1 # Brazilian Portuguese Translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2003-2004 the VideoLAN team
5 # André de Barros Martins Ribeiro <andrerib@ajato.com.br>, 2003.
9 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-02-06 15:17+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-04-06 11:41-0300\n"
13 "Last-Translator: André de Barros Martins Ribeiro <andrerib@ajato.com.br>\n"
14 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: include/vlc/vlc.h:591
21 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
22 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
23 "see the file named COPYING for details.\n"
24 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
26 "Este programa vem SEM GARANTIA, à extensão permitida por lei.\n"
27 "Você poderá redistribuí-lo sob os termos da GNU General Public Licence;\n"
28 "veja o arquivo de nome COPYING para detalhes.\n"
29 "Escrito pelo time VideoLAN; veja o arquivo AUTHORS.\n"
31 #: include/vlc_config_cat.h:36
32 msgid "VLC preferences"
33 msgstr "Preferências do VLC"
35 #: include/vlc_config_cat.h:38
36 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
37 msgstr "Selecione \"Opções Avançadas\" para ver todas opções."
39 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
40 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
41 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
42 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
46 #: include/vlc_config_cat.h:43 modules/misc/dummy/dummy.c:65
50 #: include/vlc_config_cat.h:44
51 msgid "Settings for VLC's interfaces"
52 msgstr "Configurações para interfaces do VLC"
54 #: include/vlc_config_cat.h:46
56 msgid "General interface settings"
57 msgstr "Configurações Gerais"
59 #: include/vlc_config_cat.h:48
60 msgid "Main interfaces"
61 msgstr "Interface principal"
63 #: include/vlc_config_cat.h:49
64 msgid "Settings for the main interface"
65 msgstr "Configurações para a interface principal"
67 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89
68 msgid "Control interfaces"
69 msgstr "Controle de interfaces"
71 #: include/vlc_config_cat.h:52
72 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
73 msgstr "Configurações para controle de interfaces do VLC"
75 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
76 msgid "Hotkeys settings"
77 msgstr "Configurações para teclas de atalho"
79 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1608
80 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
81 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:564
82 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
83 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420
84 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
85 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
86 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
90 #: include/vlc_config_cat.h:59
91 msgid "Audio settings"
92 msgstr "Configurações de áudio"
94 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
95 msgid "General audio settings"
96 msgstr "Configurações gerais de áudio"
98 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
99 #: src/video_output/video_output.c:429
103 #: include/vlc_config_cat.h:66
104 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
105 msgstr "Filtros de áudio são usados em função do áudio corrente."
107 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:84
108 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/macosx/intf.m:575
109 msgid "Visualizations"
110 msgstr "Visualizações"
112 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:158
113 msgid "Audio visualizations"
114 msgstr "Visualizações de áudio"
116 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
117 msgid "Output modules"
118 msgstr "Módulos de saída"
120 #: include/vlc_config_cat.h:73
121 msgid "These are general settings for audio output modules."
122 msgstr "Estas são configurações gerais para módulos de saída de audio"
124 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1602
125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
126 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
127 msgid "Miscellaneous"
130 #: include/vlc_config_cat.h:76
131 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
132 msgstr "Diversas configurações de áudio e módulos."
134 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1636
135 #: src/libvlc-module.c:1291 modules/gui/macosx/extended.m:79
136 #: modules/gui/macosx/intf.m:577 modules/gui/macosx/output.m:160
137 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
140 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
141 #: modules/stream_out/transcode.c:202
145 #: include/vlc_config_cat.h:80
146 msgid "Video settings"
147 msgstr "Configurações de vídeo"
149 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
150 msgid "General video settings"
151 msgstr "Configurações gerais de vídeo"
153 #: include/vlc_config_cat.h:87
154 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
155 msgstr "Escolha a saída de vídeo de sua preferência e configure-a aqui."
157 #: include/vlc_config_cat.h:91
158 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
159 msgstr "Filtros de vídeo são usados em função do vídeo corrente."
161 #: include/vlc_config_cat.h:93
162 msgid "Subtitles/OSD"
165 #: include/vlc_config_cat.h:94
167 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
170 "Diversas configurações relacionadas ao visor da tela, legendas e outros "
173 #: include/vlc_config_cat.h:103
174 msgid "Input / Codecs"
175 msgstr "Entrada / Codecs"
177 #: include/vlc_config_cat.h:104
179 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
180 "VLC. Encoder settings can also be found here."
182 "Estas são as configurações de entrada, demultiplexiando e decodificando "
183 "partes do VLC. As configurações do codificador podem ser encontradas aqui "
186 #: include/vlc_config_cat.h:107
187 msgid "Access modules"
188 msgstr "Módulo de acesso"
190 #: include/vlc_config_cat.h:109
192 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
193 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
195 "Configurações relacionados a vários métodos de acesso usados pelo VLC. "
196 "Ajustes comuns que você pode querer alterar são o proxy HTTP ou ajustes de "
199 #: include/vlc_config_cat.h:113
200 msgid "Access filters"
201 msgstr "Filtros de Acesso"
203 #: include/vlc_config_cat.h:115
205 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
206 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
209 "Os filtros do acesso são os módulos especiais que permitem operações "
210 "avançadas no lado da entrada de VLC. Você não deve tocar em qualquer coisa "
211 "aqui a menos que você saiba o que está fazendo."
213 #: include/vlc_config_cat.h:119
215 msgstr "Demultiplexadores"
217 #: include/vlc_config_cat.h:120
218 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
219 msgstr "Demultiplexadores são usados para separar áudio e vídeo correntes."
221 #: include/vlc_config_cat.h:122
223 msgstr "Codecs de vídeo"
225 #: include/vlc_config_cat.h:123
226 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
227 msgstr "Configurações só para os decodificadores e os codificadores de vídeo"
229 #: include/vlc_config_cat.h:125
231 msgstr "Codecs de áudio"
233 #: include/vlc_config_cat.h:126
234 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
235 msgstr "Configurações só para os decodificadores e os codificadores de áudio."
237 #: include/vlc_config_cat.h:128
239 msgstr "Outros codecs"
241 #: include/vlc_config_cat.h:129
242 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
244 "Configurações para áudio e vídeo e diversos decodificadores e codificadores."
246 #: include/vlc_config_cat.h:132
247 msgid "General input settings. Use with care."
248 msgstr "Configurações gerais de entrada. Use com cuidado."
250 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1530
251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
252 msgid "Stream output"
253 msgstr "stream de saída"
255 #: include/vlc_config_cat.h:137
257 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
258 "incoming streams.\n"
259 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
260 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
262 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
266 #: include/vlc_config_cat.h:145
267 msgid "General stream output settings"
268 msgstr "Configurações gerais da corrente de saída"
270 #: include/vlc_config_cat.h:147
275 #: include/vlc_config_cat.h:149
277 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
278 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
279 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
280 "You can also set default parameters for each muxer."
283 #: include/vlc_config_cat.h:155
285 msgid "Access output"
286 msgstr "Módulo de acesso de saída"
288 #: include/vlc_config_cat.h:157
290 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
291 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
292 "should probably not do that.\n"
293 "You can also set default parameters for each access output."
296 #: include/vlc_config_cat.h:162
299 msgstr "Copiar packetizer"
301 #: include/vlc_config_cat.h:164
303 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
304 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
306 "You can also set default parameters for each packetizer."
309 #: include/vlc_config_cat.h:170
312 msgstr "Parar Stream"
314 #: include/vlc_config_cat.h:171
316 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
317 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
318 "for each sout stream module here."
321 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:124
326 #: include/vlc_config_cat.h:178
328 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
329 "multicast UDP or RTP."
332 #: include/vlc_config_cat.h:181
333 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
338 #: include/vlc_config_cat.h:182
339 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
342 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1666
343 #: src/playlist/engine.c:107 src/playlist/engine.c:109
344 #: modules/demux/playlist/playlist.c:56 modules/demux/playlist/playlist.c:57
345 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
346 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:509
347 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
349 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
350 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
352 msgstr "Lista de reprodução"
354 #: include/vlc_config_cat.h:187
356 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
357 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
360 #: include/vlc_config_cat.h:191
361 msgid "General playlist behaviour"
364 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:434
366 msgid "Services discovery"
367 msgstr "Diretório fonte"
369 #: include/vlc_config_cat.h:193
371 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
375 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1491
376 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
380 #: include/vlc_config_cat.h:198
382 msgid "Advanced settings. Use with care."
383 msgstr "Configurações Avançadas..."
385 #: include/vlc_config_cat.h:200
389 #: include/vlc_config_cat.h:201
391 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
392 "not change these settings."
395 #: include/vlc_config_cat.h:204
397 msgid "Advanced settings"
398 msgstr "Opções Avançadas"
400 #: include/vlc_config_cat.h:205
402 msgid "Other advanced settings"
403 msgstr "Configurações Avançadas..."
405 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
406 #: modules/gui/macosx/open.m:392 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
407 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
411 #: include/vlc_config_cat.h:208
412 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
415 #: include/vlc_config_cat.h:213
416 msgid "Chroma modules settings"
417 msgstr "Configurações de módulos chroma"
419 #: include/vlc_config_cat.h:214
420 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
421 msgstr "Estas configurações afetam os módulos de transformações de chroma"
423 #: include/vlc_config_cat.h:216
425 msgid "Packetizer modules settings"
426 msgstr "Configurações de módulos decodificadores"
428 #: include/vlc_config_cat.h:220
430 msgid "Encoders settings"
431 msgstr "Configurações de codificadores de audio"
433 #: include/vlc_config_cat.h:222
435 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
436 msgstr "Estas são configurações gerais para módulos de codificação de audio"
438 #: include/vlc_config_cat.h:225
440 msgid "Dialog providers settings"
441 msgstr "Configurações de codificadores de audio"
443 #: include/vlc_config_cat.h:227
444 msgid "Dialog providers can be configured here."
447 #: include/vlc_config_cat.h:229
448 msgid "Subtitle demuxer settings"
449 msgstr "Configurações do demuxer de legendas"
451 #: include/vlc_config_cat.h:231
453 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
454 "example by setting the subtitles type or file name."
456 "Nesta sessão você pode forçar o comportamento do demuxer de legendas, por "
457 "exemplo ao ajustar o tipo de legenda ou o nome do arquivo."
459 #: include/vlc_config_cat.h:238
460 msgid "No help available"
461 msgstr "Sem ajuda disponível"
463 #: include/vlc_config_cat.h:239
465 msgid "There is no help available for these modules."
466 msgstr "Não há ajuda disponível para estes módulos"
468 #: include/vlc_interface.h:146
472 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
473 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
476 "Aviso: se você não consegue mais acessar a Interface Gráfica, abra uma "
477 "janela do dos, vá para o diretório onde instalou o VLC e execute \"vlc -I "
480 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
481 msgid "Quick &Open File..."
482 msgstr "Abertura Rápida de Arquiv&o"
484 #: include/vlc_intf_strings.h:34
486 msgid "&Advanced Open..."
487 msgstr "Abrir Avançado"
489 #: include/vlc_intf_strings.h:35
491 msgid "Open &Directory..."
492 msgstr "A&brir Arquivo..."
494 #: include/vlc_intf_strings.h:37
496 msgid "Select one or more files to open"
497 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar."
499 #: include/vlc_intf_strings.h:41 include/vlc_intf_strings.h:51
501 msgid "Information..."
502 msgstr "imprimir informações de versão"
504 #: include/vlc_intf_strings.h:42
506 msgstr "Mensagens..."
508 #: include/vlc_intf_strings.h:43
510 msgid "Extended settings..."
511 msgstr "Configurações do renderizador de texto"
513 #: include/vlc_intf_strings.h:45
515 msgid "About VLC media player..."
516 msgstr "Sobre o VLC media player"
518 #: include/vlc_intf_strings.h:48 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
519 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:502
520 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:624
521 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/macosx/intf.m:1479
522 #: modules/gui/macosx/intf.m:1480 modules/gui/macosx/intf.m:1481
523 #: modules/gui/macosx/intf.m:1482 modules/gui/macosx/playlist.m:426
524 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
527 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
528 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697
529 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1234
530 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
534 #: include/vlc_intf_strings.h:49
536 msgid "Fetch information"
537 msgstr "Alvo de destino:"
539 #: include/vlc_intf_strings.h:50 modules/gui/macosx/playlist.m:427
540 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
547 #: include/vlc_intf_strings.h:52
552 #: include/vlc_intf_strings.h:53
553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
556 msgstr "Codec de audio"
558 #: include/vlc_intf_strings.h:54
563 #: include/vlc_intf_strings.h:55
566 msgstr "Salvar como..."
568 #: include/vlc_intf_strings.h:59 src/libvlc-module.c:982
571 msgstr "Repetir Tudo"
573 #: include/vlc_intf_strings.h:60
578 #: include/vlc_intf_strings.h:61
582 #: include/vlc_intf_strings.h:63 modules/gui/macosx/controls.m:835
583 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
587 #: include/vlc_intf_strings.h:64
592 #: include/vlc_intf_strings.h:66
594 msgid "Add to playlist"
595 msgstr "Adicionar à Lista de reprodução"
597 #: include/vlc_intf_strings.h:67
599 msgid "Add to media library"
600 msgstr "VLC media player"
602 #: include/vlc_intf_strings.h:69
605 msgstr "Salvar arquivo"
607 #: include/vlc_intf_strings.h:70
609 msgid "Advanced open..."
610 msgstr "Abrir Avançado"
612 #: include/vlc_intf_strings.h:71
614 msgid "Add directory..."
615 msgstr "Entrada DirectShow"
617 #: include/vlc_intf_strings.h:73
619 msgid "Save playlist to file..."
620 msgstr "Salvar Lista de Reprodução..."
622 #: include/vlc_intf_strings.h:74
624 msgid "Load playlist file..."
625 msgstr "Salvar Lista de Reprodução..."
627 #: include/vlc_intf_strings.h:76 modules/gui/macosx/playlist.m:439
628 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
632 #: include/vlc_intf_strings.h:77
634 msgid "Search filter"
635 msgstr "Abrir Lista de Reprodução"
637 #: include/vlc_intf_strings.h:79
639 msgid "Additional sources"
640 msgstr "Opções de taxa de bits"
642 #: include/vlc_intf_strings.h:83
643 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1019
645 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
649 #: include/vlc_intf_strings.h:88 modules/gui/macosx/extended.m:93
650 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
654 #: include/vlc_intf_strings.h:89
656 msgid "Clone the image"
657 msgstr "Fechar a janela"
659 #: include/vlc_intf_strings.h:91
661 msgid "Magnification"
662 msgstr "Amplificação"
664 #: include/vlc_intf_strings.h:92
666 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
670 #: include/vlc_intf_strings.h:95
675 #: include/vlc_intf_strings.h:96
677 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
680 #: include/vlc_intf_strings.h:98
682 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
685 #: include/vlc_intf_strings.h:100
687 msgid "Image colors inversion"
688 msgstr "Conversões de "
690 #: include/vlc_intf_strings.h:102
691 msgid "Split the image to make an image wall"
694 #: include/vlc_intf_strings.h:104
696 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
697 "The video gets split in parts that you must sort."
700 #: include/vlc_intf_strings.h:107
702 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
703 "Try changing the various settings for different effects"
706 #: include/vlc_intf_strings.h:110
708 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
709 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
713 #: include/vlc_meta.h:32 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
715 msgid "Meta-information"
716 msgstr "Alvo de destino:"
718 #: include/vlc_meta.h:33 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:56
719 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:559
720 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/open.m:170
721 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
722 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:758
723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1659 modules/mux/asf.c:48
727 #: include/vlc_meta.h:34 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
731 #: include/vlc_meta.h:35
735 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:52
739 #: include/vlc_meta.h:37
740 msgid "Album/movie/show title"
743 #: include/vlc_meta.h:38
744 msgid "Track number/position in set"
747 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
748 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
752 #: include/vlc_meta.h:40 modules/mux/asf.c:56
756 #: include/vlc_meta.h:41
760 #: include/vlc_meta.h:42
764 #: include/vlc_meta.h:43 modules/gui/macosx/open.m:183
765 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:872
769 #: include/vlc_meta.h:44 src/input/es_out.c:1600 src/libvlc-module.c:106
770 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
774 #: include/vlc_meta.h:45 modules/misc/notify/notify.c:182
779 #: include/vlc_meta.h:46 modules/access/vcdx/info.c:98
783 #: include/vlc_meta.h:47
787 #: include/vlc_meta.h:49
792 #: include/vlc_meta.h:51
794 msgstr "Nome do Codec"
796 #: include/vlc_meta.h:52
797 msgid "Codec Description"
798 msgstr "Descrição do Codec"
800 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
801 #: src/audio_output/filters.c:224
803 msgid "Audio filtering failed"
804 msgstr "Filtros de audio"
806 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
807 #: src/audio_output/filters.c:225
809 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
812 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
813 #: src/input/es_out.c:373 src/libvlc-module.c:432
814 #: src/video_output/video_output.c:405 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
818 #: src/audio_output/input.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:129
823 #: src/audio_output/input.c:90
827 #: src/audio_output/input.c:92
831 #: src/audio_output/input.c:129 modules/audio_filter/equalizer.c:70
832 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
833 #: modules/gui/macosx/intf.m:604 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
837 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc-module.c:214
838 #: modules/gui/macosx/extended.m:81 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
839 msgid "Audio filters"
840 msgstr "Filtros de audio"
842 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
843 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:570
844 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
845 msgid "Audio Channels"
846 msgstr "Canais de Audio"
848 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
849 #: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:191
850 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
851 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408
852 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
853 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
857 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
858 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
859 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
860 #: modules/control/gestures.c:88 modules/video_filter/logo.c:97
861 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
862 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
866 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
867 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
868 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
869 #: modules/control/gestures.c:88 modules/video_filter/logo.c:97
870 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
871 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
875 #: src/audio_output/output.c:134
876 msgid "Dolby Surround"
877 msgstr "Dolby Surround"
879 #: src/audio_output/output.c:146
880 msgid "Reverse stereo"
881 msgstr "Estéreo Invertido"
883 #: src/extras/getopt.c:636
885 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
886 msgstr "%s: opção `%s' é equivocada\n"
888 #: src/extras/getopt.c:661
890 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
891 msgstr "%s: opção `--%s' não permite um argumento\n"
893 #: src/extras/getopt.c:666
895 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
896 msgstr "%s: opção`%c%s' não permite um argumento\n"
898 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
900 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
901 msgstr "%s: opção `%s' requer um argumento\n"
903 #: src/extras/getopt.c:713
905 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
906 msgstr "%s: opção não reconhecida `--%s'\n"
908 #: src/extras/getopt.c:717
910 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
911 msgstr "%s: opção não reconhecida `%c%s'\n"
913 #: src/extras/getopt.c:743
915 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
916 msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
918 #: src/extras/getopt.c:746
920 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
921 msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
923 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
925 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
926 msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n"
928 #: src/extras/getopt.c:823
930 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
931 msgstr "%s: opção `-W %s' é incerta\n"
933 #: src/extras/getopt.c:841
935 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
936 msgstr "%s: opção `--%s' não permite um argumento\n"
938 #: src/input/control.c:287
943 #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129
944 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
945 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592
946 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601 modules/stream_out/es.c:365
947 #: modules/stream_out/es.c:379
949 msgid "Streaming / Transcoding failed"
950 msgstr "Assistente de Streaming..."
952 #: src/input/decoder.c:118
953 msgid "VLC could not open the packetizer module."
956 #: src/input/decoder.c:130
957 msgid "VLC could not open the decoder module."
960 #: src/input/decoder.c:140
961 msgid "No suitable decoder module for format"
964 #: src/input/decoder.c:141
967 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
968 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
971 #: src/input/es_out.c:395 src/input/es_out.c:397 src/input/es_out.c:403
972 #: src/input/es_out.c:404 modules/access/cdda/info.c:967
973 #: modules/access/cdda/info.c:999
978 #: src/input/es_out.c:477 src/input/es_out.c:479 src/input/es_out.c:579
979 #: src/input/es_out.c:586 src/input/var.c:125 src/libvlc-module.c:463
980 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:558
984 #: src/input/es_out.c:1595 modules/codec/faad.c:329
989 #: src/input/es_out.c:1597 modules/gui/macosx/wizard.m:425
990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
995 #: src/input/es_out.c:1608 src/input/es_out.c:1636 src/input/es_out.c:1663
996 #: modules/gui/macosx/output.m:153
1000 #: src/input/es_out.c:1611 modules/codec/faad.c:333
1001 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1006 #: src/input/es_out.c:1616 modules/codec/faad.c:335
1008 msgstr "Taxa de Amostra:"
1010 #: src/input/es_out.c:1617 modules/codec/faad.c:335
1015 #: src/input/es_out.c:1623
1016 msgid "Bits per sample"
1017 msgstr "Bits por Amostra"
1019 #: src/input/es_out.c:1628 modules/access/pvr.c:84
1020 #: modules/access_output/shout.c:87
1022 msgstr "Taxa de Bits"
1024 #: src/input/es_out.c:1629
1029 #: src/input/es_out.c:1640
1033 #: src/input/es_out.c:1646
1034 msgid "Display resolution"
1035 msgstr "Resolução do monitor"
1037 #: src/input/es_out.c:1656 modules/access/screen/screen.c:40
1040 msgstr "Taxa de Amostra:"
1042 #: src/input/es_out.c:1663
1046 #: src/input/input.c:2058
1047 msgid "Your input can't be opened"
1050 #: src/input/input.c:2059
1052 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1055 #: src/input/input.c:2134
1056 msgid "Can't recognize the input's format"
1059 #: src/input/input.c:2135
1061 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
1064 #: src/input/var.c:115
1068 #: src/input/var.c:131 src/libvlc-module.c:469
1073 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
1074 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/macosx/intf.m:562
1075 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:763
1079 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
1080 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
1084 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:585
1085 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
1087 msgstr "Faixa de Vídeo"
1089 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:568
1090 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
1092 msgstr "Faixa de Audio"
1094 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:593
1095 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
1096 msgid "Subtitles Track"
1097 msgstr "Faixa de Legendas"
1099 #: src/input/var.c:256
1101 msgstr "Título posterior"
1103 #: src/input/var.c:261
1104 msgid "Previous title"
1105 msgstr "Título anterior"
1107 #: src/input/var.c:284
1112 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
1115 msgstr "Capítulo %i"
1117 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
1118 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:607
1119 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
1120 msgid "Next chapter"
1121 msgstr "Capítulo posterior"
1123 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
1124 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:606
1125 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
1126 msgid "Previous chapter"
1127 msgstr "Capítulo anterior"
1129 #: src/input/vlm.c:1141 src/input/vlm.c:1248
1134 #: src/interface/interaction.c:268 src/interface/interaction.c:364
1135 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
1136 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:115 modules/gui/macosx/controls.m:57
1137 #: modules/gui/macosx/interaction.m:138 modules/gui/macosx/interaction.m:142
1138 #: modules/gui/macosx/interaction.m:145 modules/gui/macosx/open.m:160
1139 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1140 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
1141 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
1145 #: src/interface/interaction.c:363
1149 #: src/interface/interface.c:340
1150 msgid "Switch interface"
1151 msgstr "Trocar a Interface"
1153 #: src/interface/interface.c:367 modules/gui/macosx/intf.m:520
1154 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
1156 msgid "Add Interface"
1157 msgstr "Adicionar interface"
1159 #: src/interface/interface.c:373
1161 msgid "Telnet Interface"
1162 msgstr "Alternar _Interface"
1164 #: src/interface/interface.c:376
1166 msgid "Web Interface"
1169 #: src/interface/interface.c:379
1171 msgid "Debug logging"
1172 msgstr "Interface de logging de arquivo"
1174 #: src/interface/interface.c:382
1176 msgid "Mouse Gestures"
1179 #: src/libvlc-common.c:282 src/libvlc-common.c:453 src/misc/modules.c:1710
1180 #: src/misc/modules.c:2033
1184 #: src/libvlc-common.c:298
1185 msgid "Help options"
1186 msgstr "Opções de ajuda"
1188 #: src/libvlc-common.c:1378 src/misc/configuration.c:1217
1192 #: src/libvlc-common.c:1397 src/misc/configuration.c:1181
1196 #: src/libvlc-common.c:1417 src/misc/configuration.c:1206
1200 #: src/libvlc-common.c:1424
1201 msgid " (default enabled)"
1202 msgstr "(padrão habilitado)"
1204 #: src/libvlc-common.c:1425
1205 msgid " (default disabled)"
1206 msgstr "(padrão desabilitado)"
1208 #: src/libvlc-common.c:1607
1210 msgid "VLC version %s\n"
1211 msgstr "Conversões de "
1213 #: src/libvlc-common.c:1608
1215 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1218 #: src/libvlc-common.c:1610
1220 msgid "Compiler: %s\n"
1223 #: src/libvlc-common.c:1613
1225 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1228 #: src/libvlc-common.c:1645
1231 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1234 #: src/libvlc-common.c:1665
1237 "Press the RETURN key to continue...\n"
1240 "Pressione ENTER para continuar...\n"
1242 #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211
1246 #: src/libvlc-module.c:47
1248 msgid "American English"
1249 msgstr "Inglês Americano"
1251 #: src/libvlc-module.c:47
1253 msgid "British English"
1254 msgstr "Inglês (GB)"
1256 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59
1261 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67
1266 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68
1271 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80
1275 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:169
1279 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77
1283 #: src/libvlc-module.c:49
1288 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88
1292 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92
1296 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:99
1300 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101
1304 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79
1309 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111
1314 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125
1319 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:69
1323 #: src/libvlc-module.c:51
1327 #: src/libvlc-module.c:51
1329 msgid "Brazilian Portuguese"
1330 msgstr "Propriedades do dispositivo"
1332 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:153
1336 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:155
1340 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:161
1345 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162
1349 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:174
1353 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:187
1358 #: src/libvlc-module.c:53
1359 msgid "Simplified Chinese"
1362 #: src/libvlc-module.c:53
1363 msgid "Chinese Traditional"
1366 #: src/libvlc-module.c:72
1369 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1370 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1373 "Estas opções permitem que você selecione a interface a ser usada pelo VLC.\n"
1374 "Você pode selecionar a interface principal, módulos de interface adicionais, "
1375 "e definir várias opções relacionadas."
1377 #: src/libvlc-module.c:76
1378 msgid "Interface module"
1379 msgstr "Módulo de interface"
1381 #: src/libvlc-module.c:78
1384 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1385 "automatically select the best module available."
1387 "Esta opção permite que você selecione a interface a ser usada pelo VLC.\n"
1388 "O comportamento padrão é selecionar o melhor módulo disponível."
1390 #: src/libvlc-module.c:82 modules/control/ntservice.c:53
1391 msgid "Extra interface modules"
1392 msgstr "Módulos extra de interface"
1394 #: src/libvlc-module.c:84
1397 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1398 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1399 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1400 "\", \"gestures\" ...)"
1402 "Esta opção permite que você selecione interfaces adicionais a serem usadas "
1403 "pelo VLC. Elas serão lançadas no plano de fundo em adição à interface "
1404 "padrão. Use uma lista separadas por vírgula os módulos de interface. "
1405 "(valores comuns são: logger,gestures,sap,rc,http,screensaver)"
1407 #: src/libvlc-module.c:91
1409 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1410 msgstr "Controle da interface por gestos do mouse"
1412 #: src/libvlc-module.c:93
1413 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1414 msgstr "Mensagem detalhadas (0,1,2)"
1416 #: src/libvlc-module.c:95
1419 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1420 "1=warnings, 2=debug)."
1422 "Esta opção ajusta o nível de detalhes (0=apenas erros e mensagens padrão, "
1423 "1=avisos, 2=depuração)."
1425 #: src/libvlc-module.c:98
1429 #: src/libvlc-module.c:100
1431 msgid "Turn off all warning and information messages."
1432 msgstr "Esta opção desativa todas as mensagens de aviso e informativas"
1434 #: src/libvlc-module.c:102
1436 msgid "Default stream"
1439 #: src/libvlc-module.c:104
1440 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1443 #: src/libvlc-module.c:107
1446 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1447 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1449 "Esta opção permite que você escolha a linguagem da interface. A linguagem do "
1450 "sistema será detectada automaticamente se \"auto\" for especificado aqui."
1452 #: src/libvlc-module.c:111
1453 msgid "Color messages"
1454 msgstr "Mensagens coloridas"
1456 #: src/libvlc-module.c:113
1459 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1460 "needs Linux color support for this to work."
1462 "Quando esta opção é ativada, as mensagens enviadas ao console serão "
1463 "coloridas. Seu terminal precisa ter suporte a 'Linux color' para funcionar."
1465 #: src/libvlc-module.c:116
1466 msgid "Show advanced options"
1467 msgstr "Mostrar opções avançadas"
1469 #: src/libvlc-module.c:118
1472 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1473 "available options, including those that most users should never touch."
1475 "Quando esta opção é ativada, as preferências e/ou interfaces irão mostrar "
1476 "todas as opções disponíveis, incluindo aquelas que a maioria dos usuários "
1477 "não deveriam tocar nunca"
1479 #: src/libvlc-module.c:122 modules/control/showintf.c:69
1481 msgid "Show interface with mouse"
1482 msgstr "Mostrar Interface"
1484 #: src/libvlc-module.c:124
1486 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1487 "edge of the screen in fullscreen mode."
1490 #: src/libvlc-module.c:127
1492 msgid "Interface interaction"
1493 msgstr "Permite remapear as ações."
1495 #: src/libvlc-module.c:129
1497 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1498 "user input is required."
1501 #: src/libvlc-module.c:139
1504 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1505 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1506 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1507 "the \"audio filters\" modules section."
1509 "Estas opções permitem que você afine o subsistema de audio do VLC, e a "
1510 "adicionar filtros de audio que podem ser usados para pós-processamento ou "
1511 "efeitos visuais (analisador de espectro,...).\n"
1512 "Habilite estes filtros aqui, e configure-os na opção \"audio filter\" na "
1515 #: src/libvlc-module.c:145
1516 msgid "Audio output module"
1517 msgstr "Módulo de saída de audio"
1519 #: src/libvlc-module.c:147
1522 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1523 "automatically select the best method available."
1525 "Esta opção permite que você escolha o método de saída de audio usado pelo "
1526 "VLC. O comportamento padrão é selecionar automaticamente o melhor método "
1529 #: src/libvlc-module.c:151 modules/stream_out/display.c:38
1530 msgid "Enable audio"
1531 msgstr "Habilitar audio"
1533 #: src/libvlc-module.c:153
1536 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1537 "not take place, thus saving some processing power."
1539 "Você pode desabilitar completamente a saída de audio. Neste caso a "
1540 "decodificação de audio não será feita, economizando assim algum processamento"
1542 #: src/libvlc-module.c:156
1543 msgid "Force mono audio"
1544 msgstr "Forçar audio mono"
1546 #: src/libvlc-module.c:157
1547 msgid "This will force a mono audio output."
1548 msgstr "Isto irá forçar a saída de audio no formato mono"
1550 #: src/libvlc-module.c:159
1552 msgid "Default audio volume"
1555 #: src/libvlc-module.c:161
1557 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1559 "Você pode ajustar o volume padrão da saída de audio aqui, em uma faixa de 0 "
1562 #: src/libvlc-module.c:164
1563 msgid "Audio output saved volume"
1564 msgstr "Volume salvo da saída de audio"
1566 #: src/libvlc-module.c:166
1569 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1570 "should not change this option manually."
1571 msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
1573 #: src/libvlc-module.c:169
1575 msgid "Audio output volume step"
1576 msgstr "Volume da saída de audio"
1578 #: src/libvlc-module.c:171
1581 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1584 "Você pode ajustar o volume padrão da saída de audio aqui, em uma faixa de 0 "
1587 #: src/libvlc-module.c:174
1588 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1589 msgstr "Freqüência de saída do audio (Hz)"
1591 #: src/libvlc-module.c:176
1593 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1594 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1596 "Você pode forçar a freqüência de saída de audio aqui. Valores comuns são -1 "
1597 "(padrão), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1599 #: src/libvlc-module.c:180
1600 msgid "High quality audio resampling"
1601 msgstr "Reamostragem de audio de alta qualidade"
1603 #: src/libvlc-module.c:182
1605 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1606 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1607 "resampling algorithm will be used instead."
1609 "Isto usa um algorítimo de Reamostragem de audio de alta qualidade. "
1610 "Reamostragem de autio de alta qualidade pode ser intensivo portato você pode "
1611 "desabilitar e em algorítimo mais simples de reamostragem será usado no lugar."
1613 #: src/libvlc-module.c:187
1614 msgid "Audio desynchronization compensation"
1615 msgstr "Compensação de dessincronização de audio"
1617 #: src/libvlc-module.c:189
1620 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1621 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1623 "Esta opção permite que você atrase a saída de audio. Você deve dar o número "
1624 "de milissegungos. Isto pode ser útil se você notar um descompasso entre o "
1627 #: src/libvlc-module.c:192
1629 msgid "Audio output channels mode"
1630 msgstr "Modo de saída de canais de audio de sua preferência"
1632 #: src/libvlc-module.c:194
1635 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1636 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1639 "Esta opção permite que você ajuste o modo de saída dos canais de audio que "
1640 "será usado por padrão quando possível (ex. se o seu hardware suportá-lo "
1641 "tanto quanto o stream de audio sendo tocado)"
1643 #: src/libvlc-module.c:198
1645 msgid "Use S/PDIF when available"
1646 msgstr "Usar a saída de audio S/PDIF quando disponível"
1648 #: src/libvlc-module.c:200
1651 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1652 "audio stream being played."
1654 "Esta opção permite que você use a saída de audio S/PDIF por padrão quando "
1655 "seu hardware suportar tanto quanto o stream de audio sendo tocado."
1657 #: src/libvlc-module.c:203
1659 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1660 msgstr "Forçar seleção de todos os streams"
1662 #: src/libvlc-module.c:205
1664 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1665 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1666 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1667 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1670 #: src/libvlc-module.c:211
1675 #: src/libvlc-module.c:211
1679 #: src/libvlc-module.c:216
1681 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1683 "Isto permite que você adicione filtros de pós-processamento de audio, para "
1684 "modificar o som, ou os módulos de visualização (analizador de spectro,...)"
1686 #: src/libvlc-module.c:219
1688 msgid "Audio visualizations "
1689 msgstr "Visualizações"
1691 #: src/libvlc-module.c:221
1693 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1695 "Isto permite que você adicione filtros de pós-processamento de audio, para "
1696 "modificar o som, ou os módulos de visualização (analizador de spectro,...)"
1698 #: src/libvlc-module.c:229
1701 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1702 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1703 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1704 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1707 "Estas opções permitem que você modifique o comportamento do subsistema de "
1708 "saída de vídeo. Você pode por exemplo habilitar filtros de vídeo "
1709 "(desentrelaçar, ajuste de imagem, ...).\n"
1710 " Habilite estes filtros aqui e configure-os na seção de módulos \"video "
1711 "filters\" . Você também pode ajustar várias opções variadas de vídeo."
1713 #: src/libvlc-module.c:235
1714 msgid "Video output module"
1715 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
1717 #: src/libvlc-module.c:237
1720 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1721 "automatically select the best method available."
1723 "Esta opção permite que você selecione o método de saída de vídeo usado pelo "
1724 "VLC. O comportamento padrão é selecionar automaticamente o melhor método "
1727 #: src/libvlc-module.c:240 modules/stream_out/display.c:40
1728 msgid "Enable video"
1729 msgstr "Habilitar vídeo"
1731 #: src/libvlc-module.c:242
1734 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1735 "not take place, thus saving some processing power."
1737 "Você pode desabilitar completamente a saída de vídeo. Neste caso a "
1738 "decodificação de vídeo não será feita, economizando algum poder de "
1741 #: src/libvlc-module.c:245 modules/codec/fake.c:48
1742 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 modules/stream_out/transcode.c:73
1743 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1745 msgstr "Largura do vídeo"
1747 #: src/libvlc-module.c:247
1750 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1753 "Você pode forçar a largura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se "
1754 "adaptar às características do vídeo."
1756 #: src/libvlc-module.c:250 modules/codec/fake.c:51
1757 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111 modules/stream_out/transcode.c:76
1758 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1759 msgid "Video height"
1760 msgstr "Altura do vídeo"
1762 #: src/libvlc-module.c:252
1765 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1766 "video characteristics."
1768 "Você pode forçar a altura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se "
1769 "adaptar às características do vídeo."
1771 #: src/libvlc-module.c:255
1773 msgid "Video X coordinate"
1774 msgstr "Codec de vídeo"
1776 #: src/libvlc-module.c:257
1778 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1782 #: src/libvlc-module.c:260
1784 msgid "Video Y coordinate"
1785 msgstr "Codec de vídeo"
1787 #: src/libvlc-module.c:262
1789 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1793 #: src/libvlc-module.c:265
1796 msgstr "Tamanho do vídeo"
1798 #: src/libvlc-module.c:267
1800 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1804 #: src/libvlc-module.c:270
1805 msgid "Video alignment"
1806 msgstr "Alinhamento do vídeo"
1808 #: src/libvlc-module.c:272
1811 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1812 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1813 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1815 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
1816 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
1817 "você também pode usar combinações desses valores)."
1819 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
1820 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
1821 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1822 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1823 #: modules/video_filter/rss.c:160
1827 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1828 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1829 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1830 #: modules/video_filter/rss.c:160
1834 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1835 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1836 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1837 #: modules/video_filter/rss.c:160
1841 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1842 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1843 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1844 #: modules/video_filter/rss.c:161
1846 msgstr "Acima à esquerda"
1848 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1849 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1850 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1851 #: modules/video_filter/rss.c:161
1853 msgstr "Acima à direita"
1855 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1856 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1857 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1858 #: modules/video_filter/rss.c:161
1860 msgstr "Em baixo à esquerda"
1862 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1863 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1864 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1865 #: modules/video_filter/rss.c:161
1866 msgid "Bottom-Right"
1867 msgstr "Em baixo à direita"
1869 #: src/libvlc-module.c:280
1871 msgstr "Ampliar vídeo"
1873 #: src/libvlc-module.c:282
1874 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1875 msgstr "Você pode ampliar o vídeo pelo fator especificado"
1877 #: src/libvlc-module.c:284
1878 msgid "Grayscale video output"
1879 msgstr "Saída de vídeo em preto e branco"
1881 #: src/libvlc-module.c:286
1884 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1885 "save some processing power."
1887 "Quando habilitado, as informações de cor do vídeo não serão decodificadas "
1888 "(isto também permite que você economize algum poder de processamento)."
1890 #: src/libvlc-module.c:289
1892 msgid "Embedded video"
1893 msgstr "Saída de vídeo QT Embedded"
1895 #: src/libvlc-module.c:291
1897 msgid "Embed the video output in the main interface."
1898 msgstr "_Esconder Interface"
1900 #: src/libvlc-module.c:293
1901 msgid "Fullscreen video output"
1902 msgstr "Saída de vídeo em tela cheia"
1904 #: src/libvlc-module.c:295
1906 msgid "Start video in fullscreen mode"
1907 msgstr "Método alternativo de tela cheia"
1909 #: src/libvlc-module.c:297
1910 msgid "Overlay video output"
1911 msgstr "Saída de vídeo 'Overlay'"
1913 #: src/libvlc-module.c:299
1915 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1916 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1919 #: src/libvlc-module.c:302 src/video_output/vout_intf.c:404
1920 msgid "Always on top"
1921 msgstr "Sempre por cima"
1923 #: src/libvlc-module.c:304
1924 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1925 msgstr "Sempre colocar a janela de vídeo por cima de outras janelas."
1927 #: src/libvlc-module.c:306
1928 msgid "Disable screensaver"
1931 #: src/libvlc-module.c:307
1932 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1935 #: src/libvlc-module.c:309
1936 msgid "Window decorations"
1939 #: src/libvlc-module.c:311
1942 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1943 "giving a \"minimal\" window."
1945 "Quando esta opção estiver habilitada, o VLC irá sempre iniciar o vídeo no "
1948 #: src/libvlc-module.c:314
1950 msgid "Video output filter module"
1951 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
1953 #: src/libvlc-module.c:316
1956 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1957 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1959 "Isto permite que você adicione um filtro de pós-processamento para melhorar "
1960 "a qualidade de imagem, por exemplo desentrelaçar, clonar ou distorcer a "
1963 #: src/libvlc-module.c:320
1964 msgid "Video filter module"
1965 msgstr "Módulo de filtros de vídeo"
1967 #: src/libvlc-module.c:322
1970 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1971 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1973 "Isto permite que você adicione um filtro de pós-processamento para melhorar "
1974 "a qualidade de imagem, por exemplo desentrelaçar, clonar ou distorcer a "
1977 #: src/libvlc-module.c:326
1979 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1980 msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
1982 #: src/libvlc-module.c:328
1984 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1986 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
1988 #: src/libvlc-module.c:330 src/libvlc-module.c:332
1990 msgid "Video snapshot file prefix"
1991 msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
1993 #: src/libvlc-module.c:334
1995 msgid "Video snapshot format"
1996 msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
1998 #: src/libvlc-module.c:336
1999 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2002 #: src/libvlc-module.c:338
2004 msgid "Display video snapshot preview"
2005 msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
2007 #: src/libvlc-module.c:340
2008 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2011 #: src/libvlc-module.c:342
2012 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2015 #: src/libvlc-module.c:344
2016 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2019 #: src/libvlc-module.c:346
2021 msgid "Video cropping"
2022 msgstr "Altura do vídeo"
2024 #: src/libvlc-module.c:348
2026 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2027 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2030 #: src/libvlc-module.c:352
2031 msgid "Source aspect ratio"
2032 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
2034 #: src/libvlc-module.c:354
2037 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2038 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2039 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2040 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2041 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2043 "Isto irá forçar a razão de aparência da fonte. Por exemplo, alguns DVDs "
2044 "dizem ser 16:9 quando na verdade são 4:3. Isto também pode ser usado como "
2045 "dica para o VLC quando um filme não possui a informação de aparência. "
2046 "Formatos aceitos são x:y (4:3, 16:9, etc.) expressando o aspecto global da "
2047 "imagem, ou um valor flutuante (1.25, 1.3333, etc.) expressando a "
2048 "retangularidade do pixel."
2050 #: src/libvlc-module.c:361
2051 msgid "Custom crop ratios list"
2054 #: src/libvlc-module.c:363
2056 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2060 #: src/libvlc-module.c:366
2062 msgid "Custom aspect ratios list"
2063 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
2065 #: src/libvlc-module.c:368
2067 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2068 "aspect ratio list."
2071 #: src/libvlc-module.c:371
2072 msgid "Fix HDTV height"
2075 #: src/libvlc-module.c:373
2077 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2078 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2079 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2082 #: src/libvlc-module.c:378
2084 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2085 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
2087 #: src/libvlc-module.c:380
2089 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2090 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2091 "order to keep proportions."
2094 #: src/libvlc-module.c:385
2099 #: src/libvlc-module.c:387
2101 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
2102 "your computer is not powerful enough"
2105 #: src/libvlc-module.c:390
2107 msgid "Drop late frames"
2110 #: src/libvlc-module.c:392
2112 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2113 "intended display date)."
2116 #: src/libvlc-module.c:395
2117 msgid "Quiet synchro"
2120 #: src/libvlc-module.c:397
2122 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2123 "synchronization mechanism."
2126 #: src/libvlc-module.c:406
2129 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2130 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2133 "Estas opções permitem que você modifique o comportamento do subsistema de "
2134 "entrada, como os dispositivos de DVD e VCD, as configurações da interface de "
2135 "rede ou o canal de legendas"
2137 #: src/libvlc-module.c:411
2139 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2140 "Restrictions Management measure."
2143 #: src/libvlc-module.c:414
2144 msgid "Clock reference average counter"
2145 msgstr "Relógio contador de média de referência"
2147 #: src/libvlc-module.c:416
2149 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2152 "Ao usar a entrada PVR (ou uma fonte muito irregular), você deveria ajustar "
2155 #: src/libvlc-module.c:419
2157 msgid "Clock synchronisation"
2158 msgstr "Descrição do Codec"
2160 #: src/libvlc-module.c:421
2162 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2163 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2166 #: src/libvlc-module.c:425 modules/control/netsync.c:75
2167 msgid "Network synchronisation"
2170 #: src/libvlc-module.c:426
2172 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2173 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2176 #: src/libvlc-module.c:432 src/libvlc-module.c:1009
2177 #: src/video_output/vout_intf.c:266 src/video_output/vout_intf.c:353
2178 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
2179 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2180 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1290
2181 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:201
2182 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2184 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
2185 #: modules/video_output/directx/directx.c:158
2189 #: src/libvlc-module.c:432 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
2190 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2191 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2192 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2193 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2197 #: src/libvlc-module.c:434
2202 #: src/libvlc-module.c:436
2204 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2206 "Esta é a porta usada para streams UDP. Por padrão, nós escolhemos 1234."
2208 #: src/libvlc-module.c:438
2209 msgid "MTU of the network interface"
2210 msgstr "MTU da interface de rede"
2212 #: src/libvlc-module.c:440
2215 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2216 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2218 "Este é o tamanho típico dos pacotes UDP que nós esperamos. Na Ethernet ele é "
2221 #: src/libvlc-module.c:443 modules/stream_out/rtp.c:92
2222 msgid "Hop limit (TTL)"
2225 #: src/libvlc-module.c:445
2228 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2229 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2232 "Indique aqui o Tempo De Vida dos pacotes multicast enviados pelo stream de "
2235 #: src/libvlc-module.c:449
2237 msgid "Multicast output interface"
2238 msgstr "Controle de interface pelo joystick"
2240 #: src/libvlc-module.c:451
2241 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2244 #: src/libvlc-module.c:453
2246 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2247 msgstr "Controle de interface pelo joystick"
2249 #: src/libvlc-module.c:455
2251 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2255 #: src/libvlc-module.c:458
2256 msgid "DiffServ Code Point"
2259 #: src/libvlc-module.c:459
2261 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2262 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2265 #: src/libvlc-module.c:465
2267 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2268 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2271 #: src/libvlc-module.c:471
2273 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2274 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2275 "(like DVB streams for example)."
2278 #: src/libvlc-module.c:477 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:777
2281 msgstr "Faixa de Audio"
2283 #: src/libvlc-module.c:479
2285 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2287 "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a "
2290 #: src/libvlc-module.c:482 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:769
2292 msgid "Subtitles track"
2293 msgstr "Faixa de Legendas"
2295 #: src/libvlc-module.c:484
2297 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2299 "Dê o número do stream do canal de legendas que você que usar (de 1 a n)."
2301 #: src/libvlc-module.c:487
2303 msgid "Audio language"
2304 msgstr "Escolha o canal de audio"
2306 #: src/libvlc-module.c:489
2309 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2310 "letter country code)."
2312 "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a "
2315 #: src/libvlc-module.c:492
2317 msgid "Subtitle language"
2318 msgstr "Escolha o canal de audio"
2320 #: src/libvlc-module.c:494
2323 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2324 "letter country code)."
2326 "Dê o número do stream do canal de legendas que você que usar (de 1 a n)."
2328 #: src/libvlc-module.c:498
2330 msgid "Audio track ID"
2331 msgstr "Faixa de Audio"
2333 #: src/libvlc-module.c:500
2335 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2337 "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a "
2340 #: src/libvlc-module.c:502
2342 msgid "Subtitles track ID"
2343 msgstr "Faixa de Legendas"
2345 #: src/libvlc-module.c:504
2347 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2349 "Dê o número do stream do canal de legendas que você que usar (de 1 a n)."
2351 #: src/libvlc-module.c:506
2353 msgid "Input repetitions"
2354 msgstr "Opções de saída"
2356 #: src/libvlc-module.c:508
2357 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2358 msgstr "Número de vezes que a mesma entrada será repetida."
2360 #: src/libvlc-module.c:510
2365 #: src/libvlc-module.c:512
2366 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2369 #: src/libvlc-module.c:514
2372 msgstr "Parar Stream"
2374 #: src/libvlc-module.c:516
2375 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2378 #: src/libvlc-module.c:518
2383 #: src/libvlc-module.c:520
2386 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2387 "together after the normal one."
2389 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
2391 #: src/libvlc-module.c:523
2392 msgid "Input slave (experimental)"
2395 #: src/libvlc-module.c:525
2397 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2398 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2402 #: src/libvlc-module.c:529
2403 msgid "Bookmarks list for a stream"
2406 #: src/libvlc-module.c:531
2408 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2409 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2413 #: src/libvlc-module.c:537
2416 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2417 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2418 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2419 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2421 "Estas opções permitem que você modifique o comportamento do subsistema de "
2422 "saída de vídeo. Você pode por exemplo habilitar filtros de vídeo "
2423 "(desentrelaçar, ajuste de imagem, ...).\n"
2424 " Habilite estes filtros aqui e configure-os na seção de módulos \"video "
2425 "filters\" . Você também pode ajustar várias opções variadas de vídeo."
2427 #: src/libvlc-module.c:543
2429 msgid "Force subtitle position"
2430 msgstr "Forçar posição SPU"
2432 #: src/libvlc-module.c:545
2434 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2435 "over the movie. Try several positions."
2437 "Você pode usar esta opção para colocar as legendas debaixo do filme, ao "
2438 "invés de sobre o filme. Tente diversas posições."
2440 #: src/libvlc-module.c:548
2442 msgid "Enable sub-pictures"
2445 #: src/libvlc-module.c:550
2446 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2449 #: src/libvlc-module.c:552 src/libvlc-module.c:1371 src/text/iso-639_def.h:143
2450 #: modules/stream_out/transcode.c:286
2451 msgid "On Screen Display"
2452 msgstr "Mostrar na tela"
2454 #: src/libvlc-module.c:554
2457 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2460 "O VLC pode mostrar mensagens no vídeo. Isto é chamado de OSD. Você pode "
2461 "desabilitar esta função aqui."
2463 #: src/libvlc-module.c:557
2465 msgid "Text rendering module"
2466 msgstr "Renderização direta"
2468 #: src/libvlc-module.c:559
2470 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2474 #: src/libvlc-module.c:562
2476 msgid "Subpictures filter module"
2477 msgstr "Módulo de filtros de vídeo"
2479 #: src/libvlc-module.c:564
2481 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2482 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2485 #: src/libvlc-module.c:567
2486 msgid "Autodetect subtitle files"
2487 msgstr "Auto-detectar arquivos de legendas"
2489 #: src/libvlc-module.c:569
2491 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2492 "(based on the filename of the movie)."
2495 #: src/libvlc-module.c:572
2497 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2498 msgstr "Indistinção na autodetecção de legendas"
2500 #: src/libvlc-module.c:574
2502 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2504 "0 = no subtitles autodetected\n"
2505 "1 = any subtitle file\n"
2506 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2507 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2508 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2511 #: src/libvlc-module.c:582
2513 msgid "Subtitle autodetection paths"
2514 msgstr "Indistinção na autodetecção de legendas"
2516 #: src/libvlc-module.c:584
2518 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2519 "found in the current directory."
