1 # Brazilian Portuguese Translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2003-2004 the VideoLAN team
5 # André de Barros Martins Ribeiro <andrerib@ajato.com.br>, 2003.
9 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-01-06 01:51+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-04-06 11:41-0300\n"
13 "Last-Translator: André de Barros Martins Ribeiro <andrerib@ajato.com.br>\n"
14 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: include/vlc_config_cat.h:36
20 msgid "VLC preferences"
21 msgstr "Preferências do VLC"
23 #: include/vlc_config_cat.h:38
24 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
27 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
28 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
29 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
30 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
34 #: include/vlc_config_cat.h:43 modules/misc/dummy/dummy.c:65
38 #: include/vlc_config_cat.h:44
39 msgid "Settings for VLC's interfaces"
42 #: include/vlc_config_cat.h:46
44 msgid "General interface settings"
45 msgstr "Configurações Gerais"
47 #: include/vlc_config_cat.h:48
49 msgid "Main interfaces"
50 msgstr "Interface Skinnable"
52 #: include/vlc_config_cat.h:49
54 msgid "Settings for the main interface"
55 msgstr "Esconde a janela principal da interface"
57 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89
59 msgid "Control interfaces"
60 msgstr "Interface de controle remoto"
62 #: include/vlc_config_cat.h:52
64 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
65 msgstr "Controle da interface por gestos do mouse"
67 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
69 msgid "Hotkeys settings"
70 msgstr "Configurações de codificadores de audio"
72 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1607
73 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
74 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:559
75 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
76 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:25
77 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
78 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
79 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
83 #: include/vlc_config_cat.h:59
85 msgid "Audio settings"
86 msgstr "Configurações de filtros de audio"
88 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
90 msgid "General audio settings"
91 msgstr "Configurações Gerais"
93 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
94 #: src/video_output/video_output.c:429
98 #: include/vlc_config_cat.h:66
99 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
102 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:84
103 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/gui/macosx/intf.m:570
104 msgid "Visualizations"
105 msgstr "Visualizações"
107 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:158
109 msgid "Audio visualizations"
110 msgstr "Visualizações"
112 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
114 msgid "Output modules"
115 msgstr "Métodos de saída"
117 #: include/vlc_config_cat.h:73
118 msgid "These are general settings for audio output modules."
119 msgstr "Estas são configurações gerais para módulos de saída de audio"
121 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1602
122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
123 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
124 msgid "Miscellaneous"
127 #: include/vlc_config_cat.h:76
129 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
130 msgstr "Opções Variadas"
132 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1635
133 #: src/libvlc-module.c:1291 modules/gui/macosx/extended.m:79
134 #: modules/gui/macosx/intf.m:572 modules/gui/macosx/output.m:160
135 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
136 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:91
137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
139 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
140 #: modules/stream_out/transcode.c:202
144 #: include/vlc_config_cat.h:80
146 msgid "Video settings"
147 msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
149 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
151 msgid "General video settings"
152 msgstr "Configurações Gerais"
154 #: include/vlc_config_cat.h:87
156 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
158 "Escolha a saída de vídeo de sua preferência na seção Vídeo, e configure-a "
161 #: include/vlc_config_cat.h:91
162 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
165 #: include/vlc_config_cat.h:93
167 msgid "Subtitles/OSD"
170 #: include/vlc_config_cat.h:94
172 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
176 #: include/vlc_config_cat.h:103
177 msgid "Input / Codecs"
180 #: include/vlc_config_cat.h:104
182 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
183 "VLC. Encoder settings can also be found here."
186 #: include/vlc_config_cat.h:107
188 msgid "Access modules"
189 msgstr "Módulo de acesso"
191 #: include/vlc_config_cat.h:109
194 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
195 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
197 "Ajustes relacionados aos vários métodos de acesso usados pelo VLC.\n"
198 "Ajustes comuns que você pode querer alterar são o proxy http e os ajustes de "
201 #: include/vlc_config_cat.h:113
203 msgid "Access filters"
204 msgstr "Módulo de acesso"
206 #: include/vlc_config_cat.h:115
208 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
209 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
213 #: include/vlc_config_cat.h:119
216 msgstr "Número do demux"
218 #: include/vlc_config_cat.h:120
219 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
222 #: include/vlc_config_cat.h:122
225 msgstr "Codec de vídeo"
227 #: include/vlc_config_cat.h:123
228 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
231 #: include/vlc_config_cat.h:125
234 msgstr "Codec de audio"
236 #: include/vlc_config_cat.h:126
237 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
240 #: include/vlc_config_cat.h:128
245 #: include/vlc_config_cat.h:129
246 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
249 #: include/vlc_config_cat.h:132
251 msgid "General input settings. Use with care."
252 msgstr "Configurações Avançadas..."
254 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1530
255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
256 msgid "Stream output"
257 msgstr "stream de saída"
259 #: include/vlc_config_cat.h:137
261 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
262 "incoming streams.\n"
263 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
264 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
266 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
270 #: include/vlc_config_cat.h:145
272 msgid "General stream output settings"
273 msgstr "Manter aberto o sout"
275 #: include/vlc_config_cat.h:147
280 #: include/vlc_config_cat.h:149
282 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
283 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
284 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
285 "You can also set default parameters for each muxer."
288 #: include/vlc_config_cat.h:155
290 msgid "Access output"
291 msgstr "Módulo de acesso de saída"
293 #: include/vlc_config_cat.h:157
295 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
296 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
297 "should probably not do that.\n"
298 "You can also set default parameters for each access output."
301 #: include/vlc_config_cat.h:162
304 msgstr "Copiar packetizer"
306 #: include/vlc_config_cat.h:164
308 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
309 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
311 "You can also set default parameters for each packetizer."
314 #: include/vlc_config_cat.h:170
317 msgstr "Parar Stream"
319 #: include/vlc_config_cat.h:171
321 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
322 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
323 "for each sout stream module here."
326 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:124
331 #: include/vlc_config_cat.h:178
333 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
334 "multicast UDP or RTP."
337 #: include/vlc_config_cat.h:181
338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
343 #: include/vlc_config_cat.h:182
344 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
347 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1666
348 #: src/playlist/engine.c:107 src/playlist/engine.c:109
349 #: modules/demux/playlist/playlist.c:56 modules/demux/playlist/playlist.c:57
350 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
351 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:504
352 #: modules/gui/macosx/intf.m:602 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
354 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
355 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
357 msgstr "Lista de reprodução"
359 #: include/vlc_config_cat.h:187
361 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
362 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
365 #: include/vlc_config_cat.h:191
366 msgid "General playlist behaviour"
369 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:434
371 msgid "Services discovery"
372 msgstr "Diretório fonte"
374 #: include/vlc_config_cat.h:193
376 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
380 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1491
381 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
385 #: include/vlc_config_cat.h:198
387 msgid "Advanced settings. Use with care."
388 msgstr "Configurações Avançadas..."
390 #: include/vlc_config_cat.h:200
394 #: include/vlc_config_cat.h:201
396 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
397 "not change these settings."
400 #: include/vlc_config_cat.h:204
402 msgid "Advanced settings"
403 msgstr "Opções Avançadas"
405 #: include/vlc_config_cat.h:205
407 msgid "Other advanced settings"
408 msgstr "Configurações Avançadas..."
410 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
411 #: modules/gui/macosx/open.m:392 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
412 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
416 #: include/vlc_config_cat.h:208
417 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
420 #: include/vlc_config_cat.h:213
421 msgid "Chroma modules settings"
422 msgstr "Configurações de módulos chroma"
424 #: include/vlc_config_cat.h:214
425 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
426 msgstr "Estas configurações afetam os módulos de transformações de chroma"
428 #: include/vlc_config_cat.h:216
430 msgid "Packetizer modules settings"
431 msgstr "Configurações de módulos decodificadores"
433 #: include/vlc_config_cat.h:220
435 msgid "Encoders settings"
436 msgstr "Configurações de codificadores de audio"
438 #: include/vlc_config_cat.h:222
440 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
441 msgstr "Estas são configurações gerais para módulos de codificação de audio"
443 #: include/vlc_config_cat.h:225
445 msgid "Dialog providers settings"
446 msgstr "Configurações de codificadores de audio"
448 #: include/vlc_config_cat.h:227
449 msgid "Dialog providers can be configured here."
452 #: include/vlc_config_cat.h:229
453 msgid "Subtitle demuxer settings"
454 msgstr "Configurações do demuxer de legendas"
456 #: include/vlc_config_cat.h:231
458 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
459 "example by setting the subtitles type or file name."
461 "Nesta sessão você pode forçar o comportamento do demuxer de legendas, por "
462 "exemplo ao ajustar o tipo de legenda ou o nome do arquivo."
464 #: include/vlc_config_cat.h:238
465 msgid "No help available"
466 msgstr "Sem ajuda disponível"
468 #: include/vlc_config_cat.h:239
470 msgid "There is no help available for these modules."
471 msgstr "Não há ajuda disponível para estes módulos"
473 #: include/vlc_interface.h:146
477 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
478 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
481 "Aviso: se você não consegue mais acessar a Interface Gráfica, abra uma "
482 "janela do dos, vá para o diretório onde instalou o VLC e execute \"vlc -I "
485 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
486 msgid "Quick &Open File..."
487 msgstr "Abertura Rápida de Arquiv&o"
489 #: include/vlc_intf_strings.h:34
491 msgid "&Advanced Open..."
492 msgstr "Abrir Avançado"
494 #: include/vlc_intf_strings.h:35
496 msgid "Open &Directory..."
497 msgstr "A&brir Arquivo..."
499 #: include/vlc_intf_strings.h:37
501 msgid "Select one or more files to open"
502 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar."
504 #: include/vlc_intf_strings.h:41 include/vlc_intf_strings.h:51
506 msgid "Information..."
507 msgstr "imprimir informações de versão"
509 #: include/vlc_intf_strings.h:42
511 msgstr "Mensagens..."
513 #: include/vlc_intf_strings.h:43
515 msgid "Extended settings..."
516 msgstr "Configurações do renderizador de texto"
518 #: include/vlc_intf_strings.h:45
520 msgid "About VLC media player..."
521 msgstr "Sobre o VLC media player"
523 #: include/vlc_intf_strings.h:48 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
524 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:497
525 #: modules/gui/macosx/intf.m:540 modules/gui/macosx/intf.m:619
526 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/intf.m:1448
527 #: modules/gui/macosx/intf.m:1449 modules/gui/macosx/intf.m:1450
528 #: modules/gui/macosx/intf.m:1451 modules/gui/macosx/playlist.m:426
529 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
531 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
532 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
533 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697
534 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1234
535 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
539 #: include/vlc_intf_strings.h:49
541 msgid "Fetch information"
542 msgstr "Alvo de destino:"
544 #: include/vlc_intf_strings.h:50 modules/gui/macosx/playlist.m:427
545 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
552 #: include/vlc_intf_strings.h:52
557 #: include/vlc_intf_strings.h:53
558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
561 msgstr "Codec de audio"
563 #: include/vlc_intf_strings.h:54
568 #: include/vlc_intf_strings.h:55
571 msgstr "Salvar como..."
573 #: include/vlc_intf_strings.h:59 src/libvlc-module.c:982
576 msgstr "Repetir Tudo"
578 #: include/vlc_intf_strings.h:60
583 #: include/vlc_intf_strings.h:61
587 #: include/vlc_intf_strings.h:63 modules/gui/macosx/controls.m:835
588 #: modules/gui/macosx/intf.m:546
592 #: include/vlc_intf_strings.h:64
597 #: include/vlc_intf_strings.h:66
599 msgid "Add to playlist"
600 msgstr "Adicionar à Lista de reprodução"
602 #: include/vlc_intf_strings.h:67
604 msgid "Add to media library"
605 msgstr "VLC media player"
607 #: include/vlc_intf_strings.h:69
610 msgstr "Salvar arquivo"
612 #: include/vlc_intf_strings.h:70
614 msgid "Advanced open..."
615 msgstr "Abrir Avançado"
617 #: include/vlc_intf_strings.h:71
619 msgid "Add directory..."
620 msgstr "Entrada DirectShow"
622 #: include/vlc_intf_strings.h:73
624 msgid "Save playlist to file..."
625 msgstr "Salvar Lista de Reprodução..."
627 #: include/vlc_intf_strings.h:74
629 msgid "Load playlist file..."
630 msgstr "Salvar Lista de Reprodução..."
632 #: include/vlc_intf_strings.h:76 modules/gui/macosx/playlist.m:439
633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
637 #: include/vlc_intf_strings.h:77
639 msgid "Search filter"
640 msgstr "Abrir Lista de Reprodução"
642 #: include/vlc_intf_strings.h:79
644 msgid "Additional sources"
645 msgstr "Opções de taxa de bits"
647 #: include/vlc_intf_strings.h:83
648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1030
650 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
654 #: include/vlc_intf_strings.h:88 modules/gui/macosx/extended.m:93
655 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
659 #: include/vlc_intf_strings.h:89
661 msgid "Clone the image"
662 msgstr "Fechar a janela"
664 #: include/vlc_intf_strings.h:91
666 msgid "Magnification"
667 msgstr "Amplificação"
669 #: include/vlc_intf_strings.h:92
671 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
675 #: include/vlc_intf_strings.h:95
680 #: include/vlc_intf_strings.h:96
682 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
685 #: include/vlc_intf_strings.h:98
687 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
690 #: include/vlc_intf_strings.h:100
692 msgid "Image colors inversion"
693 msgstr "Conversões de "
695 #: include/vlc_intf_strings.h:102
696 msgid "Split the image to make an image wall"
699 #: include/vlc_intf_strings.h:104
701 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
702 "The video gets split in parts that you must sort."
705 #: include/vlc_intf_strings.h:107
707 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
708 "Try changing the various settings for different effects"
711 #: include/vlc_intf_strings.h:110
713 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
714 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
718 #: include/vlc_meta.h:32 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
720 msgid "Meta-information"
721 msgstr "Alvo de destino:"
723 #: include/vlc_meta.h:33 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:56
724 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:554
725 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/macosx/open.m:170
726 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
727 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:758
728 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1659 modules/mux/asf.c:48
732 #: include/vlc_meta.h:34 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
736 #: include/vlc_meta.h:35
740 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:52
744 #: include/vlc_meta.h:37
745 msgid "Album/movie/show title"
748 #: include/vlc_meta.h:38
749 msgid "Track number/position in set"
752 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
757 #: include/vlc_meta.h:40 modules/mux/asf.c:56
761 #: include/vlc_meta.h:41
765 #: include/vlc_meta.h:42
769 #: include/vlc_meta.h:43 modules/gui/macosx/open.m:183
770 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:872
774 #: include/vlc_meta.h:44 src/input/es_out.c:1599 src/libvlc-module.c:106
775 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
779 #: include/vlc_meta.h:45 modules/misc/notify/notify.c:182
784 #: include/vlc_meta.h:46 modules/access/vcdx/info.c:98
788 #: include/vlc_meta.h:47
792 #: include/vlc_meta.h:49
797 #: include/vlc_meta.h:51
799 msgstr "Nome do Codec"
801 #: include/vlc_meta.h:52
802 msgid "Codec Description"
803 msgstr "Descrição do Codec"
805 #: include/vlc/vlc.h:580
807 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
808 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
809 "see the file named COPYING for details.\n"
810 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
812 "Este programa vem SEM GARANTIA, à extensão permitida por lei.\n"
813 "Você poderá redistribuí-lo sob os termos da GNU General Public Licence;\n"
814 "veja o arquivo de nome COPYING para detalhes.\n"
815 "Escrito pelo time VideoLAN; veja o arquivo AUTHORS.\n"
817 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
818 #: src/audio_output/filters.c:224
820 msgid "Audio filtering failed"
821 msgstr "Filtros de audio"
823 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
824 #: src/audio_output/filters.c:225
826 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
829 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
830 #: src/input/es_out.c:372 src/libvlc-module.c:432
831 #: src/video_output/video_output.c:405 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
835 #: src/audio_output/input.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:129
840 #: src/audio_output/input.c:90
844 #: src/audio_output/input.c:92
848 #: src/audio_output/input.c:129 modules/audio_filter/equalizer.c:70
849 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
850 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
854 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc-module.c:214
855 #: modules/gui/macosx/extended.m:81 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
856 msgid "Audio filters"
857 msgstr "Filtros de audio"
859 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
860 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:565
861 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
862 msgid "Audio Channels"
863 msgstr "Canais de Audio"
865 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
866 #: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:191
867 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
868 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408
869 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
870 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
874 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
875 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
876 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
877 #: modules/control/gestures.c:88 modules/video_filter/logo.c:97
878 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
879 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
883 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
884 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
885 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
886 #: modules/control/gestures.c:88 modules/video_filter/logo.c:97
887 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
888 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
892 #: src/audio_output/output.c:134
893 msgid "Dolby Surround"
894 msgstr "Dolby Surround"
896 #: src/audio_output/output.c:146
897 msgid "Reverse stereo"
898 msgstr "Estéreo Invertido"
900 #: src/extras/getopt.c:636
902 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
903 msgstr "%s: opção `%s' é equivocada\n"
905 #: src/extras/getopt.c:661
907 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
908 msgstr "%s: opção `--%s' não permite um argumento\n"
910 #: src/extras/getopt.c:666
912 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
913 msgstr "%s: opção`%c%s' não permite um argumento\n"
915 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
917 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
918 msgstr "%s: opção `%s' requer um argumento\n"
920 #: src/extras/getopt.c:713
922 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
923 msgstr "%s: opção não reconhecida `--%s'\n"
925 #: src/extras/getopt.c:717
927 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
928 msgstr "%s: opção não reconhecida `%c%s'\n"
930 #: src/extras/getopt.c:743
932 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
933 msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
935 #: src/extras/getopt.c:746
937 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
938 msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
940 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
942 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
943 msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n"
945 #: src/extras/getopt.c:823
947 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
948 msgstr "%s: opção `-W %s' é incerta\n"
950 #: src/extras/getopt.c:841
952 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
953 msgstr "%s: opção `--%s' não permite um argumento\n"
955 #: src/input/control.c:287
960 #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129
961 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
962 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592
963 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601 modules/stream_out/es.c:365
964 #: modules/stream_out/es.c:379
966 msgid "Streaming / Transcoding failed"
967 msgstr "Assistente de Streaming..."
969 #: src/input/decoder.c:118
970 msgid "VLC could not open the packetizer module."
973 #: src/input/decoder.c:130
974 msgid "VLC could not open the decoder module."
977 #: src/input/decoder.c:140
978 msgid "No suitable decoder module for format"
981 #: src/input/decoder.c:141
984 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
985 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
988 #: src/input/es_out.c:394 src/input/es_out.c:396 src/input/es_out.c:402
989 #: src/input/es_out.c:403 modules/access/cdda/info.c:967
990 #: modules/access/cdda/info.c:999
995 #: src/input/es_out.c:476 src/input/es_out.c:478 src/input/es_out.c:578
996 #: src/input/es_out.c:585 src/input/var.c:125 src/libvlc-module.c:463
997 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:553
1001 #: src/input/es_out.c:1594 modules/codec/faad.c:329
1006 #: src/input/es_out.c:1596 modules/gui/macosx/wizard.m:425
1007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
1008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
1012 #: src/input/es_out.c:1607 src/input/es_out.c:1635 src/input/es_out.c:1662
1013 #: modules/gui/macosx/output.m:153
1017 #: src/input/es_out.c:1610 modules/codec/faad.c:333
1018 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1023 #: src/input/es_out.c:1615 modules/codec/faad.c:335
1025 msgstr "Taxa de Amostra:"
1027 #: src/input/es_out.c:1616 modules/codec/faad.c:335
1032 #: src/input/es_out.c:1622
1033 msgid "Bits per sample"
1034 msgstr "Bits por Amostra"
1036 #: src/input/es_out.c:1627 modules/access_output/shout.c:87
1037 #: modules/access/pvr.c:84
1039 msgstr "Taxa de Bits"
1041 #: src/input/es_out.c:1628
1046 #: src/input/es_out.c:1639
1050 #: src/input/es_out.c:1645
1051 msgid "Display resolution"
1052 msgstr "Resolução do monitor"
1054 #: src/input/es_out.c:1655 modules/access/screen/screen.c:40
1057 msgstr "Taxa de Amostra:"
1059 #: src/input/es_out.c:1662
1063 #: src/input/input.c:2058
1064 msgid "Your input can't be opened"
1067 #: src/input/input.c:2059
1069 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1072 #: src/input/input.c:2134
1073 msgid "Can't recognize the input's format"
1076 #: src/input/input.c:2135
1078 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
1081 #: src/input/var.c:115
1085 #: src/input/var.c:131 src/libvlc-module.c:469
1090 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
1091 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:557
1092 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:763
1096 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
1097 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
1101 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:580
1102 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
1104 msgstr "Faixa de Vídeo"
1106 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:563
1107 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
1109 msgstr "Faixa de Audio"
1111 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:588
1112 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
1113 msgid "Subtitles Track"
1114 msgstr "Faixa de Legendas"
1116 #: src/input/var.c:256
1118 msgstr "Título posterior"
1120 #: src/input/var.c:261
1121 msgid "Previous title"
1122 msgstr "Título anterior"
1124 #: src/input/var.c:284
1129 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
1132 msgstr "Capítulo %i"
1134 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
1135 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:607
1136 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
1137 msgid "Next chapter"
1138 msgstr "Capítulo posterior"
1140 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
1141 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:606
1142 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
1143 msgid "Previous chapter"
1144 msgstr "Capítulo anterior"
1146 #: src/input/vlm.c:1141 src/input/vlm.c:1248
1151 #: src/interface/interaction.c:268 src/interface/interaction.c:364
1152 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
1153 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:57
1154 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
1155 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:160
1156 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1157 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
1158 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
1162 #: src/interface/interaction.c:363
1166 #: src/interface/interface.c:340
1167 msgid "Switch interface"
1168 msgstr "Trocar a Interface"
1170 #: src/interface/interface.c:367 modules/gui/macosx/intf.m:515
1171 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
1173 msgid "Add Interface"
1174 msgstr "Adicionar interface"
1176 #: src/interface/interface.c:373
1178 msgid "Telnet Interface"
1179 msgstr "Alternar _Interface"
1181 #: src/interface/interface.c:376
1183 msgid "Web Interface"
1186 #: src/interface/interface.c:379
1188 msgid "Debug logging"
1189 msgstr "Interface de logging de arquivo"
1191 #: src/interface/interface.c:382
1193 msgid "Mouse Gestures"
1196 #: src/libvlc-common.c:278 src/libvlc-common.c:446 src/misc/modules.c:1670
1197 #: src/misc/modules.c:1993
1201 #: src/libvlc-common.c:294
1202 msgid "Help options"
1203 msgstr "Opções de ajuda"
1205 #: src/libvlc-common.c:1364 src/misc/configuration.c:1217
1209 #: src/libvlc-common.c:1383 src/misc/configuration.c:1181
1213 #: src/libvlc-common.c:1403 src/misc/configuration.c:1206
1217 #: src/libvlc-common.c:1410
1218 msgid " (default enabled)"
1219 msgstr "(padrão habilitado)"
1221 #: src/libvlc-common.c:1411
1222 msgid " (default disabled)"
1223 msgstr "(padrão desabilitado)"
1225 #: src/libvlc-common.c:1593
1227 msgid "VLC version %s\n"
1228 msgstr "Conversões de "
1230 #: src/libvlc-common.c:1594
1232 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1235 #: src/libvlc-common.c:1596
1237 msgid "Compiler: %s\n"
1240 #: src/libvlc-common.c:1599
1242 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1245 #: src/libvlc-common.c:1631
1248 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1251 #: src/libvlc-common.c:1652
1254 "Press the RETURN key to continue...\n"
1257 "Pressione ENTER para continuar...\n"
1259 #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211
1263 #: src/libvlc-module.c:47
1265 msgid "American English"
1266 msgstr "Inglês Americano"
1268 #: src/libvlc-module.c:47
1270 msgid "British English"
1271 msgstr "Inglês (GB)"
1273 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59
1278 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67
1283 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68
1288 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80
1292 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:169
1296 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77
1300 #: src/libvlc-module.c:49
1305 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88
1309 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92
1313 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:99
1317 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101
1321 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79
1326 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111
1331 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125
1336 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:69
1340 #: src/libvlc-module.c:51
1344 #: src/libvlc-module.c:51
1346 msgid "Brazilian Portuguese"
1347 msgstr "Propriedades do dispositivo"
1349 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:153
1353 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:155
1357 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:161
1362 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162
1366 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:174
1370 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:187
1375 #: src/libvlc-module.c:53
1376 msgid "Simplified Chinese"
1379 #: src/libvlc-module.c:53
1380 msgid "Chinese Traditional"
1383 #: src/libvlc-module.c:72
1386 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1387 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1390 "Estas opções permitem que você selecione a interface a ser usada pelo VLC.\n"
1391 "Você pode selecionar a interface principal, módulos de interface adicionais, "
1392 "e definir várias opções relacionadas."
1394 #: src/libvlc-module.c:76
1395 msgid "Interface module"
1396 msgstr "Módulo de interface"
1398 #: src/libvlc-module.c:78
1401 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1402 "automatically select the best module available."
1404 "Esta opção permite que você selecione a interface a ser usada pelo VLC.\n"
1405 "O comportamento padrão é selecionar o melhor módulo disponível."
1407 #: src/libvlc-module.c:82 modules/control/ntservice.c:53
1408 msgid "Extra interface modules"
1409 msgstr "Módulos extra de interface"
1411 #: src/libvlc-module.c:84
1414 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1415 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1416 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1417 "\", \"gestures\" ...)"
1419 "Esta opção permite que você selecione interfaces adicionais a serem usadas "
1420 "pelo VLC. Elas serão lançadas no plano de fundo em adição à interface "
1421 "padrão. Use uma lista separadas por vírgula os módulos de interface. "
1422 "(valores comuns são: logger,gestures,sap,rc,http,screensaver)"
1424 #: src/libvlc-module.c:91
1426 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1427 msgstr "Controle da interface por gestos do mouse"
1429 #: src/libvlc-module.c:93
1430 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1431 msgstr "Mensagem detalhadas (0,1,2)"
1433 #: src/libvlc-module.c:95
1436 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1437 "1=warnings, 2=debug)."
1439 "Esta opção ajusta o nível de detalhes (0=apenas erros e mensagens padrão, "
1440 "1=avisos, 2=depuração)."
1442 #: src/libvlc-module.c:98
1446 #: src/libvlc-module.c:100
1448 msgid "Turn off all warning and information messages."
1449 msgstr "Esta opção desativa todas as mensagens de aviso e informativas"
1451 #: src/libvlc-module.c:102
1453 msgid "Default stream"
1456 #: src/libvlc-module.c:104
1457 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1460 #: src/libvlc-module.c:107
1463 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1464 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1466 "Esta opção permite que você escolha a linguagem da interface. A linguagem do "
1467 "sistema será detectada automaticamente se \"auto\" for especificado aqui."
1469 #: src/libvlc-module.c:111
1470 msgid "Color messages"
1471 msgstr "Mensagens coloridas"
1473 #: src/libvlc-module.c:113
1476 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1477 "needs Linux color support for this to work."
1479 "Quando esta opção é ativada, as mensagens enviadas ao console serão "
1480 "coloridas. Seu terminal precisa ter suporte a 'Linux color' para funcionar."
1482 #: src/libvlc-module.c:116
1483 msgid "Show advanced options"
1484 msgstr "Mostrar opções avançadas"
1486 #: src/libvlc-module.c:118
1489 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1490 "available options, including those that most users should never touch."
1492 "Quando esta opção é ativada, as preferências e/ou interfaces irão mostrar "
1493 "todas as opções disponíveis, incluindo aquelas que a maioria dos usuários "
1494 "não deveriam tocar nunca"
1496 #: src/libvlc-module.c:122 modules/control/showintf.c:69
1498 msgid "Show interface with mouse"
1499 msgstr "Mostrar Interface"
1501 #: src/libvlc-module.c:124
1503 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1504 "edge of the screen in fullscreen mode."
1507 #: src/libvlc-module.c:127
1509 msgid "Interface interaction"
1510 msgstr "Permite remapear as ações."
1512 #: src/libvlc-module.c:129
1514 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1515 "user input is required."
1518 #: src/libvlc-module.c:139
1521 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1522 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1523 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1524 "the \"audio filters\" modules section."
1526 "Estas opções permitem que você afine o subsistema de audio do VLC, e a "
1527 "adicionar filtros de audio que podem ser usados para pós-processamento ou "
1528 "efeitos visuais (analisador de espectro,...).\n"
1529 "Habilite estes filtros aqui, e configure-os na opção \"audio filter\" na "
1532 #: src/libvlc-module.c:145
1533 msgid "Audio output module"
1534 msgstr "Módulo de saída de audio"
1536 #: src/libvlc-module.c:147
1539 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1540 "automatically select the best method available."
1542 "Esta opção permite que você escolha o método de saída de audio usado pelo "
1543 "VLC. O comportamento padrão é selecionar automaticamente o melhor método "
1546 #: src/libvlc-module.c:151 modules/stream_out/display.c:38
1547 msgid "Enable audio"
1548 msgstr "Habilitar audio"
1550 #: src/libvlc-module.c:153
1553 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1554 "not take place, thus saving some processing power."
1556 "Você pode desabilitar completamente a saída de audio. Neste caso a "
1557 "decodificação de audio não será feita, economizando assim algum processamento"
1559 #: src/libvlc-module.c:156
1560 msgid "Force mono audio"
1561 msgstr "Forçar audio mono"
1563 #: src/libvlc-module.c:157
1564 msgid "This will force a mono audio output."
1565 msgstr "Isto irá forçar a saída de audio no formato mono"
1567 #: src/libvlc-module.c:159
1569 msgid "Default audio volume"
1572 #: src/libvlc-module.c:161
1574 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1576 "Você pode ajustar o volume padrão da saída de audio aqui, em uma faixa de 0 "
1579 #: src/libvlc-module.c:164
1580 msgid "Audio output saved volume"
1581 msgstr "Volume salvo da saída de audio"
1583 #: src/libvlc-module.c:166
1586 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1587 "should not change this option manually."
1588 msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
1590 #: src/libvlc-module.c:169
1592 msgid "Audio output volume step"
1593 msgstr "Volume da saída de audio"
1595 #: src/libvlc-module.c:171
1598 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1601 "Você pode ajustar o volume padrão da saída de audio aqui, em uma faixa de 0 "
1604 #: src/libvlc-module.c:174
1605 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1606 msgstr "Freqüência de saída do audio (Hz)"
1608 #: src/libvlc-module.c:176
1610 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1611 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1613 "Você pode forçar a freqüência de saída de audio aqui. Valores comuns são -1 "
1614 "(padrão), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1616 #: src/libvlc-module.c:180
1617 msgid "High quality audio resampling"
1618 msgstr "Reamostragem de audio de alta qualidade"
1620 #: src/libvlc-module.c:182
1622 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1623 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1624 "resampling algorithm will be used instead."
1626 "Isto usa um algorítimo de Reamostragem de audio de alta qualidade. "
1627 "Reamostragem de autio de alta qualidade pode ser intensivo portato você pode "
1628 "desabilitar e em algorítimo mais simples de reamostragem será usado no lugar."
1630 #: src/libvlc-module.c:187
1631 msgid "Audio desynchronization compensation"
1632 msgstr "Compensação de dessincronização de audio"
1634 #: src/libvlc-module.c:189
1637 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1638 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1640 "Esta opção permite que você atrase a saída de audio. Você deve dar o número "
1641 "de milissegungos. Isto pode ser útil se você notar um descompasso entre o "
1644 #: src/libvlc-module.c:192
1646 msgid "Audio output channels mode"
1647 msgstr "Modo de saída de canais de audio de sua preferência"
1649 #: src/libvlc-module.c:194
1652 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1653 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1656 "Esta opção permite que você ajuste o modo de saída dos canais de audio que "
1657 "será usado por padrão quando possível (ex. se o seu hardware suportá-lo "
1658 "tanto quanto o stream de audio sendo tocado)"
1660 #: src/libvlc-module.c:198
1662 msgid "Use S/PDIF when available"
1663 msgstr "Usar a saída de audio S/PDIF quando disponível"
1665 #: src/libvlc-module.c:200
1668 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1669 "audio stream being played."
1671 "Esta opção permite que você use a saída de audio S/PDIF por padrão quando "
1672 "seu hardware suportar tanto quanto o stream de audio sendo tocado."
1674 #: src/libvlc-module.c:203
1676 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1677 msgstr "Forçar seleção de todos os streams"
1679 #: src/libvlc-module.c:205
1681 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1682 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1683 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1684 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1687 #: src/libvlc-module.c:211
1692 #: src/libvlc-module.c:211
1696 #: src/libvlc-module.c:216
1698 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1700 "Isto permite que você adicione filtros de pós-processamento de audio, para "
1701 "modificar o som, ou os módulos de visualização (analizador de spectro,...)"
1703 #: src/libvlc-module.c:219
1705 msgid "Audio visualizations "
1706 msgstr "Visualizações"
1708 #: src/libvlc-module.c:221
1710 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1712 "Isto permite que você adicione filtros de pós-processamento de audio, para "
1713 "modificar o som, ou os módulos de visualização (analizador de spectro,...)"
1715 #: src/libvlc-module.c:229
1718 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1719 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1720 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1721 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1724 "Estas opções permitem que você modifique o comportamento do subsistema de "
1725 "saída de vídeo. Você pode por exemplo habilitar filtros de vídeo "
1726 "(desentrelaçar, ajuste de imagem, ...).\n"
1727 " Habilite estes filtros aqui e configure-os na seção de módulos \"video "
1728 "filters\" . Você também pode ajustar várias opções variadas de vídeo."
1730 #: src/libvlc-module.c:235
1731 msgid "Video output module"
1732 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
1734 #: src/libvlc-module.c:237
1737 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1738 "automatically select the best method available."
1740 "Esta opção permite que você selecione o método de saída de vídeo usado pelo "
1741 "VLC. O comportamento padrão é selecionar automaticamente o melhor método "
1744 #: src/libvlc-module.c:240 modules/stream_out/display.c:40
1745 msgid "Enable video"
1746 msgstr "Habilitar vídeo"
1748 #: src/libvlc-module.c:242
1751 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1752 "not take place, thus saving some processing power."
1754 "Você pode desabilitar completamente a saída de vídeo. Neste caso a "
1755 "decodificação de vídeo não será feita, economizando algum poder de "
1758 #: src/libvlc-module.c:245 modules/codec/fake.c:48
1759 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 modules/stream_out/transcode.c:73
1760 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1762 msgstr "Largura do vídeo"
1764 #: src/libvlc-module.c:247
1767 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1770 "Você pode forçar a largura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se "
1771 "adaptar às características do vídeo."
1773 #: src/libvlc-module.c:250 modules/codec/fake.c:51
1774 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111 modules/stream_out/transcode.c:76
1775 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1776 msgid "Video height"
1777 msgstr "Altura do vídeo"
1779 #: src/libvlc-module.c:252
1782 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1783 "video characteristics."
1785 "Você pode forçar a altura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se "
1786 "adaptar às características do vídeo."
1788 #: src/libvlc-module.c:255
1790 msgid "Video X coordinate"
1791 msgstr "Codec de vídeo"
1793 #: src/libvlc-module.c:257
1795 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1799 #: src/libvlc-module.c:260
1801 msgid "Video Y coordinate"
1802 msgstr "Codec de vídeo"
1804 #: src/libvlc-module.c:262
1806 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1810 #: src/libvlc-module.c:265
1813 msgstr "Tamanho do vídeo"
1815 #: src/libvlc-module.c:267
1817 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1821 #: src/libvlc-module.c:270
1822 msgid "Video alignment"
1823 msgstr "Alinhamento do vídeo"
1825 #: src/libvlc-module.c:272
1828 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1829 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1830 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1832 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
1833 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
1834 "você também pode usar combinações desses valores)."
1836 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
1837 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
1838 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1839 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1840 #: modules/video_filter/rss.c:160
1844 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1845 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1846 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1847 #: modules/video_filter/rss.c:160
1851 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1852 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1853 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1854 #: modules/video_filter/rss.c:160
1858 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1859 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1860 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1861 #: modules/video_filter/rss.c:161
1863 msgstr "Acima à esquerda"
1865 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1866 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1867 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1868 #: modules/video_filter/rss.c:161
1870 msgstr "Acima à direita"
1872 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1873 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1874 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1875 #: modules/video_filter/rss.c:161
1877 msgstr "Em baixo à esquerda"
1879 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1880 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1881 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1882 #: modules/video_filter/rss.c:161
1883 msgid "Bottom-Right"
1884 msgstr "Em baixo à direita"
1886 #: src/libvlc-module.c:280
1888 msgstr "Ampliar vídeo"
1890 #: src/libvlc-module.c:282
1891 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1892 msgstr "Você pode ampliar o vídeo pelo fator especificado"
1894 #: src/libvlc-module.c:284
1895 msgid "Grayscale video output"
1896 msgstr "Saída de vídeo em preto e branco"
1898 #: src/libvlc-module.c:286
1901 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1902 "save some processing power."
1904 "Quando habilitado, as informações de cor do vídeo não serão decodificadas "
1905 "(isto também permite que você economize algum poder de processamento)."
1907 #: src/libvlc-module.c:289
1909 msgid "Embedded video"
1910 msgstr "Saída de vídeo QT Embedded"
1912 #: src/libvlc-module.c:291
1914 msgid "Embed the video output in the main interface."
1915 msgstr "_Esconder Interface"
1917 #: src/libvlc-module.c:293
1918 msgid "Fullscreen video output"
1919 msgstr "Saída de vídeo em tela cheia"
1921 #: src/libvlc-module.c:295
1923 msgid "Start video in fullscreen mode"
1924 msgstr "Método alternativo de tela cheia"
1926 #: src/libvlc-module.c:297
1927 msgid "Overlay video output"
1928 msgstr "Saída de vídeo 'Overlay'"
1930 #: src/libvlc-module.c:299
1932 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1933 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1936 #: src/libvlc-module.c:302 src/video_output/vout_intf.c:404
1937 msgid "Always on top"
1938 msgstr "Sempre por cima"
1940 #: src/libvlc-module.c:304
1941 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1942 msgstr "Sempre colocar a janela de vídeo por cima de outras janelas."
1944 #: src/libvlc-module.c:306
1945 msgid "Disable screensaver"
1948 #: src/libvlc-module.c:307
1949 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1952 #: src/libvlc-module.c:309
1953 msgid "Window decorations"
1956 #: src/libvlc-module.c:311
1959 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1960 "giving a \"minimal\" window."
1962 "Quando esta opção estiver habilitada, o VLC irá sempre iniciar o vídeo no "
1965 #: src/libvlc-module.c:314
1967 msgid "Video output filter module"
1968 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
1970 #: src/libvlc-module.c:316
1973 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1974 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1976 "Isto permite que você adicione um filtro de pós-processamento para melhorar "
1977 "a qualidade de imagem, por exemplo desentrelaçar, clonar ou distorcer a "
1980 #: src/libvlc-module.c:320
1981 msgid "Video filter module"
1982 msgstr "Módulo de filtros de vídeo"
1984 #: src/libvlc-module.c:322
1987 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1988 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1990 "Isto permite que você adicione um filtro de pós-processamento para melhorar "
1991 "a qualidade de imagem, por exemplo desentrelaçar, clonar ou distorcer a "
1994 #: src/libvlc-module.c:326
1996 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1997 msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
1999 #: src/libvlc-module.c:328
2001 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2003 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
2005 #: src/libvlc-module.c:330 src/libvlc-module.c:332
2007 msgid "Video snapshot file prefix"
2008 msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
2010 #: src/libvlc-module.c:334
2012 msgid "Video snapshot format"
2013 msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
2015 #: src/libvlc-module.c:336
2016 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2019 #: src/libvlc-module.c:338
2021 msgid "Display video snapshot preview"
2022 msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
2024 #: src/libvlc-module.c:340
2025 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2028 #: src/libvlc-module.c:342
2029 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2032 #: src/libvlc-module.c:344
2033 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2036 #: src/libvlc-module.c:346
2038 msgid "Video cropping"
2039 msgstr "Altura do vídeo"
2041 #: src/libvlc-module.c:348
2043 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2044 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2047 #: src/libvlc-module.c:352
2048 msgid "Source aspect ratio"
2049 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
2051 #: src/libvlc-module.c:354
2054 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2055 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2056 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2057 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2058 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2060 "Isto irá forçar a razão de aparência da fonte. Por exemplo, alguns DVDs "
2061 "dizem ser 16:9 quando na verdade são 4:3. Isto também pode ser usado como "
2062 "dica para o VLC quando um filme não possui a informação de aparência. "
2063 "Formatos aceitos são x:y (4:3, 16:9, etc.) expressando o aspecto global da "
2064 "imagem, ou um valor flutuante (1.25, 1.3333, etc.) expressando a "
2065 "retangularidade do pixel."
2067 #: src/libvlc-module.c:361
2068 msgid "Custom crop ratios list"
2071 #: src/libvlc-module.c:363
2073 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2077 #: src/libvlc-module.c:366
2079 msgid "Custom aspect ratios list"
2080 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
2082 #: src/libvlc-module.c:368
2084 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2085 "aspect ratio list."
2088 #: src/libvlc-module.c:371
2089 msgid "Fix HDTV height"
2092 #: src/libvlc-module.c:373
2094 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2095 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2096 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2099 #: src/libvlc-module.c:378
2101 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2102 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
2104 #: src/libvlc-module.c:380
2106 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2107 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2108 "order to keep proportions."
2111 #: src/libvlc-module.c:385
2116 #: src/libvlc-module.c:387
2118 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
2119 "your computer is not powerful enough"
2122 #: src/libvlc-module.c:390
2124 msgid "Drop late frames"
2127 #: src/libvlc-module.c:392
2129 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2130 "intended display date)."
2133 #: src/libvlc-module.c:395
2134 msgid "Quiet synchro"
2137 #: src/libvlc-module.c:397
2139 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2140 "synchronization mechanism."
2143 #: src/libvlc-module.c:406
2146 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2147 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2150 "Estas opções permitem que você modifique o comportamento do subsistema de "
2151 "entrada, como os dispositivos de DVD e VCD, as configurações da interface de "
2152 "rede ou o canal de legendas"
2154 #: src/libvlc-module.c:411
2156 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2157 "Restrictions Management measure."
2160 #: src/libvlc-module.c:414
2161 msgid "Clock reference average counter"
2162 msgstr "Relógio contador de média de referência"
2164 #: src/libvlc-module.c:416
2166 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2169 "Ao usar a entrada PVR (ou uma fonte muito irregular), você deveria ajustar "
2172 #: src/libvlc-module.c:419
2174 msgid "Clock synchronisation"
2175 msgstr "Descrição do Codec"
2177 #: src/libvlc-module.c:421
2179 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2180 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2183 #: src/libvlc-module.c:425 modules/control/netsync.c:75
2184 msgid "Network synchronisation"
2187 #: src/libvlc-module.c:426
2189 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2190 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2193 #: src/libvlc-module.c:432 src/libvlc-module.c:1009
2194 #: src/video_output/vout_intf.c:266 src/video_output/vout_intf.c:353
2195 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
2196 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2197 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1293
2198 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:201
2199 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2200 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2201 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
2202 #: modules/video_output/directx/directx.c:158
2206 #: src/libvlc-module.c:432 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
2207 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2208 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2209 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2210 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2214 #: src/libvlc-module.c:434
2219 #: src/libvlc-module.c:436
2221 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2223 "Esta é a porta usada para streams UDP. Por padrão, nós escolhemos 1234."
2225 #: src/libvlc-module.c:438
2226 msgid "MTU of the network interface"
2227 msgstr "MTU da interface de rede"
2229 #: src/libvlc-module.c:440
2232 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2233 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2235 "Este é o tamanho típico dos pacotes UDP que nós esperamos. Na Ethernet ele é "
2238 #: src/libvlc-module.c:443 modules/stream_out/rtp.c:92
2239 msgid "Hop limit (TTL)"
2242 #: src/libvlc-module.c:445
2245 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2246 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2249 "Indique aqui o Tempo De Vida dos pacotes multicast enviados pelo stream de "
2252 #: src/libvlc-module.c:449
2254 msgid "Multicast output interface"
2255 msgstr "Controle de interface pelo joystick"
2257 #: src/libvlc-module.c:451
2258 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2261 #: src/libvlc-module.c:453
2263 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2264 msgstr "Controle de interface pelo joystick"
2266 #: src/libvlc-module.c:455
2268 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2272 #: src/libvlc-module.c:458
2273 msgid "DiffServ Code Point"
2276 #: src/libvlc-module.c:459
2278 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2279 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2282 #: src/libvlc-module.c:465
2284 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2285 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2288 #: src/libvlc-module.c:471
2290 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2291 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2292 "(like DVB streams for example)."
2295 #: src/libvlc-module.c:477 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:777
2298 msgstr "Faixa de Audio"
2300 #: src/libvlc-module.c:479
2302 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2304 "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a "
2307 #: src/libvlc-module.c:482 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:769
2309 msgid "Subtitles track"
2310 msgstr "Faixa de Legendas"
2312 #: src/libvlc-module.c:484
2314 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2316 "Dê o número do stream do canal de legendas que você que usar (de 1 a n)."
2318 #: src/libvlc-module.c:487
2320 msgid "Audio language"
2321 msgstr "Escolha o canal de audio"
2323 #: src/libvlc-module.c:489
2326 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2327 "letter country code)."
2329 "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a "
2332 #: src/libvlc-module.c:492
2334 msgid "Subtitle language"
2335 msgstr "Escolha o canal de audio"
2337 #: src/libvlc-module.c:494
2340 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2341 "letter country code)."
2343 "Dê o número do stream do canal de legendas que você que usar (de 1 a n)."
2345 #: src/libvlc-module.c:498
2347 msgid "Audio track ID"
2348 msgstr "Faixa de Audio"
2350 #: src/libvlc-module.c:500
2352 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2354 "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a "
2357 #: src/libvlc-module.c:502
2359 msgid "Subtitles track ID"
2360 msgstr "Faixa de Legendas"
2362 #: src/libvlc-module.c:504
2364 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2366 "Dê o número do stream do canal de legendas que você que usar (de 1 a n)."
2368 #: src/libvlc-module.c:506
2370 msgid "Input repetitions"
2371 msgstr "Opções de saída"
2373 #: src/libvlc-module.c:508
2374 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2375 msgstr "Número de vezes que a mesma entrada será repetida."
2377 #: src/libvlc-module.c:510
2382 #: src/libvlc-module.c:512
2383 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2386 #: src/libvlc-module.c:514
2389 msgstr "Parar Stream"
2391 #: src/libvlc-module.c:516
2392 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2395 #: src/libvlc-module.c:518
2400 #: src/libvlc-module.c:520
2403 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2404 "together after the normal one."
2406 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
2408 #: src/libvlc-module.c:523
2409 msgid "Input slave (experimental)"
2412 #: src/libvlc-module.c:525
2414 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2415 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2419 #: src/libvlc-module.c:529
2420 msgid "Bookmarks list for a stream"
2423 #: src/libvlc-module.c:531
2425 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2426 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2430 #: src/libvlc-module.c:537
2433 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2434 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2435 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2436 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2438 "Estas opções permitem que você modifique o comportamento do subsistema de "
2439 "saída de vídeo. Você pode por exemplo habilitar filtros de vídeo "
2440 "(desentrelaçar, ajuste de imagem, ...).\n"
2441 " Habilite estes filtros aqui e configure-os na seção de módulos \"video "
2442 "filters\" . Você também pode ajustar várias opções variadas de vídeo."
2444 #: src/libvlc-module.c:543
2446 msgid "Force subtitle position"
2447 msgstr "Forçar posição SPU"
2449 #: src/libvlc-module.c:545
2451 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2452 "over the movie. Try several positions."
2454 "Você pode usar esta opção para colocar as legendas debaixo do filme, ao "
2455 "invés de sobre o filme. Tente diversas posições."
2457 #: src/libvlc-module.c:548
2459 msgid "Enable sub-pictures"
2462 #: src/libvlc-module.c:550
2463 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2466 #: src/libvlc-module.c:552 src/libvlc-module.c:1371 src/text/iso-639_def.h:143
2467 #: modules/stream_out/transcode.c:286
2468 msgid "On Screen Display"
2469 msgstr "Mostrar na tela"
2471 #: src/libvlc-module.c:554
2474 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2477 "O VLC pode mostrar mensagens no vídeo. Isto é chamado de OSD. Você pode "
2478 "desabilitar esta função aqui."
2480 #: src/libvlc-module.c:557
2482 msgid "Text rendering module"
2483 msgstr "Renderização direta"
2485 #: src/libvlc-module.c:559
2487 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2491 #: src/libvlc-module.c:562
2493 msgid "Subpictures filter module"
2494 msgstr "Módulo de filtros de vídeo"
2496 #: src/libvlc-module.c:564
2498 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2499 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2502 #: src/libvlc-module.c:567
2503 msgid "Autodetect subtitle files"
2504 msgstr "Auto-detectar arquivos de legendas"
2506 #: src/libvlc-module.c:569
2508 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2509 "(based on the filename of the movie)."
2512 #: src/libvlc-module.c:572
2514 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2515 msgstr "Indistinção na autodetecção de legendas"
2517 #: src/libvlc-module.c:574
2519 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2521 "0 = no subtitles autodetected\n"
2522 "1 = any subtitle file\n"
2523 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2524 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2525 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2528 #: src/libvlc-module.c:582
2530 msgid "Subtitle autodetection paths"
2531 msgstr "Indistinção na autodetecção de legendas"
2533 #: src/libvlc-module.c:584
2535 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2536 "found in the current directory."
2539 #: src/libvlc-module.c:587
2540 msgid "Use subtitle file"
2541 msgstr "Usar arquivo de legendas"
2543 #: src/libvlc-module.c:589
2545 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2549 #: src/libvlc-module.c:592
2551 msgstr "Dispositivo de DVD"
2553 #: src/libvlc-module.c:595
2556 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2557 "the drive letter (eg. D:)"
2559 " Este é o drive de DVD padrão (ou arquivo) a ser usado. Não se esqueça dos "
2560 "doispontos após a letra do drive (ex D:)"
2562 #: src/libvlc-module.c:599
2563 msgid "This is the default DVD device to use."
