1 # Brazilian Portuguese Translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2003-2004 the VideoLAN team
5 # André de Barros Martins Ribeiro <andrerib@ajato.com.br>, 2003.
9 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-10-26 18:03+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-04-06 11:41-0300\n"
13 "Last-Translator: André de Barros Martins Ribeiro <andrerib@ajato.com.br>\n"
14 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: include/vlc_config_cat.h:32
20 msgid "VLC preferences"
21 msgstr "Preferências do VLC"
23 #: include/vlc_config_cat.h:34
24 msgid "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
27 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:122
28 #: src/input/input.c:1820 src/input/input.c:1880 src/playlist/item.c:366
29 #: src/playlist/playlist.c:164 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
30 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
34 #: include/vlc_config_cat.h:39 src/libvlc.h:1319 modules/misc/dummy/dummy.c:67
38 #: include/vlc_config_cat.h:40
39 msgid "Settings for VLC interfaces"
42 #: include/vlc_config_cat.h:42
44 msgid "General interface setttings"
45 msgstr "Configurações Gerais"
47 #: include/vlc_config_cat.h:44 src/libvlc.h:64
49 msgid "Control interfaces"
50 msgstr "Interface de controle remoto"
52 #: include/vlc_config_cat.h:45
54 msgid "Control interface settings"
55 msgstr "Configurações de plugins de interface"
57 #: include/vlc_config_cat.h:47 include/vlc_config_cat.h:48
59 msgid "Hotkeys settings"
60 msgstr "Configurações de codificadores de audio"
62 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/input/es_out.c:1546 src/libvlc.h:956
63 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 modules/gui/macosx/extended.m:81
64 #: modules/gui/macosx/intf.m:505 modules/gui/macosx/output.m:170
65 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:180
66 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:849 modules/stream_out/transcode.c:214
70 #: include/vlc_config_cat.h:52
72 msgid "Audio settings"
73 msgstr "Configurações de filtros de audio"
75 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
77 msgid "General audio settings"
78 msgstr "Configurações Gerais"
80 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:82
81 #: src/video_output/video_output.c:462
85 #: include/vlc_config_cat.h:59
86 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream"
89 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:77
90 #: modules/gui/macosx/intf.m:515 modules/gui/macosx/intf.m:516
91 msgid "Visualizations"
92 msgstr "Visualizações"
94 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/input.c:151
96 msgid "Audio visualizations"
97 msgstr "Visualizações"
99 #: include/vlc_config_cat.h:65 include/vlc_config_cat.h:78
101 msgid "Output modules"
102 msgstr "Métodos de saída"
104 #: include/vlc_config_cat.h:66
105 msgid "These are general settings for audio output modules."
106 msgstr "Estas são configurações gerais para módulos de saída de audio"
108 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/libvlc.h:1250 src/libvlc.h:1288
109 #: src/libvlc.h:1330 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:310
110 #: modules/stream_out/transcode.c:243
111 msgid "Miscellaneous"
114 #: include/vlc_config_cat.h:69
116 msgid "Miscellaneous audio settings and modules"
117 msgstr "Opções Variadas"
119 #: include/vlc_config_cat.h:72 src/input/es_out.c:1568 src/libvlc.h:991
120 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:518
121 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/wizard.m:401
122 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178
123 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:810 modules/misc/dummy/dummy.c:97
124 #: modules/stream_out/transcode.c:174
128 #: include/vlc_config_cat.h:73
130 msgid "Video settings"
131 msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
133 #: include/vlc_config_cat.h:75 include/vlc_config_cat.h:76
135 msgid "General video settings"
136 msgstr "Configurações Gerais"
138 #: include/vlc_config_cat.h:80
140 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
142 "Escolha a saída de vídeo de sua preferência na seção Vídeo, e configure-a "
145 #: include/vlc_config_cat.h:84
146 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream"
149 #: include/vlc_config_cat.h:86
151 msgid "Subtitles/OSD"
154 #: include/vlc_config_cat.h:87
156 "Miscellaneous settings related to On Screen Display, subtitles and overlay "
160 #: include/vlc_config_cat.h:89
162 msgid "Text rendering"
163 msgstr "Renderização direta"
165 #: include/vlc_config_cat.h:91
168 "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want VLC "
169 "to use for text rendering (to display subtitles for example)."
171 "Use estas configurações para escolher a fonte que você quer que o VLC use "
172 "para desenhar o texto (para mostrar legendas por exemplo)."
174 #: include/vlc_config_cat.h:95
175 msgid "Input / Codecs"
178 #: include/vlc_config_cat.h:96
180 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
181 "VLC. Encoder settings can also be found here"
184 #: include/vlc_config_cat.h:98
186 msgid "Access modules"
187 msgstr "Módulo de acesso"
189 #: include/vlc_config_cat.h:100
192 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
193 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
195 "Ajustes relacionados aos vários métodos de acesso usados pelo VLC.\n"
196 "Ajustes comuns que você pode querer alterar são o proxy http e os ajustes de "
199 #: include/vlc_config_cat.h:104
201 msgid "Access filters"
202 msgstr "Módulo de acesso"
204 #: include/vlc_config_cat.h:106
206 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
207 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
211 #: include/vlc_config_cat.h:110
214 msgstr "Número do demux"
216 #: include/vlc_config_cat.h:111
217 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams"
220 #: include/vlc_config_cat.h:113
223 msgstr "Codec de vídeo"
225 #: include/vlc_config_cat.h:114
226 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders"
229 #: include/vlc_config_cat.h:116
232 msgstr "Codec de audio"
234 #: include/vlc_config_cat.h:117
235 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders"
238 #: include/vlc_config_cat.h:119
243 #: include/vlc_config_cat.h:120
244 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders"
247 #: include/vlc_config_cat.h:123
249 msgid "General input settings. Use with care."
250 msgstr "Configurações Avançadas..."
252 #: include/vlc_config_cat.h:126 src/libvlc.h:1198
253 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:454 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:158
254 msgid "Stream output"
255 msgstr "stream de saída"
257 #: include/vlc_config_cat.h:128
259 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
260 "incoming streams.\n"
261 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
262 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
264 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
268 #: include/vlc_config_cat.h:136
270 msgid "General stream output settings"
271 msgstr "Manter aberto o sout"
273 #: include/vlc_config_cat.h:138
278 #: include/vlc_config_cat.h:139
280 "Muxers are the encapsulation formats that are used to put all the elementary "
281 "streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always "
282 "force a muxer. You should probably not do that.\n"
283 "You can also set default parameters for each muxer."
286 #: include/vlc_config_cat.h:144
288 msgid "Access output"
289 msgstr "Módulo de acesso de saída"
291 #: include/vlc_config_cat.h:145
293 "Access output are the ways the muxed streams are sent. This setting allows "
294 "you to always force an access output. You should probably not do that.\n"
295 "You can also set default parameters for each access output."
298 #: include/vlc_config_cat.h:150
301 msgstr "Copiar packetizer"
303 #: include/vlc_config_cat.h:151
305 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
306 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
308 "You can also set default parameters for each packetizer."
311 #: include/vlc_config_cat.h:157
314 msgstr "Parar Stream"
316 #: include/vlc_config_cat.h:158
318 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
319 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
320 "for each sout stream module here."
323 #: include/vlc_config_cat.h:163 modules/services_discovery/sap.c:117
328 #: include/vlc_config_cat.h:164
330 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
331 "multicast UDP or RTP."
334 #: include/vlc_config_cat.h:167
339 #: include/vlc_config_cat.h:168
340 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
343 #: include/vlc_config_cat.h:172 src/libvlc.h:1300
344 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48 modules/demux/playlist/playlist.c:49
345 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
346 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:450
347 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
348 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:535
349 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:196
351 msgstr "Lista de reprodução"
353 #: include/vlc_config_cat.h:173
355 "Settings related to playlist behaviour (playback mode, for example) and to "
356 "modules that automatically add items to the playlist ('service discovery "
360 #: include/vlc_config_cat.h:175
361 msgid "General playlist behaviour"
364 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/gui/macosx/playlist.m:508
365 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:233
367 msgid "Services discovery"
368 msgstr "Diretório fonte"
370 #: include/vlc_config_cat.h:177
372 "Services discovery modules are modules that automatically add items to "
376 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc.h:1162
377 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
381 #: include/vlc_config_cat.h:181
383 msgid "Advanced settings. Use with care."
384 msgstr "Configurações Avançadas..."
386 #: include/vlc_config_cat.h:183
390 #: include/vlc_config_cat.h:184
392 "From here you can choose to disable some CPU accelerations. You should "
393 "probably not touch that."
396 #: include/vlc_config_cat.h:186 modules/demux/util/id3genres.h:40
400 #: include/vlc_config_cat.h:187
402 msgid "Other advanced settings"
403 msgstr "Configurações Avançadas..."
405 #: include/vlc_config_cat.h:189 modules/gui/macosx/open.m:162
406 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
407 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:512
411 #: include/vlc_config_cat.h:190
412 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC"
415 #: include/vlc_config_cat.h:195
416 msgid "Chroma modules settings"
417 msgstr "Configurações de módulos chroma"
419 #: include/vlc_config_cat.h:196
420 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
421 msgstr "Estas configurações afetam os módulos de transformações de chroma"
423 #: include/vlc_config_cat.h:198
425 msgid "Packetizer modules settings"
426 msgstr "Configurações de módulos decodificadores"
428 #: include/vlc_config_cat.h:199 include/vlc_config_cat.h:217
432 #: include/vlc_config_cat.h:201
434 msgid "Encoders settings"
435 msgstr "Configurações de codificadores de audio"
437 #: include/vlc_config_cat.h:203
439 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
440 msgstr "Estas são configurações gerais para módulos de codificação de audio"
442 #: include/vlc_config_cat.h:207
444 msgid "Dialog providers settings"
445 msgstr "Configurações de codificadores de audio"
447 #: include/vlc_config_cat.h:209
448 msgid "Dialog providers can be configured here."
451 #: include/vlc_config_cat.h:211
452 msgid "Subtitle demuxer settings"
453 msgstr "Configurações do demuxer de legendas"
455 #: include/vlc_config_cat.h:213
457 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
458 "example by setting the subtitles type or file name."
460 "Nesta sessão você pode forçar o comportamento do demuxer de legendas, por "
461 "exemplo ao ajustar o tipo de legenda ou o nome do arquivo."
463 #: include/vlc_config_cat.h:216
464 msgid "Video filters settings"
465 msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
467 #: include/vlc_config_cat.h:223
468 msgid "No help available"
469 msgstr "Sem ajuda disponível"
471 #: include/vlc_config_cat.h:224
472 msgid "No help is available for these modules"
473 msgstr "Não há ajuda disponível para estes módulos"
475 #: include/vlc_interface.h:129
478 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to "
479 "the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n"
482 "Aviso: se você não consegue mais acessar a Interface Gráfica, abra uma "
483 "janela do dos, vá para o diretório onde instalou o VLC e execute \"vlc -I "
486 #: include/vlc_interface.h:166
488 "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various audio "
489 "and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as well as "
490 "DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
492 "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
493 "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
495 "For more information, have a look at the web site."
497 "O VLC é um todador multimídia open-source e multi-plataforma para vários "
498 "formatos de audio e vídeos (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, ...) bem "
499 "como DVDs, VCDs, CDs de audio, e vários protocolos de streaming.\n"
501 "O VLC também é um servidor de streaming com capacidades de transcodificação "
502 "(UDP unicast e multicast, HTTP, ...) principalmente projetados para redes de "
505 "Para mais informações, dê uma olhada no website."
507 #: include/vlc_meta.h:28 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:53
508 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:500
509 #: modules/gui/macosx/intf.m:501 modules/gui/macosx/open.m:168
510 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/wizard.m:370
511 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:741 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1600
512 #: modules/mux/asf.c:48
516 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/input.c:1821
517 #: modules/gui/macosx/playlist.m:133 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
518 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
519 #: modules/mux/asf.c:51
523 #: include/vlc_meta.h:30 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
524 #: src/playlist/sort.c:328 modules/codec/vorbis.c:624
525 #: modules/demux/playlist/m3u.c:210 modules/gui/macosx/playlist.m:316
526 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1245 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
527 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
528 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:492 modules/misc/playlist/m3u.c:68
529 #: modules/services_discovery/daap.c:608
533 #: include/vlc_meta.h:31 src/playlist/sort.c:338
537 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:54
541 #: include/vlc_meta.h:33 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
542 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:257
546 #: include/vlc_meta.h:34 modules/mux/asf.c:60
550 #: include/vlc_meta.h:35
554 #: include/vlc_meta.h:36
558 #: include/vlc_meta.h:37 modules/gui/macosx/open.m:181
559 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:855
563 #: include/vlc_meta.h:38 src/input/es_out.c:1538 src/libvlc.h:81
564 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
568 #: include/vlc_meta.h:39
573 #: include/vlc_meta.h:41
578 #: include/vlc_meta.h:42
580 msgid "CDDB Category"
581 msgstr "Categoria CDDB do Dico"
583 #: include/vlc_meta.h:43
585 msgstr "ID CDDB do disco"
587 #: include/vlc_meta.h:44
589 msgid "CDDB Extended Data"
590 msgstr "Interface &Extendida"
592 #: include/vlc_meta.h:45
595 msgstr "servidor CDDB"
597 #: include/vlc_meta.h:46
600 msgstr "servidor CDDB"
602 #: include/vlc_meta.h:47
607 #: include/vlc_meta.h:49
608 msgid "CD-Text Arranger"
611 #: include/vlc_meta.h:50
612 msgid "CD-Text Composer"
615 #: include/vlc_meta.h:51
617 msgid "CD-Text Disc ID"
618 msgstr "ID CDDB do disco"
620 #: include/vlc_meta.h:52
621 msgid "CD-Text Genre"
624 #: include/vlc_meta.h:53
626 msgid "CD-Text Message"
629 #: include/vlc_meta.h:54
630 msgid "CD-Text Songwriter"
633 #: include/vlc_meta.h:55
634 msgid "CD-Text Performer"
637 #: include/vlc_meta.h:56
639 msgid "CD-Text Title"
640 msgstr "Título Post."
642 #: include/vlc_meta.h:58
644 msgid "ISO-9660 Application ID"
647 #: include/vlc_meta.h:59
649 msgid "ISO-9660 Preparer"
652 #: include/vlc_meta.h:60
654 msgid "ISO-9660 Publisher"
657 #: include/vlc_meta.h:61
658 msgid "ISO-9660 Volume"
661 #: include/vlc_meta.h:62
663 msgid "ISO-9660 Volume Set"
664 msgstr "Ajuste de Volume"
666 #: include/vlc_meta.h:64
668 msgstr "Nome do Codec"
670 #: include/vlc_meta.h:65
671 msgid "Codec Description"
672 msgstr "Descrição do Codec"
674 #: src/audio_output/input.c:79 src/audio_output/input.c:125
675 #: src/input/es_out.c:355 src/libvlc.h:331 src/video_output/video_output.c:438
676 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
680 #: src/audio_output/input.c:81 modules/visualization/visual/visual.c:129
685 #: src/audio_output/input.c:83
689 #: src/audio_output/input.c:85
693 #: src/audio_output/input.c:122 modules/audio_filter/equalizer.c:66
694 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
695 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:179
699 #: src/audio_output/input.c:144 src/libvlc.h:173
700 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:392
701 msgid "Audio filters"
702 msgstr "Filtros de audio"
704 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
705 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:511
706 #: modules/gui/macosx/intf.m:512
707 msgid "Audio Channels"
708 msgstr "Canais de Audio"
710 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
711 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
712 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:476
713 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
714 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
715 #: modules/audio_output/waveout.c:403 modules/codec/twolame.c:66
719 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
720 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
721 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:85
722 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
723 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:144
724 #: modules/video_filter/time.c:96
728 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
729 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
730 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:85
731 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
732 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:144
733 #: modules/video_filter/time.c:96
737 #: src/audio_output/output.c:135
738 msgid "Dolby Surround"
739 msgstr "Dolby Surround"
741 #: src/audio_output/output.c:147
742 msgid "Reverse stereo"
743 msgstr "Estéreo Invertido"
745 #: src/extras/getopt.c:636
747 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
748 msgstr "%s: opção `%s' é equivocada\n"
750 #: src/extras/getopt.c:661
752 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
753 msgstr "%s: opção `--%s' não permite um argumento\n"
755 #: src/extras/getopt.c:666
757 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
758 msgstr "%s: opção`%c%s' não permite um argumento\n"
760 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
762 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
763 msgstr "%s: opção `%s' requer um argumento\n"
765 #: src/extras/getopt.c:713
767 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
768 msgstr "%s: opção não reconhecida `--%s'\n"
770 #: src/extras/getopt.c:717
772 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
773 msgstr "%s: opção não reconhecida `%c%s'\n"
775 #: src/extras/getopt.c:743
777 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
778 msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
780 #: src/extras/getopt.c:746
782 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
783 msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
785 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
787 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
788 msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n"
790 #: src/extras/getopt.c:823
792 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
793 msgstr "%s: opção `-W %s' é incerta\n"
795 #: src/extras/getopt.c:841
797 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
798 msgstr "%s: opção `--%s' não permite um argumento\n"
800 #: src/input/control.c:283
805 #: src/input/es_out.c:375 src/input/es_out.c:376 src/input/es_out.c:382
806 #: src/input/es_out.c:383 modules/access/cdda.c:164
807 #: modules/access/cdda/info.c:975 modules/access/cdda/info.c:1008
812 #: src/input/es_out.c:456 src/input/es_out.c:458 src/input/es_out.c:558
813 #: src/input/es_out.c:565 src/input/var.c:125 modules/gui/macosx/intf.m:498
814 #: modules/gui/macosx/intf.m:499
818 #: src/input/es_out.c:459 src/input/es_out.c:627 src/input/input.c:222
819 #: src/input/input.c:1823 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
820 #: src/playlist/sort.c:233 src/playlist/sort.c:236 src/playlist/sort.c:328
821 #: src/playlist/sort.c:333 src/playlist/sort.c:338 modules/codec/vorbis.c:623
822 #: modules/demux/playlist/b4s.c:324 modules/demux/playlist/b4s.c:332
823 #: modules/demux/playlist/b4s.c:340 modules/demux/playlist/b4s.c:348
824 #: modules/demux/playlist/m3u.c:209 modules/gui/macosx/playlist.m:316
825 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1245 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
826 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
827 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:491 modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:138
828 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:201 modules/misc/playlist/m3u.c:68
829 #: modules/services_discovery/daap.c:607 modules/services_discovery/daap.c:609
831 msgid "Meta-information"
832 msgstr "Alvo de destino:"
834 #: src/input/es_out.c:1533
839 #: src/input/es_out.c:1535 modules/gui/macosx/wizard.m:405
840 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:819 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:859
844 #: src/input/es_out.c:1546 src/input/es_out.c:1568 src/input/es_out.c:1591
845 #: modules/gui/macosx/output.m:153
849 #: src/input/es_out.c:1549 modules/gui/macosx/output.m:176
850 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:861
854 #: src/input/es_out.c:1553
856 msgstr "Taxa de Amostra:"
858 #: src/input/es_out.c:1554
863 #: src/input/es_out.c:1558
864 msgid "Bits per sample"
865 msgstr "Bits por Amostra"
867 #: src/input/es_out.c:1562 modules/access/pvr/pvr.c:80
868 #: modules/demux/playlist/b4s.c:349
870 msgstr "Taxa de Bits"
872 #: src/input/es_out.c:1563
877 #: src/input/es_out.c:1572
881 #: src/input/es_out.c:1578
882 msgid "Display resolution"
883 msgstr "Resolução do monitor"
885 #: src/input/es_out.c:1584 modules/access/screen/screen.c:41
888 msgstr "Taxa de Amostra:"
890 #: src/input/es_out.c:1591
894 #: src/input/input.c:1834 src/input/input.c:1838
895 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:253
896 #: modules/gui/macosx/output.m:395
900 #: src/input/input.c:1880 src/playlist/item.c:366
901 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:393
902 #: modules/gui/macosx/playlist.m:134
906 #: src/input/var.c:115
910 #: src/input/var.c:131
915 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
916 #: modules/gui/macosx/intf.m:502 modules/gui/macosx/intf.m:503
917 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:746
921 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
922 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
926 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:526
927 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
929 msgstr "Faixa de Vídeo"
931 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:509
932 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
934 msgstr "Faixa de Audio"
936 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:530
937 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
938 msgid "Subtitles Track"
939 msgstr "Faixa de Legendas"
941 #: src/input/var.c:256
943 msgstr "Título posterior"
945 #: src/input/var.c:261
946 msgid "Previous title"
947 msgstr "Título anterior"
949 #: src/input/var.c:284
954 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
959 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
960 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:225
962 msgstr "Capítulo posterior"
964 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
965 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:224
966 msgid "Previous chapter"
967 msgstr "Capítulo anterior"
969 #: src/interface/interface.c:326
970 msgid "Switch interface"
971 msgstr "Trocar a Interface"
973 #: src/interface/interface.c:353 modules/gui/macosx/intf.m:461
974 #: modules/gui/macosx/intf.m:462
976 msgid "Add Interface"
977 msgstr "Adicionar interface"
979 #: src/libvlc.c:324 src/libvlc.c:471 src/misc/modules.c:1677
980 #: src/misc/modules.c:1981
986 msgstr "Opções de ajuda"
988 #: src/libvlc.c:2191 src/misc/configuration.c:1265
992 #: src/libvlc.c:2208 src/misc/configuration.c:1229
996 #: src/libvlc.c:2226 src/misc/configuration.c:1254
1000 #: src/libvlc.c:2232
1001 msgid " (default enabled)"
1002 msgstr "(padrão habilitado)"
1004 #: src/libvlc.c:2233
1005 msgid " (default disabled)"
1006 msgstr "(padrão desabilitado)"
1008 #: src/libvlc.c:2415
1010 msgid "VLC version %s\n"
1011 msgstr "Conversões de "
1013 #: src/libvlc.c:2416
1015 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1018 #: src/libvlc.c:2418
1020 msgid "Compiler: %s\n"
1023 #: src/libvlc.c:2420
1025 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1028 #: src/libvlc.c:2423
1031 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1032 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
1033 "see the file named COPYING for details.\n"
1034 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
1036 "Este programa vem SEM GARANTIA, à extensão permitida por lei.\n"
1037 "Você poderá redistribuí-lo sob os termos da GNU General Public Licence;\n"
1038 "veja o arquivo de nome COPYING para detalhes.\n"
1039 "Escrito pelo time VideoLAN; veja o arquivo AUTHORS.\n"
1041 #: src/libvlc.c:2455
1045 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1048 #: src/libvlc.c:2476
1052 "Press the RETURN key to continue...\n"
1055 "Pressione ENTER para continuar...\n"
1057 #: src/libvlc.h:34 src/libvlc.h:170
1063 msgid "American English"
1064 msgstr "Inglês Americano"
1068 msgid "British English"
1069 msgstr "Inglês (GB)"
1071 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:59
1076 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:68
1081 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:80
1085 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:169
1089 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:77
1093 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:99
1097 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:101
1101 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:111
1106 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:69
1112 msgid "Brazilian Portuguese"
1113 msgstr "Propriedades do dispositivo"
1115 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:153
1119 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:155
1123 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:187
1129 msgid "Simplified Chinese"
1133 msgid "Chinese Traditional"
1138 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n"
1139 "You can select the main interface, additional interface modules, and define "
1140 "various related options."
1142 "Estas opções permitem que você selecione a interface a ser usada pelo VLC.\n"
1143 "Você pode selecionar a interface principal, módulos de interface adicionais, "
1144 "e definir várias opções relacionadas."
1146 #: src/libvlc.h:51 src/libvlc.h:1320
1147 msgid "Interface module"
1148 msgstr "Módulo de interface"
1152 "This option allows you to select the interface used by VLC.\n"
1153 "The default behavior is to automatically select the best module available."
1155 "Esta opção permite que você selecione a interface a ser usada pelo VLC.\n"
1156 "O comportamento padrão é selecionar o melhor módulo disponível."
1158 #: src/libvlc.h:57 src/libvlc.h:1325 modules/control/ntservice.c:53
1159 msgid "Extra interface modules"
1160 msgstr "Módulos extra de interface"
1165 "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
1166 "will be launched in the background in addition to the default interface. Use "
1167 "a comma separated list of interface modules. (common values are logger, "
1168 "gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1170 "Esta opção permite que você selecione interfaces adicionais a serem usadas "
1171 "pelo VLC. Elas serão lançadas no plano de fundo em adição à interface "
1172 "padrão. Use uma lista separadas por vírgula os módulos de interface. "
1173 "(valores comuns são: logger,gestures,sap,rc,http,screensaver)"
1177 msgid "This option allows you to select control interfaces. "
1178 msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
1181 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1182 msgstr "Mensagem detalhadas (0,1,2)"
1187 "This option sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1188 "1=warnings, 2=debug)."
1190 "Esta opção ajusta o nível de detalhes (0=apenas erros e mensagens padrão, "
1191 "1=avisos, 2=depuração)."
1199 msgid "This option turns off all warning and information messages."
1200 msgstr "Esta opção desativa todas as mensagens de aviso e informativas"
1204 msgid "Default stream"
1209 msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
1210 msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
1214 "This option allows you to set the language of the interface. The system "
1215 "language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
1217 "Esta opção permite que você escolha a linguagem da interface. A linguagem do "
1218 "sistema será detectada automaticamente se \"auto\" for especificado aqui."
1221 msgid "Color messages"
1222 msgstr "Mensagens coloridas"
1226 "When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
1227 "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
1229 "Quando esta opção é ativada, as mensagens enviadas ao console serão "
1230 "coloridas. Seu terminal precisa ter suporte a 'Linux color' para funcionar."
1233 msgid "Show advanced options"
1234 msgstr "Mostrar opções avançadas"
1238 "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces will show "
1239 "all the available options, including those that most users should never "
1242 "Quando esta opção é ativada, as preferências e/ou interfaces irão mostrar "
1243 "todas as opções disponíveis, incluindo aquelas que a maioria dos usuários "
1244 "não deveriam tocar nunca"
1249 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1250 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1251 "(spectrum analyzer, etc.).\n"
1252 "Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" "
1255 "Estas opções permitem que você afine o subsistema de audio do VLC, e a "
1256 "adicionar filtros de audio que podem ser usados para pós-processamento ou "
1257 "efeitos visuais (analisador de espectro,...).\n"
1258 "Habilite estes filtros aqui, e configure-os na opção \"audio filter\" na "
1262 msgid "Audio output module"
1263 msgstr "Módulo de saída de audio"
1267 "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
1268 "default behavior is to automatically select the best method available."
1270 "Esta opção permite que você escolha o método de saída de audio usado pelo "
1271 "VLC. O comportamento padrão é selecionar automaticamente o melhor método "
1274 #: src/libvlc.h:110 modules/stream_out/display.c:37
1275 msgid "Enable audio"
1276 msgstr "Habilitar audio"
1280 "You can completely disable the audio output. In this case, the audio "
1281 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1283 "Você pode desabilitar completamente a saída de audio. Neste caso a "
1284 "decodificação de audio não será feita, economizando assim algum processamento"
1287 msgid "Force mono audio"
1288 msgstr "Forçar audio mono"
1291 msgid "This will force a mono audio output."
1292 msgstr "Isto irá forçar a saída de audio no formato mono"
1296 msgid "Default audio volume"
1301 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1303 "Você pode ajustar o volume padrão da saída de audio aqui, em uma faixa de 0 "
1307 msgid "Audio output saved volume"
1308 msgstr "Volume salvo da saída de audio"
1311 msgid "This saves the audio output volume when you select mute."
1312 msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
1316 msgid "Audio output volume step"
1317 msgstr "Volume da saída de audio"
1322 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1325 "Você pode ajustar o volume padrão da saída de audio aqui, em uma faixa de 0 "
1329 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1330 msgstr "Freqüência de saída do audio (Hz)"
1334 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1335 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1337 "Você pode forçar a freqüência de saída de audio aqui. Valores comuns são -1 "
1338 "(padrão), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1341 msgid "High quality audio resampling"
1342 msgstr "Reamostragem de audio de alta qualidade"
1346 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1347 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1348 "resampling algorithm will be used instead."
1350 "Isto usa um algorítimo de Reamostragem de audio de alta qualidade. "
1351 "Reamostragem de autio de alta qualidade pode ser intensivo portato você pode "
1352 "desabilitar e em algorítimo mais simples de reamostragem será usado no lugar."
1355 msgid "Audio desynchronization compensation"
1356 msgstr "Compensação de dessincronização de audio"
1360 "This option allows you to delay the audio output. You must give a number of "
1361 "milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and "
1364 "Esta opção permite que você atrase a saída de audio. Você deve dar o número "
1365 "de milissegungos. Isto pode ser útil se você notar um descompasso entre o "
1369 msgid "Preferred audio output channels mode"
1370 msgstr "Modo de saída de canais de audio de sua preferência"
1374 "This option allows you to set the audio output channels mode that will be "
1375 "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as "
1376 "the audio stream being played)."
1378 "Esta opção permite que você ajuste o modo de saída dos canais de audio que "
1379 "será usado por padrão quando possível (ex. se o seu hardware suportá-lo "
1380 "tanto quanto o stream de audio sendo tocado)"
1383 msgid "Use the S/PDIF audio output when available"
1384 msgstr "Usar a saída de audio S/PDIF quando disponível"
1388 "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your "
1389 "hardware supports it as well as the audio stream being played."
1391 "Esta opção permite que você use a saída de audio S/PDIF por padrão quando "
1392 "seu hardware suportar tanto quanto o stream de audio sendo tocado."
1396 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1397 msgstr "Forçar seleção de todos os streams"
1401 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1402 "Surround but fails to be detected as such. And even if the stream is not "
1403 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1404 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1419 "This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound"
1421 "Isto permite que você adicione filtros de pós-processamento de audio, para "
1422 "modificar o som, ou os módulos de visualização (analizador de spectro,...)"
1426 msgid "Audio visualizations "
1427 msgstr "Visualizações"
1431 msgid "This allows you to add visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1433 "Isto permite que você adicione filtros de pós-processamento de audio, para "
1434 "modificar o som, ou os módulos de visualização (analizador de spectro,...)"
1439 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1440 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1441 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1442 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1445 "Estas opções permitem que você modifique o comportamento do subsistema de "
1446 "saída de vídeo. Você pode por exemplo habilitar filtros de vídeo "
1447 "(desentrelaçar, ajuste de imagem, ...).\n"
1448 " Habilite estes filtros aqui e configure-os na seção de módulos \"video "
1449 "filters\" . Você também pode ajustar várias opções variadas de vídeo."
1452 msgid "Video output module"
1453 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
1457 "This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
1458 "default behavior is to automatically select the best method available."
1460 "Esta opção permite que você selecione o método de saída de vídeo usado pelo "
1461 "VLC. O comportamento padrão é selecionar automaticamente o melhor método "
1464 #: src/libvlc.h:196 modules/stream_out/display.c:39
1465 msgid "Enable video"
1466 msgstr "Habilitar vídeo"
1470 "You can completely disable the video output. In this case, the video "
1471 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1473 "Você pode desabilitar completamente a saída de vídeo. Neste caso a "
1474 "decodificação de vídeo não será feita, economizando algum poder de "
1477 #: src/libvlc.h:201 modules/codec/fake.c:47
1478 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104 modules/stream_out/transcode.c:70
1479 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1481 msgstr "Largura do vídeo"
1485 "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1486 "video characteristics."
1488 "Você pode forçar a largura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se "
1489 "adaptar às características do vídeo."
1491 #: src/libvlc.h:206 modules/codec/fake.c:50
1492 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:73
1493 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1494 msgid "Video height"
1495 msgstr "Altura do vídeo"
1499 "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1500 "video characteristics."
1502 "Você pode forçar a altura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se "
1503 "adaptar às características do vídeo."
1507 msgid "Video x coordinate"
1508 msgstr "Codec de vídeo"
1512 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1518 msgid "Video y coordinate"
1519 msgstr "Codec de vídeo"
1523 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1530 msgstr "Tamanho do vídeo"
1533 msgid "You can specify a custom video window title here."
1537 msgid "Video alignment"
1538 msgstr "Alinhamento do vídeo"
1543 "You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will be "
1544 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1545 "combinations of these values)."
1547 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
1548 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
1549 "você também pode usar combinações desses valores)."
1551 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
1552 #: modules/video_filter/logo.c:85 modules/video_filter/marq.c:106
1553 #: modules/video_filter/mosaic.c:120 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1554 #: modules/video_filter/rss.c:144 modules/video_filter/time.c:96
1558 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:85
1559 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1560 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:144
1561 #: modules/video_filter/time.c:96
1565 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:85
1566 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1567 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:144
1568 #: modules/video_filter/time.c:96
1572 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1573 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1574 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:145
1575 #: modules/video_filter/time.c:97
1577 msgstr "Acima à esquerda"
1579 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1580 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1581 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:145
1582 #: modules/video_filter/time.c:97
1584 msgstr "Acima à direita"
1586 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1587 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1588 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:145
1589 #: modules/video_filter/time.c:97
1591 msgstr "Em baixo à esquerda"
1593 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1594 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1595 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:145
1596 #: modules/video_filter/time.c:97
1597 msgid "Bottom-Right"
1598 msgstr "Em baixo à direita"
1602 msgstr "Ampliar vídeo"
1605 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1606 msgstr "Você pode ampliar o vídeo pelo fator especificado"
1609 msgid "Grayscale video output"
1610 msgstr "Saída de vídeo em preto e branco"
1614 "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
1615 "can also allow you to save some processing power)."
1617 "Quando habilitado, as informações de cor do vídeo não serão decodificadas "
1618 "(isto também permite que você economize algum poder de processamento)."
1621 msgid "Fullscreen video output"
1622 msgstr "Saída de vídeo em tela cheia"
1626 "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode."
1628 "Quando esta opção estiver habilitada, o VLC irá sempre iniciar o vídeo no "
1632 msgid "Overlay video output"
1633 msgstr "Saída de vídeo 'Overlay'"
1637 "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
1638 "your graphics card (hardware acceleration)."
1640 "Se habilitado, o VLC irá tentar tirar vantagem das capacidades de overlay de "
1641 "sua placa de vídeo (aceleração por hardware)."
1643 #: src/libvlc.h:254 src/video_output/vout_intf.c:241
1644 msgid "Always on top"
1645 msgstr "Sempre por cima"
1648 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1649 msgstr "Sempre colocar a janela de vídeo por cima de outras janelas."
1652 msgid "Disable screensaver"
1656 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1660 msgid "Window decorations"
1666 "If this option is disabled, VLC will avoid creating window caption, frames, "
1667 "etc... around the video."
1669 "Quando esta opção estiver habilitada, o VLC irá sempre iniciar o vídeo no "
1673 msgid "Video filter module"
1674 msgstr "Módulo de filtros de vídeo"
1678 "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
1679 "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1681 "Isto permite que você adicione um filtro de pós-processamento para melhorar "
1682 "a qualidade de imagem, por exemplo desentrelaçar, clonar ou distorcer a "
1686 msgid "Video snapshot directory"
1692 "Allows you to specify the directory where the video snapshots will be stored."
1694 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
1698 msgid "Video snapshot format"
1699 msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
1704 "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will be "
1707 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
1710 msgid "Source aspect ratio"
1711 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
1715 "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1716 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1717 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1718 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1719 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1721 "Isto irá forçar a razão de aparência da fonte. Por exemplo, alguns DVDs "
1722 "dizem ser 16:9 quando na verdade são 4:3. Isto também pode ser usado como "
1723 "dica para o VLC quando um filme não possui a informação de aparência. "
1724 "Formatos aceitos são x:y (4:3, 16:9, etc.) expressando o aspecto global da "
1725 "imagem, ou um valor flutuante (1.25, 1.3333, etc.) expressando a "
1726 "retangularidade do pixel."
1729 msgid "Fix HDTV height"
1734 "This option allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken "
1735 "encoder incorrectly set height to 1088 lines. Disable this option only if "
1736 "your video has non-standard format requiring all 1088 lines."
1741 msgid "Monitor aspect ratio"
1742 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
1746 "This will force the monitor aspect ratio. Most monitors have a 4:3.If you "
1747 "have a 16:9 screen, you will need to change this to 16:9 inorder to keep "
1758 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1759 "your computer is not powerful enough"
1763 msgid "Quiet synchro"
1768 "Enable this option to avoid flooding the message log with debug output from "
1769 "the video output synchro."
1775 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1776 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1779 "Estas opções permitem que você modifique o comportamento do subsistema de "
1780 "entrada, como os dispositivos de DVD e VCD, as configurações da interface de "
1781 "rede ou o canal de legendas"
1784 msgid "Clock reference average counter"
1785 msgstr "Relógio contador de média de referência"
1789 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1792 "Ao usar a entrada PVR (ou uma fonte muito irregular), você deveria ajustar "
1797 msgid "Clock synchronisation"
1798 msgstr "Descrição do Codec"
1802 "Allows you to enable/disable the input clock synchronisation for real-time "
1806 #: src/libvlc.h:331 src/video_output/vout_intf.c:226
1807 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:72 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
1808 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77 modules/audio_output/alsa.c:101
1809 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/vout.m:174
1810 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:285
1811 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:335
1812 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:55
1813 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:141
1817 #: src/libvlc.h:331 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
1818 #: modules/gui/macosx/extended.m:106 modules/gui/macosx/wizard.m:374
1819 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:218
1820 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:467
1821 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:629
1831 msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234."
1833 "Esta é a porta usada para streams UDP. Por padrão, nós escolhemos 1234."
1836 msgid "MTU of the network interface"
1837 msgstr "MTU da interface de rede"
1842 "This is the maximum packet size that can be transmitted over network "
1843 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1845 "Este é o tamanho típico dos pacotes UDP que nós esperamos. Na Ethernet ele é "
1848 #: src/libvlc.h:342 modules/access_output/udp.c:80 modules/stream_out/rtp.c:77
1850 msgid "Time To Live"
1851 msgstr "Tempo de vida"
1855 "Indicate here the Time To Live of the multicast packets sent by the stream "
1858 "Indique aqui o Tempo De Vida dos pacotes multicast enviados pelo stream de "
1863 msgid "Program to select"
1864 msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
1868 "Choose the program to select by giving its Service ID.\n"
1869 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1870 "streams for example)."
1875 msgid "Programs to select"
1876 msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
1880 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs.\n"
1881 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1882 "streams for example)."
1885 #: src/libvlc.h:360 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:760
1888 msgstr "Faixa de Audio"
1892 msgid "Give the stream number of the audio track you want to use(from 0 to n)."
1894 "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a "
1897 #: src/libvlc.h:365 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:752
1899 msgid "Subtitles track"
1900 msgstr "Faixa de Legendas"
1905 "Give the stream number of the subtitle track you want to use (from 0 to n)."
1907 "Dê o número do stream do canal de legendas que você que usar (de 1 a n)."
1911 msgid "Audio language"
1912 msgstr "Escolha o canal de audio"
1917 "Give the language of the audio track you want to use (comma separted, two or "
1918 "tree letter country code)."
1920 "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a "
1925 msgid "Subtitle language"
1926 msgstr "Escolha o canal de audio"
1931 "Give the language of the subtitle track you want to use (comma separted, two "
1932 "or tree letter country code)."
1934 "Dê o número do stream do canal de legendas que você que usar (de 1 a n)."
1938 msgid "Input repetitions"
1939 msgstr "Opções de saída"
1942 msgid "Number of time the same input will be repeated"
1943 msgstr "Número de vezes que a mesma entrada será repetida."
1945 #: src/libvlc.h:384 src/libvlc.h:385
1946 msgid "Input start time (seconds)"
1949 #: src/libvlc.h:387 src/libvlc.h:388
1950 msgid "Input stop time (seconds)"
1961 "Allows you to specify a comma-separated list of inputs that will be "
1962 "concatenated after the normal one."
1964 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
1967 msgid "Input slave (experimental)"
1972 "Allows you to play from several streams at the same time. This feature is "
1973 "experimental, not all formats are supported."
1977 msgid "Bookmarks list for a stream"
1982 "You can specify a list of bookmarks for a stream in the form "
1983 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
1990 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
1991 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
1992 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
1993 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
1995 "Estas opções permitem que você modifique o comportamento do subsistema de "
1996 "saída de vídeo. Você pode por exemplo habilitar filtros de vídeo "
1997 "(desentrelaçar, ajuste de imagem, ...).\n"
1998 " Habilite estes filtros aqui e configure-os na seção de módulos \"video "
1999 "filters\" . Você também pode ajustar várias opções variadas de vídeo."
2003 msgid "Force subtitle position"
2004 msgstr "Forçar posição SPU"
2008 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2009 "over the movie. Try several positions."
2011 "Você pode usar esta opção para colocar as legendas debaixo do filme, ao "
2012 "invés de sobre o filme. Tente diversas posições."
2014 #: src/libvlc.h:416 src/libvlc.h:1052 src/misc/iso-639_def.h:143
2015 #: modules/stream_out/transcode.c:239
2016 msgid "On Screen Display"
2017 msgstr "Mostrar na tela"
2021 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2022 "Display). You can disable this feature here."
2024 "O VLC pode mostrar mensagens no vídeo. Isto é chamado de OSD. Você pode "
2025 "desabilitar esta função aqui."
2029 msgid "Subpictures filter module"
2030 msgstr "Módulo de filtros de vídeo"
2034 "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
2039 msgid "Autodetect subtitle files"
2040 msgstr "Auto-detectar arquivos de legendas"
2044 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified."
2049 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2050 msgstr "Indistinção na autodetecção de legendas"
2054 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2056 "0 = no subtitles autodetected\n"
2057 "1 = any subtitle file\n"
2058 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2059 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2060 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2065 msgid "Subtitle autodetection paths"
2066 msgstr "Indistinção na autodetecção de legendas"
2070 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2071 "found in the current directory."
2075 msgid "Use subtitle file"
2076 msgstr "Usar arquivo de legendas"
2080 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2086 msgstr "Dispositivo de DVD"
2091 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2092 "the drive letter (eg. D:)"
2094 " Este é o drive de DVD padrão (ou arquivo) a ser usado. Não se esqueça dos "
2095 "doispontos após a letra do drive (ex D:)"
2098 msgid "This is the default DVD device to use."
2099 msgstr "Este é o dispositivo de DVD padrão."
2103 msgstr "Dispositivo de VCD"
2107 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2108 "scan for a suitable CD-ROM device."
2110 "Este é o dispositivo de VCD usado por padrão. Se você não especificar nada, "
2111 "iremos procurar por um dispositivo de CD-ROM apropriado."