2522 #: src/libvlc-module.c:587
2523 msgid "Use subtitle file"
2524 msgstr "Usar arquivo de legendas"
2526 #: src/libvlc-module.c:589
2528 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2532 #: src/libvlc-module.c:592
2534 msgstr "Dispositivo de DVD"
2536 #: src/libvlc-module.c:595
2539 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2540 "the drive letter (eg. D:)"
2542 " Este é o drive de DVD padrão (ou arquivo) a ser usado. Não se esqueça dos "
2543 "doispontos após a letra do drive (ex D:)"
2545 #: src/libvlc-module.c:599
2546 msgid "This is the default DVD device to use."
2547 msgstr "Este é o dispositivo de DVD padrão."
2549 #: src/libvlc-module.c:602
2551 msgstr "Dispositivo de VCD"
2553 #: src/libvlc-module.c:605
2555 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2556 "scan for a suitable CD-ROM device."
2558 "Este é o dispositivo de VCD usado por padrão. Se você não especificar nada, "
2559 "iremos procurar por um dispositivo de CD-ROM apropriado."
2561 #: src/libvlc-module.c:609
2562 msgid "This is the default VCD device to use."
2563 msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão."
2565 #: src/libvlc-module.c:612
2566 msgid "Audio CD device"
2567 msgstr "Dispositivo de Audio CD"
2569 #: src/libvlc-module.c:615
2571 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2572 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2574 "Este é o dispositivo de CD de Audio usado por padrão. Se você não "
2575 "especificar nada, iremos procurar por um dispositivo de CD-ROM apropriado."
2577 #: src/libvlc-module.c:619
2578 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2579 msgstr "Este é o dispositivo de CD de Audio a ser usado como padrão."
2581 #: src/libvlc-module.c:622 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:839
2583 msgstr "Forçar IPv6"
2585 #: src/libvlc-module.c:624
2587 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2589 "Se você marcar esta caixa, o IPv6 será usado por padrão para todas as "
2590 "conexões UDP e HTTP"
2592 #: src/libvlc-module.c:626
2594 msgstr "Forçar IPv4"
2596 #: src/libvlc-module.c:628
2598 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2600 "Se você marcar esta caixa, o IPv4 será usado por padrão para todas as "
2601 "conexões UDP e HTTP"
2603 #: src/libvlc-module.c:630
2604 msgid "TCP connection timeout"
2607 #: src/libvlc-module.c:632
2609 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2610 msgstr "Valor de cache em milisegundos"
2612 #: src/libvlc-module.c:634
2614 msgid "SOCKS server"
2615 msgstr "servidor CDDB"
2617 #: src/libvlc-module.c:636
2620 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2621 "used for all TCP connections"
2623 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
2625 #: src/libvlc-module.c:639
2627 msgid "SOCKS user name"
2628 msgstr "Nome de usuário FTP"
2630 #: src/libvlc-module.c:641
2632 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2634 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
2636 #: src/libvlc-module.c:643
2638 msgid "SOCKS password"
2641 #: src/libvlc-module.c:645
2643 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2644 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
2646 #: src/libvlc-module.c:647
2647 msgid "Title metadata"
2650 #: src/libvlc-module.c:649
2651 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2654 #: src/libvlc-module.c:651
2655 msgid "Author metadata"
2658 #: src/libvlc-module.c:653
2659 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2662 #: src/libvlc-module.c:655
2663 msgid "Artist metadata"
2666 #: src/libvlc-module.c:657
2667 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2670 #: src/libvlc-module.c:659
2671 msgid "Genre metadata"
2674 #: src/libvlc-module.c:661
2675 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2678 #: src/libvlc-module.c:663
2680 msgid "Copyright metadata"
2683 #: src/libvlc-module.c:665
2684 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2687 #: src/libvlc-module.c:667
2689 msgid "Description metadata"
2692 #: src/libvlc-module.c:669
2693 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2696 #: src/libvlc-module.c:671
2698 msgid "Date metadata"
2699 msgstr "Death metal"
2701 #: src/libvlc-module.c:673
2702 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2705 #: src/libvlc-module.c:675
2706 msgid "URL metadata"
2709 #: src/libvlc-module.c:677
2710 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2713 #: src/libvlc-module.c:681
2715 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2716 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2717 "can break playback of all your streams."
2719 "Esta opção pode ser usada para alterar como o VLC seleciona seu codecs "
2720 "(métodos de descompressão). Apenas usuários avançados devem alterar esta "
2721 "opção sendo que a mesma pode quebrar a tocagem de seus streams"
2723 #: src/libvlc-module.c:685
2725 msgid "Preferred decoders list"
2726 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2728 #: src/libvlc-module.c:687
2731 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2732 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2733 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2735 "Esta opção pode ser usada para alterar como o VLC seleciona seu codecs "
2736 "(métodos de descompressão). Apenas usuários avançados devem alterar esta "
2737 "opção sendo que a mesma pode quebrar a tocagem de seus streams"
2739 #: src/libvlc-module.c:692
2740 msgid "Preferred encoders list"
2741 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2743 #: src/libvlc-module.c:694
2746 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2748 "Isto permite que você seleciona a ordem em que o VLC irá escolher seus "
2751 #: src/libvlc-module.c:703
2753 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2756 "Estas opções permitem que você ajuste as opções globais para o subsistema do "
2759 #: src/libvlc-module.c:706
2761 msgid "Default stream output chain"
2762 msgstr "Duplicar stream de saída"
2764 #: src/libvlc-module.c:708
2766 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2767 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2771 #: src/libvlc-module.c:712
2772 msgid "Enable streaming of all ES"
2773 msgstr "Habilitar streaming de todos os ES"
2775 #: src/libvlc-module.c:714
2777 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2779 "Isto permite que você faça o stream de todos os ES (vídeo, audio e legendas)"
2781 #: src/libvlc-module.c:716
2782 msgid "Display while streaming"
2783 msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
2785 #: src/libvlc-module.c:718
2787 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2789 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
2792 #: src/libvlc-module.c:720
2793 msgid "Enable video stream output"
2794 msgstr "Habilitar saída do stream de vídeo"
2796 #: src/libvlc-module.c:722
2799 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2800 "facility when this last one is enabled."
2802 "Isto permite que você escolha se o stream de vídeo deve ser redirecionado "
2803 "para o instrumento de saída quando este último estiver habilitado"
2805 #: src/libvlc-module.c:725
2806 msgid "Enable audio stream output"
2807 msgstr "Habilitar saída de stream de audio"
2809 #: src/libvlc-module.c:727
2812 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2813 "facility when this last one is enabled."
2815 "Isto permite que você escolha se o stream de vídeo deve ser redirecionado "
2816 "para o instrumento de saída quando este último estiver habilitado"
2818 #: src/libvlc-module.c:730
2820 msgid "Enable SPU stream output"
2821 msgstr "Habilitar saída de stream de audio"
2823 #: src/libvlc-module.c:732
2826 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2827 "facility when this last one is enabled."
2829 "Isto permite que você escolha se o stream de vídeo deve ser redirecionado "
2830 "para o instrumento de saída quando este último estiver habilitado"
2832 #: src/libvlc-module.c:735
2834 msgid "Keep stream output open"
2835 msgstr "Manter aberto o sout"
2837 #: src/libvlc-module.c:737
2840 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2841 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2844 "Isto permite que você mantenha uma única instância do sout através de ítens "
2845 "múltiplos da lista de reprodução (adiciona automaticamente acumular "
2846 "stream_out se não especificado)"
2848 #: src/libvlc-module.c:741
2849 msgid "Preferred packetizer list"
2850 msgstr "Lista de empacotador favorita"
2852 #: src/libvlc-module.c:743
2854 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2856 "Isto permite que você seleciona a ordem em que o VLC irá escolher seus "
2859 #: src/libvlc-module.c:746
2863 #: src/libvlc-module.c:748
2864 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2866 "Esta é uma entrada legado para permitir que você configure os módulos mux"
2868 #: src/libvlc-module.c:750
2869 msgid "Access output module"
2870 msgstr "Módulo de acesso de saída"
2872 #: src/libvlc-module.c:752
2873 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2875 "Esta é uma entrada legado para permitir que você configure os módulos de "
2878 #: src/libvlc-module.c:754
2880 msgid "Control SAP flow"
2881 msgstr "Controlador"
2883 #: src/libvlc-module.c:756
2885 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2886 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2889 #: src/libvlc-module.c:760
2891 msgid "SAP announcement interval"
2892 msgstr "Anúncio SAP"
2894 #: src/libvlc-module.c:762
2896 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2897 "between SAP announcements."
2900 #: src/libvlc-module.c:771
2903 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2904 "always leave all these enabled."
2906 "Estas opções permitem que você habilite otimizações de CPU especiais.\n"
2907 "Você deveria manter sempre todas habilitadas."
2909 #: src/libvlc-module.c:774
2911 msgid "Enable FPU support"
2912 msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX"
2914 #: src/libvlc-module.c:776
2917 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2920 "Se o seu processador suporta o set de instruções Altivec, o VLC pode "
2921 "tirarvantagem delas"
2923 #: src/libvlc-module.c:779
2924 msgid "Enable CPU MMX support"
2925 msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX"
2927 #: src/libvlc-module.c:781
2929 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2932 "Se o seu processador suporta o set de instruções MMX, o VLC pode "
2933 "tirarvantagem delas"
2935 #: src/libvlc-module.c:784
2936 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2937 msgstr "Habilitar suporte a CPU 3D Now!"
2939 #: src/libvlc-module.c:786
2941 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2942 "advantage of them."
2944 "Se o seu processador suporta o set de instruções 3D Now!, o VLC pode "
2945 "tirarvantagem delas"
2947 #: src/libvlc-module.c:789
2948 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2949 msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX EXT"
2951 #: src/libvlc-module.c:791
2953 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2954 "advantage of them."
2956 "Se o seu processador suporta o set de instruções MMX EXT, o VLC pode "
2957 "tirarvantagem delas"
2959 #: src/libvlc-module.c:794
2960 msgid "Enable CPU SSE support"
2961 msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE"
2963 #: src/libvlc-module.c:796
2965 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2968 "Se o seu processador suporta o set de instruções SSE, o VLC pode "
2969 "tirarvantagem delas"
2971 #: src/libvlc-module.c:799
2972 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2973 msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE2"
2975 #: src/libvlc-module.c:801
2977 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2980 "Se o seu processador suporta o set de instruções SSE2, o VLC pode "
2981 "tirarvantagem delas"
2983 #: src/libvlc-module.c:804
2984 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2985 msgstr "Habilitar suporte a CPU AltiVec"
2987 #: src/libvlc-module.c:806
2989 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2990 "advantage of them."
2992 "Se o seu processador suporta o set de instruções Altivec, o VLC pode "
2993 "tirarvantagem delas"
2995 #: src/libvlc-module.c:811
2997 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2998 "you really know what you are doing."
3000 "Estas opções permitem que você selecione os módulos padrões. Deixe estas "
3001 "opções de lado a não ser que você realmente saiba o que está fazendo."
3003 #: src/libvlc-module.c:814
3004 msgid "Memory copy module"
3005 msgstr "Módulo de cópia de memória"
3007 #: src/libvlc-module.c:816
3009 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3010 "select the fastest one supported by your hardware."
3012 "Você pode selecionar qual módulo de cópia de memória você quer usar. Por "
3013 "padrão o VLC irá escolher o mais rápido suportado pelo seu hardware."
3015 #: src/libvlc-module.c:819
3016 msgid "Access module"
3017 msgstr "Módulo de acesso"
3019 #: src/libvlc-module.c:821
3021 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3022 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3023 "option unless you really know what you are doing."
3026 #: src/libvlc-module.c:825
3028 msgid "Access filter module"
3029 msgstr "Módulo de acesso"
3031 #: src/libvlc-module.c:827
3033 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3034 "used for instance for timeshifting."
3037 #: src/libvlc-module.c:830
3038 msgid "Demux module"
3039 msgstr "Módulo de demux"
3041 #: src/libvlc-module.c:832
3043 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3044 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3045 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3046 "you really know what you are doing."
3049 #: src/libvlc-module.c:837
3050 msgid "Allow real-time priority"
3051 msgstr "Permitir prioridade tempo-real"
3053 #: src/libvlc-module.c:839
3055 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3056 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3057 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3058 "only activate this if you know what you're doing."
3060 "Rodar o VLC em prioridade tempo-real permite um agendamento mais preciso e "
3061 "rende mais, especialmente quando estiver fazendo stream de conteúdo. Isso "
3062 "pode, entretanto, travar a sua máquina por inteiro, ou deixá-la muito lenta. "
3063 "Você deve apenas ativar isto se você souber o que está fazendo."
3065 #: src/libvlc-module.c:845
3066 msgid "Adjust VLC priority"
3067 msgstr "Ajusta a prioridade do VLC"
3069 #: src/libvlc-module.c:847
3072 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3073 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3076 "Esta opção adiciona uma compensação (positiva ou negativa) às propriedades "
3077 "padrão do VLC. Você pode usar isto para ajustar a prioridade do VLC com "
3078 "relação a outros programas, ou com relação a outras instâncias do VLC."
3080 #: src/libvlc-module.c:851
3081 msgid "Minimize number of threads"
3082 msgstr "Minimizar o número de processos"
3084 #: src/libvlc-module.c:853
3086 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3087 msgstr "Minimizar o número de processos necessários para rodar o VLC"
3089 #: src/libvlc-module.c:855
3090 msgid "Modules search path"
3091 msgstr "Caminho de procura dos módulos"
3093 #: src/libvlc-module.c:857
3095 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3097 "Esta opção permite que se especifique um caminho adicional para que o VLC "
3098 "procure por seus módulos."
3100 #: src/libvlc-module.c:859
3102 msgid "VLM configuration file"
3103 msgstr "Opções Comuns"
3105 #: src/libvlc-module.c:861
3106 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3109 #: src/libvlc-module.c:863
3110 msgid "Use a plugins cache"
3113 #: src/libvlc-module.c:865
3114 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3117 #: src/libvlc-module.c:867
3118 msgid "Collect statistics"
3121 #: src/libvlc-module.c:869
3123 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3124 msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
3126 #: src/libvlc-module.c:871
3127 msgid "Run as daemon process"
3130 #: src/libvlc-module.c:873
3131 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3134 #: src/libvlc-module.c:875
3135 msgid "Write process id to file"
3138 #: src/libvlc-module.c:877
3139 msgid "Writes process id into specified file."
3142 #: src/libvlc-module.c:879
3145 msgstr "Nome do arq. Logo"
3147 #: src/libvlc-module.c:881
3148 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3151 #: src/libvlc-module.c:883
3152 msgid "Log to syslog"
3155 #: src/libvlc-module.c:885
3156 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3159 #: src/libvlc-module.c:887
3160 msgid "Allow only one running instance"
3161 msgstr "Permitir executar apenas uma instância."
3163 #: src/libvlc-module.c:889
3166 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3167 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3168 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3169 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3170 "running instance or enqueue it."
3172 "Permitir que apenas uma instância do VLC seja executada pode ser útil, como "
3173 "se você associar o VLC com alguns tipos de mídia e não quer que uma nova "
3174 "instância do VLC seja aberta toda vez que você clicar duas vezes em um "
3175 "arquivo no explorer. Esta opção ira permitir que você execute o arquivo na "
3176 "instância já aberta ou colocar na fila."
3178 #: src/libvlc-module.c:897
3181 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3182 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3183 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3184 "This option will allow you to play the file with the already running "
3185 "instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be "
3186 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3188 "Permitir que apenas uma instância do VLC seja executada pode ser útil, como "
3189 "se você associar o VLC com alguns tipos de mídia e não quer que uma nova "
3190 "instância do VLC seja aberta toda vez que você clicar duas vezes em um "
3191 "arquivo no explorer. Esta opção ira permitir que você execute o arquivo na "
3192 "instância já aberta ou colocar na fila."
3194 #: src/libvlc-module.c:905
3195 msgid "VLC is started from file association"
3198 #: src/libvlc-module.c:907
3199 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3202 #: src/libvlc-module.c:910
3204 msgid "One instance when started from file"
3205 msgstr "Permitir executar apenas uma instância."
3207 #: src/libvlc-module.c:912
3209 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3210 msgstr "Permitir executar apenas uma instância."
3212 #: src/libvlc-module.c:914
3213 msgid "Increase the priority of the process"
3214 msgstr "Aumentar a prioridade do processo"
3216 #: src/libvlc-module.c:916
3219 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3220 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3221 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3222 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3223 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3226 "Aumentar a prioridade do processo irá muito provavelmente melhorar a sua "
3227 "experiência ao tocar mídia ao permitir que o VLC não seja perturbado por "
3228 "outras aplicações que poderiam de outro modo pegar muito do tempo do "
3230 "Entretanto esteja avisado que em certas circunstâncias (bugs) o VLC poderia "
3231 "pegar todo o tempo do processador e tornar todo o sistema inacessível o que "
3232 "poderá requerer uma reinicialização da sua máquina."
3234 #: src/libvlc-module.c:923
3235 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3236 msgstr "Mutex rápido em NT/2K/XP (desenvolvedores apenas)"
3238 #: src/libvlc-module.c:925
3241 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3242 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3243 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3245 "No Windows NT/2k/XP nós utilizamos uma implementação de mutex lenta o que "
3246 "nos permite a implementar variáveis de condição corretamente. Você também "
3247 "pode usar a implementação do Win9x que é mais rápida mas você pode ter "
3248 "alguns problemas com ela."
3250 #: src/libvlc-module.c:930
3251 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3253 "Implementação de variáveis de condição para Win9x (apenas desenvolvedores)"
3255 #: src/libvlc-module.c:933
3257 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3258 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3259 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3260 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3261 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3263 "No Windows 9x/Me nós usamos uma implementação rápida mas não correta de "
3264 "variáveis de condição (mais precisamente existe a possibilidade a uma "
3265 "condição de corrida acontecer). Entretanto é possível usar alternativas mais "
3266 "lentas que são mais robustas. Atualmente você pode escolher entre "
3267 "implementação 0 (que é o padrão e o mais rápido), 1 e 2."
3269 #: src/libvlc-module.c:942
3270 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3273 #: src/libvlc-module.c:944
3275 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3276 "playing current item."
3279 #: src/libvlc-module.c:953
3282 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3283 "overridden in the playlist dialog box."
3285 "Estas opções definem o comportamento da lista de reprodução. Alguns deles "
3286 "podem ser alterados na caixa de diálogo da lista de reprodução."
3288 #: src/libvlc-module.c:956
3289 msgid "Automatically preparse files"
3292 #: src/libvlc-module.c:958
3294 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3298 #: src/libvlc-module.c:961
3299 msgid "Album art policy"
3302 #: src/libvlc-module.c:963
3303 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3306 #: src/libvlc-module.c:969
3307 msgid "Manual download only"
3310 #: src/libvlc-module.c:970
3311 msgid "When track starts playing"
3314 #: src/libvlc-module.c:971
3315 msgid "As soon as track is added"
3318 #: src/libvlc-module.c:973
3320 msgid "Services discovery modules"
3321 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
3323 #: src/libvlc-module.c:975
3325 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3326 "Typical values are sap, hal, ..."
3329 #: src/libvlc-module.c:978
3330 msgid "Play files randomly forever"
3331 msgstr "Tocar arquivos aleatoriamente eternamente"
3333 #: src/libvlc-module.c:980
3335 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3337 "Quando selecionado, o VLC ira tocar os arquivos na lista de reprodução "
3338 "aleatóriamente até ser interrompido"
3340 #: src/libvlc-module.c:984
3342 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3344 "Se você deseja que o VLC fique tocando a lista de reprodução indefinidamente "
3345 "então habilite esta opção."
3347 #: src/libvlc-module.c:986
3349 msgid "Repeat current item"
3350 msgstr "Repetir ítem atual."
3352 #: src/libvlc-module.c:988
3354 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3356 "Quando ativo, o VLC irá tocar repedidamente o ítem atual da lista de "
3359 #: src/libvlc-module.c:990
3361 msgid "Play and stop"
3362 msgstr "Sempre por cima"
3364 #: src/libvlc-module.c:992
3365 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3368 #: src/libvlc-module.c:994
3370 msgid "Play and exit"
3371 msgstr "Sempre por cima"
3373 #: src/libvlc-module.c:996
3375 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3376 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
3378 #: src/libvlc-module.c:998
3380 msgid "Use media library"
3381 msgstr "VLC media player"
3383 #: src/libvlc-module.c:1000
3385 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3389 #: src/libvlc-module.c:1003
3391 msgid "Use playlist tree"
3392 msgstr "Próximo ítem da lista de reprodução"
3394 #: src/libvlc-module.c:1005
3396 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3397 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3401 #: src/libvlc-module.c:1009
3404 msgstr "Sempre por cima"
3406 #: src/libvlc-module.c:1009
3409 msgstr "Reverberação"
3411 #: src/libvlc-module.c:1018
3412 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3414 "Estas configurações são as ligações globais de teclas do VLC, conhecidas "
3417 #: src/libvlc-module.c:1021 src/video_output/vout_intf.c:413
3418 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/controls.m:400
3419 #: modules/gui/macosx/controls.m:453 modules/gui/macosx/controls.m:877
3420 #: modules/gui/macosx/controls.m:907 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3421 #: modules/gui/macosx/intf.m:506 modules/gui/macosx/intf.m:582
3422 #: modules/gui/macosx/intf.m:638
3426 #: src/libvlc-module.c:1022
3427 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3428 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para trocar o estado de tela cheia."
3430 #: src/libvlc-module.c:1023
3431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3432 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
3434 msgstr "Tocar/Pausar"
3436 #: src/libvlc-module.c:1024
3437 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3438 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para trocar o estado de pausa."
3440 #: src/libvlc-module.c:1025
3442 msgstr "Pausar apenas"
3444 #: src/libvlc-module.c:1026
3445 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3446 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para pausar."
3448 #: src/libvlc-module.c:1027
3450 msgstr "Apenas tocar"
3452 #: src/libvlc-module.c:1028
3453 msgid "Select the hotkey to use to play."
3454 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar."
3456 #: src/libvlc-module.c:1029 modules/control/hotkeys.c:621
3457 #: modules/gui/macosx/controls.m:809 modules/gui/macosx/intf.m:547
3458 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3460 msgstr "Mais Rápido"
3462 #: src/libvlc-module.c:1030
3463 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3464 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar mais rápido."
3466 #: src/libvlc-module.c:1031 modules/control/hotkeys.c:627
3467 #: modules/gui/macosx/controls.m:810 modules/gui/macosx/intf.m:548
3468 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3470 msgstr "Mais Devagar"
3472 #: src/libvlc-module.c:1032
3473 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3474 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar em câmera lenta."
3476 #: src/libvlc-module.c:1033 modules/control/hotkeys.c:604
3477 #: modules/gui/macosx/controls.m:830 modules/gui/macosx/intf.m:505
3478 #: modules/gui/macosx/intf.m:550 modules/gui/macosx/intf.m:626
3479 #: modules/gui/macosx/intf.m:634 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3480 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3481 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
3482 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1527
3483 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3487 #: src/libvlc-module.c:1034
3488 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3490 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o próximo ítem na lista de "
3493 #: src/libvlc-module.c:1035 modules/control/hotkeys.c:610
3494 #: modules/gui/macosx/controls.m:829 modules/gui/macosx/intf.m:500
3495 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:627
3496 #: modules/gui/macosx/intf.m:633 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
3497 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3498 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3502 #: src/libvlc-module.c:1036
3503 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3505 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
3508 #: src/libvlc-module.c:1037 modules/gui/macosx/controls.m:821
3509 #: modules/gui/macosx/intf.m:503 modules/gui/macosx/intf.m:546
3510 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/macosx/intf.m:632
3511 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3513 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
3514 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:696
3515 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
3516 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:230
3520 #: src/libvlc-module.c:1038
3522 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3523 msgstr "Selecione o atalho para parar de tocar."
3525 #: src/libvlc-module.c:1039 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
3526 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:118 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3527 #: modules/gui/macosx/intf.m:508 modules/video_filter/marq.c:143
3528 #: modules/video_filter/rss.c:176
3532 #: src/libvlc-module.c:1040
3533 msgid "Select the hotkey to display the position."
3534 msgstr "selecione o atalho para mostrar a posição."
3536 #: src/libvlc-module.c:1042
3537 msgid "Very short backwards jump"
3540 #: src/libvlc-module.c:1044
3542 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3543 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 5 minutos."
3545 #: src/libvlc-module.c:1045
3547 msgid "Short backwards jump"
3548 msgstr "Ir para trás"
3550 #: src/libvlc-module.c:1047
3552 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3553 msgstr "Selecione o atalho para retroceder 10 segundos."
3555 #: src/libvlc-module.c:1048
3556 msgid "Medium backwards jump"
3559 #: src/libvlc-module.c:1050
3561 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3562 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para voltar 1 minuto."
3564 #: src/libvlc-module.c:1051
3566 msgid "Long backwards jump"
3567 msgstr "Ir para trás"
3569 #: src/libvlc-module.c:1053
3571 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3572 msgstr "Selecione o atalho para retroceder 10 segundos."
3574 #: src/libvlc-module.c:1055
3575 msgid "Very short forward jump"
3578 #: src/libvlc-module.c:1057
3580 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3581 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar mais rápido."
3583 #: src/libvlc-module.c:1058
3585 msgid "Short forward jump"
3586 msgstr "Passo Adiante"
3588 #: src/libvlc-module.c:1060
3590 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3591 msgstr "Selecione o atalho para avançar 10 segundos."
3593 #: src/libvlc-module.c:1061
3594 msgid "Medium forward jump"
3597 #: src/libvlc-module.c:1063
3599 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3600 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 1 minuto."
3602 #: src/libvlc-module.c:1064
3603 msgid "Long forward jump"
3606 #: src/libvlc-module.c:1066
3608 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3609 msgstr "Selecione o atalho para avançar 10 segundos."
3611 #: src/libvlc-module.c:1068
3612 msgid "Very short jump length"
3615 #: src/libvlc-module.c:1069
3616 msgid "Very short jump length, in seconds."
3619 #: src/libvlc-module.c:1070
3620 msgid "Short jump length"
3623 #: src/libvlc-module.c:1071
3624 msgid "Short jump length, in seconds."
3627 #: src/libvlc-module.c:1072
3628 msgid "Medium jump length"
3631 #: src/libvlc-module.c:1073
3632 msgid "Medium jump length, in seconds."
3635 #: src/libvlc-module.c:1074
3637 msgid "Long jump length"
3638 msgstr "Tamanho da fonte"
3640 #: src/libvlc-module.c:1075
3641 msgid "Long jump length, in seconds."
3644 #: src/libvlc-module.c:1077 modules/control/hotkeys.c:244
3645 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275
3649 #: src/libvlc-module.c:1078
3651 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3652 msgstr "selecione o atalho para sair do programa."
3654 #: src/libvlc-module.c:1079
3656 msgstr "Navegar acima"
3658 #: src/libvlc-module.c:1080
3660 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3661 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para cima em menus dvd."
3663 #: src/libvlc-module.c:1081
3664 msgid "Navigate down"
3665 msgstr "Navegar abaixo"
3667 #: src/libvlc-module.c:1082
3669 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3670 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para baixo em menus dvd."
3672 #: src/libvlc-module.c:1083
3673 msgid "Navigate left"
3674 msgstr "Navegar a esquerda"
3676 #: src/libvlc-module.c:1084
3678 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3679 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a esquerda em menus dvd."
3681 #: src/libvlc-module.c:1085
3682 msgid "Navigate right"
3683 msgstr "Navegar a direita"
3685 #: src/libvlc-module.c:1086
3687 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3688 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a direita em menus dvd."
3690 #: src/libvlc-module.c:1087
3694 #: src/libvlc-module.c:1088
3696 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3697 msgstr "Selecione a tecla para ativar o ítem selecionado em menus DVD."
3699 #: src/libvlc-module.c:1089
3701 msgid "Go to the DVD menu"
3702 msgstr "Vai para o menu de preferências"
3704 #: src/libvlc-module.c:1090
3706 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3707 msgstr "Selecione a tecla para ativar o ítem selecionado em menus DVD."
3709 #: src/libvlc-module.c:1091
3711 msgid "Select previous DVD title"
3712 msgstr "Seleciona título anterior"
3714 #: src/libvlc-module.c:1092
3716 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3718 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
3721 #: src/libvlc-module.c:1093
3723 msgid "Select next DVD title"
3724 msgstr "Seleciona capitulo posterior"
3726 #: src/libvlc-module.c:1094
3728 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3729 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a esquerda em menus dvd."
3731 #: src/libvlc-module.c:1095
3733 msgid "Select prev DVD chapter"
3734 msgstr "Seleciona capitulo anterior"
3736 #: src/libvlc-module.c:1096
3738 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3740 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
3743 #: src/libvlc-module.c:1097
3745 msgid "Select next DVD chapter"
3746 msgstr "Seleciona capitulo posterior"
3748 #: src/libvlc-module.c:1098
3750 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3751 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a esquerda em menus dvd."
3753 #: src/libvlc-module.c:1099
3755 msgstr "Aumentar Volume"
3757 #: src/libvlc-module.c:1100
3758 msgid "Select the key to increase audio volume."
3759 msgstr "Selecione a tecla para aumentar o volume do audio."
3761 #: src/libvlc-module.c:1101
3763 msgstr "Abaixar volume"
3765 #: src/libvlc-module.c:1102
3766 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3767 msgstr "Selecione a tecla para diminuir o volume do audio."
3769 #: src/libvlc-module.c:1103 modules/gui/macosx/controls.m:867
3770 #: modules/gui/macosx/intf.m:567 modules/gui/macosx/intf.m:628
3771 #: modules/gui/macosx/intf.m:637
3775 #: src/libvlc-module.c:1104
3777 msgid "Select the key to mute audio."
3778 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para pausar."
3780 #: src/libvlc-module.c:1105
3782 msgid "Subtitle delay up"
3783 msgstr "Arquivo de legendas"
3785 #: src/libvlc-module.c:1106
3787 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3788 msgstr "Selecione a tecla para aumentar o volume do audio."
3790 #: src/libvlc-module.c:1107
3792 msgid "Subtitle delay down"
3793 msgstr "Codificação das legendas"
3795 #: src/libvlc-module.c:1108
3797 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3798 msgstr "Selecione a tecla para diminuir o volume do audio."
3800 #: src/libvlc-module.c:1109
3802 msgid "Audio delay up"
3803 msgstr "Arquivo de legendas"
3805 #: src/libvlc-module.c:1110
3807 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3808 msgstr "Selecione a tecla para aumentar o volume do audio."
3810 #: src/libvlc-module.c:1111
3812 msgid "Audio delay down"
3813 msgstr "Codificação das legendas"
3815 #: src/libvlc-module.c:1112
3817 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3818 msgstr "Selecione a tecla para diminuir o volume do audio."
3820 #: src/libvlc-module.c:1113
3821 msgid "Play playlist bookmark 1"
3822 msgstr "Tocar marcador 1 da lista de reprodução"
3824 #: src/libvlc-module.c:1114
3825 msgid "Play playlist bookmark 2"
3826 msgstr "Tocar marcador 12 da lista de reprodução"
3828 #: src/libvlc-module.c:1115
3829 msgid "Play playlist bookmark 3"
3830 msgstr "Tocar marcador 3 da lista de reprodução"
3832 #: src/libvlc-module.c:1116
3833 msgid "Play playlist bookmark 4"
3834 msgstr "Tocar marcador 4 da lista de reprodução"
3836 #: src/libvlc-module.c:1117
3837 msgid "Play playlist bookmark 5"
3838 msgstr "Tocar marcador 5 da lista de reprodução"
3840 #: src/libvlc-module.c:1118
3841 msgid "Play playlist bookmark 6"
3842 msgstr "Tocar marcador 6 da lista de reprodução"
3844 #: src/libvlc-module.c:1119
3845 msgid "Play playlist bookmark 7"
3846 msgstr "Tocar marcador 7 da lista de reprodução"
3848 #: src/libvlc-module.c:1120
3849 msgid "Play playlist bookmark 8"
3850 msgstr "Tocar marcador 8 da lista de reprodução"
3852 #: src/libvlc-module.c:1121
3853 msgid "Play playlist bookmark 9"
3854 msgstr "Tocar marcador 9 da lista de reprodução"
3856 #: src/libvlc-module.c:1122
3857 msgid "Play playlist bookmark 10"
3858 msgstr "Tocar marcador 10 da lista de reprodução"
3860 #: src/libvlc-module.c:1123
3861 msgid "Select the key to play this bookmark."
3862 msgstr "Selecione o atalho para tocar este marcador."
3864 #: src/libvlc-module.c:1124
3865 msgid "Set playlist bookmark 1"
3866 msgstr "Configurar marcador 1 da lista de reprodução"
3868 #: src/libvlc-module.c:1125
3869 msgid "Set playlist bookmark 2"
3870 msgstr "Configurar marcador 2 da lista de reprodução"
3872 #: src/libvlc-module.c:1126
3873 msgid "Set playlist bookmark 3"
3874 msgstr "Configurar marcador 3 da lista de reprodução"
3876 #: src/libvlc-module.c:1127
3877 msgid "Set playlist bookmark 4"
3878 msgstr "Configurar marcador 4 da lista de reprodução"
3880 #: src/libvlc-module.c:1128
3881 msgid "Set playlist bookmark 5"
3882 msgstr "Configurar marcador 5 da lista de reprodução"
3884 #: src/libvlc-module.c:1129
3885 msgid "Set playlist bookmark 6"
3886 msgstr "Configurar marcador 6 da lista de reprodução"
3888 #: src/libvlc-module.c:1130
3889 msgid "Set playlist bookmark 7"
3890 msgstr "Configurar marcador 7 da lista de reprodução"
3892 #: src/libvlc-module.c:1131
3893 msgid "Set playlist bookmark 8"
3894 msgstr "Configurar marcador 8 da lista de reprodução"
3896 #: src/libvlc-module.c:1132
3897 msgid "Set playlist bookmark 9"
3898 msgstr "Configurar marcador 9 da lista de reprodução"
3900 #: src/libvlc-module.c:1133
3901 msgid "Set playlist bookmark 10"
3902 msgstr "Configurar marcador 10 da lista de reprodução"
3904 #: src/libvlc-module.c:1134
3905 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3907 "Selecione a tecla para configurar este marcador da lista de reprodução."
3909 #: src/libvlc-module.c:1136 modules/control/hotkeys.c:84
3910 msgid "Playlist bookmark 1"
3911 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
3913 #: src/libvlc-module.c:1137 modules/control/hotkeys.c:85
3914 msgid "Playlist bookmark 2"
3915 msgstr "Marcador 2 da lista de reprodução"
3917 #: src/libvlc-module.c:1138 modules/control/hotkeys.c:86
3918 msgid "Playlist bookmark 3"
3919 msgstr "Marcador 3 da lista de reprodução"
3921 #: src/libvlc-module.c:1139 modules/control/hotkeys.c:87
3922 msgid "Playlist bookmark 4"
3923 msgstr "Marcador 4 da lista de reprodução"
3925 #: src/libvlc-module.c:1140 modules/control/hotkeys.c:88
3926 msgid "Playlist bookmark 5"
3927 msgstr "Marcador 5 da lista de reprodução"
3929 #: src/libvlc-module.c:1141 modules/control/hotkeys.c:89
3930 msgid "Playlist bookmark 6"
3931 msgstr "Marcador 6 da lista de reprodução"
3933 #: src/libvlc-module.c:1142 modules/control/hotkeys.c:90
3934 msgid "Playlist bookmark 7"
3935 msgstr "Marcador 7 da lista de reprodução"
3937 #: src/libvlc-module.c:1143 modules/control/hotkeys.c:91
3938 msgid "Playlist bookmark 8"
3939 msgstr "Marcador 8 da lista de reprodução"
3941 #: src/libvlc-module.c:1144 modules/control/hotkeys.c:92
3942 msgid "Playlist bookmark 9"
3943 msgstr "Marcador 9 da lista de reprodução"
3945 #: src/libvlc-module.c:1145 modules/control/hotkeys.c:93
3946 msgid "Playlist bookmark 10"
3947 msgstr "Marcador 10 da lista de reprodução"
3949 #: src/libvlc-module.c:1147
3951 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3952 msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
3954 #: src/libvlc-module.c:1149
3955 msgid "Go back in browsing history"
3958 #: src/libvlc-module.c:1150
3961 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3964 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
3967 #: src/libvlc-module.c:1151
3968 msgid "Go forward in browsing history"
3971 #: src/libvlc-module.c:1152
3974 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3977 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o próximo ítem na lista de "
3980 #: src/libvlc-module.c:1154
3982 msgid "Cycle audio track"
3983 msgstr "Faixa de Audio"
3985 #: src/libvlc-module.c:1155
3986 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3989 #: src/libvlc-module.c:1156
3991 msgid "Cycle subtitle track"
3992 msgstr "Escolha a faixa de legendas"
3994 #: src/libvlc-module.c:1157
3996 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3997 msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
3999 #: src/libvlc-module.c:1158
4001 msgid "Cycle source aspect ratio"
4002 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
4004 #: src/libvlc-module.c:1159
4006 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4007 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
4009 #: src/libvlc-module.c:1160
4011 msgid "Cycle video crop"
4012 msgstr "Saída de vídeo em preto e branco"
4014 #: src/libvlc-module.c:1161
4016 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4017 msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
4019 #: src/libvlc-module.c:1162
4021 msgid "Cycle deinterlace modes"
4022 msgstr "Modo desentrelaçado"
4024 #: src/libvlc-module.c:1163
4026 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4027 msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
4029 #: src/libvlc-module.c:1164
4031 msgid "Show interface"
4032 msgstr "Mostrar Interface"
4034 #: src/libvlc-module.c:1165
4036 msgid "Raise the interface above all other windows."
4037 msgstr "Esconde a janela principal da interface"
4039 #: src/libvlc-module.c:1166
4041 msgid "Hide interface"
4042 msgstr "_Esconder Interface"
4044 #: src/libvlc-module.c:1167
4046 msgid "Lower the interface below all other windows."
4047 msgstr "Esconde a janela principal da interface"
4049 #: src/libvlc-module.c:1168
4050 msgid "Take video snapshot"
4053 #: src/libvlc-module.c:1169
4054 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4057 #: src/libvlc-module.c:1171 modules/access_filter/record.c:53
4058 #: modules/access_filter/record.c:54
4063 #: src/libvlc-module.c:1172
4064 msgid "Record access filter start/stop."
4067 #: src/libvlc-module.c:1173 modules/access_filter/dump.c:51
4068 #: modules/access_filter/dump.c:52
4073 #: src/libvlc-module.c:1174
4074 msgid "Media dump access filter trigger."
4077 #: src/libvlc-module.c:1176 src/libvlc-module.c:1177
4078 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4082 #: src/libvlc-module.c:1179 src/libvlc-module.c:1180
4086 #: src/libvlc-module.c:1182 src/libvlc-module.c:1183
4087 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4090 #: src/libvlc-module.c:1184 src/libvlc-module.c:1185
4091 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4094 #: src/libvlc-module.c:1187 src/libvlc-module.c:1188
4095 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4098 #: src/libvlc-module.c:1189 src/libvlc-module.c:1190
4099 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4102 #: src/libvlc-module.c:1192 src/libvlc-module.c:1193
4103 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4106 #: src/libvlc-module.c:1194 src/libvlc-module.c:1195
4107 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4110 #: src/libvlc-module.c:1197 src/libvlc-module.c:1198
4112 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4113 msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas"
4115 #: src/libvlc-module.c:1199 src/libvlc-module.c:1200
4116 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4119 #: src/libvlc-module.c:1204
4122 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4123 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4124 "in the playlist.\n"
4125 "The first item specified will be played first.\n"
4128 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4129 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4130 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4131 " and that overrides previous settings.\n"
4133 "Stream MRL syntax:\n"
4134 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4135 "option=value ...]\n"
4137 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4138 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4141 " [file://]filename Plain media file\n"
4142 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4143 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4144 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4145 " screen:// Screen capture\n"
4146 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4147 " [vcd://][device] VCD device\n"
4148 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4149 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4150 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4151 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4153 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
4156 "Ítens da Lista de Reprodução:\n"
4157 " *.mpg, *.vob arquivos MPEG-1/2\n"
4158 " [dvd:][dispositivo][@dispositivo_raw][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]\n"
4159 " Dispositivo de DVD\n"
4160 " [vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]\n"
4161 " Dispositivo de VCD\n"
4162 " udpstream:[@[<atar endereço>][:<atar porta>]]\n"
4163 " stream UDP enviado por VLS\n"
4164 " vlc:pausar pausa a execução dos ítens na lista\n"
4165 " vlc:sair sair do VLC\n"
4167 #: src/libvlc-module.c:1316 src/video_output/vout_intf.c:425
4168 #: modules/gui/macosx/controls.m:438 modules/gui/macosx/controls.m:876
4169 #: modules/gui/macosx/intf.m:584 modules/gui/macosx/intf.m:639
4170 #: modules/video_output/snapshot.c:76
4173 msgstr "Módulo de acesso"
4175 #: src/libvlc-module.c:1329
4177 msgid "Window properties"
4178 msgstr "Propriedades do dispositivo"
4180 #: src/libvlc-module.c:1372
4185 #: src/libvlc-module.c:1379 modules/codec/subsdec.c:144
4186 #: modules/demux/subtitle.c:66 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
4190 #: src/libvlc-module.c:1396 modules/stream_out/transcode.c:156
4195 #: src/libvlc-module.c:1404
4200 #: src/libvlc-module.c:1406
4202 msgid "Track settings"
4203 msgstr "Configurações de codificadores de audio"
4205 #: src/libvlc-module.c:1428
4207 msgid "Playback control"
4208 msgstr "Usar controle de reprodução?"
4210 #: src/libvlc-module.c:1443
4212 msgid "Default devices"
4215 #: src/libvlc-module.c:1452
4217 msgid "Network settings"
4218 msgstr "Configurações de módulos decodificadores"
4220 #: src/libvlc-module.c:1464
4224 #: src/libvlc-module.c:1473
4227 msgstr "Death metal"
4229 #: src/libvlc-module.c:1503
4231 msgstr "Decodificadores"
4233 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/v4l2.c:57
4234 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
4235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
4237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4242 #: src/libvlc-module.c:1546
4243 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
4247 #: src/libvlc-module.c:1579
4252 #: src/libvlc-module.c:1601
4254 msgid "Special modules"
4255 msgstr "Selecionar Nenhum"
4257 #: src/libvlc-module.c:1608
4261 #: src/libvlc-module.c:1616
4263 msgid "Performance options"
4264 msgstr "Opções Transcode"
4266 #: src/libvlc-module.c:1767
4268 msgstr "Endereço do host"
4270 #: src/libvlc-module.c:2082
4273 msgstr "Tamanho da fonte"
4275 #: src/libvlc-module.c:2161
4276 msgid "main program"
4277 msgstr "Programa principal"
4279 #: src/libvlc-module.c:2171
4281 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4282 msgstr "Imprimir ajuda (pode ser combinado com --advanced)"
4284 #: src/libvlc-module.c:2177
4287 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4288 msgstr "Imprimir ajuda sobre o módulo (pode ser combinado com --advanced)"
4290 #: src/libvlc-module.c:2182
4292 msgid "print help for the advanced options"
4293 msgstr "Mostrar opções avançadas"
4295 #: src/libvlc-module.c:2187
4296 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4299 #: src/libvlc-module.c:2193
4300 msgid "print a list of available modules"
4301 msgstr "imprimir lista dos módulos disponíveis"
4303 #: src/libvlc-module.c:2199
4305 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4306 msgstr "Imprimir ajuda sobre o módulo (pode ser combinado com --advanced)"
4308 #: src/libvlc-module.c:2204
4309 msgid "save the current command line options in the config"
4310 msgstr "salvar as opções de linha de comando atuais na configuração"
4312 #: src/libvlc-module.c:2209
4313 msgid "reset the current config to the default values"
4314 msgstr "reinicializar a configuração atual para os valores padrão"
4316 #: src/libvlc-module.c:2214
4317 msgid "use alternate config file"
4318 msgstr "usar arquivo de configuração alternativo"
4320 #: src/libvlc-module.c:2219
4322 msgid "resets the current plugins cache"
4323 msgstr "Repetir ítem atual."
4325 #: src/libvlc-module.c:2224
4326 msgid "print version information"
4327 msgstr "imprimir informações de versão"
4329 #: src/misc/configuration.c:1181
4333 #: src/misc/configuration.c:1192
4337 #: src/playlist/engine.c:125 src/playlist/engine.c:127
4338 #: src/playlist/loadsave.c:101
4339 msgid "Media Library"
4342 #: src/playlist/tree.c:59
4346 #: src/text/iso-639_def.h:38
4350 #: src/text/iso-639_def.h:39
4354 #: src/text/iso-639_def.h:40
4358 #: src/text/iso-639_def.h:41
4362 #: src/text/iso-639_def.h:42
4365 msgstr "Inglês Americano"
4367 #: src/text/iso-639_def.h:43
4371 #: src/text/iso-639_def.h:44
4374 msgstr "Inglês Americano"
4376 #: src/text/iso-639_def.h:45
4381 #: src/text/iso-639_def.h:46
4385 #: src/text/iso-639_def.h:47
4389 #: src/text/iso-639_def.h:48
4392 msgstr "Inglês Americano"
4394 #: src/text/iso-639_def.h:49
4398 #: src/text/iso-639_def.h:50
4403 #: src/text/iso-639_def.h:51
4407 #: src/text/iso-639_def.h:52
4412 #: src/text/iso-639_def.h:53
4416 #: src/text/iso-639_def.h:54
4420 #: src/text/iso-639_def.h:55
4424 #: src/text/iso-639_def.h:56
4428 #: src/text/iso-639_def.h:57
4433 #: src/text/iso-639_def.h:58
4438 #: src/text/iso-639_def.h:60
4442 #: src/text/iso-639_def.h:61
4447 #: src/text/iso-639_def.h:62
4452 #: src/text/iso-639_def.h:63
4453 msgid "Church Slavic"
4456 #: src/text/iso-639_def.h:64
4460 #: src/text/iso-639_def.h:65
4465 #: src/text/iso-639_def.h:66
4468 msgstr "Inglês Americano"
4470 #: src/text/iso-639_def.h:70
4474 #: src/text/iso-639_def.h:71
4479 #: src/text/iso-639_def.h:72
4483 #: src/text/iso-639_def.h:73
4487 #: src/text/iso-639_def.h:74
4490 msgstr "Mais Rápido"
4492 #: src/text/iso-639_def.h:75
4496 #: src/text/iso-639_def.h:76
4500 #: src/text/iso-639_def.h:78
4503 msgstr "Português Brasileiro"
4505 #: src/text/iso-639_def.h:81
4506 msgid "Gaelic (Scots)"
4509 #: src/text/iso-639_def.h:82
4512 msgstr "Inglês (GB)"
4514 #: src/text/iso-639_def.h:83
4518 #: src/text/iso-639_def.h:84
4523 #: src/text/iso-639_def.h:85
4524 msgid "Greek, Modern ()"
4527 #: src/text/iso-639_def.h:86
4532 #: src/text/iso-639_def.h:87
4537 #: src/text/iso-639_def.h:89
4542 #: src/text/iso-639_def.h:90
4546 #: src/text/iso-639_def.h:91
4550 #: src/text/iso-639_def.h:93
4554 #: src/text/iso-639_def.h:94
4558 #: src/text/iso-639_def.h:95
4563 #: src/text/iso-639_def.h:96
4568 #: src/text/iso-639_def.h:97
4573 #: src/text/iso-639_def.h:98
4577 #: src/text/iso-639_def.h:100
4582 #: src/text/iso-639_def.h:102
4583 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4586 #: src/text/iso-639_def.h:103
4590 #: src/text/iso-639_def.h:104
4594 #: src/text/iso-639_def.h:105
4598 #: src/text/iso-639_def.h:106
4603 #: src/text/iso-639_def.h:107
4607 #: src/text/iso-639_def.h:108
4611 #: src/text/iso-639_def.h:109
4615 #: src/text/iso-639_def.h:110
4619 #: src/text/iso-639_def.h:112
4623 #: src/text/iso-639_def.h:113
4627 #: src/text/iso-639_def.h:114
4631 #: src/text/iso-639_def.h:115
4636 #: src/text/iso-639_def.h:116
4641 #: src/text/iso-639_def.h:117
4646 #: src/text/iso-639_def.h:118
4650 #: src/text/iso-639_def.h:119
4651 msgid "Letzeburgesch"
4654 #: src/text/iso-639_def.h:120
4658 #: src/text/iso-639_def.h:121
4663 #: src/text/iso-639_def.h:122
4667 #: src/text/iso-639_def.h:123
4671 #: src/text/iso-639_def.h:124
4675 #: src/text/iso-639_def.h:126
4679 #: src/text/iso-639_def.h:127
4683 #: src/text/iso-639_def.h:128
4687 #: src/text/iso-639_def.h:129
4692 #: src/text/iso-639_def.h:130
4696 #: src/text/iso-639_def.h:131
4701 #: src/text/iso-639_def.h:132
4702 msgid "Ndebele, South"
4705 #: src/text/iso-639_def.h:133
4706 msgid "Ndebele, North"
4709 #: src/text/iso-639_def.h:134
4714 #: src/text/iso-639_def.h:135
4719 #: src/text/iso-639_def.h:136
4723 #: src/text/iso-639_def.h:137
4725 msgid "Norwegian Nynorsk"
4728 #: src/text/iso-639_def.h:138
4730 msgid "Norwegian Bokmaal"
4733 #: src/text/iso-639_def.h:139
4734 msgid "Chichewa; Nyanja"
4737 #: src/text/iso-639_def.h:140
4738 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4741 #: src/text/iso-639_def.h:141
4745 #: src/text/iso-639_def.h:142
4749 #: src/text/iso-639_def.h:144
4750 msgid "Ossetian; Ossetic"
4753 #: src/text/iso-639_def.h:145
4757 #: src/text/iso-639_def.h:146
4762 #: src/text/iso-639_def.h:147
4765 msgstr "Lista de reprodução"
4767 #: src/text/iso-639_def.h:148
4771 #: src/text/iso-639_def.h:149
4774 msgstr "Propriedades do dispositivo"
4776 #: src/text/iso-639_def.h:150
4781 #: src/text/iso-639_def.h:151
4785 #: src/text/iso-639_def.h:152
4786 msgid "Raeto-Romance"
4789 #: src/text/iso-639_def.h:154
4794 #: src/text/iso-639_def.h:156
4798 #: src/text/iso-639_def.h:157
4802 #: src/text/iso-639_def.h:158
4805 msgstr "Inglês Americano"
4807 #: src/text/iso-639_def.h:159
4812 #: src/text/iso-639_def.h:160
4816 #: src/text/iso-639_def.h:163
4817 msgid "Northern Sami"
4820 #: src/text/iso-639_def.h:164
4825 #: src/text/iso-639_def.h:165
4829 #: src/text/iso-639_def.h:166
4833 #: src/text/iso-639_def.h:167
4838 #: src/text/iso-639_def.h:168
4839 msgid "Sotho, Southern"
4842 #: src/text/iso-639_def.h:170
4846 #: src/text/iso-639_def.h:171
4851 #: src/text/iso-639_def.h:172
4855 #: src/text/iso-639_def.h:173
4859 #: src/text/iso-639_def.h:175
4863 #: src/text/iso-639_def.h:176
4868 #: src/text/iso-639_def.h:177
4872 #: src/text/iso-639_def.h:178
4876 #: src/text/iso-639_def.h:179
4881 #: src/text/iso-639_def.h:180
4885 #: src/text/iso-639_def.h:181
4889 #: src/text/iso-639_def.h:182
4894 #: src/text/iso-639_def.h:183
4898 #: src/text/iso-639_def.h:184
4899 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4902 #: src/text/iso-639_def.h:185
4906 #: src/text/iso-639_def.h:186
4910 #: src/text/iso-639_def.h:188
4914 #: src/text/iso-639_def.h:189
4918 #: src/text/iso-639_def.h:190
4922 #: src/text/iso-639_def.h:191
4925 msgstr "Português Brasileiro"
4927 #: src/text/iso-639_def.h:192
4931 #: src/text/iso-639_def.h:193
4935 #: src/text/iso-639_def.h:194
4938 msgstr "Nome do arq."
