1 # Brazilian Portuguese Translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2003-2004 the VideoLAN team
5 # André de Barros Martins Ribeiro <andrerib@ajato.com.br>, 2003.
9 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-09-07 23:37+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-04-06 11:41-0300\n"
13 "Last-Translator: André de Barros Martins Ribeiro <andrerib@ajato.com.br>\n"
14 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: include/vlc_config_cat.h:32
20 msgid "VLC preferences"
21 msgstr "Preferências do VLC"
23 #: include/vlc_config_cat.h:34
24 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
27 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
28 #: src/input/input.c:1843 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62
29 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674
30 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
31 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
35 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
39 #: include/vlc_config_cat.h:40
40 msgid "Settings for VLC's interfaces"
43 #: include/vlc_config_cat.h:42
45 msgid "General interface settings"
46 msgstr "Configurações Gerais"
48 #: include/vlc_config_cat.h:44
50 msgid "Main interfaces"
51 msgstr "Interface Skinnable"
53 #: include/vlc_config_cat.h:45
55 msgid "Settings for the main interface"
56 msgstr "Esconde a janela principal da interface"
58 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:78
60 msgid "Control interfaces"
61 msgstr "Interface de controle remoto"
63 #: include/vlc_config_cat.h:48
65 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
66 msgstr "Controle da interface por gestos do mouse"
68 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
70 msgid "Hotkeys settings"
71 msgstr "Configurações de codificadores de audio"
73 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1585 src/libvlc.h:1217
74 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
75 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/macosx/output.m:170
76 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
77 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
78 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
79 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253
83 #: include/vlc_config_cat.h:55
85 msgid "Audio settings"
86 msgstr "Configurações de filtros de audio"
88 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
90 msgid "General audio settings"
91 msgstr "Configurações Gerais"
93 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
94 #: src/video_output/video_output.c:445
98 #: include/vlc_config_cat.h:62
99 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
102 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:78
103 #: modules/gui/macosx/intf.m:565 modules/gui/macosx/intf.m:566
104 msgid "Visualizations"
105 msgstr "Visualizações"
107 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:152
109 msgid "Audio visualizations"
110 msgstr "Visualizações"
112 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
114 msgid "Output modules"
115 msgstr "Métodos de saída"
117 #: include/vlc_config_cat.h:69
118 msgid "These are general settings for audio output modules."
119 msgstr "Estas são configurações gerais para módulos de saída de audio"
121 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1563
122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
123 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:280 modules/stream_out/transcode.c:285
124 msgid "Miscellaneous"
127 #: include/vlc_config_cat.h:72
129 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
130 msgstr "Opções Variadas"
132 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1613 src/libvlc.h:1252
133 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:568
134 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
135 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
138 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
139 #: modules/stream_out/transcode.c:197
143 #: include/vlc_config_cat.h:76
145 msgid "Video settings"
146 msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
148 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
150 msgid "General video settings"
151 msgstr "Configurações Gerais"
153 #: include/vlc_config_cat.h:83
155 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
157 "Escolha a saída de vídeo de sua preferência na seção Vídeo, e configure-a "
160 #: include/vlc_config_cat.h:87
161 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
164 #: include/vlc_config_cat.h:89
166 msgid "Subtitles/OSD"
169 #: include/vlc_config_cat.h:90
171 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
175 #: include/vlc_config_cat.h:99
176 msgid "Input / Codecs"
179 #: include/vlc_config_cat.h:100
181 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
182 "VLC. Encoder settings can also be found here."
185 #: include/vlc_config_cat.h:103
187 msgid "Access modules"
188 msgstr "Módulo de acesso"
190 #: include/vlc_config_cat.h:105
193 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
194 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
196 "Ajustes relacionados aos vários métodos de acesso usados pelo VLC.\n"
197 "Ajustes comuns que você pode querer alterar são o proxy http e os ajustes de "
200 #: include/vlc_config_cat.h:109
202 msgid "Access filters"
203 msgstr "Módulo de acesso"
205 #: include/vlc_config_cat.h:111
207 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
208 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
212 #: include/vlc_config_cat.h:115
215 msgstr "Número do demux"
217 #: include/vlc_config_cat.h:116
218 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
221 #: include/vlc_config_cat.h:118
224 msgstr "Codec de vídeo"
226 #: include/vlc_config_cat.h:119
227 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
230 #: include/vlc_config_cat.h:121
233 msgstr "Codec de audio"
235 #: include/vlc_config_cat.h:122
236 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
239 #: include/vlc_config_cat.h:124
244 #: include/vlc_config_cat.h:125
245 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
248 #: include/vlc_config_cat.h:128
250 msgid "General input settings. Use with care."
251 msgstr "Configurações Avançadas..."
253 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1493
254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
255 msgid "Stream output"
256 msgstr "stream de saída"
258 #: include/vlc_config_cat.h:133
260 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
261 "incoming streams.\n"
262 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
263 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
265 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
269 #: include/vlc_config_cat.h:141
271 msgid "General stream output settings"
272 msgstr "Manter aberto o sout"
274 #: include/vlc_config_cat.h:143
279 #: include/vlc_config_cat.h:145
281 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
282 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
283 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
284 "You can also set default parameters for each muxer."
287 #: include/vlc_config_cat.h:151
289 msgid "Access output"
290 msgstr "Módulo de acesso de saída"
292 #: include/vlc_config_cat.h:153
294 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
295 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
296 "should probably not do that.\n"
297 "You can also set default parameters for each access output."
300 #: include/vlc_config_cat.h:158
303 msgstr "Copiar packetizer"
305 #: include/vlc_config_cat.h:160
307 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
308 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
310 "You can also set default parameters for each packetizer."
313 #: include/vlc_config_cat.h:166
316 msgstr "Parar Stream"
318 #: include/vlc_config_cat.h:167
320 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
321 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
322 "for each sout stream module here."
325 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:123
330 #: include/vlc_config_cat.h:174
332 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
333 "multicast UDP or RTP."
336 #: include/vlc_config_cat.h:177
337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
342 #: include/vlc_config_cat.h:178
343 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
346 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1618 src/playlist/engine.c:92
347 #: src/playlist/engine.c:94 modules/demux/playlist/playlist.c:56
348 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
349 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
350 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:500
351 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
353 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
354 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
356 msgstr "Lista de reprodução"
358 #: include/vlc_config_cat.h:183
360 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
361 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
364 #: include/vlc_config_cat.h:187
365 msgid "General playlist behaviour"
368 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:443
370 msgid "Services discovery"
371 msgstr "Diretório fonte"
373 #: include/vlc_config_cat.h:189
375 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
379 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1454
380 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
384 #: include/vlc_config_cat.h:194
386 msgid "Advanced settings. Use with care."
387 msgstr "Configurações Avançadas..."
389 #: include/vlc_config_cat.h:196
393 #: include/vlc_config_cat.h:197
395 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
396 "not change these settings."
399 #: include/vlc_config_cat.h:200
401 msgid "Advanced settings"
402 msgstr "Opções Avançadas"
404 #: include/vlc_config_cat.h:201
406 msgid "Other advanced settings"
407 msgstr "Configurações Avançadas..."
409 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:162
410 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
411 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
415 #: include/vlc_config_cat.h:204
416 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
419 #: include/vlc_config_cat.h:209
420 msgid "Chroma modules settings"
421 msgstr "Configurações de módulos chroma"
423 #: include/vlc_config_cat.h:210
424 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
425 msgstr "Estas configurações afetam os módulos de transformações de chroma"
427 #: include/vlc_config_cat.h:212
429 msgid "Packetizer modules settings"
430 msgstr "Configurações de módulos decodificadores"
432 #: include/vlc_config_cat.h:216
434 msgid "Encoders settings"
435 msgstr "Configurações de codificadores de audio"
437 #: include/vlc_config_cat.h:218
439 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
440 msgstr "Estas são configurações gerais para módulos de codificação de audio"
442 #: include/vlc_config_cat.h:221
444 msgid "Dialog providers settings"
445 msgstr "Configurações de codificadores de audio"
447 #: include/vlc_config_cat.h:223
448 msgid "Dialog providers can be configured here."
451 #: include/vlc_config_cat.h:225
452 msgid "Subtitle demuxer settings"
453 msgstr "Configurações do demuxer de legendas"
455 #: include/vlc_config_cat.h:227
457 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
458 "example by setting the subtitles type or file name."
460 "Nesta sessão você pode forçar o comportamento do demuxer de legendas, por "
461 "exemplo ao ajustar o tipo de legenda ou o nome do arquivo."
463 #: include/vlc_config_cat.h:234
464 msgid "No help available"
465 msgstr "Sem ajuda disponível"
467 #: include/vlc_config_cat.h:235
469 msgid "There is no help available for these modules."
470 msgstr "Não há ajuda disponível para estes módulos"
472 #: include/vlc_interface.h:137
476 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
477 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
480 "Aviso: se você não consegue mais acessar a Interface Gráfica, abra uma "
481 "janela do dos, vá para o diretório onde instalou o VLC e execute \"vlc -I "
484 #: include/vlc_intf_strings.h:29
486 msgid "Select one or more files to open"
487 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar."
489 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
490 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:493
491 #: modules/gui/macosx/intf.m:536 modules/gui/macosx/intf.m:615
492 #: modules/gui/macosx/intf.m:622 modules/gui/macosx/intf.m:1403
493 #: modules/gui/macosx/intf.m:1404 modules/gui/macosx/intf.m:1405
494 #: modules/gui/macosx/intf.m:1406 modules/gui/macosx/playlist.m:435
495 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
496 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
498 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
499 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
500 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
501 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:264 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:275
505 #: include/vlc_intf_strings.h:35
507 msgid "Fetch information"
508 msgstr "Alvo de destino:"
510 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:436
511 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
518 #: include/vlc_intf_strings.h:37 modules/gui/macosx/intf.m:599
519 #: modules/gui/macosx/intf.m:632 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
520 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:363 modules/gui/macosx/playlist.m:439
523 msgstr "imprimir informações de versão"
525 #: include/vlc_intf_strings.h:38
530 #: include/vlc_intf_strings.h:39
531 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
534 msgstr "Codec de audio"
536 #: include/vlc_intf_strings.h:43
537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
539 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
543 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1220
545 msgid "Meta-information"
546 msgstr "Alvo de destino:"
548 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55
549 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 modules/gui/macosx/intf.m:550
550 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/open.m:168
551 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1661 modules/mux/asf.c:48
557 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
558 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/macosx/wizard.m:393
559 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
563 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:1220
567 #: include/vlc_meta.h:32
571 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
575 #: include/vlc_meta.h:34
576 msgid "Album/movie/show title"
579 #: include/vlc_meta.h:35
580 msgid "Track number/position in set"
583 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
588 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
592 #: include/vlc_meta.h:38
596 #: include/vlc_meta.h:39
600 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
601 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
605 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1577 src/libvlc.h:95
606 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
610 #: include/vlc_meta.h:42 modules/misc/notify.c:179
615 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
619 #: include/vlc_meta.h:44
623 #: include/vlc_meta.h:46
625 msgstr "Nome do Codec"
627 #: include/vlc_meta.h:47
628 msgid "Codec Description"
629 msgstr "Descrição do Codec"
631 #: include/vlc/vlc.h:576
633 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
634 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
635 "see the file named COPYING for details.\n"
636 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
638 "Este programa vem SEM GARANTIA, à extensão permitida por lei.\n"
639 "Você poderá redistribuí-lo sob os termos da GNU General Public Licence;\n"
640 "veja o arquivo de nome COPYING para detalhes.\n"
641 "Escrito pelo time VideoLAN; veja o arquivo AUTHORS.\n"
643 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
644 #: src/audio_output/filters.c:224
646 msgid "Audio filtering failed"
647 msgstr "Filtros de audio"
649 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
650 #: src/audio_output/filters.c:225
652 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
655 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
656 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:421 src/video_output/video_output.c:421
657 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
661 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
666 #: src/audio_output/input.c:84
670 #: src/audio_output/input.c:86
674 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:71
675 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
676 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
680 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:203
681 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
682 msgid "Audio filters"
683 msgstr "Filtros de audio"
685 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
686 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:561
687 #: modules/gui/macosx/intf.m:562
688 msgid "Audio Channels"
689 msgstr "Canais de Audio"
691 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
692 #: modules/access/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:192
693 #: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465
694 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
695 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
696 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
700 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
701 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
702 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
703 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
704 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
705 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
706 #: modules/video_filter/time.c:99
710 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
711 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
712 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
713 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
714 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
715 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
716 #: modules/video_filter/time.c:99
720 #: src/audio_output/output.c:135
721 msgid "Dolby Surround"
722 msgstr "Dolby Surround"
724 #: src/audio_output/output.c:147
725 msgid "Reverse stereo"
726 msgstr "Estéreo Invertido"
728 #: src/extras/getopt.c:636
730 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
731 msgstr "%s: opção `%s' é equivocada\n"
733 #: src/extras/getopt.c:661
735 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
736 msgstr "%s: opção `--%s' não permite um argumento\n"
738 #: src/extras/getopt.c:666
740 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
741 msgstr "%s: opção`%c%s' não permite um argumento\n"
743 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
745 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
746 msgstr "%s: opção `%s' requer um argumento\n"
748 #: src/extras/getopt.c:713
750 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
751 msgstr "%s: opção não reconhecida `--%s'\n"
753 #: src/extras/getopt.c:717
755 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
756 msgstr "%s: opção não reconhecida `%c%s'\n"
758 #: src/extras/getopt.c:743
760 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
761 msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
763 #: src/extras/getopt.c:746
765 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
766 msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
768 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
770 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
771 msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n"
773 #: src/extras/getopt.c:823
775 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
776 msgstr "%s: opção `-W %s' é incerta\n"
778 #: src/extras/getopt.c:841
780 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
781 msgstr "%s: opção `--%s' não permite um argumento\n"
783 #: src/input/control.c:283
788 #: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125
789 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235
790 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:247 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:618
791 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:627 modules/stream_out/es.c:365
792 #: modules/stream_out/es.c:379
794 msgid "Streaming / Transcoding failed"
795 msgstr "Assistente de Streaming..."
797 #: src/input/decoder.c:114
798 msgid "VLC could not open the packetizer module."
801 #: src/input/decoder.c:126
802 msgid "VLC could not open the decoder module."
805 #: src/input/decoder.c:136
806 msgid "No suitable decoder module for format"
809 #: src/input/decoder.c:137
812 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
813 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
816 #: src/input/es_out.c:383 src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:391
817 #: src/input/es_out.c:392 modules/access/cdda/info.c:980
818 #: modules/access/cdda/info.c:1012
823 #: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:567
824 #: src/input/es_out.c:574 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:447
825 #: modules/gui/macosx/intf.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:549
829 #: src/input/es_out.c:1572
834 #: src/input/es_out.c:1574 modules/gui/macosx/wizard.m:426
835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
840 #: src/input/es_out.c:1585 src/input/es_out.c:1613 src/input/es_out.c:1640
841 #: modules/gui/macosx/output.m:153
845 #: src/input/es_out.c:1588 modules/gui/macosx/output.m:176
846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
850 #: src/input/es_out.c:1593
852 msgstr "Taxa de Amostra:"
854 #: src/input/es_out.c:1594
859 #: src/input/es_out.c:1600
860 msgid "Bits per sample"
861 msgstr "Bits por Amostra"
863 #: src/input/es_out.c:1605 modules/access_output/shout.c:86
864 #: modules/access/pvr.c:84
866 msgstr "Taxa de Bits"
868 #: src/input/es_out.c:1606
873 #: src/input/es_out.c:1617
877 #: src/input/es_out.c:1623
878 msgid "Display resolution"
879 msgstr "Resolução do monitor"
881 #: src/input/es_out.c:1633 modules/access/screen/screen.c:41
884 msgstr "Taxa de Amostra:"
886 #: src/input/es_out.c:1640
890 #: src/input/input.c:1843 modules/access/cdda/info.c:328
891 #: modules/access/cdda/info.c:396 modules/gui/macosx/playlist.m:131
895 #: src/input/input.c:2024
896 msgid "Your input can't be opened"
899 #: src/input/input.c:2025
901 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
904 #: src/input/input.c:2099
905 msgid "Can't recognize the input's format"
908 #: src/input/input.c:2100
910 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
913 #: src/input/var.c:115
917 #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:453
922 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
923 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:553
924 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
928 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
929 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
933 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:576
934 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
936 msgstr "Faixa de Vídeo"
938 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:559
939 #: modules/gui/macosx/intf.m:560
941 msgstr "Faixa de Audio"
943 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:584
944 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
945 msgid "Subtitles Track"
946 msgstr "Faixa de Legendas"
948 #: src/input/var.c:256
950 msgstr "Título posterior"
952 #: src/input/var.c:261
953 msgid "Previous title"
954 msgstr "Título anterior"
956 #: src/input/var.c:284
961 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
966 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
967 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
969 msgstr "Capítulo posterior"
971 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
972 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
973 msgid "Previous chapter"
974 msgstr "Capítulo anterior"
976 #: src/interface/interface.c:348
977 msgid "Switch interface"
978 msgstr "Trocar a Interface"
980 #: src/interface/interface.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:511
981 #: modules/gui/macosx/intf.m:512
983 msgid "Add Interface"
984 msgstr "Adicionar interface"
986 #: src/libvlc.c:331 src/libvlc.c:506 src/misc/modules.c:1684
987 #: src/misc/modules.c:1988
993 msgstr "Opções de ajuda"
995 #: src/libvlc.c:2204 src/misc/configuration.c:1248
999 #: src/libvlc.c:2221 src/misc/configuration.c:1212
1003 #: src/libvlc.c:2239 src/misc/configuration.c:1237
1007 #: src/libvlc.c:2245
1008 msgid " (default enabled)"
1009 msgstr "(padrão habilitado)"
1011 #: src/libvlc.c:2246
1012 msgid " (default disabled)"
1013 msgstr "(padrão desabilitado)"
1015 #: src/libvlc.c:2428
1017 msgid "VLC version %s\n"
1018 msgstr "Conversões de "
1020 #: src/libvlc.c:2429
1022 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1025 #: src/libvlc.c:2431
1027 msgid "Compiler: %s\n"
1030 #: src/libvlc.c:2434
1032 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1035 #: src/libvlc.c:2466
1038 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1041 #: src/libvlc.c:2487
1044 "Press the RETURN key to continue...\n"
1047 "Pressione ENTER para continuar...\n"
1049 #: src/libvlc.h:37 src/libvlc.h:200
1055 msgid "American English"
1056 msgstr "Inglês Americano"
1060 msgid "British English"
1061 msgstr "Inglês (GB)"
1063 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:59
1068 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:67
1073 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:68
1078 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:80
1082 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:169
1086 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:77
1095 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:88
1099 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:92
1103 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:99
1107 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:101
1111 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:79
1116 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:111
1121 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:69
1131 msgid "Brazilian Portuguese"
1132 msgstr "Propriedades do dispositivo"
1134 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:153
1138 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:155
1142 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:174
1146 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:187
1152 msgid "Simplified Chinese"
1156 msgid "Chinese Traditional"
1162 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1163 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1166 "Estas opções permitem que você selecione a interface a ser usada pelo VLC.\n"
1167 "Você pode selecionar a interface principal, módulos de interface adicionais, "
1168 "e definir várias opções relacionadas."
1171 msgid "Interface module"
1172 msgstr "Módulo de interface"
1177 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1178 "automatically select the best module available."
1180 "Esta opção permite que você selecione a interface a ser usada pelo VLC.\n"
1181 "O comportamento padrão é selecionar o melhor módulo disponível."
1183 #: src/libvlc.h:71 modules/control/ntservice.c:53
1184 msgid "Extra interface modules"
1185 msgstr "Módulos extra de interface"
1190 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1191 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1192 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1193 "\", \"gestures\" ...)"
1195 "Esta opção permite que você selecione interfaces adicionais a serem usadas "
1196 "pelo VLC. Elas serão lançadas no plano de fundo em adição à interface "
1197 "padrão. Use uma lista separadas por vírgula os módulos de interface. "
1198 "(valores comuns são: logger,gestures,sap,rc,http,screensaver)"
1202 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1203 msgstr "Controle da interface por gestos do mouse"
1206 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1207 msgstr "Mensagem detalhadas (0,1,2)"
1212 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1213 "1=warnings, 2=debug)."
1215 "Esta opção ajusta o nível de detalhes (0=apenas erros e mensagens padrão, "
1216 "1=avisos, 2=depuração)."
1224 msgid "Turn off all warning and information messages."
1225 msgstr "Esta opção desativa todas as mensagens de aviso e informativas"
1229 msgid "Default stream"
1233 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1239 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1240 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1242 "Esta opção permite que você escolha a linguagem da interface. A linguagem do "
1243 "sistema será detectada automaticamente se \"auto\" for especificado aqui."
1246 msgid "Color messages"
1247 msgstr "Mensagens coloridas"
1252 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1253 "needs Linux color support for this to work."
1255 "Quando esta opção é ativada, as mensagens enviadas ao console serão "
1256 "coloridas. Seu terminal precisa ter suporte a 'Linux color' para funcionar."
1259 msgid "Show advanced options"
1260 msgstr "Mostrar opções avançadas"
1265 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1266 "available options, including those that most users should never touch."
1268 "Quando esta opção é ativada, as preferências e/ou interfaces irão mostrar "
1269 "todas as opções disponíveis, incluindo aquelas que a maioria dos usuários "
1270 "não deveriam tocar nunca"
1272 #: src/libvlc.h:111 modules/control/showintf.c:68
1274 msgid "Show interface with mouse"
1275 msgstr "Mostrar Interface"
1279 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1280 "edge of the screen in fullscreen mode."
1285 msgid "Interface interaction"
1286 msgstr "Permite remapear as ações."
1290 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1291 "user input is required."
1297 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1298 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1299 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1300 "the \"audio filters\" modules section."
1302 "Estas opções permitem que você afine o subsistema de audio do VLC, e a "
1303 "adicionar filtros de audio que podem ser usados para pós-processamento ou "
1304 "efeitos visuais (analisador de espectro,...).\n"
1305 "Habilite estes filtros aqui, e configure-os na opção \"audio filter\" na "
1309 msgid "Audio output module"
1310 msgstr "Módulo de saída de audio"
1315 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1316 "automatically select the best method available."
1318 "Esta opção permite que você escolha o método de saída de audio usado pelo "
1319 "VLC. O comportamento padrão é selecionar automaticamente o melhor método "
1322 #: src/libvlc.h:140 modules/stream_out/display.c:37
1323 msgid "Enable audio"
1324 msgstr "Habilitar audio"
1329 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1330 "not take place, thus saving some processing power."
1332 "Você pode desabilitar completamente a saída de audio. Neste caso a "
1333 "decodificação de audio não será feita, economizando assim algum processamento"
1336 msgid "Force mono audio"
1337 msgstr "Forçar audio mono"
1340 msgid "This will force a mono audio output."
1341 msgstr "Isto irá forçar a saída de audio no formato mono"
1345 msgid "Default audio volume"
1350 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1352 "Você pode ajustar o volume padrão da saída de audio aqui, em uma faixa de 0 "
1356 msgid "Audio output saved volume"
1357 msgstr "Volume salvo da saída de audio"
1362 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1363 "should not change this option manually."
1364 msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
1368 msgid "Audio output volume step"
1369 msgstr "Volume da saída de audio"
1374 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1377 "Você pode ajustar o volume padrão da saída de audio aqui, em uma faixa de 0 "
1381 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1382 msgstr "Freqüência de saída do audio (Hz)"
1386 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1387 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1389 "Você pode forçar a freqüência de saída de audio aqui. Valores comuns são -1 "
1390 "(padrão), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1393 msgid "High quality audio resampling"
1394 msgstr "Reamostragem de audio de alta qualidade"
1398 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1399 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1400 "resampling algorithm will be used instead."
1402 "Isto usa um algorítimo de Reamostragem de audio de alta qualidade. "
1403 "Reamostragem de autio de alta qualidade pode ser intensivo portato você pode "
1404 "desabilitar e em algorítimo mais simples de reamostragem será usado no lugar."
1407 msgid "Audio desynchronization compensation"
1408 msgstr "Compensação de dessincronização de audio"
1413 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1414 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1416 "Esta opção permite que você atrase a saída de audio. Você deve dar o número "
1417 "de milissegungos. Isto pode ser útil se você notar um descompasso entre o "
1422 msgid "Audio output channels mode"
1423 msgstr "Modo de saída de canais de audio de sua preferência"
1428 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1429 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1432 "Esta opção permite que você ajuste o modo de saída dos canais de audio que "
1433 "será usado por padrão quando possível (ex. se o seu hardware suportá-lo "
1434 "tanto quanto o stream de audio sendo tocado)"
1438 msgid "Use S/PDIF when available"
1439 msgstr "Usar a saída de audio S/PDIF quando disponível"
1444 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1445 "audio stream being played."
1447 "Esta opção permite que você use a saída de audio S/PDIF por padrão quando "
1448 "seu hardware suportar tanto quanto o stream de audio sendo tocado."
1452 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1453 msgstr "Forçar seleção de todos os streams"
1457 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1458 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1459 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1460 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1474 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1476 "Isto permite que você adicione filtros de pós-processamento de audio, para "
1477 "modificar o som, ou os módulos de visualização (analizador de spectro,...)"
1481 msgid "Audio visualizations "
1482 msgstr "Visualizações"
1486 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1488 "Isto permite que você adicione filtros de pós-processamento de audio, para "
1489 "modificar o som, ou os módulos de visualização (analizador de spectro,...)"
1494 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1495 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1496 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1497 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1500 "Estas opções permitem que você modifique o comportamento do subsistema de "
1501 "saída de vídeo. Você pode por exemplo habilitar filtros de vídeo "
1502 "(desentrelaçar, ajuste de imagem, ...).\n"
1503 " Habilite estes filtros aqui e configure-os na seção de módulos \"video "
1504 "filters\" . Você também pode ajustar várias opções variadas de vídeo."
1507 msgid "Video output module"
1508 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
1513 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1514 "automatically select the best method available."
1516 "Esta opção permite que você selecione o método de saída de vídeo usado pelo "
1517 "VLC. O comportamento padrão é selecionar automaticamente o melhor método "
1520 #: src/libvlc.h:229 modules/stream_out/display.c:39
1521 msgid "Enable video"
1522 msgstr "Habilitar vídeo"
1527 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1528 "not take place, thus saving some processing power."
1530 "Você pode desabilitar completamente a saída de vídeo. Neste caso a "
1531 "decodificação de vídeo não será feita, economizando algum poder de "
1534 #: src/libvlc.h:234 modules/codec/fake.c:48
1535 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1536 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1538 msgstr "Largura do vídeo"
1543 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1546 "Você pode forçar a largura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se "
1547 "adaptar às características do vídeo."
1549 #: src/libvlc.h:239 modules/codec/fake.c:51
1550 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1551 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1552 msgid "Video height"
1553 msgstr "Altura do vídeo"
1558 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1559 "video characteristics."
1561 "Você pode forçar a altura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se "
1562 "adaptar às características do vídeo."
1566 msgid "Video X coordinate"
1567 msgstr "Codec de vídeo"
1571 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1577 msgid "Video Y coordinate"
1578 msgstr "Codec de vídeo"
1582 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1589 msgstr "Tamanho do vídeo"
1593 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1598 msgid "Video alignment"
1599 msgstr "Alinhamento do vídeo"
1604 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1605 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1606 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1608 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
1609 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
1610 "você também pode usar combinações desses valores)."
1612 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
1613 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1614 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1615 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1616 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1620 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1621 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1622 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1623 #: modules/video_filter/time.c:99
1627 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1628 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1629 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1630 #: modules/video_filter/time.c:99
1634 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1635 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1636 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1637 #: modules/video_filter/time.c:100
1639 msgstr "Acima à esquerda"
1641 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1642 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1643 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1644 #: modules/video_filter/time.c:100
1646 msgstr "Acima à direita"
1648 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1649 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1650 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1651 #: modules/video_filter/time.c:100
1653 msgstr "Em baixo à esquerda"
1655 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1656 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1657 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1658 #: modules/video_filter/time.c:100
1659 msgid "Bottom-Right"
1660 msgstr "Em baixo à direita"
1664 msgstr "Ampliar vídeo"
1667 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1668 msgstr "Você pode ampliar o vídeo pelo fator especificado"
1671 msgid "Grayscale video output"
1672 msgstr "Saída de vídeo em preto e branco"
1677 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1678 "save some processing power."
1680 "Quando habilitado, as informações de cor do vídeo não serão decodificadas "
1681 "(isto também permite que você economize algum poder de processamento)."
1685 msgid "Embedded video"
1686 msgstr "Saída de vídeo QT Embedded"
1690 msgid "Embed the video output in the main interface."
1691 msgstr "_Esconder Interface"
1694 msgid "Fullscreen video output"
1695 msgstr "Saída de vídeo em tela cheia"
1699 msgid "Start video in fullscreen mode"
1700 msgstr "Método alternativo de tela cheia"
1703 msgid "Overlay video output"
1704 msgstr "Saída de vídeo 'Overlay'"
1708 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1709 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1712 #: src/libvlc.h:291 src/video_output/vout_intf.c:399
1713 msgid "Always on top"
1714 msgstr "Sempre por cima"
1717 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1718 msgstr "Sempre colocar a janela de vídeo por cima de outras janelas."
1721 msgid "Disable screensaver"
1725 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1729 msgid "Window decorations"
1735 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1736 "giving a \"minimal\" window."
1738 "Quando esta opção estiver habilitada, o VLC irá sempre iniciar o vídeo no "
1743 msgid "Video output filter module"
1744 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
1749 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1750 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1752 "Isto permite que você adicione um filtro de pós-processamento para melhorar "
1753 "a qualidade de imagem, por exemplo desentrelaçar, clonar ou distorcer a "
1757 msgid "Video filter module"
1758 msgstr "Módulo de filtros de vídeo"
1763 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1764 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1766 "Isto permite que você adicione um filtro de pós-processamento para melhorar "
1767 "a qualidade de imagem, por exemplo desentrelaçar, clonar ou distorcer a "
1772 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1773 msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
1777 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1779 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
1781 #: src/libvlc.h:319 src/libvlc.h:321
1783 msgid "Video snapshot file prefix"
1784 msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
1788 msgid "Video snapshot format"
1789 msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
1792 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1797 msgid "Display video snapshot preview"
1798 msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
1801 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1805 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1809 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1814 msgid "Video cropping"
1815 msgstr "Altura do vídeo"
1819 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1820 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1824 msgid "Source aspect ratio"
1825 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
1830 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1831 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1832 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1833 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1834 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1836 "Isto irá forçar a razão de aparência da fonte. Por exemplo, alguns DVDs "
1837 "dizem ser 16:9 quando na verdade são 4:3. Isto também pode ser usado como "
1838 "dica para o VLC quando um filme não possui a informação de aparência. "
1839 "Formatos aceitos são x:y (4:3, 16:9, etc.) expressando o aspecto global da "
1840 "imagem, ou um valor flutuante (1.25, 1.3333, etc.) expressando a "
1841 "retangularidade do pixel."
1844 msgid "Custom crop ratios list"
1849 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1855 msgid "Custom aspect ratios list"
1856 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
1860 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1861 "aspect ratio list."
1865 msgid "Fix HDTV height"
1870 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1871 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1872 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1877 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1878 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
1882 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1883 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1884 "order to keep proportions."
1894 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1895 "your computer is not powerful enough"
1900 msgid "Drop late frames"
1905 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1906 "intended display date)."
1910 msgid "Quiet synchro"
1915 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1916 "synchronization mechanism."
1922 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1923 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1926 "Estas opções permitem que você modifique o comportamento do subsistema de "
1927 "entrada, como os dispositivos de DVD e VCD, as configurações da interface de "
1928 "rede ou o canal de legendas"
1932 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1933 "Restrictions Management measure."
1937 msgid "Clock reference average counter"
1938 msgstr "Relógio contador de média de referência"
1942 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1945 "Ao usar a entrada PVR (ou uma fonte muito irregular), você deveria ajustar "
1950 msgid "Clock synchronisation"
1951 msgstr "Descrição do Codec"
1955 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1956 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1959 #: src/libvlc.h:414 modules/control/netsync.c:71
1960 msgid "Network synchronisation"
1965 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1966 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1969 #: src/libvlc.h:421 src/libvlc.h:972 src/video_output/vout_intf.c:261
1970 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
1971 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
1972 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102
1973 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1974 #: modules/gui/macosx/vout.m:199
1975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1976 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1977 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1978 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:155
1982 #: src/libvlc.h:421 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1983 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
1985 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1986 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1997 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1999 "Esta é a porta usada para streams UDP. Por padrão, nós escolhemos 1234."
2002 msgid "MTU of the network interface"
2003 msgstr "MTU da interface de rede"
2008 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2009 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2011 "Este é o tamanho típico dos pacotes UDP que nós esperamos. Na Ethernet ele é "
2015 msgid "Hop limit (TTL)"
2021 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2022 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
2025 "Indique aqui o Tempo De Vida dos pacotes multicast enviados pelo stream de "
2030 msgid "IPv6 multicast output interface"
2031 msgstr "Controle de interface pelo joystick"
2034 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
2039 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2040 msgstr "Controle de interface pelo joystick"
2044 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2050 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2051 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2056 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2057 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2058 "(like DVB streams for example)."
2061 #: src/libvlc.h:461 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
2064 msgstr "Faixa de Audio"
2068 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2070 "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a "
2073 #: src/libvlc.h:466 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
2075 msgid "Subtitles track"
2076 msgstr "Faixa de Legendas"
2080 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2082 "Dê o número do stream do canal de legendas que você que usar (de 1 a n)."
2086 msgid "Audio language"
2087 msgstr "Escolha o canal de audio"
2092 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2093 "letter country code)."
2095 "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a "
2100 msgid "Subtitle language"
2101 msgstr "Escolha o canal de audio"
2106 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2107 "letter country code)."
2109 "Dê o número do stream do canal de legendas que você que usar (de 1 a n)."
2113 msgid "Audio track ID"
2114 msgstr "Faixa de Audio"
2118 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2120 "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a "
2125 msgid "Subtitles track ID"
2126 msgstr "Faixa de Legendas"
2130 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2132 "Dê o número do stream do canal de legendas que você que usar (de 1 a n)."
2136 msgid "Input repetitions"
2137 msgstr "Opções de saída"
2140 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2141 msgstr "Número de vezes que a mesma entrada será repetida."
2149 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2155 msgstr "Parar Stream"
2158 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2169 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2170 "together after the normal one."
2172 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
2175 msgid "Input slave (experimental)"
2180 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2181 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2186 msgid "Bookmarks list for a stream"
2191 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2192 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2199 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2200 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2201 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2202 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2204 "Estas opções permitem que você modifique o comportamento do subsistema de "
2205 "saída de vídeo. Você pode por exemplo habilitar filtros de vídeo "
2206 "(desentrelaçar, ajuste de imagem, ...).\n"
2207 " Habilite estes filtros aqui e configure-os na seção de módulos \"video "
2208 "filters\" . Você também pode ajustar várias opções variadas de vídeo."
2212 msgid "Force subtitle position"
2213 msgstr "Forçar posição SPU"
2217 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2218 "over the movie. Try several positions."
2220 "Você pode usar esta opção para colocar as legendas debaixo do filme, ao "
2221 "invés de sobre o filme. Tente diversas posições."
2225 msgid "Enable sub-pictures"
2229 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2232 #: src/libvlc.h:536 src/libvlc.h:1334 src/misc/iso-639_def.h:143
2233 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2234 msgid "On Screen Display"
2235 msgstr "Mostrar na tela"
2240 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2243 "O VLC pode mostrar mensagens no vídeo. Isto é chamado de OSD. Você pode "
2244 "desabilitar esta função aqui."
2248 msgid "Text rendering module"
2249 msgstr "Renderização direta"
2253 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2259 msgid "Subpictures filter module"
2260 msgstr "Módulo de filtros de vídeo"
2264 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2265 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2269 msgid "Autodetect subtitle files"
2270 msgstr "Auto-detectar arquivos de legendas"
2274 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2275 "(based on the filename of the movie)."
2280 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2281 msgstr "Indistinção na autodetecção de legendas"
2285 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2287 "0 = no subtitles autodetected\n"
2288 "1 = any subtitle file\n"
2289 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2290 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2291 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2296 msgid "Subtitle autodetection paths"
2297 msgstr "Indistinção na autodetecção de legendas"
2301 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2302 "found in the current directory."
2306 msgid "Use subtitle file"
2307 msgstr "Usar arquivo de legendas"
2311 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2317 msgstr "Dispositivo de DVD"
2322 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2323 "the drive letter (eg. D:)"
2325 " Este é o drive de DVD padrão (ou arquivo) a ser usado. Não se esqueça dos "
2326 "doispontos após a letra do drive (ex D:)"
2329 msgid "This is the default DVD device to use."
2330 msgstr "Este é o dispositivo de DVD padrão."
2334 msgstr "Dispositivo de VCD"
2338 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2339 "scan for a suitable CD-ROM device."
2341 "Este é o dispositivo de VCD usado por padrão. Se você não especificar nada, "
2342 "iremos procurar por um dispositivo de CD-ROM apropriado."
2345 msgid "This is the default VCD device to use."
2346 msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão."
2349 msgid "Audio CD device"
2350 msgstr "Dispositivo de Audio CD"
2354 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2355 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2357 "Este é o dispositivo de CD de Audio usado por padrão. Se você não "
2358 "especificar nada, iremos procurar por um dispositivo de CD-ROM apropriado."
2361 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2362 msgstr "Este é o dispositivo de CD de Audio a ser usado como padrão."
2364 #: src/libvlc.h:606 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2366 msgstr "Forçar IPv6"
2370 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2372 "Se você marcar esta caixa, o IPv6 será usado por padrão para todas as "
2373 "conexões UDP e HTTP"
2377 msgstr "Forçar IPv4"
2381 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2383 "Se você marcar esta caixa, o IPv4 será usado por padrão para todas as "
2384 "conexões UDP e HTTP"
2387 msgid "TCP connection timeout"
2392 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2393 msgstr "Valor de cache em milisegundos"
2397 msgid "SOCKS server"
2398 msgstr "servidor CDDB"
2403 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2404 "used for all TCP connections"
2406 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
2410 msgid "SOCKS user name"
2411 msgstr "Nome de usuário FTP"
2415 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2417 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
2421 msgid "SOCKS password"
2426 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2427 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
2430 msgid "Title metadata"
2434 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2438 msgid "Author metadata"
2442 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2446 msgid "Artist metadata"
2450 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2454 msgid "Genre metadata"
2458 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2463 msgid "Copyright metadata"
2467 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2472 msgid "Description metadata"
2476 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2481 msgid "Date metadata"
2482 msgstr "Death metal"
2485 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2489 msgid "URL metadata"
2493 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2498 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2499 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2500 "can break playback of all your streams."
2502 "Esta opção pode ser usada para alterar como o VLC seleciona seu codecs "
2503 "(métodos de descompressão). Apenas usuários avançados devem alterar esta "
2504 "opção sendo que a mesma pode quebrar a tocagem de seus streams"
2508 msgid "Preferred decoders list"
2509 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2514 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2515 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2516 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2518 "Esta opção pode ser usada para alterar como o VLC seleciona seu codecs "
2519 "(métodos de descompressão). Apenas usuários avançados devem alterar esta "
2520 "opção sendo que a mesma pode quebrar a tocagem de seus streams"
2523 msgid "Preferred encoders list"
2524 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2529 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2531 "Isto permite que você seleciona a ordem em que o VLC irá escolher seus "
2536 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2539 "Estas opções permitem que você ajuste as opções globais para o subsistema do "
2544 msgid "Default stream output chain"
2545 msgstr "Duplicar stream de saída"
2549 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2550 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2555 msgid "Enable streaming of all ES"
2556 msgstr "Habilitar streaming de todos os ES"
2560 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2562 "Isto permite que você faça o stream de todos os ES (vídeo, audio e legendas)"
2565 msgid "Display while streaming"
2566 msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
2570 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2572 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
2576 msgid "Enable video stream output"
2577 msgstr "Habilitar saída do stream de vídeo"
2582 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2583 "facility when this last one is enabled."
2585 "Isto permite que você escolha se o stream de vídeo deve ser redirecionado "
2586 "para o instrumento de saída quando este último estiver habilitado"
2589 msgid "Enable audio stream output"
2590 msgstr "Habilitar saída de stream de audio"
2595 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2596 "facility when this last one is enabled."
2598 "Isto permite que você escolha se o stream de vídeo deve ser redirecionado "
2599 "para o instrumento de saída quando este último estiver habilitado"
2603 msgid "Enable SPU stream output"
2604 msgstr "Habilitar saída de stream de audio"
2609 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2610 "facility when this last one is enabled."
2612 "Isto permite que você escolha se o stream de vídeo deve ser redirecionado "
2613 "para o instrumento de saída quando este último estiver habilitado"
2617 msgid "Keep stream output open"
2618 msgstr "Manter aberto o sout"
2623 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2624 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2627 "Isto permite que você mantenha uma única instância do sout através de ítens "
2628 "múltiplos da lista de reprodução (adiciona automaticamente acumular "
2629 "stream_out se não especificado)"
2632 msgid "Preferred packetizer list"
2633 msgstr "Lista de empacotador favorita"
2637 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2639 "Isto permite que você seleciona a ordem em que o VLC irá escolher seus "
2647 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2649 "Esta é uma entrada legado para permitir que você configure os módulos mux"
2652 msgid "Access output module"
2653 msgstr "Módulo de acesso de saída"
2656 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2658 "Esta é uma entrada legado para permitir que você configure os módulos de "
2663 msgid "Control SAP flow"
2664 msgstr "Controlador"
2668 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2669 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2674 msgid "SAP announcement interval"
2675 msgstr "Anúncio SAP"
2679 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2680 "between SAP announcements."
2686 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2687 "always leave all these enabled."
2689 "Estas opções permitem que você habilite otimizações de CPU especiais.\n"
2690 "Você deveria manter sempre todas habilitadas."
2694 msgid "Enable FPU support"
2695 msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX"
2700 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2703 "Se o seu processador suporta o set de instruções Altivec, o VLC pode "
2704 "tirarvantagem delas"
2707 msgid "Enable CPU MMX support"
2708 msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX"
2712 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2715 "Se o seu processador suporta o set de instruções MMX, o VLC pode "
2716 "tirarvantagem delas"
2719 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2720 msgstr "Habilitar suporte a CPU 3D Now!"
2724 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2725 "advantage of them."
2727 "Se o seu processador suporta o set de instruções 3D Now!, o VLC pode "
2728 "tirarvantagem delas"
2731 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2732 msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX EXT"
2736 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2737 "advantage of them."
2739 "Se o seu processador suporta o set de instruções MMX EXT, o VLC pode "
2740 "tirarvantagem delas"
2743 msgid "Enable CPU SSE support"
2744 msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE"
2748 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2751 "Se o seu processador suporta o set de instruções SSE, o VLC pode "
2752 "tirarvantagem delas"
2755 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2756 msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE2"
2760 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2763 "Se o seu processador suporta o set de instruções SSE2, o VLC pode "
2764 "tirarvantagem delas"
2767 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2768 msgstr "Habilitar suporte a CPU AltiVec"
2772 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2773 "advantage of them."
2775 "Se o seu processador suporta o set de instruções Altivec, o VLC pode "
2776 "tirarvantagem delas"
2780 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2781 "you really know what you are doing."
2783 "Estas opções permitem que você selecione os módulos padrões. Deixe estas "
2784 "opções de lado a não ser que você realmente saiba o que está fazendo."
2787 msgid "Memory copy module"
2788 msgstr "Módulo de cópia de memória"
2792 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2793 "select the fastest one supported by your hardware."
2795 "Você pode selecionar qual módulo de cópia de memória você quer usar. Por "
2796 "padrão o VLC irá escolher o mais rápido suportado pelo seu hardware."
2799 msgid "Access module"
2800 msgstr "Módulo de acesso"
2804 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2805 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2806 "option unless you really know what you are doing."
2811 msgid "Access filter module"
2812 msgstr "Módulo de acesso"
2816 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2817 "used for instance for timeshifting."
2821 msgid "Demux module"
2822 msgstr "Módulo de demux"
2826 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2827 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2828 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2829 "you really know what you are doing."
2833 msgid "Allow real-time priority"
2834 msgstr "Permitir prioridade tempo-real"
2838 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2839 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2840 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2841 "only activate this if you know what you're doing."
