1 # Brazilian Portuguese Translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2003-2004 the VideoLAN team
5 # André de Barros Martins Ribeiro <andrerib@ajato.com.br>, 2003.
9 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-04-02 13:53+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-04-06 11:41-0300\n"
13 "Last-Translator: André de Barros Martins Ribeiro <andrerib@ajato.com.br>\n"
14 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: include/vlc/vlc.h:578
21 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
22 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
23 "see the file named COPYING for details.\n"
24 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
26 "Este programa vem SEM GARANTIA, à extensão permitida por lei.\n"
27 "Você poderá redistribuí-lo sob os termos da GNU General Public Licence;\n"
28 "veja o arquivo de nome COPYING para detalhes.\n"
29 "Escrito pelo time VideoLAN; veja o arquivo AUTHORS.\n"
31 #: include/vlc_config_cat.h:32
32 msgid "VLC preferences"
33 msgstr "Preferências do VLC"
35 #: include/vlc_config_cat.h:34
36 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
39 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
40 #: src/input/input.c:1906 src/input/input.c:1966 src/playlist/item.c:369
41 #: src/playlist/playlist.c:163 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62
42 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674
43 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
44 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
48 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
52 #: include/vlc_config_cat.h:40
53 msgid "Settings for VLC's interfaces"
56 #: include/vlc_config_cat.h:42
58 msgid "General interface setttings"
59 msgstr "Configurações Gerais"
61 #: include/vlc_config_cat.h:44
63 msgid "Main interfaces"
64 msgstr "Interface Skinnable"
66 #: include/vlc_config_cat.h:45
68 msgid "Settings for the main interface"
69 msgstr "Esconde a janela principal da interface"
71 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:75
73 msgid "Control interfaces"
74 msgstr "Interface de controle remoto"
76 #: include/vlc_config_cat.h:48
78 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
79 msgstr "Controle da interface por gestos do mouse"
81 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
83 msgid "Hotkeys settings"
84 msgstr "Configurações de codificadores de audio"
86 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1592 src/libvlc.h:1113
87 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 modules/gui/macosx/extended.m:81
88 #: modules/gui/macosx/intf.m:535 modules/gui/macosx/output.m:170
89 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
90 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
91 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:862
92 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:249
96 #: include/vlc_config_cat.h:55
98 msgid "Audio settings"
99 msgstr "Configurações de filtros de audio"
101 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
103 msgid "General audio settings"
104 msgstr "Configurações Gerais"
106 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
107 #: src/video_output/video_output.c:403
111 #: include/vlc_config_cat.h:62
112 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
115 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:78
116 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:546
117 msgid "Visualizations"
118 msgstr "Visualizações"
120 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:152
122 msgid "Audio visualizations"
123 msgstr "Visualizações"
125 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
127 msgid "Output modules"
128 msgstr "Métodos de saída"
130 #: include/vlc_config_cat.h:69
131 msgid "These are general settings for audio output modules."
132 msgstr "Estas são configurações gerais para módulos de saída de audio"
134 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1433
135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
136 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:313 modules/stream_out/transcode.c:278
137 msgid "Miscellaneous"
140 #: include/vlc_config_cat.h:72
142 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
143 msgstr "Opções Variadas"
145 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1614 src/libvlc.h:1148
146 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:548
147 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
148 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
150 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:823
151 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
152 #: modules/stream_out/transcode.c:193
156 #: include/vlc_config_cat.h:76
158 msgid "Video settings"
159 msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
161 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
163 msgid "General video settings"
164 msgstr "Configurações Gerais"
166 #: include/vlc_config_cat.h:83
168 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
170 "Escolha a saída de vídeo de sua preferência na seção Vídeo, e configure-a "
173 #: include/vlc_config_cat.h:87
174 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
177 #: include/vlc_config_cat.h:89
179 msgid "Subtitles/OSD"
182 #: include/vlc_config_cat.h:90
184 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
188 #: include/vlc_config_cat.h:99
189 msgid "Input / Codecs"
192 #: include/vlc_config_cat.h:100
194 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
195 "VLC. Encoder settings can also be found here."
198 #: include/vlc_config_cat.h:103
200 msgid "Access modules"
201 msgstr "Módulo de acesso"
203 #: include/vlc_config_cat.h:105
206 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
207 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
209 "Ajustes relacionados aos vários métodos de acesso usados pelo VLC.\n"
210 "Ajustes comuns que você pode querer alterar são o proxy http e os ajustes de "
213 #: include/vlc_config_cat.h:109
215 msgid "Access filters"
216 msgstr "Módulo de acesso"
218 #: include/vlc_config_cat.h:111
220 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
221 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
225 #: include/vlc_config_cat.h:115
228 msgstr "Número do demux"
230 #: include/vlc_config_cat.h:116
231 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
234 #: include/vlc_config_cat.h:118
237 msgstr "Codec de vídeo"
239 #: include/vlc_config_cat.h:119
240 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
243 #: include/vlc_config_cat.h:121
246 msgstr "Codec de audio"
248 #: include/vlc_config_cat.h:122
249 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
252 #: include/vlc_config_cat.h:124
257 #: include/vlc_config_cat.h:125
258 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
261 #: include/vlc_config_cat.h:128
263 msgid "General input settings. Use with care."
264 msgstr "Configurações Avançadas..."
266 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1370
267 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
268 msgid "Stream output"
269 msgstr "stream de saída"
271 #: include/vlc_config_cat.h:133
273 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
274 "incoming streams.\n"
275 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
276 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
278 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
282 #: include/vlc_config_cat.h:141
284 msgid "General stream output settings"
285 msgstr "Manter aberto o sout"
287 #: include/vlc_config_cat.h:143
292 #: include/vlc_config_cat.h:145
294 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
295 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
296 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
297 "You can also set default parameters for each muxer."
300 #: include/vlc_config_cat.h:151
302 msgid "Access output"
303 msgstr "Módulo de acesso de saída"
305 #: include/vlc_config_cat.h:153
307 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
308 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
309 "should probably not do that.\n"
310 "You can also set default parameters for each access output."
313 #: include/vlc_config_cat.h:158
316 msgstr "Copiar packetizer"
318 #: include/vlc_config_cat.h:160
320 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
321 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
323 "You can also set default parameters for each packetizer."
326 #: include/vlc_config_cat.h:166
329 msgstr "Parar Stream"
331 #: include/vlc_config_cat.h:167
333 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
334 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
335 "for each sout stream module here."
338 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:123
343 #: include/vlc_config_cat.h:174
345 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
346 "multicast UDP or RTP."
349 #: include/vlc_config_cat.h:177
350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:69
355 #: include/vlc_config_cat.h:178
356 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
359 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1474
360 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48 modules/demux/playlist/playlist.c:49
361 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
362 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:480
363 #: modules/gui/macosx/intf.m:578 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:202
365 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
366 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
368 msgstr "Lista de reprodução"
370 #: include/vlc_config_cat.h:183
372 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
373 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
376 #: include/vlc_config_cat.h:187
377 msgid "General playlist behaviour"
380 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:488
382 msgid "Services discovery"
383 msgstr "Diretório fonte"
385 #: include/vlc_config_cat.h:189
387 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
391 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1331
392 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
396 #: include/vlc_config_cat.h:194
398 msgid "Advanced settings. Use with care."
399 msgstr "Configurações Avançadas..."
401 #: include/vlc_config_cat.h:196
405 #: include/vlc_config_cat.h:197
407 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
408 "not change these settings."
411 #: include/vlc_config_cat.h:200
413 msgid "Advanced settings"
414 msgstr "Opções Avançadas"
416 #: include/vlc_config_cat.h:201
418 msgid "Other advanced settings"
419 msgstr "Configurações Avançadas..."
421 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:162
422 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
423 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:505
427 #: include/vlc_config_cat.h:204
428 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
431 #: include/vlc_config_cat.h:209
432 msgid "Chroma modules settings"
433 msgstr "Configurações de módulos chroma"
435 #: include/vlc_config_cat.h:210
436 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
437 msgstr "Estas configurações afetam os módulos de transformações de chroma"
439 #: include/vlc_config_cat.h:212
441 msgid "Packetizer modules settings"
442 msgstr "Configurações de módulos decodificadores"
444 #: include/vlc_config_cat.h:216
446 msgid "Encoders settings"
447 msgstr "Configurações de codificadores de audio"
449 #: include/vlc_config_cat.h:218
451 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
452 msgstr "Estas são configurações gerais para módulos de codificação de audio"
454 #: include/vlc_config_cat.h:221
456 msgid "Dialog providers settings"
457 msgstr "Configurações de codificadores de audio"
459 #: include/vlc_config_cat.h:223
460 msgid "Dialog providers can be configured here."
463 #: include/vlc_config_cat.h:225
464 msgid "Subtitle demuxer settings"
465 msgstr "Configurações do demuxer de legendas"
467 #: include/vlc_config_cat.h:227
469 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
470 "example by setting the subtitles type or file name."
472 "Nesta sessão você pode forçar o comportamento do demuxer de legendas, por "
473 "exemplo ao ajustar o tipo de legenda ou o nome do arquivo."
475 #: include/vlc_config_cat.h:230
476 msgid "Video filters settings"
477 msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
479 #: include/vlc_config_cat.h:237
480 msgid "No help available"
481 msgstr "Sem ajuda disponível"
483 #: include/vlc_config_cat.h:238
485 msgid "There is no help available for these modules."
486 msgstr "Não há ajuda disponível para estes módulos"
488 #: include/vlc_interface.h:137
492 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
493 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
496 "Aviso: se você não consegue mais acessar a Interface Gráfica, abra uma "
497 "janela do dos, vá para o diretório onde instalou o VLC e execute \"vlc -I "
500 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:317
501 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1229 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:205
502 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:310 modules/misc/growl.c:161
503 #: modules/misc/growl.c:164
505 msgid "Meta-information"
506 msgstr "Alvo de destino:"
508 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55
509 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:530
510 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/macosx/open.m:168
511 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:759
513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1656 modules/mux/asf.c:48
517 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:134
518 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/wizard.m:393
519 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
523 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:317
524 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1229 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:205
525 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:310
529 #: include/vlc_meta.h:32
533 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
537 #: include/vlc_meta.h:34 modules/misc/growl.c:165
538 msgid "Album/movie/show title"
541 #: include/vlc_meta.h:35
542 msgid "Track number/position in set"
545 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
550 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
554 #: include/vlc_meta.h:38
558 #: include/vlc_meta.h:39
562 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:873
567 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1584 src/libvlc.h:92
568 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
572 #: include/vlc_meta.h:42
577 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
581 #: include/vlc_meta.h:45
586 #: include/vlc_meta.h:46
588 msgid "CDDB Category"
589 msgstr "Categoria CDDB do Dico"
591 #: include/vlc_meta.h:47
593 msgstr "ID CDDB do disco"
595 #: include/vlc_meta.h:48
597 msgid "CDDB Extended Data"
598 msgstr "Interface &Extendida"
600 #: include/vlc_meta.h:49
603 msgstr "servidor CDDB"
605 #: include/vlc_meta.h:50
608 msgstr "servidor CDDB"
610 #: include/vlc_meta.h:51
615 #: include/vlc_meta.h:53
616 msgid "CD-Text Arranger"
619 #: include/vlc_meta.h:54
620 msgid "CD-Text Composer"
623 #: include/vlc_meta.h:55
625 msgid "CD-Text Disc ID"
626 msgstr "ID CDDB do disco"
628 #: include/vlc_meta.h:56
629 msgid "CD-Text Genre"
632 #: include/vlc_meta.h:57
634 msgid "CD-Text Message"
637 #: include/vlc_meta.h:58
638 msgid "CD-Text Songwriter"
641 #: include/vlc_meta.h:59
642 msgid "CD-Text Performer"
645 #: include/vlc_meta.h:60
647 msgid "CD-Text Title"
648 msgstr "Título Post."
650 #: include/vlc_meta.h:62
652 msgid "ISO-9660 Application ID"
655 #: include/vlc_meta.h:63
657 msgid "ISO-9660 Preparer"
660 #: include/vlc_meta.h:64
662 msgid "ISO-9660 Publisher"
665 #: include/vlc_meta.h:65
666 msgid "ISO-9660 Volume"
669 #: include/vlc_meta.h:66
671 msgid "ISO-9660 Volume Set"
672 msgstr "Ajuste de Volume"
674 #: include/vlc_meta.h:68
676 msgstr "Nome do Codec"
678 #: include/vlc_meta.h:69
679 msgid "Codec Description"
680 msgstr "Descrição do Codec"
682 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
683 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:380 src/video_output/video_output.c:379
684 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
688 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
693 #: src/audio_output/input.c:84
697 #: src/audio_output/input.c:86
701 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:70
702 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
703 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
707 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:195
708 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
709 msgid "Audio filters"
710 msgstr "Filtros de audio"
712 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
713 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:541
714 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
715 msgid "Audio Channels"
716 msgstr "Canais de Audio"
718 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
719 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
720 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:465
721 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
722 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
723 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
727 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
728 #: src/libvlc.h:258 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:104
729 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
730 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:171
731 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:160
732 #: modules/video_filter/time.c:99
736 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
737 #: src/libvlc.h:258 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:104
738 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
739 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:171
740 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:160
741 #: modules/video_filter/time.c:99
745 #: src/audio_output/output.c:135
746 msgid "Dolby Surround"
747 msgstr "Dolby Surround"
749 #: src/audio_output/output.c:147
750 msgid "Reverse stereo"
751 msgstr "Estéreo Invertido"
753 #: src/extras/getopt.c:636
755 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
756 msgstr "%s: opção `%s' é equivocada\n"
758 #: src/extras/getopt.c:661
760 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
761 msgstr "%s: opção `--%s' não permite um argumento\n"
763 #: src/extras/getopt.c:666
765 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
766 msgstr "%s: opção`%c%s' não permite um argumento\n"
768 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
770 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
771 msgstr "%s: opção `%s' requer um argumento\n"
773 #: src/extras/getopt.c:713
775 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
776 msgstr "%s: opção não reconhecida `--%s'\n"
778 #: src/extras/getopt.c:717
780 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
781 msgstr "%s: opção não reconhecida `%c%s'\n"
783 #: src/extras/getopt.c:743
785 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
786 msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
788 #: src/extras/getopt.c:746
790 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
791 msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
793 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
795 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
796 msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n"
798 #: src/extras/getopt.c:823
800 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
801 msgstr "%s: opção `-W %s' é incerta\n"
803 #: src/extras/getopt.c:841
805 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
806 msgstr "%s: opção `--%s' não permite um argumento\n"
808 #: src/input/control.c:283
813 #: src/input/es_out.c:383 src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:391
814 #: src/input/es_out.c:392 modules/access/cdda.c:593
815 #: modules/access/cdda/info.c:978 modules/access/cdda/info.c:1011
820 #: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:567
821 #: src/input/es_out.c:574 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:406
822 #: modules/gui/macosx/intf.m:528 modules/gui/macosx/intf.m:529
826 #: src/input/es_out.c:1579
831 #: src/input/es_out.c:1581 modules/gui/macosx/wizard.m:426
832 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:832
833 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:872
837 #: src/input/es_out.c:1592 src/input/es_out.c:1614 src/input/es_out.c:1641
838 #: modules/gui/macosx/output.m:153
842 #: src/input/es_out.c:1595 modules/gui/macosx/output.m:176
843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
847 #: src/input/es_out.c:1599
849 msgstr "Taxa de Amostra:"
851 #: src/input/es_out.c:1600
856 #: src/input/es_out.c:1604
857 msgid "Bits per sample"
858 msgstr "Bits por Amostra"
860 #: src/input/es_out.c:1608 modules/access/pvr/pvr.c:83
861 #: modules/demux/playlist/b4s.c:349
863 msgstr "Taxa de Bits"
865 #: src/input/es_out.c:1609
870 #: src/input/es_out.c:1618
874 #: src/input/es_out.c:1624
875 msgid "Display resolution"
876 msgstr "Resolução do monitor"
878 #: src/input/es_out.c:1634 modules/access/screen/screen.c:41
881 msgstr "Taxa de Amostra:"
883 #: src/input/es_out.c:1641
887 #: src/input/input.c:1920 src/input/input.c:1924
888 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
889 #: modules/gui/macosx/output.m:391
893 #: src/input/input.c:1966 src/playlist/item.c:369
894 #: modules/access/cdda/info.c:326 modules/access/cdda/info.c:394
895 #: modules/gui/macosx/playlist.m:135
899 #: src/input/input.c:2145 src/input/input.c:2215
904 #: src/input/var.c:115
908 #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:412
913 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
914 #: modules/gui/macosx/intf.m:532 modules/gui/macosx/intf.m:533
915 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:764
919 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
920 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
924 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:556
925 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
927 msgstr "Faixa de Vídeo"
929 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:539
930 #: modules/gui/macosx/intf.m:540
932 msgstr "Faixa de Audio"
934 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:564
935 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
936 msgid "Subtitles Track"
937 msgstr "Faixa de Legendas"
939 #: src/input/var.c:256
941 msgstr "Título posterior"
943 #: src/input/var.c:261
944 msgid "Previous title"
945 msgstr "Título anterior"
947 #: src/input/var.c:284
952 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
957 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
958 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
960 msgstr "Capítulo posterior"
962 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
963 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
964 msgid "Previous chapter"
965 msgstr "Capítulo anterior"
967 #: src/interface/interaction.c:429
972 #: src/interface/interaction.c:437 modules/access_output/http.c:63
973 #: modules/control/telnet.c:81
978 #: src/interface/interface.c:346
979 msgid "Switch interface"
980 msgstr "Trocar a Interface"
982 #: src/interface/interface.c:373 modules/gui/macosx/intf.m:491
983 #: modules/gui/macosx/intf.m:492
985 msgid "Add Interface"
986 msgstr "Adicionar interface"
988 #: src/libvlc.c:329 src/libvlc.c:484 src/misc/modules.c:1683
989 #: src/misc/modules.c:1987
995 msgstr "Opções de ajuda"
997 #: src/libvlc.c:2221 src/misc/configuration.c:1248
1001 #: src/libvlc.c:2238 src/misc/configuration.c:1212
1005 #: src/libvlc.c:2256 src/misc/configuration.c:1237
1009 #: src/libvlc.c:2262
1010 msgid " (default enabled)"
1011 msgstr "(padrão habilitado)"
1013 #: src/libvlc.c:2263
1014 msgid " (default disabled)"
1015 msgstr "(padrão desabilitado)"
1017 #: src/libvlc.c:2445
1019 msgid "VLC version %s\n"
1020 msgstr "Conversões de "
1022 #: src/libvlc.c:2446
1024 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1027 #: src/libvlc.c:2448
1029 msgid "Compiler: %s\n"
1032 #: src/libvlc.c:2451
1034 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1037 #: src/libvlc.c:2483
1040 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1043 #: src/libvlc.c:2504
1046 "Press the RETURN key to continue...\n"
1049 "Pressione ENTER para continuar...\n"
1051 #: src/libvlc.h:35 src/libvlc.h:192
1057 msgid "American English"
1058 msgstr "Inglês Americano"
1062 msgid "British English"
1063 msgstr "Inglês (GB)"
1065 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:59
1070 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:68
1075 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:80
1079 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:169
1083 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:77
1087 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:99
1091 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:101
1095 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:79
1100 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:111
1105 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:69
1115 msgid "Brazilian Portuguese"
1116 msgstr "Propriedades do dispositivo"
1118 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:153
1122 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:155
1126 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:187
1132 msgid "Simplified Chinese"
1136 msgid "Chinese Traditional"
1142 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1143 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1146 "Estas opções permitem que você selecione a interface a ser usada pelo VLC.\n"
1147 "Você pode selecionar a interface principal, módulos de interface adicionais, "
1148 "e definir várias opções relacionadas."