4940 #: src/text/iso-639_def.h:195
4945 #: src/text/iso-639_def.h:196
4949 #: src/text/iso-639_def.h:197
4953 #: src/text/iso-639_def.h:198
4957 #: src/text/iso-639_def.h:199
4961 #: src/text/iso-639_def.h:200
4966 #: src/text/iso-639_def.h:201
4970 #: src/text/iso-639_def.h:202
4974 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:969
4977 msgstr "<desconhecido>"
4979 #: src/video_output/video_output.c:403 modules/gui/macosx/intf.m:595
4980 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4982 msgstr "Desentrelaçar"
4984 #: src/video_output/video_output.c:407 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4988 #: src/video_output/video_output.c:409 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4992 #: src/video_output/video_output.c:411 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4996 #: src/video_output/video_output.c:413 modules/video_filter/deinterlace.c:118
5000 #: src/video_output/video_output.c:415 modules/video_filter/deinterlace.c:118
5004 #: src/video_output/vout_intf.c:228
5008 #: src/video_output/vout_intf.c:230
5012 #: src/video_output/vout_intf.c:232
5013 msgid "1:1 Original"
5016 #: src/video_output/vout_intf.c:234
5020 #: src/video_output/vout_intf.c:261 modules/gui/macosx/intf.m:589
5021 #: modules/gui/macosx/intf.m:590 modules/video_filter/crop.c:102
5022 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
5026 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/gui/macosx/intf.m:587
5027 #: modules/gui/macosx/intf.m:588
5029 msgid "Aspect-ratio"
5030 msgstr "Proporção de Aspecto"
5032 #: modules/access/cdda.c:60 modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5033 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvb/access.c:73
5034 #: modules/access/dvdnav.c:67 modules/access/dvdread.c:64
5035 #: modules/access/fake.c:41 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
5036 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:56
5037 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
5038 #: modules/access/screen/screen.c:36 modules/access/smb.c:61
5039 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:58 modules/access/v4l.c:76
5040 #: modules/access/vcd/vcd.c:41
5041 msgid "Caching value in ms"
5042 msgstr "Valor de cache em ms"
5044 #: modules/access/cdda.c:62
5047 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5050 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
5051 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5053 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
5054 #: modules/gui/macosx/open.m:509 modules/gui/macosx/open.m:600
5055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
5057 msgstr "CD de Audio"
5059 #: modules/access/cdda.c:67
5060 msgid "Audio CD input"
5061 msgstr "Entrada de CD Audio"
5063 #: modules/access/cdda.c:73
5065 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5066 msgstr "cddax:[disp-ou-arquivo][@{T}num]"
5068 #: modules/access/cdda.c:85
5071 msgstr "servidor CDDB"
5073 #: modules/access/cdda.c:85
5075 msgid "Address of the CDDB server to use."
5076 msgstr "endereço de e-mail reportado ao servidor CDDB"
5078 #: modules/access/cdda.c:88
5081 msgstr "Porta do servidor CDDB"
5083 #: modules/access/cdda.c:88
5085 msgid "CDDB Server port to use."
5086 msgstr "Porta do servidor CDDB"
5088 #: modules/access/cdda.c:451
5090 msgid "Audio CD - Track "
5091 msgstr "Faixa de Audio"
5093 #: modules/access/cdda.c:468
5095 msgid "Audio CD - Track %i"
5096 msgstr "Faixa de Audio"
5098 #: modules/access/cdda/access.c:294
5099 msgid "CD reading failed"
5102 #: modules/access/cdda/access.c:295
5104 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5107 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:80
5108 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
5112 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
5117 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5121 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
5124 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5129 "all calls (0x10) 16\n"
5132 "libcdio (0x80) 128\n"
5133 "libcddb (0x100) 256\n"
5135 "Este inteiro quando visto em binário é uma máscara de de depuração\n"
5138 "chamadas externas \t 4\n"
5139 "Todas as chamadas 8\n"
5141 "libcdio \t(20) \t32\n"
5142 "Procuras \t(40) \t64\n"
5143 "libcdio \t(80) \t128\n"
5144 "libcddb \t(100) \t256\n"
5146 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
5149 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5152 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
5153 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
5155 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
5157 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5158 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5159 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5160 "25 blocks per access."
5163 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
5166 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5167 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5168 " %a : The artist (for the album)\n"
5169 " %A : The album information\n"
5171 " %e : The extended data (for a track)\n"
5172 " %I : CDDB disk ID\n"
5174 " %M : The current MRL\n"
5175 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5176 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5177 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5178 " %T : The track number\n"
5179 " %s : Number of seconds in this track\n"
5180 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5181 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5182 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5185 "Formato usado no título da lista de reprodução da GUI. Semelhante ao Unix "
5187 "Especificadores de formato que começam com sinal de %. Os especifiadores "
5190 " %A : A informação do album\n"
5192 " %I : ID CDDB do disco\n"
5194 " %M : O MRL atual\n"
5195 " %m : O número de catálodo da mídia CD-DA (MCN)\n"
5196 " %n : O número de faixas no CD\n"
5197 " %p : O artista/cantor/compositor na faixa\n"
5198 " %T : O número da faixa\n"
5199 " %s : Número de segundos nesta faixa\n"
5201 " %Y : O ano 19xx ou 20xx\n"
5204 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5207 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5208 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5209 " %M : The current MRL\n"
5210 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5211 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5212 " %T : The track number\n"
5213 " %s : Number of seconds in this track\n"
5214 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5215 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5218 "Formato usado no título da lista de reprodução da GUI. Semelhante ao Unix "
5220 "Especificadores de formato que começam com sinal de %. Os especifiadores "
5222 " %M : O MRL atual\n"
5223 " %m : O número de catálodo da mídia CD-DA (MCN)\n"
5224 " %n : O número de faixas no CD\n"
5225 " %T : O número da faixa\n"
5226 " %s : Número de segundos nesta faixa\n"
5229 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5230 msgid "Enable CD paranoia?"
5233 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5235 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5236 "none: no paranoia - fastest.\n"
5237 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5238 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5241 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5243 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5244 msgstr "cddax:[disp-ou-arquivo][@{T}num]"
5246 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5247 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5248 msgstr "Entrada de Audio de CD Digital (CD-DA)"
5250 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5252 msgid "Audio Compact Disc"
5253 msgstr "Opções de Audio"
5255 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5256 msgid "Additional debug"
5259 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5260 msgid "Caching value in microseconds"
5261 msgstr "Valor de cache em milisegundos"
5263 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5265 msgid "Number of blocks per CD read"
5266 msgstr "Número de streams"
5268 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5269 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5271 "Formato a ser usado no campo \"title\" da lista de reprodução quando não "
5274 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5276 msgid "Use CD audio controls and output?"
5277 msgstr "Habilitar saída de stream de audio"
5279 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5280 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5283 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5285 msgid "Do CD-Text lookups?"
5286 msgstr "Fazer procuras CDDB"
5288 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5290 msgid "If set, get CD-Text information"
5291 msgstr "Se ativo, a informação CDDB sobre este CD será cacheada"
5293 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5294 msgid "Use Navigation-style playback?"
5297 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5298 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5301 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5304 msgstr "servidor CDDB"
5306 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5307 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5309 "Formato a ser usado no campo \"title\" da lista de reprodução quando usar "
5312 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5314 msgid "CDDB lookups"
5315 msgstr "Fazer procuras CDDB"
5317 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5318 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5320 "Se ativo, procurar informação de Faixa de CD-DA usando o protocolo CDDB"
5322 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5324 msgstr "servidor CDDB"
5326 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5327 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5328 msgstr "Contatar este servidor CDDB para procurar informações CD-DA"
5330 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5331 msgid "CDDB server port"
5332 msgstr "Porta do servidor CDDB"
5334 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5335 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5336 msgstr "O servidor CDDB usa este número de porta para se comunicar"
5338 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5339 msgid "email address reported to CDDB server"
5340 msgstr "endereço de e-mail reportado ao servidor CDDB"
5342 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5343 msgid "Cache CDDB lookups?"
5344 msgstr "Cachear procuras CDDB"
5346 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5347 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5348 msgstr "Se ativo, a informação CDDB sobre este CD será cacheada"
5350 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5351 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5352 msgstr "Contatar CDDB via o protocolo HTTP"
5354 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5355 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5357 "Se ajustado, o servidor CDDB pega informações via o protocolo CDDB HTTP"
5359 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5360 msgid "CDDB server timeout"
5361 msgstr "timeout do servidor CDDB"
5363 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5364 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5365 msgstr "Tempo (em segundos) para esperar uma resposta do servidor CDDB"
5367 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5368 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5369 msgstr "Diretório para cachear requerimentos CDDB"
5371 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5372 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5375 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5377 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5381 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5382 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:87
5383 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5384 #: modules/gui/macosx/open.m:388 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5388 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5389 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5393 #: modules/access/cdda/info.c:333
5394 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5397 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5401 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5402 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:472
5403 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5404 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
5405 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1728
5409 #: modules/access/cdda/info.c:400
5414 #: modules/access/cdda/info.c:856
5416 msgid "Track Number"
5419 #: modules/access/dc1394.c:65
5421 msgid "dc1394 input"
5422 msgstr "Entrada FTP"
5424 #: modules/access/directory.c:72
5425 msgid "Subdirectory behavior"
5428 #: modules/access/directory.c:74
5431 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5432 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5433 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5434 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5436 "Seleciona se os subdiretórios devem ser expandidos.\n"
5437 "none: subdiretórios não aparecem na lista de reprodução.\n"
5438 "ocultar: subdiretórios aparecem mas são expandidos na primeira tocagem.\n"
5439 "expandir: todos os subdiretórios são expandidos.\n"
5441 #: modules/access/directory.c:80
5445 #: modules/access/directory.c:81
5449 #: modules/access/directory.c:83
5450 msgid "Ignored extensions"
5453 #: modules/access/directory.c:85
5455 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5457 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5458 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5461 #: modules/access/directory.c:92
5464 msgstr "Entrada DirectShow"
5466 #: modules/access/directory.c:94
5467 msgid "Standard filesystem directory input"
5468 msgstr "Entrada de diretório padrão do sistema de arquivos"
5470 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5471 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:56
5472 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
5476 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5481 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5485 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5489 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5492 msgstr "Escolha o audio"
5494 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
5497 msgstr "Escolha o audio"
5499 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91
5504 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5507 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5510 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams directshow. "
5511 "Este valor deve ser ajustado em unidades de milisegundos."
5513 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 modules/access/v4l.c:80
5514 msgid "Video device name"
5515 msgstr "Nome do dispositivo de Vídeo"
5517 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99
5520 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5521 "don't specify anything, the default device will be used."
5523 "Você pode especificar o nome do dispositivo de vídeo que será usado pelo "
5524 "plugin DirectShow. Se você não especificar nada, o dispositivo padrão será "
5527 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:84
5528 msgid "Audio device name"
5529 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
5531 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5534 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5535 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5536 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5538 "Você pode especificar o nome do dispositivo de audio que será usado pelo "
5539 "plugin DirectShow. Se você não especificar nada, o dispositivo padrão será "
5542 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5544 msgstr "Tamanho do vídeo"
5546 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5549 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5550 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5552 "Você pode especificar o tamanho do vídeo que que irá ser mostrado pelo "
5553 "plugin DirectShow. Se você não especificar nada o tamanho padrão de seu "
5554 "dispositivo será usado."
5556 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113 modules/access/v4l.c:88
5557 msgid "Video input chroma format"
5558 msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
5560 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5562 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5563 "(default), RV24, etc.)"
5565 "Força a entrada de vídeo DirectShow a usar um formato de chroma específico "
5566 "(ex. I420 (padrão), RV24, etc...)"
5568 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5570 msgid "Video input frame rate"
5571 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
5573 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5576 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5577 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5579 "Força a entrada de vídeo DirectShow a usar um formato de chroma específico "
5580 "(ex. I420 (padrão), RV24, etc...)"
5582 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5583 msgid "Device properties"
5584 msgstr "Propriedades do dispositivo"
5586 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5589 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5590 msgstr "Mostra o diálogo de propriedade do dispositivo selecionado."
5592 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5594 msgid "Tuner properties"
5595 msgstr "Propriedades do dispositivo"
5597 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5598 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5601 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5603 msgid "Tuner TV Channel"
5604 msgstr "Anunciar streams via Canal SAP:"
5606 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5608 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5609 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
5611 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5612 msgid "Tuner country code"
5615 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5617 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5618 "mapping (0 means default)."
5621 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5623 msgid "Tuner input type"
5624 msgstr "Numero do sintonizdor"
5626 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5628 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5629 msgstr "Permite remapear as ações."
5631 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5633 msgid "Video input pin"
5634 msgstr "Opções de Vídeo"
5636 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5638 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5639 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5640 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5641 "will not be changed."
5644 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5646 msgid "Audio input pin"
5647 msgstr "Entrada de CD Audio"
5649 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5651 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5652 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
5654 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5656 msgid "Video output pin"
5657 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
5659 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5661 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5662 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
5664 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5666 msgid "Audio output pin"
5667 msgstr "Saída CoreAudio"
5669 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5671 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5672 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
5674 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5676 msgid "AM Tuner mode"
5677 msgstr "Selecionar Nenhum"
5679 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
5680 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5683 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5686 msgstr "Entrada DirectShow"
5688 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170 modules/access/dshow/dshow.cpp:231
5689 msgid "DirectShow input"
5690 msgstr "Entrada DirectShow"
5692 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
5693 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:174
5694 msgid "Refresh list"
5695 msgstr "Atualizar a lista"
5697 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179 modules/access/dshow/dshow.cpp:184
5701 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:896 modules/access/dshow/dshow.cpp:946
5702 msgid "Capturing failed"
5705 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:897
5708 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5711 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:947
5713 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5716 #: modules/access/dv.c:70
5718 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5720 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
5721 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
5723 #: modules/access/dv.c:74
5724 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5727 #: modules/access/dv.c:75
5731 #: modules/access/dvb/access.c:75
5734 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5736 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
5737 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
5739 #: modules/access/dvb/access.c:78
5740 msgid "Adapter card to tune"
5741 msgstr "placa adaptadora a ser sintonizada."
5743 #: modules/access/dvb/access.c:79
5745 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5748 "placas adaptadoras possuem um arquivo de dispositivo em um diretório "
5749 "chamado /dev/dvb/adapter[n] com n>=0"
5751 #: modules/access/dvb/access.c:81
5752 msgid "Device number to use on adapter"
5753 msgstr "número do dispositivo a ser usado no adaptador"
5755 #: modules/access/dvb/access.c:84
5756 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5759 #: modules/access/dvb/access.c:85
5760 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5763 #: modules/access/dvb/access.c:87
5765 msgid "Inversion mode"
5766 msgstr "Conversões de "
5768 #: modules/access/dvb/access.c:88
5769 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5772 #: modules/access/dvb/access.c:90
5774 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5775 msgstr "Sondar a placa dvb para decobrir suas capacidades"
5777 #: modules/access/dvb/access.c:91
5780 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5781 "disable this feature if you experience some trouble."
5782 msgstr "Algumas placas dvb não gostam de serem sondadas por suas capacidades"
5784 #: modules/access/dvb/access.c:93
5787 msgstr "Selecionar Nenhum"
5789 #: modules/access/dvb/access.c:94
5791 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5793 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
5796 #: modules/access/dvb/access.c:97
5797 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5800 #: modules/access/dvb/access.c:98
5801 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5804 #: modules/access/dvb/access.c:100
5808 #: modules/access/dvb/access.c:101
5809 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5812 #: modules/access/dvb/access.c:103
5813 msgid "High LNB voltage"
5816 #: modules/access/dvb/access.c:104
5818 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5819 "supported by all frontends."
5822 #: modules/access/dvb/access.c:107
5826 #: modules/access/dvb/access.c:108
5827 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5830 #: modules/access/dvb/access.c:110
5832 msgid "Transponder FEC"
5833 msgstr "FEC do transponder do satélite"
5835 #: modules/access/dvb/access.c:111
5837 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5838 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode"
5840 #: modules/access/dvb/access.c:113
5842 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5843 msgstr "polarização do transponder padrão do satélite em kHz"
5845 #: modules/access/dvb/access.c:116
5846 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5847 msgstr "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5849 #: modules/access/dvb/access.c:119
5850 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5851 msgstr "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5853 #: modules/access/dvb/access.c:122
5854 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5855 msgstr "Antenna lnb_slof (kHz)"
5857 #: modules/access/dvb/access.c:126
5858 msgid "Modulation type"
5859 msgstr "Tipo de modulação"
5861 #: modules/access/dvb/access.c:127
5863 msgid "Modulation type for front-end device."
5864 msgstr "Tipo de modulaçaõ para o dispositivo frontend"
5866 #: modules/access/dvb/access.c:130
5867 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5868 msgstr "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5870 #: modules/access/dvb/access.c:133
5871 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5872 msgstr "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5874 #: modules/access/dvb/access.c:136
5875 msgid "Terrestrial bandwidth"
5876 msgstr "Largura de banda terrestre"
5878 #: modules/access/dvb/access.c:137
5879 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5880 msgstr "Largura de banda terrestre [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5882 #: modules/access/dvb/access.c:139
5883 msgid "Terrestrial guard interval"
5884 msgstr "Terrestrial guard interval"
5886 #: modules/access/dvb/access.c:142
5887 msgid "Terrestrial transmission mode"
5888 msgstr "Terrestrial transmission mode"
5890 #: modules/access/dvb/access.c:145
5891 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5892 msgstr "Tterrestrial hierarchy mode"
5894 #: modules/access/dvb/access.c:148
5896 msgid "HTTP Host address"
5897 msgstr "Endereço do host"
5899 #: modules/access/dvb/access.c:150
5900 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5903 #: modules/access/dvb/access.c:152
5904 msgid "HTTP user name"
5905 msgstr "Nome de uruário HTTP"
5907 #: modules/access/dvb/access.c:154
5909 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5912 #: modules/access/dvb/access.c:157
5913 msgid "HTTP password"
5916 #: modules/access/dvb/access.c:159
5918 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5921 #: modules/access/dvb/access.c:162
5926 #: modules/access/dvb/access.c:164
5928 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5929 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5932 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:72
5933 #: modules/control/http/http.c:49
5935 msgid "Certificate file"
5936 msgstr "Usar arquivo de legendas"
5938 #: modules/access/dvb/access.c:169
5939 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5942 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:75
5943 #: modules/control/http/http.c:52
5944 msgid "Private key file"
5947 #: modules/access/dvb/access.c:173
5948 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5951 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:79
5952 #: modules/control/http/http.c:54
5954 msgid "Root CA file"
5955 msgstr "Escolha o Arquivo"
5957 #: modules/access/dvb/access.c:176
5958 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5961 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:84
5962 #: modules/control/http/http.c:57
5965 msgstr "Arquivo PLS"
5967 #: modules/access/dvb/access.c:180
5968 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5971 #: modules/access/dvb/access.c:183
5976 #: modules/access/dvb/access.c:184
5977 msgid "DVB input with v4l2 support"
5978 msgstr "Módulo de entrada DVB com suporte a v4l2"
5980 #: modules/access/dvb/access.c:236
5983 msgstr "Nome de uruário HTTP"
5985 #: modules/access/dvb/access.c:716
5987 msgid "Input syntax is deprecated"
5988 msgstr "Arquivo de saída"
5990 #: modules/access/dvb/access.c:717
5992 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5996 #: modules/access/dvb/access.c:763
5998 msgid "Illegal Polarization"
5999 msgstr "Visualizações"
6001 #: modules/access/dvb/access.c:764
6003 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6006 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:60
6010 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:62
6012 msgid "Default DVD angle."
6015 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:66
6017 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6019 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
6020 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
6022 #: modules/access/dvdnav.c:71
6023 msgid "Start directly in menu"
6026 #: modules/access/dvdnav.c:73
6028 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6029 "useless warning introductions."
6032 #: modules/access/dvdnav.c:82
6034 msgid "DVD with menus"
6035 msgstr "Usar menus DVD"
6037 #: modules/access/dvdnav.c:83
6038 msgid "DVDnav Input"
6039 msgstr "Entrada DVDnav"
6041 #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:238
6042 #: modules/access/dvdread.c:497 modules/access/dvdread.c:559
6044 msgid "Playback failure"
6045 msgstr "Pausar tocagem"
6047 #: modules/access/dvdnav.c:300
6049 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
6052 #: modules/access/dvdread.c:69
6053 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6054 msgstr "Método a ser usado pelo o libdvdcss para decodificação"
6056 #: modules/access/dvdread.c:71
6058 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6059 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6060 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6061 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6062 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6063 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6064 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6065 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6066 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6067 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6068 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6069 "The default method is: key."
6071 "Ajusta o método usado pela chave libdvdcss para decodificação.\n"
6072 "título:a chave título decodificada é adivinhada a partir dos setores "
6073 "codificados do stream. Dessa forma deverá funcionar tanto com um arquivo "
6074 "como com um dispositivo de DVD. De vez em quando demora muito tempo para "
6075 "decodificar uma chave título e pode até mesmo falhar. Com este método, a "
6076 "chave é apenas verificada no começo de cada título, portanto não irá "
6077 "funcionar se a chave mudar no meio do título.\n"
6078 "disco: a chave do disco é primeiro crackeada, então todas as chaves título "
6079 "podem ser decodificadas instantaneamente, o que nos permite a checá-las mais "
6081 "chave: o mesmo que \"disc\" se você não possui a chave com as chaves do "
6082 "tocador no momento da compilação. Se você possuir, a decodificação do chave "
6083 "do disco será mais rápida com este método. Ele é o método utilizado pela "
6085 "O método padrão é: chave."
6087 #: modules/access/dvdread.c:87
6091 #: modules/access/dvdread.c:87
6095 #: modules/access/dvdread.c:93
6097 msgid "DVD without menus"
6098 msgstr "Usar menus DVD"
6100 #: modules/access/dvdread.c:94
6102 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
6103 msgstr "Entrada de DVD com suporte a menus"
6105 #: modules/access/dvdread.c:239
6107 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
6110 #: modules/access/dvdread.c:498
6112 msgid "DVDRead could not read block %d."
6115 #: modules/access/dvdread.c:560
6117 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6120 #: modules/access/fake.c:43
6123 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6125 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams de vídeo. "
6126 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6128 #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:139
6131 msgstr "Taxa de Amostra:"
6133 #: modules/access/fake.c:47
6135 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6136 msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
6138 #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
6139 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104
6143 #: modules/access/fake.c:50
6145 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6149 #: modules/access/fake.c:52
6151 msgid "Duration in ms"
6154 #: modules/access/fake.c:54
6156 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6157 "meaning that the stream is unlimited)."
6160 #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:75
6165 #: modules/access/fake.c:59
6168 msgstr "Entrada FTP"
6170 #: modules/access/file.c:81
6172 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6174 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams de vídeo. "
6175 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6177 #: modules/access/file.c:83
6178 msgid "Concatenate with additional files"
6181 #: modules/access/file.c:85
6183 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
6184 "a comma-separated list of files."
6187 #: modules/access/file.c:89
6190 msgstr "Entrada FTP"
6192 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
6193 #: modules/audio_output/file.c:109 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
6194 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
6195 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
6196 #: modules/gui/macosx/open.m:384 modules/gui/macosx/output.m:142
6197 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6198 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
6199 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
6200 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
6204 #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
6205 #: modules/access/file.c:452
6207 msgid "File reading failed"
6208 msgstr "Alinhamento do vídeo"
6210 #: modules/access/file.c:284
6212 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
6215 #: modules/access/file.c:436
6217 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
6220 #: modules/access/file.c:453
6222 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
6225 #: modules/access/ftp.c:56
6228 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6230 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
6231 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6233 #: modules/access/ftp.c:58
6234 msgid "FTP user name"
6235 msgstr "Nome de usuário FTP"
6237 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
6239 msgid "User name that will be used for the connection."
6241 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
6243 #: modules/access/ftp.c:61
6244 msgid "FTP password"
6247 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6249 msgid "Password that will be used for the connection."
6250 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
6252 #: modules/access/ftp.c:64
6256 #: modules/access/ftp.c:65
6258 msgid "Account that will be used for the connection."
6259 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
6261 #: modules/access/ftp.c:70
6263 msgstr "Entrada FTP"
6265 #: modules/access/ftp.c:87
6267 msgid "FTP upload output"
6268 msgstr "Saída de audio de arquivo"
6270 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6271 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6273 msgid "Network interaction failed"
6274 msgstr "Endereço da interface de rede"
6276 #: modules/access/ftp.c:133
6277 msgid "VLC could not connect with the given server."
6280 #: modules/access/ftp.c:143
6281 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6284 #: modules/access/ftp.c:204
6285 msgid "Your account was rejected."
6288 #: modules/access/ftp.c:214
6289 msgid "Your password was rejected."
6292 #: modules/access/ftp.c:222
6293 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
6296 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6299 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6301 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
6302 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6304 #: modules/access/gnomevfs.c:51
6306 msgid "GnomeVFS input"
6307 msgstr "Entrada FTP"
6309 #: modules/access/http.c:50
6313 #: modules/access/http.c:52
6316 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6317 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6320 "Você pode especificar um proxy HTTP a ser usado. Deverá esta na forma http://"
6321 "meuproxy.meudomínio:minhaporta/. Se nenhum for especificado, será tentado o "
6322 "ambiente de variável HTTP_PROXY"
6324 #: modules/access/http.c:58
6327 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6329 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
6330 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6332 #: modules/access/http.c:61
6333 msgid "HTTP user agent"
6334 msgstr "agente de usuário HTTP"
6336 #: modules/access/http.c:62
6338 msgid "User agent that will be used for the connection."
6339 msgstr "Permite o agente de usuário que será usado na conexão."
6341 #: modules/access/http.c:65
6343 msgid "Auto re-connect"
6344 msgstr "Codec de audio"
6346 #: modules/access/http.c:67
6348 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6351 #: modules/access/http.c:71
6353 msgid "Continuous stream"
6354 msgstr "Parar Stream"
6356 #: modules/access/http.c:72
6358 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6359 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6360 "other types of HTTP streams."
6363 #: modules/access/http.c:78
6365 msgstr "Entrada HTTP"
6367 #: modules/access/http.c:80
6372 #: modules/access/http.c:297
6373 msgid "HTTP authentication"
6376 #: modules/access/http.c:298 modules/demux/live555.cpp:759
6377 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6380 #: modules/access/mms/mms.c:48
6383 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6385 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams ftp. Este "
6386 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6388 #: modules/access/mms/mms.c:51
6389 msgid "Force selection of all streams"
6390 msgstr "Forçar seleção de todos os streams"
6392 #: modules/access/mms/mms.c:53
6394 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6395 "You can choose to select all of them."
6398 #: modules/access/mms/mms.c:56
6400 msgid "Maximum bitrate"
6401 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
6403 #: modules/access/mms/mms.c:58
6405 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6406 msgstr "Sempre selecione o stream com a taxa de bits máxima."
6408 #: modules/access/mms/mms.c:62
6409 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6410 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6412 #: modules/access/pvr.c:49
6415 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6418 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
6419 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
6421 #: modules/access/pvr.c:52
6423 msgstr "Dispositivo"
6425 #: modules/access/pvr.c:53
6427 msgid "PVR video device"
6428 msgstr "Dispositivo de Vídeo"
6430 #: modules/access/pvr.c:55
6432 msgid "Radio device"
6433 msgstr "Dispositivo de audio"
6435 #: modules/access/pvr.c:56
6437 msgid "PVR radio device"
6438 msgstr "Dispositivo de Vídeo"
6440 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:99
6444 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:101
6445 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6448 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:105
6449 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6453 #: modules/access/pvr.c:63
6454 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6457 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:108
6458 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6463 #: modules/access/pvr.c:67
6464 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6467 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:92
6471 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:94
6472 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6475 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:140
6476 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6479 #: modules/access/pvr.c:77
6481 msgid "Key interval"
6482 msgstr "Intervalo de quadro-chave"
6484 #: modules/access/pvr.c:78
6485 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6488 #: modules/access/pvr.c:80
6493 #: modules/access/pvr.c:81
6495 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6496 "number of B-Frames."
6499 #: modules/access/pvr.c:85
6500 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6503 #: modules/access/pvr.c:87
6505 msgid "Bitrate peak"
6506 msgstr "Taxa de Bits"
6508 #: modules/access/pvr.c:88
6509 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6512 #: modules/access/pvr.c:91
6514 msgid "Bitrate mode)"
6515 msgstr "Modo de distorção"
6517 #: modules/access/pvr.c:92
6518 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6521 #: modules/access/pvr.c:94
6523 msgid "Audio bitmask"
6524 msgstr "Taxa de bits do Audio:"
6526 #: modules/access/pvr.c:95
6527 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6530 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6531 #: modules/gui/macosx/intf.m:507 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1392
6535 #: modules/access/pvr.c:99
6536 msgid "Audio volume (0-65535)."
6539 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:95
6543 #: modules/access/pvr.c:102
6546 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6547 msgstr "Normalmente 0 é para sintonizador, 1 para composto e 2 para svideo"
6549 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6552 msgstr "Corte automático"
6554 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6558 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6562 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6567 #: modules/access/pvr.c:111
6571 #: modules/access/pvr.c:111
6575 #: modules/access/pvr.c:116
6579 #: modules/access/pvr.c:117
6581 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6582 msgstr "Entrada de placa Codificadora de MPEG (com drivers ivtv)"
6584 #: modules/access/rtsp/access.c:41 modules/access_output/udp.c:90
6585 #: modules/demux/live555.cpp:64
6586 msgid "Caching value (ms)"
6587 msgstr "Valor de cache (ms)"
6589 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6592 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6594 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
6595 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6597 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6602 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6604 msgid "Connection failed"
6605 msgstr "Opções Comuns"
6607 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6609 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6612 #: modules/access/rtsp/access.c:227
6614 msgid "Session failed"
6615 msgstr "Nome do dispositivo"
6617 #: modules/access/rtsp/access.c:228
6618 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6621 #: modules/access/screen/screen.c:38
6624 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6626 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams cdda. "
6627 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
6629 #: modules/access/screen/screen.c:42
6631 msgid "Desired frame rate for the capture."
6632 msgstr "O bitrate médio do stream"
6634 #: modules/access/screen/screen.c:45
6635 msgid "Capture fragment size"
6638 #: modules/access/screen/screen.c:47
6640 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6641 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6644 #: modules/access/screen/screen.c:61
6646 msgid "Screen Input"
6649 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:212
6653 #: modules/access/smb.c:63
6656 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6658 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams ftp. Este "
6659 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6661 #: modules/access/smb.c:65
6663 msgid "SMB user name"
6664 msgstr "Nome de usuário FTP"
6666 #: modules/access/smb.c:68
6668 msgid "SMB password"
6671 #: modules/access/smb.c:71
6676 #: modules/access/smb.c:72
6678 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6679 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
6681 #: modules/access/smb.c:77
6684 msgstr "Entrada SLP"
6686 #: modules/access/tcp.c:39
6689 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6691 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
6692 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6694 #: modules/access/tcp.c:46
6699 #: modules/access/tcp.c:47
6701 msgstr "Entrada TCP"
6703 #: modules/access/udp.c:60
6706 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6708 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
6709 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
6711 #: modules/access/udp.c:63
6712 msgid "Autodetection of MTU"
6715 #: modules/access/udp.c:65
6717 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6718 "truncated packets are found"
6721 #: modules/access/udp.c:68
6722 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6725 #: modules/access/udp.c:70
6728 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6729 "time specified here (in milliseconds)."
6731 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
6732 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6734 #: modules/access/udp.c:77 modules/gui/macosx/open.m:185
6735 #: modules/gui/macosx/open.m:713 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
6739 #: modules/access/udp.c:78
6740 msgid "UDP/RTP input"
6741 msgstr "Entrada UDP/RTP"
6743 #: modules/access/v4l.c:78
6746 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6748 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams v4l. Este "
6749 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6751 #: modules/access/v4l.c:82
6754 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6755 "device will be used."
6757 "Especifique o nome do dispositivo de vídeo que será usado. Se você não "
6758 "especificar nada, nenhum dispositivo de vídeo será usado."
6760 #: modules/access/v4l.c:86
6763 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6764 "device will be used."
6766 "Especifique o nome do dispositivo de audio que será usado. Se você não "
6767 "especificar nada, nenhum dispositivo de audi será usado."
6769 #: modules/access/v4l.c:90
6771 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6772 "(default), RV24, etc.)"
6774 "Força a dispositivo Video4Linux a usar um formato de chroma específico (ex. "
6775 "I420 (padrão), RV24, etc...)"
6777 #: modules/access/v4l.c:97
6780 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6781 msgstr "Normalmente 0 é para sintonizador, 1 para composto e 2 para svideo"
6783 #: modules/access/v4l.c:102
6785 msgid "Audio Channel"
6786 msgstr "Canais de Audio"
6788 #: modules/access/v4l.c:104
6789 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6792 #: modules/access/v4l.c:106
6793 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6796 #: modules/access/v4l.c:109
6797 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6800 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113
6801 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6805 #: modules/access/v4l.c:113
6807 msgid "Brightness of the video input."
6808 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
6810 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:116
6811 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6815 #: modules/access/v4l.c:116
6817 msgid "Hue of the video input."
6818 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
6820 #: modules/access/v4l.c:117 modules/misc/notify/xosd.c:80
6821 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
6822 #: modules/video_filter/rss.c:146
6827 #: modules/access/v4l.c:119
6829 msgid "Color of the video input."
6830 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
6832 #: modules/access/v4l.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:114
6833 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6837 #: modules/access/v4l.c:122
6839 msgid "Contrast of the video input."
6840 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
6842 #: modules/access/v4l.c:123
6845 msgstr "Sintonizador:"
6847 #: modules/access/v4l.c:124
6848 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6851 #: modules/access/v4l.c:125 modules/access_output/shout.c:90
6854 msgstr "Taxa de Amostra:"
6856 #: modules/access/v4l.c:127
6858 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6861 #: modules/access/v4l.c:130
6862 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6865 #: modules/access/v4l.c:131
6870 #: modules/access/v4l.c:133
6871 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6874 #: modules/access/v4l.c:134
6879 #: modules/access/v4l.c:136
6880 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6883 #: modules/access/v4l.c:137
6888 #: modules/access/v4l.c:138
6890 msgid "Quality of the stream."
6891 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
6893 #: modules/access/v4l.c:149
6896 msgstr "Entrada Video4Linux"
6898 #: modules/access/v4l.c:150
6899 msgid "Video4Linux input"
6900 msgstr "Entrada Video4Linux"
6902 #: modules/access/v4l2.c:53 modules/gui/macosx/open.m:169
6903 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:721
6905 msgstr "Nome do dispositivo"
6907 #: modules/access/v4l2.c:55
6910 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6913 "Especifique o nome do dispositivo de vídeo que será usado. Se você não "
6914 "especificar nada, nenhum dispositivo de vídeo será usado."
6916 #: modules/access/v4l2.c:59
6919 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6920 msgstr "Normalmente 0 é para sintonizador, 1 para composto e 2 para svideo"
6922 #: modules/access/v4l2.c:64
6924 msgid "Video4Linux2"
6925 msgstr "Entrada Video4Linux"
6927 #: modules/access/v4l2.c:65
6929 msgid "Video4Linux2 input"
6930 msgstr "Entrada Video4Linux"
6932 #: modules/access/vcd/vcd.c:43
6934 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6936 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
6937 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
6939 #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
6940 #: modules/gui/macosx/open.m:502 modules/gui/macosx/open.m:592
6941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
6945 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
6947 msgstr "Entrada VCD"
6949 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
6951 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6952 msgstr "[dvdplay:][dispositivo][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]"
6954 #: modules/access/vcdx/access.c:105
6955 msgid "The above message had unknown log level"
6956 msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log desconhecido"
6958 #: modules/access/vcdx/access.c:131
6959 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6960 msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log de vcdimager desconhecido"
6962 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
6963 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6964 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6968 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6972 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6973 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6974 #: modules/demux/mkv.cpp:5260
6978 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6983 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6985 msgstr "Formato VCD"
6987 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:56
6991 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6995 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6999 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7003 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7007 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7009 msgstr "Ajuste de Volume"
7011 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7013 msgstr "Id do Sistema"
7015 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7019 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7020 msgid "First Entry Point"
7021 msgstr "Primeiro Ponto de Entrada"
7023 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7024 msgid "Last Entry Point"
7025 msgstr "ùltimo Ponto de Entrada"
7027 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7028 msgid "Track size (in sectors)"
7031 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7032 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7037 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7042 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7045 msgstr "lista de reprodução"
7047 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7049 msgid "extended selection list"
7050 msgstr "Interface &Extendida"
7052 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7054 msgid "selection list"
7057 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7059 msgid "unknown type"
7060 msgstr "<desconhecido>"
7062 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7063 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7065 msgstr "ID da lista"
7067 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7068 msgid "(Super) Video CD"
7071 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7072 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7073 msgstr "Entrada de Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) "
7075 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7076 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7077 msgstr "vcdx:[disp-ou-arquivo][@{P,S,T}num]"
7079 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7080 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7082 "Se não for zero, isto irá fornecer informações de depuração adicionais."
7084 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7086 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7087 msgstr "Número de streams"
7089 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7090 msgid "Use playback control?"
7091 msgstr "Usar controle de reprodução?"
7093 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7095 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7098 "Se o VCD foi produzido com controle de reproduçaõ, use-o. De outra forma nós "
7099 "tocamos por faixas."
7101 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7102 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7105 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7107 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7111 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7113 msgid "Show extended VCD info?"
7114 msgstr "Mostrar a GUI extendida"
7116 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7118 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7119 "for example playback control navigation."
7122 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7124 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7125 msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodução"
7127 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7129 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7130 msgstr "Formato a ser usado no campo \"title\" da lista de reprodução"
7132 #: modules/access_filter/dump.c:39
7134 msgid "Force use of dump module"
7135 msgstr "Módulo de acesso de saída"
7137 #: modules/access_filter/dump.c:40
7138 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
7141 #: modules/access_filter/dump.c:43
7142 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
7145 #: modules/access_filter/dump.c:44
7147 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
7148 "megabyte were performed."
7151 #: modules/access_filter/record.c:45
7153 msgid "Record directory"
7154 msgstr "Diretório fonte"
7156 #: modules/access_filter/record.c:47
7158 msgid "Directory where the record will be stored."
7160 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
7162 #: modules/access_filter/record.c:323
7165 msgstr "Codificação das legendas"
7167 #: modules/access_filter/record.c:325
7169 msgid "Recording done"
7170 msgstr "Codificação das legendas"
7172 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
7174 msgid "Timeshift granularity"
7175 msgstr "Posição de início"
7177 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
7180 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
7181 "timeshifted streams."
7182 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
7184 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
7186 msgid "Timeshift directory"
7187 msgstr "Selecione um arquivo ou diretório"
7189 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
7190 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
7193 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
7194 msgid "Force use of the timeshift module"
7197 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
7199 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
7200 "control pace or pause."
7203 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
7206 msgstr "Posição de início"
7208 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
7209 msgid "Dummy stream output"
7210 msgstr "Stream de saída simulado"
7212 #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
7216 #: modules/access_output/file.c:63
7218 msgid "Append to file"
7219 msgstr "Abre um arquivo"
7221 #: modules/access_output/file.c:64
7222 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7225 #: modules/access_output/file.c:68
7227 msgid "File stream output"
7228 msgstr "Stream de arquivo de saída"
7230 #: modules/access_output/http.c:60 modules/misc/audioscrobbler.c:118
7233 msgstr "Nome de usuário FTP"
7235 #: modules/access_output/http.c:61
7237 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7239 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
7241 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:79
7242 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120
7247 #: modules/access_output/http.c:64
7249 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7250 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
7252 #: modules/access_output/http.c:68
7257 #: modules/access_output/http.c:69
7258 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
7261 #: modules/access_output/http.c:73
7262 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7265 #: modules/access_output/http.c:76
7267 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7268 "empty if you don't have one."
7271 #: modules/access_output/http.c:80
7273 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7274 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7277 #: modules/access_output/http.c:85
7279 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7280 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7283 #: modules/access_output/http.c:88
7284 msgid "Advertise with Bonjour"
7287 #: modules/access_output/http.c:89
7288 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7291 #: modules/access_output/http.c:93
7293 msgid "HTTP stream output"
7294 msgstr "Stream Http de saída"
7296 #: modules/access_output/shout.c:59
7301 #: modules/access_output/shout.c:60
7302 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7305 #: modules/access_output/shout.c:63
7307 msgid "Stream description"
7308 msgstr "Descrição do Codec"
7310 #: modules/access_output/shout.c:64
7311 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7314 #: modules/access_output/shout.c:67
7319 #: modules/access_output/shout.c:68
7321 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7322 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7323 "shoutcast/icecast server."
7326 #: modules/access_output/shout.c:77
7328 msgid "Genre description"
7329 msgstr "Descrição do Codec"
7331 #: modules/access_output/shout.c:78
7332 msgid "Genre of the content. "
7335 #: modules/access_output/shout.c:80
7337 msgid "URL description"
7340 #: modules/access_output/shout.c:81
7341 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7344 #: modules/access_output/shout.c:88
7346 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7347 msgstr "O bitrate máximo do stream"
7349 #: modules/access_output/shout.c:91
7351 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7352 msgstr "O bitrate máximo do stream"
7354 #: modules/access_output/shout.c:93
7356 msgid "Number of channels"
7357 msgstr "Número de clones"
7359 #: modules/access_output/shout.c:94
7361 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7362 msgstr "O bitrate máximo do stream"
7364 #: modules/access_output/shout.c:96
7365 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7368 #: modules/access_output/shout.c:97
7370 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7371 msgstr "O bitrate máximo do stream"
7373 #: modules/access_output/shout.c:99
7375 msgid "Stream public"
7376 msgstr "stream de saída"
7378 #: modules/access_output/shout.c:100
7380 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7381 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7382 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7385 #: modules/access_output/shout.c:106
7387 msgid "IceCAST output"
7388 msgstr "Módulo de acesso de saída"
7390 #: modules/access_output/udp.c:92
7393 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7396 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
7397 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
7399 #: modules/access_output/udp.c:95
7401 msgid "Group packets"
7402 msgstr "Copiar packetizer"
7404 #: modules/access_output/udp.c:96
7406 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7407 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7408 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7411 #: modules/access_output/udp.c:101
7415 #: modules/access_output/udp.c:102
7417 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
7418 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
7421 #: modules/access_output/udp.c:108
7423 msgid "UDP stream output"
7424 msgstr "Stream UDP de saída"
7426 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
7427 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7430 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7432 msgid "Dolby Surround decoder"
7433 msgstr "Dolby Surround"
7435 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
7438 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7439 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7440 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7441 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7442 "It works with any source format from mono to 7.1."
7444 "Este efeito te dá a impressão de que você está em uma sala com um conjunto "
7445 "completo de caixas de som 5.1 ao usar um fone de ouvido, providenciando uma "
7446 "experiência de som mais realista. Também deveria ser mais confortável e "
7447 "menos cansativo ouvir música por longos períodos de tempo.\n"
7448 "Funciona com qualquer formato de fonte. De mono a 5.1."
7450 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7451 msgid "Characteristic dimension"
7452 msgstr "Dimensão característica"
7454 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7456 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7458 "Parâmetro do efeito de espacialização virtual em fones de ouvido: distância "
7459 "entre caixa de som esquerda frontal e o ouvinte em metros."
7461 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7462 msgid "Compensate delay"
7465 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7467 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7468 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7469 "case, turn this on to compensate."
7472 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7474 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7475 msgstr "Forçar seleção de todos os streams"
7477 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
7479 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7480 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7483 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7484 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
7486 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7488 "mixador de canais para fone de ouvido com efeito de espacialização virtual"
7490 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7492 msgid "Headphone effect"
7493 msgstr "efeito de alcance"
7495 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
7496 msgid "Use downmix algorithme."
7499 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7501 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7502 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7506 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
7508 msgid "Select channel to keep"
7509 msgstr "Selecione o canal de audio"
7511 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7513 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7514 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7517 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7522 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7527 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7531 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
7533 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7534 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s8"
7536 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
7538 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7539 msgstr "filtro de audio para mixagem trivial de canais"
7541 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
7543 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7544 msgstr "filtro de audio para mixagem trivial de canais"
7546 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7547 msgid "A/52 dynamic range compression"
7548 msgstr "Limite de compressão A/52 dinâmico"
7550 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7551 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7553 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7554 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7555 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7556 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7558 "Limite de compressão dinâmico torna os sons altos mais suaves, e os sons "
7559 "suaves mais altos, então você pode ouvir facilmente o stream em um ambiente "
7560 "barulhento sem perturbar ninguém. Se você desabilitar o limite de compressão "
7561 "dinâmico o playback será melhor adaptado para um cinema ou uma sala de som."
7563 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7565 msgid "Enable internal upmixing"
7566 msgstr "Codificação das legendas"
7568 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7569 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7572 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7573 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7575 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7576 msgstr "Decodificador ATSC A/52 também conhecido como AC-3"
7578 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
7580 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7581 msgstr "Filtro de audio para encapsulação do A/52->S/PDIF"
7583 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7584 msgid "DTS dynamic range compression"
7585 msgstr "Limite de compressão DTS dinâmico"
7587 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7588 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7589 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7590 msgstr "Decodificador de audio DTS Coherent Acoustics"
7592 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
7594 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7595 msgstr "Filtro de audio para encapsulação do DTS->S/PDIF"
7597 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:54
7599 msgid "Fixed point audio format conversions"
7600 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s8"
7602 #: modules/audio_filter/converter/float.c:95
7604 msgid "Floating-point audio format conversions"
7605 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s8"
7607 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7608 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7609 msgid "MPEG audio decoder"
7610 msgstr "Decofificador de audio MPEG"
7612 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7614 msgid "Equalizer preset"
7615 msgstr "Número de faixas"
7617 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7618 msgid "Preset to use for the equalizer."
7621 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
7625 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
7627 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7628 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7632 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7637 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7638 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7641 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7645 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7646 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7649 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
7651 msgid "Equalizer with 10 bands"
7652 msgstr "Número de faixas"
7654 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7659 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7660 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7664 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7669 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7670 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7674 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7679 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7681 msgid "Full bass and treble"
7684 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7689 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7693 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7698 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7703 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7708 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7709 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7713 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7714 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7718 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7719 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7723 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7724 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7728 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7733 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7736 msgstr "Rock Sulista"
7738 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7739 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7743 #: modules/audio_filter/format.c:202
7745 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7746 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s8"
7748 #: modules/audio_filter/normvol.c:68
7750 msgid "Number of audio buffers"
7751 msgstr "Número de faixas"
7753 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7755 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7756 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7757 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7760 #: modules/audio_filter/normvol.c:74
7765 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7767 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7768 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7769 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7772 #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
7774 msgid "Volume normalizer"
7775 msgstr "Visualizações"
7777 #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
7778 msgid "Parametric Equalizer"
7781 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
7782 msgid "Low freq (Hz)"
7785 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
7786 msgid "Low freq gain (Db)"
7789 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
7790 msgid "High freq (Hz)"
7793 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
7794 msgid "High freq gain (Db)"
7797 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7800 msgstr "Freqüência (kHz)"
7802 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
7803 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7806 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7810 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
7813 msgstr "Freqüência (kHz)"
7815 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
7816 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7819 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7823 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7826 msgstr "Freqüência (kHz)"
7828 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
7829 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7832 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7836 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7838 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7839 msgstr "filtro de audio para reamostragem interpolada com limite de banda"
7841 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:64
7842 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:71
7844 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7845 msgstr "Filtro de audio para reamostragem interpolada linear"
7847 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
7849 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7850 msgstr "filtro de audio para reamostragem trivial"
7852 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
7854 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7855 msgstr "filtro de audio para reamostragem feia"
7857 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
7858 msgid "Float32 audio mixer"
7859 msgstr "Mixer de audio float32"
7861 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
7863 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7864 msgstr "Mixer de audio spdif simulado"
7866 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
7867 msgid "Trivial audio mixer"
7868 msgstr "Mixer de audio trivial"
7870 #: modules/audio_output/alsa.c:84
7874 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7875 msgid "ALSA audio output"
7876 msgstr "Saída de audio ALSA"
7878 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7879 msgid "ALSA Device Name"
7880 msgstr "Nome do dispositivo ALSA"
7882 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
7883 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
7884 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394
7885 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
7886 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:572
7887 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
7888 msgid "Audio Device"
7889 msgstr "Dispositivo de Audio"
7891 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
7892 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400
7893 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
7894 #: modules/audio_output/waveout.c:432
7898 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
7899 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419
7900 #: modules/audio_output/waveout.c:404
7901 msgid "2 Front 2 Rear"
7902 msgstr "2 Frontais 2 Traseiros"
7904 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
7905 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
7906 msgid "A/52 over S/PDIF"
7907 msgstr "A/52 pelo S/PDIF"
7909 #: modules/audio_output/alsa.c:325
7911 msgid "No Audio Device"
7912 msgstr "Dispositivo de Audio"
7914 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7915 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7918 #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
7919 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
7921 msgid "Audio output failed"
7922 msgstr "Saída CoreAudio"
7924 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
7926 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7929 #: modules/audio_output/alsa.c:473
7931 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7934 #: modules/audio_output/alsa.c:939
7935 msgid "Unknown soundcard"
7938 #: modules/audio_output/arts.c:63
7939 msgid "aRts audio output"
7940 msgstr "saída de audio aRts"
7942 #: modules/audio_output/auhal.c:129
7944 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7945 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7948 "Escolha um número correspondente ao número de um dispositivo de audio, como "
7949 "listado em seu menu de 'Dispositivo de Audio'. Este dispositivo será então "
7950 "usado por padrão para tocar audio."
7952 #: modules/audio_output/auhal.c:135
7954 msgid "HAL AudioUnit output"
7955 msgstr "Saída de audio ALSA"
7957 #: modules/audio_output/auhal.c:243
7959 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7962 #: modules/audio_output/auhal.c:427
7964 msgid "Audio device is not configured"
7965 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
7967 #: modules/audio_output/auhal.c:428
7969 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7970 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7973 #: modules/audio_output/auhal.c:1017
7975 msgid "%s (Encoded Output)"
7978 #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
7980 msgid "Output device"
7981 msgstr "Arquivo de saída"
7983 #: modules/audio_output/directx.c:206
7985 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7986 "default device appears as 0 AND another number)."