2843 "Rodar o VLC em prioridade tempo-real permite um agendamento mais preciso e "
2844 "rende mais, especialmente quando estiver fazendo stream de conteúdo. Isso "
2845 "pode, entretanto, travar a sua máquina por inteiro, ou deixá-la muito lenta. "
2846 "Você deve apenas ativar isto se você souber o que está fazendo."
2849 msgid "Adjust VLC priority"
2850 msgstr "Ajusta a prioridade do VLC"
2855 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2856 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2859 "Esta opção adiciona uma compensação (positiva ou negativa) às propriedades "
2860 "padrão do VLC. Você pode usar isto para ajustar a prioridade do VLC com "
2861 "relação a outros programas, ou com relação a outras instâncias do VLC."
2864 msgid "Minimize number of threads"
2865 msgstr "Minimizar o número de processos"
2869 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2870 msgstr "Minimizar o número de processos necessários para rodar o VLC"
2873 msgid "Modules search path"
2874 msgstr "Caminho de procura dos módulos"
2878 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2880 "Esta opção permite que se especifique um caminho adicional para que o VLC "
2881 "procure por seus módulos."
2885 msgid "VLM configuration file"
2886 msgstr "Opções Comuns"
2889 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2893 msgid "Use a plugins cache"
2897 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2901 msgid "Collect statistics"
2906 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2907 msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
2910 msgid "Run as daemon process"
2914 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2918 msgid "Write process id to file"
2922 msgid "Writes process id into specified file."
2928 msgstr "Nome do arq. Logo"
2931 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2935 msgid "Log to syslog"
2939 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2943 msgid "Allow only one running instance"
2944 msgstr "Permitir executar apenas uma instância."
2949 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2950 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2951 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2952 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2953 "running instance or enqueue it."
2955 "Permitir que apenas uma instância do VLC seja executada pode ser útil, como "
2956 "se você associar o VLC com alguns tipos de mídia e não quer que uma nova "
2957 "instância do VLC seja aberta toda vez que você clicar duas vezes em um "
2958 "arquivo no explorer. Esta opção ira permitir que você execute o arquivo na "
2959 "instância já aberta ou colocar na fila."
2962 msgid "VLC is started from file association"
2966 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2971 msgid "One instance when started from file"
2972 msgstr "Permitir executar apenas uma instância."
2976 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2977 msgstr "Permitir executar apenas uma instância."
2980 msgid "Increase the priority of the process"
2981 msgstr "Aumentar a prioridade do processo"
2986 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2987 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2988 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2989 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2990 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2993 "Aumentar a prioridade do processo irá muito provavelmente melhorar a sua "
2994 "experiência ao tocar mídia ao permitir que o VLC não seja perturbado por "
2995 "outras aplicações que poderiam de outro modo pegar muito do tempo do "
2997 "Entretanto esteja avisado que em certas circunstâncias (bugs) o VLC poderia "
2998 "pegar todo o tempo do processador e tornar todo o sistema inacessível o que "
2999 "poderá requerer uma reinicialização da sua máquina."
3002 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3003 msgstr "Mutex rápido em NT/2K/XP (desenvolvedores apenas)"
3008 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3009 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3010 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3012 "No Windows NT/2k/XP nós utilizamos uma implementação de mutex lenta o que "
3013 "nos permite a implementar variáveis de condição corretamente. Você também "
3014 "pode usar a implementação do Win9x que é mais rápida mas você pode ter "
3015 "alguns problemas com ela."
3018 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3020 "Implementação de variáveis de condição para Win9x (apenas desenvolvedores)"
3024 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3025 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3026 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3027 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3028 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3030 "No Windows 9x/Me nós usamos uma implementação rápida mas não correta de "
3031 "variáveis de condição (mais precisamente existe a possibilidade a uma "
3032 "condição de corrida acontecer). Entretanto é possível usar alternativas mais "
3033 "lentas que são mais robustas. Atualmente você pode escolher entre "
3034 "implementação 0 (que é o padrão e o mais rápido), 1 e 2."
3037 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3042 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3043 "playing current item."
3049 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3050 "overridden in the playlist dialog box."
3052 "Estas opções definem o comportamento da lista de reprodução. Alguns deles "
3053 "podem ser alterados na caixa de diálogo da lista de reprodução."
3056 msgid "Automatically preparse files"
3061 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3067 msgid "Services discovery modules"
3068 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
3072 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3073 "Typical values are sap, hal, ..."
3077 msgid "Play files randomly forever"
3078 msgstr "Tocar arquivos aleatoriamente eternamente"
3082 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3084 "Quando selecionado, o VLC ira tocar os arquivos na lista de reprodução "
3085 "aleatóriamente até ser interrompido"
3090 msgstr "Repetir Tudo"
3094 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3096 "Se você deseja que o VLC fique tocando a lista de reprodução indefinidamente "
3097 "então habilite esta opção."
3101 msgid "Repeat current item"
3102 msgstr "Repetir ítem atual."
3106 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3108 "Quando ativo, o VLC irá tocar repedidamente o ítem atual da lista de "
3113 msgid "Play and stop"
3114 msgstr "Sempre por cima"
3117 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3122 msgid "Play and exit"
3123 msgstr "Sempre por cima"
3127 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3128 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
3132 msgid "Use media library"
3133 msgstr "VLC media player"
3137 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3143 msgid "Use playlist tree"
3144 msgstr "Próximo ítem da lista de reprodução"
3148 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3149 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3156 msgstr "Sempre por cima"
3161 msgstr "Reverberação"
3164 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3166 "Estas configurações são as ligações globais de teclas do VLC, conhecidas "
3169 #: src/libvlc.h:984 src/video_output/vout_intf.c:408
3170 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3171 #: modules/gui/macosx/controls.m:344 modules/gui/macosx/controls.m:760
3172 #: modules/gui/macosx/controls.m:790 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3173 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/macosx/intf.m:573
3174 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3179 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3180 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para trocar o estado de tela cheia."
3182 #: src/libvlc.h:986 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3183 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1504
3185 msgstr "Tocar/Pausar"
3188 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3189 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para trocar o estado de pausa."
3193 msgstr "Pausar apenas"
3196 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3197 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para pausar."
3201 msgstr "Apenas tocar"
3204 msgid "Select the hotkey to use to play."
3205 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar."
3207 #: src/libvlc.h:992 modules/control/hotkeys.c:713
3208 #: modules/gui/macosx/controls.m:693 modules/gui/macosx/intf.m:538
3209 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
3211 msgstr "Mais Rápido"
3214 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3215 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar mais rápido."
3217 #: src/libvlc.h:994 modules/control/hotkeys.c:721
3218 #: modules/gui/macosx/controls.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:539
3219 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3221 msgstr "Mais Devagar"
3224 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3225 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar em câmera lenta."
3227 #: src/libvlc.h:996 modules/control/hotkeys.c:680
3228 #: modules/gui/macosx/controls.m:714 modules/gui/macosx/intf.m:496
3229 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:617
3230 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3231 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1606
3232 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3233 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1509
3234 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259
3239 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3241 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o próximo ítem na lista de "
3244 #: src/libvlc.h:998 modules/control/hotkeys.c:692
3245 #: modules/gui/macosx/controls.m:713 modules/gui/macosx/intf.m:491
3246 #: modules/gui/macosx/intf.m:540 modules/gui/macosx/intf.m:618
3247 #: modules/gui/macosx/intf.m:624 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3248 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
3249 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
3254 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3256 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
3259 #: src/libvlc.h:1000 modules/gui/macosx/controls.m:705
3260 #: modules/gui/macosx/intf.m:494 modules/gui/macosx/intf.m:537
3261 #: modules/gui/macosx/intf.m:616 modules/gui/macosx/intf.m:623
3262 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3264 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3265 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3266 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
3267 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257 modules/visualization/xosd.c:237
3271 #: src/libvlc.h:1001
3273 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3274 msgstr "Selecione o atalho para parar de tocar."
3276 #: src/libvlc.h:1002 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3277 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3278 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/video_filter/marq.c:122
3279 #: modules/video_filter/rss.c:174
3283 #: src/libvlc.h:1003
3284 msgid "Select the hotkey to display the position."
3285 msgstr "selecione o atalho para mostrar a posição."
3287 #: src/libvlc.h:1005
3288 msgid "Very short backwards jump"
3291 #: src/libvlc.h:1007
3293 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3294 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 5 minutos."
3296 #: src/libvlc.h:1008
3298 msgid "Short backwards jump"
3299 msgstr "Ir para trás"
3301 #: src/libvlc.h:1010
3303 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3304 msgstr "Selecione o atalho para retroceder 10 segundos."
3306 #: src/libvlc.h:1011
3307 msgid "Medium backwards jump"
3310 #: src/libvlc.h:1013
3312 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3313 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para voltar 1 minuto."
3315 #: src/libvlc.h:1014
3317 msgid "Long backwards jump"
3318 msgstr "Ir para trás"
3320 #: src/libvlc.h:1016
3322 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3323 msgstr "Selecione o atalho para retroceder 10 segundos."
3325 #: src/libvlc.h:1018
3326 msgid "Very short forward jump"
3329 #: src/libvlc.h:1020
3331 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3332 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar mais rápido."
3334 #: src/libvlc.h:1021
3336 msgid "Short forward jump"
3337 msgstr "Passo Adiante"
3339 #: src/libvlc.h:1023
3341 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3342 msgstr "Selecione o atalho para avançar 10 segundos."
3344 #: src/libvlc.h:1024
3345 msgid "Medium forward jump"
3348 #: src/libvlc.h:1026
3350 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3351 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 1 minuto."
3353 #: src/libvlc.h:1027
3354 msgid "Long forward jump"
3357 #: src/libvlc.h:1029
3359 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3360 msgstr "Selecione o atalho para avançar 10 segundos."
3362 #: src/libvlc.h:1031
3363 msgid "Very short jump length"
3366 #: src/libvlc.h:1032
3367 msgid "Very short jump length, in seconds."
3370 #: src/libvlc.h:1033
3371 msgid "Short jump length"
3374 #: src/libvlc.h:1034
3375 msgid "Short jump length, in seconds."
3378 #: src/libvlc.h:1035
3379 msgid "Medium jump length"
3382 #: src/libvlc.h:1036
3383 msgid "Medium jump length, in seconds."
3386 #: src/libvlc.h:1037
3388 msgid "Long jump length"
3389 msgstr "Tamanho da fonte"
3391 #: src/libvlc.h:1038
3392 msgid "Long jump length, in seconds."
3395 #: src/libvlc.h:1040 modules/control/hotkeys.c:258
3396 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3400 #: src/libvlc.h:1041
3402 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3403 msgstr "selecione o atalho para sair do programa."
3405 #: src/libvlc.h:1042
3407 msgstr "Navegar acima"
3409 #: src/libvlc.h:1043
3411 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3412 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para cima em menus dvd."
3414 #: src/libvlc.h:1044
3415 msgid "Navigate down"
3416 msgstr "Navegar abaixo"
3418 #: src/libvlc.h:1045
3420 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3421 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para baixo em menus dvd."
3423 #: src/libvlc.h:1046
3424 msgid "Navigate left"
3425 msgstr "Navegar a esquerda"
3427 #: src/libvlc.h:1047
3429 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3430 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a esquerda em menus dvd."
3432 #: src/libvlc.h:1048
3433 msgid "Navigate right"
3434 msgstr "Navegar a direita"
3436 #: src/libvlc.h:1049
3438 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3439 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a direita em menus dvd."
3441 #: src/libvlc.h:1050
3445 #: src/libvlc.h:1051
3447 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3448 msgstr "Selecione a tecla para ativar o ítem selecionado em menus DVD."
3450 #: src/libvlc.h:1052
3452 msgid "Go to the DVD menu"
3453 msgstr "Vai para o menu de preferências"
3455 #: src/libvlc.h:1053
3457 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3458 msgstr "Selecione a tecla para ativar o ítem selecionado em menus DVD."
3460 #: src/libvlc.h:1054
3462 msgid "Select previous DVD title"
3463 msgstr "Seleciona título anterior"
3465 #: src/libvlc.h:1055
3467 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3469 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
3472 #: src/libvlc.h:1056
3474 msgid "Select next DVD title"
3475 msgstr "Seleciona capitulo posterior"
3477 #: src/libvlc.h:1057
3479 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3480 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a esquerda em menus dvd."
3482 #: src/libvlc.h:1058
3484 msgid "Select prev DVD chapter"
3485 msgstr "Seleciona capitulo anterior"
3487 #: src/libvlc.h:1059
3489 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3491 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
3494 #: src/libvlc.h:1060
3496 msgid "Select next DVD chapter"
3497 msgstr "Seleciona capitulo posterior"
3499 #: src/libvlc.h:1061
3501 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3502 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a esquerda em menus dvd."
3504 #: src/libvlc.h:1062
3506 msgstr "Aumentar Volume"
3508 #: src/libvlc.h:1063
3509 msgid "Select the key to increase audio volume."
3510 msgstr "Selecione a tecla para aumentar o volume do audio."
3512 #: src/libvlc.h:1064
3514 msgstr "Abaixar volume"
3516 #: src/libvlc.h:1065
3517 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3518 msgstr "Selecione a tecla para diminuir o volume do audio."
3520 #: src/libvlc.h:1066 modules/gui/macosx/controls.m:750
3521 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:619
3522 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
3526 #: src/libvlc.h:1067
3528 msgid "Select the key to mute audio."
3529 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para pausar."
3531 #: src/libvlc.h:1068
3533 msgid "Subtitle delay up"
3534 msgstr "Arquivo de legendas"
3536 #: src/libvlc.h:1069
3538 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3539 msgstr "Selecione a tecla para aumentar o volume do audio."
3541 #: src/libvlc.h:1070
3543 msgid "Subtitle delay down"
3544 msgstr "Codificação das legendas"
3546 #: src/libvlc.h:1071
3548 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3549 msgstr "Selecione a tecla para diminuir o volume do audio."
3551 #: src/libvlc.h:1072
3553 msgid "Audio delay up"
3554 msgstr "Arquivo de legendas"
3556 #: src/libvlc.h:1073
3558 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3559 msgstr "Selecione a tecla para aumentar o volume do audio."
3561 #: src/libvlc.h:1074
3563 msgid "Audio delay down"
3564 msgstr "Codificação das legendas"
3566 #: src/libvlc.h:1075
3568 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3569 msgstr "Selecione a tecla para diminuir o volume do audio."
3571 #: src/libvlc.h:1076
3572 msgid "Play playlist bookmark 1"
3573 msgstr "Tocar marcador 1 da lista de reprodução"
3575 #: src/libvlc.h:1077
3576 msgid "Play playlist bookmark 2"
3577 msgstr "Tocar marcador 12 da lista de reprodução"
3579 #: src/libvlc.h:1078
3580 msgid "Play playlist bookmark 3"
3581 msgstr "Tocar marcador 3 da lista de reprodução"
3583 #: src/libvlc.h:1079
3584 msgid "Play playlist bookmark 4"
3585 msgstr "Tocar marcador 4 da lista de reprodução"
3587 #: src/libvlc.h:1080
3588 msgid "Play playlist bookmark 5"
3589 msgstr "Tocar marcador 5 da lista de reprodução"
3591 #: src/libvlc.h:1081
3592 msgid "Play playlist bookmark 6"
3593 msgstr "Tocar marcador 6 da lista de reprodução"
3595 #: src/libvlc.h:1082
3596 msgid "Play playlist bookmark 7"
3597 msgstr "Tocar marcador 7 da lista de reprodução"
3599 #: src/libvlc.h:1083
3600 msgid "Play playlist bookmark 8"
3601 msgstr "Tocar marcador 8 da lista de reprodução"
3603 #: src/libvlc.h:1084
3604 msgid "Play playlist bookmark 9"
3605 msgstr "Tocar marcador 9 da lista de reprodução"
3607 #: src/libvlc.h:1085
3608 msgid "Play playlist bookmark 10"
3609 msgstr "Tocar marcador 10 da lista de reprodução"
3611 #: src/libvlc.h:1086
3612 msgid "Select the key to play this bookmark."
3613 msgstr "Selecione o atalho para tocar este marcador."
3615 #: src/libvlc.h:1087
3616 msgid "Set playlist bookmark 1"
3617 msgstr "Configurar marcador 1 da lista de reprodução"
3619 #: src/libvlc.h:1088
3620 msgid "Set playlist bookmark 2"
3621 msgstr "Configurar marcador 2 da lista de reprodução"
3623 #: src/libvlc.h:1089
3624 msgid "Set playlist bookmark 3"
3625 msgstr "Configurar marcador 3 da lista de reprodução"
3627 #: src/libvlc.h:1090
3628 msgid "Set playlist bookmark 4"
3629 msgstr "Configurar marcador 4 da lista de reprodução"
3631 #: src/libvlc.h:1091
3632 msgid "Set playlist bookmark 5"
3633 msgstr "Configurar marcador 5 da lista de reprodução"
3635 #: src/libvlc.h:1092
3636 msgid "Set playlist bookmark 6"
3637 msgstr "Configurar marcador 6 da lista de reprodução"
3639 #: src/libvlc.h:1093
3640 msgid "Set playlist bookmark 7"
3641 msgstr "Configurar marcador 7 da lista de reprodução"
3643 #: src/libvlc.h:1094
3644 msgid "Set playlist bookmark 8"
3645 msgstr "Configurar marcador 8 da lista de reprodução"
3647 #: src/libvlc.h:1095
3648 msgid "Set playlist bookmark 9"
3649 msgstr "Configurar marcador 9 da lista de reprodução"
3651 #: src/libvlc.h:1096
3652 msgid "Set playlist bookmark 10"
3653 msgstr "Configurar marcador 10 da lista de reprodução"
3655 #: src/libvlc.h:1097
3656 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3658 "Selecione a tecla para configurar este marcador da lista de reprodução."
3660 #: src/libvlc.h:1099 modules/control/hotkeys.c:84
3661 msgid "Playlist bookmark 1"
3662 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
3664 #: src/libvlc.h:1100 modules/control/hotkeys.c:85
3665 msgid "Playlist bookmark 2"
3666 msgstr "Marcador 2 da lista de reprodução"
3668 #: src/libvlc.h:1101 modules/control/hotkeys.c:86
3669 msgid "Playlist bookmark 3"
3670 msgstr "Marcador 3 da lista de reprodução"
3672 #: src/libvlc.h:1102 modules/control/hotkeys.c:87
3673 msgid "Playlist bookmark 4"
3674 msgstr "Marcador 4 da lista de reprodução"
3676 #: src/libvlc.h:1103 modules/control/hotkeys.c:88
3677 msgid "Playlist bookmark 5"
3678 msgstr "Marcador 5 da lista de reprodução"
3680 #: src/libvlc.h:1104 modules/control/hotkeys.c:89
3681 msgid "Playlist bookmark 6"
3682 msgstr "Marcador 6 da lista de reprodução"
3684 #: src/libvlc.h:1105 modules/control/hotkeys.c:90
3685 msgid "Playlist bookmark 7"
3686 msgstr "Marcador 7 da lista de reprodução"
3688 #: src/libvlc.h:1106 modules/control/hotkeys.c:91
3689 msgid "Playlist bookmark 8"
3690 msgstr "Marcador 8 da lista de reprodução"
3692 #: src/libvlc.h:1107 modules/control/hotkeys.c:92
3693 msgid "Playlist bookmark 9"
3694 msgstr "Marcador 9 da lista de reprodução"
3696 #: src/libvlc.h:1108 modules/control/hotkeys.c:93
3697 msgid "Playlist bookmark 10"
3698 msgstr "Marcador 10 da lista de reprodução"
3700 #: src/libvlc.h:1110
3702 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3703 msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
3705 #: src/libvlc.h:1112
3706 msgid "Go back in browsing history"
3709 #: src/libvlc.h:1113
3712 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3715 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
3718 #: src/libvlc.h:1114
3719 msgid "Go forward in browsing history"
3722 #: src/libvlc.h:1115
3725 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3728 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o próximo ítem na lista de "
3731 #: src/libvlc.h:1117
3733 msgid "Cycle audio track"
3734 msgstr "Faixa de Audio"
3736 #: src/libvlc.h:1118
3737 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3740 #: src/libvlc.h:1119
3742 msgid "Cycle subtitle track"
3743 msgstr "Escolha a faixa de legendas"
3745 #: src/libvlc.h:1120
3747 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3748 msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
3750 #: src/libvlc.h:1121
3752 msgid "Cycle source aspect ratio"
3753 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
3755 #: src/libvlc.h:1122
3757 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3758 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
3760 #: src/libvlc.h:1123
3762 msgid "Cycle video crop"
3763 msgstr "Saída de vídeo em preto e branco"
3765 #: src/libvlc.h:1124
3767 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3768 msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
3770 #: src/libvlc.h:1125
3772 msgid "Cycle deinterlace modes"
3773 msgstr "Modo desentrelaçado"
3775 #: src/libvlc.h:1126
3777 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3778 msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
3780 #: src/libvlc.h:1127
3782 msgid "Show interface"
3783 msgstr "Mostrar Interface"
3785 #: src/libvlc.h:1128
3787 msgid "Raise the interface above all other windows."
3788 msgstr "Esconde a janela principal da interface"
3790 #: src/libvlc.h:1129
3792 msgid "Hide interface"
3793 msgstr "_Esconder Interface"
3795 #: src/libvlc.h:1130
3797 msgid "Lower the interface below all other windows."
3798 msgstr "Esconde a janela principal da interface"
3800 #: src/libvlc.h:1131
3801 msgid "Take video snapshot"
3804 #: src/libvlc.h:1132
3805 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3808 #: src/libvlc.h:1134 modules/access_filter/record.c:51
3809 #: modules/access_filter/record.c:52
3814 #: src/libvlc.h:1135
3815 msgid "Record access filter start/stop."
3818 #: src/libvlc.h:1137 src/libvlc.h:1138 src/video_output/vout_intf.c:211
3822 #: src/libvlc.h:1140 src/libvlc.h:1141
3826 #: src/libvlc.h:1143 src/libvlc.h:1144
3827 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3830 #: src/libvlc.h:1145 src/libvlc.h:1146
3831 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3834 #: src/libvlc.h:1148 src/libvlc.h:1149
3835 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3838 #: src/libvlc.h:1150 src/libvlc.h:1151
3839 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3842 #: src/libvlc.h:1153 src/libvlc.h:1154
3843 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3846 #: src/libvlc.h:1155 src/libvlc.h:1156
3847 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3850 #: src/libvlc.h:1158 src/libvlc.h:1159
3852 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3853 msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas"
3855 #: src/libvlc.h:1160 src/libvlc.h:1161
3856 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3859 #: src/libvlc.h:1165
3862 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3863 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3864 "in the playlist.\n"
3865 "The first item specified will be played first.\n"
3868 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3869 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3870 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3871 " and that overrides previous settings.\n"
3873 "Stream MRL syntax:\n"
3874 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3875 "option=value ...]\n"
3877 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3878 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3881 " [file://]filename Plain media file\n"
3882 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3883 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3884 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3885 " screen:// Screen capture\n"
3886 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3887 " [vcd://][device] VCD device\n"
3888 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3889 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3890 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3891 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3893 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3896 "Ítens da Lista de Reprodução:\n"
3897 " *.mpg, *.vob arquivos MPEG-1/2\n"
3898 " [dvd:][dispositivo][@dispositivo_raw][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]\n"
3899 " Dispositivo de DVD\n"
3900 " [vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]\n"
3901 " Dispositivo de VCD\n"
3902 " udpstream:[@[<atar endereço>][:<atar porta>]]\n"
3903 " stream UDP enviado por VLS\n"
3904 " vlc:pausar pausa a execução dos ítens na lista\n"
3905 " vlc:sair sair do VLC\n"
3907 #: src/libvlc.h:1277 src/video_output/vout_intf.c:420
3908 #: modules/gui/macosx/controls.m:328 modules/gui/macosx/controls.m:759
3909 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/macosx/intf.m:630
3910 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3913 msgstr "Módulo de acesso"
3915 #: src/libvlc.h:1290
3917 msgid "Window properties"
3918 msgstr "Propriedades do dispositivo"
3920 #: src/libvlc.h:1335
3925 #: src/libvlc.h:1342 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:63
3926 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3930 #: src/libvlc.h:1359 modules/stream_out/transcode.c:151
3935 #: src/libvlc.h:1369
3937 msgid "Track settings"
3938 msgstr "Configurações de codificadores de audio"
3940 #: src/libvlc.h:1391
3942 msgid "Playback control"
3943 msgstr "Usar controle de reprodução?"
3945 #: src/libvlc.h:1406
3947 msgid "Default devices"
3950 #: src/libvlc.h:1415
3952 msgid "Network settings"
3953 msgstr "Configurações de módulos decodificadores"
3955 #: src/libvlc.h:1427
3959 #: src/libvlc.h:1436
3962 msgstr "Death metal"
3964 #: src/libvlc.h:1466
3966 msgstr "Decodificadores"
3968 #: src/libvlc.h:1473 modules/access/v4l2.c:56
3969 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
3970 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3977 #: src/libvlc.h:1509 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3981 #: src/libvlc.h:1540
3986 #: src/libvlc.h:1562
3988 msgid "Special modules"
3989 msgstr "Selecionar Nenhum"
3991 #: src/libvlc.h:1569
3995 #: src/libvlc.h:1577
3997 msgid "Performance options"
3998 msgstr "Opções Transcode"
4000 #: src/libvlc.h:1714
4002 msgstr "Endereço do host"
4004 #: src/libvlc.h:2025
4007 msgstr "Tamanho da fonte"
4009 #: src/libvlc.h:2104
4010 msgid "main program"
4011 msgstr "Programa principal"
4013 #: src/libvlc.h:2111
4015 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4016 msgstr "Imprimir ajuda (pode ser combinado com --advanced)"
4018 #: src/libvlc.h:2113
4021 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4022 msgstr "Imprimir ajuda sobre o módulo (pode ser combinado com --advanced)"
4024 #: src/libvlc.h:2115
4026 msgid "print help for the advanced options"
4027 msgstr "Mostrar opções avançadas"
4029 #: src/libvlc.h:2117
4030 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4033 #: src/libvlc.h:2119
4034 msgid "print a list of available modules"
4035 msgstr "imprimir lista dos módulos disponíveis"
4037 #: src/libvlc.h:2121
4039 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4040 msgstr "Imprimir ajuda sobre o módulo (pode ser combinado com --advanced)"
4042 #: src/libvlc.h:2123
4043 msgid "save the current command line options in the config"
4044 msgstr "salvar as opções de linha de comando atuais na configuração"
4046 #: src/libvlc.h:2125
4047 msgid "reset the current config to the default values"
4048 msgstr "reinicializar a configuração atual para os valores padrão"
4050 #: src/libvlc.h:2127
4051 msgid "use alternate config file"
4052 msgstr "usar arquivo de configuração alternativo"
4054 #: src/libvlc.h:2129
4056 msgid "resets the current plugins cache"
4057 msgstr "Repetir ítem atual."
4059 #: src/libvlc.h:2131
4060 msgid "print version information"
4061 msgstr "imprimir informações de versão"
4063 #: src/misc/configuration.c:1212
4067 #: src/misc/configuration.c:1223
4071 #: src/misc/iso-639_def.h:38
4075 #: src/misc/iso-639_def.h:39
4079 #: src/misc/iso-639_def.h:40
4083 #: src/misc/iso-639_def.h:41
4087 #: src/misc/iso-639_def.h:42
4090 msgstr "Inglês Americano"
4092 #: src/misc/iso-639_def.h:43
4096 #: src/misc/iso-639_def.h:44
4099 msgstr "Inglês Americano"
4101 #: src/misc/iso-639_def.h:45
4106 #: src/misc/iso-639_def.h:46
4110 #: src/misc/iso-639_def.h:47
4114 #: src/misc/iso-639_def.h:48
4117 msgstr "Inglês Americano"
4119 #: src/misc/iso-639_def.h:49
4123 #: src/misc/iso-639_def.h:50
4128 #: src/misc/iso-639_def.h:51
4132 #: src/misc/iso-639_def.h:52
4137 #: src/misc/iso-639_def.h:53
4141 #: src/misc/iso-639_def.h:54
4145 #: src/misc/iso-639_def.h:55
4149 #: src/misc/iso-639_def.h:56
4153 #: src/misc/iso-639_def.h:57
4158 #: src/misc/iso-639_def.h:58
4163 #: src/misc/iso-639_def.h:60
4167 #: src/misc/iso-639_def.h:61
4172 #: src/misc/iso-639_def.h:62
4177 #: src/misc/iso-639_def.h:63
4178 msgid "Church Slavic"
4181 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4185 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4190 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4193 msgstr "Inglês Americano"
4195 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4199 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4204 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4208 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4212 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4215 msgstr "Mais Rápido"
4217 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4221 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4225 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4228 msgstr "Português Brasileiro"
4230 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4231 msgid "Gaelic (Scots)"
4234 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4237 msgstr "Inglês (GB)"
4239 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4243 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4248 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4249 msgid "Greek, Modern ()"
4252 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4257 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4262 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4267 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4271 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4275 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4279 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4283 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4288 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4293 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4298 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4302 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4307 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4308 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4311 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4315 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4319 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4323 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4328 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4332 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4336 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4340 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4344 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4348 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4352 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4356 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4361 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4366 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4371 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4375 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4376 msgid "Letzeburgesch"
4379 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4383 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4388 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4392 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4396 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4400 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4405 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4409 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4413 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4417 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4422 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4426 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4431 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4432 msgid "Ndebele, South"
4435 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4436 msgid "Ndebele, North"
4439 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4444 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4449 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4453 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4455 msgid "Norwegian Nynorsk"
4458 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4460 msgid "Norwegian Bokmaal"
4463 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4464 msgid "Chichewa; Nyanja"
4467 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4468 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4471 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4475 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4479 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4480 msgid "Ossetian; Ossetic"
4483 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4487 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4492 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4495 msgstr "Lista de reprodução"
4497 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4501 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4504 msgstr "Propriedades do dispositivo"
4506 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4511 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4515 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4516 msgid "Raeto-Romance"
4519 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4524 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4528 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4532 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4535 msgstr "Inglês Americano"
4537 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4542 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4546 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4551 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4555 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4556 msgid "Northern Sami"
4559 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4564 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4568 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4572 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4577 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4578 msgid "Sotho, Southern"
4581 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4585 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4590 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4594 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4598 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4602 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4607 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4611 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4615 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4620 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4624 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4628 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4633 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4637 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4638 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4641 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4645 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4649 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4653 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4657 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4661 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4664 msgstr "Português Brasileiro"
4666 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4670 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4674 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4677 msgstr "Nome do arq."
4679 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4684 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4688 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4692 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4696 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4700 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4705 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4709 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4713 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4716 msgstr "<desconhecido>"
4718 #: src/misc/vlm.c:1137 src/misc/vlm.c:1244
4723 #: src/playlist/engine.c:105 src/playlist/engine.c:107
4724 #: src/playlist/loadsave.c:143
4725 msgid "Media Library"
4728 #: src/playlist/tree.c:58
4732 #: src/video_output/video_output.c:419 modules/gui/macosx/intf.m:586
4733 #: modules/gui/macosx/intf.m:587 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4735 msgstr "Desentrelaçar"
4737 #: src/video_output/video_output.c:423 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4741 #: src/video_output/video_output.c:425 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4745 #: src/video_output/video_output.c:427 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4749 #: src/video_output/video_output.c:429 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4753 #: src/video_output/video_output.c:431 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4757 #: src/video_output/vout_intf.c:223
4761 #: src/video_output/vout_intf.c:225
4765 #: src/video_output/vout_intf.c:227
4766 msgid "1:1 Original"
4769 #: src/video_output/vout_intf.c:229
4773 #: src/video_output/vout_intf.c:256 modules/gui/macosx/intf.m:580
4774 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/video_filter/crop.c:63
4778 #: src/video_output/vout_intf.c:343 modules/gui/macosx/intf.m:578
4779 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
4781 msgid "Aspect-ratio"
4782 msgstr "Proporção de Aspecto"
4784 #: modules/access/cdda/access.c:293
4785 msgid "CD reading failed"
4788 #: modules/access/cdda/access.c:294
4790 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4793 #: modules/access/cdda.c:58 modules/access/dshow/dshow.cpp:91
4794 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4795 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62
4796 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:43
4797 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:53
4798 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4799 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4800 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:73
4801 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4802 msgid "Caching value in ms"
4803 msgstr "Valor de cache em ms"
4805 #: modules/access/cdda.c:60
4808 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4811 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
4812 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
4814 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:176
4815 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4816 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4818 msgstr "CD de Audio"
4820 #: modules/access/cdda.c:65
4821 msgid "Audio CD input"
4822 msgstr "Entrada de CD Audio"
4824 #: modules/access/cdda.c:71
4826 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4827 msgstr "cddax:[disp-ou-arquivo][@{T}num]"
4829 #: modules/access/cdda.c:83
4832 msgstr "servidor CDDB"
4834 #: modules/access/cdda.c:83
4836 msgid "Address of the CDDB server to use."
4837 msgstr "endereço de e-mail reportado ao servidor CDDB"
4839 #: modules/access/cdda.c:86
4842 msgstr "Porta do servidor CDDB"
4844 #: modules/access/cdda.c:86
4846 msgid "CDDB Server port to use."
4847 msgstr "Porta do servidor CDDB"
4849 #: modules/access/cdda.c:452
4851 msgid "Audio CD - Track "
4852 msgstr "Faixa de Audio"
4854 #: modules/access/cdda.c:469
4856 msgid "Audio CD - Track %i"
4857 msgstr "Faixa de Audio"
4859 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
4860 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
4864 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4869 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4873 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4876 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4881 "all calls (0x10) 16\n"
4884 "libcdio (0x80) 128\n"
4885 "libcddb (0x100) 256\n"
4887 "Este inteiro quando visto em binário é uma máscara de de depuração\n"
4890 "chamadas externas \t 4\n"
4891 "Todas as chamadas 8\n"
4893 "libcdio \t(20) \t32\n"
4894 "Procuras \t(40) \t64\n"
4895 "libcdio \t(80) \t128\n"
4896 "libcddb \t(100) \t256\n"
4898 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4901 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4904 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
4905 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
4907 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4909 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4910 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4911 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4912 "25 blocks per access."
4915 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4918 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4919 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4920 " %a : The artist (for the album)\n"
4921 " %A : The album information\n"
4923 " %e : The extended data (for a track)\n"
4924 " %I : CDDB disk ID\n"
4926 " %M : The current MRL\n"
4927 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4928 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4929 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4930 " %T : The track number\n"
4931 " %s : Number of seconds in this track\n"
4932 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4933 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4934 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4937 "Formato usado no título da lista de reprodução da GUI. Semelhante ao Unix "
4939 "Especificadores de formato que começam com sinal de %. Os especifiadores "
4942 " %A : A informação do album\n"
4944 " %I : ID CDDB do disco\n"
4946 " %M : O MRL atual\n"
4947 " %m : O número de catálodo da mídia CD-DA (MCN)\n"
4948 " %n : O número de faixas no CD\n"
4949 " %p : O artista/cantor/compositor na faixa\n"
4950 " %T : O número da faixa\n"
4951 " %s : Número de segundos nesta faixa\n"
4953 " %Y : O ano 19xx ou 20xx\n"
4956 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4959 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4960 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4961 " %M : The current MRL\n"
4962 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4963 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4964 " %T : The track number\n"
4965 " %s : Number of seconds in this track\n"
4966 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4967 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4970 "Formato usado no título da lista de reprodução da GUI. Semelhante ao Unix "
4972 "Especificadores de formato que começam com sinal de %. Os especifiadores "
4974 " %M : O MRL atual\n"
4975 " %m : O número de catálodo da mídia CD-DA (MCN)\n"
4976 " %n : O número de faixas no CD\n"
4977 " %T : O número da faixa\n"
4978 " %s : Número de segundos nesta faixa\n"
4981 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4982 msgid "Enable CD paranoia?"
4985 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4987 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4988 "none: no paranoia - fastest.\n"
4989 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4990 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4993 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4995 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4996 msgstr "cddax:[disp-ou-arquivo][@{T}num]"
4998 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4999 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5000 msgstr "Entrada de Audio de CD Digital (CD-DA)"
5002 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5004 msgid "Audio Compact Disc"
5005 msgstr "Opções de Audio"
5007 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5008 msgid "Additional debug"
5011 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5012 msgid "Caching value in microseconds"
5013 msgstr "Valor de cache em milisegundos"
5015 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5017 msgid "Number of blocks per CD read"
5018 msgstr "Número de streams"
5020 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5021 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5023 "Formato a ser usado no campo \"title\" da lista de reprodução quando não "
5026 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5028 msgid "Use CD audio controls and output?"
5029 msgstr "Habilitar saída de stream de audio"
5031 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5032 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5035 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5037 msgid "Do CD-Text lookups?"
5038 msgstr "Fazer procuras CDDB"
5040 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5042 msgid "If set, get CD-Text information"
5043 msgstr "Se ativo, a informação CDDB sobre este CD será cacheada"
5045 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5046 msgid "Use Navigation-style playback?"
5049 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5050 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5053 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5056 msgstr "servidor CDDB"
5058 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5059 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5061 "Formato a ser usado no campo \"title\" da lista de reprodução quando usar "
5064 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5066 msgid "CDDB lookups"
5067 msgstr "Fazer procuras CDDB"
5069 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5070 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5072 "Se ativo, procurar informação de Faixa de CD-DA usando o protocolo CDDB"
5074 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5076 msgstr "servidor CDDB"
5078 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5079 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5080 msgstr "Contatar este servidor CDDB para procurar informações CD-DA"
5082 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5083 msgid "CDDB server port"
5084 msgstr "Porta do servidor CDDB"
5086 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5087 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5088 msgstr "O servidor CDDB usa este número de porta para se comunicar"
5090 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5091 msgid "email address reported to CDDB server"
5092 msgstr "endereço de e-mail reportado ao servidor CDDB"
5094 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5095 msgid "Cache CDDB lookups?"
5096 msgstr "Cachear procuras CDDB"
5098 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5099 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5100 msgstr "Se ativo, a informação CDDB sobre este CD será cacheada"
5102 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5103 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5104 msgstr "Contatar CDDB via o protocolo HTTP"
5106 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5107 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5109 "Se ajustado, o servidor CDDB pega informações via o protocolo CDDB HTTP"
5111 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5112 msgid "CDDB server timeout"
5113 msgstr "timeout do servidor CDDB"
5115 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5116 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5117 msgstr "Tempo (em segundos) para esperar uma resposta do servidor CDDB"
5119 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5120 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5121 msgstr "Diretório para cachear requerimentos CDDB"
5123 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5124 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5127 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5129 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5133 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5134 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85
5135 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
5136 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
5140 #: modules/access/cdda/info.c:333
5141 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5144 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5148 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5149 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:471
5150 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
5152 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
5156 #: modules/access/cdda/info.c:400
5161 #: modules/access/cdda/info.c:862
5163 msgid "Track Number"
5166 #: modules/access/directory.c:70
5167 msgid "Subdirectory behavior"
5170 #: modules/access/directory.c:72
5173 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5174 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5175 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5176 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5178 "Seleciona se os subdiretórios devem ser expandidos.\n"
5179 "none: subdiretórios não aparecem na lista de reprodução.\n"
5180 "ocultar: subdiretórios aparecem mas são expandidos na primeira tocagem.\n"
5181 "expandir: todos os subdiretórios são expandidos.\n"
5183 #: modules/access/directory.c:78
5187 #: modules/access/directory.c:79
5191 #: modules/access/directory.c:81
5192 msgid "Ignored extensions"
5195 #: modules/access/directory.c:83
5197 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5199 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5200 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5203 #: modules/access/directory.c:90
5206 msgstr "Entrada DirectShow"
5208 #: modules/access/directory.c:92
5209 msgid "Standard filesystem directory input"
5210 msgstr "Entrada de diretório padrão do sistema de arquivos"
5212 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
5213 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
5214 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5218 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5223 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5227 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5231 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5234 msgstr "Escolha o audio"
5236 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5239 msgstr "Escolha o audio"
5241 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5246 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5249 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5252 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams directshow. "
5253 "Este valor deve ser ajustado em unidades de milisegundos."
5255 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:77
5256 msgid "Video device name"
5257 msgstr "Nome do dispositivo de Vídeo"
5259 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5262 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5263 "don't specify anything, the default device will be used."
5265 "Você pode especificar o nome do dispositivo de vídeo que será usado pelo "
5266 "plugin DirectShow. Se você não especificar nada, o dispositivo padrão será "
5269 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:81
5270 msgid "Audio device name"
5271 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
5273 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5276 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5277 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5278 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5280 "Você pode especificar o nome do dispositivo de audio que será usado pelo "
5281 "plugin DirectShow. Se você não especificar nada, o dispositivo padrão será "
5284 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5286 msgstr "Tamanho do vídeo"
5288 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5291 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5292 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5294 "Você pode especificar o tamanho do vídeo que que irá ser mostrado pelo "
5295 "plugin DirectShow. Se você não especificar nada o tamanho padrão de seu "
5296 "dispositivo será usado."
5298 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:85
5299 msgid "Video input chroma format"
5300 msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
5302 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5304 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5305 "(default), RV24, etc.)"
5307 "Força a entrada de vídeo DirectShow a usar um formato de chroma específico "
5308 "(ex. I420 (padrão), RV24, etc...)"
5310 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5312 msgid "Video input frame rate"
5313 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
5315 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5318 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5319 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5321 "Força a entrada de vídeo DirectShow a usar um formato de chroma específico "
5322 "(ex. I420 (padrão), RV24, etc...)"
5324 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5325 msgid "Device properties"
5326 msgstr "Propriedades do dispositivo"
5328 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5331 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5332 msgstr "Mostra o diálogo de propriedade do dispositivo selecionado."
5334 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5336 msgid "Tuner properties"
5337 msgstr "Propriedades do dispositivo"
5339 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5340 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5343 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5345 msgid "Tuner TV Channel"
5346 msgstr "Anunciar streams via Canal SAP:"
5348 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5350 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5351 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
5353 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5354 msgid "Tuner country code"
5357 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5359 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5360 "mapping (0 means default)."
5363 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5365 msgid "Tuner input type"
5366 msgstr "Numero do sintonizdor"
5368 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5370 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5371 msgstr "Permite remapear as ações."
5373 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5375 msgid "Video input pin"
5376 msgstr "Opções de Vídeo"
5378 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5380 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5381 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5382 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5383 "will not be changed."
5386 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5388 msgid "Audio input pin"
5389 msgstr "Entrada de CD Audio"
5391 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5393 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5394 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
5396 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5398 msgid "Video output pin"
5399 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
5401 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5403 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5404 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
5406 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5408 msgid "Audio output pin"
5409 msgstr "Saída CoreAudio"
5411 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5413 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5414 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
5416 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5418 msgid "AM Tuner mode"
5419 msgstr "Selecionar Nenhum"
5421 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5422 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5425 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5428 msgstr "Entrada DirectShow"
5430 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229
5431 msgid "DirectShow input"
5432 msgstr "Entrada DirectShow"
5434 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5435 #: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171
5436 msgid "Refresh list"
5437 msgstr "Atualizar a lista"
5439 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5443 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5444 msgid "Capturing failed"
5447 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
5450 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5453 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5455 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5458 #: modules/access/dvb/access.c:75
5461 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5463 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
5464 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
5466 #: modules/access/dvb/access.c:78
5467 msgid "Adapter card to tune"
5468 msgstr "placa adaptadora a ser sintonizada."
5470 #: modules/access/dvb/access.c:79
5472 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5475 "placas adaptadoras possuem um arquivo de dispositivo em um diretório "
5476 "chamado /dev/dvb/adapter[n] com n>=0"
5478 #: modules/access/dvb/access.c:81
5479 msgid "Device number to use on adapter"
5480 msgstr "número do dispositivo a ser usado no adaptador"
5482 #: modules/access/dvb/access.c:84
5483 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5486 #: modules/access/dvb/access.c:85
5487 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5490 #: modules/access/dvb/access.c:87
5492 msgid "Inversion mode"
5493 msgstr "Conversões de "
5495 #: modules/access/dvb/access.c:88
5496 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5499 #: modules/access/dvb/access.c:90
5501 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5502 msgstr "Sondar a placa dvb para decobrir suas capacidades"
5504 #: modules/access/dvb/access.c:91
5507 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5508 "disable this feature if you experience some trouble."