1151 msgid "Interface module"
1152 msgstr "Módulo de interface"
1157 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1158 "automatically select the best module available."
1160 "Esta opção permite que você selecione a interface a ser usada pelo VLC.\n"
1161 "O comportamento padrão é selecionar o melhor módulo disponível."
1163 #: src/libvlc.h:68 modules/control/ntservice.c:53
1164 msgid "Extra interface modules"
1165 msgstr "Módulos extra de interface"
1170 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1171 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1172 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1173 "\", \"gestures\" ...)"
1175 "Esta opção permite que você selecione interfaces adicionais a serem usadas "
1176 "pelo VLC. Elas serão lançadas no plano de fundo em adição à interface "
1177 "padrão. Use uma lista separadas por vírgula os módulos de interface. "
1178 "(valores comuns são: logger,gestures,sap,rc,http,screensaver)"
1182 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1183 msgstr "Controle da interface por gestos do mouse"
1186 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1187 msgstr "Mensagem detalhadas (0,1,2)"
1192 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1193 "1=warnings, 2=debug)."
1195 "Esta opção ajusta o nível de detalhes (0=apenas erros e mensagens padrão, "
1196 "1=avisos, 2=depuração)."
1204 msgid "Turn off all warning and information messages."
1205 msgstr "Esta opção desativa todas as mensagens de aviso e informativas"
1209 msgid "Default stream"
1213 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1219 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1220 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1222 "Esta opção permite que você escolha a linguagem da interface. A linguagem do "
1223 "sistema será detectada automaticamente se \"auto\" for especificado aqui."
1226 msgid "Color messages"
1227 msgstr "Mensagens coloridas"
1232 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1233 "needs Linux color support for this to work."
1235 "Quando esta opção é ativada, as mensagens enviadas ao console serão "
1236 "coloridas. Seu terminal precisa ter suporte a 'Linux color' para funcionar."
1239 msgid "Show advanced options"
1240 msgstr "Mostrar opções avançadas"
1245 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1246 "available options, including those that most users should never touch."
1248 "Quando esta opção é ativada, as preferências e/ou interfaces irão mostrar "
1249 "todas as opções disponíveis, incluindo aquelas que a maioria dos usuários "
1250 "não deveriam tocar nunca"
1252 #: src/libvlc.h:108 modules/control/showintf.c:68
1254 msgid "Show interface with mouse"
1255 msgstr "Mostrar Interface"
1259 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1260 "edge of the screen in fullscreen mode."
1266 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1267 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1268 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1269 "the \"audio filters\" modules section."
1271 "Estas opções permitem que você afine o subsistema de audio do VLC, e a "
1272 "adicionar filtros de audio que podem ser usados para pós-processamento ou "
1273 "efeitos visuais (analisador de espectro,...).\n"
1274 "Habilite estes filtros aqui, e configure-os na opção \"audio filter\" na "
1278 msgid "Audio output module"
1279 msgstr "Módulo de saída de audio"
1284 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1285 "automatically select the best method available."
1287 "Esta opção permite que você escolha o método de saída de audio usado pelo "
1288 "VLC. O comportamento padrão é selecionar automaticamente o melhor método "
1291 #: src/libvlc.h:132 modules/stream_out/display.c:37
1292 msgid "Enable audio"
1293 msgstr "Habilitar audio"
1298 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1299 "not take place, thus saving some processing power."
1301 "Você pode desabilitar completamente a saída de audio. Neste caso a "
1302 "decodificação de audio não será feita, economizando assim algum processamento"
1305 msgid "Force mono audio"
1306 msgstr "Forçar audio mono"
1309 msgid "This will force a mono audio output."
1310 msgstr "Isto irá forçar a saída de audio no formato mono"
1314 msgid "Default audio volume"
1319 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1321 "Você pode ajustar o volume padrão da saída de audio aqui, em uma faixa de 0 "
1325 msgid "Audio output saved volume"
1326 msgstr "Volume salvo da saída de audio"
1331 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1332 "should not change this option manually."
1333 msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
1337 msgid "Audio output volume step"
1338 msgstr "Volume da saída de audio"
1343 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1346 "Você pode ajustar o volume padrão da saída de audio aqui, em uma faixa de 0 "
1350 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1351 msgstr "Freqüência de saída do audio (Hz)"
1355 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1356 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1358 "Você pode forçar a freqüência de saída de audio aqui. Valores comuns são -1 "
1359 "(padrão), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1362 msgid "High quality audio resampling"
1363 msgstr "Reamostragem de audio de alta qualidade"
1367 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1368 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1369 "resampling algorithm will be used instead."
1371 "Isto usa um algorítimo de Reamostragem de audio de alta qualidade. "
1372 "Reamostragem de autio de alta qualidade pode ser intensivo portato você pode "
1373 "desabilitar e em algorítimo mais simples de reamostragem será usado no lugar."
1376 msgid "Audio desynchronization compensation"
1377 msgstr "Compensação de dessincronização de audio"
1382 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1383 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1385 "Esta opção permite que você atrase a saída de audio. Você deve dar o número "
1386 "de milissegungos. Isto pode ser útil se você notar um descompasso entre o "
1391 msgid "Audio output channels mode"
1392 msgstr "Modo de saída de canais de audio de sua preferência"
1397 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1398 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1401 "Esta opção permite que você ajuste o modo de saída dos canais de audio que "
1402 "será usado por padrão quando possível (ex. se o seu hardware suportá-lo "
1403 "tanto quanto o stream de audio sendo tocado)"
1407 msgid "Use S/PDIF when available"
1408 msgstr "Usar a saída de audio S/PDIF quando disponível"
1413 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1414 "audio stream being played."
1416 "Esta opção permite que você use a saída de audio S/PDIF por padrão quando "
1417 "seu hardware suportar tanto quanto o stream de audio sendo tocado."
1421 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1422 msgstr "Forçar seleção de todos os streams"
1426 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1427 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1428 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1429 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1443 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1445 "Isto permite que você adicione filtros de pós-processamento de audio, para "
1446 "modificar o som, ou os módulos de visualização (analizador de spectro,...)"
1450 msgid "Audio visualizations "
1451 msgstr "Visualizações"
1455 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1457 "Isto permite que você adicione filtros de pós-processamento de audio, para "
1458 "modificar o som, ou os módulos de visualização (analizador de spectro,...)"
1463 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1464 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1465 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1466 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1469 "Estas opções permitem que você modifique o comportamento do subsistema de "
1470 "saída de vídeo. Você pode por exemplo habilitar filtros de vídeo "
1471 "(desentrelaçar, ajuste de imagem, ...).\n"
1472 " Habilite estes filtros aqui e configure-os na seção de módulos \"video "
1473 "filters\" . Você também pode ajustar várias opções variadas de vídeo."
1476 msgid "Video output module"
1477 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
1482 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1483 "automatically select the best method available."
1485 "Esta opção permite que você selecione o método de saída de vídeo usado pelo "
1486 "VLC. O comportamento padrão é selecionar automaticamente o melhor método "
1489 #: src/libvlc.h:221 modules/stream_out/display.c:39
1490 msgid "Enable video"
1491 msgstr "Habilitar vídeo"
1496 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1497 "not take place, thus saving some processing power."
1499 "Você pode desabilitar completamente a saída de vídeo. Neste caso a "
1500 "decodificação de vídeo não será feita, economizando algum poder de "
1503 #: src/libvlc.h:226 modules/codec/fake.c:48
1504 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1505 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1507 msgstr "Largura do vídeo"
1512 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1515 "Você pode forçar a largura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se "
1516 "adaptar às características do vídeo."
1518 #: src/libvlc.h:231 modules/codec/fake.c:51
1519 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1520 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1521 msgid "Video height"
1522 msgstr "Altura do vídeo"
1527 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1528 "video characteristics."
1530 "Você pode forçar a altura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se "
1531 "adaptar às características do vídeo."
1535 msgid "Video X coordinate"
1536 msgstr "Codec de vídeo"
1540 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1546 msgid "Video Y coordinate"
1547 msgstr "Codec de vídeo"
1551 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1558 msgstr "Tamanho do vídeo"
1562 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1567 msgid "Video alignment"
1568 msgstr "Alinhamento do vídeo"
1573 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1574 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1575 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1577 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
1578 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
1579 "você também pode usar combinações desses valores)."
1581 #: src/libvlc.h:258 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:104
1582 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1583 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1584 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1588 #: src/libvlc.h:258 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:95
1589 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:171
1590 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:160
1591 #: modules/video_filter/time.c:99
1595 #: src/libvlc.h:258 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:95
1596 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:171
1597 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:160
1598 #: modules/video_filter/time.c:99
1602 #: src/libvlc.h:259 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:96
1603 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:172
1604 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:161
1605 #: modules/video_filter/time.c:100
1607 msgstr "Acima à esquerda"
1609 #: src/libvlc.h:259 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:96
1610 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:172
1611 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:161
1612 #: modules/video_filter/time.c:100
1614 msgstr "Acima à direita"
1616 #: src/libvlc.h:259 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:96
1617 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:172
1618 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:161
1619 #: modules/video_filter/time.c:100
1621 msgstr "Em baixo à esquerda"
1623 #: src/libvlc.h:259 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:96
1624 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:172
1625 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:161
1626 #: modules/video_filter/time.c:100
1627 msgid "Bottom-Right"
1628 msgstr "Em baixo à direita"
1632 msgstr "Ampliar vídeo"
1635 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1636 msgstr "Você pode ampliar o vídeo pelo fator especificado"
1639 msgid "Grayscale video output"
1640 msgstr "Saída de vídeo em preto e branco"
1645 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1646 "save some processing power."
1648 "Quando habilitado, as informações de cor do vídeo não serão decodificadas "
1649 "(isto também permite que você economize algum poder de processamento)."
1652 msgid "Fullscreen video output"
1653 msgstr "Saída de vídeo em tela cheia"
1657 msgid "Start video in fullscreen mode"
1658 msgstr "Método alternativo de tela cheia"
1661 msgid "Overlay video output"
1662 msgstr "Saída de vídeo 'Overlay'"
1666 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1667 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1670 #: src/libvlc.h:279 src/video_output/vout_intf.c:326
1671 msgid "Always on top"
1672 msgstr "Sempre por cima"
1675 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1676 msgstr "Sempre colocar a janela de vídeo por cima de outras janelas."
1679 msgid "Disable screensaver"
1683 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1687 msgid "Window decorations"
1693 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1694 "giving a \"minimal\" window."
1696 "Quando esta opção estiver habilitada, o VLC irá sempre iniciar o vídeo no "
1700 msgid "Video filter module"
1701 msgstr "Módulo de filtros de vídeo"
1706 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1707 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1709 "Isto permite que você adicione um filtro de pós-processamento para melhorar "
1710 "a qualidade de imagem, por exemplo desentrelaçar, clonar ou distorcer a "
1714 msgid "Video snapshot directory"
1719 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1721 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
1725 msgid "Video snapshot format"
1726 msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
1729 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1734 msgid "Display video snapshot preview"
1735 msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
1738 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1743 msgid "Video cropping"
1744 msgstr "Altura do vídeo"
1748 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1749 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1753 msgid "Source aspect ratio"
1754 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
1759 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1760 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1761 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1762 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1763 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1765 "Isto irá forçar a razão de aparência da fonte. Por exemplo, alguns DVDs "
1766 "dizem ser 16:9 quando na verdade são 4:3. Isto também pode ser usado como "
1767 "dica para o VLC quando um filme não possui a informação de aparência. "
1768 "Formatos aceitos são x:y (4:3, 16:9, etc.) expressando o aspecto global da "
1769 "imagem, ou um valor flutuante (1.25, 1.3333, etc.) expressando a "
1770 "retangularidade do pixel."
1773 msgid "Fix HDTV height"
1778 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1779 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1780 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1785 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1786 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
1790 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1791 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1792 "order to keep proportions."
1802 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1803 "your computer is not powerful enough"
1808 msgid "Drop late frames"
1813 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1814 "intended display date)."
1818 msgid "Quiet synchro"
1823 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1824 "synchronization mechanism."
1830 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1831 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1834 "Estas opções permitem que você modifique o comportamento do subsistema de "
1835 "entrada, como os dispositivos de DVD e VCD, as configurações da interface de "
1836 "rede ou o canal de legendas"
1839 msgid "Clock reference average counter"
1840 msgstr "Relógio contador de média de referência"
1844 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1847 "Ao usar a entrada PVR (ou uma fonte muito irregular), você deveria ajustar "
1852 msgid "Clock synchronisation"
1853 msgstr "Descrição do Codec"
1857 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1858 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1861 #: src/libvlc.h:373 modules/control/netsync.c:69
1862 msgid "Network synchronisation"
1867 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1868 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1871 #: src/libvlc.h:380 src/video_output/vout_intf.c:236
1872 #: src/video_output/vout_intf.c:299 modules/access/dshow/dshow.cpp:72
1873 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
1874 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292
1875 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/gui/macosx/vout.m:199
1876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1878 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1879 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:142
1883 #: src/libvlc.h:380 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
1884 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1885 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:631
1886 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1887 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1898 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1900 "Esta é a porta usada para streams UDP. Por padrão, nós escolhemos 1234."
1903 msgid "MTU of the network interface"
1904 msgstr "MTU da interface de rede"
1909 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
1910 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1912 "Este é o tamanho típico dos pacotes UDP que nós esperamos. Na Ethernet ele é "
1916 msgid "Hop limit (TTL)"
1922 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
1923 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
1926 "Indique aqui o Tempo De Vida dos pacotes multicast enviados pelo stream de "
1931 msgid "IPv6 multicast output interface"
1932 msgstr "Controle de interface pelo joystick"
1935 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
1940 msgid "IPv4 multicast output interface address"
1941 msgstr "Controle de interface pelo joystick"
1945 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
1951 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
1952 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
1957 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
1958 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
1959 "(like DVB streams for example)."
1962 #: src/libvlc.h:420 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:778
1965 msgstr "Faixa de Audio"
1969 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
1971 "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a "
1974 #: src/libvlc.h:425 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:770
1976 msgid "Subtitles track"
1977 msgstr "Faixa de Legendas"
1981 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
1983 "Dê o número do stream do canal de legendas que você que usar (de 1 a n)."
1987 msgid "Audio language"
1988 msgstr "Escolha o canal de audio"
1993 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
1994 "letter country code)."
1996 "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a "
2001 msgid "Subtitle language"
2002 msgstr "Escolha o canal de audio"
2007 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2008 "letter country code)."
2010 "Dê o número do stream do canal de legendas que você que usar (de 1 a n)."
2014 msgid "Audio track ID"
2015 msgstr "Faixa de Audio"
2019 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2021 "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a "
2026 msgid "Subtitles track ID"
2027 msgstr "Faixa de Legendas"
2031 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2033 "Dê o número do stream do canal de legendas que você que usar (de 1 a n)."
2037 msgid "Input repetitions"
2038 msgstr "Opções de saída"
2041 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2042 msgstr "Número de vezes que a mesma entrada será repetida."