2564 msgstr "Este é o dispositivo de DVD padrão."
2566 #: src/libvlc-module.c:602
2568 msgstr "Dispositivo de VCD"
2570 #: src/libvlc-module.c:605
2572 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2573 "scan for a suitable CD-ROM device."
2575 "Este é o dispositivo de VCD usado por padrão. Se você não especificar nada, "
2576 "iremos procurar por um dispositivo de CD-ROM apropriado."
2578 #: src/libvlc-module.c:609
2579 msgid "This is the default VCD device to use."
2580 msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão."
2582 #: src/libvlc-module.c:612
2583 msgid "Audio CD device"
2584 msgstr "Dispositivo de Audio CD"
2586 #: src/libvlc-module.c:615
2588 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2589 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2591 "Este é o dispositivo de CD de Audio usado por padrão. Se você não "
2592 "especificar nada, iremos procurar por um dispositivo de CD-ROM apropriado."
2594 #: src/libvlc-module.c:619
2595 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2596 msgstr "Este é o dispositivo de CD de Audio a ser usado como padrão."
2598 #: src/libvlc-module.c:622 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:839
2600 msgstr "Forçar IPv6"
2602 #: src/libvlc-module.c:624
2604 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2606 "Se você marcar esta caixa, o IPv6 será usado por padrão para todas as "
2607 "conexões UDP e HTTP"
2609 #: src/libvlc-module.c:626
2611 msgstr "Forçar IPv4"
2613 #: src/libvlc-module.c:628
2615 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2617 "Se você marcar esta caixa, o IPv4 será usado por padrão para todas as "
2618 "conexões UDP e HTTP"
2620 #: src/libvlc-module.c:630
2621 msgid "TCP connection timeout"
2624 #: src/libvlc-module.c:632
2626 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2627 msgstr "Valor de cache em milisegundos"
2629 #: src/libvlc-module.c:634
2631 msgid "SOCKS server"
2632 msgstr "servidor CDDB"
2634 #: src/libvlc-module.c:636
2637 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2638 "used for all TCP connections"
2640 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
2642 #: src/libvlc-module.c:639
2644 msgid "SOCKS user name"
2645 msgstr "Nome de usuário FTP"
2647 #: src/libvlc-module.c:641
2649 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2651 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
2653 #: src/libvlc-module.c:643
2655 msgid "SOCKS password"
2658 #: src/libvlc-module.c:645
2660 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2661 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
2663 #: src/libvlc-module.c:647
2664 msgid "Title metadata"
2667 #: src/libvlc-module.c:649
2668 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2671 #: src/libvlc-module.c:651
2672 msgid "Author metadata"
2675 #: src/libvlc-module.c:653
2676 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2679 #: src/libvlc-module.c:655
2680 msgid "Artist metadata"
2683 #: src/libvlc-module.c:657
2684 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2687 #: src/libvlc-module.c:659
2688 msgid "Genre metadata"
2691 #: src/libvlc-module.c:661
2692 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2695 #: src/libvlc-module.c:663
2697 msgid "Copyright metadata"
2700 #: src/libvlc-module.c:665
2701 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2704 #: src/libvlc-module.c:667
2706 msgid "Description metadata"
2709 #: src/libvlc-module.c:669
2710 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2713 #: src/libvlc-module.c:671
2715 msgid "Date metadata"
2716 msgstr "Death metal"
2718 #: src/libvlc-module.c:673
2719 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2722 #: src/libvlc-module.c:675
2723 msgid "URL metadata"
2726 #: src/libvlc-module.c:677
2727 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2730 #: src/libvlc-module.c:681
2732 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2733 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2734 "can break playback of all your streams."
2736 "Esta opção pode ser usada para alterar como o VLC seleciona seu codecs "
2737 "(métodos de descompressão). Apenas usuários avançados devem alterar esta "
2738 "opção sendo que a mesma pode quebrar a tocagem de seus streams"
2740 #: src/libvlc-module.c:685
2742 msgid "Preferred decoders list"
2743 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2745 #: src/libvlc-module.c:687
2748 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2749 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2750 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2752 "Esta opção pode ser usada para alterar como o VLC seleciona seu codecs "
2753 "(métodos de descompressão). Apenas usuários avançados devem alterar esta "
2754 "opção sendo que a mesma pode quebrar a tocagem de seus streams"
2756 #: src/libvlc-module.c:692
2757 msgid "Preferred encoders list"
2758 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2760 #: src/libvlc-module.c:694
2763 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2765 "Isto permite que você seleciona a ordem em que o VLC irá escolher seus "
2768 #: src/libvlc-module.c:703
2770 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2773 "Estas opções permitem que você ajuste as opções globais para o subsistema do "
2776 #: src/libvlc-module.c:706
2778 msgid "Default stream output chain"
2779 msgstr "Duplicar stream de saída"
2781 #: src/libvlc-module.c:708
2783 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2784 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2788 #: src/libvlc-module.c:712
2789 msgid "Enable streaming of all ES"
2790 msgstr "Habilitar streaming de todos os ES"
2792 #: src/libvlc-module.c:714
2794 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2796 "Isto permite que você faça o stream de todos os ES (vídeo, audio e legendas)"
2798 #: src/libvlc-module.c:716
2799 msgid "Display while streaming"
2800 msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
2802 #: src/libvlc-module.c:718
2804 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2806 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
2809 #: src/libvlc-module.c:720
2810 msgid "Enable video stream output"
2811 msgstr "Habilitar saída do stream de vídeo"
2813 #: src/libvlc-module.c:722
2816 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2817 "facility when this last one is enabled."
2819 "Isto permite que você escolha se o stream de vídeo deve ser redirecionado "
2820 "para o instrumento de saída quando este último estiver habilitado"
2822 #: src/libvlc-module.c:725
2823 msgid "Enable audio stream output"
2824 msgstr "Habilitar saída de stream de audio"
2826 #: src/libvlc-module.c:727
2829 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2830 "facility when this last one is enabled."
2832 "Isto permite que você escolha se o stream de vídeo deve ser redirecionado "
2833 "para o instrumento de saída quando este último estiver habilitado"
2835 #: src/libvlc-module.c:730
2837 msgid "Enable SPU stream output"
2838 msgstr "Habilitar saída de stream de audio"
2840 #: src/libvlc-module.c:732
2843 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2844 "facility when this last one is enabled."
2846 "Isto permite que você escolha se o stream de vídeo deve ser redirecionado "
2847 "para o instrumento de saída quando este último estiver habilitado"
2849 #: src/libvlc-module.c:735
2851 msgid "Keep stream output open"
2852 msgstr "Manter aberto o sout"
2854 #: src/libvlc-module.c:737
2857 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2858 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2861 "Isto permite que você mantenha uma única instância do sout através de ítens "
2862 "múltiplos da lista de reprodução (adiciona automaticamente acumular "
2863 "stream_out se não especificado)"
2865 #: src/libvlc-module.c:741
2866 msgid "Preferred packetizer list"
2867 msgstr "Lista de empacotador favorita"
2869 #: src/libvlc-module.c:743
2871 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2873 "Isto permite que você seleciona a ordem em que o VLC irá escolher seus "
2876 #: src/libvlc-module.c:746
2880 #: src/libvlc-module.c:748
2881 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2883 "Esta é uma entrada legado para permitir que você configure os módulos mux"
2885 #: src/libvlc-module.c:750
2886 msgid "Access output module"
2887 msgstr "Módulo de acesso de saída"
2889 #: src/libvlc-module.c:752
2890 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2892 "Esta é uma entrada legado para permitir que você configure os módulos de "
2895 #: src/libvlc-module.c:754
2897 msgid "Control SAP flow"
2898 msgstr "Controlador"
2900 #: src/libvlc-module.c:756
2902 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2903 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2906 #: src/libvlc-module.c:760
2908 msgid "SAP announcement interval"
2909 msgstr "Anúncio SAP"
2911 #: src/libvlc-module.c:762
2913 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2914 "between SAP announcements."
2917 #: src/libvlc-module.c:771
2920 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2921 "always leave all these enabled."
2923 "Estas opções permitem que você habilite otimizações de CPU especiais.\n"
2924 "Você deveria manter sempre todas habilitadas."
2926 #: src/libvlc-module.c:774
2928 msgid "Enable FPU support"
2929 msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX"
2931 #: src/libvlc-module.c:776
2934 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2937 "Se o seu processador suporta o set de instruções Altivec, o VLC pode "
2938 "tirarvantagem delas"
2940 #: src/libvlc-module.c:779
2941 msgid "Enable CPU MMX support"
2942 msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX"
2944 #: src/libvlc-module.c:781
2946 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2949 "Se o seu processador suporta o set de instruções MMX, o VLC pode "
2950 "tirarvantagem delas"
2952 #: src/libvlc-module.c:784
2953 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2954 msgstr "Habilitar suporte a CPU 3D Now!"
2956 #: src/libvlc-module.c:786
2958 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2959 "advantage of them."
2961 "Se o seu processador suporta o set de instruções 3D Now!, o VLC pode "
2962 "tirarvantagem delas"
2964 #: src/libvlc-module.c:789
2965 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2966 msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX EXT"
2968 #: src/libvlc-module.c:791
2970 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2971 "advantage of them."
2973 "Se o seu processador suporta o set de instruções MMX EXT, o VLC pode "
2974 "tirarvantagem delas"
2976 #: src/libvlc-module.c:794
2977 msgid "Enable CPU SSE support"
2978 msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE"
2980 #: src/libvlc-module.c:796
2982 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2985 "Se o seu processador suporta o set de instruções SSE, o VLC pode "
2986 "tirarvantagem delas"
2988 #: src/libvlc-module.c:799
2989 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2990 msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE2"
2992 #: src/libvlc-module.c:801
2994 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2997 "Se o seu processador suporta o set de instruções SSE2, o VLC pode "
2998 "tirarvantagem delas"
3000 #: src/libvlc-module.c:804
3001 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3002 msgstr "Habilitar suporte a CPU AltiVec"
3004 #: src/libvlc-module.c:806
3006 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3007 "advantage of them."
3009 "Se o seu processador suporta o set de instruções Altivec, o VLC pode "
3010 "tirarvantagem delas"
3012 #: src/libvlc-module.c:811
3014 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3015 "you really know what you are doing."
3017 "Estas opções permitem que você selecione os módulos padrões. Deixe estas "
3018 "opções de lado a não ser que você realmente saiba o que está fazendo."
3020 #: src/libvlc-module.c:814
3021 msgid "Memory copy module"
3022 msgstr "Módulo de cópia de memória"
3024 #: src/libvlc-module.c:816
3026 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3027 "select the fastest one supported by your hardware."
3029 "Você pode selecionar qual módulo de cópia de memória você quer usar. Por "
3030 "padrão o VLC irá escolher o mais rápido suportado pelo seu hardware."
3032 #: src/libvlc-module.c:819
3033 msgid "Access module"
3034 msgstr "Módulo de acesso"
3036 #: src/libvlc-module.c:821
3038 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3039 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3040 "option unless you really know what you are doing."
3043 #: src/libvlc-module.c:825
3045 msgid "Access filter module"
3046 msgstr "Módulo de acesso"
3048 #: src/libvlc-module.c:827
3050 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3051 "used for instance for timeshifting."
3054 #: src/libvlc-module.c:830
3055 msgid "Demux module"
3056 msgstr "Módulo de demux"
3058 #: src/libvlc-module.c:832
3060 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3061 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3062 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3063 "you really know what you are doing."
3066 #: src/libvlc-module.c:837
3067 msgid "Allow real-time priority"
3068 msgstr "Permitir prioridade tempo-real"
3070 #: src/libvlc-module.c:839
3072 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3073 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3074 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3075 "only activate this if you know what you're doing."
3077 "Rodar o VLC em prioridade tempo-real permite um agendamento mais preciso e "
3078 "rende mais, especialmente quando estiver fazendo stream de conteúdo. Isso "
3079 "pode, entretanto, travar a sua máquina por inteiro, ou deixá-la muito lenta. "
3080 "Você deve apenas ativar isto se você souber o que está fazendo."
3082 #: src/libvlc-module.c:845
3083 msgid "Adjust VLC priority"
3084 msgstr "Ajusta a prioridade do VLC"
3086 #: src/libvlc-module.c:847
3089 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3090 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3093 "Esta opção adiciona uma compensação (positiva ou negativa) às propriedades "
3094 "padrão do VLC. Você pode usar isto para ajustar a prioridade do VLC com "
3095 "relação a outros programas, ou com relação a outras instâncias do VLC."
3097 #: src/libvlc-module.c:851
3098 msgid "Minimize number of threads"
3099 msgstr "Minimizar o número de processos"
3101 #: src/libvlc-module.c:853
3103 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3104 msgstr "Minimizar o número de processos necessários para rodar o VLC"
3106 #: src/libvlc-module.c:855
3107 msgid "Modules search path"
3108 msgstr "Caminho de procura dos módulos"
3110 #: src/libvlc-module.c:857
3112 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3114 "Esta opção permite que se especifique um caminho adicional para que o VLC "
3115 "procure por seus módulos."
3117 #: src/libvlc-module.c:859
3119 msgid "VLM configuration file"
3120 msgstr "Opções Comuns"
3122 #: src/libvlc-module.c:861
3123 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3126 #: src/libvlc-module.c:863
3127 msgid "Use a plugins cache"
3130 #: src/libvlc-module.c:865
3131 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3134 #: src/libvlc-module.c:867
3135 msgid "Collect statistics"
3138 #: src/libvlc-module.c:869
3140 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3141 msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
3143 #: src/libvlc-module.c:871
3144 msgid "Run as daemon process"
3147 #: src/libvlc-module.c:873
3148 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3151 #: src/libvlc-module.c:875
3152 msgid "Write process id to file"
3155 #: src/libvlc-module.c:877
3156 msgid "Writes process id into specified file."
3159 #: src/libvlc-module.c:879
3162 msgstr "Nome do arq. Logo"
3164 #: src/libvlc-module.c:881
3165 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3168 #: src/libvlc-module.c:883
3169 msgid "Log to syslog"
3172 #: src/libvlc-module.c:885
3173 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3176 #: src/libvlc-module.c:887
3177 msgid "Allow only one running instance"
3178 msgstr "Permitir executar apenas uma instância."
3180 #: src/libvlc-module.c:889
3183 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3184 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3185 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3186 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3187 "running instance or enqueue it."
3189 "Permitir que apenas uma instância do VLC seja executada pode ser útil, como "
3190 "se você associar o VLC com alguns tipos de mídia e não quer que uma nova "
3191 "instância do VLC seja aberta toda vez que você clicar duas vezes em um "
3192 "arquivo no explorer. Esta opção ira permitir que você execute o arquivo na "
3193 "instância já aberta ou colocar na fila."
3195 #: src/libvlc-module.c:897
3198 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3199 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3200 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3201 "This option will allow you to play the file with the already running "
3202 "instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be "
3203 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3205 "Permitir que apenas uma instância do VLC seja executada pode ser útil, como "
3206 "se você associar o VLC com alguns tipos de mídia e não quer que uma nova "
3207 "instância do VLC seja aberta toda vez que você clicar duas vezes em um "
3208 "arquivo no explorer. Esta opção ira permitir que você execute o arquivo na "
3209 "instância já aberta ou colocar na fila."
3211 #: src/libvlc-module.c:905
3212 msgid "VLC is started from file association"
3215 #: src/libvlc-module.c:907
3216 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3219 #: src/libvlc-module.c:910
3221 msgid "One instance when started from file"
3222 msgstr "Permitir executar apenas uma instância."
3224 #: src/libvlc-module.c:912
3226 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3227 msgstr "Permitir executar apenas uma instância."
3229 #: src/libvlc-module.c:914
3230 msgid "Increase the priority of the process"
3231 msgstr "Aumentar a prioridade do processo"
3233 #: src/libvlc-module.c:916
3236 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3237 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3238 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3239 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3240 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3243 "Aumentar a prioridade do processo irá muito provavelmente melhorar a sua "
3244 "experiência ao tocar mídia ao permitir que o VLC não seja perturbado por "
3245 "outras aplicações que poderiam de outro modo pegar muito do tempo do "
3247 "Entretanto esteja avisado que em certas circunstâncias (bugs) o VLC poderia "
3248 "pegar todo o tempo do processador e tornar todo o sistema inacessível o que "
3249 "poderá requerer uma reinicialização da sua máquina."
3251 #: src/libvlc-module.c:923
3252 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3253 msgstr "Mutex rápido em NT/2K/XP (desenvolvedores apenas)"
3255 #: src/libvlc-module.c:925
3258 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3259 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3260 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3262 "No Windows NT/2k/XP nós utilizamos uma implementação de mutex lenta o que "
3263 "nos permite a implementar variáveis de condição corretamente. Você também "
3264 "pode usar a implementação do Win9x que é mais rápida mas você pode ter "
3265 "alguns problemas com ela."
3267 #: src/libvlc-module.c:930
3268 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3270 "Implementação de variáveis de condição para Win9x (apenas desenvolvedores)"
3272 #: src/libvlc-module.c:933
3274 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3275 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3276 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3277 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3278 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3280 "No Windows 9x/Me nós usamos uma implementação rápida mas não correta de "
3281 "variáveis de condição (mais precisamente existe a possibilidade a uma "
3282 "condição de corrida acontecer). Entretanto é possível usar alternativas mais "
3283 "lentas que são mais robustas. Atualmente você pode escolher entre "
3284 "implementação 0 (que é o padrão e o mais rápido), 1 e 2."
3286 #: src/libvlc-module.c:942
3287 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3290 #: src/libvlc-module.c:944
3292 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3293 "playing current item."
3296 #: src/libvlc-module.c:953
3299 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3300 "overridden in the playlist dialog box."
3302 "Estas opções definem o comportamento da lista de reprodução. Alguns deles "
3303 "podem ser alterados na caixa de diálogo da lista de reprodução."
3305 #: src/libvlc-module.c:956
3306 msgid "Automatically preparse files"
3309 #: src/libvlc-module.c:958
3311 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3315 #: src/libvlc-module.c:961
3316 msgid "Album art policy"
3319 #: src/libvlc-module.c:963
3320 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3323 #: src/libvlc-module.c:969
3324 msgid "Manual download only"
3327 #: src/libvlc-module.c:970
3328 msgid "When track starts playing"
3331 #: src/libvlc-module.c:971
3332 msgid "As soon as track is added"
3335 #: src/libvlc-module.c:973
3337 msgid "Services discovery modules"
3338 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
3340 #: src/libvlc-module.c:975
3342 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3343 "Typical values are sap, hal, ..."
3346 #: src/libvlc-module.c:978
3347 msgid "Play files randomly forever"
3348 msgstr "Tocar arquivos aleatoriamente eternamente"
3350 #: src/libvlc-module.c:980
3352 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3354 "Quando selecionado, o VLC ira tocar os arquivos na lista de reprodução "
3355 "aleatóriamente até ser interrompido"
3357 #: src/libvlc-module.c:984
3359 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3361 "Se você deseja que o VLC fique tocando a lista de reprodução indefinidamente "
3362 "então habilite esta opção."
3364 #: src/libvlc-module.c:986
3366 msgid "Repeat current item"
3367 msgstr "Repetir ítem atual."
3369 #: src/libvlc-module.c:988
3371 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3373 "Quando ativo, o VLC irá tocar repedidamente o ítem atual da lista de "
3376 #: src/libvlc-module.c:990
3378 msgid "Play and stop"
3379 msgstr "Sempre por cima"
3381 #: src/libvlc-module.c:992
3382 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3385 #: src/libvlc-module.c:994
3387 msgid "Play and exit"
3388 msgstr "Sempre por cima"
3390 #: src/libvlc-module.c:996
3392 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3393 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
3395 #: src/libvlc-module.c:998
3397 msgid "Use media library"
3398 msgstr "VLC media player"
3400 #: src/libvlc-module.c:1000
3402 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3406 #: src/libvlc-module.c:1003
3408 msgid "Use playlist tree"
3409 msgstr "Próximo ítem da lista de reprodução"
3411 #: src/libvlc-module.c:1005
3413 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3414 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3418 #: src/libvlc-module.c:1009
3421 msgstr "Sempre por cima"
3423 #: src/libvlc-module.c:1009
3426 msgstr "Reverberação"
3428 #: src/libvlc-module.c:1018
3429 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3431 "Estas configurações são as ligações globais de teclas do VLC, conhecidas "
3434 #: src/libvlc-module.c:1021 src/video_output/vout_intf.c:413
3435 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/controls.m:400
3436 #: modules/gui/macosx/controls.m:453 modules/gui/macosx/controls.m:877
3437 #: modules/gui/macosx/controls.m:907 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3438 #: modules/gui/macosx/intf.m:501 modules/gui/macosx/intf.m:577
3439 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
3443 #: src/libvlc-module.c:1022
3444 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3445 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para trocar o estado de tela cheia."
3447 #: src/libvlc-module.c:1023
3448 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3449 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
3451 msgstr "Tocar/Pausar"
3453 #: src/libvlc-module.c:1024
3454 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3455 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para trocar o estado de pausa."
3457 #: src/libvlc-module.c:1025
3459 msgstr "Pausar apenas"
3461 #: src/libvlc-module.c:1026
3462 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3463 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para pausar."
3465 #: src/libvlc-module.c:1027
3467 msgstr "Apenas tocar"
3469 #: src/libvlc-module.c:1028
3470 msgid "Select the hotkey to use to play."
3471 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar."
3473 #: src/libvlc-module.c:1029 modules/control/hotkeys.c:621
3474 #: modules/gui/macosx/controls.m:809 modules/gui/macosx/intf.m:542
3475 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3477 msgstr "Mais Rápido"
3479 #: src/libvlc-module.c:1030
3480 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3481 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar mais rápido."
3483 #: src/libvlc-module.c:1031 modules/control/hotkeys.c:627
3484 #: modules/gui/macosx/controls.m:810 modules/gui/macosx/intf.m:543
3485 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3487 msgstr "Mais Devagar"
3489 #: src/libvlc-module.c:1032
3490 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3491 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar em câmera lenta."
3493 #: src/libvlc-module.c:1033 modules/control/hotkeys.c:604
3494 #: modules/gui/macosx/controls.m:830 modules/gui/macosx/intf.m:500
3495 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:621
3496 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3497 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3498 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
3499 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1527
3500 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3504 #: src/libvlc-module.c:1034
3505 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3507 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o próximo ítem na lista de "
3510 #: src/libvlc-module.c:1035 modules/control/hotkeys.c:610
3511 #: modules/gui/macosx/controls.m:829 modules/gui/macosx/intf.m:495
3512 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:622
3513 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
3514 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3515 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3519 #: src/libvlc-module.c:1036
3520 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3522 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
3525 #: src/libvlc-module.c:1037 modules/gui/macosx/controls.m:821
3526 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:541
3527 #: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/gui/macosx/intf.m:627
3528 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3530 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
3531 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:696
3532 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
3533 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:230
3537 #: src/libvlc-module.c:1038
3539 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3540 msgstr "Selecione o atalho para parar de tocar."
3542 #: src/libvlc-module.c:1039 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3543 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3544 #: modules/gui/macosx/intf.m:503 modules/video_filter/marq.c:143
3545 #: modules/video_filter/rss.c:176
3549 #: src/libvlc-module.c:1040
3550 msgid "Select the hotkey to display the position."
3551 msgstr "selecione o atalho para mostrar a posição."
3553 #: src/libvlc-module.c:1042
3554 msgid "Very short backwards jump"
3557 #: src/libvlc-module.c:1044
3559 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3560 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 5 minutos."
3562 #: src/libvlc-module.c:1045
3564 msgid "Short backwards jump"
3565 msgstr "Ir para trás"
3567 #: src/libvlc-module.c:1047
3569 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3570 msgstr "Selecione o atalho para retroceder 10 segundos."
3572 #: src/libvlc-module.c:1048
3573 msgid "Medium backwards jump"
3576 #: src/libvlc-module.c:1050
3578 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3579 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para voltar 1 minuto."
3581 #: src/libvlc-module.c:1051
3583 msgid "Long backwards jump"
3584 msgstr "Ir para trás"
3586 #: src/libvlc-module.c:1053
3588 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3589 msgstr "Selecione o atalho para retroceder 10 segundos."
3591 #: src/libvlc-module.c:1055
3592 msgid "Very short forward jump"
3595 #: src/libvlc-module.c:1057
3597 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3598 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar mais rápido."
3600 #: src/libvlc-module.c:1058
3602 msgid "Short forward jump"
3603 msgstr "Passo Adiante"
3605 #: src/libvlc-module.c:1060
3607 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3608 msgstr "Selecione o atalho para avançar 10 segundos."
3610 #: src/libvlc-module.c:1061
3611 msgid "Medium forward jump"
3614 #: src/libvlc-module.c:1063
3616 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3617 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 1 minuto."
3619 #: src/libvlc-module.c:1064
3620 msgid "Long forward jump"
3623 #: src/libvlc-module.c:1066
3625 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3626 msgstr "Selecione o atalho para avançar 10 segundos."
3628 #: src/libvlc-module.c:1068
3629 msgid "Very short jump length"
3632 #: src/libvlc-module.c:1069
3633 msgid "Very short jump length, in seconds."
3636 #: src/libvlc-module.c:1070
3637 msgid "Short jump length"
3640 #: src/libvlc-module.c:1071
3641 msgid "Short jump length, in seconds."
3644 #: src/libvlc-module.c:1072
3645 msgid "Medium jump length"
3648 #: src/libvlc-module.c:1073
3649 msgid "Medium jump length, in seconds."
3652 #: src/libvlc-module.c:1074
3654 msgid "Long jump length"
3655 msgstr "Tamanho da fonte"
3657 #: src/libvlc-module.c:1075
3658 msgid "Long jump length, in seconds."
3661 #: src/libvlc-module.c:1077 modules/control/hotkeys.c:244
3662 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275
3666 #: src/libvlc-module.c:1078
3668 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3669 msgstr "selecione o atalho para sair do programa."
3671 #: src/libvlc-module.c:1079
3673 msgstr "Navegar acima"
3675 #: src/libvlc-module.c:1080
3677 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3678 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para cima em menus dvd."
3680 #: src/libvlc-module.c:1081
3681 msgid "Navigate down"
3682 msgstr "Navegar abaixo"
3684 #: src/libvlc-module.c:1082
3686 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3687 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para baixo em menus dvd."
3689 #: src/libvlc-module.c:1083
3690 msgid "Navigate left"
3691 msgstr "Navegar a esquerda"
3693 #: src/libvlc-module.c:1084
3695 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3696 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a esquerda em menus dvd."
3698 #: src/libvlc-module.c:1085
3699 msgid "Navigate right"
3700 msgstr "Navegar a direita"
3702 #: src/libvlc-module.c:1086
3704 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3705 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a direita em menus dvd."
3707 #: src/libvlc-module.c:1087
3711 #: src/libvlc-module.c:1088
3713 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3714 msgstr "Selecione a tecla para ativar o ítem selecionado em menus DVD."
3716 #: src/libvlc-module.c:1089
3718 msgid "Go to the DVD menu"
3719 msgstr "Vai para o menu de preferências"
3721 #: src/libvlc-module.c:1090
3723 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3724 msgstr "Selecione a tecla para ativar o ítem selecionado em menus DVD."
3726 #: src/libvlc-module.c:1091
3728 msgid "Select previous DVD title"
3729 msgstr "Seleciona título anterior"
3731 #: src/libvlc-module.c:1092
3733 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3735 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
3738 #: src/libvlc-module.c:1093
3740 msgid "Select next DVD title"
3741 msgstr "Seleciona capitulo posterior"
3743 #: src/libvlc-module.c:1094
3745 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3746 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a esquerda em menus dvd."
3748 #: src/libvlc-module.c:1095
3750 msgid "Select prev DVD chapter"
3751 msgstr "Seleciona capitulo anterior"
3753 #: src/libvlc-module.c:1096
3755 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3757 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
3760 #: src/libvlc-module.c:1097
3762 msgid "Select next DVD chapter"
3763 msgstr "Seleciona capitulo posterior"
3765 #: src/libvlc-module.c:1098
3767 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3768 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a esquerda em menus dvd."
3770 #: src/libvlc-module.c:1099
3772 msgstr "Aumentar Volume"
3774 #: src/libvlc-module.c:1100
3775 msgid "Select the key to increase audio volume."
3776 msgstr "Selecione a tecla para aumentar o volume do audio."
3778 #: src/libvlc-module.c:1101
3780 msgstr "Abaixar volume"
3782 #: src/libvlc-module.c:1102
3783 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3784 msgstr "Selecione a tecla para diminuir o volume do audio."
3786 #: src/libvlc-module.c:1103 modules/gui/macosx/controls.m:867
3787 #: modules/gui/macosx/intf.m:562 modules/gui/macosx/intf.m:623
3788 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
3792 #: src/libvlc-module.c:1104
3794 msgid "Select the key to mute audio."
3795 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para pausar."
3797 #: src/libvlc-module.c:1105
3799 msgid "Subtitle delay up"
3800 msgstr "Arquivo de legendas"
3802 #: src/libvlc-module.c:1106
3804 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3805 msgstr "Selecione a tecla para aumentar o volume do audio."
3807 #: src/libvlc-module.c:1107
3809 msgid "Subtitle delay down"
3810 msgstr "Codificação das legendas"
3812 #: src/libvlc-module.c:1108
3814 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3815 msgstr "Selecione a tecla para diminuir o volume do audio."
3817 #: src/libvlc-module.c:1109
3819 msgid "Audio delay up"
3820 msgstr "Arquivo de legendas"
3822 #: src/libvlc-module.c:1110
3824 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3825 msgstr "Selecione a tecla para aumentar o volume do audio."
3827 #: src/libvlc-module.c:1111
3829 msgid "Audio delay down"
3830 msgstr "Codificação das legendas"
3832 #: src/libvlc-module.c:1112
3834 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3835 msgstr "Selecione a tecla para diminuir o volume do audio."
3837 #: src/libvlc-module.c:1113
3838 msgid "Play playlist bookmark 1"
3839 msgstr "Tocar marcador 1 da lista de reprodução"
3841 #: src/libvlc-module.c:1114
3842 msgid "Play playlist bookmark 2"
3843 msgstr "Tocar marcador 12 da lista de reprodução"
3845 #: src/libvlc-module.c:1115
3846 msgid "Play playlist bookmark 3"
3847 msgstr "Tocar marcador 3 da lista de reprodução"
3849 #: src/libvlc-module.c:1116
3850 msgid "Play playlist bookmark 4"
3851 msgstr "Tocar marcador 4 da lista de reprodução"
3853 #: src/libvlc-module.c:1117
3854 msgid "Play playlist bookmark 5"
3855 msgstr "Tocar marcador 5 da lista de reprodução"
3857 #: src/libvlc-module.c:1118
3858 msgid "Play playlist bookmark 6"
3859 msgstr "Tocar marcador 6 da lista de reprodução"
3861 #: src/libvlc-module.c:1119
3862 msgid "Play playlist bookmark 7"
3863 msgstr "Tocar marcador 7 da lista de reprodução"
3865 #: src/libvlc-module.c:1120
3866 msgid "Play playlist bookmark 8"
3867 msgstr "Tocar marcador 8 da lista de reprodução"
3869 #: src/libvlc-module.c:1121
3870 msgid "Play playlist bookmark 9"
3871 msgstr "Tocar marcador 9 da lista de reprodução"
3873 #: src/libvlc-module.c:1122
3874 msgid "Play playlist bookmark 10"
3875 msgstr "Tocar marcador 10 da lista de reprodução"
3877 #: src/libvlc-module.c:1123
3878 msgid "Select the key to play this bookmark."
3879 msgstr "Selecione o atalho para tocar este marcador."
3881 #: src/libvlc-module.c:1124
3882 msgid "Set playlist bookmark 1"
3883 msgstr "Configurar marcador 1 da lista de reprodução"
3885 #: src/libvlc-module.c:1125
3886 msgid "Set playlist bookmark 2"
3887 msgstr "Configurar marcador 2 da lista de reprodução"
3889 #: src/libvlc-module.c:1126
3890 msgid "Set playlist bookmark 3"
3891 msgstr "Configurar marcador 3 da lista de reprodução"
3893 #: src/libvlc-module.c:1127
3894 msgid "Set playlist bookmark 4"
3895 msgstr "Configurar marcador 4 da lista de reprodução"
3897 #: src/libvlc-module.c:1128
3898 msgid "Set playlist bookmark 5"
3899 msgstr "Configurar marcador 5 da lista de reprodução"
3901 #: src/libvlc-module.c:1129
3902 msgid "Set playlist bookmark 6"
3903 msgstr "Configurar marcador 6 da lista de reprodução"
3905 #: src/libvlc-module.c:1130
3906 msgid "Set playlist bookmark 7"
3907 msgstr "Configurar marcador 7 da lista de reprodução"
3909 #: src/libvlc-module.c:1131
3910 msgid "Set playlist bookmark 8"
3911 msgstr "Configurar marcador 8 da lista de reprodução"
3913 #: src/libvlc-module.c:1132
3914 msgid "Set playlist bookmark 9"
3915 msgstr "Configurar marcador 9 da lista de reprodução"
3917 #: src/libvlc-module.c:1133
3918 msgid "Set playlist bookmark 10"
3919 msgstr "Configurar marcador 10 da lista de reprodução"
3921 #: src/libvlc-module.c:1134
3922 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3924 "Selecione a tecla para configurar este marcador da lista de reprodução."
3926 #: src/libvlc-module.c:1136 modules/control/hotkeys.c:84
3927 msgid "Playlist bookmark 1"
3928 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
3930 #: src/libvlc-module.c:1137 modules/control/hotkeys.c:85
3931 msgid "Playlist bookmark 2"
3932 msgstr "Marcador 2 da lista de reprodução"
3934 #: src/libvlc-module.c:1138 modules/control/hotkeys.c:86
3935 msgid "Playlist bookmark 3"
3936 msgstr "Marcador 3 da lista de reprodução"
3938 #: src/libvlc-module.c:1139 modules/control/hotkeys.c:87
3939 msgid "Playlist bookmark 4"
3940 msgstr "Marcador 4 da lista de reprodução"
3942 #: src/libvlc-module.c:1140 modules/control/hotkeys.c:88
3943 msgid "Playlist bookmark 5"
3944 msgstr "Marcador 5 da lista de reprodução"
3946 #: src/libvlc-module.c:1141 modules/control/hotkeys.c:89
3947 msgid "Playlist bookmark 6"
3948 msgstr "Marcador 6 da lista de reprodução"
3950 #: src/libvlc-module.c:1142 modules/control/hotkeys.c:90
3951 msgid "Playlist bookmark 7"
3952 msgstr "Marcador 7 da lista de reprodução"
3954 #: src/libvlc-module.c:1143 modules/control/hotkeys.c:91
3955 msgid "Playlist bookmark 8"
3956 msgstr "Marcador 8 da lista de reprodução"
3958 #: src/libvlc-module.c:1144 modules/control/hotkeys.c:92
3959 msgid "Playlist bookmark 9"
3960 msgstr "Marcador 9 da lista de reprodução"
3962 #: src/libvlc-module.c:1145 modules/control/hotkeys.c:93
3963 msgid "Playlist bookmark 10"
3964 msgstr "Marcador 10 da lista de reprodução"
3966 #: src/libvlc-module.c:1147
3968 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3969 msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
3971 #: src/libvlc-module.c:1149
3972 msgid "Go back in browsing history"
3975 #: src/libvlc-module.c:1150
3978 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3981 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
3984 #: src/libvlc-module.c:1151
3985 msgid "Go forward in browsing history"
3988 #: src/libvlc-module.c:1152
3991 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3994 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o próximo ítem na lista de "
3997 #: src/libvlc-module.c:1154
3999 msgid "Cycle audio track"
4000 msgstr "Faixa de Audio"
4002 #: src/libvlc-module.c:1155
4003 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4006 #: src/libvlc-module.c:1156
4008 msgid "Cycle subtitle track"
4009 msgstr "Escolha a faixa de legendas"
4011 #: src/libvlc-module.c:1157
4013 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4014 msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
4016 #: src/libvlc-module.c:1158
4018 msgid "Cycle source aspect ratio"
4019 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
4021 #: src/libvlc-module.c:1159
4023 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4024 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
4026 #: src/libvlc-module.c:1160
4028 msgid "Cycle video crop"
4029 msgstr "Saída de vídeo em preto e branco"
4031 #: src/libvlc-module.c:1161
4033 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4034 msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
4036 #: src/libvlc-module.c:1162
4038 msgid "Cycle deinterlace modes"
4039 msgstr "Modo desentrelaçado"
4041 #: src/libvlc-module.c:1163
4043 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4044 msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
4046 #: src/libvlc-module.c:1164
4048 msgid "Show interface"
4049 msgstr "Mostrar Interface"
4051 #: src/libvlc-module.c:1165
4053 msgid "Raise the interface above all other windows."
4054 msgstr "Esconde a janela principal da interface"
4056 #: src/libvlc-module.c:1166
4058 msgid "Hide interface"
4059 msgstr "_Esconder Interface"
4061 #: src/libvlc-module.c:1167
4063 msgid "Lower the interface below all other windows."
4064 msgstr "Esconde a janela principal da interface"
4066 #: src/libvlc-module.c:1168
4067 msgid "Take video snapshot"
4070 #: src/libvlc-module.c:1169
4071 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4074 #: src/libvlc-module.c:1171 modules/access_filter/record.c:53
4075 #: modules/access_filter/record.c:54
4080 #: src/libvlc-module.c:1172
4081 msgid "Record access filter start/stop."
4084 #: src/libvlc-module.c:1173 modules/access_filter/dump.c:51
4085 #: modules/access_filter/dump.c:52
4090 #: src/libvlc-module.c:1174
4091 msgid "Media dump access filter trigger."
4094 #: src/libvlc-module.c:1176 src/libvlc-module.c:1177
4095 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4099 #: src/libvlc-module.c:1179 src/libvlc-module.c:1180
4103 #: src/libvlc-module.c:1182 src/libvlc-module.c:1183
4104 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4107 #: src/libvlc-module.c:1184 src/libvlc-module.c:1185
4108 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4111 #: src/libvlc-module.c:1187 src/libvlc-module.c:1188
4112 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4115 #: src/libvlc-module.c:1189 src/libvlc-module.c:1190
4116 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4119 #: src/libvlc-module.c:1192 src/libvlc-module.c:1193
4120 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4123 #: src/libvlc-module.c:1194 src/libvlc-module.c:1195
4124 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4127 #: src/libvlc-module.c:1197 src/libvlc-module.c:1198
4129 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4130 msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas"
4132 #: src/libvlc-module.c:1199 src/libvlc-module.c:1200
4133 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4136 #: src/libvlc-module.c:1204
4139 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4140 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4141 "in the playlist.\n"
4142 "The first item specified will be played first.\n"
4145 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4146 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4147 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4148 " and that overrides previous settings.\n"
4150 "Stream MRL syntax:\n"
4151 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4152 "option=value ...]\n"
4154 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4155 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4158 " [file://]filename Plain media file\n"
4159 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4160 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4161 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4162 " screen:// Screen capture\n"
4163 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4164 " [vcd://][device] VCD device\n"
4165 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4166 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4167 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4168 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4170 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
4173 "Ítens da Lista de Reprodução:\n"
4174 " *.mpg, *.vob arquivos MPEG-1/2\n"
4175 " [dvd:][dispositivo][@dispositivo_raw][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]\n"
4176 " Dispositivo de DVD\n"
4177 " [vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]\n"
4178 " Dispositivo de VCD\n"
4179 " udpstream:[@[<atar endereço>][:<atar porta>]]\n"
4180 " stream UDP enviado por VLS\n"
4181 " vlc:pausar pausa a execução dos ítens na lista\n"
4182 " vlc:sair sair do VLC\n"
4184 #: src/libvlc-module.c:1316 src/video_output/vout_intf.c:425
4185 #: modules/gui/macosx/controls.m:438 modules/gui/macosx/controls.m:876
4186 #: modules/gui/macosx/intf.m:579 modules/gui/macosx/intf.m:634
4187 #: modules/video_output/snapshot.c:76
4190 msgstr "Módulo de acesso"
4192 #: src/libvlc-module.c:1329
4194 msgid "Window properties"
4195 msgstr "Propriedades do dispositivo"
4197 #: src/libvlc-module.c:1372
4202 #: src/libvlc-module.c:1379 modules/codec/subsdec.c:144
4203 #: modules/demux/subtitle.c:66 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
4207 #: src/libvlc-module.c:1396 modules/stream_out/transcode.c:156
4212 #: src/libvlc-module.c:1404
4217 #: src/libvlc-module.c:1406
4219 msgid "Track settings"
4220 msgstr "Configurações de codificadores de audio"
4222 #: src/libvlc-module.c:1428
4224 msgid "Playback control"
4225 msgstr "Usar controle de reprodução?"
4227 #: src/libvlc-module.c:1443
4229 msgid "Default devices"
4232 #: src/libvlc-module.c:1452
4234 msgid "Network settings"
4235 msgstr "Configurações de módulos decodificadores"
4237 #: src/libvlc-module.c:1464
4241 #: src/libvlc-module.c:1473
4244 msgstr "Death metal"
4246 #: src/libvlc-module.c:1503
4248 msgstr "Decodificadores"
4250 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/v4l2.c:57
4251 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:283
4252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
4254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4259 #: src/libvlc-module.c:1546
4260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
4264 #: src/libvlc-module.c:1579
4269 #: src/libvlc-module.c:1601
4271 msgid "Special modules"
4272 msgstr "Selecionar Nenhum"
4274 #: src/libvlc-module.c:1608
4278 #: src/libvlc-module.c:1616
4280 msgid "Performance options"
4281 msgstr "Opções Transcode"
4283 #: src/libvlc-module.c:1767
4285 msgstr "Endereço do host"
4287 #: src/libvlc-module.c:2082
4290 msgstr "Tamanho da fonte"
4292 #: src/libvlc-module.c:2161
4293 msgid "main program"
4294 msgstr "Programa principal"
4296 #: src/libvlc-module.c:2171
4298 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4299 msgstr "Imprimir ajuda (pode ser combinado com --advanced)"
4301 #: src/libvlc-module.c:2177
4304 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4305 msgstr "Imprimir ajuda sobre o módulo (pode ser combinado com --advanced)"
4307 #: src/libvlc-module.c:2182
4309 msgid "print help for the advanced options"
4310 msgstr "Mostrar opções avançadas"
4312 #: src/libvlc-module.c:2187
4313 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4316 #: src/libvlc-module.c:2193
4317 msgid "print a list of available modules"
4318 msgstr "imprimir lista dos módulos disponíveis"
4320 #: src/libvlc-module.c:2199
4322 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4323 msgstr "Imprimir ajuda sobre o módulo (pode ser combinado com --advanced)"
4325 #: src/libvlc-module.c:2204
4326 msgid "save the current command line options in the config"
4327 msgstr "salvar as opções de linha de comando atuais na configuração"
4329 #: src/libvlc-module.c:2209
4330 msgid "reset the current config to the default values"
4331 msgstr "reinicializar a configuração atual para os valores padrão"
4333 #: src/libvlc-module.c:2214
4334 msgid "use alternate config file"
4335 msgstr "usar arquivo de configuração alternativo"
4337 #: src/libvlc-module.c:2219
4339 msgid "resets the current plugins cache"
4340 msgstr "Repetir ítem atual."
4342 #: src/libvlc-module.c:2224
4343 msgid "print version information"
4344 msgstr "imprimir informações de versão"
4346 #: src/misc/configuration.c:1181
4350 #: src/misc/configuration.c:1192
4354 #: src/playlist/engine.c:125 src/playlist/engine.c:127
4355 #: src/playlist/loadsave.c:101
4356 msgid "Media Library"
4359 #: src/playlist/tree.c:59
4363 #: src/text/iso-639_def.h:38
4367 #: src/text/iso-639_def.h:39
4371 #: src/text/iso-639_def.h:40
4375 #: src/text/iso-639_def.h:41
4379 #: src/text/iso-639_def.h:42
4382 msgstr "Inglês Americano"
4384 #: src/text/iso-639_def.h:43
4388 #: src/text/iso-639_def.h:44
4391 msgstr "Inglês Americano"
4393 #: src/text/iso-639_def.h:45
4398 #: src/text/iso-639_def.h:46
4402 #: src/text/iso-639_def.h:47
4406 #: src/text/iso-639_def.h:48
4409 msgstr "Inglês Americano"
4411 #: src/text/iso-639_def.h:49
4415 #: src/text/iso-639_def.h:50
4420 #: src/text/iso-639_def.h:51
4424 #: src/text/iso-639_def.h:52
4429 #: src/text/iso-639_def.h:53
4433 #: src/text/iso-639_def.h:54
4437 #: src/text/iso-639_def.h:55
4441 #: src/text/iso-639_def.h:56
4445 #: src/text/iso-639_def.h:57
4450 #: src/text/iso-639_def.h:58
4455 #: src/text/iso-639_def.h:60
4459 #: src/text/iso-639_def.h:61
4464 #: src/text/iso-639_def.h:62
4469 #: src/text/iso-639_def.h:63
4470 msgid "Church Slavic"
4473 #: src/text/iso-639_def.h:64
4477 #: src/text/iso-639_def.h:65
4482 #: src/text/iso-639_def.h:66
4485 msgstr "Inglês Americano"
4487 #: src/text/iso-639_def.h:70
4491 #: src/text/iso-639_def.h:71
4496 #: src/text/iso-639_def.h:72
4500 #: src/text/iso-639_def.h:73
4504 #: src/text/iso-639_def.h:74
4507 msgstr "Mais Rápido"
4509 #: src/text/iso-639_def.h:75
4513 #: src/text/iso-639_def.h:76
4517 #: src/text/iso-639_def.h:78
4520 msgstr "Português Brasileiro"
4522 #: src/text/iso-639_def.h:81
4523 msgid "Gaelic (Scots)"
4526 #: src/text/iso-639_def.h:82
4529 msgstr "Inglês (GB)"
4531 #: src/text/iso-639_def.h:83
4535 #: src/text/iso-639_def.h:84
4540 #: src/text/iso-639_def.h:85
4541 msgid "Greek, Modern ()"
4544 #: src/text/iso-639_def.h:86
4549 #: src/text/iso-639_def.h:87
4554 #: src/text/iso-639_def.h:89
4559 #: src/text/iso-639_def.h:90
4563 #: src/text/iso-639_def.h:91
4567 #: src/text/iso-639_def.h:93
4571 #: src/text/iso-639_def.h:94
4575 #: src/text/iso-639_def.h:95
4580 #: src/text/iso-639_def.h:96
4585 #: src/text/iso-639_def.h:97
4590 #: src/text/iso-639_def.h:98
4594 #: src/text/iso-639_def.h:100
4599 #: src/text/iso-639_def.h:102
4600 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4603 #: src/text/iso-639_def.h:103
4607 #: src/text/iso-639_def.h:104
4611 #: src/text/iso-639_def.h:105
4615 #: src/text/iso-639_def.h:106
4620 #: src/text/iso-639_def.h:107
4624 #: src/text/iso-639_def.h:108
4628 #: src/text/iso-639_def.h:109
4632 #: src/text/iso-639_def.h:110
4636 #: src/text/iso-639_def.h:112
4640 #: src/text/iso-639_def.h:113
4644 #: src/text/iso-639_def.h:114
4648 #: src/text/iso-639_def.h:115
4653 #: src/text/iso-639_def.h:116
4658 #: src/text/iso-639_def.h:117
4663 #: src/text/iso-639_def.h:118
4667 #: src/text/iso-639_def.h:119
4668 msgid "Letzeburgesch"
4671 #: src/text/iso-639_def.h:120
4675 #: src/text/iso-639_def.h:121
4680 #: src/text/iso-639_def.h:122
4684 #: src/text/iso-639_def.h:123
4688 #: src/text/iso-639_def.h:124
4692 #: src/text/iso-639_def.h:126
4696 #: src/text/iso-639_def.h:127
4700 #: src/text/iso-639_def.h:128
4704 #: src/text/iso-639_def.h:129
4709 #: src/text/iso-639_def.h:130
4713 #: src/text/iso-639_def.h:131
4718 #: src/text/iso-639_def.h:132
4719 msgid "Ndebele, South"
4722 #: src/text/iso-639_def.h:133
4723 msgid "Ndebele, North"
4726 #: src/text/iso-639_def.h:134
4731 #: src/text/iso-639_def.h:135
4736 #: src/text/iso-639_def.h:136
4740 #: src/text/iso-639_def.h:137
4742 msgid "Norwegian Nynorsk"
4745 #: src/text/iso-639_def.h:138
4747 msgid "Norwegian Bokmaal"
4750 #: src/text/iso-639_def.h:139
4751 msgid "Chichewa; Nyanja"
4754 #: src/text/iso-639_def.h:140
4755 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4758 #: src/text/iso-639_def.h:141
4762 #: src/text/iso-639_def.h:142
4766 #: src/text/iso-639_def.h:144
4767 msgid "Ossetian; Ossetic"
4770 #: src/text/iso-639_def.h:145
4774 #: src/text/iso-639_def.h:146
4779 #: src/text/iso-639_def.h:147
4782 msgstr "Lista de reprodução"
4784 #: src/text/iso-639_def.h:148
4788 #: src/text/iso-639_def.h:149
4791 msgstr "Propriedades do dispositivo"
4793 #: src/text/iso-639_def.h:150
4798 #: src/text/iso-639_def.h:151
4802 #: src/text/iso-639_def.h:152
4803 msgid "Raeto-Romance"
4806 #: src/text/iso-639_def.h:154
4811 #: src/text/iso-639_def.h:156
4815 #: src/text/iso-639_def.h:157
4819 #: src/text/iso-639_def.h:158
4822 msgstr "Inglês Americano"
4824 #: src/text/iso-639_def.h:159
4829 #: src/text/iso-639_def.h:160
4833 #: src/text/iso-639_def.h:163
4834 msgid "Northern Sami"
4837 #: src/text/iso-639_def.h:164
4842 #: src/text/iso-639_def.h:165
4846 #: src/text/iso-639_def.h:166
4850 #: src/text/iso-639_def.h:167
4855 #: src/text/iso-639_def.h:168
4856 msgid "Sotho, Southern"
4859 #: src/text/iso-639_def.h:170
4863 #: src/text/iso-639_def.h:171
4868 #: src/text/iso-639_def.h:172
4872 #: src/text/iso-639_def.h:173
4876 #: src/text/iso-639_def.h:175
4880 #: src/text/iso-639_def.h:176
4885 #: src/text/iso-639_def.h:177
4889 #: src/text/iso-639_def.h:178
4893 #: src/text/iso-639_def.h:179
4898 #: src/text/iso-639_def.h:180
4902 #: src/text/iso-639_def.h:181
4906 #: src/text/iso-639_def.h:182
4911 #: src/text/iso-639_def.h:183
4915 #: src/text/iso-639_def.h:184
4916 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4919 #: src/text/iso-639_def.h:185
4923 #: src/text/iso-639_def.h:186
4927 #: src/text/iso-639_def.h:188
4931 #: src/text/iso-639_def.h:189
4935 #: src/text/iso-639_def.h:190
4939 #: src/text/iso-639_def.h:191
4942 msgstr "Português Brasileiro"
4944 #: src/text/iso-639_def.h:192
4948 #: src/text/iso-639_def.h:193
4952 #: src/text/iso-639_def.h:194
4955 msgstr "Nome do arq."