5509 msgstr "Algumas placas dvb não gostam de serem sondadas por suas capacidades"
5511 #: modules/access/dvb/access.c:93
5514 msgstr "Selecionar Nenhum"
5516 #: modules/access/dvb/access.c:94
5518 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5520 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
5523 #: modules/access/dvb/access.c:97
5524 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5527 #: modules/access/dvb/access.c:98
5528 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5531 #: modules/access/dvb/access.c:100
5535 #: modules/access/dvb/access.c:101
5536 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5539 #: modules/access/dvb/access.c:103
5540 msgid "High LNB voltage"
5543 #: modules/access/dvb/access.c:104
5545 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5546 "supported by all frontends."
5549 #: modules/access/dvb/access.c:107
5553 #: modules/access/dvb/access.c:108
5554 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5557 #: modules/access/dvb/access.c:110
5559 msgid "Transponder FEC"
5560 msgstr "FEC do transponder do satélite"
5562 #: modules/access/dvb/access.c:111
5564 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5565 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode"
5567 #: modules/access/dvb/access.c:113
5569 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5570 msgstr "polarização do transponder padrão do satélite em kHz"
5572 #: modules/access/dvb/access.c:116
5573 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5574 msgstr "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5576 #: modules/access/dvb/access.c:119
5577 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5578 msgstr "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5580 #: modules/access/dvb/access.c:122
5581 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5582 msgstr "Antenna lnb_slof (kHz)"
5584 #: modules/access/dvb/access.c:126
5585 msgid "Modulation type"
5586 msgstr "Tipo de modulação"
5588 #: modules/access/dvb/access.c:127
5590 msgid "Modulation type for front-end device."
5591 msgstr "Tipo de modulaçaõ para o dispositivo frontend"
5593 #: modules/access/dvb/access.c:130
5594 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5595 msgstr "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5597 #: modules/access/dvb/access.c:133
5598 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5599 msgstr "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5601 #: modules/access/dvb/access.c:136
5602 msgid "Terrestrial bandwidth"
5603 msgstr "Largura de banda terrestre"
5605 #: modules/access/dvb/access.c:137
5606 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5607 msgstr "Largura de banda terrestre [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5609 #: modules/access/dvb/access.c:139
5610 msgid "Terrestrial guard interval"
5611 msgstr "Terrestrial guard interval"
5613 #: modules/access/dvb/access.c:142
5614 msgid "Terrestrial transmission mode"
5615 msgstr "Terrestrial transmission mode"
5617 #: modules/access/dvb/access.c:145
5618 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5619 msgstr "Tterrestrial hierarchy mode"
5621 #: modules/access/dvb/access.c:148
5623 msgid "HTTP Host address"
5624 msgstr "Endereço do host"
5626 #: modules/access/dvb/access.c:150
5627 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5630 #: modules/access/dvb/access.c:152
5631 msgid "HTTP user name"
5632 msgstr "Nome de uruário HTTP"
5634 #: modules/access/dvb/access.c:154
5636 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5639 #: modules/access/dvb/access.c:157
5640 msgid "HTTP password"
5643 #: modules/access/dvb/access.c:159
5645 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5648 #: modules/access/dvb/access.c:162
5653 #: modules/access/dvb/access.c:164
5655 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5656 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5659 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70
5660 #: modules/control/http/http.c:49
5662 msgid "Certificate file"
5663 msgstr "Usar arquivo de legendas"
5665 #: modules/access/dvb/access.c:169
5666 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5669 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73
5670 #: modules/control/http/http.c:52
5671 msgid "Private key file"
5674 #: modules/access/dvb/access.c:173
5675 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5678 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77
5679 #: modules/control/http/http.c:54
5681 msgid "Root CA file"
5682 msgstr "Escolha o Arquivo"
5684 #: modules/access/dvb/access.c:176
5685 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5688 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82
5689 #: modules/control/http/http.c:57
5692 msgstr "Arquivo PLS"
5694 #: modules/access/dvb/access.c:180
5695 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5698 #: modules/access/dvb/access.c:183
5703 #: modules/access/dvb/access.c:184
5704 msgid "DVB input with v4l2 support"
5705 msgstr "Módulo de entrada DVB com suporte a v4l2"
5707 #: modules/access/dvb/access.c:236
5710 msgstr "Nome de uruário HTTP"
5712 #: modules/access/dvb/access.c:716
5714 msgid "Input syntax is deprecated"
5715 msgstr "Arquivo de saída"
5717 #: modules/access/dvb/access.c:717
5719 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5723 #: modules/access/dvb/access.c:763
5725 msgid "Illegal Polarization"
5726 msgstr "Visualizações"
5728 #: modules/access/dvb/access.c:764
5730 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5733 #: modules/access/dv.c:70
5735 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5737 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
5738 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
5740 #: modules/access/dv.c:74
5741 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5744 #: modules/access/dv.c:75
5748 #: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58
5752 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60
5754 msgid "Default DVD angle."
5757 #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64
5759 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5761 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
5762 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
5764 #: modules/access/dvdnav.c:68
5765 msgid "Start directly in menu"
5768 #: modules/access/dvdnav.c:70
5770 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5771 "useless warning introductions."
5774 #: modules/access/dvdnav.c:79
5776 msgid "DVD with menus"
5777 msgstr "Usar menus DVD"
5779 #: modules/access/dvdnav.c:80
5780 msgid "DVDnav Input"
5781 msgstr "Entrada DVDnav"
5783 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236
5784 #: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557
5786 msgid "Playback failure"
5787 msgstr "Pausar tocagem"
5789 #: modules/access/dvdnav.c:297
5791 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5794 #: modules/access/dvdread.c:67
5795 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5796 msgstr "Método a ser usado pelo o libdvdcss para decodificação"
5798 #: modules/access/dvdread.c:69
5800 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5801 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5802 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5803 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5804 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5805 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5806 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5807 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5808 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5809 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5810 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5811 "The default method is: key."
5813 "Ajusta o método usado pela chave libdvdcss para decodificação.\n"
5814 "título:a chave título decodificada é adivinhada a partir dos setores "
5815 "codificados do stream. Dessa forma deverá funcionar tanto com um arquivo "
5816 "como com um dispositivo de DVD. De vez em quando demora muito tempo para "
5817 "decodificar uma chave título e pode até mesmo falhar. Com este método, a "
5818 "chave é apenas verificada no começo de cada título, portanto não irá "
5819 "funcionar se a chave mudar no meio do título.\n"
5820 "disco: a chave do disco é primeiro crackeada, então todas as chaves título "
5821 "podem ser decodificadas instantaneamente, o que nos permite a checá-las mais "
5823 "chave: o mesmo que \"disc\" se você não possui a chave com as chaves do "
5824 "tocador no momento da compilação. Se você possuir, a decodificação do chave "
5825 "do disco será mais rápida com este método. Ele é o método utilizado pela "
5827 "O método padrão é: chave."
5829 #: modules/access/dvdread.c:85
5833 #: modules/access/dvdread.c:85
5837 #: modules/access/dvdread.c:91
5839 msgid "DVD without menus"
5840 msgstr "Usar menus DVD"
5842 #: modules/access/dvdread.c:92
5844 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5845 msgstr "Entrada de DVD com suporte a menus"
5847 #: modules/access/dvdread.c:237
5849 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5852 #: modules/access/dvdread.c:496
5854 msgid "DVDRead could not read block %d."
5857 #: modules/access/dvdread.c:558
5859 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5862 #: modules/access/fake.c:42
5865 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5867 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams de vídeo. "
5868 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5870 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:136
5873 msgstr "Taxa de Amostra:"
5875 #: modules/access/fake.c:46
5877 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5878 msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
5880 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5881 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5885 #: modules/access/fake.c:49
5887 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5891 #: modules/access/fake.c:51
5893 msgid "Duration in ms"
5896 #: modules/access/fake.c:53
5898 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5899 "meaning that the stream is unlimited)."
5902 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5907 #: modules/access/fake.c:58
5910 msgstr "Entrada FTP"
5912 #: modules/access/file.c:82
5914 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5916 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams de vídeo. "
5917 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5919 #: modules/access/file.c:84
5920 msgid "Concatenate with additional files"
5923 #: modules/access/file.c:86
5925 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5926 "a comma-separated list of files."
5929 #: modules/access/file.c:90
5932 msgstr "Entrada FTP"
5934 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:67
5935 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5936 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
5937 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5938 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5939 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5940 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5946 #: modules/access/file.c:248 modules/access/file.c:417
5947 #: modules/access/file.c:519 modules/access/file.c:606
5948 #: modules/access/file.c:631
5950 msgid "File reading failed"
5951 msgstr "Alinhamento do vídeo"
5953 #: modules/access/file.c:249
5955 msgid "\"%s\"'s file type is unknown."
5958 #: modules/access/file.c:418
5960 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5963 #: modules/access/file.c:520
5965 "VLC seeked in the file too far. This usually means that your file is broken "
5966 "and therefore cannot be played."
5969 #: modules/access/file.c:607
5971 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5974 #: modules/access/file.c:632
5976 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5979 #: modules/access_filter/record.c:43
5981 msgid "Record directory"
5982 msgstr "Diretório fonte"
5984 #: modules/access_filter/record.c:45
5986 msgid "Directory where the record will be stored."
5988 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
5990 #: modules/access_filter/timeshift.c:44
5992 msgid "Timeshift granularity"
5993 msgstr "Posição de início"
5995 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5998 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
5999 "timeshifted streams."
6000 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
6002 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6004 msgid "Timeshift directory"
6005 msgstr "Selecione um arquivo ou diretório"
6007 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
6008 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6011 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6012 msgid "Force use of the timeshift module"
6015 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
6017 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6018 "control pace or pause."
6021 #: modules/access_filter/timeshift.c:56 modules/access_filter/timeshift.c:57
6024 msgstr "Posição de início"
6026 #: modules/access/ftp.c:45
6029 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6031 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
6032 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6034 #: modules/access/ftp.c:47
6035 msgid "FTP user name"
6036 msgstr "Nome de usuário FTP"
6038 #: modules/access/ftp.c:48 modules/access/smb.c:64
6040 msgid "User name that will be used for the connection."
6042 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
6044 #: modules/access/ftp.c:50
6045 msgid "FTP password"
6048 #: modules/access/ftp.c:51 modules/access/smb.c:67
6050 msgid "Password that will be used for the connection."
6051 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
6053 #: modules/access/ftp.c:53
6057 #: modules/access/ftp.c:54
6059 msgid "Account that will be used for the connection."
6060 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
6062 #: modules/access/ftp.c:59
6064 msgstr "Entrada FTP"
6066 #: modules/access/ftp.c:109 modules/access/ftp.c:124 modules/access/ftp.c:185
6067 #: modules/access/ftp.c:195 modules/access/ftp.c:203
6069 msgid "Network interaction failed"
6070 msgstr "Endereço da interface de rede"
6072 #: modules/access/ftp.c:110
6073 msgid "VLC could not connect with the given server."
6076 #: modules/access/ftp.c:125
6077 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6080 #: modules/access/ftp.c:186
6081 msgid "Your account was rejected."
6084 #: modules/access/ftp.c:196
6085 msgid "Your password was rejected."
6088 #: modules/access/ftp.c:204
6089 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
6092 #: modules/access/gnomevfs.c:46
6095 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6097 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
6098 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6100 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6102 msgid "GnomeVFS input"
6103 msgstr "Entrada FTP"
6105 #: modules/access/http.c:47
6109 #: modules/access/http.c:49
6112 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6113 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6116 "Você pode especificar um proxy HTTP a ser usado. Deverá esta na forma http://"
6117 "meuproxy.meudomínio:minhaporta/. Se nenhum for especificado, será tentado o "
6118 "ambiente de variável HTTP_PROXY"
6120 #: modules/access/http.c:55
6123 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6125 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
6126 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6128 #: modules/access/http.c:58
6129 msgid "HTTP user agent"
6130 msgstr "agente de usuário HTTP"
6132 #: modules/access/http.c:59
6134 msgid "User agent that will be used for the connection."
6135 msgstr "Permite o agente de usuário que será usado na conexão."
6137 #: modules/access/http.c:62
6139 msgid "Auto re-connect"
6140 msgstr "Codec de audio"
6142 #: modules/access/http.c:64
6144 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6147 #: modules/access/http.c:68
6149 msgid "Continuous stream"
6150 msgstr "Parar Stream"
6152 #: modules/access/http.c:69
6154 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6155 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6156 "other types of HTTP streams."
6159 #: modules/access/http.c:75
6161 msgstr "Entrada HTTP"
6163 #: modules/access/http.c:77
6168 #: modules/access/http.c:284
6169 msgid "HTTP authentication"
6172 #: modules/access/http.c:285 modules/demux/live555.cpp:753
6173 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6176 #: modules/access/mms/mms.c:48
6179 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6181 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams ftp. Este "
6182 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6184 #: modules/access/mms/mms.c:51
6185 msgid "Force selection of all streams"
6186 msgstr "Forçar seleção de todos os streams"
6188 #: modules/access/mms/mms.c:53
6190 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6191 "You can choose to select all of them."
6194 #: modules/access/mms/mms.c:56
6196 msgid "Maximum bitrate"
6197 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
6199 #: modules/access/mms/mms.c:58
6201 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6202 msgstr "Sempre selecione o stream com a taxa de bits máxima."
6204 #: modules/access/mms/mms.c:62
6205 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6206 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6208 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6209 msgid "Dummy stream output"
6210 msgstr "Stream de saída simulado"
6212 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6216 #: modules/access_output/file.c:61
6218 msgid "Append to file"
6219 msgstr "Abre um arquivo"
6221 #: modules/access_output/file.c:62
6222 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6225 #: modules/access_output/file.c:66
6227 msgid "File stream output"
6228 msgstr "Stream de arquivo de saída"
6230 #: modules/access_output/http.c:58
6233 msgstr "Nome de usuário FTP"
6235 #: modules/access_output/http.c:59
6237 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6239 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
6241 #: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81
6246 #: modules/access_output/http.c:62
6248 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6249 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
6251 #: modules/access_output/http.c:66
6256 #: modules/access_output/http.c:67
6257 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6260 #: modules/access_output/http.c:71
6261 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6264 #: modules/access_output/http.c:74
6266 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6267 "empty if you don't have one."
6270 #: modules/access_output/http.c:78
6272 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6273 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6276 #: modules/access_output/http.c:83
6278 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6279 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6282 #: modules/access_output/http.c:86
6283 msgid "Advertise with Bonjour"
6286 #: modules/access_output/http.c:87
6287 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6290 #: modules/access_output/http.c:91
6292 msgid "HTTP stream output"
6293 msgstr "Stream Http de saída"
6295 #: modules/access_output/http.c:93 modules/control/http/http.c:61
6296 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6300 #: modules/access_output/shout.c:58
6305 #: modules/access_output/shout.c:59
6306 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6309 #: modules/access_output/shout.c:62
6311 msgid "Stream description"
6312 msgstr "Descrição do Codec"
6314 #: modules/access_output/shout.c:63
6315 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6318 #: modules/access_output/shout.c:66
6323 #: modules/access_output/shout.c:67
6325 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6326 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6327 "shoutcast/icecast server."
6330 #: modules/access_output/shout.c:76
6332 msgid "Genre description"
6333 msgstr "Descrição do Codec"
6335 #: modules/access_output/shout.c:77
6336 msgid "Genre of the content. "
6339 #: modules/access_output/shout.c:79
6341 msgid "URL description"
6344 #: modules/access_output/shout.c:80
6345 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6348 #: modules/access_output/shout.c:87
6350 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6351 msgstr "O bitrate máximo do stream"
6353 #: modules/access_output/shout.c:89 modules/access/v4l.c:122
6356 msgstr "Taxa de Amostra:"
6358 #: modules/access_output/shout.c:90
6360 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6361 msgstr "O bitrate máximo do stream"
6363 #: modules/access_output/shout.c:92
6365 msgid "Number of channels"
6366 msgstr "Número de clones"
6368 #: modules/access_output/shout.c:93
6370 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6371 msgstr "O bitrate máximo do stream"
6373 #: modules/access_output/shout.c:95
6374 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6377 #: modules/access_output/shout.c:96
6379 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6380 msgstr "O bitrate máximo do stream"
6382 #: modules/access_output/shout.c:98
6384 msgid "Stream public"
6385 msgstr "stream de saída"
6387 #: modules/access_output/shout.c:99
6389 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6390 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6391 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6394 #: modules/access_output/shout.c:105
6396 msgid "IceCAST output"
6397 msgstr "Módulo de acesso de saída"
6399 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:41
6400 #: modules/demux/live555.cpp:63
6401 msgid "Caching value (ms)"
6402 msgstr "Valor de cache (ms)"
6404 #: modules/access_output/udp.c:77
6407 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6410 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
6411 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
6413 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6414 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1848
6415 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6416 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:87
6418 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6419 msgstr "Tempo De Vida (TTL):"
6421 #: modules/access_output/udp.c:81
6423 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6425 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
6427 #: modules/access_output/udp.c:84
6429 msgid "Group packets"
6430 msgstr "Copiar packetizer"
6432 #: modules/access_output/udp.c:85
6434 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6435 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6436 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6439 #: modules/access_output/udp.c:90
6443 #: modules/access_output/udp.c:91
6445 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6446 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6449 #: modules/access_output/udp.c:97
6451 msgid "UDP stream output"
6452 msgstr "Stream UDP de saída"
6454 #: modules/access_output/udp.c:98
6455 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6459 #: modules/access/pvr.c:49
6462 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6465 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
6466 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
6468 #: modules/access/pvr.c:52
6470 msgstr "Dispositivo"
6472 #: modules/access/pvr.c:53
6474 msgid "PVR video device"
6475 msgstr "Dispositivo de Vídeo"
6477 #: modules/access/pvr.c:55
6479 msgid "Radio device"
6480 msgstr "Dispositivo de audio"
6482 #: modules/access/pvr.c:56
6484 msgid "PVR radio device"
6485 msgstr "Dispositivo de Vídeo"
6487 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:96
6491 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:98
6492 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6495 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:102
6496 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
6500 #: modules/access/pvr.c:63
6501 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6504 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:105
6505 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
6510 #: modules/access/pvr.c:67
6511 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6514 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:89
6518 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:91
6519 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6522 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:137
6523 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6526 #: modules/access/pvr.c:77
6528 msgid "Key interval"
6529 msgstr "Intervalo de quadro-chave"
6531 #: modules/access/pvr.c:78
6532 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6535 #: modules/access/pvr.c:80
6540 #: modules/access/pvr.c:81
6542 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6543 "number of B-Frames."
6546 #: modules/access/pvr.c:85
6547 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6550 #: modules/access/pvr.c:87
6552 msgid "Bitrate peak"
6553 msgstr "Taxa de Bits"
6555 #: modules/access/pvr.c:88
6556 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6559 #: modules/access/pvr.c:91
6561 msgid "Bitrate mode)"
6562 msgstr "Modo de distorção"
6564 #: modules/access/pvr.c:92
6565 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6568 #: modules/access/pvr.c:94
6570 msgid "Audio bitmask"
6571 msgstr "Taxa de bits do Audio:"
6573 #: modules/access/pvr.c:95
6574 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6577 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6578 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1374
6582 #: modules/access/pvr.c:99
6583 msgid "Audio volume (0-65535)."
6586 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:92
6590 #: modules/access/pvr.c:102
6593 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6594 msgstr "Normalmente 0 é para sintonizador, 1 para composto e 2 para svideo"
6596 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6599 msgstr "Corte automático"
6601 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6605 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6609 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6614 #: modules/access/pvr.c:111
6618 #: modules/access/pvr.c:111
6622 #: modules/access/pvr.c:116
6626 #: modules/access/pvr.c:117
6628 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6629 msgstr "Entrada de placa Codificadora de MPEG (com drivers ivtv)"
6631 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6634 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6636 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
6637 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6639 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6644 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6646 msgid "Connection failed"
6647 msgstr "Opções Comuns"
6649 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6651 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6654 #: modules/access/rtsp/access.c:221
6656 msgid "Session failed"
6657 msgstr "Nome do dispositivo"
6659 #: modules/access/rtsp/access.c:222
6660 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6663 #: modules/access/screen/screen.c:39
6666 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6668 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams cdda. "
6669 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
6671 #: modules/access/screen/screen.c:43
6673 msgid "Desired frame rate for the capture."
6674 msgstr "O bitrate médio do stream"
6676 #: modules/access/screen/screen.c:46
6677 msgid "Capture fragment size"
6680 #: modules/access/screen/screen.c:48
6682 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6683 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6686 #: modules/access/screen/screen.c:62
6688 msgid "Screen Input"
6691 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
6695 #: modules/access/smb.c:61
6698 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6700 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams ftp. Este "
6701 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6703 #: modules/access/smb.c:63
6705 msgid "SMB user name"
6706 msgstr "Nome de usuário FTP"
6708 #: modules/access/smb.c:66
6710 msgid "SMB password"
6713 #: modules/access/smb.c:69
6718 #: modules/access/smb.c:70
6720 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6721 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
6723 #: modules/access/smb.c:75
6726 msgstr "Entrada SLP"
6728 #: modules/access/tcp.c:39
6731 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6733 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
6734 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6736 #: modules/access/tcp.c:46
6741 #: modules/access/tcp.c:47
6743 msgstr "Entrada TCP"
6745 #: modules/access/udp.c:44
6748 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6750 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
6751 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
6753 #: modules/access/udp.c:47
6754 msgid "Autodetection of MTU"
6757 #: modules/access/udp.c:49
6759 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6760 "truncated packets are found"
6763 #: modules/access/udp.c:52
6764 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6767 #: modules/access/udp.c:54
6770 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6771 "time specified here (in milliseconds)."
6773 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
6774 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6776 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6777 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6778 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
6782 #: modules/access/udp.c:62
6783 msgid "UDP/RTP input"
6784 msgstr "Entrada UDP/RTP"
6786 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:167
6787 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
6789 msgstr "Nome do dispositivo"
6791 #: modules/access/v4l2.c:54
6794 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6797 "Especifique o nome do dispositivo de vídeo que será usado. Se você não "
6798 "especificar nada, nenhum dispositivo de vídeo será usado."
6800 #: modules/access/v4l2.c:58
6803 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6804 msgstr "Normalmente 0 é para sintonizador, 1 para composto e 2 para svideo"
6806 #: modules/access/v4l2.c:63
6808 msgid "Video4Linux2"
6809 msgstr "Entrada Video4Linux"
6811 #: modules/access/v4l2.c:64
6813 msgid "Video4Linux2 input"
6814 msgstr "Entrada Video4Linux"
6816 #: modules/access/v4l.c:75
6819 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6821 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams v4l. Este "
6822 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6824 #: modules/access/v4l.c:79
6827 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6828 "device will be used."
6830 "Especifique o nome do dispositivo de vídeo que será usado. Se você não "
6831 "especificar nada, nenhum dispositivo de vídeo será usado."
6833 #: modules/access/v4l.c:83
6836 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6837 "device will be used."
6839 "Especifique o nome do dispositivo de audio que será usado. Se você não "
6840 "especificar nada, nenhum dispositivo de audi será usado."
6842 #: modules/access/v4l.c:87
6844 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6845 "(default), RV24, etc.)"
6847 "Força a dispositivo Video4Linux a usar um formato de chroma específico (ex. "
6848 "I420 (padrão), RV24, etc...)"
6850 #: modules/access/v4l.c:94
6853 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6854 msgstr "Normalmente 0 é para sintonizador, 1 para composto e 2 para svideo"
6856 #: modules/access/v4l.c:99
6858 msgid "Audio Channel"
6859 msgstr "Canais de Audio"
6861 #: modules/access/v4l.c:101
6862 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6865 #: modules/access/v4l.c:103
6866 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6869 #: modules/access/v4l.c:106
6870 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6873 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:114
6874 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6878 #: modules/access/v4l.c:110
6880 msgid "Brightness of the video input."
6881 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
6883 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:117
6884 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6888 #: modules/access/v4l.c:113
6890 msgid "Hue of the video input."
6891 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
6893 #: modules/access/v4l.c:114 modules/video_filter/marq.c:93
6894 #: modules/video_filter/rss.c:146 modules/video_filter/time.c:85
6895 #: modules/visualization/xosd.c:78
6900 #: modules/access/v4l.c:116
6902 msgid "Color of the video input."
6903 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
6905 #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:115
6906 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6910 #: modules/access/v4l.c:119
6912 msgid "Contrast of the video input."
6913 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
6915 #: modules/access/v4l.c:120
6918 msgstr "Sintonizador:"
6920 #: modules/access/v4l.c:121
6921 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6924 #: modules/access/v4l.c:124
6926 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6929 #: modules/access/v4l.c:127
6930 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6933 #: modules/access/v4l.c:128
6938 #: modules/access/v4l.c:130
6939 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6942 #: modules/access/v4l.c:131
6947 #: modules/access/v4l.c:133
6948 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6951 #: modules/access/v4l.c:134
6956 #: modules/access/v4l.c:135
6958 msgid "Quality of the stream."
6959 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
6961 #: modules/access/v4l.c:146
6964 msgstr "Entrada Video4Linux"
6966 #: modules/access/v4l.c:147
6967 msgid "Video4Linux input"
6968 msgstr "Entrada Video4Linux"
6970 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6972 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6974 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
6975 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
6977 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6978 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6983 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6985 msgstr "Entrada VCD"
6987 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6989 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6990 msgstr "[dvdplay:][dispositivo][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]"
6992 #: modules/access/vcdx/access.c:104
6993 msgid "The above message had unknown log level"
6994 msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log desconhecido"
6996 #: modules/access/vcdx/access.c:130
6997 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6998 msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log de vcdimager desconhecido"
7000 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:363
7001 #: modules/access/vcdx/access.c:689 modules/access/vcdx/info.c:290
7002 #: modules/access/vcdx/info.c:291
7006 #: modules/access/vcdx/access.c:408 modules/access/vcdx/info.c:102
7010 #: modules/access/vcdx/access.c:427 modules/access/vcdx/access.c:708
7011 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7012 #: modules/demux/mkv.cpp:5188
7016 #: modules/access/vcdx/access.c:532
7021 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7023 msgstr "Formato VCD"
7025 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
7029 #: modules/access/vcdx/info.c:92
7033 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7037 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7041 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7045 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7047 msgstr "Ajuste de Volume"
7049 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7051 msgstr "Id do Sistema"
7053 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7057 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7058 msgid "First Entry Point"
7059 msgstr "Primeiro Ponto de Entrada"
7061 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7062 msgid "Last Entry Point"
7063 msgstr "ùltimo Ponto de Entrada"
7065 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7066 msgid "Track size (in sectors)"
7069 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7070 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7075 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7080 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7083 msgstr "lista de reprodução"
7085 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7087 msgid "extended selection list"
7088 msgstr "Interface &Extendida"
7090 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7092 msgid "selection list"
7095 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7097 msgid "unknown type"
7098 msgstr "<desconhecido>"
7100 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7101 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7103 msgstr "ID da lista"
7105 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7106 msgid "(Super) Video CD"
7109 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7110 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7111 msgstr "Entrada de Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) "
7113 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7114 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7115 msgstr "vcdx:[disp-ou-arquivo][@{P,S,T}num]"
7117 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7118 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7120 "Se não for zero, isto irá fornecer informações de depuração adicionais."
7122 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7124 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7125 msgstr "Número de streams"
7127 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7128 msgid "Use playback control?"
7129 msgstr "Usar controle de reprodução?"
7131 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7133 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7136 "Se o VCD foi produzido com controle de reproduçaõ, use-o. De outra forma nós "
7137 "tocamos por faixas."
7139 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7140 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7143 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7145 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7149 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7151 msgid "Show extended VCD info?"
7152 msgstr "Mostrar a GUI extendida"
7154 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7156 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7157 "for example playback control navigation."
7160 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7162 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7163 msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodução"
7165 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7167 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7168 msgstr "Formato a ser usado no campo \"title\" da lista de reprodução"
7170 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7171 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7174 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
7176 msgid "Dolby Surround decoder"
7177 msgstr "Dolby Surround"
7179 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
7182 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7183 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7184 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7185 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7186 "It works with any source format from mono to 7.1."
7188 "Este efeito te dá a impressão de que você está em uma sala com um conjunto "
7189 "completo de caixas de som 5.1 ao usar um fone de ouvido, providenciando uma "
7190 "experiência de som mais realista. Também deveria ser mais confortável e "
7191 "menos cansativo ouvir música por longos períodos de tempo.\n"
7192 "Funciona com qualquer formato de fonte. De mono a 5.1."
7194 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
7195 msgid "Characteristic dimension"
7196 msgstr "Dimensão característica"
7198 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
7200 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7202 "Parâmetro do efeito de espacialização virtual em fones de ouvido: distância "
7203 "entre caixa de som esquerda frontal e o ouvinte em metros."
7205 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67
7206 msgid "Compensate delay"
7209 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
7211 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7212 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7213 "case, turn this on to compensate."
7216 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
7218 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7219 msgstr "Forçar seleção de todos os streams"
7221 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7223 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7224 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7227 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7228 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98
7230 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7232 "mixador de canais para fone de ouvido com efeito de espacialização virtual"
7234 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
7236 msgid "Headphone effect"
7237 msgstr "efeito de alcance"
7239 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
7241 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7242 msgstr "filtro de audio para mixagem trivial de canais"
7244 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
7246 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7247 msgstr "filtro de audio para mixagem trivial de canais"
7249 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7250 msgid "A/52 dynamic range compression"
7251 msgstr "Limite de compressão A/52 dinâmico"
7253 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7254 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7256 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7257 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7258 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7259 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7261 "Limite de compressão dinâmico torna os sons altos mais suaves, e os sons "
7262 "suaves mais altos, então você pode ouvir facilmente o stream em um ambiente "
7263 "barulhento sem perturbar ninguém. Se você desabilitar o limite de compressão "
7264 "dinâmico o playback será melhor adaptado para um cinema ou uma sala de som."
7266 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7268 msgid "Enable internal upmixing"
7269 msgstr "Codificação das legendas"
7271 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7272 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7275 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7276 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7278 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7279 msgstr "Decodificador ATSC A/52 também conhecido como AC-3"
7281 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
7283 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7284 msgstr "Filtro de audio para encapsulação do A/52->S/PDIF"
7286 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7287 msgid "DTS dynamic range compression"
7288 msgstr "Limite de compressão DTS dinâmico"
7290 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7291 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7292 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7293 msgstr "Decodificador de audio DTS Coherent Acoustics"
7295 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
7297 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7298 msgstr "Filtro de audio para encapsulação do DTS->S/PDIF"
7300 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
7302 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
7303 msgstr "Filtro de audio para conversão de fixed32<->float32"
7305 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
7307 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
7308 msgstr "Filtro de audio para conversão de fixed32->s16"
7310 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
7312 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
7313 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s16"
7315 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
7317 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
7318 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s8"
7320 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
7322 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
7323 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->u16"
7325 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
7327 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
7328 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->u8"
7330 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:100
7335 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:100
7340 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:101
7344 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:113
7346 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7347 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s8"
7349 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7350 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7351 msgid "MPEG audio decoder"
7352 msgstr "Decofificador de audio MPEG"
7354 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
7356 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
7357 msgstr "filtro de audio para conversão de s16->fixed32"
7359 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
7361 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
7362 msgstr "filtro de audio para conversão de s16->float32"
7364 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
7366 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
7367 msgstr "filtro de audio para converção s16->float32 com endianness"
7369 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
7371 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
7372 msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
7374 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
7376 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
7377 msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
7379 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
7381 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
7382 msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
7384 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7386 msgid "Equalizer preset"
7387 msgstr "Número de faixas"
7389 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
7390 msgid "Preset to use for the equalizer."
7393 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
7397 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7399 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7400 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7404 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7409 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7410 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7413 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7417 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7418 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7421 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7423 msgid "Equalizer with 10 bands"
7424 msgstr "Número de faixas"
7426 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7431 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7432 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
7436 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7441 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7442 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
7446 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7451 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7453 msgid "Full bass and treble"
7456 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7461 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7465 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7470 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7475 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7480 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7481 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
7485 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7486 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
7490 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7491 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
7495 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7496 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
7500 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7505 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7508 msgstr "Rock Sulista"
7510 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7511 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
7515 #: modules/audio_filter/format.c:201
7517 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7518 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s8"
7520 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7522 msgid "Number of audio buffers"
7523 msgstr "Número de faixas"
7525 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7527 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7528 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7529 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7532 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7537 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7539 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7540 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7541 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7544 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7546 msgid "Volume normalizer"
7547 msgstr "Visualizações"
7549 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7550 msgid "Parametric Equalizer"
7553 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7554 msgid "Low freq (Hz)"
7557 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7558 msgid "Low freq gain (Db)"
7561 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7562 msgid "High freq (Hz)"
7565 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7566 msgid "High freq gain (Db)"
7569 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7572 msgstr "Freqüência (kHz)"
7574 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7575 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7578 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7582 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7585 msgstr "Freqüência (kHz)"
7587 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7588 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7591 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7595 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7598 msgstr "Freqüência (kHz)"
7600 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7601 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7604 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7608 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7610 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7611 msgstr "filtro de audio para reamostragem interpolada com limite de banda"
7613 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7614 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7616 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7617 msgstr "Filtro de audio para reamostragem interpolada linear"
7619 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7621 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7622 msgstr "filtro de audio para reamostragem trivial"
7624 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7626 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7627 msgstr "filtro de audio para reamostragem feia"
7629 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7630 msgid "Float32 audio mixer"
7631 msgstr "Mixer de audio float32"
7633 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7635 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7636 msgstr "Mixer de audio spdif simulado"
7638 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7639 msgid "Trivial audio mixer"
7640 msgstr "Mixer de audio trivial"
7642 #: modules/audio_output/alsa.c:85 modules/codec/x264.c:274
7643 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
7647 #: modules/audio_output/alsa.c:105
7648 msgid "ALSA audio output"
7649 msgstr "Saída de audio ALSA"
7651 #: modules/audio_output/alsa.c:109
7652 msgid "ALSA Device Name"
7653 msgstr "Nome do dispositivo ALSA"
7655 #: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130
7656 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401
7657 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7658 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7659 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:563
7660 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
7661 msgid "Audio Device"
7662 msgstr "Dispositivo de Audio"
7664 #: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478
7665 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7666 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7667 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7671 #: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451
7672 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7673 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7674 msgid "2 Front 2 Rear"
7675 msgstr "2 Frontais 2 Traseiros"
7677 #: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524
7678 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7679 msgid "A/52 over S/PDIF"
7680 msgstr "A/52 pelo S/PDIF"
7682 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7684 msgid "No Audio Device"
7685 msgstr "Dispositivo de Audio"
7687 #: modules/audio_output/alsa.c:327
7688 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7691 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
7692 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244
7694 msgid "Audio output failed"
7695 msgstr "Saída CoreAudio"
7697 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
7699 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7702 #: modules/audio_output/alsa.c:474
7704 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7707 #: modules/audio_output/alsa.c:940
7708 msgid "Unknown soundcard"
7711 #: modules/audio_output/arts.c:65
7712 msgid "aRts audio output"
7713 msgstr "saída de audio aRts"
7715 #: modules/audio_output/auhal.c:131
7717 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7718 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7721 "Escolha um número correspondente ao número de um dispositivo de audio, como "
7722 "listado em seu menu de 'Dispositivo de Audio'. Este dispositivo será então "
7723 "usado por padrão para tocar audio."
7725 #: modules/audio_output/auhal.c:137
7727 msgid "HAL AudioUnit output"
7728 msgstr "Saída de audio ALSA"
7730 #: modules/audio_output/auhal.c:245
7732 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7735 #: modules/audio_output/auhal.c:429
7737 msgid "Audio device is not configured"
7738 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
7740 #: modules/audio_output/auhal.c:430
7742 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7743 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7746 #: modules/audio_output/auhal.c:1019
7748 msgid "%s (Encoded Output)"
7751 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7753 msgid "Output device"
7754 msgstr "Arquivo de saída"
7756 #: modules/audio_output/directx.c:207
7758 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7759 "default device appears as 0 AND another number)."
7762 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7764 msgid "Use float32 output"
7765 msgstr "Use a saída de stream"
7767 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7769 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7770 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7773 #: modules/audio_output/directx.c:215
7774 msgid "DirectX audio output"
7775 msgstr "Saída de audio DirectX"
7777 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7778 msgid "3 Front 2 Rear"
7779 msgstr "3 Frontais 2 Traseiras"
7781 #: modules/audio_output/esd.c:68
7782 msgid "EsounD audio output"
7783 msgstr "Saída de audio EsounD"
7785 #: modules/audio_output/esd.c:71
7787 msgid "Esound server"
7788 msgstr "Sem Servidor"
7790 #: modules/audio_output/file.c:81
7791 msgid "Output format"
7792 msgstr "Formato de saída"
7794 #: modules/audio_output/file.c:82
7796 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7797 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7799 "Um de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7800 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\""
7802 #: modules/audio_output/file.c:85
7804 msgid "Number of output channels"
7805 msgstr "Número de clones"
7807 #: modules/audio_output/file.c:86
7809 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7810 "restrict the number of channels here."
7812 "Por padrão, todos os canais do stream entrante serão salvos, mas você pode "
7813 "restringir o número de canais aqui."
7815 #: modules/audio_output/file.c:89
7817 msgid "Add WAVE header"
7818 msgstr "Adicionar cabeçalho wave"
7820 #: modules/audio_output/file.c:90
7822 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7824 "Ao invés de escrever um arquivo raw, você pode adicionar um cabeçalho wav ao "
7827 #: modules/audio_output/file.c:107
7829 msgstr "Arquivo de saída"
7831 #: modules/audio_output/file.c:108
7833 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7834 msgstr "Arquivo no qual as amostras de audio serão escritas"
7836 #: modules/audio_output/file.c:111
7837 msgid "File audio output"
7838 msgstr "Saída de audio de arquivo"
7840 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7842 msgid "Roku HD1000 audio output"
7843 msgstr "Saída de audio EsounD"
7845 #: modules/audio_output/jack.c:64
7847 msgid "JACK audio output"
7848 msgstr "Saída de audio ALSA"
7850 #: modules/audio_output/oss.c:101
7851 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7852 msgstr "Tentar contornar drivers OSS bugados"
7854 #: modules/audio_output/oss.c:103
7856 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7857 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7858 "drivers, then you need to enable this option."
7860 "Alguns drivers OSS bugados não gostam quando seus buffers internos são "
7861 "preenchidos completamente (o som se torna pesadamente irritante). Se você "
7862 "possui um desses drivers então você precisa habilitar esta opção."
7864 #: modules/audio_output/oss.c:109
7865 msgid "Linux OSS audio output"
7866 msgstr "Saída de audio OSS Linux"
7868 #: modules/audio_output/oss.c:114
7870 msgid "OSS DSP device"
7871 msgstr "Dispositivo OSS dsp"
7873 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7874 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7877 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7879 msgid "PORTAUDIO audio output"
7880 msgstr "Saída de audio ALSA"
7882 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7883 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7884 msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer"
7886 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7887 msgid "Win32 waveOut extension output"
7888 msgstr "Extensão de saída waveOut Win32"
7890 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7894 #: modules/codec/a52.c:91
7896 msgstr "Parser A/52"
7898 #: modules/codec/a52.c:98
7899 msgid "A/52 audio packetizer"
7900 msgstr "packetizer de audio A/52"
7902 #: modules/codec/adpcm.c:42
7903 msgid "ADPCM audio decoder"
7904 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
7906 #: modules/codec/araw.c:43
7907 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7908 msgstr "Decodificador de audio Raw/Log"
7910 #: modules/codec/araw.c:52
7911 msgid "Raw audio encoder"
7912 msgstr "Codificador de audio Raw"
7914 #: modules/codec/cinepak.c:38
7915 msgid "Cinepak video decoder"
7916 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7918 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7920 msgid "CMML annotations decoder"
7921 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
7923 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7924 msgid "CVD subtitle decoder"
7925 msgstr "Decodificador de legendas CVD"
7927 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7928 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7929 msgstr "Packetizer de legendas Chaoji VCD"
7931 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7932 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7934 msgid "Encoding quality"
7935 msgstr "Qualidade de pós processamento"
7937 #: modules/codec/dirac.c:68
7939 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7940 msgstr "Permite remapear as ações."
7942 #: modules/codec/dirac.c:73
7944 msgid "Dirac video decoder"
7945 msgstr "Decodificador de vídeo DV"
7947 #: modules/codec/dirac.c:79
7949 msgid "Dirac video encoder"
7950 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
7952 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7953 msgid "DirectMedia Object decoder"
7956 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7957 msgid "DirectMedia Object encoder"
7960 #: modules/codec/dts.c:95
7964 #: modules/codec/dts.c:100
7965 msgid "DTS audio packetizer"
7966 msgstr "packetizer de audio DTS"
7968 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7970 msgid "Decoding X coordinate"
7971 msgstr "Codec de vídeo"
7973 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7975 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7976 msgstr "coordenada x do logo"
7978 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7980 msgid "Decoding Y coordinate"
7981 msgstr "Codec de vídeo"
7983 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7985 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7986 msgstr "coordenada x do logo"
7988 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7990 msgid "Subpicture position"
7993 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7996 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7997 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
8000 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
8001 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
8002 "você também pode usar combinações desses valores)."
8004 #: modules/codec/dvbsub.c:57
8006 msgid "Encoding X coordinate"
8007 msgstr "Codec de vídeo"
8009 #: modules/codec/dvbsub.c:58
8011 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
8012 msgstr "coordenada x do logo"
8014 #: modules/codec/dvbsub.c:59
8016 msgid "Encoding Y coordinate"
8017 msgstr "Codec de vídeo"
8019 #: modules/codec/dvbsub.c:60
8021 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
8022 msgstr "coordenada x do logo"
8024 #: modules/codec/dvbsub.c:80
8025 msgid "DVB subtitles decoder"
8026 msgstr "Decodificador de legendas DVB"
8028 #: modules/codec/dvbsub.c:93
8030 msgid "DVB subtitles encoder"
8031 msgstr "Decodificador de legendas DVB"
8033 #: modules/codec/faad.c:38
8034 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
8035 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
8037 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
8040 msgstr "Salvar arquivo"
8042 #: modules/codec/fake.c:47
8043 msgid "Path of the image file for fake input."
8046 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
8047 #: modules/stream_out/transcode.c:70
8049 msgid "Output video width."
8050 msgstr "Largura do vídeo"
8052 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
8053 #: modules/stream_out/transcode.c:73
8055 msgid "Output video height."
8056 msgstr "Altura do vídeo"
8058 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129
8060 msgid "Keep aspect ratio"
8061 msgstr "Proporção de aspecto de destino"
8063 #: modules/codec/fake.c:56
8064 msgid "Consider width and height as maximum values."
8067 #: modules/codec/fake.c:57
8069 msgid "Background aspect ratio"
8070 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
8072 #: modules/codec/fake.c:59
8073 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8076 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
8078 msgid "Deinterlace video"
8079 msgstr "Modo desentrelaçado"
8081 #: modules/codec/fake.c:62
8083 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8085 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
8087 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
8089 msgid "Deinterlace module"
8090 msgstr "Modo desentrelaçado"
8092 #: modules/codec/fake.c:65
8094 msgid "Deinterlace module to use."
8095 msgstr "Modo desentrelaçado"
8097 #: modules/codec/fake.c:76
8099 msgid "Fake video decoder"
8100 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
8102 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228
8104 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8105 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8107 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
8109 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8110 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8112 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:248
8114 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8117 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:619 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:628
8118 msgid "VLC could not open the encoder."
8121 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8126 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8131 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8136 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8140 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
8144 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
8149 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
8154 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
8157 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8158 msgstr "decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8160 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
8162 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8163 msgstr "decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8165 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
8168 msgstr "Codificação das legendas"
8170 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
8172 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8173 msgstr "conversão de chroma ffmpeg"
8175 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
8176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8179 msgstr "Codificação das legendas"
8181 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
8183 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8184 msgstr "codificador de audio/vídeo ffmpeg"
8186 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
8188 msgid "FFmpeg demuxer"
8189 msgstr "demuxer ffmpeg"
8191 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:196
8193 msgid "FFmpeg muxer"
8194 msgstr "demuxer ffmpeg"
8196 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
8198 msgid "FFmpeg video filter"
8199 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
8201 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
8203 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8204 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
8206 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
8208 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8209 msgstr "Filtro de desentrelação de vídeo"
8211 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8212 msgid "Direct rendering"
8213 msgstr "Renderização direta"
8215 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
8216 msgid "Error resilience"
8217 msgstr "Elasticidade a erro"
8219 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
8222 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8223 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8224 "can produce a lot of errors.\n"
8225 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8227 "ffmpeg pode fazer elasticidades a erros. \n"
8228 "Entretanto com um codificador bugado (como o codificador ISO MPEG-4 da M$) "
8229 "isto irá produzir um monte de erros.\n"
8230 "Variação válida é de -1 a 99 (-1 desabilita todas as elasticidades a erros)."