2114 msgid "This is the default VCD device to use."
2115 msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão."
2118 msgid "Audio CD device"
2119 msgstr "Dispositivo de Audio CD"
2123 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2124 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2126 "Este é o dispositivo de CD de Audio usado por padrão. Se você não "
2127 "especificar nada, iremos procurar por um dispositivo de CD-ROM apropriado."
2130 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2131 msgstr "Este é o dispositivo de CD de Audio a ser usado como padrão."
2133 #: src/libvlc.h:481 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:822
2135 msgstr "Forçar IPv6"
2139 "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
2142 "Se você marcar esta caixa, o IPv6 será usado por padrão para todas as "
2143 "conexões UDP e HTTP"
2147 msgstr "Forçar IPv4"
2151 "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
2154 "Se você marcar esta caixa, o IPv4 será usado por padrão para todas as "
2155 "conexões UDP e HTTP"
2158 msgid "TCP connection timeout in ms"
2164 "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value should "
2165 "be set in millisecond units."
2167 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
2168 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
2172 msgid "SOCKS server"
2173 msgstr "servidor CDDB"
2178 "Allow you to specify a SOCKS server to use. It must be of the form address:"
2179 "port . It will be used for all TCP connections"
2181 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
2185 msgid "SOCKS user name"
2186 msgstr "Nome de usuário FTP"
2191 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection to "
2194 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
2198 msgid "SOCKS password"
2204 "Allows you to modify the password that will be used for the connection to "
2206 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
2209 msgid "Title metadata"
2213 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2217 msgid "Author metadata"
2221 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2225 msgid "Artist metadata"
2229 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2233 msgid "Genre metadata"
2237 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2242 msgid "Copyright metadata"
2246 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2251 msgid "Description metadata"
2255 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2260 msgid "Date metadata"
2261 msgstr "Death metal"
2264 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2268 msgid "URL metadata"
2272 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2277 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2278 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2279 "can break playback of all your streams."
2281 "Esta opção pode ser usada para alterar como o VLC seleciona seu codecs "
2282 "(métodos de descompressão). Apenas usuários avançados devem alterar esta "
2283 "opção sendo que a mesma pode quebrar a tocagem de seus streams"
2286 msgid "Preferred codecs list"
2287 msgstr "Lista de codecs preferida"
2291 "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
2292 "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
2295 "Isto permite que você selecione uma lista de codecs que o VLC irá usar em "
2296 "prioridade. Por exemplo, 'dummy,a52' irá tentar o codec dummy e o a52 antes "
2297 "de tentar os outros."
2300 msgid "Preferred encoders list"
2301 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2305 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority"
2307 "Isto permite que você seleciona a ordem em que o VLC irá escolher seus "
2312 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2315 "Estas opções permitem que você ajuste as opções globais para o subsistema do "
2320 msgid "Default stream output chain"
2321 msgstr "Duplicar stream de saída"
2325 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2326 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2331 msgid "Enable streaming of all ES"
2332 msgstr "Habilitar streaming de todos os ES"
2335 msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)"
2337 "Isto permite que você faça o stream de todos os ES (vídeo, audio e legendas)"
2340 msgid "Display while streaming"
2341 msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
2344 msgid "This allows you to play the stream while streaming it."
2346 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
2350 msgid "Enable video stream output"
2351 msgstr "Habilitar saída do stream de vídeo"
2355 "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the "
2356 "stream output facility when this last one is enabled."
2358 "Isto permite que você escolha se o stream de vídeo deve ser redirecionado "
2359 "para o instrumento de saída quando este último estiver habilitado"
2362 msgid "Enable audio stream output"
2363 msgstr "Habilitar saída de stream de audio"
2368 "This allows you to choose if the audio stream should be redirected to the "
2369 "stream output facility when this last one is enabled."
2371 "Isto permite que você escolha se o stream de vídeo deve ser redirecionado "
2372 "para o instrumento de saída quando este último estiver habilitado"
2376 msgid "Keep stream output open"
2377 msgstr "Manter aberto o sout"
2382 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2383 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2386 "Isto permite que você mantenha uma única instância do sout através de ítens "
2387 "múltiplos da lista de reprodução (adiciona automaticamente acumular "
2388 "stream_out se não especificado)"
2391 msgid "Preferred packetizer list"
2392 msgstr "Lista de empacotador favorita"
2396 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2398 "Isto permite que você seleciona a ordem em que o VLC irá escolher seus "
2406 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2408 "Esta é uma entrada legado para permitir que você configure os módulos mux"
2411 msgid "Access output module"
2412 msgstr "Módulo de acesso de saída"
2415 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2417 "Esta é uma entrada legado para permitir que você configure os módulos de "
2422 msgid "Control SAP flow"
2423 msgstr "Controlador"
2427 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2428 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone"
2433 msgid "SAP announcement interval"
2434 msgstr "Anúncio SAP"
2438 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2439 "between SAP announcements"
2444 "These options allow you to enable special CPU optimizations.\n"
2445 "You should always leave all these enabled."
2447 "Estas opções permitem que você habilite otimizações de CPU especiais.\n"
2448 "Você deveria manter sempre todas habilitadas."
2452 msgid "Enable FPU support"
2453 msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX"
2458 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2461 "Se o seu processador suporta o set de instruções Altivec, o VLC pode "
2462 "tirarvantagem delas"
2465 msgid "Enable CPU MMX support"
2466 msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX"
2470 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2473 "Se o seu processador suporta o set de instruções MMX, o VLC pode "
2474 "tirarvantagem delas"
2477 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2478 msgstr "Habilitar suporte a CPU 3D Now!"
2482 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2483 "advantage of them."
2485 "Se o seu processador suporta o set de instruções 3D Now!, o VLC pode "
2486 "tirarvantagem delas"
2489 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2490 msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX EXT"
2494 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2495 "advantage of them."
2497 "Se o seu processador suporta o set de instruções MMX EXT, o VLC pode "
2498 "tirarvantagem delas"
2501 msgid "Enable CPU SSE support"
2502 msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE"
2506 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2509 "Se o seu processador suporta o set de instruções SSE, o VLC pode "
2510 "tirarvantagem delas"
2513 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2514 msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE2"
2518 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2521 "Se o seu processador suporta o set de instruções SSE2, o VLC pode "
2522 "tirarvantagem delas"
2525 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2526 msgstr "Habilitar suporte a CPU AltiVec"
2530 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2531 "advantage of them."
2533 "Se o seu processador suporta o set de instruções Altivec, o VLC pode "
2534 "tirarvantagem delas"
2539 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2540 "overridden in the playlist dialog box."
2542 "Estas opções definem o comportamento da lista de reprodução. Alguns deles "
2543 "podem ser alterados na caixa de diálogo da lista de reprodução."
2547 msgid "Services discovery modules"
2548 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
2552 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2553 "Typical values are sap, hal, ..."
2557 msgid "Play files randomly forever"
2558 msgstr "Tocar arquivos aleatoriamente eternamente"
2562 "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until "
2565 "Quando selecionado, o VLC ira tocar os arquivos na lista de reprodução "
2566 "aleatóriamente até ser interrompido"
2571 msgstr "Repetir Tudo"
2575 "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this "
2578 "Se você deseja que o VLC fique tocando a lista de reprodução indefinidamente "
2579 "então habilite esta opção."
2583 msgid "Repeat current item"
2584 msgstr "Repetir ítem atual."
2588 "When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over "
2591 "Quando ativo, o VLC irá tocar repedidamente o ítem atual da lista de "
2596 msgid "Play and stop"
2597 msgstr "Sempre por cima"
2600 msgid "Stop the playlist after each played playlist item. "
2605 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2606 "you really know what you are doing."
2608 "Estas opções permitem que você selecione os módulos padrões. Deixe estas "
2609 "opções de lado a não ser que você realmente saiba o que está fazendo."
2612 msgid "Memory copy module"
2613 msgstr "Módulo de cópia de memória"
2617 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2618 "select the fastest one supported by your hardware."
2620 "Você pode selecionar qual módulo de cópia de memória você quer usar. Por "
2621 "padrão o VLC irá escolher o mais rápido suportado pelo seu hardware."
2624 msgid "Access module"
2625 msgstr "Módulo de acesso"
2629 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2630 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2631 "option unless you really know what you are doing."
2636 msgid "Access filter module"
2637 msgstr "Módulo de acesso"
2641 msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
2643 "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de acesso"
2646 msgid "Demux module"
2647 msgstr "Módulo de demux"
2650 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
2652 "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de demux"
2655 msgid "Allow real-time priority"
2656 msgstr "Permitir prioridade tempo-real"
2660 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2661 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2662 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2663 "only activate this if you know what you're doing."
2665 "Rodar o VLC em prioridade tempo-real permite um agendamento mais preciso e "
2666 "rende mais, especialmente quando estiver fazendo stream de conteúdo. Isso "
2667 "pode, entretanto, travar a sua máquina por inteiro, ou deixá-la muito lenta. "
2668 "Você deve apenas ativar isto se você souber o que está fazendo."
2671 msgid "Adjust VLC priority"
2672 msgstr "Ajusta a prioridade do VLC"
2677 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2678 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2681 "Esta opção adiciona uma compensação (positiva ou negativa) às propriedades "
2682 "padrão do VLC. Você pode usar isto para ajustar a prioridade do VLC com "
2683 "relação a outros programas, ou com relação a outras instâncias do VLC."
2686 msgid "Minimize number of threads"
2687 msgstr "Minimizar o número de processos"
2690 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC"
2691 msgstr "Minimizar o número de processos necessários para rodar o VLC"
2694 msgid "Modules search path"
2695 msgstr "Caminho de procura dos módulos"
2699 "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its "
2702 "Esta opção permite que se especifique um caminho adicional para que o VLC "
2703 "procure por seus módulos."
2707 msgid "VLM configuration file"
2708 msgstr "Opções Comuns"
2713 "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be read "
2714 "when VLM is launched."
2716 "Esta opção permite que se especifique um caminho adicional para que o VLC "
2717 "procure por seus módulos."
2720 msgid "Use a plugins cache"
2725 "This option allows you to use a plugins cache which will greatly improve the "
2726 "start time of VLC."
2730 msgid "Run as daemon process"
2734 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2738 msgid "Allow only one running instance"
2739 msgstr "Permitir executar apenas uma instância."
2743 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2744 "instance if you associated VLC with some media types and you don't want a "
2745 "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2746 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2747 "running instance or enqueue it."
2749 "Permitir que apenas uma instância do VLC seja executada pode ser útil, como "
2750 "se você associar o VLC com alguns tipos de mídia e não quer que uma nova "
2751 "instância do VLC seja aberta toda vez que você clicar duas vezes em um "
2752 "arquivo no explorer. Esta opção ira permitir que você execute o arquivo na "
2753 "instância já aberta ou colocar na fila."
2756 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2761 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2762 "playing current item."
2766 msgid "Increase the priority of the process"
2767 msgstr "Aumentar a prioridade do processo"
2771 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2772 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2773 "could otherwise take too much processor time.\n"
2774 "However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all "
2775 "the processor time and render the whole system unresponsive which might "
2776 "require a reboot of your machine."
2778 "Aumentar a prioridade do processo irá muito provavelmente melhorar a sua "
2779 "experiência ao tocar mídia ao permitir que o VLC não seja perturbado por "
2780 "outras aplicações que poderiam de outro modo pegar muito do tempo do "
2782 "Entretanto esteja avisado que em certas circunstâncias (bugs) o VLC poderia "
2783 "pegar todo o tempo do processador e tornar todo o sistema inacessível o que "
2784 "poderá requerer uma reinicialização da sua máquina."
2787 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2788 msgstr "Mutex rápido em NT/2K/XP (desenvolvedores apenas)"
2793 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2794 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2795 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2797 "No Windows NT/2k/XP nós utilizamos uma implementação de mutex lenta o que "
2798 "nos permite a implementar variáveis de condição corretamente. Você também "
2799 "pode usar a implementação do Win9x que é mais rápida mas você pode ter "
2800 "alguns problemas com ela."
2803 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2805 "Implementação de variáveis de condição para Win9x (apenas desenvolvedores)"
2809 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2810 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2811 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2812 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2813 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2815 "No Windows 9x/Me nós usamos uma implementação rápida mas não correta de "
2816 "variáveis de condição (mais precisamente existe a possibilidade a uma "
2817 "condição de corrida acontecer). Entretanto é possível usar alternativas mais "
2818 "lentas que são mais robustas. Atualmente você pode escolher entre "
2819 "implementação 0 (que é o padrão e o mais rápido), 1 e 2."
2822 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2824 "Estas configurações são as ligações globais de teclas do VLC, conhecidas "
2827 #: src/libvlc.h:784 src/video_output/vout_intf.c:250
2828 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:121
2829 #: modules/gui/macosx/controls.m:306 modules/gui/macosx/controls.m:623
2830 #: modules/gui/macosx/controls.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:447
2831 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
2836 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2837 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para trocar o estado de tela cheia."
2839 #: src/libvlc.h:786 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1610
2841 msgstr "Tocar/Pausar"
2844 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2845 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para trocar o estado de pausa."
2849 msgstr "Pausar apenas"
2852 msgid "Select the hotkey to use to pause."
2853 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para pausar."
2857 msgstr "Apenas tocar"
2860 msgid "Select the hotkey to use to play."
2861 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar."
2863 #: src/libvlc.h:792 modules/control/hotkeys.c:565
2864 #: modules/gui/macosx/controls.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:488
2866 msgstr "Mais Rápido"
2869 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
2870 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar mais rápido."
2872 #: src/libvlc.h:794 modules/control/hotkeys.c:572
2873 #: modules/gui/macosx/controls.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:489
2875 msgstr "Mais Devagar"
2878 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
2879 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar em câmera lenta."
2881 #: src/libvlc.h:796 modules/control/hotkeys.c:534
2882 #: modules/gui/macosx/controls.m:579 modules/gui/macosx/intf.m:446
2883 #: modules/gui/macosx/intf.m:491 modules/gui/macosx/intf.m:562
2884 #: modules/gui/macosx/wizard.m:302 modules/gui/macosx/wizard.m:344
2885 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1390 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1615
2886 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:286
2891 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
2893 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o próximo ítem na lista de "
2896 #: src/libvlc.h:798 modules/control/hotkeys.c:545
2897 #: modules/gui/macosx/controls.m:578 modules/gui/macosx/intf.m:441
2898 #: modules/gui/macosx/intf.m:490 modules/gui/macosx/intf.m:563
2899 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1614
2900 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:285
2905 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
2907 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
2910 #: src/libvlc.h:800 modules/gui/macosx/controls.m:570
2911 #: modules/gui/macosx/intf.m:444 modules/gui/macosx/intf.m:487
2912 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
2913 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:532
2914 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1616
2915 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:284 modules/visualization/xosd.c:235
2916 #: modules/visualization/xosd.c:236
2922 msgid "Select the hotkey to stop the playback."
2923 msgstr "Selecione o atalho para parar de tocar."
2925 #: src/libvlc.h:802 modules/gui/macosx/intf.m:449
2926 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:158
2931 msgid "Select the hotkey to display the position."
2932 msgstr "selecione o atalho para mostrar a posição."
2936 msgid "Jump 3 seconds backwards"
2937 msgstr "Retroceder 10 segundos"
2941 msgid "Select the hotkey to jump 3 seconds backwards."
2942 msgstr "Selecione o atalho para retroceder 10 segundos."
2945 msgid "Jump 10 seconds backwards"
2946 msgstr "Retroceder 10 segundos"
2949 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
2950 msgstr "Selecione o atalho para retroceder 10 segundos."
2953 msgid "Jump 1 minute backwards"
2954 msgstr "Voltar 1 minuto"
2957 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute backwards."
2958 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para voltar 1 minuto."
2961 msgid "Jump 5 minutes backwards"
2962 msgstr "Voltar 5 minutos"
2965 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes backwards."
2966 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 5 minutos."
2970 msgid "Jump 3 seconds forward"
2971 msgstr "Avançar 10 segundos"
2975 msgid "Select the hotkey to jump 3 seconds forward."
2976 msgstr "Selecione o atalho para avançar 10 segundos."
2979 msgid "Jump 10 seconds forward"
2980 msgstr "Avançar 10 segundos"
2983 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
2984 msgstr "Selecione o atalho para avançar 10 segundos."
2987 msgid "Jump 1 minute forward"
2988 msgstr "Avançar 1 minuto"
2991 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute forward."
2992 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 1 minuto."
2995 msgid "Jump 5 minutes forward"
2996 msgstr "Avançar 5 minutos"
2999 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
3000 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 5 minutos."
3002 #: src/libvlc.h:825 modules/control/hotkeys.c:271
3003 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
3009 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3010 msgstr "selecione o atalho para sair do programa."
3014 msgstr "Navegar acima"
3018 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3019 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para cima em menus dvd."
3022 msgid "Navigate down"
3023 msgstr "Navegar abaixo"
3027 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3028 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para baixo em menus dvd."
3031 msgid "Navigate left"
3032 msgstr "Navegar a esquerda"
3036 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3037 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a esquerda em menus dvd."
3040 msgid "Navigate right"
3041 msgstr "Navegar a direita"
3045 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3046 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a direita em menus dvd."
3054 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3055 msgstr "Selecione a tecla para ativar o ítem selecionado em menus DVD."
3059 msgid "Select previous DVD title"
3060 msgstr "Seleciona título anterior"
3064 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3066 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
3071 msgid "Select next DVD title"
3072 msgstr "Seleciona capitulo posterior"
3076 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3077 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a esquerda em menus dvd."
3079 #: src/libvlc.h:841 src/libvlc.h:843
3081 msgid "Select prev DVD chapter"
3082 msgstr "Seleciona capitulo anterior"
3086 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3088 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
3093 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3094 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a esquerda em menus dvd."
3098 msgstr "Aumentar Volume"
3101 msgid "Select the key to increase audio volume."
3102 msgstr "Selecione a tecla para aumentar o volume do audio."
3106 msgstr "Abaixar volume"
3109 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3110 msgstr "Selecione a tecla para diminuir o volume do audio."
3112 #: src/libvlc.h:849 modules/gui/macosx/controls.m:613
3113 #: modules/gui/macosx/intf.m:508 modules/gui/macosx/intf.m:564
3118 msgid "Select the key to turn off audio volume."
3119 msgstr "Selecione a tecla para desligar o volume do audio."
3123 msgid "Subtitle delay up"
3124 msgstr "Arquivo de legendas"
3128 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3129 msgstr "Selecione a tecla para aumentar o volume do audio."
3133 msgid "Subtitle delay down"
3134 msgstr "Codificação das legendas"
3138 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3139 msgstr "Selecione a tecla para diminuir o volume do audio."
3143 msgid "Audio delay up"
3144 msgstr "Arquivo de legendas"
3148 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3149 msgstr "Selecione a tecla para aumentar o volume do audio."
3153 msgid "Audio delay down"
3154 msgstr "Codificação das legendas"
3158 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3159 msgstr "Selecione a tecla para diminuir o volume do audio."
3162 msgid "Play playlist bookmark 1"
3163 msgstr "Tocar marcador 1 da lista de reprodução"
3166 msgid "Play playlist bookmark 2"
3167 msgstr "Tocar marcador 12 da lista de reprodução"
3170 msgid "Play playlist bookmark 3"
3171 msgstr "Tocar marcador 3 da lista de reprodução"
3174 msgid "Play playlist bookmark 4"
3175 msgstr "Tocar marcador 4 da lista de reprodução"
3178 msgid "Play playlist bookmark 5"
3179 msgstr "Tocar marcador 5 da lista de reprodução"
3182 msgid "Play playlist bookmark 6"
3183 msgstr "Tocar marcador 6 da lista de reprodução"
3186 msgid "Play playlist bookmark 7"
3187 msgstr "Tocar marcador 7 da lista de reprodução"
3190 msgid "Play playlist bookmark 8"
3191 msgstr "Tocar marcador 8 da lista de reprodução"
3194 msgid "Play playlist bookmark 9"
3195 msgstr "Tocar marcador 9 da lista de reprodução"
3198 msgid "Play playlist bookmark 10"
3199 msgstr "Tocar marcador 10 da lista de reprodução"
3202 msgid "Select the key to play this bookmark."
3203 msgstr "Selecione o atalho para tocar este marcador."
3206 msgid "Set playlist bookmark 1"
3207 msgstr "Configurar marcador 1 da lista de reprodução"
3210 msgid "Set playlist bookmark 2"
3211 msgstr "Configurar marcador 2 da lista de reprodução"
3214 msgid "Set playlist bookmark 3"
3215 msgstr "Configurar marcador 3 da lista de reprodução"
3218 msgid "Set playlist bookmark 4"
3219 msgstr "Configurar marcador 4 da lista de reprodução"
3222 msgid "Set playlist bookmark 5"
3223 msgstr "Configurar marcador 5 da lista de reprodução"
3226 msgid "Set playlist bookmark 6"
3227 msgstr "Configurar marcador 6 da lista de reprodução"
3230 msgid "Set playlist bookmark 7"
3231 msgstr "Configurar marcador 7 da lista de reprodução"
3234 msgid "Set playlist bookmark 8"
3235 msgstr "Configurar marcador 8 da lista de reprodução"
3238 msgid "Set playlist bookmark 9"
3239 msgstr "Configurar marcador 9 da lista de reprodução"
3242 msgid "Set playlist bookmark 10"
3243 msgstr "Configurar marcador 10 da lista de reprodução"
3246 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3248 "Selecione a tecla para configurar este marcador da lista de reprodução."
3251 msgid "Go back in browsing history"
3257 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3260 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
3264 msgid "Go forward in browsing history"
3270 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3273 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o próximo ítem na lista de "
3278 msgid "Cycle audio track"
3279 msgstr "Faixa de Audio"
3282 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)"
3287 msgid "Cycle subtitle track"
3288 msgstr "Escolha a faixa de legendas"
3291 msgid "Cycle through the available subtitle tracks"
3296 msgid "Show interface"
3297 msgstr "Mostrar Interface"
3301 msgid "Raise the interface above all other windows"
3302 msgstr "Esconde a janela principal da interface"
3306 msgid "Hide interface"
3307 msgstr "_Esconder Interface"
3311 msgid "Lower the interface below all other windows"
3312 msgstr "Esconde a janela principal da interface"
3315 msgid "Take video snapshot"
3319 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3322 #: src/libvlc.h:898 modules/access_filter/record.c:50
3323 #: modules/access_filter/record.c:51
3329 msgid "Record access filter start/stop."
3335 "Usage: %s [options] [playlistitems] ...\n"
3336 "You can specify multiple playlistitems on the commandline. They will be "
3337 "enqueued in the playlist.\n"
3338 "The first item specified will be played first.\n"
3341 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3342 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3343 " :option An option that only applies to the playlistitem directly before "
3345 " and that overrides previous settings.\n"
3347 "Playlistitem MRL syntax:\n"
3348 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3349 "option=value ...]\n"
3351 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3352 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3355 " [file://]filename Plain media file\n"
3356 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3357 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3358 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3359 " screen:// Screen capture\n"
3360 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3361 " [vcd://][device] VCD device\n"
3362 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3363 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3364 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3365 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3367 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3370 "Ítens da Lista de Reprodução:\n"
3371 " *.mpg, *.vob arquivos MPEG-1/2\n"
3372 " [dvd:][dispositivo][@dispositivo_raw][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]\n"
3373 " Dispositivo de DVD\n"
3374 " [vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]\n"
3375 " Dispositivo de VCD\n"
3376 " udpstream:[@[<atar endereço>][:<atar porta>]]\n"
3377 " stream UDP enviado por VLS\n"
3378 " vlc:pausar pausa a execução dos ítens na lista\n"
3379 " vlc:sair sair do VLC\n"
3381 #: src/libvlc.h:1011 src/video_output/vout_intf.c:262
3382 #: modules/gui/macosx/controls.m:288 modules/gui/macosx/controls.m:622
3383 #: modules/gui/macosx/intf.m:525 modules/video_output/snapshot.c:75
3386 msgstr "Módulo de acesso"
3388 #: src/libvlc.h:1018
3390 msgid "Window properties"
3391 msgstr "Propriedades do dispositivo"
3393 #: src/libvlc.h:1053
3398 #: src/libvlc.h:1056 modules/codec/subsdec.c:92 modules/demux/subtitle.c:61
3399 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
3403 #: src/libvlc.h:1073
3408 #: src/libvlc.h:1081
3410 msgid "Track settings"
3411 msgstr "Configurações de codificadores de audio"
3413 #: src/libvlc.h:1099
3415 msgid "Playback control"
3416 msgstr "Usar controle de reprodução?"
3418 #: src/libvlc.h:1114
3420 msgid "Default devices"
3423 #: src/libvlc.h:1123
3425 msgid "Network settings"
3426 msgstr "Configurações de módulos decodificadores"
3428 #: src/libvlc.h:1135
3432 #: src/libvlc.h:1144
3435 msgstr "Death metal"
3437 #: src/libvlc.h:1171
3439 msgstr "Decodificadores"
3441 #: src/libvlc.h:1178
3446 #: src/libvlc.h:1234
3451 #: src/libvlc.h:1249
3453 msgid "Special modules"
3454 msgstr "Selecionar Nenhum"
3456 #: src/libvlc.h:1255
3460 #: src/libvlc.h:1261
3462 msgid "Performance options"
3463 msgstr "Opções Transcode"
3465 #: src/libvlc.h:1349
3467 msgstr "Endereço do host"
3469 #: src/libvlc.h:1647
3470 msgid "main program"
3471 msgstr "Programa principal"
3473 #: src/libvlc.h:1654
3475 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3476 msgstr "Imprimir ajuda (pode ser combinado com --advanced)"
3478 #: src/libvlc.h:1656
3481 "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
3482 msgstr "Imprimir ajuda sobre o módulo (pode ser combinado com --advanced)"
3484 #: src/libvlc.h:1658
3486 msgid "print help for the advanced options"
3487 msgstr "Mostrar opções avançadas"
3489 #: src/libvlc.h:1660
3490 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3493 #: src/libvlc.h:1662
3494 msgid "print a list of available modules"
3495 msgstr "imprimir lista dos módulos disponíveis"
3497 #: src/libvlc.h:1664
3499 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3500 msgstr "Imprimir ajuda sobre o módulo (pode ser combinado com --advanced)"
3502 #: src/libvlc.h:1666
3503 msgid "save the current command line options in the config"
3504 msgstr "salvar as opções de linha de comando atuais na configuração"
3506 #: src/libvlc.h:1668
3507 msgid "reset the current config to the default values"
3508 msgstr "reinicializar a configuração atual para os valores padrão"
3510 #: src/libvlc.h:1670
3511 msgid "use alternate config file"
3512 msgstr "usar arquivo de configuração alternativo"
3514 #: src/libvlc.h:1672
3516 msgid "resets the current plugins cache"
3517 msgstr "Repetir ítem atual."
3519 #: src/libvlc.h:1674
3520 msgid "print version information"
3521 msgstr "imprimir informações de versão"
3523 #: src/misc/configuration.c:1229
3527 #: src/misc/configuration.c:1240
3531 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3535 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3539 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3543 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3547 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3550 msgstr "Inglês Americano"
3552 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3556 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3559 msgstr "Inglês Americano"
3561 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3566 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3570 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3574 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3577 msgstr "Inglês Americano"
3579 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3583 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3588 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3592 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3597 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3601 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3605 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3609 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3613 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3618 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3623 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3627 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3632 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3637 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3638 msgid "Church Slavic"
3641 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3645 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3650 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3653 msgstr "Inglês Americano"
3655 #: src/misc/iso-639_def.h:67
3660 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3664 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3669 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3673 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3677 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3680 msgstr "Mais Rápido"
3682 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3686 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3690 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3693 msgstr "Português Brasileiro"
3695 #: src/misc/iso-639_def.h:79
3700 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3701 msgid "Gaelic (Scots)"
3704 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3707 msgstr "Inglês (GB)"
3709 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3713 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3718 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3719 msgid "Greek, Modern ()"
3722 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3727 #: src/misc/iso-639_def.h:87
3732 #: src/misc/iso-639_def.h:88
3736 #: src/misc/iso-639_def.h:89
3741 #: src/misc/iso-639_def.h:90
3745 #: src/misc/iso-639_def.h:91
3749 #: src/misc/iso-639_def.h:92
3753 #: src/misc/iso-639_def.h:93
3757 #: src/misc/iso-639_def.h:94
3761 #: src/misc/iso-639_def.h:95
3766 #: src/misc/iso-639_def.h:96
3771 #: src/misc/iso-639_def.h:97
3776 #: src/misc/iso-639_def.h:98
3780 #: src/misc/iso-639_def.h:100
3785 #: src/misc/iso-639_def.h:102
3786 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
3789 #: src/misc/iso-639_def.h:103
3793 #: src/misc/iso-639_def.h:104
3797 #: src/misc/iso-639_def.h:105
3801 #: src/misc/iso-639_def.h:106
3806 #: src/misc/iso-639_def.h:107
3810 #: src/misc/iso-639_def.h:108
3814 #: src/misc/iso-639_def.h:109
3818 #: src/misc/iso-639_def.h:110
3822 #: src/misc/iso-639_def.h:112
3826 #: src/misc/iso-639_def.h:113
3830 #: src/misc/iso-639_def.h:114
3834 #: src/misc/iso-639_def.h:115
3839 #: src/misc/iso-639_def.h:116
3844 #: src/misc/iso-639_def.h:117
3849 #: src/misc/iso-639_def.h:118
3853 #: src/misc/iso-639_def.h:119
3854 msgid "Letzeburgesch"
3857 #: src/misc/iso-639_def.h:120
3861 #: src/misc/iso-639_def.h:121
3866 #: src/misc/iso-639_def.h:122
3870 #: src/misc/iso-639_def.h:123
3874 #: src/misc/iso-639_def.h:124
3878 #: src/misc/iso-639_def.h:125
3883 #: src/misc/iso-639_def.h:126
3887 #: src/misc/iso-639_def.h:127
3891 #: src/misc/iso-639_def.h:128
3895 #: src/misc/iso-639_def.h:129
3900 #: src/misc/iso-639_def.h:130
3904 #: src/misc/iso-639_def.h:131
3909 #: src/misc/iso-639_def.h:132
3910 msgid "Ndebele, South"
3913 #: src/misc/iso-639_def.h:133
3914 msgid "Ndebele, North"
3917 #: src/misc/iso-639_def.h:134
3922 #: src/misc/iso-639_def.h:135
3927 #: src/misc/iso-639_def.h:136
3931 #: src/misc/iso-639_def.h:137
3933 msgid "Norwegian Nynorsk"
3936 #: src/misc/iso-639_def.h:138
3938 msgid "Norwegian Bokmaal"
3941 #: src/misc/iso-639_def.h:139
3942 msgid "Chichewa; Nyanja"
3945 #: src/misc/iso-639_def.h:140
3946 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
3949 #: src/misc/iso-639_def.h:141
3953 #: src/misc/iso-639_def.h:142
3957 #: src/misc/iso-639_def.h:144
3958 msgid "Ossetian; Ossetic"
3961 #: src/misc/iso-639_def.h:145
3965 #: src/misc/iso-639_def.h:146
3970 #: src/misc/iso-639_def.h:147
3973 msgstr "Lista de reprodução"
3975 #: src/misc/iso-639_def.h:148
3979 #: src/misc/iso-639_def.h:149
3982 msgstr "Propriedades do dispositivo"
3984 #: src/misc/iso-639_def.h:150
3989 #: src/misc/iso-639_def.h:151
3993 #: src/misc/iso-639_def.h:152
3994 msgid "Raeto-Romance"
3997 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4002 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4006 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4010 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4013 msgstr "Inglês Americano"
4015 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4020 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4024 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4029 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4033 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4034 msgid "Northern Sami"
4037 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4042 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4046 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4050 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4055 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4056 msgid "Sotho, Southern"
4059 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4063 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4068 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4072 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4076 #: src/misc/iso-639_def.h:174
4080 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4084 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4089 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4093 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4097 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4102 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4106 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4110 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4115 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4119 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4120 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4123 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4127 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4131 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4135 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4139 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4143 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4146 msgstr "Português Brasileiro"
4148 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4152 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4156 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4159 msgstr "Nome do arq."
4161 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4166 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4170 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4174 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4178 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4182 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4187 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4191 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4195 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:965
4198 msgstr "<desconhecido>"
4200 #: src/playlist/playlist.c:35
4203 msgstr "Categoria CDDB do Dico"
4205 #: src/playlist/playlist.c:36
4206 msgid "Manually added"
4209 #: src/playlist/playlist.c:37
4210 msgid "All items, unsorted"
4213 #: src/playlist/sort.c:233 src/playlist/sort.c:236 src/playlist/sort.c:333
4214 msgid "Album/movie/show title"
4217 #: src/playlist/sort.c:344 src/playlist/view.c:79 src/playlist/view.c:280
4221 #: src/video_output/video_output.c:436 modules/gui/macosx/intf.m:532
4222 #: modules/gui/macosx/intf.m:533 modules/video_filter/deinterlace.c:116
4224 msgstr "Desentrelaçar"
4226 #: src/video_output/video_output.c:440 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4230 #: src/video_output/video_output.c:442 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4234 #: src/video_output/video_output.c:444 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4238 #: src/video_output/video_output.c:446 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4242 #: src/video_output/video_output.c:448 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4246 #: src/video_output/vout_intf.c:193
4250 #: src/video_output/vout_intf.c:205
4254 #: src/video_output/vout_intf.c:207
4258 #: src/video_output/vout_intf.c:209
4259 msgid "1:1 Original"
4262 #: src/video_output/vout_intf.c:211
4266 #: src/video_output/vout_intf.c:221 modules/video_filter/crop.c:62
4270 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4274 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4278 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4282 #: src/video_output/vout_intf.c:234
4286 #: modules/access/cdda.c:42 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
4287 #: modules/access/dvb/access.c:67 modules/access/dvdnav.c:63
4288 #: modules/access/dvdread.c:61 modules/access/fake.c:40
4289 #: modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:48
4290 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:51
4291 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:46
4292 #: modules/access/pvr/pvr.c:97 modules/access/screen/screen.c:37
4293 #: modules/access/smb.c:59 modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42
4294 #: modules/access/v4l/v4l.c:73 modules/access/vcd/vcd.c:40
4295 msgid "Caching value in ms"
4296 msgstr "Valor de cache em ms"
4298 #: modules/access/cdda.c:44 modules/access/vcd/vcd.c:42
4300 "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value "
4301 "should be set in milliseconds units."
4303 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams cdda. "
4304 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
4306 #: modules/access/cdda.c:48 modules/gui/macosx/open.m:176
4307 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4308 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:683
4310 msgstr "CD de Audio"
4312 #: modules/access/cdda.c:49
4313 msgid "Audio CD input"
4314 msgstr "Entrada de CD Audio"
4316 #: modules/access/cdda.c:55
4318 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4319 msgstr "cddax:[disp-ou-arquivo][@{T}num]"
4321 #: modules/access/cdda.c:380
4323 msgid "Audio CD - Track "
4324 msgstr "Faixa de Audio"
4326 #: modules/access/cdda.c:381
4328 msgid "Audio CD - Track %i"
4329 msgstr "Faixa de Audio"
4331 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4332 #: modules/codec/x264.c:125
4336 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4341 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4345 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4348 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4353 "all calls (0x10) 16\n"
4356 "libcdio (0x80) 128\n"
4357 "libcddb (0x100) 256\n"
4359 "Este inteiro quando visto em binário é uma máscara de de depuração\n"
4362 "chamadas externas \t 4\n"
4363 "Todas as chamadas 8\n"
4365 "libcdio \t(20) \t32\n"
4366 "Procuras \t(40) \t64\n"
4367 "libcdio \t(80) \t128\n"
4368 "libcddb \t(100) \t256\n"
4370 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4372 "Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value "
4373 "should be set in millisecond units."
4375 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
4376 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
4378 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4380 "Allows you to specify how many CD blocks to get on a single CD read. "
4381 "Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of a "
4382 "little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally "
4383 "don't allow for more than 25 blocks per access."
4386 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4389 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4390 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4391 " %a : The artist (for the album)\n"
4392 " %A : The album information\n"
4394 " %e : The extended data (for a track)\n"
4395 " %I : CDDB disk ID\n"
4397 " %M : The current MRL\n"
4398 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4399 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4400 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4401 " %T : The track number\n"
4402 " %s : Number of seconds in this track\n"
4403 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4404 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4405 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4408 "Formato usado no título da lista de reprodução da GUI. Semelhante ao Unix "
4410 "Especificadores de formato que começam com sinal de %. Os especifiadores "
4413 " %A : A informação do album\n"
4415 " %I : ID CDDB do disco\n"
4417 " %M : O MRL atual\n"
4418 " %m : O número de catálodo da mídia CD-DA (MCN)\n"
4419 " %n : O número de faixas no CD\n"
4420 " %p : O artista/cantor/compositor na faixa\n"
4421 " %T : O número da faixa\n"
4422 " %s : Número de segundos nesta faixa\n"
4424 " %Y : O ano 19xx ou 20xx\n"
4427 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4430 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4431 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4432 " %M : The current MRL\n"
4433 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4434 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4435 " %T : The track number\n"
4436 " %s : Number of seconds in this track\n"
4437 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4438 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4441 "Formato usado no título da lista de reprodução da GUI. Semelhante ao Unix "
4443 "Especificadores de formato que começam com sinal de %. Os especifiadores "
4445 " %M : O MRL atual\n"
4446 " %m : O número de catálodo da mídia CD-DA (MCN)\n"
4447 " %n : O número de faixas no CD\n"
4448 " %T : O número da faixa\n"
4449 " %s : Número de segundos nesta faixa\n"
4452 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4453 msgid "Enable CD paranoia?"
4456 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4458 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4459 "none: no paranoia - fastest.\n"
4460 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4461 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4464 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4466 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4467 msgstr "cddax:[disp-ou-arquivo][@{T}num]"
4469 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4470 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4471 msgstr "Entrada de Audio de CD Digital (CD-DA)"
4473 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4475 msgid "Audio Compact Disc"
4476 msgstr "Opções de Audio"
4478 #: modules/access/cdda/cdda.c:124 modules/access/vcdx/vcd.c:106
4479 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
4481 "Se não for zero, isto irá fornecer informações de depuração adicionais."
4483 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4484 msgid "Caching value in microseconds"
4485 msgstr "Valor de cache em milisegundos"
4487 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4489 msgid "Number of blocks per CD read"
4490 msgstr "Número de streams"
4492 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4493 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4495 "Formato a ser usado no campo \"title\" da lista de reprodução quando não "
4498 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4500 msgid "Use CD audio controls and output?"
4501 msgstr "Habilitar saída de stream de audio"
4503 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4504 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4507 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4509 msgid "Do CD-Text lookups?"
4510 msgstr "Fazer procuras CDDB"
4512 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4514 msgid "If set, get CD-Text information"
4515 msgstr "Se ativo, a informação CDDB sobre este CD será cacheada"
4517 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4518 msgid "Use Navigation-style playback?"
4521 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4523 "If set, tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4526 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4529 msgstr "servidor CDDB"
4531 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4532 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4534 "Formato a ser usado no campo \"title\" da lista de reprodução quando usar "
4537 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4538 msgid "Do CDDB lookups?"
4539 msgstr "Fazer procuras CDDB"
4541 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4542 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4544 "Se ativo, procurar informação de Faixa de CD-DA usando o protocolo CDDB"
4546 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4548 msgstr "servidor CDDB"
4550 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4551 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4552 msgstr "Contatar este servidor CDDB para procurar informações CD-DA"
4554 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4555 msgid "CDDB server port"
4556 msgstr "Porta do servidor CDDB"
4558 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4559 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4560 msgstr "O servidor CDDB usa este número de porta para se comunicar"
4562 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4563 msgid "email address reported to CDDB server"
4564 msgstr "endereço de e-mail reportado ao servidor CDDB"
4566 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4567 msgid "Cache CDDB lookups?"
4568 msgstr "Cachear procuras CDDB"
4570 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4571 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4572 msgstr "Se ativo, a informação CDDB sobre este CD será cacheada"
4574 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4575 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4576 msgstr "Contatar CDDB via o protocolo HTTP"
4578 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4579 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4581 "Se ajustado, o servidor CDDB pega informações via o protocolo CDDB HTTP"
4583 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4584 msgid "CDDB server timeout"
4585 msgstr "timeout do servidor CDDB"
4587 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4588 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4589 msgstr "Tempo (em segundos) para esperar uma resposta do servidor CDDB"
4591 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4592 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4593 msgstr "Diretório para cachear requerimentos CDDB"
4595 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4596 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4599 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4601 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4605 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:330
4606 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/dvdread.c:84
4607 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4608 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:510
4612 #: modules/access/cdda/info.c:330
4613 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4616 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/vcdx/info.c:103
4620 #: modules/access/cdda/info.c:390 modules/access/cdda/info.c:810
4621 #: modules/access/cdda/info.c:857 modules/access/vcdx/info.c:286
4622 #: modules/access/vcdx/info.c:287 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1647
4623 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1665
4627 #: modules/access/cdda/info.c:397
4632 #: modules/access/cdda/info.c:857
4634 msgid "Track Number"
4637 #: modules/access/directory.c:69
4638 msgid "Subdirectory behavior"
4641 #: modules/access/directory.c:71
4644 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4645 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4646 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4647 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4649 "Seleciona se os subdiretórios devem ser expandidos.\n"
4650 "none: subdiretórios não aparecem na lista de reprodução.\n"
4651 "ocultar: subdiretórios aparecem mas são expandidos na primeira tocagem.\n"
4652 "expandir: todos os subdiretórios são expandidos.\n"
4654 #: modules/access/directory.c:77
4658 #: modules/access/directory.c:78
4662 #: modules/access/directory.c:80
4663 msgid "Ignore files with these extensions"
4666 #: modules/access/directory.c:82
4668 "Specify a comma seperated list of file extensions. Files with these "
4669 "extensions will not be added to playlist when opening a directory. This is "
4670 "useful if you add directories that contain mp3 albums for instance."
4673 #: modules/access/directory.c:88
4676 msgstr "Entrada DirectShow"
4678 #: modules/access/directory.c:90
4679 msgid "Standard filesystem directory input"
4680 msgstr "Entrada de diretório padrão do sistema de arquivos"
4682 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:72 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
4683 #: modules/demux/mpc.c:53 modules/video_output/opengl.c:129
4687 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4692 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4696 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
4699 "Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. This "
4700 "value should be set in milliseconds units."
4702 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams directshow. "
4703 "Este valor deve ser ajustado em unidades de milisegundos."