7989 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
7991 msgid "Use float32 output"
7992 msgstr "Use a saída de stream"
7994 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
7996 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7997 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8000 #: modules/audio_output/directx.c:214
8001 msgid "DirectX audio output"
8002 msgstr "Saída de audio DirectX"
8004 #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427
8005 msgid "3 Front 2 Rear"
8006 msgstr "3 Frontais 2 Traseiras"
8008 #: modules/audio_output/esd.c:67
8009 msgid "EsounD audio output"
8010 msgstr "Saída de audio EsounD"
8012 #: modules/audio_output/esd.c:70
8014 msgid "Esound server"
8015 msgstr "Sem Servidor"
8017 #: modules/audio_output/file.c:78
8018 msgid "Output format"
8019 msgstr "Formato de saída"
8021 #: modules/audio_output/file.c:79
8023 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8024 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8026 "Um de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8027 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\""
8029 #: modules/audio_output/file.c:82
8031 msgid "Number of output channels"
8032 msgstr "Número de clones"
8034 #: modules/audio_output/file.c:83
8036 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8037 "restrict the number of channels here."
8039 "Por padrão, todos os canais do stream entrante serão salvos, mas você pode "
8040 "restringir o número de canais aqui."
8042 #: modules/audio_output/file.c:86
8044 msgid "Add WAVE header"
8045 msgstr "Adicionar cabeçalho wave"
8047 #: modules/audio_output/file.c:87
8049 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8051 "Ao invés de escrever um arquivo raw, você pode adicionar um cabeçalho wav ao "
8054 #: modules/audio_output/file.c:104
8056 msgstr "Arquivo de saída"
8058 #: modules/audio_output/file.c:105
8060 msgid "File to which the audio samples will be written to."
8061 msgstr "Arquivo no qual as amostras de audio serão escritas"
8063 #: modules/audio_output/file.c:108
8064 msgid "File audio output"
8065 msgstr "Saída de audio de arquivo"
8067 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
8069 msgid "Roku HD1000 audio output"
8070 msgstr "Saída de audio EsounD"
8072 #: modules/audio_output/jack.c:62
8074 msgid "JACK audio output"
8075 msgstr "Saída de audio ALSA"
8077 #: modules/audio_output/oss.c:99
8078 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8079 msgstr "Tentar contornar drivers OSS bugados"
8081 #: modules/audio_output/oss.c:101
8083 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8084 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8085 "drivers, then you need to enable this option."
8087 "Alguns drivers OSS bugados não gostam quando seus buffers internos são "
8088 "preenchidos completamente (o som se torna pesadamente irritante). Se você "
8089 "possui um desses drivers então você precisa habilitar esta opção."
8091 #: modules/audio_output/oss.c:107
8093 msgid "UNIX OSS audio output"
8094 msgstr "Saída de audio OSS Linux"
8096 #: modules/audio_output/oss.c:112
8098 msgid "OSS DSP device"
8099 msgstr "Dispositivo OSS dsp"
8101 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
8102 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8105 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
8107 msgid "PORTAUDIO audio output"
8108 msgstr "Saída de audio ALSA"
8110 #: modules/audio_output/sdl.c:66
8111 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8112 msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer"
8114 #: modules/audio_output/waveout.c:143
8115 msgid "Win32 waveOut extension output"
8116 msgstr "Extensão de saída waveOut Win32"
8118 #: modules/audio_output/waveout.c:385
8122 #: modules/codec/a52.c:91
8124 msgstr "Parser A/52"
8126 #: modules/codec/a52.c:98
8127 msgid "A/52 audio packetizer"
8128 msgstr "packetizer de audio A/52"
8130 #: modules/codec/adpcm.c:43
8131 msgid "ADPCM audio decoder"
8132 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
8134 #: modules/codec/araw.c:44
8135 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8136 msgstr "Decodificador de audio Raw/Log"
8138 #: modules/codec/araw.c:53
8139 msgid "Raw audio encoder"
8140 msgstr "Codificador de audio Raw"
8142 #: modules/codec/cinepak.c:38
8143 msgid "Cinepak video decoder"
8144 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
8146 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
8148 msgid "CMML annotations decoder"
8149 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
8151 #: modules/codec/cvdsub.c:46
8152 msgid "CVD subtitle decoder"
8153 msgstr "Decodificador de legendas CVD"
8155 #: modules/codec/cvdsub.c:51
8156 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
8157 msgstr "Packetizer de legendas Chaoji VCD"
8159 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
8160 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:156
8162 msgid "Encoding quality"
8163 msgstr "Qualidade de pós processamento"
8165 #: modules/codec/dirac.c:69
8167 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
8168 msgstr "Permite remapear as ações."
8170 #: modules/codec/dirac.c:74
8172 msgid "Dirac video decoder"
8173 msgstr "Decodificador de vídeo DV"
8175 #: modules/codec/dirac.c:80
8177 msgid "Dirac video encoder"
8178 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8180 #: modules/codec/dmo/dmo.c:100
8181 msgid "DirectMedia Object decoder"
8184 #: modules/codec/dmo/dmo.c:109
8185 msgid "DirectMedia Object encoder"
8188 #: modules/codec/dts.c:95
8192 #: modules/codec/dts.c:100
8193 msgid "DTS audio packetizer"
8194 msgstr "packetizer de audio DTS"
8196 #: modules/codec/dvbsub.c:51
8198 msgid "Decoding X coordinate"
8199 msgstr "Codec de vídeo"
8201 #: modules/codec/dvbsub.c:52
8203 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
8204 msgstr "coordenada x do logo"
8206 #: modules/codec/dvbsub.c:54
8208 msgid "Decoding Y coordinate"
8209 msgstr "Codec de vídeo"
8211 #: modules/codec/dvbsub.c:55
8213 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
8214 msgstr "coordenada x do logo"
8216 #: modules/codec/dvbsub.c:57
8218 msgid "Subpicture position"
8221 #: modules/codec/dvbsub.c:59
8224 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
8225 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
8228 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
8229 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
8230 "você também pode usar combinações desses valores)."
8232 #: modules/codec/dvbsub.c:63
8234 msgid "Encoding X coordinate"
8235 msgstr "Codec de vídeo"
8237 #: modules/codec/dvbsub.c:64
8239 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
8240 msgstr "coordenada x do logo"
8242 #: modules/codec/dvbsub.c:65
8244 msgid "Encoding Y coordinate"
8245 msgstr "Codec de vídeo"
8247 #: modules/codec/dvbsub.c:66
8249 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
8250 msgstr "coordenada x do logo"
8252 #: modules/codec/dvbsub.c:86
8253 msgid "DVB subtitles decoder"
8254 msgstr "Decodificador de legendas DVB"
8256 #: modules/codec/dvbsub.c:99
8258 msgid "DVB subtitles encoder"
8259 msgstr "Decodificador de legendas DVB"
8261 #: modules/codec/faad.c:39
8262 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
8263 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
8265 #: modules/codec/faad.c:331
8266 msgid "AAC extension"
8269 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:80
8272 msgstr "Salvar arquivo"
8274 #: modules/codec/fake.c:47
8275 msgid "Path of the image file for fake input."
8278 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
8279 #: modules/stream_out/transcode.c:75
8281 msgid "Output video width."
8282 msgstr "Largura do vídeo"
8284 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
8285 #: modules/stream_out/transcode.c:78
8287 msgid "Output video height."
8288 msgstr "Altura do vídeo"
8290 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
8292 msgid "Keep aspect ratio"
8293 msgstr "Proporção de aspecto de destino"
8295 #: modules/codec/fake.c:56
8296 msgid "Consider width and height as maximum values."
8299 #: modules/codec/fake.c:57
8301 msgid "Background aspect ratio"
8302 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
8304 #: modules/codec/fake.c:59
8305 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8308 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:67
8310 msgid "Deinterlace video"
8311 msgstr "Modo desentrelaçado"
8313 #: modules/codec/fake.c:62
8315 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8317 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
8319 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:70
8321 msgid "Deinterlace module"
8322 msgstr "Modo desentrelaçado"
8324 #: modules/codec/fake.c:65
8326 msgid "Deinterlace module to use."
8327 msgstr "Modo desentrelaçado"
8329 #: modules/codec/fake.c:76
8331 msgid "Fake video decoder"
8332 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
8334 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
8336 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8337 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8339 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
8341 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8342 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8344 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
8346 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8349 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602
8350 msgid "VLC could not open the encoder."
8353 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8358 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8363 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8368 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8372 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8376 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8381 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8386 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8388 msgid "Fast bilinear"
8389 msgstr "Mais Rápido"
8391 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8396 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8397 msgid "Bicubic (good quality)"
8400 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8401 msgid "Experimental"
8404 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8405 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8408 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8413 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8414 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8417 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8422 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8426 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8430 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8431 msgid "Bicubic spline"
8434 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95
8437 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8438 msgstr "decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8440 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
8442 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8443 msgstr "decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8445 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
8448 msgstr "Codificação das legendas"
8450 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129
8451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8454 msgstr "Codificação das legendas"
8456 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
8458 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8459 msgstr "codificador de audio/vídeo ffmpeg"
8461 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188
8463 msgid "FFmpeg demuxer"
8464 msgstr "demuxer ffmpeg"
8466 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
8468 msgid "FFmpeg muxer"
8469 msgstr "demuxer ffmpeg"
8471 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:201 modules/video_filter/scale.c:53
8473 msgid "Video scaling filter"
8474 msgstr "Alinhamento do vídeo"
8476 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:213
8478 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8479 msgstr "conversão de chroma ffmpeg"
8481 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:219
8483 msgid "FFmpeg video filter"
8484 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
8486 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:225
8488 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8489 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
8491 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:231
8493 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8494 msgstr "Filtro de desentrelação de vídeo"
8496 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
8497 msgid "Direct rendering"
8498 msgstr "Renderização direta"
8500 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8501 msgid "Error resilience"
8502 msgstr "Elasticidade a erro"
8504 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8507 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8508 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8509 "can produce a lot of errors.\n"
8510 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8512 "ffmpeg pode fazer elasticidades a erros. \n"
8513 "Entretanto com um codificador bugado (como o codificador ISO MPEG-4 da M$) "
8514 "isto irá produzir um monte de erros.\n"
8515 "Variação válida é de -1 a 99 (-1 desabilita todas as elasticidades a erros)."
8517 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
8518 msgid "Workaround bugs"
8519 msgstr "Contornar bugs"
8521 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8524 "Try to fix some bugs:\n"
8527 "4 xvid interlaced\n"
8532 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8535 "Tenta consertar alguns bugs\n"
8538 "4 xvid entrelaçado\n"
8540 "16 sem acolchoamento\n"
8544 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8545 #: modules/stream_out/transcode.c:180
8549 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
8552 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8553 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8555 "Permite que o decodificador decodifique parcialmente o pule quadro(s) onde "
8556 "não há tempo suficiente. É útil para poder de CPU baixo mas pode produzir "
8557 "imagens distorcidas."
8559 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8560 msgid "Post processing quality"
8561 msgstr "Qualidade de pós processamento"
8563 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8565 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8566 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8569 "Qualidade do pós processamento, variação válida é de 0 a 6\n"
8570 "Níveis mais altos requerem consideravelmente mais poder de CPU, mas produzem "
8571 "imagens mais bonitas."
8573 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8577 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
8578 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8581 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8583 msgid "Visualize motion vectors"
8584 msgstr "Visualizações"
8586 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8588 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8589 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8590 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8591 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8592 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8593 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8596 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
8597 msgid "Low resolution decoding"
8600 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
8602 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8606 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8607 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8610 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8612 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8613 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8616 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8618 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8619 msgstr "cadeia de filtros pósproc ffmpeg"
8621 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148
8623 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8624 "<option>...]]...\n"
8625 "long form example:\n"
8626 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
8627 "short form example:\n"
8628 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8632 "short long name short long option Description\n"
8633 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
8634 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
8635 " y nochrom chrominance filtring "
8637 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
8638 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8639 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8640 " the h & v deblocking filters share these\n"
8641 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
8642 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
8643 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
8645 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
8647 "dr dering Deringing filter\n"
8648 "al autolevels automatic brightness / "
8650 " f fullyrange stretch luminance to "
8652 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
8653 "li linipoldeint linear interpolating "
8655 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
8657 "md mediandeint median deinterlacer\n"
8658 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
8659 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8660 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8661 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
8662 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
8663 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
8666 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
8667 msgid "Ratio of key frames"
8670 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
8672 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8674 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
8676 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8677 msgid "Ratio of B frames"
8680 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8682 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8684 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
8686 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8688 msgid "Video bitrate tolerance"
8689 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
8691 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8693 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8694 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
8696 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8698 msgid "Interlaced encoding"
8699 msgstr "Codificação das legendas"
8701 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8703 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8704 msgstr "Permite remapear as ações."
8706 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8708 msgid "Interlaced motion estimation"
8709 msgstr "Permite remapear as ações."
8711 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8713 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8714 msgstr "Permite remapear as ações."
8716 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8718 msgid "Pre-motion estimation"
8719 msgstr "Permite remapear as ações."
8721 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8723 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8724 msgstr "Permite remapear as ações."
8726 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8728 msgid "Strict rate control"
8729 msgstr "Codificação das legendas"
8731 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8733 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8734 msgstr "Permite remapear as ações."
8736 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8738 msgid "Rate control buffer size"
8739 msgstr "Interface de controle remoto"
8741 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8743 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8744 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8747 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8749 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8750 msgstr "Interface de controle remoto"
8752 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
8754 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8755 msgstr "Interface de controle remoto"
8757 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8758 msgid "I quantization factor"
8761 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8763 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8764 "same qscale for I and P frames)."
8767 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:269
8768 #: modules/demux/mod.c:73
8769 msgid "Noise reduction"
8770 msgstr "Resolução de ruido"
8772 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8774 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8775 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8778 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8779 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8782 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
8784 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8785 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8786 "standard MPEG2 decoders."
8789 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
8791 msgid "Quality level"
8794 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
8797 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8798 "encoding very much)."
8799 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
8801 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
8803 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8804 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8805 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8806 "to ease the encoder's task."
8809 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
8810 msgid "Minimum video quantizer scale"
8813 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
8815 msgid "Minimum video quantizer scale."
8816 msgstr "Permite remapear as ações."
8818 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8819 msgid "Maximum video quantizer scale"
8822 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8824 msgid "Maximum video quantizer scale."
8825 msgstr "Permite remapear as ações."
8827 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8829 msgid "Trellis quantization"
8830 msgstr "Visualizações"
8832 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8834 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8835 msgstr "Permite remapear as ações."
8837 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8839 msgid "Fixed quantizer scale"
8840 msgstr "Número de faixas"
8842 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8844 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8848 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8849 msgid "Strict standard compliance"
8852 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8855 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8856 msgstr "Permite remapear as ações."
8858 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8859 msgid "Luminance masking"
8862 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8864 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8865 msgstr "Permite remapear as ações."
8867 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8868 msgid "Darkness masking"
8871 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8873 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8874 msgstr "Permite remapear as ações."
8876 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8878 msgid "Motion masking"
8879 msgstr "Mapeamento de ação"
8881 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8884 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8886 msgstr "Permite remapear as ações."
8888 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8889 msgid "Border masking"
8892 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8895 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8897 msgstr "Permite remapear as ações."
8899 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8900 msgid "Luminance elimination"
8903 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8905 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8906 "The H264 specification recommends -4."
8909 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8910 msgid "Chrominance elimination"
8913 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
8915 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8916 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8919 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8921 msgid "Scaling mode"
8922 msgstr "Selecionar Nenhum"
8924 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:298
8926 msgid "Scaling mode to use."
8927 msgstr "Selecionar Nenhum"
8929 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:597
8930 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
8931 msgid "Post processing"
8932 msgstr "Pós processamento"
8934 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
8938 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
8942 #: modules/codec/flac.c:174
8943 msgid "Flac audio decoder"
8944 msgstr "decodificador de audio flac"
8946 #: modules/codec/flac.c:179
8947 msgid "Flac audio encoder"
8948 msgstr "codificador de audio flac"
8950 #: modules/codec/flac.c:185
8951 msgid "Flac audio packetizer"
8952 msgstr "packetizer de audio Flac"
8954 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
8955 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8956 msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
8958 #: modules/codec/lpcm.c:83
8959 msgid "Linear PCM audio decoder"
8960 msgstr "Decodificador linear de audio PCM"
8962 #: modules/codec/lpcm.c:88
8963 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8964 msgstr "Packetizer linear de audio PCM"
8966 #: modules/codec/mash.cpp:66
8968 msgid "Video decoder using openmash"
8969 msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
8971 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8973 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8974 msgstr "parser de MPEG audio layer I/II/III"
8976 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8977 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8978 msgstr "packetizer de MPEG audio layer I/II/III"
8980 #: modules/codec/png.c:54
8982 msgid "PNG video decoder"
8983 msgstr "Decodificador de vídeo DV"
8985 #: modules/codec/quicktime.c:63
8986 msgid "QuickTime library decoder"
8987 msgstr "decodificador de vídeo QuickTime"
8989 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8990 msgid "Pseudo raw video decoder"
8991 msgstr "Pseudo decodificador de vídeo Raw"
8993 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8994 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8995 msgstr "Pseudo Packetizer de vídeo Raw"
8997 #: modules/codec/realaudio.c:60
8999 msgid "RealAudio library decoder"
9000 msgstr "decodificador de vídeo QuickTime"
9002 #: modules/codec/sdl_image.c:55
9004 msgid "SDL_image video decoder"
9005 msgstr "Decodificador de vídeo DV"
9007 #: modules/codec/speex.c:106
9008 msgid "Speex audio decoder"
9009 msgstr "Decodificador de audio speex"
9011 #: modules/codec/speex.c:111
9012 msgid "Speex audio packetizer"
9013 msgstr "Packetizer de audio speex"
9015 #: modules/codec/speex.c:116
9016 msgid "Speex audio encoder"
9017 msgstr "codificador de audio speex"
9019 #: modules/codec/speex.c:560 modules/codec/speex.c:577
9020 msgid "Speex comment"
9021 msgstr "Comentário speex"
9023 #: modules/codec/speex.c:560
9027 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
9028 msgid "DVD subtitles decoder"
9029 msgstr "Decodificador de legendas DVD"
9031 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
9032 msgid "DVD subtitles packetizer"
9033 msgstr "Packetizer de legendas DVD"
9035 #: modules/codec/subsdec.c:131
9036 msgid "Subtitles text encoding"
9037 msgstr "Codificação de texto de legendas"
9039 #: modules/codec/subsdec.c:132
9040 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
9041 msgstr "Muda a codificação usada nas legendas de texto"
9043 #: modules/codec/subsdec.c:133
9044 msgid "Subtitles justification"
9045 msgstr "Alinhamento das legendas"
9047 #: modules/codec/subsdec.c:134
9049 msgid "Set the justification of subtitles"
9050 msgstr "Muda a justificação das legendas"
9052 #: modules/codec/subsdec.c:135
9054 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
9055 msgstr "Indistinção na autodetecção de legendas"
9057 #: modules/codec/subsdec.c:136
9059 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
9062 #: modules/codec/subsdec.c:138
9064 msgid "Formatted Subtitles"
9067 #: modules/codec/subsdec.c:139
9069 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
9070 "but you can choose to disable all formatting."
9073 #: modules/codec/subsdec.c:145
9075 msgid "Text subtitles decoder"
9076 msgstr "decodificador de texto de legendas"
9078 #: modules/codec/subsdec.c:366
9080 "failed to convert subtitle encoding.\n"
9081 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
9084 #: modules/codec/svcdsub.c:42
9086 msgid "Enable debug"
9087 msgstr "Habilitar vídeo"
9089 #: modules/codec/svcdsub.c:45
9091 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
9093 "packet assembly info 2\n"
9096 #: modules/codec/svcdsub.c:50
9097 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
9098 msgstr "Decodificador OGT Philips (legendas de SVCD)"
9100 #: modules/codec/svcdsub.c:51
9102 msgid "SVCD subtitles"
9105 #: modules/codec/svcdsub.c:61
9106 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
9107 msgstr "Packetizer OGT Philips (legendas de SVCD)"
9109 #: modules/codec/tarkin.c:75
9110 msgid "Tarkin decoder module"
9111 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
9113 #: modules/codec/telx.c:50
9115 msgid "Override page"
9118 #: modules/codec/telx.c:51
9120 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
9121 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
9122 "usually 888 or 889)."
9125 #: modules/codec/telx.c:56
9127 msgid "Ignore subtitle flag"
9128 msgstr "Usar arquivo de legendas"
9130 #: modules/codec/telx.c:57
9131 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
9134 #: modules/codec/telx.c:60
9136 msgid "Workaround for France"
9137 msgstr "Contornar bugs"
9139 #: modules/codec/telx.c:61
9141 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
9142 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
9143 "your subtitles don't appear."
9146 #: modules/codec/telx.c:67
9148 msgid "Teletext subtitles decoder"
9149 msgstr "decodificador de texto de legendas"
9151 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:158
9153 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
9154 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9157 #: modules/codec/theora.c:99
9158 msgid "Theora video decoder"
9159 msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
9161 #: modules/codec/theora.c:105
9162 msgid "Theora video packetizer"
9163 msgstr "Packetizer de vídeo Theora"
9165 #: modules/codec/theora.c:111
9166 msgid "Theora video encoder"
9167 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
9169 #: modules/codec/theora.c:512
9170 msgid "Theora comment"
9171 msgstr "Comentário Theora"
9173 #: modules/codec/twolame.c:52
9175 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
9176 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9179 #: modules/codec/twolame.c:55
9184 #: modules/codec/twolame.c:56
9185 msgid "Handling mode for stereo streams"
9188 #: modules/codec/twolame.c:57
9192 #: modules/codec/twolame.c:59
9193 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
9196 #: modules/codec/twolame.c:60
9197 msgid "Psycho-acoustic model"
9200 #: modules/codec/twolame.c:62
9201 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
9204 #: modules/codec/twolame.c:66
9209 #: modules/codec/twolame.c:66
9211 msgid "Joint stereo"
9214 #: modules/codec/twolame.c:71
9216 msgid "Libtwolame audio encoder"
9217 msgstr "codificador de audio flac"
9219 #: modules/codec/vorbis.c:160
9221 msgid "Maximum encoding bitrate"
9222 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
9224 #: modules/codec/vorbis.c:162
9226 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
9227 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
9229 #: modules/codec/vorbis.c:163
9231 msgid "Minimum encoding bitrate"
9232 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
9234 #: modules/codec/vorbis.c:165
9237 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
9239 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
9241 #: modules/codec/vorbis.c:166
9243 msgid "CBR encoding"
9244 msgstr "Codificação das legendas"
9246 #: modules/codec/vorbis.c:168
9248 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
9249 msgstr "Permite remapear as ações."
9251 #: modules/codec/vorbis.c:172
9252 msgid "Vorbis audio decoder"
9253 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
9255 #: modules/codec/vorbis.c:183
9256 msgid "Vorbis audio packetizer"
9257 msgstr "Packetizer de audio vorbis"
9259 #: modules/codec/vorbis.c:190
9260 msgid "Vorbis audio encoder"
9261 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
9263 #: modules/codec/vorbis.c:629
9264 msgid "Vorbis comment"
9265 msgstr "Comentário Vorbis"
9267 #: modules/codec/x264.c:44
9269 msgid "Maximum GOP size"
9270 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
9272 #: modules/codec/x264.c:45
9274 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
9275 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
9278 #: modules/codec/x264.c:49
9279 msgid "Minimum GOP size"
9282 #: modules/codec/x264.c:50
9284 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
9285 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
9286 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
9287 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
9288 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
9290 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
9291 "frames, but do not start a new GOP."
9294 #: modules/codec/x264.c:59
9295 msgid "Extra I-frames aggressivity"
9298 #: modules/codec/x264.c:60
9300 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
9301 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
9302 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
9303 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
9304 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
9305 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
9309 #: modules/codec/x264.c:70
9311 msgid "B-frames between I and P"
9312 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
9314 #: modules/codec/x264.c:71
9316 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9317 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
9319 #: modules/codec/x264.c:74
9320 msgid "Adaptive B-frame decision"
9323 #: modules/codec/x264.c:75
9326 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9327 "possibly before an I-frame."
9328 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
9330 #: modules/codec/x264.c:78
9331 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9334 #: modules/codec/x264.c:79
9336 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9337 "negative values cause less B-frames."
9340 #: modules/codec/x264.c:82
9341 msgid "Keep some B-frames as references"
9344 #: modules/codec/x264.c:83
9346 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9347 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9351 #: modules/codec/x264.c:87
9355 #: modules/codec/x264.c:88
9357 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9358 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9361 #: modules/codec/x264.c:92
9363 msgid "Number of reference frames"
9364 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
9366 #: modules/codec/x264.c:93
9368 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9369 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9370 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9373 #: modules/codec/x264.c:98
9375 msgid "Skip loop filter"
9376 msgstr "Filtro de vídeo de logo"
9378 #: modules/codec/x264.c:99
9379 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9382 #: modules/codec/x264.c:101
9383 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9386 #: modules/codec/x264.c:102
9388 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9389 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9392 #: modules/codec/x264.c:106
9397 #: modules/codec/x264.c:107
9399 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9400 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9401 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9404 #: modules/codec/x264.c:116
9406 msgid "Interlaced mode"
9407 msgstr "Módulo de interface"
9409 #: modules/codec/x264.c:117
9411 msgid "Pure-interlaced mode."
9412 msgstr "Modo desentrelaçado"
9414 #: modules/codec/x264.c:122
9418 #: modules/codec/x264.c:123
9420 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9421 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9424 #: modules/codec/x264.c:127
9425 msgid "Quality-based VBR"
9428 #: modules/codec/x264.c:128
9429 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9432 #: modules/codec/x264.c:130
9436 #: modules/codec/x264.c:131
9437 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9440 #: modules/codec/x264.c:134
9444 #: modules/codec/x264.c:135
9445 msgid "Maximum quantizer parameter."
9448 #: modules/codec/x264.c:137
9452 #: modules/codec/x264.c:138
9453 msgid "Max QP step between frames."
9456 #: modules/codec/x264.c:140
9458 msgid "Average bitrate tolerance"
9459 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
9461 #: modules/codec/x264.c:141
9463 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9464 msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
9466 #: modules/codec/x264.c:144
9468 msgid "Max local bitrate"
9469 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
9471 #: modules/codec/x264.c:145
9473 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9474 msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
9476 #: modules/codec/x264.c:147
9479 msgstr "Compensação de sombra"
9481 #: modules/codec/x264.c:148
9483 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9484 msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
9486 #: modules/codec/x264.c:151
9487 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9490 #: modules/codec/x264.c:152
9492 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9496 #: modules/codec/x264.c:156
9497 msgid "QP factor between I and P"
9500 #: modules/codec/x264.c:157
9501 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9504 #: modules/codec/x264.c:160
9505 msgid "QP factor between P and B"
9508 #: modules/codec/x264.c:161
9509 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9512 #: modules/codec/x264.c:163
9513 msgid "QP difference between chroma and luma"
9516 #: modules/codec/x264.c:164
9517 msgid "QP difference between chroma and luma."
9520 #: modules/codec/x264.c:166
9522 msgid "QP curve compression"
9523 msgstr "Limite de compressão DTS dinâmico"
9525 #: modules/codec/x264.c:167
9527 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9528 msgstr "Limite de compressão DTS dinâmico"
9530 #: modules/codec/x264.c:169 modules/codec/x264.c:173
9531 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9534 #: modules/codec/x264.c:170
9536 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9540 #: modules/codec/x264.c:174
9542 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9546 #: modules/codec/x264.c:179
9547 msgid "Partitions to consider"
9550 #: modules/codec/x264.c:180
9552 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9555 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9556 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9557 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9558 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9561 #: modules/codec/x264.c:188
9562 msgid "Direct MV prediction mode"
9565 #: modules/codec/x264.c:189
9566 msgid "Direct MV prediction mode."
9569 #: modules/codec/x264.c:192
9571 msgid "Direct prediction size"
9572 msgstr "Renderização direta"
9574 #: modules/codec/x264.c:193
9576 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
9578 " - -1: smallest possible according to level\n"
9581 #: modules/codec/x264.c:199
9582 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9585 #: modules/codec/x264.c:200
9586 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9589 #: modules/codec/x264.c:202
9591 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9592 msgstr "Permite remapear as ações."
9594 #: modules/codec/x264.c:203
9596 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
9598 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9599 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9600 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9603 #: modules/codec/x264.c:209
9604 msgid "Maximum motion vector search range"
9607 #: modules/codec/x264.c:210
9609 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9610 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9611 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9614 #: modules/codec/x264.c:215
9615 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9618 #: modules/codec/x264.c:219
9620 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9621 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9622 "quality). Range 1 to 7."
9625 #: modules/codec/x264.c:224
9627 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9628 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9629 "quality). Range 1 to 6."
9632 #: modules/codec/x264.c:229
9634 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9635 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9636 "quality). Range 1 to 5."
9639 #: modules/codec/x264.c:234
9640 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9643 #: modules/codec/x264.c:235
9644 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9647 #: modules/codec/x264.c:238
9648 msgid "Decide references on a per partition basis"
9651 #: modules/codec/x264.c:239
9653 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9654 "as opposed to only one ref per macroblock."
9657 #: modules/codec/x264.c:243
9659 msgid "Chroma in motion estimation"
9660 msgstr "Permite remapear as ações."
9662 #: modules/codec/x264.c:244
9663 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9666 #: modules/codec/x264.c:247
9667 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9670 #: modules/codec/x264.c:248
9671 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9674 #: modules/codec/x264.c:250
9675 msgid "Adaptive spatial transform size"
9678 #: modules/codec/x264.c:252
9679 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9682 #: modules/codec/x264.c:254
9683 msgid "Trellis RD quantization"
9686 #: modules/codec/x264.c:255
9688 "Trellis RD quantization: \n"
9690 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9691 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9692 "This requires CABAC."
9695 #: modules/codec/x264.c:261
9696 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9699 #: modules/codec/x264.c:262
9700 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9703 #: modules/codec/x264.c:264
9704 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9707 #: modules/codec/x264.c:265
9709 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9710 "small single coefficient."
9713 #: modules/codec/x264.c:270
9715 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9719 #: modules/codec/x264.c:274
9720 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9723 #: modules/codec/x264.c:275
9724 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9727 #: modules/codec/x264.c:278
9728 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9731 #: modules/codec/x264.c:279
9732 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9735 #: modules/codec/x264.c:285
9737 msgid "CPU optimizations"
9738 msgstr "Polarização"
9740 #: modules/codec/x264.c:286
9742 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9743 msgstr "Polarização"
9745 #: modules/codec/x264.c:288
9747 msgid "PSNR computation"
9750 #: modules/codec/x264.c:289
9752 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9756 #: modules/codec/x264.c:292
9758 msgid "SSIM computation"
9761 #: modules/codec/x264.c:293
9763 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9767 #: modules/codec/x264.c:296
9770 msgstr "Selecionar Nenhum"
9772 #: modules/codec/x264.c:297
9775 msgstr "Selecionar Nenhum"
9777 #: modules/codec/x264.c:299 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9778 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9782 #: modules/codec/x264.c:300
9783 msgid "Print stats for each frame."
9786 #: modules/codec/x264.c:303
9787 msgid "SPS and PPS id numbers"
9790 #: modules/codec/x264.c:304
9792 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9796 #: modules/codec/x264.c:308
9798 msgid "Access unit delimiters"
9799 msgstr "Módulo de acesso"
9801 #: modules/codec/x264.c:309
9802 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9805 #: modules/codec/x264.c:315
9809 #: modules/codec/x264.c:315
9813 #: modules/codec/x264.c:315
9817 #: modules/codec/x264.c:315
9822 #: modules/codec/x264.c:321
9827 #: modules/codec/x264.c:321
9832 #: modules/codec/x264.c:321
9837 #: modules/codec/x264.c:321
9842 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9846 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9850 #: modules/codec/x264.c:327 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9851 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9855 #: modules/codec/x264.c:336
9856 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9859 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:100
9861 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
9862 msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
9864 #: modules/control/dbus.c:84
9868 #: modules/control/dbus.c:87
9870 msgid "D-Bus control interface"
9871 msgstr "Interface de controle remoto"
9873 #: modules/control/gestures.c:78
9874 msgid "Motion threshold (10-100)"
9875 msgstr "Limiar de movimento (10-100)"
9877 #: modules/control/gestures.c:80
9878 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9880 "Quantidade de movimento necessário para que um gesto do mouse seja gravado"
9882 #: modules/control/gestures.c:82
9883 msgid "Trigger button"
9884 msgstr "Botão gatilho"
9886 #: modules/control/gestures.c:84
9888 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9889 msgstr "Aqui, você pode configurar o botão de gatilho para gestos do mouse."
9891 #: modules/control/gestures.c:88
9895 #: modules/control/gestures.c:91
9900 #: modules/control/gestures.c:99
9901 msgid "Mouse gestures control interface"
9902 msgstr "Controle da interface por gestos do mouse"
9904 #: modules/control/hotkeys.c:94
9906 msgid "Define playlist bookmarks."
9907 msgstr "Configurar marcador 9 da lista de reprodução"
9909 #: modules/control/hotkeys.c:97
9912 msgstr "Endereço do host"
9914 #: modules/control/hotkeys.c:98
9915 msgid "Hotkeys management interface"
9916 msgstr "Interface de gerenciamento de atalhos"
9918 #: modules/control/hotkeys.c:431
9920 msgid "Audio track: %s"
9921 msgstr "Faixa de audio: %s"
9923 #: modules/control/hotkeys.c:446 modules/control/hotkeys.c:475
9925 msgid "Subtitle track: %s"
9926 msgstr "Faixa de Legendas: %s"
9928 #: modules/control/hotkeys.c:446
9932 #: modules/control/hotkeys.c:499
9934 msgid "Aspect ratio: %s"
9935 msgstr "Proporção de Aspecto"
9937 #: modules/control/hotkeys.c:525
9942 #: modules/control/hotkeys.c:551
9944 msgid "Deinterlace mode: %s"
9945 msgstr "Modo desentrelaçado"
9947 #: modules/control/hotkeys.c:581
9949 msgid "Zoom mode: %s"
9950 msgstr "Ampliar vídeo"
9952 #: modules/control/hotkeys.c:662 modules/control/hotkeys.c:672
9954 msgid "Subtitle delay %i ms"
9955 msgstr "Arquivo de legendas"
9957 #: modules/control/hotkeys.c:682 modules/control/hotkeys.c:692
9959 msgid "Audio delay %i ms"
9960 msgstr "Arquivo de legendas"
9962 #: modules/control/hotkeys.c:886
9965 msgstr "Abaixar volume"
9967 #: modules/control/http/http.c:34
9968 msgid "Host address"
9969 msgstr "Endereço do host"
9971 #: modules/control/http/http.c:36
9973 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9974 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9975 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9978 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9979 msgid "Source directory"
9980 msgstr "Diretório fonte"
9982 #: modules/control/http/http.c:42
9987 #: modules/control/http/http.c:44
9988 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9991 #: modules/control/http/http.c:45
9995 #: modules/control/http/http.c:47
9997 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9998 "php,pl=/usr/bin/perl)."
10001 #: modules/control/http/http.c:50
10002 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
10005 #: modules/control/http/http.c:53
10006 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
10009 #: modules/control/http/http.c:55
10010 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
10013 #: modules/control/http/http.c:58
10014 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
10017 #: modules/control/http/http.c:61
10018 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
10022 #: modules/control/http/http.c:62
10023 msgid "HTTP remote control interface"
10024 msgstr "Interface de controle remoto HTTP"
10026 #: modules/control/http/http.c:71
10031 #: modules/control/lirc.c:58
10032 msgid "Infrared remote control interface"
10033 msgstr "Controle da interface por um controle remoto infra-vermelho"
10035 #: modules/control/motion.c:59
10036 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
10039 #: modules/control/motion.c:65
10044 #: modules/control/motion.c:67
10046 msgid "motion control interface"
10047 msgstr "Interface de controle remoto"
10049 #: modules/control/netsync.c:64
10050 msgid "Act as master"
10053 #: modules/control/netsync.c:65
10055 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
10057 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
10059 #: modules/control/netsync.c:69
10060 msgid "Master client ip address"
10063 #: modules/control/netsync.c:70
10065 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
10067 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
10069 #: modules/control/netsync.c:74
10071 msgid "Network Sync"
10074 #: modules/control/ntservice.c:39
10076 msgid "Install Windows Service"
10077 msgstr "Instalar serviço NT/2K/XP"
10079 #: modules/control/ntservice.c:41
10081 msgid "Install the Service and exit."
10082 msgstr "Se habilitado a interface irá instalar o serviço e sair."
10084 #: modules/control/ntservice.c:42
10086 msgid "Uninstall Windows Service"
10087 msgstr "Desinstalar serviço NT/2K/XP"
10089 #: modules/control/ntservice.c:44
10091 msgid "Uninstall the Service and exit."
10092 msgstr "Se habilitado a interface irá instalar o serviço e sair."
10094 #: modules/control/ntservice.c:45
10096 msgid "Display name of the Service"
10097 msgstr "Mostrar o nome do serviço"
10099 #: modules/control/ntservice.c:47
10101 msgid "Change the display name of the Service."
10102 msgstr "Mostrar o nome do serviço"
10104 #: modules/control/ntservice.c:48
10106 msgid "Configuration options"
10107 msgstr "Opções Comuns"
10109 #: modules/control/ntservice.c:50
10112 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
10113 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
10116 "Esta opção permite que você selecione interfaces adicionais geradas pelo "
10117 "serviço. Deverá ser especificado no momento de instalação para que o serviço "
10118 "seja configurado apropriadamente. Use uma lista de interfaces separadas por "
10119 "vírgula. (valores comuns são: logger,sap,rc.http)"
10121 #: modules/control/ntservice.c:55
10124 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
10125 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
10126 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
10128 "Esta opção permite que você selecione interfaces adicionais geradas pelo "
10129 "serviço. Deverá ser especificado no momento de instalação para que o serviço "
10130 "seja configurado apropriadamente. Use uma lista de interfaces separadas por "
10131 "vírgula. (valores comuns são: logger,sap,rc.http)"
10133 #: modules/control/ntservice.c:61
10138 #: modules/control/ntservice.c:62
10140 msgid "Windows Service interface"
10141 msgstr "Interface de serviço Windows NT/2K/XP"
10143 #: modules/control/rc.c:158
10144 msgid "Show stream position"
10145 msgstr "Mostrar posição do stream"
10147 #: modules/control/rc.c:159
10149 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
10151 "Mostra a posição atual em segundos dentro do stream de tempos em tempos."
10153 #: modules/control/rc.c:162
10157 #: modules/control/rc.c:163
10158 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
10159 msgstr "Forçar o plugin rc a usar stdin como se fosse um TTY"
10161 #: modules/control/rc.c:165
10163 msgid "UNIX socket command input"
10164 msgstr "Entrada TCP"
10166 #: modules/control/rc.c:166
10167 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
10170 #: modules/control/rc.c:169
10172 msgid "TCP command input"
10173 msgstr "Entrada TCP"
10175 #: modules/control/rc.c:170
10178 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
10179 "port the interface will bind to."
10181 "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
10183 #: modules/control/rc.c:174 modules/misc/dummy/dummy.c:49
10184 msgid "Do not open a DOS command box interface"
10185 msgstr "Não abrir uma interface de caixa de comandos dos"
10187 #: modules/control/rc.c:176
10190 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
10191 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
10192 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
10194 "Por padrão o plugin de interface dummy irá iniciar uma caixa de comando do "
10195 "dos. Habilitando o modo quieto não irá trazer a janela de comando do dos mas "
10196 "pode também ser bem chato quando você quiser fechar o VLC e não houver "
10197 "nenhuma janela de vídeo aberta."
10199 #: modules/control/rc.c:183
10204 #: modules/control/rc.c:186
10205 msgid "Remote control interface"
10206 msgstr "Interface de controle remoto"
10208 #: modules/control/rc.c:334
10210 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
10211 msgstr "Interface de controle remoto"
10213 #: modules/control/rc.c:802
10215 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
10218 #: modules/control/rc.c:835
10219 msgid "+----[ Remote control commands ]"
10222 #: modules/control/rc.c:837
10223 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
10226 #: modules/control/rc.c:838
10227 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
10230 #: modules/control/rc.c:839
10231 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
10234 #: modules/control/rc.c:840
10235 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
10238 #: modules/control/rc.c:841
10239 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
10242 #: modules/control/rc.c:842
10243 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
10246 #: modules/control/rc.c:843
10247 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
10250 #: modules/control/rc.c:844
10251 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
10254 #: modules/control/rc.c:845
10255 msgid "| repeat [on|off] . . toggle playlist item repeat"
10258 #: modules/control/rc.c:846
10259 msgid "| loop [on|off] . . . . toggle playlist item loop"
10262 #: modules/control/rc.c:847
10263 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
10266 #: modules/control/rc.c:848
10267 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
10270 #: modules/control/rc.c:849
10271 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
10274 #: modules/control/rc.c:850
10275 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
10278 #: modules/control/rc.c:851
10279 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
10282 #: modules/control/rc.c:852
10283 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
10286 #: modules/control/rc.c:853
10287 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
10290 #: modules/control/rc.c:854
10291 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
10294 #: modules/control/rc.c:856
10295 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
10298 #: modules/control/rc.c:857
10299 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
10302 #: modules/control/rc.c:858
10303 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
10306 #: modules/control/rc.c:859
10307 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
10310 #: modules/control/rc.c:860
10311 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
10314 #: modules/control/rc.c:861
10315 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
10318 #: modules/control/rc.c:862
10319 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
10322 #: modules/control/rc.c:863
10323 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10326 #: modules/control/rc.c:864
10327 msgid "| info . . . information about the current stream"
10330 #: modules/control/rc.c:865
10331 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10334 #: modules/control/rc.c:866
10335 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
10338 #: modules/control/rc.c:867
10339 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
10342 #: modules/control/rc.c:868
10343 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
10346 #: modules/control/rc.c:870
10347 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
10350 #: modules/control/rc.c:871
10351 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
10354 #: modules/control/rc.c:872
10355 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
10358 #: modules/control/rc.c:873
10359 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
10362 #: modules/control/rc.c:874
10363 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
10366 #: modules/control/rc.c:875
10367 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
10370 #: modules/control/rc.c:876
10371 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
10374 #: modules/control/rc.c:877
10375 msgid "| vratio [X] . . . . . set/get video aspect ratio"
10378 #: modules/control/rc.c:878
10379 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . set/get video crop"
10382 #: modules/control/rc.c:879
10383 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . set/get video zoom"
10386 #: modules/control/rc.c:880
10387 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
10390 #: modules/control/rc.c:881
10391 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10394 #: modules/control/rc.c:886
10395 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
10398 #: modules/control/rc.c:887
10399 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10402 #: modules/control/rc.c:888
10403 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10406 #: modules/control/rc.c:889
10407 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
10410 #: modules/control/rc.c:890
10411 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10414 #: modules/control/rc.c:891
10415 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10418 #: modules/control/rc.c:892
10419 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10422 #: modules/control/rc.c:893
10423 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10426 #: modules/control/rc.c:895
10427 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10430 #: modules/control/rc.c:896
10431 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10434 #: modules/control/rc.c:897
10435 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10438 #: modules/control/rc.c:898
10439 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
10442 #: modules/control/rc.c:899
10443 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10446 #: modules/control/rc.c:901
10447 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10450 #: modules/control/rc.c:902
10451 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10454 #: modules/control/rc.c:903
10455 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10458 #: modules/control/rc.c:904
10459 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10462 #: modules/control/rc.c:905
10463 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10466 #: modules/control/rc.c:906
10467 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10470 #: modules/control/rc.c:907
10471 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10474 #: modules/control/rc.c:908
10475 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10478 #: modules/control/rc.c:909
10479 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10482 #: modules/control/rc.c:910
10483 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10486 #: modules/control/rc.c:911
10487 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10490 #: modules/control/rc.c:912
10491 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10494 #: modules/control/rc.c:913
10495 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10498 #: modules/control/rc.c:914
10499 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10502 #: modules/control/rc.c:916
10504 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10505 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10508 #: modules/control/rc.c:920
10509 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10512 #: modules/control/rc.c:921
10513 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10516 #: modules/control/rc.c:922
10517 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
10520 #: modules/control/rc.c:923
10521 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
10524 #: modules/control/rc.c:925
10525 msgid "+----[ end of help ]"
10528 #: modules/control/rc.c:1035
10530 msgid "Press menu select or pause to continue."
10533 "Pressione ENTER para continuar...\n"
10535 #: modules/control/rc.c:1273 modules/control/rc.c:1561
10536 #: modules/control/rc.c:1631 modules/control/rc.c:1800
10537 #: modules/control/rc.c:1899
10539 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10542 "Pressione ENTER para continuar...\n"
10544 #: modules/control/rc.c:1341
10546 msgid "goto is deprecated"
10547 msgstr "Arquivo de saída"
10549 #: modules/control/rc.c:1457
10551 msgid "Type 'pause' to continue."
10554 "Pressione ENTER para continuar...\n"
10556 #: modules/control/rc.c:1884 modules/control/rc.c:1923
10557 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10560 #: modules/control/showintf.c:63
10563 msgstr "Limiar de movimento"
10565 #: modules/control/showintf.c:64
10567 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10568 msgstr "MTU da interface de rede"
10570 #: modules/control/telnet.c:70
10575 #: modules/control/telnet.c:71
10577 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10578 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10579 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10582 #: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
10583 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:828
10585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:855
10586 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
10590 #: modules/control/telnet.c:76
10592 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10596 #: modules/control/telnet.c:80
10598 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10599 "default value is \"admin\"."
10602 #: modules/control/telnet.c:94
10604 msgid "VLM remote control interface"
10605 msgstr "Interface de controle remoto"
10607 #: modules/demux/a52.c:44
10608 msgid "Raw A/52 demuxer"
10609 msgstr "Demuxer raw A/52"
10611 #: modules/demux/aiff.c:45
10612 msgid "AIFF demuxer"
10613 msgstr "demuxer AIFF"
10615 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10616 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10617 msgstr "demuxer ASF v1.0"
10619 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10620 msgid "Could not demux ASF stream"
10623 #: modules/demux/asf/asf.c:170
10624 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10627 #: modules/demux/au.c:46
10629 msgstr "demuxer AU"
10631 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10632 msgid "Force interleaved method"
10633 msgstr "Forçar método entrelaçado"
10635 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10637 msgid "Force interleaved method."
10638 msgstr "Forçar método entrelaçado"
10640 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10641 msgid "Force index creation"
10642 msgstr "Forçar criação do index"
10644 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10647 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10648 "incomplete (not seekable)."
10650 "Recriar o index de um arquivo AVI para que possamos procurar através do "
10651 "mesmo com mais facilmente."
10653 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10657 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10660 msgstr "Sempre por cima"
10662 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10666 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10667 msgid "AVI demuxer"
10668 msgstr "demuxer AVI"
10670 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10675 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10677 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10678 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10681 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10684 msgstr "Repetir Tudo"
10686 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10687 msgid "Don't repair"
10690 #: modules/demux/avi/avi.c:2322 modules/demux/avi/avi.c:2345
10692 msgid "Fixing AVI Index..."
10695 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10697 msgid "Dump filename"
10698 msgstr "Nome do arq. Log"
10700 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10702 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10703 msgstr "Especifique um nome de arquivo no qual o stream raw será armazenado"
10705 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10707 msgid "Append to existing file"
10708 msgstr "Abre um arquivo"
10710 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10711 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10714 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10716 msgid "File dumpper"
10717 msgstr "Filedump demuxer"
10719 #: modules/demux/dts.c:40
10720 msgid "Raw DTS demuxer"
10721 msgstr "demuxer raw DTS"
10723 #: modules/demux/flac.c:39
10724 msgid "FLAC demuxer"
10725 msgstr "demuxer AAC"
10727 #: modules/demux/gme.cpp:51
10728 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10731 #: modules/demux/live555.cpp:66
10734 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10735 "should be set in millisecond units."
10737 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
10738 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
10740 #: modules/demux/live555.cpp:69
10741 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10744 #: modules/demux/live555.cpp:70
10746 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10747 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10748 "cannot connect to normal RTSP servers."
10751 #: modules/demux/live555.cpp:74
10753 msgid "RTSP user name"
10754 msgstr "Nome de usuário FTP"
10756 #: modules/demux/live555.cpp:75
10759 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10762 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão. "
10763 "(Apenas autenticação básica)."
10765 #: modules/demux/live555.cpp:77
10767 msgid "RTSP password"
10770 #: modules/demux/live555.cpp:78
10772 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10773 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
10775 #: modules/demux/live555.cpp:82
10776 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10779 #: modules/demux/live555.cpp:92
10780 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10783 #: modules/demux/live555.cpp:98 modules/demux/live555.cpp:99
10784 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10787 #: modules/demux/live555.cpp:101
10789 msgid "Client port"
10790 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
10792 #: modules/demux/live555.cpp:102
10793 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10796 #: modules/demux/live555.cpp:105 modules/demux/live555.cpp:106
10797 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10800 #: modules/demux/live555.cpp:108
10802 msgid "HTTP tunnel port"
10803 msgstr "Entrada HTTP"
10805 #: modules/demux/live555.cpp:109
10806 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10809 #: modules/demux/live555.cpp:758
10811 msgid "RTSP authentication"
10812 msgstr "Multicast UDP/RTP"
10814 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10816 msgid "Frames per Second"
10817 msgstr "Quadros por segundo"
10819 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10822 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10823 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10825 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
10827 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10829 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10830 msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-4"
10832 #: modules/demux/mkv.cpp:396
10833 msgid "Matroska stream demuxer"
10834 msgstr "Matroska stream demuxer"
10836 #: modules/demux/mkv.cpp:403
10838 msgid "Ordered chapters"
10839 msgstr "Capítulo posterior"
10841 #: modules/demux/mkv.cpp:404
10842 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10845 #: modules/demux/mkv.cpp:407
10847 msgid "Chapter codecs"
10850 #: modules/demux/mkv.cpp:408
10851 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10854 #: modules/demux/mkv.cpp:411
10856 msgid "Preload Directory"
10857 msgstr "Diretório fonte"
10859 #: modules/demux/mkv.cpp:412
10861 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10862 "for broken files)."
10865 #: modules/demux/mkv.cpp:415
10867 msgid "Seek based on percent not time"
10868 msgstr "Procura baseada em porcentagem e não tempo"
10870 #: modules/demux/mkv.cpp:416
10872 msgid "Seek based on percent not time."