2050 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2056 msgstr "Parar Stream"
2059 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2070 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2071 "together after the normal one."
2073 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
2076 msgid "Input slave (experimental)"
2081 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2082 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2087 msgid "Bookmarks list for a stream"
2092 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2093 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2100 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2101 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2102 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2103 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2105 "Estas opções permitem que você modifique o comportamento do subsistema de "
2106 "saída de vídeo. Você pode por exemplo habilitar filtros de vídeo "
2107 "(desentrelaçar, ajuste de imagem, ...).\n"
2108 " Habilite estes filtros aqui e configure-os na seção de módulos \"video "
2109 "filters\" . Você também pode ajustar várias opções variadas de vídeo."
2113 msgid "Force subtitle position"
2114 msgstr "Forçar posição SPU"
2118 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2119 "over the movie. Try several positions."
2121 "Você pode usar esta opção para colocar as legendas debaixo do filme, ao "
2122 "invés de sobre o filme. Tente diversas posições."
2126 msgid "Enable sub-pictures"
2130 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2133 #: src/libvlc.h:495 src/libvlc.h:1215 src/misc/iso-639_def.h:143
2134 #: modules/stream_out/transcode.c:274
2135 msgid "On Screen Display"
2136 msgstr "Mostrar na tela"
2141 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2144 "O VLC pode mostrar mensagens no vídeo. Isto é chamado de OSD. Você pode "
2145 "desabilitar esta função aqui."
2149 msgid "Subpictures filter module"
2150 msgstr "Módulo de filtros de vídeo"
2154 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2155 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2159 msgid "Autodetect subtitle files"
2160 msgstr "Auto-detectar arquivos de legendas"
2164 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2165 "(based on the filename of the movie)."
2170 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2171 msgstr "Indistinção na autodetecção de legendas"
2175 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2177 "0 = no subtitles autodetected\n"
2178 "1 = any subtitle file\n"
2179 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2180 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2181 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2186 msgid "Subtitle autodetection paths"
2187 msgstr "Indistinção na autodetecção de legendas"
2191 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2192 "found in the current directory."
2196 msgid "Use subtitle file"
2197 msgstr "Usar arquivo de legendas"
2201 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2207 msgstr "Dispositivo de DVD"
2212 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2213 "the drive letter (eg. D:)"
2215 " Este é o drive de DVD padrão (ou arquivo) a ser usado. Não se esqueça dos "
2216 "doispontos após a letra do drive (ex D:)"
2219 msgid "This is the default DVD device to use."
2220 msgstr "Este é o dispositivo de DVD padrão."
2224 msgstr "Dispositivo de VCD"
2228 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2229 "scan for a suitable CD-ROM device."
2231 "Este é o dispositivo de VCD usado por padrão. Se você não especificar nada, "
2232 "iremos procurar por um dispositivo de CD-ROM apropriado."
2235 msgid "This is the default VCD device to use."
2236 msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão."
2239 msgid "Audio CD device"
2240 msgstr "Dispositivo de Audio CD"
2244 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2245 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2247 "Este é o dispositivo de CD de Audio usado por padrão. Se você não "
2248 "especificar nada, iremos procurar por um dispositivo de CD-ROM apropriado."
2251 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2252 msgstr "Este é o dispositivo de CD de Audio a ser usado como padrão."
2254 #: src/libvlc.h:560 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:840
2256 msgstr "Forçar IPv6"
2260 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2262 "Se você marcar esta caixa, o IPv6 será usado por padrão para todas as "
2263 "conexões UDP e HTTP"
2267 msgstr "Forçar IPv4"
2271 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2273 "Se você marcar esta caixa, o IPv4 será usado por padrão para todas as "
2274 "conexões UDP e HTTP"
2277 msgid "TCP connection timeout"
2282 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2283 msgstr "Valor de cache em milisegundos"
2287 msgid "SOCKS server"
2288 msgstr "servidor CDDB"
2293 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2294 "used for all TCP connections"
2296 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
2300 msgid "SOCKS user name"
2301 msgstr "Nome de usuário FTP"
2305 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2307 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
2311 msgid "SOCKS password"
2316 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2317 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
2320 msgid "Title metadata"
2324 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2328 msgid "Author metadata"
2332 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2336 msgid "Artist metadata"
2340 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2344 msgid "Genre metadata"
2348 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2353 msgid "Copyright metadata"
2357 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2362 msgid "Description metadata"
2366 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2371 msgid "Date metadata"
2372 msgstr "Death metal"
2375 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2379 msgid "URL metadata"
2383 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2388 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2389 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2390 "can break playback of all your streams."
2392 "Esta opção pode ser usada para alterar como o VLC seleciona seu codecs "
2393 "(métodos de descompressão). Apenas usuários avançados devem alterar esta "
2394 "opção sendo que a mesma pode quebrar a tocagem de seus streams"
2398 msgid "Preferred decoders list"
2399 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2404 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2405 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2406 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2408 "Esta opção pode ser usada para alterar como o VLC seleciona seu codecs "
2409 "(métodos de descompressão). Apenas usuários avançados devem alterar esta "
2410 "opção sendo que a mesma pode quebrar a tocagem de seus streams"
2413 msgid "Preferred encoders list"
2414 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2419 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2421 "Isto permite que você seleciona a ordem em que o VLC irá escolher seus "
2426 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2429 "Estas opções permitem que você ajuste as opções globais para o subsistema do "
2434 msgid "Default stream output chain"
2435 msgstr "Duplicar stream de saída"
2439 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2440 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2445 msgid "Enable streaming of all ES"
2446 msgstr "Habilitar streaming de todos os ES"
2450 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2452 "Isto permite que você faça o stream de todos os ES (vídeo, audio e legendas)"
2455 msgid "Display while streaming"
2456 msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
2460 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2462 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
2466 msgid "Enable video stream output"
2467 msgstr "Habilitar saída do stream de vídeo"
2472 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2473 "facility when this last one is enabled."
2475 "Isto permite que você escolha se o stream de vídeo deve ser redirecionado "
2476 "para o instrumento de saída quando este último estiver habilitado"
2479 msgid "Enable audio stream output"
2480 msgstr "Habilitar saída de stream de audio"
2485 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2486 "facility when this last one is enabled."
2488 "Isto permite que você escolha se o stream de vídeo deve ser redirecionado "
2489 "para o instrumento de saída quando este último estiver habilitado"
2493 msgid "Enable SPU stream output"
2494 msgstr "Habilitar saída de stream de audio"
2499 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2500 "facility when this last one is enabled."
2502 "Isto permite que você escolha se o stream de vídeo deve ser redirecionado "
2503 "para o instrumento de saída quando este último estiver habilitado"
2507 msgid "Keep stream output open"
2508 msgstr "Manter aberto o sout"
2513 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2514 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2517 "Isto permite que você mantenha uma única instância do sout através de ítens "
2518 "múltiplos da lista de reprodução (adiciona automaticamente acumular "
2519 "stream_out se não especificado)"
2522 msgid "Preferred packetizer list"
2523 msgstr "Lista de empacotador favorita"
2527 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2529 "Isto permite que você seleciona a ordem em que o VLC irá escolher seus "
2537 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2539 "Esta é uma entrada legado para permitir que você configure os módulos mux"
2542 msgid "Access output module"
2543 msgstr "Módulo de acesso de saída"
2546 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2548 "Esta é uma entrada legado para permitir que você configure os módulos de "
2553 msgid "Control SAP flow"
2554 msgstr "Controlador"
2558 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2559 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2564 msgid "SAP announcement interval"
2565 msgstr "Anúncio SAP"
2569 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2570 "between SAP announcements."
2576 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2577 "always leave all these enabled."
2579 "Estas opções permitem que você habilite otimizações de CPU especiais.\n"
2580 "Você deveria manter sempre todas habilitadas."
2584 msgid "Enable FPU support"
2585 msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX"
2590 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2593 "Se o seu processador suporta o set de instruções Altivec, o VLC pode "
2594 "tirarvantagem delas"
2597 msgid "Enable CPU MMX support"
2598 msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX"
2602 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2605 "Se o seu processador suporta o set de instruções MMX, o VLC pode "
2606 "tirarvantagem delas"
2609 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2610 msgstr "Habilitar suporte a CPU 3D Now!"
2614 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2615 "advantage of them."
2617 "Se o seu processador suporta o set de instruções 3D Now!, o VLC pode "
2618 "tirarvantagem delas"
2621 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2622 msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX EXT"
2626 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2627 "advantage of them."
2629 "Se o seu processador suporta o set de instruções MMX EXT, o VLC pode "
2630 "tirarvantagem delas"
2633 msgid "Enable CPU SSE support"
2634 msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE"
2638 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2641 "Se o seu processador suporta o set de instruções SSE, o VLC pode "
2642 "tirarvantagem delas"
2645 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2646 msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE2"
2650 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2653 "Se o seu processador suporta o set de instruções SSE2, o VLC pode "
2654 "tirarvantagem delas"
2657 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2658 msgstr "Habilitar suporte a CPU AltiVec"
2662 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2663 "advantage of them."
2665 "Se o seu processador suporta o set de instruções Altivec, o VLC pode "
2666 "tirarvantagem delas"
2670 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2671 "you really know what you are doing."
2673 "Estas opções permitem que você selecione os módulos padrões. Deixe estas "
2674 "opções de lado a não ser que você realmente saiba o que está fazendo."
2677 msgid "Memory copy module"
2678 msgstr "Módulo de cópia de memória"
2682 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2683 "select the fastest one supported by your hardware."
2685 "Você pode selecionar qual módulo de cópia de memória você quer usar. Por "
2686 "padrão o VLC irá escolher o mais rápido suportado pelo seu hardware."
2689 msgid "Access module"
2690 msgstr "Módulo de acesso"
2694 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2695 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2696 "option unless you really know what you are doing."
2701 msgid "Access filter module"
2702 msgstr "Módulo de acesso"
2706 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2707 "used for instance for timeshifting."
2711 msgid "Demux module"
2712 msgstr "Módulo de demux"
2716 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2717 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2718 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2719 "you really know what you are doing."
2723 msgid "Allow real-time priority"
2724 msgstr "Permitir prioridade tempo-real"
2728 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2729 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2730 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2731 "only activate this if you know what you're doing."
2733 "Rodar o VLC em prioridade tempo-real permite um agendamento mais preciso e "
2734 "rende mais, especialmente quando estiver fazendo stream de conteúdo. Isso "
2735 "pode, entretanto, travar a sua máquina por inteiro, ou deixá-la muito lenta. "
2736 "Você deve apenas ativar isto se você souber o que está fazendo."
2739 msgid "Adjust VLC priority"
2740 msgstr "Ajusta a prioridade do VLC"
2745 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2746 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2749 "Esta opção adiciona uma compensação (positiva ou negativa) às propriedades "
2750 "padrão do VLC. Você pode usar isto para ajustar a prioridade do VLC com "
2751 "relação a outros programas, ou com relação a outras instâncias do VLC."
2754 msgid "Minimize number of threads"
2755 msgstr "Minimizar o número de processos"
2759 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2760 msgstr "Minimizar o número de processos necessários para rodar o VLC"
2763 msgid "Modules search path"
2764 msgstr "Caminho de procura dos módulos"
2768 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2770 "Esta opção permite que se especifique um caminho adicional para que o VLC "
2771 "procure por seus módulos."
2775 msgid "VLM configuration file"
2776 msgstr "Opções Comuns"
2779 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2783 msgid "Use a plugins cache"
2787 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2791 msgid "Collect statistics"
2796 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2797 msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
2800 msgid "Run as daemon process"
2804 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2810 msgstr "Nome do arq. Logo"
2813 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2817 msgid "Log to syslog"
2821 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2825 msgid "Allow only one running instance"
2826 msgstr "Permitir executar apenas uma instância."
2831 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2832 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2833 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2834 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2835 "running instance or enqueue it."
2837 "Permitir que apenas uma instância do VLC seja executada pode ser útil, como "
2838 "se você associar o VLC com alguns tipos de mídia e não quer que uma nova "
2839 "instância do VLC seja aberta toda vez que você clicar duas vezes em um "
2840 "arquivo no explorer. Esta opção ira permitir que você execute o arquivo na "
2841 "instância já aberta ou colocar na fila."
2844 msgid "Increase the priority of the process"
2845 msgstr "Aumentar a prioridade do processo"
2850 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2851 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2852 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2853 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2854 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2857 "Aumentar a prioridade do processo irá muito provavelmente melhorar a sua "
2858 "experiência ao tocar mídia ao permitir que o VLC não seja perturbado por "
2859 "outras aplicações que poderiam de outro modo pegar muito do tempo do "
2861 "Entretanto esteja avisado que em certas circunstâncias (bugs) o VLC poderia "
2862 "pegar todo o tempo do processador e tornar todo o sistema inacessível o que "
2863 "poderá requerer uma reinicialização da sua máquina."
2866 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2867 msgstr "Mutex rápido em NT/2K/XP (desenvolvedores apenas)"
2872 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2873 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2874 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2876 "No Windows NT/2k/XP nós utilizamos uma implementação de mutex lenta o que "
2877 "nos permite a implementar variáveis de condição corretamente. Você também "
2878 "pode usar a implementação do Win9x que é mais rápida mas você pode ter "
2879 "alguns problemas com ela."
2882 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2884 "Implementação de variáveis de condição para Win9x (apenas desenvolvedores)"
2888 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2889 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2890 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2891 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2892 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2894 "No Windows 9x/Me nós usamos uma implementação rápida mas não correta de "
2895 "variáveis de condição (mais precisamente existe a possibilidade a uma "
2896 "condição de corrida acontecer). Entretanto é possível usar alternativas mais "
2897 "lentas que são mais robustas. Atualmente você pode escolher entre "
2898 "implementação 0 (que é o padrão e o mais rápido), 1 e 2."
2901 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2906 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2907 "playing current item."
2913 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2914 "overridden in the playlist dialog box."
2916 "Estas opções definem o comportamento da lista de reprodução. Alguns deles "
2917 "podem ser alterados na caixa de diálogo da lista de reprodução."
2920 msgid "Automatically preparse files"
2925 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
2931 msgid "Services discovery modules"
2932 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
2936 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2937 "Typical values are sap, hal, ..."
2941 msgid "Play files randomly forever"
2942 msgstr "Tocar arquivos aleatoriamente eternamente"
2946 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
2948 "Quando selecionado, o VLC ira tocar os arquivos na lista de reprodução "
2949 "aleatóriamente até ser interrompido"
2954 msgstr "Repetir Tudo"
2958 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
2960 "Se você deseja que o VLC fique tocando a lista de reprodução indefinidamente "
2961 "então habilite esta opção."
2965 msgid "Repeat current item"
2966 msgstr "Repetir ítem atual."
2970 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
2972 "Quando ativo, o VLC irá tocar repedidamente o ítem atual da lista de "
2977 msgid "Play and stop"
2978 msgstr "Sempre por cima"
2981 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
2985 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2987 "Estas configurações são as ligações globais de teclas do VLC, conhecidas "
2990 #: src/libvlc.h:906 src/video_output/vout_intf.c:335
2991 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:121
2992 #: modules/gui/macosx/controls.m:330 modules/gui/macosx/controls.m:714
2993 #: modules/gui/macosx/controls.m:744 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
2994 #: modules/gui/macosx/intf.m:477 modules/gui/macosx/intf.m:553
2999 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3000 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para trocar o estado de tela cheia."
3002 #: src/libvlc.h:908 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:81
3003 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1487
3005 msgstr "Tocar/Pausar"
3008 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3009 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para trocar o estado de pausa."
3013 msgstr "Pausar apenas"
3016 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3017 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para pausar."
3021 msgstr "Apenas tocar"
3024 msgid "Select the hotkey to use to play."
3025 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar."
3027 #: src/libvlc.h:914 modules/control/hotkeys.c:632
3028 #: modules/gui/macosx/controls.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:518
3029 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3031 msgstr "Mais Rápido"
3034 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3035 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar mais rápido."
3037 #: src/libvlc.h:916 modules/control/hotkeys.c:640
3038 #: modules/gui/macosx/controls.m:648 modules/gui/macosx/intf.m:519
3039 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
3041 msgstr "Mais Devagar"
3044 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3045 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar em câmera lenta."
3047 #: src/libvlc.h:918 modules/control/hotkeys.c:599
3048 #: modules/gui/macosx/controls.m:668 modules/gui/macosx/intf.m:476
3049 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/macosx/intf.m:596
3050 #: modules/gui/macosx/wizard.m:313 modules/gui/macosx/wizard.m:364
3051 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1605 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
3052 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1492
3053 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:289
3058 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3060 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o próximo ítem na lista de "
3063 #: src/libvlc.h:920 modules/control/hotkeys.c:611
3064 #: modules/gui/macosx/controls.m:667 modules/gui/macosx/intf.m:471
3065 #: modules/gui/macosx/intf.m:520 modules/gui/macosx/intf.m:597
3066 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
3067 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1491
3068 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:288
3073 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3075 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
3078 #: src/libvlc.h:922 modules/gui/macosx/controls.m:659
3079 #: modules/gui/macosx/intf.m:474 modules/gui/macosx/intf.m:517
3080 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
3081 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3082 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:86
3083 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:673
3084 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
3085 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1493
3086 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:287 modules/visualization/xosd.c:238
3092 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3093 msgstr "Selecione o atalho para parar de tocar."