8232 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
8233 msgid "Workaround bugs"
8234 msgstr "Contornar bugs"
8236 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:104
8239 "Try to fix some bugs:\n"
8242 "4 xvid interlaced\n"
8247 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8250 "Tenta consertar alguns bugs\n"
8253 "4 xvid entrelaçado\n"
8255 "16 sem acolchoamento\n"
8259 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:248
8260 #: modules/stream_out/transcode.c:175
8264 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8267 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8268 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8270 "Permite que o decodificador decodifique parcialmente o pule quadro(s) onde "
8271 "não há tempo suficiente. É útil para poder de CPU baixo mas pode produzir "
8272 "imagens distorcidas."
8274 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8275 msgid "Post processing quality"
8276 msgstr "Qualidade de pós processamento"
8278 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8280 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8281 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8284 "Qualidade do pós processamento, variação válida é de 0 a 6\n"
8285 "Níveis mais altos requerem consideravelmente mais poder de CPU, mas produzem "
8286 "imagens mais bonitas."
8288 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8292 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
8293 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8296 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8298 msgid "Visualize motion vectors"
8299 msgstr "Visualizações"
8301 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:133
8303 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8304 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8305 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8306 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8307 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8308 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8311 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8312 msgid "Low resolution decoding"
8315 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8317 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8321 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:144
8322 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8325 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8327 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8328 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8331 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
8333 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8334 msgstr "cadeia de filtros pósproc ffmpeg"
8336 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8337 msgid "Ratio of key frames"
8340 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8342 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8344 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
8346 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8347 msgid "Ratio of B frames"
8350 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8352 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8354 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
8356 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8358 msgid "Video bitrate tolerance"
8359 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
8361 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8363 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8364 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
8366 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8368 msgid "Interlaced encoding"
8369 msgstr "Codificação das legendas"
8371 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8373 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8374 msgstr "Permite remapear as ações."
8376 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8378 msgid "Interlaced motion estimation"
8379 msgstr "Permite remapear as ações."
8381 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8383 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8384 msgstr "Permite remapear as ações."
8386 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8388 msgid "Pre-motion estimation"
8389 msgstr "Permite remapear as ações."
8391 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8393 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8394 msgstr "Permite remapear as ações."
8396 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8398 msgid "Strict rate control"
8399 msgstr "Codificação das legendas"
8401 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8403 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8404 msgstr "Permite remapear as ações."
8406 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
8408 msgid "Rate control buffer size"
8409 msgstr "Interface de controle remoto"
8411 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8413 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8414 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8417 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8419 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8420 msgstr "Interface de controle remoto"
8422 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
8424 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8425 msgstr "Interface de controle remoto"
8427 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8428 msgid "I quantization factor"
8431 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8433 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8434 "same qscale for I and P frames)."
8437 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232 modules/codec/x264.c:247
8438 #: modules/demux/mod.c:73
8439 msgid "Noise reduction"
8440 msgstr "Resolução de ruido"
8442 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8444 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8445 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8448 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
8449 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8452 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
8454 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8455 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8456 "standard MPEG2 decoders."
8459 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
8461 msgid "Quality level"
8464 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8467 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8468 "encoding very much)."
8469 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
8471 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
8473 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8474 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8475 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8476 "to ease the encoder's task."
8479 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8480 msgid "Minimum video quantizer scale"
8483 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8485 msgid "Minimum video quantizer scale."
8486 msgstr "Permite remapear as ações."
8488 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8489 msgid "Maximum video quantizer scale"
8492 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8494 msgid "Maximum video quantizer scale."
8495 msgstr "Permite remapear as ações."
8497 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8499 msgid "Trellis quantization"
8500 msgstr "Visualizações"
8502 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8504 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8505 msgstr "Permite remapear as ações."
8507 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8509 msgid "Fixed quantizer scale"
8510 msgstr "Número de faixas"
8512 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8514 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8518 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8519 msgid "Strict standard compliance"
8522 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8525 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8526 msgstr "Permite remapear as ações."
8528 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8529 msgid "Luminance masking"
8532 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8534 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8535 msgstr "Permite remapear as ações."
8537 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8538 msgid "Darkness masking"
8541 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8543 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8544 msgstr "Permite remapear as ações."
8546 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8548 msgid "Motion masking"
8549 msgstr "Mapeamento de ação"
8551 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8554 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8556 msgstr "Permite remapear as ações."
8558 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8559 msgid "Border masking"
8562 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8565 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8567 msgstr "Permite remapear as ações."
8569 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
8570 msgid "Luminance elimination"
8573 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8575 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8576 "The H264 specification recommends -4."
8579 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
8580 msgid "Chrominance elimination"
8583 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8585 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8586 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8589 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:588
8590 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
8591 msgid "Post processing"
8592 msgstr "Pós processamento"
8594 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8598 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8602 #: modules/codec/flac.c:171
8603 msgid "Flac audio decoder"
8604 msgstr "decodificador de audio flac"
8606 #: modules/codec/flac.c:176
8607 msgid "Flac audio encoder"
8608 msgstr "codificador de audio flac"
8610 #: modules/codec/flac.c:182
8611 msgid "Flac audio packetizer"
8612 msgstr "packetizer de audio Flac"
8614 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
8615 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8616 msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
8618 #: modules/codec/lpcm.c:82
8619 msgid "Linear PCM audio decoder"
8620 msgstr "Decodificador linear de audio PCM"
8622 #: modules/codec/lpcm.c:87
8623 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8624 msgstr "Packetizer linear de audio PCM"
8626 #: modules/codec/mash.cpp:65
8628 msgid "Video decoder using openmash"
8629 msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
8631 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8633 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8634 msgstr "parser de MPEG audio layer I/II/III"
8636 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8637 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8638 msgstr "packetizer de MPEG audio layer I/II/III"
8640 #: modules/codec/png.c:54
8642 msgid "PNG video decoder"
8643 msgstr "Decodificador de vídeo DV"
8645 #: modules/codec/quicktime.c:63
8646 msgid "QuickTime library decoder"
8647 msgstr "decodificador de vídeo QuickTime"
8649 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8650 msgid "Pseudo raw video decoder"
8651 msgstr "Pseudo decodificador de vídeo Raw"
8653 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8654 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8655 msgstr "Pseudo Packetizer de vídeo Raw"
8657 #: modules/codec/realaudio.c:61
8659 msgid "RealAudio library decoder"
8660 msgstr "decodificador de vídeo QuickTime"
8662 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8664 msgid "SDL_image video decoder"
8665 msgstr "Decodificador de vídeo DV"
8667 #: modules/codec/speex.c:105
8668 msgid "Speex audio decoder"
8669 msgstr "Decodificador de audio speex"
8671 #: modules/codec/speex.c:110
8672 msgid "Speex audio packetizer"
8673 msgstr "Packetizer de audio speex"
8675 #: modules/codec/speex.c:115
8676 msgid "Speex audio encoder"
8677 msgstr "codificador de audio speex"
8679 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8680 msgid "Speex comment"
8681 msgstr "Comentário speex"
8683 #: modules/codec/speex.c:552
8687 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8688 msgid "DVD subtitles decoder"
8689 msgstr "Decodificador de legendas DVD"
8691 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8692 msgid "DVD subtitles packetizer"
8693 msgstr "Packetizer de legendas DVD"
8695 #: modules/codec/subsdec.c:131
8696 msgid "Subtitles text encoding"
8697 msgstr "Codificação de texto de legendas"
8699 #: modules/codec/subsdec.c:132
8700 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8701 msgstr "Muda a codificação usada nas legendas de texto"
8703 #: modules/codec/subsdec.c:133
8704 msgid "Subtitles justification"
8705 msgstr "Alinhamento das legendas"
8707 #: modules/codec/subsdec.c:134
8709 msgid "Set the justification of subtitles"
8710 msgstr "Muda a justificação das legendas"
8712 #: modules/codec/subsdec.c:135
8714 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8715 msgstr "Indistinção na autodetecção de legendas"
8717 #: modules/codec/subsdec.c:136
8719 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8722 #: modules/codec/subsdec.c:138
8724 msgid "Formatted Subtitles"
8727 #: modules/codec/subsdec.c:139
8729 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8730 "but you can choose to disable all formatting."
8733 #: modules/codec/subsdec.c:145
8735 msgid "Text subtitles decoder"
8736 msgstr "decodificador de texto de legendas"
8738 #: modules/codec/subsdec.c:364
8740 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8741 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8744 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8745 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8746 msgstr "Decodificador OGT Philips (legendas de SVCD)"
8748 #: modules/codec/svcdsub.c:52
8750 msgid "SVCD subtitles"
8753 #: modules/codec/svcdsub.c:62
8754 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8755 msgstr "Packetizer OGT Philips (legendas de SVCD)"
8757 #: modules/codec/tarkin.c:75
8758 msgid "Tarkin decoder module"
8759 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
8761 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8763 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8764 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8767 #: modules/codec/theora.c:99
8768 msgid "Theora video decoder"
8769 msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
8771 #: modules/codec/theora.c:105
8772 msgid "Theora video packetizer"
8773 msgstr "Packetizer de vídeo Theora"
8775 #: modules/codec/theora.c:111
8776 msgid "Theora video encoder"
8777 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8779 #: modules/codec/theora.c:512
8780 msgid "Theora comment"
8781 msgstr "Comentário Theora"
8783 #: modules/codec/twolame.c:52
8785 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8786 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8789 #: modules/codec/twolame.c:55
8794 #: modules/codec/twolame.c:56
8795 msgid "Handling mode for stereo streams"
8798 #: modules/codec/twolame.c:57
8802 #: modules/codec/twolame.c:59
8803 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8806 #: modules/codec/twolame.c:60
8807 msgid "Psycho-acoustic model"
8810 #: modules/codec/twolame.c:62
8811 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8814 #: modules/codec/twolame.c:66
8819 #: modules/codec/twolame.c:66
8821 msgid "Joint stereo"
8824 #: modules/codec/twolame.c:71
8826 msgid "Libtwolame audio encoder"
8827 msgstr "codificador de audio flac"
8829 #: modules/codec/vorbis.c:159
8831 msgid "Maximum encoding bitrate"
8832 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
8834 #: modules/codec/vorbis.c:161
8836 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8837 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
8839 #: modules/codec/vorbis.c:162
8841 msgid "Minimum encoding bitrate"
8842 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
8844 #: modules/codec/vorbis.c:164
8847 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8849 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
8851 #: modules/codec/vorbis.c:165
8853 msgid "CBR encoding"
8854 msgstr "Codificação das legendas"
8856 #: modules/codec/vorbis.c:167
8858 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8859 msgstr "Permite remapear as ações."
8861 #: modules/codec/vorbis.c:171
8862 msgid "Vorbis audio decoder"
8863 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
8865 #: modules/codec/vorbis.c:182
8866 msgid "Vorbis audio packetizer"
8867 msgstr "Packetizer de audio vorbis"
8869 #: modules/codec/vorbis.c:189
8870 msgid "Vorbis audio encoder"
8871 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8873 #: modules/codec/vorbis.c:616
8874 msgid "Vorbis comment"
8875 msgstr "Comentário Vorbis"
8877 #: modules/codec/x264.c:44
8879 msgid "Maximum GOP size"
8880 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
8882 #: modules/codec/x264.c:45
8884 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8885 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8888 #: modules/codec/x264.c:49
8889 msgid "Minimum GOP size"
8892 #: modules/codec/x264.c:50
8894 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8895 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8896 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8897 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8898 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8900 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8901 "frames, but do not start a new GOP."
8904 #: modules/codec/x264.c:59
8905 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8908 #: modules/codec/x264.c:60
8910 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8911 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8912 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8913 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8914 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8915 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8919 #: modules/codec/x264.c:70
8921 msgid "B-frames between I and P"
8922 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
8924 #: modules/codec/x264.c:71
8926 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8927 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
8929 #: modules/codec/x264.c:74
8930 msgid "Adaptive B-frame decision"
8933 #: modules/codec/x264.c:75
8936 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8937 "possibly before an I-frame."
8938 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
8940 #: modules/codec/x264.c:78
8941 msgid "B-frames usage"
8944 #: modules/codec/x264.c:79
8946 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8947 "negative values cause less B-frames."
8950 #: modules/codec/x264.c:82
8951 msgid "Keep some B-frames as references"
8954 #: modules/codec/x264.c:83
8956 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8957 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8961 #: modules/codec/x264.c:87
8965 #: modules/codec/x264.c:88
8967 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8968 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
8971 #: modules/codec/x264.c:92
8973 msgid "Number of reference frames"
8974 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
8976 #: modules/codec/x264.c:93
8978 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8979 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8980 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
8983 #: modules/codec/x264.c:98
8985 msgid "Skip loop filter"
8986 msgstr "Filtro de vídeo de logo"
8988 #: modules/codec/x264.c:99
8989 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8992 #: modules/codec/x264.c:101
8993 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8996 #: modules/codec/x264.c:102
8998 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8999 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9002 #: modules/codec/x264.c:108
9006 #: modules/codec/x264.c:109
9008 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9009 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9012 #: modules/codec/x264.c:113
9013 msgid "Quality-based VBR"
9016 #: modules/codec/x264.c:114
9017 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9020 #: modules/codec/x264.c:116
9024 #: modules/codec/x264.c:117
9025 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9028 #: modules/codec/x264.c:120
9032 #: modules/codec/x264.c:121
9033 msgid "Maximum quantizer parameter."
9036 #: modules/codec/x264.c:123
9040 #: modules/codec/x264.c:124
9041 msgid "Max QP step between frames."
9044 #: modules/codec/x264.c:126
9046 msgid "Average bitrate tolerance"
9047 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
9049 #: modules/codec/x264.c:127
9051 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9052 msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
9054 #: modules/codec/x264.c:130
9056 msgid "Max local bitrate"
9057 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
9059 #: modules/codec/x264.c:131
9061 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9062 msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
9064 #: modules/codec/x264.c:133
9067 msgstr "Compensação de sombra"
9069 #: modules/codec/x264.c:134
9071 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9072 msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
9074 #: modules/codec/x264.c:137
9075 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9078 #: modules/codec/x264.c:138
9080 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9084 #: modules/codec/x264.c:142
9085 msgid "QP factor between I and P"
9088 #: modules/codec/x264.c:143
9089 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9092 #: modules/codec/x264.c:146
9093 msgid "QP factor between P and B"
9096 #: modules/codec/x264.c:147
9097 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9100 #: modules/codec/x264.c:149
9101 msgid "QP difference between chroma and luma"
9104 #: modules/codec/x264.c:150
9105 msgid "QP difference between chroma and luma."
9108 #: modules/codec/x264.c:152
9110 msgid "QP curve compression"
9111 msgstr "Limite de compressão DTS dinâmico"
9113 #: modules/codec/x264.c:153
9115 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9116 msgstr "Limite de compressão DTS dinâmico"
9118 #: modules/codec/x264.c:155 modules/codec/x264.c:159
9119 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9122 #: modules/codec/x264.c:156
9124 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9128 #: modules/codec/x264.c:160
9130 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9134 #: modules/codec/x264.c:165
9135 msgid "Partitions to consider"
9138 #: modules/codec/x264.c:166
9140 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9143 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9144 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9145 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9146 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9149 #: modules/codec/x264.c:174
9150 msgid "Direct MV prediction mode"
9153 #: modules/codec/x264.c:175
9154 msgid "Direct MV prediction mode."
9157 #: modules/codec/x264.c:177
9158 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9161 #: modules/codec/x264.c:178
9162 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9165 #: modules/codec/x264.c:180
9167 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9168 msgstr "Permite remapear as ações."
9170 #: modules/codec/x264.c:181
9172 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
9174 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9175 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9176 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9179 #: modules/codec/x264.c:187
9180 msgid "Maximum motion vector search range"
9183 #: modules/codec/x264.c:188
9185 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9186 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9187 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9190 #: modules/codec/x264.c:193
9191 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9194 #: modules/codec/x264.c:197
9196 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9197 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9198 "quality). Range 1 to 7."
9201 #: modules/codec/x264.c:202
9203 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9204 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9205 "quality). Range 1 to 6."
9208 #: modules/codec/x264.c:207
9210 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9211 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9212 "quality). Range 1 to 5."
9215 #: modules/codec/x264.c:212
9216 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9219 #: modules/codec/x264.c:213
9220 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9223 #: modules/codec/x264.c:216
9224 msgid "Decide references on a per partition basis"
9227 #: modules/codec/x264.c:217
9229 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9230 "as opposed to only one ref per macroblock."
9233 #: modules/codec/x264.c:221
9235 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
9236 msgstr "Permite remapear as ações."
9238 #: modules/codec/x264.c:222
9239 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9242 #: modules/codec/x264.c:225
9243 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9246 #: modules/codec/x264.c:226
9247 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9250 #: modules/codec/x264.c:228
9251 msgid "Adaptive spatial transform size"
9254 #: modules/codec/x264.c:230
9255 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9258 #: modules/codec/x264.c:232
9259 msgid "Trellis RD quantization"
9262 #: modules/codec/x264.c:233
9264 "Trellis RD quantization: \n"
9266 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9267 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9268 "This requires CABAC."
9271 #: modules/codec/x264.c:239
9272 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9275 #: modules/codec/x264.c:240
9276 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9279 #: modules/codec/x264.c:242
9280 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9283 #: modules/codec/x264.c:243
9285 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9286 "small single coefficient."
9289 #: modules/codec/x264.c:248
9291 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9295 #: modules/codec/x264.c:253
9297 msgid "CPU optimizations"
9298 msgstr "Polarização"
9300 #: modules/codec/x264.c:254
9302 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9303 msgstr "Polarização"
9305 #: modules/codec/x264.c:256
9307 msgid "PSNR computation"
9310 #: modules/codec/x264.c:257
9312 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9316 #: modules/codec/x264.c:260
9318 msgid "SSIM computation"
9321 #: modules/codec/x264.c:261
9323 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9327 #: modules/codec/x264.c:264
9330 msgstr "Selecionar Nenhum"
9332 #: modules/codec/x264.c:265
9335 msgstr "Selecionar Nenhum"
9337 #: modules/codec/x264.c:267 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9342 #: modules/codec/x264.c:268
9343 msgid "Print stats for each frame."
9346 #: modules/codec/x264.c:274
9350 #: modules/codec/x264.c:274
9354 #: modules/codec/x264.c:274
9358 #: modules/codec/x264.c:274
9363 #: modules/codec/x264.c:280
9368 #: modules/codec/x264.c:280
9373 #: modules/codec/x264.c:281
9378 #: modules/codec/x264.c:281
9383 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9387 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9391 #: modules/codec/x264.c:287 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9392 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
9396 #: modules/codec/x264.c:296
9397 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9400 #: modules/control/corba/corba.c:687
9402 msgid "Corba control"
9403 msgstr "Módulo de controle corba"
9405 #: modules/control/corba/corba.c:689
9409 #: modules/control/corba/corba.c:691
9411 "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
9412 "to be a sensible value."
9415 #: modules/control/corba/corba.c:694
9417 msgid "corba control module"
9418 msgstr "Módulo de controle corba"
9420 #: modules/control/gestures.c:77
9421 msgid "Motion threshold (10-100)"
9422 msgstr "Limiar de movimento (10-100)"
9424 #: modules/control/gestures.c:79
9425 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9427 "Quantidade de movimento necessário para que um gesto do mouse seja gravado"
9429 #: modules/control/gestures.c:81
9430 msgid "Trigger button"
9431 msgstr "Botão gatilho"
9433 #: modules/control/gestures.c:83
9435 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9436 msgstr "Aqui, você pode configurar o botão de gatilho para gestos do mouse."
9438 #: modules/control/gestures.c:86
9442 #: modules/control/gestures.c:89
9447 #: modules/control/gestures.c:97
9448 msgid "Mouse gestures control interface"
9449 msgstr "Controle da interface por gestos do mouse"
9451 #: modules/control/hotkeys.c:94
9453 msgid "Define playlist bookmarks."
9454 msgstr "Configurar marcador 9 da lista de reprodução"
9456 #: modules/control/hotkeys.c:97
9459 msgstr "Endereço do host"
9461 #: modules/control/hotkeys.c:98
9462 msgid "Hotkeys management interface"
9463 msgstr "Interface de gerenciamento de atalhos"
9465 #: modules/control/hotkeys.c:475
9467 msgid "Audio track: %s"
9468 msgstr "Faixa de audio: %s"
9470 #: modules/control/hotkeys.c:490 modules/control/hotkeys.c:519
9472 msgid "Subtitle track: %s"
9473 msgstr "Faixa de Legendas: %s"
9475 #: modules/control/hotkeys.c:490
9479 #: modules/control/hotkeys.c:543
9481 msgid "Aspect ratio: %s"
9482 msgstr "Proporção de Aspecto"
9484 #: modules/control/hotkeys.c:569
9489 #: modules/control/hotkeys.c:595
9491 msgid "Deinterlace mode: %s"
9492 msgstr "Modo desentrelaçado"
9494 #: modules/control/hotkeys.c:625
9496 msgid "Zoom mode: %s"
9497 msgstr "Ampliar vídeo"
9499 #: modules/control/http/http.c:34
9500 msgid "Host address"
9501 msgstr "Endereço do host"
9503 #: modules/control/http/http.c:36
9505 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9506 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9507 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9510 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9511 msgid "Source directory"
9512 msgstr "Diretório fonte"
9514 #: modules/control/http/http.c:42
9519 #: modules/control/http/http.c:44
9520 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9523 #: modules/control/http/http.c:45
9527 #: modules/control/http/http.c:47
9529 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9530 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9533 #: modules/control/http/http.c:50
9534 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9537 #: modules/control/http/http.c:53
9538 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9541 #: modules/control/http/http.c:55
9542 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9545 #: modules/control/http/http.c:58
9546 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9549 #: modules/control/http/http.c:62
9550 msgid "HTTP remote control interface"
9551 msgstr "Interface de controle remoto HTTP"
9553 #: modules/control/http/http.c:71
9558 #: modules/control/lirc.c:58
9559 msgid "Infrared remote control interface"
9560 msgstr "Controle da interface por um controle remoto infra-vermelho"
9562 #: modules/control/motion.c:62
9567 #: modules/control/motion.c:64
9569 msgid "motion control interface"
9570 msgstr "Interface de controle remoto"
9572 #: modules/control/netsync.c:60
9573 msgid "Act as master"
9576 #: modules/control/netsync.c:61
9578 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9580 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
9582 #: modules/control/netsync.c:65
9583 msgid "Master client ip address"
9586 #: modules/control/netsync.c:66
9588 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9590 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
9592 #: modules/control/netsync.c:70
9594 msgid "Network Sync"
9597 #: modules/control/ntservice.c:39
9599 msgid "Install Windows Service"
9600 msgstr "Instalar serviço NT/2K/XP"
9602 #: modules/control/ntservice.c:41
9604 msgid "Install the Service and exit."
9605 msgstr "Se habilitado a interface irá instalar o serviço e sair."
9607 #: modules/control/ntservice.c:42
9609 msgid "Uninstall Windows Service"
9610 msgstr "Desinstalar serviço NT/2K/XP"
9612 #: modules/control/ntservice.c:44
9614 msgid "Uninstall the Service and exit."
9615 msgstr "Se habilitado a interface irá instalar o serviço e sair."
9617 #: modules/control/ntservice.c:45
9619 msgid "Display name of the Service"
9620 msgstr "Mostrar o nome do serviço"
9622 #: modules/control/ntservice.c:47
9624 msgid "Change the display name of the Service."
9625 msgstr "Mostrar o nome do serviço"
9627 #: modules/control/ntservice.c:48
9629 msgid "Configuration options"
9630 msgstr "Opções Comuns"
9632 #: modules/control/ntservice.c:50
9635 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9636 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9639 "Esta opção permite que você selecione interfaces adicionais geradas pelo "
9640 "serviço. Deverá ser especificado no momento de instalação para que o serviço "
9641 "seja configurado apropriadamente. Use uma lista de interfaces separadas por "
9642 "vírgula. (valores comuns são: logger,sap,rc.http)"
9644 #: modules/control/ntservice.c:55
9647 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9648 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9649 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9651 "Esta opção permite que você selecione interfaces adicionais geradas pelo "
9652 "serviço. Deverá ser especificado no momento de instalação para que o serviço "
9653 "seja configurado apropriadamente. Use uma lista de interfaces separadas por "
9654 "vírgula. (valores comuns são: logger,sap,rc.http)"
9656 #: modules/control/ntservice.c:61
9661 #: modules/control/ntservice.c:62
9663 msgid "Windows Service interface"
9664 msgstr "Interface de serviço Windows NT/2K/XP"
9666 #: modules/control/rc.c:156
9667 msgid "Show stream position"
9668 msgstr "Mostrar posição do stream"
9670 #: modules/control/rc.c:157
9672 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9674 "Mostra a posição atual em segundos dentro do stream de tempos em tempos."
9676 #: modules/control/rc.c:160
9680 #: modules/control/rc.c:161
9681 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9682 msgstr "Forçar o plugin rc a usar stdin como se fosse um TTY"
9684 #: modules/control/rc.c:163
9686 msgid "UNIX socket command input"
9687 msgstr "Entrada TCP"
9689 #: modules/control/rc.c:164
9690 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9693 #: modules/control/rc.c:167
9695 msgid "TCP command input"
9696 msgstr "Entrada TCP"
9698 #: modules/control/rc.c:168
9701 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9702 "port the interface will bind to."
9704 "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
9706 #: modules/control/rc.c:172 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9707 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9708 msgstr "Não abrir uma interface de caixa de comandos dos"
9710 #: modules/control/rc.c:174
9713 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9714 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9715 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9717 "Por padrão o plugin de interface dummy irá iniciar uma caixa de comando do "
9718 "dos. Habilitando o modo quieto não irá trazer a janela de comando do dos mas "
9719 "pode também ser bem chato quando você quiser fechar o VLC e não houver "
9720 "nenhuma janela de vídeo aberta."
9722 #: modules/control/rc.c:181
9727 #: modules/control/rc.c:184
9728 msgid "Remote control interface"
9729 msgstr "Interface de controle remoto"
9731 #: modules/control/rc.c:325
9733 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9734 msgstr "Interface de controle remoto"
9736 #: modules/control/rc.c:850
9738 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9741 #: modules/control/rc.c:883
9742 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9745 #: modules/control/rc.c:885
9746 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9749 #: modules/control/rc.c:886
9750 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9753 #: modules/control/rc.c:887
9754 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9757 #: modules/control/rc.c:888
9758 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9761 #: modules/control/rc.c:889
9762 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9765 #: modules/control/rc.c:890
9766 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9769 #: modules/control/rc.c:891
9770 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9773 #: modules/control/rc.c:892
9774 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9777 #: modules/control/rc.c:893
9778 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
9781 #: modules/control/rc.c:894
9782 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9785 #: modules/control/rc.c:895
9786 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
9789 #: modules/control/rc.c:896
9790 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
9793 #: modules/control/rc.c:897
9794 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
9797 #: modules/control/rc.c:898
9798 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
9801 #: modules/control/rc.c:899
9802 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
9805 #: modules/control/rc.c:900
9806 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
9809 #: modules/control/rc.c:902
9810 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9813 #: modules/control/rc.c:903
9814 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
9817 #: modules/control/rc.c:904
9818 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
9821 #: modules/control/rc.c:905
9822 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
9825 #: modules/control/rc.c:906
9826 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
9829 #: modules/control/rc.c:907
9830 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
9833 #: modules/control/rc.c:908
9834 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
9837 #: modules/control/rc.c:909
9838 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9841 #: modules/control/rc.c:910
9842 msgid "| info . . . information about the current stream"
9845 #: modules/control/rc.c:911
9846 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9849 #: modules/control/rc.c:912
9850 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
9853 #: modules/control/rc.c:913
9854 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
9857 #: modules/control/rc.c:914
9858 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
9861 #: modules/control/rc.c:916
9862 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
9865 #: modules/control/rc.c:917
9866 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
9869 #: modules/control/rc.c:918
9870 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
9873 #: modules/control/rc.c:919
9874 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
9877 #: modules/control/rc.c:920
9878 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
9881 #: modules/control/rc.c:921
9882 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
9885 #: modules/control/rc.c:922
9886 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
9889 #: modules/control/rc.c:923
9890 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
9893 #: modules/control/rc.c:924
9894 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9897 #: modules/control/rc.c:929
9898 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
9901 #: modules/control/rc.c:930
9902 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9905 #: modules/control/rc.c:931
9906 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9909 #: modules/control/rc.c:932
9910 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
9913 #: modules/control/rc.c:933
9914 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9917 #: modules/control/rc.c:934
9918 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9921 #: modules/control/rc.c:935
9922 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9925 #: modules/control/rc.c:936
9926 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9929 #: modules/control/rc.c:938
9930 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
9933 #: modules/control/rc.c:939
9934 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9937 #: modules/control/rc.c:940
9938 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9941 #: modules/control/rc.c:941
9942 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
9945 #: modules/control/rc.c:942
9946 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9949 #: modules/control/rc.c:943
9950 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9953 #: modules/control/rc.c:944
9954 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9957 #: modules/control/rc.c:946
9958 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9961 #: modules/control/rc.c:947
9962 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9965 #: modules/control/rc.c:948
9966 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9969 #: modules/control/rc.c:949
9970 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9973 #: modules/control/rc.c:950
9974 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9977 #: modules/control/rc.c:952
9978 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9981 #: modules/control/rc.c:953
9982 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9985 #: modules/control/rc.c:954
9986 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9989 #: modules/control/rc.c:955
9990 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9993 #: modules/control/rc.c:956
9994 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9997 #: modules/control/rc.c:957
9998 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10001 #: modules/control/rc.c:958
10002 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10005 #: modules/control/rc.c:959
10006 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10009 #: modules/control/rc.c:960
10010 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10013 #: modules/control/rc.c:961
10014 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10017 #: modules/control/rc.c:962
10018 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10021 #: modules/control/rc.c:963
10022 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10025 #: modules/control/rc.c:964
10026 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10029 #: modules/control/rc.c:966
10031 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10032 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10035 #: modules/control/rc.c:970
10036 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10039 #: modules/control/rc.c:971
10040 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10043 #: modules/control/rc.c:972
10044 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
10047 #: modules/control/rc.c:973
10048 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
10051 #: modules/control/rc.c:975
10052 msgid "+----[ end of help ]"
10055 #: modules/control/rc.c:1082
10057 msgid "Press menu select or pause to continue."
10060 "Pressione ENTER para continuar...\n"
10062 #: modules/control/rc.c:1326 modules/control/rc.c:1811
10063 #: modules/control/rc.c:1881 modules/control/rc.c:1930
10064 #: modules/control/rc.c:2029
10066 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10069 "Pressione ENTER para continuar...\n"
10071 #: modules/control/rc.c:1463
10073 msgid "Type 'pause' to continue."
10076 "Pressione ENTER para continuar...\n"
10078 #: modules/control/rc.c:2014 modules/control/rc.c:2053
10079 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10082 #: modules/control/showintf.c:62
10085 msgstr "Limiar de movimento"
10087 #: modules/control/showintf.c:63
10089 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10090 msgstr "MTU da interface de rede"
10092 #: modules/control/telnet.c:72
10097 #: modules/control/telnet.c:73
10099 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10100 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10101 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10104 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
10105 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
10106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
10107 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
10108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:77
10112 #: modules/control/telnet.c:78
10114 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10118 #: modules/control/telnet.c:82
10120 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10121 "default value is \"admin\"."
10124 #: modules/control/telnet.c:96
10126 msgid "VLM remote control interface"
10127 msgstr "Interface de controle remoto"
10129 #: modules/demux/a52.c:44
10130 msgid "Raw A/52 demuxer"
10131 msgstr "Demuxer raw A/52"
10133 #: modules/demux/aiff.c:45
10134 msgid "AIFF demuxer"
10135 msgstr "demuxer AIFF"
10137 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10138 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10139 msgstr "demuxer ASF v1.0"
10141 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10142 msgid "Could not demux ASF stream"
10145 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10146 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10149 #: modules/demux/au.c:46
10151 msgstr "demuxer AU"
10153 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10154 msgid "Force interleaved method"
10155 msgstr "Forçar método entrelaçado"
10157 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10159 msgid "Force interleaved method."
10160 msgstr "Forçar método entrelaçado"
10162 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10163 msgid "Force index creation"
10164 msgstr "Forçar criação do index"
10166 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10169 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10170 "incomplete (not seekable)."
10172 "Recriar o index de um arquivo AVI para que possamos procurar através do "
10173 "mesmo com mais facilmente."
10175 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10179 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10182 msgstr "Sempre por cima"
10184 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10188 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10189 msgid "AVI demuxer"
10190 msgstr "demuxer AVI"
10192 #: modules/demux/avi/avi.c:557
10197 #: modules/demux/avi/avi.c:558
10199 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10200 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10203 #: modules/demux/avi/avi.c:561
10206 msgstr "Repetir Tudo"
10208 #: modules/demux/avi/avi.c:561
10209 msgid "Don't repair"
10212 #: modules/demux/avi/avi.c:561 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
10213 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:49
10214 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
10215 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:158
10216 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
10217 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
10218 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:88
10222 #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301
10224 msgid "Fixing AVI Index..."
10227 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10229 msgid "Dump filename"
10230 msgstr "Nome do arq. Log"
10232 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10234 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10235 msgstr "Especifique um nome de arquivo no qual o stream raw será armazenado"
10237 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10239 msgid "Append to existing file"
10240 msgstr "Abre um arquivo"
10242 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10243 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10246 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10248 msgid "File dumpper"
10249 msgstr "Filedump demuxer"
10251 #: modules/demux/dts.c:40
10252 msgid "Raw DTS demuxer"
10253 msgstr "demuxer raw DTS"
10255 #: modules/demux/flac.c:38
10256 msgid "FLAC demuxer"
10257 msgstr "demuxer AAC"
10259 #: modules/demux/gme.cpp:52
10260 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10263 #: modules/demux/live555.cpp:65
10266 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10267 "should be set in millisecond units."
10269 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
10270 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
10272 #: modules/demux/live555.cpp:68
10273 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10276 #: modules/demux/live555.cpp:69
10278 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10279 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10280 "cannot connect to normal RTSP servers."
10283 #: modules/demux/live555.cpp:73
10285 msgid "RTSP user name"
10286 msgstr "Nome de usuário FTP"
10288 #: modules/demux/live555.cpp:74
10291 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10294 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão. "
10295 "(Apenas autenticação básica)."
10297 #: modules/demux/live555.cpp:76
10299 msgid "RTSP password"
10302 #: modules/demux/live555.cpp:77
10304 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10305 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
10307 #: modules/demux/live555.cpp:81
10308 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10311 #: modules/demux/live555.cpp:91
10312 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10315 #: modules/demux/live555.cpp:97 modules/demux/live555.cpp:98
10316 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10319 #: modules/demux/live555.cpp:100
10321 msgid "Client port"
10322 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
10324 #: modules/demux/live555.cpp:101
10325 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10328 #: modules/demux/live555.cpp:104 modules/demux/live555.cpp:105
10329 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10332 #: modules/demux/live555.cpp:107
10334 msgid "HTTP tunnel port"
10335 msgstr "Entrada HTTP"
10337 #: modules/demux/live555.cpp:108
10338 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10341 #: modules/demux/live555.cpp:752
10343 msgid "RTSP authentication"
10344 msgstr "Multicast UDP/RTP"
10346 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10348 msgid "Frames per Second"
10349 msgstr "Quadros por segundo"
10351 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10354 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10355 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10357 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
10359 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10361 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10362 msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-4"
10364 #: modules/demux/mkv.cpp:394
10365 msgid "Matroska stream demuxer"
10366 msgstr "Matroska stream demuxer"
10368 #: modules/demux/mkv.cpp:401
10370 msgid "Ordered chapters"
10371 msgstr "Capítulo posterior"
10373 #: modules/demux/mkv.cpp:402
10374 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10377 #: modules/demux/mkv.cpp:405
10379 msgid "Chapter codecs"
10382 #: modules/demux/mkv.cpp:406
10383 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10386 #: modules/demux/mkv.cpp:409
10388 msgid "Preload Directory"
10389 msgstr "Diretório fonte"
10391 #: modules/demux/mkv.cpp:410
10393 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10394 "for broken files)."
10397 #: modules/demux/mkv.cpp:413
10399 msgid "Seek based on percent not time"
10400 msgstr "Procura baseada em porcentagem e não tempo"
10402 #: modules/demux/mkv.cpp:414
10404 msgid "Seek based on percent not time."
10405 msgstr "Procura baseada em porcentagem e não tempo"
10407 #: modules/demux/mkv.cpp:417
10408 msgid "Dummy Elements"
10411 #: modules/demux/mkv.cpp:418
10412 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10415 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
10417 msgid "--- DVD Menu"
10418 msgstr "Usar menus DVD"
10420 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
10421 msgid "First Played"
10424 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
10426 msgid "Video Manager"
10427 msgstr "Codec de vídeo"
10429 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
10431 msgid "----- Title"
10434 #: modules/demux/mod.c:48
10435 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10438 #: modules/demux/mod.c:49
10440 msgid "Enable reverberation"
10441 msgstr "Habilitar audio"
10443 #: modules/demux/mod.c:50
10445 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10446 msgstr "Nível de reverberação (0-100 padrão 0)"
10448 #: modules/demux/mod.c:52
10450 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10451 msgstr "Atraso da reverberação em ms (normalmente 40-200ms)"
10453 #: modules/demux/mod.c:54
10455 msgid "Enable megabass mode"
10456 msgstr "Habilitar picos"
10458 #: modules/demux/mod.c:55
10460 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10461 msgstr "Nível do Mega Graves (0-100 padrão 0)"
10463 #: modules/demux/mod.c:58
10465 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10466 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10469 #: modules/demux/mod.c:61
10471 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10472 msgstr "Nível do Surround (0-100 padrão 0)"
10474 #: modules/demux/mod.c:63
10476 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10477 msgstr "Atraso do Surround em ms (normalmente 5-40ms)"
10479 #: modules/demux/mod.c:68
10480 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10481 msgstr "MOD demuxer (libmodplug)"
10483 #: modules/demux/mod.c:76
10485 msgstr "Reverberação"
10487 #: modules/demux/mod.c:79
10489 msgid "Reverberation level"
10490 msgstr "Nível de reverberação (0-100)"
10492 #: modules/demux/mod.c:81
10494 msgid "Reverberation delay"
10495 msgstr "Atraso da reverberação (ms)"
10497 #: modules/demux/mod.c:83
10499 msgstr "Mega Graves"
10501 #: modules/demux/mod.c:86
10503 msgid "Mega bass level"
10504 msgstr "Nível do Mega Graves (0-100)"
10506 #: modules/demux/mod.c:88
10508 msgid "Mega bass cutoff"
10509 msgstr "Nível do Mega Graves (0-100)"
10511 #: modules/demux/mod.c:90
10515 #: modules/demux/mod.c:93
10517 msgid "Surround level"
10518 msgstr "Nível do Surround (0-100)"
10520 #: modules/demux/mod.c:95
10521 msgid "Surround delay (ms)"
10522 msgstr "Atraso do Surround (ms)"
10524 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
10525 msgid "MP4 stream demuxer"
10526 msgstr "demuxer de stream MP4"
10528 #: modules/demux/mpc.c:46
10530 msgid "Replay Gain type"
10531 msgstr "Sempre por cima"
10533 #: modules/demux/mpc.c:47
10535 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10536 "specific one. Choose which type you want to use"
10539 #: modules/demux/mpc.c:59
10541 msgid "MusePack demuxer"
10542 msgstr "demuxer PS"
10544 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10546 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10547 msgstr "O bitrate médio do stream"
10549 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10551 msgid "H264 video demuxer"
10552 msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-4"
10554 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10556 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10557 msgstr "Demuxer de audio MPEG-I/II"
10559 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10560 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10561 msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-4"
10563 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10565 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10566 msgstr "Demuxer de audio MPEG-I/II"
10568 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10569 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10570 msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-I/II"
10572 #: modules/demux/nsc.c:43
10573 msgid "Windows Media NSC metademux"
10576 #: modules/demux/nsv.c:45
10577 msgid "NullSoft demuxer"
10578 msgstr "demuxer NullSoft"
10580 #: modules/demux/nuv.c:46
10582 msgid "Nuv demuxer"
10583 msgstr "demuxer AU"
10585 #: modules/demux/ogg.c:44
10587 msgid "OGG demuxer"
10588 msgstr "demuxer AAC"
10590 #: modules/demux/playlist/gvp.c:193
10592 msgid "Google Video"
10593 msgstr "Ampliar vídeo"
10595 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10598 msgstr "Corte automático"
10600 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10601 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10604 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10605 msgid "Show shoutcast adult content"
10608 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10609 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10612 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
10613 msgid "M3U playlist import"
10614 msgstr "Importação de lista de reprodução M3U"
10616 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
10617 msgid "PLS playlist import"
10618 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
10620 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
10622 msgid "B4S playlist import"
10623 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
10625 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
10627 msgid "DVB playlist import"
10628 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
10630 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
10632 msgid "Podcast parser"
10633 msgstr "Categoria CDDB do Dico"
10635 #: modules/demux/playlist/playlist.c:88
10637 msgid "XSPF playlist import"
10638 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
10640 #: modules/demux/playlist/playlist.c:93
10641 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10644 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
10646 msgid "ASX playlist import"
10647 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
10649 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
10650 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10653 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
10654 msgid "QuickTime Media Link importer"
10657 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
10659 msgid "Google Video Playlist importer"
10660 msgstr "Exportador de lista de reprodução antigo"
10662 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10663 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10665 msgid "Podcast Info"
10668 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10669 msgid "Podcast Summary"
10672 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10674 msgid "Podcast Size"
10675 msgstr "Copiar packetizer"
10677 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:424
10678 #: modules/services_discovery/shout.c:153
10683 #: modules/demux/ps.c:39
10684 msgid "Trust MPEG timestamps"
10687 #: modules/demux/ps.c:40
10689 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10690 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10691 "calculate from the bitrate instead."
10694 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10696 msgid "MPEG-PS demuxer"
10697 msgstr "demuxer PS"
10699 #: modules/demux/pva.c:43
10700 msgid "PVA demuxer"
10701 msgstr "demuxer PVA"
10703 #: modules/demux/rawdv.c:40
10704 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10707 #: modules/demux/real.c:40
10708 msgid "Real demuxer"
10709 msgstr "demuxer REAL"
10711 #: modules/demux/subtitle.c:64
10713 msgid "Text subtitles parser"
10714 msgstr "decodificador de texto de legendas"
10716 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10717 msgid "Frames per second"
10718 msgstr "Quadros por segundo"
10720 #: modules/demux/subtitle.c:72
10722 msgid "Subtitles delay"
10723 msgstr "Arquivo de legendas"
10725 #: modules/demux/subtitle.c:74
10727 msgid "Subtitles format"
10728 msgstr "Arquivo de legendas"
10730 #: modules/demux/ts.c:86
10734 #: modules/demux/ts.c:88
10735 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10738 #: modules/demux/ts.c:90
10739 msgid "Set id of ES to PID"
10742 #: modules/demux/ts.c:91
10744 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10745 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10746 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10749 #: modules/demux/ts.c:96
10751 msgid "Fast udp streaming"
10752 msgstr "Parar Stream"
10754 #: modules/demux/ts.c:98
10755 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10758 #: modules/demux/ts.c:100
10759 msgid "MTU for out mode"
10762 #: modules/demux/ts.c:101
10763 msgid "MTU for out mode."