10873 msgstr "Procura baseada em porcentagem e não tempo"
10875 #: modules/demux/mkv.cpp:419
10876 msgid "Dummy Elements"
10879 #: modules/demux/mkv.cpp:420
10880 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10883 #: modules/demux/mkv.cpp:3234
10885 msgid "--- DVD Menu"
10886 msgstr "Usar menus DVD"
10888 #: modules/demux/mkv.cpp:3240
10889 msgid "First Played"
10892 #: modules/demux/mkv.cpp:3242
10894 msgid "Video Manager"
10895 msgstr "Codec de vídeo"
10897 #: modules/demux/mkv.cpp:3248
10899 msgid "----- Title"
10902 #: modules/demux/mod.c:48
10903 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10906 #: modules/demux/mod.c:49
10908 msgid "Enable reverberation"
10909 msgstr "Habilitar audio"
10911 #: modules/demux/mod.c:50
10913 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10914 msgstr "Nível de reverberação (0-100 padrão 0)"
10916 #: modules/demux/mod.c:52
10918 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10919 msgstr "Atraso da reverberação em ms (normalmente 40-200ms)"
10921 #: modules/demux/mod.c:54
10923 msgid "Enable megabass mode"
10924 msgstr "Habilitar picos"
10926 #: modules/demux/mod.c:55
10928 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10929 msgstr "Nível do Mega Graves (0-100 padrão 0)"
10931 #: modules/demux/mod.c:58
10933 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10934 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10937 #: modules/demux/mod.c:61
10939 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10940 msgstr "Nível do Surround (0-100 padrão 0)"
10942 #: modules/demux/mod.c:63
10944 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10945 msgstr "Atraso do Surround em ms (normalmente 5-40ms)"
10947 #: modules/demux/mod.c:68
10948 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10949 msgstr "MOD demuxer (libmodplug)"
10951 #: modules/demux/mod.c:76
10953 msgstr "Reverberação"
10955 #: modules/demux/mod.c:79
10957 msgid "Reverberation level"
10958 msgstr "Nível de reverberação (0-100)"
10960 #: modules/demux/mod.c:81
10962 msgid "Reverberation delay"
10963 msgstr "Atraso da reverberação (ms)"
10965 #: modules/demux/mod.c:83
10967 msgstr "Mega Graves"
10969 #: modules/demux/mod.c:86
10971 msgid "Mega bass level"
10972 msgstr "Nível do Mega Graves (0-100)"
10974 #: modules/demux/mod.c:88
10976 msgid "Mega bass cutoff"
10977 msgstr "Nível do Mega Graves (0-100)"
10979 #: modules/demux/mod.c:90
10983 #: modules/demux/mod.c:93
10985 msgid "Surround level"
10986 msgstr "Nível do Surround (0-100)"
10988 #: modules/demux/mod.c:95
10989 msgid "Surround delay (ms)"
10990 msgstr "Atraso do Surround (ms)"
10992 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10993 msgid "MP4 stream demuxer"
10994 msgstr "demuxer de stream MP4"
10996 #: modules/demux/mpc.c:47
10998 msgid "Replay Gain type"
10999 msgstr "Sempre por cima"
11001 #: modules/demux/mpc.c:48
11003 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
11004 "specific one. Choose which type you want to use"
11007 #: modules/demux/mpc.c:60
11009 msgid "MusePack demuxer"
11010 msgstr "demuxer PS"
11012 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
11014 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
11015 msgstr "O bitrate médio do stream"
11017 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
11019 msgid "H264 video demuxer"
11020 msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-4"
11022 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
11024 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
11025 msgstr "Demuxer de audio MPEG-I/II"
11027 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
11028 msgid "MPEG-4 video demuxer"
11029 msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-4"
11031 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
11033 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
11034 msgstr "Demuxer de audio MPEG-I/II"
11036 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
11037 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
11038 msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-I/II"
11040 #: modules/demux/nsc.c:43
11041 msgid "Windows Media NSC metademux"
11044 #: modules/demux/nsv.c:45
11045 msgid "NullSoft demuxer"
11046 msgstr "demuxer NullSoft"
11048 #: modules/demux/nuv.c:46
11050 msgid "Nuv demuxer"
11051 msgstr "demuxer AU"
11053 #: modules/demux/ogg.c:45
11055 msgid "OGG demuxer"
11056 msgstr "demuxer AAC"
11058 #: modules/demux/playlist/gvp.c:211
11060 msgid "Google Video"
11061 msgstr "Ampliar vídeo"
11063 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
11066 msgstr "Corte automático"
11068 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
11069 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
11072 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
11073 msgid "Show shoutcast adult content"
11076 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
11077 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
11080 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
11081 msgid "M3U playlist import"
11082 msgstr "Importação de lista de reprodução M3U"
11084 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
11085 msgid "PLS playlist import"
11086 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
11088 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
11090 msgid "B4S playlist import"
11091 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
11093 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
11095 msgid "DVB playlist import"
11096 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
11098 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
11100 msgid "Podcast parser"
11101 msgstr "Categoria CDDB do Dico"
11103 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
11105 msgid "XSPF playlist import"
11106 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
11108 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
11109 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
11112 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
11114 msgid "ASX playlist import"
11115 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
11117 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
11118 msgid "Kasenna MediaBase parser"
11121 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
11122 msgid "QuickTime Media Link importer"
11125 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
11127 msgid "Google Video Playlist importer"
11128 msgstr "Exportador de lista de reprodução antigo"
11130 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
11131 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
11133 msgid "Podcast Info"
11136 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
11137 msgid "Podcast Summary"
11140 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
11142 msgid "Podcast Size"
11143 msgstr "Copiar packetizer"
11145 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
11146 #: modules/services_discovery/shout.c:134
11151 #: modules/demux/ps.c:39
11153 msgid "Trust MPEG timestamps"
11154 msgstr "Posição de início"
11156 #: modules/demux/ps.c:40
11158 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
11159 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
11160 "calculate from the bitrate instead."
11163 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
11165 msgid "MPEG-PS demuxer"
11166 msgstr "demuxer PS"
11168 #: modules/demux/pva.c:39
11169 msgid "PVA demuxer"
11170 msgstr "demuxer PVA"
11172 #: modules/demux/rawdv.c:40
11173 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
11176 #: modules/demux/real.c:43
11177 msgid "Real demuxer"
11178 msgstr "demuxer REAL"
11180 #: modules/demux/subtitle.c:50
11181 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
11184 #: modules/demux/subtitle.c:52
11187 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
11188 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
11190 "Sobrepujar quadros por segundo. Só irá funcionar com legendas MicroDVD."
11192 #: modules/demux/subtitle.c:55
11194 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
11195 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
11196 "\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
11199 #: modules/demux/subtitle.c:67
11201 msgid "Text subtitles parser"
11202 msgstr "decodificador de texto de legendas"
11204 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
11205 msgid "Frames per second"
11206 msgstr "Quadros por segundo"
11208 #: modules/demux/subtitle.c:75
11210 msgid "Subtitles delay"
11211 msgstr "Arquivo de legendas"
11213 #: modules/demux/subtitle.c:77
11215 msgid "Subtitles format"
11216 msgstr "Arquivo de legendas"
11218 #: modules/demux/ts.c:91
11222 #: modules/demux/ts.c:93
11223 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
11226 #: modules/demux/ts.c:95
11227 msgid "Set id of ES to PID"
11230 #: modules/demux/ts.c:96
11232 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
11233 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
11234 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
11237 #: modules/demux/ts.c:101
11239 msgid "Fast udp streaming"
11240 msgstr "Parar Stream"
11242 #: modules/demux/ts.c:103
11243 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
11246 #: modules/demux/ts.c:105
11247 msgid "MTU for out mode"
11250 #: modules/demux/ts.c:106
11251 msgid "MTU for out mode."
11254 #: modules/demux/ts.c:108
11259 #: modules/demux/ts.c:109
11260 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
11263 #: modules/demux/ts.c:111
11265 msgid "Silent mode"
11266 msgstr "Selecionar Nenhum"
11268 #: modules/demux/ts.c:112
11269 msgid "Do not complain on encrypted PES."
11272 #: modules/demux/ts.c:114
11274 msgid "CAPMT System ID"
11275 msgstr "Id do Sistema"
11277 #: modules/demux/ts.c:115
11278 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
11281 #: modules/demux/ts.c:117
11282 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
11285 #: modules/demux/ts.c:118
11287 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
11288 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
11291 #: modules/demux/ts.c:122
11292 msgid "Filename of dump"
11293 msgstr "Nome do arq. do dump"
11295 #: modules/demux/ts.c:123
11297 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
11298 msgstr "Especifique um nome de arquivo no qual o stream raw será armazenado"
11300 #: modules/demux/ts.c:125
11305 #: modules/demux/ts.c:127
11307 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
11311 #: modules/demux/ts.c:130
11313 msgid "Dump buffer size"
11314 msgstr "Interface de controle remoto"
11316 #: modules/demux/ts.c:132
11318 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
11319 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
11322 #: modules/demux/ts.c:136
11324 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
11325 msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
11327 #: modules/demux/ts.c:3076 modules/demux/ts.c:3173
11332 #: modules/demux/ts.c:3086 modules/demux/ts.c:3189 modules/demux/ts.c:3297
11333 #: modules/demux/ts.c:3331
11334 msgid "hearing impaired"
11337 #: modules/demux/ts.c:3177
11339 msgid "4:3 subtitles"
11342 #: modules/demux/ts.c:3181
11344 msgid "16:9 subtitles"
11347 #: modules/demux/ts.c:3185
11349 msgid "2.21:1 subtitles"
11352 #: modules/demux/ts.c:3193
11353 msgid "4:3 hearing impaired"
11356 #: modules/demux/ts.c:3197
11357 msgid "16:9 hearing impaired"
11360 #: modules/demux/ts.c:3201
11361 msgid "2.21:1 hearing impaired"
11364 #: modules/demux/ts.c:3293 modules/demux/ts.c:3327
11366 msgid "clean effects"
11367 msgstr "efeito OpenGL"
11369 #: modules/demux/ts.c:3301 modules/demux/ts.c:3335
11370 msgid "visual impaired commentary"
11373 #: modules/demux/tta.c:40
11375 msgid "TTA demuxer"
11376 msgstr "demuxer AU"
11378 #: modules/demux/ty.c:70
11380 msgid "TY Stream audio/video demux"
11381 msgstr "codificador de audio/vídeo ffmpeg"
11383 #: modules/demux/vobsub.c:49
11385 msgid "Vobsub subtitles parser"
11386 msgstr "Demux de legendas de texto"
11388 #: modules/demux/voc.c:42
11390 msgid "VOC demuxer"
11391 msgstr "demuxer AAC"
11393 #: modules/demux/wav.c:41
11394 msgid "WAV demuxer"
11395 msgstr "demuxer WAV"
11397 #: modules/demux/xa.c:41
11400 msgstr "demuxer AU"
11402 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11403 msgid "Use DVD Menus"
11404 msgstr "Usar menus DVD"
11406 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11407 msgid "BeOS standard API interface"
11408 msgstr "Interface API padrão do BeOS"
11410 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
11411 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11412 msgstr "Abrir arquivos de todas as sub-pastas também?"
11414 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:453
11415 #: modules/gui/macosx/open.m:647 modules/gui/macosx/open.m:760
11416 #: modules/gui/macosx/open.m:809 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
11417 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
11418 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
11422 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
11423 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11425 msgid "Preferences"
11426 msgstr "Preferências"
11428 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
11429 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:512
11430 #: modules/gui/macosx/intf.m:609 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11434 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
11435 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:452
11436 #: modules/gui/macosx/open.m:759 modules/gui/macosx/open.m:808
11437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:434
11438 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1260
11440 msgstr "Abrir Arquivo"
11442 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
11443 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11445 msgstr "Abrir Disco"
11447 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11448 msgid "Open Subtitles"
11449 msgstr "Abrir Legendas"
11451 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
11452 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11453 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11457 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
11459 msgstr "Título Ant."
11461 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11463 msgstr "Título Post."
11465 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
11466 msgid "Go to Title"
11467 msgstr "Vá ao Título"
11469 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
11470 msgid "Go to Chapter"
11471 msgstr "Vá ao Capítulo"
11473 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
11475 msgstr "Velocidade"
11477 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:600
11481 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:114
11482 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237 modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
11483 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11484 #: modules/gui/macosx/controls.m:58 modules/gui/macosx/extended.m:617
11485 #: modules/gui/macosx/interaction.m:143 modules/gui/macosx/interaction.m:144
11486 #: modules/gui/macosx/interaction.m:184 modules/gui/macosx/open.m:159
11487 #: modules/gui/macosx/open.m:262 modules/gui/macosx/output.m:138
11488 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
11489 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630 modules/gui/macosx/wizard.m:694
11490 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1086 modules/gui/macosx/wizard.m:1166
11491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
11492 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
11493 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
11494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11495 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
11499 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
11501 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11502 msgstr "VLC Media Player: Abrir Arquivos de Mídia"
11504 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
11506 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11507 msgstr "VLC Media Player: Abrir Arquivo de Legenda"
11509 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
11510 msgid "Drop files to play"
11511 msgstr "Descartar arquivos a serem tocados"
11513 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11515 msgstr "lista de reprodução"
11517 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11521 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
11522 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
11523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
11528 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:542
11529 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429
11531 msgstr "Selecionar Tudo"
11533 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11534 msgid "Select None"
11535 msgstr "Selecionar Nenhum"
11537 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11538 msgid "Sort Reverse"
11539 msgstr "Org, Invertido"
11541 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11542 msgid "Sort by Name"
11543 msgstr "Org. por Nome"
11545 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11546 msgid "Sort by Path"
11547 msgstr "Org. por Caminho"
11549 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11551 msgstr "Aleatórizar"
11553 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
11557 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11559 msgstr "Remover Tudo"
11561 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11565 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11569 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:116
11570 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11571 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:51
11572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11575 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11579 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11583 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11584 #: modules/gui/macosx/playlist.m:667 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11585 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
11589 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11593 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11594 msgid "Show Interface"
11595 msgstr "Mostrar Interface"
11597 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11601 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11605 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11609 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11610 msgid "Vertical Sync"
11611 msgstr "Sinc. Vertical"
11613 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11614 msgid "Correct Aspect Ratio"
11615 msgstr "Corrigir Proporção de Aspecto"
11617 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11618 msgid "Stay On Top"
11619 msgstr "Ficar No Topo"
11621 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11622 msgid "Take Screen Shot"
11623 msgstr "Fazer Screenshot"
11625 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:516
11626 msgid "About VLC media player"
11627 msgstr "Sobre o VLC media player"
11629 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11631 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11634 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11636 msgid "Compiled by %s"
11639 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/intf.m:606
11640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11643 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
11645 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
11646 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11650 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/intf.m:541
11651 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11655 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
11656 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11657 #: modules/video_filter/extract.c:66
11661 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:111 modules/gui/macosx/bookmarks.m:117
11662 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11664 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11668 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:144 modules/gui/macosx/playlist.m:663
11670 msgstr "Sem Título"
11672 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11673 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11676 msgstr "Entrada FTP"
11678 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
11680 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11683 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
11684 msgid "Input has changed"
11687 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:246
11689 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11690 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11693 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/wizard.m:1086
11694 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11696 msgid "Invalid selection"
11699 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:296
11700 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11703 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11704 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11706 msgid "No input found"
11707 msgstr "Não encontrado %@s"
11709 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:306
11710 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11713 #: modules/gui/macosx/controls.m:56 modules/gui/macosx/controls.m:858
11715 msgid "Jump To Time"
11716 msgstr "Pular para:"
11718 #: modules/gui/macosx/controls.m:59
11723 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11725 msgid "Jump to time"
11726 msgstr "Pular para:"
11728 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
11730 msgstr "Aleatório Ligado"
11732 #: modules/gui/macosx/controls.m:168
11734 msgstr "Aleatório Desligado"
11736 #: modules/gui/macosx/controls.m:225 modules/gui/macosx/controls.m:285
11737 #: modules/gui/macosx/controls.m:842 modules/gui/macosx/intf.m:552
11738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11740 msgstr "Repertir Um"
11742 #: modules/gui/macosx/controls.m:241 modules/gui/macosx/controls.m:314
11743 #: modules/gui/macosx/controls.m:849 modules/gui/macosx/intf.m:553
11744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11746 msgstr "Repetir Tudo"
11748 #: modules/gui/macosx/controls.m:257 modules/gui/macosx/controls.m:290
11749 #: modules/gui/macosx/controls.m:319
11751 msgstr "Repertir Desligado"
11753 #: modules/gui/macosx/controls.m:424 modules/gui/macosx/controls.m:872
11754 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
11756 msgstr "Metade do Tamanho"
11758 #: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:873
11759 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
11760 msgid "Normal Size"
11761 msgstr "Tamanho normal"
11763 #: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:874
11764 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
11765 msgid "Double Size"
11766 msgstr "Tamanho dobrado"
11768 #: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:878
11769 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/intf.m:583
11770 msgid "Float on Top"
11771 msgstr "Flutuar por cima"
11773 #: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:875
11774 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
11775 msgid "Fit to Screen"
11776 msgstr "Ajustar para a tela"
11778 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:554
11779 msgid "Step Forward"
11780 msgstr "Passo Adiante"
11782 #: modules/gui/macosx/controls.m:857 modules/gui/macosx/intf.m:555
11783 msgid "Step Backward"
11784 msgstr "Passo para Trás"
11786 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:501
11787 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11791 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:504
11792 msgid "Fast Forward"
11793 msgstr "Avançar Rápido"
11795 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1469
11796 #: modules/gui/macosx/intf.m:1470 modules/gui/macosx/intf.m:1471
11797 #: modules/gui/macosx/intf.m:1472 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11798 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
11799 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
11800 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1228
11801 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:235
11805 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11810 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
11811 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11814 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
11815 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11818 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
11823 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11825 msgid "Extended controls"
11826 msgstr "Interface &Extendida"
11828 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11830 msgid "Video filters"
11831 msgstr "Tamanho do vídeo"
11833 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11834 msgid "Image adjustment"
11837 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
11839 msgid "Shows more information about the available video filters."
11840 msgstr "Mostra informação sobre o arquivo sendo tocado"
11842 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/wave.c:51
11846 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/ripple.c:50
11850 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11851 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
11853 msgid "Psychedelic"
11854 msgstr "Psychadelic"
11856 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/video_filter/gradient.c:68
11857 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11862 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
11864 msgid "General editing filters"
11865 msgstr "Configurações Gerais"
11867 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11869 msgid "Distortion filters"
11870 msgstr "Filtro de distorção de vídeo"
11872 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11877 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11878 msgid "Adds motion blurring to the image"
11881 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
11882 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11885 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
11887 msgid "Image cropping"
11888 msgstr "Corte automático"
11890 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11891 msgid "Crops a defined part of the image"
11894 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11896 msgid "Invert colors"
11899 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
11900 msgid "Inverts the colors of the image"
11903 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11904 #: modules/video_filter/transform.c:67
11906 msgid "Transformation"
11907 msgstr "imprimir informações de versão"
11909 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11910 msgid "Rotates or flips the image"
11913 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
11915 msgid "Interactive Zoom"
11916 msgstr "Menu de interface"
11918 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11919 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11922 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11924 msgid "Volume normalization"
11925 msgstr "Visualizações"
11927 #: modules/gui/macosx/extended.m:105
11929 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11930 msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
11932 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11933 msgid "Headphone virtualization"
11936 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11937 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11940 #: modules/gui/macosx/extended.m:110 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11942 msgid "Maximum level"
11943 msgstr "Qualidade:"
11945 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11946 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11948 msgid "Restore Defaults"
11951 #: modules/gui/macosx/extended.m:115 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11955 #: modules/gui/macosx/extended.m:117 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11959 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11960 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11964 #: modules/gui/macosx/extended.m:617
11966 msgid "About the video filters"
11967 msgstr "Filtro de vídeo parede"
11969 #: modules/gui/macosx/extended.m:618
11971 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
11972 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11973 "subsections of Video/Filters.\n"
11974 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11975 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11978 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:394
11980 msgid "(no item is being played)"
11981 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
11983 #: modules/gui/macosx/interaction.m:140
11988 #: modules/gui/macosx/interaction.m:141
11993 #: modules/gui/macosx/interaction.m:149
11994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11998 #: modules/gui/macosx/interaction.m:229 modules/gui/macosx/interaction.m:295
12000 msgid "Remaining time: %i seconds"
12003 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399 modules/gui/macosx/intf.m:610
12004 msgid "Errors and Warnings"
12007 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
12012 #: modules/gui/macosx/interaction.m:401
12014 msgid "Show Details"
12015 msgstr "Mostrar dicas"
12017 #: modules/gui/macosx/intf.m:496
12018 msgid "VLC - Controller"
12019 msgstr "VLC - Controlador"
12021 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/macosx/intf.m:1047
12022 #: modules/gui/macosx/intf.m:1395 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
12023 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
12024 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:21
12025 msgid "VLC media player"
12026 msgstr "VLC media player"
12028 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
12029 msgid "Open CrashLog"
12030 msgstr "Abrir Crashlog"
12032 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
12033 msgid "Check for Update..."
12036 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
12037 msgid "Preferences..."
12038 msgstr "Preferências..."
12040 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
12044 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
12046 msgstr "Esconder o VLC"
12048 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
12049 msgid "Hide Others"
12050 msgstr "Esconder Outros"
12052 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
12054 msgstr "Mostrar Tudo"
12056 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1520
12058 msgstr "Sair do VLC"
12060 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
12064 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
12065 msgid "Open File..."
12066 msgstr "Abrir Arquivo..."
12068 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
12069 msgid "Quick Open File..."
12070 msgstr "Abrir Arquivo Rapidamente..."
12072 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
12073 msgid "Open Disc..."
12074 msgstr "Abrir Disco..."
12076 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
12077 msgid "Open Network..."
12078 msgstr "Abrir Rede..."
12080 #: modules/gui/macosx/intf.m:533
12081 msgid "Open Recent"
12082 msgstr "Abrir Recente"
12084 #: modules/gui/macosx/intf.m:534 modules/gui/macosx/intf.m:2045
12086 msgstr "Limpar o Menu"
12088 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
12090 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
12091 msgstr "Assistente de Streaming..."
12093 #: modules/gui/macosx/intf.m:538
12097 #: modules/gui/macosx/intf.m:539
12101 #: modules/gui/macosx/intf.m:540
12105 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
12108 msgstr "Pausar tocagem"
12110 #: modules/gui/macosx/intf.m:565 modules/gui/macosx/intf.m:635
12112 msgstr "Aumentar Volume"
12114 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:636
12115 msgid "Volume Down"
12116 msgstr "Abaixar volume"
12118 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/gui/macosx/intf.m:592
12119 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
12120 msgid "Video Device"
12121 msgstr "Dispositivo de Vídeo"
12123 #: modules/gui/macosx/intf.m:601
12124 msgid "Minimize Window"
12125 msgstr "Minimizar janela"
12127 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
12128 msgid "Close Window"
12129 msgstr "Fechar janela"
12131 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
12133 msgstr "Controlador"
12135 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
12137 msgid "Extended Controls"
12138 msgstr "Interface &Extendida"
12140 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/macosx/intf.m:641
12141 #: modules/gui/macosx/playlist.m:430 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
12142 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
12144 msgid "Information"
12145 msgstr "imprimir informações de versão"
12147 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
12148 msgid "Bring All to Front"
12149 msgstr "Trazer tudo para a frente"
12151 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
12155 #: modules/gui/macosx/intf.m:615
12159 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
12160 msgid "Online Documentation"
12161 msgstr "Documentação Online"
12163 #: modules/gui/macosx/intf.m:617
12164 msgid "Report a Bug"
12165 msgstr "Reportar um bug"
12167 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
12168 msgid "VideoLAN Website"
12169 msgstr "website do Videolan"
12171 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
12175 #: modules/gui/macosx/intf.m:620
12176 msgid "Make a donation"
12179 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
12181 msgid "Online Forum"
12182 msgstr "Documentação Online"
12184 #: modules/gui/macosx/intf.m:1227
12186 msgid "Volume: %d%%"
12187 msgstr "Abaixar volume"
12189 #: modules/gui/macosx/intf.m:1902
12190 msgid "No CrashLog found"
12191 msgstr "Não foi encontrado um Crashlog"
12193 #: modules/gui/macosx/intf.m:1902
12194 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
12197 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
12199 msgid "Embedded video output"
12200 msgstr "Saída de vídeo QT Embedded"
12202 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
12204 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
12207 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
12208 msgid "Video device"
12209 msgstr "Dispositivo de Vídeo"
12211 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
12213 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
12214 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
12218 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
12220 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
12221 "is fully transparent."
12223 "Ajusta a transparência da saída de vídeo. 1 é não-transparente (padrão) 0 é "
12224 "completamente transparente."
12226 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
12227 msgid "Stretch video to fill window"
12230 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
12232 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
12233 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
12236 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
12237 msgid "Black screens in fullscreen"
12240 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
12241 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
12244 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
12245 msgid "Use as Desktop Background"
12248 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
12250 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
12251 "with in this mode."
12254 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
12255 msgid "Show Fullscreen controller"
12258 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
12260 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
12261 msgstr "escolha a tela a ser usada para o modo tela cheia."
12263 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
12265 msgid "Remember wizard options"
12266 msgstr "Interface &Extendida"
12268 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
12269 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
12272 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
12273 msgid "Auto-playback of new items"
12276 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
12277 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
12280 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
12282 msgid "Mac OS X interface"
12283 msgstr "Interface XOSD"
12285 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105
12286 msgid "Quartz video"
12289 #: modules/gui/macosx/open.m:156
12290 msgid "Open Source"
12291 msgstr "Abrir Fonte"
12293 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
12294 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
12295 msgstr "Localizador de Recursos de Mídia (MRL)"
12297 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
12298 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/gui/macosx/output.m:145
12299 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1180 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
12300 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
12301 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:629
12302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:663
12303 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
12304 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
12305 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
12307 msgstr "Navegar..."
12309 #: modules/gui/macosx/open.m:167
12310 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
12311 msgstr "Tatar como pipe ao invés de como um arquivo"
12313 #: modules/gui/macosx/open.m:173
12314 msgid "Use DVD menus"
12315 msgstr "Usar menus DVD"
12317 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:491
12319 msgid "VIDEO_TS directory"
12320 msgstr "Abrir o diretório VIDEO_TS"
12322 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:608
12323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
12327 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
12328 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:847
12329 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
12333 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:725
12334 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
12335 msgid "UDP/RTP Multicast"
12336 msgstr "Multicast UDP/RTP"
12338 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:738
12340 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12341 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
12343 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:821
12344 #: modules/services_discovery/sap.c:113
12345 msgid "Allow timeshifting"
12348 #: modules/gui/macosx/open.m:248
12349 msgid "Load subtitles file:"
12350 msgstr "Carregar arquivo de legendas"
12352 #: modules/gui/macosx/open.m:249 modules/gui/macosx/output.m:137
12353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:434
12354 msgid "Settings..."
12355 msgstr "Configurações..."
12357 #: modules/gui/macosx/open.m:251
12359 msgid "Override parametters"
12360 msgstr "Número de faixas"
12362 #: modules/gui/macosx/open.m:252
12363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
12364 #: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
12365 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
12370 #: modules/gui/macosx/open.m:254
12375 #: modules/gui/macosx/open.m:256
12376 msgid "Subtitles encoding"
12377 msgstr "Codificação das legendas"
12379 #: modules/gui/macosx/open.m:258
12381 msgstr "Tamanho da fonte"
12383 #: modules/gui/macosx/open.m:260
12385 msgid "Subtitles alignment"
12386 msgstr "Arquivo de legendas"
12388 #: modules/gui/macosx/open.m:263
12390 msgid "Font Properties"
12391 msgstr "Propriedades do dispositivo"
12393 #: modules/gui/macosx/open.m:264
12395 msgid "Subtitle File"
12396 msgstr "Arquivo de legendas"
12398 #: modules/gui/macosx/open.m:543 modules/gui/macosx/open.m:595
12399 #: modules/gui/macosx/open.m:603 modules/gui/macosx/open.m:611
12401 msgid "No %@s found"
12402 msgstr "Não encontrado %@s"
12404 #: modules/gui/macosx/open.m:646
12405 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12406 msgstr "Abrir o diretório VIDEO_TS"
12408 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12410 msgid "Streaming/Saving:"
12413 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12415 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12416 msgstr "Assistente de Streaming..."
12418 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12420 msgid "Display the stream locally"
12421 msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
12423 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12424 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12428 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12430 msgid "Dump raw input"
12431 msgstr "Entrada de Dump raw"
12433 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12434 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12435 msgid "Encapsulation Method"
12436 msgstr "Método de encapsulação"
12438 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12439 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12440 msgid "Transcoding options"
12441 msgstr "Opções de transcodificação"
12443 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12444 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
12445 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12446 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12447 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
12448 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
12449 msgid "Bitrate (kb/s)"
12450 msgstr "Taxa de Bits (kb/s)"
12452 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12455 msgstr "Redimensionar"
12457 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12458 msgid "Stream Announcing"
12459 msgstr "Anúncio de Stream"
12461 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12463 msgid "SAP announce"
12464 msgstr "Anúncio SAP"
12466 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12468 msgid "RTSP announce"
12469 msgstr "Anúncio SAP"
12471 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12473 msgid "HTTP announce"
12474 msgstr "Anúncio SAP"
12476 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12477 msgid "Export SDP as file"
12480 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12481 msgid "Channel Name"
12482 msgstr "Nome do Canal"
12484 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12489 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12491 msgstr "Salvar Arquivo"
12493 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
12494 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
12495 #: modules/mux/asf.c:50
12499 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
12500 msgid "Save Playlist..."
12501 msgstr "Salvar Lista de Reprodução..."
12503 #: modules/gui/macosx/playlist.m:428
12504 msgid "Expand Node"
12507 #: modules/gui/macosx/playlist.m:431
12509 msgid "Get Stream Information"
12510 msgstr "Alvo de destino:"
12512 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
12514 msgid "Sort Node by Name"
12515 msgstr "Org. por Nome"
12517 #: modules/gui/macosx/playlist.m:433
12519 msgid "Sort Node by Author"
12520 msgstr "Org. por &Autor"
12522 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436 modules/gui/macosx/playlist.m:479
12523 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1381
12525 msgid "No items in the playlist"
12526 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
12528 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
12530 msgid "Search in Playlist"
12531 msgstr "Abrir Lista de Reprodução"
12533 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
12535 msgid "Add Folder to Playlist"
12536 msgstr "Adicionar à Lista de reprodução"
12538 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
12540 msgid "File Format:"
12541 msgstr "Arquivo de legendas"
12543 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
12545 msgid "Extended M3U"
12546 msgstr "Mostrar a GUI extendida"
12548 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
12549 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12552 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:1374
12554 msgid "%i items in the playlist"
12555 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
12557 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:1385
12559 msgid "1 item in the playlist"
12560 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
12562 #: modules/gui/macosx/playlist.m:666
12563 msgid "Save Playlist"
12564 msgstr "Salvar Lista de Reprodução"
12566 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1342
12571 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1343
12573 msgid "Please enter a name for the new node."
12574 msgstr "Entre um nome para o novo grupo:"
12576 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1351
12577 msgid "Empty Folder"
12580 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12581 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:52
12582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12587 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12589 msgid "Advanced Information"
12590 msgstr "Opções Avançadas"
12592 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
12593 msgid "Read at media"
12596 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
12598 msgid "Input bitrate"
12599 msgstr "Parar Stream"
12601 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
12604 msgstr "Número do demux"
12606 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
12608 msgid "Stream bitrate"
12609 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
12611 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12613 msgid "Decoded blocks"
12614 msgstr "Decodificadores"
12616 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
12618 msgid "Displayed frames"
12621 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
12623 msgid "Lost frames"
12626 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:403
12627 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12628 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12629 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12634 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
12636 msgid "Sent packets"
12637 msgstr "Copiar packetizer"
12639 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
12643 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12646 msgstr "Taxa de Amostra:"
12648 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
12650 msgid "Played buffers"
12651 msgstr "Tocar mais rápido"
12653 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
12654 msgid "Lost buffers"
12657 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12658 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12660 msgstr "Zerar Tudo"
12662 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12664 msgid "Reset Preferences"
12665 msgstr "Zerar Preferências"
12667 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12671 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12674 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12675 "Are you sure you want to continue?"
12677 "Cuidado isto ira zerar seu arquivo de configuração do VLC.\n"
12678 "Você tem certeza de quer continuar?"
12680 #: modules/gui/macosx/prefs.m:731
12681 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12684 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
12685 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:478
12687 msgid "Select a directory"
12688 msgstr "Selecione um arquivo ou diretório"
12690 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
12692 msgid "Select a file"
12693 msgstr "Selecione o arquivo"
12695 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1220
12699 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12701 msgid "Subpicture Filters"
12702 msgstr "Arquivo de legendas"
12704 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12709 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
12714 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12716 msgid "Save settings"
12717 msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
12719 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12720 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12721 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12726 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12729 msgstr "Salvar arquivo"
12731 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12732 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12737 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12740 msgstr "Posição de início"
12742 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12743 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12747 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12752 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12754 msgid "Opaqueness:"
12757 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12759 msgid "(in pixels)"
12760 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
12762 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12767 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12772 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12777 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12778 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:56
12779 #: modules/video_filter/rss.c:63
12784 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12785 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12786 #: modules/video_filter/rss.c:64
12790 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12791 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12792 #: modules/video_filter/rss.c:64
12795 msgstr "Mais Devagar"
12797 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12798 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12799 #: modules/video_filter/rss.c:64
12803 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12804 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12805 #: modules/video_filter/rss.c:64
12809 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12810 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12811 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12816 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12817 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12818 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12823 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12824 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12825 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12829 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12830 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12831 #: modules/video_filter/rss.c:65
12836 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12837 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12838 #: modules/video_filter/rss.c:65
12843 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12844 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
12845 #: modules/video_filter/rss.c:66
12850 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12851 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12852 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12857 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12858 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12859 #: modules/video_filter/rss.c:66
12863 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12864 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12865 #: modules/video_filter/rss.c:66
12869 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12870 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12871 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12876 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12877 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12878 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
12882 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12883 msgid "Check for Updates"
12886 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12887 msgid "Download now"
12890 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12891 msgid "Checking for Updates..."
12894 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12896 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12899 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12900 msgid "This version of VLC is outdated."
12903 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12904 msgid "This version of VLC is latest available."
12907 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
12908 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12911 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
12912 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12915 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
12917 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12921 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12922 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12925 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12926 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12929 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12930 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12933 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12935 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12939 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
12941 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12942 msgstr "Alvo de Destino: "
12944 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
12945 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12948 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
12949 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12952 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12954 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12958 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
12960 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12961 msgstr "Alvo de Destino: "
12963 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
12964 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12965 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12966 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12969 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12971 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12972 "ASF, OGG and RAW)"
12975 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12977 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12980 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12981 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12984 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12986 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12989 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12991 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12992 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
12994 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12995 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12998 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12999 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
13002 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
13003 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
13004 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
13005 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
13008 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
13010 msgid "MPEG Program Stream"
13011 msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
13013 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
13015 msgid "MPEG Transport Stream"
13016 msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
13018 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
13020 msgid "MPEG 1 Format"
13021 msgstr "Formato VCD"
13023 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
13025 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
13026 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
13027 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
13028 "at http://yourip:8080 by default."
13031 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
13033 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
13034 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
13035 "generally the most compatible"
13038 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
13040 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
13041 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
13042 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
13043 "at mms://yourip:8080 by default."
13046 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
13048 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
13049 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
13050 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
13051 "encapsulated in HTTP)."
13054 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
13055 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
13056 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
13059 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
13061 msgid "Use this to stream to a single computer."
13062 msgstr "stream de saída"
13064 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
13066 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
13067 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
13068 "address beginning with 239.255."
13071 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
13073 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
13074 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
13075 "but it won't work over the Internet."
13078 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
13081 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
13083 msgstr "stream de saída"
13085 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
13087 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
13088 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
13089 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
13092 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
13096 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
13097 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1287
13098 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
13099 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
13100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
13102 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
13103 msgstr "Assistente de Streaming..."
13105 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
13106 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
13109 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:371
13110 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:444
13111 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
13112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
13113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
13114 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
13117 msgstr "Info do ítem"
13119 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
13121 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
13122 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
13123 "access to more features."
13126 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:524
13127 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
13128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
13130 msgid "Stream to network"
13131 msgstr "stream de saída"
13133 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
13134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
13136 msgid "Transcode/Save to file"
13137 msgstr "Transcodificar"
13139 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
13141 msgid "Choose input"
13142 msgstr "Escolha o título"
13144 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
13145 msgid "Choose here your input stream."
13148 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:562
13149 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
13150 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
13152 msgid "Select a stream"
13153 msgstr "Seleciona um stream de rede"
13155 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
13156 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
13158 msgid "Existing playlist item"
13159 msgstr "Próximo ítem da lista de reprodução"
13161 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:453
13162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
13164 msgstr "Escolher..."
13166 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:467
13167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
13168 msgid "Partial Extract"
13171 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
13173 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
13174 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
13175 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
13178 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
13179 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
13183 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
13184 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
13189 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
13191 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
13193 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
13196 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:461
13197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:51
13199 msgid "Destination"
13200 msgstr "Alvo de destino:"
13202 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:473
13203 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
13205 msgid "Streaming method"
13208 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
13210 msgid "Address of the computer to stream to."
13211 msgstr "endereço de e-mail reportado ao servidor CDDB"
13213 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
13215 msgid "UDP Unicast"
13218 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
13220 msgid "UDP Multicast"
13221 msgstr "Multicast UDP/RTP"
13223 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
13224 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
13225 #: modules/stream_out/transcode.c:195
13227 msgstr "Transcodificar"
13229 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
13231 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
13232 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
13235 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:475
13236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
13238 msgid "Transcode audio"
13239 msgstr "Opções Transcode"
13241 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:477
13242 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
13244 msgid "Transcode video"
13245 msgstr "Opções Transcode"
13247 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
13249 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
13253 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
13255 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
13259 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
13260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
13262 msgid "Encapsulation format"
13263 msgstr "Método de encapsulação"
13265 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
13267 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
13268 "previously chosen settings all formats won't be available."
13271 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
13272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
13274 msgid "Additional streaming options"
13275 msgstr "Opções de taxa de bits"
13277 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
13278 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
13281 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1843
13282 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
13283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
13285 msgid "Time-To-Live (TTL)"
13286 msgstr "Tempo De Vida (TTL):"
13288 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:469
13289 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
13290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
13292 msgid "SAP Announce"
13293 msgstr "Anunciação SAP:"
13295 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:454
13296 #: modules/gui/macosx/wizard.m:479 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
13298 msgid "Local playback"
13299 msgstr "Parar a tocagem"
13301 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449
13302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
13304 msgid "Additional transcode options"
13305 msgstr "Opções Transcode"
13307 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
13308 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
13311 #: modules/gui/macosx/wizard.m:452 modules/gui/macosx/wizard.m:1119
13312 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
13314 msgid "Select the file to save to"
13315 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar."
13317 #: modules/gui/macosx/wizard.m:458
13319 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
13323 #: modules/gui/macosx/wizard.m:460
13327 #: modules/gui/macosx/wizard.m:463
13329 msgid "Encap. format"
13330 msgstr "Método de encapsulação"
13332 #: modules/gui/macosx/wizard.m:465
13333 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13335 msgid "Input stream"
13336 msgstr "Parar Stream"
13338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
13340 msgid "Save file to"
13341 msgstr "Salvar arquivo"
13343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:629
13345 msgid "No input selected"
13346 msgstr "Não encontrado %@s"
13348 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631
13350 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
13352 "Choose one before going to the next page."
13355 #: modules/gui/macosx/wizard.m:693
13357 msgid "No valid destination"
13358 msgstr "Alvo de destino:"
13360 #: modules/gui/macosx/wizard.m:695
13362 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
13365 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
13366 "and the help texts in this window."
13369 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087
13371 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13372 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13374 "Correct your selection and try again."
13377 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1114
13379 msgid "Select the directory to save to"
13380 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar."
13382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1165
13384 msgid "No folder selected"
13385 msgstr "Não encontrado %@s"
13387 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1167
13389 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13391 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
13393 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1169
13395 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13399 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1172
13400 msgid "No file selected"
13403 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174
13404 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1176
13409 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
13417 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
13420 msgstr "Tamanho do vídeo"
13422 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
13427 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
13428 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
13429 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
13434 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
13436 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13439 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
13441 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13444 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
13446 msgid "This allows to stream on a network."
13447 msgstr "stream de saída"
13449 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
13451 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13452 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13453 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13454 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13457 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
13458 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13461 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
13462 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13465 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
13467 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13468 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13469 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13470 "leave this setting to 1."
13473 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
13475 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13476 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13477 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13478 "extra interface.\n"
13479 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13480 "name will be used."
13483 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
13485 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13488 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13492 #: modules/gui/ncurses.c:102
13493 msgid "Filebrowser starting point"
13496 #: modules/gui/ncurses.c:104
13499 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13500 "show you initially."
13502 "Esta opção permite que se especifique um caminho adicional para que o VLC "
13503 "procure por seus módulos."
13505 #: modules/gui/ncurses.c:109
13507 msgid "Ncurses interface"
13508 msgstr "Interface ncurses"
13510 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13511 msgid "Autoplay selected file"
13512 msgstr " Autotocar arq. selecionado"
13514 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13515 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13517 "Toca automaticamente um arquivo quando selecionado na lista de seleção de "
13520 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13521 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13522 msgstr "Interface PDA Linux Gtk2+"
13524 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13527 msgstr "Nome do arq."
13529 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13530 msgid "Permissions"
13531 msgstr "Permissões"
13533 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13537 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13541 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13545 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13549 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13553 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13557 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13558 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13559 msgid "Add to Playlist"
13560 msgstr "Adicionar à Lista de reprodução"
13562 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13566 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13570 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13574 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13578 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13582 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13586 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13590 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13594 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13598 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13602 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13606 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13610 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13614 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13618 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13620 msgstr "Protocolo:"
13622 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13624 msgstr "Transcodificar:"
13626 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13627 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13628 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13632 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13636 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13640 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13644 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13648 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13650 msgstr "Freqüência:"
13652 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13653 msgid "Samplerate:"
13654 msgstr "Taxa de Amostra:"
13656 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13658 msgstr "Qualidade:"
13660 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13662 msgstr "Sintonizador:"
13664 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13668 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13672 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13673 msgid "Decimation:"
13674 msgstr "Decimação:"
13676 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13680 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13684 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13688 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13692 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13696 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13700 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13704 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13708 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13712 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13716 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13720 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13724 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13728 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13732 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13736 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13737 msgid "Video Codec:"
13738 msgstr "Codec de vídeo:"
13740 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13744 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13748 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13752 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13756 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13760 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13764 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13768 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13769 msgid "Video Bitrate:"
13770 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
13772 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13773 msgid "Bitrate Tolerance:"
13774 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
13776 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13777 msgid "Keyframe Interval:"
13778 msgstr "Intervalo de quadro-chave"
13780 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13781 msgid "Audio Codec:"
13782 msgstr "Codec de audio:"
13784 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13785 msgid "Deinterlace:"
13786 msgstr "Desentrelaçar"
13788 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13792 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13796 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13800 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13801 msgid "Time To Live (TTL):"
13802 msgstr "Tempo De Vida (TTL):"
13804 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13808 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13812 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13813 msgid "localhost.localdomain"
13814 msgstr "localhost.localdomain"
13816 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13818 msgstr "239.0.0.42"
13820 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13824 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13828 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13833 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13837 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13841 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13845 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13849 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13853 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13857 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13861 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13865 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13869 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13873 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13877 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13881 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13885 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13886 msgid "Audio Bitrate :"
13887 msgstr "Taxa de bits do Audio:"
13889 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13890 msgid "SAP Announce:"
13891 msgstr "Anunciação SAP:"
13893 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13894 msgid "SLP Announce:"
13895 msgstr "Anunciação SLP:"
13897 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13898 msgid "Announce Channel:"
13899 msgstr "Anunciar streams via Canal SAP:"
13901 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13905 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13909 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13913 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13917 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13919 msgstr " Cancelar "
13921 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13923 msgstr " Preferência "
13925 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13928 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13929 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13930 "org/copyleft/gpl.html)."
13932 "O VLC Media Player é um tocador de MPEG, MPEG2, MP3 e DivX, que aceita "
13933 "entrada de fontes locais ou da rede e é licenciado sob a GPL (http://www.gnu."
13934 "org/copyleft/gpl.html)."
13936 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13937 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13938 msgstr "Autores: O Time VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13940 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13942 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13943 msgstr "(c) 1996-2004 o time VideoLAN"
13945 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13947 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13948 msgstr "Não pude encontrar o arquivo pixmap: %s"
13950 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13951 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13952 msgstr "Saída de video e audio QNX RTOS"
13954 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:197
13956 msgid "Media Files"
13957 msgstr "Meditativa"
13959 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:203
13961 msgid "Video Files"
13962 msgstr "Tamanho do vídeo"
13964 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:209
13966 msgid "Sound Files"
13967 msgstr "Clip de Som"
13969 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:215
13971 msgid "PlayList Files"
13972 msgstr "Lista de reprodução"
13974 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:220
13979 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:317
13981 msgid "Open directory"
13982 msgstr "A&brir Arquivo..."
13984 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:605
13985 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
13990 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:608
13991 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
13993 msgid "Previous track"
13994 msgstr "Capítulo anterior"
13996 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:609
13997 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14000 msgstr "Capítulo posterior"
14002 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
14003 msgid "Qt interface"
14004 msgstr "Interface Qt"
14006 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
14009 msgstr "Preparador"
14011 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
14012 msgid "Open a skin file"
14013 msgstr "Abrir arquivo skin"
14015 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
14017 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
14018 msgstr "Arquivos Skin (*.vlt)|*.vlt|Arquivos Skin (*.xml)|*.xml|"
14020 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
14021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
14022 msgid "Open playlist"
14023 msgstr "Abrir lista de reprodução"
14025 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
14027 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
14031 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
14032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
14033 msgid "Save playlist"
14034 msgstr "Salvar lista"
14036 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
14037 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
14040 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
14041 msgid "Skin to use"
14044 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
14046 msgid "Path to the skin to use."
14047 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
14049 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
14050 msgid "Config of last used skin"
14051 msgstr "Configuração da última skin usada"
14053 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
14055 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
14056 "automatically, do not touch it."
14059 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
14060 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
14062 msgid "Systray icon"
14063 msgstr "Mostrar posição do stream"
14065 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
14066 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
14068 msgid "Show a systray icon for VLC"
14069 msgstr "Mostrar posição do stream"
14071 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
14072 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
14073 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
14075 msgid "Show VLC on the taskbar"
14076 msgstr "Mostrar aplicação na barra de tarefas"
14078 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
14079 msgid "Enable transparency effects"
14082 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
14084 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
14085 "when moving windows does not behave correctly."
14088 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
14089 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
14091 msgid "Use a skinned playlist"
14092 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
14094 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
14098 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
14099 msgid "Skinnable Interface"
14100 msgstr "Interface Skinnable"
14102 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
14103 msgid "Skins loader demux"
14106 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
14108 msgid "Select skin"
14111 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
14113 msgid "Open skin..."
14114 msgstr "Abrir Arquivo..."
14116 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
14120 "(WinCE interface)\n"
14123 " (Interface wxWindows)\n"
14126 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
14129 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
14132 "(C) 1996-2004 - o Time VideoLAN\n"
14135 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
14137 msgid "Compiled by "
14140 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14143 msgstr "Erro: %s\n"
14145 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
14146 msgid "Based on SVN revision: "
14149 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
14152 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14153 "http://www.videolan.org/"
14155 "O Time VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14156 "http://www.videolan.org/\n"
14159 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:624
14164 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
14166 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
14169 "Alternativamente, você pode construir um MRL usando um dos seguintes alvos "
14172 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
14173 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
14174 msgid "Choose directory"
14175 msgstr "Escolha o Diretório"
14177 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
14178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
14179 msgid "Choose file"
14180 msgstr "Escolha o Arquivo"
14182 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
14184 msgid "Embed video in interface"
14185 msgstr "_Esconder Interface"
14187 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
14189 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
14193 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
14195 msgid "WinCE interface module"
14196 msgstr "Módulo de interface wxWindows"
14198 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
14200 msgid "WinCE dialogs provider"
14201 msgstr "Provedor de diálogos wxWindows"
14203 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
14204 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1263
14205 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
14208 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
14210 msgid "Edit bookmark"
14211 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
14213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
14214 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
14219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
14220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
14221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:318
14222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:488
14223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
14224 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
14229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
14230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
14231 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
14232 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:321
14233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:491
14234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
14235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
14236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
14240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
14244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
14245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
14246 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
14250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
14251 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
14254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
14255 msgid "Removes the selected bookmarks"
14258 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
14259 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
14262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
14263 msgid "Edit the properties of a bookmark"
14266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
14268 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
14269 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
14270 "between these bookmarks"
14273 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
14274 msgid "You must select two bookmarks"
14277 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
14278 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
14281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
14283 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
14288 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
14289 "bookmarks to keep the same input."
14292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
14293 msgid "Input has changed "
14296 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
14298 msgid "Stream and Media Info"
14299 msgstr "Informações do stream e mídia"
14301 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
14303 msgid "Advanced information"
14304 msgstr "Opções Avançadas"
14306 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
14307 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
14308 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
14309 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
14310 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
14314 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
14316 "The following errors occurred. More details might be available in the "
14320 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
14325 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
14330 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
14332 msgid "Don't show further errors"
14333 msgstr "Suprimir erros futuros"
14335 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
14336 msgid "Playlist item info"
14337 msgstr "Info do Ítem da lista de reprodução"
14339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
14341 msgid "Save &As..."
14342 msgstr "Salvar como..."
14344 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
14345 msgid "Save Messages As..."
14346 msgstr "Salvar mensagens como..."
14348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:257
14350 msgid "Advanced options..."
14351 msgstr "Opções Avançadas"
14353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:262
14354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:273
14355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:418
14356 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
14357 msgid "Advanced options"
14358 msgstr "Opções Avançadas"
14360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:277
14365 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:386
14366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:394
14370 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
14372 msgid "Stream/Save"
14375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:429
14377 msgid "Use VLC as a stream server"
14378 msgstr "Usar o VLC como um servidor de stream"
14380 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:455
14385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:456
14387 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
14388 msgstr "Valor de cache em milisegundos"
14390 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:469
14393 msgstr "Erro: %s\n"
14395 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:473
14398 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
14399 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
14402 "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que você "
14404 "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você usa os "
14405 "controles abaixo."
14407 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:636
14408 msgid "Use a subtitles file"
14409 msgstr "Usar arquivo de legendas"
14411 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:637
14413 msgid "Use an external subtitles file."
14414 msgstr "Usar arquivo de legendas"
14416 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:641
14418 msgid "Advanced Settings..."
14419 msgstr "Opções Avançadas"
14421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:657
14426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
14428 msgid "DVD (menus)"
14429 msgstr "Usar menus DVD"
14431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:700
14433 msgstr "Tipo de disco"
14435 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:707
14436 msgid "Probe Disc(s)"
14439 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:708
14441 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14442 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14443 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
14444 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14445 "parameter ranges are set based on media we find."
14448 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
14450 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14451 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
14453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
14457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:925
14459 msgid "DVD device to use"
14460 msgstr "Dispositivo de DVD"
14462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:955
14464 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14465 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:964
14469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:987
14471 msgid "CD-ROM device to use"
14472 msgstr "Porta do servidor CDDB"
14474 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:982
14476 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14477 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14480 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1293
14482 msgid "Open subtitles file"
14483 msgstr "Usar arquivo de legendas"
14485 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
14487 msgid "Title number."