4705 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/v4l/v4l.c:77
4706 msgid "Video device name"
4707 msgstr "Nome do dispositivo de Vídeo"
4709 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4711 "You can specify the name of the video device that will be used by the "
4712 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4715 "Você pode especificar o nome do dispositivo de vídeo que será usado pelo "
4716 "plugin DirectShow. Se você não especificar nada, o dispositivo padrão será "
4719 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 modules/access/v4l/v4l.c:81
4720 msgid "Audio device name"
4721 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
4723 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4725 "You can specify the name of the audio device that will be used by the "
4726 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4729 "Você pode especificar o nome do dispositivo de audio que será usado pelo "
4730 "plugin DirectShow. Se você não especificar nada, o dispositivo padrão será "
4733 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4735 msgstr "Tamanho do vídeo"
4737 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
4739 "You can specify the size of the video that will be displayed by the "
4740 "DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your "
4741 "device will be used."
4743 "Você pode especificar o tamanho do vídeo que que irá ser mostrado pelo "
4744 "plugin DirectShow. Se você não especificar nada o tamanho padrão de seu "
4745 "dispositivo será usado."
4747 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/v4l/v4l.c:85
4748 msgid "Video input chroma format"
4749 msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
4751 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
4753 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
4754 "(default), RV24, etc.)"
4756 "Força a entrada de vídeo DirectShow a usar um formato de chroma específico "
4757 "(ex. I420 (padrão), RV24, etc...)"
4759 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4761 msgid "Video input frame rate"
4762 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
4764 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
4767 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
4768 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4770 "Força a entrada de vídeo DirectShow a usar um formato de chroma específico "
4771 "(ex. I420 (padrão), RV24, etc...)"
4773 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
4774 msgid "Device properties"
4775 msgstr "Propriedades do dispositivo"
4777 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
4780 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
4781 msgstr "Mostra o diálogo de propriedade do dispositivo selecionado."
4783 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
4785 msgid "Tuner properties"
4786 msgstr "Propriedades do dispositivo"
4788 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
4789 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
4792 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
4794 msgid "Tuner TV Channel"
4795 msgstr "Anunciar streams via Canal SAP:"
4797 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
4800 "Allows you to set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
4801 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
4803 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
4804 msgid "Tuner country code"
4807 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
4809 "Allows you to set the tuner country code that establishes the current "
4810 "channel-to-frequency mapping (0 means default)."
4813 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
4815 msgid "Tuner input type"
4816 msgstr "Numero do sintonizdor"
4818 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
4820 msgid "Allows you to select the tuner input type (Cable/Antenna)."
4821 msgstr "Permite remapear as ações."
4823 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
4826 msgstr "Entrada DirectShow"
4828 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
4829 msgid "DirectShow input"
4830 msgstr "Entrada DirectShow"
4832 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 modules/access/dshow/dshow.cpp:149
4833 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:157
4834 msgid "Refresh list"
4835 msgstr "Atualizar a lista"
4837 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/dshow/dshow.cpp:150
4841 #: modules/access/dvb/access.c:69
4844 "Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value "
4845 "should be set in millisecond units."
4847 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
4848 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
4850 #: modules/access/dvb/access.c:72
4851 msgid "Adapter card to tune"
4852 msgstr "placa adaptadora a ser sintonizada."
4854 #: modules/access/dvb/access.c:73
4856 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4859 "placas adaptadoras possuem um arquivo de dispositivo em um diretório "
4860 "chamado /dev/dvb/adapter[n] com n>=0"
4862 #: modules/access/dvb/access.c:75
4863 msgid "Device number to use on adapter"
4864 msgstr "número do dispositivo a ser usado no adaptador"
4866 #: modules/access/dvb/access.c:78
4867 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4870 #: modules/access/dvb/access.c:79
4871 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4874 #: modules/access/dvb/access.c:81
4876 msgid "Inversion mode"
4877 msgstr "Conversões de "
4879 #: modules/access/dvb/access.c:82
4880 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4883 #: modules/access/dvb/access.c:84
4885 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4886 msgstr "Sondar a placa dvb para decobrir suas capacidades"
4888 #: modules/access/dvb/access.c:85
4890 msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities."
4891 msgstr "Algumas placas dvb não gostam de serem sondadas por suas capacidades"
4893 #: modules/access/dvb/access.c:87
4896 msgstr "Selecionar Nenhum"
4898 #: modules/access/dvb/access.c:88
4900 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a budget card."
4902 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
4905 #: modules/access/dvb/access.c:91
4906 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4909 #: modules/access/dvb/access.c:92
4910 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]"
4913 #: modules/access/dvb/access.c:94
4917 #: modules/access/dvb/access.c:95
4918 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
4921 #: modules/access/dvb/access.c:97
4922 msgid "High LNB voltage"
4925 #: modules/access/dvb/access.c:98
4927 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4928 "supported by all frontends."
4931 #: modules/access/dvb/access.c:101
4935 #: modules/access/dvb/access.c:102
4936 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]"
4939 #: modules/access/dvb/access.c:104
4941 msgid "Transponder FEC"
4942 msgstr "FEC do transponder do satélite"
4944 #: modules/access/dvb/access.c:105
4946 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
4947 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode"
4949 #: modules/access/dvb/access.c:107
4951 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4952 msgstr "polarização do transponder padrão do satélite em kHz"
4954 #: modules/access/dvb/access.c:110
4955 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4956 msgstr "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4958 #: modules/access/dvb/access.c:113
4959 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4960 msgstr "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4962 #: modules/access/dvb/access.c:116
4963 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
4964 msgstr "Antenna lnb_slof (kHz)"
4966 #: modules/access/dvb/access.c:120
4967 msgid "Modulation type"
4968 msgstr "Tipo de modulação"
4970 #: modules/access/dvb/access.c:121
4972 msgid "Modulation type for front-end device."
4973 msgstr "Tipo de modulaçaõ para o dispositivo frontend"
4975 #: modules/access/dvb/access.c:124
4976 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
4977 msgstr "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
4979 #: modules/access/dvb/access.c:127
4980 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
4981 msgstr "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
4983 #: modules/access/dvb/access.c:130
4984 msgid "Terrestrial bandwidth"
4985 msgstr "Largura de banda terrestre"
4987 #: modules/access/dvb/access.c:131
4988 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
4989 msgstr "Largura de banda terrestre [0=auto,6,7,8 in MHz]"
4991 #: modules/access/dvb/access.c:133
4992 msgid "Terrestrial guard interval"
4993 msgstr "Terrestrial guard interval"
4995 #: modules/access/dvb/access.c:136
4996 msgid "Terrestrial transmission mode"
4997 msgstr "Terrestrial transmission mode"
4999 #: modules/access/dvb/access.c:139
5000 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5001 msgstr "Tterrestrial hierarchy mode"
5003 #: modules/access/dvb/access.c:143
5008 #: modules/access/dvb/access.c:144
5009 msgid "DVB input with v4l2 support"
5010 msgstr "Módulo de entrada DVB com suporte a v4l2"
5012 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
5016 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
5018 msgid "Allows you to select the default DVD angle."
5019 msgstr "Permite remapear as ações."
5021 #: modules/access/dvdnav.c:65
5024 "Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This "
5025 "value should be set in millisecond units."
5027 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
5028 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
5030 #: modules/access/dvdnav.c:67
5031 msgid "Start directly in menu"
5034 #: modules/access/dvdnav.c:69
5036 "Allows you to start the DVD directly in the main menu. This will try to skip "
5037 "all the useless warnings introductions."
5040 #: modules/access/dvdnav.c:78
5042 msgid "DVD with menus"
5043 msgstr "Usar menus DVD"
5045 #: modules/access/dvdnav.c:79
5046 msgid "DVDnav Input"
5047 msgstr "Entrada DVDnav"
5049 #: modules/access/dvdread.c:63
5052 "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
5053 "value should be set in millisecond units."
5055 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
5056 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
5058 #: modules/access/dvdread.c:66
5059 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5060 msgstr "Método a ser usado pelo o libdvdcss para decodificação"
5062 #: modules/access/dvdread.c:68
5064 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5065 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5066 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5067 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5068 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5069 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5070 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5071 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5072 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5073 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5074 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5075 "The default method is: key."
5077 "Ajusta o método usado pela chave libdvdcss para decodificação.\n"
5078 "título:a chave título decodificada é adivinhada a partir dos setores "
5079 "codificados do stream. Dessa forma deverá funcionar tanto com um arquivo "
5080 "como com um dispositivo de DVD. De vez em quando demora muito tempo para "
5081 "decodificar uma chave título e pode até mesmo falhar. Com este método, a "
5082 "chave é apenas verificada no começo de cada título, portanto não irá "
5083 "funcionar se a chave mudar no meio do título.\n"
5084 "disco: a chave do disco é primeiro crackeada, então todas as chaves título "
5085 "podem ser decodificadas instantaneamente, o que nos permite a checá-las mais "
5087 "chave: o mesmo que \"disc\" se você não possui a chave com as chaves do "
5088 "tocador no momento da compilação. Se você possuir, a decodificação do chave "
5089 "do disco será mais rápida com este método. Ele é o método utilizado pela "
5091 "O método padrão é: chave."
5093 #: modules/access/dvdread.c:84
5097 #: modules/access/dvdread.c:84
5101 #: modules/access/dvdread.c:90
5103 msgid "DVD without menus"
5104 msgstr "Usar menus DVD"
5106 #: modules/access/dvdread.c:91
5108 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5109 msgstr "Entrada de DVD com suporte a menus"
5111 #: modules/access/fake.c:42
5114 "Allows you to modify the default caching value for fake streams. This value "
5115 "should be set in millisecond units."
5117 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams de vídeo. "
5118 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5120 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:69
5121 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
5124 msgstr "Taxa de Amostra:"
5126 #: modules/access/fake.c:46
5128 msgid "Specifies the number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5129 msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
5131 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5132 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:100
5136 #: modules/access/fake.c:49
5138 "Allows you to set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate"
5139 "{} constructs (default 0)."
5142 #: modules/access/fake.c:51
5144 msgid "Duration in ms"
5147 #: modules/access/fake.c:53
5149 "Specifies the duration of the fake streaming before faking an end-of-file "
5150 "(default 0 means the stream is unlimited)."
5153 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:74
5158 #: modules/access/fake.c:58
5161 msgstr "Entrada FTP"
5163 #: modules/access/file.c:82
5166 "Allows you to modify the default caching value for file streams. This value "
5167 "should be set in millisecond units."
5169 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams de vídeo. "
5170 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5172 #: modules/access/file.c:84
5173 msgid "Concatenate with additional files"
5176 #: modules/access/file.c:86
5178 "Allows you to play split files as if they were part of a unique file. "
5179 "Specify a comma-separated list of files."
5182 #: modules/access/file.c:90
5183 msgid "Standard filesystem file input"
5184 msgstr "Entrada de arquivo de sistema de arquivo padrão"
5186 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:71
5187 #: modules/audio_output/file.c:111 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
5188 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5189 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5190 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5191 #: modules/gui/macosx/output.m:232 modules/gui/macosx/output.m:373
5192 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:508
5193 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:478
5197 #: modules/access/ftp.c:50
5200 "Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This value "
5201 "should be set in millisecond units."
5203 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
5204 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5206 #: modules/access/ftp.c:52
5207 msgid "FTP user name"
5208 msgstr "Nome de usuário FTP"
5210 #: modules/access/ftp.c:53 modules/access/smb.c:64
5212 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection."
5214 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
5216 #: modules/access/ftp.c:55
5217 msgid "FTP password"
5220 #: modules/access/ftp.c:56 modules/access/smb.c:67
5221 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
5222 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
5224 #: modules/access/ftp.c:58
5228 #: modules/access/ftp.c:59
5229 msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection."
5230 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
5232 #: modules/access/ftp.c:64
5234 msgstr "Entrada FTP"
5236 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5239 "Allows you to modify the default caching value for GnomeVFS streams.This "
5240 "value should be set in millisecond units."
5242 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
5243 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5245 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5247 msgid "GnomeVFS filesystem file input"
5248 msgstr "Entrada de arquivo de sistema de arquivo padrão"
5250 #: modules/access/gnomevfs.c:51
5254 #: modules/access/http.c:45
5258 #: modules/access/http.c:47
5261 "You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://[user[:"
5262 "pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment "
5263 "variable will be tried."
5265 "Você pode especificar um proxy HTTP a ser usado. Deverá esta na forma http://"
5266 "meuproxy.meudomínio:minhaporta/. Se nenhum for especificado, será tentado o "
5267 "ambiente de variável HTTP_PROXY"
5269 #: modules/access/http.c:53
5271 "Allows you to modify the default caching value for http streams. This value "
5272 "should be set in millisecond units."
5274 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams http. Este "
5275 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5277 #: modules/access/http.c:56
5278 msgid "HTTP user agent"
5279 msgstr "agente de usuário HTTP"
5281 #: modules/access/http.c:57
5283 "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection."
5284 msgstr "Permite o agente de usuário que será usado na conexão."
5286 #: modules/access/http.c:60
5288 msgid "Auto re-connect"
5289 msgstr "Codec de audio"
5291 #: modules/access/http.c:61
5293 "Will automatically attempt a re-connection in case it was untimely closed."
5296 #: modules/access/http.c:64
5298 msgid "Continuous stream"
5299 msgstr "Parar Stream"
5301 #: modules/access/http.c:65
5303 "Enable this option to read a file that is being constantly updated (for "
5304 "example, a JPG file on a server)"
5307 #: modules/access/http.c:69
5309 msgstr "Entrada HTTP"
5311 #: modules/access/http.c:71
5314 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
5316 #: modules/access/mms/mms.c:48
5319 "Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This value "
5320 "should be set in millisecond units."
5322 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams ftp. Este "
5323 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5325 #: modules/access/mms/mms.c:51
5326 msgid "Force selection of all streams"
5327 msgstr "Forçar seleção de todos os streams"
5329 #: modules/access/mms/mms.c:53
5331 msgid "Maximum bitrate"
5332 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
5334 #: modules/access/mms/mms.c:55
5336 "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit "
5340 #: modules/access/mms/mms.c:59
5345 #: modules/access/mms/mms.c:60
5346 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5347 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
5349 #: modules/access/pvr/pvr.c:48 modules/access/pvr/pvr.c:99
5352 "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This value "
5353 "should be set in millisecond units."
5355 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
5356 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5358 #: modules/access/pvr/pvr.c:51
5360 msgstr "Dispositivo"
5362 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5364 msgid "PVR video device"
5365 msgstr "Dispositivo de Vídeo"
5367 #: modules/access/pvr/pvr.c:54 modules/access/v4l/v4l.c:96
5371 #: modules/access/pvr/pvr.c:55 modules/access/v4l/v4l.c:98
5372 msgid "Defines the norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)"
5375 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:102
5379 #: modules/access/pvr/pvr.c:59 modules/access/v4l/v4l.c:103
5380 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5383 #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:105
5388 #: modules/access/pvr/pvr.c:63 modules/access/v4l/v4l.c:106
5389 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5392 #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:89
5396 #: modules/access/pvr/pvr.c:67 modules/access/v4l/v4l.c:91
5397 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable"
5400 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:137
5401 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)"
5404 #: modules/access/pvr/pvr.c:73
5406 msgid "Key interval"
5407 msgstr "Intervalo de quadro-chave"
5409 #: modules/access/pvr/pvr.c:74
5410 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)"
5413 #: modules/access/pvr/pvr.c:76
5418 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5420 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5421 "number of B-Frames."
5424 #: modules/access/pvr/pvr.c:81
5425 msgid "Bitrate to use (-1 for default)"
5428 #: modules/access/pvr/pvr.c:83
5430 msgid "Bitrate peak"
5431 msgstr "Taxa de Bits"
5433 #: modules/access/pvr/pvr.c:84
5434 msgid "Peak bitrate in VBR mode"
5437 #: modules/access/pvr/pvr.c:86
5438 msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
5441 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5442 msgid "Bitrate mode to use"
5445 #: modules/access/pvr/pvr.c:89
5447 msgid "Audio bitmask"
5448 msgstr "Taxa de bits do Audio:"
5450 #: modules/access/pvr/pvr.c:90
5452 "This option allows setting of bitmask that will get used by the audio part "
5456 #: modules/access/pvr/pvr.c:93 modules/access/v4l/v4l.c:92
5460 #: modules/access/pvr/pvr.c:94 modules/access/v4l/v4l.c:94
5463 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5464 msgstr "Normalmente 0 é para sintonizador, 1 para composto e 2 para svideo"
5466 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5469 msgstr "Corte automático"
5471 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5475 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5479 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5484 #: modules/access/pvr/pvr.c:108
5488 #: modules/access/pvr/pvr.c:108
5492 #: modules/access/pvr/pvr.c:111
5496 #: modules/access/pvr/pvr.c:112
5497 msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)"
5498 msgstr "Entrada de placa Codificadora de MPEG (com drivers ivtv)"
5500 #: modules/access/rtsp/access.c:40 modules/access_output/udp.c:75
5501 #: modules/demux/livedotcom.cpp:61
5502 msgid "Caching value (ms)"
5503 msgstr "Valor de cache (ms)"
5505 #: modules/access/rtsp/access.c:42 modules/demux/livedotcom.cpp:63
5508 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
5509 "should be set in millisecond units."
5511 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
5512 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5514 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
5519 #: modules/access/screen/screen.c:39
5522 "Allows you to modify the default caching value for screen capture streams. "
5523 "This value should be set in millisecond units."
5525 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams cdda. "
5526 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
5528 #: modules/access/screen/screen.c:43
5530 msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
5532 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
5534 #: modules/access/screen/screen.c:46
5535 msgid "Capture fragment size"
5538 #: modules/access/screen/screen.c:48
5540 "Allows you optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of "
5541 "predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5544 #: modules/access/screen/screen.c:62
5546 msgid "Screen Input"
5549 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:185
5553 #: modules/access/smb.c:61
5556 "Allows you to modify the default caching value for SMB streams. This value "
5557 "should be set in millisecond units."
5559 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams ftp. Este "
5560 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5562 #: modules/access/smb.c:63
5564 msgid "SMB user name"
5565 msgstr "Nome de usuário FTP"
5567 #: modules/access/smb.c:66
5569 msgid "SMB password"
5572 #: modules/access/smb.c:69
5577 #: modules/access/smb.c:70
5580 "Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the "
5582 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
5584 #: modules/access/smb.c:75
5587 msgstr "Entrada SLP"
5589 #: modules/access/tcp.c:39
5592 "Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This value "
5593 "should be set in millisecond units."
5595 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
5596 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5598 #: modules/access/tcp.c:46
5603 #: modules/access/tcp.c:47
5605 msgstr "Entrada TCP"
5607 #: modules/access/udp.c:44 modules/access_output/udp.c:77
5610 "Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This value "
5611 "should be set in millisecond units."
5613 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
5614 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
5616 #: modules/access/udp.c:47
5617 msgid "Autodetection of MTU"
5620 #: modules/access/udp.c:49
5621 msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
5624 #: modules/access/udp.c:51
5625 msgid "RTP reordering timeout in ms"
5628 #: modules/access/udp.c:53
5631 "Allows you to modify the RTP reordering behaviour. RTP input will wait for "
5632 "late packets upto the specified timeout in milisecond units."
5634 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
5635 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5637 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
5638 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
5639 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:785
5643 #: modules/access/udp.c:62
5644 msgid "UDP/RTP input"
5645 msgstr "Entrada UDP/RTP"
5647 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
5649 "Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value "
5650 "should be set in millisecond units."
5652 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams v4l. Este "
5653 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5655 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
5657 "Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify "
5658 "anything, no video device will be used."
5660 "Especifique o nome do dispositivo de vídeo que será usado. Se você não "
5661 "especificar nada, nenhum dispositivo de vídeo será usado."
5663 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
5665 "Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify "
5666 "anything, no audio device will be used."
5668 "Especifique o nome do dispositivo de audio que será usado. Se você não "
5669 "especificar nada, nenhum dispositivo de audi será usado."
5671 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
5673 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
5674 "(default), RV24, etc.)"
5676 "Força a dispositivo Video4Linux a usar um formato de chroma específico (ex. "
5677 "I420 (padrão), RV24, etc...)"
5679 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
5681 msgid "Audio Channel"
5682 msgstr "Canais de Audio"
5684 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
5685 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio input"
5688 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:107
5689 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:236
5693 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
5695 msgid "Set the Brightness of the video input"
5696 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
5698 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:110
5699 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:226
5703 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
5705 msgid "Set the Hue of the video input"
5706 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
5708 #: modules/access/v4l/v4l.c:114
5713 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
5715 msgid "Set the Color of the video input"
5716 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
5718 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:108
5719 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:231
5723 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
5725 msgid "Set the Contrast of the video input"
5726 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
5728 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
5731 msgstr "Sintonizador:"
5733 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
5734 msgid "Tuner to use, if there are several ones"
5737 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
5740 msgstr "Taxa de Amostra:"
5742 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
5743 msgid "Samplerate of the captures audio stream, in Hz"
5746 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
5748 msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
5749 msgstr "Arquivo no qual as amostras de audio serão escritas"
5751 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
5756 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
5757 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
5760 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
5765 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
5766 msgid "Set the Decimation level for MJPEG streams"
5769 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
5774 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
5776 msgid "Set the quality of the stream"
5777 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
5779 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
5782 msgstr "Entrada Video4Linux"
5784 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
5785 msgid "Video4Linux input"
5786 msgstr "Entrada Video4Linux"
5788 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
5789 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
5790 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:682
5794 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
5796 msgstr "Entrada VCD"
5798 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
5800 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
5801 msgstr "[dvdplay:][dispositivo][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]"
5803 #: modules/access/vcdx/access.c:106
5804 msgid "The above message had unknown log level"
5805 msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log desconhecido"
5807 #: modules/access/vcdx/access.c:132
5808 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
5809 msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log de vcdimager desconhecido"
5811 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:690
5812 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
5816 #: modules/access/vcdx/access.c:364
5821 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
5825 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/demux/mkv.cpp:5137
5830 #: modules/access/vcdx/access.c:472
5835 #: modules/access/vcdx/access.c:533
5839 #: modules/access/vcdx/access.c:709 modules/access/vcdx/info.c:294
5840 #: modules/access/vcdx/info.c:295
5844 #: modules/access/vcdx/info.c:90
5846 msgstr "Formato VCD"
5848 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:53
5849 #: modules/services_discovery/daap.c:610
5853 #: modules/access/vcdx/info.c:92
5857 #: modules/access/vcdx/info.c:93
5861 #: modules/access/vcdx/info.c:94
5865 #: modules/access/vcdx/info.c:95
5869 #: modules/access/vcdx/info.c:96
5871 msgstr "Ajuste de Volume"
5873 #: modules/access/vcdx/info.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:448
5874 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1488
5878 #: modules/access/vcdx/info.c:98
5882 #: modules/access/vcdx/info.c:99
5884 msgstr "Id do Sistema"
5886 #: modules/access/vcdx/info.c:101
5890 #: modules/access/vcdx/info.c:122
5891 msgid "First Entry Point"
5892 msgstr "Primeiro Ponto de Entrada"
5894 #: modules/access/vcdx/info.c:126
5895 msgid "Last Entry Point"
5896 msgstr "ùltimo Ponto de Entrada"
5898 #: modules/access/vcdx/info.c:127
5899 msgid "Track size (in sectors)"
5902 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
5903 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
5908 #: modules/access/vcdx/info.c:139
5913 #: modules/access/vcdx/info.c:142
5916 msgstr "lista de reprodução"
5918 #: modules/access/vcdx/info.c:153
5920 msgid "extended selection list"
5921 msgstr "Interface &Extendida"
5923 #: modules/access/vcdx/info.c:154
5925 msgid "selection list"
5928 #: modules/access/vcdx/info.c:166
5930 msgid "unknown type"
5931 msgstr "<desconhecido>"
5933 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
5934 #: modules/access/vcdx/info.c:316
5936 msgstr "ID da lista"
5938 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
5939 msgid "(Super) Video CD"
5942 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
5943 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
5944 msgstr "Entrada de Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) "
5946 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
5947 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
5948 msgstr "vcdx:[disp-ou-arquivo][@{P,S,T}num]"
5950 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
5952 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
5953 msgstr "Número de streams"
5955 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
5956 msgid "Use playback control?"
5957 msgstr "Usar controle de reprodução?"
5959 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
5961 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
5964 "Se o VCD foi produzido com controle de reproduçaõ, use-o. De outra forma nós "
5965 "tocamos por faixas."
5967 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
5968 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
5971 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
5973 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
5977 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
5979 msgid "Show extended VCD info?"
5980 msgstr "Mostrar a GUI extendida"
5982 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
5984 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
5985 "for example playback control navigation."
5988 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
5990 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
5991 msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodução"
5993 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
5995 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
5996 msgstr "Formato a ser usado no campo \"title\" da lista de reprodução"
5998 #: modules/access_filter/record.c:42
6000 msgid "Record directory"
6001 msgstr "Diretório fonte"
6003 #: modules/access_filter/record.c:44
6005 msgid "Allows you to specify the directory where the record will be stored"
6007 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
6009 #: modules/access_filter/timeshift.c:42
6011 msgid "Timeshift granularity"
6012 msgstr "Posição de início"
6014 #: modules/access_filter/timeshift.c:43
6015 msgid "Size of the temporary files use to store the timeshifted stream."
6018 #: modules/access_filter/timeshift.c:45
6020 msgid "Timeshift directory"
6021 msgstr "Selecione um arquivo ou diretório"
6023 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6024 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6027 #: modules/access_filter/timeshift.c:50 modules/access_filter/timeshift.c:51
6030 msgstr "Posição de início"
6032 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6033 msgid "Dummy stream output"
6034 msgstr "Stream de saída simulado"
6036 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6040 #: modules/access_output/file.c:65
6042 msgid "Append to file"
6043 msgstr "Abre um arquivo"
6045 #: modules/access_output/file.c:66
6046 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6049 #: modules/access_output/file.c:70
6051 msgid "File stream output"
6052 msgstr "Stream de arquivo de saída"
6054 #: modules/access_output/http.c:60
6057 msgstr "Nome de usuário FTP"
6059 #: modules/access_output/http.c:61
6062 "Allows you to give a user name that will be requested to access the stream."
6064 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
6066 #: modules/access_output/http.c:63
6071 #: modules/access_output/http.c:64
6074 "Allows you to give a password that will be requested to access the stream."
6075 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
6077 #: modules/access_output/http.c:66
6082 #: modules/access_output/http.c:67
6084 msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
6086 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
6088 #: modules/access_output/http.c:69 modules/control/http/http.c:46
6090 msgid "Certificate file"
6091 msgstr "Usar arquivo de legendas"
6093 #: modules/access_output/http.c:70
6095 "Path to the x509 PEM certificate file that will be used by the HTTP/SSL "
6099 #: modules/access_output/http.c:72 modules/control/http/http.c:49
6100 msgid "Private key file"
6103 #: modules/access_output/http.c:73
6105 "Path to the x509 PEM private key file that will be used by the HTTP/SSL "
6106 "stream output. Leave empty if you don't have one."
6109 #: modules/access_output/http.c:76 modules/control/http/http.c:51
6111 msgid "Root CA file"
6112 msgstr "Escolha o Arquivo"
6114 #: modules/access_output/http.c:77
6116 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6117 "file that will be used by the HTTP/SSL stream output. Leave empty if you "
6121 #: modules/access_output/http.c:81 modules/control/http/http.c:54
6124 msgstr "Arquivo PLS"
6126 #: modules/access_output/http.c:82
6128 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be HTTP/SSL "
6129 "stream output. Leave empty if you don't have one."
6132 #: modules/access_output/http.c:87
6134 msgid "HTTP stream output"
6135 msgstr "Stream Http de saída"
6137 #: modules/access_output/http.c:89 modules/control/http/http.c:58
6138 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:479
6142 #: modules/access_output/shout.c:58
6147 #: modules/access_output/shout.c:59
6148 msgid "The name this stream/channel will get on the icecast server."
6151 #: modules/access_output/shout.c:61
6153 msgid "Stream-description"
6154 msgstr "Descrição do Codec"
6156 #: modules/access_output/shout.c:62
6157 msgid "A description of the stream content. (Information about your channel)."
6160 #: modules/access_output/shout.c:65
6165 #: modules/access_output/shout.c:66
6167 "Normally you have to feed the shoutcast module with Ogg streams. This option "
6168 "allows you to feed MP3 streams instead, so you can forward MP3 streams to "
6169 "the icecast server."
6172 #: modules/access_output/shout.c:71
6173 msgid "libshout (icecast) output"
6176 #: modules/access_output/shout.c:72
6181 #: modules/access_output/udp.c:81
6183 msgid "Allows you to define the time to live of the outgoing stream."
6185 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
6187 #: modules/access_output/udp.c:84
6189 msgid "Group packets"
6190 msgstr "Copiar packetizer"
6192 #: modules/access_output/udp.c:85
6194 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This allows "
6195 "you to give the number of packets that will be sent at a time. It helps "
6196 "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
6199 #: modules/access_output/udp.c:90
6203 #: modules/access_output/udp.c:91
6205 "If you enable this option, packets will be sent directly, without trying to "
6206 "fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in "
6207 "order to improve streaming)."
6210 #: modules/access_output/udp.c:97
6212 msgid "UDP stream output"
6213 msgstr "Stream UDP de saída"
6215 #: modules/access_output/udp.c:98 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:482
6219 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6220 msgid "Simple decoder for dolby surround encoded streams"
6223 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6225 msgid "Dolby surround decoder"
6226 msgstr "Dolby Surround"
6228 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6231 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6232 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6233 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6234 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6235 "It works with any source format from mono to 7.1."
6237 "Este efeito te dá a impressão de que você está em uma sala com um conjunto "
6238 "completo de caixas de som 5.1 ao usar um fone de ouvido, providenciando uma "
6239 "experiência de som mais realista. Também deveria ser mais confortável e "
6240 "menos cansativo ouvir música por longos períodos de tempo.\n"
6241 "Funciona com qualquer formato de fonte. De mono a 5.1."
6243 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6244 msgid "Characteristic dimension"
6245 msgstr "Dimensão característica"
6247 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6249 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6251 "Parâmetro do efeito de espacialização virtual em fones de ouvido: distância "
6252 "entre caixa de som esquerda frontal e o ouvinte em metros."
6254 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6255 msgid "Compensate delay"
6258 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6260 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6261 "disturbing for the lipsync. In that case, turn this on to compensate."
6264 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6266 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6267 msgstr "Forçar seleção de todos os streams"
6269 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6271 "If this option is turned on (not recommended), Dolby Surround encoded "
6272 "streams won't be decoded before being processed by this filter."
6275 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6277 msgid "Headphone channel mixer with virtual spatialization effect"
6279 "mixador de canais para fone de ouvido com efeito de espacialização virtual"
6281 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
6283 msgid "Headphone effect"
6284 msgstr "efeito de alcance"
6286 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6288 msgid "audio filter for simple channel mixing"
6289 msgstr "filtro de audio para mixagem trivial de canais"
6291 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6292 msgid "audio filter for trivial channel mixing"
6293 msgstr "filtro de audio para mixagem trivial de canais"
6295 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6296 msgid "A/52 dynamic range compression"
6297 msgstr "Limite de compressão A/52 dinâmico"
6299 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6300 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6302 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6303 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6304 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6305 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6307 "Limite de compressão dinâmico torna os sons altos mais suaves, e os sons "
6308 "suaves mais altos, então você pode ouvir facilmente o stream em um ambiente "
6309 "barulhento sem perturbar ninguém. Se você desabilitar o limite de compressão "
6310 "dinâmico o playback será melhor adaptado para um cinema ou uma sala de som."
6312 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6314 msgid "Enable internal upmixing"
6315 msgstr "Codificação das legendas"
6317 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6318 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6321 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6322 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6324 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6325 msgstr "Decodificador ATSC A/52 também conhecido como AC-3"
6327 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6328 msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6329 msgstr "Filtro de audio para encapsulação do A/52->S/PDIF"
6331 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6332 msgid "DTS dynamic range compression"
6333 msgstr "Limite de compressão DTS dinâmico"
6335 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:92
6340 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6341 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6342 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6343 msgstr "Decodificador de audio DTS Coherent Acoustics"
6345 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6346 msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6347 msgstr "Filtro de audio para encapsulação do DTS->S/PDIF"
6349 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6350 msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6351 msgstr "Filtro de audio para conversão de fixed32<->float32"
6353 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6354 msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion"
6355 msgstr "Filtro de audio para conversão de fixed32->s16"
6357 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6358 msgid "audio filter for float32->s16 conversion"
6359 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s16"
6361 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6362 msgid "audio filter for float32->s8 conversion"
6363 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s8"
6365 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6366 msgid "audio filter for float32->u16 conversion"
6367 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->u16"
6369 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6370 msgid "audio filter for float32->u8 conversion"
6371 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->u8"
6373 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6374 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6375 msgid "MPEG audio decoder"
6376 msgstr "Decofificador de audio MPEG"
6378 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6379 msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion"
6380 msgstr "filtro de audio para conversão de s16->fixed32"
6382 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6383 msgid "audio filter for s16->float32 conversion"
6384 msgstr "filtro de audio para conversão de s16->float32"
6386 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6387 msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6388 msgstr "filtro de audio para converção s16->float32 com endianness"
6390 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6391 msgid "audio filter for s8->float32 conversion"
6392 msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
6394 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6395 msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion"
6396 msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
6398 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6399 msgid "audio filter for u8->float32 conversion"
6400 msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
6402 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6404 msgid "Equalizer preset"
6405 msgstr "Número de faixas"
6407 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6411 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
6412 msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
6415 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6420 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
6421 msgid "Filter twice the audio"
6424 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
6428 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6429 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)"
6432 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
6434 msgid "Equalizer 10 bands"
6435 msgstr "Número de faixas"
6437 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6442 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6443 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6447 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6452 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6453 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6457 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6462 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6464 msgid "Full bass and treble"
6467 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6472 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6476 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6481 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6486 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6491 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6492 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6496 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6497 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6501 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6502 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6506 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6507 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6511 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6516 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6519 msgstr "Rock Sulista"
6521 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6522 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6526 #: modules/audio_filter/format.c:201
6528 msgid "audio filter for PCM format conversion"
6529 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s8"
6531 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6533 msgid "Number of audio buffers"
6534 msgstr "Número de faixas"
6536 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6538 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6539 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6540 "a high power but will make it less sensitive to short variations."
6543 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6548 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6550 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6551 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6552 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6555 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6557 msgid "Volume normalizer"
6558 msgstr "Visualizações"
6560 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6562 msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling"
6563 msgstr "filtro de audio para reamostragem interpolada com limite de banda"
6565 #: modules/audio_filter/resampler/coreaudio.c:65
6566 msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
6567 msgstr "Filtro de audio usando CoreAudio para fazer reamostragem"
6569 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6570 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6571 msgid "audio filter for linear interpolation resampling"
6572 msgstr "Filtro de audio para reamostragem interpolada linear"
6574 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6575 msgid "audio filter for trivial resampling"
6576 msgstr "filtro de audio para reamostragem trivial"
6578 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6579 msgid "audio filter for ugly resampling"
6580 msgstr "filtro de audio para reamostragem feia"
6582 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6583 msgid "Float32 audio mixer"
6584 msgstr "Mixer de audio float32"
6586 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6588 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6589 msgstr "Mixer de audio spdif simulado"
6591 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6592 msgid "Trivial audio mixer"
6593 msgstr "Mixer de audio trivial"
6595 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:124
6599 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6600 msgid "ALSA audio output"
6601 msgstr "Saída de audio ALSA"
6603 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6604 msgid "ALSA Device Name"
6605 msgstr "Nome do dispositivo ALSA"
6607 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:95
6608 #: modules/audio_output/auhal.c:565 modules/audio_output/coreaudio.c:217
6609 #: modules/audio_output/directx.c:412 modules/audio_output/oss.c:132
6610 #: modules/audio_output/portaudio.c:394 modules/audio_output/sdl.c:179
6611 #: modules/audio_output/sdl.c:197 modules/audio_output/waveout.c:354
6612 #: modules/gui/macosx/intf.m:513 modules/gui/macosx/intf.m:514
6613 msgid "Audio Device"
6614 msgstr "Dispositivo de Audio"
6616 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:489
6617 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
6618 #: modules/audio_output/sdl.c:185 modules/audio_output/sdl.c:204
6619 #: modules/audio_output/waveout.c:416
6623 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:462
6624 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
6625 #: modules/audio_output/waveout.c:388
6626 msgid "2 Front 2 Rear"
6627 msgstr "2 Frontais 2 Traseiros"
6629 #: modules/audio_output/alsa.c:204 modules/audio_output/directx.c:426
6630 #: modules/audio_output/oss.c:170 modules/audio_output/portaudio.c:435
6631 #: modules/audio_output/waveout.c:369
6635 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:535
6636 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:432
6637 msgid "A/52 over S/PDIF"
6638 msgstr "A/52 pelo S/PDIF"
6640 #: modules/audio_output/alsa.c:906
6641 msgid "Unknown soundcard"
6644 #: modules/audio_output/arts.c:67
6645 msgid "aRts audio output"
6646 msgstr "saída de audio aRts"
6648 #: modules/audio_output/auhal.c:96 modules/audio_output/coreaudio.c:218
6650 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
6651 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
6654 "Escolha um número correspondente ao número de um dispositivo de audio, como "
6655 "listado em seu menu de 'Dispositivo de Audio'. Este dispositivo será então "
6656 "usado por padrão para tocar audio."
6658 #: modules/audio_output/auhal.c:102
6660 msgid "HAL AudioUnit output"
6661 msgstr "Saída de audio ALSA"
6663 #: modules/audio_output/coreaudio.c:224
6664 msgid "CoreAudio output"
6665 msgstr "Saída CoreAudio"
6667 #: modules/audio_output/directx.c:213 modules/audio_output/portaudio.c:107
6669 msgid "Output device"
6670 msgstr "Arquivo de saída"
6672 #: modules/audio_output/directx.c:215
6674 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
6675 "default device appears as 0 AND another number)."
6678 #: modules/audio_output/directx.c:217 modules/audio_output/waveout.c:133
6680 msgid "Use float32 output"
6681 msgstr "Use a saída de stream"
6683 #: modules/audio_output/directx.c:219 modules/audio_output/waveout.c:135
6685 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
6686 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
6689 #: modules/audio_output/directx.c:223
6690 msgid "DirectX audio output"
6691 msgstr "Saída de audio DirectX"
6693 #: modules/audio_output/directx.c:444 modules/audio_output/portaudio.c:427
6694 msgid "3 Front 2 Rear"
6695 msgstr "3 Frontais 2 Traseiras"
6697 #: modules/audio_output/esd.c:69
6698 msgid "EsounD audio output"
6699 msgstr "Saída de audio EsounD"
6701 #: modules/audio_output/esd.c:72
6703 msgid "Esound server"
6704 msgstr "Sem Servidor"
6706 #: modules/audio_output/file.c:80
6707 msgid "Output format"
6708 msgstr "Formato de saída"
6710 #: modules/audio_output/file.c:81
6712 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6713 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
6715 "Um de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6716 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\""
6718 #: modules/audio_output/file.c:84
6719 msgid "Output channels number"
6720 msgstr "Número de canais de saída"
6722 #: modules/audio_output/file.c:85
6724 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
6725 "restrict the number of channels here."
6727 "Por padrão, todos os canais do stream entrante serão salvos, mas você pode "
6728 "restringir o número de canais aqui."
6730 #: modules/audio_output/file.c:88
6731 msgid "Add wave header"
6732 msgstr "Adicionar cabeçalho wave"
6734 #: modules/audio_output/file.c:89
6736 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file"
6738 "Ao invés de escrever um arquivo raw, você pode adicionar um cabeçalho wav ao "
6741 #: modules/audio_output/file.c:106
6743 msgstr "Arquivo de saída"
6745 #: modules/audio_output/file.c:107
6746 msgid "File to which the audio samples will be written to"
6747 msgstr "Arquivo no qual as amostras de audio serão escritas"
6749 #: modules/audio_output/file.c:110
6750 msgid "File audio output"
6751 msgstr "Saída de audio de arquivo"
6753 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
6755 msgid "Roku HD1000 audio output"
6756 msgstr "Saída de audio EsounD"
6758 #: modules/audio_output/oss.c:101
6759 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
6760 msgstr "Tentar contornar drivers OSS bugados"
6762 #: modules/audio_output/oss.c:103
6764 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
6765 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
6766 "drivers, then you need to enable this option."
6768 "Alguns drivers OSS bugados não gostam quando seus buffers internos são "
6769 "preenchidos completamente (o som se torna pesadamente irritante). Se você "
6770 "possui um desses drivers então você precisa habilitar esta opção."
6772 #: modules/audio_output/oss.c:109
6773 msgid "Linux OSS audio output"
6774 msgstr "Saída de audio OSS Linux"
6776 #: modules/audio_output/oss.c:114
6778 msgid "OSS DSP device"
6779 msgstr "Dispositivo OSS dsp"
6781 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
6782 msgid "Portaudio identifier for the output device"
6785 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
6787 msgid "PORTAUDIO audio output"
6788 msgstr "Saída de audio ALSA"
6790 #: modules/audio_output/sdl.c:69
6791 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
6792 msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer"
6794 #: modules/audio_output/waveout.c:140
6795 msgid "Win32 waveOut extension output"
6796 msgstr "Extensão de saída waveOut Win32"
6798 #: modules/codec/a52.c:91
6800 msgstr "Parser A/52"
6802 #: modules/codec/a52.c:98
6803 msgid "A/52 audio packetizer"
6804 msgstr "packetizer de audio A/52"
6806 #: modules/codec/adpcm.c:42
6807 msgid "ADPCM audio decoder"
6808 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
6810 #: modules/codec/araw.c:43
6811 msgid "Raw/Log Audio decoder"
6812 msgstr "Decodificador de audio Raw/Log"
6814 #: modules/codec/araw.c:52
6815 msgid "Raw audio encoder"
6816 msgstr "Codificador de audio Raw"
6818 #: modules/codec/cinepak.c:38
6819 msgid "Cinepak video decoder"
6820 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
6822 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
6824 msgid "CMML annotations decoder"
6825 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
6827 #: modules/codec/cvdsub.c:46
6828 msgid "CVD subtitle decoder"
6829 msgstr "Decodificador de legendas CVD"
6831 #: modules/codec/cvdsub.c:51
6832 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
6833 msgstr "Packetizer de legendas Chaoji VCD"
6835 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
6836 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
6838 msgid "Encoding quality"
6839 msgstr "Qualidade de pós processamento"
6841 #: modules/codec/dirac.c:68
6843 msgid "Allows you to specify a quality between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
6844 msgstr "Permite remapear as ações."