3095 #: src/libvlc.h:924 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3096 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3097 #: modules/gui/macosx/intf.m:479 modules/gui/macosx/sfilters.m:79
3098 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92 modules/gui/macosx/sfilters.m:105
3099 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:174
3104 msgid "Select the hotkey to display the position."
3105 msgstr "selecione o atalho para mostrar a posição."
3108 msgid "Very short backwards jump"
3113 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3114 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 5 minutos."
3118 msgid "Short backwards jump"
3119 msgstr "Ir para trás"
3123 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3124 msgstr "Selecione o atalho para retroceder 10 segundos."
3127 msgid "Medium backwards jump"
3132 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3133 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para voltar 1 minuto."
3137 msgid "Long backwards jump"
3138 msgstr "Ir para trás"
3142 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3143 msgstr "Selecione o atalho para retroceder 10 segundos."
3146 msgid "Very short forward jump"
3151 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3152 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar mais rápido."
3156 msgid "Short forward jump"
3157 msgstr "Passo Adiante"
3161 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3162 msgstr "Selecione o atalho para avançar 10 segundos."
3165 msgid "Medium forward jump"
3170 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3171 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 1 minuto."
3174 msgid "Long forward jump"
3179 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3180 msgstr "Selecione o atalho para avançar 10 segundos."
3183 msgid "Very short jump length"
3187 msgid "Very short jump length, in seconds."
3191 msgid "Short jump length"
3195 msgid "Short jump length, in seconds."
3199 msgid "Medium jump length"
3203 msgid "Medium jump length, in seconds."
3208 msgid "Long jump length"
3209 msgstr "Tamanho da fonte"
3212 msgid "Long jump length, in seconds."
3215 #: src/libvlc.h:962 modules/control/hotkeys.c:258
3216 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
3222 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3223 msgstr "selecione o atalho para sair do programa."
3227 msgstr "Navegar acima"
3231 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3232 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para cima em menus dvd."
3235 msgid "Navigate down"
3236 msgstr "Navegar abaixo"
3240 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3241 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para baixo em menus dvd."
3244 msgid "Navigate left"
3245 msgstr "Navegar a esquerda"
3249 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3250 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a esquerda em menus dvd."
3253 msgid "Navigate right"
3254 msgstr "Navegar a direita"
3258 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3259 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a direita em menus dvd."
3267 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3268 msgstr "Selecione a tecla para ativar o ítem selecionado em menus DVD."
3272 msgid "Go to the DVD menu"
3273 msgstr "Vai para o menu de preferências"
3277 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3278 msgstr "Selecione a tecla para ativar o ítem selecionado em menus DVD."
3282 msgid "Select previous DVD title"
3283 msgstr "Seleciona título anterior"
3287 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3289 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
3294 msgid "Select next DVD title"
3295 msgstr "Seleciona capitulo posterior"
3299 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3300 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a esquerda em menus dvd."
3304 msgid "Select prev DVD chapter"
3305 msgstr "Seleciona capitulo anterior"
3309 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3311 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
3316 msgid "Select next DVD chapter"
3317 msgstr "Seleciona capitulo posterior"
3321 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3322 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a esquerda em menus dvd."
3326 msgstr "Aumentar Volume"
3329 msgid "Select the key to increase audio volume."
3330 msgstr "Selecione a tecla para aumentar o volume do audio."
3334 msgstr "Abaixar volume"
3337 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3338 msgstr "Selecione a tecla para diminuir o volume do audio."
3340 #: src/libvlc.h:988 modules/gui/macosx/controls.m:704
3341 #: modules/gui/macosx/intf.m:538 modules/gui/macosx/intf.m:598
3347 msgid "Select the key to mute audio."
3348 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para pausar."
3352 msgid "Subtitle delay up"
3353 msgstr "Arquivo de legendas"
3357 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3358 msgstr "Selecione a tecla para aumentar o volume do audio."
3362 msgid "Subtitle delay down"
3363 msgstr "Codificação das legendas"
3367 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3368 msgstr "Selecione a tecla para diminuir o volume do audio."
3372 msgid "Audio delay up"
3373 msgstr "Arquivo de legendas"
3377 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3378 msgstr "Selecione a tecla para aumentar o volume do audio."
3382 msgid "Audio delay down"
3383 msgstr "Codificação das legendas"
3387 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3388 msgstr "Selecione a tecla para diminuir o volume do audio."
3391 msgid "Play playlist bookmark 1"
3392 msgstr "Tocar marcador 1 da lista de reprodução"
3395 msgid "Play playlist bookmark 2"
3396 msgstr "Tocar marcador 12 da lista de reprodução"
3398 #: src/libvlc.h:1000
3399 msgid "Play playlist bookmark 3"
3400 msgstr "Tocar marcador 3 da lista de reprodução"
3402 #: src/libvlc.h:1001
3403 msgid "Play playlist bookmark 4"
3404 msgstr "Tocar marcador 4 da lista de reprodução"
3406 #: src/libvlc.h:1002
3407 msgid "Play playlist bookmark 5"
3408 msgstr "Tocar marcador 5 da lista de reprodução"
3410 #: src/libvlc.h:1003
3411 msgid "Play playlist bookmark 6"
3412 msgstr "Tocar marcador 6 da lista de reprodução"
3414 #: src/libvlc.h:1004
3415 msgid "Play playlist bookmark 7"
3416 msgstr "Tocar marcador 7 da lista de reprodução"
3418 #: src/libvlc.h:1005
3419 msgid "Play playlist bookmark 8"
3420 msgstr "Tocar marcador 8 da lista de reprodução"
3422 #: src/libvlc.h:1006
3423 msgid "Play playlist bookmark 9"
3424 msgstr "Tocar marcador 9 da lista de reprodução"
3426 #: src/libvlc.h:1007
3427 msgid "Play playlist bookmark 10"
3428 msgstr "Tocar marcador 10 da lista de reprodução"
3430 #: src/libvlc.h:1008
3431 msgid "Select the key to play this bookmark."
3432 msgstr "Selecione o atalho para tocar este marcador."
3434 #: src/libvlc.h:1009
3435 msgid "Set playlist bookmark 1"
3436 msgstr "Configurar marcador 1 da lista de reprodução"
3438 #: src/libvlc.h:1010
3439 msgid "Set playlist bookmark 2"
3440 msgstr "Configurar marcador 2 da lista de reprodução"
3442 #: src/libvlc.h:1011
3443 msgid "Set playlist bookmark 3"
3444 msgstr "Configurar marcador 3 da lista de reprodução"
3446 #: src/libvlc.h:1012
3447 msgid "Set playlist bookmark 4"
3448 msgstr "Configurar marcador 4 da lista de reprodução"
3450 #: src/libvlc.h:1013
3451 msgid "Set playlist bookmark 5"
3452 msgstr "Configurar marcador 5 da lista de reprodução"
3454 #: src/libvlc.h:1014
3455 msgid "Set playlist bookmark 6"
3456 msgstr "Configurar marcador 6 da lista de reprodução"
3458 #: src/libvlc.h:1015
3459 msgid "Set playlist bookmark 7"
3460 msgstr "Configurar marcador 7 da lista de reprodução"
3462 #: src/libvlc.h:1016
3463 msgid "Set playlist bookmark 8"
3464 msgstr "Configurar marcador 8 da lista de reprodução"
3466 #: src/libvlc.h:1017
3467 msgid "Set playlist bookmark 9"
3468 msgstr "Configurar marcador 9 da lista de reprodução"
3470 #: src/libvlc.h:1018
3471 msgid "Set playlist bookmark 10"
3472 msgstr "Configurar marcador 10 da lista de reprodução"
3474 #: src/libvlc.h:1019
3475 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3477 "Selecione a tecla para configurar este marcador da lista de reprodução."
3479 #: src/libvlc.h:1021 modules/control/hotkeys.c:84
3480 msgid "Playlist bookmark 1"
3481 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
3483 #: src/libvlc.h:1022 modules/control/hotkeys.c:85
3484 msgid "Playlist bookmark 2"
3485 msgstr "Marcador 2 da lista de reprodução"
3487 #: src/libvlc.h:1023 modules/control/hotkeys.c:86
3488 msgid "Playlist bookmark 3"
3489 msgstr "Marcador 3 da lista de reprodução"
3491 #: src/libvlc.h:1024 modules/control/hotkeys.c:87
3492 msgid "Playlist bookmark 4"
3493 msgstr "Marcador 4 da lista de reprodução"
3495 #: src/libvlc.h:1025 modules/control/hotkeys.c:88
3496 msgid "Playlist bookmark 5"
3497 msgstr "Marcador 5 da lista de reprodução"
3499 #: src/libvlc.h:1026 modules/control/hotkeys.c:89
3500 msgid "Playlist bookmark 6"
3501 msgstr "Marcador 6 da lista de reprodução"
3503 #: src/libvlc.h:1027 modules/control/hotkeys.c:90
3504 msgid "Playlist bookmark 7"
3505 msgstr "Marcador 7 da lista de reprodução"
3507 #: src/libvlc.h:1028 modules/control/hotkeys.c:91
3508 msgid "Playlist bookmark 8"
3509 msgstr "Marcador 8 da lista de reprodução"
3511 #: src/libvlc.h:1029 modules/control/hotkeys.c:92
3512 msgid "Playlist bookmark 9"
3513 msgstr "Marcador 9 da lista de reprodução"
3515 #: src/libvlc.h:1030 modules/control/hotkeys.c:93
3516 msgid "Playlist bookmark 10"
3517 msgstr "Marcador 10 da lista de reprodução"
3519 #: src/libvlc.h:1032
3521 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3522 msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
3524 #: src/libvlc.h:1034
3525 msgid "Go back in browsing history"
3528 #: src/libvlc.h:1035
3531 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3534 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
3537 #: src/libvlc.h:1036
3538 msgid "Go forward in browsing history"
3541 #: src/libvlc.h:1037
3544 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3547 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o próximo ítem na lista de "
3550 #: src/libvlc.h:1039
3552 msgid "Cycle audio track"
3553 msgstr "Faixa de Audio"
3555 #: src/libvlc.h:1040
3556 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3559 #: src/libvlc.h:1041
3561 msgid "Cycle subtitle track"
3562 msgstr "Escolha a faixa de legendas"
3564 #: src/libvlc.h:1042
3566 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3567 msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
3569 #: src/libvlc.h:1043
3571 msgid "Cycle source aspect ratio"
3572 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
3574 #: src/libvlc.h:1044
3576 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3577 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
3579 #: src/libvlc.h:1045
3581 msgid "Cycle video crop"
3582 msgstr "Saída de vídeo em preto e branco"
3584 #: src/libvlc.h:1046
3586 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3587 msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
3589 #: src/libvlc.h:1047
3591 msgid "Cycle deinterlace modes"
3592 msgstr "Modo desentrelaçado"
3594 #: src/libvlc.h:1048
3596 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3597 msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
3599 #: src/libvlc.h:1049
3601 msgid "Show interface"
3602 msgstr "Mostrar Interface"
3604 #: src/libvlc.h:1050
3606 msgid "Raise the interface above all other windows."
3607 msgstr "Esconde a janela principal da interface"
3609 #: src/libvlc.h:1051
3611 msgid "Hide interface"
3612 msgstr "_Esconder Interface"
3614 #: src/libvlc.h:1052
3616 msgid "Lower the interface below all other windows."
3617 msgstr "Esconde a janela principal da interface"
3619 #: src/libvlc.h:1053
3620 msgid "Take video snapshot"
3623 #: src/libvlc.h:1054
3624 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3627 #: src/libvlc.h:1056 modules/access_filter/record.c:51
3628 #: modules/access_filter/record.c:52
3633 #: src/libvlc.h:1057
3634 msgid "Record access filter start/stop."
3637 #: src/libvlc.h:1061
3640 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3641 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3642 "in the playlist.\n"
3643 "The first item specified will be played first.\n"
3646 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3647 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3648 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3649 " and that overrides previous settings.\n"
3651 "Stream MRL syntax:\n"
3652 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3653 "option=value ...]\n"
3655 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3656 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3659 " [file://]filename Plain media file\n"
3660 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3661 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3662 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3663 " screen:// Screen capture\n"
3664 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3665 " [vcd://][device] VCD device\n"
3666 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3667 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3668 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3669 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3671 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3674 "Ítens da Lista de Reprodução:\n"
3675 " *.mpg, *.vob arquivos MPEG-1/2\n"
3676 " [dvd:][dispositivo][@dispositivo_raw][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]\n"
3677 " Dispositivo de DVD\n"
3678 " [vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]\n"
3679 " Dispositivo de VCD\n"
3680 " udpstream:[@[<atar endereço>][:<atar porta>]]\n"
3681 " stream UDP enviado por VLS\n"
3682 " vlc:pausar pausa a execução dos ítens na lista\n"
3683 " vlc:sair sair do VLC\n"
3685 #: src/libvlc.h:1171 src/video_output/vout_intf.c:347
3686 #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:713
3687 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/video_output/snapshot.c:76
3690 msgstr "Módulo de acesso"
3692 #: src/libvlc.h:1180
3694 msgid "Window properties"
3695 msgstr "Propriedades do dispositivo"
3697 #: src/libvlc.h:1216
3702 #: src/libvlc.h:1221 modules/codec/subsdec.c:119 modules/demux/subtitle.c:63
3703 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
3707 #: src/libvlc.h:1238 modules/stream_out/transcode.c:147
3712 #: src/libvlc.h:1246
3714 msgid "Track settings"
3715 msgstr "Configurações de codificadores de audio"
3717 #: src/libvlc.h:1268
3719 msgid "Playback control"
3720 msgstr "Usar controle de reprodução?"
3722 #: src/libvlc.h:1283
3724 msgid "Default devices"
3727 #: src/libvlc.h:1292
3729 msgid "Network settings"
3730 msgstr "Configurações de módulos decodificadores"
3732 #: src/libvlc.h:1304
3736 #: src/libvlc.h:1313
3739 msgstr "Death metal"
3741 #: src/libvlc.h:1343
3743 msgstr "Decodificadores"
3745 #: src/libvlc.h:1350 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
3746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:264
3747 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:380
3748 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3753 #: src/libvlc.h:1386 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:523
3757 #: src/libvlc.h:1417
3762 #: src/libvlc.h:1432
3764 msgid "Special modules"
3765 msgstr "Selecionar Nenhum"
3767 #: src/libvlc.h:1438
3771 #: src/libvlc.h:1444
3773 msgid "Performance options"
3774 msgstr "Opções Transcode"
3776 #: src/libvlc.h:1540
3778 msgstr "Endereço do host"
3780 #: src/libvlc.h:1808
3783 msgstr "Tamanho da fonte"
3785 #: src/libvlc.h:1887
3786 msgid "main program"
3787 msgstr "Programa principal"
3789 #: src/libvlc.h:1894
3791 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3792 msgstr "Imprimir ajuda (pode ser combinado com --advanced)"
3794 #: src/libvlc.h:1896
3797 "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
3798 msgstr "Imprimir ajuda sobre o módulo (pode ser combinado com --advanced)"
3800 #: src/libvlc.h:1898
3802 msgid "print help for the advanced options"
3803 msgstr "Mostrar opções avançadas"
3805 #: src/libvlc.h:1900
3806 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3809 #: src/libvlc.h:1902
3810 msgid "print a list of available modules"
3811 msgstr "imprimir lista dos módulos disponíveis"
3813 #: src/libvlc.h:1904
3815 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3816 msgstr "Imprimir ajuda sobre o módulo (pode ser combinado com --advanced)"
3818 #: src/libvlc.h:1906
3819 msgid "save the current command line options in the config"
3820 msgstr "salvar as opções de linha de comando atuais na configuração"
3822 #: src/libvlc.h:1908
3823 msgid "reset the current config to the default values"
3824 msgstr "reinicializar a configuração atual para os valores padrão"
3826 #: src/libvlc.h:1910
3827 msgid "use alternate config file"
3828 msgstr "usar arquivo de configuração alternativo"
3830 #: src/libvlc.h:1912
3832 msgid "resets the current plugins cache"
3833 msgstr "Repetir ítem atual."