4957 #: src/text/iso-639_def.h:195
4962 #: src/text/iso-639_def.h:196
4966 #: src/text/iso-639_def.h:197
4970 #: src/text/iso-639_def.h:198
4974 #: src/text/iso-639_def.h:199
4978 #: src/text/iso-639_def.h:200
4983 #: src/text/iso-639_def.h:201
4987 #: src/text/iso-639_def.h:202
4991 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:979
4994 msgstr "<desconhecido>"
4996 #: src/video_output/video_output.c:403 modules/gui/macosx/intf.m:590
4997 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4999 msgstr "Desentrelaçar"
5001 #: src/video_output/video_output.c:407 modules/video_filter/deinterlace.c:117
5005 #: src/video_output/video_output.c:409 modules/video_filter/deinterlace.c:117
5009 #: src/video_output/video_output.c:411 modules/video_filter/deinterlace.c:117
5013 #: src/video_output/video_output.c:413 modules/video_filter/deinterlace.c:118
5017 #: src/video_output/video_output.c:415 modules/video_filter/deinterlace.c:118
5021 #: src/video_output/vout_intf.c:228
5025 #: src/video_output/vout_intf.c:230
5029 #: src/video_output/vout_intf.c:232
5030 msgid "1:1 Original"
5033 #: src/video_output/vout_intf.c:234
5037 #: src/video_output/vout_intf.c:261 modules/gui/macosx/intf.m:584
5038 #: modules/gui/macosx/intf.m:585 modules/video_filter/crop.c:102
5039 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
5043 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/gui/macosx/intf.m:582
5044 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
5046 msgid "Aspect-ratio"
5047 msgstr "Proporção de Aspecto"
5049 #: modules/access/cdda/access.c:294
5050 msgid "CD reading failed"
5053 #: modules/access/cdda/access.c:295
5055 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5058 #: modules/access/cdda.c:60 modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5059 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
5060 #: modules/access/dvdnav.c:67 modules/access/dvdread.c:64
5061 #: modules/access/fake.c:41 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
5062 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:56
5063 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
5064 #: modules/access/screen/screen.c:36 modules/access/smb.c:61
5065 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:41 modules/access/v4l.c:76
5066 #: modules/access/vcd/vcd.c:41
5067 msgid "Caching value in ms"
5068 msgstr "Valor de cache em ms"
5070 #: modules/access/cdda.c:62
5073 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5076 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
5077 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5079 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
5080 #: modules/gui/macosx/open.m:509 modules/gui/macosx/open.m:600
5081 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
5083 msgstr "CD de Audio"
5085 #: modules/access/cdda.c:67
5086 msgid "Audio CD input"
5087 msgstr "Entrada de CD Audio"
5089 #: modules/access/cdda.c:73
5091 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5092 msgstr "cddax:[disp-ou-arquivo][@{T}num]"
5094 #: modules/access/cdda.c:85
5097 msgstr "servidor CDDB"
5099 #: modules/access/cdda.c:85
5101 msgid "Address of the CDDB server to use."
5102 msgstr "endereço de e-mail reportado ao servidor CDDB"
5104 #: modules/access/cdda.c:88
5107 msgstr "Porta do servidor CDDB"
5109 #: modules/access/cdda.c:88
5111 msgid "CDDB Server port to use."
5112 msgstr "Porta do servidor CDDB"
5114 #: modules/access/cdda.c:451
5116 msgid "Audio CD - Track "
5117 msgstr "Faixa de Audio"
5119 #: modules/access/cdda.c:468
5121 msgid "Audio CD - Track %i"
5122 msgstr "Faixa de Audio"
5124 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:80
5125 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
5129 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
5134 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5138 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
5141 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5146 "all calls (0x10) 16\n"
5149 "libcdio (0x80) 128\n"
5150 "libcddb (0x100) 256\n"
5152 "Este inteiro quando visto em binário é uma máscara de de depuração\n"
5155 "chamadas externas \t 4\n"
5156 "Todas as chamadas 8\n"
5158 "libcdio \t(20) \t32\n"
5159 "Procuras \t(40) \t64\n"
5160 "libcdio \t(80) \t128\n"
5161 "libcddb \t(100) \t256\n"
5163 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
5166 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5169 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
5170 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
5172 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
5174 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5175 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5176 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5177 "25 blocks per access."
5180 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
5183 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5184 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5185 " %a : The artist (for the album)\n"
5186 " %A : The album information\n"
5188 " %e : The extended data (for a track)\n"
5189 " %I : CDDB disk ID\n"
5191 " %M : The current MRL\n"
5192 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5193 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5194 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5195 " %T : The track number\n"
5196 " %s : Number of seconds in this track\n"
5197 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5198 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5199 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5202 "Formato usado no título da lista de reprodução da GUI. Semelhante ao Unix "
5204 "Especificadores de formato que começam com sinal de %. Os especifiadores "
5207 " %A : A informação do album\n"
5209 " %I : ID CDDB do disco\n"
5211 " %M : O MRL atual\n"
5212 " %m : O número de catálodo da mídia CD-DA (MCN)\n"
5213 " %n : O número de faixas no CD\n"
5214 " %p : O artista/cantor/compositor na faixa\n"
5215 " %T : O número da faixa\n"
5216 " %s : Número de segundos nesta faixa\n"
5218 " %Y : O ano 19xx ou 20xx\n"
5221 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5224 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5225 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5226 " %M : The current MRL\n"
5227 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5228 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5229 " %T : The track number\n"
5230 " %s : Number of seconds in this track\n"
5231 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5232 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5235 "Formato usado no título da lista de reprodução da GUI. Semelhante ao Unix "
5237 "Especificadores de formato que começam com sinal de %. Os especifiadores "
5239 " %M : O MRL atual\n"
5240 " %m : O número de catálodo da mídia CD-DA (MCN)\n"
5241 " %n : O número de faixas no CD\n"
5242 " %T : O número da faixa\n"
5243 " %s : Número de segundos nesta faixa\n"
5246 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5247 msgid "Enable CD paranoia?"
5250 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5252 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5253 "none: no paranoia - fastest.\n"
5254 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5255 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5258 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5260 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5261 msgstr "cddax:[disp-ou-arquivo][@{T}num]"
5263 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5264 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5265 msgstr "Entrada de Audio de CD Digital (CD-DA)"
5267 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5269 msgid "Audio Compact Disc"
5270 msgstr "Opções de Audio"
5272 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5273 msgid "Additional debug"
5276 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5277 msgid "Caching value in microseconds"
5278 msgstr "Valor de cache em milisegundos"
5280 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5282 msgid "Number of blocks per CD read"
5283 msgstr "Número de streams"
5285 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5286 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5288 "Formato a ser usado no campo \"title\" da lista de reprodução quando não "
5291 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5293 msgid "Use CD audio controls and output?"
5294 msgstr "Habilitar saída de stream de audio"
5296 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5297 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5300 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5302 msgid "Do CD-Text lookups?"
5303 msgstr "Fazer procuras CDDB"
5305 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5307 msgid "If set, get CD-Text information"
5308 msgstr "Se ativo, a informação CDDB sobre este CD será cacheada"
5310 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5311 msgid "Use Navigation-style playback?"
5314 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5315 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5318 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5321 msgstr "servidor CDDB"
5323 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5324 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5326 "Formato a ser usado no campo \"title\" da lista de reprodução quando usar "
5329 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5331 msgid "CDDB lookups"
5332 msgstr "Fazer procuras CDDB"
5334 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5335 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5337 "Se ativo, procurar informação de Faixa de CD-DA usando o protocolo CDDB"
5339 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5341 msgstr "servidor CDDB"
5343 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5344 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5345 msgstr "Contatar este servidor CDDB para procurar informações CD-DA"
5347 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5348 msgid "CDDB server port"
5349 msgstr "Porta do servidor CDDB"
5351 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5352 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5353 msgstr "O servidor CDDB usa este número de porta para se comunicar"
5355 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5356 msgid "email address reported to CDDB server"
5357 msgstr "endereço de e-mail reportado ao servidor CDDB"
5359 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5360 msgid "Cache CDDB lookups?"
5361 msgstr "Cachear procuras CDDB"
5363 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5364 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5365 msgstr "Se ativo, a informação CDDB sobre este CD será cacheada"
5367 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5368 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5369 msgstr "Contatar CDDB via o protocolo HTTP"
5371 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5372 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5374 "Se ajustado, o servidor CDDB pega informações via o protocolo CDDB HTTP"
5376 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5377 msgid "CDDB server timeout"
5378 msgstr "timeout do servidor CDDB"
5380 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5381 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5382 msgstr "Tempo (em segundos) para esperar uma resposta do servidor CDDB"
5384 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5385 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5386 msgstr "Diretório para cachear requerimentos CDDB"
5388 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5389 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5392 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5394 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5398 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5399 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:87
5400 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5401 #: modules/gui/macosx/open.m:388 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5405 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5406 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5410 #: modules/access/cdda/info.c:333
5411 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5414 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5418 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5419 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:472
5420 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
5422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1728
5426 #: modules/access/cdda/info.c:400
5431 #: modules/access/cdda/info.c:856
5433 msgid "Track Number"
5436 #: modules/access/dc1394.c:65
5438 msgid "dc1394 input"
5439 msgstr "Entrada FTP"
5441 #: modules/access/directory.c:72
5442 msgid "Subdirectory behavior"
5445 #: modules/access/directory.c:74
5448 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5449 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5450 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5451 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5453 "Seleciona se os subdiretórios devem ser expandidos.\n"
5454 "none: subdiretórios não aparecem na lista de reprodução.\n"
5455 "ocultar: subdiretórios aparecem mas são expandidos na primeira tocagem.\n"
5456 "expandir: todos os subdiretórios são expandidos.\n"
5458 #: modules/access/directory.c:80
5462 #: modules/access/directory.c:81
5466 #: modules/access/directory.c:83
5467 msgid "Ignored extensions"
5470 #: modules/access/directory.c:85
5472 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5474 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5475 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5478 #: modules/access/directory.c:92
5481 msgstr "Entrada DirectShow"
5483 #: modules/access/directory.c:94
5484 msgid "Standard filesystem directory input"
5485 msgstr "Entrada de diretório padrão do sistema de arquivos"
5487 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5488 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:56
5489 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
5493 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5498 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5502 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5506 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5509 msgstr "Escolha o audio"
5511 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
5514 msgstr "Escolha o audio"
5516 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91
5521 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5524 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5527 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams directshow. "
5528 "Este valor deve ser ajustado em unidades de milisegundos."
5530 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 modules/access/v4l.c:80
5531 msgid "Video device name"
5532 msgstr "Nome do dispositivo de Vídeo"
5534 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99
5537 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5538 "don't specify anything, the default device will be used."
5540 "Você pode especificar o nome do dispositivo de vídeo que será usado pelo "
5541 "plugin DirectShow. Se você não especificar nada, o dispositivo padrão será "
5544 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:84
5545 msgid "Audio device name"
5546 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
5548 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5551 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5552 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5553 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5555 "Você pode especificar o nome do dispositivo de audio que será usado pelo "
5556 "plugin DirectShow. Se você não especificar nada, o dispositivo padrão será "
5559 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5561 msgstr "Tamanho do vídeo"
5563 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5566 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5567 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5569 "Você pode especificar o tamanho do vídeo que que irá ser mostrado pelo "
5570 "plugin DirectShow. Se você não especificar nada o tamanho padrão de seu "
5571 "dispositivo será usado."
5573 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113 modules/access/v4l.c:88
5574 msgid "Video input chroma format"
5575 msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
5577 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5579 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5580 "(default), RV24, etc.)"
5582 "Força a entrada de vídeo DirectShow a usar um formato de chroma específico "
5583 "(ex. I420 (padrão), RV24, etc...)"
5585 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5587 msgid "Video input frame rate"
5588 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
5590 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5593 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5594 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5596 "Força a entrada de vídeo DirectShow a usar um formato de chroma específico "
5597 "(ex. I420 (padrão), RV24, etc...)"
5599 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5600 msgid "Device properties"
5601 msgstr "Propriedades do dispositivo"
5603 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5606 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5607 msgstr "Mostra o diálogo de propriedade do dispositivo selecionado."
5609 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5611 msgid "Tuner properties"
5612 msgstr "Propriedades do dispositivo"
5614 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5615 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5618 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5620 msgid "Tuner TV Channel"
5621 msgstr "Anunciar streams via Canal SAP:"
5623 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5625 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5626 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
5628 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5629 msgid "Tuner country code"
5632 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5634 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5635 "mapping (0 means default)."
5638 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5640 msgid "Tuner input type"
5641 msgstr "Numero do sintonizdor"
5643 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5645 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5646 msgstr "Permite remapear as ações."
5648 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5650 msgid "Video input pin"
5651 msgstr "Opções de Vídeo"
5653 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5655 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5656 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5657 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5658 "will not be changed."
5661 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5663 msgid "Audio input pin"
5664 msgstr "Entrada de CD Audio"
5666 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5668 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5669 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
5671 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5673 msgid "Video output pin"
5674 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
5676 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5678 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5679 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
5681 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5683 msgid "Audio output pin"
5684 msgstr "Saída CoreAudio"
5686 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5688 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5689 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
5691 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5693 msgid "AM Tuner mode"
5694 msgstr "Selecionar Nenhum"
5696 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
5697 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5700 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5703 msgstr "Entrada DirectShow"
5705 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170 modules/access/dshow/dshow.cpp:231
5706 msgid "DirectShow input"
5707 msgstr "Entrada DirectShow"
5709 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
5710 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:174
5711 msgid "Refresh list"
5712 msgstr "Atualizar a lista"
5714 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179 modules/access/dshow/dshow.cpp:184
5718 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:896 modules/access/dshow/dshow.cpp:946
5719 msgid "Capturing failed"
5722 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:897
5725 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5728 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:947
5730 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5733 #: modules/access/dvb/access.c:75
5736 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5738 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
5739 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
5741 #: modules/access/dvb/access.c:78
5742 msgid "Adapter card to tune"
5743 msgstr "placa adaptadora a ser sintonizada."
5745 #: modules/access/dvb/access.c:79
5747 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5750 "placas adaptadoras possuem um arquivo de dispositivo em um diretório "
5751 "chamado /dev/dvb/adapter[n] com n>=0"
5753 #: modules/access/dvb/access.c:81
5754 msgid "Device number to use on adapter"
5755 msgstr "número do dispositivo a ser usado no adaptador"
5757 #: modules/access/dvb/access.c:84
5758 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5761 #: modules/access/dvb/access.c:85
5762 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5765 #: modules/access/dvb/access.c:87
5767 msgid "Inversion mode"
5768 msgstr "Conversões de "
5770 #: modules/access/dvb/access.c:88
5771 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5774 #: modules/access/dvb/access.c:90
5776 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5777 msgstr "Sondar a placa dvb para decobrir suas capacidades"
5779 #: modules/access/dvb/access.c:91
5782 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5783 "disable this feature if you experience some trouble."
5784 msgstr "Algumas placas dvb não gostam de serem sondadas por suas capacidades"
5786 #: modules/access/dvb/access.c:93
5789 msgstr "Selecionar Nenhum"
5791 #: modules/access/dvb/access.c:94
5793 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5795 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
5798 #: modules/access/dvb/access.c:97
5799 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5802 #: modules/access/dvb/access.c:98
5803 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5806 #: modules/access/dvb/access.c:100
5810 #: modules/access/dvb/access.c:101
5811 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5814 #: modules/access/dvb/access.c:103
5815 msgid "High LNB voltage"
5818 #: modules/access/dvb/access.c:104
5820 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5821 "supported by all frontends."
5824 #: modules/access/dvb/access.c:107
5828 #: modules/access/dvb/access.c:108
5829 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5832 #: modules/access/dvb/access.c:110
5834 msgid "Transponder FEC"
5835 msgstr "FEC do transponder do satélite"
5837 #: modules/access/dvb/access.c:111
5839 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5840 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode"
5842 #: modules/access/dvb/access.c:113
5844 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5845 msgstr "polarização do transponder padrão do satélite em kHz"
5847 #: modules/access/dvb/access.c:116
5848 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5849 msgstr "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5851 #: modules/access/dvb/access.c:119
5852 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5853 msgstr "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5855 #: modules/access/dvb/access.c:122
5856 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5857 msgstr "Antenna lnb_slof (kHz)"
5859 #: modules/access/dvb/access.c:126
5860 msgid "Modulation type"
5861 msgstr "Tipo de modulação"
5863 #: modules/access/dvb/access.c:127
5865 msgid "Modulation type for front-end device."
5866 msgstr "Tipo de modulaçaõ para o dispositivo frontend"
5868 #: modules/access/dvb/access.c:130
5869 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5870 msgstr "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5872 #: modules/access/dvb/access.c:133
5873 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5874 msgstr "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5876 #: modules/access/dvb/access.c:136
5877 msgid "Terrestrial bandwidth"
5878 msgstr "Largura de banda terrestre"
5880 #: modules/access/dvb/access.c:137
5881 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5882 msgstr "Largura de banda terrestre [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5884 #: modules/access/dvb/access.c:139
5885 msgid "Terrestrial guard interval"
5886 msgstr "Terrestrial guard interval"
5888 #: modules/access/dvb/access.c:142
5889 msgid "Terrestrial transmission mode"
5890 msgstr "Terrestrial transmission mode"
5892 #: modules/access/dvb/access.c:145
5893 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5894 msgstr "Tterrestrial hierarchy mode"
5896 #: modules/access/dvb/access.c:148
5898 msgid "HTTP Host address"
5899 msgstr "Endereço do host"
5901 #: modules/access/dvb/access.c:150
5902 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5905 #: modules/access/dvb/access.c:152
5906 msgid "HTTP user name"
5907 msgstr "Nome de uruário HTTP"
5909 #: modules/access/dvb/access.c:154
5911 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5914 #: modules/access/dvb/access.c:157
5915 msgid "HTTP password"
5918 #: modules/access/dvb/access.c:159
5920 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5923 #: modules/access/dvb/access.c:162
5928 #: modules/access/dvb/access.c:164
5930 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5931 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5934 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:72
5935 #: modules/control/http/http.c:49
5937 msgid "Certificate file"
5938 msgstr "Usar arquivo de legendas"
5940 #: modules/access/dvb/access.c:169
5941 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5944 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:75
5945 #: modules/control/http/http.c:52
5946 msgid "Private key file"
5949 #: modules/access/dvb/access.c:173
5950 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5953 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:79
5954 #: modules/control/http/http.c:54
5956 msgid "Root CA file"
5957 msgstr "Escolha o Arquivo"
5959 #: modules/access/dvb/access.c:176
5960 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5963 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:84
5964 #: modules/control/http/http.c:57
5967 msgstr "Arquivo PLS"
5969 #: modules/access/dvb/access.c:180
5970 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5973 #: modules/access/dvb/access.c:183
5978 #: modules/access/dvb/access.c:184
5979 msgid "DVB input with v4l2 support"
5980 msgstr "Módulo de entrada DVB com suporte a v4l2"
5982 #: modules/access/dvb/access.c:236
5985 msgstr "Nome de uruário HTTP"
5987 #: modules/access/dvb/access.c:716
5989 msgid "Input syntax is deprecated"
5990 msgstr "Arquivo de saída"
5992 #: modules/access/dvb/access.c:717
5994 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5998 #: modules/access/dvb/access.c:763
6000 msgid "Illegal Polarization"
6001 msgstr "Visualizações"
6003 #: modules/access/dvb/access.c:764
6005 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6008 #: modules/access/dv.c:70
6010 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
6012 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
6013 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
6015 #: modules/access/dv.c:74
6016 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6019 #: modules/access/dv.c:75
6023 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:60
6027 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:62
6029 msgid "Default DVD angle."
6032 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:66
6034 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6036 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
6037 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
6039 #: modules/access/dvdnav.c:71
6040 msgid "Start directly in menu"
6043 #: modules/access/dvdnav.c:73
6045 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6046 "useless warning introductions."
6049 #: modules/access/dvdnav.c:82
6051 msgid "DVD with menus"
6052 msgstr "Usar menus DVD"
6054 #: modules/access/dvdnav.c:83
6055 msgid "DVDnav Input"
6056 msgstr "Entrada DVDnav"
6058 #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:238
6059 #: modules/access/dvdread.c:497 modules/access/dvdread.c:559
6061 msgid "Playback failure"
6062 msgstr "Pausar tocagem"
6064 #: modules/access/dvdnav.c:300
6066 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
6069 #: modules/access/dvdread.c:69
6070 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6071 msgstr "Método a ser usado pelo o libdvdcss para decodificação"
6073 #: modules/access/dvdread.c:71
6075 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6076 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6077 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6078 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6079 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6080 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6081 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6082 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6083 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6084 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6085 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6086 "The default method is: key."
6088 "Ajusta o método usado pela chave libdvdcss para decodificação.\n"
6089 "título:a chave título decodificada é adivinhada a partir dos setores "
6090 "codificados do stream. Dessa forma deverá funcionar tanto com um arquivo "
6091 "como com um dispositivo de DVD. De vez em quando demora muito tempo para "
6092 "decodificar uma chave título e pode até mesmo falhar. Com este método, a "
6093 "chave é apenas verificada no começo de cada título, portanto não irá "
6094 "funcionar se a chave mudar no meio do título.\n"
6095 "disco: a chave do disco é primeiro crackeada, então todas as chaves título "
6096 "podem ser decodificadas instantaneamente, o que nos permite a checá-las mais "
6098 "chave: o mesmo que \"disc\" se você não possui a chave com as chaves do "
6099 "tocador no momento da compilação. Se você possuir, a decodificação do chave "
6100 "do disco será mais rápida com este método. Ele é o método utilizado pela "
6102 "O método padrão é: chave."
6104 #: modules/access/dvdread.c:87
6108 #: modules/access/dvdread.c:87
6112 #: modules/access/dvdread.c:93
6114 msgid "DVD without menus"
6115 msgstr "Usar menus DVD"
6117 #: modules/access/dvdread.c:94
6119 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
6120 msgstr "Entrada de DVD com suporte a menus"
6122 #: modules/access/dvdread.c:239
6124 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
6127 #: modules/access/dvdread.c:498
6129 msgid "DVDRead could not read block %d."
6132 #: modules/access/dvdread.c:560
6134 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6137 #: modules/access/fake.c:43
6140 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6142 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams de vídeo. "
6143 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6145 #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:139
6148 msgstr "Taxa de Amostra:"
6150 #: modules/access/fake.c:47
6152 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6153 msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
6155 #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
6156 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104
6160 #: modules/access/fake.c:50
6162 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6166 #: modules/access/fake.c:52
6168 msgid "Duration in ms"
6171 #: modules/access/fake.c:54
6173 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6174 "meaning that the stream is unlimited)."
6177 #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:75
6182 #: modules/access/fake.c:59
6185 msgstr "Entrada FTP"
6187 #: modules/access/file.c:81
6189 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6191 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams de vídeo. "
6192 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6194 #: modules/access/file.c:83
6195 msgid "Concatenate with additional files"
6198 #: modules/access/file.c:85
6200 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
6201 "a comma-separated list of files."
6204 #: modules/access/file.c:89
6207 msgstr "Entrada FTP"
6209 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
6210 #: modules/audio_output/file.c:109 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
6211 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
6212 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
6213 #: modules/gui/macosx/open.m:384 modules/gui/macosx/output.m:142
6214 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6215 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
6216 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
6217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
6221 #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
6222 #: modules/access/file.c:452
6224 msgid "File reading failed"
6225 msgstr "Alinhamento do vídeo"
6227 #: modules/access/file.c:284
6229 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
6232 #: modules/access/file.c:436
6234 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
6237 #: modules/access/file.c:453
6239 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
6242 #: modules/access_filter/dump.c:39
6244 msgid "Force use of dump module"
6245 msgstr "Módulo de acesso de saída"
6247 #: modules/access_filter/dump.c:40
6248 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6251 #: modules/access_filter/dump.c:43
6252 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6255 #: modules/access_filter/dump.c:44
6257 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6258 "megabyte were performed."
6261 #: modules/access_filter/record.c:45
6263 msgid "Record directory"
6264 msgstr "Diretório fonte"
6266 #: modules/access_filter/record.c:47
6268 msgid "Directory where the record will be stored."
6270 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
6272 #: modules/access_filter/record.c:323
6275 msgstr "Codificação das legendas"
6277 #: modules/access_filter/record.c:325
6279 msgid "Recording done"
6280 msgstr "Codificação das legendas"
6282 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6284 msgid "Timeshift granularity"
6285 msgstr "Posição de início"
6287 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6290 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6291 "timeshifted streams."
6292 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
6294 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6296 msgid "Timeshift directory"
6297 msgstr "Selecione um arquivo ou diretório"
6299 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6300 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6303 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6304 msgid "Force use of the timeshift module"
6307 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6309 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6310 "control pace or pause."
6313 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
6316 msgstr "Posição de início"
6318 #: modules/access/ftp.c:56
6321 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6323 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
6324 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6326 #: modules/access/ftp.c:58
6327 msgid "FTP user name"
6328 msgstr "Nome de usuário FTP"
6330 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
6332 msgid "User name that will be used for the connection."
6334 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
6336 #: modules/access/ftp.c:61
6337 msgid "FTP password"
6340 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6342 msgid "Password that will be used for the connection."
6343 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
6345 #: modules/access/ftp.c:64
6349 #: modules/access/ftp.c:65
6351 msgid "Account that will be used for the connection."
6352 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
6354 #: modules/access/ftp.c:70
6356 msgstr "Entrada FTP"
6358 #: modules/access/ftp.c:87
6360 msgid "FTP upload output"
6361 msgstr "Saída de audio de arquivo"
6363 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6364 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6366 msgid "Network interaction failed"
6367 msgstr "Endereço da interface de rede"
6369 #: modules/access/ftp.c:133
6370 msgid "VLC could not connect with the given server."
6373 #: modules/access/ftp.c:143
6374 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6377 #: modules/access/ftp.c:204
6378 msgid "Your account was rejected."
6381 #: modules/access/ftp.c:214
6382 msgid "Your password was rejected."
6385 #: modules/access/ftp.c:222
6386 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
6389 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6392 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6394 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
6395 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6397 #: modules/access/gnomevfs.c:51
6399 msgid "GnomeVFS input"
6400 msgstr "Entrada FTP"
6402 #: modules/access/http.c:50
6406 #: modules/access/http.c:52
6409 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6410 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6413 "Você pode especificar um proxy HTTP a ser usado. Deverá esta na forma http://"
6414 "meuproxy.meudomínio:minhaporta/. Se nenhum for especificado, será tentado o "
6415 "ambiente de variável HTTP_PROXY"
6417 #: modules/access/http.c:58
6420 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6422 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
6423 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6425 #: modules/access/http.c:61
6426 msgid "HTTP user agent"
6427 msgstr "agente de usuário HTTP"
6429 #: modules/access/http.c:62
6431 msgid "User agent that will be used for the connection."
6432 msgstr "Permite o agente de usuário que será usado na conexão."
6434 #: modules/access/http.c:65
6436 msgid "Auto re-connect"
6437 msgstr "Codec de audio"
6439 #: modules/access/http.c:67
6441 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6444 #: modules/access/http.c:71
6446 msgid "Continuous stream"
6447 msgstr "Parar Stream"
6449 #: modules/access/http.c:72
6451 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6452 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6453 "other types of HTTP streams."
6456 #: modules/access/http.c:78
6458 msgstr "Entrada HTTP"
6460 #: modules/access/http.c:80
6465 #: modules/access/http.c:297
6466 msgid "HTTP authentication"
6469 #: modules/access/http.c:298 modules/demux/live555.cpp:759
6470 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6473 #: modules/access/mms/mms.c:48
6476 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6478 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams ftp. Este "
6479 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6481 #: modules/access/mms/mms.c:51
6482 msgid "Force selection of all streams"
6483 msgstr "Forçar seleção de todos os streams"
6485 #: modules/access/mms/mms.c:53
6487 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6488 "You can choose to select all of them."
6491 #: modules/access/mms/mms.c:56
6493 msgid "Maximum bitrate"
6494 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
6496 #: modules/access/mms/mms.c:58
6498 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6499 msgstr "Sempre selecione o stream com a taxa de bits máxima."
6501 #: modules/access/mms/mms.c:62
6502 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6503 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6505 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
6506 msgid "Dummy stream output"
6507 msgstr "Stream de saída simulado"
6509 #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6513 #: modules/access_output/file.c:63
6515 msgid "Append to file"
6516 msgstr "Abre um arquivo"
6518 #: modules/access_output/file.c:64
6519 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6522 #: modules/access_output/file.c:68
6524 msgid "File stream output"
6525 msgstr "Stream de arquivo de saída"
6527 #: modules/access_output/http.c:60 modules/misc/audioscrobbler.c:118
6530 msgstr "Nome de usuário FTP"
6532 #: modules/access_output/http.c:61
6534 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6536 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
6538 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:79
6539 #: modules/control/telnet.c:256 modules/misc/audioscrobbler.c:120
6544 #: modules/access_output/http.c:64
6546 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6547 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
6549 #: modules/access_output/http.c:68
6554 #: modules/access_output/http.c:69
6555 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6558 #: modules/access_output/http.c:73
6559 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6562 #: modules/access_output/http.c:76
6564 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6565 "empty if you don't have one."
6568 #: modules/access_output/http.c:80
6570 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6571 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6574 #: modules/access_output/http.c:85
6576 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6577 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6580 #: modules/access_output/http.c:88
6581 msgid "Advertise with Bonjour"
6584 #: modules/access_output/http.c:89
6585 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6588 #: modules/access_output/http.c:93
6590 msgid "HTTP stream output"
6591 msgstr "Stream Http de saída"
6593 #: modules/access_output/shout.c:59
6598 #: modules/access_output/shout.c:60
6599 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6602 #: modules/access_output/shout.c:63
6604 msgid "Stream description"
6605 msgstr "Descrição do Codec"
6607 #: modules/access_output/shout.c:64
6608 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6611 #: modules/access_output/shout.c:67
6616 #: modules/access_output/shout.c:68
6618 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6619 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6620 "shoutcast/icecast server."
6623 #: modules/access_output/shout.c:77
6625 msgid "Genre description"
6626 msgstr "Descrição do Codec"
6628 #: modules/access_output/shout.c:78
6629 msgid "Genre of the content. "
6632 #: modules/access_output/shout.c:80
6634 msgid "URL description"
6637 #: modules/access_output/shout.c:81
6638 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6641 #: modules/access_output/shout.c:88
6643 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6644 msgstr "O bitrate máximo do stream"
6646 #: modules/access_output/shout.c:90 modules/access/v4l.c:125
6649 msgstr "Taxa de Amostra:"
6651 #: modules/access_output/shout.c:91
6653 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6654 msgstr "O bitrate máximo do stream"
6656 #: modules/access_output/shout.c:93
6658 msgid "Number of channels"
6659 msgstr "Número de clones"
6661 #: modules/access_output/shout.c:94
6663 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6664 msgstr "O bitrate máximo do stream"
6666 #: modules/access_output/shout.c:96
6667 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6670 #: modules/access_output/shout.c:97
6672 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6673 msgstr "O bitrate máximo do stream"
6675 #: modules/access_output/shout.c:99
6677 msgid "Stream public"
6678 msgstr "stream de saída"
6680 #: modules/access_output/shout.c:100
6682 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6683 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6684 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6687 #: modules/access_output/shout.c:106
6689 msgid "IceCAST output"
6690 msgstr "Módulo de acesso de saída"
6692 #: modules/access_output/udp.c:76 modules/access/rtsp/access.c:41
6693 #: modules/demux/live555.cpp:64
6694 msgid "Caching value (ms)"
6695 msgstr "Valor de cache (ms)"
6697 #: modules/access_output/udp.c:78
6700 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6703 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
6704 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
6706 #: modules/access_output/udp.c:81
6708 msgid "Group packets"
6709 msgstr "Copiar packetizer"
6711 #: modules/access_output/udp.c:82
6713 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6714 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6715 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6718 #: modules/access_output/udp.c:87
6722 #: modules/access_output/udp.c:88
6724 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6725 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6728 #: modules/access_output/udp.c:94
6730 msgid "UDP stream output"
6731 msgstr "Stream UDP de saída"
6733 #: modules/access/pvr.c:49
6736 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6739 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
6740 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
6742 #: modules/access/pvr.c:52
6744 msgstr "Dispositivo"
6746 #: modules/access/pvr.c:53
6748 msgid "PVR video device"
6749 msgstr "Dispositivo de Vídeo"
6751 #: modules/access/pvr.c:55
6753 msgid "Radio device"
6754 msgstr "Dispositivo de audio"
6756 #: modules/access/pvr.c:56
6758 msgid "PVR radio device"
6759 msgstr "Dispositivo de Vídeo"
6761 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:99
6765 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:101
6766 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6769 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:105
6770 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6774 #: modules/access/pvr.c:63
6775 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6778 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:108
6779 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6784 #: modules/access/pvr.c:67
6785 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6788 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:92
6792 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:94
6793 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6796 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:140
6797 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6800 #: modules/access/pvr.c:77
6802 msgid "Key interval"
6803 msgstr "Intervalo de quadro-chave"
6805 #: modules/access/pvr.c:78
6806 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6809 #: modules/access/pvr.c:80
6814 #: modules/access/pvr.c:81
6816 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6817 "number of B-Frames."
6820 #: modules/access/pvr.c:85
6821 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6824 #: modules/access/pvr.c:87
6826 msgid "Bitrate peak"
6827 msgstr "Taxa de Bits"
6829 #: modules/access/pvr.c:88
6830 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6833 #: modules/access/pvr.c:91
6835 msgid "Bitrate mode)"
6836 msgstr "Modo de distorção"
6838 #: modules/access/pvr.c:92
6839 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6842 #: modules/access/pvr.c:94
6844 msgid "Audio bitmask"
6845 msgstr "Taxa de bits do Audio:"
6847 #: modules/access/pvr.c:95
6848 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6851 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6852 #: modules/gui/macosx/intf.m:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1392
6856 #: modules/access/pvr.c:99
6857 msgid "Audio volume (0-65535)."
6860 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:95
6864 #: modules/access/pvr.c:102
6867 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6868 msgstr "Normalmente 0 é para sintonizador, 1 para composto e 2 para svideo"
6870 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6873 msgstr "Corte automático"
6875 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6879 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6883 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6888 #: modules/access/pvr.c:111
6892 #: modules/access/pvr.c:111
6896 #: modules/access/pvr.c:116
6900 #: modules/access/pvr.c:117
6902 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6903 msgstr "Entrada de placa Codificadora de MPEG (com drivers ivtv)"
6905 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6908 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6910 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
6911 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6913 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6918 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6920 msgid "Connection failed"
6921 msgstr "Opções Comuns"
6923 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6925 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6928 #: modules/access/rtsp/access.c:227
6930 msgid "Session failed"
6931 msgstr "Nome do dispositivo"
6933 #: modules/access/rtsp/access.c:228
6934 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6937 #: modules/access/screen/screen.c:38
6940 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6942 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams cdda. "
6943 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
6945 #: modules/access/screen/screen.c:42
6947 msgid "Desired frame rate for the capture."
6948 msgstr "O bitrate médio do stream"
6950 #: modules/access/screen/screen.c:45
6951 msgid "Capture fragment size"
6954 #: modules/access/screen/screen.c:47
6956 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6957 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6960 #: modules/access/screen/screen.c:61
6962 msgid "Screen Input"
6965 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:212
6969 #: modules/access/smb.c:63
6972 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6974 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams ftp. Este "
6975 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6977 #: modules/access/smb.c:65
6979 msgid "SMB user name"
6980 msgstr "Nome de usuário FTP"
6982 #: modules/access/smb.c:68
6984 msgid "SMB password"
6987 #: modules/access/smb.c:71
6992 #: modules/access/smb.c:72
6994 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6995 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
6997 #: modules/access/smb.c:77
7000 msgstr "Entrada SLP"
7002 #: modules/access/tcp.c:39
7005 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7007 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
7008 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
7010 #: modules/access/tcp.c:46
7015 #: modules/access/tcp.c:47
7017 msgstr "Entrada TCP"
7019 #: modules/access/udp.c:43
7022 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7024 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
7025 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
7027 #: modules/access/udp.c:46
7028 msgid "Autodetection of MTU"
7031 #: modules/access/udp.c:48
7033 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
7034 "truncated packets are found"
7037 #: modules/access/udp.c:51
7038 msgid "RTP reordering timeout in ms"
7041 #: modules/access/udp.c:53
7044 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
7045 "time specified here (in milliseconds)."
7047 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
7048 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
7050 #: modules/access/udp.c:60 modules/gui/macosx/open.m:185
7051 #: modules/gui/macosx/open.m:713 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
7055 #: modules/access/udp.c:61
7056 msgid "UDP/RTP input"
7057 msgstr "Entrada UDP/RTP"
7059 #: modules/access/v4l2.c:53 modules/gui/macosx/open.m:169
7060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:721
7062 msgstr "Nome do dispositivo"
7064 #: modules/access/v4l2.c:55
7067 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
7070 "Especifique o nome do dispositivo de vídeo que será usado. Se você não "
7071 "especificar nada, nenhum dispositivo de vídeo será usado."
7073 #: modules/access/v4l2.c:59
7076 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7077 msgstr "Normalmente 0 é para sintonizador, 1 para composto e 2 para svideo"
7079 #: modules/access/v4l2.c:64
7081 msgid "Video4Linux2"
7082 msgstr "Entrada Video4Linux"
7084 #: modules/access/v4l2.c:65
7086 msgid "Video4Linux2 input"
7087 msgstr "Entrada Video4Linux"
7089 #: modules/access/v4l.c:78
7092 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7094 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams v4l. Este "
7095 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
7097 #: modules/access/v4l.c:82
7100 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7101 "device will be used."
7103 "Especifique o nome do dispositivo de vídeo que será usado. Se você não "
7104 "especificar nada, nenhum dispositivo de vídeo será usado."
7106 #: modules/access/v4l.c:86
7109 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
7110 "device will be used."
7112 "Especifique o nome do dispositivo de audio que será usado. Se você não "
7113 "especificar nada, nenhum dispositivo de audi será usado."
7115 #: modules/access/v4l.c:90
7117 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7118 "(default), RV24, etc.)"
7120 "Força a dispositivo Video4Linux a usar um formato de chroma específico (ex. "
7121 "I420 (padrão), RV24, etc...)"
7123 #: modules/access/v4l.c:97
7126 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7127 msgstr "Normalmente 0 é para sintonizador, 1 para composto e 2 para svideo"
7129 #: modules/access/v4l.c:102
7131 msgid "Audio Channel"
7132 msgstr "Canais de Audio"
7134 #: modules/access/v4l.c:104
7135 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7138 #: modules/access/v4l.c:106
7139 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7142 #: modules/access/v4l.c:109
7143 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7146 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113
7147 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
7151 #: modules/access/v4l.c:113
7153 msgid "Brightness of the video input."
7154 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
7156 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:116
7157 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
7161 #: modules/access/v4l.c:116
7163 msgid "Hue of the video input."
7164 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
7166 #: modules/access/v4l.c:117 modules/misc/notify/xosd.c:80
7167 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
7168 #: modules/video_filter/rss.c:146
7173 #: modules/access/v4l.c:119
7175 msgid "Color of the video input."
7176 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
7178 #: modules/access/v4l.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:114
7179 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
7183 #: modules/access/v4l.c:122
7185 msgid "Contrast of the video input."
7186 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
7188 #: modules/access/v4l.c:123
7191 msgstr "Sintonizador:"
7193 #: modules/access/v4l.c:124
7194 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7197 #: modules/access/v4l.c:127
7199 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
7202 #: modules/access/v4l.c:130
7203 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7206 #: modules/access/v4l.c:131
7211 #: modules/access/v4l.c:133
7212 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7215 #: modules/access/v4l.c:134
7220 #: modules/access/v4l.c:136
7221 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7224 #: modules/access/v4l.c:137
7229 #: modules/access/v4l.c:138
7231 msgid "Quality of the stream."
7232 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
7234 #: modules/access/v4l.c:149
7237 msgstr "Entrada Video4Linux"
7239 #: modules/access/v4l.c:150
7240 msgid "Video4Linux input"
7241 msgstr "Entrada Video4Linux"
7243 #: modules/access/vcd/vcd.c:43
7245 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7247 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
7248 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
7250 #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
7251 #: modules/gui/macosx/open.m:502 modules/gui/macosx/open.m:592
7252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
7256 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7258 msgstr "Entrada VCD"
7260 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
7262 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7263 msgstr "[dvdplay:][dispositivo][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]"
7265 #: modules/access/vcdx/access.c:105
7266 msgid "The above message had unknown log level"
7267 msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log desconhecido"
7269 #: modules/access/vcdx/access.c:131
7270 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
7271 msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log de vcdimager desconhecido"
7273 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
7274 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
7275 #: modules/access/vcdx/info.c:291
7279 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
7283 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
7284 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7285 #: modules/demux/mkv.cpp:5260
7289 #: modules/access/vcdx/access.c:533
7294 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7296 msgstr "Formato VCD"
7298 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:56
7302 #: modules/access/vcdx/info.c:92
7306 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7310 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7314 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7318 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7320 msgstr "Ajuste de Volume"
7322 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7324 msgstr "Id do Sistema"
7326 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7330 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7331 msgid "First Entry Point"
7332 msgstr "Primeiro Ponto de Entrada"
7334 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7335 msgid "Last Entry Point"
7336 msgstr "ùltimo Ponto de Entrada"
7338 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7339 msgid "Track size (in sectors)"
7342 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7343 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7348 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7353 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7356 msgstr "lista de reprodução"
7358 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7360 msgid "extended selection list"
7361 msgstr "Interface &Extendida"
7363 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7365 msgid "selection list"
7368 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7370 msgid "unknown type"
7371 msgstr "<desconhecido>"
7373 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7374 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7376 msgstr "ID da lista"
7378 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7379 msgid "(Super) Video CD"
7382 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7383 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7384 msgstr "Entrada de Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) "
7386 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7387 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7388 msgstr "vcdx:[disp-ou-arquivo][@{P,S,T}num]"
7390 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7391 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7393 "Se não for zero, isto irá fornecer informações de depuração adicionais."
7395 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7397 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7398 msgstr "Número de streams"
7400 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7401 msgid "Use playback control?"
7402 msgstr "Usar controle de reprodução?"
7404 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7406 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7409 "Se o VCD foi produzido com controle de reproduçaõ, use-o. De outra forma nós "
7410 "tocamos por faixas."
7412 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7413 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7416 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7418 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7422 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7424 msgid "Show extended VCD info?"
7425 msgstr "Mostrar a GUI extendida"
7427 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7429 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7430 "for example playback control navigation."
7433 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7435 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7436 msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodução"
7438 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7440 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7441 msgstr "Formato a ser usado no campo \"title\" da lista de reprodução"
7443 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
7444 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7447 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7449 msgid "Dolby Surround decoder"
7450 msgstr "Dolby Surround"
7452 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
7455 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7456 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7457 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7458 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7459 "It works with any source format from mono to 7.1."
7461 "Este efeito te dá a impressão de que você está em uma sala com um conjunto "
7462 "completo de caixas de som 5.1 ao usar um fone de ouvido, providenciando uma "
7463 "experiência de som mais realista. Também deveria ser mais confortável e "
7464 "menos cansativo ouvir música por longos períodos de tempo.\n"
7465 "Funciona com qualquer formato de fonte. De mono a 5.1."
7467 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7468 msgid "Characteristic dimension"
7469 msgstr "Dimensão característica"
7471 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7473 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7475 "Parâmetro do efeito de espacialização virtual em fones de ouvido: distância "
7476 "entre caixa de som esquerda frontal e o ouvinte em metros."
7478 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7479 msgid "Compensate delay"
7482 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7484 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7485 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7486 "case, turn this on to compensate."
7489 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7491 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7492 msgstr "Forçar seleção de todos os streams"
7494 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
7496 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7497 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7500 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7501 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
7503 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7505 "mixador de canais para fone de ouvido com efeito de espacialização virtual"
7507 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7509 msgid "Headphone effect"
7510 msgstr "efeito de alcance"
7512 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
7513 msgid "Use downmix algorithme."
7516 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7518 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7519 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7523 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
7525 msgid "Select channel to keep"
7526 msgstr "Selecione o canal de audio"
7528 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7530 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7531 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7534 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7539 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7544 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7548 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
7550 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7551 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s8"
7553 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
7555 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7556 msgstr "filtro de audio para mixagem trivial de canais"
7558 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
7560 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7561 msgstr "filtro de audio para mixagem trivial de canais"
7563 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7564 msgid "A/52 dynamic range compression"
7565 msgstr "Limite de compressão A/52 dinâmico"
7567 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7568 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7570 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7571 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7572 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7573 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7575 "Limite de compressão dinâmico torna os sons altos mais suaves, e os sons "
7576 "suaves mais altos, então você pode ouvir facilmente o stream em um ambiente "
7577 "barulhento sem perturbar ninguém. Se você desabilitar o limite de compressão "
7578 "dinâmico o playback será melhor adaptado para um cinema ou uma sala de som."
7580 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7582 msgid "Enable internal upmixing"
7583 msgstr "Codificação das legendas"
7585 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7586 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7589 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7590 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7592 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7593 msgstr "Decodificador ATSC A/52 também conhecido como AC-3"
7595 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
7597 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7598 msgstr "Filtro de audio para encapsulação do A/52->S/PDIF"
7600 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7601 msgid "DTS dynamic range compression"
7602 msgstr "Limite de compressão DTS dinâmico"
7604 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7605 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7606 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7607 msgstr "Decodificador de audio DTS Coherent Acoustics"
7609 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
7611 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7612 msgstr "Filtro de audio para encapsulação do DTS->S/PDIF"
7614 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:54
7616 msgid "Fixed point audio format conversions"
7617 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s8"
7619 #: modules/audio_filter/converter/float.c:95
7621 msgid "Floating-point audio format conversions"
7622 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s8"
7624 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7625 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7626 msgid "MPEG audio decoder"
7627 msgstr "Decofificador de audio MPEG"
7629 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7631 msgid "Equalizer preset"
7632 msgstr "Número de faixas"
7634 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7635 msgid "Preset to use for the equalizer."
7638 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
7642 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
7644 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7645 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7649 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7654 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7655 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7658 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7662 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7663 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7666 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
7668 msgid "Equalizer with 10 bands"
7669 msgstr "Número de faixas"
7671 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7676 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7677 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7681 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7686 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7687 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7691 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7696 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7698 msgid "Full bass and treble"
7701 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7706 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7710 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7715 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7720 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7725 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7726 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7730 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7731 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7735 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7736 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7740 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7741 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7745 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7750 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7753 msgstr "Rock Sulista"
7755 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7756 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7760 #: modules/audio_filter/format.c:202
7762 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7763 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s8"
7765 #: modules/audio_filter/normvol.c:68
7767 msgid "Number of audio buffers"
7768 msgstr "Número de faixas"
7770 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7772 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7773 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7774 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7777 #: modules/audio_filter/normvol.c:74
7782 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7784 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7785 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7786 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7789 #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
7791 msgid "Volume normalizer"
7792 msgstr "Visualizações"
7794 #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
7795 msgid "Parametric Equalizer"
7798 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
7799 msgid "Low freq (Hz)"
7802 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
7803 msgid "Low freq gain (Db)"
7806 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
7807 msgid "High freq (Hz)"
7810 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
7811 msgid "High freq gain (Db)"
7814 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7817 msgstr "Freqüência (kHz)"
7819 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
7820 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7823 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7827 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
7830 msgstr "Freqüência (kHz)"
7832 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
7833 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7836 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7840 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7843 msgstr "Freqüência (kHz)"
7845 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
7846 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7849 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7853 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7855 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7856 msgstr "filtro de audio para reamostragem interpolada com limite de banda"
7858 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:64
7859 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:71
7861 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7862 msgstr "Filtro de audio para reamostragem interpolada linear"
7864 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
7866 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7867 msgstr "filtro de audio para reamostragem trivial"
7869 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
7871 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7872 msgstr "filtro de audio para reamostragem feia"
7874 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
7875 msgid "Float32 audio mixer"
7876 msgstr "Mixer de audio float32"
7878 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
7880 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7881 msgstr "Mixer de audio spdif simulado"
7883 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
7884 msgid "Trivial audio mixer"
7885 msgstr "Mixer de audio trivial"
7887 #: modules/audio_output/alsa.c:84
7891 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7892 msgid "ALSA audio output"
7893 msgstr "Saída de audio ALSA"
7895 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7896 msgid "ALSA Device Name"
7897 msgstr "Nome do dispositivo ALSA"
7899 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
7900 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
7901 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394
7902 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
7903 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:567
7904 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
7905 msgid "Audio Device"
7906 msgstr "Dispositivo de Audio"
7908 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
7909 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400
7910 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
7911 #: modules/audio_output/waveout.c:432
7915 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
7916 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419
7917 #: modules/audio_output/waveout.c:404
7918 msgid "2 Front 2 Rear"
7919 msgstr "2 Frontais 2 Traseiros"
7921 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
7922 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
7923 msgid "A/52 over S/PDIF"
7924 msgstr "A/52 pelo S/PDIF"
7926 #: modules/audio_output/alsa.c:325
7928 msgid "No Audio Device"
7929 msgstr "Dispositivo de Audio"
7931 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7932 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7935 #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
7936 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
7938 msgid "Audio output failed"
7939 msgstr "Saída CoreAudio"
7941 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
7943 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7946 #: modules/audio_output/alsa.c:473
7948 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7951 #: modules/audio_output/alsa.c:939
7952 msgid "Unknown soundcard"
7955 #: modules/audio_output/arts.c:63
7956 msgid "aRts audio output"
7957 msgstr "saída de audio aRts"
7959 #: modules/audio_output/auhal.c:129
7961 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7962 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7965 "Escolha um número correspondente ao número de um dispositivo de audio, como "
7966 "listado em seu menu de 'Dispositivo de Audio'. Este dispositivo será então "
7967 "usado por padrão para tocar audio."