6846 #: modules/codec/dirac.c:73
6848 msgid "Dirac video decoder"
6849 msgstr "Decodificador de vídeo DV"
6851 #: modules/codec/dirac.c:79
6853 msgid "Dirac video encoder"
6854 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
6856 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
6857 msgid "DirectMedia Object decoder"
6860 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
6861 msgid "DirectMedia Object encoder"
6864 #: modules/codec/dts.c:95
6868 #: modules/codec/dts.c:100
6869 msgid "DTS audio packetizer"
6870 msgstr "packetizer de audio DTS"
6872 #: modules/codec/dvbsub.c:45
6874 msgid "X coordinate of the subpicture"
6875 msgstr "coordenada x do logo"
6877 #: modules/codec/dvbsub.c:46 modules/codec/dvbsub.c:49
6878 #: modules/codec/dvbsub.c:58 modules/codec/dvbsub.c:61
6879 msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
6882 #: modules/codec/dvbsub.c:48
6884 msgid "Y coordinate of the subpicture"
6885 msgstr "coordenada y do logo"
6887 #: modules/codec/dvbsub.c:51
6889 msgid "Subpicture position"
6892 #: modules/codec/dvbsub.c:53
6895 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
6896 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
6898 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
6899 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
6900 "você também pode usar combinações desses valores)."
6902 #: modules/codec/dvbsub.c:57
6904 msgid "X coordinate of the encoded subpicture"
6905 msgstr "coordenada x do logo"
6907 #: modules/codec/dvbsub.c:60
6909 msgid "Y coordinate of encoded the subpicture"
6910 msgstr "coordenada y do logo"
6912 #: modules/codec/dvbsub.c:63
6914 msgid "Timeout of subpictures"
6917 #: modules/codec/dvbsub.c:65
6919 "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
6920 "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
6923 #: modules/codec/dvbsub.c:86
6924 msgid "DVB subtitles decoder"
6925 msgstr "Decodificador de legendas DVB"
6927 #: modules/codec/dvbsub.c:99
6929 msgid "DVB subtitles encoder"
6930 msgstr "Decodificador de legendas DVB"
6932 #: modules/codec/faad.c:38
6933 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
6934 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
6936 #: modules/codec/fake.c:44 modules/video_output/image.c:63
6939 msgstr "Salvar arquivo"
6941 #: modules/codec/fake.c:46
6942 msgid "Path of the image file when using the fake input."
6945 #: modules/codec/fake.c:49 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
6946 #: modules/stream_out/transcode.c:72
6948 msgid "Allows you to specify the output video width."
6949 msgstr "Permite remapear as ações."
6951 #: modules/codec/fake.c:52 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
6952 #: modules/stream_out/transcode.c:75
6954 msgid "Allows you to specify the output video height."
6955 msgstr "Permite remapear as ações."
6957 #: modules/codec/fake.c:53
6959 msgid "Keep aspect ratio"
6960 msgstr "Proporção de aspecto de destino"
6962 #: modules/codec/fake.c:55
6963 msgid "If selected, width and height will be considered as maximum values."
6966 #: modules/codec/fake.c:56
6968 msgid "Background aspect ratio"
6969 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
6971 #: modules/codec/fake.c:58
6972 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
6975 #: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/transcode.c:64
6977 msgid "Deinterlace video"
6978 msgstr "Modo desentrelaçado"
6980 #: modules/codec/fake.c:61
6982 msgid "Allows you to deinterlace the image after loading."
6984 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
6986 #: modules/codec/fake.c:62 modules/stream_out/transcode.c:67
6988 msgid "Deinterlace module"
6989 msgstr "Modo desentrelaçado"
6991 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/transcode.c:69
6992 msgid "Specifies the deinterlace module to use."
6995 #: modules/codec/fake.c:75
6997 msgid "Fake video decoder"
6998 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7000 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
7004 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
7009 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
7014 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:85
7017 "AltiVec ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7018 msgstr "decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7020 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7022 msgid "ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7023 msgstr "decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7025 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:92
7028 msgstr "Codificação das legendas"
7030 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:120
7031 msgid "ffmpeg chroma conversion"
7032 msgstr "conversão de chroma ffmpeg"
7034 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:124
7037 msgstr "Codificação das legendas"
7039 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:125
7040 msgid "ffmpeg audio/video encoder"
7041 msgstr "codificador de audio/vídeo ffmpeg"
7043 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:183
7044 msgid "ffmpeg demuxer"
7045 msgstr "demuxer ffmpeg"
7047 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:191
7049 msgid "ffmpeg video filter"
7050 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
7052 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:197
7054 msgid "ffmpeg deinterlace video filter"
7055 msgstr "Filtro de desentrelação de vídeo"
7057 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:86
7058 msgid "Direct rendering"
7059 msgstr "Renderização direta"
7061 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88
7062 msgid "Error resilience"
7063 msgstr "Elasticidade a erro"
7065 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90
7068 "ffmpeg can do error resilience.\n"
7069 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7070 "can produce a lot of errors.\n"
7071 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7073 "ffmpeg pode fazer elasticidades a erros. \n"
7074 "Entretanto com um codificador bugado (como o codificador ISO MPEG-4 da M$) "
7075 "isto irá produzir um monte de erros.\n"
7076 "Variação válida é de -1 a 99 (-1 desabilita todas as elasticidades a erros)."
7078 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
7079 msgid "Workaround bugs"
7080 msgstr "Contornar bugs"
7082 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
7084 "Try to fix some bugs\n"
7087 "4 xvid interlaced\n"
7093 "Tenta consertar alguns bugs\n"
7096 "4 xvid entrelaçado\n"
7098 "16 sem acolchoamento\n"
7102 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:106 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230
7103 #: modules/stream_out/transcode.c:152
7107 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:108
7109 "Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not "
7110 "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
7113 "Permite que o decodificador decodifique parcialmente o pule quadro(s) onde "
7114 "não há tempo suficiente. É útil para poder de CPU baixo mas pode produzir "
7115 "imagens distorcidas."
7117 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:112
7118 msgid "Post processing quality"
7119 msgstr "Qualidade de pós processamento"
7121 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:114
7123 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7124 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7127 "Qualidade do pós processamento, variação válida é de 0 a 6\n"
7128 "Níveis mais altos requerem consideravelmente mais poder de CPU, mas produzem "
7129 "imagens mais bonitas."
7131 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:118
7135 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
7136 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7139 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
7141 msgid "Visualize motion vectors"
7142 msgstr "Visualizações"
7144 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:122
7146 "Set motion vectors visualization mask.\n"
7147 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7148 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7149 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames"
7152 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7153 msgid "Low resolution decoding"
7156 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
7157 msgid "Will only decode a low resolution version of the video."
7160 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
7162 msgid "ffmpeg post processing filter chains"
7163 msgstr "cadeia de filtros pósproc ffmpeg"
7165 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:173
7166 msgid "Ratio of key frames"
7169 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:174
7172 "Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key "
7175 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
7177 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:177
7178 msgid "Ratio of B frames"
7181 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:178
7184 "Allows you to specify the number of B frames that will be coded between two "
7187 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
7189 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:181
7191 msgid "Video bitrate tolerance"
7192 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
7194 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:182
7196 msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
7197 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
7199 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:185
7201 msgid "Enable interlaced encoding"
7202 msgstr "Codificação das legendas"
7204 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:186
7206 msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7207 msgstr "Permite remapear as ações."
7209 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:189
7211 msgid "Enable interlaced motion estimation"
7212 msgstr "Permite remapear as ações."
7214 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
7217 "Allows you to enable interlaced motion estimation algorithms. It requires "
7219 msgstr "Permite remapear as ações."
7221 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:193
7223 msgid "Enable pre motion estimation"
7224 msgstr "Permite remapear as ações."
7226 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
7228 msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
7229 msgstr "Permite remapear as ações."
7231 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:197
7233 msgid "Enable strict rate control"
7234 msgstr "Codificação das legendas"
7236 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7238 msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm."
7239 msgstr "Permite remapear as ações."
7241 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:201
7243 msgid "Rate control buffer size"
7244 msgstr "Interface de controle remoto"
7246 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7248 msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
7249 msgstr "Permite remapear as ações."
7251 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:205
7253 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7254 msgstr "Interface de controle remoto"
7256 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7258 msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
7259 msgstr "Permite remapear as ações."
7261 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:209
7262 msgid "I quantization factor"
7265 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7267 "Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with P "
7268 "frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)."
7271 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214 modules/demux/mod.c:54
7272 msgid "Noise reduction"
7273 msgstr "Resolução de ruido"
7275 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7277 "Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the "
7278 "encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames."
7281 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
7282 msgid "Enable MPEG4 quantization matrix"
7285 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7287 "Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This "
7288 "generally yields a better looking picture, while still retaining the "
7289 "compatibility with standard MPEG-2 decoders."
7292 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7294 msgid "Quality level"
7297 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:226
7300 "Allows you to specify the quality level for the encoding of motions vectors "
7301 "(this can slow down the encoding very much)."
7302 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
7304 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
7306 "Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality "
7307 "tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable "
7308 "trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and "
7309 "raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task."
7312 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
7313 msgid "Minimum video quantizer scale"
7316 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
7318 msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
7319 msgstr "Permite remapear as ações."
7321 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
7322 msgid "Maximum video quantizer scale"
7325 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
7327 msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
7328 msgstr "Permite remapear as ações."
7330 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
7331 msgid "Enable trellis quantization"
7334 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
7337 "Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block "
7339 msgstr "Permite remapear as ações."
7341 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
7342 msgid "Use fixed video quantizer scale"
7345 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:250
7347 "Allows you to specify a fixed video quantizer scale for VBR encoding "
7348 "(accepted values: 0.01 to 255.0)."
7351 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:253
7352 msgid "Strict standard compliance"
7355 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
7358 "Allows you to force a strict standard compliance when encoding (accepted "
7359 "values: -1, 0, 1)."
7360 msgstr "Permite remapear as ações."
7362 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
7363 msgid "Luminance masking"
7366 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
7369 "Allows you to raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7370 msgstr "Permite remapear as ações."
7372 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:261
7373 msgid "Darkness masking"
7376 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
7379 "Allows you to raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7380 msgstr "Permite remapear as ações."
7382 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:265
7384 msgid "Motion masking"
7385 msgstr "Mapeamento de ação"
7387 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
7389 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks with a high temporal "
7390 "complexity (default: 0.0)."
7393 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:269
7394 msgid "Border masking"
7397 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
7399 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame "
7403 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:273
7404 msgid "Luminance elimination"
7407 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
7409 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
7410 "The H264 specification recommends -4."
7413 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
7414 msgid "Chrominance elimination"
7417 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7419 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7420 "0.0). The H264 specification recommends 7."
7423 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:534
7424 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
7425 msgid "Post processing"
7426 msgstr "Pós processamento"
7428 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
7432 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
7436 #: modules/codec/flac.c:171
7437 msgid "Flac audio decoder"
7438 msgstr "decodificador de audio flac"
7440 #: modules/codec/flac.c:176
7441 msgid "Flac audio encoder"
7442 msgstr "codificador de audio flac"
7444 #: modules/codec/flac.c:182
7445 msgid "Flac audio packetizer"
7446 msgstr "packetizer de audio Flac"
7448 #: modules/codec/libmpeg2.c:94
7449 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7450 msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
7452 #: modules/codec/lpcm.c:82
7453 msgid "Linear PCM audio decoder"
7454 msgstr "Decodificador linear de audio PCM"
7456 #: modules/codec/lpcm.c:87
7457 msgid "Linear PCM audio packetizer"
7458 msgstr "Packetizer linear de audio PCM"
7460 #: modules/codec/mash.cpp:65
7462 msgid "Video decoder using openmash"
7463 msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
7465 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
7466 msgid "MPEG audio layer I/II/III parser"
7467 msgstr "parser de MPEG audio layer I/II/III"
7469 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
7470 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7471 msgstr "packetizer de MPEG audio layer I/II/III"
7473 #: modules/codec/png.c:54
7475 msgid "PNG video decoder"
7476 msgstr "Decodificador de vídeo DV"
7478 #: modules/codec/quicktime.c:63
7479 msgid "QuickTime library decoder"
7480 msgstr "decodificador de vídeo QuickTime"
7482 #: modules/codec/rawvideo.c:68
7483 msgid "Pseudo raw video decoder"
7484 msgstr "Pseudo decodificador de vídeo Raw"
7486 #: modules/codec/rawvideo.c:75
7487 msgid "Pseudo raw video packetizer"
7488 msgstr "Pseudo Packetizer de vídeo Raw"
7490 #: modules/codec/realaudio.c:61
7492 msgid "RealAudio library decoder"
7493 msgstr "decodificador de vídeo QuickTime"
7495 #: modules/codec/sdl_image.c:54
7497 msgid "SDL_image video decoder"
7498 msgstr "Decodificador de vídeo DV"
7500 #: modules/codec/speex.c:105
7501 msgid "Speex audio decoder"
7502 msgstr "Decodificador de audio speex"
7504 #: modules/codec/speex.c:110
7505 msgid "Speex audio packetizer"
7506 msgstr "Packetizer de audio speex"
7508 #: modules/codec/speex.c:115
7509 msgid "Speex audio encoder"
7510 msgstr "codificador de audio speex"
7512 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
7513 msgid "Speex comment"
7514 msgstr "Comentário speex"
7516 #: modules/codec/speex.c:552
7520 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
7521 msgid "DVD subtitles decoder"
7522 msgstr "Decodificador de legendas DVD"
7524 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
7525 msgid "DVD subtitles packetizer"
7526 msgstr "Packetizer de legendas DVD"
7528 #: modules/codec/subsdec.c:86
7529 msgid "Subtitles text encoding"
7530 msgstr "Codificação de texto de legendas"
7532 #: modules/codec/subsdec.c:87
7533 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7534 msgstr "Muda a codificação usada nas legendas de texto"
7536 #: modules/codec/subsdec.c:88 modules/gui/macosx/open.m:252
7537 msgid "Subtitles justification"
7538 msgstr "Alinhamento das legendas"
7540 #: modules/codec/subsdec.c:89
7542 msgid "Set the justification of subtitles"
7543 msgstr "Muda a justificação das legendas"
7545 #: modules/codec/subsdec.c:93
7547 msgid "Text subtitles decoder"
7548 msgstr "decodificador de texto de legendas"
7550 #: modules/codec/svcdsub.c:51
7551 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7552 msgstr "Decodificador OGT Philips (legendas de SVCD)"
7554 #: modules/codec/svcdsub.c:52
7556 msgid "SVCD subtitles"
7559 #: modules/codec/svcdsub.c:62
7560 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7561 msgstr "Packetizer OGT Philips (legendas de SVCD)"
7563 #: modules/codec/tarkin.c:75
7564 msgid "Tarkin decoder module"
7565 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
7567 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
7569 "Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of "
7570 "specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7573 #: modules/codec/theora.c:99
7574 msgid "Theora video decoder"
7575 msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
7577 #: modules/codec/theora.c:105
7578 msgid "Theora video packetizer"
7579 msgstr "Packetizer de vídeo Theora"
7581 #: modules/codec/theora.c:111
7582 msgid "Theora video encoder"
7583 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
7585 #: modules/codec/theora.c:512
7586 msgid "Theora comment"
7587 msgstr "Comentário Theora"
7589 #: modules/codec/twolame.c:52
7591 "Allows you to specify a quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
7592 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7595 #: modules/codec/twolame.c:55
7600 #: modules/codec/twolame.c:56
7602 msgid "Select how stereo streams will be handled"
7603 msgstr "Especifique um nome de arquivo no qual o stream raw será armazenado"
7605 #: modules/codec/twolame.c:57
7609 #: modules/codec/twolame.c:59
7610 msgid "By default the encoding is CBR."
7613 #: modules/codec/twolame.c:60
7614 msgid "Psycho-acoustic model"
7617 #: modules/codec/twolame.c:62
7618 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
7621 #: modules/codec/twolame.c:66
7626 #: modules/codec/twolame.c:66
7628 msgid "Joint stereo"
7631 #: modules/codec/twolame.c:71
7633 msgid "Libtwolame audio encoder"
7634 msgstr "codificador de audio flac"
7636 #: modules/codec/vorbis.c:159
7638 msgid "Maximum encoding bitrate"
7639 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
7641 #: modules/codec/vorbis.c:161
7644 "Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming "
7646 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
7648 #: modules/codec/vorbis.c:163
7650 msgid "Minimum encoding bitrate"
7651 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
7653 #: modules/codec/vorbis.c:165
7656 "Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for a "
7657 "fixed-size channel."
7658 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
7660 #: modules/codec/vorbis.c:167
7662 msgid "CBR encoding"
7663 msgstr "Codificação das legendas"
7665 #: modules/codec/vorbis.c:169
7667 msgid "Allows you to force a constant bitrate encoding (CBR)."
7668 msgstr "Permite remapear as ações."
7670 #: modules/codec/vorbis.c:173
7671 msgid "Vorbis audio decoder"
7672 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
7674 #: modules/codec/vorbis.c:184
7675 msgid "Vorbis audio packetizer"
7676 msgstr "Packetizer de audio vorbis"
7678 #: modules/codec/vorbis.c:191
7679 msgid "Vorbis audio encoder"
7680 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
7682 #: modules/codec/vorbis.c:618
7683 msgid "Vorbis comment"
7684 msgstr "Comentário Vorbis"
7686 #: modules/codec/x264.c:42
7688 msgid "Quantizer parameter"
7689 msgstr "Número de faixas"
7691 #: modules/codec/x264.c:44
7693 "This selects the quantizer to use (1 to 51). Lower values result in better "
7694 "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value."
7697 #: modules/codec/x264.c:47
7698 msgid "Minimum quantizer parameter"
7701 #: modules/codec/x264.c:48
7702 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
7705 #: modules/codec/x264.c:51
7706 msgid "Maximum quantizer parameter"
7709 #: modules/codec/x264.c:52
7710 msgid "Maximum quantizer parameter."
7713 #: modules/codec/x264.c:54
7715 msgid "Enable CABAC"
7718 #: modules/codec/x264.c:55
7720 "Enable CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows "
7721 "down encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
7724 #: modules/codec/x264.c:59
7726 msgid "Enable loop filter"
7727 msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
7729 #: modules/codec/x264.c:60
7730 msgid "Use deblocking loop filter (increases quality)."
7733 #: modules/codec/x264.c:62
7735 msgid "Analyse mode"
7736 msgstr "Selecionar Nenhum"
7738 #: modules/codec/x264.c:63
7739 msgid "This selects the analysing mode."
7742 #: modules/codec/x264.c:65
7744 msgid "Bitrate tolerance"
7745 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
7747 #: modules/codec/x264.c:66
7748 msgid "Sets the allowed variance in average bitrate."
7751 #: modules/codec/x264.c:69
7753 msgid "Maximum local bitrate"
7754 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
7756 #: modules/codec/x264.c:70
7758 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
7759 msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
7761 #: modules/codec/x264.c:72
7762 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate"
7765 #: modules/codec/x264.c:73
7767 msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
7768 msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
7770 #: modules/codec/x264.c:76
7771 msgid "Initial buffer occupancy"
7774 #: modules/codec/x264.c:77
7775 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
7778 #: modules/codec/x264.c:80
7780 msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
7781 msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
7783 #: modules/codec/x264.c:81
7785 "Larger values save bits, thus improve quality for a given bitrate, at the "
7786 "cost of seeking precision."
7789 #: modules/codec/x264.c:84
7791 msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
7792 msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
7794 #: modules/codec/x264.c:85
7796 "In H.264, I-Frames do not necessarily bound a closed GOP because it is "
7797 "allowable for a P-frame to be predicted from more frames than just the one "
7798 "frame before it (also see frameref). Therefore, I-frames are not necessarily "
7799 "seekable. IDR-Frames restrict subsequent P-frames from referring to any "
7800 "frame prior to the IDR-Frame. \n"
7801 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
7802 "frames, but do not start a new GOP. Default value is keyint * 0.4."
7805 #: modules/codec/x264.c:94
7810 #: modules/codec/x264.c:95
7812 msgid "Number of consecutive B-Frames between I and P-frames."
7813 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
7815 #: modules/codec/x264.c:98
7819 #: modules/codec/x264.c:99
7820 msgid "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
7823 #: modules/codec/x264.c:102
7824 msgid "Number of previous frames used as predictors."
7827 #: modules/codec/x264.c:103
7829 "This is effective in Anime, but seems to make little difference in live-"
7830 "action source material. Some decoders are unable to deal with large frameref "
7834 #: modules/codec/x264.c:107
7836 msgid "Scene-cut detection."
7837 msgstr "Selecionado"
7839 #: modules/codec/x264.c:108
7841 "Controls how aggressively to insert extra I-frames. With small values of "
7842 "scenecut, the codec often has to force an I-frame when it would exceed "
7843 "keyint. Good values of scenecut may find a better location for the I-frame. "
7844 "Large values use more I-frames than necessary, thus wasting bits. -1 "
7845 "disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only every other "
7846 "keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts."
7849 #: modules/codec/x264.c:116
7850 msgid "Sub-pixel refinement quality."
7853 #: modules/codec/x264.c:117
7855 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
7856 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
7860 #: modules/codec/x264.c:124
7865 #: modules/codec/x264.c:124
7870 #: modules/codec/x264.c:124
7875 #: modules/codec/x264.c:125
7880 #: modules/codec/x264.c:128
7881 msgid "H264 encoder (using x264 library)"
7884 #: modules/control/corba/corba.c:687
7886 msgid "Corba control"
7887 msgstr "Módulo de controle corba"
7889 #: modules/control/corba/corba.c:689
7891 msgid "corba control module"
7892 msgstr "Módulo de controle corba"
7894 #: modules/control/gestures.c:77
7895 msgid "Motion threshold (10-100)"
7896 msgstr "Limiar de movimento (10-100)"
7898 #: modules/control/gestures.c:79
7899 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
7901 "Quantidade de movimento necessário para que um gesto do mouse seja gravado"
7903 #: modules/control/gestures.c:82
7904 msgid "Trigger button"
7905 msgstr "Botão gatilho"
7907 #: modules/control/gestures.c:84
7908 msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here."
7909 msgstr "Aqui, você pode configurar o botão de gatilho para gestos do mouse."
7911 #: modules/control/gestures.c:87
7915 #: modules/control/gestures.c:90
7920 #: modules/control/gestures.c:97
7921 msgid "Mouse gestures control interface"
7922 msgstr "Controle da interface por gestos do mouse"
7924 #: modules/control/hotkeys.c:84
7925 msgid "Playlist bookmark 1"
7926 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
7928 #: modules/control/hotkeys.c:85
7929 msgid "Playlist bookmark 2"
7930 msgstr "Marcador 2 da lista de reprodução"
7932 #: modules/control/hotkeys.c:86
7933 msgid "Playlist bookmark 3"
7934 msgstr "Marcador 3 da lista de reprodução"
7936 #: modules/control/hotkeys.c:87
7937 msgid "Playlist bookmark 4"
7938 msgstr "Marcador 4 da lista de reprodução"
7940 #: modules/control/hotkeys.c:88
7941 msgid "Playlist bookmark 5"
7942 msgstr "Marcador 5 da lista de reprodução"
7944 #: modules/control/hotkeys.c:89
7945 msgid "Playlist bookmark 6"
7946 msgstr "Marcador 6 da lista de reprodução"
7948 #: modules/control/hotkeys.c:90
7949 msgid "Playlist bookmark 7"
7950 msgstr "Marcador 7 da lista de reprodução"
7952 #: modules/control/hotkeys.c:91
7953 msgid "Playlist bookmark 8"
7954 msgstr "Marcador 8 da lista de reprodução"
7956 #: modules/control/hotkeys.c:92
7957 msgid "Playlist bookmark 9"
7958 msgstr "Marcador 9 da lista de reprodução"
7960 #: modules/control/hotkeys.c:93
7961 msgid "Playlist bookmark 10"
7962 msgstr "Marcador 10 da lista de reprodução"
7964 #: modules/control/hotkeys.c:95
7965 msgid "This option allows you to define playlist bookmarks."
7966 msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
7968 #: modules/control/hotkeys.c:98
7969 msgid "Hotkeys management interface"
7970 msgstr "Interface de gerenciamento de atalhos"
7972 #: modules/control/hotkeys.c:483
7974 msgid "Audio track: %s"
7975 msgstr "Faixa de audio: %s"
7977 #: modules/control/hotkeys.c:497 modules/control/hotkeys.c:525
7979 msgid "Subtitle track: %s"
7980 msgstr "Faixa de Legendas: %s"
7982 #: modules/control/hotkeys.c:497
7986 #: modules/control/http/http.c:34 modules/misc/rtsp.c:46
7987 msgid "Host address"
7988 msgstr "Endereço do host"
7990 #: modules/control/http/http.c:36
7991 msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
7993 "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
7995 #: modules/control/http/http.c:37 modules/control/http/http.c:38
7996 msgid "Source directory"
7997 msgstr "Diretório fonte"
7999 #: modules/control/http/http.c:39
8004 #: modules/control/http/http.c:41
8005 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
8008 #: modules/control/http/http.c:42
8012 #: modules/control/http/http.c:44
8014 "List of extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/php,pl=/"
8018 #: modules/control/http/http.c:47
8019 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
8022 #: modules/control/http/http.c:50
8023 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
8026 #: modules/control/http/http.c:52
8027 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
8030 #: modules/control/http/http.c:55
8031 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file"
8034 #: modules/control/http/http.c:59
8035 msgid "HTTP remote control interface"
8036 msgstr "Interface de controle remoto HTTP"
8038 #: modules/control/http/http.c:68
8043 #: modules/control/lirc.c:58
8044 msgid "Infrared remote control interface"
8045 msgstr "Controle da interface por um controle remoto infra-vermelho"
8047 #: modules/control/netsync.c:60
8049 msgid "Act as master for network synchronisation"
8051 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
8053 #: modules/control/netsync.c:61
8056 "Allows you to specify if this client should act as the master client for the "
8057 "network synchronisation."
8058 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
8060 #: modules/control/netsync.c:64
8061 msgid "Master client ip address"
8064 #: modules/control/netsync.c:65
8067 "Allows you to specify the ip address of the master client used for the "
8068 "network synchronisation."
8070 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
8072 #: modules/control/netsync.c:69
8076 #: modules/control/netsync.c:70
8077 msgid "Network synchronisation"
8080 #: modules/control/ntservice.c:39
8082 msgid "Install Windows Service"
8083 msgstr "Instalar serviço NT/2K/XP"
8085 #: modules/control/ntservice.c:41
8087 msgid "If enabled the interface will install the Service and exit."
8088 msgstr "Se habilitado a interface irá instalar o serviço e sair."
8090 #: modules/control/ntservice.c:42
8092 msgid "Uninstall Windows Service"
8093 msgstr "Desinstalar serviço NT/2K/XP"
8095 #: modules/control/ntservice.c:44
8097 msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
8098 msgstr "Se habilitado, o serviço irá desinstalar o serviço e sair."
8100 #: modules/control/ntservice.c:45
8102 msgid "Display name of the Service"
8103 msgstr "Mostrar o nome do serviço"
8105 #: modules/control/ntservice.c:47
8107 msgid "This allows you to change the display name of the Service."
8108 msgstr "Isto permite que você mude o nome a ser mostrado do serviço."
8110 #: modules/control/ntservice.c:48
8112 msgid "Configuration options"
8113 msgstr "Opções Comuns"
8115 #: modules/control/ntservice.c:50
8118 "This option allows you to specify configuration options that will be used by "
8119 "the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install "
8120 "time so the Service is properly configured."
8122 "Esta opção permite que você selecione interfaces adicionais geradas pelo "
8123 "serviço. Deverá ser especificado no momento de instalação para que o serviço "
8124 "seja configurado apropriadamente. Use uma lista de interfaces separadas por "
8125 "vírgula. (valores comuns são: logger,sap,rc.http)"
8127 #: modules/control/ntservice.c:55
8130 "This option allows you to select additional interfaces spawned by the "
8131 "Service. It should be specified at install time so the Service is properly "
8132 "configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values "
8133 "are: logger, sap, rc, http)"
8135 "Esta opção permite que você selecione interfaces adicionais geradas pelo "
8136 "serviço. Deverá ser especificado no momento de instalação para que o serviço "
8137 "seja configurado apropriadamente. Use uma lista de interfaces separadas por "
8138 "vírgula. (valores comuns são: logger,sap,rc.http)"
8140 #: modules/control/ntservice.c:61
8145 #: modules/control/ntservice.c:62
8147 msgid "Windows Service interface"
8148 msgstr "Interface de serviço Windows NT/2K/XP"
8150 #: modules/control/rc.c:151
8151 msgid "Show stream position"
8152 msgstr "Mostrar posição do stream"
8154 #: modules/control/rc.c:152
8156 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
8158 "Mostra a posição atual em segundos dentro do stream de tempos em tempos."
8160 #: modules/control/rc.c:155
8164 #: modules/control/rc.c:156
8165 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
8166 msgstr "Forçar o plugin rc a usar stdin como se fosse um TTY"
8168 #: modules/control/rc.c:158
8170 msgid "UNIX socket command input"
8171 msgstr "Entrada TCP"
8173 #: modules/control/rc.c:159
8174 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
8177 #: modules/control/rc.c:162
8179 msgid "TCP command input"
8180 msgstr "Entrada TCP"
8182 #: modules/control/rc.c:163
8185 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
8186 "port the interface will bind to."
8188 "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
8190 #: modules/control/rc.c:167 modules/misc/dummy/dummy.c:49
8191 msgid "Do not open a DOS command box interface"
8192 msgstr "Não abrir uma interface de caixa de comandos dos"
8194 #: modules/control/rc.c:169
8197 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
8198 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
8199 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
8201 "Por padrão o plugin de interface dummy irá iniciar uma caixa de comando do "
8202 "dos. Habilitando o modo quieto não irá trazer a janela de comando do dos mas "
8203 "pode também ser bem chato quando você quiser fechar o VLC e não houver "
8204 "nenhuma janela de vídeo aberta."
8206 #: modules/control/rc.c:176
8211 #: modules/control/rc.c:179
8212 msgid "Remote control interface"
8213 msgstr "Interface de controle remoto"
8215 #: modules/control/rc.c:332
8217 msgid "Remote control interface initialized, `h' for help"
8218 msgstr "Interface de controle remoto"
8220 #: modules/control/rc.c:840
8222 msgid "unknown command `%s', type `help' for help"
8225 #: modules/control/rc.c:873
8226 msgid "+----[ Remote control commands ]"
8229 #: modules/control/rc.c:875
8230 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
8233 #: modules/control/rc.c:876
8234 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
8237 #: modules/control/rc.c:877
8238 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
8241 #: modules/control/rc.c:878
8242 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
8245 #: modules/control/rc.c:879
8246 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
8249 #: modules/control/rc.c:880
8250 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
8253 #: modules/control/rc.c:881
8254 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
8257 #: modules/control/rc.c:882
8258 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
8261 #: modules/control/rc.c:883
8262 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
8265 #: modules/control/rc.c:884
8266 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
8269 #: modules/control/rc.c:885
8270 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
8273 #: modules/control/rc.c:886
8274 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
8277 #: modules/control/rc.c:887
8278 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
8281 #: modules/control/rc.c:888
8282 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
8285 #: modules/control/rc.c:889
8286 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
8289 #: modules/control/rc.c:891
8290 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
8293 #: modules/control/rc.c:892
8294 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
8297 #: modules/control/rc.c:893
8298 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
8301 #: modules/control/rc.c:894
8302 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
8305 #: modules/control/rc.c:895
8306 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
8309 #: modules/control/rc.c:896
8310 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
8313 #: modules/control/rc.c:897
8314 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
8317 #: modules/control/rc.c:898
8318 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
8321 #: modules/control/rc.c:899
8322 msgid "| info . . . information about the current stream"
8325 #: modules/control/rc.c:901
8326 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
8329 #: modules/control/rc.c:902
8330 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
8333 #: modules/control/rc.c:903
8334 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
8337 #: modules/control/rc.c:904
8338 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
8341 #: modules/control/rc.c:905
8342 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
8345 #: modules/control/rc.c:906
8346 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
8349 #: modules/control/rc.c:911
8350 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
8353 #: modules/control/rc.c:912
8354 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8357 #: modules/control/rc.c:913
8358 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8361 #: modules/control/rc.c:914
8362 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
8365 #: modules/control/rc.c:915
8366 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8369 #: modules/control/rc.c:916
8370 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8373 #: modules/control/rc.c:917
8374 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
8377 #: modules/control/rc.c:918
8378 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8381 #: modules/control/rc.c:920
8382 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
8385 #: modules/control/rc.c:921
8386 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8389 #: modules/control/rc.c:922
8390 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8393 #: modules/control/rc.c:923
8394 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
8397 #: modules/control/rc.c:924
8398 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8401 #: modules/control/rc.c:925
8402 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8405 #: modules/control/rc.c:926
8406 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8409 #: modules/control/rc.c:928
8410 msgid "| logo-file STRING . . . the overlay file path/name"
8413 #: modules/control/rc.c:929
8414 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8417 #: modules/control/rc.c:930
8418 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8421 #: modules/control/rc.c:931
8422 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
8425 #: modules/control/rc.c:932
8426 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
8429 #: modules/control/rc.c:934
8430 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
8433 #: modules/control/rc.c:935
8434 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
8437 #: modules/control/rc.c:936
8438 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
8441 #: modules/control/rc.c:937
8442 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
8445 #: modules/control/rc.c:938
8446 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
8449 #: modules/control/rc.c:939
8450 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
8453 #: modules/control/rc.c:940
8454 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
8457 #: modules/control/rc.c:941
8458 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
8461 #: modules/control/rc.c:942
8462 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
8465 #: modules/control/rc.c:943
8466 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
8469 #: modules/control/rc.c:944
8470 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
8473 #: modules/control/rc.c:945
8474 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
8477 #: modules/control/rc.c:948
8478 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
8481 #: modules/control/rc.c:949
8482 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
8485 #: modules/control/rc.c:950
8486 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
8489 #: modules/control/rc.c:951
8490 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
8493 #: modules/control/rc.c:953
8494 msgid "+----[ end of help ]"
8497 #: modules/control/rc.c:1060 modules/control/rc.c:1229
8498 #: modules/control/rc.c:1716 modules/control/rc.c:1786
8499 #: modules/control/rc.c:1835 modules/control/rc.c:1934
8500 msgid "press menu select or pause to continue"
8503 #: modules/control/rc.c:1376
8505 msgid "press pause to continue"
8508 "Pressione ENTER para continuar...\n"
8510 #: modules/control/rc.c:1919 modules/control/rc.c:1958
8511 msgid "please provide one of the following paramaters"
8514 #: modules/control/showintf.c:62
8517 msgstr "Limiar de movimento"
8519 #: modules/control/showintf.c:63
8521 msgid "Height of the zone triggering the interface"
8522 msgstr "MTU da interface de rede"
8524 #: modules/control/showintf.c:70
8526 msgid "Interface showing control interface"
8527 msgstr "Controle da interface por um controle remoto infra-vermelho"
8529 #: modules/control/telnet.c:79
8531 msgid "Telnet Interface host"
8532 msgstr "Alternar _Interface"
8534 #: modules/control/telnet.c:80
8536 msgid "Default to listen on all network interfaces"
8537 msgstr "MTU da interface de rede"
8539 #: modules/control/telnet.c:81
8541 msgid "Telnet Interface port"
8542 msgstr "Alternar _Interface"
8544 #: modules/control/telnet.c:82
8546 msgid "Default to 4212"
8549 #: modules/control/telnet.c:84
8551 msgid "Telnet Interface password"
8552 msgstr "Alternar _Interface"
8554 #: modules/control/telnet.c:85
8556 msgid "Default to admin"
8559 #: modules/control/telnet.c:98
8561 msgid "VLM remote control interface"
8562 msgstr "Interface de controle remoto"
8564 #: modules/demux/a52.c:44
8565 msgid "Raw A/52 demuxer"
8566 msgstr "Demuxer raw A/52"
8568 #: modules/demux/aiff.c:45
8569 msgid "AIFF demuxer"
8570 msgstr "demuxer AIFF"
8572 #: modules/demux/asf/asf.c:51
8573 msgid "ASF v1.0 demuxer"
8574 msgstr "demuxer ASF v1.0"
8576 #: modules/demux/au.c:46
8580 #: modules/demux/avi/avi.c:40 modules/demux/avi/avi.c:41
8581 msgid "Force interleaved method"
8582 msgstr "Forçar método entrelaçado"
8584 #: modules/demux/avi/avi.c:43
8585 msgid "Force index creation"
8586 msgstr "Forçar criação do index"
8588 #: modules/demux/avi/avi.c:45
8591 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
8592 "incomplete (not seekable)"
8594 "Recriar o index de um arquivo AVI para que possamos procurar através do "
8595 "mesmo com mais facilmente."
8597 #: modules/demux/avi/avi.c:53
8599 msgstr "demuxer AVI"
8601 #: modules/demux/demuxdump.c:37 modules/demux/ts.c:110
8602 msgid "Filename of dump"
8603 msgstr "Nome do arq. do dump"
8605 #: modules/demux/demuxdump.c:39
8606 msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped."
8607 msgstr "Especifique um nome de arquivo no qual o stream raw será armazenado"
8609 #: modules/demux/demuxdump.c:40 modules/demux/ts.c:113
8614 #: modules/demux/demuxdump.c:42 modules/demux/ts.c:115
8616 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
8620 #: modules/demux/demuxdump.c:52
8621 msgid "Filedump demuxer"
8622 msgstr "Filedump demuxer"
8624 #: modules/demux/dts.c:40
8625 msgid "Raw DTS demuxer"
8626 msgstr "demuxer raw DTS"
8628 #: modules/demux/flac.c:38
8629 msgid "FLAC demuxer"
8630 msgstr "demuxer AAC"
8632 #: modules/demux/livedotcom.cpp:66
8633 msgid "Kasenna RTSP dialect"
8636 #: modules/demux/livedotcom.cpp:67
8638 "Kasenna server speak an old and unstandard dialect of RTSP. When you set "
8639 "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode "
8640 "you cannot talk to normal RTSP servers."
8643 #: modules/demux/livedotcom.cpp:72
8644 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live.com)"
8647 #: modules/demux/livedotcom.cpp:81
8648 msgid "RTSP/RTP access and demux"
8651 #: modules/demux/livedotcom.cpp:87 modules/demux/livedotcom.cpp:88
8652 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
8655 #: modules/demux/m3u.c:68
8656 msgid "Playlist metademux"
8657 msgstr "metademux da lista de reproduçaõ"
8659 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
8661 msgid "Frames per Second"
8662 msgstr "Quadros por segundo"
8664 #: modules/demux/mjpeg.c:44
8667 "Allows you to set the desired frame rate when playing from files, use 0 for "
8670 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
8672 #: modules/demux/mjpeg.c:49
8674 msgid "JPEG camera demuxer"
8675 msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-4"
8677 #: modules/demux/mkv.cpp:394
8678 msgid "Matroska stream demuxer"
8679 msgstr "Matroska stream demuxer"
8681 #: modules/demux/mkv.cpp:401
8683 msgid "Ordered chapters"
8684 msgstr "Capítulo posterior"
8686 #: modules/demux/mkv.cpp:402
8687 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
8690 #: modules/demux/mkv.cpp:405
8692 msgid "Chapter codecs"
8695 #: modules/demux/mkv.cpp:406
8696 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
8699 #: modules/demux/mkv.cpp:409
8701 msgid "Preload Directory"
8702 msgstr "Diretório fonte"
8704 #: modules/demux/mkv.cpp:410
8706 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
8707 "for broken files)."
8710 #: modules/demux/mkv.cpp:413
8712 msgid "Seek based on percent not time"
8713 msgstr "Procura baseada em porcentagem e não tempo"
8715 #: modules/demux/mkv.cpp:414
8717 msgid "Seek based on percent not time."
8718 msgstr "Procura baseada em porcentagem e não tempo"
8720 #: modules/demux/mkv.cpp:417
8721 msgid "Dummy Elements"
8724 #: modules/demux/mkv.cpp:418
8725 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
8728 #: modules/demux/mkv.cpp:3133
8730 msgid "--- DVD Menu"
8731 msgstr "Usar menus DVD"
8733 #: modules/demux/mkv.cpp:3139
8734 msgid "First Played"
8737 #: modules/demux/mkv.cpp:3141
8739 msgid "Video Manager"
8740 msgstr "Codec de vídeo"
8742 #: modules/demux/mkv.cpp:3147
8747 #: modules/demux/mkv.cpp:4865
8748 msgid "Segment filename"
8749 msgstr "Nome de arquivo do segmento"
8751 #: modules/demux/mkv.cpp:4869
8752 msgid "Muxing application"
8753 msgstr "Aplicação muxing"
8755 #: modules/demux/mkv.cpp:4873
8756 msgid "Writing application"
8757 msgstr "Escrevendo Aplicação"
8759 #: modules/demux/mod.c:49
8760 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
8761 msgstr "MOD demuxer (libmodplug)"
8763 #: modules/demux/mod.c:56
8765 msgstr "Reverberação"
8767 #: modules/demux/mod.c:57
8768 msgid "Reverb level (0-100)"
8769 msgstr "Nível de reverberação (0-100)"
8771 #: modules/demux/mod.c:57
8772 msgid "Reverb level (0-100 defaults to 0)"
8773 msgstr "Nível de reverberação (0-100 padrão 0)"
8775 #: modules/demux/mod.c:58
8776 msgid "Reverb delay (ms)"
8777 msgstr "Atraso da reverberação (ms)"
8779 #: modules/demux/mod.c:58
8780 msgid "Reverb delay in ms (usually 40-200ms)"
8781 msgstr "Atraso da reverberação em ms (normalmente 40-200ms)"
8783 #: modules/demux/mod.c:60
8785 msgstr "Mega Graves"
8787 #: modules/demux/mod.c:61
8788 msgid "Mega bass level (0-100)"
8789 msgstr "Nível do Mega Graves (0-100)"
8791 #: modules/demux/mod.c:61
8792 msgid "Mega bass level (0-100 defaults to 0)"
8793 msgstr "Nível do Mega Graves (0-100 padrão 0)"
8795 #: modules/demux/mod.c:62
8797 msgid "Mega bass cut off (Hz)"
8798 msgstr "Nível do Mega Graves (0-100)"
8800 #: modules/demux/mod.c:62
8802 msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
8803 msgstr "Nível do Mega Graves (0-100)"
8805 #: modules/demux/mod.c:64
8809 #: modules/demux/mod.c:65
8810 msgid "Surround level (0-100)"
8811 msgstr "Nível do Surround (0-100)"
8813 #: modules/demux/mod.c:65
8814 msgid "Surround level (0-100 defaults to 0)"
8815 msgstr "Nível do Surround (0-100 padrão 0)"
8817 #: modules/demux/mod.c:66
8818 msgid "Surround delay (ms)"
8819 msgstr "Atraso do Surround (ms)"
8821 #: modules/demux/mod.c:66
8822 msgid "Surround delay in ms (usually 5-40ms)"
8823 msgstr "Atraso do Surround em ms (normalmente 5-40ms)"
8825 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
8826 msgid "MP4 stream demuxer"
8827 msgstr "demuxer de stream MP4"
8829 #: modules/demux/mpc.c:46 modules/demux/mpc.c:47
8831 msgid "Replay Gain type"
8832 msgstr "Sempre por cima"
8834 #: modules/demux/mpc.c:57
8839 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
8841 msgid "Allows you to set the desired frame rate."