3835 #: src/libvlc.h:1914
3836 msgid "print version information"
3837 msgstr "imprimir informações de versão"
3839 #: src/misc/configuration.c:1212
3843 #: src/misc/configuration.c:1223
3847 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3851 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3855 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3859 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3863 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3866 msgstr "Inglês Americano"
3868 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3872 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3875 msgstr "Inglês Americano"
3877 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3882 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3886 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3890 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3893 msgstr "Inglês Americano"
3895 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3899 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3904 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3908 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3913 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3917 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3921 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3925 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3929 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3934 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3939 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3943 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3948 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3953 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3954 msgid "Church Slavic"
3957 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3961 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3966 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3969 msgstr "Inglês Americano"
3971 #: src/misc/iso-639_def.h:67
3976 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3980 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3985 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3989 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3993 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3996 msgstr "Mais Rápido"
3998 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4002 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4006 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4009 msgstr "Português Brasileiro"
4011 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4012 msgid "Gaelic (Scots)"
4015 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4018 msgstr "Inglês (GB)"
4020 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4024 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4029 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4030 msgid "Greek, Modern ()"
4033 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4038 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4043 #: src/misc/iso-639_def.h:88
4047 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4052 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4056 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4060 #: src/misc/iso-639_def.h:92
4064 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4068 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4072 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4077 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4082 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4087 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4091 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4096 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4097 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4100 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4104 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4108 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4112 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4117 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4121 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4125 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4129 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4133 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4137 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4141 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4145 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4150 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4155 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4160 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4164 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4165 msgid "Letzeburgesch"
4168 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4172 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4177 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4181 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4185 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4189 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4194 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4198 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4202 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4206 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4211 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4215 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4220 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4221 msgid "Ndebele, South"
4224 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4225 msgid "Ndebele, North"
4228 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4233 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4238 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4242 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4244 msgid "Norwegian Nynorsk"
4247 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4249 msgid "Norwegian Bokmaal"
4252 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4253 msgid "Chichewa; Nyanja"
4256 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4257 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4260 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4264 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4268 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4269 msgid "Ossetian; Ossetic"
4272 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4276 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4281 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4284 msgstr "Lista de reprodução"
4286 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4290 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4293 msgstr "Propriedades do dispositivo"
4295 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4300 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4304 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4305 msgid "Raeto-Romance"
4308 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4313 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4317 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4321 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4324 msgstr "Inglês Americano"
4326 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4331 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4335 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4340 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4344 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4345 msgid "Northern Sami"
4348 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4353 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4357 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4361 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4366 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4367 msgid "Sotho, Southern"
4370 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4374 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4379 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4383 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4387 #: src/misc/iso-639_def.h:174
4391 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4395 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4400 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4404 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4408 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4413 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4417 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4421 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4426 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4430 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4431 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4434 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4438 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4442 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4446 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4450 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4454 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4457 msgstr "Português Brasileiro"
4459 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4463 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4467 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4470 msgstr "Nome do arq."
4472 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4477 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4481 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4485 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4489 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4493 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4498 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4502 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4506 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:975
4509 msgstr "<desconhecido>"
4511 #: src/misc/vlm.c:1140 src/misc/vlm.c:1247
4516 #: src/playlist/playlist.c:37
4519 msgstr "Categoria CDDB do Dico"
4521 #: src/playlist/playlist.c:38
4522 msgid "Manually added"
4525 #: src/playlist/playlist.c:39
4526 msgid "All items, unsorted"
4529 #: src/playlist/sort.c:344 src/playlist/view.c:79 src/playlist/view.c:280
4533 #: src/video_output/video_output.c:377 modules/gui/macosx/intf.m:566
4534 #: modules/gui/macosx/intf.m:567 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4536 msgstr "Desentrelaçar"
4538 #: src/video_output/video_output.c:381 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4542 #: src/video_output/video_output.c:383 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4546 #: src/video_output/video_output.c:385 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4550 #: src/video_output/video_output.c:387 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4554 #: src/video_output/video_output.c:389 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4558 #: src/video_output/vout_intf.c:202
4562 #: src/video_output/vout_intf.c:214
4566 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4570 #: src/video_output/vout_intf.c:218
4571 msgid "1:1 Original"
4574 #: src/video_output/vout_intf.c:220
4578 #: src/video_output/vout_intf.c:231 modules/gui/macosx/intf.m:560
4579 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/video_filter/crop.c:62
4583 #: src/video_output/vout_intf.c:294 modules/gui/macosx/intf.m:558
4584 #: modules/gui/macosx/intf.m:559
4586 msgid "Aspect-ratio"
4587 msgstr "Proporção de Aspecto"
4589 #: modules/access/cdda.c:52 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
4590 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvb/access.c:71
4591 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61
4592 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:42
4593 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:53
4594 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:46
4595 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4596 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l/v4l.c:73
4597 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4598 msgid "Caching value in ms"
4599 msgstr "Valor de cache em ms"
4601 #: modules/access/cdda.c:54
4604 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4607 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
4608 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
4610 #: modules/access/cdda.c:58 modules/gui/macosx/open.m:176
4611 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4612 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
4614 msgstr "CD de Audio"
4616 #: modules/access/cdda.c:59
4617 msgid "Audio CD input"
4618 msgstr "Entrada de CD Audio"
4620 #: modules/access/cdda.c:65
4622 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4623 msgstr "cddax:[disp-ou-arquivo][@{T}num]"
4625 #: modules/access/cdda.c:71
4628 msgstr "servidor CDDB"
4630 #: modules/access/cdda.c:71
4632 msgid "Address of the CDDB server to use."
4633 msgstr "endereço de e-mail reportado ao servidor CDDB"
4635 #: modules/access/cdda.c:74
4638 msgstr "Porta do servidor CDDB"
4640 #: modules/access/cdda.c:74
4642 msgid "CDDB Server port to use."
4643 msgstr "Porta do servidor CDDB"
4645 #: modules/access/cdda.c:511 modules/access/cdda.c:606
4647 msgid "Audio CD - Track "
4648 msgstr "Faixa de Audio"
4650 #: modules/access/cdda.c:512 modules/access/cdda.c:615
4652 msgid "Audio CD - Track %i"
4653 msgstr "Faixa de Audio"
4655 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4656 #: modules/codec/x264.c:248 modules/codec/x264.c:254
4660 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4665 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4669 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4672 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4677 "all calls (0x10) 16\n"
4680 "libcdio (0x80) 128\n"
4681 "libcddb (0x100) 256\n"
4683 "Este inteiro quando visto em binário é uma máscara de de depuração\n"
4686 "chamadas externas \t 4\n"
4687 "Todas as chamadas 8\n"
4689 "libcdio \t(20) \t32\n"
4690 "Procuras \t(40) \t64\n"
4691 "libcdio \t(80) \t128\n"
4692 "libcddb \t(100) \t256\n"
4694 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4697 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4700 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
4701 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
4703 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4705 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4706 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4707 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4708 "25 blocks per access."
4711 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4714 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4715 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4716 " %a : The artist (for the album)\n"
4717 " %A : The album information\n"
4719 " %e : The extended data (for a track)\n"
4720 " %I : CDDB disk ID\n"
4722 " %M : The current MRL\n"
4723 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4724 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4725 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4726 " %T : The track number\n"
4727 " %s : Number of seconds in this track\n"
4728 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4729 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4730 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4733 "Formato usado no título da lista de reprodução da GUI. Semelhante ao Unix "
4735 "Especificadores de formato que começam com sinal de %. Os especifiadores "
4738 " %A : A informação do album\n"
4740 " %I : ID CDDB do disco\n"
4742 " %M : O MRL atual\n"
4743 " %m : O número de catálodo da mídia CD-DA (MCN)\n"
4744 " %n : O número de faixas no CD\n"
4745 " %p : O artista/cantor/compositor na faixa\n"
4746 " %T : O número da faixa\n"
4747 " %s : Número de segundos nesta faixa\n"
4749 " %Y : O ano 19xx ou 20xx\n"
4752 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4755 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4756 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4757 " %M : The current MRL\n"
4758 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4759 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4760 " %T : The track number\n"
4761 " %s : Number of seconds in this track\n"
4762 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4763 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4766 "Formato usado no título da lista de reprodução da GUI. Semelhante ao Unix "
4768 "Especificadores de formato que começam com sinal de %. Os especifiadores "
4770 " %M : O MRL atual\n"
4771 " %m : O número de catálodo da mídia CD-DA (MCN)\n"
4772 " %n : O número de faixas no CD\n"
4773 " %T : O número da faixa\n"
4774 " %s : Número de segundos nesta faixa\n"
4777 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4778 msgid "Enable CD paranoia?"
4781 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4783 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4784 "none: no paranoia - fastest.\n"
4785 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4786 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4789 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4791 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4792 msgstr "cddax:[disp-ou-arquivo][@{T}num]"
4794 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4795 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4796 msgstr "Entrada de Audio de CD Digital (CD-DA)"
4798 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4800 msgid "Audio Compact Disc"
4801 msgstr "Opções de Audio"
4803 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4804 msgid "Additional debug"
4807 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4808 msgid "Caching value in microseconds"
4809 msgstr "Valor de cache em milisegundos"
4811 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4813 msgid "Number of blocks per CD read"
4814 msgstr "Número de streams"
4816 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4817 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4819 "Formato a ser usado no campo \"title\" da lista de reprodução quando não "
4822 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4824 msgid "Use CD audio controls and output?"
4825 msgstr "Habilitar saída de stream de audio"
4827 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4828 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4831 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4833 msgid "Do CD-Text lookups?"
4834 msgstr "Fazer procuras CDDB"
4836 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4838 msgid "If set, get CD-Text information"
4839 msgstr "Se ativo, a informação CDDB sobre este CD será cacheada"
4841 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4842 msgid "Use Navigation-style playback?"
4845 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4846 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4849 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4852 msgstr "servidor CDDB"
4854 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4855 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4857 "Formato a ser usado no campo \"title\" da lista de reprodução quando usar "
4860 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4862 msgid "CDDB lookups"
4863 msgstr "Fazer procuras CDDB"
4865 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4866 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4868 "Se ativo, procurar informação de Faixa de CD-DA usando o protocolo CDDB"
4870 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4872 msgstr "servidor CDDB"
4874 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4875 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4876 msgstr "Contatar este servidor CDDB para procurar informações CD-DA"
4878 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4879 msgid "CDDB server port"
4880 msgstr "Porta do servidor CDDB"
4882 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4883 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4884 msgstr "O servidor CDDB usa este número de porta para se comunicar"
4886 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4887 msgid "email address reported to CDDB server"
4888 msgstr "endereço de e-mail reportado ao servidor CDDB"
4890 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4891 msgid "Cache CDDB lookups?"
4892 msgstr "Cachear procuras CDDB"
4894 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4895 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4896 msgstr "Se ativo, a informação CDDB sobre este CD será cacheada"
4898 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4899 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4900 msgstr "Contatar CDDB via o protocolo HTTP"
4902 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4903 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4905 "Se ajustado, o servidor CDDB pega informações via o protocolo CDDB HTTP"
4907 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4908 msgid "CDDB server timeout"
4909 msgstr "timeout do servidor CDDB"
4911 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4912 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4913 msgstr "Tempo (em segundos) para esperar uma resposta do servidor CDDB"
4915 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4916 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4917 msgstr "Diretório para cachear requerimentos CDDB"
4919 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4920 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4923 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4925 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4929 #: modules/access/cdda/info.c:326 modules/access/cdda/info.c:331
4930 #: modules/access/cdda/info.c:335 modules/access/dvdread.c:84
4931 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4932 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:503
4936 #: modules/access/cdda/info.c:331
4937 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4940 #: modules/access/cdda/info.c:335 modules/access/vcdx/info.c:103
4944 #: modules/access/cdda/info.c:391 modules/access/cdda/info.c:813
4945 #: modules/access/cdda/info.c:860 modules/access/vcdx/access.c:472
4946 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1703
4948 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721
4952 #: modules/access/cdda/info.c:398
4957 #: modules/access/cdda/info.c:860
4959 msgid "Track Number"
4962 #: modules/access/directory.c:69
4963 msgid "Subdirectory behavior"
4966 #: modules/access/directory.c:71
4969 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4970 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4971 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4972 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4974 "Seleciona se os subdiretórios devem ser expandidos.\n"
4975 "none: subdiretórios não aparecem na lista de reprodução.\n"
4976 "ocultar: subdiretórios aparecem mas são expandidos na primeira tocagem.\n"
4977 "expandir: todos os subdiretórios são expandidos.\n"
4979 #: modules/access/directory.c:77
4983 #: modules/access/directory.c:78
4987 #: modules/access/directory.c:80
4988 msgid "Ignored extensions"
4991 #: modules/access/directory.c:82
4993 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
4995 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
4996 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
4999 #: modules/access/directory.c:89
5002 msgstr "Entrada DirectShow"
5004 #: modules/access/directory.c:91
5005 msgid "Standard filesystem directory input"
5006 msgstr "Entrada de diretório padrão do sistema de arquivos"
5008 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:72 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
5009 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
5010 #: modules/video_output/opengl.c:129
5014 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
5019 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
5023 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5026 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5029 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams directshow. "
5030 "Este valor deve ser ajustado em unidades de milisegundos."
5032 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/v4l/v4l.c:77
5033 msgid "Video device name"
5034 msgstr "Nome do dispositivo de Vídeo"
5036 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
5039 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5040 "don't specify anything, the default device will be used."
5042 "Você pode especificar o nome do dispositivo de vídeo que será usado pelo "
5043 "plugin DirectShow. Se você não especificar nada, o dispositivo padrão será "
5046 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 modules/access/v4l/v4l.c:81
5047 msgid "Audio device name"
5048 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
5050 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
5053 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5054 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5055 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5057 "Você pode especificar o nome do dispositivo de audio que será usado pelo "
5058 "plugin DirectShow. Se você não especificar nada, o dispositivo padrão será "
5061 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5063 msgstr "Tamanho do vídeo"
5065 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5068 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5069 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5071 "Você pode especificar o tamanho do vídeo que que irá ser mostrado pelo "
5072 "plugin DirectShow. Se você não especificar nada o tamanho padrão de seu "
5073 "dispositivo será usado."
5075 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/v4l/v4l.c:85
5076 msgid "Video input chroma format"
5077 msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
5079 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
5081 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5082 "(default), RV24, etc.)"
5084 "Força a entrada de vídeo DirectShow a usar um formato de chroma específico "
5085 "(ex. I420 (padrão), RV24, etc...)"
5087 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
5089 msgid "Video input frame rate"
5090 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
5092 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5095 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5096 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5098 "Força a entrada de vídeo DirectShow a usar um formato de chroma específico "
5099 "(ex. I420 (padrão), RV24, etc...)"
5101 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5102 msgid "Device properties"
5103 msgstr "Propriedades do dispositivo"
5105 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5108 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5109 msgstr "Mostra o diálogo de propriedade do dispositivo selecionado."
5111 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5113 msgid "Tuner properties"
5114 msgstr "Propriedades do dispositivo"
5116 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
5117 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5120 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5122 msgid "Tuner TV Channel"
5123 msgstr "Anunciar streams via Canal SAP:"
5125 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5127 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5128 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
5130 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5131 msgid "Tuner country code"
5134 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5136 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5137 "mapping (0 means default)."
5140 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5142 msgid "Tuner input type"
5143 msgstr "Numero do sintonizdor"
5145 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5147 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5148 msgstr "Permite remapear as ações."
5150 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5152 msgid "Video input pin"
5153 msgstr "Opções de Vídeo"
5155 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5157 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5158 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5159 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5160 "will not be changed."
5163 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5165 msgid "Audio input pin"
5166 msgstr "Entrada de CD Audio"
5168 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5170 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5171 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
5173 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5175 msgid "Video output pin"
5176 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
5178 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5180 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5181 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
5183 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5185 msgid "Audio output pin"
5186 msgstr "Saída CoreAudio"
5188 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5190 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5191 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
5193 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5196 msgstr "Entrada DirectShow"
5198 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 modules/access/dshow/dshow.cpp:208
5199 msgid "DirectShow input"
5200 msgstr "Entrada DirectShow"
5202 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159 modules/access/dshow/dshow.cpp:164
5203 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:158
5204 msgid "Refresh list"
5205 msgstr "Atualizar a lista"
5207 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160 modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5211 #: modules/access/dv.c:70
5213 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5215 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
5216 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
5218 #: modules/access/dv.c:74
5219 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5222 #: modules/access/dv.c:75
5226 #: modules/access/dvb/access.c:73
5229 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5231 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
5232 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
5234 #: modules/access/dvb/access.c:76
5235 msgid "Adapter card to tune"
5236 msgstr "placa adaptadora a ser sintonizada."
5238 #: modules/access/dvb/access.c:77
5240 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5243 "placas adaptadoras possuem um arquivo de dispositivo em um diretório "
5244 "chamado /dev/dvb/adapter[n] com n>=0"
5246 #: modules/access/dvb/access.c:79
5247 msgid "Device number to use on adapter"
5248 msgstr "número do dispositivo a ser usado no adaptador"
5250 #: modules/access/dvb/access.c:82
5251 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5254 #: modules/access/dvb/access.c:83
5255 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5258 #: modules/access/dvb/access.c:85
5260 msgid "Inversion mode"
5261 msgstr "Conversões de "
5263 #: modules/access/dvb/access.c:86
5264 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5267 #: modules/access/dvb/access.c:88
5269 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5270 msgstr "Sondar a placa dvb para decobrir suas capacidades"
5272 #: modules/access/dvb/access.c:89
5275 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5276 "disable this feature if you experience some trouble."
5277 msgstr "Algumas placas dvb não gostam de serem sondadas por suas capacidades"
5279 #: modules/access/dvb/access.c:91
5282 msgstr "Selecionar Nenhum"
5284 #: modules/access/dvb/access.c:92
5286 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5288 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
5291 #: modules/access/dvb/access.c:95
5292 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5295 #: modules/access/dvb/access.c:96
5296 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5299 #: modules/access/dvb/access.c:98
5303 #: modules/access/dvb/access.c:99
5304 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5307 #: modules/access/dvb/access.c:101
5308 msgid "High LNB voltage"
5311 #: modules/access/dvb/access.c:102
5313 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5314 "supported by all frontends."