10766 #: modules/demux/ts.c:103
10771 #: modules/demux/ts.c:104
10772 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10775 #: modules/demux/ts.c:106
10777 msgid "Silent mode"
10778 msgstr "Selecionar Nenhum"
10780 #: modules/demux/ts.c:107
10781 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10784 #: modules/demux/ts.c:109
10786 msgid "CAPMT System ID"
10787 msgstr "Id do Sistema"
10789 #: modules/demux/ts.c:110
10790 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10793 #: modules/demux/ts.c:112
10794 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10797 #: modules/demux/ts.c:113
10799 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10800 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10803 #: modules/demux/ts.c:117
10804 msgid "Filename of dump"
10805 msgstr "Nome do arq. do dump"
10807 #: modules/demux/ts.c:118
10809 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10810 msgstr "Especifique um nome de arquivo no qual o stream raw será armazenado"
10812 #: modules/demux/ts.c:120
10817 #: modules/demux/ts.c:122
10819 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10823 #: modules/demux/ts.c:125
10825 msgid "Dump buffer size"
10826 msgstr "Interface de controle remoto"
10828 #: modules/demux/ts.c:127
10830 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10831 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10834 #: modules/demux/ts.c:131
10836 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10837 msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
10839 #: modules/demux/ts.c:3139 modules/demux/ts.c:3173
10841 msgid "clean effects"
10842 msgstr "Selecionado"
10844 #: modules/demux/ts.c:3143 modules/demux/ts.c:3177
10845 msgid "hearing impaired"
10848 #: modules/demux/ts.c:3147 modules/demux/ts.c:3181
10849 msgid "visual impaired commentary"
10852 #: modules/demux/ty.c:70
10854 msgid "TY Stream audio/video demux"
10855 msgstr "codificador de audio/vídeo ffmpeg"
10857 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
10861 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
10862 msgid "Classic rock"
10863 msgstr "Rock Clássico"
10865 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
10869 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
10873 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
10877 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
10881 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
10885 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
10889 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
10893 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
10897 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
10901 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
10905 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
10909 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
10913 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
10915 msgstr "Industrial"
10917 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
10918 msgid "Alternative"
10919 msgstr "Alternativo"
10921 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
10922 msgid "Death metal"
10923 msgstr "Death metal"
10925 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
10929 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
10931 msgstr "Trilha Sonora"
10933 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
10934 msgid "Euro-Techno"
10935 msgstr "Euro-Techno"
10937 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
10941 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
10945 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
10949 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
10953 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
10957 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
10961 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
10962 msgid "Instrumental"
10963 msgstr "Instrumental"
10965 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
10969 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
10973 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
10977 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
10979 msgstr "Clip de Som"
10981 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
10985 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
10989 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
10990 msgid "Alternative rock"
10991 msgstr "Rock Alternativo"
10993 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
10997 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
11001 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
11005 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
11009 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
11011 msgstr "Meditativa"
11013 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
11014 msgid "Instrumental pop"
11015 msgstr "Pop Instrumental"
11017 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
11018 msgid "Instrumental rock"
11019 msgstr "Rock Instrumental"
11021 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
11025 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
11029 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
11033 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
11034 msgid "Techno-Industrial"
11035 msgstr "Techno-Industrial"
11037 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
11039 msgstr "Eletrônica"
11041 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
11045 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
11049 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
11053 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
11054 msgid "Southern rock"
11055 msgstr "Rock Sulista"
11057 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
11061 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
11065 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
11069 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
11073 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
11074 msgid "Christian rap"
11075 msgstr "Rap cristão"
11077 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
11081 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
11085 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
11086 msgid "Native American"
11087 msgstr "Native American"
11089 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
11093 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
11097 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/extended.m:88
11098 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
11100 msgid "Psychedelic"
11101 msgstr "Psychadelic"
11103 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
11107 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
11109 msgstr "Musicas de shows"
11111 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
11115 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
11119 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
11123 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
11127 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
11131 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
11135 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
11139 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
11143 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
11144 msgid "Rock & roll"
11145 msgstr "Rock & roll"
11147 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
11151 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
11153 msgid "ID3 tags parser"
11154 msgstr "Parser DTS"
11156 #: modules/demux/vobsub.c:48
11158 msgid "Vobsub subtitles parser"
11159 msgstr "Demux de legendas de texto"
11161 #: modules/demux/voc.c:42
11163 msgid "VOC demuxer"
11164 msgstr "demuxer AAC"
11166 #: modules/demux/wav.c:42
11167 msgid "WAV demuxer"
11168 msgstr "demuxer WAV"
11170 #: modules/demux/xa.c:42
11173 msgstr "demuxer AU"
11175 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11176 msgid "Use DVD Menus"
11177 msgstr "Usar menus DVD"
11179 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11180 msgid "BeOS standard API interface"
11181 msgstr "Interface API padrão do BeOS"
11183 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
11184 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11185 msgstr "Abrir arquivos de todas as sub-pastas também?"
11187 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
11188 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
11189 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
11190 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:349
11191 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:405
11195 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
11196 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11198 msgid "Preferences"
11199 msgstr "Preferências"
11201 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
11202 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/intf.m:503
11203 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:41
11204 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11208 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
11209 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
11210 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
11211 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
11212 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
11214 msgstr "Abrir Arquivo"
11216 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11217 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11219 msgstr "Abrir Disco"
11221 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
11222 msgid "Open Subtitles"
11223 msgstr "Abrir Legendas"
11225 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
11226 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11227 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11231 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11233 msgstr "Título Ant."
11235 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
11237 msgstr "Título Post."
11239 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
11240 msgid "Go to Title"
11241 msgstr "Vá ao Título"
11243 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
11244 msgid "Go to Chapter"
11245 msgstr "Vá ao Capítulo"
11247 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
11249 msgstr "Velocidade"
11251 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:591
11255 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
11256 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11257 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11258 #: modules/gui/macosx/controls.m:50 modules/gui/macosx/extended.m:620
11259 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
11260 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:157
11261 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
11262 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
11263 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
11264 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
11265 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1661
11266 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1669 modules/gui/macosx/wizard.m:1849
11267 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1860 modules/gui/macosx/wizard.m:1873
11268 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11269 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
11273 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
11275 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11276 msgstr "VLC Media Player: Abrir Arquivos de Mídia"
11278 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
11280 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11281 msgstr "VLC Media Player: Abrir Arquivo de Legenda"
11283 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
11284 msgid "Drop files to play"
11285 msgstr "Descartar arquivos a serem tocados"
11287 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11289 msgstr "lista de reprodução"
11291 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11295 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
11296 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
11297 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
11302 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:533
11303 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
11305 msgstr "Selecionar Tudo"
11307 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11308 msgid "Select None"
11309 msgstr "Selecionar Nenhum"
11311 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11312 msgid "Sort Reverse"
11313 msgstr "Org, Invertido"
11315 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11316 msgid "Sort by Name"
11317 msgstr "Org. por Nome"
11319 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11320 msgid "Sort by Path"
11321 msgstr "Org. por Caminho"
11323 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11325 msgstr "Aleatórizar"
11327 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
11331 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11333 msgstr "Remover Tudo"
11335 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11339 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11343 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
11344 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129
11345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11346 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11347 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11352 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11356 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11357 #: modules/gui/macosx/playlist.m:704 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11358 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:87
11362 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11366 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11367 msgid "Show Interface"
11368 msgstr "Mostrar Interface"
11370 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11374 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11378 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11382 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11383 msgid "Vertical Sync"
11384 msgstr "Sinc. Vertical"
11386 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11387 msgid "Correct Aspect Ratio"
11388 msgstr "Corrigir Proporção de Aspecto"
11390 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11391 msgid "Stay On Top"
11392 msgstr "Ficar No Topo"
11394 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11395 msgid "Take Screen Shot"
11396 msgstr "Fazer Screenshot"
11398 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:507
11399 msgid "About VLC media player"
11400 msgstr "Sobre o VLC media player"
11402 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11404 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11407 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11409 msgid "Compiled by %s"
11412 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:597
11413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11416 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
11418 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11419 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11423 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:532
11424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11428 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11433 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11434 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11435 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11440 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:700
11442 msgstr "Sem Título"
11444 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
11445 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11448 msgstr "Entrada FTP"
11450 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
11452 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11455 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11456 msgid "Input has changed"
11459 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
11461 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11462 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11465 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
11466 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11468 msgid "Invalid selection"
11471 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
11472 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11475 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11476 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11478 msgid "No input found"
11479 msgstr "Não encontrado %@s"
11481 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11482 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11485 #: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/controls.m:741
11487 msgid "Jump To Time"
11488 msgstr "Pular para:"
11490 #: modules/gui/macosx/controls.m:51
11495 #: modules/gui/macosx/controls.m:52
11497 msgid "Jump to time"
11498 msgstr "Pular para:"
11500 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
11502 msgstr "Aleatório Ligado"
11504 #: modules/gui/macosx/controls.m:168
11506 msgstr "Aleatório Desligado"
11508 #: modules/gui/macosx/controls.m:197 modules/gui/macosx/controls.m:725
11509 #: modules/gui/macosx/intf.m:543 modules/gui/macosx/playlist.m:453
11510 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1167
11511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11513 msgstr "Repertir Um"
11515 #: modules/gui/macosx/controls.m:202 modules/gui/macosx/controls.m:236
11516 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1186
11518 msgstr "Repertir Desligado"
11520 #: modules/gui/macosx/controls.m:231 modules/gui/macosx/controls.m:732
11521 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/playlist.m:454
11522 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1175
11523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11525 msgstr "Repetir Tudo"
11527 #: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:755
11528 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
11530 msgstr "Metade do Tamanho"
11532 #: modules/gui/macosx/controls.m:316 modules/gui/macosx/controls.m:756
11533 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11534 msgid "Normal Size"
11535 msgstr "Tamanho normal"
11537 #: modules/gui/macosx/controls.m:318 modules/gui/macosx/controls.m:757
11538 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11539 msgid "Double Size"
11540 msgstr "Tamanho dobrado"
11542 #: modules/gui/macosx/controls.m:320 modules/gui/macosx/controls.m:761
11543 #: modules/gui/macosx/controls.m:772 modules/gui/macosx/intf.m:574
11544 msgid "Float on Top"
11545 msgstr "Flutuar por cima"
11547 #: modules/gui/macosx/controls.m:322 modules/gui/macosx/controls.m:758
11548 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11549 msgid "Fit to Screen"
11550 msgstr "Ajustar para a tela"
11552 #: modules/gui/macosx/controls.m:718 modules/gui/macosx/intf.m:542
11553 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447
11555 msgstr "Aleatórizar"
11557 #: modules/gui/macosx/controls.m:739 modules/gui/macosx/intf.m:545
11558 msgid "Step Forward"
11559 msgstr "Passo Adiante"
11561 #: modules/gui/macosx/controls.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:546
11562 msgid "Step Backward"
11563 msgstr "Passo para Trás"
11565 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:492
11566 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11570 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:495
11571 msgid "Fast Forward"
11572 msgstr "Avançar Rápido"
11574 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1394
11575 #: modules/gui/macosx/intf.m:1395 modules/gui/macosx/intf.m:1396
11576 #: modules/gui/macosx/intf.m:1397 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11577 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
11578 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11579 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
11580 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/visualization/xosd.c:242
11584 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11589 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11590 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11593 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11594 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11597 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11602 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11604 msgid "Extended controls"
11605 msgstr "Interface &Extendida"
11607 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11609 msgid "Video filters"
11610 msgstr "Tamanho do vídeo"
11612 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11613 msgid "Image adjustment"
11616 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11617 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11618 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11619 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11620 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11621 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11622 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11625 msgstr "Info do ítem"
11627 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11631 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11635 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11636 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11641 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11643 msgid "General editing filters"
11644 msgstr "Configurações Gerais"
11646 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11648 msgid "Distortion filters"
11649 msgstr "Filtro de distorção de vídeo"
11651 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11656 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11657 msgid "Adds motion blurring to the image"
11660 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11661 msgid "Image clone"
11664 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11665 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11668 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11670 msgid "Image cropping"
11671 msgstr "Corte automático"
11673 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11674 msgid "Crops a defined part of the image"
11677 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11679 msgid "Invert colors"
11682 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11683 msgid "Inverts the colors of the image"
11686 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11687 #: modules/video_filter/transform.c:67
11689 msgid "Transformation"
11690 msgstr "imprimir informações de versão"
11692 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11693 msgid "Rotates or flips the image"
11696 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11698 msgid "Interactive Zoom"
11699 msgstr "Menu de interface"
11701 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11702 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11705 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11707 msgid "Volume normalization"
11708 msgstr "Visualizações"
11710 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11712 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11713 msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
11715 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11716 msgid "Headphone virtualization"
11719 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11720 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11723 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11725 msgid "Maximum level"
11726 msgstr "Qualidade:"
11728 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11729 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11731 msgid "Restore Defaults"
11734 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11738 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11742 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11743 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11747 #: modules/gui/macosx/extended.m:620 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11749 msgid "More Information"
11750 msgstr "imprimir informações de versão"
11752 #: modules/gui/macosx/extended.m:621
11754 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11755 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11756 "subsections of Video/Filters.\n"
11757 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11758 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11761 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11766 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11771 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11772 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11776 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11778 msgid "Remaining time: %i seconds"
11781 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:601
11782 msgid "Errors and Warnings"
11785 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11790 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11792 msgid "Show Details"
11793 msgstr "Mostrar dicas"
11795 #: modules/gui/macosx/intf.m:487
11796 msgid "VLC - Controller"
11797 msgstr "VLC - Controlador"
11799 #: modules/gui/macosx/intf.m:488 modules/gui/macosx/intf.m:999
11800 #: modules/gui/macosx/intf.m:1321 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11801 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:54
11802 msgid "VLC media player"
11803 msgstr "VLC media player"
11805 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
11806 msgid "Open CrashLog"
11807 msgstr "Abrir Crashlog"
11809 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
11810 msgid "Check for Update..."
11813 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11814 msgid "Preferences..."
11815 msgstr "Preferências..."
11817 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
11821 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11823 msgstr "Esconder o VLC"
11825 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11826 msgid "Hide Others"
11827 msgstr "Esconder Outros"
11829 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11831 msgstr "Mostrar Tudo"
11833 #: modules/gui/macosx/intf.m:517 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1502
11835 msgstr "Sair do VLC"
11837 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
11841 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11842 msgid "Open File..."
11843 msgstr "Abrir Arquivo..."
11845 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11846 msgid "Quick Open File..."
11847 msgstr "Abrir Arquivo Rapidamente..."
11849 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11850 msgid "Open Disc..."
11851 msgstr "Abrir Disco..."
11853 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11854 msgid "Open Network..."
11855 msgstr "Abrir Rede..."
11857 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11858 msgid "Open Recent"
11859 msgstr "Abrir Recente"
11861 #: modules/gui/macosx/intf.m:525 modules/gui/macosx/intf.m:1957
11863 msgstr "Limpar o Menu"
11865 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
11867 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11868 msgstr "Assistente de Streaming..."
11870 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11874 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11878 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11882 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
11885 msgstr "Pausar tocagem"
11887 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:626
11889 msgstr "Aumentar Volume"
11891 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
11892 msgid "Volume Down"
11893 msgstr "Abaixar volume"
11895 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/gui/macosx/intf.m:583
11896 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
11897 msgid "Video Device"
11898 msgstr "Dispositivo de Vídeo"
11900 #: modules/gui/macosx/intf.m:592
11901 msgid "Minimize Window"
11902 msgstr "Minimizar janela"
11904 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11905 msgid "Close Window"
11906 msgstr "Fechar janela"
11908 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11910 msgstr "Controlador"
11912 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
11914 msgid "Extended Controls"
11915 msgstr "Interface &Extendida"
11917 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
11918 msgid "Bring All to Front"
11919 msgstr "Trazer tudo para a frente"
11921 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
11925 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11929 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11930 msgid "Online Documentation"
11931 msgstr "Documentação Online"
11933 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11934 msgid "Report a Bug"
11935 msgstr "Reportar um bug"
11937 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11938 msgid "VideoLAN Website"
11939 msgstr "website do Videolan"
11941 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11945 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11946 msgid "Make a donation"
11949 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11951 msgid "Online Forum"
11952 msgstr "Documentação Online"
11954 #: modules/gui/macosx/intf.m:1176
11956 msgid "Volume: %d%%"
11957 msgstr "Abaixar volume"
11959 #: modules/gui/macosx/intf.m:1814
11960 msgid "No CrashLog found"
11961 msgstr "Não foi encontrado um Crashlog"
11963 #: modules/gui/macosx/intf.m:1814
11964 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11967 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11969 msgid "Embedded video output"
11970 msgstr "Saída de vídeo QT Embedded"
11972 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11974 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11977 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11978 msgid "Video device"
11979 msgstr "Dispositivo de Vídeo"
11981 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11983 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11984 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11988 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11990 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11991 "is fully transparent."
11993 "Ajusta a transparência da saída de vídeo. 1 é não-transparente (padrão) 0 é "
11994 "completamente transparente."
11996 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11997 msgid "Stretch video to fill window"
12000 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
12002 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
12003 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
12006 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
12007 msgid "Crop borders in fullscreen"
12010 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
12012 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
12013 "screen without black borders (OpenGL only)."
12016 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
12017 msgid "Black screens in fullscreen"
12020 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
12021 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
12024 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
12025 msgid "Use as Desktop Background"
12028 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
12030 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
12031 "with in this mode."
12034 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
12036 msgid "Remember wizard options"
12037 msgstr "Interface &Extendida"
12039 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
12040 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
12043 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
12045 msgid "Mac OS X interface"
12046 msgstr "Interface XOSD"
12048 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
12049 msgid "Quartz video"
12052 #: modules/gui/macosx/open.m:154
12053 msgid "Open Source"
12054 msgstr "Abrir Fonte"
12056 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
12057 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
12058 msgstr "Localizador de Recursos de Mídia (MRL)"
12060 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
12061 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
12062 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
12063 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
12064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
12065 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
12066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
12067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
12068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
12070 msgstr "Navegar..."
12072 #: modules/gui/macosx/open.m:165
12073 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
12074 msgstr "Tatar como pipe ao invés de como um arquivo"
12076 #: modules/gui/macosx/open.m:171
12077 msgid "Use DVD menus"
12078 msgstr "Usar menus DVD"
12080 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
12082 msgid "VIDEO_TS directory"
12083 msgstr "Abrir o diretório VIDEO_TS"
12085 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
12086 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
12090 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
12091 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
12092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
12096 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
12097 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
12098 msgid "UDP/RTP Multicast"
12099 msgstr "Multicast UDP/RTP"
12101 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
12102 #: modules/gui/macosx/open.m:717
12104 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12105 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
12107 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
12108 #: modules/services_discovery/sap.c:112
12109 msgid "Allow timeshifting"
12112 #: modules/gui/macosx/open.m:240
12113 msgid "Load subtitles file:"
12114 msgstr "Carregar arquivo de legendas"
12116 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
12117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
12118 msgid "Settings..."
12119 msgstr "Configurações..."
12121 #: modules/gui/macosx/open.m:243
12123 msgid "Override parametters"
12124 msgstr "Número de faixas"
12126 #: modules/gui/macosx/open.m:244
12127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
12128 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
12129 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
12134 #: modules/gui/macosx/open.m:246
12139 #: modules/gui/macosx/open.m:248
12140 msgid "Subtitles encoding"
12141 msgstr "Codificação das legendas"
12143 #: modules/gui/macosx/open.m:250
12145 msgstr "Tamanho da fonte"
12147 #: modules/gui/macosx/open.m:252
12149 msgid "Subtitles alignment"
12150 msgstr "Arquivo de legendas"
12152 #: modules/gui/macosx/open.m:255
12154 msgid "Font Properties"
12155 msgstr "Propriedades do dispositivo"
12157 #: modules/gui/macosx/open.m:256
12159 msgid "Subtitle File"
12160 msgstr "Arquivo de legendas"
12162 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
12163 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
12165 msgid "No %@s found"
12166 msgstr "Não encontrado %@s"
12168 #: modules/gui/macosx/open.m:633
12169 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12170 msgstr "Abrir o diretório VIDEO_TS"
12172 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12174 msgid "Streaming/Saving:"
12177 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12179 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12180 msgstr "Assistente de Streaming..."
12182 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12184 msgid "Display the stream locally"
12185 msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
12187 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12188 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12192 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12194 msgid "Dump raw input"
12195 msgstr "Entrada de Dump raw"
12197 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12198 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12199 msgid "Encapsulation Method"
12200 msgstr "Método de encapsulação"
12202 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12203 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12204 msgid "Transcoding options"
12205 msgstr "Opções de transcodificação"
12207 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12208 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
12209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12210 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12211 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
12212 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
12213 msgid "Bitrate (kb/s)"
12214 msgstr "Taxa de Bits (kb/s)"
12216 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12219 msgstr "Redimensionar"
12221 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12222 msgid "Stream Announcing"
12223 msgstr "Anúncio de Stream"
12225 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12227 msgid "SAP announce"
12228 msgstr "Anúncio SAP"
12230 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12232 msgid "RTSP announce"
12233 msgstr "Anúncio SAP"
12235 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12237 msgid "HTTP announce"
12238 msgstr "Anúncio SAP"
12240 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12241 msgid "Export SDP as file"
12244 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12245 msgid "Channel Name"
12246 msgstr "Nome do Canal"
12248 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12253 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12255 msgstr "Salvar Arquivo"
12257 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12258 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12259 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12263 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12265 msgid "Advanced Information"
12266 msgstr "Opções Avançadas"
12268 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
12269 msgid "Read at media"
12272 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
12274 msgid "Input bitrate"
12275 msgstr "Parar Stream"
12277 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
12280 msgstr "Número do demux"
12282 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
12284 msgid "Stream bitrate"
12285 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
12287 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12289 msgid "Decoded blocks"
12290 msgstr "Decodificadores"
12292 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
12294 msgid "Displayed frames"
12297 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
12299 msgid "Lost frames"
12302 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
12303 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12304 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12305 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12310 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
12312 msgid "Sent packets"
12313 msgstr "Copiar packetizer"
12315 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
12319 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12322 msgstr "Taxa de Amostra:"
12324 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
12326 msgid "Played buffers"
12327 msgstr "Tocar mais rápido"
12329 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
12330 msgid "Lost buffers"
12333 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
12334 msgid "Save Playlist..."
12335 msgstr "Salvar Lista de Reprodução..."
12337 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
12338 msgid "Expand Node"
12341 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
12343 msgid "Get Stream Information"
12344 msgstr "Alvo de destino:"
12346 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
12348 msgid "Sort Node by Name"
12349 msgstr "Org. por Nome"
12351 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
12353 msgid "Sort Node by Author"
12354 msgstr "Org. por &Autor"
12356 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445 modules/gui/macosx/playlist.m:495
12357 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1520
12359 msgid "No items in the playlist"
12360 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
12362 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
12363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
12367 #: modules/gui/macosx/playlist.m:451
12369 msgid "Search in Playlist"
12370 msgstr "Abrir Lista de Reprodução"
12372 #: modules/gui/macosx/playlist.m:452
12373 msgid "Standard Play"
12376 #: modules/gui/macosx/playlist.m:455
12378 msgid "Add Folder to Playlist"
12379 msgstr "Adicionar à Lista de reprodução"
12381 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
12383 msgid "File Format:"
12384 msgstr "Arquivo de legendas"
12386 #: modules/gui/macosx/playlist.m:458
12388 msgid "Extended M3U"
12389 msgstr "Mostrar a GUI extendida"
12391 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
12392 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12395 #: modules/gui/macosx/playlist.m:489 modules/gui/macosx/playlist.m:1514
12397 msgid "%i items in the playlist"
12398 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
12400 #: modules/gui/macosx/playlist.m:499 modules/gui/macosx/playlist.m:1524
12402 msgid "1 item in the playlist"
12403 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
12405 #: modules/gui/macosx/playlist.m:703
12406 msgid "Save Playlist"
12407 msgstr "Salvar Lista de Reprodução"
12409 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1483
12414 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1484
12416 msgid "Please enter a name for the new node."
12417 msgstr "Entre um nome para o novo grupo:"
12419 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1489
12420 msgid "Empty Folder"
12423 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12426 msgstr "Zerar Tudo"
12428 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12430 msgid "Reset Preferences"
12431 msgstr "Zerar Preferências"
12433 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12437 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12440 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12441 "Are you sure you want to continue?"
12443 "Cuidado isto ira zerar seu arquivo de configuração do VLC.\n"
12444 "Você tem certeza de quer continuar?"
12446 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
12447 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12450 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12452 msgid "Select a directory"
12453 msgstr "Selecione um arquivo ou diretório"
12455 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12457 msgid "Select a file"
12458 msgstr "Selecione o arquivo"
12460 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12464 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12466 msgid "Subpicture Filters"
12467 msgstr "Arquivo de legendas"
12469 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12474 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:115
12479 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12481 msgid "Save settings"
12482 msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
12484 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12485 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12486 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12491 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12494 msgstr "Salvar arquivo"
12496 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12497 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12502 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12505 msgstr "Posição de início"
12507 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12508 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12512 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12517 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12519 msgid "Opaqueness:"
12522 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12524 msgid "(in pixels)"
12525 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
12527 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12532 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12537 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12542 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12543 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
12544 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
12549 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12550 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12551 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12555 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12556 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12557 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12560 msgstr "Mais Devagar"
12562 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12563 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12564 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12568 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12569 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12570 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12574 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12575 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
12576 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12581 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12582 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12583 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12588 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12589 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12590 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12594 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12595 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12596 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12601 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12602 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12603 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12608 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12609 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
12610 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12615 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12616 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12617 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12622 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12623 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12624 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12628 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12629 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12630 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12634 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12635 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12636 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12641 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12642 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
12643 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
12647 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12648 msgid "Check for Updates"
12651 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12652 msgid "Download now"
12655 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12656 msgid "Checking for Updates..."
12659 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12661 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12664 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12665 msgid "This version of VLC is outdated."
12668 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12669 msgid "This version of VLC is latest available."
12672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12673 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12677 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12682 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12686 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12687 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12690 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12691 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12694 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12695 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12700 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12706 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12707 msgstr "Alvo de Destino: "
12709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12710 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12714 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12717 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12719 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12725 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12726 msgstr "Alvo de Destino: "
12728 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12729 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12730 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12731 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12734 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12736 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12737 "ASF, OGG and RAW)"
12740 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12742 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12745 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12746 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12749 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12751 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12754 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12756 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12757 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
12759 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12760 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12763 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12764 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12768 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12769 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12770 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12773 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12775 msgid "MPEG Program Stream"
12776 msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
12778 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12780 msgid "MPEG Transport Stream"
12781 msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
12783 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12785 msgid "MPEG 1 Format"
12786 msgstr "Formato VCD"
12788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12790 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12791 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12792 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12793 "at http://yourip:8080 by default."
12796 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12798 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12799 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12800 "generally the most compatible"
12803 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12805 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12806 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12807 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12808 "at mms://yourip:8080 by default."
12811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12813 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12814 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12815 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12816 "encapsulated in HTTP)."
12819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12820 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12821 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12824 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12826 msgid "Use this to stream to a single computer."
12827 msgstr "stream de saída"
12829 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12831 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12832 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12833 "address beginning with 239.255."
12836 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12838 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12839 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12840 "but it won't work over the Internet."
12843 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12846 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12848 msgstr "stream de saída"
12850 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12852 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12853 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12854 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12857 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12861 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12862 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1290
12863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12865 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12867 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12868 msgstr "Assistente de Streaming..."
12870 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12871 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12874 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12876 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12877 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12878 "access to more features."
12881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12882 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1660
12883 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12885 msgid "Stream to network"
12886 msgstr "stream de saída"
12888 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1668
12889 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12891 msgid "Transcode/Save to file"
12892 msgstr "Transcodificar"
12894 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12896 msgid "Choose input"
12897 msgstr "Escolha o título"
12899 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12900 msgid "Choose here your input stream."
12903 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12904 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1701
12905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12907 msgid "Select a stream"
12908 msgstr "Seleciona um stream de rede"
12910 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12913 msgid "Existing playlist item"
12914 msgstr "Próximo ítem da lista de reprodução"
12916 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12917 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12919 msgstr "Escolher..."
12921 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12922 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12923 msgid "Partial Extract"
12926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12928 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12929 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12930 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12933 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12938 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12939 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12944 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12946 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12948 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
12951 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12952 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:46
12954 msgid "Destination"
12955 msgstr "Alvo de destino:"
12957 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12960 msgid "Streaming method"
12963 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12965 msgid "Address of the computer to stream to."
12966 msgstr "endereço de e-mail reportado ao servidor CDDB"
12968 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12970 msgid "UDP Unicast"
12973 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12975 msgid "UDP Multicast"
12976 msgstr "Multicast UDP/RTP"
12978 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12980 #: modules/stream_out/transcode.c:190
12982 msgstr "Transcodificar"
12984 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12986 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12987 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12990 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12993 msgid "Transcode audio"
12994 msgstr "Opções Transcode"
12996 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12999 msgid "Transcode video"
13000 msgstr "Opções Transcode"
13002 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1803
13004 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
13008 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1820
13010 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
13014 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
13015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
13017 msgid "Encapsulation format"
13018 msgstr "Método de encapsulação"
13020 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
13022 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
13023 "previously chosen settings all formats won't be available."
13026 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
13027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
13029 msgid "Additional streaming options"
13030 msgstr "Opções de taxa de bits"
13032 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
13033 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
13036 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
13037 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1859
13038 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
13040 msgid "SAP Announce"
13041 msgstr "Anunciação SAP:"
13043 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
13044 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1872
13046 msgid "Local playback"
13047 msgstr "Parar a tocagem"
13049 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
13050 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
13052 msgid "Additional transcode options"
13053 msgstr "Opções Transcode"
13055 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
13056 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
13059 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
13060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
13062 msgid "Select the file to save to"
13063 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar."
13065 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
13067 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
13071 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
13075 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
13077 msgid "Encap. format"
13078 msgstr "Método de encapsulação"
13080 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
13081 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13083 msgid "Input stream"
13084 msgstr "Parar Stream"
13086 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
13088 msgid "Save file to"
13089 msgstr "Salvar arquivo"
13091 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
13093 msgid "No input selected"
13094 msgstr "Não encontrado %@s"
13096 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
13098 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
13100 "Choose one before going to the next page."
13103 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
13105 msgid "No valid destination"
13106 msgstr "Alvo de destino:"
13108 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
13110 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
13113 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
13114 "and the help texts in this window."
13117 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
13119 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13120 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13122 "Correct your selection and try again."
13125 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
13127 msgid "Select the directory to save to"
13128 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar."
13130 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
13132 msgid "No folder selected"
13133 msgstr "Não encontrado %@s"
13135 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
13137 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13139 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
13141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
13143 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
13148 msgid "No file selected"
13151 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
13152 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13155 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
13157 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13160 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
13165 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378
13168 msgstr "Tamanho do vídeo"
13170 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386 modules/gui/macosx/wizard.m:1440
13175 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1388 modules/gui/macosx/wizard.m:1398
13176 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1411 modules/gui/macosx/wizard.m:1423
13177 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1443
13182 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394
13184 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13187 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1404 modules/gui/macosx/wizard.m:1416
13189 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13192 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1662
13194 msgid "This allows to stream on a network."
13195 msgstr "stream de saída"
13197 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1670
13199 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13200 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13201 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13202 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13205 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
13206 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13209 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
13210 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13213 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1850
13215 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13216 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13217 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13218 "leave this setting to 1."
13221 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1861
13223 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13224 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13225 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13226 "extra interface.\n"
13227 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13228 "name will be used."
13231 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1874
13233 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13236 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13240 #: modules/gui/ncurses.c:99
13241 msgid "Filebrowser starting point"
13244 #: modules/gui/ncurses.c:101
13247 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13248 "show you initially."
13250 "Esta opção permite que se especifique um caminho adicional para que o VLC "
13251 "procure por seus módulos."
13253 #: modules/gui/ncurses.c:106
13255 msgid "Ncurses interface"
13256 msgstr "Interface ncurses"
13258 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13259 msgid "Autoplay selected file"
13260 msgstr " Autotocar arq. selecionado"
13262 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13263 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13265 "Toca automaticamente um arquivo quando selecionado na lista de seleção de "
13268 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13269 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13270 msgstr "Interface PDA Linux Gtk2+"
13272 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13273 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13275 msgstr "Nome do arq."
13277 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13278 msgid "Permissions"
13279 msgstr "Permissões"
13281 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13285 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13289 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13293 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13297 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13301 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13305 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13306 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13307 msgid "Add to Playlist"
13308 msgstr "Adicionar à Lista de reprodução"
13310 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13314 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13318 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13322 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13326 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13330 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13334 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13338 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13342 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13346 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13350 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13354 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13358 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13362 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13366 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13368 msgstr "Protocolo:"
13370 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13372 msgstr "Transcodificar:"
13374 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13375 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13376 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13380 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13384 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13388 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13392 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13396 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13398 msgstr "Freqüência:"
13400 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13401 msgid "Samplerate:"
13402 msgstr "Taxa de Amostra:"
13404 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13406 msgstr "Qualidade:"
13408 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13410 msgstr "Sintonizador:"
13412 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13416 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13420 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13421 msgid "Decimation:"
13422 msgstr "Decimação:"
13424 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13428 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13432 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13436 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13440 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13444 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13448 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13452 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13456 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13460 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13464 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13468 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13472 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13476 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13480 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13484 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13485 msgid "Video Codec:"
13486 msgstr "Codec de vídeo:"
13488 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13492 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13496 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13500 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13504 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13508 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13512 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13516 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13517 msgid "Video Bitrate:"
13518 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
13520 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13521 msgid "Bitrate Tolerance:"
13522 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
13524 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13525 msgid "Keyframe Interval:"
13526 msgstr "Intervalo de quadro-chave"
13528 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13529 msgid "Audio Codec:"
13530 msgstr "Codec de audio:"
13532 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13533 msgid "Deinterlace:"
13534 msgstr "Desentrelaçar"
13536 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13540 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13544 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13548 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13549 msgid "Time To Live (TTL):"
13550 msgstr "Tempo De Vida (TTL):"
13552 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13556 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13560 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13561 msgid "localhost.localdomain"
13562 msgstr "localhost.localdomain"
13564 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13566 msgstr "239.0.0.42"
13568 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13572 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13576 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13581 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13585 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13589 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13593 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13597 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13601 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13605 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13609 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13613 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13617 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13621 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13625 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13629 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13633 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13634 msgid "Audio Bitrate :"
13635 msgstr "Taxa de bits do Audio:"
13637 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13638 msgid "SAP Announce:"
13639 msgstr "Anunciação SAP:"
13641 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13642 msgid "SLP Announce:"
13643 msgstr "Anunciação SLP:"
13645 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13646 msgid "Announce Channel:"
13647 msgstr "Anunciar streams via Canal SAP:"
13649 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13653 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13657 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13661 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13665 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13667 msgstr " Cancelar "
13669 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13671 msgstr " Preferência "
13673 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13676 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13677 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13678 "org/copyleft/gpl.html)."
13680 "O VLC Media Player é um tocador de MPEG, MPEG2, MP3 e DivX, que aceita "
13681 "entrada de fontes locais ou da rede e é licenciado sob a GPL (http://www.gnu."
13682 "org/copyleft/gpl.html)."
13684 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13685 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13686 msgstr "Autores: O Time VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13688 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13690 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13691 msgstr "(c) 1996-2004 o time VideoLAN"
13693 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13695 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13696 msgstr "Não pude encontrar o arquivo pixmap: %s"
13698 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13699 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13700 msgstr "Saída de video e audio QNX RTOS"
13702 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:37
13707 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:235
13708 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:246
13710 msgid "Open directory"
13711 msgstr "A&brir Arquivo..."
13713 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:35
13715 msgid "Stream information"
13716 msgstr "Alvo de destino:"
13718 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:45
13720 msgid "QT interface"
13721 msgstr "Interface Qt"
13723 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13724 msgid "Open a skin file"
13725 msgstr "Abrir arquivo skin"
13727 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13729 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13730 msgstr "Arquivos Skin (*.vlt)|*.vlt|Arquivos Skin (*.xml)|*.xml|"
13732 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13733 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13734 msgid "Open playlist"
13735 msgstr "Abrir lista de reprodução"
13737 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13739 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13743 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13745 msgid "Save playlist"
13746 msgstr "Salvar lista"
13748 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13749 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13752 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13753 msgid "Skin to use"
13756 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13758 msgid "Path to the skin to use."
13759 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
13761 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13762 msgid "Config of last used skin"
13763 msgstr "Configuração da última skin usada"
13765 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13767 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13768 "automatically, do not touch it."
13771 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13772 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13774 msgid "Systray icon"
13775 msgstr "Mostrar posição do stream"
13777 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13778 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13780 msgid "Show a systray icon for VLC"
13781 msgstr "Mostrar posição do stream"
13783 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
13784 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13785 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13787 msgid "Show VLC on the taskbar"
13788 msgstr "Mostrar aplicação na barra de tarefas"
13790 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13791 msgid "Enable transparency effects"
13794 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13796 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13797 "when moving windows does not behave correctly."
13800 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
13804 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:462
13805 msgid "Skinnable Interface"
13806 msgstr "Interface Skinnable"
13808 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
13809 msgid "Skins loader demux"
13812 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13814 msgid "Select skin"
13817 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13819 msgid "Open skin..."
13820 msgstr "Abrir Arquivo..."
13822 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13826 "(WinCE interface)\n"
13829 " (Interface wxWindows)\n"
13832 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13835 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13838 "(C) 1996-2004 - o Time VideoLAN\n"
13841 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
13843 msgid "Compiled by "
13846 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
13849 msgstr "Erro: %s\n"
13851 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
13852 msgid "Based on SVN revision: "
13855 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13858 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13859 "http://www.videolan.org/"
13861 "O Time VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13862 "http://www.videolan.org/\n"
13865 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
13870 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13872 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13875 "Alternativamente, você pode construir um MRL usando um dos seguintes alvos "
13878 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13879 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13880 msgid "Choose directory"
13881 msgstr "Escolha o Diretório"
13883 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13885 msgid "Choose file"
13886 msgstr "Escolha o Arquivo"
13888 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13890 msgid "Embed video in interface"
13891 msgstr "_Esconder Interface"
13893 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13895 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13899 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13901 msgid "WinCE interface module"
13902 msgstr "Módulo de interface wxWindows"
13904 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13906 msgid "WinCE dialogs provider"
13907 msgstr "Provedor de diálogos wxWindows"
13909 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13911 msgid "Edit bookmark"
13912 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
13914 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13922 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13925 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13932 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
13934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
13935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13945 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:186
13947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13952 msgid "You must select two bookmarks"
13955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13956 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13959 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13961 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13964 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13966 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13967 "bookmarks to keep the same input."
13970 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13971 msgid "Input has changed "
13974 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
13975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
13976 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13981 msgid "Stream and Media Info"
13982 msgstr "Informações do stream e mídia"
13984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13986 msgid "Advanced information"
13987 msgstr "Opções Avançadas"
13989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:114
13991 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:170
14000 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
14005 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
14007 msgid "Don't show further errors"
14008 msgstr "Suprimir erros futuros"
14010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:188
14011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
14012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
14013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
14017 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
14018 msgid "Playlist item info"
14019 msgstr "Info do Ítem da lista de reprodução"
14021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
14023 msgid "Save &As..."
14024 msgstr "Salvar como..."
14026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
14027 msgid "Save Messages As..."
14028 msgstr "Salvar mensagens como..."
14030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
14032 msgid "Advanced options..."
14033 msgstr "Opções Avançadas"
14035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
14036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
14037 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
14038 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
14039 msgid "Advanced options"
14040 msgstr "Opções Avançadas"
14042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
14047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
14048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
14052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
14054 msgid "Stream/Save"
14057 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
14059 msgid "Use VLC as a stream server"
14060 msgstr "Usar o VLC como um servidor de stream"
14062 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
14067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
14069 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
14070 msgstr "Valor de cache em milisegundos"
14072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
14075 msgstr "Erro: %s\n"
14077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
14080 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
14081 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
14084 "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que você "
14086 "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você usa os "
14087 "controles abaixo."
14089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
14090 msgid "Use a subtitles file"
14091 msgstr "Usar arquivo de legendas"
14093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
14095 msgid "Use an external subtitles file."
14096 msgstr "Usar arquivo de legendas"
14098 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
14100 msgid "Advanced Settings..."
14101 msgstr "Opções Avançadas"
14103 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
14108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
14110 msgid "DVD (menus)"
14111 msgstr "Usar menus DVD"
14113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
14115 msgstr "Tipo de disco"
14117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
14118 msgid "Probe Disc(s)"
14121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
14123 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14124 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14125 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
14126 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14127 "parameter ranges are set based on media we find."
14130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
14132 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14133 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
14135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
14139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
14141 msgid "DVD device to use"
14142 msgstr "Dispositivo de DVD"
14144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
14146 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14147 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14150 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
14151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
14153 msgid "CD-ROM device to use"
14154 msgstr "Porta do servidor CDDB"
14156 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
14158 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14159 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1295
14164 msgid "Open subtitles file"
14165 msgstr "Usar arquivo de legendas"
14167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
14169 msgid "Title number."
14170 msgstr "Numero do sintonizdor"
14172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
14174 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14175 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14179 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1679
14180 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
14184 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14187 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
14188 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14191 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
14193 msgid "Track number."
14196 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
14198 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14199 "subtitle will be shown."
14202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721
14204 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14207 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
14209 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14210 "given, then all tracks are played."
14213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1737
14214 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14223 msgid "&Simple Add File..."
14224 msgstr "Adicionar Bá&sico..."
14226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14228 msgid "Add &Directory..."
14229 msgstr "Entrada DirectShow"
14231 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14233 msgid "&Add URL..."
14234 msgstr "&Adicionar MRL..."
14236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14238 msgid "Services Discovery"
14239 msgstr "Diretório fonte"
14241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14242 msgid "&Open Playlist..."
14243 msgstr "Abrir Lista de Repr&odução"
14245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14246 msgid "&Save Playlist..."
14247 msgstr "&Salvar Lista de Reprodução"
14249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14251 msgid "Sort by &Title"
14252 msgstr "&Org. por título"
14254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14256 msgid "&Reverse Sort by Title"
14257 msgstr "Ordenar &Reverso por título"
14259 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14262 msgstr "&Embaralhar a Lista de Reprodução"
14264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14268 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14270 msgstr "Gere&nciar"
14272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14282 msgid "&View items"
14283 msgstr "Tamanho do vídeo"
14285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14286 msgid "Play this Branch"
14289 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14293 msgstr "Preparador"
14295 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14296 msgid "Sort this Branch"
14299 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14300 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14304 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14307 msgstr "Codec de audio"
14309 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14310 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14311 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
14316 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14317 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14319 msgid "%i items in playlist"
14320 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
14322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14324 msgid "XSPF playlist"
14325 msgstr "Salvar lista"
14327 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14329 msgid "Playlist is empty"
14330 msgstr "Ítem da lista de reprodução"
14332 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417
14337 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14338 #: modules/misc/win32text.c:77
14342 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
14345 msgstr "Qualidade:"
14347 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1614
14348 msgid "Please enter node name"
14351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
14356 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14357 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14364 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14365 "Are you sure you want to continue?"
14367 "Cuidado isto ira zerar seu arquivo de configuração do VLC.\n"
14368 "Você tem certeza de quer continuar?"
14370 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14374 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14382 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
14384 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14385 "\" can be modified."
14388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14389 msgid "Stream output MRL"
14390 msgstr "MRL do stream de saída"
14392 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14395 msgstr "Abrir Alvo:"
14397 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14399 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14400 "by adjusting the stream settings."
14403 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14408 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14409 msgid "Play locally"
14410 msgstr "Tocar localmente"
14412 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14416 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14417 #: modules/stream_out/rtp.c:101
14421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14424 msgstr "Info do Grupo"
14426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14427 msgid "Channel name"
14428 msgstr "Nome do Canal"
14430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14432 msgid "Select all elementary streams"
14433 msgstr "Seleciona um stream de rede"
14435 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14436 msgid "Video codec"
14437 msgstr "Codec de vídeo"
14439 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14440 msgid "Audio codec"
14441 msgstr "Codec de audio"
14443 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14445 msgid "Subtitles codec"
14446 msgstr "Codificação das legendas"
14448 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14450 msgid "Subtitles overlay"
14451 msgstr "Arquivo de legendas"
14453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14455 msgstr "Salvar arquivo"
14457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14458 msgid "Subtitle options"
14459 msgstr "Opções das legendas"
14461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14462 msgid "Subtitles file"
14463 msgstr "Arquivo de legendas"
14465 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14472 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14475 "Sobrepujar quadros por segundo. Só irá funcionar com legendas MicroDVD."