8843 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
8845 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
8847 msgid "H264 video demuxer"
8848 msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-4"
8850 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
8852 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
8853 msgstr "Demuxer de audio MPEG-I/II"
8855 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
8856 msgid "MPEG-4 video demuxer"
8857 msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-4"
8859 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
8860 msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
8861 msgstr "Demuxer de audio MPEG-I/II"
8863 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
8864 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
8865 msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-I/II"
8867 #: modules/demux/nsc.c:43
8868 msgid "Windows Media NSC metademux"
8871 #: modules/demux/nsv.c:45
8872 msgid "NullSoft demuxer"
8873 msgstr "demuxer NullSoft"
8875 #: modules/demux/nuv.c:46
8880 #: modules/demux/ogg.c:43
8881 msgid "Ogg stream demuxer"
8882 msgstr "Demuxer de stream Ogg"
8884 #: modules/demux/playlist/b4s.c:341
8889 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
8892 msgstr "Corte automático"
8894 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
8895 msgid "Automatically start the playlist when it's loaded.\n"
8898 #: modules/demux/playlist/playlist.c:55
8900 msgid "Native playlist import"
8901 msgstr "Exportador de lista de reprodução nativo"
8903 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
8904 msgid "M3U playlist import"
8905 msgstr "Importação de lista de reprodução M3U"
8907 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
8908 msgid "PLS playlist import"
8909 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
8911 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
8913 msgid "B4S playlist import"
8914 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
8916 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
8918 msgid "DVB playlist import"
8919 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
8921 #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
8925 #: modules/demux/pva.c:43
8927 msgstr "demuxer PVA"
8929 #: modules/demux/rawdv.c:39
8931 msgid "raw DV demuxer"
8932 msgstr "demuxer raw dv"
8934 #: modules/demux/real.c:39
8935 msgid "Real demuxer"
8936 msgstr "demuxer REAL"
8938 #: modules/demux/sgimb.c:113
8939 msgid "Kasenna MediaBase metademux"
8942 #: modules/demux/subtitle.c:62
8943 msgid "Text subtitles demux"
8944 msgstr "Demux de legendas de texto"
8946 #: modules/demux/subtitle.c:67 modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:210
8947 msgid "Frames per second"
8948 msgstr "Quadros por segundo"
8950 #: modules/demux/subtitle.c:70
8952 msgid "Subtitles delay"
8953 msgstr "Arquivo de legendas"
8955 #: modules/demux/ts.c:82
8959 #: modules/demux/ts.c:84
8960 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
8963 #: modules/demux/ts.c:86
8964 msgid "Set id of ES to PID"
8967 #: modules/demux/ts.c:87
8968 msgid "set id of es to pid"
8971 #: modules/demux/ts.c:89
8973 msgid "Fast udp streaming"
8974 msgstr "Parar Stream"
8976 #: modules/demux/ts.c:91
8977 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)"
8980 #: modules/demux/ts.c:93 modules/demux/ts.c:94
8981 msgid "MTU for out mode"
8984 #: modules/demux/ts.c:96 modules/demux/ts.c:97
8989 #: modules/demux/ts.c:99
8992 msgstr "Selecionar Nenhum"
8994 #: modules/demux/ts.c:100
8995 msgid "do not complain on encrypted PES"
8998 #: modules/demux/ts.c:102
9000 msgid "CAPMT System ID"
9001 msgstr "Id do Sistema"
9003 #: modules/demux/ts.c:103
9004 msgid "only forward descriptors from this SysID to the CAM"
9007 #: modules/demux/ts.c:105
9008 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
9011 #: modules/demux/ts.c:106
9013 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
9014 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
9017 #: modules/demux/ts.c:111
9019 msgid "Specify a filename where to dump the TS in"
9020 msgstr "Especifique um nome de arquivo no qual o stream raw será armazenado"
9022 #: modules/demux/ts.c:118
9024 msgid "Dump buffer size"
9025 msgstr "Interface de controle remoto"
9027 #: modules/demux/ts.c:120
9029 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
9030 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
9033 #: modules/demux/ts.c:124
9035 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
9036 msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
9038 #: modules/demux/ty.c:70
9040 msgid "TY Stream audio/video demux"
9041 msgstr "codificador de audio/vídeo ffmpeg"
9043 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
9047 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
9048 msgid "Classic rock"
9049 msgstr "Rock Clássico"
9051 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
9055 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
9059 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
9063 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
9067 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
9071 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
9075 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
9079 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
9083 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
9087 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
9091 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
9095 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
9099 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
9101 msgstr "Alternativo"
9103 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
9105 msgstr "Death metal"
9107 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
9111 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
9113 msgstr "Trilha Sonora"
9115 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
9117 msgstr "Euro-Techno"
9119 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
9123 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
9127 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
9131 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
9135 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
9139 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
9143 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
9144 msgid "Instrumental"
9145 msgstr "Instrumental"
9147 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
9151 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
9155 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
9159 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
9161 msgstr "Clip de Som"
9163 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
9167 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
9171 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
9172 msgid "Alternative rock"
9173 msgstr "Rock Alternativo"
9175 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
9179 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
9183 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
9187 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
9191 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
9195 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
9196 msgid "Instrumental pop"
9197 msgstr "Pop Instrumental"
9199 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
9200 msgid "Instrumental rock"
9201 msgstr "Rock Instrumental"
9203 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
9207 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
9211 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
9215 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
9216 msgid "Techno-Industrial"
9217 msgstr "Techno-Industrial"
9219 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
9223 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
9227 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
9231 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
9235 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
9236 msgid "Southern rock"
9237 msgstr "Rock Sulista"
9239 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
9243 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
9247 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
9251 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
9255 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
9256 msgid "Christian rap"
9257 msgstr "Rap cristão"
9259 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
9263 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
9267 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
9268 msgid "Native American"
9269 msgstr "Native American"
9271 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
9275 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
9279 #: modules/demux/util/id3genres.h:95
9282 msgstr "Psychadelic"
9284 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
9288 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
9290 msgstr "Musicas de shows"
9292 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
9296 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
9300 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
9304 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
9308 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
9312 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
9316 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
9320 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
9324 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
9326 msgstr "Rock & roll"
9328 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
9332 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
9333 msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
9334 msgstr "analizador de tag id3 usando libid3tag"
9336 #: modules/demux/vobsub.c:48
9338 msgid "Vobsub subtitles demux"
9339 msgstr "Demux de legendas de texto"
9341 #: modules/demux/voc.c:42
9344 msgstr "demuxer AAC"
9346 #: modules/demux/wav.c:42
9348 msgstr "demuxer WAV"
9350 #: modules/demux/xa.c:42
9355 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
9356 msgid "Use DVD Menus"
9357 msgstr "Usar menus DVD"
9359 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
9360 msgid "BeOS standard API interface"
9361 msgstr "Interface API padrão do BeOS"
9363 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
9364 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
9365 msgstr "Abrir arquivos de todas as sub-pastas também?"
9367 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
9368 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
9369 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
9370 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:170
9371 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:93 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:330
9372 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:499
9373 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:212
9374 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:204
9375 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:253
9379 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
9380 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
9381 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:531
9382 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:314
9386 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
9387 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/prefs.m:120
9388 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:189
9390 msgstr "Preferências"
9392 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
9393 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:453
9394 #: modules/gui/macosx/intf.m:546 modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:64
9398 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
9399 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
9400 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
9401 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:398 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1236
9403 msgstr "Abrir Arquivo"
9405 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
9406 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
9408 msgstr "Abrir Disco"
9410 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
9411 msgid "Open Subtitles"
9412 msgstr "Abrir Legendas"
9414 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
9415 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
9416 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
9420 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
9422 msgstr "Título Ant."
9424 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
9426 msgstr "Título Post."
9428 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
9430 msgstr "Vá ao Título"
9432 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
9433 msgid "Go to Chapter"
9434 msgstr "Vá ao Capítulo"
9436 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
9440 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:537
9444 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:398 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
9445 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
9446 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
9447 #: modules/gui/macosx/extended.m:606 modules/gui/macosx/open.m:157
9448 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
9449 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:459
9450 #: modules/gui/macosx/wizard.m:589 modules/gui/macosx/wizard.m:655
9451 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1046 modules/gui/macosx/wizard.m:1112
9452 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1658 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:167
9453 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:90 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:327
9454 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:496
9455 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:209
9456 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:201
9457 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:250
9461 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406
9463 msgid "VLC media player: Open Media Files"
9464 msgstr "VLC Media Player: Abrir Arquivos de Mídia"
9466 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
9468 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
9469 msgstr "VLC Media Player: Abrir Arquivo de Legenda"
9471 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
9472 msgid "Drop files to play"
9473 msgstr "Descartar arquivos a serem tocados"
9475 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
9477 msgstr "lista de reprodução"
9479 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
9480 #: modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:89
9484 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
9485 #: modules/gui/macosx/intf.m:478 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:227
9489 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:483
9490 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503
9492 msgstr "Selecionar Tudo"
9494 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
9496 msgstr "Selecionar Nenhum"
9498 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
9499 msgid "Sort Reverse"
9500 msgstr "Org, Invertido"
9502 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
9503 msgid "Sort by Name"
9504 msgstr "Org. por Nome"
9506 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
9507 msgid "Sort by Path"
9508 msgstr "Org. por Caminho"
9510 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
9512 msgstr "Aleatórizar"
9514 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
9515 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:223
9519 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
9521 msgstr "Remover Tudo"
9523 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
9527 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
9531 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
9532 #: modules/gui/macosx/playlist.m:132 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:159
9533 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:148 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:590
9537 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
9541 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:538
9542 #: modules/gui/macosx/playlist.m:766 modules/gui/macosx/prefs.m:121
9543 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:213
9547 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
9551 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
9552 msgid "Show Interface"
9553 msgstr "Mostrar Interface"
9555 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
9559 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
9563 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
9567 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
9568 msgid "Vertical Sync"
9569 msgstr "Sinc. Vertical"
9571 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
9572 msgid "Correct Aspect Ratio"
9573 msgstr "Corrigir Proporção de Aspecto"
9575 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
9577 msgstr "Ficar No Topo"
9579 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
9580 msgid "Take Screen Shot"
9581 msgstr "Fazer Screenshot"
9583 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:457
9584 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:456
9585 msgid "About VLC media player"
9586 msgstr "Sobre o VLC media player"
9588 #: modules/gui/macosx/about.m:80
9590 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
9593 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:543
9594 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:201
9597 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
9599 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:221
9603 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:482
9604 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:225
9605 #: modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:94
9609 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:229
9613 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:259
9616 msgstr "Compensação de sombra"
9618 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:260
9621 msgstr "Compensação vertical"
9623 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:109 modules/gui/pda/pda.c:281
9624 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:161
9628 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:163
9633 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:764
9637 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:505
9640 msgstr "Entrada FTP"
9642 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:503
9644 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
9647 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
9648 msgid "Input has changed"
9651 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:511
9653 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
9654 "bookmarks to keep the same input."
9657 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/wizard.m:1046
9658 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:410
9660 msgid "Invalid selection"
9663 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:409
9664 msgid "You must select two bookmarks"
9667 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:301 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:420
9669 msgid "No input found"
9670 msgstr "Não encontrado %@s"
9672 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:419
9673 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
9676 #: modules/gui/macosx/controls.m:126
9678 msgstr "Aleatório Ligado"
9680 #: modules/gui/macosx/controls.m:130
9682 msgstr "Aleatório Desligado"
9684 #: modules/gui/macosx/controls.m:158 modules/gui/macosx/controls.m:590
9685 #: modules/gui/macosx/intf.m:493 modules/gui/macosx/playlist.m:518
9686 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1192 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:53
9688 msgstr "Repertir Um"
9690 #: modules/gui/macosx/controls.m:162 modules/gui/macosx/controls.m:194
9691 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1211
9693 msgstr "Repertir Desligado"
9695 #: modules/gui/macosx/controls.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:597
9696 #: modules/gui/macosx/intf.m:494 modules/gui/macosx/playlist.m:519
9697 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1200 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:52
9699 msgstr "Repetir Tudo"
9701 #: modules/gui/macosx/controls.m:275 modules/gui/macosx/controls.m:618
9702 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
9704 msgstr "Metade do Tamanho"
9706 #: modules/gui/macosx/controls.m:277 modules/gui/macosx/controls.m:619
9707 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
9709 msgstr "Tamanho normal"
9711 #: modules/gui/macosx/controls.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:620
9712 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
9714 msgstr "Tamanho dobrado"
9716 #: modules/gui/macosx/controls.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:624
9717 #: modules/gui/macosx/controls.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:524
9718 msgid "Float on Top"
9719 msgstr "Flutuar por cima"
9721 #: modules/gui/macosx/controls.m:283 modules/gui/macosx/controls.m:621
9722 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
9723 msgid "Fit to Screen"
9724 msgstr "Ajustar para a tela"
9726 #: modules/gui/macosx/controls.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:492
9727 #: modules/gui/macosx/playlist.m:512
9729 msgstr "Aleatórizar"
9731 #: modules/gui/macosx/controls.m:604 modules/gui/macosx/intf.m:495
9732 msgid "Step Forward"
9733 msgstr "Passo Adiante"
9735 #: modules/gui/macosx/controls.m:605 modules/gui/macosx/intf.m:496
9736 msgid "Step Backward"
9737 msgstr "Passo para Trás"
9739 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
9744 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
9746 "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. The "
9747 "effect will be sharper."
9750 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
9752 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
9756 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
9761 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1214
9763 msgid "Extended controls"
9764 msgstr "Interface &Extendida"
9766 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:302
9768 msgid "Video filters"
9769 msgstr "Tamanho do vídeo"
9771 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:206
9772 msgid "Adjust Image"
9773 msgstr "Ajustar Imagem"
9775 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:351
9776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 modules/gui/macosx/wizard.m:422
9777 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:477
9778 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:484
9781 msgstr "Info do ítem"
9783 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
9787 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
9788 msgid "Creates a motion blurring on the image"
9791 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
9792 #: modules/video_filter/distort.c:67
9795 msgstr "Modo de distorção"
9797 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
9798 msgid "Adds distorsion effects"
9801 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
9805 #: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
9806 msgid "Creates several clones of the image"
9809 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
9811 msgid "Image cropping"
9812 msgstr "Corte automático"
9814 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
9815 msgid "Crops the image"
9818 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
9820 msgid "Image inversion"
9821 msgstr "Conversões de "
9823 #: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
9824 msgid "Inverts the image colors"
9827 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
9828 #: modules/video_filter/transform.c:67
9830 msgid "Transformation"
9831 msgstr "imprimir informações de versão"
9833 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
9834 msgid "Rotates or flips the image"
9837 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:403
9839 msgid "Volume normalization"
9840 msgstr "Visualizações"
9842 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
9845 "This filters prevents the audio output power from going over a defined value."
9846 msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
9848 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:398
9849 msgid "Headphone virtualization"
9852 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:399
9854 "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
9857 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:408
9859 msgid "Maximum level"
9862 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:223
9863 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:483
9865 msgid "Restore Defaults"
9868 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:246
9872 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:241
9876 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/macosx.m:55
9880 #: modules/gui/macosx/extended.m:606 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1011
9881 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:506
9883 msgid "More information"
9884 msgstr "imprimir informações de versão"
9886 #: modules/gui/macosx/extended.m:607 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1001
9888 "Select the video effects filters to apply. You must restart the stream for "
9889 "these settings to take effect.\n"
9890 "To configure the filters, go to the Preferences, and go to Modules/Video "
9891 "Filters. You can then configure each filter.\n"
9892 "If you want fine control over the filters ( to choose the order in which "
9893 "they are applied ), you need to enter manually a filters string "
9894 "(Preferences / Video / Filters)."
9897 #: modules/gui/macosx/intf.m:437
9898 msgid "VLC - Controller"
9899 msgstr "VLC - Controlador"
9901 #: modules/gui/macosx/intf.m:438 modules/gui/macosx/intf.m:852
9902 #: modules/gui/macosx/intf.m:1161 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
9903 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
9904 msgid "VLC media player"
9905 msgstr "VLC media player"
9907 #: modules/gui/macosx/intf.m:442 modules/gui/pda/pda_interface.c:238
9908 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:239
9912 #: modules/gui/macosx/intf.m:443 modules/gui/macosx/intf.m:486
9913 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:1260
9914 #: modules/gui/macosx/intf.m:1261 modules/gui/macosx/intf.m:1262
9915 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500 modules/gui/pda/pda_interface.c:262
9916 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:263 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:533
9917 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1337
9918 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:291 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:305
9919 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:267
9920 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:275
9924 #: modules/gui/macosx/intf.m:445
9925 msgid "Fast Forward"
9926 msgstr "Avançar Rápido"
9928 #: modules/gui/macosx/intf.m:454
9929 msgid "Open CrashLog"
9930 msgstr "Abrir Crashlog"
9932 #: modules/gui/macosx/intf.m:460
9933 msgid "Preferences..."
9934 msgstr "Preferências..."
9936 #: modules/gui/macosx/intf.m:463
9940 #: modules/gui/macosx/intf.m:464
9942 msgstr "Esconder o VLC"
9944 #: modules/gui/macosx/intf.m:465
9946 msgstr "Esconder Outros"
9948 #: modules/gui/macosx/intf.m:466
9950 msgstr "Mostrar Tudo"
9952 #: modules/gui/macosx/intf.m:467 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1608
9954 msgstr "Sair do VLC"
9956 #: modules/gui/macosx/intf.m:469
9960 #: modules/gui/macosx/intf.m:470
9961 msgid "Open File..."
9962 msgstr "Abrir Arquivo..."
9964 #: modules/gui/macosx/intf.m:471
9965 msgid "Quick Open File..."
9966 msgstr "Abrir Arquivo Rapidamente..."
9968 #: modules/gui/macosx/intf.m:472
9969 msgid "Open Disc..."
9970 msgstr "Abrir Disco..."
9972 #: modules/gui/macosx/intf.m:473
9973 msgid "Open Network..."
9974 msgstr "Abrir Rede..."
9976 #: modules/gui/macosx/intf.m:474
9978 msgstr "Abrir Recente"
9980 #: modules/gui/macosx/intf.m:475 modules/gui/macosx/intf.m:1788
9982 msgstr "Limpar o Menu"
9984 #: modules/gui/macosx/intf.m:476
9986 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
9987 msgstr "Assistente de Streaming..."
9989 #: modules/gui/macosx/intf.m:479
9993 #: modules/gui/macosx/intf.m:480
9997 #: modules/gui/macosx/intf.m:481
10001 #: modules/gui/macosx/intf.m:485
10004 msgstr "Pausar tocagem"
10006 #: modules/gui/macosx/intf.m:506
10008 msgstr "Aumentar Volume"
10010 #: modules/gui/macosx/intf.m:507
10011 msgid "Volume Down"
10012 msgstr "Abaixar volume"
10014 #: modules/gui/macosx/intf.m:528 modules/gui/macosx/intf.m:529
10015 #: modules/gui/macosx/vout.m:168
10016 msgid "Video Device"
10017 msgstr "Dispositivo de Vídeo"
10019 #: modules/gui/macosx/intf.m:538
10020 msgid "Minimize Window"
10021 msgstr "Minimizar janela"
10023 #: modules/gui/macosx/intf.m:539
10024 msgid "Close Window"
10025 msgstr "Fechar janela"
10027 #: modules/gui/macosx/intf.m:540
10029 msgstr "Controlador"
10031 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
10033 msgid "Extended Controls"
10034 msgstr "Interface &Extendida"
10036 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:576
10037 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:202
10038 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:272
10039 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:278
10043 #: modules/gui/macosx/intf.m:548
10044 msgid "Bring All to Front"
10045 msgstr "Trazer tudo para a frente"
10047 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
10051 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
10055 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
10056 msgid "Online Documentation"
10057 msgstr "Documentação Online"
10059 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
10060 msgid "Report a Bug"
10061 msgstr "Reportar um bug"
10063 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
10064 msgid "VideoLAN Website"
10065 msgstr "website do Videolan"
10067 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
10071 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
10072 msgid "Make a donation"
10075 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
10077 msgid "Online Forum"
10078 msgstr "Documentação Online"
10080 #: modules/gui/macosx/intf.m:567 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:87
10084 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
10086 "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:"
10088 "Um erro ocorreu que provavelmente impediu a execução de seu requerimento:"
10090 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
10091 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
10092 msgstr "Se você acredita que seja um bug, por favor siga as instruções em:"
10094 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
10095 msgid "Open Messages Window"
10096 msgstr "Abrir janela de mensagem"
10098 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
10102 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
10104 msgid "Suppress further errors"
10105 msgstr "Suprimir erros futuros"
10107 #: modules/gui/macosx/intf.m:1021
10109 msgid "Volume: %d%%"
10110 msgstr "Abaixar volume"
10112 #: modules/gui/macosx/intf.m:1252 modules/gui/macosx/intf.m:1253
10113 #: modules/gui/macosx/intf.m:1254 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
10114 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:534
10115 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1331
10116 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:293 modules/visualization/xosd.c:241
10117 #: modules/visualization/xosd.c:242
10122 #: modules/gui/macosx/intf.m:1655
10123 msgid "No CrashLog found"
10124 msgstr "Não foi encontrado um Crashlog"
10126 #: modules/gui/macosx/intf.m:1655
10128 msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
10130 "Ou você está usando um Mac OS X pré 10.2 ou você ainda não experimentou "
10131 "nenhum travamento pesado."
10133 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
10134 msgid "Video device"
10135 msgstr "Dispositivo de Vídeo"
10137 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
10139 "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu "
10140 "and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'."
10142 "Escolha um número correspondente a tela em seu menu de seleção de "
10143 "dispositivo de vídeo e esta tela será a padrão para a 'tela cheia'."
10145 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
10147 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
10148 "is fully transparent."
10150 "Ajusta a transparência da saída de vídeo. 1 é não-transparente (padrão) 0 é "
10151 "completamente transparente."
10153 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
10154 msgid "Stretch Aspect Ratio"
10155 msgstr "Esticar Proporção de Aspecto"
10157 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
10159 "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
10160 "stretch the video to fill the entire window."
10162 "Ao invés de manter a proporção de aspecto do filme ao redimencionar o vídeo, "
10163 "estica o vídeo para preencher completamente a janela."
10165 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
10167 msgid "Fill fullscreen"
10168 msgstr "Tela cheia"
10170 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
10172 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
10173 "screen without black borders (OpenGL only)."
10176 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
10177 msgid "Use as Desktop Background"
10180 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
10182 "Use the video as the Desktop Background of the Finder. Desktop icons cannot "
10183 "be interacted with in this mode."
10186 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
10188 msgid "Mac OS X interface"
10189 msgstr "Interface XOSD"
10191 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
10192 msgid "Quartz video"
10195 #: modules/gui/macosx/open.m:154
10196 msgid "Open Source"
10197 msgstr "Abrir Fonte"
10199 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
10200 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:427
10201 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
10202 msgstr "Localizador de Recursos de Mídia (MRL)"
10204 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
10205 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
10206 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183
10207 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
10208 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:637
10209 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:670
10210 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:508
10211 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:91
10213 msgstr "Navegar..."
10215 #: modules/gui/macosx/open.m:165
10216 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
10217 msgstr "Tatar como pipe ao invés de como um arquivo"
10219 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:707
10220 msgid "Device name"
10221 msgstr "Nome do dispositivo"
10223 #: modules/gui/macosx/open.m:171
10224 msgid "Use DVD menus"
10225 msgstr "Usar menus DVD"
10227 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
10228 msgid "VIDEO_TS folder"
10229 msgstr "Pasta VIDEO_TS"
10231 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
10232 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:681
10236 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:180
10237 #: modules/gui/macosx/output.m:147 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:811
10238 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:838 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:538
10239 #: modules/stream_out/rtp.c:67
10243 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
10244 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:830 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:527
10248 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
10249 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:786
10250 msgid "UDP/RTP Multicast"
10251 msgstr "Multicast UDP/RTP"
10253 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
10254 #: modules/gui/macosx/open.m:717
10256 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10257 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
10259 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:804
10260 msgid "Allow timeshifting"
10263 #: modules/gui/macosx/open.m:240
10264 msgid "Load subtitles file:"
10265 msgstr "Carregar arquivo de legendas"
10267 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
10268 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:460 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:649
10269 msgid "Settings..."
10270 msgstr "Configurações..."
10272 #: modules/gui/macosx/open.m:243
10274 msgstr "Sobrepujar"
10276 #: modules/gui/macosx/open.m:244
10280 #: modules/gui/macosx/open.m:246
10284 #: modules/gui/macosx/open.m:248 modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:105
10285 msgid "Subtitles encoding"
10286 msgstr "Codificação das legendas"
10288 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/misc/freetype.c:96
10289 #: modules/misc/win32text.c:67
10291 msgstr "Tamanho da fonte"
10293 #: modules/gui/macosx/open.m:255
10295 msgid "Font Properties"
10296 msgstr "Propriedades do dispositivo"
10298 #: modules/gui/macosx/open.m:256
10300 msgid "Subtitle File"
10301 msgstr "Arquivo de legendas"
10303 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
10304 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
10306 msgid "No %@s found"
10307 msgstr "Não encontrado %@s"
10309 #: modules/gui/macosx/open.m:633
10310 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
10311 msgstr "Abrir o diretório VIDEO_TS"
10313 #: modules/gui/macosx/output.m:136
10314 msgid "Advanced output:"
10315 msgstr "Saída avançada:"
10317 #: modules/gui/macosx/output.m:140
10318 msgid "Output Options"
10319 msgstr "Opções de saída"
10321 #: modules/gui/macosx/output.m:141 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:477
10322 msgid "Play locally"
10323 msgstr "Tocar localmente"
10325 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:517
10326 msgid "Dump raw input"
10327 msgstr "Entrada de Dump raw"
10329 #: modules/gui/macosx/output.m:155 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:665
10330 msgid "Encapsulation Method"
10331 msgstr "Método de encapsulação"
10333 #: modules/gui/macosx/output.m:159
10334 msgid "Transcode options"
10335 msgstr "Opções Transcode"
10337 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
10338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:780
10339 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:855
10340 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:833 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:872
10341 msgid "Bitrate (kb/s)"
10342 msgstr "Taxa de Bits (kb/s)"
10344 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:786
10346 msgstr "Redimensionar"
10348 #: modules/gui/macosx/output.m:180
10349 msgid "Stream Announcing"
10350 msgstr "Anúncio de Stream"
10352 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:597
10353 msgid "SAP announce"
10354 msgstr "Anúncio SAP"
10356 #: modules/gui/macosx/output.m:182
10357 msgid "SLP announce"
10358 msgstr "Anúncio SLP"
10360 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:647
10362 msgid "RTSP announce"
10363 msgstr "Anúncio SAP"
10365 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:653
10367 msgid "HTTP announce"
10368 msgstr "Anúncio SAP"
10370 #: modules/gui/macosx/output.m:185 modules/gui/macosx/output.m:659
10371 msgid "Export SDP as file"
10374 #: modules/gui/macosx/output.m:187
10375 msgid "Channel Name"
10376 msgstr "Nome do Canal"
10378 #: modules/gui/macosx/output.m:188
10383 #: modules/gui/macosx/output.m:537
10385 msgstr "Salvar Arquivo"
10387 #: modules/gui/macosx/playlist.m:499
10388 msgid "Save Playlist..."
10389 msgstr "Salvar Lista de Reprodução..."
10391 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
10392 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:271
10393 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:277
10397 #: modules/gui/macosx/playlist.m:502
10398 msgid "Expand Node"
10401 #: modules/gui/macosx/playlist.m:504 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:53
10404 msgstr "Propriedades do dispositivo"
10406 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:269
10407 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:276
10410 msgstr "Preparador"
10412 #: modules/gui/macosx/playlist.m:506
10414 msgid "Sort Node by Name"
10415 msgstr "Org. por Nome"
10417 #: modules/gui/macosx/playlist.m:507
10419 msgid "Sort Node by Author"
10420 msgstr "Org. por &Autor"
10422 #: modules/gui/macosx/playlist.m:510 modules/gui/macosx/playlist.m:1518
10424 msgid "No items in the playlist"
10425 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
10427 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:315
10431 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
10433 msgid "Search in Playlist"
10434 msgstr "Abrir Lista de Reprodução"
10436 #: modules/gui/macosx/playlist.m:517
10437 msgid "Standard Play"
10440 #: modules/gui/macosx/playlist.m:765
10441 msgid "Save Playlist"
10442 msgstr "Salvar Lista de Reprodução"
10444 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1512
10446 msgid "%i items in the playlist"
10447 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
10449 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1522
10451 msgid "1 item in the playlist"
10452 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
10454 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:54 modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:137
10455 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:591
10459 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123 modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:215
10461 msgstr "Zerar Tudo"
10463 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:296
10464 msgid "Reset Preferences"
10465 msgstr "Zerar Preferências"
10467 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
10471 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145 modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:294
10473 "Beware this will reset your VLC media player preferences.\n"
10474 "Are you sure you want to continue?"
10476 "Cuidado isto ira zerar seu arquivo de configuração do VLC.\n"
10477 "Você tem certeza de quer continuar?"
10479 #: modules/gui/macosx/prefs.m:703
10480 msgid "Some options are available but hidden. Check \"Advanced\" to see them."
10483 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
10485 msgid "Select a directory"
10486 msgstr "Selecione um arquivo ou diretório"
10488 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
10490 msgid "Select a file"
10491 msgstr "Selecione o arquivo"
10493 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
10497 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
10498 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10501 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
10502 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10505 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
10507 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
10511 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
10512 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10515 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
10516 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10519 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
10520 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10523 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
10525 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
10529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
10531 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
10532 msgstr "Alvo de Destino: "
10534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
10535 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10538 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
10539 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10542 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
10544 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
10548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
10549 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
10552 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
10553 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
10554 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
10555 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
10558 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
10560 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
10561 "ASF, OGG and RAW)"
10564 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
10566 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10569 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
10570 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
10573 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
10575 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10578 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
10580 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
10581 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
10583 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
10584 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
10587 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
10588 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
10591 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
10592 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
10593 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
10594 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
10597 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
10599 msgid "MPEG Program Stream"
10600 msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
10602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
10604 msgid "MPEG Transport Stream"
10605 msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
10607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
10609 msgid "MPEG 1 Format"
10610 msgstr "Formato VCD"
10612 #: modules/gui/macosx/wizard.m:255 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
10614 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
10615 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
10616 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
10617 "at http://yourip:8080 by default."
10620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:259 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
10622 "Use this to stream to several computers. This method is less efficient, as "
10623 "the server needs to send the stream several times."
10626 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
10628 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
10629 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
10630 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
10631 "at mms://yourip:8080 by default."
10634 #: modules/gui/macosx/wizard.m:266
10636 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
10637 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
10638 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
10639 "encapsulated in HTTP)."
10642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:388
10643 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
10644 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
10647 #: modules/gui/macosx/wizard.m:272 modules/gui/macosx/wizard.m:392
10648 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
10650 msgid "Use this to stream to a single computer."
10651 msgstr "stream de saída"
10653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274
10655 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
10656 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
10657 "address beginning with 239.255."
10660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
10662 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
10663 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
10664 "but it does not work over Internet."
10667 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
10671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345 modules/gui/macosx/wizard.m:348
10672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1135 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:88
10673 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:91 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1394
10675 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
10676 msgstr "Assistente de Streaming..."
10678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:92
10680 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
10682 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
10685 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:98
10687 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
10688 "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all "
10692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 modules/gui/macosx/wizard.m:503
10693 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1445 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:94
10695 msgid "Stream to network"
10696 msgstr "stream de saída"
10698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:358 modules/gui/macosx/wizard.m:1457
10699 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:96
10701 msgid "Transcode/Save to file"
10702 msgstr "Transcodificar"
10704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:107
10706 msgid "Choose input"
10707 msgstr "Escolha o título"
10709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:108
10710 msgid "Choose here your input stream."
10713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:537
10714 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1494 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:110
10716 msgid "Select a stream"
10717 msgstr "Seleciona um stream de rede"
10719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:111
10721 msgid "Existing playlist item"
10722 msgstr "Próximo ítem da lista de reprodução"
10724 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 modules/gui/macosx/wizard.m:431
10725 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:573
10727 msgstr "Escolher..."
10729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373 modules/gui/macosx/wizard.m:443
10730 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:623
10731 msgid "Partial Extract"
10734 #: modules/gui/macosx/wizard.m:375
10736 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
10737 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network "
10738 "stream.) Enter the starting and ending times (in seconds)."
10741 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:634
10745 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:639
10750 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:139
10751 #: modules/video_filter/deinterlace.c:131
10756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:140
10757 msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
10760 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:437
10761 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1039 modules/stream_out/rtp.c:41
10763 msgid "Destination"
10764 msgstr "Alvo de destino:"
10766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387 modules/gui/macosx/wizard.m:449
10767 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1025
10769 msgid "Streaming method"
10772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 modules/gui/macosx/wizard.m:632
10774 msgid "UDP Unicast"
10777 #: modules/gui/macosx/wizard.m:391
10779 msgid "UDP Multicast"
10780 msgstr "Multicast UDP/RTP"
10782 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
10783 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:125 modules/stream_out/transcode.c:167
10785 msgstr "Transcodificar"
10787 #: modules/gui/macosx/wizard.m:397 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:126
10789 "If you want to change the compression format of the audio or video tracks, "
10790 "fill in this page. (If you only want to change the container format, proceed "
10794 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:451
10795 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:855
10797 msgid "Transcode audio"
10798 msgstr "Opções Transcode"
10800 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:453
10801 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:816
10803 msgid "Transcode video"
10804 msgstr "Opções Transcode"
10806 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:1581
10807 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:133
10808 msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
10811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:1598
10812 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:128
10813 msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
10816 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:148
10818 msgid "Encapsulation format"
10819 msgstr "Método de encapsulação"
10821 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:149
10823 "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. Depending "
10824 "on the choices you made, all formats won't be available."
10827 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:162
10829 msgid "Additional streaming options"
10830 msgstr "Opções de taxa de bits"
10832 #: modules/gui/macosx/wizard.m:419
10834 "In this page, you will define a few additional parameters for your stream."
10837 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421 modules/gui/macosx/wizard.m:1625
10838 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:613
10839 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1326
10841 msgid "Time-To-Live (TTL)"
10842 msgstr "Tempo De Vida (TTL):"
10844 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:445
10845 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1640 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1334
10847 msgid "SAP Announce"
10848 msgstr "Anunciação SAP:"
10850 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:155
10852 msgid "Additional transcode options"
10853 msgstr "Opções Transcode"
10855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
10857 "In this page, you will define a few additional parameters for your "
10861 #: modules/gui/macosx/wizard.m:430 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1258
10863 msgid "Select the file to save to"
10864 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar."
10866 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
10868 "This page lists all your selections. Click \"Finish\" to start your "
10869 "streaming or transcoding."
10872 #: modules/gui/macosx/wizard.m:436
10876 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
10878 msgid "Encap. format"
10879 msgstr "Método de encapsulação"
10881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441
10883 msgid "Input stream"
10884 msgstr "Parar Stream"
10886 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447
10888 msgid "Save file to"
10889 msgstr "Salvar arquivo"
10891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:455 modules/gui/macosx/wizard.m:1657
10893 msgid "Local playback"
10894 msgstr "Parar a tocagem"
10896 #: modules/gui/macosx/wizard.m:588
10898 msgid "No input selected"
10899 msgstr "Não encontrado %@s"
10901 #: modules/gui/macosx/wizard.m:590
10903 "You selected neither a new stream nor a valid playlist item. VLC is unable "
10904 "to guess, which input you want use. \n"
10906 " Choose one before going to the next page."
10909 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
10911 msgid "No valid destination"
10912 msgstr "Alvo de destino:"
10914 #: modules/gui/macosx/wizard.m:656
10916 "You need to enter a valid destination you want to stream to. Enter either a "
10917 "Unicast-IP or a Multicast-IP.\n"
10919 " If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
10920 "and the help texts in this window."
10923 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1047
10925 "Your chosen codecs are not compatible with each other. For example: you "
10926 "cannot mix uncompressed audio with any video codec.\n"
10928 "Correct your selection and try again."
10931 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1112
10932 msgid "No file selected"
10935 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1113
10937 "You you need to select a file, you want to save to. \n"
10939 " Enter either a valid path or choose a location through the button's dialog-"
10943 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1192
10948 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1197 modules/gui/macosx/wizard.m:1204
10949 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1228 modules/gui/macosx/wizard.m:1240
10950 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1252
10955 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1199 modules/gui/macosx/wizard.m:1211
10956 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1230 modules/gui/macosx/wizard.m:1248
10957 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1260
10962 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1206
10966 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1208 modules/video_chroma/i420_ymga.c:48
10967 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
10968 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
10969 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
10973 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1446 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:95
10975 msgid "Use this to stream on a network."
10976 msgstr "stream de saída"
10978 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1458 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:102
10980 "Use this to save a stream to a file. You have the possibility to reencode "
10981 "the stream. You can save whatever VLC can read.\n"
10982 "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. You "
10983 "should use its transcoding features to save network streams, for example."
10986 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1576 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:135
10987 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
10990 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1593 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:130
10991 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
10994 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1626 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:166
10996 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
10997 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
10998 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
11002 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1641
11004 "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
11005 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
11006 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
11007 "extra interface.\n"
11008 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
11009 "name will be used."
11012 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1659
11014 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
11017 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
11021 #: modules/gui/ncurses.c:93
11022 msgid "Filebrowser starting point"
11025 #: modules/gui/ncurses.c:95
11028 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
11029 "show you initially."
11031 "Esta opção permite que se especifique um caminho adicional para que o VLC "
11032 "procure por seus módulos."
11034 #: modules/gui/ncurses.c:100
11036 msgid "Ncurses interface"
11037 msgstr "Interface ncurses"
11039 #: modules/gui/pda/pda.c:58
11040 msgid "Autoplay selected file"
11041 msgstr " Autotocar arq. selecionado"
11043 #: modules/gui/pda/pda.c:59
11044 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
11046 "Toca automaticamente um arquivo quando selecionado na lista de seleção de "
11049 #: modules/gui/pda/pda.c:66
11050 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
11051 msgstr "Interface PDA Linux Gtk2+"
11053 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
11054 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:504
11056 msgstr "Nome do arq."
11058 #: modules/gui/pda/pda.c:226
11059 msgid "Permissions"
11060 msgstr "Permissões"
11062 #: modules/gui/pda/pda.c:232
11066 #: modules/gui/pda/pda.c:238
11070 #: modules/gui/pda/pda.c:244
11074 #: modules/gui/pda/pda.c:288
11078 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
11082 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
11086 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
11087 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
11088 msgid "Add to Playlist"
11089 msgstr "Adicionar à Lista de reprodução"
11091 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
11095 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
11099 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
11103 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
11107 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
11111 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
11115 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
11119 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
11123 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
11127 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
11131 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
11135 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
11139 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
11143 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
11147 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
11149 msgstr "Protocolo:"
11151 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
11153 msgstr "Transcodificar:"
11155 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
11156 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
11157 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
11161 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
11165 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
11169 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
11173 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
11177 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
11181 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
11183 msgstr "Freqüência:"
11185 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
11186 msgid "Samplerate:"
11187 msgstr "Taxa de Amostra:"
11189 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
11191 msgstr "Qualidade:"
11193 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
11195 msgstr "Sintonizador:"
11197 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
11201 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
11205 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
11206 msgid "Decimation:"
11207 msgstr "Decimação:"
11209 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
11213 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11217 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
11221 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:116
11225 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
11229 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
11233 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
11237 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
11241 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
11245 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
11249 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
11253 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
11257 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
11261 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
11265 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
11269 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
11273 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
11274 msgid "Video Codec:"
11275 msgstr "Codec de vídeo:"
11277 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
11281 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
11285 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
11289 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
11293 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
11297 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
11301 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
11305 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
11306 msgid "Video Bitrate:"
11307 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
11309 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
11310 msgid "Bitrate Tolerance:"
11311 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
11313 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
11314 msgid "Keyframe Interval:"
11315 msgstr "Intervalo de quadro-chave"
11317 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
11318 msgid "Audio Codec:"
11319 msgstr "Codec de audio:"
11321 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
11322 msgid "Deinterlace:"
11323 msgstr "Desentrelaçar"
11325 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
11329 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
11333 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
11337 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
11338 msgid "Time To Live (TTL):"
11339 msgstr "Tempo De Vida (TTL):"
11341 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
11345 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
11349 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
11350 msgid "localhost.localdomain"
11351 msgstr "localhost.localdomain"
11353 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
11355 msgstr "239.0.0.42"
11357 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
11361 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
11365 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
11370 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
11374 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
11378 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
11382 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
11386 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
11390 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
11394 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
11398 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
11402 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
11406 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
11410 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
11414 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
11418 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
11422 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
11423 msgid "Audio Bitrate :"
11424 msgstr "Taxa de bits do Audio:"
11426 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
11427 msgid "SAP Announce:"
11428 msgstr "Anunciação SAP:"
11430 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
11431 msgid "SLP Announce:"
11432 msgstr "Anunciação SLP:"
11434 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
11435 msgid "Announce Channel:"
11436 msgstr "Anunciar streams via Canal SAP:"
11438 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
11442 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
11446 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
11450 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
11454 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
11456 msgstr " Cancelar "
11458 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
11460 msgstr " Preferência "
11462 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
11465 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
11466 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
11467 "org/copyleft/gpl.html)."