7969 #: modules/audio_output/auhal.c:135
7971 msgid "HAL AudioUnit output"
7972 msgstr "Saída de audio ALSA"
7974 #: modules/audio_output/auhal.c:243
7976 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7979 #: modules/audio_output/auhal.c:427
7981 msgid "Audio device is not configured"
7982 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
7984 #: modules/audio_output/auhal.c:428
7986 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7987 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7990 #: modules/audio_output/auhal.c:1017
7992 msgid "%s (Encoded Output)"
7995 #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
7997 msgid "Output device"
7998 msgstr "Arquivo de saída"
8000 #: modules/audio_output/directx.c:206
8002 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8003 "default device appears as 0 AND another number)."
8006 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
8008 msgid "Use float32 output"
8009 msgstr "Use a saída de stream"
8011 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
8013 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8014 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8017 #: modules/audio_output/directx.c:214
8018 msgid "DirectX audio output"
8019 msgstr "Saída de audio DirectX"
8021 #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427
8022 msgid "3 Front 2 Rear"
8023 msgstr "3 Frontais 2 Traseiras"
8025 #: modules/audio_output/esd.c:67
8026 msgid "EsounD audio output"
8027 msgstr "Saída de audio EsounD"
8029 #: modules/audio_output/esd.c:70
8031 msgid "Esound server"
8032 msgstr "Sem Servidor"
8034 #: modules/audio_output/file.c:78
8035 msgid "Output format"
8036 msgstr "Formato de saída"
8038 #: modules/audio_output/file.c:79
8040 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8041 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8043 "Um de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8044 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\""
8046 #: modules/audio_output/file.c:82
8048 msgid "Number of output channels"
8049 msgstr "Número de clones"
8051 #: modules/audio_output/file.c:83
8053 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8054 "restrict the number of channels here."
8056 "Por padrão, todos os canais do stream entrante serão salvos, mas você pode "
8057 "restringir o número de canais aqui."
8059 #: modules/audio_output/file.c:86
8061 msgid "Add WAVE header"
8062 msgstr "Adicionar cabeçalho wave"
8064 #: modules/audio_output/file.c:87
8066 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8068 "Ao invés de escrever um arquivo raw, você pode adicionar um cabeçalho wav ao "
8071 #: modules/audio_output/file.c:104
8073 msgstr "Arquivo de saída"
8075 #: modules/audio_output/file.c:105
8077 msgid "File to which the audio samples will be written to."
8078 msgstr "Arquivo no qual as amostras de audio serão escritas"
8080 #: modules/audio_output/file.c:108
8081 msgid "File audio output"
8082 msgstr "Saída de audio de arquivo"
8084 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
8086 msgid "Roku HD1000 audio output"
8087 msgstr "Saída de audio EsounD"
8089 #: modules/audio_output/jack.c:62
8091 msgid "JACK audio output"
8092 msgstr "Saída de audio ALSA"
8094 #: modules/audio_output/oss.c:99
8095 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8096 msgstr "Tentar contornar drivers OSS bugados"
8098 #: modules/audio_output/oss.c:101
8100 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8101 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8102 "drivers, then you need to enable this option."
8104 "Alguns drivers OSS bugados não gostam quando seus buffers internos são "
8105 "preenchidos completamente (o som se torna pesadamente irritante). Se você "
8106 "possui um desses drivers então você precisa habilitar esta opção."
8108 #: modules/audio_output/oss.c:107
8110 msgid "UNIX OSS audio output"
8111 msgstr "Saída de audio OSS Linux"
8113 #: modules/audio_output/oss.c:112
8115 msgid "OSS DSP device"
8116 msgstr "Dispositivo OSS dsp"
8118 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
8119 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8122 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
8124 msgid "PORTAUDIO audio output"
8125 msgstr "Saída de audio ALSA"
8127 #: modules/audio_output/sdl.c:66
8128 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8129 msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer"
8131 #: modules/audio_output/waveout.c:143
8132 msgid "Win32 waveOut extension output"
8133 msgstr "Extensão de saída waveOut Win32"
8135 #: modules/audio_output/waveout.c:385
8139 #: modules/codec/a52.c:91
8141 msgstr "Parser A/52"
8143 #: modules/codec/a52.c:98
8144 msgid "A/52 audio packetizer"
8145 msgstr "packetizer de audio A/52"
8147 #: modules/codec/adpcm.c:43
8148 msgid "ADPCM audio decoder"
8149 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
8151 #: modules/codec/araw.c:44
8152 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8153 msgstr "Decodificador de audio Raw/Log"
8155 #: modules/codec/araw.c:53
8156 msgid "Raw audio encoder"
8157 msgstr "Codificador de audio Raw"
8159 #: modules/codec/cinepak.c:38
8160 msgid "Cinepak video decoder"
8161 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
8163 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
8165 msgid "CMML annotations decoder"
8166 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
8168 #: modules/codec/cvdsub.c:46
8169 msgid "CVD subtitle decoder"
8170 msgstr "Decodificador de legendas CVD"
8172 #: modules/codec/cvdsub.c:51
8173 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
8174 msgstr "Packetizer de legendas Chaoji VCD"
8176 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
8177 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:156
8179 msgid "Encoding quality"
8180 msgstr "Qualidade de pós processamento"
8182 #: modules/codec/dirac.c:69
8184 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
8185 msgstr "Permite remapear as ações."
8187 #: modules/codec/dirac.c:74
8189 msgid "Dirac video decoder"
8190 msgstr "Decodificador de vídeo DV"
8192 #: modules/codec/dirac.c:80
8194 msgid "Dirac video encoder"
8195 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8197 #: modules/codec/dmo/dmo.c:100
8198 msgid "DirectMedia Object decoder"
8201 #: modules/codec/dmo/dmo.c:109
8202 msgid "DirectMedia Object encoder"
8205 #: modules/codec/dts.c:95
8209 #: modules/codec/dts.c:100
8210 msgid "DTS audio packetizer"
8211 msgstr "packetizer de audio DTS"
8213 #: modules/codec/dvbsub.c:51
8215 msgid "Decoding X coordinate"
8216 msgstr "Codec de vídeo"
8218 #: modules/codec/dvbsub.c:52
8220 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
8221 msgstr "coordenada x do logo"
8223 #: modules/codec/dvbsub.c:54
8225 msgid "Decoding Y coordinate"
8226 msgstr "Codec de vídeo"
8228 #: modules/codec/dvbsub.c:55
8230 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
8231 msgstr "coordenada x do logo"
8233 #: modules/codec/dvbsub.c:57
8235 msgid "Subpicture position"
8238 #: modules/codec/dvbsub.c:59
8241 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
8242 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
8245 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
8246 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
8247 "você também pode usar combinações desses valores)."
8249 #: modules/codec/dvbsub.c:63
8251 msgid "Encoding X coordinate"
8252 msgstr "Codec de vídeo"
8254 #: modules/codec/dvbsub.c:64
8256 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
8257 msgstr "coordenada x do logo"
8259 #: modules/codec/dvbsub.c:65
8261 msgid "Encoding Y coordinate"
8262 msgstr "Codec de vídeo"
8264 #: modules/codec/dvbsub.c:66
8266 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
8267 msgstr "coordenada x do logo"
8269 #: modules/codec/dvbsub.c:86
8270 msgid "DVB subtitles decoder"
8271 msgstr "Decodificador de legendas DVB"
8273 #: modules/codec/dvbsub.c:99
8275 msgid "DVB subtitles encoder"
8276 msgstr "Decodificador de legendas DVB"
8278 #: modules/codec/faad.c:39
8279 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
8280 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
8282 #: modules/codec/faad.c:331
8283 msgid "AAC extension"
8286 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:80
8289 msgstr "Salvar arquivo"
8291 #: modules/codec/fake.c:47
8292 msgid "Path of the image file for fake input."
8295 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
8296 #: modules/stream_out/transcode.c:75
8298 msgid "Output video width."
8299 msgstr "Largura do vídeo"
8301 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
8302 #: modules/stream_out/transcode.c:78
8304 msgid "Output video height."
8305 msgstr "Altura do vídeo"
8307 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
8309 msgid "Keep aspect ratio"
8310 msgstr "Proporção de aspecto de destino"
8312 #: modules/codec/fake.c:56
8313 msgid "Consider width and height as maximum values."
8316 #: modules/codec/fake.c:57
8318 msgid "Background aspect ratio"
8319 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
8321 #: modules/codec/fake.c:59
8322 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8325 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:67
8327 msgid "Deinterlace video"
8328 msgstr "Modo desentrelaçado"
8330 #: modules/codec/fake.c:62
8332 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8334 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
8336 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:70
8338 msgid "Deinterlace module"
8339 msgstr "Modo desentrelaçado"
8341 #: modules/codec/fake.c:65
8343 msgid "Deinterlace module to use."
8344 msgstr "Modo desentrelaçado"
8346 #: modules/codec/fake.c:76
8348 msgid "Fake video decoder"
8349 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
8351 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
8353 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8354 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8356 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
8358 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8359 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8361 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
8363 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8366 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602
8367 msgid "VLC could not open the encoder."
8370 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8375 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8380 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8385 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8389 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8393 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8398 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8403 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8405 msgid "Fast bilinear"
8406 msgstr "Mais Rápido"
8408 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8413 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8414 msgid "Bicubic (good quality)"
8417 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8418 msgid "Experimental"
8421 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8422 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8425 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8430 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8431 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8434 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8439 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8443 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8447 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8448 msgid "Bicubic spline"
8451 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95
8454 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8455 msgstr "decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8457 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
8459 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8460 msgstr "decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8462 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
8465 msgstr "Codificação das legendas"
8467 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129
8468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8471 msgstr "Codificação das legendas"
8473 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
8475 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8476 msgstr "codificador de audio/vídeo ffmpeg"
8478 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188
8480 msgid "FFmpeg demuxer"
8481 msgstr "demuxer ffmpeg"
8483 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
8485 msgid "FFmpeg muxer"
8486 msgstr "demuxer ffmpeg"
8488 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:201 modules/video_filter/scale.c:53
8490 msgid "Video scaling filter"
8491 msgstr "Alinhamento do vídeo"
8493 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:213
8495 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8496 msgstr "conversão de chroma ffmpeg"
8498 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:219
8500 msgid "FFmpeg video filter"
8501 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
8503 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:225
8505 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8506 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
8508 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:231
8510 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8511 msgstr "Filtro de desentrelação de vídeo"
8513 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
8514 msgid "Direct rendering"
8515 msgstr "Renderização direta"
8517 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8518 msgid "Error resilience"
8519 msgstr "Elasticidade a erro"
8521 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8524 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8525 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8526 "can produce a lot of errors.\n"
8527 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8529 "ffmpeg pode fazer elasticidades a erros. \n"
8530 "Entretanto com um codificador bugado (como o codificador ISO MPEG-4 da M$) "
8531 "isto irá produzir um monte de erros.\n"
8532 "Variação válida é de -1 a 99 (-1 desabilita todas as elasticidades a erros)."
8534 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
8535 msgid "Workaround bugs"
8536 msgstr "Contornar bugs"
8538 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8541 "Try to fix some bugs:\n"
8544 "4 xvid interlaced\n"
8549 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8552 "Tenta consertar alguns bugs\n"
8555 "4 xvid entrelaçado\n"
8557 "16 sem acolchoamento\n"
8561 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8562 #: modules/stream_out/transcode.c:180
8566 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
8569 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8570 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8572 "Permite que o decodificador decodifique parcialmente o pule quadro(s) onde "
8573 "não há tempo suficiente. É útil para poder de CPU baixo mas pode produzir "
8574 "imagens distorcidas."
8576 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8577 msgid "Post processing quality"
8578 msgstr "Qualidade de pós processamento"
8580 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8582 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8583 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8586 "Qualidade do pós processamento, variação válida é de 0 a 6\n"
8587 "Níveis mais altos requerem consideravelmente mais poder de CPU, mas produzem "
8588 "imagens mais bonitas."
8590 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8594 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
8595 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8598 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8600 msgid "Visualize motion vectors"
8601 msgstr "Visualizações"
8603 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8605 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8606 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8607 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8608 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8609 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8610 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8613 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
8614 msgid "Low resolution decoding"
8617 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
8619 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8623 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8624 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8627 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8629 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8630 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8633 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8635 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8636 msgstr "cadeia de filtros pósproc ffmpeg"
8638 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148
8640 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8641 "<option>...]]...\n"
8642 "long form example:\n"
8643 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
8644 "short form example:\n"
8645 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8649 "short long name short long option Description\n"
8650 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
8651 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
8652 " y nochrom chrominance filtring "
8654 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
8655 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8656 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8657 " the h & v deblocking filters share these\n"
8658 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
8659 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
8660 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
8662 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
8664 "dr dering Deringing filter\n"
8665 "al autolevels automatic brightness / "
8667 " f fullyrange stretch luminance to "
8669 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
8670 "li linipoldeint linear interpolating "
8672 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
8674 "md mediandeint median deinterlacer\n"
8675 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
8676 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8677 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8678 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
8679 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
8680 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
8683 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
8684 msgid "Ratio of key frames"
8687 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
8689 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8691 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
8693 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8694 msgid "Ratio of B frames"
8697 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8699 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8701 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
8703 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8705 msgid "Video bitrate tolerance"
8706 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
8708 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8710 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8711 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
8713 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8715 msgid "Interlaced encoding"
8716 msgstr "Codificação das legendas"
8718 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8720 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8721 msgstr "Permite remapear as ações."
8723 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8725 msgid "Interlaced motion estimation"
8726 msgstr "Permite remapear as ações."
8728 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8730 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8731 msgstr "Permite remapear as ações."
8733 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8735 msgid "Pre-motion estimation"
8736 msgstr "Permite remapear as ações."
8738 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8740 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8741 msgstr "Permite remapear as ações."
8743 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8745 msgid "Strict rate control"
8746 msgstr "Codificação das legendas"
8748 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8750 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8751 msgstr "Permite remapear as ações."
8753 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8755 msgid "Rate control buffer size"
8756 msgstr "Interface de controle remoto"
8758 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8760 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8761 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8764 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8766 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8767 msgstr "Interface de controle remoto"
8769 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
8771 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8772 msgstr "Interface de controle remoto"
8774 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8775 msgid "I quantization factor"
8778 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8780 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8781 "same qscale for I and P frames)."
8784 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:269
8785 #: modules/demux/mod.c:73
8786 msgid "Noise reduction"
8787 msgstr "Resolução de ruido"
8789 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8791 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8792 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8795 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8796 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8799 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
8801 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8802 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8803 "standard MPEG2 decoders."
8806 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
8808 msgid "Quality level"
8811 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
8814 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8815 "encoding very much)."
8816 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
8818 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
8820 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8821 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8822 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8823 "to ease the encoder's task."
8826 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
8827 msgid "Minimum video quantizer scale"
8830 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
8832 msgid "Minimum video quantizer scale."
8833 msgstr "Permite remapear as ações."
8835 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8836 msgid "Maximum video quantizer scale"
8839 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8841 msgid "Maximum video quantizer scale."
8842 msgstr "Permite remapear as ações."
8844 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8846 msgid "Trellis quantization"
8847 msgstr "Visualizações"
8849 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8851 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8852 msgstr "Permite remapear as ações."
8854 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8856 msgid "Fixed quantizer scale"
8857 msgstr "Número de faixas"
8859 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8861 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8865 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8866 msgid "Strict standard compliance"
8869 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8872 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8873 msgstr "Permite remapear as ações."
8875 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8876 msgid "Luminance masking"
8879 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8881 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8882 msgstr "Permite remapear as ações."
8884 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8885 msgid "Darkness masking"
8888 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8890 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8891 msgstr "Permite remapear as ações."
8893 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8895 msgid "Motion masking"
8896 msgstr "Mapeamento de ação"
8898 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8901 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8903 msgstr "Permite remapear as ações."
8905 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8906 msgid "Border masking"
8909 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8912 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8914 msgstr "Permite remapear as ações."
8916 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8917 msgid "Luminance elimination"
8920 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8922 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8923 "The H264 specification recommends -4."
8926 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8927 msgid "Chrominance elimination"
8930 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
8932 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8933 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8936 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8938 msgid "Scaling mode"
8939 msgstr "Selecionar Nenhum"
8941 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:298
8943 msgid "Scaling mode to use."
8944 msgstr "Selecionar Nenhum"
8946 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:592
8947 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
8948 msgid "Post processing"
8949 msgstr "Pós processamento"
8951 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
8955 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
8959 #: modules/codec/flac.c:174
8960 msgid "Flac audio decoder"
8961 msgstr "decodificador de audio flac"
8963 #: modules/codec/flac.c:179
8964 msgid "Flac audio encoder"
8965 msgstr "codificador de audio flac"
8967 #: modules/codec/flac.c:185
8968 msgid "Flac audio packetizer"
8969 msgstr "packetizer de audio Flac"
8971 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
8972 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8973 msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
8975 #: modules/codec/lpcm.c:83
8976 msgid "Linear PCM audio decoder"
8977 msgstr "Decodificador linear de audio PCM"
8979 #: modules/codec/lpcm.c:88
8980 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8981 msgstr "Packetizer linear de audio PCM"
8983 #: modules/codec/mash.cpp:66
8985 msgid "Video decoder using openmash"
8986 msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
8988 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8990 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8991 msgstr "parser de MPEG audio layer I/II/III"
8993 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8994 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8995 msgstr "packetizer de MPEG audio layer I/II/III"
8997 #: modules/codec/png.c:54
8999 msgid "PNG video decoder"
9000 msgstr "Decodificador de vídeo DV"
9002 #: modules/codec/quicktime.c:63
9003 msgid "QuickTime library decoder"
9004 msgstr "decodificador de vídeo QuickTime"
9006 #: modules/codec/rawvideo.c:68
9007 msgid "Pseudo raw video decoder"
9008 msgstr "Pseudo decodificador de vídeo Raw"
9010 #: modules/codec/rawvideo.c:75
9011 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9012 msgstr "Pseudo Packetizer de vídeo Raw"
9014 #: modules/codec/realaudio.c:60
9016 msgid "RealAudio library decoder"
9017 msgstr "decodificador de vídeo QuickTime"
9019 #: modules/codec/sdl_image.c:55
9021 msgid "SDL_image video decoder"
9022 msgstr "Decodificador de vídeo DV"
9024 #: modules/codec/speex.c:106
9025 msgid "Speex audio decoder"
9026 msgstr "Decodificador de audio speex"
9028 #: modules/codec/speex.c:111
9029 msgid "Speex audio packetizer"
9030 msgstr "Packetizer de audio speex"
9032 #: modules/codec/speex.c:116
9033 msgid "Speex audio encoder"
9034 msgstr "codificador de audio speex"
9036 #: modules/codec/speex.c:560 modules/codec/speex.c:577
9037 msgid "Speex comment"
9038 msgstr "Comentário speex"
9040 #: modules/codec/speex.c:560
9044 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
9045 msgid "DVD subtitles decoder"
9046 msgstr "Decodificador de legendas DVD"
9048 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
9049 msgid "DVD subtitles packetizer"
9050 msgstr "Packetizer de legendas DVD"
9052 #: modules/codec/subsdec.c:131
9053 msgid "Subtitles text encoding"
9054 msgstr "Codificação de texto de legendas"
9056 #: modules/codec/subsdec.c:132
9057 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
9058 msgstr "Muda a codificação usada nas legendas de texto"
9060 #: modules/codec/subsdec.c:133
9061 msgid "Subtitles justification"
9062 msgstr "Alinhamento das legendas"
9064 #: modules/codec/subsdec.c:134
9066 msgid "Set the justification of subtitles"
9067 msgstr "Muda a justificação das legendas"
9069 #: modules/codec/subsdec.c:135
9071 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
9072 msgstr "Indistinção na autodetecção de legendas"
9074 #: modules/codec/subsdec.c:136
9076 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
9079 #: modules/codec/subsdec.c:138
9081 msgid "Formatted Subtitles"
9084 #: modules/codec/subsdec.c:139
9086 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
9087 "but you can choose to disable all formatting."
9090 #: modules/codec/subsdec.c:145
9092 msgid "Text subtitles decoder"
9093 msgstr "decodificador de texto de legendas"
9095 #: modules/codec/subsdec.c:366
9097 "failed to convert subtitle encoding.\n"
9098 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
9101 #: modules/codec/svcdsub.c:42
9103 msgid "Enable debug"
9104 msgstr "Habilitar vídeo"
9106 #: modules/codec/svcdsub.c:45
9108 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
9110 "packet assembly info 2\n"
9113 #: modules/codec/svcdsub.c:50
9114 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
9115 msgstr "Decodificador OGT Philips (legendas de SVCD)"
9117 #: modules/codec/svcdsub.c:51
9119 msgid "SVCD subtitles"
9122 #: modules/codec/svcdsub.c:61
9123 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
9124 msgstr "Packetizer OGT Philips (legendas de SVCD)"
9126 #: modules/codec/tarkin.c:75
9127 msgid "Tarkin decoder module"
9128 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
9130 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:158
9132 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
9133 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9136 #: modules/codec/theora.c:99
9137 msgid "Theora video decoder"
9138 msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
9140 #: modules/codec/theora.c:105
9141 msgid "Theora video packetizer"
9142 msgstr "Packetizer de vídeo Theora"
9144 #: modules/codec/theora.c:111
9145 msgid "Theora video encoder"
9146 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
9148 #: modules/codec/theora.c:512
9149 msgid "Theora comment"
9150 msgstr "Comentário Theora"
9152 #: modules/codec/twolame.c:52
9154 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
9155 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9158 #: modules/codec/twolame.c:55
9163 #: modules/codec/twolame.c:56
9164 msgid "Handling mode for stereo streams"
9167 #: modules/codec/twolame.c:57
9171 #: modules/codec/twolame.c:59
9172 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
9175 #: modules/codec/twolame.c:60
9176 msgid "Psycho-acoustic model"
9179 #: modules/codec/twolame.c:62
9180 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
9183 #: modules/codec/twolame.c:66
9188 #: modules/codec/twolame.c:66
9190 msgid "Joint stereo"
9193 #: modules/codec/twolame.c:71
9195 msgid "Libtwolame audio encoder"
9196 msgstr "codificador de audio flac"
9198 #: modules/codec/vorbis.c:160
9200 msgid "Maximum encoding bitrate"
9201 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
9203 #: modules/codec/vorbis.c:162
9205 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
9206 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
9208 #: modules/codec/vorbis.c:163
9210 msgid "Minimum encoding bitrate"
9211 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
9213 #: modules/codec/vorbis.c:165
9216 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
9218 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
9220 #: modules/codec/vorbis.c:166
9222 msgid "CBR encoding"
9223 msgstr "Codificação das legendas"
9225 #: modules/codec/vorbis.c:168
9227 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
9228 msgstr "Permite remapear as ações."
9230 #: modules/codec/vorbis.c:172
9231 msgid "Vorbis audio decoder"
9232 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
9234 #: modules/codec/vorbis.c:183
9235 msgid "Vorbis audio packetizer"
9236 msgstr "Packetizer de audio vorbis"
9238 #: modules/codec/vorbis.c:190
9239 msgid "Vorbis audio encoder"
9240 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
9242 #: modules/codec/vorbis.c:629
9243 msgid "Vorbis comment"
9244 msgstr "Comentário Vorbis"
9246 #: modules/codec/x264.c:44
9248 msgid "Maximum GOP size"
9249 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
9251 #: modules/codec/x264.c:45
9253 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
9254 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
9257 #: modules/codec/x264.c:49
9258 msgid "Minimum GOP size"
9261 #: modules/codec/x264.c:50
9263 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
9264 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
9265 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
9266 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
9267 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
9269 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
9270 "frames, but do not start a new GOP."
9273 #: modules/codec/x264.c:59
9274 msgid "Extra I-frames aggressivity"
9277 #: modules/codec/x264.c:60
9279 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
9280 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
9281 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
9282 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
9283 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
9284 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
9288 #: modules/codec/x264.c:70
9290 msgid "B-frames between I and P"
9291 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
9293 #: modules/codec/x264.c:71
9295 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9296 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
9298 #: modules/codec/x264.c:74
9299 msgid "Adaptive B-frame decision"
9302 #: modules/codec/x264.c:75
9305 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9306 "possibly before an I-frame."
9307 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
9309 #: modules/codec/x264.c:78
9310 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9313 #: modules/codec/x264.c:79
9315 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9316 "negative values cause less B-frames."
9319 #: modules/codec/x264.c:82
9320 msgid "Keep some B-frames as references"
9323 #: modules/codec/x264.c:83
9325 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9326 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9330 #: modules/codec/x264.c:87
9334 #: modules/codec/x264.c:88
9336 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9337 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9340 #: modules/codec/x264.c:92
9342 msgid "Number of reference frames"
9343 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
9345 #: modules/codec/x264.c:93
9347 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9348 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9349 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9352 #: modules/codec/x264.c:98
9354 msgid "Skip loop filter"
9355 msgstr "Filtro de vídeo de logo"
9357 #: modules/codec/x264.c:99
9358 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9361 #: modules/codec/x264.c:101
9362 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9365 #: modules/codec/x264.c:102
9367 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9368 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9371 #: modules/codec/x264.c:106
9376 #: modules/codec/x264.c:107
9378 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9379 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9380 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9383 #: modules/codec/x264.c:116
9385 msgid "Interlaced mode"
9386 msgstr "Módulo de interface"
9388 #: modules/codec/x264.c:117
9390 msgid "Pure-interlaced mode."
9391 msgstr "Modo desentrelaçado"
9393 #: modules/codec/x264.c:122
9397 #: modules/codec/x264.c:123
9399 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9400 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9403 #: modules/codec/x264.c:127
9404 msgid "Quality-based VBR"
9407 #: modules/codec/x264.c:128
9408 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9411 #: modules/codec/x264.c:130
9415 #: modules/codec/x264.c:131
9416 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9419 #: modules/codec/x264.c:134
9423 #: modules/codec/x264.c:135
9424 msgid "Maximum quantizer parameter."
9427 #: modules/codec/x264.c:137
9431 #: modules/codec/x264.c:138
9432 msgid "Max QP step between frames."
9435 #: modules/codec/x264.c:140
9437 msgid "Average bitrate tolerance"
9438 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
9440 #: modules/codec/x264.c:141
9442 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9443 msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
9445 #: modules/codec/x264.c:144
9447 msgid "Max local bitrate"
9448 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
9450 #: modules/codec/x264.c:145
9452 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9453 msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
9455 #: modules/codec/x264.c:147
9458 msgstr "Compensação de sombra"
9460 #: modules/codec/x264.c:148
9462 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9463 msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
9465 #: modules/codec/x264.c:151
9466 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9469 #: modules/codec/x264.c:152
9471 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9475 #: modules/codec/x264.c:156
9476 msgid "QP factor between I and P"
9479 #: modules/codec/x264.c:157
9480 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9483 #: modules/codec/x264.c:160
9484 msgid "QP factor between P and B"
9487 #: modules/codec/x264.c:161
9488 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9491 #: modules/codec/x264.c:163
9492 msgid "QP difference between chroma and luma"
9495 #: modules/codec/x264.c:164
9496 msgid "QP difference between chroma and luma."
9499 #: modules/codec/x264.c:166
9501 msgid "QP curve compression"
9502 msgstr "Limite de compressão DTS dinâmico"
9504 #: modules/codec/x264.c:167
9506 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9507 msgstr "Limite de compressão DTS dinâmico"
9509 #: modules/codec/x264.c:169 modules/codec/x264.c:173
9510 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9513 #: modules/codec/x264.c:170
9515 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9519 #: modules/codec/x264.c:174
9521 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9525 #: modules/codec/x264.c:179
9526 msgid "Partitions to consider"
9529 #: modules/codec/x264.c:180
9531 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9534 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9535 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9536 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9537 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9540 #: modules/codec/x264.c:188
9541 msgid "Direct MV prediction mode"
9544 #: modules/codec/x264.c:189
9545 msgid "Direct MV prediction mode."
9548 #: modules/codec/x264.c:192
9550 msgid "Direct prediction size"
9551 msgstr "Renderização direta"
9553 #: modules/codec/x264.c:193
9555 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
9557 " - -1: smallest possible according to level\n"
9560 #: modules/codec/x264.c:199
9561 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9564 #: modules/codec/x264.c:200
9565 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9568 #: modules/codec/x264.c:202
9570 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9571 msgstr "Permite remapear as ações."
9573 #: modules/codec/x264.c:203
9575 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
9577 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9578 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9579 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9582 #: modules/codec/x264.c:209
9583 msgid "Maximum motion vector search range"
9586 #: modules/codec/x264.c:210
9588 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9589 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9590 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9593 #: modules/codec/x264.c:215
9594 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9597 #: modules/codec/x264.c:219
9599 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9600 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9601 "quality). Range 1 to 7."
9604 #: modules/codec/x264.c:224
9606 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9607 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9608 "quality). Range 1 to 6."
9611 #: modules/codec/x264.c:229
9613 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9614 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9615 "quality). Range 1 to 5."
9618 #: modules/codec/x264.c:234
9619 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9622 #: modules/codec/x264.c:235
9623 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9626 #: modules/codec/x264.c:238
9627 msgid "Decide references on a per partition basis"
9630 #: modules/codec/x264.c:239
9632 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9633 "as opposed to only one ref per macroblock."
9636 #: modules/codec/x264.c:243
9638 msgid "Chroma in motion estimation"
9639 msgstr "Permite remapear as ações."
9641 #: modules/codec/x264.c:244
9642 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9645 #: modules/codec/x264.c:247
9646 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9649 #: modules/codec/x264.c:248
9650 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9653 #: modules/codec/x264.c:250
9654 msgid "Adaptive spatial transform size"
9657 #: modules/codec/x264.c:252
9658 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9661 #: modules/codec/x264.c:254
9662 msgid "Trellis RD quantization"
9665 #: modules/codec/x264.c:255
9667 "Trellis RD quantization: \n"
9669 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9670 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9671 "This requires CABAC."
9674 #: modules/codec/x264.c:261
9675 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9678 #: modules/codec/x264.c:262
9679 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9682 #: modules/codec/x264.c:264
9683 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9686 #: modules/codec/x264.c:265
9688 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9689 "small single coefficient."
9692 #: modules/codec/x264.c:270
9694 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9698 #: modules/codec/x264.c:274
9699 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9702 #: modules/codec/x264.c:275
9703 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9706 #: modules/codec/x264.c:278
9707 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9710 #: modules/codec/x264.c:279
9711 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9714 #: modules/codec/x264.c:285
9716 msgid "CPU optimizations"
9717 msgstr "Polarização"
9719 #: modules/codec/x264.c:286
9721 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9722 msgstr "Polarização"
9724 #: modules/codec/x264.c:288
9726 msgid "PSNR computation"
9729 #: modules/codec/x264.c:289
9731 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9735 #: modules/codec/x264.c:292
9737 msgid "SSIM computation"
9740 #: modules/codec/x264.c:293
9742 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9746 #: modules/codec/x264.c:296
9749 msgstr "Selecionar Nenhum"
9751 #: modules/codec/x264.c:297
9754 msgstr "Selecionar Nenhum"
9756 #: modules/codec/x264.c:299 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9757 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9761 #: modules/codec/x264.c:300
9762 msgid "Print stats for each frame."
9765 #: modules/codec/x264.c:303
9766 msgid "SPS and PPS id numbers"
9769 #: modules/codec/x264.c:304
9771 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9775 #: modules/codec/x264.c:308
9777 msgid "Access unit delimiters"
9778 msgstr "Módulo de acesso"
9780 #: modules/codec/x264.c:309
9781 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9784 #: modules/codec/x264.c:315
9788 #: modules/codec/x264.c:315
9792 #: modules/codec/x264.c:315
9796 #: modules/codec/x264.c:315
9801 #: modules/codec/x264.c:321
9806 #: modules/codec/x264.c:321
9811 #: modules/codec/x264.c:321
9816 #: modules/codec/x264.c:321
9821 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9825 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9829 #: modules/codec/x264.c:327 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9830 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9834 #: modules/codec/x264.c:336
9835 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9838 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:100
9840 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
9841 msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
9843 #: modules/control/dbus.c:83
9847 #: modules/control/dbus.c:86
9849 msgid "D-Bus control interface"
9850 msgstr "Interface de controle remoto"
9852 #: modules/control/gestures.c:78
9853 msgid "Motion threshold (10-100)"
9854 msgstr "Limiar de movimento (10-100)"
9856 #: modules/control/gestures.c:80
9857 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9859 "Quantidade de movimento necessário para que um gesto do mouse seja gravado"
9861 #: modules/control/gestures.c:82
9862 msgid "Trigger button"
9863 msgstr "Botão gatilho"
9865 #: modules/control/gestures.c:84
9867 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9868 msgstr "Aqui, você pode configurar o botão de gatilho para gestos do mouse."
9870 #: modules/control/gestures.c:88
9874 #: modules/control/gestures.c:91
9879 #: modules/control/gestures.c:99
9880 msgid "Mouse gestures control interface"
9881 msgstr "Controle da interface por gestos do mouse"
9883 #: modules/control/hotkeys.c:94
9885 msgid "Define playlist bookmarks."
9886 msgstr "Configurar marcador 9 da lista de reprodução"
9888 #: modules/control/hotkeys.c:97
9891 msgstr "Endereço do host"
9893 #: modules/control/hotkeys.c:98
9894 msgid "Hotkeys management interface"
9895 msgstr "Interface de gerenciamento de atalhos"
9897 #: modules/control/hotkeys.c:431
9899 msgid "Audio track: %s"
9900 msgstr "Faixa de audio: %s"
9902 #: modules/control/hotkeys.c:446 modules/control/hotkeys.c:475
9904 msgid "Subtitle track: %s"
9905 msgstr "Faixa de Legendas: %s"
9907 #: modules/control/hotkeys.c:446
9911 #: modules/control/hotkeys.c:499
9913 msgid "Aspect ratio: %s"
9914 msgstr "Proporção de Aspecto"
9916 #: modules/control/hotkeys.c:525
9921 #: modules/control/hotkeys.c:551
9923 msgid "Deinterlace mode: %s"
9924 msgstr "Modo desentrelaçado"
9926 #: modules/control/hotkeys.c:581
9928 msgid "Zoom mode: %s"
9929 msgstr "Ampliar vídeo"
9931 #: modules/control/hotkeys.c:662 modules/control/hotkeys.c:672
9933 msgid "Subtitle delay %i ms"
9934 msgstr "Arquivo de legendas"
9936 #: modules/control/hotkeys.c:682 modules/control/hotkeys.c:692
9938 msgid "Audio delay %i ms"
9939 msgstr "Arquivo de legendas"
9941 #: modules/control/hotkeys.c:886
9944 msgstr "Abaixar volume"
9946 #: modules/control/http/http.c:34
9947 msgid "Host address"
9948 msgstr "Endereço do host"
9950 #: modules/control/http/http.c:36
9952 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9953 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9954 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9957 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9958 msgid "Source directory"
9959 msgstr "Diretório fonte"
9961 #: modules/control/http/http.c:42
9966 #: modules/control/http/http.c:44
9967 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9970 #: modules/control/http/http.c:45
9974 #: modules/control/http/http.c:47
9976 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9977 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9980 #: modules/control/http/http.c:50
9981 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9984 #: modules/control/http/http.c:53
9985 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9988 #: modules/control/http/http.c:55
9989 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9992 #: modules/control/http/http.c:58
9993 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9996 #: modules/control/http/http.c:61
9997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
10001 #: modules/control/http/http.c:62
10002 msgid "HTTP remote control interface"
10003 msgstr "Interface de controle remoto HTTP"
10005 #: modules/control/http/http.c:71
10010 #: modules/control/lirc.c:58
10011 msgid "Infrared remote control interface"
10012 msgstr "Controle da interface por um controle remoto infra-vermelho"
10014 #: modules/control/motion.c:59
10015 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
10018 #: modules/control/motion.c:65
10023 #: modules/control/motion.c:67
10025 msgid "motion control interface"
10026 msgstr "Interface de controle remoto"
10028 #: modules/control/netsync.c:64
10029 msgid "Act as master"
10032 #: modules/control/netsync.c:65
10034 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
10036 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
10038 #: modules/control/netsync.c:69
10039 msgid "Master client ip address"
10042 #: modules/control/netsync.c:70
10044 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
10046 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
10048 #: modules/control/netsync.c:74
10050 msgid "Network Sync"
10053 #: modules/control/ntservice.c:39
10055 msgid "Install Windows Service"
10056 msgstr "Instalar serviço NT/2K/XP"
10058 #: modules/control/ntservice.c:41
10060 msgid "Install the Service and exit."
10061 msgstr "Se habilitado a interface irá instalar o serviço e sair."
10063 #: modules/control/ntservice.c:42
10065 msgid "Uninstall Windows Service"
10066 msgstr "Desinstalar serviço NT/2K/XP"
10068 #: modules/control/ntservice.c:44
10070 msgid "Uninstall the Service and exit."
10071 msgstr "Se habilitado a interface irá instalar o serviço e sair."
10073 #: modules/control/ntservice.c:45
10075 msgid "Display name of the Service"
10076 msgstr "Mostrar o nome do serviço"
10078 #: modules/control/ntservice.c:47
10080 msgid "Change the display name of the Service."
10081 msgstr "Mostrar o nome do serviço"
10083 #: modules/control/ntservice.c:48
10085 msgid "Configuration options"
10086 msgstr "Opções Comuns"
10088 #: modules/control/ntservice.c:50
10091 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
10092 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
10095 "Esta opção permite que você selecione interfaces adicionais geradas pelo "
10096 "serviço. Deverá ser especificado no momento de instalação para que o serviço "
10097 "seja configurado apropriadamente. Use uma lista de interfaces separadas por "
10098 "vírgula. (valores comuns são: logger,sap,rc.http)"
10100 #: modules/control/ntservice.c:55
10103 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
10104 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
10105 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
10107 "Esta opção permite que você selecione interfaces adicionais geradas pelo "
10108 "serviço. Deverá ser especificado no momento de instalação para que o serviço "
10109 "seja configurado apropriadamente. Use uma lista de interfaces separadas por "
10110 "vírgula. (valores comuns são: logger,sap,rc.http)"
10112 #: modules/control/ntservice.c:61
10117 #: modules/control/ntservice.c:62
10119 msgid "Windows Service interface"
10120 msgstr "Interface de serviço Windows NT/2K/XP"
10122 #: modules/control/rc.c:158
10123 msgid "Show stream position"
10124 msgstr "Mostrar posição do stream"
10126 #: modules/control/rc.c:159
10128 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
10130 "Mostra a posição atual em segundos dentro do stream de tempos em tempos."
10132 #: modules/control/rc.c:162
10136 #: modules/control/rc.c:163
10137 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
10138 msgstr "Forçar o plugin rc a usar stdin como se fosse um TTY"
10140 #: modules/control/rc.c:165
10142 msgid "UNIX socket command input"
10143 msgstr "Entrada TCP"
10145 #: modules/control/rc.c:166
10146 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
10149 #: modules/control/rc.c:169
10151 msgid "TCP command input"
10152 msgstr "Entrada TCP"
10154 #: modules/control/rc.c:170
10157 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
10158 "port the interface will bind to."
10160 "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
10162 #: modules/control/rc.c:174 modules/misc/dummy/dummy.c:49
10163 msgid "Do not open a DOS command box interface"
10164 msgstr "Não abrir uma interface de caixa de comandos dos"
10166 #: modules/control/rc.c:176
10169 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
10170 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
10171 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
10173 "Por padrão o plugin de interface dummy irá iniciar uma caixa de comando do "
10174 "dos. Habilitando o modo quieto não irá trazer a janela de comando do dos mas "
10175 "pode também ser bem chato quando você quiser fechar o VLC e não houver "
10176 "nenhuma janela de vídeo aberta."
10178 #: modules/control/rc.c:183
10183 #: modules/control/rc.c:186
10184 msgid "Remote control interface"
10185 msgstr "Interface de controle remoto"
10187 #: modules/control/rc.c:336
10189 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
10190 msgstr "Interface de controle remoto"
10192 #: modules/control/rc.c:804
10194 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
10197 #: modules/control/rc.c:837
10198 msgid "+----[ Remote control commands ]"
10201 #: modules/control/rc.c:839
10202 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
10205 #: modules/control/rc.c:840
10206 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
10209 #: modules/control/rc.c:841
10210 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
10213 #: modules/control/rc.c:842
10214 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
10217 #: modules/control/rc.c:843
10218 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
10221 #: modules/control/rc.c:844
10222 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
10225 #: modules/control/rc.c:845
10226 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
10229 #: modules/control/rc.c:846
10230 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
10233 #: modules/control/rc.c:847
10234 msgid "| repeat [on|off] . . toggle playlist item repeat"
10237 #: modules/control/rc.c:848
10238 msgid "| loop [on|off] . . . . toggle playlist item loop"
10241 #: modules/control/rc.c:849
10242 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
10245 #: modules/control/rc.c:850
10246 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
10249 #: modules/control/rc.c:851
10250 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
10253 #: modules/control/rc.c:852
10254 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
10257 #: modules/control/rc.c:853
10258 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
10261 #: modules/control/rc.c:854
10262 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
10265 #: modules/control/rc.c:855
10266 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
10269 #: modules/control/rc.c:856
10270 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
10273 #: modules/control/rc.c:858
10274 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
10277 #: modules/control/rc.c:859
10278 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
10281 #: modules/control/rc.c:860
10282 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
10285 #: modules/control/rc.c:861
10286 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
10289 #: modules/control/rc.c:862
10290 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
10293 #: modules/control/rc.c:863
10294 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
10297 #: modules/control/rc.c:864
10298 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
10301 #: modules/control/rc.c:865
10302 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10305 #: modules/control/rc.c:866
10306 msgid "| info . . . information about the current stream"
10309 #: modules/control/rc.c:867
10310 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10313 #: modules/control/rc.c:868
10314 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
10317 #: modules/control/rc.c:869
10318 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
10321 #: modules/control/rc.c:870
10322 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
10325 #: modules/control/rc.c:872
10326 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
10329 #: modules/control/rc.c:873
10330 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
10333 #: modules/control/rc.c:874
10334 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
10337 #: modules/control/rc.c:875
10338 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
10341 #: modules/control/rc.c:876
10342 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
10345 #: modules/control/rc.c:877
10346 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
10349 #: modules/control/rc.c:878
10350 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
10353 #: modules/control/rc.c:879
10354 msgid "| vratio [X] . . . . . set/get video aspect ratio"
10357 #: modules/control/rc.c:880
10358 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . set/get video crop"
10361 #: modules/control/rc.c:881
10362 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . set/get video zoom"
10365 #: modules/control/rc.c:882
10366 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
10369 #: modules/control/rc.c:883
10370 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10373 #: modules/control/rc.c:888
10374 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
10377 #: modules/control/rc.c:889
10378 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10381 #: modules/control/rc.c:890
10382 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10385 #: modules/control/rc.c:891
10386 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
10389 #: modules/control/rc.c:892
10390 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10393 #: modules/control/rc.c:893
10394 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10397 #: modules/control/rc.c:894
10398 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10401 #: modules/control/rc.c:895
10402 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10405 #: modules/control/rc.c:897
10406 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10409 #: modules/control/rc.c:898
10410 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10413 #: modules/control/rc.c:899
10414 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10417 #: modules/control/rc.c:900
10418 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
10421 #: modules/control/rc.c:901
10422 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10425 #: modules/control/rc.c:903
10426 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10429 #: modules/control/rc.c:904
10430 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10433 #: modules/control/rc.c:905
10434 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10437 #: modules/control/rc.c:906
10438 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10441 #: modules/control/rc.c:907
10442 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10445 #: modules/control/rc.c:908
10446 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10449 #: modules/control/rc.c:909
10450 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10453 #: modules/control/rc.c:910
10454 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10457 #: modules/control/rc.c:911
10458 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10461 #: modules/control/rc.c:912
10462 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10465 #: modules/control/rc.c:913
10466 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10469 #: modules/control/rc.c:914
10470 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10473 #: modules/control/rc.c:915
10474 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10477 #: modules/control/rc.c:916
10478 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10481 #: modules/control/rc.c:918
10483 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10484 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10487 #: modules/control/rc.c:922
10488 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10491 #: modules/control/rc.c:923
10492 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10495 #: modules/control/rc.c:924
10496 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
10499 #: modules/control/rc.c:925
10500 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
10503 #: modules/control/rc.c:927
10504 msgid "+----[ end of help ]"
10507 #: modules/control/rc.c:1037
10509 msgid "Press menu select or pause to continue."
10512 "Pressione ENTER para continuar...\n"
10514 #: modules/control/rc.c:1275 modules/control/rc.c:1563
10515 #: modules/control/rc.c:1633 modules/control/rc.c:1802
10516 #: modules/control/rc.c:1901
10518 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10521 "Pressione ENTER para continuar...\n"
10523 #: modules/control/rc.c:1343
10525 msgid "goto is deprecated"
10526 msgstr "Arquivo de saída"
10528 #: modules/control/rc.c:1459
10530 msgid "Type 'pause' to continue."
10533 "Pressione ENTER para continuar...\n"
10535 #: modules/control/rc.c:1886 modules/control/rc.c:1925
10536 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10539 #: modules/control/showintf.c:63
10542 msgstr "Limiar de movimento"
10544 #: modules/control/showintf.c:64
10546 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10547 msgstr "MTU da interface de rede"
10549 #: modules/control/telnet.c:70
10554 #: modules/control/telnet.c:71
10556 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10557 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10558 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10561 #: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
10562 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:828
10564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:855
10565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
10569 #: modules/control/telnet.c:76
10571 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10575 #: modules/control/telnet.c:80
10577 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10578 "default value is \"admin\"."
10581 #: modules/control/telnet.c:94
10583 msgid "VLM remote control interface"
10584 msgstr "Interface de controle remoto"
10586 #: modules/control/telnet.c:382
10587 msgid "Line too long\r\n"
10590 #: modules/control/telnet.c:412
10592 msgid "Welcome, Master"
10593 msgstr "Abrir assistente de streaming"
10595 #: modules/control/telnet.c:424
10598 "Wrong password.\r\n"
10602 #: modules/demux/a52.c:44
10603 msgid "Raw A/52 demuxer"
10604 msgstr "Demuxer raw A/52"
10606 #: modules/demux/aiff.c:45
10607 msgid "AIFF demuxer"
10608 msgstr "demuxer AIFF"
10610 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10611 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10612 msgstr "demuxer ASF v1.0"
10614 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10615 msgid "Could not demux ASF stream"
10618 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10619 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10622 #: modules/demux/au.c:46
10624 msgstr "demuxer AU"
10626 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10627 msgid "Force interleaved method"
10628 msgstr "Forçar método entrelaçado"
10630 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10632 msgid "Force interleaved method."
10633 msgstr "Forçar método entrelaçado"
10635 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10636 msgid "Force index creation"
10637 msgstr "Forçar criação do index"
10639 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10642 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10643 "incomplete (not seekable)."
10645 "Recriar o index de um arquivo AVI para que possamos procurar através do "
10646 "mesmo com mais facilmente."
10648 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10652 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10655 msgstr "Sempre por cima"
10657 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10661 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10662 msgid "AVI demuxer"
10663 msgstr "demuxer AVI"
10665 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10670 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10672 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10673 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10676 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10679 msgstr "Repetir Tudo"
10681 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10682 msgid "Don't repair"
10685 #: modules/demux/avi/avi.c:2322 modules/demux/avi/avi.c:2345
10687 msgid "Fixing AVI Index..."
10690 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10692 msgid "Dump filename"
10693 msgstr "Nome do arq. Log"
10695 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10697 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10698 msgstr "Especifique um nome de arquivo no qual o stream raw será armazenado"
10700 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10702 msgid "Append to existing file"
10703 msgstr "Abre um arquivo"
10705 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10706 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10709 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10711 msgid "File dumpper"
10712 msgstr "Filedump demuxer"
10714 #: modules/demux/dts.c:40
10715 msgid "Raw DTS demuxer"
10716 msgstr "demuxer raw DTS"
10718 #: modules/demux/flac.c:39
10719 msgid "FLAC demuxer"
10720 msgstr "demuxer AAC"
10722 #: modules/demux/gme.cpp:51
10723 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10726 #: modules/demux/live555.cpp:66
10729 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10730 "should be set in millisecond units."
10732 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
10733 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
10735 #: modules/demux/live555.cpp:69
10736 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10739 #: modules/demux/live555.cpp:70
10741 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10742 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10743 "cannot connect to normal RTSP servers."
10746 #: modules/demux/live555.cpp:74
10748 msgid "RTSP user name"
10749 msgstr "Nome de usuário FTP"
10751 #: modules/demux/live555.cpp:75
10754 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10757 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão. "
10758 "(Apenas autenticação básica)."