14477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14479 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14480 msgstr "Atraso das legendas (em 1/10s)"
14482 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14484 msgstr "Abrir arquivo"
14486 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14492 msgid "Check for updates"
14495 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14498 "Available updates and related downloads.\n"
14499 "(Double click on a file to download it)\n"
14502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14504 msgid "Save file..."
14505 msgstr "Salvar arquivo"
14507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14517 msgid "Load Configuration"
14518 msgstr "Opções Comuns"
14520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14522 msgid "Save Configuration"
14523 msgstr "Opções Comuns"
14525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14526 msgid "New broadcast"
14529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14531 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14534 msgstr "Escolher..."
14536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14548 msgstr "Tocar Stream"
14550 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14552 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14554 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
14557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14559 msgid "Use this to stream on a network."
14560 msgstr "stream de saída"
14562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14563 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14568 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14569 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14574 msgid "Use this to stream on a network"
14575 msgstr "stream de saída"
14577 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14579 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14580 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14582 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14583 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14586 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14588 msgid "You must choose a stream"
14589 msgstr "Escolha o stream de saída"
14591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14593 msgid "Unable to find playlist"
14594 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
14596 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14598 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14599 "ending times (in seconds).\n"
14601 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14602 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14605 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14607 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14608 "the container format, proceed to the next page."
14611 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14613 msgid "Transcode video (if available)"
14614 msgstr "Opções Transcode"
14616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14618 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14622 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14624 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14628 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14630 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14632 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
14635 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14636 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14639 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14641 msgid "Please enter an address"
14642 msgstr "Endereço da interface de rede"
14644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14646 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14647 "choices, some formats might not be available."
14650 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14651 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14654 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14656 msgid "You must choose a file to save to"
14657 msgstr "Escolha o stream de saída"
14659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14661 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14662 msgstr "O bitrate médio do stream"
14664 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14666 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14667 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14668 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14672 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14674 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14675 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14676 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14677 "extra interface.\n"
14678 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14679 "default name will be used."
14682 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14684 msgid "More information"
14685 msgstr "imprimir informações de versão"
14687 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
14689 msgid "Save to file"
14690 msgstr "Salvar arquivo"
14692 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14694 msgid "Transcode audio (if available)"
14695 msgstr "Opções Transcode"
14697 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14699 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14700 "correlated their movement will be."
14703 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14704 msgid "Creates several clones of the image"
14707 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14710 msgstr "Modo de distorção"
14712 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14714 msgid "Adds distortion effects"
14715 msgstr "Selecionado"
14717 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14719 msgid "Image inversion"
14720 msgstr "Conversões de "
14722 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
14726 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14730 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14731 msgid "Magnifies part of the image"
14734 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14735 msgid "Video Options"
14736 msgstr "Opções de Vídeo"
14738 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14739 msgid "Aspect Ratio"
14740 msgstr "Proporção de Aspecto"
14742 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14744 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14745 msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
14747 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14749 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14750 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14753 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14754 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14757 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14759 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14760 "these settings to take effect.\n"
14762 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14763 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14764 "Video Filter Module inside the preferences."
14767 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
14772 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14777 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14782 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14787 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
14789 msgid "Previous track"
14790 msgstr "Capítulo anterior"
14792 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
14795 msgstr "Capítulo posterior"
14797 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
14799 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14800 msgstr "Abertura Rápida de Arquiv&o"
14802 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
14804 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14805 msgstr "A&brir Arquivo..."
14807 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14809 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14810 msgstr "A&brir Arquivo..."
14812 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
14814 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14815 msgstr "Abrir &Disco"
14817 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
14819 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14820 msgstr "Abrir Stream de &Rede"
14822 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14824 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14825 msgstr "Abrir &Disco"
14827 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14829 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14830 msgstr "Assistente de Streaming..."
14832 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14833 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14836 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14838 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14839 msgstr "Lista de Re&produção"
14841 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
14843 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14844 msgstr "&Mensagens..."
14846 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
14848 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14849 msgstr "Informação do &stream e mídia..."
14851 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14852 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14855 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
14860 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
14861 msgid "Check for Updates..."
14864 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14868 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14872 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14874 msgstr "&Configurações"
14876 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14880 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
14884 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14885 msgid "&Navigation"
14886 msgstr "&Navegação"
14888 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
14892 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14893 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14895 msgid "Embedded playlist"
14896 msgstr "Abrir lista de reprodução"
14898 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14899 msgid "Previous playlist item"
14900 msgstr "Ítem anterior da lista de reprodução"
14902 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
14903 msgid "Next playlist item"
14904 msgstr "Próximo ítem da lista de reprodução"
14906 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
14907 msgid "Play slower"
14908 msgstr "Tocar mais devagar"
14910 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
14911 msgid "Play faster"
14912 msgstr "Tocar mais rápido"
14914 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14916 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14917 msgstr "Interface &Extendida"
14919 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
14921 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14922 msgstr "Assistente de Streaming..."
14924 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
14926 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14927 msgstr "Preferências..."
14929 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
14932 " (wxWidgets interface)\n"
14935 " (Interface wxWindows)\n"
14938 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14940 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14941 "http://www.videolan.org/\n"
14944 "O Time VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14945 "http://www.videolan.org/\n"
14948 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
14953 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1513
14955 msgid "Show/Hide Interface"
14956 msgstr "Mostrar Interface"
14958 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:124
14959 msgid "Quick &Open File..."
14960 msgstr "Abertura Rápida de Arquiv&o"
14962 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
14963 msgid "Open &File..."
14964 msgstr "A&brir Arquivo..."
14966 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14968 msgid "Open D&irectory..."
14969 msgstr "A&brir Arquivo..."
14971 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14972 msgid "Open &Disc..."
14973 msgstr "Abrir &Disco"
14975 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14976 msgid "Open &Network Stream..."
14977 msgstr "Abrir Stream de &Rede"
14979 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14981 msgid "Open &Capture Device..."
14982 msgstr "Abrir &Disco"
14984 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
14986 msgid "Media &Info..."
14987 msgstr "Informação do stream..."
14989 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
14991 msgid "&Messages..."
14992 msgstr "Mensagens..."
14994 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14995 msgid "&Preferences..."
14996 msgstr "&Preferências"
14998 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:573 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:600
15002 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
15003 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15006 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
15007 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15010 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
15012 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15016 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
15018 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15019 msgstr "Alvo de Destino: "
15021 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
15022 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15025 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
15026 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15029 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
15030 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15033 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
15034 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
15037 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15039 msgid "RTP Unicast"
15042 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15044 msgid "Stream to a single computer."
15045 msgstr "stream de saída"
15047 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
15049 msgid "RTP Multicast"
15050 msgstr "Multicast UDP/RTP"
15052 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
15054 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
15055 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
15056 "work over the Internet."
15059 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
15061 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
15062 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
15066 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
15068 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
15069 "needs to send the stream several times."
15072 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
15074 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
15075 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
15076 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15077 "at http://yourip:8080 by default."
15080 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
15082 msgid "Bookmarks dialog"
15083 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
15085 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
15086 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
15089 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
15091 msgid "Extended GUI"
15092 msgstr "Mostrar a GUI extendida"
15094 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15096 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15099 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15103 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15105 msgid "Minimal interface"
15106 msgstr "Interface Skinnable"
15108 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15109 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15112 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15114 msgid "Size to video"
15115 msgstr "Tempo de vida"
15117 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15118 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15121 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15123 msgid "Show labels in toolbar"
15124 msgstr "Mostrar texto nos botões da barra de ferramentas"
15126 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15128 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15129 msgstr "Mostrar texto abaixo dos ícones na barra de ferramentas"
15131 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15133 msgid "Playlist view"
15134 msgstr "Lista de reprodução"
15136 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15138 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15139 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15140 "with less features). You can select which one will be available on the "
15141 "toolbar (or both)."
15144 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15148 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15152 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15154 msgid "wxWidgets interface module"
15155 msgstr "Módulo de interface wxWindows"
15157 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15159 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15160 msgstr "Provedor de diálogos wxWindows"
15162 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15163 msgid "Dummy image chroma format"
15164 msgstr "Formato de cromato de imagem simlado"
15166 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15168 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15169 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15171 "Força a saída de video dummy a criar imagens usando um formato específico de "
15172 "cromato ao invés de tentar melhorar a performance ao utilizar o mais "
15175 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15176 msgid "Save raw codec data"
15177 msgstr "Salvar dados do codec raw"
15179 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15182 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15185 "Esta opção permite que você salve aos dados do raw codec se você selecionou/"
15186 "decodificador dummy forçado nas opções principais."
15188 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15190 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15191 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15192 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15194 "Por padrão o plugin de interface dummy irá iniciar uma caixa de comando do "
15195 "dos. Habilitando o modo quieto não irá trazer a janela de comando do dos mas "
15196 "pode também ser bem chato quando você quiser fechar o VLC e não houver "
15197 "nenhuma janela de vídeo aberta."
15199 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15200 msgid "Dummy interface function"
15201 msgstr "Interface de função simulada"
15203 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15205 msgid "Dummy Interface"
15208 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15209 msgid "Dummy access function"
15210 msgstr "função de acesso simulado"
15212 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15213 msgid "Dummy demux function"
15214 msgstr "função de demux simulado"
15216 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15218 msgid "Dummy decoder"
15219 msgstr "função de decodificador simulado"
15221 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15222 msgid "Dummy decoder function"
15223 msgstr "função de decodificador simulado"
15225 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15226 msgid "Dummy encoder function"
15227 msgstr "função de codificador simulado"
15229 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15230 msgid "Dummy audio output function"
15231 msgstr "função de saída de audio simulada"
15233 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15234 msgid "Dummy video output function"
15235 msgstr "função de saída de vídeo simulada"
15237 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15239 msgid "Dummy Video output"
15240 msgstr "Stream de saída simulado"
15242 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15243 msgid "Dummy font renderer function"
15244 msgstr "função de renderizador de fonte simulado"
15246 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
15247 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/rss.c:180
15248 #: modules/visualization/xosd.c:76
15252 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15254 msgid "Filename for the font you want to use"
15256 "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a "
15259 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15260 msgid "Font size in pixels"
15261 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
15263 #: modules/misc/freetype.c:86
15266 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15267 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15270 "O tamanho das fontes usadas pelo módulo osd. Se ajustada para algo diferente "
15271 "de 0 esta opção irá sobrepujar o tamanho relativo da fonte "
15273 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15274 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
15275 #: modules/video_filter/time.c:77
15279 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15281 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15282 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15285 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15286 msgid "Text default color"
15289 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15291 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15292 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15293 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15294 "(red + green), #FFFFFF = white"
15297 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15299 msgid "Relative font size"
15300 msgstr "Interface de controle remoto"
15302 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15304 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15305 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15308 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15312 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15316 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15320 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15324 #: modules/misc/freetype.c:107
15326 msgid "Use YUVP renderer"
15327 msgstr "Renderização direta"
15329 #: modules/misc/freetype.c:108
15331 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15332 "you want to encode into DVB subtitles"
15335 #: modules/misc/freetype.c:110
15337 msgid "Font Effect"
15340 #: modules/misc/freetype.c:111
15342 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15346 #: modules/misc/freetype.c:119
15349 msgstr "Ir para trás"
15351 #: modules/misc/freetype.c:119
15356 #: modules/misc/freetype.c:120
15358 msgid "Fat Outline"
15359 msgstr "Mais Rápido"
15361 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15363 msgid "Text renderer"
15364 msgstr "Renderização direta"
15366 #: modules/misc/freetype.c:133
15368 msgid "Freetype2 font renderer"
15369 msgstr "Renderizador de fonte freetype2"
15371 #: modules/misc/gnutls.c:62
15372 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15375 #: modules/misc/gnutls.c:64
15377 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15378 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15381 #: modules/misc/gnutls.c:68
15382 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15385 #: modules/misc/gnutls.c:70
15387 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15388 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15391 #: modules/misc/gnutls.c:73
15392 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15395 #: modules/misc/gnutls.c:75
15398 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15400 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
15402 #: modules/misc/gnutls.c:78
15403 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15406 #: modules/misc/gnutls.c:80
15408 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15409 "approved Certification Authority)."
15412 #: modules/misc/gnutls.c:83
15413 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15416 #: modules/misc/gnutls.c:85
15418 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15422 #: modules/misc/gnutls.c:90
15423 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15426 #: modules/misc/growl.c:59
15428 msgid "Growl server"
15429 msgstr "Sem Servidor"
15431 #: modules/misc/growl.c:60
15433 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15434 "notifications are sent locally."
15437 #: modules/misc/growl.c:63
15439 msgid "Growl password"
15442 #: modules/misc/growl.c:65
15443 msgid "Growl password on the server."
15446 #: modules/misc/growl.c:66
15448 msgid "Growl UDP port"
15451 #: modules/misc/growl.c:68
15453 msgid "Growl UDP port on the server."
15456 #: modules/misc/growl.c:73
15461 #: modules/misc/growl.c:74
15462 msgid "Growl Notification Plugin"
15465 #: modules/misc/growl.c:172 modules/misc/msn.c:202 modules/misc/notify.c:163
15468 msgstr "Sem Título"
15470 #: modules/misc/growl.c:173 modules/misc/msn.c:203
15471 msgid "(no artist)"
15474 #: modules/misc/growl.c:174 modules/misc/msn.c:204
15478 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15479 msgid "Gtk+ GUI helper"
15480 msgstr "Ajudante GUI Gtk+"
15482 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
15486 #: modules/misc/logger.c:118
15488 msgstr "Formato do log"
15490 #: modules/misc/logger.c:120
15493 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15494 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15496 "Especifica o formato do log. Opções disponíveis são \"text\" (padrão) e "
15499 #: modules/misc/logger.c:124
15501 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15504 "Especifica o formato do log. Opções disponíveis são \"text\" (padrão) e "
15507 #: modules/misc/logger.c:129
15511 #: modules/misc/logger.c:130
15513 msgid "File logging"
15514 msgstr "Interface de logging de arquivo"
15516 #: modules/misc/logger.c:136
15517 msgid "Log filename"
15518 msgstr "Nome do arq. Log"
15520 #: modules/misc/logger.c:136
15521 msgid "Specify the log filename."
15522 msgstr "Especifica o nome de arquivo do log"
15524 #: modules/misc/logger.c:141
15526 msgid "RRD output file"
15527 msgstr "Arquivo de saída"
15529 #: modules/misc/logger.c:142
15530 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15533 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15534 msgid "AltiVec memcpy"
15535 msgstr "memcpy AltiVec"
15537 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15538 msgid "libc memcpy"
15539 msgstr "memcpy libc"
15541 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15542 msgid "3D Now! memcpy"
15545 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15547 msgstr "memcpy 3D Now!"
15549 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15550 msgid "MMX EXT memcpy"
15551 msgstr "memcpy MMX EXT"
15553 #: modules/misc/msn.c:64
15554 msgid "MSN Title format string"
15557 #: modules/misc/msn.c:65
15559 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15560 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15563 #: modules/misc/msn.c:71
15568 #: modules/misc/msn.c:72
15570 msgid "MSN Now-Playing"
15573 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15575 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15576 msgstr "camada de abstração de rede IPv4"
15578 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
15580 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15581 msgstr "camada de abstração de rede IPv6"
15583 #: modules/misc/notify.c:55
15585 msgid "Timeout (ms)"
15588 #: modules/misc/notify.c:56
15589 msgid "How long the notification will be displayed "
15592 #: modules/misc/notify.c:61
15596 #: modules/misc/notify.c:62
15597 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15600 #: modules/misc/notify.c:158
15605 #: modules/misc/notify.c:161
15610 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15611 msgid "M3U playlist exporter"
15612 msgstr "Exportador de lista de reprodução M3u"
15614 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15615 msgid "Old playlist exporter"
15616 msgstr "Exportador de lista de reprodução antigo"
15618 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15620 msgid "XSPF playlist export"
15621 msgstr "Exportador de lista de reprodução M3u"
15623 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
15625 msgid "HAL devices detection"
15626 msgstr "Selecionado"
15628 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15629 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15630 msgstr "Rodar como um servidor GUI Qt/Embedded standalone"
15632 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15634 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15635 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15637 "Use esta opção para rodar como um servidor GUI Qt/Embedded standalone. Esta "
15638 "opção é equivalente à opção -qws do Qt normal"
15640 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15641 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15642 msgstr "Ajudante da GUI QT Embedded"
15644 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15649 #: modules/misc/rtsp.c:48
15651 msgid "RTSP host address"
15652 msgstr "Endereço do host"
15654 #: modules/misc/rtsp.c:51
15657 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15658 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15659 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15660 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15662 "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
15664 #: modules/misc/rtsp.c:56
15666 msgid "Maximum number of connections"
15667 msgstr "Número de clones"
15669 #: modules/misc/rtsp.c:57
15671 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15672 "0 means no limit."
15675 #: modules/misc/rtsp.c:60
15676 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15679 #: modules/misc/rtsp.c:63
15682 msgstr "Sem Servidor"
15684 #: modules/misc/rtsp.c:64
15686 msgid "RTSP VoD server"
15687 msgstr "Sem Servidor"
15689 #: modules/misc/screensaver.c:81
15691 msgid "X Screensaver disabler"
15692 msgstr "Ajudante de desabilitação de screensaver"
15694 #: modules/misc/svg.c:66
15696 msgid "SVG template file"
15697 msgstr "Salvar arquivo"
15699 #: modules/misc/svg.c:67
15701 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15704 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
15706 msgid "Playlist stress tests"
15707 msgstr "Ítem da lista de reprodução"
15709 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15710 msgid "C module that does nothing"
15711 msgstr "Módulo C que não faz nada"
15713 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15714 msgid "Miscellaneous stress tests"
15715 msgstr "Testes de stress variados"
15717 #: modules/misc/win32text.c:58
15720 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15721 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15724 "O tamanho das fontes usadas pelo módulo osd. Se ajustada para algo diferente "
15725 "de 0 esta opção irá sobrepujar o tamanho relativo da fonte "
15727 #: modules/misc/win32text.c:91
15729 msgid "Win32 font renderer"
15730 msgstr "Renderizador de fonte freetype2"
15732 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15733 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15736 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15738 msgid "Simple XML Parser"
15739 msgstr "id3 tag skipper simples"
15741 #: modules/mux/asf.c:49
15742 msgid "Title to put in ASF comments."
15745 #: modules/mux/asf.c:51
15747 msgid "Author to put in ASF comments."
15748 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
15750 #: modules/mux/asf.c:53
15752 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15753 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
15755 #: modules/mux/asf.c:54
15760 #: modules/mux/asf.c:55
15761 msgid "Comment to put in ASF comments."
15764 #: modules/mux/asf.c:57
15766 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15767 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
15769 #: modules/mux/asf.c:58
15771 msgid "Packet Size"
15772 msgstr "Copiar packetizer"
15774 #: modules/mux/asf.c:59
15775 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15778 #: modules/mux/asf.c:62
15782 #: modules/mux/asf.c:540
15783 msgid "Unknown Video"
15784 msgstr "Vídeo Desconhecido"
15786 #: modules/mux/avi.c:44
15790 #: modules/mux/dummy.c:41
15791 msgid "Dummy/Raw muxer"
15792 msgstr "muxer Dummy/Raw"
15794 #: modules/mux/mp4.c:45
15796 msgid "Create \"Fast Start\" files"
15797 msgstr "Cria arquivos \"Fast start\"."
15799 #: modules/mux/mp4.c:47
15801 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
15802 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
15806 #: modules/mux/mp4.c:57
15807 msgid "MP4/MOV muxer"
15808 msgstr "muxer MP4/MOV"
15810 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
15812 msgid "DTS delay (ms)"
15813 msgstr "Atraso do Surround (ms)"
15815 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
15817 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15818 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
15819 "inside the client decoder."
15822 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
15823 msgid "PES maximum size"
15826 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
15827 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
15830 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
15834 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
15839 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15841 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15845 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
15848 msgstr "CD de Audio"
15850 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15851 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15854 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15858 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15859 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15862 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15866 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15867 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15870 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15874 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15876 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15877 msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
15879 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15883 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15884 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15887 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
15889 msgid "PMT Program numbers"
15892 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15894 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15898 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
15899 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15902 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
15904 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
15908 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
15909 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15912 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
15914 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
15918 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
15919 msgid "Set PID to ID of ES"
15922 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
15924 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
15925 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
15928 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
15930 msgid "Data alignment"
15931 msgstr "Alinhamento do vídeo"
15933 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
15935 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
15936 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
15939 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
15941 msgid "Shaping delay (ms)"
15942 msgstr "Atraso do Surround (ms)"
15944 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
15946 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
15947 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
15948 "especially for reference frames."
15951 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
15953 msgid "Use keyframes"
15954 msgstr "Nome de usuário FTP"
15956 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
15958 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
15959 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
15960 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
15961 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
15962 "the biggest frames in the stream."
15965 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
15967 msgid "PCR delay (ms)"
15968 msgstr "Atraso da reverberação (ms)"
15970 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
15972 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
15973 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
15976 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
15977 msgid "Minimum B (deprecated)"
15980 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
15981 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
15984 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
15985 msgid "Maximum B (deprecated)"
15988 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
15990 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15991 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
15992 "inside the client decoder."
15995 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
15997 msgid "Crypt audio"
15998 msgstr "Escolha o audio"
16000 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16002 msgid "Crypt audio using CSA"
16003 msgstr "Escolha o audio"
16005 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16007 msgid "Crypt video"
16008 msgstr "Escolha o audio"
16010 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16012 msgid "Crypt video using CSA"
16013 msgstr "Escolha o audio"
16015 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
16020 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16022 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16025 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
16026 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16029 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
16031 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16032 "header from the value before encrypting. "
16035 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
16036 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16037 msgstr "muxer TS (libdvbpsi)"
16039 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
16040 msgid "Multipart separator string"
16043 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
16045 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16046 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16049 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
16051 msgid "Multipart JPEG muxer"
16052 msgstr "Arquivo de saída"
16054 #: modules/mux/ogg.c:50
16056 msgid "Ogg/OGM muxer"
16057 msgstr "muxer Ogg/ogm"
16059 #: modules/mux/wav.c:42
16062 msgstr "demuxer WAV"
16064 #: modules/packetizer/copy.c:43
16065 msgid "Copy packetizer"
16066 msgstr "Copiar packetizer"
16068 #: modules/packetizer/h264.c:47
16070 msgid "H.264 video packetizer"
16071 msgstr "packetizer de vídeo MPEG4"
16073 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
16074 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16075 msgstr "packetizer de audio MPEG4"
16077 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
16078 msgid "MPEG4 video packetizer"
16079 msgstr "packetizer de vídeo MPEG4"
16081 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16083 msgid "Sync on Intra Frame"
16084 msgstr "Mostrar Interface"
16086 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
16088 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16089 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16092 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
16093 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16094 msgstr "packetizer de vídeo MPEG-I/II"
16096 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
16097 msgid "Bonjour services"
16100 #: modules/services_discovery/bonjour.c:310
16104 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
16105 msgid "DAAP shares"
16108 #: modules/services_discovery/daap.c:61
16110 msgid "DAAP access"
16113 #: modules/services_discovery/hal.c:130
16116 msgstr "Dispositivo"
16118 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
16119 msgid "Podcast URLs list"
16122 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
16123 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16126 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
16131 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16132 #: modules/services_discovery/podcast.c:155
16137 #: modules/services_discovery/sap.c:79
16138 msgid "SAP multicast address"
16139 msgstr "Endereço SAP de multicast"
16141 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16143 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16144 "However, you can specify a specific address."
16147 #: modules/services_discovery/sap.c:83
16150 msgstr "scope SAP IPv6 "
16152 #: modules/services_discovery/sap.c:85
16154 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16155 msgstr "Anúncio SAP"
16157 #: modules/services_discovery/sap.c:87
16160 msgstr "scope SAP IPv6 "
16162 #: modules/services_discovery/sap.c:89
16164 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16165 msgstr "Anúncio SAP"
16167 #: modules/services_discovery/sap.c:91
16168 msgid "IPv6 SAP scope"
16169 msgstr "scope SAP IPv6 "
16171 #: modules/services_discovery/sap.c:93
16173 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16174 msgstr "Ajusta o espaço para anúncios IPv6 (padrão é 8)"
16176 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16177 msgid "SAP timeout (seconds)"
16180 #: modules/services_discovery/sap.c:96
16182 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16185 #: modules/services_discovery/sap.c:98
16186 msgid "Try to parse the announce"
16189 #: modules/services_discovery/sap.c:100
16191 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16192 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16195 #: modules/services_discovery/sap.c:103
16197 msgid "SAP Strict mode"
16200 #: modules/services_discovery/sap.c:105
16202 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16206 #: modules/services_discovery/sap.c:107
16207 msgid "Use SAP cache"
16210 #: modules/services_discovery/sap.c:109
16212 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16213 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16216 #: modules/services_discovery/sap.c:113
16218 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16222 #: modules/services_discovery/sap.c:124
16224 msgid "SAP Announcements"
16225 msgstr "Anunciação SAP:"
16227 #: modules/services_discovery/sap.c:151
16228 msgid "SDP file parser for UDP"
16231 #: modules/services_discovery/sap.c:316
16233 msgid "SAP sessions"
16234 msgstr "Nome do dispositivo"
16236 #: modules/services_discovery/sap.c:843 modules/services_discovery/sap.c:847
16239 msgstr "Nome do dispositivo"
16241 #: modules/services_discovery/sap.c:843
16246 #: modules/services_discovery/sap.c:848
16249 msgstr "Nome de usuário FTP"
16251 #: modules/services_discovery/shout.c:67
16252 msgid "Shoutcast radio listings"
16255 #: modules/services_discovery/shout.c:79
16257 msgid "Shoutcast TV listings"
16260 #: modules/services_discovery/shout.c:147
16262 msgid "Shoutcast TV"
16265 #: modules/services_discovery/shout.c:206
16267 msgid "Connecting..."
16268 msgstr "Configurações..."
16270 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16271 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16274 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
16275 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16278 #: modules/stream_out/bridge.c:38
16280 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16281 "this stream later."
16284 #: modules/stream_out/bridge.c:42
16286 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16287 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16288 "need to raise caching values."
16291 #: modules/stream_out/bridge.c:46
16295 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16297 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16298 "IDs bridge_in will register."
16301 #: modules/stream_out/bridge.c:59
16306 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16308 msgid "Bridge stream output"
16309 msgstr "Stream de arquivo de saída"
16311 #: modules/stream_out/bridge.c:62
16315 #: modules/stream_out/bridge.c:73
16319 #: modules/stream_out/description.c:48
16321 msgid "Description stream output"
16322 msgstr "Mostrar stream de saída"
16324 #: modules/stream_out/display.c:38
16326 msgid "Enable/disable audio rendering."
16327 msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
16329 #: modules/stream_out/display.c:40
16331 msgid "Enable/disable video rendering."
16332 msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
16334 #: modules/stream_out/display.c:42
16335 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16338 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16343 #: modules/stream_out/display.c:51
16344 msgid "Display stream output"
16345 msgstr "Mostrar stream de saída"
16347 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
16348 msgid "Duplicate stream output"
16349 msgstr "Duplicar stream de saída"
16351 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16353 msgid "Output access method"
16354 msgstr "Métodos de saída"
16356 #: modules/stream_out/es.c:40
16358 msgid "This is the default output access method that will be used."
16359 msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão."
16361 #: modules/stream_out/es.c:42
16363 msgid "Audio output access method"
16364 msgstr "Módulo de saída de audio"
16366 #: modules/stream_out/es.c:44
16368 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16369 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
16371 #: modules/stream_out/es.c:45
16373 msgid "Video output access method"
16374 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
16376 #: modules/stream_out/es.c:47
16378 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16379 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
16381 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16383 msgid "Output muxer"
16384 msgstr "Arquivo de saída"
16386 #: modules/stream_out/es.c:51
16388 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16389 msgstr "Este é o dispositivo de CD de Audio a ser usado como padrão."
16391 #: modules/stream_out/es.c:52
16393 msgid "Audio output muxer"
16394 msgstr "Módulo de saída de audio"
16396 #: modules/stream_out/es.c:54
16398 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16400 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
16402 #: modules/stream_out/es.c:55
16404 msgid "Video output muxer"
16405 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
16407 #: modules/stream_out/es.c:57
16409 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16411 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
16413 #: modules/stream_out/es.c:59
16418 #: modules/stream_out/es.c:61
16420 msgid "This is the default output URI."
16421 msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão."
16423 #: modules/stream_out/es.c:62
16425 msgid "Audio output URL"
16426 msgstr "Saída CoreAudio"
16428 #: modules/stream_out/es.c:64
16430 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16431 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
16433 #: modules/stream_out/es.c:65
16435 msgid "Video output URL"
16436 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
16438 #: modules/stream_out/es.c:67
16440 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16441 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
16443 #: modules/stream_out/es.c:76
16444 msgid "Elementary stream output"
16445 msgstr "Stream de saída elementar"
16447 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16449 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16452 #: modules/stream_out/gather.c:40
16454 msgid "Gathering stream output"
16455 msgstr "Use a saída de stream"
16457 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
16458 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16461 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
16463 msgid "Sample aspect ratio"
16464 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
16466 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
16467 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16470 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
16472 msgid "Mosaic bridge"
16473 msgstr "Alinhamento do vídeo"
16475 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16477 msgid "Mosaic bridge stream output"
16478 msgstr "Stream de arquivo de saída"
16480 #: modules/stream_out/rtp.c:48
16481 msgid "This is the output URL that will be used."
16484 #: modules/stream_out/rtp.c:49
16489 #: modules/stream_out/rtp.c:51
16491 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16492 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16493 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16494 "SDP to be announced via SAP."
16497 #: modules/stream_out/rtp.c:55
16502 #: modules/stream_out/rtp.c:57
16505 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16506 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16507 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
16509 #: modules/stream_out/rtp.c:60 modules/stream_out/standard.c:51
16511 msgid "Session name"
16512 msgstr "Nome do dispositivo"
16514 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16517 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16519 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
16521 #: modules/stream_out/rtp.c:64
16523 msgid "Session description"
16524 msgstr "Descrição do Codec"
16526 #: modules/stream_out/rtp.c:66
16529 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16530 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16531 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
16533 #: modules/stream_out/rtp.c:68
16535 msgid "Session URL"
16536 msgstr "Nome do dispositivo"
16538 #: modules/stream_out/rtp.c:70
16540 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16541 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16542 "(Session Descriptor)."
16545 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16547 msgid "Session email"
16548 msgstr "Nome do dispositivo"
16550 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16552 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16553 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16556 #: modules/stream_out/rtp.c:79
16558 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16559 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
16561 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16564 msgstr "Opções de Audio"
16566 #: modules/stream_out/rtp.c:82
16569 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16570 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
16572 #: modules/stream_out/rtp.c:83
16575 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
16577 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16580 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16581 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
16583 #: modules/stream_out/rtp.c:89
16585 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
16587 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
16589 #: modules/stream_out/rtp.c:91
16593 #: modules/stream_out/rtp.c:93
16595 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16597 "Isto permite que você faça o stream de todos os ES (vídeo, audio e legendas)"
16599 #: modules/stream_out/rtp.c:102
16600 msgid "RTP stream output"
16601 msgstr "Saída de Stream RTP"
16603 #: modules/stream_out/standard.c:42
16604 msgid "This is the output access method that will be used."
16607 #: modules/stream_out/standard.c:46
16609 msgid "This is the muxer that will be used."
16610 msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão."
16612 #: modules/stream_out/standard.c:47
16614 msgid "Output destination"
16615 msgstr "Alvo de destino:"
16617 #: modules/stream_out/standard.c:50
16619 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16620 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
16622 #: modules/stream_out/standard.c:53
16625 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16626 "you choose to use SAP."
16628 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
16630 #: modules/stream_out/standard.c:56
16632 msgid "Session groupname"
16633 msgstr "Nome do dispositivo"
16635 #: modules/stream_out/standard.c:58
16638 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16639 "if you choose to use SAP."
16640 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
16642 #: modules/stream_out/standard.c:61
16644 msgid "SAP announcing"
16645 msgstr "Anúncio SAP"
16647 #: modules/stream_out/standard.c:62
16648 msgid "Announce this session with SAP."
16651 #: modules/stream_out/standard.c:70
16655 #: modules/stream_out/standard.c:71
16656 msgid "Standard stream output"
16657 msgstr "Saída de stream padrão"
16659 #: modules/stream_out/switcher.c:81
16664 #: modules/stream_out/switcher.c:83
16665 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16668 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16673 #: modules/stream_out/switcher.c:86
16674 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16677 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16679 msgid "Aspect ratio"
16680 msgstr "Proporção de Aspecto"
16682 #: modules/stream_out/switcher.c:89
16683 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16686 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16688 msgid "Command UDP port"
16691 #: modules/stream_out/switcher.c:92
16692 msgid "UDP port to listen to for commands."
16695 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16699 #: modules/stream_out/switcher.c:95
16700 msgid "Initial command to execute."
16703 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16707 #: modules/stream_out/switcher.c:98
16709 msgid "Number of P frames between two I frames."
16710 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
16712 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16714 msgid "Quantizer scale"
16715 msgstr "Número de faixas"
16717 #: modules/stream_out/switcher.c:101
16719 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16720 msgstr "Número de faixas"
16722 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16725 msgstr "Escolha o audio"
16727 #: modules/stream_out/switcher.c:104
16728 msgid "Mute audio when command is not 0."
16731 #: modules/stream_out/switcher.c:107
16733 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16734 msgstr "Habilitar saída do stream de vídeo"
16736 #: modules/stream_out/transcode.c:46
16738 msgid "Video encoder"
16739 msgstr "Codec de vídeo"
16741 #: modules/stream_out/transcode.c:48
16744 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16747 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
16749 #: modules/stream_out/transcode.c:50
16751 msgid "Destination video codec"
16752 msgstr "Alvo de Destino: "
16754 #: modules/stream_out/transcode.c:52
16756 msgid "This is the video codec that will be used."
16757 msgstr "Este é o dispositivo de DVD padrão."
16759 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16761 msgid "Video bitrate"
16762 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
16764 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16766 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16767 msgstr "O bitrate máximo do stream"
16769 #: modules/stream_out/transcode.c:56
16771 msgid "Video scaling"
16772 msgstr "Alinhamento do vídeo"
16774 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16775 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16778 #: modules/stream_out/transcode.c:59
16780 msgid "Video frame-rate"
16781 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
16783 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16785 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16786 msgstr "O bitrate médio do stream"
16788 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16790 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16792 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
16794 #: modules/stream_out/transcode.c:67
16796 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16797 msgstr "Modo desentrelaçado"
16799 #: modules/stream_out/transcode.c:74
16801 msgid "Maximum video width"
16802 msgstr "Largura do vídeo"
16804 #: modules/stream_out/transcode.c:76
16806 msgid "Maximum output video width."
16807 msgstr "Largura do vídeo"
16809 #: modules/stream_out/transcode.c:77
16811 msgid "Maximum video height"
16812 msgstr "Altura do vídeo"
16814 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16816 msgid "Maximum output video height."
16817 msgstr "Altura do vídeo"
16819 #: modules/stream_out/transcode.c:80
16821 msgid "Video filter"
16822 msgstr "Tamanho do vídeo"
16824 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16826 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16827 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16830 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16832 msgid "Video crop (top)"
16833 msgstr "Opções de Vídeo"
16835 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16836 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16839 #: modules/stream_out/transcode.c:88
16841 msgid "Video crop (left)"
16842 msgstr "Codec de vídeo"
16844 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16845 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16848 #: modules/stream_out/transcode.c:91
16850 msgid "Video crop (bottom)"
16851 msgstr "Opções de Vídeo"
16853 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16854 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16857 #: modules/stream_out/transcode.c:94
16859 msgid "Video crop (right)"
16860 msgstr "Altura do vídeo"
16862 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16863 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
16866 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16868 msgid "Video padding (top)"
16869 msgstr "Opções de Vídeo"
16871 #: modules/stream_out/transcode.c:100
16872 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
16875 #: modules/stream_out/transcode.c:101
16877 msgid "Video padding (left)"
16878 msgstr "Codec de vídeo"
16880 #: modules/stream_out/transcode.c:103
16881 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
16884 #: modules/stream_out/transcode.c:104
16886 msgid "Video padding (bottom)"
16887 msgstr "Opções de Vídeo"
16889 #: modules/stream_out/transcode.c:106
16890 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
16893 #: modules/stream_out/transcode.c:107
16895 msgid "Video padding (right)"
16896 msgstr "Altura do vídeo"
16898 #: modules/stream_out/transcode.c:109
16899 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
16902 #: modules/stream_out/transcode.c:111
16904 msgid "Video canvas width"
16905 msgstr "Largura do vídeo"
16907 #: modules/stream_out/transcode.c:113
16908 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
16911 #: modules/stream_out/transcode.c:114
16913 msgid "Video canvas height"
16914 msgstr "Altura do vídeo"
16916 #: modules/stream_out/transcode.c:116
16917 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
16920 #: modules/stream_out/transcode.c:117
16922 msgid "Video canvas aspect ratio"
16923 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
16925 #: modules/stream_out/transcode.c:119
16927 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
16931 #: modules/stream_out/transcode.c:122
16933 msgid "Audio encoder"
16934 msgstr "Codec de audio"
16936 #: modules/stream_out/transcode.c:124
16939 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
16942 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
16944 #: modules/stream_out/transcode.c:126
16946 msgid "Destination audio codec"
16947 msgstr "Alvo de destino:"
16949 #: modules/stream_out/transcode.c:128
16951 msgid "This is the audio codec that will be used."
16952 msgstr "Este é o dispositivo de CD de Audio a ser usado como padrão."
16954 #: modules/stream_out/transcode.c:129
16956 msgid "Audio bitrate"
16957 msgstr "Taxa de bits do Audio:"
16959 #: modules/stream_out/transcode.c:131
16961 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
16962 msgstr "O bitrate máximo do stream"
16964 #: modules/stream_out/transcode.c:132
16966 msgid "Audio sample rate"
16967 msgstr "Taxa de Amostra:"
16969 #: modules/stream_out/transcode.c:134
16971 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
16974 #: modules/stream_out/transcode.c:135
16976 msgid "Audio channels"
16977 msgstr "Canais de Audio"
16979 #: modules/stream_out/transcode.c:137
16980 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
16983 #: modules/stream_out/transcode.c:138
16985 msgid "Audio filter"
16986 msgstr "Filtros de audio"
16988 #: modules/stream_out/transcode.c:140
16990 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
16991 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16994 #: modules/stream_out/transcode.c:143
16996 msgid "Subtitles encoder"
16997 msgstr "Codificação das legendas"
16999 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17002 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17005 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
17007 #: modules/stream_out/transcode.c:147
17009 msgid "Destination subtitles codec"
17010 msgstr "Alvo de Destino: "
17012 #: modules/stream_out/transcode.c:149
17013 msgid "This is the subtitles coded that will be used."
17016 #: modules/stream_out/transcode.c:153
17018 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17019 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17020 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17021 "of subpicture modules"
17024 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:119
17027 msgstr "Usar menus DVD"
17029 #: modules/stream_out/transcode.c:160
17031 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17034 #: modules/stream_out/transcode.c:162
17036 msgid "Number of threads"
17037 msgstr "Número de streams"
17039 #: modules/stream_out/transcode.c:164
17041 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17043 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
17045 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17046 msgid "High priority"
17049 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17051 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17054 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17056 msgid "Synchronise on audio track"
17057 msgstr "Faixa de Audio"
17059 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17061 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17062 "on the audio track."
17065 #: modules/stream_out/transcode.c:176
17067 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17071 #: modules/stream_out/transcode.c:191
17072 msgid "Transcode stream output"
17073 msgstr "Saída de stream transcode"
17075 #: modules/stream_out/transcode.c:270
17077 msgid "Overlays/Subtitles"
17078 msgstr "Abrir Legendas"
17080 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17082 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17083 msgstr "Habilitar saída do stream de vídeo"
17085 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17086 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17087 msgstr "Conversões I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17089 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17090 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17091 msgstr "conversões MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
17093 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17094 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17095 msgid "Conversions from "
17096 msgstr "Conversões de "
17098 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17099 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17100 msgid "MMX conversions from "
17101 msgstr "Conversões MMX de "
17103 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17105 msgid "AltiVec conversions from "
17106 msgstr "Conversões Altivec de "
17108 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17110 msgid "Brightness threshold"
17111 msgstr "Codificação das legendas"
17113 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17115 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17116 "threshold value will be the brighness defined below."
17119 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17120 msgid "Image contrast (0-2)"
17121 msgstr "Contraste da imagem (0-2)"
17123 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17125 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17126 msgstr "Ajusta o contraste da imagem, entre 0 e 2. Padrões em 1"
17128 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17129 msgid "Image hue (0-360)"
17130 msgstr "Tonalidade da imagem (0-360)"
17132 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17134 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17135 msgstr "Ajusta a tonalidade da imagem, entre 0 e 360. Padrões em 0"
17137 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17138 msgid "Image saturation (0-3)"
17139 msgstr "Saturação da imagem (0-3)"
17141 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17143 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17144 msgstr "Ajusta a saturação da imagem, entre 0 e 3. Padrões em 1"
17146 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17147 msgid "Image brightness (0-2)"
17148 msgstr "Brilho da imagem (0-2)"
17150 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17152 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17153 msgstr "Ajusta o brilho da imagem, entre 0 e 2. Padrões em 1"
17155 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17156 msgid "Image gamma (0-10)"
17157 msgstr "Gamma da imagem (0-10)"
17159 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17161 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17162 msgstr "Gamma da imagem, entre 0.01 e 10. Padrão em 1"
17164 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17165 msgid "Image properties filter"
17166 msgstr "Filtro de propriedades de imagem"
17168 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17169 msgid "Image adjust"
17172 #: modules/video_filter/blend.c:67
17174 msgid "Video pictures blending"
17175 msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
17177 #: modules/video_filter/clone.c:55
17178 msgid "Number of clones"
17179 msgstr "Número de clones"
17181 #: modules/video_filter/clone.c:56
17183 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17184 msgstr "Selecione o número de janelas de vídeo em que serão clonadas o vídeo"
17186 #: modules/video_filter/clone.c:59
17188 msgid "Video output modules"
17189 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
17191 #: modules/video_filter/clone.c:60
17193 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17194 "separated list of modules."
17197 #: modules/video_filter/clone.c:64
17198 msgid "Clone video filter"
17199 msgstr "Filtro de vídeo de clonagem"
17201 #: modules/video_filter/clone.c:66
17206 #: modules/video_filter/crop.c:55
17207 msgid "Crop geometry (pixels)"
17208 msgstr "Cortar geometria (pixels)"
17210 #: modules/video_filter/crop.c:56
17213 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17214 "<left offset> + <top offset>."
17216 "Ajusta a geometria da zona a ser cortada. Isto é ajustado como largura x "
17217 "altura + offset esquerda + offseet de cima."
17219 #: modules/video_filter/crop.c:58
17220 msgid "Automatic cropping"
17221 msgstr "Corte automático"
17223 #: modules/video_filter/crop.c:59
17225 msgid "Automatic black border cropping."
17226 msgstr "Ativar corte automático de bordas pretas."
17228 #: modules/video_filter/crop.c:62
17229 msgid "Crop video filter"
17230 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
17232 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
17234 msgid "Cropping failed"
17235 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
17237 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
17239 msgid "VLC could not open the video output module."
17240 msgstr "Listar módulos vout"
17242 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
17243 msgid "Deinterlace mode"
17244 msgstr "Modo desentrelaçado"
17246 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17248 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17249 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar em câmera lenta."
17251 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17253 msgid "Streaming deinterlace mode"
17254 msgstr "Modo desentrelaçado"
17256 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17258 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17260 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
17262 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17263 msgid "Deinterlacing video filter"
17264 msgstr "Filtro de desentrelação de vídeo"
17266 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17268 msgid "video-filter-event"
17269 msgstr "Tamanho do vídeo"
17271 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17272 msgid "Distort mode"
17273 msgstr "Modo de distorção"
17275 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17277 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17278 msgstr "Modo de distorção, um de \"wave\" e \"ripple\""
17280 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17281 msgid "Gradient image type"
17284 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17286 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17290 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17292 msgid "Apply cartoon effect"
17293 msgstr "Selecionado"
17295 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17296 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17299 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17304 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17308 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17310 msgid "Gradient video filter"
17311 msgstr "Filtro de inversão de vídeo"
17313 #: modules/video_filter/invert.c:47
17314 msgid "Invert video filter"
17315 msgstr "Filtro de inversão de vídeo"
17317 #: modules/video_filter/invert.c:48
17319 msgid "Color inversion"
17320 msgstr "Conversões de "
17322 #: modules/video_filter/logo.c:68
17324 msgid "Logo filenames"
17325 msgstr "Nome do arq. Logo"
17327 #: modules/video_filter/logo.c:69
17329 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17330 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17331 "simply enter its filename."