11469 "O VLC Media Player é um tocador de MPEG, MPEG2, MP3 e DivX, que aceita "
11470 "entrada de fontes locais ou da rede e é licenciado sob a GPL (http://www.gnu."
11471 "org/copyleft/gpl.html)."
11473 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
11474 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
11475 msgstr "Autores: O Time VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
11477 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
11479 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
11480 msgstr "(c) 1996-2004 o time VideoLAN"
11482 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
11484 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
11485 msgstr "Não pude encontrar o arquivo pixmap: %s"
11487 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
11488 msgid "QNX RTOS video and audio output"
11489 msgstr "Saída de video e audio QNX RTOS"
11491 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:228
11492 msgid "Open a skin file"
11493 msgstr "Abrir arquivo skin"
11495 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:229
11497 msgid "Skin files (*.vlt)|*.vlt|Skin files (*.xml)|*.xml"
11498 msgstr "Arquivos Skin (*.vlt)|*.vlt|Arquivos Skin (*.xml)|*.xml|"
11500 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:236
11501 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:930
11502 msgid "Open playlist"
11503 msgstr "Abrir lista de reprodução"
11505 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:237
11506 msgid "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u"
11509 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:244
11510 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:914
11511 msgid "Save playlist"
11512 msgstr "Salvar lista"
11514 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:244
11516 msgid "M3U file|*.m3u"
11517 msgstr "arquivo M3U"
11519 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:344
11520 msgid "Last skin used"
11521 msgstr "Última skin usada"
11523 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:345
11524 msgid "Select the path to the last skin used."
11525 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
11527 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:346
11528 msgid "Config of last used skin"
11529 msgstr "Configuração da última skin usada"
11531 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:347
11532 msgid "Config of last used skin."
11533 msgstr "Configuração da última skin usada"
11535 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:348
11536 msgid "Enable transparency effects"
11539 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:349
11541 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
11542 "when moving windows does not behave correctly."
11545 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:366
11549 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:367
11550 msgid "Skinnable Interface"
11551 msgstr "Interface Skinnable"
11553 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:374
11554 msgid "Skins loader demux"
11557 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
11559 msgid "Select skin"
11562 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
11564 msgid "Open skin..."
11565 msgstr "Abrir Arquivo..."
11567 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
11571 "(WinCE interface)\n"
11574 " (Interface wxWindows)\n"
11577 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:912
11580 "(c) 1996-2005 - the VideoLAN Team\n"
11583 "(C) 1996-2004 - o Time VideoLAN\n"
11586 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:922
11588 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
11589 "http://www.videolan.org/\n"
11592 "O Time VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
11593 "http://www.videolan.org/\n"
11596 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:431
11601 #: modules/gui/wince/open.cpp:146 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:445
11603 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
11606 "Alternativamente, você pode construir um MRL usando um dos seguintes alvos "
11609 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
11610 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:685
11611 msgid "Choose directory"
11612 msgstr "Escolha o Diretório"
11614 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
11615 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:694
11616 msgid "Choose file"
11617 msgstr "Escolha o Arquivo"
11619 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
11621 msgid "Embed video in interface"
11622 msgstr "_Esconder Interface"
11624 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
11626 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
11630 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
11632 msgid "WinCE interface module"
11633 msgstr "Módulo de interface wxWindows"
11635 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
11637 msgid "WinCE dialogs provider"
11638 msgstr "Provedor de diálogos wxWindows"
11640 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:137
11642 msgid "Edit bookmark"
11643 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
11645 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:514
11646 msgid "Input has changed "
11649 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:42
11651 "If this setting is not zero, the bands will move together when you move one. "
11652 "The higher the value is, the more correlated their movement will be."
11655 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:272
11656 msgid "Video Options"
11657 msgstr "Opções de Vídeo"
11659 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:286
11660 msgid "Aspect Ratio"
11661 msgstr "Proporção de Aspecto"
11663 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:319
11666 msgstr "Info do ítem"
11668 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:404
11670 "This filter prevents the audio output power from going over a defined value."
11673 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:468
11675 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
11676 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
11679 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:475
11681 "If you enable this setting, the equalizer filter will be applied twice. The "
11682 "effect will be sharper."
11685 #: modules/gui/wxwidgets/fileinfo.cpp:59
11686 msgid "Stream and media info"
11687 msgstr "Informações do stream e mídia"
11689 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:421
11691 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
11692 msgstr "Abertura Rápida de Arquiv&o"
11694 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:424
11696 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
11697 msgstr "A&brir Arquivo..."
11699 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:425
11701 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
11702 msgstr "A&brir Arquivo..."
11704 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:426
11706 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
11707 msgstr "Abrir &Disco"
11709 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:428
11711 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
11712 msgstr "Abrir Stream de &Rede"
11714 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:430
11716 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
11717 msgstr "Abrir &Disco"
11719 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:433
11721 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
11722 msgstr "Assistente de Streaming..."
11724 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:436
11725 msgid "E&xit\tCtrl-X"
11728 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:442
11730 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
11731 msgstr "Lista de Re&produção"
11733 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:444
11735 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
11736 msgstr "&Mensagens..."
11738 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:446
11740 msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I"
11741 msgstr "Informação do &stream e mídia..."
11743 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:458
11744 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:104
11745 msgid "Check for updates ..."
11748 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:462
11752 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:463
11756 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:464
11758 msgstr "&Configurações"
11760 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:465
11764 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:466
11768 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:467
11769 msgid "&Navigation"
11770 msgstr "&Navegação"
11772 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:468
11776 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:536
11777 msgid "Previous playlist item"
11778 msgstr "Ítem anterior da lista de reprodução"
11780 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:537
11781 msgid "Next playlist item"
11782 msgstr "Próximo ítem da lista de reprodução"
11784 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:538
11785 msgid "Play slower"
11786 msgstr "Tocar mais devagar"
11788 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:539
11789 msgid "Play faster"
11790 msgstr "Tocar mais rápido"
11792 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:848
11794 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
11795 msgstr "Interface &Extendida"
11797 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:852
11798 msgid "&Undock Ext. GUI"
11801 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:856
11803 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
11804 msgstr "Assistente de Streaming..."
11806 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:858
11808 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
11809 msgstr "Preferências..."
11811 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:911
11814 " (wxWidgets interface)\n"
11817 " (Interface wxWindows)\n"
11820 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:913
11822 msgid "Compiled by "
11825 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:915
11828 msgstr "Erro: %s\n"
11830 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:916
11831 msgid "Based on SVN revision: "
11834 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:925
11839 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1619
11841 msgid "Show/Hide interface"
11842 msgstr "Mostrar Interface"
11844 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:70
11845 msgid "Playlist item info"
11846 msgstr "Info do Ítem da lista de reprodução"
11848 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:129
11850 msgstr "Info do ítem"
11852 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
11853 msgid "Quick &Open File..."
11854 msgstr "Abertura Rápida de Arquiv&o"
11856 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:132
11857 msgid "Open &File..."
11858 msgstr "A&brir Arquivo..."
11860 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:133
11862 msgid "Open D&irectory..."
11863 msgstr "A&brir Arquivo..."
11865 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:134
11866 msgid "Open &Disc..."
11867 msgstr "Abrir &Disco"
11869 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:135
11870 msgid "Open &Network Stream..."
11871 msgstr "Abrir Stream de &Rede"
11873 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
11875 msgid "Open &Capture Device..."
11876 msgstr "Abrir &Disco"
11878 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:143
11880 msgid "Media &Info..."
11881 msgstr "Informação do stream..."
11883 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:144
11885 msgid "&Messages..."
11886 msgstr "Mensagens..."
11888 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:145
11889 msgid "&Preferences..."
11890 msgstr "&Preferências"
11892 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:564 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:591
11896 #: modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:99
11898 msgstr "Salvar como..."
11900 #: modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:216
11901 msgid "Save Messages As..."
11902 msgstr "Salvar mensagens como..."
11904 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:266
11906 msgid "Advanced options..."
11907 msgstr "Opções Avançadas"
11909 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:271 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:282
11910 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:219
11911 msgid "Advanced options"
11912 msgstr "Opções Avançadas"
11914 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:286
11919 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:395 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:403
11923 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:434
11925 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
11926 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
11929 "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que você "
11931 "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você usa os "
11932 "controles abaixo."
11934 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:455
11935 msgid "Use VLC as a server of streams"
11936 msgstr "Usar o VLC como um servidor de stream"
11938 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:481
11943 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:482
11945 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
11946 msgstr "Valor de cache em milisegundos"
11948 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:644 modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:65
11949 msgid "Subtitle options"
11950 msgstr "Opções das legendas"
11952 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:645
11953 msgid "Force options for separate subtitle files."
11956 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:680
11958 msgid "DVD (menus)"
11959 msgstr "Usar menus DVD"
11961 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:686
11963 msgstr "Tipo de disco"
11965 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:693
11966 msgid "Probe Disc(s)"
11969 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:694
11971 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
11972 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
11973 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
11974 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
11975 "parameter ranges are set based on media we find."
11978 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:787
11980 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
11981 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
11983 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:788
11987 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:908
11988 msgid "Name of DVD device to read from."
11991 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:939
11993 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
11994 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
11997 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:948
11998 msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
12001 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:967
12003 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
12004 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
12007 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:972
12008 msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
12011 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1611
12013 msgid "Title number."
12014 msgstr "Numero do sintonizdor"
12016 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1613
12018 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
12019 "thing as a subtitle name e.g. 'en'. If a value -1 is used, no subtitle will "
12023 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1616
12024 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
12027 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1637
12028 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
12031 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1643
12032 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
12035 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1648
12037 msgid "Track number."
12040 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1654
12042 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
12043 "subtitle will be shown."
12046 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1656
12048 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
12051 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1668
12053 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
12054 "given, then all tracks are played."
12057 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1672
12058 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
12061 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:51
12065 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:229
12067 msgid "&Simple Add File..."
12068 msgstr "Adicionar Bá&sico..."
12070 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:230
12072 msgid "Add &Directory..."
12073 msgstr "Entrada DirectShow"
12075 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:231
12076 msgid "&Add MRL..."
12077 msgstr "&Adicionar MRL..."
12079 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:236
12080 msgid "&Open Playlist..."
12081 msgstr "Abrir Lista de Repr&odução"
12083 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:237
12084 msgid "&Save Playlist..."
12085 msgstr "&Salvar Lista de Reprodução"
12087 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:239
12091 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:243
12092 msgid "Sort by &title"
12093 msgstr "&Org. por título"
12095 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:244
12096 msgid "&Reverse sort by title"
12097 msgstr "Ordenar &Reverso por título"
12099 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:246
12100 msgid "&Shuffle Playlist"
12101 msgstr "&Embaralhar a Lista de Reprodução"
12103 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:250
12107 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:257
12109 msgstr "Gere&nciar"
12111 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:258
12115 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:259
12119 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:260
12121 msgid "&View items"
12122 msgstr "Tamanho do vídeo"
12124 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:268
12125 msgid "Play this branch"
12128 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:270
12129 msgid "Sort this branch"
12132 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:350
12133 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:769
12134 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:121
12135 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:503
12140 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:568
12141 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:786
12143 msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
12144 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
12146 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:581
12147 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:793
12149 msgid "%i items in playlist"
12150 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
12152 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:896
12154 msgstr "arquivo M3U"
12156 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:902
12158 msgid "Playlist is empty"
12159 msgstr "Ítem da lista de reprodução"
12161 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:902
12165 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:1219 modules/misc/freetype.c:100
12166 #: modules/misc/win32text.c:71
12170 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:1221
12172 msgid "Sorted by artist"
12173 msgstr "Org. por &Autor"
12175 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:1223
12177 msgid "Sorted by Album"
12178 msgstr "Org. por Nome"
12180 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:1014
12182 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
12186 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:206
12190 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:208
12194 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:210
12198 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:443
12200 "Select modules that you want. To get more advanced control, you can also "
12201 "modify the resulting chain by yourself"
12204 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
12205 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12208 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
12209 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12212 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
12214 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
12218 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
12220 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12221 msgstr "Alvo de Destino: "
12223 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
12224 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12227 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
12228 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12231 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
12232 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12235 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12236 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12239 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
12241 msgid "RTP Unicast"
12244 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
12246 msgid "RTP Multicast"
12247 msgstr "Multicast UDP/RTP"
12249 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
12251 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12252 "address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12253 "address beginning with 239.255."
12256 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:173
12257 msgid "Stream output MRL"
12258 msgstr "MRL do stream de saída"
12260 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:177
12261 msgid "Destination Target:"
12262 msgstr "Alvo de destino"
12264 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:180
12266 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
12267 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
12270 "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que você "
12272 "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você usa os "
12273 "controles abaixo."
12275 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:469
12276 msgid "Output methods"
12277 msgstr "Métodos de saída"
12279 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:480
12283 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:481 modules/stream_out/rtp.c:87
12287 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:585
12288 msgid "Miscellaneous options"
12289 msgstr "Opções Variadas"
12291 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:599
12294 msgstr "Info do Grupo"
12296 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:606
12297 msgid "Channel name"
12298 msgstr "Nome do Canal"
12300 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:631
12302 msgid "Select all elementary streams"
12303 msgstr "Seleciona um stream de rede"
12305 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:715
12306 msgid "Transcoding options"
12307 msgstr "Opções de transcodificação"
12309 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:772
12310 msgid "Video codec"
12311 msgstr "Codec de vídeo"
12313 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:842
12314 msgid "Audio codec"
12315 msgstr "Codec de audio"
12317 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:892
12319 msgid "Subtitles codec"
12320 msgstr "Codificação das legendas"
12322 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:901
12324 msgid "Subtitles overlay"
12325 msgstr "Arquivo de legendas"
12327 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:1015
12329 msgstr "Salvar arquivo"
12331 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:82
12332 msgid "Subtitles file"
12333 msgstr "Arquivo de legendas"
12335 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:137
12336 msgid "Subtitles options"
12337 msgstr "Opções das legendas"
12339 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:219
12342 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
12345 "Sobrepujar quadros por segundo. Só irá funcionar com legendas MicroDVD."
12347 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:226 modules/stream_out/bridge.c:40
12348 #: modules/stream_out/display.c:41 modules/video_filter/mosaic.c:109
12353 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:235
12355 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
12356 msgstr "Atraso das legendas (em 1/10s)"
12358 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:294
12360 msgstr "Abrir arquivo"
12362 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:156 modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:337
12367 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:176
12372 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:223
12377 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:226
12379 msgid "Previous track"
12380 msgstr "Capítulo anterior"
12382 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:227
12385 msgstr "Capítulo posterior"
12387 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:333
12392 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:130
12393 msgid "Check for updates now !"
12396 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:569
12401 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:571
12406 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:575
12408 msgid "file size : "
12409 msgstr "Tamanho do vídeo"
12411 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:579
12412 msgid "file md5 hash : "
12415 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:594
12417 msgid "Choose a mirror"
12418 msgstr "Escolha o audio"
12420 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:642
12422 msgid "Save file ..."
12423 msgstr "Salvar arquivo"
12425 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:679
12426 msgid "Downloading..."
12429 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:97
12430 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
12433 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:100
12435 msgid "Use this to stream on a network"
12436 msgstr "stream de saída"
12438 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:113
12440 msgid "You must choose a stream"
12441 msgstr "Escolha o stream de saída"
12443 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:114
12444 msgid "Uh Oh! Unable to find playlist !"
12447 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:116
12449 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
12450 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not a RTP/UDP network "
12452 "Enter the starting and ending times (in seconds)."
12455 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:122
12458 msgstr "Escolher..."
12460 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:143
12461 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
12464 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:145
12466 msgid "You need to enter an address"
12467 msgstr "Endereço da interface de rede"
12469 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:156
12471 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
12475 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:159
12477 msgid "You must choose a file to save to"
12478 msgstr "Escolha o stream de saída"
12480 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:163
12482 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your stream"
12485 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:171
12487 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
12488 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12489 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12490 "extra interface.\n"
12491 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12492 "name will be used"
12495 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1277
12497 msgid "Save to file"
12498 msgstr "Salvar arquivo"
12500 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
12501 msgid "Show bookmarks dialog"
12504 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
12505 msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
12508 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
12509 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
12511 msgid "Show extended GUI"
12512 msgstr "Mostrar a GUI extendida"
12514 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
12515 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
12516 msgid "Show taskbar entry"
12519 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
12521 msgid "Minimal interface"
12522 msgstr "Interface Skinnable"
12524 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
12525 msgid "Use minimal interface, no toolbar, few menus"
12528 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
12530 msgid "Size to video"
12531 msgstr "Tempo de vida"
12533 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
12534 msgid "Resize VLC to match the video resolution"
12537 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
12538 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
12540 msgid "Show systray icon"
12541 msgstr "Mostrar posição do stream"
12543 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:110
12545 msgid "wxWidgets interface module"
12546 msgstr "Módulo de interface wxWindows"
12548 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:149
12550 msgid "wxWidgets dialogs provider"
12551 msgstr "Provedor de diálogos wxWindows"
12553 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
12554 msgid "Dummy image chroma format"
12555 msgstr "Formato de cromato de imagem simlado"
12557 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
12559 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
12560 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
12562 "Força a saída de video dummy a criar imagens usando um formato específico de "
12563 "cromato ao invés de tentar melhorar a performance ao utilizar o mais "
12566 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
12567 msgid "Save raw codec data"
12568 msgstr "Salvar dados do codec raw"
12570 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
12572 "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/"
12573 "forced the dummy decoder in the main options."
12575 "Esta opção permite que você salve aos dados do raw codec se você selecionou/"
12576 "decodificador dummy forçado nas opções principais."
12578 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
12580 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12581 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12582 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12584 "Por padrão o plugin de interface dummy irá iniciar uma caixa de comando do "
12585 "dos. Habilitando o modo quieto não irá trazer a janela de comando do dos mas "
12586 "pode também ser bem chato quando você quiser fechar o VLC e não houver "
12587 "nenhuma janela de vídeo aberta."
12589 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
12590 msgid "Dummy interface function"
12591 msgstr "Interface de função simulada"
12593 #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
12595 msgid "Dummy Interface"
12598 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
12599 msgid "Dummy access function"
12600 msgstr "função de acesso simulado"
12602 #: modules/misc/dummy/dummy.c:75
12603 msgid "Dummy demux function"
12604 msgstr "função de demux simulado"
12606 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
12608 msgid "Dummy decoder"
12609 msgstr "função de decodificador simulado"
12611 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
12612 msgid "Dummy decoder function"
12613 msgstr "função de decodificador simulado"
12615 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
12616 msgid "Dummy encoder function"
12617 msgstr "função de codificador simulado"
12619 #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
12620 msgid "Dummy audio output function"
12621 msgstr "função de saída de audio simulada"
12623 #: modules/misc/dummy/dummy.c:93
12624 msgid "Dummy video output function"
12625 msgstr "função de saída de vídeo simulada"
12627 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
12629 msgid "Dummy Video output"
12630 msgstr "Stream de saída simulado"
12632 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
12633 msgid "Dummy font renderer function"
12634 msgstr "função de renderizador de fonte simulado"
12636 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
12637 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:164
12638 #: modules/visualization/xosd.c:73
12642 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
12643 msgid "Font filename"
12644 msgstr "Nome da fonte"
12646 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
12647 msgid "Font size in pixels"
12648 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
12650 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:57
12652 "The size of the fonts used by the osd module. If set to something different "
12653 "than 0 this option will override the relative font size "
12655 "O tamanho das fontes usadas pelo módulo osd. Se ajustada para algo diferente "
12656 "de 0 esta opção irá sobrepujar o tamanho relativo da fonte "
12658 #: modules/misc/freetype.c:89 modules/misc/win32text.c:60
12659 msgid "Opacity, 0..255"
12662 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61
12663 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/video_filter/rss.c:125
12664 #: modules/video_filter/time.c:78
12666 "The opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 "
12667 "= totally opaque. "
12670 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63
12671 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:131
12672 #: modules/video_filter/time.c:84
12673 msgid "Text Default Color"
12676 #: modules/misc/freetype.c:93 modules/misc/win32text.c:64
12677 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:132
12678 #: modules/video_filter/time.c:85
12680 "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = all "
12681 "colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
12684 #: modules/misc/freetype.c:97 modules/misc/win32text.c:68
12685 msgid "The size of the fonts used by the osd module"
12686 msgstr "O tamanho das fontes usada pelo módulo osd"
12688 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
12692 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
12696 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
12700 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
12704 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12705 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:55
12706 #: modules/video_filter/time.c:52
12711 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12712 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12713 #: modules/video_filter/time.c:53
12717 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12718 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12719 #: modules/video_filter/time.c:53
12722 msgstr "Mais Devagar"
12724 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12725 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12726 #: modules/video_filter/time.c:53
12730 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12731 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12732 #: modules/video_filter/time.c:53
12736 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12737 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12738 #: modules/video_filter/time.c:53
12743 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12744 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12745 #: modules/video_filter/time.c:54
12750 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12751 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12752 #: modules/video_filter/time.c:54
12756 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12757 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12758 #: modules/video_filter/time.c:54
12763 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12764 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12765 #: modules/video_filter/time.c:54
12770 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12771 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12772 #: modules/video_filter/time.c:55
12777 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12778 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12779 #: modules/video_filter/time.c:55
12784 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12785 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12786 #: modules/video_filter/time.c:55
12790 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12791 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12792 #: modules/video_filter/time.c:55
12796 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12797 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12798 #: modules/video_filter/time.c:55
12803 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12804 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:59
12805 #: modules/video_filter/time.c:56
12809 #: modules/misc/freetype.c:113 modules/misc/win32text.c:84
12811 msgid "Text renderer"
12812 msgstr "Renderização direta"
12814 #: modules/misc/freetype.c:114
12816 msgid "Freetype2 font renderer"
12817 msgstr "Renderizador de fonte freetype2"
12819 #: modules/misc/gnutls.c:66
12820 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
12823 #: modules/misc/gnutls.c:68
12825 "Allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits (used for TLS "
12826 "or SSL-based server-side encryption)."
12829 #: modules/misc/gnutls.c:71
12830 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
12833 #: modules/misc/gnutls.c:73
12835 "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in seconds)."
12838 #: modules/misc/gnutls.c:76
12839 msgid "Number of resumed TLS sessions"
12842 #: modules/misc/gnutls.c:78
12845 "Allows you to modify the maximum number of resumed TLS sessions that the "
12848 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
12850 #: modules/misc/gnutls.c:81
12851 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
12854 #: modules/misc/gnutls.c:83
12856 "Ensures that server certificate is valid (i.e. signed by an approved "
12857 "Certificate Authority)."
12860 #: modules/misc/gnutls.c:86
12861 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
12864 #: modules/misc/gnutls.c:88
12865 msgid "Ensures that server hostname in certificate match requested host name."
12868 #: modules/misc/gnutls.c:92
12869 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
12872 #: modules/misc/gtk_main.c:60
12873 msgid "Gtk+ GUI helper"
12874 msgstr "Ajudante GUI Gtk+"
12876 #: modules/misc/logger.c:95
12880 #: modules/misc/logger.c:97
12882 msgstr "Formato do log"
12884 #: modules/misc/logger.c:98
12886 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
12889 "Especifica o formato do log. Opções disponíveis são \"text\" (padrão) e "
12892 #: modules/misc/logger.c:103
12896 #: modules/misc/logger.c:104
12898 msgid "File logging"
12899 msgstr "Interface de logging de arquivo"
12901 #: modules/misc/logger.c:106
12902 msgid "Log filename"
12903 msgstr "Nome do arq. Log"
12905 #: modules/misc/logger.c:106
12906 msgid "Specify the log filename."
12907 msgstr "Especifica o nome de arquivo do log"
12909 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
12910 msgid "libc memcpy"
12911 msgstr "memcpy libc"
12913 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
12914 msgid "3D Now! memcpy"
12917 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
12919 msgstr "memcpy 3D Now!"
12921 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
12922 msgid "MMX EXT memcpy"
12923 msgstr "memcpy MMX EXT"
12925 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
12926 msgid "AltiVec memcpy"
12927 msgstr "memcpy AltiVec"
12929 #: modules/misc/network/ipv4.c:94
12931 msgid "Multicast output interface"
12932 msgstr "Controle de interface pelo joystick"
12934 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
12936 "Indicate here the multicast output interface. This overrides the routing "
12940 #: modules/misc/network/ipv4.c:101
12942 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
12943 msgstr "camada de abstração de rede IPv4"
12945 #: modules/misc/network/ipv6.c:95
12947 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
12948 msgstr "camada de abstração de rede IPv6"
12950 #: modules/misc/playlist/export.c:44
12951 msgid "M3U playlist exporter"
12952 msgstr "Exportador de lista de reprodução M3u"
12954 #: modules/misc/playlist/export.c:50
12955 msgid "Old playlist exporter"
12956 msgstr "Exportador de lista de reprodução antigo"
12958 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
12959 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
12960 msgstr "Rodar como um servidor GUI Qt/Embedded standalone"
12962 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
12964 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
12965 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
12967 "Use esta opção para rodar como um servidor GUI Qt/Embedded standalone. Esta "
12968 "opção é equivalente à opção -qws do Qt normal"
12970 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
12971 msgid "Qt Embedded GUI helper"
12972 msgstr "Ajudante da GUI QT Embedded"
12974 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
12979 #: modules/misc/rtsp.c:48
12982 "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to.\n"
12983 " Syntax is address:port/path. Default is to bind to any address on port 554, "
12986 "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
12988 #: modules/misc/rtsp.c:52
12991 msgstr "Sem Servidor"
12993 #: modules/misc/rtsp.c:53
12995 msgid "RTSP VoD server"
12996 msgstr "Sem Servidor"
12998 #: modules/misc/screensaver.c:44
13000 msgid "X Screensaver disabler"
13001 msgstr "Ajudante de desabilitação de screensaver"
13003 #: modules/misc/svg.c:57
13005 msgid "SVG template file"
13006 msgstr "Salvar arquivo"
13008 #: modules/misc/svg.c:58
13010 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
13013 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
13015 msgid "Playlist stress tests"
13016 msgstr "Ítem da lista de reprodução"
13018 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
13019 msgid "C module that does nothing"
13020 msgstr "Módulo C que não faz nada"
13022 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
13023 msgid "Miscellaneous stress tests"
13024 msgstr "Testes de stress variados"
13026 #: modules/misc/win32text.c:85
13028 msgid "Win32 font renderer"
13029 msgstr "Renderizador de fonte freetype2"
13031 #: modules/misc/xml/libxml.c:43
13032 msgid "XML Parser (using libxml2)"
13035 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
13037 msgid "Simple XML Parser"
13038 msgstr "id3 tag skipper simples"
13040 #: modules/mux/asf.c:49
13042 msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
13043 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
13045 #: modules/mux/asf.c:52
13047 msgid "Allows you to define the author that will be put in ASF comments."
13048 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
13050 #: modules/mux/asf.c:55
13053 "Allows you to define the copyright string that will be put in ASF comments."
13054 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
13056 #: modules/mux/asf.c:57
13061 #: modules/mux/asf.c:58
13063 msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
13064 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
13066 #: modules/mux/asf.c:61
13068 msgid "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments."
13069 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
13071 #: modules/mux/asf.c:63
13073 msgid "Packet Size"
13074 msgstr "Copiar packetizer"
13076 #: modules/mux/asf.c:64
13077 msgid "The ASF packet size -- default is 4096 bytes"
13080 #: modules/mux/asf.c:67
13084 #: modules/mux/asf.c:540
13085 msgid "Unknown Video"
13086 msgstr "Vídeo Desconhecido"
13088 #: modules/mux/avi.c:44
13092 #: modules/mux/dummy.c:41
13093 msgid "Dummy/Raw muxer"
13094 msgstr "muxer Dummy/Raw"
13096 #: modules/mux/mp4.c:45
13097 msgid "Create \"Fast start\" files"
13098 msgstr "Cria arquivos \"Fast start\"."
13100 #: modules/mux/mp4.c:47
13102 "When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast "
13103 "start\" files are optimized for download, allowing the user to start "
13104 "previewing the file while it is downloading)."
13107 #: modules/mux/mp4.c:56
13108 msgid "MP4/MOV muxer"
13109 msgstr "muxer MP4/MOV"
13111 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:131
13113 msgid "DTS delay (ms)"
13114 msgstr "Atraso do Surround (ms)"
13116 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
13118 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
13119 "timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for "
13120 "some buffering inside the client decoder."
13123 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
13124 msgid "PES maximum size"
13127 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
13129 "This option will set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS "
13133 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
13137 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
13142 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
13144 "Assigns a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
13148 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
13151 msgstr "CD de Audio"
13153 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
13154 msgid "Assigns a fixed PID to the audio stream."
13157 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
13161 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
13162 msgid "Assigns a fixed PID to the SPU."
13165 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
13169 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
13170 msgid "Assigns a fixed PID to the PMT"
13173 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
13177 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
13178 msgid "Assigns a fixed Transport Stream ID."
13181 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
13185 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
13186 msgid "Assigns a fixed Network ID (for SDT table)"
13189 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
13190 msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13193 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
13194 msgid "Assigns a program number to each PMT"
13197 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
13198 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13201 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
13203 msgid "Defines the pids to add to each pmt."
13204 msgstr "Define se desenha picos"
13206 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
13207 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13210 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
13211 msgid "Defines the descriptors of each SDT"
13214 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
13215 msgid "Set PID to id of ES"
13218 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
13219 msgid "set PID to id of es"
13222 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
13224 msgid "Shaping delay (ms)"
13225 msgstr "Atraso do Surround (ms)"
13227 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
13229 "If enabled, the TS muxer will cut the stream in slices of the given "
13230 "duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This "
13231 "avoids having huge bitrate peaks for reference frames, in particular."
13234 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
13236 msgid "Use keyframes"
13237 msgstr "Nome de usuário FTP"
13239 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
13241 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
13242 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
13243 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
13244 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
13245 "the biggest frames in the stream."
13248 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
13250 msgid "PCR delay (ms)"
13251 msgstr "Atraso da reverberação (ms)"
13253 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
13255 "This option allows you to set at which interval PCRs (Program Clock "
13256 "Reference) will be sent. This value should be below 100ms. (default is 70)"
13259 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
13260 msgid "Minimum B (deprecated)"
13263 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126 modules/mux/mpeg/ts.c:129
13264 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
13267 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
13268 msgid "Maximum B (deprecated)"
13271 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
13273 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
13274 "timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for "
13275 "some buffering inside the client decoder."
13278 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
13280 msgid "Crypt audio"
13281 msgstr "Escolha o audio"
13283 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
13285 msgid "Crypt audio using CSA"
13286 msgstr "Escolha o audio"
13288 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
13290 msgid "Crypt video"
13291 msgstr "Escolha o audio"
13293 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
13295 msgid "Crypt video using CSA"
13296 msgstr "Escolha o audio"
13298 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
13303 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
13305 "Defines the CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13309 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
13310 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
13313 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
13315 "Specify the size of the TS packet to encrypt. The encryption routines "
13316 "subtract the TS-header from the value before encrypting. "
13319 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
13320 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
13321 msgstr "muxer TS (libdvbpsi)"
13323 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
13324 msgid "Multipart separator string"
13327 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
13329 "Multipart strings like MPJPEG use a separator string between content pieces. "
13330 "You can select this string. Default is --myboundary"
13333 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
13335 msgid "Multipart jpeg muxer"
13336 msgstr "Arquivo de saída"
13338 #: modules/mux/ogg.c:50
13339 msgid "Ogg/ogm muxer"
13340 msgstr "muxer Ogg/ogm"
13342 #: modules/mux/wav.c:42
13345 msgstr "demuxer WAV"
13347 #: modules/packetizer/copy.c:43
13348 msgid "Copy packetizer"
13349 msgstr "Copiar packetizer"
13351 #: modules/packetizer/h264.c:47
13353 msgid "H264 video packetizer"
13354 msgstr "packetizer de vídeo MPEG4"
13356 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
13357 msgid "MPEG4 audio packetizer"
13358 msgstr "packetizer de audio MPEG4"
13360 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
13361 msgid "MPEG4 video packetizer"
13362 msgstr "packetizer de vídeo MPEG4"
13364 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
13366 msgid "Sync on intraframe"
13367 msgstr "Mostrar Interface"
13369 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
13371 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
13372 "instructs the packetizer to sync on the first intraframe found."
13375 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
13376 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
13377 msgstr "packetizer de vídeo MPEG-I/II"
13379 #: modules/services_discovery/bonjour.c:47
13380 msgid "Bonjour services"
13383 #: modules/services_discovery/bonjour.c:279
13387 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:187
13388 msgid "DAAP shares"
13391 #: modules/services_discovery/daap.c:61
13393 msgid "DAAP access"
13396 #: modules/services_discovery/hal.c:63
13398 msgid "HAL device detection"
13399 msgstr "Selecionado"
13401 #: modules/services_discovery/hal.c:127
13404 msgstr "Dispositivo"
13406 #: modules/services_discovery/sap.c:79
13407 msgid "SAP multicast address"
13408 msgstr "Endereço SAP de multicast"
13410 #: modules/services_discovery/sap.c:80
13412 msgid "Listen for SAP announcements on another address"
13413 msgstr "Anúncio SAP"
13415 #: modules/services_discovery/sap.c:81
13416 msgid "IPv4-SAP listening"
13417 msgstr "IPv4-SAP listening"
13419 #: modules/services_discovery/sap.c:83
13422 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on the "
13423 "standard address."
13424 msgstr "Ative isto se você quer que o módulo SAP escute por anúncios IPv4"
13426 #: modules/services_discovery/sap.c:85
13427 msgid "IPv6-SAP listening"
13428 msgstr "IPv6-SAP listening"
13430 #: modules/services_discovery/sap.c:87
13433 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on the "
13434 "standard address."
13435 msgstr "Ative isto se você quer que o módulo SAP escute por anúncios IPv6"
13437 #: modules/services_discovery/sap.c:89
13438 msgid "IPv6 SAP scope"
13439 msgstr "scope SAP IPv6 "
13441 #: modules/services_discovery/sap.c:91
13443 msgid "Sets the scope for IPv6 announcements (default is 8)."
13444 msgstr "Ajusta o espaço para anúncios IPv6 (padrão é 8)"
13446 #: modules/services_discovery/sap.c:92
13447 msgid "SAP timeout (seconds)"
13450 #: modules/services_discovery/sap.c:94
13452 "Sets the time before SAP items get deleted if no new announcement is "
13456 #: modules/services_discovery/sap.c:96
13457 msgid "Try to parse the SAP"
13460 #: modules/services_discovery/sap.c:98
13462 "When SAP can it will try to parse the SAP. If you don't select this, all "
13463 "announcements will be parsed by the livedotcom module."
13466 #: modules/services_discovery/sap.c:100
13468 msgid "SAP Strict mode"
13471 #: modules/services_discovery/sap.c:102
13473 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
13477 #: modules/services_discovery/sap.c:104
13478 msgid "Use SAP cache"
13481 #: modules/services_discovery/sap.c:106
13483 "If this option is selected, a SAP caching mechanism will be used. This will "
13484 "result in lower SAP startup time, but you could end up with items "
13485 "corresponding to legacy streams."
13488 #: modules/services_discovery/sap.c:118
13490 msgid "SAP Announcements"
13491 msgstr "Anunciação SAP:"
13493 #: modules/services_discovery/sap.c:141
13494 msgid "SDP file parser for UDP"
13497 #: modules/services_discovery/sap.c:337
13498 msgid "Session Announcements (SAP)"
13501 #: modules/services_discovery/sap.c:790 modules/services_discovery/sap.c:795
13504 msgstr "Nome do dispositivo"
13506 #: modules/services_discovery/sap.c:791
13511 #: modules/services_discovery/sap.c:796
13514 msgstr "Nome de usuário FTP"
13516 #: modules/services_discovery/shout.c:60
13517 msgid "Maximum number of shoutcast servers to be listed"
13520 #: modules/services_discovery/shout.c:65
13521 msgid "Shoutcast radio listings"
13524 #: modules/services_discovery/shout.c:137
13529 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:57
13530 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:113
13534 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:58
13535 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
13538 #: modules/stream_out/bridge.c:38
13539 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
13542 #: modules/stream_out/bridge.c:41
13544 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
13545 "(in milliseconds, >= 100 ms). For high values you will need to raise file-"
13546 "caching and others."
13549 #: modules/stream_out/bridge.c:45
13553 #: modules/stream_out/bridge.c:46
13555 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
13556 "IDs bridge_in will register."
13559 #: modules/stream_out/bridge.c:58
13564 #: modules/stream_out/bridge.c:59
13566 msgid "Bridge stream output"
13567 msgstr "Stream de arquivo de saída"
13569 #: modules/stream_out/bridge.c:61
13573 #: modules/stream_out/bridge.c:72
13577 #: modules/stream_out/description.c:48
13579 msgid "Description stream output"
13580 msgstr "Mostrar stream de saída"
13582 #: modules/stream_out/display.c:38
13584 msgid "Enable/disable audio rendering."
13585 msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
13587 #: modules/stream_out/display.c:40
13589 msgid "Enable/disable video rendering."
13590 msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
13592 #: modules/stream_out/display.c:42
13593 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
13596 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:121
13601 #: modules/stream_out/display.c:51
13602 msgid "Display stream output"
13603 msgstr "Mostrar stream de saída"
13605 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
13606 msgid "Duplicate stream output"
13607 msgstr "Duplicar stream de saída"
13609 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:43
13611 msgid "Output access method"
13612 msgstr "Métodos de saída"
13614 #: modules/stream_out/es.c:39 modules/stream_out/standard.c:45
13617 "Allows you to specify the output access method used for the streaming output."
13618 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
13620 #: modules/stream_out/es.c:41
13622 msgid "Audio output access method"
13623 msgstr "Módulo de saída de audio"
13625 #: modules/stream_out/es.c:43
13628 "Allows you to specify the output access method used for the audio streaming "
13630 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
13632 #: modules/stream_out/es.c:45
13634 msgid "Video output access method"
13635 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
13637 #: modules/stream_out/es.c:47
13640 "Allows you to specify the output access method used for the video streaming "
13642 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
13644 #: modules/stream_out/es.c:50 modules/stream_out/standard.c:47
13646 msgid "Output muxer"
13647 msgstr "Arquivo de saída"
13649 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/rtp.c:52
13651 msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
13653 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
13656 #: modules/stream_out/es.c:53
13658 msgid "Audio output muxer"
13659 msgstr "Módulo de saída de audio"
13661 #: modules/stream_out/es.c:55
13663 msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
13665 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
13667 #: modules/stream_out/es.c:56
13669 msgid "Video output muxer"
13670 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
13672 #: modules/stream_out/es.c:58
13674 msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
13676 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
13679 #: modules/stream_out/es.c:60
13684 #: modules/stream_out/es.c:62 modules/stream_out/rtp.c:43
13686 msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
13687 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
13689 #: modules/stream_out/es.c:63
13691 msgid "Audio output URL"
13692 msgstr "Saída CoreAudio"
13694 #: modules/stream_out/es.c:65
13697 "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
13698 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
13700 #: modules/stream_out/es.c:67
13702 msgid "Video output URL"
13703 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
13705 #: modules/stream_out/es.c:69
13708 "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
13709 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
13711 #: modules/stream_out/es.c:79
13712 msgid "Elementary stream output"
13713 msgstr "Stream de saída elementar"
13715 #: modules/stream_out/gather.c:40
13717 msgid "Gathering stream output"
13718 msgstr "Use a saída de stream"
13720 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:102
13721 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
13724 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
13726 msgid "Sample aspect ratio"
13727 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
13729 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
13730 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
13733 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
13735 msgid "Mosaic bridge"
13736 msgstr "Alinhamento do vídeo"
13738 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:118
13740 msgid "Mosaic bridge stream output"
13741 msgstr "Stream de arquivo de saída"
13743 #: modules/stream_out/rtp.c:44
13748 #: modules/stream_out/rtp.c:46
13750 "Allows you to specify the SDP used for the streaming output. You must use an "
13751 "url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP "
13752 "access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP."
13755 #: modules/stream_out/rtp.c:50
13760 #: modules/stream_out/rtp.c:54 modules/stream_out/standard.c:60
13762 msgid "Session name"
13763 msgstr "Nome do dispositivo"
13765 #: modules/stream_out/rtp.c:56
13767 msgid "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
13769 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
13771 #: modules/stream_out/rtp.c:57
13773 msgid "Session description"
13774 msgstr "Descrição do Codec"
13776 #: modules/stream_out/rtp.c:59
13778 msgid "Allows you to give a broader description of the stream."
13779 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
13781 #: modules/stream_out/rtp.c:60
13783 msgid "Session URL"
13784 msgstr "Nome do dispositivo"
13786 #: modules/stream_out/rtp.c:62
13788 msgid "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
13790 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
13792 #: modules/stream_out/rtp.c:63
13794 msgid "Session email"
13795 msgstr "Nome do dispositivo"
13797 #: modules/stream_out/rtp.c:65
13799 msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
13801 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
13803 #: modules/stream_out/rtp.c:69
13805 msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming."
13806 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
13808 #: modules/stream_out/rtp.c:70
13811 msgstr "Opções de Audio"
13813 #: modules/stream_out/rtp.c:72
13816 "Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming."
13817 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
13819 #: modules/stream_out/rtp.c:73
13822 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
13824 #: modules/stream_out/rtp.c:75
13827 "Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming."
13828 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
13830 #: modules/stream_out/rtp.c:79
13832 msgid "Allows you to specify the time to live for the output stream."
13834 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
13836 #: modules/stream_out/rtp.c:88
13837 msgid "RTP stream output"
13838 msgstr "Saída de Stream RTP"
13840 #: modules/stream_out/standard.c:49
13843 "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming output."
13845 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
13847 #: modules/stream_out/standard.c:51
13849 msgid "Output URL (deprecated)"
13850 msgstr "Arquivo de saída"
13852 #: modules/stream_out/standard.c:53
13855 "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
13856 "Deprecated, use dst instead."
13857 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
13859 #: modules/stream_out/standard.c:56
13861 msgid "Output destination"
13862 msgstr "Alvo de destino:"
13864 #: modules/stream_out/standard.c:58
13867 "Allows you to specify the output destination used for the streaming output."