10760 #: modules/demux/live555.cpp:77
10762 msgid "RTSP password"
10765 #: modules/demux/live555.cpp:78
10767 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10768 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
10770 #: modules/demux/live555.cpp:82
10771 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10774 #: modules/demux/live555.cpp:92
10775 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10778 #: modules/demux/live555.cpp:98 modules/demux/live555.cpp:99
10779 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10782 #: modules/demux/live555.cpp:101
10784 msgid "Client port"
10785 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
10787 #: modules/demux/live555.cpp:102
10788 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10791 #: modules/demux/live555.cpp:105 modules/demux/live555.cpp:106
10792 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10795 #: modules/demux/live555.cpp:108
10797 msgid "HTTP tunnel port"
10798 msgstr "Entrada HTTP"
10800 #: modules/demux/live555.cpp:109
10801 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10804 #: modules/demux/live555.cpp:758
10806 msgid "RTSP authentication"
10807 msgstr "Multicast UDP/RTP"
10809 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10811 msgid "Frames per Second"
10812 msgstr "Quadros por segundo"
10814 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10817 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10818 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10820 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
10822 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10824 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10825 msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-4"
10827 #: modules/demux/mkv.cpp:396
10828 msgid "Matroska stream demuxer"
10829 msgstr "Matroska stream demuxer"
10831 #: modules/demux/mkv.cpp:403
10833 msgid "Ordered chapters"
10834 msgstr "Capítulo posterior"
10836 #: modules/demux/mkv.cpp:404
10837 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10840 #: modules/demux/mkv.cpp:407
10842 msgid "Chapter codecs"
10845 #: modules/demux/mkv.cpp:408
10846 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10849 #: modules/demux/mkv.cpp:411
10851 msgid "Preload Directory"
10852 msgstr "Diretório fonte"
10854 #: modules/demux/mkv.cpp:412
10856 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10857 "for broken files)."
10860 #: modules/demux/mkv.cpp:415
10862 msgid "Seek based on percent not time"
10863 msgstr "Procura baseada em porcentagem e não tempo"
10865 #: modules/demux/mkv.cpp:416
10867 msgid "Seek based on percent not time."
10868 msgstr "Procura baseada em porcentagem e não tempo"
10870 #: modules/demux/mkv.cpp:419
10871 msgid "Dummy Elements"
10874 #: modules/demux/mkv.cpp:420
10875 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10878 #: modules/demux/mkv.cpp:3234
10880 msgid "--- DVD Menu"
10881 msgstr "Usar menus DVD"
10883 #: modules/demux/mkv.cpp:3240
10884 msgid "First Played"
10887 #: modules/demux/mkv.cpp:3242
10889 msgid "Video Manager"
10890 msgstr "Codec de vídeo"
10892 #: modules/demux/mkv.cpp:3248
10894 msgid "----- Title"
10897 #: modules/demux/mod.c:48
10898 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10901 #: modules/demux/mod.c:49
10903 msgid "Enable reverberation"
10904 msgstr "Habilitar audio"
10906 #: modules/demux/mod.c:50
10908 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10909 msgstr "Nível de reverberação (0-100 padrão 0)"
10911 #: modules/demux/mod.c:52
10913 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10914 msgstr "Atraso da reverberação em ms (normalmente 40-200ms)"
10916 #: modules/demux/mod.c:54
10918 msgid "Enable megabass mode"
10919 msgstr "Habilitar picos"
10921 #: modules/demux/mod.c:55
10923 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10924 msgstr "Nível do Mega Graves (0-100 padrão 0)"
10926 #: modules/demux/mod.c:58
10928 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10929 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10932 #: modules/demux/mod.c:61
10934 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10935 msgstr "Nível do Surround (0-100 padrão 0)"
10937 #: modules/demux/mod.c:63
10939 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10940 msgstr "Atraso do Surround em ms (normalmente 5-40ms)"
10942 #: modules/demux/mod.c:68
10943 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10944 msgstr "MOD demuxer (libmodplug)"
10946 #: modules/demux/mod.c:76
10948 msgstr "Reverberação"
10950 #: modules/demux/mod.c:79
10952 msgid "Reverberation level"
10953 msgstr "Nível de reverberação (0-100)"
10955 #: modules/demux/mod.c:81
10957 msgid "Reverberation delay"
10958 msgstr "Atraso da reverberação (ms)"
10960 #: modules/demux/mod.c:83
10962 msgstr "Mega Graves"
10964 #: modules/demux/mod.c:86
10966 msgid "Mega bass level"
10967 msgstr "Nível do Mega Graves (0-100)"
10969 #: modules/demux/mod.c:88
10971 msgid "Mega bass cutoff"
10972 msgstr "Nível do Mega Graves (0-100)"
10974 #: modules/demux/mod.c:90
10978 #: modules/demux/mod.c:93
10980 msgid "Surround level"
10981 msgstr "Nível do Surround (0-100)"
10983 #: modules/demux/mod.c:95
10984 msgid "Surround delay (ms)"
10985 msgstr "Atraso do Surround (ms)"
10987 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10988 msgid "MP4 stream demuxer"
10989 msgstr "demuxer de stream MP4"
10991 #: modules/demux/mpc.c:47
10993 msgid "Replay Gain type"
10994 msgstr "Sempre por cima"
10996 #: modules/demux/mpc.c:48
10998 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10999 "specific one. Choose which type you want to use"
11002 #: modules/demux/mpc.c:60
11004 msgid "MusePack demuxer"
11005 msgstr "demuxer PS"
11007 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
11009 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
11010 msgstr "O bitrate médio do stream"
11012 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
11014 msgid "H264 video demuxer"
11015 msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-4"
11017 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
11019 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
11020 msgstr "Demuxer de audio MPEG-I/II"
11022 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
11023 msgid "MPEG-4 video demuxer"
11024 msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-4"
11026 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
11028 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
11029 msgstr "Demuxer de audio MPEG-I/II"
11031 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
11032 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
11033 msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-I/II"
11035 #: modules/demux/nsc.c:43
11036 msgid "Windows Media NSC metademux"
11039 #: modules/demux/nsv.c:45
11040 msgid "NullSoft demuxer"
11041 msgstr "demuxer NullSoft"
11043 #: modules/demux/nuv.c:46
11045 msgid "Nuv demuxer"
11046 msgstr "demuxer AU"
11048 #: modules/demux/ogg.c:45
11050 msgid "OGG demuxer"
11051 msgstr "demuxer AAC"
11053 #: modules/demux/playlist/gvp.c:211
11055 msgid "Google Video"
11056 msgstr "Ampliar vídeo"
11058 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
11061 msgstr "Corte automático"
11063 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
11064 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
11067 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
11068 msgid "Show shoutcast adult content"
11071 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
11072 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
11075 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
11076 msgid "M3U playlist import"
11077 msgstr "Importação de lista de reprodução M3U"
11079 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
11080 msgid "PLS playlist import"
11081 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
11083 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
11085 msgid "B4S playlist import"
11086 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
11088 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
11090 msgid "DVB playlist import"
11091 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
11093 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
11095 msgid "Podcast parser"
11096 msgstr "Categoria CDDB do Dico"
11098 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
11100 msgid "XSPF playlist import"
11101 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
11103 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
11104 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
11107 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
11109 msgid "ASX playlist import"
11110 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
11112 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
11113 msgid "Kasenna MediaBase parser"
11116 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
11117 msgid "QuickTime Media Link importer"
11120 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
11122 msgid "Google Video Playlist importer"
11123 msgstr "Exportador de lista de reprodução antigo"
11125 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
11126 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
11128 msgid "Podcast Info"
11131 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
11132 msgid "Podcast Summary"
11135 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
11137 msgid "Podcast Size"
11138 msgstr "Copiar packetizer"
11140 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
11141 #: modules/services_discovery/shout.c:134
11146 #: modules/demux/ps.c:39
11147 msgid "Trust MPEG timestamps"
11150 #: modules/demux/ps.c:40
11152 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
11153 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
11154 "calculate from the bitrate instead."
11157 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
11159 msgid "MPEG-PS demuxer"
11160 msgstr "demuxer PS"
11162 #: modules/demux/pva.c:39
11163 msgid "PVA demuxer"
11164 msgstr "demuxer PVA"
11166 #: modules/demux/rawdv.c:40
11167 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
11170 #: modules/demux/real.c:43
11171 msgid "Real demuxer"
11172 msgstr "demuxer REAL"
11174 #: modules/demux/subtitle.c:50
11175 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
11178 #: modules/demux/subtitle.c:52
11181 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
11182 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
11184 "Sobrepujar quadros por segundo. Só irá funcionar com legendas MicroDVD."
11186 #: modules/demux/subtitle.c:55
11188 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
11189 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
11190 "\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
11193 #: modules/demux/subtitle.c:67
11195 msgid "Text subtitles parser"
11196 msgstr "decodificador de texto de legendas"
11198 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
11199 msgid "Frames per second"
11200 msgstr "Quadros por segundo"
11202 #: modules/demux/subtitle.c:75
11204 msgid "Subtitles delay"
11205 msgstr "Arquivo de legendas"
11207 #: modules/demux/subtitle.c:77
11209 msgid "Subtitles format"
11210 msgstr "Arquivo de legendas"
11212 #: modules/demux/ts.c:91
11216 #: modules/demux/ts.c:93
11217 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
11220 #: modules/demux/ts.c:95
11221 msgid "Set id of ES to PID"
11224 #: modules/demux/ts.c:96
11226 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
11227 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
11228 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
11231 #: modules/demux/ts.c:101
11233 msgid "Fast udp streaming"
11234 msgstr "Parar Stream"
11236 #: modules/demux/ts.c:103
11237 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
11240 #: modules/demux/ts.c:105
11241 msgid "MTU for out mode"
11244 #: modules/demux/ts.c:106
11245 msgid "MTU for out mode."
11248 #: modules/demux/ts.c:108
11253 #: modules/demux/ts.c:109
11254 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
11257 #: modules/demux/ts.c:111
11259 msgid "Silent mode"
11260 msgstr "Selecionar Nenhum"
11262 #: modules/demux/ts.c:112
11263 msgid "Do not complain on encrypted PES."
11266 #: modules/demux/ts.c:114
11268 msgid "CAPMT System ID"
11269 msgstr "Id do Sistema"
11271 #: modules/demux/ts.c:115
11272 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
11275 #: modules/demux/ts.c:117
11276 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
11279 #: modules/demux/ts.c:118
11281 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
11282 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
11285 #: modules/demux/ts.c:122
11286 msgid "Filename of dump"
11287 msgstr "Nome do arq. do dump"
11289 #: modules/demux/ts.c:123
11291 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
11292 msgstr "Especifique um nome de arquivo no qual o stream raw será armazenado"
11294 #: modules/demux/ts.c:125
11299 #: modules/demux/ts.c:127
11301 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
11305 #: modules/demux/ts.c:130
11307 msgid "Dump buffer size"
11308 msgstr "Interface de controle remoto"
11310 #: modules/demux/ts.c:132
11312 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
11313 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
11316 #: modules/demux/ts.c:136
11318 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
11319 msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
11321 #: modules/demux/ts.c:3148 modules/demux/ts.c:3182
11323 msgid "clean effects"
11324 msgstr "Selecionado"
11326 #: modules/demux/ts.c:3152 modules/demux/ts.c:3186
11327 msgid "hearing impaired"
11330 #: modules/demux/ts.c:3156 modules/demux/ts.c:3190
11331 msgid "visual impaired commentary"
11334 #: modules/demux/tta.c:40
11336 msgid "TTA demuxer"
11337 msgstr "demuxer AU"
11339 #: modules/demux/ty.c:70
11341 msgid "TY Stream audio/video demux"
11342 msgstr "codificador de audio/vídeo ffmpeg"
11344 #: modules/demux/vobsub.c:49
11346 msgid "Vobsub subtitles parser"
11347 msgstr "Demux de legendas de texto"
11349 #: modules/demux/voc.c:42
11351 msgid "VOC demuxer"
11352 msgstr "demuxer AAC"
11354 #: modules/demux/wav.c:41
11355 msgid "WAV demuxer"
11356 msgstr "demuxer WAV"
11358 #: modules/demux/xa.c:41
11361 msgstr "demuxer AU"
11363 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11364 msgid "Use DVD Menus"
11365 msgstr "Usar menus DVD"
11367 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11368 msgid "BeOS standard API interface"
11369 msgstr "Interface API padrão do BeOS"
11371 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
11372 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11373 msgstr "Abrir arquivos de todas as sub-pastas também?"
11375 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:453
11376 #: modules/gui/macosx/open.m:647 modules/gui/macosx/open.m:760
11377 #: modules/gui/macosx/open.m:809 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
11378 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
11379 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
11383 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
11384 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11386 msgid "Preferences"
11387 msgstr "Preferências"
11389 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
11390 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:507
11391 #: modules/gui/macosx/intf.m:604 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11395 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
11396 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:452
11397 #: modules/gui/macosx/open.m:759 modules/gui/macosx/open.m:808
11398 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:434
11399 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1260
11401 msgstr "Abrir Arquivo"
11403 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
11404 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11406 msgstr "Abrir Disco"
11408 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11409 msgid "Open Subtitles"
11410 msgstr "Abrir Legendas"
11412 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
11413 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11414 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11418 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
11420 msgstr "Título Ant."
11422 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11424 msgstr "Título Post."
11426 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
11427 msgid "Go to Title"
11428 msgstr "Vá ao Título"
11430 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
11431 msgid "Go to Chapter"
11432 msgstr "Vá ao Capítulo"
11434 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
11436 msgstr "Velocidade"
11438 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:595
11442 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
11443 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11444 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:288 modules/gui/macosx/bookmarks.m:298
11445 #: modules/gui/macosx/controls.m:58 modules/gui/macosx/extended.m:617
11446 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
11447 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:159
11448 #: modules/gui/macosx/open.m:262 modules/gui/macosx/output.m:138
11449 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
11450 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630 modules/gui/macosx/wizard.m:694
11451 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1086 modules/gui/macosx/wizard.m:1166
11452 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
11453 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
11454 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
11455 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11456 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
11460 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
11462 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11463 msgstr "VLC Media Player: Abrir Arquivos de Mídia"
11465 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
11467 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11468 msgstr "VLC Media Player: Abrir Arquivo de Legenda"
11470 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
11471 msgid "Drop files to play"
11472 msgstr "Descartar arquivos a serem tocados"
11474 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11476 msgstr "lista de reprodução"
11478 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11482 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
11483 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11484 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11485 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
11489 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:537
11490 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429
11492 msgstr "Selecionar Tudo"
11494 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11495 msgid "Select None"
11496 msgstr "Selecionar Nenhum"
11498 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11499 msgid "Sort Reverse"
11500 msgstr "Org, Invertido"
11502 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11503 msgid "Sort by Name"
11504 msgstr "Org. por Nome"
11506 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11507 msgid "Sort by Path"
11508 msgstr "Org. por Caminho"
11510 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11512 msgstr "Aleatórizar"
11514 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
11518 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11520 msgstr "Remover Tudo"
11522 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11526 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11530 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
11531 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11532 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:96
11533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11540 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11544 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11545 #: modules/gui/macosx/playlist.m:667 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11546 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
11550 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11554 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11555 msgid "Show Interface"
11556 msgstr "Mostrar Interface"
11558 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11562 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11566 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11570 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11571 msgid "Vertical Sync"
11572 msgstr "Sinc. Vertical"
11574 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11575 msgid "Correct Aspect Ratio"
11576 msgstr "Corrigir Proporção de Aspecto"
11578 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11579 msgid "Stay On Top"
11580 msgstr "Ficar No Topo"
11582 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11583 msgid "Take Screen Shot"
11584 msgstr "Fazer Screenshot"
11586 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:511
11587 msgid "About VLC media player"
11588 msgstr "Sobre o VLC media player"
11590 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11592 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11595 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11597 msgid "Compiled by %s"
11600 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:601
11601 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11604 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
11606 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11611 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:536
11612 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11616 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11617 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11618 #: modules/video_filter/extract.c:66
11622 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11623 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11624 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11625 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11629 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:663
11631 msgstr "Sem Título"
11633 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:229
11634 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11637 msgstr "Entrada FTP"
11639 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:230
11641 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11644 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11645 msgid "Input has changed"
11648 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
11650 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11651 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11654 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:288 modules/gui/macosx/wizard.m:1086
11655 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11657 msgid "Invalid selection"
11660 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:290
11661 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11664 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:298
11665 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11667 msgid "No input found"
11668 msgstr "Não encontrado %@s"
11670 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:300
11671 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11674 #: modules/gui/macosx/controls.m:56 modules/gui/macosx/controls.m:858
11676 msgid "Jump To Time"
11677 msgstr "Pular para:"
11679 #: modules/gui/macosx/controls.m:59
11684 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11686 msgid "Jump to time"
11687 msgstr "Pular para:"
11689 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
11691 msgstr "Aleatório Ligado"
11693 #: modules/gui/macosx/controls.m:168
11695 msgstr "Aleatório Desligado"
11697 #: modules/gui/macosx/controls.m:225 modules/gui/macosx/controls.m:285
11698 #: modules/gui/macosx/controls.m:842 modules/gui/macosx/intf.m:547
11699 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11701 msgstr "Repertir Um"
11703 #: modules/gui/macosx/controls.m:241 modules/gui/macosx/controls.m:314
11704 #: modules/gui/macosx/controls.m:849 modules/gui/macosx/intf.m:548
11705 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11707 msgstr "Repetir Tudo"
11709 #: modules/gui/macosx/controls.m:257 modules/gui/macosx/controls.m:290
11710 #: modules/gui/macosx/controls.m:319
11712 msgstr "Repertir Desligado"
11714 #: modules/gui/macosx/controls.m:424 modules/gui/macosx/controls.m:872
11715 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11717 msgstr "Metade do Tamanho"
11719 #: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:873
11720 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
11721 msgid "Normal Size"
11722 msgstr "Tamanho normal"
11724 #: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:874
11725 #: modules/gui/macosx/intf.m:575
11726 msgid "Double Size"
11727 msgstr "Tamanho dobrado"
11729 #: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:878
11730 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/intf.m:578
11731 msgid "Float on Top"
11732 msgstr "Flutuar por cima"
11734 #: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:875
11735 #: modules/gui/macosx/intf.m:576
11736 msgid "Fit to Screen"
11737 msgstr "Ajustar para a tela"
11739 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:549
11740 msgid "Step Forward"
11741 msgstr "Passo Adiante"
11743 #: modules/gui/macosx/controls.m:857 modules/gui/macosx/intf.m:550
11744 msgid "Step Backward"
11745 msgstr "Passo para Trás"
11747 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:496
11748 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11752 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:499
11753 msgid "Fast Forward"
11754 msgstr "Avançar Rápido"
11756 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1438
11757 #: modules/gui/macosx/intf.m:1439 modules/gui/macosx/intf.m:1440
11758 #: modules/gui/macosx/intf.m:1441 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11759 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
11760 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
11761 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1228
11762 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:235
11766 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11771 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
11772 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11775 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
11776 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11779 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
11784 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11786 msgid "Extended controls"
11787 msgstr "Interface &Extendida"
11789 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11791 msgid "Video filters"
11792 msgstr "Tamanho do vídeo"
11794 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11795 msgid "Image adjustment"
11798 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
11800 msgid "Shows more information about the available video filters."
11801 msgstr "Mostra informação sobre o arquivo sendo tocado"
11803 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/wave.c:51
11807 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/ripple.c:50
11811 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11812 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
11814 msgid "Psychedelic"
11815 msgstr "Psychadelic"
11817 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/video_filter/gradient.c:68
11818 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11823 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
11825 msgid "General editing filters"
11826 msgstr "Configurações Gerais"
11828 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11830 msgid "Distortion filters"
11831 msgstr "Filtro de distorção de vídeo"
11833 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11838 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11839 msgid "Adds motion blurring to the image"
11842 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
11843 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11846 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
11848 msgid "Image cropping"
11849 msgstr "Corte automático"
11851 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11852 msgid "Crops a defined part of the image"
11855 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11857 msgid "Invert colors"
11860 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
11861 msgid "Inverts the colors of the image"
11864 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11865 #: modules/video_filter/transform.c:67
11867 msgid "Transformation"
11868 msgstr "imprimir informações de versão"
11870 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11871 msgid "Rotates or flips the image"
11874 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
11876 msgid "Interactive Zoom"
11877 msgstr "Menu de interface"
11879 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11880 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11883 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11885 msgid "Volume normalization"
11886 msgstr "Visualizações"
11888 #: modules/gui/macosx/extended.m:105
11890 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11891 msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
11893 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11894 msgid "Headphone virtualization"
11897 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11898 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11901 #: modules/gui/macosx/extended.m:110 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11903 msgid "Maximum level"
11904 msgstr "Qualidade:"
11906 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11907 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11909 msgid "Restore Defaults"
11912 #: modules/gui/macosx/extended.m:115 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11916 #: modules/gui/macosx/extended.m:117 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11920 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11921 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11925 #: modules/gui/macosx/extended.m:617
11927 msgid "About the video filters"
11928 msgstr "Filtro de vídeo parede"
11930 #: modules/gui/macosx/extended.m:618
11932 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
11933 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11934 "subsections of Video/Filters.\n"
11935 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11936 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11939 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:383
11941 msgid "(no item is being played)"
11942 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
11944 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11949 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11954 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11959 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11961 msgid "Remaining time: %i seconds"
11964 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:605
11965 msgid "Errors and Warnings"
11968 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11973 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11975 msgid "Show Details"
11976 msgstr "Mostrar dicas"
11978 #: modules/gui/macosx/intf.m:491
11979 msgid "VLC - Controller"
11980 msgstr "VLC - Controlador"
11982 #: modules/gui/macosx/intf.m:492 modules/gui/macosx/intf.m:1042
11983 #: modules/gui/macosx/intf.m:1364 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11984 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11985 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:21
11986 msgid "VLC media player"
11987 msgstr "VLC media player"
11989 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
11990 msgid "Open CrashLog"
11991 msgstr "Abrir Crashlog"
11993 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
11994 msgid "Check for Update..."
11997 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11998 msgid "Preferences..."
11999 msgstr "Preferências..."
12001 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
12005 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
12007 msgstr "Esconder o VLC"
12009 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
12010 msgid "Hide Others"
12011 msgstr "Esconder Outros"
12013 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
12015 msgstr "Mostrar Tudo"
12017 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1520
12019 msgstr "Sair do VLC"
12021 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
12025 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
12026 msgid "Open File..."
12027 msgstr "Abrir Arquivo..."
12029 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
12030 msgid "Quick Open File..."
12031 msgstr "Abrir Arquivo Rapidamente..."
12033 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
12034 msgid "Open Disc..."
12035 msgstr "Abrir Disco..."
12037 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
12038 msgid "Open Network..."
12039 msgstr "Abrir Rede..."
12041 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
12042 msgid "Open Recent"
12043 msgstr "Abrir Recente"
12045 #: modules/gui/macosx/intf.m:529 modules/gui/macosx/intf.m:2000
12047 msgstr "Limpar o Menu"
12049 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
12051 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
12052 msgstr "Assistente de Streaming..."
12054 #: modules/gui/macosx/intf.m:533
12058 #: modules/gui/macosx/intf.m:534
12062 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
12066 #: modules/gui/macosx/intf.m:539
12069 msgstr "Pausar tocagem"
12071 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:630
12073 msgstr "Aumentar Volume"
12075 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/macosx/intf.m:631
12076 msgid "Volume Down"
12077 msgstr "Abaixar volume"
12079 #: modules/gui/macosx/intf.m:586 modules/gui/macosx/intf.m:587
12080 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
12081 msgid "Video Device"
12082 msgstr "Dispositivo de Vídeo"
12084 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
12085 msgid "Minimize Window"
12086 msgstr "Minimizar janela"
12088 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
12089 msgid "Close Window"
12090 msgstr "Fechar janela"
12092 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
12094 msgstr "Controlador"
12096 #: modules/gui/macosx/intf.m:600
12098 msgid "Extended Controls"
12099 msgstr "Interface &Extendida"
12101 #: modules/gui/macosx/intf.m:603 modules/gui/macosx/intf.m:636
12102 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
12103 #: modules/gui/macosx/playlist.m:430
12105 msgid "Information"
12106 msgstr "imprimir informações de versão"
12108 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
12109 msgid "Bring All to Front"
12110 msgstr "Trazer tudo para a frente"
12112 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
12116 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
12120 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
12121 msgid "Online Documentation"
12122 msgstr "Documentação Online"
12124 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
12125 msgid "Report a Bug"
12126 msgstr "Reportar um bug"
12128 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
12129 msgid "VideoLAN Website"
12130 msgstr "website do Videolan"
12132 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
12136 #: modules/gui/macosx/intf.m:615
12137 msgid "Make a donation"
12140 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
12142 msgid "Online Forum"
12143 msgstr "Documentação Online"
12145 #: modules/gui/macosx/intf.m:1222
12147 msgid "Volume: %d%%"
12148 msgstr "Abaixar volume"
12150 #: modules/gui/macosx/intf.m:1857
12151 msgid "No CrashLog found"
12152 msgstr "Não foi encontrado um Crashlog"
12154 #: modules/gui/macosx/intf.m:1857
12155 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
12158 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
12160 msgid "Embedded video output"
12161 msgstr "Saída de vídeo QT Embedded"
12163 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
12165 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
12168 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
12169 msgid "Video device"
12170 msgstr "Dispositivo de Vídeo"
12172 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
12174 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
12175 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
12179 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
12181 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
12182 "is fully transparent."
12184 "Ajusta a transparência da saída de vídeo. 1 é não-transparente (padrão) 0 é "
12185 "completamente transparente."
12187 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
12188 msgid "Stretch video to fill window"
12191 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
12193 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
12194 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
12197 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
12198 msgid "Black screens in fullscreen"
12201 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
12202 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
12205 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
12206 msgid "Use as Desktop Background"
12209 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
12211 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
12212 "with in this mode."
12215 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
12216 msgid "Show Fullscreen controller"
12219 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
12221 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
12222 msgstr "escolha a tela a ser usada para o modo tela cheia."
12224 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
12226 msgid "Remember wizard options"
12227 msgstr "Interface &Extendida"
12229 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
12230 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
12233 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
12234 msgid "Auto-playback of new items"
12237 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
12238 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
12241 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
12243 msgid "Mac OS X interface"
12244 msgstr "Interface XOSD"
12246 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105
12247 msgid "Quartz video"
12250 #: modules/gui/macosx/open.m:156
12251 msgid "Open Source"
12252 msgstr "Abrir Fonte"
12254 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
12255 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
12256 msgstr "Localizador de Recursos de Mídia (MRL)"
12258 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
12259 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/gui/macosx/output.m:145
12260 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
12261 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
12262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:629
12263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:663
12264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
12265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
12266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
12268 msgstr "Navegar..."
12270 #: modules/gui/macosx/open.m:167
12271 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
12272 msgstr "Tatar como pipe ao invés de como um arquivo"
12274 #: modules/gui/macosx/open.m:173
12275 msgid "Use DVD menus"
12276 msgstr "Usar menus DVD"
12278 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:491
12280 msgid "VIDEO_TS directory"
12281 msgstr "Abrir o diretório VIDEO_TS"
12283 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:608
12284 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
12288 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
12289 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:847
12290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
12294 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:725
12295 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
12296 msgid "UDP/RTP Multicast"
12297 msgstr "Multicast UDP/RTP"
12299 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:738
12301 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12302 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
12304 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:821
12305 #: modules/services_discovery/sap.c:113
12306 msgid "Allow timeshifting"
12309 #: modules/gui/macosx/open.m:248
12310 msgid "Load subtitles file:"
12311 msgstr "Carregar arquivo de legendas"
12313 #: modules/gui/macosx/open.m:249 modules/gui/macosx/output.m:137
12314 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:434
12315 msgid "Settings..."
12316 msgstr "Configurações..."
12318 #: modules/gui/macosx/open.m:251
12320 msgid "Override parametters"
12321 msgstr "Número de faixas"
12323 #: modules/gui/macosx/open.m:252
12324 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
12325 #: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
12326 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
12331 #: modules/gui/macosx/open.m:254
12336 #: modules/gui/macosx/open.m:256
12337 msgid "Subtitles encoding"
12338 msgstr "Codificação das legendas"
12340 #: modules/gui/macosx/open.m:258
12342 msgstr "Tamanho da fonte"
12344 #: modules/gui/macosx/open.m:260
12346 msgid "Subtitles alignment"
12347 msgstr "Arquivo de legendas"
12349 #: modules/gui/macosx/open.m:263
12351 msgid "Font Properties"
12352 msgstr "Propriedades do dispositivo"
12354 #: modules/gui/macosx/open.m:264
12356 msgid "Subtitle File"
12357 msgstr "Arquivo de legendas"
12359 #: modules/gui/macosx/open.m:543 modules/gui/macosx/open.m:595
12360 #: modules/gui/macosx/open.m:603 modules/gui/macosx/open.m:611
12362 msgid "No %@s found"
12363 msgstr "Não encontrado %@s"
12365 #: modules/gui/macosx/open.m:646
12366 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12367 msgstr "Abrir o diretório VIDEO_TS"
12369 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12371 msgid "Streaming/Saving:"
12374 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12376 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12377 msgstr "Assistente de Streaming..."
12379 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12381 msgid "Display the stream locally"
12382 msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
12384 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12385 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12389 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12390 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12391 msgid "Dump raw input"
12392 msgstr "Entrada de Dump raw"
12394 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12395 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12396 msgid "Encapsulation Method"
12397 msgstr "Método de encapsulação"
12399 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12401 msgid "Transcoding options"
12402 msgstr "Opções de transcodificação"
12404 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12405 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
12406 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12407 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12408 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
12409 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
12410 msgid "Bitrate (kb/s)"
12411 msgstr "Taxa de Bits (kb/s)"
12413 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12416 msgstr "Redimensionar"
12418 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12419 msgid "Stream Announcing"
12420 msgstr "Anúncio de Stream"
12422 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12423 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12424 msgid "SAP announce"
12425 msgstr "Anúncio SAP"
12427 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12429 msgid "RTSP announce"
12430 msgstr "Anúncio SAP"
12432 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12434 msgid "HTTP announce"
12435 msgstr "Anúncio SAP"
12437 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12438 msgid "Export SDP as file"
12441 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12442 msgid "Channel Name"
12443 msgstr "Nome do Canal"
12445 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12450 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12452 msgstr "Salvar Arquivo"
12454 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12455 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:97
12456 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12461 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
12462 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
12463 #: modules/mux/asf.c:50
12467 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12469 msgid "Advanced Information"
12470 msgstr "Opções Avançadas"
12472 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:381
12473 msgid "Read at media"
12476 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:388
12478 msgid "Input bitrate"
12479 msgstr "Parar Stream"
12481 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:367
12484 msgstr "Número do demux"
12486 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:374
12488 msgid "Stream bitrate"
12489 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
12491 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12492 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:129
12494 msgid "Decoded blocks"
12495 msgstr "Decodificadores"
12497 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:103
12499 msgid "Displayed frames"
12502 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:116
12504 msgid "Lost frames"
12507 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:403
12508 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:185
12509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12511 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12516 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:266
12518 msgid "Sent packets"
12519 msgstr "Copiar packetizer"
12521 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:259
12525 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12528 msgstr "Taxa de Amostra:"
12530 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:47
12532 msgid "Played buffers"
12533 msgstr "Tocar mais rápido"
12535 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:64
12536 msgid "Lost buffers"
12539 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
12540 msgid "Save Playlist..."
12541 msgstr "Salvar Lista de Reprodução..."
12543 #: modules/gui/macosx/playlist.m:428
12544 msgid "Expand Node"
12547 #: modules/gui/macosx/playlist.m:431
12549 msgid "Get Stream Information"
12550 msgstr "Alvo de destino:"
12552 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
12554 msgid "Sort Node by Name"
12555 msgstr "Org. por Nome"
12557 #: modules/gui/macosx/playlist.m:433
12559 msgid "Sort Node by Author"
12560 msgstr "Org. por &Autor"
12562 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436 modules/gui/macosx/playlist.m:479
12563 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1381
12565 msgid "No items in the playlist"
12566 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
12568 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
12570 msgid "Search in Playlist"
12571 msgstr "Abrir Lista de Reprodução"
12573 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
12575 msgid "Add Folder to Playlist"
12576 msgstr "Adicionar à Lista de reprodução"
12578 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
12580 msgid "File Format:"
12581 msgstr "Arquivo de legendas"
12583 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
12585 msgid "Extended M3U"
12586 msgstr "Mostrar a GUI extendida"
12588 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
12589 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12592 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:1374
12594 msgid "%i items in the playlist"
12595 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
12597 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:1385
12599 msgid "1 item in the playlist"
12600 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
12602 #: modules/gui/macosx/playlist.m:666
12603 msgid "Save Playlist"
12604 msgstr "Salvar Lista de Reprodução"
12606 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1342
12611 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1343
12613 msgid "Please enter a name for the new node."
12614 msgstr "Entre um nome para o novo grupo:"
12616 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1351
12617 msgid "Empty Folder"
12620 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12621 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12623 msgstr "Zerar Tudo"
12625 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12626 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12627 msgid "Reset Preferences"
12628 msgstr "Zerar Preferências"
12630 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12634 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12637 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12638 "Are you sure you want to continue?"
12640 "Cuidado isto ira zerar seu arquivo de configuração do VLC.\n"
12641 "Você tem certeza de quer continuar?"
12643 #: modules/gui/macosx/prefs.m:731
12644 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12647 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:478
12650 msgid "Select a directory"
12651 msgstr "Selecione um arquivo ou diretório"
12653 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12655 msgid "Select a file"
12656 msgstr "Selecione o arquivo"
12658 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12662 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12664 msgid "Subpicture Filters"
12665 msgstr "Arquivo de legendas"
12667 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12672 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
12677 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12679 msgid "Save settings"
12680 msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
12682 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12683 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12684 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12689 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12692 msgstr "Salvar arquivo"
12694 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12695 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12700 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12703 msgstr "Posição de início"
12705 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12706 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12710 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12715 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12717 msgid "Opaqueness:"
12720 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12722 msgid "(in pixels)"
12723 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
12725 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12730 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12735 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12740 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12741 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:56
12742 #: modules/video_filter/rss.c:63
12747 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12748 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12749 #: modules/video_filter/rss.c:64
12753 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12754 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12755 #: modules/video_filter/rss.c:64
12758 msgstr "Mais Devagar"
12760 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12761 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12762 #: modules/video_filter/rss.c:64
12766 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12767 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12768 #: modules/video_filter/rss.c:64
12772 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12773 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12774 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12779 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12780 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12781 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12786 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12787 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12788 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12792 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12793 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12794 #: modules/video_filter/rss.c:65
12799 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12800 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12801 #: modules/video_filter/rss.c:65
12806 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12807 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
12808 #: modules/video_filter/rss.c:66
12813 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12814 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12815 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12820 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12821 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12822 #: modules/video_filter/rss.c:66
12826 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12827 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12828 #: modules/video_filter/rss.c:66
12832 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12833 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12834 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12839 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12840 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12841 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
12845 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12846 msgid "Check for Updates"
12849 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12850 msgid "Download now"
12853 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12854 msgid "Checking for Updates..."
12857 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12859 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12862 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12863 msgid "This version of VLC is outdated."
12866 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12867 msgid "This version of VLC is latest available."
12870 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
12871 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12874 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
12875 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12878 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
12880 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12884 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12885 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12888 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12889 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12892 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12893 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12896 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12898 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12902 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
12904 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12905 msgstr "Alvo de Destino: "
12907 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
12908 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12911 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
12912 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12915 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12917 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12921 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
12923 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12924 msgstr "Alvo de Destino: "
12926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
12927 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12928 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12929 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12932 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12934 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12935 "ASF, OGG and RAW)"
12938 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12940 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12943 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12944 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12947 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12949 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12952 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12954 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12955 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
12957 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12958 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12961 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12962 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12965 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
12966 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12967 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12968 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12971 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12973 msgid "MPEG Program Stream"
12974 msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
12976 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12978 msgid "MPEG Transport Stream"
12979 msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
12981 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12983 msgid "MPEG 1 Format"
12984 msgstr "Formato VCD"
12986 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
12988 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12989 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12990 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12991 "at http://yourip:8080 by default."
12994 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
12996 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12997 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12998 "generally the most compatible"
13001 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
13003 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
13004 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
13005 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
13006 "at mms://yourip:8080 by default."
13009 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
13011 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
13012 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
13013 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
13014 "encapsulated in HTTP)."
13017 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
13018 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
13019 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
13022 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
13024 msgid "Use this to stream to a single computer."
13025 msgstr "stream de saída"
13027 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
13029 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
13030 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
13031 "address beginning with 239.255."
13034 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
13036 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
13037 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
13038 "but it won't work over the Internet."
13041 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
13044 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
13046 msgstr "stream de saída"
13048 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
13050 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
13051 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
13052 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
13055 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
13059 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
13060 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1287
13061 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
13062 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
13063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
13065 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
13066 msgstr "Assistente de Streaming..."
13068 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
13069 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
13072 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:371
13073 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:444
13074 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
13075 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
13076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
13077 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
13080 msgstr "Info do ítem"
13082 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
13084 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
13085 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
13086 "access to more features."
13089 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:524
13090 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
13091 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
13093 msgid "Stream to network"
13094 msgstr "stream de saída"
13096 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
13097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
13099 msgid "Transcode/Save to file"
13100 msgstr "Transcodificar"
13102 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
13104 msgid "Choose input"
13105 msgstr "Escolha o título"
13107 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
13108 msgid "Choose here your input stream."
13111 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:562
13112 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
13113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
13115 msgid "Select a stream"
13116 msgstr "Seleciona um stream de rede"
13118 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
13119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
13121 msgid "Existing playlist item"
13122 msgstr "Próximo ítem da lista de reprodução"
13124 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:453
13125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
13127 msgstr "Escolher..."
13129 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:467
13130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
13131 msgid "Partial Extract"
13134 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
13136 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
13137 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
13138 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
13141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
13142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
13146 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
13147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
13152 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
13154 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
13156 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
13159 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:461
13160 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:51
13162 msgid "Destination"
13163 msgstr "Alvo de destino:"
13165 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:473
13166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
13168 msgid "Streaming method"
13171 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
13173 msgid "Address of the computer to stream to."
13174 msgstr "endereço de e-mail reportado ao servidor CDDB"
13176 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
13178 msgid "UDP Unicast"
13181 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
13183 msgid "UDP Multicast"
13184 msgstr "Multicast UDP/RTP"
13186 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
13187 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
13188 #: modules/stream_out/transcode.c:195
13190 msgstr "Transcodificar"
13192 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
13194 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
13195 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
13198 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:475
13199 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
13201 msgid "Transcode audio"
13202 msgstr "Opções Transcode"
13204 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:477
13205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
13207 msgid "Transcode video"
13208 msgstr "Opções Transcode"
13210 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
13212 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
13216 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
13218 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
13222 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
13223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
13225 msgid "Encapsulation format"
13226 msgstr "Método de encapsulação"
13228 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
13230 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
13231 "previously chosen settings all formats won't be available."
13234 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
13235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
13237 msgid "Additional streaming options"
13238 msgstr "Opções de taxa de bits"
13240 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
13241 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
13244 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1843
13245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
13246 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
13248 msgid "Time-To-Live (TTL)"
13249 msgstr "Tempo De Vida (TTL):"
13251 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:469
13252 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
13253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
13255 msgid "SAP Announce"
13256 msgstr "Anunciação SAP:"
13258 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:454
13259 #: modules/gui/macosx/wizard.m:479 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
13261 msgid "Local playback"
13262 msgstr "Parar a tocagem"
13264 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449
13265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
13267 msgid "Additional transcode options"
13268 msgstr "Opções Transcode"
13270 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
13271 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
13274 #: modules/gui/macosx/wizard.m:452 modules/gui/macosx/wizard.m:1119
13275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
13277 msgid "Select the file to save to"
13278 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar."
13280 #: modules/gui/macosx/wizard.m:458
13282 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
13286 #: modules/gui/macosx/wizard.m:460
13290 #: modules/gui/macosx/wizard.m:463
13292 msgid "Encap. format"
13293 msgstr "Método de encapsulação"
13295 #: modules/gui/macosx/wizard.m:465
13296 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13298 msgid "Input stream"
13299 msgstr "Parar Stream"
13301 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
13303 msgid "Save file to"
13304 msgstr "Salvar arquivo"
13306 #: modules/gui/macosx/wizard.m:629
13308 msgid "No input selected"
13309 msgstr "Não encontrado %@s"
13311 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631
13313 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
13315 "Choose one before going to the next page."
13318 #: modules/gui/macosx/wizard.m:693
13320 msgid "No valid destination"
13321 msgstr "Alvo de destino:"
13323 #: modules/gui/macosx/wizard.m:695
13325 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
13328 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
13329 "and the help texts in this window."
13332 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087
13334 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13335 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13337 "Correct your selection and try again."
13340 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1114
13342 msgid "Select the directory to save to"
13343 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar."
13345 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1165
13347 msgid "No folder selected"
13348 msgstr "Não encontrado %@s"
13350 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1167
13352 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13354 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
13356 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1169
13358 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13362 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1172
13363 msgid "No file selected"
13366 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174
13367 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13370 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1176
13372 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13375 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
13380 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
13383 msgstr "Tamanho do vídeo"
13385 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
13390 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
13391 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
13392 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
13397 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
13399 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
13404 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
13409 msgid "This allows to stream on a network."
13410 msgstr "stream de saída"
13412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
13414 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13415 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13416 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13417 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13420 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
13421 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13424 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
13425 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13428 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
13430 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13431 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13432 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13433 "leave this setting to 1."
13436 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
13438 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13439 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13440 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13441 "extra interface.\n"
13442 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13443 "name will be used."
13446 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
13448 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13451 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13455 #: modules/gui/ncurses.c:102
13456 msgid "Filebrowser starting point"
13459 #: modules/gui/ncurses.c:104
13462 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13463 "show you initially."
13465 "Esta opção permite que se especifique um caminho adicional para que o VLC "
13466 "procure por seus módulos."
13468 #: modules/gui/ncurses.c:109
13470 msgid "Ncurses interface"
13471 msgstr "Interface ncurses"
13473 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13474 msgid "Autoplay selected file"
13475 msgstr " Autotocar arq. selecionado"
13477 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13478 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13480 "Toca automaticamente um arquivo quando selecionado na lista de seleção de "
13483 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13484 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13485 msgstr "Interface PDA Linux Gtk2+"
13487 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13488 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13490 msgstr "Nome do arq."
13492 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13493 msgid "Permissions"
13494 msgstr "Permissões"
13496 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13500 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13504 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13508 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13512 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13516 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13520 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13521 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13522 msgid "Add to Playlist"
13523 msgstr "Adicionar à Lista de reprodução"
13525 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13529 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13533 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13537 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13541 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13545 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13549 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13553 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13557 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13561 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13565 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13569 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13573 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13577 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13581 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13583 msgstr "Protocolo:"
13585 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13587 msgstr "Transcodificar:"
13589 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13590 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13591 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13595 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13599 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13603 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13607 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13611 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13613 msgstr "Freqüência:"
13615 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13616 msgid "Samplerate:"
13617 msgstr "Taxa de Amostra:"
13619 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13621 msgstr "Qualidade:"
13623 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13625 msgstr "Sintonizador:"
13627 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13631 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13635 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13636 msgid "Decimation:"
13637 msgstr "Decimação:"
13639 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13643 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13647 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13651 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13655 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13659 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13663 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13667 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13671 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13675 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13679 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13683 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13687 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13691 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13695 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13699 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13700 msgid "Video Codec:"
13701 msgstr "Codec de vídeo:"
13703 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13707 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13711 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13715 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13719 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13723 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13727 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13731 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13732 msgid "Video Bitrate:"
13733 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
13735 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13736 msgid "Bitrate Tolerance:"
13737 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
13739 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13740 msgid "Keyframe Interval:"
13741 msgstr "Intervalo de quadro-chave"
13743 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13744 msgid "Audio Codec:"
13745 msgstr "Codec de audio:"
13747 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13748 msgid "Deinterlace:"
13749 msgstr "Desentrelaçar"
13751 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13755 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13759 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13763 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13764 msgid "Time To Live (TTL):"
13765 msgstr "Tempo De Vida (TTL):"
13767 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13771 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13775 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13776 msgid "localhost.localdomain"
13777 msgstr "localhost.localdomain"
13779 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13781 msgstr "239.0.0.42"
13783 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13787 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13791 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13796 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13800 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13804 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13808 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13812 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13816 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13820 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13824 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13828 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13832 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13836 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13840 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13844 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13848 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13849 msgid "Audio Bitrate :"
13850 msgstr "Taxa de bits do Audio:"
13852 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13853 msgid "SAP Announce:"
13854 msgstr "Anunciação SAP:"
13856 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13857 msgid "SLP Announce:"
13858 msgstr "Anunciação SLP:"
13860 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13861 msgid "Announce Channel:"
13862 msgstr "Anunciar streams via Canal SAP:"
13864 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13868 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13872 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13876 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13880 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13882 msgstr " Cancelar "
13884 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13886 msgstr " Preferência "
13888 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13891 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13892 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13893 "org/copyleft/gpl.html)."
13895 "O VLC Media Player é um tocador de MPEG, MPEG2, MP3 e DivX, que aceita "
13896 "entrada de fontes locais ou da rede e é licenciado sob a GPL (http://www.gnu."
13897 "org/copyleft/gpl.html)."
13899 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13900 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13901 msgstr "Autores: O Time VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13903 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13905 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13906 msgstr "(c) 1996-2004 o time VideoLAN"
13908 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13910 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13911 msgstr "Não pude encontrar o arquivo pixmap: %s"
13913 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13914 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13915 msgstr "Saída de video e audio QNX RTOS"
13917 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:197
13919 msgid "Media Files"
13920 msgstr "Meditativa"
13922 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:203
13924 msgid "Video Files"
13925 msgstr "Tamanho do vídeo"
13927 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:209
13929 msgid "Sound Files"
13930 msgstr "Clip de Som"
13932 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:215
13934 msgid "PlayList Files"
13935 msgstr "Lista de reprodução"
13937 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:220
13942 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:317
13944 msgid "Open directory"
13945 msgstr "A&brir Arquivo..."
13947 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:605
13948 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
13953 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:608
13954 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
13956 msgid "Previous track"
13957 msgstr "Capítulo anterior"
13959 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:609
13960 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
13963 msgstr "Capítulo posterior"
13965 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13967 msgid "Qt interface"
13968 msgstr "Interface Qt"
13970 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
13973 msgstr "Preparador"
13975 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:13
13980 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:252
13982 msgid "Send bitrate"
13983 msgstr "Taxa de Amostra:"
13985 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13986 msgid "Open a skin file"
13987 msgstr "Abrir arquivo skin"
13989 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13991 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13992 msgstr "Arquivos Skin (*.vlt)|*.vlt|Arquivos Skin (*.xml)|*.xml|"
13994 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13996 msgid "Open playlist"
13997 msgstr "Abrir lista de reprodução"
13999 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
14001 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
14005 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
14006 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
14007 msgid "Save playlist"
14008 msgstr "Salvar lista"
14010 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
14011 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
14014 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
14015 msgid "Skin to use"
14018 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
14020 msgid "Path to the skin to use."
14021 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
14023 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
14024 msgid "Config of last used skin"
14025 msgstr "Configuração da última skin usada"
14027 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
14029 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
14030 "automatically, do not touch it."
14033 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
14034 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
14036 msgid "Systray icon"
14037 msgstr "Mostrar posição do stream"
14039 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
14040 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
14042 msgid "Show a systray icon for VLC"
14043 msgstr "Mostrar posição do stream"
14045 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
14046 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
14047 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
14049 msgid "Show VLC on the taskbar"
14050 msgstr "Mostrar aplicação na barra de tarefas"
14052 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
14053 msgid "Enable transparency effects"
14056 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
14058 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
14059 "when moving windows does not behave correctly."
14062 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
14063 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
14065 msgid "Use a skinned playlist"
14066 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
14068 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
14072 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
14073 msgid "Skinnable Interface"
14074 msgstr "Interface Skinnable"
14076 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
14077 msgid "Skins loader demux"
14080 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
14082 msgid "Select skin"
14085 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
14087 msgid "Open skin..."
14088 msgstr "Abrir Arquivo..."
14090 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
14094 "(WinCE interface)\n"
14097 " (Interface wxWindows)\n"
14100 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
14103 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
14106 "(C) 1996-2004 - o Time VideoLAN\n"
14109 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
14111 msgid "Compiled by "
14114 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14117 msgstr "Erro: %s\n"
14119 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
14120 msgid "Based on SVN revision: "
14123 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
14126 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14127 "http://www.videolan.org/"
14129 "O Time VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14130 "http://www.videolan.org/\n"
14133 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:624
14138 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
14140 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
14143 "Alternativamente, você pode construir um MRL usando um dos seguintes alvos "
14146 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
14147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
14148 msgid "Choose directory"
14149 msgstr "Escolha o Diretório"
14151 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
14152 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
14153 msgid "Choose file"
14154 msgstr "Escolha o Arquivo"
14156 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
14158 msgid "Embed video in interface"
14159 msgstr "_Esconder Interface"
14161 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
14163 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
14167 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
14169 msgid "WinCE interface module"
14170 msgstr "Módulo de interface wxWindows"
14172 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
14174 msgid "WinCE dialogs provider"
14175 msgstr "Provedor de diálogos wxWindows"
14177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
14179 msgid "Edit bookmark"
14180 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
14182 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
14183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
14188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
14189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
14190 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:318
14191 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:488
14192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
14193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
14198 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
14199 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
14200 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
14201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:321
14202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:491
14203 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
14204 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
14205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
14209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
14213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
14214 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
14215 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
14219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
14220 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
14223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
14224 msgid "Removes the selected bookmarks"
14227 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
14228 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
14231 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
14232 msgid "Edit the properties of a bookmark"
14235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
14237 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
14238 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
14239 "between these bookmarks"
14242 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
14243 msgid "You must select two bookmarks"
14246 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
14247 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
14250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
14252 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
14257 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
14258 "bookmarks to keep the same input."