14488 msgstr "Numero do sintonizdor"
14490 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
14492 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14493 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1677
14498 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14501 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1698
14502 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14505 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
14506 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1709
14511 msgid "Track number."
14514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1716
14516 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14517 "subtitle will be shown."
14520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1719
14522 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1731
14527 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14528 "given, then all tracks are played."
14531 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1735
14532 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14541 msgid "&Simple Add File..."
14542 msgstr "Adicionar Bá&sico..."
14544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14546 msgid "Add &Directory..."
14547 msgstr "Entrada DirectShow"
14549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14551 msgid "&Add URL..."
14552 msgstr "&Adicionar MRL..."
14554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14556 msgid "Services Discovery"
14557 msgstr "Diretório fonte"
14559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14560 msgid "&Open Playlist..."
14561 msgstr "Abrir Lista de Repr&odução"
14563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14564 msgid "&Save Playlist..."
14565 msgstr "&Salvar Lista de Reprodução"
14567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14569 msgid "Sort by &Title"
14570 msgstr "&Org. por título"
14572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14574 msgid "&Reverse Sort by Title"
14575 msgstr "Ordenar &Reverso por título"
14577 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14580 msgstr "&Embaralhar a Lista de Reprodução"
14582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14586 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14588 msgstr "Gere&nciar"
14590 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14594 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14600 msgid "&View items"
14601 msgstr "Tamanho do vídeo"
14603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14604 msgid "Play this Branch"
14607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14611 msgstr "Preparador"
14613 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14614 msgid "Sort this Branch"
14617 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14618 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14622 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14625 msgstr "Codec de audio"
14627 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14628 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14629 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:423
14634 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14635 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14637 msgid "%i items in playlist"
14638 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
14640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14642 msgid "XSPF playlist"
14643 msgstr "Salvar lista"
14645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14647 msgid "Playlist is empty"
14648 msgstr "Ítem da lista de reprodução"
14650 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14654 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1425
14655 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14656 #: modules/misc/win32text.c:77
14660 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1426
14663 msgstr "Qualidade:"
14665 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1624
14666 msgid "Please enter node name"
14669 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
14674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14675 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14679 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14682 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14683 "Are you sure you want to continue?"
14685 "Cuidado isto ira zerar seu arquivo de configuração do VLC.\n"
14686 "Você tem certeza de quer continuar?"
14688 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14692 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14696 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14700 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
14702 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14703 "\" can be modified."
14706 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14707 msgid "Stream output MRL"
14708 msgstr "MRL do stream de saída"
14710 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14713 msgstr "Abrir Alvo:"
14715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14717 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14718 "by adjusting the stream settings."
14721 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14726 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14727 msgid "Play locally"
14728 msgstr "Tocar localmente"
14730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14734 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14735 #: modules/stream_out/rtp.c:108
14739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
14743 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14746 msgstr "Info do Grupo"
14748 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14749 msgid "Channel name"
14750 msgstr "Nome do Canal"
14752 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14754 msgid "Select all elementary streams"
14755 msgstr "Seleciona um stream de rede"
14757 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14758 msgid "Video codec"
14759 msgstr "Codec de vídeo"
14761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14762 msgid "Audio codec"
14763 msgstr "Codec de audio"
14765 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14767 msgid "Subtitles codec"
14768 msgstr "Codificação das legendas"
14770 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14772 msgid "Subtitles overlay"
14773 msgstr "Arquivo de legendas"
14775 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14777 msgstr "Salvar arquivo"
14779 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14780 msgid "Subtitle options"
14781 msgstr "Opções das legendas"
14783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14784 msgid "Subtitles file"
14785 msgstr "Arquivo de legendas"
14787 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
14794 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14797 "Sobrepujar quadros por segundo. Só irá funcionar com legendas MicroDVD."
14799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
14801 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14802 msgstr "Atraso das legendas (em 1/10s)"
14804 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
14806 msgstr "Abrir arquivo"
14808 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14813 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14814 msgid "Check for updates"
14817 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14820 "Available updates and related downloads.\n"
14821 "(Double click on a file to download it)\n"
14824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14826 msgid "Save file..."
14827 msgstr "Salvar arquivo"
14829 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14833 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14839 msgid "Load Configuration"
14840 msgstr "Opções Comuns"
14842 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14844 msgid "Save Configuration"
14845 msgstr "Opções Comuns"
14847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14848 msgid "New broadcast"
14851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14856 msgstr "Escolher..."
14858 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14870 msgstr "Tocar Stream"
14872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14874 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14876 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
14879 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14881 msgid "Use this to stream on a network."
14882 msgstr "stream de saída"
14884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14885 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14890 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14891 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14894 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14896 msgid "Use this to stream on a network"
14897 msgstr "stream de saída"
14899 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14901 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14902 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14904 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14905 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14908 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14910 msgid "You must choose a stream"
14911 msgstr "Escolha o stream de saída"
14913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14915 msgid "Unable to find playlist"
14916 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
14918 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14920 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14921 "ending times (in seconds).\n"
14923 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14924 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14927 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14929 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14930 "the container format, proceed to the next page."
14933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14935 msgid "Transcode video (if available)"
14936 msgstr "Opções Transcode"
14938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14940 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14944 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14946 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14950 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14952 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14954 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
14957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14958 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14961 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14963 msgid "Please enter an address"
14964 msgstr "Endereço da interface de rede"
14966 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14968 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14969 "choices, some formats might not be available."
14972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14973 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14976 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14978 msgid "You must choose a file to save to"
14979 msgstr "Escolha o stream de saída"
14981 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14983 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14984 msgstr "O bitrate médio do stream"
14986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14988 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14989 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14990 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14996 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14997 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14998 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14999 "extra interface.\n"
15000 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
15001 "default name will be used."
15004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
15006 msgid "More information"
15007 msgstr "imprimir informações de versão"
15009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
15011 msgid "Save to file"
15012 msgstr "Salvar arquivo"
15014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
15016 msgid "Transcode audio (if available)"
15017 msgstr "Opções Transcode"
15019 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
15021 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
15022 "correlated their movement will be."
15025 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
15026 msgid "Creates several clones of the image"
15029 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
15032 msgstr "Modo de distorção"
15034 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
15036 msgid "Adds distortion effects"
15037 msgstr "Selecionado"
15039 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
15041 msgid "Image inversion"
15042 msgstr "Conversões de "
15044 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
15048 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
15052 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
15053 msgid "Magnifies part of the image"
15056 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:68
15060 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
15061 msgid "Turns the image into a puzzle"
15064 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
15065 msgid "Video Options"
15066 msgstr "Opções de Vídeo"
15068 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
15069 msgid "Aspect Ratio"
15070 msgstr "Proporção de Aspecto"
15072 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
15074 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
15075 msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
15077 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
15079 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
15080 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
15083 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
15084 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
15087 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
15091 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
15098 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
15100 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
15101 "these settings to take effect.\n"
15103 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
15104 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
15105 "Video Filter Module inside the preferences."
15108 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
15110 msgid "More Information"
15111 msgstr "imprimir informações de versão"
15113 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
15118 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
15123 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
15128 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
15130 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
15131 msgstr "Abertura Rápida de Arquiv&o"
15133 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
15135 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
15136 msgstr "A&brir Arquivo..."
15138 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
15140 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
15141 msgstr "A&brir Arquivo..."
15143 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
15145 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
15146 msgstr "Abrir &Disco"
15148 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
15150 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
15151 msgstr "Abrir Stream de &Rede"
15153 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
15155 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
15156 msgstr "Abrir &Disco"
15158 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
15160 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
15161 msgstr "Assistente de Streaming..."
15163 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
15164 msgid "E&xit\tCtrl-X"
15167 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
15169 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
15170 msgstr "Lista de Re&produção"
15172 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
15174 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
15175 msgstr "&Mensagens..."
15177 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
15179 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
15180 msgstr "Informação do &stream e mídia..."
15182 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
15183 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
15186 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
15188 msgid "VideoLAN's Website"
15189 msgstr "website do Videolan"
15191 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
15193 msgid "Online Help"
15194 msgstr "Documentação Online"
15196 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
15201 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
15202 msgid "Check for Updates..."
15205 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:623
15209 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:624
15213 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
15215 msgstr "&Configurações"
15217 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
15221 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
15225 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
15226 msgid "&Navigation"
15227 msgstr "&Navegação"
15229 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
15233 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
15234 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
15236 msgid "Embedded playlist"
15237 msgstr "Abrir lista de reprodução"
15239 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
15240 msgid "Previous playlist item"
15241 msgstr "Ítem anterior da lista de reprodução"
15243 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
15244 msgid "Next playlist item"
15245 msgstr "Próximo ítem da lista de reprodução"
15247 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
15248 msgid "Play slower"
15249 msgstr "Tocar mais devagar"
15251 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
15252 msgid "Play faster"
15253 msgstr "Tocar mais rápido"
15255 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:890
15257 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
15258 msgstr "Interface &Extendida"
15260 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:893
15262 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
15263 msgstr "Assistente de Streaming..."
15265 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
15267 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
15268 msgstr "Preferências..."
15270 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:948
15273 " (wxWidgets interface)\n"
15276 " (Interface wxWindows)\n"
15279 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
15281 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
15282 "http://www.videolan.org/\n"
15285 "O Time VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
15286 "http://www.videolan.org/\n"
15289 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
15294 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
15296 msgid "Show/Hide Interface"
15297 msgstr "Mostrar Interface"
15299 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
15300 msgid "Open &File..."
15301 msgstr "A&brir Arquivo..."
15303 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
15305 msgid "Open D&irectory..."
15306 msgstr "A&brir Arquivo..."
15308 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
15309 msgid "Open &Disc..."
15310 msgstr "Abrir &Disco"
15312 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
15313 msgid "Open &Network Stream..."
15314 msgstr "Abrir Stream de &Rede"
15316 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
15318 msgid "Open &Capture Device..."
15319 msgstr "Abrir &Disco"
15321 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
15323 msgid "Media &Info..."
15324 msgstr "Informação do stream..."
15326 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
15328 msgid "&Messages..."
15329 msgstr "Mensagens..."
15331 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
15332 msgid "&Preferences..."
15333 msgstr "&Preferências"
15335 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
15339 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
15340 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15343 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
15344 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15347 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
15349 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15353 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
15355 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15356 msgstr "Alvo de Destino: "
15358 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
15359 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15362 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
15363 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15366 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
15367 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15370 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
15371 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
15374 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15376 msgid "RTP Unicast"
15379 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15381 msgid "Stream to a single computer."
15382 msgstr "stream de saída"
15384 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
15386 msgid "RTP Multicast"
15387 msgstr "Multicast UDP/RTP"
15389 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
15391 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
15392 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
15393 "work over the Internet."
15396 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
15398 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
15399 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
15403 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
15405 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
15406 "needs to send the stream several times."
15409 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
15411 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
15412 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
15413 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15414 "at http://yourip:8080 by default."
15417 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
15419 msgid "Bookmarks dialog"
15420 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
15422 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
15423 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
15426 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
15428 msgid "Extended GUI"
15429 msgstr "Mostrar a GUI extendida"
15431 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15433 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15436 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15440 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15442 msgid "Minimal interface"
15443 msgstr "Interface Skinnable"
15445 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15446 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15449 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15451 msgid "Size to video"
15452 msgstr "Tempo de vida"
15454 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15455 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15458 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15460 msgid "Show labels in toolbar"
15461 msgstr "Mostrar texto nos botões da barra de ferramentas"
15463 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15465 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15466 msgstr "Mostrar texto abaixo dos ícones na barra de ferramentas"
15468 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15470 msgid "Playlist view"
15471 msgstr "Lista de reprodução"
15473 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15475 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15476 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15477 "with less features). You can select which one will be available on the "
15478 "toolbar (or both)."
15481 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15485 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15489 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15491 msgid "wxWidgets interface module"
15492 msgstr "Módulo de interface wxWindows"
15494 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
15495 msgid "last config"
15498 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15500 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15501 msgstr "Provedor de diálogos wxWindows"
15503 #: modules/meta_engine/folder.c:55
15508 #: modules/meta_engine/folder.c:56
15510 msgid "Folder meta data"
15511 msgstr "Death metal"
15513 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15517 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15518 msgid "Classic rock"
15519 msgstr "Rock Clássico"
15521 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15525 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15529 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15533 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15537 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15541 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15545 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15549 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15553 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15557 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15561 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15565 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15569 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15571 msgstr "Industrial"
15573 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15574 msgid "Alternative"
15575 msgstr "Alternativo"
15577 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15578 msgid "Death metal"
15579 msgstr "Death metal"
15581 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15585 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15587 msgstr "Trilha Sonora"
15589 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15590 msgid "Euro-Techno"
15591 msgstr "Euro-Techno"
15593 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15597 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15601 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15605 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15609 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15613 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15617 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15618 msgid "Instrumental"
15619 msgstr "Instrumental"
15621 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15625 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15629 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15633 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15635 msgstr "Clip de Som"
15637 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15641 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
15645 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15646 msgid "Alternative rock"
15647 msgstr "Rock Alternativo"
15649 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15653 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15657 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15661 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15665 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15667 msgstr "Meditativa"
15669 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15670 msgid "Instrumental pop"
15671 msgstr "Pop Instrumental"
15673 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15674 msgid "Instrumental rock"
15675 msgstr "Rock Instrumental"
15677 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15681 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15685 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15689 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15690 msgid "Techno-Industrial"
15691 msgstr "Techno-Industrial"
15693 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15695 msgstr "Eletrônica"
15697 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15701 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15705 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15709 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15710 msgid "Southern rock"
15711 msgstr "Rock Sulista"
15713 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15717 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15721 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15725 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15729 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15730 msgid "Christian rap"
15731 msgstr "Rap cristão"
15733 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15737 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15741 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15742 msgid "Native American"
15743 msgstr "Native American"
15745 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15749 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15753 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15757 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15759 msgstr "Musicas de shows"
15761 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15765 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15769 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15773 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15777 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15781 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15785 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15789 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15793 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15794 msgid "Rock & roll"
15795 msgstr "Rock & roll"
15797 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15801 #: modules/meta_engine/id3tag.c:53
15803 msgid "ID3 tags parser"
15804 msgstr "Parser DTS"
15806 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
15808 msgid "MusicBrainz"
15811 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
15813 msgid "MusicBrainz meta data"
15816 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
15817 msgid "The username of your last.fm account"
15820 #: modules/misc/audioscrobbler.c:121
15821 msgid "The password of your last.fm account"
15824 #: modules/misc/audioscrobbler.c:150
15826 msgid "Audioscrobbler"
15827 msgstr "Codec de audio"
15829 #: modules/misc/audioscrobbler.c:151
15830 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15833 #: modules/misc/audioscrobbler.c:344
15834 msgid "Last.fm username not set"
15837 #: modules/misc/audioscrobbler.c:345
15839 "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
15841 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
15844 #: modules/misc/audioscrobbler.c:827
15845 msgid "Bad last.fm Username"
15848 #: modules/misc/audioscrobbler.c:828
15849 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15852 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15853 msgid "Dummy image chroma format"
15854 msgstr "Formato de cromato de imagem simlado"
15856 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15858 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15859 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15861 "Força a saída de video dummy a criar imagens usando um formato específico de "
15862 "cromato ao invés de tentar melhorar a performance ao utilizar o mais "
15865 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15866 msgid "Save raw codec data"
15867 msgstr "Salvar dados do codec raw"
15869 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15872 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15875 "Esta opção permite que você salve aos dados do raw codec se você selecionou/"
15876 "decodificador dummy forçado nas opções principais."
15878 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15880 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15881 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15882 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15884 "Por padrão o plugin de interface dummy irá iniciar uma caixa de comando do "
15885 "dos. Habilitando o modo quieto não irá trazer a janela de comando do dos mas "
15886 "pode também ser bem chato quando você quiser fechar o VLC e não houver "
15887 "nenhuma janela de vídeo aberta."
15889 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15890 msgid "Dummy interface function"
15891 msgstr "Interface de função simulada"
15893 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15895 msgid "Dummy Interface"
15898 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15899 msgid "Dummy access function"
15900 msgstr "função de acesso simulado"
15902 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15903 msgid "Dummy demux function"
15904 msgstr "função de demux simulado"
15906 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15908 msgid "Dummy decoder"
15909 msgstr "função de decodificador simulado"
15911 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15912 msgid "Dummy decoder function"
15913 msgstr "função de decodificador simulado"
15915 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15916 msgid "Dummy encoder function"
15917 msgstr "função de codificador simulado"
15919 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15920 msgid "Dummy audio output function"
15921 msgstr "função de saída de audio simulada"
15923 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15924 msgid "Dummy video output function"
15925 msgstr "função de saída de vídeo simulada"
15927 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15929 msgid "Dummy Video output"
15930 msgstr "Stream de saída simulado"
15932 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15933 msgid "Dummy font renderer function"
15934 msgstr "função de renderizador de fonte simulado"
15936 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:78
15937 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
15938 #: modules/video_filter/rss.c:182
15942 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15944 msgid "Filename for the font you want to use"
15946 "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a "
15949 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15950 msgid "Font size in pixels"
15951 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
15953 #: modules/misc/freetype.c:86
15956 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15957 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15960 "O tamanho das fontes usadas pelo módulo osd. Se ajustada para algo diferente "
15961 "de 0 esta opção irá sobrepujar o tamanho relativo da fonte "
15963 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15964 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:138
15968 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15970 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15971 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15974 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15975 msgid "Text default color"
15978 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15980 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15981 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15982 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15983 "(red + green), #FFFFFF = white"
15986 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15988 msgid "Relative font size"
15989 msgstr "Interface de controle remoto"
15991 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15993 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15994 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15997 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
16001 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
16005 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
16009 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
16013 #: modules/misc/freetype.c:107
16015 msgid "Use YUVP renderer"
16016 msgstr "Renderização direta"
16018 #: modules/misc/freetype.c:108
16020 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
16021 "you want to encode into DVB subtitles"
16024 #: modules/misc/freetype.c:110
16026 msgid "Font Effect"
16029 #: modules/misc/freetype.c:111
16031 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
16035 #: modules/misc/freetype.c:119
16038 msgstr "Ir para trás"
16040 #: modules/misc/freetype.c:119
16045 #: modules/misc/freetype.c:120
16047 msgid "Fat Outline"
16048 msgstr "Mais Rápido"
16050 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
16052 msgid "Text renderer"
16053 msgstr "Renderização direta"
16055 #: modules/misc/freetype.c:133
16057 msgid "Freetype2 font renderer"
16058 msgstr "Renderizador de fonte freetype2"
16060 #: modules/misc/gnutls.c:63
16061 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
16064 #: modules/misc/gnutls.c:65
16066 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
16067 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
16070 #: modules/misc/gnutls.c:69
16071 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
16074 #: modules/misc/gnutls.c:71
16076 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
16077 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
16080 #: modules/misc/gnutls.c:74
16081 msgid "Number of resumed TLS sessions"
16084 #: modules/misc/gnutls.c:76
16087 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
16089 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
16091 #: modules/misc/gnutls.c:79
16092 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
16095 #: modules/misc/gnutls.c:81
16097 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
16098 "approved Certification Authority)."
16101 #: modules/misc/gnutls.c:84
16102 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
16105 #: modules/misc/gnutls.c:86
16107 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
16111 #: modules/misc/gnutls.c:91
16112 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
16115 #: modules/misc/gtk_main.c:60
16116 msgid "Gtk+ GUI helper"
16117 msgstr "Ajudante GUI Gtk+"
16119 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:80
16123 #: modules/misc/logger.c:119
16125 msgstr "Formato do log"
16127 #: modules/misc/logger.c:121
16130 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
16131 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
16133 "Especifica o formato do log. Opções disponíveis são \"text\" (padrão) e "
16136 #: modules/misc/logger.c:125
16138 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
16141 "Especifica o formato do log. Opções disponíveis são \"text\" (padrão) e "
16144 #: modules/misc/logger.c:130
16148 #: modules/misc/logger.c:131
16150 msgid "File logging"
16151 msgstr "Interface de logging de arquivo"
16153 #: modules/misc/logger.c:137
16154 msgid "Log filename"
16155 msgstr "Nome do arq. Log"
16157 #: modules/misc/logger.c:137
16158 msgid "Specify the log filename."
16159 msgstr "Especifica o nome de arquivo do log"
16161 #: modules/misc/logger.c:142
16163 msgid "RRD output file"
16164 msgstr "Arquivo de saída"
16166 #: modules/misc/logger.c:143
16167 msgid "Output data for RRDTool in this file."
16170 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
16171 msgid "libc memcpy"
16172 msgstr "memcpy libc"
16174 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
16175 msgid "3D Now! memcpy"
16178 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
16180 msgstr "memcpy 3D Now!"
16182 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
16183 msgid "MMX EXT memcpy"
16184 msgstr "memcpy MMX EXT"
16186 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
16187 msgid "AltiVec memcpy"
16188 msgstr "memcpy AltiVec"
16190 #: modules/misc/notify/growl.c:59
16192 msgid "Growl server"
16193 msgstr "Sem Servidor"
16195 #: modules/misc/notify/growl.c:60
16197 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
16198 "notifications are sent locally."
16201 #: modules/misc/notify/growl.c:63
16203 msgid "Growl password"
16206 #: modules/misc/notify/growl.c:65
16207 msgid "Growl password on the server."
16210 #: modules/misc/notify/growl.c:66
16212 msgid "Growl UDP port"
16215 #: modules/misc/notify/growl.c:68
16217 msgid "Growl UDP port on the server."
16220 #: modules/misc/notify/growl.c:74
16221 msgid "Growl Notification Plugin"
16224 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:163
16225 #: modules/misc/notify/notify.c:163
16228 msgstr "Sem Título"
16230 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:164
16231 msgid "(no artist)"
16234 #: modules/misc/notify/growl.c:148 modules/misc/notify/msn.c:165
16238 #: modules/misc/notify/msn.c:63
16239 msgid "MSN Title format string"
16242 #: modules/misc/notify/msn.c:64
16244 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
16245 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
16248 #: modules/misc/notify/msn.c:71
16250 msgid "MSN Now-Playing"
16253 #: modules/misc/notify/notify.c:59
16255 msgid "Timeout (ms)"
16258 #: modules/misc/notify/notify.c:60
16259 msgid "How long the notification will be displayed "
16262 #: modules/misc/notify/notify.c:65
16266 #: modules/misc/notify/notify.c:66
16267 msgid "LibNotify Notification Plugin"
16270 #: modules/misc/notify/notify.c:155
16275 #: modules/misc/notify/notify.c:158
16280 #: modules/misc/notify/xosd.c:65
16281 msgid "Flip vertical position"
16282 msgstr "Inverter posição vertical"
16284 #: modules/misc/notify/xosd.c:66
16286 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
16287 msgstr "Mostra a saída xosd na parte inferior da tela ao invés da superior"
16289 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
16290 msgid "Vertical offset"
16291 msgstr "Compensação vertical"
16293 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
16295 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
16296 "pixels, defaults to 30 pixels)."
16299 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
16300 msgid "Shadow offset"
16301 msgstr "Compensação de sombra"
16303 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
16305 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
16308 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
16310 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
16311 msgstr "Fonte usada para mostrar texto na saída xosd"
16313 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
16315 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
16316 msgstr "Fonte usada para mostrar texto na saída xosd"
16318 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
16319 msgid "XOSD interface"
16320 msgstr "Interface XOSD"
16322 #: modules/misc/playlist/export.c:44
16323 msgid "M3U playlist exporter"
16324 msgstr "Exportador de lista de reprodução M3u"
16326 #: modules/misc/playlist/export.c:50
16327 msgid "Old playlist exporter"
16328 msgstr "Exportador de lista de reprodução antigo"
16330 #: modules/misc/playlist/export.c:56
16332 msgid "XSPF playlist export"
16333 msgstr "Exportador de lista de reprodução M3u"
16335 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
16337 msgid "HAL devices detection"
16338 msgstr "Selecionado"
16340 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
16341 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
16342 msgstr "Rodar como um servidor GUI Qt/Embedded standalone"
16344 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
16346 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
16347 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
16349 "Use esta opção para rodar como um servidor GUI Qt/Embedded standalone. Esta "
16350 "opção é equivalente à opção -qws do Qt normal"
16352 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
16353 msgid "Qt Embedded GUI helper"
16354 msgstr "Ajudante da GUI QT Embedded"
16356 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
16361 #: modules/misc/rtsp.c:49
16363 msgid "RTSP host address"
16364 msgstr "Endereço do host"
16366 #: modules/misc/rtsp.c:52
16369 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
16370 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
16371 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
16372 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
16374 "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
16376 #: modules/misc/rtsp.c:57
16378 msgid "Maximum number of connections"
16379 msgstr "Número de clones"
16381 #: modules/misc/rtsp.c:58
16383 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
16384 "0 means no limit."
16387 #: modules/misc/rtsp.c:61
16388 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
16391 #: modules/misc/rtsp.c:63
16392 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
16395 #: modules/misc/rtsp.c:65
16397 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
16398 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
16399 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
16400 "The default is 5."
16403 #: modules/misc/rtsp.c:71
16406 msgstr "Sem Servidor"
16408 #: modules/misc/rtsp.c:72
16410 msgid "RTSP VoD server"
16411 msgstr "Sem Servidor"
16413 #: modules/misc/screensaver.c:82
16415 msgid "X Screensaver disabler"
16416 msgstr "Ajudante de desabilitação de screensaver"
16418 #: modules/misc/svg.c:66
16420 msgid "SVG template file"
16421 msgstr "Salvar arquivo"
16423 #: modules/misc/svg.c:67
16425 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
16428 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
16429 msgid "C module that does nothing"
16430 msgstr "Módulo C que não faz nada"
16432 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
16433 msgid "Miscellaneous stress tests"
16434 msgstr "Testes de stress variados"
16436 #: modules/misc/win32text.c:58
16439 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
16440 "set to something different than 0 this option will override the relative "
16443 "O tamanho das fontes usadas pelo módulo osd. Se ajustada para algo diferente "
16444 "de 0 esta opção irá sobrepujar o tamanho relativo da fonte "
16446 #: modules/misc/win32text.c:91
16448 msgid "Win32 font renderer"
16449 msgstr "Renderizador de fonte freetype2"
16451 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
16452 msgid "XML Parser (using libxml2)"
16455 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
16457 msgid "Simple XML Parser"
16458 msgstr "id3 tag skipper simples"
16460 #: modules/mux/asf.c:49
16461 msgid "Title to put in ASF comments."
16464 #: modules/mux/asf.c:51
16466 msgid "Author to put in ASF comments."
16467 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
16469 #: modules/mux/asf.c:53
16471 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
16472 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
16474 #: modules/mux/asf.c:54
16479 #: modules/mux/asf.c:55
16480 msgid "Comment to put in ASF comments."
16483 #: modules/mux/asf.c:57
16485 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
16486 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
16488 #: modules/mux/asf.c:58
16490 msgid "Packet Size"
16491 msgstr "Copiar packetizer"
16493 #: modules/mux/asf.c:59
16494 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16497 #: modules/mux/asf.c:62
16501 #: modules/mux/asf.c:540
16502 msgid "Unknown Video"
16503 msgstr "Vídeo Desconhecido"
16505 #: modules/mux/avi.c:43
16509 #: modules/mux/dummy.c:41
16510 msgid "Dummy/Raw muxer"
16511 msgstr "muxer Dummy/Raw"
16513 #: modules/mux/mp4.c:46
16515 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16516 msgstr "Cria arquivos \"Fast start\"."
16518 #: modules/mux/mp4.c:48
16520 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16521 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16525 #: modules/mux/mp4.c:58
16526 msgid "MP4/MOV muxer"
16527 msgstr "muxer MP4/MOV"
16529 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
16531 msgid "DTS delay (ms)"
16532 msgstr "Atraso do Surround (ms)"
16534 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16536 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16537 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16538 "inside the client decoder."
16541 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16542 msgid "PES maximum size"
16545 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16546 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16549 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16553 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16558 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
16560 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16564 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16567 msgstr "CD de Audio"
16569 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16570 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16573 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16577 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16578 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16581 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16585 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16586 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16589 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16593 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16595 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16596 msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
16598 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16602 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
16603 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16606 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16608 msgid "PMT Program numbers"
16611 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
16613 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16617 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16618 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16621 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
16623 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16627 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16628 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16631 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
16633 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16637 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16638 msgid "Set PID to ID of ES"
16641 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
16643 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16644 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16647 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16649 msgid "Data alignment"
16650 msgstr "Alinhamento do vídeo"
16652 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
16654 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16655 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16658 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16660 msgid "Shaping delay (ms)"
16661 msgstr "Atraso do Surround (ms)"
16663 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
16665 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16666 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16667 "especially for reference frames."
16670 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16672 msgid "Use keyframes"
16673 msgstr "Nome de usuário FTP"
16675 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
16677 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16678 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16679 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16680 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16681 "the biggest frames in the stream."
16684 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16686 msgid "PCR delay (ms)"
16687 msgstr "Atraso da reverberação (ms)"
16689 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
16691 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16692 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16695 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
16696 msgid "Minimum B (deprecated)"
16699 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
16700 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16703 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
16704 msgid "Maximum B (deprecated)"
16707 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
16709 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16710 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16711 "inside the client decoder."
16714 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16716 msgid "Crypt audio"
16717 msgstr "Escolha o audio"
16719 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16721 msgid "Crypt audio using CSA"
16722 msgstr "Escolha o audio"
16724 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16726 msgid "Crypt video"
16727 msgstr "Escolha o audio"
16729 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
16731 msgid "Crypt video using CSA"
16732 msgstr "Escolha o audio"
16734 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16739 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
16741 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16744 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
16745 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16748 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
16750 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16751 "header from the value before encrypting. "
16754 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
16755 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16756 msgstr "muxer TS (libdvbpsi)"
16758 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
16759 msgid "Multipart separator string"
16762 #: modules/mux/mpjpeg.c:35
16764 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16765 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16768 #: modules/mux/mpjpeg.c:52
16770 msgid "Multipart JPEG muxer"
16771 msgstr "Arquivo de saída"
16773 #: modules/mux/ogg.c:49
16775 msgid "Ogg/OGM muxer"
16776 msgstr "muxer Ogg/ogm"
16778 #: modules/mux/wav.c:42
16781 msgstr "demuxer WAV"
16783 #: modules/packetizer/copy.c:43
16784 msgid "Copy packetizer"
16785 msgstr "Copiar packetizer"
16787 #: modules/packetizer/h264.c:49
16789 msgid "H.264 video packetizer"
16790 msgstr "packetizer de vídeo MPEG4"
16792 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:119
16793 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16794 msgstr "packetizer de audio MPEG4"
16796 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
16797 msgid "MPEG4 video packetizer"
16798 msgstr "packetizer de vídeo MPEG4"
16800 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
16802 msgid "Sync on Intra Frame"
16803 msgstr "Mostrar Interface"
16805 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16807 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16808 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16811 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
16812 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16813 msgstr "packetizer de vídeo MPEG-I/II"
16815 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16816 msgid "Bonjour services"
16819 #: modules/services_discovery/bonjour.c:309
16820 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16824 #: modules/services_discovery/hal.c:172
16825 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
16826 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
16829 msgstr "Dispositivo"
16831 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
16832 msgid "Podcast URLs list"
16835 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
16836 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16839 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
16844 #: modules/services_discovery/podcast.c:151
16845 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16850 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16851 msgid "SAP multicast address"
16852 msgstr "Endereço SAP de multicast"
16854 #: modules/services_discovery/sap.c:81
16856 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16857 "However, you can specify a specific address."
16860 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16863 msgstr "scope SAP IPv6 "
16865 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16867 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16868 msgstr "Anúncio SAP"
16870 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16873 msgstr "scope SAP IPv6 "
16875 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16877 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16878 msgstr "Anúncio SAP"
16880 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16881 msgid "IPv6 SAP scope"
16882 msgstr "scope SAP IPv6 "
16884 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16886 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16887 msgstr "Ajusta o espaço para anúncios IPv6 (padrão é 8)"
16889 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16890 msgid "SAP timeout (seconds)"
16893 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16895 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16898 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16899 msgid "Try to parse the announce"
16902 #: modules/services_discovery/sap.c:101
16904 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16905 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16908 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16910 msgid "SAP Strict mode"
16913 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16915 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16919 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16920 msgid "Use SAP cache"
16923 #: modules/services_discovery/sap.c:110
16925 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16926 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16929 #: modules/services_discovery/sap.c:114
16931 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16935 #: modules/services_discovery/sap.c:125
16937 msgid "SAP Announcements"
16938 msgstr "Anunciação SAP:"
16940 #: modules/services_discovery/sap.c:152
16941 msgid "SDP file parser for UDP"
16944 #: modules/services_discovery/sap.c:304
16946 msgid "SAP sessions"
16947 msgstr "Nome do dispositivo"
16949 #: modules/services_discovery/sap.c:783 modules/services_discovery/sap.c:787
16952 msgstr "Nome do dispositivo"
16954 #: modules/services_discovery/sap.c:783
16959 #: modules/services_discovery/sap.c:788
16962 msgstr "Nome de usuário FTP"
16964 #: modules/services_discovery/shout.c:65
16965 msgid "Shoutcast radio listings"
16968 #: modules/services_discovery/shout.c:77
16970 msgid "Shoutcast TV listings"
16973 #: modules/services_discovery/shout.c:128
16975 msgid "Shoutcast TV"
16978 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16979 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16982 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
16983 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16986 #: modules/stream_out/autodel.c:43
16991 #: modules/stream_out/autodel.c:44
16992 msgid "Automatically add/delete input streams"
16995 #: modules/stream_out/bridge.c:39
16997 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16998 "this stream later."
17001 #: modules/stream_out/bridge.c:43
17003 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
17004 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
17005 "need to raise caching values."
17008 #: modules/stream_out/bridge.c:47
17012 #: modules/stream_out/bridge.c:48
17014 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
17015 "IDs bridge_in will register."
17018 #: modules/stream_out/bridge.c:60
17023 #: modules/stream_out/bridge.c:61
17025 msgid "Bridge stream output"
17026 msgstr "Stream de arquivo de saída"
17028 #: modules/stream_out/bridge.c:63
17032 #: modules/stream_out/bridge.c:74
17036 #: modules/stream_out/description.c:49
17038 msgid "Description stream output"
17039 msgstr "Mostrar stream de saída"
17041 #: modules/stream_out/display.c:39
17043 msgid "Enable/disable audio rendering."
17044 msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
17046 #: modules/stream_out/display.c:41
17048 msgid "Enable/disable video rendering."
17049 msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
17051 #: modules/stream_out/display.c:43
17052 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
17055 #: modules/stream_out/display.c:51 modules/video_filter/deinterlace.c:127
17060 #: modules/stream_out/display.c:52
17061 msgid "Display stream output"
17062 msgstr "Mostrar stream de saída"
17064 #: modules/stream_out/duplicate.c:41
17065 msgid "Duplicate stream output"
17066 msgstr "Duplicar stream de saída"
17068 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
17070 msgid "Output access method"
17071 msgstr "Métodos de saída"
17073 #: modules/stream_out/es.c:40
17075 msgid "This is the default output access method that will be used."
17076 msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão."
17078 #: modules/stream_out/es.c:42
17080 msgid "Audio output access method"
17081 msgstr "Módulo de saída de audio"
17083 #: modules/stream_out/es.c:44
17085 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
17086 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
17088 #: modules/stream_out/es.c:45
17090 msgid "Video output access method"
17091 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
17093 #: modules/stream_out/es.c:47
17095 msgid "This is the output access method that will be used for video."
17096 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
17098 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
17100 msgid "Output muxer"
17101 msgstr "Arquivo de saída"
17103 #: modules/stream_out/es.c:51
17105 msgid "This is the default muxer method that will be used."
17106 msgstr "Este é o dispositivo de CD de Audio a ser usado como padrão."
17108 #: modules/stream_out/es.c:52
17110 msgid "Audio output muxer"
17111 msgstr "Módulo de saída de audio"
17113 #: modules/stream_out/es.c:54
17115 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
17117 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
17119 #: modules/stream_out/es.c:55
17121 msgid "Video output muxer"
17122 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
17124 #: modules/stream_out/es.c:57
17126 msgid "This is the muxer that will be used for video."
17128 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
17130 #: modules/stream_out/es.c:59
17135 #: modules/stream_out/es.c:61
17137 msgid "This is the default output URI."
17138 msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão."
17140 #: modules/stream_out/es.c:62
17142 msgid "Audio output URL"
17143 msgstr "Saída CoreAudio"
17145 #: modules/stream_out/es.c:64
17147 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
17148 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
17150 #: modules/stream_out/es.c:65
17152 msgid "Video output URL"
17153 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
17155 #: modules/stream_out/es.c:67
17157 msgid "This is the output URI that will be used for video."
17158 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
17160 #: modules/stream_out/es.c:76
17161 msgid "Elementary stream output"
17162 msgstr "Stream de saída elementar"
17164 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
17166 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
17169 #: modules/stream_out/gather.c:40
17171 msgid "Gathering stream output"
17172 msgstr "Use a saída de stream"
17174 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
17175 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
17178 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
17180 msgid "Sample aspect ratio"
17181 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
17183 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:116
17184 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
17187 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
17189 msgid "Mosaic bridge"
17190 msgstr "Alinhamento do vídeo"
17192 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:122
17194 msgid "Mosaic bridge stream output"
17195 msgstr "Stream de arquivo de saída"
17197 #: modules/stream_out/rtp.c:53
17198 msgid "This is the output URL that will be used."
17201 #: modules/stream_out/rtp.c:54
17206 #: modules/stream_out/rtp.c:56
17208 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
17209 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
17210 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
17211 "SDP to be announced via SAP."
17214 #: modules/stream_out/rtp.c:60
17219 #: modules/stream_out/rtp.c:62
17222 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
17223 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
17224 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
17226 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:51
17228 msgid "Session name"
17229 msgstr "Nome do dispositivo"
17231 #: modules/stream_out/rtp.c:67
17234 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
17236 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
17238 #: modules/stream_out/rtp.c:69
17240 msgid "Session description"
17241 msgstr "Descrição do Codec"
17243 #: modules/stream_out/rtp.c:71
17246 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
17247 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17248 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
17250 #: modules/stream_out/rtp.c:73
17252 msgid "Session URL"
17253 msgstr "Nome do dispositivo"
17255 #: modules/stream_out/rtp.c:75
17257 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
17258 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
17259 "(Session Descriptor)."
17262 #: modules/stream_out/rtp.c:78
17264 msgid "Session email"
17265 msgstr "Nome do dispositivo"
17267 #: modules/stream_out/rtp.c:80
17269 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
17270 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17273 #: modules/stream_out/rtp.c:84
17275 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
17276 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
17278 #: modules/stream_out/rtp.c:85
17281 msgstr "Opções de Audio"
17283 #: modules/stream_out/rtp.c:87
17286 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
17287 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
17289 #: modules/stream_out/rtp.c:88
17292 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
17294 #: modules/stream_out/rtp.c:90
17297 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
17298 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
17300 #: modules/stream_out/rtp.c:94
17303 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
17304 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
17307 "Indique aqui o Tempo De Vida dos pacotes multicast enviados pelo stream de "
17310 #: modules/stream_out/rtp.c:98
17314 #: modules/stream_out/rtp.c:100
17316 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
17318 "Isto permite que você faça o stream de todos os ES (vídeo, audio e legendas)"
17320 #: modules/stream_out/rtp.c:109
17321 msgid "RTP stream output"
17322 msgstr "Saída de Stream RTP"
17324 #: modules/stream_out/standard.c:42
17325 msgid "This is the output access method that will be used."
17328 #: modules/stream_out/standard.c:46
17330 msgid "This is the muxer that will be used."
17331 msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão."
17333 #: modules/stream_out/standard.c:47
17335 msgid "Output destination"
17336 msgstr "Alvo de destino:"
17338 #: modules/stream_out/standard.c:50
17340 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
17341 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
17343 #: modules/stream_out/standard.c:53
17346 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
17347 "you choose to use SAP."
17349 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
17351 #: modules/stream_out/standard.c:56
17353 msgid "Session groupname"
17354 msgstr "Nome do dispositivo"
17356 #: modules/stream_out/standard.c:58
17359 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
17360 "if you choose to use SAP."
17361 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
17363 #: modules/stream_out/standard.c:61
17365 msgid "SAP announcing"
17366 msgstr "Anúncio SAP"
17368 #: modules/stream_out/standard.c:62
17369 msgid "Announce this session with SAP."
17372 #: modules/stream_out/standard.c:70
17376 #: modules/stream_out/standard.c:71
17377 msgid "Standard stream output"
17378 msgstr "Saída de stream padrão"
17380 #: modules/stream_out/switcher.c:81
17385 #: modules/stream_out/switcher.c:83
17386 msgid "Full paths of the files separated by colons."
17389 #: modules/stream_out/switcher.c:84
17394 #: modules/stream_out/switcher.c:86
17395 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
17398 #: modules/stream_out/switcher.c:87
17400 msgid "Aspect ratio"
17401 msgstr "Proporção de Aspecto"
17403 #: modules/stream_out/switcher.c:89
17404 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
17407 #: modules/stream_out/switcher.c:90
17409 msgid "Command UDP port"
17412 #: modules/stream_out/switcher.c:92
17413 msgid "UDP port to listen to for commands."
17416 #: modules/stream_out/switcher.c:93
17420 #: modules/stream_out/switcher.c:95
17421 msgid "Initial command to execute."
17424 #: modules/stream_out/switcher.c:96
17428 #: modules/stream_out/switcher.c:98
17430 msgid "Number of P frames between two I frames."
17431 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
17433 #: modules/stream_out/switcher.c:99
17435 msgid "Quantizer scale"
17436 msgstr "Número de faixas"
17438 #: modules/stream_out/switcher.c:101
17440 msgid "Fixed quantizer scale to use."
17441 msgstr "Número de faixas"
17443 #: modules/stream_out/switcher.c:102
17446 msgstr "Escolha o audio"
17448 #: modules/stream_out/switcher.c:104
17449 msgid "Mute audio when command is not 0."
17452 #: modules/stream_out/switcher.c:107
17454 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
17455 msgstr "Habilitar saída do stream de vídeo"
17457 #: modules/stream_out/transcode.c:51
17459 msgid "Video encoder"
17460 msgstr "Codec de vídeo"
17462 #: modules/stream_out/transcode.c:53
17465 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
17468 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
17470 #: modules/stream_out/transcode.c:55
17472 msgid "Destination video codec"
17473 msgstr "Alvo de Destino: "
17475 #: modules/stream_out/transcode.c:57
17477 msgid "This is the video codec that will be used."
17478 msgstr "Este é o dispositivo de DVD padrão."
17480 #: modules/stream_out/transcode.c:58
17482 msgid "Video bitrate"
17483 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
17485 #: modules/stream_out/transcode.c:60
17487 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
17488 msgstr "O bitrate máximo do stream"
17490 #: modules/stream_out/transcode.c:61
17492 msgid "Video scaling"
17493 msgstr "Alinhamento do vídeo"
17495 #: modules/stream_out/transcode.c:63
17496 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
17499 #: modules/stream_out/transcode.c:64
17501 msgid "Video frame-rate"
17502 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
17504 #: modules/stream_out/transcode.c:66
17506 msgid "Target output frame rate for the video stream."
17507 msgstr "O bitrate médio do stream"
17509 #: modules/stream_out/transcode.c:69
17511 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17513 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
17515 #: modules/stream_out/transcode.c:72
17517 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17518 msgstr "Modo desentrelaçado"
17520 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17522 msgid "Maximum video width"
17523 msgstr "Largura do vídeo"
17525 #: modules/stream_out/transcode.c:81
17527 msgid "Maximum output video width."
17528 msgstr "Largura do vídeo"
17530 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17532 msgid "Maximum video height"
17533 msgstr "Altura do vídeo"
17535 #: modules/stream_out/transcode.c:84
17537 msgid "Maximum output video height."
17538 msgstr "Altura do vídeo"
17540 #: modules/stream_out/transcode.c:85
17542 msgid "Video filter"
17543 msgstr "Tamanho do vídeo"
17545 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17547 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17548 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17551 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17553 msgid "Video crop (top)"
17554 msgstr "Opções de Vídeo"
17556 #: modules/stream_out/transcode.c:92
17557 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17560 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17562 msgid "Video crop (left)"
17563 msgstr "Codec de vídeo"
17565 #: modules/stream_out/transcode.c:95
17566 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17569 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17571 msgid "Video crop (bottom)"
17572 msgstr "Opções de Vídeo"
17574 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17575 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17578 #: modules/stream_out/transcode.c:99
17580 msgid "Video crop (right)"
17581 msgstr "Altura do vídeo"
17583 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17584 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17587 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17589 msgid "Video padding (top)"
17590 msgstr "Opções de Vídeo"
17592 #: modules/stream_out/transcode.c:105
17593 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17596 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17598 msgid "Video padding (left)"
17599 msgstr "Codec de vídeo"
17601 #: modules/stream_out/transcode.c:108
17602 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17605 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17607 msgid "Video padding (bottom)"
17608 msgstr "Opções de Vídeo"
17610 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17611 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17614 #: modules/stream_out/transcode.c:112
17616 msgid "Video padding (right)"
17617 msgstr "Altura do vídeo"
17619 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17620 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17623 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17625 msgid "Video canvas width"
17626 msgstr "Largura do vídeo"
17628 #: modules/stream_out/transcode.c:118
17629 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17632 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17634 msgid "Video canvas height"
17635 msgstr "Altura do vídeo"
17637 #: modules/stream_out/transcode.c:121
17638 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17641 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17643 msgid "Video canvas aspect ratio"
17644 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
17646 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17648 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17652 #: modules/stream_out/transcode.c:127
17654 msgid "Audio encoder"
17655 msgstr "Codec de audio"
17657 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17660 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17663 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
17665 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17667 msgid "Destination audio codec"
17668 msgstr "Alvo de destino:"
17670 #: modules/stream_out/transcode.c:133
17672 msgid "This is the audio codec that will be used."
17673 msgstr "Este é o dispositivo de CD de Audio a ser usado como padrão."
17675 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17677 msgid "Audio bitrate"
17678 msgstr "Taxa de bits do Audio:"
17680 #: modules/stream_out/transcode.c:136
17682 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17683 msgstr "O bitrate máximo do stream"
17685 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17687 msgid "Audio sample rate"
17688 msgstr "Taxa de Amostra:"
17690 #: modules/stream_out/transcode.c:139
17692 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17695 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17697 msgid "Audio channels"
17698 msgstr "Canais de Audio"
17700 #: modules/stream_out/transcode.c:142
17701 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17704 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17706 msgid "Audio filter"
17707 msgstr "Filtros de audio"
17709 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17711 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17712 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17715 #: modules/stream_out/transcode.c:148
17717 msgid "Subtitles encoder"
17718 msgstr "Codificação das legendas"
17720 #: modules/stream_out/transcode.c:150
17723 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17726 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
17728 #: modules/stream_out/transcode.c:152
17730 msgid "Destination subtitles codec"
17731 msgstr "Alvo de Destino: "
17733 #: modules/stream_out/transcode.c:154
17735 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17736 msgstr "Este é o dispositivo de CD de Audio a ser usado como padrão."
17738 #: modules/stream_out/transcode.c:158
17740 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17741 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17742 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17743 "of subpicture modules"
17746 #: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:117
17749 msgstr "Usar menus DVD"
17751 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17753 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17756 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17758 msgid "Number of threads"
17759 msgstr "Número de streams"
17761 #: modules/stream_out/transcode.c:169
17763 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17765 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
17767 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17768 msgid "High priority"
17771 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17773 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17776 #: modules/stream_out/transcode.c:175
17778 msgid "Synchronise on audio track"
17779 msgstr "Faixa de Audio"
17781 #: modules/stream_out/transcode.c:177
17783 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17784 "on the audio track."
17787 #: modules/stream_out/transcode.c:181
17789 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17793 #: modules/stream_out/transcode.c:196
17794 msgid "Transcode stream output"
17795 msgstr "Saída de stream transcode"
17797 #: modules/stream_out/transcode.c:275
17799 msgid "Overlays/Subtitles"
17800 msgstr "Abrir Legendas"
17802 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17804 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17805 msgstr "Habilitar saída do stream de vídeo"
17807 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17808 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17809 msgstr "Conversões I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17811 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17812 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17813 msgstr "conversões MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
17815 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17816 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17817 msgid "Conversions from "
17818 msgstr "Conversões de "
17820 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17821 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17822 msgid "MMX conversions from "
17823 msgstr "Conversões MMX de "
17825 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17827 msgid "AltiVec conversions from "
17828 msgstr "Conversões Altivec de "
17830 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17832 msgid "Brightness threshold"
17833 msgstr "Codificação das legendas"
17835 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17837 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17838 "threshold value will be the brighness defined below."
17841 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17842 msgid "Image contrast (0-2)"
17843 msgstr "Contraste da imagem (0-2)"
17845 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17847 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17848 msgstr "Ajusta o contraste da imagem, entre 0 e 2. Padrões em 1"
17850 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17851 msgid "Image hue (0-360)"
17852 msgstr "Tonalidade da imagem (0-360)"
17854 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17856 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17857 msgstr "Ajusta a tonalidade da imagem, entre 0 e 360. Padrões em 0"
17859 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17860 msgid "Image saturation (0-3)"
17861 msgstr "Saturação da imagem (0-3)"
17863 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17865 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17866 msgstr "Ajusta a saturação da imagem, entre 0 e 3. Padrões em 1"
17868 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17869 msgid "Image brightness (0-2)"
17870 msgstr "Brilho da imagem (0-2)"
17872 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17874 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17875 msgstr "Ajusta o brilho da imagem, entre 0 e 2. Padrões em 1"
17877 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17878 msgid "Image gamma (0-10)"
17879 msgstr "Gamma da imagem (0-10)"
17881 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17883 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17884 msgstr "Gamma da imagem, entre 0.01 e 10. Padrão em 1"
17886 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17887 msgid "Image properties filter"
17888 msgstr "Filtro de propriedades de imagem"
17890 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17891 msgid "Image adjust"
17894 #: modules/video_filter/blend.c:67
17896 msgid "Video pictures blending"
17897 msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
17899 #: modules/video_filter/clone.c:55
17900 msgid "Number of clones"
17901 msgstr "Número de clones"
17903 #: modules/video_filter/clone.c:56
17905 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17906 msgstr "Selecione o número de janelas de vídeo em que serão clonadas o vídeo"
17908 #: modules/video_filter/clone.c:59
17910 msgid "Video output modules"
17911 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
17913 #: modules/video_filter/clone.c:60
17915 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17916 "separated list of modules."
17919 #: modules/video_filter/clone.c:64
17920 msgid "Clone video filter"
17921 msgstr "Filtro de vídeo de clonagem"
17923 #: modules/video_filter/clone.c:66
17928 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
17930 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
17931 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
17932 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
17933 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
17936 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
17938 msgid "Color threshold filter"
17939 msgstr "Filtro de vídeo de clonagem"
17941 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
17943 msgid "Color threshold"
17944 msgstr "Limiar de movimento"
17946 #: modules/video_filter/crop.c:70
17947 msgid "Crop geometry (pixels)"
17948 msgstr "Cortar geometria (pixels)"
17950 #: modules/video_filter/crop.c:71
17953 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17954 "<left offset> + <top offset>."