13868 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
13870 #: modules/stream_out/standard.c:62
13871 msgid "Name of the session that will be announced with SAP or SLP"
13874 #: modules/stream_out/standard.c:64
13876 msgid "Session groupname"
13877 msgstr "Nome do dispositivo"
13879 #: modules/stream_out/standard.c:66
13881 msgid "Name of the group that will be announced for the session"
13882 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
13884 #: modules/stream_out/standard.c:68
13886 msgid "SAP announcing"
13887 msgstr "Anúncio SAP"
13889 #: modules/stream_out/standard.c:69
13890 msgid "Announce this session with SAP"
13893 #: modules/stream_out/standard.c:71
13895 msgid "SLP announcing"
13896 msgstr "Anúncio SLP"
13898 #: modules/stream_out/standard.c:72
13899 msgid "Announce this session with SLP"
13902 #: modules/stream_out/standard.c:80
13906 #: modules/stream_out/standard.c:81
13907 msgid "Standard stream output"
13908 msgstr "Saída de stream padrão"
13910 #: modules/stream_out/switcher.c:81
13915 #: modules/stream_out/switcher.c:83
13916 msgid "Full paths of the files separated by colons."
13919 #: modules/stream_out/switcher.c:84
13924 #: modules/stream_out/switcher.c:86
13925 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
13928 #: modules/stream_out/switcher.c:87
13930 msgid "Aspect ratio"
13931 msgstr "Proporção de Aspecto"
13933 #: modules/stream_out/switcher.c:89
13934 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
13937 #: modules/stream_out/switcher.c:90
13939 msgid "Command UDP port"
13942 #: modules/stream_out/switcher.c:92
13943 msgid "UDP port to listen to for commands."
13946 #: modules/stream_out/switcher.c:93
13950 #: modules/stream_out/switcher.c:95
13951 msgid "Initial command to execute."
13954 #: modules/stream_out/switcher.c:96
13958 #: modules/stream_out/switcher.c:98
13960 msgid "Number of P frames between two I frames."
13961 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
13963 #: modules/stream_out/switcher.c:99
13965 msgid "Quantizer scale"
13966 msgstr "Número de faixas"
13968 #: modules/stream_out/switcher.c:101
13970 msgid "Fixed quantizer scale to use."
13971 msgstr "Número de faixas"
13973 #: modules/stream_out/switcher.c:102
13976 msgstr "Escolha o audio"
13978 #: modules/stream_out/switcher.c:104
13979 msgid "Mute audio when command is not 0."
13982 #: modules/stream_out/switcher.c:107
13984 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
13985 msgstr "Habilitar saída do stream de vídeo"
13987 #: modules/stream_out/transcode.c:46
13989 msgid "Video encoder"
13990 msgstr "Codec de vídeo"
13992 #: modules/stream_out/transcode.c:48
13995 "Allows you to specify the video encoder to use and its associated options."
13997 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
13999 #: modules/stream_out/transcode.c:50
14001 msgid "Destination video codec"
14002 msgstr "Alvo de Destino: "
14004 #: modules/stream_out/transcode.c:52
14007 "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
14009 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
14011 #: modules/stream_out/transcode.c:54
14013 msgid "Video bitrate"
14014 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
14016 #: modules/stream_out/transcode.c:56
14018 msgid "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
14019 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
14021 #: modules/stream_out/transcode.c:58
14023 msgid "Video scaling"
14024 msgstr "Alinhamento do vídeo"
14026 #: modules/stream_out/transcode.c:60
14028 msgid "Allows you to scale the video before encoding."
14029 msgstr "Permite remapear as ações."
14031 #: modules/stream_out/transcode.c:61
14033 msgid "Video frame-rate"
14034 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
14036 #: modules/stream_out/transcode.c:63
14038 msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
14039 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
14041 #: modules/stream_out/transcode.c:66
14043 msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding."
14045 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
14047 #: modules/stream_out/transcode.c:76
14049 msgid "Maximum video width"
14050 msgstr "Largura do vídeo"
14052 #: modules/stream_out/transcode.c:78
14054 msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
14055 msgstr "Permite remapear as ações."
14057 #: modules/stream_out/transcode.c:79
14059 msgid "Maximum video height"
14060 msgstr "Altura do vídeo"
14062 #: modules/stream_out/transcode.c:81
14064 msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
14065 msgstr "Permite remapear as ações."
14067 #: modules/stream_out/transcode.c:82
14069 msgid "Video filter"
14070 msgstr "Tamanho do vídeo"
14072 #: modules/stream_out/transcode.c:84
14075 "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
14076 "subpictures overlaying."
14078 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
14081 #: modules/stream_out/transcode.c:87
14083 msgid "Video crop top"
14084 msgstr "Opções de Vídeo"
14086 #: modules/stream_out/transcode.c:89
14088 msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
14089 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
14091 #: modules/stream_out/transcode.c:90
14093 msgid "Video crop left"
14094 msgstr "Codec de vídeo"
14096 #: modules/stream_out/transcode.c:92
14098 msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
14099 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
14101 #: modules/stream_out/transcode.c:93
14103 msgid "Video crop bottom"
14104 msgstr "Opções de Vídeo"
14106 #: modules/stream_out/transcode.c:95
14108 msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
14109 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
14111 #: modules/stream_out/transcode.c:96
14113 msgid "Video crop right"
14114 msgstr "Altura do vídeo"
14116 #: modules/stream_out/transcode.c:98
14118 msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
14119 msgstr "Permite o agente de usuário que será usado na conexão."
14121 #: modules/stream_out/transcode.c:100
14123 msgid "Audio encoder"
14124 msgstr "Codec de audio"
14126 #: modules/stream_out/transcode.c:102
14129 "Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options."
14131 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
14133 #: modules/stream_out/transcode.c:104
14135 msgid "Destination audio codec"
14136 msgstr "Alvo de destino:"
14138 #: modules/stream_out/transcode.c:106
14141 "Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming "
14143 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
14145 #: modules/stream_out/transcode.c:108
14147 msgid "Audio bitrate"
14148 msgstr "Taxa de bits do Audio:"
14150 #: modules/stream_out/transcode.c:110
14152 msgid "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
14153 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
14155 #: modules/stream_out/transcode.c:112
14157 msgid "Audio sample rate"
14158 msgstr "Taxa de Amostra:"
14160 #: modules/stream_out/transcode.c:114
14163 "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
14165 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
14167 #: modules/stream_out/transcode.c:116
14169 msgid "Audio channels"
14170 msgstr "Canais de Audio"
14172 #: modules/stream_out/transcode.c:118
14175 "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
14178 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
14180 #: modules/stream_out/transcode.c:121
14182 msgid "Subtitles encoder"
14183 msgstr "Codificação das legendas"
14185 #: modules/stream_out/transcode.c:123
14188 "Allows you to specify the subtitles encoder to use and its associated "
14191 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
14193 #: modules/stream_out/transcode.c:125
14195 msgid "Destination subtitles codec"
14196 msgstr "Alvo de Destino: "
14198 #: modules/stream_out/transcode.c:127
14201 "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the streaming "
14203 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
14205 #: modules/stream_out/transcode.c:129
14207 msgid "Subpictures filter"
14208 msgstr "Arquivo de legendas"
14210 #: modules/stream_out/transcode.c:131
14212 "Allows you to specify subpictures filters used during the video transcoding. "
14213 "The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the "
14217 #: modules/stream_out/transcode.c:135 modules/video_filter/osdmenu.c:117
14220 msgstr "Usar menus DVD"
14222 #: modules/stream_out/transcode.c:137
14224 "Enable streaming of the On Screen Display. It uses the osdmenu subfilter."
14227 #: modules/stream_out/transcode.c:139
14229 msgid "Number of threads"
14230 msgstr "Número de streams"
14232 #: modules/stream_out/transcode.c:141
14234 msgid "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding."
14236 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
14238 #: modules/stream_out/transcode.c:142
14239 msgid "High priority"
14242 #: modules/stream_out/transcode.c:144
14244 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
14247 #: modules/stream_out/transcode.c:147
14249 msgid "Synchronise on audio track"
14250 msgstr "Faixa de Audio"
14252 #: modules/stream_out/transcode.c:149
14254 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
14255 "on the audio track."
14258 #: modules/stream_out/transcode.c:153
14260 "Allows you to specify if the transcoder should drop frames if your CPU can't "
14261 "keep up with the encoding rate."
14264 #: modules/stream_out/transcode.c:168
14265 msgid "Transcode stream output"
14266 msgstr "Saída de stream transcode"
14268 #: modules/stream_out/transcode.c:228
14270 msgid "Overlays/Subtitles"
14271 msgstr "Abrir Legendas"
14273 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
14275 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
14276 msgstr "Habilitar saída do stream de vídeo"
14278 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
14279 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
14280 msgstr "Conversões I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
14282 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
14283 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
14284 msgstr "conversões MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
14286 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
14287 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
14288 msgid "Conversions from "
14289 msgstr "Conversões de "
14291 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
14292 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
14293 msgid "MMX conversions from "
14294 msgstr "Conversões MMX de "
14296 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
14298 msgid "AltiVec conversions from "
14299 msgstr "Conversões Altivec de "
14301 #: modules/video_filter/adjust.c:60
14302 msgid "Image contrast (0-2)"
14303 msgstr "Contraste da imagem (0-2)"
14305 #: modules/video_filter/adjust.c:61
14306 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1"
14307 msgstr "Ajusta o contraste da imagem, entre 0 e 2. Padrões em 1"
14309 #: modules/video_filter/adjust.c:62
14310 msgid "Image hue (0-360)"
14311 msgstr "Tonalidade da imagem (0-360)"
14313 #: modules/video_filter/adjust.c:63
14314 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0"
14315 msgstr "Ajusta a tonalidade da imagem, entre 0 e 360. Padrões em 0"
14317 #: modules/video_filter/adjust.c:64
14318 msgid "Image saturation (0-3)"
14319 msgstr "Saturação da imagem (0-3)"
14321 #: modules/video_filter/adjust.c:65
14322 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1"
14323 msgstr "Ajusta a saturação da imagem, entre 0 e 3. Padrões em 1"
14325 #: modules/video_filter/adjust.c:66
14326 msgid "Image brightness (0-2)"
14327 msgstr "Brilho da imagem (0-2)"
14329 #: modules/video_filter/adjust.c:67
14330 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1"
14331 msgstr "Ajusta o brilho da imagem, entre 0 e 2. Padrões em 1"
14333 #: modules/video_filter/adjust.c:68
14334 msgid "Image gamma (0-10)"
14335 msgstr "Gamma da imagem (0-10)"
14337 #: modules/video_filter/adjust.c:69
14338 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1"
14339 msgstr "Gamma da imagem, entre 0.01 e 10. Padrão em 1"
14341 #: modules/video_filter/adjust.c:73
14342 msgid "Image properties filter"
14343 msgstr "Filtro de propriedades de imagem"
14345 #: modules/video_filter/adjust.c:74
14346 msgid "Image adjust"
14349 #: modules/video_filter/blend.c:67
14351 msgid "Video pictures blending"
14352 msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
14354 #: modules/video_filter/clone.c:55
14355 msgid "Number of clones"
14356 msgstr "Número de clones"
14358 #: modules/video_filter/clone.c:56
14360 msgid "Select the number of video windows in which to clone the video."
14361 msgstr "Selecione o número de janelas de vídeo em que serão clonadas o vídeo"
14363 #: modules/video_filter/clone.c:59
14365 msgid "List of video output modules"
14366 msgstr "Listar módulos vout"
14368 #: modules/video_filter/clone.c:60
14370 msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
14371 msgstr "Seleciona os módulos vout específicos que você quer ativar"
14373 #: modules/video_filter/clone.c:63
14374 msgid "Clone video filter"
14375 msgstr "Filtro de vídeo de clonagem"
14377 #: modules/video_filter/clone.c:65
14382 #: modules/video_filter/crop.c:54
14383 msgid "Crop geometry (pixels)"
14384 msgstr "Cortar geometria (pixels)"
14386 #: modules/video_filter/crop.c:55
14389 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
14390 "<left offset> + <top offset>."
14392 "Ajusta a geometria da zona a ser cortada. Isto é ajustado como largura x "
14393 "altura + offset esquerda + offseet de cima."
14395 #: modules/video_filter/crop.c:57
14396 msgid "Automatic cropping"
14397 msgstr "Corte automático"
14399 #: modules/video_filter/crop.c:58
14400 msgid "Activate automatic black border cropping."
14401 msgstr "Ativar corte automático de bordas pretas."
14403 #: modules/video_filter/crop.c:61
14404 msgid "Crop video filter"
14405 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
14407 #: modules/video_filter/deinterlace.c:102
14408 #: modules/video_filter/deinterlace.c:105
14409 msgid "Deinterlace mode"
14410 msgstr "Modo desentrelaçado"
14412 #: modules/video_filter/deinterlace.c:103
14414 msgid "Default deinterlace method to use for local playback"
14415 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar em câmera lenta."
14417 #: modules/video_filter/deinterlace.c:106
14419 msgid "Default deinterlace methode to use for streaming"
14421 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
14423 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
14424 msgid "Deinterlacing video filter"
14425 msgstr "Filtro de desentrelação de vídeo"
14427 #: modules/video_filter/distort.c:59
14428 msgid "Distort mode"
14429 msgstr "Modo de distorção"
14431 #: modules/video_filter/distort.c:60
14432 msgid "Distort mode, one of \"wave\" and \"ripple\""
14433 msgstr "Modo de distorção, um de \"wave\" e \"ripple\""
14435 #: modules/video_filter/distort.c:63
14439 #: modules/video_filter/distort.c:63
14443 #: modules/video_filter/distort.c:66
14444 msgid "Distort video filter"
14445 msgstr "Filtro de distorção de vídeo"
14447 #: modules/video_filter/invert.c:52
14448 msgid "Invert video filter"
14449 msgstr "Filtro de inversão de vídeo"
14451 #: modules/video_filter/invert.c:53
14453 msgid "Color inversion"
14454 msgstr "Conversões de "
14456 #: modules/video_filter/logo.c:68
14457 msgid "Logo filename"
14458 msgstr "Nome do arq. Logo"
14460 #: modules/video_filter/logo.c:69
14461 msgid "Full path of the PNG file to use."
14464 #: modules/video_filter/logo.c:70
14465 msgid "X coordinate of the logo"
14466 msgstr "coordenada x do logo"
14468 #: modules/video_filter/logo.c:71 modules/video_filter/logo.c:73
14470 msgid "You can move the logo by left-clicking on it."
14471 msgstr "Você pode mover o logo ao clicar com o botão esquerdo nele"
14473 #: modules/video_filter/logo.c:72
14474 msgid "Y coordinate of the logo"
14475 msgstr "coordenada y do logo"
14477 #: modules/video_filter/logo.c:74
14479 msgid "Transparency of the logo"
14480 msgstr "transparência do logo (255-0)"
14482 #: modules/video_filter/logo.c:75
14484 "You can set the logo transparency value here (from 0 for full transparency "
14485 "to 255 for full opacity)."
14488 #: modules/video_filter/logo.c:77
14490 msgid "Logo position"
14491 msgstr "Posição de início"
14493 #: modules/video_filter/logo.c:79
14496 "You can enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
14497 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
14499 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
14500 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
14501 "você também pode usar combinações desses valores)."
14503 #: modules/video_filter/logo.c:89
14504 msgid "Logo video filter"
14505 msgstr "Filtro de vídeo de logo"
14507 #: modules/video_filter/logo.c:91
14509 msgid "Logo overlay"
14510 msgstr "Formato do log"
14512 #: modules/video_filter/logo.c:109
14514 msgid "Logo sub filter"
14515 msgstr "Filtro de vídeo de logo"
14517 #: modules/video_filter/marq.c:76
14518 msgid "Marquee text"
14521 #: modules/video_filter/marq.c:77
14522 msgid "Marquee text to display"
14525 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:120
14526 #: modules/video_filter/time.c:73
14527 msgid "X offset, from left"
14530 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:121
14531 #: modules/video_filter/time.c:74
14532 msgid "X offset, from the left screen edge"
14535 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:122
14536 #: modules/video_filter/time.c:75
14537 msgid "Y offset, from the top"
14540 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:123
14541 #: modules/video_filter/time.c:76
14542 msgid "Y offset, down from the top"
14545 #: modules/video_filter/marq.c:82
14546 msgid "Marquee timeout"
14549 #: modules/video_filter/marq.c:83
14551 "Defines the time the marquee must remain displayed, in milliseconds. Default "
14552 "value is 0 (remain forever)."
14555 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:124
14556 #: modules/video_filter/time.c:77
14560 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:127
14561 #: modules/video_filter/time.c:80
14563 msgid "Font size, pixels"
14564 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
14566 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:128
14567 #: modules/video_filter/time.c:81
14568 msgid "Specify the font size, in pixels, with -1 = use freetype-fontsize"
14571 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
14573 msgid "Marquee position"
14574 msgstr "Posição de início"
14576 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:138
14579 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
14580 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by "
14583 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
14584 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
14585 "você também pode usar combinações desses valores)."
14587 #: modules/video_filter/marq.c:114
14592 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/rss.c:173
14597 #: modules/video_filter/marq.c:140
14598 msgid "Marquee display sub filter"
14601 #: modules/video_filter/mosaic.c:87
14602 msgid "Alpha blending"
14605 #: modules/video_filter/mosaic.c:88
14606 msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
14609 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
14611 msgid "Height in pixels"
14612 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
14614 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
14616 msgid "Width in pixels"
14617 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
14619 #: modules/video_filter/mosaic.c:92
14621 msgid "Top left corner x coordinate"
14622 msgstr "Codec de vídeo"
14624 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
14626 msgid "Top left corner y coordinate"
14627 msgstr "Codec de vídeo"
14629 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
14630 msgid "Vertical border width in pixels"
14633 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
14634 msgid "Horizontal border width in pixels"
14637 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
14639 msgid "Mosaic alignment"
14640 msgstr "Alinhamento do vídeo"
14642 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
14644 msgid "Positioning method"
14647 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
14649 "Positioning method. auto: automatically choose the best number of rows and "
14650 "columns. fixed: use the user-defined number of rows and columns."
14653 #: modules/video_filter/mosaic.c:102 modules/video_filter/wall.c:57
14654 msgid "Number of rows"
14655 msgstr "Número de linhas"
14657 #: modules/video_filter/mosaic.c:103 modules/video_filter/wall.c:53
14658 msgid "Number of columns"
14659 msgstr "Número de colunas"
14661 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
14662 msgid "Keep aspect ratio when resizing"
14665 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
14666 msgid "Keep original size"
14669 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
14670 msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
14673 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
14675 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
14676 "(in milliseconds). For high values you will need to raise file-caching and "
14680 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
14684 #: modules/video_filter/mosaic.c:125
14686 msgid "Mosaic video sub filter"
14687 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
14689 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
14694 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
14695 msgid "Blur factor (1-127)"
14696 msgstr "Fator de borrão (1-127)"
14698 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
14700 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
14701 msgstr "O grau de emborrão de 1 a 127"
14703 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
14705 msgid "Motion blur"
14706 msgstr "filtro de borrão de movimento"
14708 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
14709 msgid "Motion blur filter"
14710 msgstr "filtro de borrão de movimento"
14712 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
14714 msgid "Description file"
14717 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
14718 msgid "Description file, file containing simple playlist"
14721 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
14723 msgid "History parameter"
14724 msgstr "Número de faixas"
14726 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
14728 msgid "History parameter, number of frames used for detection"
14729 msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
14731 #: modules/video_filter/motiondetect.c:60
14733 msgid "Motion detect video filter"
14734 msgstr "Filtro de vídeo de clonagem"
14736 #: modules/video_filter/motiondetect.c:61
14738 msgid "Motion detect"
14739 msgstr "Tipo de modulação"
14741 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
14743 msgid "OSD menu configuration file"
14744 msgstr "Opções Comuns"
14746 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
14747 msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
14750 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
14751 msgid "Path to OSD menu images"
14754 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
14756 "Specify another path to the OSD menu images. This will override the path as "
14757 "defined in the OSD configuration file."
14760 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
14762 msgid "X coordinate of the OSD menu"
14763 msgstr "coordenada x do logo"
14765 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
14767 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
14768 msgstr "Você pode mover o logo ao clicar com o botão esquerdo nele"
14770 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
14772 msgid "Y coordinate of the OSD menu"
14773 msgstr "coordenada y do logo"
14775 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
14777 msgid "OSD menu position"
14778 msgstr "Posição de início"
14780 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
14783 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
14784 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
14786 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
14787 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
14788 "você também pode usar combinações desses valores)."
14790 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
14791 msgid "Timeout of OSD menu"
14794 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
14796 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
14797 "remaining time.This will ensure that they are at least the specified time "
14801 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
14803 msgid "Update speed of OSD menu"
14804 msgstr "coordenada x do logo"
14806 #: modules/video_filter/osdmenu.c:70
14808 "Update the OSD menu picture every 200ms (default). Shorten the update time "
14809 "for environments that experience transmissions errors. Be carefull with this "
14810 "option because encoding OSD menu pictures is very computing intensive. The "
14811 "range is 0 - 1000 ms."
14814 #: modules/video_filter/osdmenu.c:116
14816 msgid "On Screen Display menu subfilter"
14817 msgstr "Mostrar na tela"
14819 #: modules/video_filter/rss.c:110
14820 msgid "RSS feed URLs"
14823 #: modules/video_filter/rss.c:111
14824 msgid "RSS feed '|' (pipe) seperated URLs"
14827 #: modules/video_filter/rss.c:112
14828 msgid "RSS feed speed"
14831 #: modules/video_filter/rss.c:113
14832 msgid "RSS feed speed (bigger is slower)"
14835 #: modules/video_filter/rss.c:114 modules/video_filter/rss.c:115
14836 msgid "RSS feed max number of chars displayed"
14839 #: modules/video_filter/rss.c:116
14840 msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
14843 #: modules/video_filter/rss.c:117
14845 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. If 0, the feeds "
14846 "will never be updated."
14849 #: modules/video_filter/rss.c:152
14853 #: modules/video_filter/rss.c:180
14855 msgid "RSS feed display"
14856 msgstr "Mostrar na tela"
14858 #: modules/video_filter/rv32.c:52
14860 msgid "RV32 conversion filter"
14861 msgstr "Conversões MMX de "
14863 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
14865 msgid "Video scaling filter"
14866 msgstr "Alinhamento do vídeo"
14868 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
14870 msgid "Scaling mode"
14871 msgstr "Selecionar Nenhum"
14873 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
14875 msgid "You can choose the default scaling mode."
14876 msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
14878 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
14880 msgid "Fast bilinear"
14881 msgstr "Mais Rápido"
14883 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
14888 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
14889 msgid "Bicubic (good quality)"
14892 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
14893 msgid "Experimental"
14896 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
14897 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
14900 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
14905 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
14906 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
14909 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
14914 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
14918 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
14922 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
14923 msgid "Bicubic spline"
14926 #: modules/video_filter/time.c:71
14927 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
14930 #: modules/video_filter/time.c:72
14932 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
14936 #: modules/video_filter/time.c:88
14938 msgid "Time position"
14939 msgstr "Posição de início"
14941 #: modules/video_filter/time.c:90
14944 "You can enforce the time position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
14945 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by adding "
14948 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
14949 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
14950 "você também pode usar combinações desses valores)."
14952 #: modules/video_filter/time.c:104
14954 msgid "Time overlay"
14955 msgstr "Tempo de vida"
14957 #: modules/video_filter/time.c:121
14958 msgid "Time display sub filter"
14961 #: modules/video_filter/transform.c:57
14962 msgid "Transform type"
14963 msgstr "Tipo de transformação"
14965 #: modules/video_filter/transform.c:58
14966 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
14967 msgstr "Um de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
14969 #: modules/video_filter/transform.c:61
14970 msgid "Rotate by 90 degrees"
14971 msgstr "Girar 90 graus"
14973 #: modules/video_filter/transform.c:62
14974 msgid "Rotate by 180 degrees"
14975 msgstr "Girar 180 graus"
14977 #: modules/video_filter/transform.c:62
14978 msgid "Rotate by 270 degrees"
14979 msgstr "Girar 270 graus"
14981 #: modules/video_filter/transform.c:63
14982 msgid "Flip horizontally"
14983 msgstr "Inverter Horizontalmente"
14985 #: modules/video_filter/transform.c:63
14986 msgid "Flip vertically"
14987 msgstr "Inverter verticalmente"
14989 #: modules/video_filter/transform.c:66
14990 msgid "Video transformation filter"
14991 msgstr "Filtro de transformação de vídeo"
14993 #: modules/video_filter/wall.c:54
14996 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video."
14998 "Selecione o número de janelas horizontais de vídeo em que dividir o vídeo"
15000 #: modules/video_filter/wall.c:58
15003 "Select the number of vertical video windows in which to split the video."
15004 msgstr "Selecione o número janelas vertical de vídeos em que dividir o vídeo"
15006 #: modules/video_filter/wall.c:61
15007 msgid "Active windows"
15008 msgstr "Janelas ativas"
15010 #: modules/video_filter/wall.c:62
15011 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
15012 msgstr "Lista das janelas ativas separada por vírgula, padrão para todas"
15014 #: modules/video_filter/wall.c:65
15016 msgid "Element aspect ratio"
15017 msgstr "Proporção de aspecto de destino"
15019 #: modules/video_filter/wall.c:66
15020 msgid "The aspect ratio of the individual displays building the display wall"
15023 #: modules/video_filter/wall.c:69
15025 msgid "Wall video filter"
15026 msgstr "Filtro de vídeo parede"
15028 #: modules/video_filter/wall.c:70
15033 #: modules/video_output/aa.c:55
15037 #: modules/video_output/aa.c:58
15038 msgid "ASCII-art video output"
15039 msgstr "Saída de vídeo ASCII-art"
15041 #: modules/video_output/caca.c:57
15043 msgid "Color ASCII art video output"
15044 msgstr "Saída de vídeo ASCII art colorido"
15046 #: modules/video_output/directx/directx.c:111
15047 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
15048 msgstr "Usar conversão YUV->RGB por harware"
15050 #: modules/video_output/directx/directx.c:113
15052 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
15053 "doesn't have any effect when using overlays."
15055 "Tenta usar a aceleração por hardware para conversões YUV->RGB. Esta opção "
15056 "não tem nenhum efeito quando usando overlays."
15058 #: modules/video_output/directx/directx.c:116
15059 msgid "Use video buffers in system memory"
15060 msgstr "Usar buffers de vídeo na memória do sistema"
15062 #: modules/video_output/directx/directx.c:118
15064 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
15065 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
15066 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
15067 "doesn't have any effect when using overlays."
15069 "Cria buffers de vídeo na memória do sistema ao invés da memória de vídeo. "
15070 "Isto não é recomendado ao ver que a memória de vídeo permite o benefício de "
15071 "maior por hardware (como redimensionando ou fazendo conversões YUV->RGB). "
15072 "Esta opção não tem nenhum efeito quando usando overlays."
15074 #: modules/video_output/directx/directx.c:123
15075 msgid "Use triple buffering for overlays"
15076 msgstr "Usar buffering triplo para overlays"
15078 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
15081 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
15082 "better video quality (no flickering)."
15084 "Tenta usar o buffering triplo ao usar YUV overlay. Isto resulta em uma "
15085 "qualidade de vídeo muito maior. "
15087 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
15088 msgid "Name of desired display device"
15089 msgstr "Nome do dispotifivo de display desejado"
15091 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
15093 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
15094 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
15095 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
15098 #: modules/video_output/directx/directx.c:134
15099 msgid "Enable wallpaper mode "
15102 #: modules/video_output/directx/directx.c:136
15104 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
15105 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
15106 "desktop must not already have a wallpaper."
15109 #: modules/video_output/directx/directx.c:162
15110 msgid "DirectX video output"
15111 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
15113 #: modules/video_output/directx/directx.c:301
15118 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:135
15119 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
15121 msgid "OpenGL video output"
15122 msgstr "Saída de vídeo 'Overlay'"
15124 #: modules/video_output/fb.c:67
15125 msgid "Framebuffer device"
15126 msgstr "Dispositivo framebuffer"
15128 #: modules/video_output/fb.c:69
15130 "You can select here the framebuffer device that will be used for rendering "
15131 "(usually /dev/fb0)."
15134 #: modules/video_output/fb.c:78
15135 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
15136 msgstr "Saída de vídeo framebuffer do console GNU/Linux"
15138 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
15139 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
15140 msgid "X11 display name"
15141 msgstr "Nome do display X11"
15143 #: modules/video_output/ggi.c:58
15145 "Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
15146 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
15148 "Especifica o hardware de visualização X11 que você quer usar.\n"
15149 "Por padrão o VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY."
15151 #: modules/video_output/glide.c:64
15152 msgid "3dfx Glide video output"
15153 msgstr "Saída de vídeo 3dfx Glide"
15155 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
15157 msgid "HD1000 video output"
15158 msgstr "Saída de audio EsounD"
15160 #: modules/video_output/image.c:48
15162 msgid "Image format"
15163 msgstr "Formato do log"
15165 #: modules/video_output/image.c:49
15167 msgid "Set the format of the output image."
15168 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
15170 #: modules/video_output/image.c:51
15171 msgid "Recording ratio"
15174 #: modules/video_output/image.c:52
15176 "Set the ratio of images that are recorded. 3 means that one image out of "
15177 "three is recorded."
15180 #: modules/video_output/image.c:55
15182 msgid "Filename prefix"
15183 msgstr "Nome do arq."
15185 #: modules/video_output/image.c:56
15187 "Set the prefix of the filename. Output filename will have the form "
15188 "prefixNUMBER.format"
15191 #: modules/video_output/image.c:64
15193 msgid "Image video output"
15194 msgstr "Saída de vídeo X11"
15196 #: modules/video_output/mga.c:59
15197 msgid "Matrox Graphic Array video output"
15198 msgstr "Saída de Vídeo Matrox Graphic Array"
15200 #: modules/video_output/opengl.c:114 modules/video_output/opengl.c:118
15201 msgid "OpenGL cube rotation speed"
15204 #: modules/video_output/opengl.c:119
15205 msgid "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
15208 #: modules/video_output/opengl.c:122
15210 msgid "Select effect"
15211 msgstr "Selecionado"
15213 #: modules/video_output/opengl.c:124
15215 msgid "Allows you to select different visual effects."
15216 msgstr "Permite remapear as ações."
15218 #: modules/video_output/opengl.c:129
15223 #: modules/video_output/opengl.c:129
15225 msgid "Transparent Cube"
15226 msgstr "Cubo transparente"
15228 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
15229 msgid "QT Embedded display name"
15230 msgstr "Nome do display Qt Embedded"
15232 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
15234 "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC "
15235 "will use the value of the DISPLAY environment variable."
15237 "Especifica o hardware de visualização Qt Embedded que você quer usar. Por "
15238 "padrão o VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY."
15240 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
15241 msgid "QT Embedded video output"
15242 msgstr "Saída de vídeo QT Embedded"
15244 #: modules/video_output/sdl.c:108
15245 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
15246 msgstr "Saída de vídeo Simple DirectMedia Layer (SDL)"
15248 #: modules/video_output/snapshot.c:60
15250 msgid "snapshot width"
15251 msgstr "Módulo de acesso"
15253 #: modules/video_output/snapshot.c:61
15255 msgid "Set the width of the snapshot image."
15256 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
15258 #: modules/video_output/snapshot.c:63
15260 msgid "snapshot height"
15261 msgstr "Módulo de acesso"
15263 #: modules/video_output/snapshot.c:64
15265 msgid "Set the height of the snapshot image."
15266 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
15268 #: modules/video_output/snapshot.c:66
15272 #: modules/video_output/snapshot.c:67
15274 msgid "Set the desired chroma for the snapshot image (a 4 character string)."
15275 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
15277 #: modules/video_output/snapshot.c:69
15279 msgid "cache size (number of images)"
15280 msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
15282 #: modules/video_output/snapshot.c:70
15284 msgid "Set the cache size (number of images to keep)."
15285 msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
15287 #: modules/video_output/snapshot.c:74
15289 msgid "snapshot module"
15290 msgstr "Módulo de acesso"
15292 #: modules/video_output/svgalib.c:56
15293 msgid "SVGAlib video output"
15294 msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
15296 #: modules/video_output/wingdi.c:216
15298 msgid "Windows GAPI"
15301 #: modules/video_output/wingdi.c:217
15303 msgid "Windows GAPI video output"
15304 msgstr "saída de vídeo Windows GDI"
15306 #: modules/video_output/wingdi.c:220
15308 msgid "Windows GDI"
15311 #: modules/video_output/wingdi.c:221
15312 msgid "Windows GDI video output"
15313 msgstr "saída de vídeo Windows GDI"
15315 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
15316 msgid "XVideo adaptor number"
15317 msgstr "Número do adaptador XVideo"
15319 #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/xvideo.c:46
15321 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
15322 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
15324 "Se a sua placa de vídeo provê diversos adaptadores, esta opção permite que "
15325 "você escolha qual será usado (você não deveria ter que mudar isto)."
15327 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
15328 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
15329 msgid "Alternate fullscreen method"
15330 msgstr "Método alternativo de tela cheia"
15332 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
15333 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
15336 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
15338 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
15339 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
15340 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
15341 "show on top of the video."
15343 "Existem duas maneiras de fazer uma janela em tela cheia, infelizmente cada "
15344 "uma possuem seus pontos negativos.\n"
15345 "1) Deixar o gerenciador de janelas cuidar de sua janela de tela cheia "
15346 "(padrão). Mas coisas como a barra de tarefas provavelmente aparecer por cima "
15348 "2) Contornar completamente o gerenciador de janelas, no entanto nada será "
15349 "mostrado por cima do vídeo."
15351 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
15352 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
15354 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
15355 "the value of the DISPLAY environment variable."
15357 "Especifica o hardware de visualização X11 que você quer usar. Por padrão o "
15358 "VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY."
15360 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/xvideo.c:72
15361 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
15362 msgstr "Tela a ser usada para o modo tela cheia."
15364 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
15365 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
15367 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
15368 "0 for first screen, 1 for the second."
15370 "Escolhe a tela que você quer usar no modo tela cheia. Por exemplo ajuste "
15371 "para 0 para usar a primeira tela, 1 para a segunda."
15373 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
15374 msgid "Use shared memory"
15375 msgstr "Usar memória compartilhada"
15377 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
15378 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
15380 "Usar memória compartilhada para se comunicar entre o VLC e o servidor X"
15382 #: modules/video_output/x11/x11.c:61
15383 msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
15384 msgstr "escolha a tela a ser usada para o modo tela cheia."
15386 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
15387 msgid "X11 video output"
15388 msgstr "Saída de vídeo X11"
15390 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
15391 msgid "XVimage chroma format"
15392 msgstr "Formato de chroma XVimage"
15394 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
15396 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
15397 "to improve performances by using the most efficient one."
15399 "Força o renderizador de XVideo usar um formato chroma específico ao invés de "
15400 "tentar melhorar a performance ao usar o mais eficiente."
15402 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
15403 msgid "XVideo extension video output"
15404 msgstr "Saída de vídeo de extensão de XVideo"
15406 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
15407 msgid "GaLaktos visualization plugin"
15410 #: modules/visualization/goom.c:58
15411 msgid "Goom display width"
15414 #: modules/visualization/goom.c:59
15415 msgid "Goom display height"
15418 #: modules/visualization/goom.c:60
15420 "Allows you to change the resolution of the Goom display (bigger resolution "
15421 "will be prettier but more CPU intensive)."
15424 #: modules/visualization/goom.c:63
15425 msgid "Goom animation speed"
15428 #: modules/visualization/goom.c:64
15430 msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
15431 msgstr "Permite remapear as ações."
15433 #: modules/visualization/goom.c:70
15438 #: modules/visualization/goom.c:71
15440 msgid "Goom effect"
15441 msgstr "efeito goom"
15443 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
15444 msgid "Effects list"
15445 msgstr "Lista de efeitos"
15447 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
15450 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
15451 "Current effects include: dummy, scope, spectrum"
15453 "Uma lista de efeitos visuais, separados por vírgulas.\n"
15454 "Efeitos atuais incluem: dummy, random, scope, spectrum"
15456 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
15457 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
15458 msgstr "A largura da janela de efeitos, em pixels"
15460 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
15461 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
15462 msgstr "A altura da janela de efeitos, em pixels"
15464 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
15465 msgid "Number of bands"
15466 msgstr "Número de faixas"
15468 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
15469 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
15471 "Número de faixas a serem usadas pelo analisador de espectro, deve ser 20 ou "
15474 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
15476 msgid "Number of bands used by the spectrOmeter, from 20 to 80."
15478 "Número de faixas a serem usadas pelo analisador de espectro, deve ser 20 ou "
15481 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
15482 msgid "Band separator"
15483 msgstr "Separador de faixas"
15485 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
15486 msgid "Number of blank pixels between bands."
15487 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
15489 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
15490 msgid "Amplification"
15491 msgstr "Amplificação"
15493 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
15494 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
15495 msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas"
15497 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
15498 msgid "Enable peaks"
15499 msgstr "Habilitar picos"
15501 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
15502 msgid "Defines whether to draw peaks."
15503 msgstr "Define se desenha picos"
15505 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
15506 msgid "Enable original graphic spectrum"
15509 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
15511 msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
15512 msgstr "Define se desenha picos"
15514 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
15516 msgid "Enable bands"
15517 msgstr "Habilitar audio"
15519 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
15521 msgid "Defines whether to draw the bands."
15522 msgstr "Define se desenha picos"
15524 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
15526 msgid "Enable base"
15527 msgstr "Habilitar picos"
15529 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
15531 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
15532 msgstr "Define se desenha picos"
15534 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
15535 msgid "Base pixel radius"
15538 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
15539 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
15542 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
15544 msgid "Spectral sections"
15547 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
15548 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
15551 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
15553 msgid "Peak height"
15554 msgstr "Altura do vídeo"
15556 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
15558 msgid "This is the total pixel height of the peak items."
15559 msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas"
15561 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
15562 msgid "Peak extra width"
15565 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
15566 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
15569 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
15570 msgid "V-plane color"
15573 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
15574 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
15577 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
15578 msgid "Number of stars"
15579 msgstr "Número de estrelas"
15581 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
15582 msgid "Defines the number of stars to draw with random effect."
15583 msgstr "Define o número de estrelas a serem desenhadas com o efeito aleatório"
15585 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
15588 msgstr "Filtro do visualizador"
15590 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
15592 msgid "Visualizer filter"
15593 msgstr "Filtro do visualizador"
15595 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
15597 msgid "Spectrum analyser"
15600 #: modules/visualization/xosd.c:63
15601 msgid "Flip vertical position"
15602 msgstr "Inverter posição vertical"
15604 #: modules/visualization/xosd.c:64
15605 msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top"
15606 msgstr "Mostra a saída xosd na parte inferior da tela ao invés da superior"
15608 #: modules/visualization/xosd.c:67
15609 msgid "Vertical offset"
15610 msgstr "Compensação vertical"
15612 #: modules/visualization/xosd.c:68
15613 msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
15614 msgstr "Compensação vertical em pixels do texto mostrado"
15616 #: modules/visualization/xosd.c:70
15617 msgid "Shadow offset"
15618 msgstr "Compensação de sombra"
15620 #: modules/visualization/xosd.c:71
15621 msgid "Offset in pixels of the shadow"
15622 msgstr "Compensação em pixels da sombra"
15624 #: modules/visualization/xosd.c:74
15625 msgid "Font used to display text in the xosd output"
15626 msgstr "Fonte usada para mostrar texto na saída xosd"
15628 #: modules/visualization/xosd.c:82
15629 msgid "XOSD interface"
15630 msgstr "Interface XOSD"
15633 #~ msgid "Open MRL"
15636 #~ msgid "Audio output volume"
15637 #~ msgstr "Volume da saída de audio"
15639 #~ msgid "Network interface address"
15640 #~ msgstr "Endereço da interface de rede"
15643 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
15644 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
15645 #~ "multicasting interface here."
15647 #~ "Se você possuí diversas interfaces de rede na sua máquina e usa a solução "
15648 #~ "multicast, você provavelmente terá que indicar o endereço IP de sua "
15649 #~ "interface de multicast aqui"
15651 #~ msgid "Choose program (SID)"
15652 #~ msgstr "Escolha o programa (SID)"
15655 #~ msgid "Choose programs"
15656 #~ msgstr "Escolha o programa"
15659 #~ msgid "Choose audio track"
15660 #~ msgstr "Faixa de Audio"
15663 #~ msgid "Choose subtitles track"
15664 #~ msgstr "Escolha a faixa de legendas"
15666 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
15668 #~ "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de acesso"
15671 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
15672 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
15674 #~ msgid "Always select the stream with the maximum bitrate."
15675 #~ msgstr "Sempre selecione o stream com a taxa de bits máxima."
15677 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
15678 #~ msgstr "demuxer live.com (RTSP/RTP/SDP)"
15680 #~ msgid "Old playlist open"
15681 #~ msgstr "Abrir lista de reprodução antiga"
15684 #~ msgid "Current version"
15685 #~ msgstr "Conversões de "
15688 #~ msgid "Your version"
15689 #~ msgstr "Conversões de "
15696 #~ msgid "SAP announces"
15697 #~ msgstr "Anúncio SAP"
15699 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
15700 #~ msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
15703 #~ msgid "Streamming"
15706 #~ msgid "Channel mixer"
15707 #~ msgstr "Mixer de Canal"
15710 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
15711 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
15714 #~ "Isto permite que você escolha um mixer de canais de audio específico. Por "
15715 #~ "exemplo, o mixer \"headphone\" dá impressão de um conjunto 5.1 completo "
15716 #~ "de caixas de som ao usar um fone de ouvido."
15719 #~ msgid "About VLC media player..."
15720 #~ msgstr "Sobre o VLC media player"
15723 #~ msgid "Wizard..."
15724 #~ msgstr "Assistente de Streaming..."
15726 #~ msgid "Controls"
15727 #~ msgstr "Controles"
15730 #~ msgid "Random effect"
15731 #~ msgstr "Aleatório Desligado"
15733 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
15734 #~ msgstr "Identificadores de atributos SLP"
15736 #~ msgid "SLP scopes list"
15737 #~ msgstr "lista de escopo SLP"
15739 #~ msgid "SLP LDAP filter"
15740 #~ msgstr "Filtro SLP LDAP"
15742 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
15743 #~ msgstr "Linguagem requerida em requerimentos SLP"
15745 #~ msgid "SLP input"
15746 #~ msgstr "Entrada SLP"
15748 #~ msgid "Motion threshold"
15749 #~ msgstr "Limiar de movimento"
15752 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
15755 #~ "A quantidade de movimento do joystick requerido para um movimento ser "
15756 #~ "gravado (0->32767)"
15758 #~ msgid "Joystick device"
15759 #~ msgstr "Dispositivo de joystick"
15761 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
15762 #~ msgstr "O dispositivo do joystick (normalmente /dev/js0 ou /dev/input/js0)"
15764 #~ msgid "Repeat time (ms)"
15765 #~ msgstr "Tempo de repetição 9ms0"
15768 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
15771 #~ "Tempo de espera antes que a ação seja repetida se ainda estiver ativa, em "
15774 #~ msgid "Wait time (ms)"
15775 #~ msgstr "Tempo de espera (ms0"
15777 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
15778 #~ msgstr "O tempo a ser esperado antes que a repetição comece em milisegundos"
15780 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
15781 #~ msgstr "Intervalo máximo de procura (segundos)"
15784 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
15785 #~ msgstr "O número máximo de segundos que serão procurados por vez."