17334 #: modules/video_filter/logo.c:72
17335 msgid "Logo animation # of loops"
17338 #: modules/video_filter/logo.c:73
17339 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17342 #: modules/video_filter/logo.c:75
17343 msgid "Logo individual image time in ms"
17346 #: modules/video_filter/logo.c:76
17347 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17350 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
17352 msgid "X coordinate"
17353 msgstr "Codec de vídeo"
17355 #: modules/video_filter/logo.c:79
17357 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17358 msgstr "Você pode mover o logo ao clicar com o botão esquerdo nele"
17360 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
17362 msgid "Y coordinate"
17363 msgstr "Codec de vídeo"
17365 #: modules/video_filter/logo.c:82
17367 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17368 msgstr "Você pode mover o logo ao clicar com o botão esquerdo nele"
17370 #: modules/video_filter/logo.c:84
17372 msgid "Transparency of the logo"
17373 msgstr "transparência do logo (255-0)"
17375 #: modules/video_filter/logo.c:85
17377 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17381 #: modules/video_filter/logo.c:87
17383 msgid "Logo position"
17384 msgstr "Posição de início"
17386 #: modules/video_filter/logo.c:89
17389 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17390 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17392 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
17393 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
17394 "você também pode usar combinações desses valores)."
17396 #: modules/video_filter/logo.c:99
17397 msgid "Logo video filter"
17398 msgstr "Filtro de vídeo de logo"
17400 #: modules/video_filter/logo.c:101
17402 msgid "Logo overlay"
17403 msgstr "Formato do log"
17405 #: modules/video_filter/logo.c:122
17407 msgid "Logo sub filter"
17408 msgstr "Filtro de vídeo de logo"
17410 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17412 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17413 msgstr "Filtro de desentrelação de vídeo"
17415 #: modules/video_filter/marq.c:77
17416 msgid "Marquee text to display."
17419 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
17420 #: modules/video_filter/time.c:73
17423 msgstr "Compensação vertical"
17425 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
17426 msgid "X offset, from the left screen edge."
17429 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
17430 #: modules/video_filter/time.c:75
17433 msgstr "Compensação vertical"
17435 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
17436 msgid "Y offset, down from the top."
17439 #: modules/video_filter/marq.c:82
17444 #: modules/video_filter/marq.c:83
17446 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17447 "(remains forever)."
17450 #: modules/video_filter/marq.c:87
17452 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17456 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
17457 #: modules/video_filter/time.c:81
17459 msgid "Font size, pixels"
17460 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
17462 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
17463 #: modules/video_filter/time.c:82
17464 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17467 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
17468 #: modules/video_filter/time.c:86
17470 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17471 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17472 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17473 "(red + green), #FFFFFF = white"
17476 #: modules/video_filter/marq.c:99
17478 msgid "Marquee position"
17479 msgstr "Posição de início"
17481 #: modules/video_filter/marq.c:101
17484 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17485 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17488 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
17489 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
17490 "você também pode usar combinações desses valores)."
17492 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
17497 #: modules/video_filter/marq.c:141
17499 msgid "Marquee display"
17502 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
17504 msgid "Transparency"
17505 msgstr "Cubo transparente"
17507 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
17509 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17510 "opaque (default)."
17513 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17515 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17516 msgstr "A altura da janela de efeitos, em pixels"
17518 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
17520 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17521 msgstr "A largura da janela de efeitos, em pixels"
17523 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
17525 msgid "Top left corner X coordinate"
17526 msgstr "Codec de vídeo"
17528 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17530 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17531 msgstr "coordenada x do logo"
17533 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
17535 msgid "Top left corner Y coordinate"
17536 msgstr "Codec de vídeo"
17538 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17540 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17541 msgstr "coordenada y do logo"
17543 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
17545 msgid "Vertical border width"
17546 msgstr "Compensação vertical"
17548 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17550 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
17553 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17555 msgid "Horizontal border width"
17556 msgstr "Horizontal"
17558 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17560 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
17564 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17566 msgid "Mosaic alignment"
17567 msgstr "Alinhamento do vídeo"
17569 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
17572 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17573 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17576 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
17577 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
17578 "você também pode usar combinações desses valores)."
17580 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
17582 msgid "Positioning method"
17585 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
17587 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17588 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17592 #: modules/video_filter/mosaic.c:122 modules/video_filter/wall.c:57
17593 msgid "Number of rows"
17594 msgstr "Número de linhas"
17596 #: modules/video_filter/mosaic.c:123
17598 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17602 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/wall.c:53
17603 msgid "Number of columns"
17604 msgstr "Número de colunas"
17606 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
17608 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17609 "set to \"fixed\"."
17612 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17613 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17616 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
17617 msgid "Keep original size"
17620 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
17621 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17624 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
17626 msgid "Elements order"
17627 msgstr "Selecionar Nenhum"
17629 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17631 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17632 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17636 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
17638 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17639 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17643 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17646 msgstr "Tela cheia"
17648 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
17650 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17651 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17652 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17653 "blending (blue by default)."
17656 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
17657 msgid "Bluescreen U value"
17660 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
17662 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17663 "Defaults to 120 for blue."
17666 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17667 msgid "Bluescreen V value"
17670 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17672 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17673 "Defaults to 90 for blue."
17676 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
17678 msgid "Bluescreen U tolerance"
17679 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
17681 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
17683 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17684 "value between 10 and 20 seems sensible."
17687 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17689 msgid "Bluescreen V tolerance"
17690 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
17692 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
17694 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17695 "value between 10 and 20 seems sensible."
17698 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
17702 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17704 msgid "Mosaic video sub filter"
17705 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
17707 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
17712 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17713 msgid "Blur factor (1-127)"
17714 msgstr "Fator de borrão (1-127)"
17716 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17718 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17719 msgstr "O grau de emborrão de 1 a 127"
17721 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17723 msgid "Motion blur"
17724 msgstr "filtro de borrão de movimento"
17726 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
17727 msgid "Motion blur filter"
17728 msgstr "filtro de borrão de movimento"
17730 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
17732 msgid "Description file"
17735 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17736 msgid "A file containing a simple playlist"
17739 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17741 msgid "History parameter"
17742 msgstr "Número de faixas"
17744 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
17746 msgid "The umber of frames used for detection."
17747 msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
17749 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
17751 msgid "Motion detect video filter"
17752 msgstr "Filtro de vídeo de clonagem"
17754 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
17756 msgid "Motion detect"
17757 msgstr "Tipo de modulação"
17759 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
17760 msgid "OpenCV face detection example filter"
17763 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
17765 msgid "OpenCV example"
17766 msgstr "Abre um arquivo"
17768 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
17769 msgid "Haar cascade filename"
17772 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
17773 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
17776 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
17778 msgid "Use input chroma unaltered"
17779 msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
17781 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17782 msgid "I420 - first plane is greyscale"
17785 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17789 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
17791 msgid "Don't display any video"
17792 msgstr "Suprimir erros futuros"
17794 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17796 msgid "Display the input video"
17797 msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
17799 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17801 msgid "Display the processed video"
17802 msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
17804 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
17805 msgid "Show only errors"
17808 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17809 msgid "Show errors and warnings"
17812 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17813 msgid "Show everything including debug messages"
17816 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
17818 msgid "OpenCV video filter wrapper"
17819 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
17821 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
17826 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
17828 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
17829 msgstr "Fator de borrão (1-127)"
17831 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
17833 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
17837 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
17839 msgid "OpenCV filter chroma"
17840 msgstr "Abrir arquivo"
17842 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
17844 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
17847 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
17849 msgid "Wrapper filter output"
17850 msgstr "Use a saída de stream"
17852 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
17853 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
17856 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
17857 msgid "Wrapper filter verbosity"
17860 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
17861 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
17864 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
17865 msgid "OpenCV internal filter name"
17868 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
17869 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
17872 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
17874 msgid "Configuration file"
17875 msgstr "Opções Comuns"
17877 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
17879 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
17880 msgstr "Opções Comuns"
17882 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
17883 msgid "Path to OSD menu images"
17886 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
17888 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
17889 "configuration file."
17892 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
17894 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
17895 msgstr "Você pode mover o logo ao clicar com o botão esquerdo nele"
17897 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
17899 msgid "Menu position"
17900 msgstr "Posição de início"
17902 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
17905 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
17906 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
17909 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
17910 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
17911 "você também pode usar combinações desses valores)."
17913 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
17915 msgid "Menu timeout"
17918 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
17920 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
17921 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
17925 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
17927 msgid "Menu update interval"
17928 msgstr "Intervalo de quadro-chave"
17930 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
17932 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
17933 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
17934 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
17935 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
17938 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
17940 msgid "On Screen Display menu"
17941 msgstr "Mostrar na tela"
17943 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
17945 msgid "Psychedelic video filter"
17946 msgstr "Filtro de vídeo parede"
17948 #: modules/video_filter/ripple.c:50
17950 msgid "Ripple video filter"
17951 msgstr "Filtro de vídeo de clonagem"
17953 #: modules/video_filter/rss.c:121
17957 #: modules/video_filter/rss.c:122
17959 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
17960 msgstr "Mostrar na tela"
17962 #: modules/video_filter/rss.c:123
17963 msgid "Speed of feeds"
17966 #: modules/video_filter/rss.c:124
17967 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
17970 #: modules/video_filter/rss.c:125
17973 msgstr "Qualidade:"
17975 #: modules/video_filter/rss.c:126
17977 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
17978 msgstr "Número de clones"
17980 #: modules/video_filter/rss.c:128
17982 msgid "Refresh time"
17983 msgstr "Atualizar a lista"
17985 #: modules/video_filter/rss.c:129
17987 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
17988 "feeds are never updated."
17991 #: modules/video_filter/rss.c:131
17992 msgid "Feed images"
17995 #: modules/video_filter/rss.c:132
17996 msgid "Display feed images if available."
17999 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
18001 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18005 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
18007 msgid "Text position"
18008 msgstr "Posição de início"
18010 #: modules/video_filter/rss.c:154
18013 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18014 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18017 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
18018 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
18019 "você também pode usar combinações desses valores)."
18021 #: modules/video_filter/rss.c:197
18023 msgid "RSS and Atom feed display"
18024 msgstr "Mostrar na tela"
18026 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18028 msgid "RV32 conversion filter"
18029 msgstr "Conversões MMX de "
18031 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
18033 msgid "Video scaling filter"
18034 msgstr "Alinhamento do vídeo"
18036 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
18038 msgid "Scaling mode"
18039 msgstr "Selecionar Nenhum"
18041 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
18043 msgid "Scaling mode to use."
18044 msgstr "Selecionar Nenhum"
18046 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18048 msgid "Fast bilinear"
18049 msgstr "Mais Rápido"
18051 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18056 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18057 msgid "Bicubic (good quality)"
18060 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
18061 msgid "Experimental"
18064 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
18065 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
18068 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18073 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18074 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
18077 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18082 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18086 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18090 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18091 msgid "Bicubic spline"
18094 #: modules/video_filter/time.c:71
18095 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
18098 #: modules/video_filter/time.c:72
18100 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
18104 #: modules/video_filter/time.c:74
18105 msgid "X offset, from the left screen edge"
18108 #: modules/video_filter/time.c:76
18109 msgid "Y offset, down from the top"
18112 #: modules/video_filter/time.c:93
18115 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18116 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
18119 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
18120 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
18121 "você também pode usar combinações desses valores)."
18123 #: modules/video_filter/time.c:107
18125 msgid "Time overlay"
18126 msgstr "Tempo de vida"
18128 #: modules/video_filter/time.c:124
18129 msgid "Time display sub filter"
18132 #: modules/video_filter/transform.c:57
18133 msgid "Transform type"
18134 msgstr "Tipo de transformação"
18136 #: modules/video_filter/transform.c:58
18137 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18138 msgstr "Um de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
18140 #: modules/video_filter/transform.c:61
18141 msgid "Rotate by 90 degrees"
18142 msgstr "Girar 90 graus"
18144 #: modules/video_filter/transform.c:62
18145 msgid "Rotate by 180 degrees"
18146 msgstr "Girar 180 graus"
18148 #: modules/video_filter/transform.c:62
18149 msgid "Rotate by 270 degrees"
18150 msgstr "Girar 270 graus"
18152 #: modules/video_filter/transform.c:63
18153 msgid "Flip horizontally"
18154 msgstr "Inverter Horizontalmente"
18156 #: modules/video_filter/transform.c:63
18157 msgid "Flip vertically"
18158 msgstr "Inverter verticalmente"
18160 #: modules/video_filter/transform.c:66
18161 msgid "Video transformation filter"
18162 msgstr "Filtro de transformação de vídeo"
18164 #: modules/video_filter/wall.c:54
18166 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18168 "Selecione o número de janelas horizontais de vídeo em que dividir o vídeo"
18170 #: modules/video_filter/wall.c:58
18172 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18173 msgstr "Selecione o número janelas vertical de vídeos em que dividir o vídeo"
18175 #: modules/video_filter/wall.c:61
18176 msgid "Active windows"
18177 msgstr "Janelas ativas"
18179 #: modules/video_filter/wall.c:62
18181 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18182 msgstr "Lista das janelas ativas separada por vírgula, padrão para todas"
18184 #: modules/video_filter/wall.c:65
18186 msgid "Element aspect ratio"
18187 msgstr "Proporção de aspecto de destino"
18189 #: modules/video_filter/wall.c:66
18190 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18193 #: modules/video_filter/wall.c:70
18195 msgid "Wall video filter"
18196 msgstr "Filtro de vídeo parede"
18198 #: modules/video_filter/wall.c:71
18203 #: modules/video_filter/wave.c:50
18205 msgid "Wave video filter"
18206 msgstr "Filtro de vídeo parede"
18208 #: modules/video_output/aa.c:55
18212 #: modules/video_output/aa.c:58
18213 msgid "ASCII-art video output"
18214 msgstr "Saída de vídeo ASCII-art"
18216 #: modules/video_output/caca.c:80
18218 msgid "Color ASCII art video output"
18219 msgstr "Saída de vídeo ASCII art colorido"
18221 #: modules/video_output/directfb.c:69
18222 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18225 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
18227 msgid "DirectX 3D video output"
18228 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
18230 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
18231 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18232 msgstr "Usar conversão YUV->RGB por harware"
18234 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
18236 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18237 "doesn't have any effect when using overlays."
18239 "Tenta usar a aceleração por hardware para conversões YUV->RGB. Esta opção "
18240 "não tem nenhum efeito quando usando overlays."
18242 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
18243 msgid "Use video buffers in system memory"
18244 msgstr "Usar buffers de vídeo na memória do sistema"
18246 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
18248 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18249 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18250 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18251 "doesn't have any effect when using overlays."
18253 "Cria buffers de vídeo na memória do sistema ao invés da memória de vídeo. "
18254 "Isto não é recomendado ao ver que a memória de vídeo permite o benefício de "
18255 "maior por hardware (como redimensionando ou fazendo conversões YUV->RGB). "
18256 "Esta opção não tem nenhum efeito quando usando overlays."
18258 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
18259 msgid "Use triple buffering for overlays"
18260 msgstr "Usar buffering triplo para overlays"
18262 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
18265 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18266 "better video quality (no flickering)."
18268 "Tenta usar o buffering triplo ao usar YUV overlay. Isto resulta em uma "
18269 "qualidade de vídeo muito maior. "
18271 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
18272 msgid "Name of desired display device"
18273 msgstr "Nome do dispotifivo de display desejado"
18275 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
18277 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18278 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18279 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18282 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
18283 msgid "Enable wallpaper mode "
18286 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
18288 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18289 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18290 "desktop must not already have a wallpaper."
18293 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
18294 msgid "DirectX video output"
18295 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
18297 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
18302 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
18304 msgid "OpenGL video output"
18305 msgstr "Saída de vídeo 'Overlay'"
18307 #: modules/video_output/fb.c:67
18308 msgid "Framebuffer device"
18309 msgstr "Dispositivo framebuffer"
18311 #: modules/video_output/fb.c:69
18312 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18315 #: modules/video_output/fb.c:77
18316 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18317 msgstr "Saída de vídeo framebuffer do console GNU/Linux"
18319 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18320 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18322 msgid "X11 display"
18323 msgstr "Nome do display X11"
18325 #: modules/video_output/ggi.c:58
18328 "X11 hardware display to use.\n"
18329 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18331 "Especifica o hardware de visualização X11 que você quer usar.\n"
18332 "Por padrão o VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY."
18334 #: modules/video_output/glide.c:64
18335 msgid "3dfx Glide video output"
18336 msgstr "Saída de vídeo 3dfx Glide"
18338 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18340 msgid "HD1000 video output"
18341 msgstr "Saída de audio EsounD"
18343 #: modules/video_output/image.c:48
18345 msgid "Image format"
18346 msgstr "Formato do log"
18348 #: modules/video_output/image.c:49
18350 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18351 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
18353 #: modules/video_output/image.c:51
18355 msgid "Image width"
18356 msgstr "Salvar arquivo"
18358 #: modules/video_output/image.c:52
18361 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18364 "Você pode forçar a largura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se "
18365 "adaptar às características do vídeo."
18367 #: modules/video_output/image.c:56
18369 msgid "Image height"
18370 msgstr "Altura do vídeo"
18372 #: modules/video_output/image.c:57
18375 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18376 "video characteristics."
18378 "Você pode forçar a altura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se "
18379 "adaptar às características do vídeo."
18381 #: modules/video_output/image.c:61
18382 msgid "Recording ratio"
18385 #: modules/video_output/image.c:62
18387 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
18390 #: modules/video_output/image.c:65
18392 msgid "Filename prefix"
18393 msgstr "Nome do arq."
18395 #: modules/video_output/image.c:66
18397 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
18398 "\"prefixNUMBER.format\" form."
18401 #: modules/video_output/image.c:70
18402 msgid "Always write to the same file"
18405 #: modules/video_output/image.c:71
18407 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
18408 "this case, the number is not appended to the filename."
18411 #: modules/video_output/image.c:80
18413 msgid "Image video output"
18414 msgstr "Saída de vídeo X11"
18416 #: modules/video_output/mga.c:59
18417 msgid "Matrox Graphic Array video output"
18418 msgstr "Saída de Vídeo Matrox Graphic Array"
18420 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18425 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18427 msgid "Transparent Cube"
18428 msgstr "Cubo transparente"
18430 #: modules/video_output/opengl.c:123
18435 #: modules/video_output/opengl.c:123
18439 #: modules/video_output/opengl.c:123
18442 msgstr "Velocidade"
18444 #: modules/video_output/opengl.c:123
18448 #: modules/video_output/opengl.c:123
18452 #: modules/video_output/opengl.c:123
18456 #: modules/video_output/opengl.c:123
18460 #: modules/video_output/opengl.c:123
18464 #: modules/video_output/opengl.c:123
18468 #: modules/video_output/opengl.c:148
18469 msgid "OpenGL sampling accuracy "
18472 #: modules/video_output/opengl.c:149
18473 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
18476 #: modules/video_output/opengl.c:150
18477 msgid "OpenGL Cylinder radius"
18480 #: modules/video_output/opengl.c:151
18481 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
18484 #: modules/video_output/opengl.c:152
18486 msgid "Point of view x-coordinate"
18487 msgstr "Codec de vídeo"
18489 #: modules/video_output/opengl.c:153
18490 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18493 #: modules/video_output/opengl.c:155
18495 msgid "Point of view y-coordinate"
18496 msgstr "Codec de vídeo"
18498 #: modules/video_output/opengl.c:156
18499 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18502 #: modules/video_output/opengl.c:158
18504 msgid "Point of view z-coordinate"
18505 msgstr "Codec de vídeo"
18507 #: modules/video_output/opengl.c:159
18508 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18511 #: modules/video_output/opengl.c:162
18512 msgid "OpenGL cube rotation speed"
18515 #: modules/video_output/opengl.c:163
18516 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18519 #: modules/video_output/opengl.c:165
18524 #: modules/video_output/opengl.c:167
18525 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18528 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18530 msgid "QT Embedded display"
18531 msgstr "Nome do display Qt Embedded"
18533 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18536 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18537 "the DISPLAY environment variable."
18539 "Especifica o hardware de visualização Qt Embedded que você quer usar. Por "
18540 "padrão o VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY."
18542 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18543 msgid "QT Embedded video output"
18544 msgstr "Saída de vídeo QT Embedded"
18546 #: modules/video_output/sdl.c:108
18547 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18548 msgstr "Saída de vídeo Simple DirectMedia Layer (SDL)"
18550 #: modules/video_output/snapshot.c:60
18552 msgid "Snapshot width"
18553 msgstr "Módulo de acesso"
18555 #: modules/video_output/snapshot.c:61
18557 msgid "Width of the snapshot image."
18558 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
18560 #: modules/video_output/snapshot.c:63
18562 msgid "Snapshot height"
18563 msgstr "Módulo de acesso"
18565 #: modules/video_output/snapshot.c:64
18567 msgid "Height of the snapshot image."
18568 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
18570 #: modules/video_output/snapshot.c:66
18575 #: modules/video_output/snapshot.c:67
18578 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
18579 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
18581 #: modules/video_output/snapshot.c:70
18583 msgid "Cache size (number of images)"
18584 msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
18586 #: modules/video_output/snapshot.c:71
18588 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
18589 msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
18591 #: modules/video_output/snapshot.c:75
18593 msgid "Snapshot module"
18594 msgstr "Módulo de acesso"
18596 #: modules/video_output/svgalib.c:56
18597 msgid "SVGAlib video output"
18598 msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
18600 #: modules/video_output/wingdi.c:220
18602 msgid "Windows GAPI video output"
18603 msgstr "saída de vídeo Windows GDI"
18605 #: modules/video_output/wingdi.c:224
18606 msgid "Windows GDI video output"
18607 msgstr "saída de vídeo Windows GDI"
18609 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
18610 msgid "XVideo adaptor number"
18611 msgstr "Número do adaptador XVideo"
18613 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
18616 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
18617 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18619 "Se a sua placa de vídeo provê diversos adaptadores, esta opção permite que "
18620 "você escolha qual será usado (você não deveria ter que mudar isto)."
18622 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
18623 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
18624 msgid "Alternate fullscreen method"
18625 msgstr "Método alternativo de tela cheia"
18627 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
18628 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
18631 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
18633 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
18634 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
18635 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
18636 "show on top of the video."
18638 "Existem duas maneiras de fazer uma janela em tela cheia, infelizmente cada "
18639 "uma possuem seus pontos negativos.\n"
18640 "1) Deixar o gerenciador de janelas cuidar de sua janela de tela cheia "
18641 "(padrão). Mas coisas como a barra de tarefas provavelmente aparecer por cima "
18643 "2) Contornar completamente o gerenciador de janelas, no entanto nada será "
18644 "mostrado por cima do vídeo."
18646 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
18647 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
18650 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
18651 "DISPLAY environment variable."
18653 "Especifica o hardware de visualização X11 que você quer usar. Por padrão o "
18654 "VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY."
18656 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
18657 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
18659 msgid "Screen for fullscreen mode."
18660 msgstr "Tela a ser usada para o modo tela cheia."
18662 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
18663 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
18666 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
18667 "1 for the second."
18669 "Escolhe a tela que você quer usar no modo tela cheia. Por exemplo ajuste "
18670 "para 0 para usar a primeira tela, 1 para a segunda."
18672 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
18673 msgid "OpenGL(GLX) provider"
18676 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
18677 msgid "Use shared memory"
18678 msgstr "Usar memória compartilhada"
18680 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
18681 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
18683 "Usar memória compartilhada para se comunicar entre o VLC e o servidor X"
18685 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
18686 msgid "X11 video output"
18687 msgstr "Saída de vídeo X11"
18689 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
18692 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
18693 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18695 "Se a sua placa de vídeo provê diversos adaptadores, esta opção permite que "
18696 "você escolha qual será usado (você não deveria ter que mudar isto)."
18698 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
18699 msgid "XVimage chroma format"
18700 msgstr "Formato de chroma XVimage"
18702 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
18704 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
18705 "to improve performances by using the most efficient one."
18707 "Força o renderizador de XVideo usar um formato chroma específico ao invés de "
18708 "tentar melhorar a performance ao usar o mais eficiente."
18710 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
18711 msgid "XVideo extension video output"
18712 msgstr "Saída de vídeo de extensão de XVideo"
18714 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
18715 msgid "GaLaktos visualization plugin"
18718 #: modules/visualization/goom.c:58
18719 msgid "Goom display width"
18722 #: modules/visualization/goom.c:59
18723 msgid "Goom display height"
18726 #: modules/visualization/goom.c:60
18728 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
18729 "will be prettier but more CPU intensive)."
18732 #: modules/visualization/goom.c:63
18733 msgid "Goom animation speed"
18736 #: modules/visualization/goom.c:64
18739 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
18740 msgstr "Ajusta a tonalidade da imagem, entre 0 e 360. Padrões em 0"
18742 #: modules/visualization/goom.c:70
18747 #: modules/visualization/goom.c:71
18749 msgid "Goom effect"
18750 msgstr "efeito goom"
18752 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
18753 msgid "Effects list"
18754 msgstr "Lista de efeitos"
18756 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
18759 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
18760 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
18762 "Uma lista de efeitos visuais, separados por vírgulas.\n"
18763 "Efeitos atuais incluem: dummy, random, scope, spectrum"
18765 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
18766 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
18767 msgstr "A largura da janela de efeitos, em pixels"
18769 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
18770 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
18771 msgstr "A altura da janela de efeitos, em pixels"
18773 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
18774 msgid "Number of bands"
18775 msgstr "Número de faixas"
18777 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
18778 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
18780 "Número de faixas a serem usadas pelo analisador de espectro, deve ser 20 ou "
18783 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
18785 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
18787 "Número de faixas a serem usadas pelo analisador de espectro, deve ser 20 ou "
18790 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
18791 msgid "Band separator"
18792 msgstr "Separador de faixas"
18794 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
18795 msgid "Number of blank pixels between bands."
18796 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
18798 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
18799 msgid "Amplification"
18800 msgstr "Amplificação"
18802 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
18803 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
18804 msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas"
18806 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
18807 msgid "Enable peaks"
18808 msgstr "Habilitar picos"
18810 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
18811 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
18814 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
18815 msgid "Enable original graphic spectrum"
18818 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
18819 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
18822 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
18824 msgid "Enable bands"
18825 msgstr "Habilitar audio"
18827 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
18828 msgid "Draw bands in the spectrometer."
18831 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
18833 msgid "Enable base"
18834 msgstr "Habilitar picos"
18836 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
18838 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
18839 msgstr "Define se desenha picos"
18841 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
18842 msgid "Base pixel radius"
18845 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
18846 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
18849 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
18851 msgid "Spectral sections"
18854 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
18855 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
18858 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
18860 msgid "Peak height"
18861 msgstr "Altura do vídeo"
18863 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
18865 msgid "Total pixel height of the peak items."
18866 msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas"
18868 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
18869 msgid "Peak extra width"
18872 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
18873 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
18876 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
18877 msgid "V-plane color"
18880 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
18881 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
18884 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
18885 msgid "Number of stars"
18886 msgstr "Número de estrelas"
18888 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
18890 msgid "Number of stars to draw with random effect."
18891 msgstr "Define o número de estrelas a serem desenhadas com o efeito aleatório"
18893 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
18896 msgstr "Filtro do visualizador"
18898 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
18900 msgid "Visualizer filter"
18901 msgstr "Filtro do visualizador"
18903 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
18905 msgid "Spectrum analyser"
18908 #: modules/visualization/xosd.c:63
18909 msgid "Flip vertical position"
18910 msgstr "Inverter posição vertical"
18912 #: modules/visualization/xosd.c:64
18914 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
18915 msgstr "Mostra a saída xosd na parte inferior da tela ao invés da superior"
18917 #: modules/visualization/xosd.c:67
18918 msgid "Vertical offset"
18919 msgstr "Compensação vertical"
18921 #: modules/visualization/xosd.c:68
18923 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
18924 "pixels, defaults to 30 pixels)."
18927 #: modules/visualization/xosd.c:72
18928 msgid "Shadow offset"
18929 msgstr "Compensação de sombra"
18931 #: modules/visualization/xosd.c:73
18933 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
18936 #: modules/visualization/xosd.c:77
18938 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
18939 msgstr "Fonte usada para mostrar texto na saída xosd"
18941 #: modules/visualization/xosd.c:79
18943 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
18944 msgstr "Fonte usada para mostrar texto na saída xosd"
18946 #: modules/visualization/xosd.c:84
18947 msgid "XOSD interface"
18948 msgstr "Interface XOSD"
18951 #~ msgid "Filters (v2)"
18952 #~ msgstr "Filtros"
18954 #~ msgid "Video filters settings"
18955 #~ msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
18959 #~ msgstr "Taxa de Amostra:"
18974 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
18977 #~ "Um erro ocorreu que provavelmente impediu a execução de seu requerimento:"
18979 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
18980 #~ msgstr "Se você acredita que seja um bug, por favor siga as instruções em:"
18982 #~ msgid "Open Messages Window"
18983 #~ msgstr "Abrir janela de mensagem"
18986 #~ msgstr "Liberar"
18994 #~ msgstr "Navegar..."
18997 #~ msgid "Justification"
18998 #~ msgstr "Amplificação"
19001 #~ msgid "Send bitrate"
19002 #~ msgstr "Taxa de Amostra:"
19009 #~ msgid "Podcast Link"
19010 #~ msgstr "Posição"
19013 #~ msgid "Podcast Copyright"
19014 #~ msgstr "Copyright"
19017 #~ msgid "Podcast Category"
19018 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
19021 #~ msgid "Podcast Subtitle"
19022 #~ msgstr "Legenda"
19025 #~ msgid "Podcast Publication Date"
19026 #~ msgstr "Tipo de modulação"
19029 #~ msgid "Podcast Author"
19033 #~ msgid "Podcast Subcategory"
19034 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
19037 #~ msgid "Podcast Duration"
19038 #~ msgstr "Saturação"
19041 #~ msgid "Dummy video filter"
19042 #~ msgstr "Filtro de vídeo de corte."
19044 #~ msgid "Playlist metademux"
19045 #~ msgstr "metademux da lista de reproduçaõ"
19048 #~ msgid "Native playlist import"
19049 #~ msgstr "Exportador de lista de reprodução nativo"
19052 #~ msgid "Mime type"
19053 #~ msgstr "Tipo de disco"
19056 #~ msgid "Listeners"
19060 #~ msgid "Center-Center"
19064 #~ msgid "Left-Center"
19068 #~ msgid "Right-Center"
19072 #~ msgid "Center-Top"
19076 #~ msgid "Left-Top"
19077 #~ msgstr "Esquerdo"
19080 #~ msgid "Right-Top"
19081 #~ msgstr "Direito"
19084 #~ msgid "Center-Bottom"
19088 #~ msgid "Left-Bottom"
19089 #~ msgstr "Em baixo"
19092 #~ msgid "Right-Bottom"
19093 #~ msgstr "Em baixo"
19095 #~ msgid "M3U file"
19096 #~ msgstr "arquivo M3U"
19099 #~ msgid "CDDB Artist"
19100 #~ msgstr "Artista"
19103 #~ msgid "CDDB Category"
19104 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
19106 #~ msgid "CDDB Disc ID"
19107 #~ msgstr "ID CDDB do disco"
19110 #~ msgid "CDDB Extended Data"
19111 #~ msgstr "Interface &Extendida"
19114 #~ msgid "CDDB Genre"
19115 #~ msgstr "servidor CDDB"
19118 #~ msgid "CDDB Year"
19119 #~ msgstr "servidor CDDB"
19122 #~ msgid "CDDB Title"
19126 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
19127 #~ msgstr "ID CDDB do disco"
19130 #~ msgid "CD-Text Message"
19131 #~ msgstr "Mensagens"
19134 #~ msgid "CD-Text Title"
19135 #~ msgstr "Título Post."
19138 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
19139 #~ msgstr "Aplicativo"
19142 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
19143 #~ msgstr "Preparador"
19146 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
19147 #~ msgstr "Publicador"
19150 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
19151 #~ msgstr "Ajuste de Volume"
19154 #~ msgid "By category"
19155 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
19157 #~ msgid "Segment filename"
19158 #~ msgstr "Nome de arquivo do segmento"
19160 #~ msgid "Muxing application"
19161 #~ msgstr "Aplicação muxing"
19163 #~ msgid "Writing application"
19164 #~ msgstr "Escrevendo Aplicação"
19167 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
19168 #~ msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
19171 #~ msgid "Sorted by Artist"
19172 #~ msgstr "Org. por &Autor"
19175 #~ msgid "Sorted by Album"
19176 #~ msgstr "Org. por Nome"
19179 #~ msgid "Number of streams"
19180 #~ msgstr "Número de streams"
19182 #~ msgid "Adjust Image"
19183 #~ msgstr "Ajustar Imagem"
19187 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
19189 #~ msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
19193 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
19195 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
19196 #~ "controls below"
19198 #~ "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que "
19199 #~ "você quer abrir.\n"
19200 #~ "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você usa "
19201 #~ "os controles abaixo."
19210 #~ msgid "More info"
19211 #~ msgstr "Info do ítem"
19214 #~ msgid "Control interface settings"
19215 #~ msgstr "Configurações de plugins de interface"
19219 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
19220 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
19222 #~ "Use estas configurações para escolher a fonte que você quer que o VLC use "
19223 #~ "para desenhar o texto (para mostrar legendas por exemplo)."
19226 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
19227 #~ msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
19230 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
19231 #~ msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
19234 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
19237 #~ "Quando esta opção estiver habilitada, o VLC irá sempre iniciar o vídeo no "
19238 #~ "modo tela cheia"
19241 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
19242 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
19244 #~ "Se habilitado, o VLC irá tentar tirar vantagem das capacidades de overlay "
19245 #~ "de sua placa de vídeo (aceleração por hardware)."
19249 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
19252 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
19256 #~ msgid "Program to select"
19257 #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
19260 #~ msgid "Programs to select"
19261 #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
19265 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
19266 #~ "should be set in millisecond units."
19268 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
19269 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
19271 #~ msgid "Preferred codecs list"
19272 #~ msgstr "Lista de codecs preferida"
19275 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
19276 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
19277 #~ "the other ones."
19279 #~ "Isto permite que você selecione uma lista de codecs que o VLC irá usar em "
19280 #~ "prioridade. Por exemplo, 'dummy,a52' irá tentar o codec dummy e o a52 "
19281 #~ "antes de tentar os outros."
19284 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
19286 #~ "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de acesso"
19288 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
19290 #~ "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de demux"
19294 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
19295 #~ "read when VLM is launched."
19297 #~ "Esta opção permite que se especifique um caminho adicional para que o VLC "
19298 #~ "procure por seus módulos."
19300 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
19301 #~ msgstr "Selecione a tecla para desligar o volume do audio."
19304 #~ msgid "Interfaces"
19305 #~ msgstr "Interface"
19308 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
19309 #~ "value should be set in milliseconds units."
19311 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams cdda. "
19312 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
19315 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
19316 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
19320 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
19321 #~ "value should be set in millisecond units."
19323 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
19324 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
19326 #~ msgid "Standard filesystem file input"
19327 #~ msgstr "Entrada de arquivo de sistema de arquivo padrão"
19330 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
19331 #~ msgstr "Entrada de arquivo de sistema de arquivo padrão"
19334 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
19335 #~ "value should be set in millisecond units."
19337 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams http. "
19338 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
19342 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
19343 #~ "value should be set in millisecond units."
19345 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
19346 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
19349 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
19351 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
19355 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
19356 #~ msgstr "Arquivo no qual as amostras de audio serão escritas"
19359 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
19361 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
19364 #~ msgid "Output channels number"
19365 #~ msgstr "Número de canais de saída"
19368 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
19369 #~ msgstr "coordenada x do logo"
19372 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
19373 #~ msgstr "coordenada y do logo"
19376 #~ msgid "Timeout of subpictures"
19377 #~ msgstr "Legendas"
19380 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
19381 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
19384 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
19385 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
19388 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
19389 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
19392 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
19393 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
19396 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
19397 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
19400 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
19401 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
19404 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
19405 #~ msgstr "Especifique um nome de arquivo no qual o stream raw será armazenado"
19407 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
19409 #~ "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
19413 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
19414 #~ "the network synchronisation."
19415 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
19418 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
19419 #~ msgstr "Se habilitado, o serviço irá desinstalar o serviço e sair."
19422 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
19423 #~ msgstr "Isto permite que você mude o nome a ser mostrado do serviço."
19426 #~ msgid "Telnet Interface host"
19427 #~ msgstr "Alternar _Interface"
19430 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
19431 #~ msgstr "MTU da interface de rede"
19434 #~ msgid "Telnet Interface port"
19435 #~ msgstr "Alternar _Interface"
19438 #~ msgid "Default to 4212"
19442 #~ msgid "Telnet Interface password"
19443 #~ msgstr "Alternar _Interface"
19446 #~ msgid "Size offset"
19447 #~ msgstr "Compensação de sombra"
19450 #~ msgid "Go To Position"
19451 #~ msgstr "Posição de início"
19454 #~ msgid "Go to specific position"
19455 #~ msgstr "Vá diretamente ao ponto especificado"
19458 #~ msgid "Suppress further errors"
19459 #~ msgstr "Suprimir erros futuros"
19462 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
19464 #~ "Ou você está usando um Mac OS X pré 10.2 ou você ainda não experimentou "
19465 #~ "nenhum travamento pesado."
19468 #~ msgid "Use embedded video output"
19469 #~ msgstr "Saída de vídeo QT Embedded"
19472 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
19473 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
19476 #~ "Escolha um número correspondente a tela em seu menu de seleção de "
19477 #~ "dispositivo de vídeo e esta tela será a padrão para a 'tela cheia'."
19480 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
19481 #~ "stretch the video to fill the entire window."
19483 #~ "Ao invés de manter a proporção de aspecto do filme ao redimencionar o "
19484 #~ "vídeo, estica o vídeo para preencher completamente a janela."
19487 #~ msgid "Fill fullscreen"
19488 #~ msgstr "Tela cheia"
19490 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
19491 #~ msgstr "Pasta VIDEO_TS"
19493 #~ msgid "Override"
19494 #~ msgstr "Sobrepujar"
19496 #~ msgid "Advanced output:"
19497 #~ msgstr "Saída avançada:"
19499 #~ msgid "Output Options"
19500 #~ msgstr "Opções de saída"
19502 #~ msgid "Transcode options"
19503 #~ msgstr "Opções Transcode"
19506 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
19507 #~ msgstr "Escolha o stream de saída"
19509 #~ msgid "Last skin used"
19510 #~ msgstr "Última skin usada"
19512 #~ msgid "Config of last used skin."
19513 #~ msgstr "Configuração da última skin usada"
19515 #~ msgid "Destination Target:"
19516 #~ msgstr "Alvo de destino"
19518 #~ msgid "Output methods"
19519 #~ msgstr "Métodos de saída"
19521 #~ msgid "Miscellaneous options"
19522 #~ msgstr "Opções Variadas"
19524 #~ msgid "Subtitles options"
19525 #~ msgstr "Opções das legendas"
19528 #~ msgid "VLC media player - Updates"
19529 #~ msgstr "VLC media player"
19532 #~ msgid "VLM configuration"
19533 #~ msgstr "Opções Comuns"
19535 #~ msgid "Font filename"
19536 #~ msgstr "Nome da fonte"
19538 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
19539 #~ msgstr "O tamanho das fontes usada pelo módulo osd"
19542 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
19543 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
19546 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
19547 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
19550 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
19551 #~ msgstr "Define se desenha picos"
19554 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
19555 #~ msgstr "Diretório fonte"
19557 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
19558 #~ msgstr "IPv4-SAP listening"
19562 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
19563 #~ "the standard address."
19564 #~ msgstr "Ative isto se você quer que o módulo SAP escute por anúncios IPv4"
19566 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
19567 #~ msgstr "IPv6-SAP listening"
19571 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
19572 #~ "the standard address."
19573 #~ msgstr "Ative isto se você quer que o módulo SAP escute por anúncios IPv6"
19577 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
19579 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
19583 #~ "Allows you to specify the output access method used for the audio "
19584 #~ "streaming output."
19585 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
19588 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
19590 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
19594 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
19596 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
19600 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
19602 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
19606 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
19607 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
19611 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
19612 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
19616 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
19617 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
19621 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
19623 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
19628 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
19630 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
19634 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
19636 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
19641 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
19644 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
19649 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
19651 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
19655 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
19657 #~ msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
19661 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
19662 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
19665 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
19666 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
19669 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
19670 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
19673 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
19674 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
19677 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
19678 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
19682 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
19683 #~ "subpictures overlaying."
19685 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
19689 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
19690 #~ msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
19693 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
19694 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
19697 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
19698 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
19701 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
19702 #~ msgstr "Permite o agente de usuário que será usado na conexão."
19706 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
19707 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
19711 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
19713 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
19718 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
19721 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
19726 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
19727 #~ "streaming output."
19728 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
19731 #~ msgid "Subpictures filter"
19732 #~ msgstr "Arquivo de legendas"
19735 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
19736 #~ msgstr "Seleciona os módulos vout específicos que você quer ativar"
19738 #~ msgid "X coordinate of the logo"
19739 #~ msgstr "coordenada x do logo"
19741 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
19742 #~ msgstr "coordenada y do logo"
19745 #~ msgid "Height in pixels"
19746 #~ msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
19749 #~ msgid "Width in pixels"
19750 #~ msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
19753 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
19754 #~ msgstr "Codec de vídeo"
19757 #~ msgid "OSD menu configuration file"
19758 #~ msgstr "Opções Comuns"
19761 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
19762 #~ msgstr "coordenada x do logo"
19765 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
19766 #~ msgstr "coordenada y do logo"
19769 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
19770 #~ msgstr "coordenada x do logo"
19773 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
19774 #~ msgstr "Mostrar na tela"
19777 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
19778 #~ msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
19781 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
19782 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
19784 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
19785 #~ msgstr "escolha a tela a ser usada para o modo tela cheia."
19788 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
19789 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
19791 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
19792 #~ msgstr "Define se desenha picos"
19795 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
19796 #~ msgstr "Define se desenha picos"
19799 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
19800 #~ msgstr "Define se desenha picos"
19802 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
19803 #~ msgstr "Compensação vertical em pixels do texto mostrado"
19805 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
19806 #~ msgstr "Compensação em pixels da sombra"
19809 #~ msgid "Small playlist"
19810 #~ msgstr "Salvar lista"
19813 #~ msgid "VC-1 decoder module"
19814 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
19817 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
19818 #~ msgstr "arquivo M3U"
19821 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
19822 #~ msgstr "Nível do Mega Graves (0-100)"
19825 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
19827 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
19830 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
19831 #~ msgstr "Demuxer de audio MPEG-I/II"
19833 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
19834 #~ msgstr "Demuxer de stream Ogg"
19837 #~ msgid "Podcast playlist import"
19838 #~ msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
19841 #~ msgid "raw DV demuxer"
19842 #~ msgstr "demuxer raw dv"
19844 #~ msgid "Text subtitles demux"
19845 #~ msgstr "Demux de legendas de texto"
19847 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
19848 #~ msgstr "analizador de tag id3 usando libid3tag"
19851 #~ msgid "Enable CABAC"
19852 #~ msgstr "Habilitar"
19855 #~ msgid "Enable loop filter"
19856 #~ msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
19859 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
19860 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
19863 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
19864 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
19867 #~ msgid "Scene-cut detection."