5317 #: modules/access/dvb/access.c:105
5321 #: modules/access/dvb/access.c:106
5322 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5325 #: modules/access/dvb/access.c:108
5327 msgid "Transponder FEC"
5328 msgstr "FEC do transponder do satélite"
5330 #: modules/access/dvb/access.c:109
5332 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5333 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode"
5335 #: modules/access/dvb/access.c:111
5337 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5338 msgstr "polarização do transponder padrão do satélite em kHz"
5340 #: modules/access/dvb/access.c:114
5341 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5342 msgstr "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5344 #: modules/access/dvb/access.c:117
5345 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5346 msgstr "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5348 #: modules/access/dvb/access.c:120
5349 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5350 msgstr "Antenna lnb_slof (kHz)"
5352 #: modules/access/dvb/access.c:124
5353 msgid "Modulation type"
5354 msgstr "Tipo de modulação"
5356 #: modules/access/dvb/access.c:125
5358 msgid "Modulation type for front-end device."
5359 msgstr "Tipo de modulaçaõ para o dispositivo frontend"
5361 #: modules/access/dvb/access.c:128
5362 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5363 msgstr "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5365 #: modules/access/dvb/access.c:131
5366 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5367 msgstr "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5369 #: modules/access/dvb/access.c:134
5370 msgid "Terrestrial bandwidth"
5371 msgstr "Largura de banda terrestre"
5373 #: modules/access/dvb/access.c:135
5374 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5375 msgstr "Largura de banda terrestre [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5377 #: modules/access/dvb/access.c:137
5378 msgid "Terrestrial guard interval"
5379 msgstr "Terrestrial guard interval"
5381 #: modules/access/dvb/access.c:140
5382 msgid "Terrestrial transmission mode"
5383 msgstr "Terrestrial transmission mode"
5385 #: modules/access/dvb/access.c:143
5386 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5387 msgstr "Tterrestrial hierarchy mode"
5389 #: modules/access/dvb/access.c:146
5391 msgid "HTTP Host address"
5392 msgstr "Endereço do host"
5394 #: modules/access/dvb/access.c:148
5395 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5398 #: modules/access/dvb/access.c:150
5399 msgid "HTTP user name"
5400 msgstr "Nome de uruário HTTP"
5402 #: modules/access/dvb/access.c:152
5404 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5407 #: modules/access/dvb/access.c:155
5408 msgid "HTTP password"
5411 #: modules/access/dvb/access.c:157
5413 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5416 #: modules/access/dvb/access.c:160
5421 #: modules/access/dvb/access.c:162
5423 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5424 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5427 #: modules/access/dvb/access.c:166 modules/access_output/http.c:70
5428 #: modules/control/http/http.c:49
5430 msgid "Certificate file"
5431 msgstr "Usar arquivo de legendas"
5433 #: modules/access/dvb/access.c:167
5434 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5437 #: modules/access/dvb/access.c:170 modules/access_output/http.c:73
5438 #: modules/control/http/http.c:52
5439 msgid "Private key file"
5442 #: modules/access/dvb/access.c:171
5443 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5446 #: modules/access/dvb/access.c:173 modules/access_output/http.c:77
5447 #: modules/control/http/http.c:54
5449 msgid "Root CA file"
5450 msgstr "Escolha o Arquivo"
5452 #: modules/access/dvb/access.c:174
5453 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5456 #: modules/access/dvb/access.c:177 modules/access_output/http.c:82
5457 #: modules/control/http/http.c:57
5460 msgstr "Arquivo PLS"
5462 #: modules/access/dvb/access.c:178
5463 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5466 #: modules/access/dvb/access.c:181
5471 #: modules/access/dvb/access.c:182
5472 msgid "DVB input with v4l2 support"
5473 msgstr "Módulo de entrada DVB com suporte a v4l2"
5475 #: modules/access/dvb/access.c:234
5478 msgstr "Nome de uruário HTTP"
5480 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
5484 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
5486 msgid "Default DVD angle."
5489 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:63
5491 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5493 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
5494 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
5496 #: modules/access/dvdnav.c:67
5497 msgid "Start directly in menu"
5500 #: modules/access/dvdnav.c:69
5502 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5503 "useless warning introductions."
5506 #: modules/access/dvdnav.c:78
5508 msgid "DVD with menus"
5509 msgstr "Usar menus DVD"
5511 #: modules/access/dvdnav.c:79
5512 msgid "DVDnav Input"
5513 msgstr "Entrada DVDnav"
5515 #: modules/access/dvdread.c:66
5516 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5517 msgstr "Método a ser usado pelo o libdvdcss para decodificação"
5519 #: modules/access/dvdread.c:68
5521 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5522 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5523 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5524 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5525 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5526 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5527 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5528 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5529 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5530 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5531 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5532 "The default method is: key."
5534 "Ajusta o método usado pela chave libdvdcss para decodificação.\n"
5535 "título:a chave título decodificada é adivinhada a partir dos setores "
5536 "codificados do stream. Dessa forma deverá funcionar tanto com um arquivo "
5537 "como com um dispositivo de DVD. De vez em quando demora muito tempo para "
5538 "decodificar uma chave título e pode até mesmo falhar. Com este método, a "
5539 "chave é apenas verificada no começo de cada título, portanto não irá "
5540 "funcionar se a chave mudar no meio do título.\n"
5541 "disco: a chave do disco é primeiro crackeada, então todas as chaves título "
5542 "podem ser decodificadas instantaneamente, o que nos permite a checá-las mais "
5544 "chave: o mesmo que \"disc\" se você não possui a chave com as chaves do "
5545 "tocador no momento da compilação. Se você possuir, a decodificação do chave "
5546 "do disco será mais rápida com este método. Ele é o método utilizado pela "
5548 "O método padrão é: chave."
5550 #: modules/access/dvdread.c:84
5554 #: modules/access/dvdread.c:84
5558 #: modules/access/dvdread.c:90
5560 msgid "DVD without menus"
5561 msgstr "Usar menus DVD"
5563 #: modules/access/dvdread.c:91
5565 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5566 msgstr "Entrada de DVD com suporte a menus"
5568 #: modules/access/fake.c:42
5571 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5573 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams de vídeo. "
5574 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5576 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:72
5577 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
5580 msgstr "Taxa de Amostra:"
5582 #: modules/access/fake.c:46
5584 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5585 msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
5587 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5588 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5592 #: modules/access/fake.c:49
5594 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5598 #: modules/access/fake.c:51
5600 msgid "Duration in ms"
5603 #: modules/access/fake.c:53
5605 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5606 "meaning that the stream is unlimited)."
5609 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5614 #: modules/access/fake.c:58
5617 msgstr "Entrada FTP"
5619 #: modules/access/file.c:82
5621 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5623 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams de vídeo. "
5624 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5626 #: modules/access/file.c:84
5627 msgid "Concatenate with additional files"
5630 #: modules/access/file.c:86
5632 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5633 "a comma-separated list of files."
5636 #: modules/access/file.c:90
5639 msgstr "Entrada FTP"
5641 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:66
5642 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
5643 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5644 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5645 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5646 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5647 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:501
5649 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5653 #: modules/access/ftp.c:44
5656 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5658 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
5659 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5661 #: modules/access/ftp.c:46
5662 msgid "FTP user name"
5663 msgstr "Nome de usuário FTP"
5665 #: modules/access/ftp.c:47 modules/access/smb.c:64
5667 msgid "User name that will be used for the connection."
5669 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
5671 #: modules/access/ftp.c:49
5672 msgid "FTP password"
5675 #: modules/access/ftp.c:50 modules/access/smb.c:67
5677 msgid "Password that will be used for the connection."
5678 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
5680 #: modules/access/ftp.c:52
5684 #: modules/access/ftp.c:53
5686 msgid "Account that will be used for the connection."
5687 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
5689 #: modules/access/ftp.c:58
5691 msgstr "Entrada FTP"
5693 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5696 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5698 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
5699 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5701 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5703 msgid "GnomeVFS input"
5704 msgstr "Entrada FTP"
5706 #: modules/access/http.c:47
5710 #: modules/access/http.c:49
5713 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5714 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5717 "Você pode especificar um proxy HTTP a ser usado. Deverá esta na forma http://"
5718 "meuproxy.meudomínio:minhaporta/. Se nenhum for especificado, será tentado o "
5719 "ambiente de variável HTTP_PROXY"
5721 #: modules/access/http.c:55
5724 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5726 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
5727 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5729 #: modules/access/http.c:58
5730 msgid "HTTP user agent"
5731 msgstr "agente de usuário HTTP"
5733 #: modules/access/http.c:59
5735 msgid "User agent that will be used for the connection."
5736 msgstr "Permite o agente de usuário que será usado na conexão."
5738 #: modules/access/http.c:62
5740 msgid "Auto re-connect"
5741 msgstr "Codec de audio"
5743 #: modules/access/http.c:64
5745 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5748 #: modules/access/http.c:67
5750 msgid "Continuous stream"
5751 msgstr "Parar Stream"
5753 #: modules/access/http.c:68
5755 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5756 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
5757 "other types of HTTP streams."
5760 #: modules/access/http.c:74
5762 msgstr "Entrada HTTP"
5764 #: modules/access/http.c:76
5769 #: modules/access/mms/mms.c:48
5772 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5774 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams ftp. Este "
5775 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5777 #: modules/access/mms/mms.c:51
5778 msgid "Force selection of all streams"
5779 msgstr "Forçar seleção de todos os streams"
5781 #: modules/access/mms/mms.c:53
5783 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
5784 "You can choose to select all of them."
5787 #: modules/access/mms/mms.c:56
5789 msgid "Maximum bitrate"
5790 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
5792 #: modules/access/mms/mms.c:58
5794 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
5795 msgstr "Sempre selecione o stream com a taxa de bits máxima."
5797 #: modules/access/mms/mms.c:62
5798 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5799 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
5801 #: modules/access/pvr/pvr.c:48
5804 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
5807 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
5808 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
5810 #: modules/access/pvr/pvr.c:51
5812 msgstr "Dispositivo"
5814 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5816 msgid "PVR video device"
5817 msgstr "Dispositivo de Vídeo"
5819 #: modules/access/pvr/pvr.c:54
5821 msgid "Radio device"
5822 msgstr "Dispositivo de audio"
5824 #: modules/access/pvr/pvr.c:55
5826 msgid "PVR radio device"
5827 msgstr "Dispositivo de Vídeo"
5829 #: modules/access/pvr/pvr.c:57 modules/access/v4l/v4l.c:96
5833 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:98
5834 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
5837 #: modules/access/pvr/pvr.c:61 modules/access/v4l/v4l.c:102
5838 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
5842 #: modules/access/pvr/pvr.c:62
5843 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5846 #: modules/access/pvr/pvr.c:65 modules/access/v4l/v4l.c:105
5847 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
5852 #: modules/access/pvr/pvr.c:66
5853 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5856 #: modules/access/pvr/pvr.c:69 modules/access/v4l/v4l.c:89
5860 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:91
5861 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
5864 #: modules/access/pvr/pvr.c:73 modules/access/v4l/v4l.c:137
5865 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
5868 #: modules/access/pvr/pvr.c:76
5870 msgid "Key interval"
5871 msgstr "Intervalo de quadro-chave"
5873 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5874 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
5877 #: modules/access/pvr/pvr.c:79
5882 #: modules/access/pvr/pvr.c:80
5884 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5885 "number of B-Frames."
5888 #: modules/access/pvr/pvr.c:84
5889 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
5892 #: modules/access/pvr/pvr.c:86
5894 msgid "Bitrate peak"
5895 msgstr "Taxa de Bits"
5897 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5898 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
5901 #: modules/access/pvr/pvr.c:89
5903 msgid "Bitrate mode)"
5904 msgstr "Modo de distorção"
5906 #: modules/access/pvr/pvr.c:90
5907 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
5910 #: modules/access/pvr/pvr.c:92
5912 msgid "Audio bitmask"
5913 msgstr "Taxa de bits do Audio:"
5915 #: modules/access/pvr/pvr.c:93
5916 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
5919 #: modules/access/pvr/pvr.c:96 modules/access/vcdx/info.c:97
5920 #: modules/gui/macosx/intf.m:478 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1357
5924 #: modules/access/pvr/pvr.c:97
5925 msgid "Audio volume (0-65535)."
5928 #: modules/access/pvr/pvr.c:99 modules/access/v4l/v4l.c:92
5932 #: modules/access/pvr/pvr.c:100
5935 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5936 msgstr "Normalmente 0 é para sintonizador, 1 para composto e 2 para svideo"
5938 #: modules/access/pvr/pvr.c:106 modules/access/v4l/v4l.c:143
5941 msgstr "Corte automático"
5943 #: modules/access/pvr/pvr.c:106 modules/access/v4l/v4l.c:143
5947 #: modules/access/pvr/pvr.c:106 modules/access/v4l/v4l.c:143
5951 #: modules/access/pvr/pvr.c:106 modules/access/v4l/v4l.c:143
5956 #: modules/access/pvr/pvr.c:109
5960 #: modules/access/pvr/pvr.c:109
5964 #: modules/access/pvr/pvr.c:114
5968 #: modules/access/pvr/pvr.c:115
5970 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
5971 msgstr "Entrada de placa Codificadora de MPEG (com drivers ivtv)"
5973 #: modules/access/rtsp/access.c:40 modules/access_output/udp.c:75
5974 #: modules/demux/livedotcom.cpp:61
5975 msgid "Caching value (ms)"
5976 msgstr "Valor de cache (ms)"
5978 #: modules/access/rtsp/access.c:42
5981 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
5983 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
5984 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5986 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
5991 #: modules/access/screen/screen.c:39
5994 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
5996 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams cdda. "
5997 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
5999 #: modules/access/screen/screen.c:43
6001 msgid "Desired frame rate for the capture."
6002 msgstr "O bitrate médio do stream"
6004 #: modules/access/screen/screen.c:46
6005 msgid "Capture fragment size"
6008 #: modules/access/screen/screen.c:48
6010 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6011 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6014 #: modules/access/screen/screen.c:62
6016 msgid "Screen Input"
6019 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
6023 #: modules/access/smb.c:61
6026 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6028 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams ftp. Este "
6029 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6031 #: modules/access/smb.c:63
6033 msgid "SMB user name"
6034 msgstr "Nome de usuário FTP"
6036 #: modules/access/smb.c:66
6038 msgid "SMB password"
6041 #: modules/access/smb.c:69
6046 #: modules/access/smb.c:70
6048 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6049 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
6051 #: modules/access/smb.c:75
6054 msgstr "Entrada SLP"
6056 #: modules/access/tcp.c:39
6059 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6061 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
6062 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6064 #: modules/access/tcp.c:46
6069 #: modules/access/tcp.c:47
6071 msgstr "Entrada TCP"
6073 #: modules/access/udp.c:44
6076 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6078 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
6079 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
6081 #: modules/access/udp.c:47
6082 msgid "Autodetection of MTU"
6085 #: modules/access/udp.c:49
6087 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6088 "truncated packets are found"
6091 #: modules/access/udp.c:52
6092 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6095 #: modules/access/udp.c:54
6098 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6099 "time specified here (in milliseconds)."
6101 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
6102 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6104 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6105 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
6110 #: modules/access/udp.c:62
6111 msgid "UDP/RTP input"
6112 msgstr "Entrada UDP/RTP"
6114 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
6117 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6119 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams v4l. Este "
6120 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6122 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
6125 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6126 "device will be used."
6128 "Especifique o nome do dispositivo de vídeo que será usado. Se você não "
6129 "especificar nada, nenhum dispositivo de vídeo será usado."
6131 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
6134 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6135 "device will be used."
6137 "Especifique o nome do dispositivo de audio que será usado. Se você não "
6138 "especificar nada, nenhum dispositivo de audi será usado."
6140 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
6142 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6143 "(default), RV24, etc.)"
6145 "Força a dispositivo Video4Linux a usar um formato de chroma específico (ex. "
6146 "I420 (padrão), RV24, etc...)"
6148 #: modules/access/v4l/v4l.c:94
6151 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6152 msgstr "Normalmente 0 é para sintonizador, 1 para composto e 2 para svideo"
6154 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
6156 msgid "Audio Channel"
6157 msgstr "Canais de Audio"
6159 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
6160 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6163 #: modules/access/v4l/v4l.c:103
6164 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6167 #: modules/access/v4l/v4l.c:106
6168 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6171 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:108
6172 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6176 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
6178 msgid "Brightness of the video input."
6179 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
6181 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:111
6182 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6186 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
6188 msgid "Hue of the video input."
6189 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
6191 #: modules/access/v4l/v4l.c:114 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
6192 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:96 modules/video_filter/marq.c:93
6193 #: modules/video_filter/rss.c:146 modules/video_filter/time.c:85
6194 #: modules/visualization/xosd.c:78
6199 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
6201 msgid "Color of the video input."
6202 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
6204 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:109
6205 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6209 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
6211 msgid "Contrast of the video input."
6212 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
6214 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
6217 msgstr "Sintonizador:"
6219 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
6220 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6223 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
6226 msgstr "Taxa de Amostra:"
6228 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
6230 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6233 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
6234 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6237 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
6242 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
6243 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6246 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
6251 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
6252 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6255 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
6260 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
6262 msgid "Quality of the stream."