14261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
14262 msgid "Input has changed "
14265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
14266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1263
14267 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
14270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
14272 msgid "Stream and Media Info"
14273 msgstr "Informações do stream e mídia"
14275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
14277 msgid "Advanced information"
14278 msgstr "Opções Avançadas"
14280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
14281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
14282 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
14283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
14284 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
14288 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
14290 "The following errors occurred. More details might be available in the "
14294 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
14299 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
14304 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
14306 msgid "Don't show further errors"
14307 msgstr "Suprimir erros futuros"
14309 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
14310 msgid "Playlist item info"
14311 msgstr "Info do Ítem da lista de reprodução"
14313 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
14315 msgid "Save &As..."
14316 msgstr "Salvar como..."
14318 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
14319 msgid "Save Messages As..."
14320 msgstr "Salvar mensagens como..."
14322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:257
14324 msgid "Advanced options..."
14325 msgstr "Opções Avançadas"
14327 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:262
14328 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:273
14329 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:418
14330 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
14331 msgid "Advanced options"
14332 msgstr "Opções Avançadas"
14334 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:277
14339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:386
14340 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:394
14344 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
14346 msgid "Stream/Save"
14349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:429
14351 msgid "Use VLC as a stream server"
14352 msgstr "Usar o VLC como um servidor de stream"
14354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:455
14359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:456
14361 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
14362 msgstr "Valor de cache em milisegundos"
14364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:469
14367 msgstr "Erro: %s\n"
14369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:473
14372 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
14373 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
14376 "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que você "
14378 "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você usa os "
14379 "controles abaixo."
14381 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:636
14382 msgid "Use a subtitles file"
14383 msgstr "Usar arquivo de legendas"
14385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:637
14387 msgid "Use an external subtitles file."
14388 msgstr "Usar arquivo de legendas"
14390 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:641
14392 msgid "Advanced Settings..."
14393 msgstr "Opções Avançadas"
14395 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:657
14400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
14402 msgid "DVD (menus)"
14403 msgstr "Usar menus DVD"
14405 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:700
14407 msgstr "Tipo de disco"
14409 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:707
14410 msgid "Probe Disc(s)"
14413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:708
14415 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14416 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14417 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
14418 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14419 "parameter ranges are set based on media we find."
14422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
14424 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14425 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
14427 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
14431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:925
14433 msgid "DVD device to use"
14434 msgstr "Dispositivo de DVD"
14436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:955
14438 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14439 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:964
14443 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:987
14445 msgid "CD-ROM device to use"
14446 msgstr "Porta do servidor CDDB"
14448 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:982
14450 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14451 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14454 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1293
14456 msgid "Open subtitles file"
14457 msgstr "Usar arquivo de legendas"
14459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
14461 msgid "Title number."
14462 msgstr "Numero do sintonizdor"
14464 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
14466 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14467 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14471 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1677
14472 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14475 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1698
14476 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14479 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
14480 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14483 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1709
14485 msgid "Track number."
14488 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1716
14490 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14491 "subtitle will be shown."
14494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1719
14496 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14499 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1731
14501 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14502 "given, then all tracks are played."
14505 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1735
14506 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14515 msgid "&Simple Add File..."
14516 msgstr "Adicionar Bá&sico..."
14518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14520 msgid "Add &Directory..."
14521 msgstr "Entrada DirectShow"
14523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14525 msgid "&Add URL..."
14526 msgstr "&Adicionar MRL..."
14528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14530 msgid "Services Discovery"
14531 msgstr "Diretório fonte"
14533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14534 msgid "&Open Playlist..."
14535 msgstr "Abrir Lista de Repr&odução"
14537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14538 msgid "&Save Playlist..."
14539 msgstr "&Salvar Lista de Reprodução"
14541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14543 msgid "Sort by &Title"
14544 msgstr "&Org. por título"
14546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14548 msgid "&Reverse Sort by Title"
14549 msgstr "Ordenar &Reverso por título"
14551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14554 msgstr "&Embaralhar a Lista de Reprodução"
14556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14562 msgstr "Gere&nciar"
14564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14574 msgid "&View items"
14575 msgstr "Tamanho do vídeo"
14577 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14578 msgid "Play this Branch"
14581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14585 msgstr "Preparador"
14587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14588 msgid "Sort this Branch"
14591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14596 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14599 msgstr "Codec de audio"
14601 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14603 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:423
14608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14609 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14611 msgid "%i items in playlist"
14612 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
14614 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14616 msgid "XSPF playlist"
14617 msgstr "Salvar lista"
14619 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14621 msgid "Playlist is empty"
14622 msgstr "Ítem da lista de reprodução"
14624 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14628 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1425
14629 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14630 #: modules/misc/win32text.c:77
14634 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1426
14637 msgstr "Qualidade:"
14639 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1624
14640 msgid "Please enter node name"
14643 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
14648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14649 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14656 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14657 "Are you sure you want to continue?"
14659 "Cuidado isto ira zerar seu arquivo de configuração do VLC.\n"
14660 "Você tem certeza de quer continuar?"
14662 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14666 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14670 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
14676 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14677 "\" can be modified."
14680 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14681 msgid "Stream output MRL"
14682 msgstr "MRL do stream de saída"
14684 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14687 msgstr "Abrir Alvo:"
14689 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14691 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14692 "by adjusting the stream settings."
14695 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14700 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14701 msgid "Play locally"
14702 msgstr "Tocar localmente"
14704 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14708 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14709 #: modules/stream_out/rtp.c:108
14713 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
14717 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14720 msgstr "Info do Grupo"
14722 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14723 msgid "Channel name"
14724 msgstr "Nome do Canal"
14726 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14728 msgid "Select all elementary streams"
14729 msgstr "Seleciona um stream de rede"
14731 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14732 msgid "Video codec"
14733 msgstr "Codec de vídeo"
14735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14736 msgid "Audio codec"
14737 msgstr "Codec de audio"
14739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14741 msgid "Subtitles codec"
14742 msgstr "Codificação das legendas"
14744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14746 msgid "Subtitles overlay"
14747 msgstr "Arquivo de legendas"
14749 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14751 msgstr "Salvar arquivo"
14753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14754 msgid "Subtitle options"
14755 msgstr "Opções das legendas"
14757 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14758 msgid "Subtitles file"
14759 msgstr "Arquivo de legendas"
14761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14765 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
14768 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14771 "Sobrepujar quadros por segundo. Só irá funcionar com legendas MicroDVD."
14773 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
14775 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14776 msgstr "Atraso das legendas (em 1/10s)"
14778 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
14780 msgstr "Abrir arquivo"
14782 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14787 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14788 msgid "Check for updates"
14791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14794 "Available updates and related downloads.\n"
14795 "(Double click on a file to download it)\n"
14798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14800 msgid "Save file..."
14801 msgstr "Salvar arquivo"
14803 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14807 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14811 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14813 msgid "Load Configuration"
14814 msgstr "Opções Comuns"
14816 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14818 msgid "Save Configuration"
14819 msgstr "Opções Comuns"
14821 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14822 msgid "New broadcast"
14825 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14826 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14827 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14830 msgstr "Escolher..."
14832 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14841 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14844 msgstr "Tocar Stream"
14846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14848 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14850 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
14853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14855 msgid "Use this to stream on a network."
14856 msgstr "stream de saída"
14858 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14859 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14862 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14864 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14865 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14868 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14870 msgid "Use this to stream on a network"
14871 msgstr "stream de saída"
14873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14875 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14876 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14878 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14879 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14882 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14884 msgid "You must choose a stream"
14885 msgstr "Escolha o stream de saída"
14887 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14889 msgid "Unable to find playlist"
14890 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
14892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14894 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14895 "ending times (in seconds).\n"
14897 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14898 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14903 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14904 "the container format, proceed to the next page."
14907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14909 msgid "Transcode video (if available)"
14910 msgstr "Opções Transcode"
14912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14914 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14918 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14920 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14926 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14928 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
14931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14932 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14937 msgid "Please enter an address"
14938 msgstr "Endereço da interface de rede"
14940 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14942 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14943 "choices, some formats might not be available."
14946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14947 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14950 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14952 msgid "You must choose a file to save to"
14953 msgstr "Escolha o stream de saída"
14955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14957 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14958 msgstr "O bitrate médio do stream"
14960 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14962 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14963 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14964 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14970 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14971 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14972 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14973 "extra interface.\n"
14974 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14975 "default name will be used."
14978 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14980 msgid "More information"
14981 msgstr "imprimir informações de versão"
14983 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
14985 msgid "Save to file"
14986 msgstr "Salvar arquivo"
14988 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14990 msgid "Transcode audio (if available)"
14991 msgstr "Opções Transcode"
14993 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
14995 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14996 "correlated their movement will be."
14999 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
15000 msgid "Creates several clones of the image"
15003 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
15006 msgstr "Modo de distorção"
15008 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
15010 msgid "Adds distortion effects"
15011 msgstr "Selecionado"
15013 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
15015 msgid "Image inversion"
15016 msgstr "Conversões de "
15018 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
15022 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
15026 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
15027 msgid "Magnifies part of the image"
15030 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:68
15034 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
15035 msgid "Turns the image into a puzzle"
15038 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
15039 msgid "Video Options"
15040 msgstr "Opções de Vídeo"
15042 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
15043 msgid "Aspect Ratio"
15044 msgstr "Proporção de Aspecto"
15046 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
15048 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
15049 msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
15051 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
15053 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
15054 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
15057 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
15058 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
15061 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
15065 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
15072 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
15074 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
15075 "these settings to take effect.\n"
15077 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
15078 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
15079 "Video Filter Module inside the preferences."
15082 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
15084 msgid "More Information"
15085 msgstr "imprimir informações de versão"
15087 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
15092 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
15097 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
15102 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
15104 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
15105 msgstr "Abertura Rápida de Arquiv&o"
15107 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
15109 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
15110 msgstr "A&brir Arquivo..."
15112 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
15114 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
15115 msgstr "A&brir Arquivo..."
15117 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
15119 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
15120 msgstr "Abrir &Disco"
15122 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
15124 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
15125 msgstr "Abrir Stream de &Rede"
15127 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
15129 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
15130 msgstr "Abrir &Disco"
15132 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
15134 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
15135 msgstr "Assistente de Streaming..."
15137 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
15138 msgid "E&xit\tCtrl-X"
15141 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
15143 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
15144 msgstr "Lista de Re&produção"
15146 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
15148 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
15149 msgstr "&Mensagens..."
15151 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
15153 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
15154 msgstr "Informação do &stream e mídia..."
15156 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
15157 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
15160 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
15162 msgid "VideoLAN's Website"
15163 msgstr "website do Videolan"
15165 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
15167 msgid "Online Help"
15168 msgstr "Documentação Online"
15170 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
15175 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
15176 msgid "Check for Updates..."
15179 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:623
15183 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:624
15187 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
15189 msgstr "&Configurações"
15191 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
15195 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
15199 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
15200 msgid "&Navigation"
15201 msgstr "&Navegação"
15203 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
15207 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
15208 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
15210 msgid "Embedded playlist"
15211 msgstr "Abrir lista de reprodução"
15213 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
15214 msgid "Previous playlist item"
15215 msgstr "Ítem anterior da lista de reprodução"
15217 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
15218 msgid "Next playlist item"
15219 msgstr "Próximo ítem da lista de reprodução"
15221 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
15222 msgid "Play slower"
15223 msgstr "Tocar mais devagar"
15225 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
15226 msgid "Play faster"
15227 msgstr "Tocar mais rápido"
15229 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:890
15231 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
15232 msgstr "Interface &Extendida"
15234 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:893
15236 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
15237 msgstr "Assistente de Streaming..."
15239 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
15241 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
15242 msgstr "Preferências..."
15244 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:948
15247 " (wxWidgets interface)\n"
15250 " (Interface wxWindows)\n"
15253 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
15255 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
15256 "http://www.videolan.org/\n"
15259 "O Time VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
15260 "http://www.videolan.org/\n"
15263 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
15268 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
15270 msgid "Show/Hide Interface"
15271 msgstr "Mostrar Interface"
15273 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
15274 msgid "Open &File..."
15275 msgstr "A&brir Arquivo..."
15277 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
15279 msgid "Open D&irectory..."
15280 msgstr "A&brir Arquivo..."
15282 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
15283 msgid "Open &Disc..."
15284 msgstr "Abrir &Disco"
15286 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
15287 msgid "Open &Network Stream..."
15288 msgstr "Abrir Stream de &Rede"
15290 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
15292 msgid "Open &Capture Device..."
15293 msgstr "Abrir &Disco"
15295 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
15297 msgid "Media &Info..."
15298 msgstr "Informação do stream..."
15300 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
15302 msgid "&Messages..."
15303 msgstr "Mensagens..."
15305 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
15306 msgid "&Preferences..."
15307 msgstr "&Preferências"
15309 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
15313 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
15314 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15317 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
15318 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15321 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
15323 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15327 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
15329 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15330 msgstr "Alvo de Destino: "
15332 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
15333 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15336 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
15337 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15340 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
15341 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15344 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
15345 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
15348 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15350 msgid "RTP Unicast"
15353 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15355 msgid "Stream to a single computer."
15356 msgstr "stream de saída"
15358 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
15360 msgid "RTP Multicast"
15361 msgstr "Multicast UDP/RTP"
15363 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
15365 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
15366 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
15367 "work over the Internet."
15370 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
15372 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
15373 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
15377 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
15379 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
15380 "needs to send the stream several times."
15383 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
15385 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
15386 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
15387 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15388 "at http://yourip:8080 by default."
15391 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
15393 msgid "Bookmarks dialog"
15394 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
15396 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
15397 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
15400 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
15402 msgid "Extended GUI"
15403 msgstr "Mostrar a GUI extendida"
15405 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15407 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15410 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15414 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15416 msgid "Minimal interface"
15417 msgstr "Interface Skinnable"
15419 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15420 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15423 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15425 msgid "Size to video"
15426 msgstr "Tempo de vida"
15428 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15429 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15432 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15434 msgid "Show labels in toolbar"
15435 msgstr "Mostrar texto nos botões da barra de ferramentas"
15437 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15439 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15440 msgstr "Mostrar texto abaixo dos ícones na barra de ferramentas"
15442 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15444 msgid "Playlist view"
15445 msgstr "Lista de reprodução"
15447 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15449 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15450 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15451 "with less features). You can select which one will be available on the "
15452 "toolbar (or both)."
15455 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15459 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15463 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15465 msgid "wxWidgets interface module"
15466 msgstr "Módulo de interface wxWindows"
15468 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
15469 msgid "last config"
15472 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15474 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15475 msgstr "Provedor de diálogos wxWindows"
15477 #: modules/meta_engine/folder.c:55
15482 #: modules/meta_engine/folder.c:56
15484 msgid "Folder meta data"
15485 msgstr "Death metal"
15487 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15491 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15492 msgid "Classic rock"
15493 msgstr "Rock Clássico"
15495 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15499 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15503 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15507 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15511 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15515 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15519 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15523 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15527 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15531 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15535 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15539 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15543 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15545 msgstr "Industrial"
15547 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15548 msgid "Alternative"
15549 msgstr "Alternativo"
15551 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15552 msgid "Death metal"
15553 msgstr "Death metal"
15555 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15559 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15561 msgstr "Trilha Sonora"
15563 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15564 msgid "Euro-Techno"
15565 msgstr "Euro-Techno"
15567 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15571 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15575 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15579 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15583 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15587 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15591 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15592 msgid "Instrumental"
15593 msgstr "Instrumental"
15595 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15599 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15603 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15607 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15609 msgstr "Clip de Som"
15611 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15615 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
15619 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15620 msgid "Alternative rock"
15621 msgstr "Rock Alternativo"
15623 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15627 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15631 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15635 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15639 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15641 msgstr "Meditativa"
15643 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15644 msgid "Instrumental pop"
15645 msgstr "Pop Instrumental"
15647 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15648 msgid "Instrumental rock"
15649 msgstr "Rock Instrumental"
15651 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15655 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15659 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15663 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15664 msgid "Techno-Industrial"
15665 msgstr "Techno-Industrial"
15667 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15669 msgstr "Eletrônica"
15671 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15675 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15679 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15683 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15684 msgid "Southern rock"
15685 msgstr "Rock Sulista"
15687 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15691 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15695 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15699 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15703 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15704 msgid "Christian rap"
15705 msgstr "Rap cristão"
15707 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15711 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15715 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15716 msgid "Native American"
15717 msgstr "Native American"
15719 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15723 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15727 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15731 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15733 msgstr "Musicas de shows"
15735 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15739 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15743 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15747 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15751 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15755 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15759 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15763 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15767 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15768 msgid "Rock & roll"
15769 msgstr "Rock & roll"
15771 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15775 #: modules/meta_engine/id3tag.c:53
15777 msgid "ID3 tags parser"
15778 msgstr "Parser DTS"
15780 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
15782 msgid "MusicBrainz"
15785 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
15787 msgid "MusicBrainz meta data"
15790 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
15791 msgid "The username of your last.fm account"
15794 #: modules/misc/audioscrobbler.c:121
15795 msgid "The password of your last.fm account"
15798 #: modules/misc/audioscrobbler.c:150
15800 msgid "Audioscrobbler"
15801 msgstr "Codec de audio"
15803 #: modules/misc/audioscrobbler.c:151
15804 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15807 #: modules/misc/audioscrobbler.c:344
15808 msgid "Last.fm username not set"
15811 #: modules/misc/audioscrobbler.c:345
15813 "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
15815 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
15818 #: modules/misc/audioscrobbler.c:827
15819 msgid "Bad last.fm Username"
15822 #: modules/misc/audioscrobbler.c:828
15823 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15826 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15827 msgid "Dummy image chroma format"
15828 msgstr "Formato de cromato de imagem simlado"
15830 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15832 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15833 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15835 "Força a saída de video dummy a criar imagens usando um formato específico de "
15836 "cromato ao invés de tentar melhorar a performance ao utilizar o mais "
15839 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15840 msgid "Save raw codec data"
15841 msgstr "Salvar dados do codec raw"
15843 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15846 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15849 "Esta opção permite que você salve aos dados do raw codec se você selecionou/"
15850 "decodificador dummy forçado nas opções principais."
15852 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15854 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15855 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15856 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15858 "Por padrão o plugin de interface dummy irá iniciar uma caixa de comando do "
15859 "dos. Habilitando o modo quieto não irá trazer a janela de comando do dos mas "
15860 "pode também ser bem chato quando você quiser fechar o VLC e não houver "
15861 "nenhuma janela de vídeo aberta."
15863 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15864 msgid "Dummy interface function"
15865 msgstr "Interface de função simulada"
15867 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15869 msgid "Dummy Interface"
15872 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15873 msgid "Dummy access function"
15874 msgstr "função de acesso simulado"
15876 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15877 msgid "Dummy demux function"
15878 msgstr "função de demux simulado"
15880 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15882 msgid "Dummy decoder"
15883 msgstr "função de decodificador simulado"
15885 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15886 msgid "Dummy decoder function"
15887 msgstr "função de decodificador simulado"
15889 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15890 msgid "Dummy encoder function"
15891 msgstr "função de codificador simulado"
15893 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15894 msgid "Dummy audio output function"
15895 msgstr "função de saída de audio simulada"
15897 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15898 msgid "Dummy video output function"
15899 msgstr "função de saída de vídeo simulada"
15901 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15903 msgid "Dummy Video output"
15904 msgstr "Stream de saída simulado"
15906 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15907 msgid "Dummy font renderer function"
15908 msgstr "função de renderizador de fonte simulado"
15910 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:78
15911 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
15912 #: modules/video_filter/rss.c:182
15916 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15918 msgid "Filename for the font you want to use"
15920 "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a "
15923 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15924 msgid "Font size in pixels"
15925 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
15927 #: modules/misc/freetype.c:86
15930 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15931 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15934 "O tamanho das fontes usadas pelo módulo osd. Se ajustada para algo diferente "
15935 "de 0 esta opção irá sobrepujar o tamanho relativo da fonte "
15937 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15938 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:138
15942 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15944 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15945 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15948 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15949 msgid "Text default color"
15952 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15954 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15955 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15956 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15957 "(red + green), #FFFFFF = white"
15960 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15962 msgid "Relative font size"
15963 msgstr "Interface de controle remoto"
15965 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15967 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15968 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15971 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15975 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15979 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15983 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15987 #: modules/misc/freetype.c:107
15989 msgid "Use YUVP renderer"
15990 msgstr "Renderização direta"
15992 #: modules/misc/freetype.c:108
15994 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15995 "you want to encode into DVB subtitles"
15998 #: modules/misc/freetype.c:110
16000 msgid "Font Effect"
16003 #: modules/misc/freetype.c:111
16005 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
16009 #: modules/misc/freetype.c:119
16012 msgstr "Ir para trás"
16014 #: modules/misc/freetype.c:119
16019 #: modules/misc/freetype.c:120
16021 msgid "Fat Outline"
16022 msgstr "Mais Rápido"
16024 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
16026 msgid "Text renderer"
16027 msgstr "Renderização direta"
16029 #: modules/misc/freetype.c:133
16031 msgid "Freetype2 font renderer"
16032 msgstr "Renderizador de fonte freetype2"
16034 #: modules/misc/gnutls.c:63
16035 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
16038 #: modules/misc/gnutls.c:65
16040 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
16041 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
16044 #: modules/misc/gnutls.c:69
16045 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
16048 #: modules/misc/gnutls.c:71
16050 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
16051 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
16054 #: modules/misc/gnutls.c:74
16055 msgid "Number of resumed TLS sessions"
16058 #: modules/misc/gnutls.c:76
16061 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
16063 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
16065 #: modules/misc/gnutls.c:79
16066 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
16069 #: modules/misc/gnutls.c:81
16071 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
16072 "approved Certification Authority)."
16075 #: modules/misc/gnutls.c:84
16076 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
16079 #: modules/misc/gnutls.c:86
16081 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
16085 #: modules/misc/gnutls.c:91
16086 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
16089 #: modules/misc/gtk_main.c:60
16090 msgid "Gtk+ GUI helper"
16091 msgstr "Ajudante GUI Gtk+"
16093 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:80
16097 #: modules/misc/logger.c:119
16099 msgstr "Formato do log"
16101 #: modules/misc/logger.c:121
16104 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
16105 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
16107 "Especifica o formato do log. Opções disponíveis são \"text\" (padrão) e "
16110 #: modules/misc/logger.c:125
16112 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
16115 "Especifica o formato do log. Opções disponíveis são \"text\" (padrão) e "
16118 #: modules/misc/logger.c:130
16122 #: modules/misc/logger.c:131
16124 msgid "File logging"
16125 msgstr "Interface de logging de arquivo"
16127 #: modules/misc/logger.c:137
16128 msgid "Log filename"
16129 msgstr "Nome do arq. Log"
16131 #: modules/misc/logger.c:137
16132 msgid "Specify the log filename."
16133 msgstr "Especifica o nome de arquivo do log"
16135 #: modules/misc/logger.c:142
16137 msgid "RRD output file"
16138 msgstr "Arquivo de saída"
16140 #: modules/misc/logger.c:143
16141 msgid "Output data for RRDTool in this file."
16144 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
16145 msgid "AltiVec memcpy"
16146 msgstr "memcpy AltiVec"
16148 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
16149 msgid "libc memcpy"
16150 msgstr "memcpy libc"
16152 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
16153 msgid "3D Now! memcpy"
16156 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
16158 msgstr "memcpy 3D Now!"
16160 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
16161 msgid "MMX EXT memcpy"
16162 msgstr "memcpy MMX EXT"
16164 #: modules/misc/notify/growl.c:59
16166 msgid "Growl server"
16167 msgstr "Sem Servidor"
16169 #: modules/misc/notify/growl.c:60
16171 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
16172 "notifications are sent locally."
16175 #: modules/misc/notify/growl.c:63
16177 msgid "Growl password"
16180 #: modules/misc/notify/growl.c:65
16181 msgid "Growl password on the server."
16184 #: modules/misc/notify/growl.c:66
16186 msgid "Growl UDP port"
16189 #: modules/misc/notify/growl.c:68
16191 msgid "Growl UDP port on the server."
16194 #: modules/misc/notify/growl.c:74
16195 msgid "Growl Notification Plugin"
16198 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:163
16199 #: modules/misc/notify/notify.c:163
16202 msgstr "Sem Título"
16204 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:164
16205 msgid "(no artist)"
16208 #: modules/misc/notify/growl.c:148 modules/misc/notify/msn.c:165
16212 #: modules/misc/notify/msn.c:63
16213 msgid "MSN Title format string"
16216 #: modules/misc/notify/msn.c:64
16218 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
16219 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
16222 #: modules/misc/notify/msn.c:71
16224 msgid "MSN Now-Playing"
16227 #: modules/misc/notify/notify.c:59
16229 msgid "Timeout (ms)"
16232 #: modules/misc/notify/notify.c:60
16233 msgid "How long the notification will be displayed "
16236 #: modules/misc/notify/notify.c:65
16240 #: modules/misc/notify/notify.c:66
16241 msgid "LibNotify Notification Plugin"
16244 #: modules/misc/notify/notify.c:155
16249 #: modules/misc/notify/notify.c:158
16254 #: modules/misc/notify/xosd.c:65
16255 msgid "Flip vertical position"
16256 msgstr "Inverter posição vertical"
16258 #: modules/misc/notify/xosd.c:66
16260 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
16261 msgstr "Mostra a saída xosd na parte inferior da tela ao invés da superior"
16263 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
16264 msgid "Vertical offset"
16265 msgstr "Compensação vertical"
16267 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
16269 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
16270 "pixels, defaults to 30 pixels)."
16273 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
16274 msgid "Shadow offset"
16275 msgstr "Compensação de sombra"
16277 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
16279 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
16282 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
16284 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
16285 msgstr "Fonte usada para mostrar texto na saída xosd"
16287 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
16289 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
16290 msgstr "Fonte usada para mostrar texto na saída xosd"
16292 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
16293 msgid "XOSD interface"
16294 msgstr "Interface XOSD"
16296 #: modules/misc/playlist/export.c:44
16297 msgid "M3U playlist exporter"
16298 msgstr "Exportador de lista de reprodução M3u"
16300 #: modules/misc/playlist/export.c:50
16301 msgid "Old playlist exporter"
16302 msgstr "Exportador de lista de reprodução antigo"
16304 #: modules/misc/playlist/export.c:56
16306 msgid "XSPF playlist export"
16307 msgstr "Exportador de lista de reprodução M3u"
16309 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
16311 msgid "HAL devices detection"
16312 msgstr "Selecionado"
16314 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
16315 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
16316 msgstr "Rodar como um servidor GUI Qt/Embedded standalone"
16318 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
16320 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
16321 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
16323 "Use esta opção para rodar como um servidor GUI Qt/Embedded standalone. Esta "
16324 "opção é equivalente à opção -qws do Qt normal"
16326 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
16327 msgid "Qt Embedded GUI helper"
16328 msgstr "Ajudante da GUI QT Embedded"
16330 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
16335 #: modules/misc/rtsp.c:49
16337 msgid "RTSP host address"
16338 msgstr "Endereço do host"
16340 #: modules/misc/rtsp.c:52
16343 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
16344 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
16345 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
16346 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
16348 "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
16350 #: modules/misc/rtsp.c:57
16352 msgid "Maximum number of connections"
16353 msgstr "Número de clones"
16355 #: modules/misc/rtsp.c:58
16357 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
16358 "0 means no limit."
16361 #: modules/misc/rtsp.c:61
16362 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
16365 #: modules/misc/rtsp.c:64
16368 msgstr "Sem Servidor"
16370 #: modules/misc/rtsp.c:65
16372 msgid "RTSP VoD server"
16373 msgstr "Sem Servidor"
16375 #: modules/misc/screensaver.c:82
16377 msgid "X Screensaver disabler"
16378 msgstr "Ajudante de desabilitação de screensaver"
16380 #: modules/misc/svg.c:66
16382 msgid "SVG template file"
16383 msgstr "Salvar arquivo"
16385 #: modules/misc/svg.c:67
16387 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
16390 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
16391 msgid "C module that does nothing"
16392 msgstr "Módulo C que não faz nada"
16394 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
16395 msgid "Miscellaneous stress tests"
16396 msgstr "Testes de stress variados"
16398 #: modules/misc/win32text.c:58
16401 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
16402 "set to something different than 0 this option will override the relative "
16405 "O tamanho das fontes usadas pelo módulo osd. Se ajustada para algo diferente "
16406 "de 0 esta opção irá sobrepujar o tamanho relativo da fonte "
16408 #: modules/misc/win32text.c:91
16410 msgid "Win32 font renderer"
16411 msgstr "Renderizador de fonte freetype2"
16413 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
16414 msgid "XML Parser (using libxml2)"
16417 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
16419 msgid "Simple XML Parser"
16420 msgstr "id3 tag skipper simples"
16422 #: modules/mux/asf.c:49
16423 msgid "Title to put in ASF comments."
16426 #: modules/mux/asf.c:51
16428 msgid "Author to put in ASF comments."
16429 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
16431 #: modules/mux/asf.c:53
16433 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
16434 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
16436 #: modules/mux/asf.c:54
16441 #: modules/mux/asf.c:55
16442 msgid "Comment to put in ASF comments."
16445 #: modules/mux/asf.c:57
16447 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
16448 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
16450 #: modules/mux/asf.c:58
16452 msgid "Packet Size"
16453 msgstr "Copiar packetizer"
16455 #: modules/mux/asf.c:59
16456 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16459 #: modules/mux/asf.c:62
16463 #: modules/mux/asf.c:540
16464 msgid "Unknown Video"
16465 msgstr "Vídeo Desconhecido"
16467 #: modules/mux/avi.c:43
16471 #: modules/mux/dummy.c:41
16472 msgid "Dummy/Raw muxer"
16473 msgstr "muxer Dummy/Raw"
16475 #: modules/mux/mp4.c:46
16477 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16478 msgstr "Cria arquivos \"Fast start\"."
16480 #: modules/mux/mp4.c:48
16482 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16483 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16487 #: modules/mux/mp4.c:58
16488 msgid "MP4/MOV muxer"
16489 msgstr "muxer MP4/MOV"
16491 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
16493 msgid "DTS delay (ms)"
16494 msgstr "Atraso do Surround (ms)"
16496 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16498 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16499 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16500 "inside the client decoder."
16503 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16504 msgid "PES maximum size"
16507 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16508 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16511 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16515 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16520 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
16522 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16526 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16529 msgstr "CD de Audio"
16531 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16532 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16535 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16539 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16540 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16543 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16547 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16548 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16551 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16555 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16557 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16558 msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
16560 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16564 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
16565 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16568 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16570 msgid "PMT Program numbers"
16573 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
16575 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16579 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16580 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16583 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
16585 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16589 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16590 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16593 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
16595 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16599 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16600 msgid "Set PID to ID of ES"
16603 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
16605 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16606 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16609 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16611 msgid "Data alignment"
16612 msgstr "Alinhamento do vídeo"
16614 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
16616 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16617 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16620 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16622 msgid "Shaping delay (ms)"
16623 msgstr "Atraso do Surround (ms)"
16625 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
16627 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16628 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16629 "especially for reference frames."
16632 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16634 msgid "Use keyframes"
16635 msgstr "Nome de usuário FTP"
16637 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
16639 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16640 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16641 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16642 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16643 "the biggest frames in the stream."
16646 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16648 msgid "PCR delay (ms)"
16649 msgstr "Atraso da reverberação (ms)"
16651 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
16653 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16654 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16657 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
16658 msgid "Minimum B (deprecated)"
16661 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
16662 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16665 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
16666 msgid "Maximum B (deprecated)"
16669 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
16671 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16672 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16673 "inside the client decoder."
16676 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16678 msgid "Crypt audio"
16679 msgstr "Escolha o audio"
16681 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16683 msgid "Crypt audio using CSA"
16684 msgstr "Escolha o audio"
16686 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16688 msgid "Crypt video"
16689 msgstr "Escolha o audio"
16691 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
16693 msgid "Crypt video using CSA"
16694 msgstr "Escolha o audio"
16696 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16701 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
16703 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16706 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
16707 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16710 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
16712 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16713 "header from the value before encrypting. "
16716 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
16717 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16718 msgstr "muxer TS (libdvbpsi)"
16720 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
16721 msgid "Multipart separator string"
16724 #: modules/mux/mpjpeg.c:35
16726 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16727 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16730 #: modules/mux/mpjpeg.c:52
16732 msgid "Multipart JPEG muxer"
16733 msgstr "Arquivo de saída"
16735 #: modules/mux/ogg.c:49
16737 msgid "Ogg/OGM muxer"
16738 msgstr "muxer Ogg/ogm"
16740 #: modules/mux/wav.c:42
16743 msgstr "demuxer WAV"
16745 #: modules/packetizer/copy.c:43
16746 msgid "Copy packetizer"
16747 msgstr "Copiar packetizer"
16749 #: modules/packetizer/h264.c:49
16751 msgid "H.264 video packetizer"
16752 msgstr "packetizer de vídeo MPEG4"
16754 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:119
16755 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16756 msgstr "packetizer de audio MPEG4"
16758 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
16759 msgid "MPEG4 video packetizer"
16760 msgstr "packetizer de vídeo MPEG4"
16762 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
16764 msgid "Sync on Intra Frame"
16765 msgstr "Mostrar Interface"
16767 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16769 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16770 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16773 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
16774 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16775 msgstr "packetizer de vídeo MPEG-I/II"
16777 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16778 msgid "Bonjour services"
16781 #: modules/services_discovery/bonjour.c:309
16782 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16786 #: modules/services_discovery/hal.c:172
16787 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
16788 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
16791 msgstr "Dispositivo"
16793 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
16794 msgid "Podcast URLs list"
16797 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
16798 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16801 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
16806 #: modules/services_discovery/podcast.c:151
16807 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16812 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16813 msgid "SAP multicast address"
16814 msgstr "Endereço SAP de multicast"
16816 #: modules/services_discovery/sap.c:81
16818 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16819 "However, you can specify a specific address."
16822 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16825 msgstr "scope SAP IPv6 "
16827 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16829 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16830 msgstr "Anúncio SAP"
16832 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16835 msgstr "scope SAP IPv6 "
16837 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16839 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16840 msgstr "Anúncio SAP"
16842 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16843 msgid "IPv6 SAP scope"
16844 msgstr "scope SAP IPv6 "
16846 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16848 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16849 msgstr "Ajusta o espaço para anúncios IPv6 (padrão é 8)"
16851 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16852 msgid "SAP timeout (seconds)"
16855 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16857 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16860 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16861 msgid "Try to parse the announce"
16864 #: modules/services_discovery/sap.c:101
16866 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16867 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16870 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16872 msgid "SAP Strict mode"
16875 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16877 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16881 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16882 msgid "Use SAP cache"
16885 #: modules/services_discovery/sap.c:110
16887 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16888 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16891 #: modules/services_discovery/sap.c:114
16893 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16897 #: modules/services_discovery/sap.c:125
16899 msgid "SAP Announcements"
16900 msgstr "Anunciação SAP:"
16902 #: modules/services_discovery/sap.c:152
16903 msgid "SDP file parser for UDP"
16906 #: modules/services_discovery/sap.c:304
16908 msgid "SAP sessions"
16909 msgstr "Nome do dispositivo"
16911 #: modules/services_discovery/sap.c:783 modules/services_discovery/sap.c:787
16914 msgstr "Nome do dispositivo"
16916 #: modules/services_discovery/sap.c:783
16921 #: modules/services_discovery/sap.c:788
16924 msgstr "Nome de usuário FTP"
16926 #: modules/services_discovery/shout.c:65
16927 msgid "Shoutcast radio listings"
16930 #: modules/services_discovery/shout.c:77
16932 msgid "Shoutcast TV listings"
16935 #: modules/services_discovery/shout.c:128
16937 msgid "Shoutcast TV"
16940 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16941 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16944 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
16945 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16948 #: modules/stream_out/autodel.c:43
16953 #: modules/stream_out/autodel.c:44
16954 msgid "Automatically add/delete input streams"
16957 #: modules/stream_out/bridge.c:39
16959 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16960 "this stream later."
16963 #: modules/stream_out/bridge.c:43
16965 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16966 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16967 "need to raise caching values."
16970 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16974 #: modules/stream_out/bridge.c:48
16976 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16977 "IDs bridge_in will register."
16980 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16985 #: modules/stream_out/bridge.c:61
16987 msgid "Bridge stream output"
16988 msgstr "Stream de arquivo de saída"
16990 #: modules/stream_out/bridge.c:63
16994 #: modules/stream_out/bridge.c:74
16998 #: modules/stream_out/description.c:49
17000 msgid "Description stream output"
17001 msgstr "Mostrar stream de saída"
17003 #: modules/stream_out/display.c:39
17005 msgid "Enable/disable audio rendering."
17006 msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
17008 #: modules/stream_out/display.c:41
17010 msgid "Enable/disable video rendering."
17011 msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
17013 #: modules/stream_out/display.c:43
17014 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
17017 #: modules/stream_out/display.c:51 modules/video_filter/deinterlace.c:127
17022 #: modules/stream_out/display.c:52
17023 msgid "Display stream output"
17024 msgstr "Mostrar stream de saída"
17026 #: modules/stream_out/duplicate.c:41
17027 msgid "Duplicate stream output"
17028 msgstr "Duplicar stream de saída"
17030 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
17032 msgid "Output access method"
17033 msgstr "Métodos de saída"
17035 #: modules/stream_out/es.c:40
17037 msgid "This is the default output access method that will be used."
17038 msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão."
17040 #: modules/stream_out/es.c:42
17042 msgid "Audio output access method"
17043 msgstr "Módulo de saída de audio"
17045 #: modules/stream_out/es.c:44
17047 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
17048 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
17050 #: modules/stream_out/es.c:45
17052 msgid "Video output access method"
17053 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
17055 #: modules/stream_out/es.c:47
17057 msgid "This is the output access method that will be used for video."
17058 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
17060 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
17062 msgid "Output muxer"
17063 msgstr "Arquivo de saída"
17065 #: modules/stream_out/es.c:51
17067 msgid "This is the default muxer method that will be used."
17068 msgstr "Este é o dispositivo de CD de Audio a ser usado como padrão."
17070 #: modules/stream_out/es.c:52
17072 msgid "Audio output muxer"
17073 msgstr "Módulo de saída de audio"
17075 #: modules/stream_out/es.c:54
17077 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
17079 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
17081 #: modules/stream_out/es.c:55
17083 msgid "Video output muxer"
17084 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
17086 #: modules/stream_out/es.c:57
17088 msgid "This is the muxer that will be used for video."
17090 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
17092 #: modules/stream_out/es.c:59
17097 #: modules/stream_out/es.c:61
17099 msgid "This is the default output URI."
17100 msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão."
17102 #: modules/stream_out/es.c:62
17104 msgid "Audio output URL"
17105 msgstr "Saída CoreAudio"
17107 #: modules/stream_out/es.c:64
17109 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
17110 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
17112 #: modules/stream_out/es.c:65
17114 msgid "Video output URL"
17115 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
17117 #: modules/stream_out/es.c:67
17119 msgid "This is the output URI that will be used for video."
17120 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
17122 #: modules/stream_out/es.c:76
17123 msgid "Elementary stream output"
17124 msgstr "Stream de saída elementar"
17126 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
17128 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
17131 #: modules/stream_out/gather.c:40
17133 msgid "Gathering stream output"
17134 msgstr "Use a saída de stream"
17136 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
17137 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
17140 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
17142 msgid "Sample aspect ratio"
17143 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
17145 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:116
17146 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
17149 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
17151 msgid "Mosaic bridge"
17152 msgstr "Alinhamento do vídeo"
17154 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:122
17156 msgid "Mosaic bridge stream output"
17157 msgstr "Stream de arquivo de saída"
17159 #: modules/stream_out/rtp.c:53
17160 msgid "This is the output URL that will be used."
17163 #: modules/stream_out/rtp.c:54
17168 #: modules/stream_out/rtp.c:56
17170 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
17171 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
17172 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
17173 "SDP to be announced via SAP."
17176 #: modules/stream_out/rtp.c:60
17181 #: modules/stream_out/rtp.c:62
17184 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
17185 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
17186 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
17188 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:51
17190 msgid "Session name"
17191 msgstr "Nome do dispositivo"
17193 #: modules/stream_out/rtp.c:67
17196 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
17198 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
17200 #: modules/stream_out/rtp.c:69
17202 msgid "Session description"
17203 msgstr "Descrição do Codec"
17205 #: modules/stream_out/rtp.c:71
17208 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
17209 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17210 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
17212 #: modules/stream_out/rtp.c:73
17214 msgid "Session URL"
17215 msgstr "Nome do dispositivo"
17217 #: modules/stream_out/rtp.c:75
17219 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
17220 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
17221 "(Session Descriptor)."
17224 #: modules/stream_out/rtp.c:78
17226 msgid "Session email"
17227 msgstr "Nome do dispositivo"
17229 #: modules/stream_out/rtp.c:80
17231 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
17232 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17235 #: modules/stream_out/rtp.c:84
17237 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
17238 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
17240 #: modules/stream_out/rtp.c:85
17243 msgstr "Opções de Audio"
17245 #: modules/stream_out/rtp.c:87
17248 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
17249 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
17251 #: modules/stream_out/rtp.c:88
17254 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
17256 #: modules/stream_out/rtp.c:90
17259 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
17260 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
17262 #: modules/stream_out/rtp.c:94
17265 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
17266 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
17269 "Indique aqui o Tempo De Vida dos pacotes multicast enviados pelo stream de "
17272 #: modules/stream_out/rtp.c:98
17276 #: modules/stream_out/rtp.c:100
17278 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
17280 "Isto permite que você faça o stream de todos os ES (vídeo, audio e legendas)"
17282 #: modules/stream_out/rtp.c:109
17283 msgid "RTP stream output"
17284 msgstr "Saída de Stream RTP"
17286 #: modules/stream_out/standard.c:42
17287 msgid "This is the output access method that will be used."
17290 #: modules/stream_out/standard.c:46
17292 msgid "This is the muxer that will be used."
17293 msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão."
17295 #: modules/stream_out/standard.c:47
17297 msgid "Output destination"
17298 msgstr "Alvo de destino:"
17300 #: modules/stream_out/standard.c:50
17302 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
17303 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
17305 #: modules/stream_out/standard.c:53
17308 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
17309 "you choose to use SAP."
17311 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
17313 #: modules/stream_out/standard.c:56
17315 msgid "Session groupname"
17316 msgstr "Nome do dispositivo"
17318 #: modules/stream_out/standard.c:58
17321 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
17322 "if you choose to use SAP."
17323 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
17325 #: modules/stream_out/standard.c:61
17327 msgid "SAP announcing"
17328 msgstr "Anúncio SAP"
17330 #: modules/stream_out/standard.c:62
17331 msgid "Announce this session with SAP."
17334 #: modules/stream_out/standard.c:70
17338 #: modules/stream_out/standard.c:71
17339 msgid "Standard stream output"
17340 msgstr "Saída de stream padrão"
17342 #: modules/stream_out/switcher.c:81
17347 #: modules/stream_out/switcher.c:83
17348 msgid "Full paths of the files separated by colons."
17351 #: modules/stream_out/switcher.c:84
17356 #: modules/stream_out/switcher.c:86
17357 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
17360 #: modules/stream_out/switcher.c:87
17362 msgid "Aspect ratio"
17363 msgstr "Proporção de Aspecto"
17365 #: modules/stream_out/switcher.c:89
17366 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
17369 #: modules/stream_out/switcher.c:90
17371 msgid "Command UDP port"
17374 #: modules/stream_out/switcher.c:92
17375 msgid "UDP port to listen to for commands."
17378 #: modules/stream_out/switcher.c:93
17382 #: modules/stream_out/switcher.c:95
17383 msgid "Initial command to execute."
17386 #: modules/stream_out/switcher.c:96
17390 #: modules/stream_out/switcher.c:98
17392 msgid "Number of P frames between two I frames."
17393 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
17395 #: modules/stream_out/switcher.c:99
17397 msgid "Quantizer scale"
17398 msgstr "Número de faixas"
17400 #: modules/stream_out/switcher.c:101
17402 msgid "Fixed quantizer scale to use."
17403 msgstr "Número de faixas"
17405 #: modules/stream_out/switcher.c:102
17408 msgstr "Escolha o audio"
17410 #: modules/stream_out/switcher.c:104
17411 msgid "Mute audio when command is not 0."
17414 #: modules/stream_out/switcher.c:107
17416 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
17417 msgstr "Habilitar saída do stream de vídeo"
17419 #: modules/stream_out/transcode.c:51
17421 msgid "Video encoder"
17422 msgstr "Codec de vídeo"
17424 #: modules/stream_out/transcode.c:53
17427 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
17430 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
17432 #: modules/stream_out/transcode.c:55
17434 msgid "Destination video codec"
17435 msgstr "Alvo de Destino: "
17437 #: modules/stream_out/transcode.c:57
17439 msgid "This is the video codec that will be used."
17440 msgstr "Este é o dispositivo de DVD padrão."
17442 #: modules/stream_out/transcode.c:58
17444 msgid "Video bitrate"
17445 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
17447 #: modules/stream_out/transcode.c:60
17449 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
17450 msgstr "O bitrate máximo do stream"
17452 #: modules/stream_out/transcode.c:61
17454 msgid "Video scaling"
17455 msgstr "Alinhamento do vídeo"
17457 #: modules/stream_out/transcode.c:63
17458 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
17461 #: modules/stream_out/transcode.c:64
17463 msgid "Video frame-rate"
17464 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
17466 #: modules/stream_out/transcode.c:66
17468 msgid "Target output frame rate for the video stream."
17469 msgstr "O bitrate médio do stream"
17471 #: modules/stream_out/transcode.c:69
17473 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17475 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
17477 #: modules/stream_out/transcode.c:72
17479 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17480 msgstr "Modo desentrelaçado"
17482 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17484 msgid "Maximum video width"
17485 msgstr "Largura do vídeo"
17487 #: modules/stream_out/transcode.c:81
17489 msgid "Maximum output video width."
17490 msgstr "Largura do vídeo"
17492 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17494 msgid "Maximum video height"
17495 msgstr "Altura do vídeo"
17497 #: modules/stream_out/transcode.c:84
17499 msgid "Maximum output video height."
17500 msgstr "Altura do vídeo"
17502 #: modules/stream_out/transcode.c:85
17504 msgid "Video filter"
17505 msgstr "Tamanho do vídeo"
17507 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17509 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17510 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17513 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17515 msgid "Video crop (top)"
17516 msgstr "Opções de Vídeo"
17518 #: modules/stream_out/transcode.c:92
17519 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17522 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17524 msgid "Video crop (left)"
17525 msgstr "Codec de vídeo"
17527 #: modules/stream_out/transcode.c:95
17528 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17531 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17533 msgid "Video crop (bottom)"
17534 msgstr "Opções de Vídeo"
17536 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17537 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17540 #: modules/stream_out/transcode.c:99
17542 msgid "Video crop (right)"
17543 msgstr "Altura do vídeo"
17545 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17546 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17549 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17551 msgid "Video padding (top)"
17552 msgstr "Opções de Vídeo"
17554 #: modules/stream_out/transcode.c:105
17555 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17558 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17560 msgid "Video padding (left)"
17561 msgstr "Codec de vídeo"
17563 #: modules/stream_out/transcode.c:108
17564 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17567 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17569 msgid "Video padding (bottom)"
17570 msgstr "Opções de Vídeo"
17572 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17573 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17576 #: modules/stream_out/transcode.c:112
17578 msgid "Video padding (right)"
17579 msgstr "Altura do vídeo"
17581 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17582 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17585 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17587 msgid "Video canvas width"
17588 msgstr "Largura do vídeo"
17590 #: modules/stream_out/transcode.c:118
17591 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17594 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17596 msgid "Video canvas height"
17597 msgstr "Altura do vídeo"
17599 #: modules/stream_out/transcode.c:121
17600 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17603 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17605 msgid "Video canvas aspect ratio"
17606 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
17608 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17610 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17614 #: modules/stream_out/transcode.c:127
17616 msgid "Audio encoder"
17617 msgstr "Codec de audio"
17619 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17622 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17625 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
17627 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17629 msgid "Destination audio codec"
17630 msgstr "Alvo de destino:"
17632 #: modules/stream_out/transcode.c:133
17634 msgid "This is the audio codec that will be used."
17635 msgstr "Este é o dispositivo de CD de Audio a ser usado como padrão."
17637 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17639 msgid "Audio bitrate"
17640 msgstr "Taxa de bits do Audio:"
17642 #: modules/stream_out/transcode.c:136
17644 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17645 msgstr "O bitrate máximo do stream"
17647 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17649 msgid "Audio sample rate"
17650 msgstr "Taxa de Amostra:"
17652 #: modules/stream_out/transcode.c:139
17654 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17657 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17659 msgid "Audio channels"
17660 msgstr "Canais de Audio"
17662 #: modules/stream_out/transcode.c:142
17663 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17666 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17668 msgid "Audio filter"
17669 msgstr "Filtros de audio"
17671 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17673 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17674 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17677 #: modules/stream_out/transcode.c:148
17679 msgid "Subtitles encoder"
17680 msgstr "Codificação das legendas"
17682 #: modules/stream_out/transcode.c:150
17685 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17688 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
17690 #: modules/stream_out/transcode.c:152
17692 msgid "Destination subtitles codec"
17693 msgstr "Alvo de Destino: "
17695 #: modules/stream_out/transcode.c:154
17697 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17698 msgstr "Este é o dispositivo de DVD padrão."
17700 #: modules/stream_out/transcode.c:158
17702 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17703 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17704 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17705 "of subpicture modules"
17708 #: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:117
17711 msgstr "Usar menus DVD"
17713 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17715 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17718 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17720 msgid "Number of threads"
17721 msgstr "Número de streams"
17723 #: modules/stream_out/transcode.c:169
17725 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17727 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
17729 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17730 msgid "High priority"
17733 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17735 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17738 #: modules/stream_out/transcode.c:175
17740 msgid "Synchronise on audio track"
17741 msgstr "Faixa de Audio"
17743 #: modules/stream_out/transcode.c:177
17745 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17746 "on the audio track."