17956 "Ajusta a geometria da zona a ser cortada. Isto é ajustado como largura x "
17957 "altura + offset esquerda + offseet de cima."
17959 #: modules/video_filter/crop.c:73
17960 msgid "Automatic cropping"
17961 msgstr "Corte automático"
17963 #: modules/video_filter/crop.c:74
17965 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
17966 msgstr "Ativar corte automático de bordas pretas."
17968 #: modules/video_filter/crop.c:77
17969 msgid "Ratio max (x 1000)"
17972 #: modules/video_filter/crop.c:78
17974 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
17975 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
17979 #: modules/video_filter/crop.c:80
17981 msgid "Manual ratio"
17984 #: modules/video_filter/crop.c:81
17985 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
17988 #: modules/video_filter/crop.c:83
17990 msgid "Number of images for change"
17991 msgstr "Número de clones"
17993 #: modules/video_filter/crop.c:84
17995 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
17996 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
18000 #: modules/video_filter/crop.c:86
18002 msgid "Number of lines for change"
18003 msgstr "Número de clones"
18005 #: modules/video_filter/crop.c:87
18007 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
18008 "that ratio changed and trigger recrop."
18011 #: modules/video_filter/crop.c:89
18013 msgid "Number of non black pixels "
18014 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
18016 #: modules/video_filter/crop.c:90
18018 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
18021 #: modules/video_filter/crop.c:93
18022 msgid "Skip percentage (%)"
18025 #: modules/video_filter/crop.c:94
18027 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
18028 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
18031 #: modules/video_filter/crop.c:96
18033 msgid "Luminance threshold "
18034 msgstr "Codificação das legendas"
18036 #: modules/video_filter/crop.c:97
18037 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
18040 #: modules/video_filter/crop.c:101
18041 msgid "Crop video filter"
18042 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
18044 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:469
18046 msgid "Cropping failed"
18047 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
18049 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:470
18051 msgid "VLC could not open the video output module."
18052 msgstr "Listar módulos vout"
18054 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
18055 msgid "Deinterlace mode"
18056 msgstr "Modo desentrelaçado"
18058 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
18060 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
18061 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar em câmera lenta."
18063 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
18065 msgid "Streaming deinterlace mode"
18066 msgstr "Modo desentrelaçado"
18068 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
18070 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
18072 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
18074 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
18075 msgid "Deinterlacing video filter"
18076 msgstr "Filtro de desentrelação de vídeo"
18078 #: modules/video_filter/extract.c:54
18079 msgid "RGB component to extract"
18082 #: modules/video_filter/extract.c:55
18083 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
18086 #: modules/video_filter/extract.c:65
18088 msgid "Extract RGB component video filter"
18089 msgstr "Filtro de inversão de vídeo"
18091 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
18093 msgid "video-filter-event"
18094 msgstr "Tamanho do vídeo"
18096 #: modules/video_filter/gradient.c:56
18097 msgid "Distort mode"
18098 msgstr "Modo de distorção"
18100 #: modules/video_filter/gradient.c:57
18102 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
18103 msgstr "Modo de distorção, um de \"wave\" e \"ripple\""
18105 #: modules/video_filter/gradient.c:59
18106 msgid "Gradient image type"
18109 #: modules/video_filter/gradient.c:60
18111 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
18115 #: modules/video_filter/gradient.c:63
18117 msgid "Apply cartoon effect"
18118 msgstr "Selecionado"
18120 #: modules/video_filter/gradient.c:64
18121 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
18124 #: modules/video_filter/gradient.c:68
18129 #: modules/video_filter/gradient.c:68
18133 #: modules/video_filter/gradient.c:73
18135 msgid "Gradient video filter"
18136 msgstr "Filtro de inversão de vídeo"
18138 #: modules/video_filter/invert.c:47
18139 msgid "Invert video filter"
18140 msgstr "Filtro de inversão de vídeo"
18142 #: modules/video_filter/invert.c:48
18144 msgid "Color inversion"
18145 msgstr "Conversões de "
18147 #: modules/video_filter/logo.c:68
18149 msgid "Logo filenames"
18150 msgstr "Nome do arq. Logo"
18152 #: modules/video_filter/logo.c:69
18154 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
18155 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
18156 "simply enter its filename."
18159 #: modules/video_filter/logo.c:72
18160 msgid "Logo animation # of loops"
18163 #: modules/video_filter/logo.c:73
18164 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
18167 #: modules/video_filter/logo.c:75
18168 msgid "Logo individual image time in ms"
18171 #: modules/video_filter/logo.c:76
18172 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
18175 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:49
18177 msgid "X coordinate"
18178 msgstr "Codec de vídeo"
18180 #: modules/video_filter/logo.c:79
18182 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
18183 msgstr "Você pode mover o logo ao clicar com o botão esquerdo nele"
18185 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:52
18187 msgid "Y coordinate"
18188 msgstr "Codec de vídeo"
18190 #: modules/video_filter/logo.c:82
18192 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
18193 msgstr "Você pode mover o logo ao clicar com o botão esquerdo nele"
18195 #: modules/video_filter/logo.c:84
18197 msgid "Transparency of the logo"
18198 msgstr "transparência do logo (255-0)"
18200 #: modules/video_filter/logo.c:85
18202 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
18206 #: modules/video_filter/logo.c:87
18208 msgid "Logo position"
18209 msgstr "Posição de início"
18211 #: modules/video_filter/logo.c:89
18214 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
18215 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
18217 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
18218 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
18219 "você também pode usar combinações desses valores)."
18221 #: modules/video_filter/logo.c:101
18222 msgid "Logo video filter"
18223 msgstr "Filtro de vídeo de logo"
18225 #: modules/video_filter/logo.c:103
18227 msgid "Logo overlay"
18228 msgstr "Formato do log"
18230 #: modules/video_filter/logo.c:124
18232 msgid "Logo sub filter"
18233 msgstr "Filtro de vídeo de logo"
18235 #: modules/video_filter/magnify.c:59
18237 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
18238 msgstr "Filtro de desentrelação de vídeo"
18240 #: modules/video_filter/marq.c:82
18242 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
18243 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
18244 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
18245 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
18246 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
18247 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
18248 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
18249 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
18250 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
18253 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:134
18256 msgstr "Compensação vertical"
18258 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:135
18259 msgid "X offset, from the left screen edge."
18262 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:136
18265 msgstr "Compensação vertical"
18267 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:137
18268 msgid "Y offset, down from the top."
18271 #: modules/video_filter/marq.c:101
18276 #: modules/video_filter/marq.c:102
18278 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
18279 "(remains forever)."
18282 #: modules/video_filter/marq.c:106
18284 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
18288 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:142
18290 msgid "Font size, pixels"
18291 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
18293 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:143
18294 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
18297 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:147
18299 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18300 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18301 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18302 "(red + green), #FFFFFF = white"
18305 #: modules/video_filter/marq.c:118
18307 msgid "Marquee position"
18308 msgstr "Posição de início"
18310 #: modules/video_filter/marq.c:120
18313 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
18314 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18317 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
18318 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
18319 "você também pode usar combinações desses valores)."
18321 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:191
18326 #: modules/video_filter/marq.c:163
18328 msgid "Marquee display"
18331 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
18333 msgid "Transparency"
18334 msgstr "Cubo transparente"
18336 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
18338 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
18339 "opaque (default)."
18342 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
18344 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
18345 msgstr "A altura da janela de efeitos, em pixels"
18347 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
18349 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
18350 msgstr "A largura da janela de efeitos, em pixels"
18352 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
18354 msgid "Top left corner X coordinate"
18355 msgstr "Codec de vídeo"
18357 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
18359 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18360 msgstr "coordenada x do logo"
18362 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
18364 msgid "Top left corner Y coordinate"
18365 msgstr "Codec de vídeo"
18367 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
18369 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18370 msgstr "coordenada y do logo"
18372 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
18374 msgid "Border width"
18375 msgstr "Largura do vídeo"
18377 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
18378 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
18381 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
18383 msgid "Border height"
18384 msgstr "Altura do vídeo"
18386 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
18387 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
18390 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
18392 msgid "Mosaic alignment"
18393 msgstr "Alinhamento do vídeo"
18395 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
18398 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
18399 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18402 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
18403 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
18404 "você também pode usar combinações desses valores)."
18406 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
18408 msgid "Positioning method"
18411 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
18413 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
18414 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
18415 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
18418 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:82
18419 #: modules/video_filter/wall.c:57
18420 msgid "Number of rows"
18421 msgstr "Número de linhas"
18423 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
18425 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
18429 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:78
18430 #: modules/video_filter/wall.c:53
18431 msgid "Number of columns"
18432 msgstr "Número de colunas"
18434 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
18436 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
18437 "set to \"fixed\"."
18440 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
18441 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
18444 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
18445 msgid "Keep original size"
18448 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
18449 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
18452 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
18454 msgid "Elements order"
18455 msgstr "Selecionar Nenhum"
18457 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
18459 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
18460 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
18464 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
18466 msgid "Offsets in order"
18467 msgstr "Selecionar Nenhum"
18469 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
18471 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
18472 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
18473 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
18476 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
18478 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
18479 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
18483 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
18486 msgstr "Tela cheia"
18488 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
18490 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
18491 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
18492 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
18493 "blending (blue by default)."
18496 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
18497 msgid "Bluescreen U value"
18500 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
18502 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18503 "Defaults to 120 for blue."
18506 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
18507 msgid "Bluescreen V value"
18510 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
18512 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18513 "Defaults to 90 for blue."
18516 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
18518 msgid "Bluescreen U tolerance"
18519 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
18521 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
18523 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
18524 "value between 10 and 20 seems sensible."
18527 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
18529 msgid "Bluescreen V tolerance"
18530 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
18532 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
18534 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
18535 "value between 10 and 20 seems sensible."
18538 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18542 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18545 msgstr "Compensação vertical"
18547 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
18549 msgid "Mosaic video sub filter"
18550 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
18552 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
18557 #: modules/video_filter/motionblur.c:48
18558 msgid "Blur factor (1-127)"
18559 msgstr "Fator de borrão (1-127)"
18561 #: modules/video_filter/motionblur.c:49
18563 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
18564 msgstr "O grau de emborrão de 1 a 127"
18566 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
18568 msgid "Motion blur"
18569 msgstr "filtro de borrão de movimento"
18571 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
18572 msgid "Motion blur filter"
18573 msgstr "filtro de borrão de movimento"
18575 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
18577 msgid "Motion detect video filter"
18578 msgstr "Filtro de vídeo de clonagem"
18580 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
18582 msgid "Motion Detect"
18583 msgstr "Tipo de modulação"
18585 #: modules/video_filter/noise.c:51
18587 msgid "Noise video filter"
18588 msgstr "Filtro de vídeo de clonagem"
18590 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
18591 msgid "OpenCV face detection example filter"
18594 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
18596 msgid "OpenCV example"
18597 msgstr "Abre um arquivo"
18599 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
18600 msgid "Haar cascade filename"
18603 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
18604 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
18607 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
18609 msgid "Use input chroma unaltered"
18610 msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
18612 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18613 msgid "I420 - first plane is greyscale"
18616 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18620 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
18622 msgid "Don't display any video"
18623 msgstr "Suprimir erros futuros"
18625 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18627 msgid "Display the input video"
18628 msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
18630 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18632 msgid "Display the processed video"
18633 msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
18635 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
18636 msgid "Show only errors"
18639 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18640 msgid "Show errors and warnings"
18643 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18644 msgid "Show everything including debug messages"
18647 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
18649 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18650 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
18652 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18657 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18659 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18660 msgstr "Fator de borrão (1-127)"
18662 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18664 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18668 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18670 msgid "OpenCV filter chroma"
18671 msgstr "Abrir arquivo"
18673 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18675 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18678 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18680 msgid "Wrapper filter output"
18681 msgstr "Use a saída de stream"
18683 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18684 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18687 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18688 msgid "Wrapper filter verbosity"
18691 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18692 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18695 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18696 msgid "OpenCV internal filter name"
18699 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18700 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18703 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
18705 msgid "Configuration file"
18706 msgstr "Opções Comuns"
18708 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
18710 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18711 msgstr "Opções Comuns"
18713 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
18714 msgid "Path to OSD menu images"
18717 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18719 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18720 "configuration file."
18723 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50 modules/video_filter/osdmenu.c:53
18725 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18726 msgstr "Você pode mover o logo ao clicar com o botão esquerdo nele"
18728 #: modules/video_filter/osdmenu.c:55
18730 msgid "Menu position"
18731 msgstr "Posição de início"
18733 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18736 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18737 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18740 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
18741 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
18742 "você também pode usar combinações desses valores)."
18744 #: modules/video_filter/osdmenu.c:61
18746 msgid "Menu timeout"
18749 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18751 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18752 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18756 #: modules/video_filter/osdmenu.c:67
18758 msgid "Menu update interval"
18759 msgstr "Intervalo de quadro-chave"
18761 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18763 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18764 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18765 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18766 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18769 #: modules/video_filter/osdmenu.c:116
18771 msgid "On Screen Display menu"
18772 msgstr "Mostrar na tela"
18774 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
18777 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
18779 "Selecione o número de janelas horizontais de vídeo em que dividir o vídeo"
18781 #: modules/video_filter/panoramix.c:83
18783 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
18784 msgstr "Selecione o número janelas vertical de vídeos em que dividir o vídeo"
18786 #: modules/video_filter/panoramix.c:86 modules/video_filter/wall.c:61
18787 msgid "Active windows"
18788 msgstr "Janelas ativas"
18790 #: modules/video_filter/panoramix.c:87
18792 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
18793 msgstr "Lista das janelas ativas separada por vírgula, padrão para todas"
18795 #: modules/video_filter/panoramix.c:91
18796 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
18799 #: modules/video_filter/panoramix.c:92
18804 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
18805 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
18808 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
18810 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
18811 "misalignment due to autoratio control)"
18814 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
18815 msgid "length of the overlapping area (in %)"
18818 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
18819 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
18822 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
18823 msgid "height of the overlapping area (in %)"
18826 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
18827 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18830 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
18832 msgid "Attenuation"
18835 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
18837 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
18838 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
18841 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
18842 msgid "Attenuation, begin (in %)"
18845 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
18846 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
18849 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
18850 msgid "Attenuation, middle (in %)"
18853 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
18854 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
18857 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
18858 msgid "Attenuation, end (in %)"
18861 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
18862 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
18865 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
18866 msgid "middle position (in %)"
18869 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
18871 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
18875 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
18876 msgid "Gamma (Red) correction"
18879 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
18881 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18884 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
18885 msgid "Gamma (Green) correction"
18888 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
18890 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18893 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
18894 msgid "Gamma (Blue) correction"
18897 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
18899 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18902 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
18903 msgid "Black Crush for Red"
18906 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
18907 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18910 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18911 msgid "Black Crush for Green"
18914 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18915 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18918 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18919 msgid "Black Crush for Blue"
18922 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18923 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18926 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18927 msgid "White Crush for Red"
18930 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
18931 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18934 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18935 msgid "White Crush for Green"
18938 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
18939 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
18942 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18943 msgid "White Crush for Blue"
18946 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18947 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
18950 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
18951 msgid "Black Level for Red"
18954 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
18955 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
18958 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
18959 msgid "Black Level for Green"
18962 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
18963 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
18966 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
18967 msgid "Black Level for Blue"
18970 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
18971 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
18974 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
18975 msgid "White Level for Red"
18978 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
18979 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
18982 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
18983 msgid "White Level for Green"
18986 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
18987 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
18990 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
18991 msgid "White Level for Blue"
18994 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
18995 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
18998 #: modules/video_filter/panoramix.c:185
19000 msgid "Xinerama option"
19001 msgstr "Opções Transcode"
19003 #: modules/video_filter/panoramix.c:186
19004 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
19007 #: modules/video_filter/psychedelic.c:50
19009 msgid "Psychedelic video filter"
19010 msgstr "Filtro de vídeo parede"
19012 #: modules/video_filter/puzzle.c:59 modules/video_filter/puzzle.c:60
19014 msgid "Number of puzzle rows"
19015 msgstr "Número de linhas"
19017 #: modules/video_filter/puzzle.c:61 modules/video_filter/puzzle.c:62
19019 msgid "Number of puzzle columns"
19020 msgstr "Número de colunas"
19022 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
19023 msgid "Make one tile a black slot"
19026 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
19028 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
19031 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
19033 msgid "Puzzle interactive game video filter"
19034 msgstr "Filtro de desentrelação de vídeo"
19036 #: modules/video_filter/ripple.c:49
19038 msgid "Ripple video filter"
19039 msgstr "Filtro de vídeo de clonagem"
19041 #: modules/video_filter/rotate.c:49
19042 msgid "Angle in degrees"
19045 #: modules/video_filter/rotate.c:50
19046 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
19049 #: modules/video_filter/rotate.c:58
19051 msgid "Rotate video filter"
19052 msgstr "Filtro de vídeo parede"
19054 #: modules/video_filter/rotate.c:59
19057 msgstr "Taxa de Bits"
19059 #: modules/video_filter/rss.c:121
19063 #: modules/video_filter/rss.c:122
19065 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
19066 msgstr "Mostrar na tela"
19068 #: modules/video_filter/rss.c:123
19069 msgid "Speed of feeds"
19072 #: modules/video_filter/rss.c:124
19073 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
19076 #: modules/video_filter/rss.c:125
19079 msgstr "Qualidade:"
19081 #: modules/video_filter/rss.c:126
19083 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
19084 msgstr "Número de clones"
19086 #: modules/video_filter/rss.c:128
19088 msgid "Refresh time"
19089 msgstr "Atualizar a lista"
19091 #: modules/video_filter/rss.c:129
19093 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
19094 "feeds are never updated."
19097 #: modules/video_filter/rss.c:131
19098 msgid "Feed images"
19101 #: modules/video_filter/rss.c:132
19102 msgid "Display feed images if available."
19105 #: modules/video_filter/rss.c:139
19107 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
19111 #: modules/video_filter/rss.c:152
19113 msgid "Text position"
19114 msgstr "Posição de início"
19116 #: modules/video_filter/rss.c:154
19119 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
19120 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
19123 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
19124 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
19125 "você também pode usar combinações desses valores)."
19127 #: modules/video_filter/rss.c:199
19129 msgid "RSS and Atom feed display"
19130 msgstr "Mostrar na tela"
19132 #: modules/video_filter/rv32.c:52
19134 msgid "RV32 conversion filter"
19135 msgstr "Conversões MMX de "
19137 #: modules/video_filter/sharpen.c:43
19138 msgid "Sharpen strength (0-2)"
19141 #: modules/video_filter/sharpen.c:44
19143 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
19144 msgstr "Ajusta o contraste da imagem, entre 0 e 2. Padrões em 1"
19146 #: modules/video_filter/sharpen.c:58
19147 msgid "Augment contrast between contours."
19150 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
19152 msgid "Sharpen video filter"
19153 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
19155 #: modules/video_filter/transform.c:57
19156 msgid "Transform type"
19157 msgstr "Tipo de transformação"
19159 #: modules/video_filter/transform.c:58
19160 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
19161 msgstr "Um de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
19163 #: modules/video_filter/transform.c:61
19164 msgid "Rotate by 90 degrees"
19165 msgstr "Girar 90 graus"
19167 #: modules/video_filter/transform.c:62
19168 msgid "Rotate by 180 degrees"
19169 msgstr "Girar 180 graus"
19171 #: modules/video_filter/transform.c:62
19172 msgid "Rotate by 270 degrees"
19173 msgstr "Girar 270 graus"
19175 #: modules/video_filter/transform.c:63
19176 msgid "Flip horizontally"
19177 msgstr "Inverter Horizontalmente"
19179 #: modules/video_filter/transform.c:63
19180 msgid "Flip vertically"
19181 msgstr "Inverter verticalmente"
19183 #: modules/video_filter/transform.c:66
19184 msgid "Video transformation filter"
19185 msgstr "Filtro de transformação de vídeo"
19187 #: modules/video_filter/wall.c:54
19189 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
19191 "Selecione o número de janelas horizontais de vídeo em que dividir o vídeo"
19193 #: modules/video_filter/wall.c:58
19195 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
19196 msgstr "Selecione o número janelas vertical de vídeos em que dividir o vídeo"
19198 #: modules/video_filter/wall.c:62
19200 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
19201 msgstr "Lista das janelas ativas separada por vírgula, padrão para todas"
19203 #: modules/video_filter/wall.c:65
19205 msgid "Element aspect ratio"
19206 msgstr "Proporção de aspecto de destino"
19208 #: modules/video_filter/wall.c:66
19209 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
19212 #: modules/video_filter/wall.c:70
19214 msgid "Wall video filter"
19215 msgstr "Filtro de vídeo parede"
19217 #: modules/video_filter/wall.c:71
19222 #: modules/video_filter/wave.c:50
19224 msgid "Wave video filter"
19225 msgstr "Filtro de vídeo parede"
19227 #: modules/video_output/aa.c:55
19231 #: modules/video_output/aa.c:58
19232 msgid "ASCII-art video output"
19233 msgstr "Saída de vídeo ASCII-art"
19235 #: modules/video_output/caca.c:81
19237 msgid "Color ASCII art video output"
19238 msgstr "Saída de vídeo ASCII art colorido"
19240 #: modules/video_output/directfb.c:69
19241 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
19244 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:106
19246 msgid "DirectX 3D video output"
19247 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
19249 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
19250 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
19251 msgstr "Usar conversão YUV->RGB por harware"
19253 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
19255 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
19256 "doesn't have any effect when using overlays."
19258 "Tenta usar a aceleração por hardware para conversões YUV->RGB. Esta opção "
19259 "não tem nenhum efeito quando usando overlays."
19261 #: modules/video_output/directx/directx.c:133
19262 msgid "Use video buffers in system memory"
19263 msgstr "Usar buffers de vídeo na memória do sistema"
19265 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
19267 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
19268 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
19269 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
19270 "doesn't have any effect when using overlays."
19272 "Cria buffers de vídeo na memória do sistema ao invés da memória de vídeo. "
19273 "Isto não é recomendado ao ver que a memória de vídeo permite o benefício de "
19274 "maior por hardware (como redimensionando ou fazendo conversões YUV->RGB). "
19275 "Esta opção não tem nenhum efeito quando usando overlays."
19277 #: modules/video_output/directx/directx.c:140
19278 msgid "Use triple buffering for overlays"
19279 msgstr "Usar buffering triplo para overlays"
19281 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
19284 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
19285 "better video quality (no flickering)."
19287 "Tenta usar o buffering triplo ao usar YUV overlay. Isto resulta em uma "
19288 "qualidade de vídeo muito maior. "
19290 #: modules/video_output/directx/directx.c:145
19291 msgid "Name of desired display device"
19292 msgstr "Nome do dispotifivo de display desejado"
19294 #: modules/video_output/directx/directx.c:146
19296 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
19297 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
19298 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
19301 #: modules/video_output/directx/directx.c:151
19302 msgid "Enable wallpaper mode "
19305 #: modules/video_output/directx/directx.c:153
19307 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
19308 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
19309 "desktop must not already have a wallpaper."
19312 #: modules/video_output/directx/directx.c:179
19313 msgid "DirectX video output"
19314 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
19316 #: modules/video_output/directx/directx.c:319
19321 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:183
19323 msgid "OpenGL video output"
19324 msgstr "Saída de vídeo 'Overlay'"
19326 #: modules/video_output/fb.c:67
19327 msgid "Framebuffer device"
19328 msgstr "Dispositivo framebuffer"
19330 #: modules/video_output/fb.c:69
19331 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
19334 #: modules/video_output/fb.c:77
19335 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
19336 msgstr "Saída de vídeo framebuffer do console GNU/Linux"
19338 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
19339 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
19341 msgid "X11 display"
19342 msgstr "Nome do display X11"
19344 #: modules/video_output/ggi.c:58
19347 "X11 hardware display to use.\n"
19348 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
19350 "Especifica o hardware de visualização X11 que você quer usar.\n"
19351 "Por padrão o VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY."
19353 #: modules/video_output/glide.c:64
19354 msgid "3dfx Glide video output"
19355 msgstr "Saída de vídeo 3dfx Glide"
19357 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
19359 msgid "HD1000 video output"
19360 msgstr "Saída de audio EsounD"
19362 #: modules/video_output/image.c:49
19364 msgid "Image format"
19365 msgstr "Formato do log"
19367 #: modules/video_output/image.c:50
19369 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
19370 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
19372 #: modules/video_output/image.c:52
19374 msgid "Image width"
19377 #: modules/video_output/image.c:53
19380 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
19383 "Você pode forçar a largura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se "
19384 "adaptar às características do vídeo."
19386 #: modules/video_output/image.c:57
19388 msgid "Image height"
19389 msgstr "Altura do vídeo"
19391 #: modules/video_output/image.c:58
19394 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
19395 "video characteristics."
19397 "Você pode forçar a altura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se "
19398 "adaptar às características do vídeo."
19400 #: modules/video_output/image.c:62
19401 msgid "Recording ratio"
19404 #: modules/video_output/image.c:63
19406 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
19409 #: modules/video_output/image.c:66
19411 msgid "Filename prefix"
19412 msgstr "Nome do arq."
19414 #: modules/video_output/image.c:67
19416 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
19417 "\"prefixNUMBER.format\" form."
19420 #: modules/video_output/image.c:71
19421 msgid "Always write to the same file"
19424 #: modules/video_output/image.c:72
19426 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
19427 "this case, the number is not appended to the filename."
19430 #: modules/video_output/image.c:81
19432 msgid "Image video output"
19433 msgstr "Saída de vídeo X11"
19435 #: modules/video_output/mga.c:59
19436 msgid "Matrox Graphic Array video output"
19437 msgstr "Saída de Vídeo Matrox Graphic Array"
19439 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
19444 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
19446 msgid "Transparent Cube"
19447 msgstr "Cubo transparente"
19449 #: modules/video_output/opengl.c:123
19454 #: modules/video_output/opengl.c:123
19459 #: modules/video_output/opengl.c:123
19462 msgstr "Velocidade"
19464 #: modules/video_output/opengl.c:123
19468 #: modules/video_output/opengl.c:123
19472 #: modules/video_output/opengl.c:123
19476 #: modules/video_output/opengl.c:123
19480 #: modules/video_output/opengl.c:123
19484 #: modules/video_output/opengl.c:123
19488 #: modules/video_output/opengl.c:151
19489 msgid "OpenGL sampling accuracy "
19492 #: modules/video_output/opengl.c:152
19493 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
19496 #: modules/video_output/opengl.c:153
19497 msgid "OpenGL Cylinder radius"
19500 #: modules/video_output/opengl.c:154
19501 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
19504 #: modules/video_output/opengl.c:155
19506 msgid "Point of view x-coordinate"
19507 msgstr "Codec de vídeo"
19509 #: modules/video_output/opengl.c:156
19510 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19513 #: modules/video_output/opengl.c:158
19515 msgid "Point of view y-coordinate"
19516 msgstr "Codec de vídeo"
19518 #: modules/video_output/opengl.c:159
19519 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19522 #: modules/video_output/opengl.c:161
19524 msgid "Point of view z-coordinate"
19525 msgstr "Codec de vídeo"
19527 #: modules/video_output/opengl.c:162
19528 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19531 #: modules/video_output/opengl.c:165
19532 msgid "OpenGL cube rotation speed"
19535 #: modules/video_output/opengl.c:166
19536 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
19539 #: modules/video_output/opengl.c:168
19544 #: modules/video_output/opengl.c:170
19545 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
19548 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
19550 msgid "QT Embedded display"
19551 msgstr "Nome do display Qt Embedded"
19553 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
19556 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
19557 "the DISPLAY environment variable."
19559 "Especifica o hardware de visualização Qt Embedded que você quer usar. Por "
19560 "padrão o VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY."
19562 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
19563 msgid "QT Embedded video output"
19564 msgstr "Saída de vídeo QT Embedded"
19566 #: modules/video_output/sdl.c:108
19567 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
19568 msgstr "Saída de vídeo Simple DirectMedia Layer (SDL)"
19570 #: modules/video_output/snapshot.c:60
19572 msgid "Snapshot width"
19573 msgstr "Módulo de acesso"
19575 #: modules/video_output/snapshot.c:61
19577 msgid "Width of the snapshot image."
19578 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
19580 #: modules/video_output/snapshot.c:63
19582 msgid "Snapshot height"
19583 msgstr "Módulo de acesso"
19585 #: modules/video_output/snapshot.c:64
19587 msgid "Height of the snapshot image."
19588 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
19590 #: modules/video_output/snapshot.c:66
19595 #: modules/video_output/snapshot.c:67
19598 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
19599 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
19601 #: modules/video_output/snapshot.c:70
19603 msgid "Cache size (number of images)"
19604 msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
19606 #: modules/video_output/snapshot.c:71
19608 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
19609 msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
19611 #: modules/video_output/snapshot.c:75
19613 msgid "Snapshot module"
19614 msgstr "Módulo de acesso"
19616 #: modules/video_output/svgalib.c:56
19617 msgid "SVGAlib video output"
19618 msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
19620 #: modules/video_output/wingdi.c:221
19622 msgid "Windows GAPI video output"
19623 msgstr "saída de vídeo Windows GDI"
19625 #: modules/video_output/wingdi.c:225
19626 msgid "Windows GDI video output"
19627 msgstr "saída de vídeo Windows GDI"
19629 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
19630 msgid "XVideo adaptor number"
19631 msgstr "Número do adaptador XVideo"
19633 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
19636 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
19637 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19639 "Se a sua placa de vídeo provê diversos adaptadores, esta opção permite que "
19640 "você escolha qual será usado (você não deveria ter que mudar isto)."
19642 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
19643 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
19644 msgid "Alternate fullscreen method"
19645 msgstr "Método alternativo de tela cheia"
19647 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
19648 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
19651 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
19653 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
19654 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
19655 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
19656 "show on top of the video."
19658 "Existem duas maneiras de fazer uma janela em tela cheia, infelizmente cada "
19659 "uma possuem seus pontos negativos.\n"
19660 "1) Deixar o gerenciador de janelas cuidar de sua janela de tela cheia "
19661 "(padrão). Mas coisas como a barra de tarefas provavelmente aparecer por cima "
19663 "2) Contornar completamente o gerenciador de janelas, no entanto nada será "
19664 "mostrado por cima do vídeo."
19666 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
19667 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
19670 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
19671 "DISPLAY environment variable."
19673 "Especifica o hardware de visualização X11 que você quer usar. Por padrão o "
19674 "VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY."
19676 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
19677 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
19679 msgid "Screen for fullscreen mode."
19680 msgstr "Tela a ser usada para o modo tela cheia."
19682 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
19683 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
19686 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
19687 "1 for the second."
19689 "Escolhe a tela que você quer usar no modo tela cheia. Por exemplo ajuste "
19690 "para 0 para usar a primeira tela, 1 para a segunda."
19692 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
19693 msgid "OpenGL(GLX) provider"
19696 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
19697 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
19698 msgid "Use shared memory"
19699 msgstr "Usar memória compartilhada"
19701 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
19702 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
19703 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
19705 "Usar memória compartilhada para se comunicar entre o VLC e o servidor X"
19707 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
19708 msgid "X11 video output"
19709 msgstr "Saída de vídeo X11"
19711 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
19714 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
19715 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19717 "Se a sua placa de vídeo provê diversos adaptadores, esta opção permite que "
19718 "você escolha qual será usado (você não deveria ter que mudar isto)."
19720 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
19721 msgid "XVimage chroma format"
19722 msgstr "Formato de chroma XVimage"
19724 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
19726 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19727 "to improve performances by using the most efficient one."
19729 "Força o renderizador de XVideo usar um formato chroma específico ao invés de "
19730 "tentar melhorar a performance ao usar o mais eficiente."
19732 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19733 msgid "XVideo extension video output"
19734 msgstr "Saída de vídeo de extensão de XVideo"
19736 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
19738 msgid "XVMC adaptor number"
19739 msgstr "Número do adaptador XVideo"
19741 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
19744 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
19745 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
19747 "Se a sua placa de vídeo provê diversos adaptadores, esta opção permite que "
19748 "você escolha qual será usado (você não deveria ter que mudar isto)."
19750 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
19752 msgid "X11 display name"
19753 msgstr "Nome do display X11"
19755 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
19758 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
19759 "the value of the DISPLAY environment variable."
19761 "Especifica o hardware de visualização X11 que você quer usar. Por padrão o "
19762 "VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY."
19764 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
19766 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
19767 msgstr "escolha a tela a ser usada para o modo tela cheia."
19769 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
19772 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
19773 "0 for first screen, 1 for the second."
19775 "Escolhe a tela que você quer usar no modo tela cheia. Por exemplo ajuste "
19776 "para 0 para usar a primeira tela, 1 para a segunda."
19778 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
19780 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19781 msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
19783 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
19785 msgid "You can choose the crop style to apply."
19786 msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
19788 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
19790 msgid "XVMC extension video output"
19791 msgstr "Saída de vídeo de extensão de XVideo"
19793 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
19794 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19797 #: modules/visualization/goom.c:58
19798 msgid "Goom display width"
19801 #: modules/visualization/goom.c:59
19802 msgid "Goom display height"
19805 #: modules/visualization/goom.c:60
19807 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19808 "will be prettier but more CPU intensive)."
19811 #: modules/visualization/goom.c:63
19812 msgid "Goom animation speed"
19815 #: modules/visualization/goom.c:64
19818 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19819 msgstr "Ajusta a tonalidade da imagem, entre 0 e 360. Padrões em 0"
19821 #: modules/visualization/goom.c:70
19826 #: modules/visualization/goom.c:71
19828 msgid "Goom effect"
19829 msgstr "efeito goom"
19831 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
19832 msgid "Effects list"
19833 msgstr "Lista de efeitos"
19835 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
19838 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19839 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19841 "Uma lista de efeitos visuais, separados por vírgulas.\n"
19842 "Efeitos atuais incluem: dummy, random, scope, spectrum"
19844 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
19845 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19846 msgstr "A largura da janela de efeitos, em pixels"
19848 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
19849 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19850 msgstr "A altura da janela de efeitos, em pixels"
19852 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
19853 msgid "Number of bands"
19854 msgstr "Número de faixas"
19856 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
19857 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19859 "Número de faixas a serem usadas pelo analisador de espectro, deve ser 20 ou "
19862 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
19864 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19866 "Número de faixas a serem usadas pelo analisador de espectro, deve ser 20 ou "
19869 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
19870 msgid "Band separator"
19871 msgstr "Separador de faixas"
19873 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
19874 msgid "Number of blank pixels between bands."
19875 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
19877 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
19878 msgid "Amplification"
19879 msgstr "Amplificação"
19881 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
19882 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19883 msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas"
19885 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
19886 msgid "Enable peaks"
19887 msgstr "Habilitar picos"
19889 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
19890 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19893 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
19894 msgid "Enable original graphic spectrum"
19897 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
19898 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19901 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
19903 msgid "Enable bands"
19904 msgstr "Habilitar audio"
19906 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
19907 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19910 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
19912 msgid "Enable base"
19913 msgstr "Habilitar picos"
19915 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
19917 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19918 msgstr "Define se desenha picos"
19920 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
19921 msgid "Base pixel radius"
19924 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
19925 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19928 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
19930 msgid "Spectral sections"
19933 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
19934 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19935 msgstr "Determina quantas seções do spectrum existirão."
19937 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
19939 msgid "Peak height"
19940 msgstr "Altura do vídeo"
19942 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
19944 msgid "Total pixel height of the peak items."
19945 msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas"
19947 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
19948 msgid "Peak extra width"
19951 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
19952 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19953 msgstr "Adições ou subtrações des pixels na largura do peak."
19955 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
19956 msgid "V-plane color"
19959 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
19960 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19963 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
19964 msgid "Number of stars"
19965 msgstr "Número de estrelas"
19967 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
19969 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19970 msgstr "Define o número de estrelas a serem desenhadas com o efeito aleatório"
19972 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
19975 msgstr "Filtro do visualizador"
19977 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
19979 msgid "Visualizer filter"
19980 msgstr "Filtro do visualizador"
19982 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
19984 msgid "Spectrum analyser"
19988 #~ msgid "Welcome, Master"
19989 #~ msgstr "Abrir assistente de streaming"
19996 #~ msgid "Send bitrate"
19997 #~ msgstr "Taxa de Amostra:"
19999 #~ msgid "General interface setttings"
20000 #~ msgstr "Configurações gerais da interface"
20004 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
20005 #~ msgstr "Imprimir ajuda sobre o módulo (pode ser combinado com --advanced)"
20008 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
20009 #~ msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
20013 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
20014 #~ "possibly before an I-frame. "
20015 #~ msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas "
20018 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
20019 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
20022 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
20023 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
20026 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
20027 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
20030 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
20031 #~ msgstr "Limite de compressão DTS dinâmico"
20034 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
20035 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
20038 #~ msgid "PSNR calculation"
20039 #~ msgstr "Saturação"
20042 #~ msgid "Timestamp"
20043 #~ msgstr "Posição de início"
20046 #~ msgid "Text rendering"
20047 #~ msgstr "Renderização direta"
20049 #~ msgid "Save As..."
20050 #~ msgstr "Salvar como..."
20053 #~ msgid "VC-1 decoder module"
20054 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
20056 #~ msgid "Video filters settings"
20057 #~ msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
20060 #~ msgid "CDDB Artist"
20061 #~ msgstr "Artista"
20064 #~ msgid "CDDB Category"
20065 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
20067 #~ msgid "CDDB Disc ID"
20068 #~ msgstr "ID CDDB do disco"
20071 #~ msgid "CDDB Extended Data"
20072 #~ msgstr "Interface &Extendida"
20075 #~ msgid "CDDB Genre"
20076 #~ msgstr "servidor CDDB"
20079 #~ msgid "CDDB Year"
20080 #~ msgstr "servidor CDDB"
20083 #~ msgid "CDDB Title"
20087 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
20088 #~ msgstr "ID CDDB do disco"
20091 #~ msgid "CD-Text Message"
20092 #~ msgstr "Mensagens"
20095 #~ msgid "CD-Text Title"
20096 #~ msgstr "Título Post."
20099 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
20100 #~ msgstr "Aplicativo"
20103 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
20104 #~ msgstr "Preparador"
20107 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
20108 #~ msgstr "Publicador"
20111 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
20112 #~ msgstr "Ajuste de Volume"
20124 #~ msgstr "Controle"
20127 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
20128 #~ msgstr "Controle de interface pelo joystick"
20131 #~ msgid "By category"
20132 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
20135 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
20137 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
20141 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
20142 #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de fixed32<->float32"
20145 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
20146 #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de fixed32->s16"
20149 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
20150 #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s16"
20153 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
20154 #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s8"
20157 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
20158 #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->u16"
20161 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
20162 #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->u8"
20165 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
20166 #~ msgstr "filtro de audio para conversão de s16->fixed32"
20169 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
20170 #~ msgstr "filtro de audio para conversão de s16->float32"
20173 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
20174 #~ msgstr "filtro de audio para converção s16->float32 com endianness"
20177 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
20178 #~ msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
20181 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
20182 #~ msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
20185 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
20186 #~ msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
20188 #~ msgid "Linux OSS audio output"
20189 #~ msgstr "Saída de audio OSS Linux"
20192 #~ msgid "Corba control"
20193 #~ msgstr "Módulo de controle corba"
20196 #~ msgid "corba control module"
20197 #~ msgstr "Módulo de controle corba"
20199 #~ msgid "Playlist metademux"
20200 #~ msgstr "metademux da lista de reproduçaõ"
20202 #~ msgid "Segment filename"
20203 #~ msgstr "Nome de arquivo do segmento"
20205 #~ msgid "Muxing application"
20206 #~ msgstr "Aplicação muxing"
20208 #~ msgid "Writing application"
20209 #~ msgstr "Escrevendo Aplicação"
20212 #~ msgid "Listeners"
20216 #~ msgid "Native playlist import"
20217 #~ msgstr "Exportador de lista de reprodução nativo"
20220 #~ msgid "Podcast Link"
20221 #~ msgstr "Posição"
20224 #~ msgid "Podcast Copyright"
20225 #~ msgstr "Copyright"
20228 #~ msgid "Podcast Category"
20229 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
20232 #~ msgid "Podcast Subtitle"
20233 #~ msgstr "Legenda"
20236 #~ msgid "Podcast Publication Date"
20237 #~ msgstr "Tipo de modulação"
20240 #~ msgid "Podcast Author"
20244 #~ msgid "Podcast Subcategory"
20245 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
20248 #~ msgid "Podcast Duration"
20249 #~ msgstr "Saturação"
20252 #~ msgid "Mime type"
20253 #~ msgstr "Tipo de disco"
20264 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
20267 #~ "Um erro ocorreu que provavelmente impediu a execução de seu requerimento:"
20269 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
20270 #~ msgstr "Se você acredita que seja um bug, por favor siga as instruções em:"
20272 #~ msgid "Open Messages Window"
20273 #~ msgstr "Abrir janela de mensagem"
20276 #~ msgstr "Liberar"
20279 #~ msgid "Do not display further errors"
20280 #~ msgstr "Suprimir erros futuros"
20283 #~ msgid "Enable skinned playlist"
20284 #~ msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
20287 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
20288 #~ msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
20290 #~ msgid "M3U file"
20291 #~ msgstr "arquivo M3U"
20294 #~ msgid "Sorted by Artist"
20295 #~ msgstr "Org. por &Autor"
20298 #~ msgid "Sorted by Album"
20299 #~ msgstr "Org. por Nome"
20302 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
20303 #~ msgstr "camada de abstração de rede IPv4"
20306 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
20307 #~ msgstr "camada de abstração de rede IPv6"
20310 #~ msgid "Playlist stress tests"
20311 #~ msgstr "Ítem da lista de reprodução"
20314 #~ msgid "DAAP access"
20315 #~ msgstr "Acesso:"
20318 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
20320 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
20324 #~ msgid "Automatic black border cropping."
20325 #~ msgstr "Ativar corte automático de bordas pretas."
20329 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
20330 #~ "\" and \"psychedelic\"."
20331 #~ msgstr "Modo de distorção, um de \"wave\" e \"ripple\""
20333 #~ msgid "Distort video filter"
20334 #~ msgstr "Filtro de distorção de vídeo"
20337 #~ msgid "Description file"
20338 #~ msgstr "Descrição"
20341 #~ msgid "History parameter"
20342 #~ msgstr "Número de faixas"
20345 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
20346 #~ msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
20349 #~ msgid "Motion detect"
20350 #~ msgstr "Tipo de modulação"
20354 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
20355 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
20356 #~ "e.g. 6 = top-right)."
20358 #~ "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
20359 #~ "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em "
20360 #~ "baixo, você também pode usar combinações desses valores)."
20363 #~ msgid "Time overlay"
20364 #~ msgstr "Tempo de vida"
20375 #~ msgid "Vertical border width"
20376 #~ msgstr "Compensação vertical"
20379 #~ msgid "Horizontal border width"
20380 #~ msgstr "Horizontal"
20384 #~ msgstr "Taxa de Amostra:"
20390 #~ msgid "Number of streams"
20391 #~ msgstr "Número de streams"
20395 #~ msgstr "Salvar arquivo"
20398 #~ msgid "Center-Center"
20402 #~ msgid "Left-Center"
20406 #~ msgid "Right-Center"
20410 #~ msgid "Center-Top"
20414 #~ msgid "Left-Top"
20415 #~ msgstr "Esquerdo"
20418 #~ msgid "Right-Top"
20419 #~ msgstr "Direito"
20422 #~ msgid "Center-Bottom"
20426 #~ msgid "Left-Bottom"
20427 #~ msgstr "Em baixo"
20430 #~ msgid "Right-Bottom"
20431 #~ msgstr "Em baixo"
20433 #~ msgid "Adjust Image"
20434 #~ msgstr "Ajustar Imagem"
20438 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
20440 #~ msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
20444 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
20446 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
20447 #~ "controls below"
20449 #~ "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que "
20450 #~ "você quer abrir.\n"
20451 #~ "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você usa "
20452 #~ "os controles abaixo."
20461 #~ msgid "More info"
20462 #~ msgstr "Info do ítem"
20465 #~ msgid "Control interface settings"
20466 #~ msgstr "Configurações de plugins de interface"
20470 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
20471 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
20473 #~ "Use estas configurações para escolher a fonte que você quer que o VLC use "
20474 #~ "para desenhar o texto (para mostrar legendas por exemplo)."
20477 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
20478 #~ msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
20481 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
20482 #~ msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
20485 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
20488 #~ "Quando esta opção estiver habilitada, o VLC irá sempre iniciar o vídeo no "
20489 #~ "modo tela cheia"
20492 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
20493 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
20495 #~ "Se habilitado, o VLC irá tentar tirar vantagem das capacidades de overlay "
20496 #~ "de sua placa de vídeo (aceleração por hardware)."
20500 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
20503 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
20507 #~ msgid "Program to select"
20508 #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
20511 #~ msgid "Programs to select"
20512 #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
20516 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
20517 #~ "should be set in millisecond units."
20519 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
20520 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
20522 #~ msgid "Preferred codecs list"
20523 #~ msgstr "Lista de codecs preferida"
20526 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
20527 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
20528 #~ "the other ones."
20530 #~ "Isto permite que você selecione uma lista de codecs que o VLC irá usar em "
20531 #~ "prioridade. Por exemplo, 'dummy,a52' irá tentar o codec dummy e o a52 "
20532 #~ "antes de tentar os outros."
20535 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
20537 #~ "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de acesso"
20539 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
20541 #~ "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de demux"
20545 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
20546 #~ "read when VLM is launched."
20548 #~ "Esta opção permite que se especifique um caminho adicional para que o VLC "
20549 #~ "procure por seus módulos."
20551 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
20552 #~ msgstr "Selecione a tecla para desligar o volume do audio."
20555 #~ msgid "Interfaces"
20556 #~ msgstr "Interface"
20559 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
20560 #~ "value should be set in milliseconds units."
20562 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams cdda. "
20563 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
20566 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
20567 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
20571 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
20572 #~ "value should be set in millisecond units."
20574 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
20575 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
20577 #~ msgid "Standard filesystem file input"
20578 #~ msgstr "Entrada de arquivo de sistema de arquivo padrão"
20581 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
20582 #~ msgstr "Entrada de arquivo de sistema de arquivo padrão"
20585 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
20586 #~ "value should be set in millisecond units."
20588 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams http. "
20589 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
20593 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
20594 #~ "value should be set in millisecond units."
20596 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
20597 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
20600 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
20602 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
20606 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
20607 #~ msgstr "Arquivo no qual as amostras de audio serão escritas"
20610 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
20612 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
20619 #~ msgid "Output channels number"
20620 #~ msgstr "Número de canais de saída"
20623 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
20624 #~ msgstr "coordenada x do logo"
20627 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
20628 #~ msgstr "coordenada y do logo"
20631 #~ msgid "Timeout of subpictures"
20632 #~ msgstr "Legendas"
20635 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
20636 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
20639 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
20640 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
20643 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
20644 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20647 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
20648 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
20651 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
20652 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
20655 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
20656 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
20659 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
20660 #~ msgstr "Especifique um nome de arquivo no qual o stream raw será armazenado"
20662 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
20664 #~ "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
20668 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
20669 #~ "the network synchronisation."
20670 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20673 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
20674 #~ msgstr "Se habilitado, o serviço irá desinstalar o serviço e sair."
20677 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
20678 #~ msgstr "Isto permite que você mude o nome a ser mostrado do serviço."
20681 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
20682 #~ msgstr "MTU da interface de rede"
20685 #~ msgid "Telnet Interface port"
20686 #~ msgstr "Alternar _Interface"
20689 #~ msgid "Default to 4212"
20693 #~ msgid "Telnet Interface password"
20694 #~ msgstr "Alternar _Interface"
20697 #~ msgid "Size offset"
20698 #~ msgstr "Compensação de sombra"
20701 #~ msgid "Go To Position"
20702 #~ msgstr "Posição de início"
20705 #~ msgid "Go to specific position"
20706 #~ msgstr "Vá diretamente ao ponto especificado"
20709 #~ msgid "Suppress further errors"
20710 #~ msgstr "Suprimir erros futuros"
20713 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
20715 #~ "Ou você está usando um Mac OS X pré 10.2 ou você ainda não experimentou "
20716 #~ "nenhum travamento pesado."
20719 #~ msgid "Use embedded video output"
20720 #~ msgstr "Saída de vídeo QT Embedded"
20723 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
20724 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
20727 #~ "Escolha um número correspondente a tela em seu menu de seleção de "
20728 #~ "dispositivo de vídeo e esta tela será a padrão para a 'tela cheia'."
20731 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
20732 #~ "stretch the video to fill the entire window."
20734 #~ "Ao invés de manter a proporção de aspecto do filme ao redimencionar o "
20735 #~ "vídeo, estica o vídeo para preencher completamente a janela."
20738 #~ msgid "Fill fullscreen"
20739 #~ msgstr "Tela cheia"
20741 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
20742 #~ msgstr "Pasta VIDEO_TS"
20744 #~ msgid "Advanced output:"
20745 #~ msgstr "Saída avançada:"
20747 #~ msgid "Output Options"
20748 #~ msgstr "Opções de saída"
20750 #~ msgid "Transcode options"
20751 #~ msgstr "Opções Transcode"
20754 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
20755 #~ msgstr "Escolha o stream de saída"
20757 #~ msgid "Last skin used"
20758 #~ msgstr "Última skin usada"
20760 #~ msgid "Config of last used skin."
20761 #~ msgstr "Configuração da última skin usada"
20763 #~ msgid "Destination Target:"
20764 #~ msgstr "Alvo de destino"
20766 #~ msgid "Output methods"
20767 #~ msgstr "Métodos de saída"
20769 #~ msgid "Miscellaneous options"
20770 #~ msgstr "Opções Variadas"
20772 #~ msgid "Subtitles options"
20773 #~ msgstr "Opções das legendas"
20776 #~ msgid "VLC media player - Updates"
20777 #~ msgstr "VLC media player"
20780 #~ msgid "VLM configuration"
20781 #~ msgstr "Opções Comuns"
20783 #~ msgid "Font filename"
20784 #~ msgstr "Nome da fonte"
20786 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
20787 #~ msgstr "O tamanho das fontes usada pelo módulo osd"
20790 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
20791 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20794 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
20795 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20798 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
20799 #~ msgstr "Define se desenha picos"
20802 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
20803 #~ msgstr "Diretório fonte"
20805 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
20806 #~ msgstr "IPv4-SAP listening"
20810 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
20811 #~ "the standard address."
20812 #~ msgstr "Ative isto se você quer que o módulo SAP escute por anúncios IPv4"
20814 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
20815 #~ msgstr "IPv6-SAP listening"
20819 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
20820 #~ "the standard address."
20821 #~ msgstr "Ative isto se você quer que o módulo SAP escute por anúncios IPv6"
20825 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
20827 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20831 #~ "Allows you to specify the output access method used for the audio "
20832 #~ "streaming output."