15787 #~ msgid "Action mapping"
15788 #~ msgstr "Mapeamento de ação"
15790 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
15791 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
15793 #~ msgid "Joystick control interface"
15794 #~ msgstr "Controle de interface pelo joystick"
15796 #~ msgid "Show tooltips"
15797 #~ msgstr "Mostrar dicas"
15799 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
15800 #~ msgstr "Mostrar digas para opções de configuração"
15802 #~ msgid "Show text on toolbar buttons"
15803 #~ msgstr "Mostrar texto nos botões da barra de ferramentas"
15805 #~ msgid "Show the text below icons on the toolbar."
15806 #~ msgstr "Mostrar texto abaixo dos ícones na barra de ferramentas"
15808 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
15809 #~ msgstr "Altura máxima para as janelas de configuração"
15812 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
15813 #~ "preferences menu will occupy."
15815 #~ "Você pode ajustar a altura máxima que as janelas de configuração no menu "
15816 #~ "de preferências irão ocupar."
15818 #~ msgid "Interface default search path"
15819 #~ msgstr "Pasta padrão de procura da interface"
15822 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
15823 #~ "open when looking for a file."
15825 #~ "Esta opção permite que você ajuste a pasta padrão que a interface irá "
15826 #~ "abrir ao procurar por um arquivo."
15828 #~ msgid "GNOME interface"
15829 #~ msgstr "Interface GNOME"
15831 #~ msgid "_Open File..."
15832 #~ msgstr "_Abrir Arquivo..."
15834 #~ msgid "Open a file"
15835 #~ msgstr "Abre um arquivo"
15837 #~ msgid "Open _Disc..."
15838 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
15840 #~ msgid "Open Disc Media"
15841 #~ msgstr "Abrir Mídia em Disco"
15843 #~ msgid "_Network stream..."
15844 #~ msgstr "_Stream de Rede"
15846 #~ msgid "Select a network stream"
15847 #~ msgstr "Seleciona um stream de rede"
15849 #~ msgid "_Eject Disc"
15850 #~ msgstr "_Ejetar disco"
15852 #~ msgid "Eject disc"
15853 #~ msgstr "Ejeta o disco"
15855 #~ msgid "_Hide interface"
15856 #~ msgstr "_Esconder Interface"
15858 #~ msgid "Progr_am"
15859 #~ msgstr "Prog_ram"
15861 #~ msgid "Choose the program"
15862 #~ msgstr "Escolha o programa"
15865 #~ msgstr "_Título"
15867 #~ msgid "Choose title"
15868 #~ msgstr "Escolha o título"
15870 #~ msgid "_Chapter"
15871 #~ msgstr "_Capítulo"
15873 #~ msgid "Choose chapter"
15874 #~ msgstr "Escolha o capítulo"
15876 #~ msgid "_Playlist..."
15877 #~ msgstr "_Lista de reprodução..."
15879 #~ msgid "Open the playlist window"
15880 #~ msgstr "Abra a janela da lista de reprodução"
15882 #~ msgid "_Modules..."
15883 #~ msgstr "_Módulos..."
15885 #~ msgid "Open the module manager"
15886 #~ msgstr "Abre o gerenciador de módulos"
15888 #~ msgid "Messages..."
15889 #~ msgstr "Mensagens..."
15891 #~ msgid "Open the messages window"
15892 #~ msgstr "Abre a janela de mensagens"
15894 #~ msgid "_Language"
15895 #~ msgstr "_Linguagem"
15897 #~ msgid "Select audio channel"
15898 #~ msgstr "Selecione o canal de audio"
15900 #~ msgid "_Subtitles"
15901 #~ msgstr "Legenda_s"
15903 #~ msgid "Select subtitles channel"
15904 #~ msgstr "Seleciona o canal de legendas"
15906 #~ msgid "_Fullscreen"
15907 #~ msgstr "_Tela cheia"
15915 #~ msgid "Open disc"
15916 #~ msgstr "Abrir Disco"
15924 #~ msgid "Open a satellite card"
15925 #~ msgstr "Abrir placa de Satélite"
15927 #~ msgid "Go backward"
15928 #~ msgstr "Ir para trás"
15930 #~ msgid "Stop stream"
15931 #~ msgstr "Parar Stream"
15936 #~ msgid "Play stream"
15937 #~ msgstr "Tocar Stream"
15939 #~ msgid "Pause stream"
15940 #~ msgstr "Pausar Stream"
15943 #~ msgstr "Devagar"
15951 #~ msgid "Previous file"
15952 #~ msgstr "Arquivo Anterior"
15954 #~ msgid "Next file"
15955 #~ msgstr "Próximo Arquivo"
15958 #~ msgstr "Título:"
15960 #~ msgid "Select previous title"
15961 #~ msgstr "Seleciona título anterior"
15963 #~ msgid "Chapter:"
15964 #~ msgstr "Capítulo:"
15966 #~ msgid "Select previous chapter"
15967 #~ msgstr "Seleciona capitulo anterior"
15969 #~ msgid "Select next chapter"
15970 #~ msgstr "Seleciona capitulo posterior"
15972 #~ msgid "No server"
15973 #~ msgstr "Sem Servidor"
15975 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
15976 #~ msgstr "Alternar modo tela cheia"
15978 #~ msgid "_Network Stream..."
15979 #~ msgstr "_Stream de Rede"
15981 #~ msgid "_Jump..."
15982 #~ msgstr "_Pular...."
15984 #~ msgid "Got directly so specified point"
15985 #~ msgstr "Vá diretamente ao ponto especificado"
15987 #~ msgid "Switch program"
15988 #~ msgstr "Trocar programa"
15990 #~ msgid "_Navigation"
15991 #~ msgstr "_Navegação"
15993 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
15994 #~ msgstr "Navega pelos títulos e capítulos"
15996 #~ msgid "Toggle _Interface"
15997 #~ msgstr "Alternar _Interface"
15999 #~ msgid "Playlist..."
16000 #~ msgstr "Lista de reprodução"
16002 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
16003 #~ msgstr "(c) 1996-2004 o time VideoLAN"
16006 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
16007 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
16009 #~ "Este é o VLC media player, um tocador de DVD, MPEG e DivX. Ele pode tocar "
16010 #~ "arquivos MPEG e MPEG2 de um arquivo ou de uma fonte na rede."
16012 #~ msgid "Open Stream"
16013 #~ msgstr "Abrir Stream"
16015 #~ msgid "Open Target:"
16016 #~ msgstr "Abrir Alvo:"
16018 #~ msgid "Symbol Rate"
16019 #~ msgstr "Symbol Rate"
16021 #~ msgid "Polarization"
16022 #~ msgstr "Polarização"
16027 #~ msgid "Vertical"
16028 #~ msgstr "Vertical"
16030 #~ msgid "Horizontal"
16031 #~ msgstr "Horizontal"
16033 #~ msgid "Satellite"
16034 #~ msgstr "Satélite"
16036 #~ msgid "stream output"
16037 #~ msgstr "stream de saída"
16040 #~ msgstr "Módulos"
16043 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
16046 #~ "Desculpe, o gerenciador de módulo não é funcional ainda. Por favor tente "
16047 #~ "novamente em uma próxima versão."
16056 #~ msgstr "Inverter"
16058 #~ msgid "Jump to: "
16059 #~ msgstr "Pular para:"
16061 #~ msgid "stream output (MRL)"
16062 #~ msgstr "Saída de stream (MRL)"
16064 #~ msgid "Destination Target: "
16065 #~ msgstr "Alvo de Destino: "
16068 #~ msgstr "Caminho:"
16070 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
16071 #~ msgstr "Não pude criar pixmap a partir do arquivo %s"
16073 #~ msgid "Gtk+ interface"
16074 #~ msgstr "Interface Gtk+"
16077 #~ msgstr "_Arquivo"
16080 #~ msgstr "_Fechar"
16082 #~ msgid "Close the window"
16083 #~ msgstr "Fechar a janela"
16088 #~ msgid "Exit the program"
16089 #~ msgstr "Fecha o programa"
16094 #~ msgid "Hide the main interface window"
16095 #~ msgstr "Esconde a janela principal da interface"
16097 #~ msgid "Navigate through the stream"
16098 #~ msgstr "Navegar através do stream"
16100 #~ msgid "_Settings"
16101 #~ msgstr "_Configurações"
16103 #~ msgid "_Preferences..."
16104 #~ msgstr "_Preferências..."
16106 #~ msgid "Configure the application"
16107 #~ msgstr "Configura a aplicação"
16112 #~ msgid "_About..."
16113 #~ msgstr "S_obre..."
16115 #~ msgid "About this application"
16116 #~ msgstr "Sobre esta aplicação"
16118 #~ msgid "Open a Satellite Card"
16119 #~ msgstr "Abrir placa de Satélite"
16121 #~ msgid "Go Backward"
16122 #~ msgstr "Ir para trás"
16124 #~ msgid "Stop Stream"
16125 #~ msgstr "Parar Stream"
16127 #~ msgid "Play Stream"
16128 #~ msgstr "Tocar Stream"
16130 #~ msgid "Pause Stream"
16131 #~ msgstr "Pausar Stream"
16133 #~ msgid "Play Slower"
16134 #~ msgstr "Tocar mais devagar"
16136 #~ msgid "Play Faster"
16137 #~ msgstr "Tocar mais rápido"
16139 #~ msgid "Open Playlist"
16140 #~ msgstr "Abrir Lista de Reprodução"
16142 #~ msgid "Previous File"
16143 #~ msgstr "Arquivo Anterior"
16145 #~ msgid "Next File"
16146 #~ msgstr "Arquivo Posterior"
16152 #~ msgstr "Autores"
16154 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
16155 #~ msgstr "o time VideoLAN <videolan@videolan.org>"
16157 #~ msgid "Open Target"
16158 #~ msgstr "Abrir Alvo"
16160 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
16161 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
16163 #~ msgid "Use a subtitles file"
16164 #~ msgstr "Usar arquivo de legendas"
16166 #~ msgid "Select a subtitles file"
16167 #~ msgstr "Selecione um arquivo de legendas"
16169 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
16170 #~ msgstr "Ajuste o atraso (em segundos)"
16172 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
16173 #~ msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
16175 #~ msgid "Use stream output"
16176 #~ msgstr "Use a saída de stream"
16178 #~ msgid "Stream output configuration "
16179 #~ msgstr "Configuração do stream de saída"
16181 #~ msgid "Select File"
16182 #~ msgstr "Selecione o arquivo"
16188 #~ msgstr "Vá para:"
16199 #~ msgid "Selected"
16200 #~ msgstr "Selecionado"
16203 #~ msgstr "_Recortar"
16206 #~ msgstr "_Inverter"
16209 #~ msgstr "_Selecionar"
16211 #~ msgid "Stream output (MRL)"
16212 #~ msgstr "Saída de stream (MRL)"
16214 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
16215 #~ msgstr "Erro ao carregar arquivo pixmap: %s"
16217 #~ msgid "Title %d (%d)"
16218 #~ msgstr "Título %d (%d)"
16220 #~ msgid "Chapter %d"
16221 #~ msgstr "Capítulo %d"
16224 #~ msgstr "LID PBC"
16226 #~ msgid "Selected:"
16227 #~ msgstr "Selecionado:"
16229 #~ msgid "Disk type"
16230 #~ msgstr "Tipo de disco"
16232 #~ msgid "Starting position"
16233 #~ msgstr "Posição de início"
16238 #~ msgid "Chapter "
16239 #~ msgstr "Capítulo"
16241 #~ msgid "Device name "
16242 #~ msgstr "Nome do dispositivo"
16244 #~ msgid "Languages"
16245 #~ msgstr "Linguagem"
16247 #~ msgid "language"
16250 #~ msgid "Open &Disk"
16251 #~ msgstr "Abrir &Disco"
16253 #~ msgid "Open &Stream"
16254 #~ msgstr "Abrir &Stream"
16256 #~ msgid "&Backward"
16257 #~ msgstr "Ir para &trás"
16269 #~ msgstr "&Devagar"
16272 #~ msgstr "&Rápido"
16274 #~ msgid "Stream info..."
16275 #~ msgstr "Informação do stream..."
16277 #~ msgid "Opens an existing document"
16278 #~ msgstr "Abre um documento existente"
16280 #~ msgid "Opens a recently used file"
16281 #~ msgstr "Abre um arquivo usado recentemente"
16283 #~ msgid "Quits the application"
16284 #~ msgstr "Sai do programa"
16286 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
16287 #~ msgstr "Habilita/desabilita barra de ferramentas"
16290 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
16291 #~ msgstr "Habilita/desabilita barra de status"
16293 #~ msgid "Opens a disk"
16294 #~ msgstr "Abre um disco"
16296 #~ msgid "Opens a network stream"
16297 #~ msgstr "Abrir um stream de rede"
16299 #~ msgid "Backward"
16300 #~ msgstr "Ir para trás"
16302 #~ msgid "Starts playback"
16303 #~ msgstr "Inicia a tocagem"
16306 #~ msgstr "Pronto."
16308 #~ msgid "Opening file..."
16309 #~ msgstr "Abrindo arquivo..."
16311 #~ msgid "Exiting..."
16312 #~ msgstr "Saindo..."
16314 #~ msgid "Toggling toolbar..."
16315 #~ msgstr "Alterna barra de ferramentas..."
16318 #~ msgid "Toggle the status bar..."
16319 #~ msgstr "Alterna barra de status..."
16321 #~ msgid "KDE interface"
16322 #~ msgstr "Interface KDE"
16324 #~ msgid "path to ui.rc file"
16325 #~ msgstr "caminho para o arq. ui,rc"
16327 #~ msgid "Messages:"
16328 #~ msgstr "Mensagens:"
16330 #~ msgid "Protocol"
16331 #~ msgstr "Protocolo"
16333 #~ msgid "Address "
16334 #~ msgstr "Endereço"
16340 #~ msgstr "&Salvar"
16342 #~ msgid "Qt interface"
16343 #~ msgstr "Interface Qt"
16346 #~ msgid "Video Filters"
16347 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
16349 #~ msgid "Demux number"
16350 #~ msgstr "Número do demux"
16352 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
16353 #~ msgstr "freqüência do transponder padrão do satélite (KHz)"
16355 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
16356 #~ msgstr "Polarização padrão do transpoder do satélite"
16358 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
16359 #~ msgstr "Satellite default transponder FEC"
16361 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
16362 #~ msgstr "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
16364 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
16365 #~ msgstr "Use diseqc with antenna"
16367 #~ msgid "Satellite input"
16368 #~ msgstr "Entrada de satélite"
16376 #~ msgstr "Próximo"
16379 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
16381 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
16385 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
16386 #~ msgstr "Codec de vídeo"
16389 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
16390 #~ msgstr "Codec de vídeo"
16393 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
16394 #~ msgstr "Codec de vídeo"
16397 #~ msgid "DivX second version"
16398 #~ msgstr "Conversões MMX de "
16401 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
16402 #~ msgstr "Decofificador de audio MPEG"
16405 #~ msgid "DVD audio format"
16406 #~ msgstr "Formato VCD"
16420 #~ msgid "Brazilian"
16421 #~ msgstr "Português Brasileiro"
16427 #~ msgid "HTTP user name"
16428 #~ msgstr "Nome de uruário HTTP"
16432 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
16433 #~ "(Basic authentication only)."
16435 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
16436 #~ "conexão. (Apenas autenticação básica)."
16438 #~ msgid "HTTP password"
16439 #~ msgstr "Senha HTTP"
16442 #~ msgid "Late delay (ms)"
16443 #~ msgstr "Atraso da reverberação (ms)"
16449 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
16450 #~ msgstr "Anúncio SAP"
16452 #~ msgid "Time to live"
16453 #~ msgstr "Tempo de vida"
16455 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
16456 #~ msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodução"
16459 #~ msgid "Matroska"
16460 #~ msgstr "Matroska"
16468 #~ msgstr "Clássica"
16472 #~ msgstr "Entrada DirectShow"
16479 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
16481 #~ "event info 2\n"
16483 #~ "external call 8\n"
16484 #~ "all calls (10) 16\n"
16487 #~ "libcdio (80) 128\n"
16488 #~ "seek-set (100) 256\n"
16489 #~ "seek-cur (200) 512\n"
16490 #~ "still (400) 1024\n"
16491 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
16493 #~ "Estes inteiros quando vistos em binário é uma máscara de depuração\n"
16495 #~ "event info 2\n"
16497 #~ "external call 8\n"
16498 #~ "all calls (10) 16\n"
16501 #~ "libcdio (80) 128\n"
16502 #~ "seek-set (100) 256\n"
16503 #~ "seek-cur (200) 512\n"
16504 #~ "still (400) 1024\n"
16505 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
16509 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
16510 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
16511 #~ " %A : The album information\n"
16512 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
16513 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
16514 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
16515 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
16517 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
16518 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
16519 #~ " %P : The publisher ID\n"
16520 #~ " %p : The preparer ID\n"
16521 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
16522 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
16523 #~ " %V : The volume set ID\n"
16524 #~ " %v : The volume ID\n"
16525 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
16528 #~ "Formato usado no Título da lista de reprodução da GUI. Similar à Unix "
16530 #~ "Especificadores de formato que começam com o sinal %. Os especificadores "
16532 #~ " %A : A informação do album\n"
16533 #~ " %C : A contagem de volume VCD - o contador de CDs na coleção\n"
16534 #~ " %c : O número de volume VCD - o número do CD na coleção.\n"
16535 #~ " %F : O formato do VCD, ex:. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
16536 #~ " %I : O tipo de entrada/segmento/reprodução, ex: ENTRY, TRACK, "
16538 #~ " %L : O ID da lista de reprodução pré-fixiada com \" LID\" se existir\n"
16539 #~ " %N : O numero atual do %I - um número decimal\n"
16540 #~ " %P : O ID do Editor\n"
16541 #~ " %p : O Preparador I\n"
16542 #~ " %S : Se estamos em um segmento (menu), o tipo de segmento\n"
16543 #~ " %T : O número da faixa\n"
16544 #~ " %V : O volume ajustado I\n"
16545 #~ " %v : O volume I\n"
16546 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
16550 #~ msgid "bad entry number"
16551 #~ msgstr "Numero do sintonizdor"
16563 #~ msgstr "Copyright"
16566 #~ msgid "Showintf"
16567 #~ msgstr "Mostrar Interface"
16571 #~ msgstr "Selecione"
16578 #~ msgstr "Controle"
16580 #~ msgid "Option/Alt"
16581 #~ msgstr "Opção/Alt"
16584 #~ msgstr "&Inverter"
16586 #~ msgid "&Select All"
16587 #~ msgstr "&Selecionar Tudo"
16589 #~ msgid "PLS file"
16590 #~ msgstr "Arquivo PLS"
16593 #~ msgid "wxWindows"
16598 #~ msgstr "Legendas"
16601 #~ msgid "VLC internal picture video output"
16602 #~ msgstr "Saída de vídeo DirectX"
16604 #~ msgid "AAC demuxer"
16605 #~ msgstr "demuxer AAC"
16607 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
16608 #~ msgstr "id3 tag skipper simples"
16610 #~ msgid "Screenshot Path"
16611 #~ msgstr "Caminho do Screenshot"
16613 #~ msgid "Screenshot Format"
16614 #~ msgstr "Formato do Screenshot"
16616 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
16617 #~ msgstr "Utilização: %s [opções] [ítens]...\n"
16620 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
16623 #~ "Utilização: %s [opções] [ítens]...\n"
16626 #~ msgid "[module] [description]\n"
16627 #~ msgstr "[módulo] [descrição]\n"
16629 #~ msgid "Choose audio channel"
16630 #~ msgstr "Escolha o canal de audio"
16632 #~ msgid "Choose subtitle track"
16633 #~ msgstr "Escolha a faixa de legendas"
16635 #~ msgid "Choose a stream output"
16636 #~ msgstr "Escolha o stream de saída"
16638 #~ msgid "Empty if no stream output."
16639 #~ msgstr "Vazio se nenhum stream de saída"
16641 #~ msgid "Loop playlist on end"
16642 #~ msgstr "Recomeçar a lista de reprodução ao terminar"
16644 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
16645 #~ msgstr "Imprimir ajuda detalhada (pode ser combinado com --advanced)"
16647 #~ msgid "Vol %%%d"
16648 #~ msgstr "Vol %%%d"
16650 #~ msgid "Vol %d%%"
16651 #~ msgstr "Vol %d%%"
16654 #~ msgid "Extended help"
16655 #~ msgstr "Interface &Extendida"
16658 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
16659 #~ msgstr "Forçar o plugin rc a usar stdin como se fosse um TTY"
16663 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
16664 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
16666 #~ "Por padrão o plugin de interface dummy irá iniciar uma caixa de comando "
16667 #~ "do dos. Habilitando o modo quieto não irá trazer a janela de comando do "
16668 #~ "dos mas pode também ser bem chato quando você quiser fechar o VLC e não "
16669 #~ "houver nenhuma janela de vídeo aberta."
16672 #~ msgid "Real time control interface"
16673 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
16676 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
16677 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
16680 #~ msgid "Telnet remote control interface"
16681 #~ msgstr "Interface de controle remoto HTTP"
16683 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
16684 #~ msgstr "Transporte de steam de entrada MPEG ISO 13818-1 - novp"
16686 #~ msgid "vlc preferences"
16687 #~ msgstr "preferências do vlc"
16690 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
16691 #~ msgstr "Interface MacOS X, som e vídeo"
16693 #~ msgid "Select file or directory"
16694 #~ msgstr "Selecione arquivo ou diretório"
16697 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
16700 #~ "(C) 1996-2004 - o Time VideoLAN\n"
16705 #~ msgstr "Repetir Tudo"
16707 #~ msgid "SAP interface"
16708 #~ msgstr "Interface SAP"
16710 #~ msgid "Server port"
16711 #~ msgstr "Porta do servidor"
16713 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
16714 #~ msgstr "Escolha o programa a ser selecionado dando o seu Service ID"
16718 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
16719 #~ msgstr "Escolha o programa a ser selecionado dando o seu Service ID"
16722 #~ msgid "IDR frames"
16727 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
16728 #~ "module in the Modules section.\n"
16729 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
16731 #~ "Configure algumas opções globais em Configurações Gerais e configure cada "
16732 #~ "plugin do VLC na seção Plugin.\n"
16733 #~ "Clique em 'Opções Avançadas' para ver todas as opções."
16735 #~ msgid "VLC modules preferences"
16736 #~ msgstr "Preferências dos múdulos do VLC"
16740 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
16741 #~ "Modules are sorted by type."
16743 #~ "Nesta árvore, você pode ajustar opções para cada plugin usado pelo VLC.\n"
16744 #~ "Os plugins são organizados por tipo.\n"
16745 #~ "Divirta-se afinando o VLC !"
16747 #~ msgid "Access modules settings"
16748 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso"
16750 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
16752 #~ "Filtros de audio podem ser ajustados na seção Audio, e configurados aqui."
16754 #~ msgid "Audio output modules settings"
16755 #~ msgstr "Configurações dos módulos de saída de audio"
16757 #~ msgid "Decoder modules settings"
16758 #~ msgstr "Configurações de módulos decodificadores"
16761 #~ "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
16762 #~ "preferred subtitles."
16764 #~ "Na seção Subsdec você pode querer ajustar o codificador de texto das "
16765 #~ "legendas de sua preferência."
16767 #~ msgid "Demuxers settings"
16768 #~ msgstr "Configurações de demuxers"
16770 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
16771 #~ msgstr "Estas configurações afetam módulos demuxer"
16774 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
16777 #~ "Plugins de interface podem ser habilitados na sessão Interface e "
16778 #~ "configurados aqui."
16780 #~ msgid "Stream output access modules settings"
16781 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream"
16785 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
16786 #~ "access modules."
16788 #~ "Nesta seção você pode ajustar o valor de cache para o módulo de acesso do "
16789 #~ "stream de saída."
16792 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
16793 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream"
16796 #~ msgid "Stream output modules settings"
16797 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream"
16799 #~ msgid "Text renderer settings"
16800 #~ msgstr "Configurações do renderizador de texto"
16802 #~ msgid "Video output modules settings"
16803 #~ msgstr "Configurações dos módulos de saída de vídeo"
16806 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
16807 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
16810 #~ "Filtros de vídeo podem ser habilitados na seção Vídeo e configurados "
16812 #~ "Configure o filtro \"adjust\" para modificar as configurações de "
16813 #~ "contraste/tonalidade/saturação."
16816 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
16818 #~ "Dê o tipo padrão de audio que você que usar em um DVD. (Apenas "
16819 #~ "desenvolvedores)"
16822 #~ msgid "DVDRead Input"
16823 #~ msgstr "Entrada DVDnav"
16826 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
16827 #~ "external call 1\n"
16829 #~ "packet assembly info 4\n"
16830 #~ "image bitmaps 8\n"
16831 #~ "image transformations 16\n"
16832 #~ "rendering information 32\n"
16833 #~ "extract subtitles 64\n"
16834 #~ "misc info 128\n"
16836 #~ "Este inteiro quando visto em binário é uma máscara de depuração\n"
16837 #~ "chamada externa 1\n"
16838 #~ "todas as chamadas 2\n"
16839 #~ "bitmaps de imagem 8\n"
16840 #~ "transformaçoes de imagem 16\n"
16841 #~ "informação de renderização 32\n"
16843 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
16844 #~ msgstr "Correção de aspecto das legendas"
16846 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
16847 #~ msgstr "Fator a aumentar o intervado de mostragem das legendas"
16850 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
16851 #~ msgstr "Muda a justificação das legendas"
16853 #~ msgid "Xvid video decoder"
16854 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Xvid"
16856 #~ msgid "Item Enabled"
16857 #~ msgstr "Ítem Habilitado"
16860 #~ msgid "Enable all group items"
16861 #~ msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
16864 #~ msgid "Disable all group items"
16865 #~ msgstr "&Desalilitar todos os ítens do grupo"
16868 #~ msgid "Delete Group"
16872 #~ msgid "Add Group"
16875 #~ msgid "Sort by &author"
16876 #~ msgstr "Org. por &Autor"
16878 #~ msgid "Reverse sort by author"
16879 #~ msgstr "Ordenar Reverso por autor"
16882 #~ msgstr "&Habilitar"
16884 #~ msgid "&Disable"
16885 #~ msgstr "&Desabilitar"
16888 #~ msgid "Enable/Disable"
16889 #~ msgstr "Desabilitar"
16897 #~ msgid "New Group"
16898 #~ msgstr "Novo Grupo"
16900 #~ msgid "Sort by &group"
16901 #~ msgstr "&Org. por Grupo"
16903 #~ msgid "Reverse sort by group"
16904 #~ msgstr "Ordenar Reverso por grupo"
16906 #~ msgid "&Enable all group items"
16907 #~ msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
16909 #~ msgid "&Disable all group items"
16910 #~ msgstr "&Desalilitar todos os ítens do grupo"
16913 #~ msgstr "&Grupos"
16915 #~ msgid "Enter a name for the new group:"
16916 #~ msgstr "Entre um nome para o novo grupo:"
16923 #~ msgid "no input\n"
16924 #~ msgstr "Entrada FTP"
16927 #~ msgid "| no entries\n"
16928 #~ msgstr "Entradas"
16931 #~ msgid "Extended Data"
16932 #~ msgstr "Interface &Extendida"
16934 #~ msgid "Disc Artist(s)"
16935 #~ msgstr "Artista(s) do Disco"
16937 #~ msgid "CDDB Disc Category"
16938 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
16943 #~ msgid "Track Artist"
16944 #~ msgstr "Artista da Faixa"
16946 #~ msgid "Track Title"
16947 #~ msgstr "Título da Faixa"
16949 #~ msgid "C post processing"
16950 #~ msgstr "Pós Processamento C"
16952 #~ msgid "MMX post processing"
16953 #~ msgstr "Pós Processamento MMX"
16956 #~ msgid "MMX EXT post processing"
16957 #~ msgstr "Pós Processamento MMXEXT"
16960 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
16961 #~ msgstr "Esconde a janela principal da interface"
16964 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
16965 #~ msgstr "Alternar _Interface"
16971 #~ msgid "The above message had unknown cdio log level"
16972 #~ msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log de cdio desconhecido"
16975 #~ msgid "CDDB error: %s"
16976 #~ msgstr "Erro: %s\n"
16979 #~ msgid "unimplemented query in control"
16980 #~ msgstr "chroma não implementado: RV32"
16983 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
16984 #~ msgstr "Configurações de demuxers"
16987 #~ msgid "These settings affect new generation demuxer modules."
16988 #~ msgstr "Estas configurações afetam módulos demuxer"
16990 #~ msgid "DirectShow demuxer"
16991 #~ msgstr "demuxer DirectShow"
16993 #~ msgid "Goto Menu"
16994 #~ msgstr "Vá ao Menu"
16999 #~ msgid "Audio menu"
17000 #~ msgstr "Menu de audio"
17002 #~ msgid "Video menu"
17003 #~ msgstr "Menu de vídeo"
17005 #~ msgid "Input menu"
17006 #~ msgstr "Menu de entrada"
17008 #~ msgid "Interface menu"
17009 #~ msgstr "Menu de interface"
17012 #~ msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)."
17013 #~ msgstr "Precisa ser no formato PNG em RGBA 8bits (por enquanto)"
17016 #~ msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right."
17018 #~ "Você pode mudá-la ao clicar com o botão do meio e movendo o mouse da "
17019 #~ "esquerda para a direita"
17021 #~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
17023 #~ "[dvd:][dispositivo][@dispositivo_raw][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]"
17025 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
17026 #~ msgstr "Entrada de DVD (usa libdvdcss se instalado)"
17028 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
17029 #~ msgstr "Entrada de DVD (usa libdvdcss)"
17035 #~ msgstr "Continuar"
17037 #~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
17038 #~ msgstr "Entrada de DVD (usando libdvdread)"
17040 #~ msgid "Video4Linux demuxer"
17041 #~ msgstr "demuxer Video4Linux"
17043 #~ msgid "Jump -10 seconds"
17044 #~ msgstr "Voltar 10 segundos"
17046 #~ msgid "Jump +10 seconds"
17047 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
17049 #~ msgid "Jump -1 minute"
17050 #~ msgstr "Voltar 1 minuto"
17052 #~ msgid "Jump +1 minute"
17053 #~ msgstr "Avançar 1 minuto"
17055 #~ msgid "Jump -5 minutes"
17056 #~ msgstr "Voltar 5 minutos"
17058 #~ msgid "Jump +5 minutes"
17059 #~ msgstr "Avançar 5 minutos"
17061 #~ msgid "Demux2 adaptation layer"
17062 #~ msgstr "camada de adaptação Demux2"
17064 #~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
17065 #~ msgstr "Compatibilidade com VLC pré-0.4"
17068 #~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3."
17069 #~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
17070 #~ "using an old version, select this option."
17072 #~ "O protocolo para a transmissão de streams de audio A/52 mudou entre o VLC "
17073 #~ "0.3.x e o 0.4. Por padrão o VLC assume que você possui a versão mais "
17074 #~ "recente do VLS. Caso esteja usando uma versão antiga, selecione esta "
17077 #~ msgid "Buggy PSI"
17078 #~ msgstr "Buggy PSI"
17081 #~ "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented "
17082 #~ "continuity counters, select this option."
17084 #~ "Se você precisa fazer um stream onde os pacotes PSI não possuem "
17085 #~ "contadores de continuidade de acréssimo, selecione esta opção."
17087 #~ msgid "Output MRL"
17088 #~ msgstr "Saída MRL"
17090 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
17091 #~ msgstr "Denuxer Stream de transporte MPEG ISO 13818-1 "
17093 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
17094 #~ msgstr "Denuxer Stream de transporte MPEG ISO 13818-1 (libdvbpsi)"
17096 #~ msgid "caching value in ms"
17097 #~ msgstr "valor de cache em ms"
17099 #~ msgid "DVDnav Input (demux)"
17100 #~ msgstr "entrada DVDnav (demux)"
17102 #~ msgid "RTSP/RTP describe"
17103 #~ msgstr "descrever RTSP/RTP"
17105 #~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
17106 #~ msgstr "Demultiplexing MPEG ISO 13818-1 genérico"
17109 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
17110 #~ msgstr "Legenda"
17112 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
17113 #~ msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1 (libdvbpsi)"
17116 #~ msgid "Jump +10 Seconds"
17117 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
17120 #~ msgid "Jump -10 Seconds"
17121 #~ msgstr "Voltar 10 segundos"
17124 #~ msgid "video rendering mode"
17125 #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
17127 #~ msgid "OpenGL effect"
17128 #~ msgstr "efeito OpenGL"
17132 #~ "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the "
17133 #~ "video play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make "
17134 #~ "this cube transparent."
17136 #~ "Use 'Nenhum' para mostrar o vídeo sem nenhuma fantasia, 'Cubo' para "
17137 #~ "deixar o vídeo tocar nas faces de um cubo girando, \"Cubo transparente' "
17138 #~ "para tornar este cubo transparente."
17140 #~ msgid "Last skin actually used"
17141 #~ msgstr "Última skin usada"
17143 #~ msgid "Show application in system tray"
17144 #~ msgstr "Mostrar aplicação na bandeja do sistema"
17146 #~ msgid "Show application in taskbar"
17147 #~ msgstr "Mostrar aplicação na barra de tarefas"
17150 #~ msgid "DVD (test)"
17151 #~ msgstr "Usar menus DVD"
17153 #~ msgid "Item info"
17154 #~ msgstr "Info do codec"
17156 #~ msgid "Stream with VLC in three steps."
17157 #~ msgstr "Stream com o VLC em três passos."
17159 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
17160 #~ msgstr "Passo 1:Selecione do que fazer o stream."
17162 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
17163 #~ msgstr "Passo 2: Definir o método de streming."
17165 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
17166 #~ msgstr "Passo 3: Iniciar o stream."
17169 #~ msgstr "Iniciar!"
17171 #~ msgid "TS muxer"
17172 #~ msgstr "muxer TS"
17174 #~ msgid "DVD (menus support)"
17175 #~ msgstr "DVD (suporte a menus)"
17179 #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
17180 #~ msgstr "freqüência do transponder padrão do satélite em KHz"
17182 #~ msgid "Satellite transponder polarization"
17183 #~ msgstr "Polarização padrão do transpoder do satélite"
17187 #~ msgstr "Mais Devagar"
17197 #~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
17198 #~ "value should be set in miliseconds units."
17200 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
17201 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
17204 #~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
17205 #~ "value should be set in miliseconds units."
17207 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
17208 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
17210 #~ msgid "Dummy stream ouput"
17211 #~ msgstr "Stream de saída Simulado"
17214 #~ msgid "Allows you to specify the noise reduction."
17215 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
17218 #~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
17219 #~ "value should be set in miliseconds units."
17221 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams "
17222 #~ "dvdnav. Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
17225 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
17226 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
17228 #~ "Este é o VideoLan Client, um tocador de DVD, MPEG e DivX. Ele pode tocar "
17229 #~ "arquivos MPEG e MPEG2 de um arquivo ou de uma fonte na rede."
17231 #~ msgid "Visualisations"
17232 #~ msgstr "Visualizações"
17235 #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
17236 #~ msgstr "Isto permite que você mude o nome a ser mostrado do serviço."
17240 #~ "Allows you to pecify the output access method used for the streaming "
17242 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
17245 #~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output."
17246 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
17248 #~ msgid "Use OpenGL"
17249 #~ msgstr "Usar OpenGL"
17251 #~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen."
17252 #~ msgstr "Usa o OpenGL no lugar de QuickTime para mostrar o vídeo na tela."
17254 #~ msgid "Toggle enabled"
17255 #~ msgstr "Alternar habilitado"
17258 #~ msgid "Streaming / Transcoding Wizard"
17259 #~ msgstr "Assistente de Streaming..."
17262 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
17263 #~ msgstr "Abrir assistente de streaming"
17266 #~ msgid "Streaming/Transcoding wizard"
17267 #~ msgstr "Assistente de Streaming..."
17270 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance "
17271 #~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo "
17272 #~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a "
17273 #~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone."
17275 #~ "Isto permite que você escolha um mixer de canais de audio específico. Por "
17276 #~ "exemplo, o mixer de canais de fone de ouvido ira transormar qualquer "
17277 #~ "fonte de audio para uma saída estéreo e dando a impressão com um conjunto "
17278 #~ "5.1 completo de caixas de som apenas usando um fone de ouvido."
17281 #~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
17282 #~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
17283 #~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
17284 #~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
17285 #~ "expressing pixel squareness."
17287 #~ "Isto irá forçar o tamanho do pixel de destino. Por padrão o VLC assume "
17288 #~ "que seus pixels são quadrados, a não ser que o seu hardware tenha uma "
17289 #~ "forma de dizer o contrário. Isto pode ser usado quando você coloca a "
17290 #~ "saída de sinal do VLC a algum outro equipamento como uma TV. Formatos "
17291 #~ "aceitos são valores flutuantes (1, 1.25, 1.3333, etc.) expressando a "
17292 #~ "retangularidade dos pixels."
17294 #~ msgid "Includes subdirectories ?"
17295 #~ msgstr "Incluir subdiretórios?"
17297 #~ msgid "unimplemented chroma: RV16"
17298 #~ msgstr "chroma não implementado: RV16"
17300 #~ msgid "internal DvbSub decoder error"
17301 #~ msgstr "Erro interno do decodificador DvbSub"
17303 #~ msgid "Truncated stream"
17304 #~ msgstr "stream truncado"
17306 #~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable"
17307 #~ msgstr "Stream truncado -1:auto,0:desabilitar,:1:habilitar"
17310 #~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
17311 #~ "value should be set in miliseconds units."
17313 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams rtsp. "
17314 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
17316 #~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)"
17317 #~ msgstr "Usar rtp sobre rtsp (tcp)"
17319 #~ msgid "UTC date"
17320 #~ msgstr "Data UTC"
17322 #~ msgid "Codec name"
17323 #~ msgstr "Nome do codec"
17325 #~ msgid "Codec setting"
17326 #~ msgstr "Ajustes do Codec"
17328 #~ msgid "Codec info"
17329 #~ msgstr "Info do codec"
17331 #~ msgid "Codec download"
17332 #~ msgstr "Baixar Codec"
17340 #~ msgid "udp://@:1234"
17341 #~ msgstr "udp://@:1234"
17343 #~ msgid "udp6://@:1234"
17344 #~ msgstr "udp6://@:1234"
17350 #~ msgstr "rtp6://"
17356 #~ msgstr "http://"
17361 #~ msgid "/dev/video"
17362 #~ msgstr "/dev/video"
17364 #~ msgid "/dev/video0"
17365 #~ msgstr "/dev/video0"
17367 #~ msgid "/dev/video1"
17368 #~ msgstr "/dev/video1"
17370 #~ msgid "/dev/dsp"
17371 #~ msgstr "/dev/dsp"
17373 #~ msgid "/dev/audio"
17374 #~ msgstr "/dev/audio"
17376 #~ msgid "/dev/audio0"
17377 #~ msgstr "/dev/audio0"
17379 #~ msgid "/dev/audio1"
17380 #~ msgstr "/dev/audio1"
17400 #~ msgid "Open a skin file."
17401 #~ msgstr "Abrir arquivo skin"
17403 #~ msgid "Quick file open"
17404 #~ msgstr "Abrir arquivo rapidamente"
17406 #~ msgid "Advanced open"
17407 #~ msgstr "Abrir Avançado"
17409 #~ msgid "Open a network stream"
17410 #~ msgstr "Abrir um stream de rede"
17412 #~ msgid "Open a satellite stream"
17413 #~ msgstr "Abrir um stream de satélite"
17415 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
17416 #~ msgstr "Ejetar o DVD/CD"
17418 #~ msgid "Exit this program"
17419 #~ msgstr "Sair deste programa"
17421 #~ msgid "Open other types of inputs"
17422 #~ msgstr "Abrir outros tipos de entradas"
17424 #~ msgid "Open the playlist"
17425 #~ msgstr "Abre a lista de reprodução"
17427 #~ msgid "Show the program logs"
17428 #~ msgstr "Mostra os logs do programa"
17430 #~ msgid "Show information about the file being played"
17431 #~ msgstr "Mostra informação sobre o arquivo sendo tocado"
17433 #~ msgid "Go to the preferences menu"
17434 #~ msgstr "Vai para o menu de preferências"
17436 #~ msgid "About this program"
17437 #~ msgstr "Sobre este programa"
17439 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
17440 #~ msgstr "Abrir Stream de Sa&télite"
17445 #~ msgid "Video for Linux"
17446 #~ msgstr "Video For Linux"
17452 #~ msgstr "Placa de TV"
17457 #~ msgid "Video device type"
17458 #~ msgstr "Tipo de Dispositivo de Vídeo"
17460 #~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam"
17461 #~ msgstr "Dispositivo correspondente a sua placa de captura ou sua webcam"
17463 #~ msgid "Advanced video device options"
17464 #~ msgstr "Opções Avançadas do dispositivo de vídeo"
17466 #~ msgid "Video device MRL"
17467 #~ msgstr "MRL do Dispositivo de Vídeo"
17470 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
17471 #~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
17472 #~ "controls below"
17474 #~ "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que "
17475 #~ "você quer abrir.\n"
17476 #~ "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você "
17477 #~ "usar os controles abaixo."
17479 #~ msgid "Standard of the analog signal"
17480 #~ msgstr "Padrão do sinal analógico"
17482 #~ msgid "Frequency (kHz)"
17483 #~ msgstr "Freqüência (kHz)"
17485 #~ msgid "The channel frequency in kHz"
17486 #~ msgstr "A freqüência do canal em kHz"
17488 #~ msgid "Audio device"
17489 #~ msgstr "Dispositivo de audio"
17491 #~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo"
17492 #~ msgstr "Normalmente 0 é para mono e 1 para estéreo"
17494 #~ msgid "The average bitrate of the stream"
17495 #~ msgstr "O bitrate médio do stream"
17497 #~ msgid "The maximum bitrate of the stream"
17498 #~ msgstr "O bitrate máximo do stream"
17500 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
17501 #~ msgstr "HTTP 1.0 daemon"