17749 #: modules/stream_out/transcode.c:181
17751 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17755 #: modules/stream_out/transcode.c:196
17756 msgid "Transcode stream output"
17757 msgstr "Saída de stream transcode"
17759 #: modules/stream_out/transcode.c:275
17761 msgid "Overlays/Subtitles"
17762 msgstr "Abrir Legendas"
17764 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17766 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17767 msgstr "Habilitar saída do stream de vídeo"
17769 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17770 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17771 msgstr "Conversões I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17773 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17774 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17775 msgstr "conversões MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
17777 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17778 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17779 msgid "Conversions from "
17780 msgstr "Conversões de "
17782 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17783 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17784 msgid "MMX conversions from "
17785 msgstr "Conversões MMX de "
17787 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17789 msgid "AltiVec conversions from "
17790 msgstr "Conversões Altivec de "
17792 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17794 msgid "Brightness threshold"
17795 msgstr "Codificação das legendas"
17797 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17799 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17800 "threshold value will be the brighness defined below."
17803 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17804 msgid "Image contrast (0-2)"
17805 msgstr "Contraste da imagem (0-2)"
17807 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17809 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17810 msgstr "Ajusta o contraste da imagem, entre 0 e 2. Padrões em 1"
17812 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17813 msgid "Image hue (0-360)"
17814 msgstr "Tonalidade da imagem (0-360)"
17816 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17818 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17819 msgstr "Ajusta a tonalidade da imagem, entre 0 e 360. Padrões em 0"
17821 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17822 msgid "Image saturation (0-3)"
17823 msgstr "Saturação da imagem (0-3)"
17825 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17827 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17828 msgstr "Ajusta a saturação da imagem, entre 0 e 3. Padrões em 1"
17830 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17831 msgid "Image brightness (0-2)"
17832 msgstr "Brilho da imagem (0-2)"
17834 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17836 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17837 msgstr "Ajusta o brilho da imagem, entre 0 e 2. Padrões em 1"
17839 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17840 msgid "Image gamma (0-10)"
17841 msgstr "Gamma da imagem (0-10)"
17843 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17845 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17846 msgstr "Gamma da imagem, entre 0.01 e 10. Padrão em 1"
17848 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17849 msgid "Image properties filter"
17850 msgstr "Filtro de propriedades de imagem"
17852 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17853 msgid "Image adjust"
17856 #: modules/video_filter/blend.c:67
17858 msgid "Video pictures blending"
17859 msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
17861 #: modules/video_filter/clone.c:55
17862 msgid "Number of clones"
17863 msgstr "Número de clones"
17865 #: modules/video_filter/clone.c:56
17867 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17868 msgstr "Selecione o número de janelas de vídeo em que serão clonadas o vídeo"
17870 #: modules/video_filter/clone.c:59
17872 msgid "Video output modules"
17873 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
17875 #: modules/video_filter/clone.c:60
17877 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17878 "separated list of modules."
17881 #: modules/video_filter/clone.c:64
17882 msgid "Clone video filter"
17883 msgstr "Filtro de vídeo de clonagem"
17885 #: modules/video_filter/clone.c:66
17890 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
17892 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
17893 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
17894 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
17895 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
17898 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
17900 msgid "Color threshold filter"
17901 msgstr "Filtro de vídeo de clonagem"
17903 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
17905 msgid "Color threshold"
17906 msgstr "Limiar de movimento"
17908 #: modules/video_filter/crop.c:70
17909 msgid "Crop geometry (pixels)"
17910 msgstr "Cortar geometria (pixels)"
17912 #: modules/video_filter/crop.c:71
17915 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17916 "<left offset> + <top offset>."
17918 "Ajusta a geometria da zona a ser cortada. Isto é ajustado como largura x "
17919 "altura + offset esquerda + offseet de cima."
17921 #: modules/video_filter/crop.c:73
17922 msgid "Automatic cropping"
17923 msgstr "Corte automático"
17925 #: modules/video_filter/crop.c:74
17927 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
17928 msgstr "Ativar corte automático de bordas pretas."
17930 #: modules/video_filter/crop.c:77
17931 msgid "Ratio max (x 1000)"
17934 #: modules/video_filter/crop.c:78
17936 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
17937 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
17941 #: modules/video_filter/crop.c:80
17943 msgid "Manual ratio"
17946 #: modules/video_filter/crop.c:81
17947 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
17950 #: modules/video_filter/crop.c:83
17952 msgid "Number of images for change"
17953 msgstr "Número de clones"
17955 #: modules/video_filter/crop.c:84
17957 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
17958 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
17962 #: modules/video_filter/crop.c:86
17964 msgid "Number of lines for change"
17965 msgstr "Número de clones"
17967 #: modules/video_filter/crop.c:87
17969 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
17970 "that ratio changed and trigger recrop."
17973 #: modules/video_filter/crop.c:89
17975 msgid "Number of non black pixels "
17976 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
17978 #: modules/video_filter/crop.c:90
17980 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
17983 #: modules/video_filter/crop.c:93
17984 msgid "Skip percentage (%)"
17987 #: modules/video_filter/crop.c:94
17989 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
17990 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
17993 #: modules/video_filter/crop.c:96
17995 msgid "Luminance threshold "
17996 msgstr "Codificação das legendas"
17998 #: modules/video_filter/crop.c:97
17999 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
18002 #: modules/video_filter/crop.c:101
18003 msgid "Crop video filter"
18004 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
18006 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:470
18008 msgid "Cropping failed"
18009 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
18011 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:471
18013 msgid "VLC could not open the video output module."
18014 msgstr "Listar módulos vout"
18016 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
18017 msgid "Deinterlace mode"
18018 msgstr "Modo desentrelaçado"
18020 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
18022 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
18023 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar em câmera lenta."
18025 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
18027 msgid "Streaming deinterlace mode"
18028 msgstr "Modo desentrelaçado"
18030 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
18032 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
18034 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
18036 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
18037 msgid "Deinterlacing video filter"
18038 msgstr "Filtro de desentrelação de vídeo"
18040 #: modules/video_filter/extract.c:54
18041 msgid "RGB component to extract"
18044 #: modules/video_filter/extract.c:55
18045 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
18048 #: modules/video_filter/extract.c:65
18050 msgid "Extract RGB component video filter"
18051 msgstr "Filtro de inversão de vídeo"
18053 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
18055 msgid "video-filter-event"
18056 msgstr "Tamanho do vídeo"
18058 #: modules/video_filter/gradient.c:56
18059 msgid "Distort mode"
18060 msgstr "Modo de distorção"
18062 #: modules/video_filter/gradient.c:57
18064 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
18065 msgstr "Modo de distorção, um de \"wave\" e \"ripple\""
18067 #: modules/video_filter/gradient.c:59
18068 msgid "Gradient image type"
18071 #: modules/video_filter/gradient.c:60
18073 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
18077 #: modules/video_filter/gradient.c:63
18079 msgid "Apply cartoon effect"
18080 msgstr "Selecionado"
18082 #: modules/video_filter/gradient.c:64
18083 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
18086 #: modules/video_filter/gradient.c:68
18091 #: modules/video_filter/gradient.c:68
18095 #: modules/video_filter/gradient.c:73
18097 msgid "Gradient video filter"
18098 msgstr "Filtro de inversão de vídeo"
18100 #: modules/video_filter/invert.c:47
18101 msgid "Invert video filter"
18102 msgstr "Filtro de inversão de vídeo"
18104 #: modules/video_filter/invert.c:48
18106 msgid "Color inversion"
18107 msgstr "Conversões de "
18109 #: modules/video_filter/logo.c:68
18111 msgid "Logo filenames"
18112 msgstr "Nome do arq. Logo"
18114 #: modules/video_filter/logo.c:69
18116 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
18117 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
18118 "simply enter its filename."
18121 #: modules/video_filter/logo.c:72
18122 msgid "Logo animation # of loops"
18125 #: modules/video_filter/logo.c:73
18126 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
18129 #: modules/video_filter/logo.c:75
18130 msgid "Logo individual image time in ms"
18133 #: modules/video_filter/logo.c:76
18134 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
18137 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:49
18139 msgid "X coordinate"
18140 msgstr "Codec de vídeo"
18142 #: modules/video_filter/logo.c:79
18144 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
18145 msgstr "Você pode mover o logo ao clicar com o botão esquerdo nele"
18147 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:52
18149 msgid "Y coordinate"
18150 msgstr "Codec de vídeo"
18152 #: modules/video_filter/logo.c:82
18154 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
18155 msgstr "Você pode mover o logo ao clicar com o botão esquerdo nele"
18157 #: modules/video_filter/logo.c:84
18159 msgid "Transparency of the logo"
18160 msgstr "transparência do logo (255-0)"
18162 #: modules/video_filter/logo.c:85
18164 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
18168 #: modules/video_filter/logo.c:87
18170 msgid "Logo position"
18171 msgstr "Posição de início"
18173 #: modules/video_filter/logo.c:89
18176 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
18177 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
18179 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
18180 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
18181 "você também pode usar combinações desses valores)."
18183 #: modules/video_filter/logo.c:101
18184 msgid "Logo video filter"
18185 msgstr "Filtro de vídeo de logo"
18187 #: modules/video_filter/logo.c:103
18189 msgid "Logo overlay"
18190 msgstr "Formato do log"
18192 #: modules/video_filter/logo.c:124
18194 msgid "Logo sub filter"
18195 msgstr "Filtro de vídeo de logo"
18197 #: modules/video_filter/magnify.c:59
18199 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
18200 msgstr "Filtro de desentrelação de vídeo"
18202 #: modules/video_filter/marq.c:82
18204 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
18205 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
18206 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
18207 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
18208 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
18209 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
18210 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
18211 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
18212 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
18215 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:134
18218 msgstr "Compensação vertical"
18220 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:135
18221 msgid "X offset, from the left screen edge."
18224 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:136
18227 msgstr "Compensação vertical"
18229 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:137
18230 msgid "Y offset, down from the top."
18233 #: modules/video_filter/marq.c:101
18238 #: modules/video_filter/marq.c:102
18240 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
18241 "(remains forever)."
18244 #: modules/video_filter/marq.c:106
18246 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
18250 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:142
18252 msgid "Font size, pixels"
18253 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
18255 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:143
18256 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
18259 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:147
18261 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18262 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18263 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18264 "(red + green), #FFFFFF = white"
18267 #: modules/video_filter/marq.c:118
18269 msgid "Marquee position"
18270 msgstr "Posição de início"
18272 #: modules/video_filter/marq.c:120
18275 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
18276 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18279 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
18280 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
18281 "você também pode usar combinações desses valores)."
18283 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:191
18288 #: modules/video_filter/marq.c:163
18290 msgid "Marquee display"
18293 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
18295 msgid "Transparency"
18296 msgstr "Cubo transparente"
18298 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
18300 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
18301 "opaque (default)."
18304 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
18306 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
18307 msgstr "A altura da janela de efeitos, em pixels"
18309 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
18311 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
18312 msgstr "A largura da janela de efeitos, em pixels"
18314 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
18316 msgid "Top left corner X coordinate"
18317 msgstr "Codec de vídeo"
18319 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
18321 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18322 msgstr "coordenada x do logo"
18324 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
18326 msgid "Top left corner Y coordinate"
18327 msgstr "Codec de vídeo"
18329 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
18331 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18332 msgstr "coordenada y do logo"
18334 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
18336 msgid "Border width"
18337 msgstr "Largura do vídeo"
18339 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
18340 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
18343 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
18345 msgid "Border height"
18346 msgstr "Altura do vídeo"
18348 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
18349 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
18352 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
18354 msgid "Mosaic alignment"
18355 msgstr "Alinhamento do vídeo"
18357 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
18360 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
18361 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18364 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
18365 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
18366 "você também pode usar combinações desses valores)."
18368 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
18370 msgid "Positioning method"
18373 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
18375 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
18376 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
18377 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
18380 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:84
18381 #: modules/video_filter/wall.c:57
18382 msgid "Number of rows"
18383 msgstr "Número de linhas"
18385 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
18387 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
18391 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:80
18392 #: modules/video_filter/wall.c:53
18393 msgid "Number of columns"
18394 msgstr "Número de colunas"
18396 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
18398 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
18399 "set to \"fixed\"."
18402 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
18403 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
18406 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
18407 msgid "Keep original size"
18410 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
18411 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
18414 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
18416 msgid "Elements order"
18417 msgstr "Selecionar Nenhum"
18419 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
18421 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
18422 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
18426 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
18428 msgid "Offsets in order"
18429 msgstr "Selecionar Nenhum"
18431 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
18433 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
18434 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
18435 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
18438 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
18440 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
18441 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
18445 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
18448 msgstr "Tela cheia"
18450 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
18452 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
18453 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
18454 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
18455 "blending (blue by default)."
18458 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
18459 msgid "Bluescreen U value"
18462 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
18464 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18465 "Defaults to 120 for blue."
18468 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
18469 msgid "Bluescreen V value"
18472 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
18474 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18475 "Defaults to 90 for blue."
18478 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
18480 msgid "Bluescreen U tolerance"
18481 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
18483 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
18485 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
18486 "value between 10 and 20 seems sensible."
18489 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
18491 msgid "Bluescreen V tolerance"
18492 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
18494 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
18496 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
18497 "value between 10 and 20 seems sensible."
18500 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18504 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18507 msgstr "Compensação vertical"
18509 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
18511 msgid "Mosaic video sub filter"
18512 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
18514 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
18519 #: modules/video_filter/motionblur.c:48
18520 msgid "Blur factor (1-127)"
18521 msgstr "Fator de borrão (1-127)"
18523 #: modules/video_filter/motionblur.c:49
18525 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
18526 msgstr "O grau de emborrão de 1 a 127"
18528 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
18530 msgid "Motion blur"
18531 msgstr "filtro de borrão de movimento"
18533 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
18534 msgid "Motion blur filter"
18535 msgstr "filtro de borrão de movimento"
18537 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
18539 msgid "Motion detect video filter"
18540 msgstr "Filtro de vídeo de clonagem"
18542 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
18544 msgid "Motion Detect"
18545 msgstr "Tipo de modulação"
18547 #: modules/video_filter/noise.c:51
18549 msgid "Noise video filter"
18550 msgstr "Filtro de vídeo de clonagem"
18552 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
18553 msgid "OpenCV face detection example filter"
18556 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
18558 msgid "OpenCV example"
18559 msgstr "Abre um arquivo"
18561 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
18562 msgid "Haar cascade filename"
18565 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
18566 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
18569 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
18571 msgid "Use input chroma unaltered"
18572 msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
18574 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18575 msgid "I420 - first plane is greyscale"
18578 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18582 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
18584 msgid "Don't display any video"
18585 msgstr "Suprimir erros futuros"
18587 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18589 msgid "Display the input video"
18590 msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
18592 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18594 msgid "Display the processed video"
18595 msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
18597 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
18598 msgid "Show only errors"
18601 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18602 msgid "Show errors and warnings"
18605 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18606 msgid "Show everything including debug messages"
18609 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
18611 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18612 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
18614 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18619 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18621 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18622 msgstr "Fator de borrão (1-127)"
18624 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18626 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18630 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18632 msgid "OpenCV filter chroma"
18633 msgstr "Abrir arquivo"
18635 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18637 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18640 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18642 msgid "Wrapper filter output"
18643 msgstr "Use a saída de stream"
18645 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18646 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18649 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18650 msgid "Wrapper filter verbosity"
18653 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18654 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18657 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18658 msgid "OpenCV internal filter name"
18661 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18662 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18665 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
18667 msgid "Configuration file"
18668 msgstr "Opções Comuns"
18670 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
18672 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18673 msgstr "Opções Comuns"
18675 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
18676 msgid "Path to OSD menu images"
18679 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18681 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18682 "configuration file."
18685 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50 modules/video_filter/osdmenu.c:53
18687 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18688 msgstr "Você pode mover o logo ao clicar com o botão esquerdo nele"
18690 #: modules/video_filter/osdmenu.c:55
18692 msgid "Menu position"
18693 msgstr "Posição de início"
18695 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18698 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18699 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18702 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
18703 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
18704 "você também pode usar combinações desses valores)."
18706 #: modules/video_filter/osdmenu.c:61
18708 msgid "Menu timeout"
18711 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18713 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18714 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18718 #: modules/video_filter/osdmenu.c:67
18720 msgid "Menu update interval"
18721 msgstr "Intervalo de quadro-chave"
18723 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18725 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18726 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18727 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18728 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18731 #: modules/video_filter/osdmenu.c:116
18733 msgid "On Screen Display menu"
18734 msgstr "Mostrar na tela"
18736 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
18739 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
18741 "Selecione o número de janelas horizontais de vídeo em que dividir o vídeo"
18743 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
18745 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
18746 msgstr "Selecione o número janelas vertical de vídeos em que dividir o vídeo"
18748 #: modules/video_filter/panoramix.c:88 modules/video_filter/wall.c:61
18749 msgid "Active windows"
18750 msgstr "Janelas ativas"
18752 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
18754 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
18755 msgstr "Lista das janelas ativas separada por vírgula, padrão para todas"
18757 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
18758 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
18761 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
18766 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
18767 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
18770 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
18772 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
18773 "misalignment due to autoratio control)"
18776 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
18777 msgid "length of the overlapping area (in %)"
18780 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
18781 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
18784 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
18785 msgid "height of the overlapping area (in %)"
18788 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
18789 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18792 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
18794 msgid "Attenuation"
18797 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
18799 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
18800 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
18803 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
18804 msgid "Attenuation, begin (in %)"
18807 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
18808 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
18811 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
18812 msgid "Attenuation, middle (in %)"
18815 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
18816 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
18819 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
18820 msgid "Attenuation, end (in %)"
18823 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
18824 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
18827 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
18828 msgid "middle position (in %)"
18831 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
18833 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
18837 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
18838 msgid "Gamma (Red) correction"
18841 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
18843 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18846 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
18847 msgid "Gamma (Green) correction"
18850 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
18852 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18855 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
18856 msgid "Gamma (Blue) correction"
18859 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
18861 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18864 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18865 msgid "Black Crush for Red"
18868 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18869 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18872 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18873 msgid "Black Crush for Green"
18876 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18877 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18880 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
18881 msgid "Black Crush for Blue"
18884 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18885 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18888 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18889 msgid "White Crush for Red"
18892 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
18893 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18896 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18897 msgid "White Crush for Green"
18900 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18901 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
18904 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
18905 msgid "White Crush for Blue"
18908 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
18909 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
18912 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
18913 msgid "Black Level for Red"
18916 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
18917 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
18920 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
18921 msgid "Black Level for Green"
18924 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
18925 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
18928 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
18929 msgid "Black Level for Blue"
18932 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
18933 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
18936 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
18937 msgid "White Level for Red"
18940 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
18941 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
18944 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
18945 msgid "White Level for Green"
18948 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
18949 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
18952 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
18953 msgid "White Level for Blue"
18956 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
18957 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
18960 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
18962 msgid "Xinerama option"
18963 msgstr "Opções Transcode"
18965 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
18966 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
18969 #: modules/video_filter/psychedelic.c:50
18971 msgid "Psychedelic video filter"
18972 msgstr "Filtro de vídeo parede"
18974 #: modules/video_filter/puzzle.c:59 modules/video_filter/puzzle.c:60
18976 msgid "Number of puzzle rows"
18977 msgstr "Número de linhas"
18979 #: modules/video_filter/puzzle.c:61 modules/video_filter/puzzle.c:62
18981 msgid "Number of puzzle columns"
18982 msgstr "Número de colunas"
18984 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
18985 msgid "Make one tile a black slot"
18988 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
18990 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
18993 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
18995 msgid "Puzzle interactive game video filter"
18996 msgstr "Filtro de desentrelação de vídeo"
18998 #: modules/video_filter/ripple.c:49
19000 msgid "Ripple video filter"
19001 msgstr "Filtro de vídeo de clonagem"
19003 #: modules/video_filter/rotate.c:49
19004 msgid "Angle in degrees"
19007 #: modules/video_filter/rotate.c:50
19008 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
19011 #: modules/video_filter/rotate.c:58
19013 msgid "Rotate video filter"
19014 msgstr "Filtro de vídeo parede"
19016 #: modules/video_filter/rotate.c:59
19019 msgstr "Taxa de Bits"
19021 #: modules/video_filter/rss.c:121
19025 #: modules/video_filter/rss.c:122
19027 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
19028 msgstr "Mostrar na tela"
19030 #: modules/video_filter/rss.c:123
19031 msgid "Speed of feeds"
19034 #: modules/video_filter/rss.c:124
19035 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
19038 #: modules/video_filter/rss.c:125
19041 msgstr "Qualidade:"
19043 #: modules/video_filter/rss.c:126
19045 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
19046 msgstr "Número de clones"
19048 #: modules/video_filter/rss.c:128
19050 msgid "Refresh time"
19051 msgstr "Atualizar a lista"
19053 #: modules/video_filter/rss.c:129
19055 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
19056 "feeds are never updated."
19059 #: modules/video_filter/rss.c:131
19060 msgid "Feed images"
19063 #: modules/video_filter/rss.c:132
19064 msgid "Display feed images if available."
19067 #: modules/video_filter/rss.c:139
19069 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
19073 #: modules/video_filter/rss.c:152
19075 msgid "Text position"
19076 msgstr "Posição de início"
19078 #: modules/video_filter/rss.c:154
19081 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
19082 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
19085 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
19086 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
19087 "você também pode usar combinações desses valores)."
19089 #: modules/video_filter/rss.c:199
19091 msgid "RSS and Atom feed display"
19092 msgstr "Mostrar na tela"
19094 #: modules/video_filter/rv32.c:52
19096 msgid "RV32 conversion filter"
19097 msgstr "Conversões MMX de "
19099 #: modules/video_filter/transform.c:57
19100 msgid "Transform type"
19101 msgstr "Tipo de transformação"
19103 #: modules/video_filter/transform.c:58
19104 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
19105 msgstr "Um de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
19107 #: modules/video_filter/transform.c:61
19108 msgid "Rotate by 90 degrees"
19109 msgstr "Girar 90 graus"
19111 #: modules/video_filter/transform.c:62
19112 msgid "Rotate by 180 degrees"
19113 msgstr "Girar 180 graus"
19115 #: modules/video_filter/transform.c:62
19116 msgid "Rotate by 270 degrees"
19117 msgstr "Girar 270 graus"
19119 #: modules/video_filter/transform.c:63
19120 msgid "Flip horizontally"
19121 msgstr "Inverter Horizontalmente"
19123 #: modules/video_filter/transform.c:63
19124 msgid "Flip vertically"
19125 msgstr "Inverter verticalmente"
19127 #: modules/video_filter/transform.c:66
19128 msgid "Video transformation filter"
19129 msgstr "Filtro de transformação de vídeo"
19131 #: modules/video_filter/wall.c:54
19133 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
19135 "Selecione o número de janelas horizontais de vídeo em que dividir o vídeo"
19137 #: modules/video_filter/wall.c:58
19139 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
19140 msgstr "Selecione o número janelas vertical de vídeos em que dividir o vídeo"
19142 #: modules/video_filter/wall.c:62
19144 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
19145 msgstr "Lista das janelas ativas separada por vírgula, padrão para todas"
19147 #: modules/video_filter/wall.c:65
19149 msgid "Element aspect ratio"
19150 msgstr "Proporção de aspecto de destino"
19152 #: modules/video_filter/wall.c:66
19153 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
19156 #: modules/video_filter/wall.c:70
19158 msgid "Wall video filter"
19159 msgstr "Filtro de vídeo parede"
19161 #: modules/video_filter/wall.c:71
19166 #: modules/video_filter/wave.c:50
19168 msgid "Wave video filter"
19169 msgstr "Filtro de vídeo parede"
19171 #: modules/video_output/aa.c:55
19175 #: modules/video_output/aa.c:58
19176 msgid "ASCII-art video output"
19177 msgstr "Saída de vídeo ASCII-art"
19179 #: modules/video_output/caca.c:81
19181 msgid "Color ASCII art video output"
19182 msgstr "Saída de vídeo ASCII art colorido"
19184 #: modules/video_output/directfb.c:69
19185 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
19188 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:106
19190 msgid "DirectX 3D video output"
19191 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
19193 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
19194 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
19195 msgstr "Usar conversão YUV->RGB por harware"
19197 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
19199 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
19200 "doesn't have any effect when using overlays."
19202 "Tenta usar a aceleração por hardware para conversões YUV->RGB. Esta opção "
19203 "não tem nenhum efeito quando usando overlays."
19205 #: modules/video_output/directx/directx.c:133
19206 msgid "Use video buffers in system memory"
19207 msgstr "Usar buffers de vídeo na memória do sistema"
19209 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
19211 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
19212 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
19213 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
19214 "doesn't have any effect when using overlays."
19216 "Cria buffers de vídeo na memória do sistema ao invés da memória de vídeo. "
19217 "Isto não é recomendado ao ver que a memória de vídeo permite o benefício de "
19218 "maior por hardware (como redimensionando ou fazendo conversões YUV->RGB). "
19219 "Esta opção não tem nenhum efeito quando usando overlays."
19221 #: modules/video_output/directx/directx.c:140
19222 msgid "Use triple buffering for overlays"
19223 msgstr "Usar buffering triplo para overlays"
19225 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
19228 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
19229 "better video quality (no flickering)."
19231 "Tenta usar o buffering triplo ao usar YUV overlay. Isto resulta em uma "
19232 "qualidade de vídeo muito maior. "
19234 #: modules/video_output/directx/directx.c:145
19235 msgid "Name of desired display device"
19236 msgstr "Nome do dispotifivo de display desejado"
19238 #: modules/video_output/directx/directx.c:146
19240 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
19241 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
19242 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
19245 #: modules/video_output/directx/directx.c:151
19246 msgid "Enable wallpaper mode "
19249 #: modules/video_output/directx/directx.c:153
19251 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
19252 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
19253 "desktop must not already have a wallpaper."
19256 #: modules/video_output/directx/directx.c:179
19257 msgid "DirectX video output"
19258 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
19260 #: modules/video_output/directx/directx.c:319
19265 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:183
19267 msgid "OpenGL video output"
19268 msgstr "Saída de vídeo 'Overlay'"
19270 #: modules/video_output/fb.c:67
19271 msgid "Framebuffer device"
19272 msgstr "Dispositivo framebuffer"
19274 #: modules/video_output/fb.c:69
19275 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
19278 #: modules/video_output/fb.c:77
19279 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
19280 msgstr "Saída de vídeo framebuffer do console GNU/Linux"
19282 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
19283 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
19285 msgid "X11 display"
19286 msgstr "Nome do display X11"
19288 #: modules/video_output/ggi.c:58
19291 "X11 hardware display to use.\n"
19292 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
19294 "Especifica o hardware de visualização X11 que você quer usar.\n"
19295 "Por padrão o VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY."
19297 #: modules/video_output/glide.c:64
19298 msgid "3dfx Glide video output"
19299 msgstr "Saída de vídeo 3dfx Glide"
19301 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
19303 msgid "HD1000 video output"
19304 msgstr "Saída de audio EsounD"
19306 #: modules/video_output/image.c:49
19308 msgid "Image format"
19309 msgstr "Formato do log"
19311 #: modules/video_output/image.c:50
19313 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
19314 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
19316 #: modules/video_output/image.c:52
19318 msgid "Image width"
19319 msgstr "Salvar arquivo"
19321 #: modules/video_output/image.c:53
19324 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
19327 "Você pode forçar a largura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se "
19328 "adaptar às características do vídeo."
19330 #: modules/video_output/image.c:57
19332 msgid "Image height"
19333 msgstr "Altura do vídeo"
19335 #: modules/video_output/image.c:58
19338 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
19339 "video characteristics."
19341 "Você pode forçar a altura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se "
19342 "adaptar às características do vídeo."
19344 #: modules/video_output/image.c:62
19345 msgid "Recording ratio"
19348 #: modules/video_output/image.c:63
19350 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
19353 #: modules/video_output/image.c:66
19355 msgid "Filename prefix"
19356 msgstr "Nome do arq."
19358 #: modules/video_output/image.c:67
19360 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
19361 "\"prefixNUMBER.format\" form."
19364 #: modules/video_output/image.c:71
19365 msgid "Always write to the same file"
19368 #: modules/video_output/image.c:72
19370 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
19371 "this case, the number is not appended to the filename."
19374 #: modules/video_output/image.c:81
19376 msgid "Image video output"
19377 msgstr "Saída de vídeo X11"
19379 #: modules/video_output/mga.c:59
19380 msgid "Matrox Graphic Array video output"
19381 msgstr "Saída de Vídeo Matrox Graphic Array"
19383 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
19388 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
19390 msgid "Transparent Cube"
19391 msgstr "Cubo transparente"
19393 #: modules/video_output/opengl.c:123
19398 #: modules/video_output/opengl.c:123
19402 #: modules/video_output/opengl.c:123
19405 msgstr "Velocidade"
19407 #: modules/video_output/opengl.c:123
19411 #: modules/video_output/opengl.c:123
19415 #: modules/video_output/opengl.c:123
19419 #: modules/video_output/opengl.c:123
19423 #: modules/video_output/opengl.c:123
19427 #: modules/video_output/opengl.c:123
19431 #: modules/video_output/opengl.c:151
19432 msgid "OpenGL sampling accuracy "
19435 #: modules/video_output/opengl.c:152
19436 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
19439 #: modules/video_output/opengl.c:153
19440 msgid "OpenGL Cylinder radius"
19443 #: modules/video_output/opengl.c:154
19444 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
19447 #: modules/video_output/opengl.c:155
19449 msgid "Point of view x-coordinate"
19450 msgstr "Codec de vídeo"
19452 #: modules/video_output/opengl.c:156
19453 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19456 #: modules/video_output/opengl.c:158
19458 msgid "Point of view y-coordinate"
19459 msgstr "Codec de vídeo"
19461 #: modules/video_output/opengl.c:159
19462 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19465 #: modules/video_output/opengl.c:161
19467 msgid "Point of view z-coordinate"
19468 msgstr "Codec de vídeo"
19470 #: modules/video_output/opengl.c:162
19471 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19474 #: modules/video_output/opengl.c:165
19475 msgid "OpenGL cube rotation speed"
19478 #: modules/video_output/opengl.c:166
19479 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
19482 #: modules/video_output/opengl.c:168
19487 #: modules/video_output/opengl.c:170
19488 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
19491 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
19493 msgid "QT Embedded display"
19494 msgstr "Nome do display Qt Embedded"
19496 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
19499 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
19500 "the DISPLAY environment variable."
19502 "Especifica o hardware de visualização Qt Embedded que você quer usar. Por "
19503 "padrão o VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY."
19505 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
19506 msgid "QT Embedded video output"
19507 msgstr "Saída de vídeo QT Embedded"
19509 #: modules/video_output/sdl.c:108
19510 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
19511 msgstr "Saída de vídeo Simple DirectMedia Layer (SDL)"
19513 #: modules/video_output/snapshot.c:60
19515 msgid "Snapshot width"
19516 msgstr "Módulo de acesso"
19518 #: modules/video_output/snapshot.c:61
19520 msgid "Width of the snapshot image."
19521 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
19523 #: modules/video_output/snapshot.c:63
19525 msgid "Snapshot height"
19526 msgstr "Módulo de acesso"
19528 #: modules/video_output/snapshot.c:64
19530 msgid "Height of the snapshot image."
19531 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
19533 #: modules/video_output/snapshot.c:66
19538 #: modules/video_output/snapshot.c:67
19541 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
19542 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
19544 #: modules/video_output/snapshot.c:70
19546 msgid "Cache size (number of images)"
19547 msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
19549 #: modules/video_output/snapshot.c:71
19551 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
19552 msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
19554 #: modules/video_output/snapshot.c:75
19556 msgid "Snapshot module"
19557 msgstr "Módulo de acesso"
19559 #: modules/video_output/svgalib.c:56
19560 msgid "SVGAlib video output"
19561 msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
19563 #: modules/video_output/wingdi.c:221
19565 msgid "Windows GAPI video output"
19566 msgstr "saída de vídeo Windows GDI"
19568 #: modules/video_output/wingdi.c:225
19569 msgid "Windows GDI video output"
19570 msgstr "saída de vídeo Windows GDI"
19572 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
19573 msgid "XVideo adaptor number"
19574 msgstr "Número do adaptador XVideo"
19576 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
19579 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
19580 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19582 "Se a sua placa de vídeo provê diversos adaptadores, esta opção permite que "
19583 "você escolha qual será usado (você não deveria ter que mudar isto)."
19585 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
19586 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
19587 msgid "Alternate fullscreen method"
19588 msgstr "Método alternativo de tela cheia"
19590 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
19591 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
19594 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
19596 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
19597 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
19598 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
19599 "show on top of the video."
19601 "Existem duas maneiras de fazer uma janela em tela cheia, infelizmente cada "
19602 "uma possuem seus pontos negativos.\n"
19603 "1) Deixar o gerenciador de janelas cuidar de sua janela de tela cheia "
19604 "(padrão). Mas coisas como a barra de tarefas provavelmente aparecer por cima "
19606 "2) Contornar completamente o gerenciador de janelas, no entanto nada será "
19607 "mostrado por cima do vídeo."
19609 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
19610 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
19613 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
19614 "DISPLAY environment variable."
19616 "Especifica o hardware de visualização X11 que você quer usar. Por padrão o "
19617 "VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY."
19619 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
19620 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
19622 msgid "Screen for fullscreen mode."
19623 msgstr "Tela a ser usada para o modo tela cheia."
19625 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
19626 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
19629 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
19630 "1 for the second."
19632 "Escolhe a tela que você quer usar no modo tela cheia. Por exemplo ajuste "
19633 "para 0 para usar a primeira tela, 1 para a segunda."
19635 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
19636 msgid "OpenGL(GLX) provider"
19639 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
19640 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
19641 msgid "Use shared memory"
19642 msgstr "Usar memória compartilhada"
19644 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
19645 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
19646 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
19648 "Usar memória compartilhada para se comunicar entre o VLC e o servidor X"
19650 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
19651 msgid "X11 video output"
19652 msgstr "Saída de vídeo X11"
19654 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
19657 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
19658 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19660 "Se a sua placa de vídeo provê diversos adaptadores, esta opção permite que "
19661 "você escolha qual será usado (você não deveria ter que mudar isto)."
19663 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
19664 msgid "XVimage chroma format"
19665 msgstr "Formato de chroma XVimage"
19667 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
19669 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19670 "to improve performances by using the most efficient one."
19672 "Força o renderizador de XVideo usar um formato chroma específico ao invés de "
19673 "tentar melhorar a performance ao usar o mais eficiente."
19675 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19676 msgid "XVideo extension video output"
19677 msgstr "Saída de vídeo de extensão de XVideo"
19679 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
19681 msgid "XVMC adaptor number"
19682 msgstr "Número do adaptador XVideo"
19684 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
19687 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
19688 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
19690 "Se a sua placa de vídeo provê diversos adaptadores, esta opção permite que "
19691 "você escolha qual será usado (você não deveria ter que mudar isto)."
19693 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
19695 msgid "X11 display name"
19696 msgstr "Nome do display X11"
19698 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
19701 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
19702 "the value of the DISPLAY environment variable."
19704 "Especifica o hardware de visualização X11 que você quer usar. Por padrão o "
19705 "VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY."
19707 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
19709 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
19710 msgstr "escolha a tela a ser usada para o modo tela cheia."
19712 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
19715 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
19716 "0 for first screen, 1 for the second."
19718 "Escolhe a tela que você quer usar no modo tela cheia. Por exemplo ajuste "
19719 "para 0 para usar a primeira tela, 1 para a segunda."
19721 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
19723 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19724 msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
19726 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
19728 msgid "You can choose the crop style to apply."
19729 msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
19731 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
19733 msgid "XVMC extension video output"
19734 msgstr "Saída de vídeo de extensão de XVideo"
19736 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
19737 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19740 #: modules/visualization/goom.c:58
19741 msgid "Goom display width"
19744 #: modules/visualization/goom.c:59
19745 msgid "Goom display height"
19748 #: modules/visualization/goom.c:60
19750 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19751 "will be prettier but more CPU intensive)."
19754 #: modules/visualization/goom.c:63
19755 msgid "Goom animation speed"
19758 #: modules/visualization/goom.c:64
19761 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19762 msgstr "Ajusta a tonalidade da imagem, entre 0 e 360. Padrões em 0"
19764 #: modules/visualization/goom.c:70
19769 #: modules/visualization/goom.c:71
19771 msgid "Goom effect"
19772 msgstr "efeito goom"
19774 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
19775 msgid "Effects list"
19776 msgstr "Lista de efeitos"
19778 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
19781 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19782 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19784 "Uma lista de efeitos visuais, separados por vírgulas.\n"
19785 "Efeitos atuais incluem: dummy, random, scope, spectrum"
19787 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
19788 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19789 msgstr "A largura da janela de efeitos, em pixels"
19791 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
19792 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19793 msgstr "A altura da janela de efeitos, em pixels"
19795 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
19796 msgid "Number of bands"
19797 msgstr "Número de faixas"
19799 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
19800 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19802 "Número de faixas a serem usadas pelo analisador de espectro, deve ser 20 ou "
19805 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
19807 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19809 "Número de faixas a serem usadas pelo analisador de espectro, deve ser 20 ou "
19812 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
19813 msgid "Band separator"
19814 msgstr "Separador de faixas"
19816 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
19817 msgid "Number of blank pixels between bands."
19818 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
19820 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
19821 msgid "Amplification"
19822 msgstr "Amplificação"
19824 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
19825 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19826 msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas"
19828 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
19829 msgid "Enable peaks"
19830 msgstr "Habilitar picos"
19832 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
19833 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19836 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
19837 msgid "Enable original graphic spectrum"
19840 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
19841 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19844 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
19846 msgid "Enable bands"
19847 msgstr "Habilitar audio"
19849 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
19850 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19853 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
19855 msgid "Enable base"
19856 msgstr "Habilitar picos"
19858 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
19860 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19861 msgstr "Define se desenha picos"
19863 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
19864 msgid "Base pixel radius"
19867 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
19868 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19871 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
19873 msgid "Spectral sections"
19876 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
19877 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19880 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
19882 msgid "Peak height"
19883 msgstr "Altura do vídeo"
19885 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
19887 msgid "Total pixel height of the peak items."
19888 msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas"
19890 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
19891 msgid "Peak extra width"
19894 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
19895 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19898 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
19899 msgid "V-plane color"
19902 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
19903 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19906 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
19907 msgid "Number of stars"
19908 msgstr "Número de estrelas"
19910 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
19912 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19913 msgstr "Define o número de estrelas a serem desenhadas com o efeito aleatório"
19915 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
19918 msgstr "Filtro do visualizador"
19920 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
19922 msgid "Visualizer filter"
19923 msgstr "Filtro do visualizador"
19925 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
19927 msgid "Spectrum analyser"
19931 #~ msgid "Description file"
19932 #~ msgstr "Descrição"
19935 #~ msgid "History parameter"
19936 #~ msgstr "Número de faixas"
19939 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
19940 #~ msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
19943 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
19944 #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de fixed32<->float32"
19947 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
19948 #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de fixed32->s16"
19951 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
19952 #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s16"
19955 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
19956 #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s8"
19959 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
19960 #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->u16"
19963 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
19964 #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->u8"
19967 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
19968 #~ msgstr "filtro de audio para conversão de s16->fixed32"
19971 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
19972 #~ msgstr "filtro de audio para conversão de s16->float32"
19975 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
19976 #~ msgstr "filtro de audio para converção s16->float32 com endianness"
19979 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
19980 #~ msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
19983 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
19984 #~ msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
19987 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
19988 #~ msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
19991 #~ msgid "Disc Type"
19992 #~ msgstr "Tipo de disco"
19996 #~ msgstr "Navegar..."
20003 #~ msgid "Alignment"
20004 #~ msgstr "Alinhamento do vídeo"
20007 #~ msgid "Extra Audio File"
20008 #~ msgstr "Filtros de audio"
20011 #~ msgid "Media File"
20012 #~ msgstr "Meditativa"
20015 #~ msgid "Never download"
20016 #~ msgstr "Baixar Codec"
20019 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
20020 #~ msgstr "camada de abstração de rede IPv4"
20023 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
20024 #~ msgstr "camada de abstração de rede IPv6"
20028 #~ msgstr "Próximo"
20035 #~ msgid "geometry"
20036 #~ msgstr "Espectro"
20040 #~ msgstr "Inglês Americano"
20044 #~ msgstr "Avaliação"
20047 #~ msgid "QPushButton"
20059 #~ msgid "orientation"
20060 #~ msgstr "imprimir informações de versão"
20063 #~ msgid "QGroupBox"
20068 #~ msgstr "habilitar"
20071 #~ msgid "checkable"
20072 #~ msgstr "habilitar"
20075 #~ msgid "horizontalLayout_3"
20076 #~ msgstr "Inverter Horizontalmente"
20084 #~ msgstr "Taxa de Amostra:"
20087 #~ msgid "Playlist stress tests"
20088 #~ msgstr "Ítem da lista de reprodução"
20091 #~ msgid "DAAP access"
20092 #~ msgstr "Acesso:"
20098 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
20100 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
20108 #~ msgid "Stream information"
20109 #~ msgstr "Alvo de destino:"
20112 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
20114 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
20118 #~ msgid "Justification"
20119 #~ msgstr "Amplificação"
20130 #~ msgid "Vertical border width"
20131 #~ msgstr "Compensação vertical"
20134 #~ msgid "Horizontal border width"
20135 #~ msgstr "Horizontal"
20138 #~ msgid "Audioscrobbler username"
20139 #~ msgstr "Nome do dispositivo de audio"
20142 #~ msgid "Audioscrobbler password"
20143 #~ msgstr "Senha FTP"
20147 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
20148 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
20149 #~ "e.g. 6 = top-right)."
20151 #~ "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
20152 #~ "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em "
20153 #~ "baixo, você também pode usar combinações desses valores)."
20156 #~ msgid "Time overlay"
20157 #~ msgstr "Tempo de vida"
20160 #~ msgid "Corba control"
20161 #~ msgstr "Módulo de controle corba"
20164 #~ msgid "corba control module"
20165 #~ msgstr "Módulo de controle corba"
20168 #~ msgid "Connecting..."
20169 #~ msgstr "Configurações..."
20172 #~ msgid "Filters (v2)"
20173 #~ msgstr "Filtros"
20175 #~ msgid "Video filters settings"
20176 #~ msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
20188 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
20191 #~ "Um erro ocorreu que provavelmente impediu a execução de seu requerimento:"
20193 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
20194 #~ msgstr "Se você acredita que seja um bug, por favor siga as instruções em:"
20196 #~ msgid "Open Messages Window"
20197 #~ msgstr "Abrir janela de mensagem"
20200 #~ msgstr "Liberar"
20207 #~ msgid "Podcast Link"
20208 #~ msgstr "Posição"
20211 #~ msgid "Podcast Copyright"
20212 #~ msgstr "Copyright"
20215 #~ msgid "Podcast Category"
20216 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
20219 #~ msgid "Podcast Subtitle"
20220 #~ msgstr "Legenda"
20223 #~ msgid "Podcast Publication Date"
20224 #~ msgstr "Tipo de modulação"
20227 #~ msgid "Podcast Author"
20231 #~ msgid "Podcast Subcategory"
20232 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
20235 #~ msgid "Podcast Duration"
20236 #~ msgstr "Saturação"
20239 #~ msgid "Dummy video filter"
20240 #~ msgstr "Filtro de vídeo de corte."
20242 #~ msgid "Playlist metademux"
20243 #~ msgstr "metademux da lista de reproduçaõ"
20246 #~ msgid "Native playlist import"
20247 #~ msgstr "Exportador de lista de reprodução nativo"
20250 #~ msgid "Mime type"
20251 #~ msgstr "Tipo de disco"
20254 #~ msgid "Listeners"
20258 #~ msgid "Center-Center"
20262 #~ msgid "Left-Center"
20266 #~ msgid "Right-Center"
20270 #~ msgid "Center-Top"
20274 #~ msgid "Left-Top"
20275 #~ msgstr "Esquerdo"
20278 #~ msgid "Right-Top"
20279 #~ msgstr "Direito"
20282 #~ msgid "Center-Bottom"
20286 #~ msgid "Left-Bottom"
20287 #~ msgstr "Em baixo"
20290 #~ msgid "Right-Bottom"
20291 #~ msgstr "Em baixo"
20293 #~ msgid "M3U file"
20294 #~ msgstr "arquivo M3U"
20297 #~ msgid "CDDB Artist"
20298 #~ msgstr "Artista"
20301 #~ msgid "CDDB Category"
20302 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
20304 #~ msgid "CDDB Disc ID"
20305 #~ msgstr "ID CDDB do disco"
20308 #~ msgid "CDDB Extended Data"
20309 #~ msgstr "Interface &Extendida"
20312 #~ msgid "CDDB Genre"
20313 #~ msgstr "servidor CDDB"
20316 #~ msgid "CDDB Year"
20317 #~ msgstr "servidor CDDB"
20320 #~ msgid "CDDB Title"
20324 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
20325 #~ msgstr "ID CDDB do disco"
20328 #~ msgid "CD-Text Message"
20329 #~ msgstr "Mensagens"
20332 #~ msgid "CD-Text Title"
20333 #~ msgstr "Título Post."
20336 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
20337 #~ msgstr "Aplicativo"
20340 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
20341 #~ msgstr "Preparador"
20344 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
20345 #~ msgstr "Publicador"
20348 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
20349 #~ msgstr "Ajuste de Volume"
20352 #~ msgid "By category"
20353 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
20355 #~ msgid "Segment filename"
20356 #~ msgstr "Nome de arquivo do segmento"
20358 #~ msgid "Muxing application"
20359 #~ msgstr "Aplicação muxing"
20361 #~ msgid "Writing application"
20362 #~ msgstr "Escrevendo Aplicação"
20365 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
20366 #~ msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
20369 #~ msgid "Sorted by Artist"
20370 #~ msgstr "Org. por &Autor"
20373 #~ msgid "Sorted by Album"
20374 #~ msgstr "Org. por Nome"
20377 #~ msgid "Number of streams"
20378 #~ msgstr "Número de streams"
20380 #~ msgid "Adjust Image"
20381 #~ msgstr "Ajustar Imagem"
20385 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
20387 #~ msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
20391 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
20393 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
20394 #~ "controls below"
20396 #~ "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que "
20397 #~ "você quer abrir.\n"
20398 #~ "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você usa "
20399 #~ "os controles abaixo."
20408 #~ msgid "More info"
20409 #~ msgstr "Info do ítem"
20412 #~ msgid "Control interface settings"
20413 #~ msgstr "Configurações de plugins de interface"
20417 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
20418 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
20420 #~ "Use estas configurações para escolher a fonte que você quer que o VLC use "
20421 #~ "para desenhar o texto (para mostrar legendas por exemplo)."
20424 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
20425 #~ msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
20428 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
20429 #~ msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
20432 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
20435 #~ "Quando esta opção estiver habilitada, o VLC irá sempre iniciar o vídeo no "
20436 #~ "modo tela cheia"
20439 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
20440 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
20442 #~ "Se habilitado, o VLC irá tentar tirar vantagem das capacidades de overlay "
20443 #~ "de sua placa de vídeo (aceleração por hardware)."
20447 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
20450 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
20454 #~ msgid "Program to select"
20455 #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
20458 #~ msgid "Programs to select"
20459 #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
20463 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
20464 #~ "should be set in millisecond units."
20466 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
20467 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
20469 #~ msgid "Preferred codecs list"
20470 #~ msgstr "Lista de codecs preferida"
20473 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
20474 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
20475 #~ "the other ones."
20477 #~ "Isto permite que você selecione uma lista de codecs que o VLC irá usar em "
20478 #~ "prioridade. Por exemplo, 'dummy,a52' irá tentar o codec dummy e o a52 "
20479 #~ "antes de tentar os outros."
20482 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
20484 #~ "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de acesso"
20486 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
20488 #~ "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de demux"
20492 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
20493 #~ "read when VLM is launched."
20495 #~ "Esta opção permite que se especifique um caminho adicional para que o VLC "
20496 #~ "procure por seus módulos."
20498 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
20499 #~ msgstr "Selecione a tecla para desligar o volume do audio."
20502 #~ msgid "Interfaces"
20503 #~ msgstr "Interface"
20506 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
20507 #~ "value should be set in milliseconds units."
20509 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams cdda. "
20510 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
20513 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
20514 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
20518 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
20519 #~ "value should be set in millisecond units."
20521 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
20522 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
20524 #~ msgid "Standard filesystem file input"
20525 #~ msgstr "Entrada de arquivo de sistema de arquivo padrão"
20528 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
20529 #~ msgstr "Entrada de arquivo de sistema de arquivo padrão"
20532 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
20533 #~ "value should be set in millisecond units."
20535 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams http. "
20536 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
20540 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
20541 #~ "value should be set in millisecond units."
20543 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
20544 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
20547 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
20549 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
20553 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
20554 #~ msgstr "Arquivo no qual as amostras de audio serão escritas"
20557 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
20559 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
20562 #~ msgid "Output channels number"
20563 #~ msgstr "Número de canais de saída"
20566 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
20567 #~ msgstr "coordenada x do logo"
20570 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
20571 #~ msgstr "coordenada y do logo"
20574 #~ msgid "Timeout of subpictures"
20575 #~ msgstr "Legendas"
20578 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
20579 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
20582 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
20583 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
20586 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
20587 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20590 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
20591 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
20594 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
20595 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
20598 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
20599 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
20602 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
20603 #~ msgstr "Especifique um nome de arquivo no qual o stream raw será armazenado"
20605 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
20607 #~ "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
20611 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
20612 #~ "the network synchronisation."
20613 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20616 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
20617 #~ msgstr "Se habilitado, o serviço irá desinstalar o serviço e sair."
20620 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
20621 #~ msgstr "Isto permite que você mude o nome a ser mostrado do serviço."