6263 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
6265 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
6268 msgstr "Entrada Video4Linux"
6270 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
6271 msgid "Video4Linux input"
6272 msgstr "Entrada Video4Linux"
6274 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6276 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6278 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
6279 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
6281 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6282 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
6287 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6289 msgstr "Entrada VCD"
6291 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6293 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6294 msgstr "[dvdplay:][dispositivo][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]"
6296 #: modules/access/vcdx/access.c:106
6297 msgid "The above message had unknown log level"
6298 msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log desconhecido"
6300 #: modules/access/vcdx/access.c:132
6301 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6302 msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log de vcdimager desconhecido"
6304 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
6305 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6306 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6310 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6314 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6315 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6316 #: modules/demux/mkv.cpp:5200
6320 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6325 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6327 msgstr "Formato VCD"
6329 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6333 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6337 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6341 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6345 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6349 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6351 msgstr "Ajuste de Volume"
6353 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6355 msgstr "Id do Sistema"
6357 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6361 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6362 msgid "First Entry Point"
6363 msgstr "Primeiro Ponto de Entrada"
6365 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6366 msgid "Last Entry Point"
6367 msgstr "ùltimo Ponto de Entrada"
6369 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6370 msgid "Track size (in sectors)"
6373 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6374 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6379 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6384 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6387 msgstr "lista de reprodução"
6389 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6391 msgid "extended selection list"
6392 msgstr "Interface &Extendida"
6394 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6396 msgid "selection list"
6399 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6401 msgid "unknown type"
6402 msgstr "<desconhecido>"
6404 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6405 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6407 msgstr "ID da lista"
6409 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6410 msgid "(Super) Video CD"
6413 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6414 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6415 msgstr "Entrada de Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) "
6417 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6418 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6419 msgstr "vcdx:[disp-ou-arquivo][@{P,S,T}num]"
6421 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6422 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6424 "Se não for zero, isto irá fornecer informações de depuração adicionais."
6426 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6428 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6429 msgstr "Número de streams"
6431 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6432 msgid "Use playback control?"
6433 msgstr "Usar controle de reprodução?"
6435 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6437 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6440 "Se o VCD foi produzido com controle de reproduçaõ, use-o. De outra forma nós "
6441 "tocamos por faixas."
6443 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6444 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6447 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6449 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6453 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6455 msgid "Show extended VCD info?"
6456 msgstr "Mostrar a GUI extendida"
6458 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6460 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6461 "for example playback control navigation."
6464 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6466 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6467 msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodução"
6469 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6471 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6472 msgstr "Formato a ser usado no campo \"title\" da lista de reprodução"
6474 #: modules/access_filter/record.c:43
6476 msgid "Record directory"
6477 msgstr "Diretório fonte"
6479 #: modules/access_filter/record.c:45
6481 msgid "Directory where the record will be stored."
6483 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
6485 #: modules/access_filter/timeshift.c:44
6487 msgid "Timeshift granularity"
6488 msgstr "Posição de início"
6490 #: modules/access_filter/timeshift.c:45
6492 "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
6493 "timeshifted streams."
6496 #: modules/access_filter/timeshift.c:47
6498 msgid "Timeshift directory"
6499 msgstr "Selecione um arquivo ou diretório"
6501 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6502 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6505 #: modules/access_filter/timeshift.c:52 modules/access_filter/timeshift.c:53
6508 msgstr "Posição de início"
6510 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6511 msgid "Dummy stream output"
6512 msgstr "Stream de saída simulado"
6514 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6518 #: modules/access_output/file.c:60
6520 msgid "Append to file"
6521 msgstr "Abre um arquivo"
6523 #: modules/access_output/file.c:61
6524 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6527 #: modules/access_output/file.c:65
6529 msgid "File stream output"
6530 msgstr "Stream de arquivo de saída"
6532 #: modules/access_output/http.c:60
6535 msgstr "Nome de usuário FTP"
6537 #: modules/access_output/http.c:61
6539 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6541 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
6543 #: modules/access_output/http.c:64
6545 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6546 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
6548 #: modules/access_output/http.c:66
6553 #: modules/access_output/http.c:67
6554 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6557 #: modules/access_output/http.c:71
6558 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6561 #: modules/access_output/http.c:74
6563 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6564 "empty if you don't have one."
6567 #: modules/access_output/http.c:78
6569 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6570 "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
6573 #: modules/access_output/http.c:83
6575 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6576 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6579 #: modules/access_output/http.c:86
6580 msgid "Advertise with Bonjour"
6583 #: modules/access_output/http.c:87
6584 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6587 #: modules/access_output/http.c:91
6589 msgid "HTTP stream output"
6590 msgstr "Stream Http de saída"
6592 #: modules/access_output/http.c:93 modules/control/http/http.c:61
6593 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6597 #: modules/access_output/shout.c:58
6602 #: modules/access_output/shout.c:59
6603 msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
6606 #: modules/access_output/shout.c:62
6608 msgid "Stream description"
6609 msgstr "Descrição do Codec"
6611 #: modules/access_output/shout.c:63
6612 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6615 #: modules/access_output/shout.c:66
6620 #: modules/access_output/shout.c:67
6622 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6623 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6627 #: modules/access_output/shout.c:73
6629 msgid "IceCAST output"
6630 msgstr "Módulo de acesso de saída"
6632 #: modules/access_output/udp.c:77
6635 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6638 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
6639 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
6641 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1847
6643 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1338 modules/stream_out/rtp.c:87
6646 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6647 msgstr "Tempo De Vida (TTL):"
6649 #: modules/access_output/udp.c:81
6651 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6653 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
6655 #: modules/access_output/udp.c:84
6657 msgid "Group packets"
6658 msgstr "Copiar packetizer"
6660 #: modules/access_output/udp.c:85
6662 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6663 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6664 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6667 #: modules/access_output/udp.c:90
6671 #: modules/access_output/udp.c:91
6673 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6674 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6677 #: modules/access_output/udp.c:97
6679 msgid "UDP stream output"
6680 msgstr "Stream UDP de saída"
6682 #: modules/access_output/udp.c:98
6683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6687 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6688 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6691 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6693 msgid "Dolby Surround decoder"
6694 msgstr "Dolby Surround"
6696 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6699 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6700 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6701 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6702 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6703 "It works with any source format from mono to 7.1."
6705 "Este efeito te dá a impressão de que você está em uma sala com um conjunto "
6706 "completo de caixas de som 5.1 ao usar um fone de ouvido, providenciando uma "
6707 "experiência de som mais realista. Também deveria ser mais confortável e "
6708 "menos cansativo ouvir música por longos períodos de tempo.\n"
6709 "Funciona com qualquer formato de fonte. De mono a 5.1."
6711 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6712 msgid "Characteristic dimension"
6713 msgstr "Dimensão característica"
6715 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6717 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6719 "Parâmetro do efeito de espacialização virtual em fones de ouvido: distância "
6720 "entre caixa de som esquerda frontal e o ouvinte em metros."
6722 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6723 msgid "Compensate delay"
6726 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6728 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6729 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6730 "case, turn this on to compensate."
6733 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6735 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6736 msgstr "Forçar seleção de todos os streams"
6738 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6740 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6741 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6744 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
6746 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6748 "mixador de canais para fone de ouvido com efeito de espacialização virtual"
6750 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6752 msgid "Headphone effect"
6753 msgstr "efeito de alcance"
6755 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6757 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6758 msgstr "filtro de audio para mixagem trivial de canais"
6760 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6762 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6763 msgstr "filtro de audio para mixagem trivial de canais"
6765 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6766 msgid "A/52 dynamic range compression"
6767 msgstr "Limite de compressão A/52 dinâmico"
6769 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6770 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6772 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6773 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6774 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6775 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6777 "Limite de compressão dinâmico torna os sons altos mais suaves, e os sons "
6778 "suaves mais altos, então você pode ouvir facilmente o stream em um ambiente "
6779 "barulhento sem perturbar ninguém. Se você desabilitar o limite de compressão "
6780 "dinâmico o playback será melhor adaptado para um cinema ou uma sala de som."
6782 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6784 msgid "Enable internal upmixing"
6785 msgstr "Codificação das legendas"
6787 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6788 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6791 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6792 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6794 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6795 msgstr "Decodificador ATSC A/52 também conhecido como AC-3"
6797 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6799 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6800 msgstr "Filtro de audio para encapsulação do A/52->S/PDIF"
6802 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6803 msgid "DTS dynamic range compression"
6804 msgstr "Limite de compressão DTS dinâmico"
6806 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:92
6810 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6811 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6812 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6813 msgstr "Decodificador de audio DTS Coherent Acoustics"
6815 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6817 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6818 msgstr "Filtro de audio para encapsulação do DTS->S/PDIF"
6820 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6822 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6823 msgstr "Filtro de audio para conversão de fixed32<->float32"
6825 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6827 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
6828 msgstr "Filtro de audio para conversão de fixed32->s16"
6830 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6832 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
6833 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s16"
6835 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6837 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
6838 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s8"
6840 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6842 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
6843 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->u16"
6845 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6847 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
6848 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->u8"
6850 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6851 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6852 msgid "MPEG audio decoder"
6853 msgstr "Decofificador de audio MPEG"
6855 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6857 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
6858 msgstr "filtro de audio para conversão de s16->fixed32"
6860 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6862 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
6863 msgstr "filtro de audio para conversão de s16->float32"
6865 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6867 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6868 msgstr "filtro de audio para converção s16->float32 com endianness"
6870 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6872 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
6873 msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
6875 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6877 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
6878 msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
6880 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6882 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
6883 msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
6885 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6887 msgid "Equalizer preset"
6888 msgstr "Número de faixas"
6890 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
6891 msgid "Preset to use for the equalizer."
6894 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6898 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
6900 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
6901 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
6905 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
6910 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6911 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
6914 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
6918 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
6919 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
6922 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
6924 msgid "Equalizer with 10 bands"
6925 msgstr "Número de faixas"
6927 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6932 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6933 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6937 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6942 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6943 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6947 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6952 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6954 msgid "Full bass and treble"
6957 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6962 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6966 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6971 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6976 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6981 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6982 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6986 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6987 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6991 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6992 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6996 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6997 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
7001 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7006 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7009 msgstr "Rock Sulista"
7011 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7012 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
7016 #: modules/audio_filter/format.c:201
7018 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7019 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s8"
7021 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7023 msgid "Number of audio buffers"
7024 msgstr "Número de faixas"
7026 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7028 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7029 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7030 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7033 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7038 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7040 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7041 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7042 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7045 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7047 msgid "Volume normalizer"
7048 msgstr "Visualizações"
7050 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7051 msgid "Parametric Equalizer"
7054 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7055 msgid "Low freq (Hz)"
7058 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
7059 msgid "Low freq gain (Db)"
7062 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7063 msgid "High freq (Hz)"
7066 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
7067 msgid "High freq gain (Db)"
7070 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7073 msgstr "Freqüência (kHz)"
7075 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7076 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7079 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
7083 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7086 msgstr "Freqüência (kHz)"
7088 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7089 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7092 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
7096 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
7099 msgstr "Freqüência (kHz)"
7101 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7102 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7105 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7109 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7111 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7112 msgstr "filtro de audio para reamostragem interpolada com limite de banda"
7114 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7115 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7117 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7118 msgstr "Filtro de audio para reamostragem interpolada linear"
7120 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7122 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7123 msgstr "filtro de audio para reamostragem trivial"
7125 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7127 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7128 msgstr "filtro de audio para reamostragem feia"
7130 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7131 msgid "Float32 audio mixer"
7132 msgstr "Mixer de audio float32"
7134 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7136 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7137 msgstr "Mixer de audio spdif simulado"
7139 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7140 msgid "Trivial audio mixer"
7141 msgstr "Mixer de audio trivial"
7143 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:242
7144 #: modules/codec/x264.c:248 modules/codec/x264.c:254
7148 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7149 msgid "ALSA audio output"
7150 msgstr "Saída de audio ALSA"
7152 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7153 msgid "ALSA Device Name"
7154 msgstr "Nome do dispositivo ALSA"
7156 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:129
7157 #: modules/audio_output/auhal.c:966 modules/audio_output/directx.c:401
7158 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7159 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7160 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:543
7161 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
7162 msgid "Audio Device"
7163 msgstr "Dispositivo de Audio"
7165 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:478
7166 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7167 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7168 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7172 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:451
7173 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7174 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7175 msgid "2 Front 2 Rear"
7176 msgstr "2 Frontais 2 Traseiros"
7178 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:524
7179 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7180 msgid "A/52 over S/PDIF"
7181 msgstr "A/52 pelo S/PDIF"
7183 #: modules/audio_output/alsa.c:928
7184 msgid "Unknown soundcard"
7187 #: modules/audio_output/arts.c:65
7188 msgid "aRts audio output"
7189 msgstr "saída de audio aRts"
7191 #: modules/audio_output/auhal.c:130
7193 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7194 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7197 "Escolha um número correspondente ao número de um dispositivo de audio, como "
7198 "listado em seu menu de 'Dispositivo de Audio'. Este dispositivo será então "
7199 "usado por padrão para tocar audio."
7201 #: modules/audio_output/auhal.c:136
7203 msgid "HAL AudioUnit output"
7204 msgstr "Saída de audio ALSA"
7206 #: modules/audio_output/auhal.c:1011
7208 msgid "%s (Encoded Output)"
7211 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7213 msgid "Output device"
7214 msgstr "Arquivo de saída"
7216 #: modules/audio_output/directx.c:207
7218 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7219 "default device appears as 0 AND another number)."
7222 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7224 msgid "Use float32 output"
7225 msgstr "Use a saída de stream"
7227 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7229 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7230 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7233 #: modules/audio_output/directx.c:215
7234 msgid "DirectX audio output"
7235 msgstr "Saída de audio DirectX"
7237 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7238 msgid "3 Front 2 Rear"
7239 msgstr "3 Frontais 2 Traseiras"
7241 #: modules/audio_output/esd.c:68
7242 msgid "EsounD audio output"
7243 msgstr "Saída de audio EsounD"
7245 #: modules/audio_output/esd.c:71
7247 msgid "Esound server"
7248 msgstr "Sem Servidor"
7250 #: modules/audio_output/file.c:81
7251 msgid "Output format"
7252 msgstr "Formato de saída"
7254 #: modules/audio_output/file.c:82
7256 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7257 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7259 "Um de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7260 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\""
7262 #: modules/audio_output/file.c:85
7264 msgid "Number of output channels"
7265 msgstr "Número de clones"
7267 #: modules/audio_output/file.c:86
7269 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7270 "restrict the number of channels here."
7272 "Por padrão, todos os canais do stream entrante serão salvos, mas você pode "
7273 "restringir o número de canais aqui."
7275 #: modules/audio_output/file.c:89
7277 msgid "Add WAVE header"
7278 msgstr "Adicionar cabeçalho wave"
7280 #: modules/audio_output/file.c:90
7282 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7284 "Ao invés de escrever um arquivo raw, você pode adicionar um cabeçalho wav ao "
7287 #: modules/audio_output/file.c:107
7289 msgstr "Arquivo de saída"
7291 #: modules/audio_output/file.c:108
7293 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7294 msgstr "Arquivo no qual as amostras de audio serão escritas"
7296 #: modules/audio_output/file.c:111
7297 msgid "File audio output"
7298 msgstr "Saída de audio de arquivo"
7300 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7302 msgid "Roku HD1000 audio output"
7303 msgstr "Saída de audio EsounD"
7305 #: modules/audio_output/jack.c:64
7307 msgid "JACK audio output"
7308 msgstr "Saída de audio ALSA"
7310 #: modules/audio_output/oss.c:101
7311 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7312 msgstr "Tentar contornar drivers OSS bugados"
7314 #: modules/audio_output/oss.c:103
7316 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7317 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7318 "drivers, then you need to enable this option."
7320 "Alguns drivers OSS bugados não gostam quando seus buffers internos são "
7321 "preenchidos completamente (o som se torna pesadamente irritante). Se você "
7322 "possui um desses drivers então você precisa habilitar esta opção."
7324 #: modules/audio_output/oss.c:109
7325 msgid "Linux OSS audio output"
7326 msgstr "Saída de audio OSS Linux"
7328 #: modules/audio_output/oss.c:114
7330 msgid "OSS DSP device"
7331 msgstr "Dispositivo OSS dsp"
7333 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7334 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7337 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7339 msgid "PORTAUDIO audio output"
7340 msgstr "Saída de audio ALSA"
7342 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7343 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7344 msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer"
7346 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7347 msgid "Win32 waveOut extension output"
7348 msgstr "Extensão de saída waveOut Win32"
7350 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7354 #: modules/codec/a52.c:91
7356 msgstr "Parser A/52"
7358 #: modules/codec/a52.c:98
7359 msgid "A/52 audio packetizer"
7360 msgstr "packetizer de audio A/52"
7362 #: modules/codec/adpcm.c:42
7363 msgid "ADPCM audio decoder"
7364 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
7366 #: modules/codec/araw.c:43
7367 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7368 msgstr "Decodificador de audio Raw/Log"
7370 #: modules/codec/araw.c:52
7371 msgid "Raw audio encoder"
7372 msgstr "Codificador de audio Raw"
7374 #: modules/codec/cinepak.c:38
7375 msgid "Cinepak video decoder"
7376 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7378 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7380 msgid "CMML annotations decoder"
7381 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
7383 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7384 msgid "CVD subtitle decoder"
7385 msgstr "Decodificador de legendas CVD"
7387 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7388 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7389 msgstr "Packetizer de legendas Chaoji VCD"
7391 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7392 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7394 msgid "Encoding quality"
7395 msgstr "Qualidade de pós processamento"
7397 #: modules/codec/dirac.c:68
7399 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7400 msgstr "Permite remapear as ações."