19868 #~ msgstr "Selecionado"
19871 #~ msgid "Properties"
19872 #~ msgstr "Propriedades do dispositivo"
19875 #~ msgid "Interface showing control interface"
19876 #~ msgstr "Controle da interface por um controle remoto infra-vermelho"
19878 #~ msgid "Item Info"
19879 #~ msgstr "Info do ítem"
19890 #~ msgid "file size : "
19891 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
19894 #~ msgid "Choose a mirror"
19895 #~ msgstr "Escolha o audio"
19898 #~ msgid "Time To Live"
19899 #~ msgstr "Tempo de vida"
19901 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
19902 #~ msgstr "Filtro de audio usando CoreAudio para fazer reamostragem"
19904 #~ msgid "CoreAudio output"
19905 #~ msgstr "Saída CoreAudio"
19907 #~ msgid "SLP announce"
19908 #~ msgstr "Anúncio SLP"
19911 #~ msgid "SLP announcing"
19912 #~ msgstr "Anúncio SLP"
19915 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
19916 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
19917 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
19919 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
19920 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
19922 #~ "For more information, have a look at the web site."
19924 #~ "O VLC é um todador multimídia open-source e multi-plataforma para vários "
19925 #~ "formatos de audio e vídeos (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, ...) "
19926 #~ "bem como DVDs, VCDs, CDs de audio, e vários protocolos de streaming.\n"
19928 #~ "O VLC também é um servidor de streaming com capacidades de "
19929 #~ "transcodificação (UDP unicast e multicast, HTTP, ...) principalmente "
19930 #~ "projetados para redes de banda-larga.\n"
19932 #~ "Para mais informações, dê uma olhada no website."
19935 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
19936 #~ msgstr "Retroceder 10 segundos"
19938 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
19939 #~ msgstr "Retroceder 10 segundos"
19941 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
19942 #~ msgstr "Selecione o atalho para retroceder 10 segundos."
19944 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
19945 #~ msgstr "Voltar 1 minuto"
19947 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
19948 #~ msgstr "Voltar 5 minutos"
19951 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
19952 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
19954 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
19955 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
19957 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
19958 #~ msgstr "Selecione o atalho para avançar 10 segundos."
19960 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
19961 #~ msgstr "Avançar 1 minuto"
19963 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
19964 #~ msgstr "Avançar 5 minutos"
19966 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
19967 #~ msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 5 minutos."
19970 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
19971 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
19975 #~ msgstr "multicast"
19979 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
19982 #~ "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
19986 #~ msgstr "Entrada"
19989 #~ msgid "Segment "
19990 #~ msgstr "Segmento"
19996 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
19997 #~ msgstr "Esticar Proporção de Aspecto"
20000 #~ msgid "Windows GAPI"
20004 #~ msgid "Windows GDI"
20008 #~ msgid "Open MRL"
20011 #~ msgid "Audio output volume"
20012 #~ msgstr "Volume da saída de audio"
20015 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
20016 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
20017 #~ "multicasting interface here."
20019 #~ "Se você possuí diversas interfaces de rede na sua máquina e usa a solução "
20020 #~ "multicast, você provavelmente terá que indicar o endereço IP de sua "
20021 #~ "interface de multicast aqui"
20023 #~ msgid "Choose program (SID)"
20024 #~ msgstr "Escolha o programa (SID)"
20027 #~ msgid "Choose programs"
20028 #~ msgstr "Escolha o programa"
20031 #~ msgid "Choose audio track"
20032 #~ msgstr "Faixa de Audio"
20035 #~ msgid "Choose subtitles track"
20036 #~ msgstr "Escolha a faixa de legendas"
20038 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
20040 #~ "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de acesso"
20043 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
20044 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
20046 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
20047 #~ msgstr "demuxer live.com (RTSP/RTP/SDP)"
20049 #~ msgid "Old playlist open"
20050 #~ msgstr "Abrir lista de reprodução antiga"
20053 #~ msgid "Current version"
20054 #~ msgstr "Conversões de "
20057 #~ msgid "Your version"
20058 #~ msgstr "Conversões de "
20065 #~ msgid "SAP announces"
20066 #~ msgstr "Anúncio SAP"
20069 #~ msgid "Streamming"
20072 #~ msgid "Channel mixer"
20073 #~ msgstr "Mixer de Canal"
20076 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
20077 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
20080 #~ "Isto permite que você escolha um mixer de canais de audio específico. Por "
20081 #~ "exemplo, o mixer \"headphone\" dá impressão de um conjunto 5.1 completo "
20082 #~ "de caixas de som ao usar um fone de ouvido."
20085 #~ msgid "About VLC media player..."
20086 #~ msgstr "Sobre o VLC media player"
20089 #~ msgid "Wizard..."
20090 #~ msgstr "Assistente de Streaming..."
20092 #~ msgid "Controls"
20093 #~ msgstr "Controles"
20096 #~ msgid "Random effect"
20097 #~ msgstr "Aleatório Desligado"
20099 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
20100 #~ msgstr "Identificadores de atributos SLP"
20102 #~ msgid "SLP scopes list"
20103 #~ msgstr "lista de escopo SLP"
20105 #~ msgid "SLP LDAP filter"
20106 #~ msgstr "Filtro SLP LDAP"
20108 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
20109 #~ msgstr "Linguagem requerida em requerimentos SLP"
20111 #~ msgid "SLP input"
20112 #~ msgstr "Entrada SLP"
20114 #~ msgid "Motion threshold"
20115 #~ msgstr "Limiar de movimento"
20118 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
20121 #~ "A quantidade de movimento do joystick requerido para um movimento ser "
20122 #~ "gravado (0->32767)"
20124 #~ msgid "Joystick device"
20125 #~ msgstr "Dispositivo de joystick"
20127 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
20128 #~ msgstr "O dispositivo do joystick (normalmente /dev/js0 ou /dev/input/js0)"
20130 #~ msgid "Repeat time (ms)"
20131 #~ msgstr "Tempo de repetição 9ms0"
20134 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
20137 #~ "Tempo de espera antes que a ação seja repetida se ainda estiver ativa, em "
20140 #~ msgid "Wait time (ms)"
20141 #~ msgstr "Tempo de espera (ms0"
20143 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
20144 #~ msgstr "O tempo a ser esperado antes que a repetição comece em milisegundos"
20146 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
20147 #~ msgstr "Intervalo máximo de procura (segundos)"
20150 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
20151 #~ msgstr "O número máximo de segundos que serão procurados por vez."
20153 #~ msgid "Action mapping"
20154 #~ msgstr "Mapeamento de ação"
20156 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
20157 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
20159 #~ msgid "Joystick control interface"
20160 #~ msgstr "Controle de interface pelo joystick"
20162 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
20163 #~ msgstr "Mostrar digas para opções de configuração"
20165 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
20166 #~ msgstr "Altura máxima para as janelas de configuração"
20169 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
20170 #~ "preferences menu will occupy."
20172 #~ "Você pode ajustar a altura máxima que as janelas de configuração no menu "
20173 #~ "de preferências irão ocupar."
20175 #~ msgid "Interface default search path"
20176 #~ msgstr "Pasta padrão de procura da interface"
20179 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
20180 #~ "open when looking for a file."
20182 #~ "Esta opção permite que você ajuste a pasta padrão que a interface irá "
20183 #~ "abrir ao procurar por um arquivo."
20185 #~ msgid "GNOME interface"
20186 #~ msgstr "Interface GNOME"
20188 #~ msgid "_Open File..."
20189 #~ msgstr "_Abrir Arquivo..."
20191 #~ msgid "Open _Disc..."
20192 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
20194 #~ msgid "Open Disc Media"
20195 #~ msgstr "Abrir Mídia em Disco"
20197 #~ msgid "_Network stream..."
20198 #~ msgstr "_Stream de Rede"
20200 #~ msgid "Select a network stream"
20201 #~ msgstr "Seleciona um stream de rede"
20203 #~ msgid "_Eject Disc"
20204 #~ msgstr "_Ejetar disco"
20206 #~ msgid "Eject disc"
20207 #~ msgstr "Ejeta o disco"
20209 #~ msgid "_Hide interface"
20210 #~ msgstr "_Esconder Interface"
20212 #~ msgid "Progr_am"
20213 #~ msgstr "Prog_ram"
20215 #~ msgid "Choose the program"
20216 #~ msgstr "Escolha o programa"
20219 #~ msgstr "_Título"
20221 #~ msgid "Choose title"
20222 #~ msgstr "Escolha o título"
20224 #~ msgid "_Chapter"
20225 #~ msgstr "_Capítulo"
20227 #~ msgid "Choose chapter"
20228 #~ msgstr "Escolha o capítulo"
20230 #~ msgid "_Playlist..."
20231 #~ msgstr "_Lista de reprodução..."
20233 #~ msgid "Open the playlist window"
20234 #~ msgstr "Abra a janela da lista de reprodução"
20236 #~ msgid "_Modules..."
20237 #~ msgstr "_Módulos..."
20239 #~ msgid "Open the module manager"
20240 #~ msgstr "Abre o gerenciador de módulos"
20242 #~ msgid "Messages..."
20243 #~ msgstr "Mensagens..."
20245 #~ msgid "Open the messages window"
20246 #~ msgstr "Abre a janela de mensagens"
20248 #~ msgid "_Language"
20249 #~ msgstr "_Linguagem"
20251 #~ msgid "Select audio channel"
20252 #~ msgstr "Selecione o canal de audio"
20254 #~ msgid "_Subtitles"
20255 #~ msgstr "Legenda_s"
20257 #~ msgid "Select subtitles channel"
20258 #~ msgstr "Seleciona o canal de legendas"
20260 #~ msgid "_Fullscreen"
20261 #~ msgstr "_Tela cheia"
20269 #~ msgid "Open disc"
20270 #~ msgstr "Abrir Disco"
20278 #~ msgid "Open a satellite card"
20279 #~ msgstr "Abrir placa de Satélite"
20281 #~ msgid "Stop stream"
20282 #~ msgstr "Parar Stream"
20284 #~ msgid "Pause stream"
20285 #~ msgstr "Pausar Stream"
20288 #~ msgstr "Devagar"
20296 #~ msgid "Previous file"
20297 #~ msgstr "Arquivo Anterior"
20299 #~ msgid "Next file"
20300 #~ msgstr "Próximo Arquivo"
20303 #~ msgstr "Título:"
20305 #~ msgid "Select previous title"
20306 #~ msgstr "Seleciona título anterior"
20308 #~ msgid "Chapter:"
20309 #~ msgstr "Capítulo:"
20311 #~ msgid "Select previous chapter"
20312 #~ msgstr "Seleciona capitulo anterior"
20314 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
20315 #~ msgstr "Alternar modo tela cheia"
20317 #~ msgid "_Network Stream..."
20318 #~ msgstr "_Stream de Rede"
20320 #~ msgid "_Jump..."
20321 #~ msgstr "_Pular...."
20323 #~ msgid "Switch program"
20324 #~ msgstr "Trocar programa"
20326 #~ msgid "_Navigation"
20327 #~ msgstr "_Navegação"
20329 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
20330 #~ msgstr "Navega pelos títulos e capítulos"
20332 #~ msgid "Toggle _Interface"
20333 #~ msgstr "Alternar _Interface"
20335 #~ msgid "Playlist..."
20336 #~ msgstr "Lista de reprodução"
20338 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
20339 #~ msgstr "(c) 1996-2004 o time VideoLAN"
20342 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
20343 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
20345 #~ "Este é o VLC media player, um tocador de DVD, MPEG e DivX. Ele pode tocar "
20346 #~ "arquivos MPEG e MPEG2 de um arquivo ou de uma fonte na rede."
20348 #~ msgid "Open Stream"
20349 #~ msgstr "Abrir Stream"
20351 #~ msgid "Symbol Rate"
20352 #~ msgstr "Symbol Rate"
20357 #~ msgid "Vertical"
20358 #~ msgstr "Vertical"
20360 #~ msgid "Satellite"
20361 #~ msgstr "Satélite"
20363 #~ msgid "stream output"
20364 #~ msgstr "stream de saída"
20367 #~ msgstr "Módulos"
20370 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
20373 #~ "Desculpe, o gerenciador de módulo não é funcional ainda. Por favor tente "
20374 #~ "novamente em uma próxima versão."
20379 #~ msgid "stream output (MRL)"
20380 #~ msgstr "Saída de stream (MRL)"
20382 #~ msgid "Destination Target: "
20383 #~ msgstr "Alvo de Destino: "
20386 #~ msgstr "Caminho:"
20388 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
20389 #~ msgstr "Não pude criar pixmap a partir do arquivo %s"
20391 #~ msgid "Gtk+ interface"
20392 #~ msgstr "Interface Gtk+"
20395 #~ msgstr "_Arquivo"
20398 #~ msgstr "_Fechar"
20400 #~ msgid "Close the window"
20401 #~ msgstr "Fechar a janela"
20406 #~ msgid "Exit the program"
20407 #~ msgstr "Fecha o programa"
20412 #~ msgid "Navigate through the stream"
20413 #~ msgstr "Navegar através do stream"
20415 #~ msgid "_Settings"
20416 #~ msgstr "_Configurações"
20418 #~ msgid "_Preferences..."
20419 #~ msgstr "_Preferências..."
20421 #~ msgid "Configure the application"
20422 #~ msgstr "Configura a aplicação"
20427 #~ msgid "About this application"
20428 #~ msgstr "Sobre esta aplicação"
20430 #~ msgid "Open a Satellite Card"
20431 #~ msgstr "Abrir placa de Satélite"
20433 #~ msgid "Go Backward"
20434 #~ msgstr "Ir para trás"
20436 #~ msgid "Play Stream"
20437 #~ msgstr "Tocar Stream"
20439 #~ msgid "Pause Stream"
20440 #~ msgstr "Pausar Stream"
20442 #~ msgid "Play Slower"
20443 #~ msgstr "Tocar mais devagar"
20445 #~ msgid "Play Faster"
20446 #~ msgstr "Tocar mais rápido"
20448 #~ msgid "Open Playlist"
20449 #~ msgstr "Abrir Lista de Reprodução"
20451 #~ msgid "Previous File"
20452 #~ msgstr "Arquivo Anterior"
20454 #~ msgid "Next File"
20455 #~ msgstr "Arquivo Posterior"
20461 #~ msgstr "Autores"
20463 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
20464 #~ msgstr "o time VideoLAN <videolan@videolan.org>"
20466 #~ msgid "Open Target"
20467 #~ msgstr "Abrir Alvo"
20469 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
20470 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
20472 #~ msgid "Select a subtitles file"
20473 #~ msgstr "Selecione um arquivo de legendas"
20475 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
20476 #~ msgstr "Ajuste o atraso (em segundos)"
20478 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
20479 #~ msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
20481 #~ msgid "Use stream output"
20482 #~ msgstr "Use a saída de stream"
20484 #~ msgid "Stream output configuration "
20485 #~ msgstr "Configuração do stream de saída"
20487 #~ msgid "Select File"
20488 #~ msgstr "Selecione o arquivo"
20494 #~ msgstr "Vá para:"
20505 #~ msgid "Selected"
20506 #~ msgstr "Selecionado"
20509 #~ msgstr "_Recortar"
20512 #~ msgstr "_Inverter"
20515 #~ msgstr "_Selecionar"
20517 #~ msgid "Stream output (MRL)"
20518 #~ msgstr "Saída de stream (MRL)"
20520 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
20521 #~ msgstr "Erro ao carregar arquivo pixmap: %s"
20523 #~ msgid "Title %d (%d)"
20524 #~ msgstr "Título %d (%d)"
20526 #~ msgid "Chapter %d"
20527 #~ msgstr "Capítulo %d"
20529 #~ msgid "Selected:"
20530 #~ msgstr "Selecionado:"
20532 #~ msgid "Disk type"
20533 #~ msgstr "Tipo de disco"
20535 #~ msgid "Starting position"
20536 #~ msgstr "Posição de início"
20541 #~ msgid "Chapter "
20542 #~ msgstr "Capítulo"
20544 #~ msgid "Device name "
20545 #~ msgstr "Nome do dispositivo"
20547 #~ msgid "Languages"
20548 #~ msgstr "Linguagem"
20550 #~ msgid "language"
20553 #~ msgid "Open &Disk"
20554 #~ msgstr "Abrir &Disco"
20556 #~ msgid "Open &Stream"
20557 #~ msgstr "Abrir &Stream"
20559 #~ msgid "&Backward"
20560 #~ msgstr "Ir para &trás"
20572 #~ msgstr "&Devagar"
20575 #~ msgstr "&Rápido"
20577 #~ msgid "Stream info..."
20578 #~ msgstr "Informação do stream..."
20580 #~ msgid "Opens an existing document"
20581 #~ msgstr "Abre um documento existente"
20583 #~ msgid "Opens a recently used file"
20584 #~ msgstr "Abre um arquivo usado recentemente"
20586 #~ msgid "Quits the application"
20587 #~ msgstr "Sai do programa"
20589 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
20590 #~ msgstr "Habilita/desabilita barra de ferramentas"
20593 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
20594 #~ msgstr "Habilita/desabilita barra de status"
20596 #~ msgid "Opens a disk"
20597 #~ msgstr "Abre um disco"
20599 #~ msgid "Opens a network stream"
20600 #~ msgstr "Abrir um stream de rede"
20602 #~ msgid "Starts playback"
20603 #~ msgstr "Inicia a tocagem"
20606 #~ msgstr "Pronto."
20608 #~ msgid "Opening file..."
20609 #~ msgstr "Abrindo arquivo..."
20611 #~ msgid "Exiting..."
20612 #~ msgstr "Saindo..."
20614 #~ msgid "Toggling toolbar..."
20615 #~ msgstr "Alterna barra de ferramentas..."
20618 #~ msgid "Toggle the status bar..."
20619 #~ msgstr "Alterna barra de status..."
20621 #~ msgid "KDE interface"
20622 #~ msgstr "Interface KDE"
20624 #~ msgid "path to ui.rc file"
20625 #~ msgstr "caminho para o arq. ui,rc"
20627 #~ msgid "Messages:"
20628 #~ msgstr "Mensagens:"
20630 #~ msgid "Protocol"
20631 #~ msgstr "Protocolo"
20633 #~ msgid "Address "
20634 #~ msgstr "Endereço"
20640 #~ msgid "Video Filters"
20641 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
20643 #~ msgid "Demux number"
20644 #~ msgstr "Número do demux"
20646 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
20647 #~ msgstr "freqüência do transponder padrão do satélite (KHz)"
20649 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
20650 #~ msgstr "Polarização padrão do transpoder do satélite"
20652 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
20653 #~ msgstr "Satellite default transponder FEC"
20655 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
20656 #~ msgstr "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
20658 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
20659 #~ msgstr "Use diseqc with antenna"
20661 #~ msgid "Satellite input"
20662 #~ msgstr "Entrada de satélite"
20670 #~ msgstr "Próximo"
20673 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
20675 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
20679 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
20680 #~ msgstr "Codec de vídeo"
20683 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
20684 #~ msgstr "Codec de vídeo"
20687 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
20688 #~ msgstr "Codec de vídeo"
20691 #~ msgid "DivX second version"
20692 #~ msgstr "Conversões MMX de "
20695 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
20696 #~ msgstr "Decofificador de audio MPEG"
20699 #~ msgid "DVD audio format"
20700 #~ msgstr "Formato VCD"
20714 #~ msgid "Brazilian"
20715 #~ msgstr "Português Brasileiro"
20722 #~ msgid "Late delay (ms)"
20723 #~ msgstr "Atraso da reverberação (ms)"
20729 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
20730 #~ msgstr "Anúncio SAP"
20732 #~ msgid "Time to live"
20733 #~ msgstr "Tempo de vida"
20735 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
20736 #~ msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodução"
20739 #~ msgid "Matroska"
20740 #~ msgstr "Matroska"
20748 #~ msgstr "Clássica"
20752 #~ msgstr "Entrada DirectShow"
20759 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
20761 #~ "event info 2\n"
20763 #~ "external call 8\n"
20764 #~ "all calls (10) 16\n"
20767 #~ "libcdio (80) 128\n"
20768 #~ "seek-set (100) 256\n"
20769 #~ "seek-cur (200) 512\n"
20770 #~ "still (400) 1024\n"
20771 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
20773 #~ "Estes inteiros quando vistos em binário é uma máscara de depuração\n"
20775 #~ "event info 2\n"
20777 #~ "external call 8\n"
20778 #~ "all calls (10) 16\n"
20781 #~ "libcdio (80) 128\n"
20782 #~ "seek-set (100) 256\n"
20783 #~ "seek-cur (200) 512\n"
20784 #~ "still (400) 1024\n"
20785 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
20789 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
20790 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
20791 #~ " %A : The album information\n"
20792 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
20793 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
20794 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
20795 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
20797 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
20798 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
20799 #~ " %P : The publisher ID\n"
20800 #~ " %p : The preparer ID\n"
20801 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
20802 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
20803 #~ " %V : The volume set ID\n"
20804 #~ " %v : The volume ID\n"
20805 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
20808 #~ "Formato usado no Título da lista de reprodução da GUI. Similar à Unix "
20810 #~ "Especificadores de formato que começam com o sinal %. Os especificadores "
20812 #~ " %A : A informação do album\n"
20813 #~ " %C : A contagem de volume VCD - o contador de CDs na coleção\n"
20814 #~ " %c : O número de volume VCD - o número do CD na coleção.\n"
20815 #~ " %F : O formato do VCD, ex:. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
20816 #~ " %I : O tipo de entrada/segmento/reprodução, ex: ENTRY, TRACK, "
20818 #~ " %L : O ID da lista de reprodução pré-fixiada com \" LID\" se existir\n"
20819 #~ " %N : O numero atual do %I - um número decimal\n"
20820 #~ " %P : O ID do Editor\n"
20821 #~ " %p : O Preparador I\n"
20822 #~ " %S : Se estamos em um segmento (menu), o tipo de segmento\n"
20823 #~ " %T : O número da faixa\n"
20824 #~ " %V : O volume ajustado I\n"
20825 #~ " %v : O volume I\n"
20826 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
20830 #~ msgid "bad entry number"
20831 #~ msgstr "Numero do sintonizdor"
20843 #~ msgstr "Copyright"
20846 #~ msgid "Showintf"
20847 #~ msgstr "Mostrar Interface"
20851 #~ msgstr "Selecione"
20858 #~ msgstr "Controle"
20860 #~ msgid "Option/Alt"
20861 #~ msgstr "Opção/Alt"
20864 #~ msgstr "&Inverter"
20866 #~ msgid "&Select All"
20867 #~ msgstr "&Selecionar Tudo"
20869 #~ msgid "PLS file"
20870 #~ msgstr "Arquivo PLS"
20873 #~ msgid "wxWindows"
20878 #~ msgstr "Legendas"
20881 #~ msgid "VLC internal picture video output"
20882 #~ msgstr "Saída de vídeo DirectX"
20884 #~ msgid "AAC demuxer"
20885 #~ msgstr "demuxer AAC"
20887 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
20888 #~ msgstr "id3 tag skipper simples"
20890 #~ msgid "Screenshot Path"
20891 #~ msgstr "Caminho do Screenshot"
20893 #~ msgid "Screenshot Format"
20894 #~ msgstr "Formato do Screenshot"
20896 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
20897 #~ msgstr "Utilização: %s [opções] [ítens]...\n"
20900 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
20903 #~ "Utilização: %s [opções] [ítens]...\n"
20906 #~ msgid "[module] [description]\n"
20907 #~ msgstr "[módulo] [descrição]\n"
20909 #~ msgid "Choose audio channel"
20910 #~ msgstr "Escolha o canal de audio"
20912 #~ msgid "Choose subtitle track"
20913 #~ msgstr "Escolha a faixa de legendas"
20915 #~ msgid "Choose a stream output"
20916 #~ msgstr "Escolha o stream de saída"
20918 #~ msgid "Empty if no stream output."
20919 #~ msgstr "Vazio se nenhum stream de saída"
20921 #~ msgid "Loop playlist on end"
20922 #~ msgstr "Recomeçar a lista de reprodução ao terminar"
20924 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
20925 #~ msgstr "Imprimir ajuda detalhada (pode ser combinado com --advanced)"
20927 #~ msgid "Vol %%%d"
20928 #~ msgstr "Vol %%%d"
20930 #~ msgid "Vol %d%%"
20931 #~ msgstr "Vol %d%%"
20934 #~ msgid "Extended help"
20935 #~ msgstr "Interface &Extendida"
20938 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
20939 #~ msgstr "Forçar o plugin rc a usar stdin como se fosse um TTY"
20943 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
20944 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
20946 #~ "Por padrão o plugin de interface dummy irá iniciar uma caixa de comando "
20947 #~ "do dos. Habilitando o modo quieto não irá trazer a janela de comando do "
20948 #~ "dos mas pode também ser bem chato quando você quiser fechar o VLC e não "
20949 #~ "houver nenhuma janela de vídeo aberta."
20952 #~ msgid "Real time control interface"
20953 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
20956 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
20957 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
20960 #~ msgid "Telnet remote control interface"
20961 #~ msgstr "Interface de controle remoto HTTP"
20963 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
20964 #~ msgstr "Transporte de steam de entrada MPEG ISO 13818-1 - novp"
20966 #~ msgid "vlc preferences"
20967 #~ msgstr "preferências do vlc"
20970 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
20971 #~ msgstr "Interface MacOS X, som e vídeo"
20973 #~ msgid "Select file or directory"
20974 #~ msgstr "Selecione arquivo ou diretório"
20977 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
20980 #~ "(C) 1996-2004 - o Time VideoLAN\n"
20983 #~ msgid "SAP interface"
20984 #~ msgstr "Interface SAP"
20986 #~ msgid "Server port"
20987 #~ msgstr "Porta do servidor"
20989 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
20990 #~ msgstr "Escolha o programa a ser selecionado dando o seu Service ID"
20994 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
20995 #~ msgstr "Escolha o programa a ser selecionado dando o seu Service ID"
20998 #~ msgid "IDR frames"
21003 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
21004 #~ "module in the Modules section.\n"
21005 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
21007 #~ "Configure algumas opções globais em Configurações Gerais e configure cada "
21008 #~ "plugin do VLC na seção Plugin.\n"
21009 #~ "Clique em 'Opções Avançadas' para ver todas as opções."
21011 #~ msgid "VLC modules preferences"
21012 #~ msgstr "Preferências dos múdulos do VLC"
21016 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
21017 #~ "Modules are sorted by type."
21019 #~ "Nesta árvore, você pode ajustar opções para cada plugin usado pelo VLC.\n"
21020 #~ "Os plugins são organizados por tipo.\n"
21021 #~ "Divirta-se afinando o VLC !"
21023 #~ msgid "Access modules settings"
21024 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso"
21026 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
21028 #~ "Filtros de audio podem ser ajustados na seção Audio, e configurados aqui."
21030 #~ msgid "Audio output modules settings"
21031 #~ msgstr "Configurações dos módulos de saída de audio"
21033 #~ msgid "Decoder modules settings"
21034 #~ msgstr "Configurações de módulos decodificadores"
21037 #~ "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
21038 #~ "preferred subtitles."
21040 #~ "Na seção Subsdec você pode querer ajustar o codificador de texto das "
21041 #~ "legendas de sua preferência."
21043 #~ msgid "Demuxers settings"
21044 #~ msgstr "Configurações de demuxers"
21046 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
21047 #~ msgstr "Estas configurações afetam módulos demuxer"
21050 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
21053 #~ "Plugins de interface podem ser habilitados na sessão Interface e "
21054 #~ "configurados aqui."
21056 #~ msgid "Stream output access modules settings"
21057 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream"
21061 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
21062 #~ "access modules."
21064 #~ "Nesta seção você pode ajustar o valor de cache para o módulo de acesso do "
21065 #~ "stream de saída."
21068 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
21069 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream"
21072 #~ msgid "Stream output modules settings"
21073 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream"
21075 #~ msgid "Text renderer settings"
21076 #~ msgstr "Configurações do renderizador de texto"
21078 #~ msgid "Video output modules settings"
21079 #~ msgstr "Configurações dos módulos de saída de vídeo"
21082 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
21083 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
21086 #~ "Filtros de vídeo podem ser habilitados na seção Vídeo e configurados "
21088 #~ "Configure o filtro \"adjust\" para modificar as configurações de "
21089 #~ "contraste/tonalidade/saturação."
21092 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
21094 #~ "Dê o tipo padrão de audio que você que usar em um DVD. (Apenas "
21095 #~ "desenvolvedores)"
21098 #~ msgid "DVDRead Input"
21099 #~ msgstr "Entrada DVDnav"
21102 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
21103 #~ "external call 1\n"
21105 #~ "packet assembly info 4\n"
21106 #~ "image bitmaps 8\n"
21107 #~ "image transformations 16\n"
21108 #~ "rendering information 32\n"
21109 #~ "extract subtitles 64\n"
21110 #~ "misc info 128\n"
21112 #~ "Este inteiro quando visto em binário é uma máscara de depuração\n"
21113 #~ "chamada externa 1\n"
21114 #~ "todas as chamadas 2\n"
21115 #~ "bitmaps de imagem 8\n"
21116 #~ "transformaçoes de imagem 16\n"
21117 #~ "informação de renderização 32\n"
21119 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
21120 #~ msgstr "Correção de aspecto das legendas"
21122 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
21123 #~ msgstr "Fator a aumentar o intervado de mostragem das legendas"
21126 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
21127 #~ msgstr "Muda a justificação das legendas"
21129 #~ msgid "Xvid video decoder"
21130 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Xvid"
21132 #~ msgid "Item Enabled"
21133 #~ msgstr "Ítem Habilitado"
21136 #~ msgid "Enable all group items"
21137 #~ msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
21140 #~ msgid "Disable all group items"
21141 #~ msgstr "&Desalilitar todos os ítens do grupo"
21144 #~ msgid "Delete Group"
21148 #~ msgid "Add Group"
21151 #~ msgid "Sort by &author"
21152 #~ msgstr "Org. por &Autor"
21154 #~ msgid "Reverse sort by author"
21155 #~ msgstr "Ordenar Reverso por autor"
21158 #~ msgstr "&Habilitar"
21160 #~ msgid "&Disable"
21161 #~ msgstr "&Desabilitar"
21164 #~ msgid "Enable/Disable"
21165 #~ msgstr "Desabilitar"
21173 #~ msgid "New Group"
21174 #~ msgstr "Novo Grupo"
21176 #~ msgid "Sort by &group"
21177 #~ msgstr "&Org. por Grupo"
21179 #~ msgid "Reverse sort by group"
21180 #~ msgstr "Ordenar Reverso por grupo"
21182 #~ msgid "&Enable all group items"
21183 #~ msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
21185 #~ msgid "&Disable all group items"
21186 #~ msgstr "&Desalilitar todos os ítens do grupo"
21189 #~ msgstr "&Grupos"
21192 #~ msgid "| no entries\n"
21193 #~ msgstr "Entradas"
21196 #~ msgid "Extended Data"
21197 #~ msgstr "Interface &Extendida"
21199 #~ msgid "Disc Artist(s)"
21200 #~ msgstr "Artista(s) do Disco"
21202 #~ msgid "CDDB Disc Category"
21203 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
21208 #~ msgid "Track Artist"
21209 #~ msgstr "Artista da Faixa"
21211 #~ msgid "Track Title"
21212 #~ msgstr "Título da Faixa"
21214 #~ msgid "C post processing"
21215 #~ msgstr "Pós Processamento C"
21217 #~ msgid "MMX post processing"
21218 #~ msgstr "Pós Processamento MMX"
21221 #~ msgid "MMX EXT post processing"
21222 #~ msgstr "Pós Processamento MMXEXT"
21225 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
21226 #~ msgstr "Esconde a janela principal da interface"
21229 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
21230 #~ msgstr "Alternar _Interface"
21236 #~ msgid "The above message had unknown cdio log level"
21237 #~ msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log de cdio desconhecido"
21240 #~ msgid "CDDB error: %s"
21241 #~ msgstr "Erro: %s\n"
21244 #~ msgid "unimplemented query in control"
21245 #~ msgstr "chroma não implementado: RV32"
21248 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
21249 #~ msgstr "Configurações de demuxers"
21252 #~ msgid "These settings affect new generation demuxer modules."
21253 #~ msgstr "Estas configurações afetam módulos demuxer"
21255 #~ msgid "DirectShow demuxer"
21256 #~ msgstr "demuxer DirectShow"
21258 #~ msgid "Goto Menu"
21259 #~ msgstr "Vá ao Menu"
21261 #~ msgid "Audio menu"
21262 #~ msgstr "Menu de audio"
21264 #~ msgid "Video menu"
21265 #~ msgstr "Menu de vídeo"
21267 #~ msgid "Input menu"
21268 #~ msgstr "Menu de entrada"
21271 #~ msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)."
21272 #~ msgstr "Precisa ser no formato PNG em RGBA 8bits (por enquanto)"
21275 #~ msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right."
21277 #~ "Você pode mudá-la ao clicar com o botão do meio e movendo o mouse da "
21278 #~ "esquerda para a direita"
21280 #~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
21282 #~ "[dvd:][dispositivo][@dispositivo_raw][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]"
21284 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
21285 #~ msgstr "Entrada de DVD (usa libdvdcss se instalado)"
21287 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
21288 #~ msgstr "Entrada de DVD (usa libdvdcss)"
21294 #~ msgstr "Continuar"
21296 #~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
21297 #~ msgstr "Entrada de DVD (usando libdvdread)"
21299 #~ msgid "Video4Linux demuxer"
21300 #~ msgstr "demuxer Video4Linux"
21302 #~ msgid "Jump -10 seconds"
21303 #~ msgstr "Voltar 10 segundos"
21305 #~ msgid "Jump +10 seconds"
21306 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
21308 #~ msgid "Jump -1 minute"
21309 #~ msgstr "Voltar 1 minuto"
21311 #~ msgid "Jump +1 minute"
21312 #~ msgstr "Avançar 1 minuto"
21314 #~ msgid "Jump -5 minutes"
21315 #~ msgstr "Voltar 5 minutos"
21317 #~ msgid "Jump +5 minutes"
21318 #~ msgstr "Avançar 5 minutos"
21320 #~ msgid "Demux2 adaptation layer"
21321 #~ msgstr "camada de adaptação Demux2"
21323 #~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
21324 #~ msgstr "Compatibilidade com VLC pré-0.4"
21327 #~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3."
21328 #~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
21329 #~ "using an old version, select this option."
21331 #~ "O protocolo para a transmissão de streams de audio A/52 mudou entre o VLC "
21332 #~ "0.3.x e o 0.4. Por padrão o VLC assume que você possui a versão mais "
21333 #~ "recente do VLS. Caso esteja usando uma versão antiga, selecione esta "
21336 #~ msgid "Buggy PSI"
21337 #~ msgstr "Buggy PSI"
21340 #~ "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented "
21341 #~ "continuity counters, select this option."
21343 #~ "Se você precisa fazer um stream onde os pacotes PSI não possuem "
21344 #~ "contadores de continuidade de acréssimo, selecione esta opção."
21346 #~ msgid "Output MRL"
21347 #~ msgstr "Saída MRL"
21349 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
21350 #~ msgstr "Denuxer Stream de transporte MPEG ISO 13818-1 "
21352 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
21353 #~ msgstr "Denuxer Stream de transporte MPEG ISO 13818-1 (libdvbpsi)"
21355 #~ msgid "caching value in ms"
21356 #~ msgstr "valor de cache em ms"
21358 #~ msgid "DVDnav Input (demux)"
21359 #~ msgstr "entrada DVDnav (demux)"
21361 #~ msgid "RTSP/RTP describe"
21362 #~ msgstr "descrever RTSP/RTP"
21364 #~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
21365 #~ msgstr "Demultiplexing MPEG ISO 13818-1 genérico"
21368 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
21369 #~ msgstr "Legenda"
21371 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
21372 #~ msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1 (libdvbpsi)"
21375 #~ msgid "Jump +10 Seconds"
21376 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
21379 #~ msgid "Jump -10 Seconds"
21380 #~ msgstr "Voltar 10 segundos"
21383 #~ msgid "video rendering mode"
21384 #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
21386 #~ msgid "OpenGL effect"
21387 #~ msgstr "efeito OpenGL"
21391 #~ "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the "
21392 #~ "video play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make "
21393 #~ "this cube transparent."
21395 #~ "Use 'Nenhum' para mostrar o vídeo sem nenhuma fantasia, 'Cubo' para "
21396 #~ "deixar o vídeo tocar nas faces de um cubo girando, \"Cubo transparente' "
21397 #~ "para tornar este cubo transparente."
21399 #~ msgid "Last skin actually used"
21400 #~ msgstr "Última skin usada"
21402 #~ msgid "Show application in system tray"
21403 #~ msgstr "Mostrar aplicação na bandeja do sistema"
21406 #~ msgid "DVD (test)"
21407 #~ msgstr "Usar menus DVD"
21409 #~ msgid "Item info"
21410 #~ msgstr "Info do codec"
21412 #~ msgid "Stream with VLC in three steps."
21413 #~ msgstr "Stream com o VLC em três passos."
21415 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
21416 #~ msgstr "Passo 1:Selecione do que fazer o stream."
21418 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
21419 #~ msgstr "Passo 2: Definir o método de streming."
21421 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
21422 #~ msgstr "Passo 3: Iniciar o stream."
21424 #~ msgid "TS muxer"
21425 #~ msgstr "muxer TS"
21427 #~ msgid "DVD (menus support)"
21428 #~ msgstr "DVD (suporte a menus)"
21432 #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
21433 #~ msgstr "freqüência do transponder padrão do satélite em KHz"
21435 #~ msgid "Satellite transponder polarization"
21436 #~ msgstr "Polarização padrão do transpoder do satélite"
21440 #~ msgstr "Mais Devagar"
21450 #~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
21451 #~ "value should be set in miliseconds units."
21453 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
21454 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
21457 #~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
21458 #~ "value should be set in miliseconds units."
21460 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
21461 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
21463 #~ msgid "Dummy stream ouput"
21464 #~ msgstr "Stream de saída Simulado"
21467 #~ msgid "Allows you to specify the noise reduction."
21468 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
21471 #~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
21472 #~ "value should be set in miliseconds units."
21474 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams "
21475 #~ "dvdnav. Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
21478 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
21479 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
21481 #~ "Este é o VideoLan Client, um tocador de DVD, MPEG e DivX. Ele pode tocar "
21482 #~ "arquivos MPEG e MPEG2 de um arquivo ou de uma fonte na rede."
21484 #~ msgid "Visualisations"
21485 #~ msgstr "Visualizações"
21488 #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
21489 #~ msgstr "Isto permite que você mude o nome a ser mostrado do serviço."
21492 #~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output."
21493 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
21495 #~ msgid "Use OpenGL"
21496 #~ msgstr "Usar OpenGL"
21498 #~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen."
21499 #~ msgstr "Usa o OpenGL no lugar de QuickTime para mostrar o vídeo na tela."
21501 #~ msgid "Toggle enabled"
21502 #~ msgstr "Alternar habilitado"
21505 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
21506 #~ msgstr "Abrir assistente de streaming"
21509 #~ msgid "Streaming/Transcoding wizard"
21510 #~ msgstr "Assistente de Streaming..."
21513 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance "
21514 #~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo "
21515 #~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a "
21516 #~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone."
21518 #~ "Isto permite que você escolha um mixer de canais de audio específico. Por "
21519 #~ "exemplo, o mixer de canais de fone de ouvido ira transormar qualquer "
21520 #~ "fonte de audio para uma saída estéreo e dando a impressão com um conjunto "
21521 #~ "5.1 completo de caixas de som apenas usando um fone de ouvido."
21524 #~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
21525 #~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
21526 #~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
21527 #~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
21528 #~ "expressing pixel squareness."
21530 #~ "Isto irá forçar o tamanho do pixel de destino. Por padrão o VLC assume "
21531 #~ "que seus pixels são quadrados, a não ser que o seu hardware tenha uma "
21532 #~ "forma de dizer o contrário. Isto pode ser usado quando você coloca a "
21533 #~ "saída de sinal do VLC a algum outro equipamento como uma TV. Formatos "
21534 #~ "aceitos são valores flutuantes (1, 1.25, 1.3333, etc.) expressando a "
21535 #~ "retangularidade dos pixels."
21537 #~ msgid "Includes subdirectories ?"
21538 #~ msgstr "Incluir subdiretórios?"
21540 #~ msgid "unimplemented chroma: RV16"
21541 #~ msgstr "chroma não implementado: RV16"
21543 #~ msgid "internal DvbSub decoder error"
21544 #~ msgstr "Erro interno do decodificador DvbSub"
21546 #~ msgid "Truncated stream"
21547 #~ msgstr "stream truncado"
21549 #~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable"
21550 #~ msgstr "Stream truncado -1:auto,0:desabilitar,:1:habilitar"
21553 #~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
21554 #~ "value should be set in miliseconds units."
21556 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams rtsp. "
21557 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
21559 #~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)"
21560 #~ msgstr "Usar rtp sobre rtsp (tcp)"
21562 #~ msgid "UTC date"
21563 #~ msgstr "Data UTC"
21565 #~ msgid "Codec name"
21566 #~ msgstr "Nome do codec"
21568 #~ msgid "Codec setting"
21569 #~ msgstr "Ajustes do Codec"
21571 #~ msgid "Codec info"
21572 #~ msgstr "Info do codec"
21574 #~ msgid "Codec download"
21575 #~ msgstr "Baixar Codec"
21577 #~ msgid "udp://@:1234"
21578 #~ msgstr "udp://@:1234"
21580 #~ msgid "udp6://@:1234"
21581 #~ msgstr "udp6://@:1234"
21587 #~ msgstr "rtp6://"
21593 #~ msgstr "http://"
21598 #~ msgid "/dev/video"
21599 #~ msgstr "/dev/video"
21601 #~ msgid "/dev/video0"
21602 #~ msgstr "/dev/video0"
21604 #~ msgid "/dev/video1"
21605 #~ msgstr "/dev/video1"
21607 #~ msgid "/dev/dsp"
21608 #~ msgstr "/dev/dsp"
21610 #~ msgid "/dev/audio"
21611 #~ msgstr "/dev/audio"
21613 #~ msgid "/dev/audio0"
21614 #~ msgstr "/dev/audio0"
21616 #~ msgid "/dev/audio1"
21617 #~ msgstr "/dev/audio1"
21637 #~ msgid "Open a skin file."
21638 #~ msgstr "Abrir arquivo skin"
21640 #~ msgid "Quick file open"
21641 #~ msgstr "Abrir arquivo rapidamente"
21643 #~ msgid "Advanced open"
21644 #~ msgstr "Abrir Avançado"
21646 #~ msgid "Open a network stream"
21647 #~ msgstr "Abrir um stream de rede"
21649 #~ msgid "Open a satellite stream"
21650 #~ msgstr "Abrir um stream de satélite"
21652 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
21653 #~ msgstr "Ejetar o DVD/CD"
21655 #~ msgid "Exit this program"
21656 #~ msgstr "Sair deste programa"
21658 #~ msgid "Open other types of inputs"
21659 #~ msgstr "Abrir outros tipos de entradas"
21661 #~ msgid "Open the playlist"
21662 #~ msgstr "Abre a lista de reprodução"
21664 #~ msgid "Show the program logs"
21665 #~ msgstr "Mostra os logs do programa"
21667 #~ msgid "Show information about the file being played"
21668 #~ msgstr "Mostra informação sobre o arquivo sendo tocado"
21670 #~ msgid "About this program"
21671 #~ msgstr "Sobre este programa"
21673 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
21674 #~ msgstr "Abrir Stream de Sa&télite"
21679 #~ msgid "Video for Linux"
21680 #~ msgstr "Video For Linux"
21686 #~ msgstr "Placa de TV"
21691 #~ msgid "Video device type"
21692 #~ msgstr "Tipo de Dispositivo de Vídeo"
21694 #~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam"
21695 #~ msgstr "Dispositivo correspondente a sua placa de captura ou sua webcam"
21697 #~ msgid "Advanced video device options"
21698 #~ msgstr "Opções Avançadas do dispositivo de vídeo"
21700 #~ msgid "Video device MRL"
21701 #~ msgstr "MRL do Dispositivo de Vídeo"
21704 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
21705 #~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
21706 #~ "controls below"
21708 #~ "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que "
21709 #~ "você quer abrir.\n"
21710 #~ "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você "
21711 #~ "usar os controles abaixo."
21713 #~ msgid "Standard of the analog signal"
21714 #~ msgstr "Padrão do sinal analógico"
21716 #~ msgid "The channel frequency in kHz"
21717 #~ msgstr "A freqüência do canal em kHz"
21719 #~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo"
21720 #~ msgstr "Normalmente 0 é para mono e 1 para estéreo"
21722 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
21723 #~ msgstr "HTTP 1.0 daemon"