20833 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20836 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
20838 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
20842 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
20844 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
20848 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
20850 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
20854 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
20855 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20859 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
20860 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20864 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
20865 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20869 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
20871 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
20876 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
20878 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
20882 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
20884 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
20889 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
20892 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
20896 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
20897 #~ msgstr "Arquivo de saída"
20901 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
20903 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20907 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
20909 #~ msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
20913 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
20914 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20917 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
20918 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
20921 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
20922 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20925 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
20926 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
20929 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
20930 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
20934 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
20935 #~ "subpictures overlaying."
20937 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
20941 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
20942 #~ msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
20945 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
20946 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20949 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
20950 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20953 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
20954 #~ msgstr "Permite o agente de usuário que será usado na conexão."
20958 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
20959 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20963 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
20965 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
20970 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
20973 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
20978 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
20979 #~ "streaming output."
20980 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20983 #~ msgid "Subpictures filter"
20984 #~ msgstr "Arquivo de legendas"
20987 #~ msgid "List of video output modules"
20988 #~ msgstr "Listar módulos vout"
20991 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
20992 #~ msgstr "Seleciona os módulos vout específicos que você quer ativar"
20994 #~ msgid "X coordinate of the logo"
20995 #~ msgstr "coordenada x do logo"
20997 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
20998 #~ msgstr "coordenada y do logo"
21001 #~ msgid "Height in pixels"
21002 #~ msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
21005 #~ msgid "Width in pixels"
21006 #~ msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
21009 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
21010 #~ msgstr "Codec de vídeo"
21013 #~ msgid "OSD menu configuration file"
21014 #~ msgstr "Opções Comuns"
21017 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
21018 #~ msgstr "coordenada x do logo"
21021 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
21022 #~ msgstr "coordenada y do logo"
21025 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
21026 #~ msgstr "coordenada x do logo"
21029 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
21030 #~ msgstr "Mostrar na tela"
21033 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
21034 #~ msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
21037 #~ msgid "Select effect"
21038 #~ msgstr "Selecionado"
21041 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
21042 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
21045 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
21046 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
21048 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
21049 #~ msgstr "Define se desenha picos"
21052 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
21053 #~ msgstr "Define se desenha picos"
21056 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
21057 #~ msgstr "Define se desenha picos"
21059 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
21060 #~ msgstr "Compensação vertical em pixels do texto mostrado"
21062 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
21063 #~ msgstr "Compensação em pixels da sombra"
21066 #~ msgid "Small playlist"
21067 #~ msgstr "Salvar lista"
21070 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
21071 #~ msgstr "arquivo M3U"
21074 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
21075 #~ msgstr "Nível do Mega Graves (0-100)"
21078 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
21080 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
21083 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
21084 #~ msgstr "Demuxer de audio MPEG-I/II"
21086 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
21087 #~ msgstr "Demuxer de stream Ogg"
21090 #~ msgid "Podcast playlist import"
21091 #~ msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
21094 #~ msgid "raw DV demuxer"
21095 #~ msgstr "demuxer raw dv"
21097 #~ msgid "Text subtitles demux"
21098 #~ msgstr "Demux de legendas de texto"
21100 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
21101 #~ msgstr "analizador de tag id3 usando libid3tag"
21104 #~ msgid "Enable CABAC"
21105 #~ msgstr "Habilitar"
21108 #~ msgid "Enable loop filter"
21109 #~ msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
21112 #~ msgid "Analyse mode"
21113 #~ msgstr "Selecionar Nenhum"
21116 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
21117 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
21120 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
21121 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
21124 #~ msgid "Scene-cut detection."
21125 #~ msgstr "Selecionado"
21128 #~ msgid "Properties"
21129 #~ msgstr "Propriedades do dispositivo"
21132 #~ msgid "Interface showing control interface"
21133 #~ msgstr "Controle da interface por um controle remoto infra-vermelho"
21135 #~ msgid "Item Info"
21136 #~ msgstr "Info do ítem"
21147 #~ msgid "file size : "
21148 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
21151 #~ msgid "Choose a mirror"
21152 #~ msgstr "Escolha o audio"
21155 #~ msgid "Time To Live"
21156 #~ msgstr "Tempo de vida"
21158 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
21159 #~ msgstr "Filtro de audio usando CoreAudio para fazer reamostragem"
21161 #~ msgid "CoreAudio output"
21162 #~ msgstr "Saída CoreAudio"
21164 #~ msgid "SLP announce"
21165 #~ msgstr "Anúncio SLP"
21168 #~ msgid "SLP announcing"
21169 #~ msgstr "Anúncio SLP"
21172 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
21173 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
21174 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
21176 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
21177 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
21179 #~ "For more information, have a look at the web site."
21181 #~ "O VLC é um todador multimídia open-source e multi-plataforma para vários "
21182 #~ "formatos de audio e vídeos (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, ...) "
21183 #~ "bem como DVDs, VCDs, CDs de audio, e vários protocolos de streaming.\n"
21185 #~ "O VLC também é um servidor de streaming com capacidades de "
21186 #~ "transcodificação (UDP unicast e multicast, HTTP, ...) principalmente "
21187 #~ "projetados para redes de banda-larga.\n"
21189 #~ "Para mais informações, dê uma olhada no website."
21192 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
21193 #~ msgstr "Retroceder 10 segundos"
21195 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
21196 #~ msgstr "Retroceder 10 segundos"
21198 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
21199 #~ msgstr "Selecione o atalho para retroceder 10 segundos."
21201 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
21202 #~ msgstr "Voltar 1 minuto"
21204 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
21205 #~ msgstr "Voltar 5 minutos"
21208 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
21209 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
21211 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
21212 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
21214 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
21215 #~ msgstr "Selecione o atalho para avançar 10 segundos."
21217 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
21218 #~ msgstr "Avançar 1 minuto"
21220 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
21221 #~ msgstr "Avançar 5 minutos"
21223 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
21224 #~ msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 5 minutos."
21227 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
21228 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
21232 #~ msgstr "multicast"
21236 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
21239 #~ "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
21243 #~ msgstr "Entrada"
21246 #~ msgid "Segment "
21247 #~ msgstr "Segmento"
21253 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
21254 #~ msgstr "Esticar Proporção de Aspecto"
21257 #~ msgid "Windows GAPI"
21261 #~ msgid "Windows GDI"
21265 #~ msgid "Open MRL"
21268 #~ msgid "Audio output volume"
21269 #~ msgstr "Volume da saída de audio"
21271 #~ msgid "Network interface address"
21272 #~ msgstr "Endereço da interface de rede"
21275 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
21276 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
21277 #~ "multicasting interface here."
21279 #~ "Se você possuí diversas interfaces de rede na sua máquina e usa a solução "
21280 #~ "multicast, você provavelmente terá que indicar o endereço IP de sua "
21281 #~ "interface de multicast aqui"
21283 #~ msgid "Choose program (SID)"
21284 #~ msgstr "Escolha o programa (SID)"
21287 #~ msgid "Choose programs"
21288 #~ msgstr "Escolha o programa"
21291 #~ msgid "Choose audio track"
21292 #~ msgstr "Faixa de Audio"
21295 #~ msgid "Choose subtitles track"
21296 #~ msgstr "Escolha a faixa de legendas"
21298 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
21300 #~ "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de acesso"
21303 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
21304 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
21306 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
21307 #~ msgstr "demuxer live.com (RTSP/RTP/SDP)"
21309 #~ msgid "Old playlist open"
21310 #~ msgstr "Abrir lista de reprodução antiga"
21313 #~ msgid "Current version"
21314 #~ msgstr "Conversões de "
21317 #~ msgid "Your version"
21318 #~ msgstr "Conversões de "
21325 #~ msgid "SAP announces"
21326 #~ msgstr "Anúncio SAP"
21329 #~ msgid "Streamming"
21332 #~ msgid "Channel mixer"
21333 #~ msgstr "Mixer de Canal"
21336 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
21337 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
21340 #~ "Isto permite que você escolha um mixer de canais de audio específico. Por "
21341 #~ "exemplo, o mixer \"headphone\" dá impressão de um conjunto 5.1 completo "
21342 #~ "de caixas de som ao usar um fone de ouvido."
21345 #~ msgid "Wizard..."
21346 #~ msgstr "Assistente de Streaming..."
21348 #~ msgid "Controls"
21349 #~ msgstr "Controles"
21352 #~ msgid "Random effect"
21353 #~ msgstr "Aleatório Desligado"
21355 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
21356 #~ msgstr "Identificadores de atributos SLP"
21358 #~ msgid "SLP scopes list"
21359 #~ msgstr "lista de escopo SLP"
21361 #~ msgid "SLP LDAP filter"
21362 #~ msgstr "Filtro SLP LDAP"
21364 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
21365 #~ msgstr "Linguagem requerida em requerimentos SLP"
21367 #~ msgid "SLP input"
21368 #~ msgstr "Entrada SLP"
21370 #~ msgid "Motion threshold"
21371 #~ msgstr "Limiar de movimento"
21374 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
21377 #~ "A quantidade de movimento do joystick requerido para um movimento ser "
21378 #~ "gravado (0->32767)"
21380 #~ msgid "Joystick device"
21381 #~ msgstr "Dispositivo de joystick"
21383 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
21384 #~ msgstr "O dispositivo do joystick (normalmente /dev/js0 ou /dev/input/js0)"
21386 #~ msgid "Repeat time (ms)"
21387 #~ msgstr "Tempo de repetição 9ms0"
21390 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
21393 #~ "Tempo de espera antes que a ação seja repetida se ainda estiver ativa, em "
21396 #~ msgid "Wait time (ms)"
21397 #~ msgstr "Tempo de espera (ms0"
21399 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
21400 #~ msgstr "O tempo a ser esperado antes que a repetição comece em milisegundos"
21402 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
21403 #~ msgstr "Intervalo máximo de procura (segundos)"
21406 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
21407 #~ msgstr "O número máximo de segundos que serão procurados por vez."
21409 #~ msgid "Action mapping"
21410 #~ msgstr "Mapeamento de ação"
21412 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
21413 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
21415 #~ msgid "Joystick control interface"
21416 #~ msgstr "Controle de interface pelo joystick"
21418 #~ msgid "Show tooltips"
21419 #~ msgstr "Mostrar dicas"
21421 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
21422 #~ msgstr "Mostrar digas para opções de configuração"
21424 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
21425 #~ msgstr "Altura máxima para as janelas de configuração"
21428 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
21429 #~ "preferences menu will occupy."
21431 #~ "Você pode ajustar a altura máxima que as janelas de configuração no menu "
21432 #~ "de preferências irão ocupar."
21434 #~ msgid "Interface default search path"
21435 #~ msgstr "Pasta padrão de procura da interface"
21438 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
21439 #~ "open when looking for a file."
21441 #~ "Esta opção permite que você ajuste a pasta padrão que a interface irá "
21442 #~ "abrir ao procurar por um arquivo."
21444 #~ msgid "GNOME interface"
21445 #~ msgstr "Interface GNOME"
21447 #~ msgid "_Open File..."
21448 #~ msgstr "_Abrir Arquivo..."
21450 #~ msgid "Open a file"
21451 #~ msgstr "Abre um arquivo"
21453 #~ msgid "Open _Disc..."
21454 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
21456 #~ msgid "Open Disc Media"
21457 #~ msgstr "Abrir Mídia em Disco"
21459 #~ msgid "_Network stream..."
21460 #~ msgstr "_Stream de Rede"
21462 #~ msgid "Select a network stream"
21463 #~ msgstr "Seleciona um stream de rede"
21465 #~ msgid "_Eject Disc"
21466 #~ msgstr "_Ejetar disco"
21468 #~ msgid "Eject disc"
21469 #~ msgstr "Ejeta o disco"
21471 #~ msgid "_Hide interface"
21472 #~ msgstr "_Esconder Interface"
21474 #~ msgid "Progr_am"
21475 #~ msgstr "Prog_ram"
21477 #~ msgid "Choose the program"
21478 #~ msgstr "Escolha o programa"
21481 #~ msgstr "_Título"
21483 #~ msgid "Choose title"
21484 #~ msgstr "Escolha o título"
21486 #~ msgid "_Chapter"
21487 #~ msgstr "_Capítulo"
21489 #~ msgid "Choose chapter"
21490 #~ msgstr "Escolha o capítulo"
21492 #~ msgid "_Playlist..."
21493 #~ msgstr "_Lista de reprodução..."
21495 #~ msgid "Open the playlist window"
21496 #~ msgstr "Abra a janela da lista de reprodução"
21498 #~ msgid "_Modules..."
21499 #~ msgstr "_Módulos..."
21501 #~ msgid "Open the module manager"
21502 #~ msgstr "Abre o gerenciador de módulos"
21504 #~ msgid "Open the messages window"
21505 #~ msgstr "Abre a janela de mensagens"
21507 #~ msgid "_Language"
21508 #~ msgstr "_Linguagem"
21510 #~ msgid "Select audio channel"
21511 #~ msgstr "Selecione o canal de audio"
21513 #~ msgid "_Subtitles"
21514 #~ msgstr "Legenda_s"
21516 #~ msgid "Select subtitles channel"
21517 #~ msgstr "Seleciona o canal de legendas"
21519 #~ msgid "_Fullscreen"
21520 #~ msgstr "_Tela cheia"
21528 #~ msgid "Open disc"
21529 #~ msgstr "Abrir Disco"
21537 #~ msgid "Open a satellite card"
21538 #~ msgstr "Abrir placa de Satélite"
21540 #~ msgid "Stop stream"
21541 #~ msgstr "Parar Stream"
21543 #~ msgid "Pause stream"
21544 #~ msgstr "Pausar Stream"
21547 #~ msgstr "Devagar"
21555 #~ msgid "Previous file"
21556 #~ msgstr "Arquivo Anterior"
21558 #~ msgid "Next file"
21559 #~ msgstr "Próximo Arquivo"
21562 #~ msgstr "Título:"
21564 #~ msgid "Select previous title"
21565 #~ msgstr "Seleciona título anterior"
21567 #~ msgid "Chapter:"
21568 #~ msgstr "Capítulo:"
21570 #~ msgid "Select previous chapter"
21571 #~ msgstr "Seleciona capitulo anterior"
21573 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
21574 #~ msgstr "Alternar modo tela cheia"
21576 #~ msgid "_Network Stream..."
21577 #~ msgstr "_Stream de Rede"
21579 #~ msgid "_Jump..."
21580 #~ msgstr "_Pular...."
21582 #~ msgid "Switch program"
21583 #~ msgstr "Trocar programa"
21585 #~ msgid "_Navigation"
21586 #~ msgstr "_Navegação"
21588 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
21589 #~ msgstr "Navega pelos títulos e capítulos"
21591 #~ msgid "Toggle _Interface"
21592 #~ msgstr "Alternar _Interface"
21594 #~ msgid "Playlist..."
21595 #~ msgstr "Lista de reprodução"
21597 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
21598 #~ msgstr "(c) 1996-2004 o time VideoLAN"
21601 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
21602 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
21604 #~ "Este é o VLC media player, um tocador de DVD, MPEG e DivX. Ele pode tocar "
21605 #~ "arquivos MPEG e MPEG2 de um arquivo ou de uma fonte na rede."
21607 #~ msgid "Open Stream"
21608 #~ msgstr "Abrir Stream"
21610 #~ msgid "Symbol Rate"
21611 #~ msgstr "Symbol Rate"
21616 #~ msgid "Vertical"
21617 #~ msgstr "Vertical"
21619 #~ msgid "Satellite"
21620 #~ msgstr "Satélite"
21622 #~ msgid "stream output"
21623 #~ msgstr "stream de saída"
21626 #~ msgstr "Módulos"
21629 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
21632 #~ "Desculpe, o gerenciador de módulo não é funcional ainda. Por favor tente "
21633 #~ "novamente em uma próxima versão."
21639 #~ msgstr "Inverter"
21641 #~ msgid "stream output (MRL)"
21642 #~ msgstr "Saída de stream (MRL)"
21644 #~ msgid "Destination Target: "
21645 #~ msgstr "Alvo de Destino: "
21648 #~ msgstr "Caminho:"
21650 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
21651 #~ msgstr "Não pude criar pixmap a partir do arquivo %s"
21653 #~ msgid "Gtk+ interface"
21654 #~ msgstr "Interface Gtk+"
21657 #~ msgstr "_Arquivo"
21660 #~ msgstr "_Fechar"
21662 #~ msgid "Close the window"
21663 #~ msgstr "Fechar a janela"
21668 #~ msgid "Exit the program"
21669 #~ msgstr "Fecha o programa"
21674 #~ msgid "Navigate through the stream"
21675 #~ msgstr "Navegar através do stream"
21677 #~ msgid "_Settings"
21678 #~ msgstr "_Configurações"
21680 #~ msgid "_Preferences..."
21681 #~ msgstr "_Preferências..."
21683 #~ msgid "Configure the application"
21684 #~ msgstr "Configura a aplicação"
21689 #~ msgid "About this application"
21690 #~ msgstr "Sobre esta aplicação"
21692 #~ msgid "Open a Satellite Card"
21693 #~ msgstr "Abrir placa de Satélite"
21695 #~ msgid "Go Backward"
21696 #~ msgstr "Ir para trás"
21698 #~ msgid "Play Stream"
21699 #~ msgstr "Tocar Stream"
21701 #~ msgid "Pause Stream"
21702 #~ msgstr "Pausar Stream"
21704 #~ msgid "Play Slower"
21705 #~ msgstr "Tocar mais devagar"
21707 #~ msgid "Play Faster"
21708 #~ msgstr "Tocar mais rápido"
21710 #~ msgid "Open Playlist"
21711 #~ msgstr "Abrir Lista de Reprodução"
21713 #~ msgid "Previous File"
21714 #~ msgstr "Arquivo Anterior"
21716 #~ msgid "Next File"
21717 #~ msgstr "Arquivo Posterior"
21723 #~ msgstr "Autores"
21725 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
21726 #~ msgstr "o time VideoLAN <videolan@videolan.org>"
21728 #~ msgid "Open Target"
21729 #~ msgstr "Abrir Alvo"
21731 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
21732 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
21734 #~ msgid "Select a subtitles file"
21735 #~ msgstr "Selecione um arquivo de legendas"
21737 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
21738 #~ msgstr "Ajuste o atraso (em segundos)"
21740 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
21741 #~ msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
21743 #~ msgid "Use stream output"
21744 #~ msgstr "Use a saída de stream"
21746 #~ msgid "Stream output configuration "
21747 #~ msgstr "Configuração do stream de saída"
21749 #~ msgid "Select File"
21750 #~ msgstr "Selecione o arquivo"
21753 #~ msgstr "Vá para:"
21764 #~ msgid "Selected"
21765 #~ msgstr "Selecionado"
21768 #~ msgstr "_Recortar"
21771 #~ msgstr "_Inverter"
21774 #~ msgstr "_Selecionar"
21776 #~ msgid "Stream output (MRL)"
21777 #~ msgstr "Saída de stream (MRL)"
21779 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
21780 #~ msgstr "Erro ao carregar arquivo pixmap: %s"
21782 #~ msgid "Title %d (%d)"
21783 #~ msgstr "Título %d (%d)"
21785 #~ msgid "Chapter %d"
21786 #~ msgstr "Capítulo %d"
21788 #~ msgid "Selected:"
21789 #~ msgstr "Selecionado:"
21791 #~ msgid "Disk type"
21792 #~ msgstr "Tipo de disco"
21794 #~ msgid "Starting position"
21795 #~ msgstr "Posição de início"
21800 #~ msgid "Chapter "
21801 #~ msgstr "Capítulo"
21803 #~ msgid "Device name "
21804 #~ msgstr "Nome do dispositivo"
21806 #~ msgid "Languages"
21807 #~ msgstr "Linguagem"
21809 #~ msgid "language"
21812 #~ msgid "Open &Disk"
21813 #~ msgstr "Abrir &Disco"
21815 #~ msgid "Open &Stream"
21816 #~ msgstr "Abrir &Stream"
21818 #~ msgid "&Backward"
21819 #~ msgstr "Ir para &trás"
21831 #~ msgstr "&Devagar"
21834 #~ msgstr "&Rápido"
21836 #~ msgid "Stream info..."
21837 #~ msgstr "Informação do stream..."
21839 #~ msgid "Opens an existing document"
21840 #~ msgstr "Abre um documento existente"
21842 #~ msgid "Opens a recently used file"
21843 #~ msgstr "Abre um arquivo usado recentemente"
21845 #~ msgid "Quits the application"
21846 #~ msgstr "Sai do programa"
21848 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
21849 #~ msgstr "Habilita/desabilita barra de ferramentas"
21852 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
21853 #~ msgstr "Habilita/desabilita barra de status"
21855 #~ msgid "Opens a disk"
21856 #~ msgstr "Abre um disco"
21858 #~ msgid "Opens a network stream"
21859 #~ msgstr "Abrir um stream de rede"
21861 #~ msgid "Starts playback"
21862 #~ msgstr "Inicia a tocagem"
21865 #~ msgstr "Pronto."
21867 #~ msgid "Opening file..."
21868 #~ msgstr "Abrindo arquivo..."
21870 #~ msgid "Exiting..."
21871 #~ msgstr "Saindo..."
21873 #~ msgid "Toggling toolbar..."
21874 #~ msgstr "Alterna barra de ferramentas..."
21877 #~ msgid "Toggle the status bar..."
21878 #~ msgstr "Alterna barra de status..."
21880 #~ msgid "KDE interface"
21881 #~ msgstr "Interface KDE"
21883 #~ msgid "path to ui.rc file"
21884 #~ msgstr "caminho para o arq. ui,rc"
21886 #~ msgid "Messages:"
21887 #~ msgstr "Mensagens:"
21889 #~ msgid "Protocol"
21890 #~ msgstr "Protocolo"
21892 #~ msgid "Address "
21893 #~ msgstr "Endereço"
21899 #~ msgid "Video Filters"
21900 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
21902 #~ msgid "Demux number"
21903 #~ msgstr "Número do demux"
21905 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
21906 #~ msgstr "freqüência do transponder padrão do satélite (KHz)"
21908 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
21909 #~ msgstr "Polarização padrão do transpoder do satélite"
21911 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
21912 #~ msgstr "Satellite default transponder FEC"
21914 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
21915 #~ msgstr "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
21917 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
21918 #~ msgstr "Use diseqc with antenna"
21920 #~ msgid "Satellite input"
21921 #~ msgstr "Entrada de satélite"
21929 #~ msgstr "Próximo"
21932 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
21934 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
21938 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
21939 #~ msgstr "Codec de vídeo"
21942 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
21943 #~ msgstr "Codec de vídeo"
21946 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
21947 #~ msgstr "Codec de vídeo"
21950 #~ msgid "DivX second version"
21951 #~ msgstr "Conversões MMX de "
21954 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
21955 #~ msgstr "Decofificador de audio MPEG"
21958 #~ msgid "DVD audio format"
21959 #~ msgstr "Formato VCD"
21973 #~ msgid "Brazilian"
21974 #~ msgstr "Português Brasileiro"
21981 #~ msgid "Late delay (ms)"
21982 #~ msgstr "Atraso da reverberação (ms)"
21988 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
21989 #~ msgstr "Anúncio SAP"
21991 #~ msgid "Time to live"
21992 #~ msgstr "Tempo de vida"
21994 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
21995 #~ msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodução"
21998 #~ msgid "Matroska"
21999 #~ msgstr "Matroska"
22007 #~ msgstr "Clássica"
22011 #~ msgstr "Entrada DirectShow"
22018 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
22020 #~ "event info 2\n"
22022 #~ "external call 8\n"
22023 #~ "all calls (10) 16\n"
22026 #~ "libcdio (80) 128\n"
22027 #~ "seek-set (100) 256\n"
22028 #~ "seek-cur (200) 512\n"
22029 #~ "still (400) 1024\n"
22030 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
22032 #~ "Estes inteiros quando vistos em binário é uma máscara de depuração\n"
22034 #~ "event info 2\n"
22036 #~ "external call 8\n"
22037 #~ "all calls (10) 16\n"
22040 #~ "libcdio (80) 128\n"
22041 #~ "seek-set (100) 256\n"
22042 #~ "seek-cur (200) 512\n"
22043 #~ "still (400) 1024\n"
22044 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
22048 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
22049 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
22050 #~ " %A : The album information\n"
22051 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
22052 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
22053 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
22054 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
22056 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
22057 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
22058 #~ " %P : The publisher ID\n"
22059 #~ " %p : The preparer ID\n"
22060 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
22061 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
22062 #~ " %V : The volume set ID\n"
22063 #~ " %v : The volume ID\n"
22064 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
22067 #~ "Formato usado no Título da lista de reprodução da GUI. Similar à Unix "
22069 #~ "Especificadores de formato que começam com o sinal %. Os especificadores "
22071 #~ " %A : A informação do album\n"
22072 #~ " %C : A contagem de volume VCD - o contador de CDs na coleção\n"
22073 #~ " %c : O número de volume VCD - o número do CD na coleção.\n"
22074 #~ " %F : O formato do VCD, ex:. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
22075 #~ " %I : O tipo de entrada/segmento/reprodução, ex: ENTRY, TRACK, "
22077 #~ " %L : O ID da lista de reprodução pré-fixiada com \" LID\" se existir\n"
22078 #~ " %N : O numero atual do %I - um número decimal\n"
22079 #~ " %P : O ID do Editor\n"
22080 #~ " %p : O Preparador I\n"
22081 #~ " %S : Se estamos em um segmento (menu), o tipo de segmento\n"
22082 #~ " %T : O número da faixa\n"
22083 #~ " %V : O volume ajustado I\n"
22084 #~ " %v : O volume I\n"
22085 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
22089 #~ msgid "bad entry number"
22090 #~ msgstr "Numero do sintonizdor"
22102 #~ msgstr "Copyright"
22105 #~ msgid "Showintf"
22106 #~ msgstr "Mostrar Interface"
22110 #~ msgstr "Selecione"
22116 #~ msgid "Option/Alt"
22117 #~ msgstr "Opção/Alt"
22120 #~ msgstr "&Inverter"
22122 #~ msgid "&Select All"
22123 #~ msgstr "&Selecionar Tudo"
22125 #~ msgid "PLS file"
22126 #~ msgstr "Arquivo PLS"
22129 #~ msgid "wxWindows"
22134 #~ msgstr "Legendas"
22137 #~ msgid "VLC internal picture video output"
22138 #~ msgstr "Saída de vídeo DirectX"
22140 #~ msgid "AAC demuxer"
22141 #~ msgstr "demuxer AAC"
22143 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
22144 #~ msgstr "id3 tag skipper simples"
22146 #~ msgid "Screenshot Path"
22147 #~ msgstr "Caminho do Screenshot"
22149 #~ msgid "Screenshot Format"
22150 #~ msgstr "Formato do Screenshot"
22152 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
22153 #~ msgstr "Utilização: %s [opções] [ítens]...\n"
22156 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
22159 #~ "Utilização: %s [opções] [ítens]...\n"
22162 #~ msgid "[module] [description]\n"
22163 #~ msgstr "[módulo] [descrição]\n"
22165 #~ msgid "Choose audio channel"
22166 #~ msgstr "Escolha o canal de audio"
22168 #~ msgid "Choose subtitle track"
22169 #~ msgstr "Escolha a faixa de legendas"
22171 #~ msgid "Choose a stream output"
22172 #~ msgstr "Escolha o stream de saída"
22174 #~ msgid "Empty if no stream output."
22175 #~ msgstr "Vazio se nenhum stream de saída"
22177 #~ msgid "Loop playlist on end"
22178 #~ msgstr "Recomeçar a lista de reprodução ao terminar"
22180 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
22181 #~ msgstr "Imprimir ajuda detalhada (pode ser combinado com --advanced)"
22183 #~ msgid "Vol %%%d"
22184 #~ msgstr "Vol %%%d"
22186 #~ msgid "Vol %d%%"
22187 #~ msgstr "Vol %d%%"
22190 #~ msgid "Extended help"
22191 #~ msgstr "Interface &Extendida"
22194 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
22195 #~ msgstr "Forçar o plugin rc a usar stdin como se fosse um TTY"
22199 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
22200 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
22202 #~ "Por padrão o plugin de interface dummy irá iniciar uma caixa de comando "
22203 #~ "do dos. Habilitando o modo quieto não irá trazer a janela de comando do "
22204 #~ "dos mas pode também ser bem chato quando você quiser fechar o VLC e não "
22205 #~ "houver nenhuma janela de vídeo aberta."
22208 #~ msgid "Real time control interface"
22209 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
22212 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
22213 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
22216 #~ msgid "Telnet remote control interface"
22217 #~ msgstr "Interface de controle remoto HTTP"
22219 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
22220 #~ msgstr "Transporte de steam de entrada MPEG ISO 13818-1 - novp"
22222 #~ msgid "vlc preferences"
22223 #~ msgstr "preferências do vlc"
22226 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
22227 #~ msgstr "Interface MacOS X, som e vídeo"
22229 #~ msgid "Select file or directory"
22230 #~ msgstr "Selecione arquivo ou diretório"
22233 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
22236 #~ "(C) 1996-2004 - o Time VideoLAN\n"
22241 #~ msgstr "Repetir Tudo"
22243 #~ msgid "SAP interface"
22244 #~ msgstr "Interface SAP"
22246 #~ msgid "Server port"
22247 #~ msgstr "Porta do servidor"
22249 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
22250 #~ msgstr "Escolha o programa a ser selecionado dando o seu Service ID"
22254 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
22255 #~ msgstr "Escolha o programa a ser selecionado dando o seu Service ID"
22258 #~ msgid "IDR frames"
22263 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
22264 #~ "module in the Modules section.\n"
22265 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
22267 #~ "Configure algumas opções globais em Configurações Gerais e configure cada "
22268 #~ "plugin do VLC na seção Plugin.\n"
22269 #~ "Clique em 'Opções Avançadas' para ver todas as opções."
22271 #~ msgid "VLC modules preferences"
22272 #~ msgstr "Preferências dos múdulos do VLC"
22276 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
22277 #~ "Modules are sorted by type."
22279 #~ "Nesta árvore, você pode ajustar opções para cada plugin usado pelo VLC.\n"
22280 #~ "Os plugins são organizados por tipo.\n"
22281 #~ "Divirta-se afinando o VLC !"
22283 #~ msgid "Access modules settings"
22284 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso"
22286 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
22288 #~ "Filtros de audio podem ser ajustados na seção Audio, e configurados aqui."
22290 #~ msgid "Audio output modules settings"
22291 #~ msgstr "Configurações dos módulos de saída de audio"
22293 #~ msgid "Decoder modules settings"
22294 #~ msgstr "Configurações de módulos decodificadores"
22297 #~ "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
22298 #~ "preferred subtitles."
22300 #~ "Na seção Subsdec você pode querer ajustar o codificador de texto das "
22301 #~ "legendas de sua preferência."
22303 #~ msgid "Demuxers settings"
22304 #~ msgstr "Configurações de demuxers"
22306 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
22307 #~ msgstr "Estas configurações afetam módulos demuxer"
22310 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
22313 #~ "Plugins de interface podem ser habilitados na sessão Interface e "
22314 #~ "configurados aqui."
22316 #~ msgid "Stream output access modules settings"
22317 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream"
22321 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
22322 #~ "access modules."
22324 #~ "Nesta seção você pode ajustar o valor de cache para o módulo de acesso do "
22325 #~ "stream de saída."
22328 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
22329 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream"
22332 #~ msgid "Stream output modules settings"
22333 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream"
22335 #~ msgid "Text renderer settings"
22336 #~ msgstr "Configurações do renderizador de texto"
22338 #~ msgid "Video output modules settings"
22339 #~ msgstr "Configurações dos módulos de saída de vídeo"
22342 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
22343 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
22346 #~ "Filtros de vídeo podem ser habilitados na seção Vídeo e configurados "
22348 #~ "Configure o filtro \"adjust\" para modificar as configurações de "
22349 #~ "contraste/tonalidade/saturação."
22352 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
22354 #~ "Dê o tipo padrão de audio que você que usar em um DVD. (Apenas "
22355 #~ "desenvolvedores)"
22358 #~ msgid "DVDRead Input"
22359 #~ msgstr "Entrada DVDnav"
22362 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
22363 #~ "external call 1\n"
22365 #~ "packet assembly info 4\n"
22366 #~ "image bitmaps 8\n"
22367 #~ "image transformations 16\n"
22368 #~ "rendering information 32\n"
22369 #~ "extract subtitles 64\n"
22370 #~ "misc info 128\n"
22372 #~ "Este inteiro quando visto em binário é uma máscara de depuração\n"
22373 #~ "chamada externa 1\n"
22374 #~ "todas as chamadas 2\n"
22375 #~ "bitmaps de imagem 8\n"
22376 #~ "transformaçoes de imagem 16\n"
22377 #~ "informação de renderização 32\n"
22379 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
22380 #~ msgstr "Correção de aspecto das legendas"
22382 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
22383 #~ msgstr "Fator a aumentar o intervado de mostragem das legendas"
22386 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
22387 #~ msgstr "Muda a justificação das legendas"
22389 #~ msgid "Xvid video decoder"
22390 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Xvid"
22392 #~ msgid "Item Enabled"
22393 #~ msgstr "Ítem Habilitado"
22396 #~ msgid "Enable all group items"
22397 #~ msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
22400 #~ msgid "Disable all group items"
22401 #~ msgstr "&Desalilitar todos os ítens do grupo"
22404 #~ msgid "Delete Group"
22408 #~ msgid "Add Group"
22411 #~ msgid "Sort by &author"
22412 #~ msgstr "Org. por &Autor"
22414 #~ msgid "Reverse sort by author"
22415 #~ msgstr "Ordenar Reverso por autor"
22418 #~ msgstr "&Habilitar"
22420 #~ msgid "&Disable"
22421 #~ msgstr "&Desabilitar"
22424 #~ msgid "Enable/Disable"
22425 #~ msgstr "Desabilitar"
22433 #~ msgid "New Group"
22434 #~ msgstr "Novo Grupo"
22436 #~ msgid "Sort by &group"
22437 #~ msgstr "&Org. por Grupo"
22439 #~ msgid "Reverse sort by group"
22440 #~ msgstr "Ordenar Reverso por grupo"
22442 #~ msgid "&Enable all group items"
22443 #~ msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
22445 #~ msgid "&Disable all group items"
22446 #~ msgstr "&Desalilitar todos os ítens do grupo"
22449 #~ msgstr "&Grupos"
22451 #~ msgid "Enter a name for the new group:"
22452 #~ msgstr "Entre um nome para o novo grupo:"
22455 #~ msgid "| no entries\n"
22456 #~ msgstr "Entradas"
22459 #~ msgid "Extended Data"
22460 #~ msgstr "Interface &Extendida"
22462 #~ msgid "Disc Artist(s)"
22463 #~ msgstr "Artista(s) do Disco"
22465 #~ msgid "CDDB Disc Category"
22466 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
22471 #~ msgid "Track Artist"
22472 #~ msgstr "Artista da Faixa"
22474 #~ msgid "Track Title"
22475 #~ msgstr "Título da Faixa"
22477 #~ msgid "C post processing"
22478 #~ msgstr "Pós Processamento C"
22480 #~ msgid "MMX post processing"
22481 #~ msgstr "Pós Processamento MMX"
22484 #~ msgid "MMX EXT post processing"
22485 #~ msgstr "Pós Processamento MMXEXT"
22488 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
22489 #~ msgstr "Esconde a janela principal da interface"
22492 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
22493 #~ msgstr "Alternar _Interface"
22499 #~ msgid "The above message had unknown cdio log level"
22500 #~ msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log de cdio desconhecido"
22503 #~ msgid "CDDB error: %s"
22504 #~ msgstr "Erro: %s\n"
22507 #~ msgid "unimplemented query in control"
22508 #~ msgstr "chroma não implementado: RV32"
22511 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
22512 #~ msgstr "Configurações de demuxers"
22515 #~ msgid "These settings affect new generation demuxer modules."
22516 #~ msgstr "Estas configurações afetam módulos demuxer"
22518 #~ msgid "DirectShow demuxer"
22519 #~ msgstr "demuxer DirectShow"
22521 #~ msgid "Goto Menu"
22522 #~ msgstr "Vá ao Menu"
22524 #~ msgid "Audio menu"
22525 #~ msgstr "Menu de audio"
22527 #~ msgid "Video menu"
22528 #~ msgstr "Menu de vídeo"
22530 #~ msgid "Input menu"
22531 #~ msgstr "Menu de entrada"
22533 #~ msgid "Interface menu"
22534 #~ msgstr "Menu de interface"
22537 #~ msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)."
22538 #~ msgstr "Precisa ser no formato PNG em RGBA 8bits (por enquanto)"
22541 #~ msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right."
22543 #~ "Você pode mudá-la ao clicar com o botão do meio e movendo o mouse da "
22544 #~ "esquerda para a direita"
22546 #~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
22548 #~ "[dvd:][dispositivo][@dispositivo_raw][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]"
22550 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
22551 #~ msgstr "Entrada de DVD (usa libdvdcss se instalado)"
22553 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
22554 #~ msgstr "Entrada de DVD (usa libdvdcss)"
22560 #~ msgstr "Continuar"
22562 #~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
22563 #~ msgstr "Entrada de DVD (usando libdvdread)"
22565 #~ msgid "Video4Linux demuxer"
22566 #~ msgstr "demuxer Video4Linux"
22568 #~ msgid "Jump -10 seconds"
22569 #~ msgstr "Voltar 10 segundos"
22571 #~ msgid "Jump +10 seconds"
22572 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
22574 #~ msgid "Jump -1 minute"
22575 #~ msgstr "Voltar 1 minuto"
22577 #~ msgid "Jump +1 minute"
22578 #~ msgstr "Avançar 1 minuto"
22580 #~ msgid "Jump -5 minutes"
22581 #~ msgstr "Voltar 5 minutos"
22583 #~ msgid "Jump +5 minutes"
22584 #~ msgstr "Avançar 5 minutos"
22586 #~ msgid "Demux2 adaptation layer"
22587 #~ msgstr "camada de adaptação Demux2"
22589 #~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
22590 #~ msgstr "Compatibilidade com VLC pré-0.4"
22593 #~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3."
22594 #~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
22595 #~ "using an old version, select this option."
22597 #~ "O protocolo para a transmissão de streams de audio A/52 mudou entre o VLC "
22598 #~ "0.3.x e o 0.4. Por padrão o VLC assume que você possui a versão mais "
22599 #~ "recente do VLS. Caso esteja usando uma versão antiga, selecione esta "
22602 #~ msgid "Buggy PSI"
22603 #~ msgstr "Buggy PSI"
22606 #~ "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented "
22607 #~ "continuity counters, select this option."
22609 #~ "Se você precisa fazer um stream onde os pacotes PSI não possuem "
22610 #~ "contadores de continuidade de acréssimo, selecione esta opção."
22612 #~ msgid "Output MRL"
22613 #~ msgstr "Saída MRL"
22615 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
22616 #~ msgstr "Denuxer Stream de transporte MPEG ISO 13818-1 "
22618 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
22619 #~ msgstr "Denuxer Stream de transporte MPEG ISO 13818-1 (libdvbpsi)"
22621 #~ msgid "caching value in ms"
22622 #~ msgstr "valor de cache em ms"
22624 #~ msgid "DVDnav Input (demux)"
22625 #~ msgstr "entrada DVDnav (demux)"
22627 #~ msgid "RTSP/RTP describe"
22628 #~ msgstr "descrever RTSP/RTP"
22630 #~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
22631 #~ msgstr "Demultiplexing MPEG ISO 13818-1 genérico"
22634 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
22635 #~ msgstr "Legenda"
22637 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
22638 #~ msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1 (libdvbpsi)"
22641 #~ msgid "Jump +10 Seconds"
22642 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
22645 #~ msgid "Jump -10 Seconds"
22646 #~ msgstr "Voltar 10 segundos"
22649 #~ msgid "video rendering mode"
22650 #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
22654 #~ "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the "
22655 #~ "video play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make "
22656 #~ "this cube transparent."
22658 #~ "Use 'Nenhum' para mostrar o vídeo sem nenhuma fantasia, 'Cubo' para "
22659 #~ "deixar o vídeo tocar nas faces de um cubo girando, \"Cubo transparente' "
22660 #~ "para tornar este cubo transparente."
22662 #~ msgid "Last skin actually used"
22663 #~ msgstr "Última skin usada"
22665 #~ msgid "Show application in system tray"
22666 #~ msgstr "Mostrar aplicação na bandeja do sistema"
22669 #~ msgid "DVD (test)"
22670 #~ msgstr "Usar menus DVD"
22672 #~ msgid "Item info"
22673 #~ msgstr "Info do codec"
22675 #~ msgid "Stream with VLC in three steps."
22676 #~ msgstr "Stream com o VLC em três passos."
22678 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
22679 #~ msgstr "Passo 1:Selecione do que fazer o stream."
22681 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
22682 #~ msgstr "Passo 2: Definir o método de streming."
22684 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
22685 #~ msgstr "Passo 3: Iniciar o stream."
22687 #~ msgid "TS muxer"
22688 #~ msgstr "muxer TS"
22690 #~ msgid "DVD (menus support)"
22691 #~ msgstr "DVD (suporte a menus)"
22695 #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
22696 #~ msgstr "freqüência do transponder padrão do satélite em KHz"
22698 #~ msgid "Satellite transponder polarization"
22699 #~ msgstr "Polarização padrão do transpoder do satélite"
22703 #~ msgstr "Mais Devagar"
22713 #~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
22714 #~ "value should be set in miliseconds units."
22716 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
22717 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
22720 #~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
22721 #~ "value should be set in miliseconds units."
22723 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
22724 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
22726 #~ msgid "Dummy stream ouput"
22727 #~ msgstr "Stream de saída Simulado"
22730 #~ msgid "Allows you to specify the noise reduction."
22731 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
22734 #~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
22735 #~ "value should be set in miliseconds units."
22737 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams "
22738 #~ "dvdnav. Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
22741 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
22742 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
22744 #~ "Este é o VideoLan Client, um tocador de DVD, MPEG e DivX. Ele pode tocar "
22745 #~ "arquivos MPEG e MPEG2 de um arquivo ou de uma fonte na rede."
22747 #~ msgid "Visualisations"
22748 #~ msgstr "Visualizações"
22751 #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
22752 #~ msgstr "Isto permite que você mude o nome a ser mostrado do serviço."
22755 #~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output."
22756 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
22758 #~ msgid "Use OpenGL"
22759 #~ msgstr "Usar OpenGL"
22761 #~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen."
22762 #~ msgstr "Usa o OpenGL no lugar de QuickTime para mostrar o vídeo na tela."
22764 #~ msgid "Toggle enabled"
22765 #~ msgstr "Alternar habilitado"
22768 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
22769 #~ msgstr "Abrir assistente de streaming"
22772 #~ msgid "Streaming/Transcoding wizard"
22773 #~ msgstr "Assistente de Streaming..."
22776 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance "
22777 #~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo "
22778 #~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a "
22779 #~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone."
22781 #~ "Isto permite que você escolha um mixer de canais de audio específico. Por "
22782 #~ "exemplo, o mixer de canais de fone de ouvido ira transormar qualquer "
22783 #~ "fonte de audio para uma saída estéreo e dando a impressão com um conjunto "
22784 #~ "5.1 completo de caixas de som apenas usando um fone de ouvido."
22787 #~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
22788 #~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
22789 #~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
22790 #~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
22791 #~ "expressing pixel squareness."
22793 #~ "Isto irá forçar o tamanho do pixel de destino. Por padrão o VLC assume "
22794 #~ "que seus pixels são quadrados, a não ser que o seu hardware tenha uma "
22795 #~ "forma de dizer o contrário. Isto pode ser usado quando você coloca a "
22796 #~ "saída de sinal do VLC a algum outro equipamento como uma TV. Formatos "
22797 #~ "aceitos são valores flutuantes (1, 1.25, 1.3333, etc.) expressando a "
22798 #~ "retangularidade dos pixels."
22800 #~ msgid "Includes subdirectories ?"
22801 #~ msgstr "Incluir subdiretórios?"
22803 #~ msgid "unimplemented chroma: RV16"
22804 #~ msgstr "chroma não implementado: RV16"
22806 #~ msgid "internal DvbSub decoder error"
22807 #~ msgstr "Erro interno do decodificador DvbSub"
22809 #~ msgid "Truncated stream"
22810 #~ msgstr "stream truncado"
22812 #~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable"
22813 #~ msgstr "Stream truncado -1:auto,0:desabilitar,:1:habilitar"
22816 #~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
22817 #~ "value should be set in miliseconds units."
22819 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams rtsp. "
22820 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
22822 #~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)"
22823 #~ msgstr "Usar rtp sobre rtsp (tcp)"
22825 #~ msgid "UTC date"
22826 #~ msgstr "Data UTC"
22828 #~ msgid "Codec name"
22829 #~ msgstr "Nome do codec"
22831 #~ msgid "Codec setting"
22832 #~ msgstr "Ajustes do Codec"
22834 #~ msgid "Codec info"
22835 #~ msgstr "Info do codec"
22837 #~ msgid "Codec download"
22838 #~ msgstr "Baixar Codec"
22840 #~ msgid "udp://@:1234"
22841 #~ msgstr "udp://@:1234"
22843 #~ msgid "udp6://@:1234"
22844 #~ msgstr "udp6://@:1234"
22850 #~ msgstr "rtp6://"
22856 #~ msgstr "http://"
22861 #~ msgid "/dev/video"
22862 #~ msgstr "/dev/video"
22864 #~ msgid "/dev/video0"
22865 #~ msgstr "/dev/video0"
22867 #~ msgid "/dev/video1"
22868 #~ msgstr "/dev/video1"
22870 #~ msgid "/dev/dsp"
22871 #~ msgstr "/dev/dsp"
22873 #~ msgid "/dev/audio"
22874 #~ msgstr "/dev/audio"
22876 #~ msgid "/dev/audio0"
22877 #~ msgstr "/dev/audio0"
22879 #~ msgid "/dev/audio1"
22880 #~ msgstr "/dev/audio1"
22900 #~ msgid "Open a skin file."
22901 #~ msgstr "Abrir arquivo skin"
22903 #~ msgid "Quick file open"
22904 #~ msgstr "Abrir arquivo rapidamente"
22906 #~ msgid "Advanced open"
22907 #~ msgstr "Abrir Avançado"
22909 #~ msgid "Open a network stream"
22910 #~ msgstr "Abrir um stream de rede"
22912 #~ msgid "Open a satellite stream"
22913 #~ msgstr "Abrir um stream de satélite"
22915 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
22916 #~ msgstr "Ejetar o DVD/CD"
22918 #~ msgid "Exit this program"
22919 #~ msgstr "Sair deste programa"
22921 #~ msgid "Open other types of inputs"
22922 #~ msgstr "Abrir outros tipos de entradas"
22924 #~ msgid "Open the playlist"
22925 #~ msgstr "Abre a lista de reprodução"
22927 #~ msgid "Show the program logs"
22928 #~ msgstr "Mostra os logs do programa"
22930 #~ msgid "Show information about the file being played"
22931 #~ msgstr "Mostra informação sobre o arquivo sendo tocado"
22933 #~ msgid "About this program"
22934 #~ msgstr "Sobre este programa"
22936 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
22937 #~ msgstr "Abrir Stream de Sa&télite"
22942 #~ msgid "Video for Linux"
22943 #~ msgstr "Video For Linux"
22949 #~ msgstr "Placa de TV"
22954 #~ msgid "Video device type"
22955 #~ msgstr "Tipo de Dispositivo de Vídeo"
22957 #~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam"
22958 #~ msgstr "Dispositivo correspondente a sua placa de captura ou sua webcam"
22960 #~ msgid "Advanced video device options"
22961 #~ msgstr "Opções Avançadas do dispositivo de vídeo"
22963 #~ msgid "Video device MRL"
22964 #~ msgstr "MRL do Dispositivo de Vídeo"
22967 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
22968 #~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
22969 #~ "controls below"
22971 #~ "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que "
22972 #~ "você quer abrir.\n"
22973 #~ "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você "
22974 #~ "usar os controles abaixo."
22976 #~ msgid "Standard of the analog signal"
22977 #~ msgstr "Padrão do sinal analógico"
22979 #~ msgid "The channel frequency in kHz"
22980 #~ msgstr "A freqüência do canal em kHz"
22982 #~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo"
22983 #~ msgstr "Normalmente 0 é para mono e 1 para estéreo"
22985 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
22986 #~ msgstr "HTTP 1.0 daemon"
22991 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
22992 #~ msgstr "&Embaralhar a Lista de Reprodução"
22997 #~ msgid "Stop Stream"
22998 #~ msgstr "Parar Stream"
23000 #~ msgid "_About..."
23001 #~ msgstr "S_obre..."
23003 #~ msgid "Play stream"
23004 #~ msgstr "Tocar Stream"
23007 #~ msgid "Loop filter"
23008 #~ msgstr "Filtro de vídeo de logo"
23010 #~ msgid "OpenGL effect"
23011 #~ msgstr "efeito OpenGL"
23014 #~ msgid "Disc Type"
23015 #~ msgstr "Tipo de disco"
23019 #~ msgstr "Navegar..."
23026 #~ msgid "Alignment"
23027 #~ msgstr "Alinhamento do vídeo"
23030 #~ msgid "Extra Audio File"
23031 #~ msgstr "Filtros de audio"
23034 #~ msgid "Media File"
23035 #~ msgstr "Meditativa"
23038 #~ msgid "Never download"
23039 #~ msgstr "Baixar Codec"
23043 #~ msgstr "Próximo"
23050 #~ msgid "geometry"
23051 #~ msgstr "Espectro"
23055 #~ msgstr "Inglês Americano"
23059 #~ msgstr "Avaliação"
23062 #~ msgid "QPushButton"
23074 #~ msgid "orientation"
23075 #~ msgstr "imprimir informações de versão"
23078 #~ msgid "QGroupBox"
23083 #~ msgstr "habilitar"
23086 #~ msgid "checkable"
23087 #~ msgstr "habilitar"
23090 #~ msgid "horizontalLayout_3"
23091 #~ msgstr "Inverter Horizontalmente"
23098 #~ msgid "Stream information"
23099 #~ msgstr "Alvo de destino:"
23102 #~ msgid "Justification"
23103 #~ msgstr "Amplificação"
23106 #~ msgid "Audioscrobbler username"
23107 #~ msgstr "Nome do dispositivo de audio"
23110 #~ msgid "Audioscrobbler password"
23111 #~ msgstr "Senha FTP"
23114 #~ msgid "Connecting..."
23115 #~ msgstr "Configurações..."
23118 #~ msgid "Filters (v2)"
23119 #~ msgstr "Filtros"
23122 #~ msgid "Dummy video filter"
23123 #~ msgstr "Filtro de vídeo de corte."
23126 #~ msgstr "Controle"
23129 #~ msgid "Telnet Interface host"
23130 #~ msgstr "Alternar _Interface"
23132 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
23133 #~ msgstr "escolha a tela a ser usada para o modo tela cheia."
23140 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
23141 #~ "(Basic authentication only)."
23143 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
23144 #~ "conexão. (Apenas autenticação básica)."