20624 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
20625 #~ msgstr "MTU da interface de rede"
20628 #~ msgid "Telnet Interface port"
20629 #~ msgstr "Alternar _Interface"
20632 #~ msgid "Default to 4212"
20636 #~ msgid "Telnet Interface password"
20637 #~ msgstr "Alternar _Interface"
20640 #~ msgid "Size offset"
20641 #~ msgstr "Compensação de sombra"
20644 #~ msgid "Go To Position"
20645 #~ msgstr "Posição de início"
20648 #~ msgid "Go to specific position"
20649 #~ msgstr "Vá diretamente ao ponto especificado"
20652 #~ msgid "Suppress further errors"
20653 #~ msgstr "Suprimir erros futuros"
20656 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
20658 #~ "Ou você está usando um Mac OS X pré 10.2 ou você ainda não experimentou "
20659 #~ "nenhum travamento pesado."
20662 #~ msgid "Use embedded video output"
20663 #~ msgstr "Saída de vídeo QT Embedded"
20666 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
20667 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
20670 #~ "Escolha um número correspondente a tela em seu menu de seleção de "
20671 #~ "dispositivo de vídeo e esta tela será a padrão para a 'tela cheia'."
20674 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
20675 #~ "stretch the video to fill the entire window."
20677 #~ "Ao invés de manter a proporção de aspecto do filme ao redimencionar o "
20678 #~ "vídeo, estica o vídeo para preencher completamente a janela."
20681 #~ msgid "Fill fullscreen"
20682 #~ msgstr "Tela cheia"
20684 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
20685 #~ msgstr "Pasta VIDEO_TS"
20687 #~ msgid "Override"
20688 #~ msgstr "Sobrepujar"
20690 #~ msgid "Advanced output:"
20691 #~ msgstr "Saída avançada:"
20693 #~ msgid "Output Options"
20694 #~ msgstr "Opções de saída"
20696 #~ msgid "Transcode options"
20697 #~ msgstr "Opções Transcode"
20700 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
20701 #~ msgstr "Escolha o stream de saída"
20703 #~ msgid "Last skin used"
20704 #~ msgstr "Última skin usada"
20706 #~ msgid "Config of last used skin."
20707 #~ msgstr "Configuração da última skin usada"
20709 #~ msgid "Destination Target:"
20710 #~ msgstr "Alvo de destino"
20712 #~ msgid "Output methods"
20713 #~ msgstr "Métodos de saída"
20715 #~ msgid "Miscellaneous options"
20716 #~ msgstr "Opções Variadas"
20718 #~ msgid "Subtitles options"
20719 #~ msgstr "Opções das legendas"
20722 #~ msgid "VLC media player - Updates"
20723 #~ msgstr "VLC media player"
20726 #~ msgid "VLM configuration"
20727 #~ msgstr "Opções Comuns"
20729 #~ msgid "Font filename"
20730 #~ msgstr "Nome da fonte"
20732 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
20733 #~ msgstr "O tamanho das fontes usada pelo módulo osd"
20736 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
20737 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20740 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
20741 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20744 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
20745 #~ msgstr "Define se desenha picos"
20748 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
20749 #~ msgstr "Diretório fonte"
20751 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
20752 #~ msgstr "IPv4-SAP listening"
20756 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
20757 #~ "the standard address."
20758 #~ msgstr "Ative isto se você quer que o módulo SAP escute por anúncios IPv4"
20760 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
20761 #~ msgstr "IPv6-SAP listening"
20765 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
20766 #~ "the standard address."
20767 #~ msgstr "Ative isto se você quer que o módulo SAP escute por anúncios IPv6"
20771 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
20773 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20777 #~ "Allows you to specify the output access method used for the audio "
20778 #~ "streaming output."
20779 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20782 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
20784 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
20788 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
20790 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
20794 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
20796 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
20800 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
20801 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20805 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
20806 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20810 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
20811 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20815 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
20817 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
20822 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
20824 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
20828 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
20830 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
20835 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
20838 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
20843 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
20845 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20849 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
20851 #~ msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
20855 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
20856 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20859 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
20860 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
20863 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
20864 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20867 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
20868 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
20871 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
20872 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
20876 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
20877 #~ "subpictures overlaying."
20879 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
20883 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
20884 #~ msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
20887 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
20888 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20891 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
20892 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20895 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
20896 #~ msgstr "Permite o agente de usuário que será usado na conexão."
20900 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
20901 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20905 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
20907 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
20912 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
20915 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
20920 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
20921 #~ "streaming output."
20922 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20925 #~ msgid "Subpictures filter"
20926 #~ msgstr "Arquivo de legendas"
20929 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
20930 #~ msgstr "Seleciona os módulos vout específicos que você quer ativar"
20932 #~ msgid "X coordinate of the logo"
20933 #~ msgstr "coordenada x do logo"
20935 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
20936 #~ msgstr "coordenada y do logo"
20939 #~ msgid "Height in pixels"
20940 #~ msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
20943 #~ msgid "Width in pixels"
20944 #~ msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
20947 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
20948 #~ msgstr "Codec de vídeo"
20951 #~ msgid "OSD menu configuration file"
20952 #~ msgstr "Opções Comuns"
20955 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
20956 #~ msgstr "coordenada x do logo"
20959 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
20960 #~ msgstr "coordenada y do logo"
20963 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
20964 #~ msgstr "coordenada x do logo"
20967 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
20968 #~ msgstr "Mostrar na tela"
20971 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
20972 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
20975 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
20976 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
20978 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
20979 #~ msgstr "Define se desenha picos"
20982 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
20983 #~ msgstr "Define se desenha picos"
20986 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
20987 #~ msgstr "Define se desenha picos"
20989 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
20990 #~ msgstr "Compensação vertical em pixels do texto mostrado"
20992 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
20993 #~ msgstr "Compensação em pixels da sombra"
20996 #~ msgid "Small playlist"
20997 #~ msgstr "Salvar lista"
21000 #~ msgid "VC-1 decoder module"
21001 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
21004 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
21005 #~ msgstr "arquivo M3U"
21008 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
21009 #~ msgstr "Nível do Mega Graves (0-100)"
21012 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
21014 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
21017 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
21018 #~ msgstr "Demuxer de audio MPEG-I/II"
21020 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
21021 #~ msgstr "Demuxer de stream Ogg"
21024 #~ msgid "Podcast playlist import"
21025 #~ msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
21028 #~ msgid "raw DV demuxer"
21029 #~ msgstr "demuxer raw dv"
21031 #~ msgid "Text subtitles demux"
21032 #~ msgstr "Demux de legendas de texto"
21034 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
21035 #~ msgstr "analizador de tag id3 usando libid3tag"
21038 #~ msgid "Enable CABAC"
21039 #~ msgstr "Habilitar"
21042 #~ msgid "Enable loop filter"
21043 #~ msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
21046 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
21047 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
21050 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
21051 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
21054 #~ msgid "Scene-cut detection."
21055 #~ msgstr "Selecionado"
21058 #~ msgid "Properties"
21059 #~ msgstr "Propriedades do dispositivo"
21062 #~ msgid "Interface showing control interface"
21063 #~ msgstr "Controle da interface por um controle remoto infra-vermelho"
21065 #~ msgid "Item Info"
21066 #~ msgstr "Info do ítem"
21077 #~ msgid "file size : "
21078 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
21081 #~ msgid "Choose a mirror"
21082 #~ msgstr "Escolha o audio"
21085 #~ msgid "Time To Live"
21086 #~ msgstr "Tempo de vida"
21088 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
21089 #~ msgstr "Filtro de audio usando CoreAudio para fazer reamostragem"
21091 #~ msgid "CoreAudio output"
21092 #~ msgstr "Saída CoreAudio"
21094 #~ msgid "SLP announce"
21095 #~ msgstr "Anúncio SLP"
21098 #~ msgid "SLP announcing"
21099 #~ msgstr "Anúncio SLP"
21102 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
21103 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
21104 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
21106 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
21107 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
21109 #~ "For more information, have a look at the web site."
21111 #~ "O VLC é um todador multimídia open-source e multi-plataforma para vários "
21112 #~ "formatos de audio e vídeos (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, ...) "
21113 #~ "bem como DVDs, VCDs, CDs de audio, e vários protocolos de streaming.\n"
21115 #~ "O VLC também é um servidor de streaming com capacidades de "
21116 #~ "transcodificação (UDP unicast e multicast, HTTP, ...) principalmente "
21117 #~ "projetados para redes de banda-larga.\n"
21119 #~ "Para mais informações, dê uma olhada no website."
21122 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
21123 #~ msgstr "Retroceder 10 segundos"
21125 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
21126 #~ msgstr "Retroceder 10 segundos"
21128 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
21129 #~ msgstr "Selecione o atalho para retroceder 10 segundos."
21131 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
21132 #~ msgstr "Voltar 1 minuto"
21134 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
21135 #~ msgstr "Voltar 5 minutos"
21138 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
21139 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
21141 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
21142 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
21144 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
21145 #~ msgstr "Selecione o atalho para avançar 10 segundos."
21147 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
21148 #~ msgstr "Avançar 1 minuto"
21150 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
21151 #~ msgstr "Avançar 5 minutos"
21153 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
21154 #~ msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 5 minutos."
21157 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
21158 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
21162 #~ msgstr "multicast"
21166 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
21169 #~ "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
21173 #~ msgstr "Entrada"
21176 #~ msgid "Segment "
21177 #~ msgstr "Segmento"
21183 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
21184 #~ msgstr "Esticar Proporção de Aspecto"
21187 #~ msgid "Windows GAPI"
21191 #~ msgid "Windows GDI"
21195 #~ msgid "Open MRL"
21198 #~ msgid "Audio output volume"
21199 #~ msgstr "Volume da saída de audio"
21202 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
21203 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
21204 #~ "multicasting interface here."
21206 #~ "Se você possuí diversas interfaces de rede na sua máquina e usa a solução "
21207 #~ "multicast, você provavelmente terá que indicar o endereço IP de sua "
21208 #~ "interface de multicast aqui"
21210 #~ msgid "Choose program (SID)"
21211 #~ msgstr "Escolha o programa (SID)"
21214 #~ msgid "Choose programs"
21215 #~ msgstr "Escolha o programa"
21218 #~ msgid "Choose audio track"
21219 #~ msgstr "Faixa de Audio"
21222 #~ msgid "Choose subtitles track"
21223 #~ msgstr "Escolha a faixa de legendas"
21225 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
21227 #~ "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de acesso"
21230 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
21231 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
21233 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
21234 #~ msgstr "demuxer live.com (RTSP/RTP/SDP)"
21236 #~ msgid "Old playlist open"
21237 #~ msgstr "Abrir lista de reprodução antiga"
21240 #~ msgid "Current version"
21241 #~ msgstr "Conversões de "
21244 #~ msgid "Your version"
21245 #~ msgstr "Conversões de "
21252 #~ msgid "SAP announces"
21253 #~ msgstr "Anúncio SAP"
21256 #~ msgid "Streamming"
21259 #~ msgid "Channel mixer"
21260 #~ msgstr "Mixer de Canal"
21263 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
21264 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
21267 #~ "Isto permite que você escolha um mixer de canais de audio específico. Por "
21268 #~ "exemplo, o mixer \"headphone\" dá impressão de um conjunto 5.1 completo "
21269 #~ "de caixas de som ao usar um fone de ouvido."
21272 #~ msgid "Wizard..."
21273 #~ msgstr "Assistente de Streaming..."
21275 #~ msgid "Controls"
21276 #~ msgstr "Controles"
21279 #~ msgid "Random effect"
21280 #~ msgstr "Aleatório Desligado"
21282 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
21283 #~ msgstr "Identificadores de atributos SLP"
21285 #~ msgid "SLP scopes list"
21286 #~ msgstr "lista de escopo SLP"
21288 #~ msgid "SLP LDAP filter"
21289 #~ msgstr "Filtro SLP LDAP"
21291 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
21292 #~ msgstr "Linguagem requerida em requerimentos SLP"
21294 #~ msgid "SLP input"
21295 #~ msgstr "Entrada SLP"
21298 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
21301 #~ "A quantidade de movimento do joystick requerido para um movimento ser "
21302 #~ "gravado (0->32767)"
21304 #~ msgid "Joystick device"
21305 #~ msgstr "Dispositivo de joystick"
21307 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
21308 #~ msgstr "O dispositivo do joystick (normalmente /dev/js0 ou /dev/input/js0)"
21310 #~ msgid "Repeat time (ms)"
21311 #~ msgstr "Tempo de repetição 9ms0"
21314 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
21317 #~ "Tempo de espera antes que a ação seja repetida se ainda estiver ativa, em "
21320 #~ msgid "Wait time (ms)"
21321 #~ msgstr "Tempo de espera (ms0"
21323 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
21324 #~ msgstr "O tempo a ser esperado antes que a repetição comece em milisegundos"
21326 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
21327 #~ msgstr "Intervalo máximo de procura (segundos)"
21330 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
21331 #~ msgstr "O número máximo de segundos que serão procurados por vez."
21333 #~ msgid "Action mapping"
21334 #~ msgstr "Mapeamento de ação"
21336 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
21337 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
21339 #~ msgid "Joystick control interface"
21340 #~ msgstr "Controle de interface pelo joystick"
21342 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
21343 #~ msgstr "Mostrar digas para opções de configuração"
21345 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
21346 #~ msgstr "Altura máxima para as janelas de configuração"
21349 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
21350 #~ "preferences menu will occupy."
21352 #~ "Você pode ajustar a altura máxima que as janelas de configuração no menu "
21353 #~ "de preferências irão ocupar."
21355 #~ msgid "Interface default search path"
21356 #~ msgstr "Pasta padrão de procura da interface"
21359 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
21360 #~ "open when looking for a file."
21362 #~ "Esta opção permite que você ajuste a pasta padrão que a interface irá "
21363 #~ "abrir ao procurar por um arquivo."
21365 #~ msgid "GNOME interface"
21366 #~ msgstr "Interface GNOME"
21368 #~ msgid "_Open File..."
21369 #~ msgstr "_Abrir Arquivo..."
21371 #~ msgid "Open _Disc..."
21372 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
21374 #~ msgid "Open Disc Media"
21375 #~ msgstr "Abrir Mídia em Disco"
21377 #~ msgid "_Network stream..."
21378 #~ msgstr "_Stream de Rede"
21380 #~ msgid "Select a network stream"
21381 #~ msgstr "Seleciona um stream de rede"
21383 #~ msgid "_Eject Disc"
21384 #~ msgstr "_Ejetar disco"
21386 #~ msgid "Eject disc"
21387 #~ msgstr "Ejeta o disco"
21389 #~ msgid "_Hide interface"
21390 #~ msgstr "_Esconder Interface"
21392 #~ msgid "Progr_am"
21393 #~ msgstr "Prog_ram"
21395 #~ msgid "Choose the program"
21396 #~ msgstr "Escolha o programa"
21399 #~ msgstr "_Título"
21401 #~ msgid "Choose title"
21402 #~ msgstr "Escolha o título"
21404 #~ msgid "_Chapter"
21405 #~ msgstr "_Capítulo"
21407 #~ msgid "Choose chapter"
21408 #~ msgstr "Escolha o capítulo"
21410 #~ msgid "_Playlist..."
21411 #~ msgstr "_Lista de reprodução..."
21413 #~ msgid "Open the playlist window"
21414 #~ msgstr "Abra a janela da lista de reprodução"
21416 #~ msgid "_Modules..."
21417 #~ msgstr "_Módulos..."
21419 #~ msgid "Open the module manager"
21420 #~ msgstr "Abre o gerenciador de módulos"
21422 #~ msgid "Open the messages window"
21423 #~ msgstr "Abre a janela de mensagens"
21425 #~ msgid "_Language"
21426 #~ msgstr "_Linguagem"
21428 #~ msgid "_Subtitles"
21429 #~ msgstr "Legenda_s"
21431 #~ msgid "Select subtitles channel"
21432 #~ msgstr "Seleciona o canal de legendas"
21434 #~ msgid "_Fullscreen"
21435 #~ msgstr "_Tela cheia"
21443 #~ msgid "Open disc"
21444 #~ msgstr "Abrir Disco"
21452 #~ msgid "Open a satellite card"
21453 #~ msgstr "Abrir placa de Satélite"
21455 #~ msgid "Stop stream"
21456 #~ msgstr "Parar Stream"
21458 #~ msgid "Pause stream"
21459 #~ msgstr "Pausar Stream"
21462 #~ msgstr "Devagar"
21470 #~ msgid "Previous file"
21471 #~ msgstr "Arquivo Anterior"
21473 #~ msgid "Next file"
21474 #~ msgstr "Próximo Arquivo"
21477 #~ msgstr "Título:"
21479 #~ msgid "Select previous title"
21480 #~ msgstr "Seleciona título anterior"
21482 #~ msgid "Chapter:"
21483 #~ msgstr "Capítulo:"
21485 #~ msgid "Select previous chapter"
21486 #~ msgstr "Seleciona capitulo anterior"
21488 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
21489 #~ msgstr "Alternar modo tela cheia"
21491 #~ msgid "_Network Stream..."
21492 #~ msgstr "_Stream de Rede"
21494 #~ msgid "_Jump..."
21495 #~ msgstr "_Pular...."
21497 #~ msgid "Switch program"
21498 #~ msgstr "Trocar programa"
21500 #~ msgid "_Navigation"
21501 #~ msgstr "_Navegação"
21503 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
21504 #~ msgstr "Navega pelos títulos e capítulos"
21506 #~ msgid "Toggle _Interface"
21507 #~ msgstr "Alternar _Interface"
21509 #~ msgid "Playlist..."
21510 #~ msgstr "Lista de reprodução"
21512 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
21513 #~ msgstr "(c) 1996-2004 o time VideoLAN"
21516 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
21517 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
21519 #~ "Este é o VLC media player, um tocador de DVD, MPEG e DivX. Ele pode tocar "
21520 #~ "arquivos MPEG e MPEG2 de um arquivo ou de uma fonte na rede."
21522 #~ msgid "Open Stream"
21523 #~ msgstr "Abrir Stream"
21525 #~ msgid "Symbol Rate"
21526 #~ msgstr "Symbol Rate"
21531 #~ msgid "Vertical"
21532 #~ msgstr "Vertical"
21534 #~ msgid "Satellite"
21535 #~ msgstr "Satélite"
21537 #~ msgid "stream output"
21538 #~ msgstr "stream de saída"
21541 #~ msgstr "Módulos"
21544 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
21547 #~ "Desculpe, o gerenciador de módulo não é funcional ainda. Por favor tente "
21548 #~ "novamente em uma próxima versão."
21553 #~ msgid "stream output (MRL)"
21554 #~ msgstr "Saída de stream (MRL)"
21556 #~ msgid "Destination Target: "
21557 #~ msgstr "Alvo de Destino: "
21560 #~ msgstr "Caminho:"
21562 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
21563 #~ msgstr "Não pude criar pixmap a partir do arquivo %s"
21565 #~ msgid "Gtk+ interface"
21566 #~ msgstr "Interface Gtk+"
21569 #~ msgstr "_Arquivo"
21572 #~ msgstr "_Fechar"
21577 #~ msgid "Exit the program"
21578 #~ msgstr "Fecha o programa"
21583 #~ msgid "Navigate through the stream"
21584 #~ msgstr "Navegar através do stream"
21586 #~ msgid "_Settings"
21587 #~ msgstr "_Configurações"
21589 #~ msgid "_Preferences..."
21590 #~ msgstr "_Preferências..."
21592 #~ msgid "Configure the application"
21593 #~ msgstr "Configura a aplicação"
21598 #~ msgid "About this application"
21599 #~ msgstr "Sobre esta aplicação"
21601 #~ msgid "Open a Satellite Card"
21602 #~ msgstr "Abrir placa de Satélite"
21604 #~ msgid "Go Backward"
21605 #~ msgstr "Ir para trás"
21607 #~ msgid "Play Stream"
21608 #~ msgstr "Tocar Stream"
21610 #~ msgid "Pause Stream"
21611 #~ msgstr "Pausar Stream"
21613 #~ msgid "Play Slower"
21614 #~ msgstr "Tocar mais devagar"
21616 #~ msgid "Play Faster"
21617 #~ msgstr "Tocar mais rápido"
21619 #~ msgid "Open Playlist"
21620 #~ msgstr "Abrir Lista de Reprodução"
21622 #~ msgid "Previous File"
21623 #~ msgstr "Arquivo Anterior"
21625 #~ msgid "Next File"
21626 #~ msgstr "Arquivo Posterior"
21632 #~ msgstr "Autores"
21634 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
21635 #~ msgstr "o time VideoLAN <videolan@videolan.org>"
21637 #~ msgid "Open Target"
21638 #~ msgstr "Abrir Alvo"
21640 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
21641 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
21643 #~ msgid "Select a subtitles file"
21644 #~ msgstr "Selecione um arquivo de legendas"
21646 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
21647 #~ msgstr "Ajuste o atraso (em segundos)"
21649 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
21650 #~ msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
21652 #~ msgid "Use stream output"
21653 #~ msgstr "Use a saída de stream"
21655 #~ msgid "Stream output configuration "
21656 #~ msgstr "Configuração do stream de saída"
21658 #~ msgid "Select File"
21659 #~ msgstr "Selecione o arquivo"
21662 #~ msgstr "Vá para:"
21673 #~ msgid "Selected"
21674 #~ msgstr "Selecionado"
21677 #~ msgstr "_Recortar"
21680 #~ msgstr "_Inverter"
21683 #~ msgstr "_Selecionar"
21685 #~ msgid "Stream output (MRL)"
21686 #~ msgstr "Saída de stream (MRL)"
21688 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
21689 #~ msgstr "Erro ao carregar arquivo pixmap: %s"
21691 #~ msgid "Title %d (%d)"
21692 #~ msgstr "Título %d (%d)"
21694 #~ msgid "Chapter %d"
21695 #~ msgstr "Capítulo %d"
21697 #~ msgid "Selected:"
21698 #~ msgstr "Selecionado:"
21700 #~ msgid "Disk type"
21701 #~ msgstr "Tipo de disco"
21703 #~ msgid "Starting position"
21704 #~ msgstr "Posição de início"
21709 #~ msgid "Chapter "
21710 #~ msgstr "Capítulo"
21712 #~ msgid "Device name "
21713 #~ msgstr "Nome do dispositivo"
21715 #~ msgid "Languages"
21716 #~ msgstr "Linguagem"
21718 #~ msgid "language"
21721 #~ msgid "Open &Disk"
21722 #~ msgstr "Abrir &Disco"
21724 #~ msgid "Open &Stream"
21725 #~ msgstr "Abrir &Stream"
21727 #~ msgid "&Backward"
21728 #~ msgstr "Ir para &trás"
21740 #~ msgstr "&Devagar"
21743 #~ msgstr "&Rápido"
21745 #~ msgid "Stream info..."
21746 #~ msgstr "Informação do stream..."
21748 #~ msgid "Opens an existing document"
21749 #~ msgstr "Abre um documento existente"
21751 #~ msgid "Opens a recently used file"
21752 #~ msgstr "Abre um arquivo usado recentemente"
21754 #~ msgid "Quits the application"
21755 #~ msgstr "Sai do programa"
21757 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
21758 #~ msgstr "Habilita/desabilita barra de ferramentas"
21761 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
21762 #~ msgstr "Habilita/desabilita barra de status"
21764 #~ msgid "Opens a disk"
21765 #~ msgstr "Abre um disco"
21767 #~ msgid "Opens a network stream"
21768 #~ msgstr "Abrir um stream de rede"
21770 #~ msgid "Starts playback"
21771 #~ msgstr "Inicia a tocagem"
21774 #~ msgstr "Pronto."
21776 #~ msgid "Opening file..."
21777 #~ msgstr "Abrindo arquivo..."
21779 #~ msgid "Exiting..."
21780 #~ msgstr "Saindo..."
21782 #~ msgid "Toggling toolbar..."
21783 #~ msgstr "Alterna barra de ferramentas..."
21786 #~ msgid "Toggle the status bar..."
21787 #~ msgstr "Alterna barra de status..."
21789 #~ msgid "KDE interface"
21790 #~ msgstr "Interface KDE"
21792 #~ msgid "path to ui.rc file"
21793 #~ msgstr "caminho para o arq. ui,rc"
21795 #~ msgid "Messages:"
21796 #~ msgstr "Mensagens:"
21798 #~ msgid "Protocol"
21799 #~ msgstr "Protocolo"
21801 #~ msgid "Address "
21802 #~ msgstr "Endereço"
21807 #~ msgid "Demux number"
21808 #~ msgstr "Número do demux"
21810 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
21811 #~ msgstr "freqüência do transponder padrão do satélite (KHz)"
21813 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
21814 #~ msgstr "Polarização padrão do transpoder do satélite"
21816 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
21817 #~ msgstr "Satellite default transponder FEC"
21819 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
21820 #~ msgstr "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
21822 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
21823 #~ msgstr "Use diseqc with antenna"
21825 #~ msgid "Satellite input"
21826 #~ msgstr "Entrada de satélite"
21834 #~ msgstr "Próximo"
21837 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
21839 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
21843 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
21844 #~ msgstr "Codec de vídeo"
21847 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
21848 #~ msgstr "Codec de vídeo"
21851 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
21852 #~ msgstr "Codec de vídeo"
21855 #~ msgid "DivX second version"
21856 #~ msgstr "Conversões MMX de "
21859 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
21860 #~ msgstr "Decofificador de audio MPEG"
21863 #~ msgid "DVD audio format"
21864 #~ msgstr "Formato VCD"
21878 #~ msgid "Brazilian"
21879 #~ msgstr "Português Brasileiro"
21886 #~ msgid "Late delay (ms)"
21887 #~ msgstr "Atraso da reverberação (ms)"
21893 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
21894 #~ msgstr "Anúncio SAP"
21896 #~ msgid "Time to live"
21897 #~ msgstr "Tempo de vida"
21899 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
21900 #~ msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodução"
21903 #~ msgid "Matroska"
21904 #~ msgstr "Matroska"
21912 #~ msgstr "Clássica"
21916 #~ msgstr "Entrada DirectShow"
21923 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
21925 #~ "event info 2\n"
21927 #~ "external call 8\n"
21928 #~ "all calls (10) 16\n"
21931 #~ "libcdio (80) 128\n"
21932 #~ "seek-set (100) 256\n"
21933 #~ "seek-cur (200) 512\n"
21934 #~ "still (400) 1024\n"
21935 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
21937 #~ "Estes inteiros quando vistos em binário é uma máscara de depuração\n"
21939 #~ "event info 2\n"
21941 #~ "external call 8\n"
21942 #~ "all calls (10) 16\n"
21945 #~ "libcdio (80) 128\n"
21946 #~ "seek-set (100) 256\n"
21947 #~ "seek-cur (200) 512\n"
21948 #~ "still (400) 1024\n"
21949 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
21953 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
21954 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
21955 #~ " %A : The album information\n"
21956 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
21957 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
21958 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
21959 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
21961 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
21962 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
21963 #~ " %P : The publisher ID\n"
21964 #~ " %p : The preparer ID\n"
21965 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
21966 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
21967 #~ " %V : The volume set ID\n"
21968 #~ " %v : The volume ID\n"
21969 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
21972 #~ "Formato usado no Título da lista de reprodução da GUI. Similar à Unix "
21974 #~ "Especificadores de formato que começam com o sinal %. Os especificadores "
21976 #~ " %A : A informação do album\n"
21977 #~ " %C : A contagem de volume VCD - o contador de CDs na coleção\n"
21978 #~ " %c : O número de volume VCD - o número do CD na coleção.\n"
21979 #~ " %F : O formato do VCD, ex:. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
21980 #~ " %I : O tipo de entrada/segmento/reprodução, ex: ENTRY, TRACK, "
21982 #~ " %L : O ID da lista de reprodução pré-fixiada com \" LID\" se existir\n"
21983 #~ " %N : O numero atual do %I - um número decimal\n"
21984 #~ " %P : O ID do Editor\n"
21985 #~ " %p : O Preparador I\n"
21986 #~ " %S : Se estamos em um segmento (menu), o tipo de segmento\n"
21987 #~ " %T : O número da faixa\n"
21988 #~ " %V : O volume ajustado I\n"
21989 #~ " %v : O volume I\n"
21990 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
21994 #~ msgid "bad entry number"
21995 #~ msgstr "Numero do sintonizdor"
22007 #~ msgstr "Copyright"
22010 #~ msgid "Showintf"
22011 #~ msgstr "Mostrar Interface"
22015 #~ msgstr "Selecione"
22022 #~ msgstr "Controle"
22024 #~ msgid "Option/Alt"
22025 #~ msgstr "Opção/Alt"
22028 #~ msgstr "&Inverter"
22030 #~ msgid "&Select All"
22031 #~ msgstr "&Selecionar Tudo"
22033 #~ msgid "PLS file"
22034 #~ msgstr "Arquivo PLS"
22037 #~ msgid "wxWindows"
22042 #~ msgstr "Legendas"
22045 #~ msgid "VLC internal picture video output"
22046 #~ msgstr "Saída de vídeo DirectX"
22048 #~ msgid "AAC demuxer"
22049 #~ msgstr "demuxer AAC"
22051 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
22052 #~ msgstr "id3 tag skipper simples"
22054 #~ msgid "Screenshot Path"
22055 #~ msgstr "Caminho do Screenshot"
22057 #~ msgid "Screenshot Format"
22058 #~ msgstr "Formato do Screenshot"
22060 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
22061 #~ msgstr "Utilização: %s [opções] [ítens]...\n"
22064 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
22067 #~ "Utilização: %s [opções] [ítens]...\n"
22070 #~ msgid "[module] [description]\n"
22071 #~ msgstr "[módulo] [descrição]\n"
22073 #~ msgid "Choose audio channel"
22074 #~ msgstr "Escolha o canal de audio"
22076 #~ msgid "Choose subtitle track"
22077 #~ msgstr "Escolha a faixa de legendas"
22079 #~ msgid "Choose a stream output"
22080 #~ msgstr "Escolha o stream de saída"
22082 #~ msgid "Empty if no stream output."
22083 #~ msgstr "Vazio se nenhum stream de saída"
22085 #~ msgid "Loop playlist on end"
22086 #~ msgstr "Recomeçar a lista de reprodução ao terminar"
22088 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
22089 #~ msgstr "Imprimir ajuda detalhada (pode ser combinado com --advanced)"
22091 #~ msgid "Vol %%%d"
22092 #~ msgstr "Vol %%%d"
22094 #~ msgid "Vol %d%%"
22095 #~ msgstr "Vol %d%%"
22098 #~ msgid "Extended help"
22099 #~ msgstr "Interface &Extendida"
22102 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
22103 #~ msgstr "Forçar o plugin rc a usar stdin como se fosse um TTY"
22107 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
22108 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
22110 #~ "Por padrão o plugin de interface dummy irá iniciar uma caixa de comando "
22111 #~ "do dos. Habilitando o modo quieto não irá trazer a janela de comando do "
22112 #~ "dos mas pode também ser bem chato quando você quiser fechar o VLC e não "
22113 #~ "houver nenhuma janela de vídeo aberta."
22116 #~ msgid "Real time control interface"
22117 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
22120 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
22121 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
22124 #~ msgid "Telnet remote control interface"
22125 #~ msgstr "Interface de controle remoto HTTP"
22127 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
22128 #~ msgstr "Transporte de steam de entrada MPEG ISO 13818-1 - novp"
22130 #~ msgid "vlc preferences"
22131 #~ msgstr "preferências do vlc"
22134 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
22135 #~ msgstr "Interface MacOS X, som e vídeo"
22137 #~ msgid "Select file or directory"
22138 #~ msgstr "Selecione arquivo ou diretório"
22141 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
22144 #~ "(C) 1996-2004 - o Time VideoLAN\n"
22147 #~ msgid "SAP interface"
22148 #~ msgstr "Interface SAP"
22150 #~ msgid "Server port"
22151 #~ msgstr "Porta do servidor"
22153 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
22154 #~ msgstr "Escolha o programa a ser selecionado dando o seu Service ID"
22158 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
22159 #~ msgstr "Escolha o programa a ser selecionado dando o seu Service ID"
22162 #~ msgid "IDR frames"
22167 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
22168 #~ "module in the Modules section.\n"
22169 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
22171 #~ "Configure algumas opções globais em Configurações Gerais e configure cada "
22172 #~ "plugin do VLC na seção Plugin.\n"
22173 #~ "Clique em 'Opções Avançadas' para ver todas as opções."
22175 #~ msgid "VLC modules preferences"
22176 #~ msgstr "Preferências dos múdulos do VLC"
22180 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
22181 #~ "Modules are sorted by type."
22183 #~ "Nesta árvore, você pode ajustar opções para cada plugin usado pelo VLC.\n"
22184 #~ "Os plugins são organizados por tipo.\n"
22185 #~ "Divirta-se afinando o VLC !"
22187 #~ msgid "Access modules settings"
22188 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso"
22190 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
22192 #~ "Filtros de audio podem ser ajustados na seção Audio, e configurados aqui."
22194 #~ msgid "Audio output modules settings"
22195 #~ msgstr "Configurações dos módulos de saída de audio"
22197 #~ msgid "Decoder modules settings"
22198 #~ msgstr "Configurações de módulos decodificadores"
22201 #~ "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
22202 #~ "preferred subtitles."
22204 #~ "Na seção Subsdec você pode querer ajustar o codificador de texto das "
22205 #~ "legendas de sua preferência."
22207 #~ msgid "Demuxers settings"
22208 #~ msgstr "Configurações de demuxers"
22210 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
22211 #~ msgstr "Estas configurações afetam módulos demuxer"
22214 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
22217 #~ "Plugins de interface podem ser habilitados na sessão Interface e "
22218 #~ "configurados aqui."
22220 #~ msgid "Stream output access modules settings"
22221 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream"
22225 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
22226 #~ "access modules."
22228 #~ "Nesta seção você pode ajustar o valor de cache para o módulo de acesso do "
22229 #~ "stream de saída."
22232 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
22233 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream"
22236 #~ msgid "Stream output modules settings"
22237 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream"
22239 #~ msgid "Video output modules settings"
22240 #~ msgstr "Configurações dos módulos de saída de vídeo"
22243 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
22244 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
22247 #~ "Filtros de vídeo podem ser habilitados na seção Vídeo e configurados "
22249 #~ "Configure o filtro \"adjust\" para modificar as configurações de "
22250 #~ "contraste/tonalidade/saturação."
22253 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
22255 #~ "Dê o tipo padrão de audio que você que usar em um DVD. (Apenas "
22256 #~ "desenvolvedores)"
22259 #~ msgid "DVDRead Input"
22260 #~ msgstr "Entrada DVDnav"
22263 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
22264 #~ "external call 1\n"
22266 #~ "packet assembly info 4\n"
22267 #~ "image bitmaps 8\n"
22268 #~ "image transformations 16\n"
22269 #~ "rendering information 32\n"
22270 #~ "extract subtitles 64\n"
22271 #~ "misc info 128\n"
22273 #~ "Este inteiro quando visto em binário é uma máscara de depuração\n"
22274 #~ "chamada externa 1\n"
22275 #~ "todas as chamadas 2\n"
22276 #~ "bitmaps de imagem 8\n"
22277 #~ "transformaçoes de imagem 16\n"
22278 #~ "informação de renderização 32\n"
22280 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
22281 #~ msgstr "Correção de aspecto das legendas"
22283 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
22284 #~ msgstr "Fator a aumentar o intervado de mostragem das legendas"
22287 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
22288 #~ msgstr "Muda a justificação das legendas"
22290 #~ msgid "Xvid video decoder"
22291 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Xvid"
22293 #~ msgid "Item Enabled"
22294 #~ msgstr "Ítem Habilitado"
22297 #~ msgid "Enable all group items"
22298 #~ msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
22301 #~ msgid "Disable all group items"
22302 #~ msgstr "&Desalilitar todos os ítens do grupo"
22305 #~ msgid "Delete Group"
22309 #~ msgid "Add Group"
22312 #~ msgid "Sort by &author"
22313 #~ msgstr "Org. por &Autor"
22315 #~ msgid "Reverse sort by author"
22316 #~ msgstr "Ordenar Reverso por autor"
22319 #~ msgstr "&Habilitar"
22321 #~ msgid "&Disable"
22322 #~ msgstr "&Desabilitar"
22325 #~ msgid "Enable/Disable"
22326 #~ msgstr "Desabilitar"
22334 #~ msgid "New Group"
22335 #~ msgstr "Novo Grupo"
22337 #~ msgid "Sort by &group"
22338 #~ msgstr "&Org. por Grupo"
22340 #~ msgid "Reverse sort by group"
22341 #~ msgstr "Ordenar Reverso por grupo"
22343 #~ msgid "&Enable all group items"
22344 #~ msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
22346 #~ msgid "&Disable all group items"
22347 #~ msgstr "&Desalilitar todos os ítens do grupo"
22350 #~ msgstr "&Grupos"
22353 #~ msgid "| no entries\n"
22354 #~ msgstr "Entradas"
22357 #~ msgid "Extended Data"
22358 #~ msgstr "Interface &Extendida"
22360 #~ msgid "Disc Artist(s)"
22361 #~ msgstr "Artista(s) do Disco"
22363 #~ msgid "CDDB Disc Category"
22364 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
22369 #~ msgid "Track Artist"
22370 #~ msgstr "Artista da Faixa"
22372 #~ msgid "Track Title"
22373 #~ msgstr "Título da Faixa"
22375 #~ msgid "C post processing"
22376 #~ msgstr "Pós Processamento C"
22378 #~ msgid "MMX post processing"
22379 #~ msgstr "Pós Processamento MMX"
22382 #~ msgid "MMX EXT post processing"
22383 #~ msgstr "Pós Processamento MMXEXT"
22386 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
22387 #~ msgstr "Esconde a janela principal da interface"
22390 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
22391 #~ msgstr "Alternar _Interface"
22397 #~ msgid "The above message had unknown cdio log level"
22398 #~ msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log de cdio desconhecido"
22401 #~ msgid "CDDB error: %s"
22402 #~ msgstr "Erro: %s\n"
22405 #~ msgid "unimplemented query in control"
22406 #~ msgstr "chroma não implementado: RV32"
22409 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
22410 #~ msgstr "Configurações de demuxers"
22413 #~ msgid "These settings affect new generation demuxer modules."
22414 #~ msgstr "Estas configurações afetam módulos demuxer"
22416 #~ msgid "DirectShow demuxer"
22417 #~ msgstr "demuxer DirectShow"
22419 #~ msgid "Goto Menu"
22420 #~ msgstr "Vá ao Menu"
22422 #~ msgid "Audio menu"
22423 #~ msgstr "Menu de audio"
22425 #~ msgid "Video menu"
22426 #~ msgstr "Menu de vídeo"
22428 #~ msgid "Input menu"
22429 #~ msgstr "Menu de entrada"
22432 #~ msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)."
22433 #~ msgstr "Precisa ser no formato PNG em RGBA 8bits (por enquanto)"
22436 #~ msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right."
22438 #~ "Você pode mudá-la ao clicar com o botão do meio e movendo o mouse da "
22439 #~ "esquerda para a direita"
22441 #~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
22443 #~ "[dvd:][dispositivo][@dispositivo_raw][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]"
22445 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
22446 #~ msgstr "Entrada de DVD (usa libdvdcss se instalado)"
22448 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
22449 #~ msgstr "Entrada de DVD (usa libdvdcss)"
22455 #~ msgstr "Continuar"
22457 #~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
22458 #~ msgstr "Entrada de DVD (usando libdvdread)"
22460 #~ msgid "Video4Linux demuxer"
22461 #~ msgstr "demuxer Video4Linux"
22463 #~ msgid "Jump -10 seconds"
22464 #~ msgstr "Voltar 10 segundos"
22466 #~ msgid "Jump +10 seconds"
22467 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
22469 #~ msgid "Jump -1 minute"
22470 #~ msgstr "Voltar 1 minuto"
22472 #~ msgid "Jump +1 minute"
22473 #~ msgstr "Avançar 1 minuto"
22475 #~ msgid "Jump -5 minutes"
22476 #~ msgstr "Voltar 5 minutos"
22478 #~ msgid "Jump +5 minutes"
22479 #~ msgstr "Avançar 5 minutos"
22481 #~ msgid "Demux2 adaptation layer"
22482 #~ msgstr "camada de adaptação Demux2"
22484 #~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
22485 #~ msgstr "Compatibilidade com VLC pré-0.4"
22488 #~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3."
22489 #~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
22490 #~ "using an old version, select this option."
22492 #~ "O protocolo para a transmissão de streams de audio A/52 mudou entre o VLC "
22493 #~ "0.3.x e o 0.4. Por padrão o VLC assume que você possui a versão mais "
22494 #~ "recente do VLS. Caso esteja usando uma versão antiga, selecione esta "
22497 #~ msgid "Buggy PSI"
22498 #~ msgstr "Buggy PSI"
22501 #~ "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented "
22502 #~ "continuity counters, select this option."
22504 #~ "Se você precisa fazer um stream onde os pacotes PSI não possuem "
22505 #~ "contadores de continuidade de acréssimo, selecione esta opção."
22507 #~ msgid "Output MRL"
22508 #~ msgstr "Saída MRL"
22510 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
22511 #~ msgstr "Denuxer Stream de transporte MPEG ISO 13818-1 "
22513 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
22514 #~ msgstr "Denuxer Stream de transporte MPEG ISO 13818-1 (libdvbpsi)"
22516 #~ msgid "caching value in ms"
22517 #~ msgstr "valor de cache em ms"
22519 #~ msgid "DVDnav Input (demux)"
22520 #~ msgstr "entrada DVDnav (demux)"
22522 #~ msgid "RTSP/RTP describe"
22523 #~ msgstr "descrever RTSP/RTP"
22525 #~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
22526 #~ msgstr "Demultiplexing MPEG ISO 13818-1 genérico"
22529 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
22530 #~ msgstr "Legenda"
22532 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
22533 #~ msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1 (libdvbpsi)"
22536 #~ msgid "Jump +10 Seconds"
22537 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
22540 #~ msgid "Jump -10 Seconds"
22541 #~ msgstr "Voltar 10 segundos"
22544 #~ msgid "video rendering mode"
22545 #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
22547 #~ msgid "OpenGL effect"
22548 #~ msgstr "efeito OpenGL"
22552 #~ "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the "
22553 #~ "video play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make "
22554 #~ "this cube transparent."
22556 #~ "Use 'Nenhum' para mostrar o vídeo sem nenhuma fantasia, 'Cubo' para "
22557 #~ "deixar o vídeo tocar nas faces de um cubo girando, \"Cubo transparente' "
22558 #~ "para tornar este cubo transparente."
22560 #~ msgid "Last skin actually used"
22561 #~ msgstr "Última skin usada"
22563 #~ msgid "Show application in system tray"
22564 #~ msgstr "Mostrar aplicação na bandeja do sistema"
22567 #~ msgid "DVD (test)"
22568 #~ msgstr "Usar menus DVD"
22570 #~ msgid "Item info"
22571 #~ msgstr "Info do codec"
22573 #~ msgid "Stream with VLC in three steps."
22574 #~ msgstr "Stream com o VLC em três passos."
22576 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
22577 #~ msgstr "Passo 1:Selecione do que fazer o stream."
22579 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
22580 #~ msgstr "Passo 2: Definir o método de streming."
22582 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
22583 #~ msgstr "Passo 3: Iniciar o stream."
22585 #~ msgid "TS muxer"
22586 #~ msgstr "muxer TS"
22588 #~ msgid "DVD (menus support)"
22589 #~ msgstr "DVD (suporte a menus)"
22593 #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
22594 #~ msgstr "freqüência do transponder padrão do satélite em KHz"
22596 #~ msgid "Satellite transponder polarization"
22597 #~ msgstr "Polarização padrão do transpoder do satélite"
22601 #~ msgstr "Mais Devagar"
22611 #~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
22612 #~ "value should be set in miliseconds units."
22614 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
22615 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
22618 #~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
22619 #~ "value should be set in miliseconds units."
22621 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
22622 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
22624 #~ msgid "Dummy stream ouput"
22625 #~ msgstr "Stream de saída Simulado"
22628 #~ msgid "Allows you to specify the noise reduction."
22629 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
22632 #~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
22633 #~ "value should be set in miliseconds units."
22635 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams "
22636 #~ "dvdnav. Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
22639 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
22640 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
22642 #~ "Este é o VideoLan Client, um tocador de DVD, MPEG e DivX. Ele pode tocar "
22643 #~ "arquivos MPEG e MPEG2 de um arquivo ou de uma fonte na rede."
22645 #~ msgid "Visualisations"
22646 #~ msgstr "Visualizações"
22649 #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
22650 #~ msgstr "Isto permite que você mude o nome a ser mostrado do serviço."
22653 #~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output."
22654 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
22656 #~ msgid "Use OpenGL"
22657 #~ msgstr "Usar OpenGL"
22659 #~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen."
22660 #~ msgstr "Usa o OpenGL no lugar de QuickTime para mostrar o vídeo na tela."
22662 #~ msgid "Toggle enabled"
22663 #~ msgstr "Alternar habilitado"
22666 #~ msgid "Streaming/Transcoding wizard"
22667 #~ msgstr "Assistente de Streaming..."
22670 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance "
22671 #~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo "
22672 #~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a "
22673 #~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone."
22675 #~ "Isto permite que você escolha um mixer de canais de audio específico. Por "
22676 #~ "exemplo, o mixer de canais de fone de ouvido ira transormar qualquer "
22677 #~ "fonte de audio para uma saída estéreo e dando a impressão com um conjunto "
22678 #~ "5.1 completo de caixas de som apenas usando um fone de ouvido."
22681 #~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
22682 #~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
22683 #~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
22684 #~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
22685 #~ "expressing pixel squareness."
22687 #~ "Isto irá forçar o tamanho do pixel de destino. Por padrão o VLC assume "
22688 #~ "que seus pixels são quadrados, a não ser que o seu hardware tenha uma "
22689 #~ "forma de dizer o contrário. Isto pode ser usado quando você coloca a "
22690 #~ "saída de sinal do VLC a algum outro equipamento como uma TV. Formatos "
22691 #~ "aceitos são valores flutuantes (1, 1.25, 1.3333, etc.) expressando a "
22692 #~ "retangularidade dos pixels."
22694 #~ msgid "Includes subdirectories ?"
22695 #~ msgstr "Incluir subdiretórios?"
22697 #~ msgid "unimplemented chroma: RV16"
22698 #~ msgstr "chroma não implementado: RV16"
22700 #~ msgid "internal DvbSub decoder error"
22701 #~ msgstr "Erro interno do decodificador DvbSub"
22703 #~ msgid "Truncated stream"
22704 #~ msgstr "stream truncado"
22706 #~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable"
22707 #~ msgstr "Stream truncado -1:auto,0:desabilitar,:1:habilitar"
22710 #~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
22711 #~ "value should be set in miliseconds units."
22713 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams rtsp. "
22714 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
22716 #~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)"
22717 #~ msgstr "Usar rtp sobre rtsp (tcp)"
22719 #~ msgid "UTC date"
22720 #~ msgstr "Data UTC"
22722 #~ msgid "Codec name"
22723 #~ msgstr "Nome do codec"
22725 #~ msgid "Codec setting"
22726 #~ msgstr "Ajustes do Codec"
22728 #~ msgid "Codec info"
22729 #~ msgstr "Info do codec"
22731 #~ msgid "udp://@:1234"
22732 #~ msgstr "udp://@:1234"
22734 #~ msgid "udp6://@:1234"
22735 #~ msgstr "udp6://@:1234"
22741 #~ msgstr "rtp6://"
22747 #~ msgstr "http://"
22752 #~ msgid "/dev/video"
22753 #~ msgstr "/dev/video"
22755 #~ msgid "/dev/video0"
22756 #~ msgstr "/dev/video0"
22758 #~ msgid "/dev/video1"
22759 #~ msgstr "/dev/video1"
22761 #~ msgid "/dev/dsp"
22762 #~ msgstr "/dev/dsp"
22764 #~ msgid "/dev/audio"
22765 #~ msgstr "/dev/audio"
22767 #~ msgid "/dev/audio0"
22768 #~ msgstr "/dev/audio0"
22770 #~ msgid "/dev/audio1"
22771 #~ msgstr "/dev/audio1"
22791 #~ msgid "Open a skin file."
22792 #~ msgstr "Abrir arquivo skin"
22794 #~ msgid "Quick file open"
22795 #~ msgstr "Abrir arquivo rapidamente"
22797 #~ msgid "Open a network stream"
22798 #~ msgstr "Abrir um stream de rede"
22800 #~ msgid "Open a satellite stream"
22801 #~ msgstr "Abrir um stream de satélite"
22803 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
22804 #~ msgstr "Ejetar o DVD/CD"
22806 #~ msgid "Exit this program"
22807 #~ msgstr "Sair deste programa"
22809 #~ msgid "Open other types of inputs"
22810 #~ msgstr "Abrir outros tipos de entradas"
22812 #~ msgid "Open the playlist"
22813 #~ msgstr "Abre a lista de reprodução"
22815 #~ msgid "Show the program logs"
22816 #~ msgstr "Mostra os logs do programa"
22818 #~ msgid "About this program"
22819 #~ msgstr "Sobre este programa"
22821 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
22822 #~ msgstr "Abrir Stream de Sa&télite"
22827 #~ msgid "Video for Linux"
22828 #~ msgstr "Video For Linux"
22834 #~ msgstr "Placa de TV"
22839 #~ msgid "Video device type"
22840 #~ msgstr "Tipo de Dispositivo de Vídeo"
22842 #~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam"
22843 #~ msgstr "Dispositivo correspondente a sua placa de captura ou sua webcam"
22845 #~ msgid "Advanced video device options"
22846 #~ msgstr "Opções Avançadas do dispositivo de vídeo"
22848 #~ msgid "Video device MRL"
22849 #~ msgstr "MRL do Dispositivo de Vídeo"
22852 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
22853 #~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
22854 #~ "controls below"
22856 #~ "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que "
22857 #~ "você quer abrir.\n"
22858 #~ "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você "
22859 #~ "usar os controles abaixo."
22861 #~ msgid "Standard of the analog signal"
22862 #~ msgstr "Padrão do sinal analógico"
22864 #~ msgid "The channel frequency in kHz"
22865 #~ msgstr "A freqüência do canal em kHz"
22867 #~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo"
22868 #~ msgstr "Normalmente 0 é para mono e 1 para estéreo"
22870 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
22871 #~ msgstr "HTTP 1.0 daemon"