7402 #: modules/codec/dirac.c:73
7404 msgid "Dirac video decoder"
7405 msgstr "Decodificador de vídeo DV"
7407 #: modules/codec/dirac.c:79
7409 msgid "Dirac video encoder"
7410 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
7412 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7413 msgid "DirectMedia Object decoder"
7416 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7417 msgid "DirectMedia Object encoder"
7420 #: modules/codec/dts.c:95
7424 #: modules/codec/dts.c:100
7425 msgid "DTS audio packetizer"
7426 msgstr "packetizer de audio DTS"
7428 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7430 msgid "Decoding X coordinate"
7431 msgstr "Codec de vídeo"
7433 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7435 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7436 msgstr "coordenada x do logo"
7438 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7440 msgid "Decoding Y coordinate"
7441 msgstr "Codec de vídeo"
7443 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7445 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7446 msgstr "coordenada x do logo"
7448 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7450 msgid "Subpicture position"
7453 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7456 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7457 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7460 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
7461 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
7462 "você também pode usar combinações desses valores)."
7464 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7466 msgid "Encoding X coordinate"
7467 msgstr "Codec de vídeo"
7469 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7471 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7472 msgstr "coordenada x do logo"
7474 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7476 msgid "Encoding Y coordinate"
7477 msgstr "Codec de vídeo"
7479 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7481 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7482 msgstr "coordenada x do logo"
7484 #: modules/codec/dvbsub.c:62 modules/gui/macosx/sfilters.m:102
7485 #: modules/video_filter/marq.c:82
7490 #: modules/codec/dvbsub.c:64
7492 "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
7493 "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
7496 #: modules/codec/dvbsub.c:86
7497 msgid "DVB subtitles decoder"
7498 msgstr "Decodificador de legendas DVB"
7500 #: modules/codec/dvbsub.c:99
7502 msgid "DVB subtitles encoder"
7503 msgstr "Decodificador de legendas DVB"
7505 #: modules/codec/faad.c:38
7506 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7507 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
7509 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:69
7512 msgstr "Salvar arquivo"
7514 #: modules/codec/fake.c:47
7515 msgid "Path of the image file for fake input."
7518 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7519 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7521 msgid "Output video width."
7522 msgstr "Largura do vídeo"
7524 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7525 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7527 msgid "Output video height."
7528 msgstr "Altura do vídeo"
7530 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:128
7532 msgid "Keep aspect ratio"
7533 msgstr "Proporção de aspecto de destino"
7535 #: modules/codec/fake.c:56
7536 msgid "Consider width and height as maximum values."
7539 #: modules/codec/fake.c:57
7541 msgid "Background aspect ratio"
7542 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
7544 #: modules/codec/fake.c:59
7545 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7548 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7550 msgid "Deinterlace video"
7551 msgstr "Modo desentrelaçado"
7553 #: modules/codec/fake.c:62
7555 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7557 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
7559 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7561 msgid "Deinterlace module"
7562 msgstr "Modo desentrelaçado"
7564 #: modules/codec/fake.c:65
7566 msgid "Deinterlace module to use."
7567 msgstr "Modo desentrelaçado"
7569 #: modules/codec/fake.c:76
7571 msgid "Fake video decoder"
7572 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7574 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7579 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7584 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7589 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7593 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7597 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7602 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7607 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7610 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7611 msgstr "decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7613 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7615 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7616 msgstr "decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7618 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7621 msgstr "Codificação das legendas"
7623 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7625 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7626 msgstr "conversão de chroma ffmpeg"
7628 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
7629 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7632 msgstr "Codificação das legendas"
7634 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7636 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7637 msgstr "codificador de audio/vídeo ffmpeg"
7639 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7641 msgid "FFmpeg demuxer"
7642 msgstr "demuxer ffmpeg"
7644 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
7646 msgid "FFmpeg video filter"
7647 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
7649 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7651 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7652 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
7654 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7656 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7657 msgstr "Filtro de desentrelação de vídeo"
7659 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
7660 msgid "Direct rendering"
7661 msgstr "Renderização direta"
7663 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
7664 msgid "Error resilience"
7665 msgstr "Elasticidade a erro"
7667 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7670 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7671 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7672 "can produce a lot of errors.\n"
7673 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7675 "ffmpeg pode fazer elasticidades a erros. \n"
7676 "Entretanto com um codificador bugado (como o codificador ISO MPEG-4 da M$) "
7677 "isto irá produzir um monte de erros.\n"
7678 "Variação válida é de -1 a 99 (-1 desabilita todas as elasticidades a erros)."
7680 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
7681 msgid "Workaround bugs"
7682 msgstr "Contornar bugs"
7684 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
7687 "Try to fix some bugs:\n"
7690 "4 xvid interlaced\n"
7695 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7698 "Tenta consertar alguns bugs\n"
7701 "4 xvid entrelaçado\n"
7703 "16 sem acolchoamento\n"
7707 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
7708 #: modules/stream_out/transcode.c:171
7712 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
7715 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
7716 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
7718 "Permite que o decodificador decodifique parcialmente o pule quadro(s) onde "
7719 "não há tempo suficiente. É útil para poder de CPU baixo mas pode produzir "
7720 "imagens distorcidas."
7722 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
7723 msgid "Post processing quality"
7724 msgstr "Qualidade de pós processamento"
7726 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
7728 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7729 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7732 "Qualidade do pós processamento, variação válida é de 0 a 6\n"
7733 "Níveis mais altos requerem consideravelmente mais poder de CPU, mas produzem "
7734 "imagens mais bonitas."
7736 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
7740 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
7741 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7744 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7746 msgid "Visualize motion vectors"
7747 msgstr "Visualizações"
7749 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
7751 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
7752 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7753 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7754 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7755 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7756 "To visualize all vectors, the value should be 7."
7759 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
7760 msgid "Low resolution decoding"
7763 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
7765 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
7769 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
7770 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7773 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
7775 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7776 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
7779 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
7781 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
7782 msgstr "cadeia de filtros pósproc ffmpeg"
7784 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
7785 msgid "Ratio of key frames"
7788 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
7790 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
7792 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
7794 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7795 msgid "Ratio of B frames"
7798 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
7800 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
7802 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
7804 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7806 msgid "Video bitrate tolerance"
7807 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
7809 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
7811 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
7812 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
7814 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7816 msgid "Interlaced encoding"
7817 msgstr "Codificação das legendas"
7819 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7821 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7822 msgstr "Permite remapear as ações."
7824 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7826 msgid "Interlaced motion estimation"
7827 msgstr "Permite remapear as ações."
7829 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7831 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
7832 msgstr "Permite remapear as ações."
7834 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7836 msgid "Pre-motion estimation"
7837 msgstr "Permite remapear as ações."
7839 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7841 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
7842 msgstr "Permite remapear as ações."
7844 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7846 msgid "Strict rate control"
7847 msgstr "Codificação das legendas"
7849 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7851 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
7852 msgstr "Permite remapear as ações."
7854 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7856 msgid "Rate control buffer size"
7857 msgstr "Interface de controle remoto"
7859 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7861 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
7862 "rate control, but will cause a delay in the stream."
7865 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
7867 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7868 msgstr "Interface de controle remoto"
7870 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7872 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
7873 msgstr "Interface de controle remoto"
7875 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
7876 msgid "I quantization factor"
7879 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7881 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
7882 "same qscale for I and P frames)."
7885 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:223
7886 #: modules/demux/mod.c:71
7887 msgid "Noise reduction"
7888 msgstr "Resolução de ruido"
7890 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
7892 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
7893 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
7896 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
7897 msgid "MPEG4 quantization matrix"
7900 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
7902 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
7903 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
7904 "standard MPEG2 decoders."
7907 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
7909 msgid "Quality level"
7912 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
7915 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
7916 "encoding very much)."
7917 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
7919 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
7921 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
7922 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
7923 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
7924 "to ease the encoder's task."
7927 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
7928 msgid "Minimum video quantizer scale"
7931 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
7933 msgid "Minimum video quantizer scale."
7934 msgstr "Permite remapear as ações."
7936 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
7937 msgid "Maximum video quantizer scale"
7940 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
7942 msgid "Maximum video quantizer scale."
7943 msgstr "Permite remapear as ações."
7945 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
7947 msgid "Trellis quantization"
7948 msgstr "Visualizações"
7950 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
7952 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
7953 msgstr "Permite remapear as ações."
7955 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
7957 msgid "Fixed quantizer scale"
7958 msgstr "Número de faixas"
7960 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
7962 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
7966 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
7967 msgid "Strict standard compliance"
7970 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
7973 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
7974 msgstr "Permite remapear as ações."
7976 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
7977 msgid "Luminance masking"
7980 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
7982 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7983 msgstr "Permite remapear as ações."
7985 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
7986 msgid "Darkness masking"
7989 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
7991 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7992 msgstr "Permite remapear as ações."
7994 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7996 msgid "Motion masking"
7997 msgstr "Mapeamento de ação"
7999 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8002 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8004 msgstr "Permite remapear as ações."
8006 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8007 msgid "Border masking"
8010 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8013 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8015 msgstr "Permite remapear as ações."
8017 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8018 msgid "Luminance elimination"
8021 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8023 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8024 "The H264 specification recommends -4."
8027 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8028 msgid "Chrominance elimination"
8031 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
8033 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8034 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8037 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:568
8038 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
8039 msgid "Post processing"
8040 msgstr "Pós processamento"
8042 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8046 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8050 #: modules/codec/flac.c:171
8051 msgid "Flac audio decoder"
8052 msgstr "decodificador de audio flac"
8054 #: modules/codec/flac.c:176
8055 msgid "Flac audio encoder"
8056 msgstr "codificador de audio flac"
8058 #: modules/codec/flac.c:182
8059 msgid "Flac audio packetizer"
8060 msgstr "packetizer de audio Flac"
8062 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
8063 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8064 msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
8066 #: modules/codec/lpcm.c:82
8067 msgid "Linear PCM audio decoder"
8068 msgstr "Decodificador linear de audio PCM"
8070 #: modules/codec/lpcm.c:87
8071 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8072 msgstr "Packetizer linear de audio PCM"
8074 #: modules/codec/mash.cpp:65
8076 msgid "Video decoder using openmash"
8077 msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
8079 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8081 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8082 msgstr "parser de MPEG audio layer I/II/III"
8084 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8085 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8086 msgstr "packetizer de MPEG audio layer I/II/III"
8088 #: modules/codec/png.c:54
8090 msgid "PNG video decoder"
8091 msgstr "Decodificador de vídeo DV"
8093 #: modules/codec/quicktime.c:63
8094 msgid "QuickTime library decoder"
8095 msgstr "decodificador de vídeo QuickTime"
8097 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8098 msgid "Pseudo raw video decoder"
8099 msgstr "Pseudo decodificador de vídeo Raw"
8101 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8102 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8103 msgstr "Pseudo Packetizer de vídeo Raw"
8105 #: modules/codec/realaudio.c:61
8107 msgid "RealAudio library decoder"
8108 msgstr "decodificador de vídeo QuickTime"
8110 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8112 msgid "SDL_image video decoder"
8113 msgstr "Decodificador de vídeo DV"
8115 #: modules/codec/speex.c:105
8116 msgid "Speex audio decoder"
8117 msgstr "Decodificador de audio speex"
8119 #: modules/codec/speex.c:110
8120 msgid "Speex audio packetizer"
8121 msgstr "Packetizer de audio speex"
8123 #: modules/codec/speex.c:115
8124 msgid "Speex audio encoder"
8125 msgstr "codificador de audio speex"
8127 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8128 msgid "Speex comment"
8129 msgstr "Comentário speex"
8131 #: modules/codec/speex.c:552
8135 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8136 msgid "DVD subtitles decoder"
8137 msgstr "Decodificador de legendas DVD"
8139 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8140 msgid "DVD subtitles packetizer"
8141 msgstr "Packetizer de legendas DVD"
8143 #: modules/codec/subsdec.c:106
8144 msgid "Subtitles text encoding"
8145 msgstr "Codificação de texto de legendas"
8147 #: modules/codec/subsdec.c:107
8148 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8149 msgstr "Muda a codificação usada nas legendas de texto"
8151 #: modules/codec/subsdec.c:108
8152 msgid "Subtitles justification"
8153 msgstr "Alinhamento das legendas"
8155 #: modules/codec/subsdec.c:109
8157 msgid "Set the justification of subtitles"
8158 msgstr "Muda a justificação das legendas"
8160 #: modules/codec/subsdec.c:110
8162 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8163 msgstr "Indistinção na autodetecção de legendas"
8165 #: modules/codec/subsdec.c:111
8167 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8170 #: modules/codec/subsdec.c:113
8172 msgid "Formatted Subtitles"
8175 #: modules/codec/subsdec.c:114
8177 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8178 "but you can choose to disable all formatting."
8181 #: modules/codec/subsdec.c:120
8183 msgid "Text subtitles decoder"
8184 msgstr "decodificador de texto de legendas"
8186 #: modules/codec/subsdec.c:339
8188 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8189 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8192 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8193 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8194 msgstr "Decodificador OGT Philips (legendas de SVCD)"
8196 #: modules/codec/svcdsub.c:52
8198 msgid "SVCD subtitles"
8201 #: modules/codec/svcdsub.c:62
8202 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8203 msgstr "Packetizer OGT Philips (legendas de SVCD)"
8205 #: modules/codec/tarkin.c:75
8206 msgid "Tarkin decoder module"
8207 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
8209 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8211 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8212 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8215 #: modules/codec/theora.c:99
8216 msgid "Theora video decoder"
8217 msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
8219 #: modules/codec/theora.c:105
8220 msgid "Theora video packetizer"
8221 msgstr "Packetizer de vídeo Theora"
8223 #: modules/codec/theora.c:111
8224 msgid "Theora video encoder"
8225 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8227 #: modules/codec/theora.c:512
8228 msgid "Theora comment"
8229 msgstr "Comentário Theora"
8231 #: modules/codec/twolame.c:52
8233 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8234 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8237 #: modules/codec/twolame.c:55
8242 #: modules/codec/twolame.c:56
8243 msgid "Handling mode for stereo streams"
8246 #: modules/codec/twolame.c:57
8250 #: modules/codec/twolame.c:59
8251 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8254 #: modules/codec/twolame.c:60
8255 msgid "Psycho-acoustic model"
8258 #: modules/codec/twolame.c:62
8259 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8262 #: modules/codec/twolame.c:66
8267 #: modules/codec/twolame.c:66
8269 msgid "Joint stereo"
8272 #: modules/codec/twolame.c:71
8274 msgid "Libtwolame audio encoder"
8275 msgstr "codificador de audio flac"
8277 #: modules/codec/vorbis.c:159
8279 msgid "Maximum encoding bitrate"
8280 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
8282 #: modules/codec/vorbis.c:161
8284 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8285 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
8287 #: modules/codec/vorbis.c:162
8289 msgid "Minimum encoding bitrate"
8290 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
8292 #: modules/codec/vorbis.c:164
8295 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8297 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
8299 #: modules/codec/vorbis.c:165
8301 msgid "CBR encoding"
8302 msgstr "Codificação das legendas"
8304 #: modules/codec/vorbis.c:167
8306 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8307 msgstr "Permite remapear as ações."
8309 #: modules/codec/vorbis.c:171
8310 msgid "Vorbis audio decoder"
8311 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
8313 #: modules/codec/vorbis.c:182
8314 msgid "Vorbis audio packetizer"
8315 msgstr "Packetizer de audio vorbis"
8317 #: modules/codec/vorbis.c:189
8318 msgid "Vorbis audio encoder"
8319 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8321 #: modules/codec/vorbis.c:616
8322 msgid "Vorbis comment"
8323 msgstr "Comentário Vorbis"
8325 #: modules/codec/x264.c:44
8327 msgid "Maximum GOP size"
8328 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
8330 #: modules/codec/x264.c:45
8332 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8333 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8336 #: modules/codec/x264.c:49
8337 msgid "Minimum GOP size"
8340 #: modules/codec/x264.c:50
8342 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8343 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8344 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8345 "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
8346 "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
8348 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8349 "frames, but do not start a new GOP."
8352 #: modules/codec/x264.c:59
8353 msgid "Extra I-Frames aggressivity"
8356 #: modules/codec/x264.c:60
8358 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8359 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8360 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8361 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8362 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only "
8363 "every other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. "
8367 #: modules/codec/x264.c:70
8369 msgid "B-frames between I and P"
8370 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
8372 #: modules/codec/x264.c:71
8374 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
8375 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
8377 #: modules/codec/x264.c:74
8378 msgid "Adaptive B-frame decision"
8381 #: modules/codec/x264.c:75
8384 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8385 "possibly before an I-frame. "
8386 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
8388 #: modules/codec/x264.c:78
8389 msgid "B-frames usage"
8392 #: modules/codec/x264.c:79
8394 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8395 "negative values cause less B-frames. "
8398 #: modules/codec/x264.c:82
8399 msgid "Keep some B-frames as references"
8402 #: modules/codec/x264.c:83
8404 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8405 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8409 #: modules/codec/x264.c:87
8413 #: modules/codec/x264.c:88
8415 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8416 "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
8419 #: modules/codec/x264.c:92
8421 msgid "Number of reference frames"
8422 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
8424 #: modules/codec/x264.c:93
8426 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8427 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8428 "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
8431 #: modules/codec/x264.c:98
8434 msgstr "Filtro de vídeo de logo"
8436 #: modules/codec/x264.c:99
8437 msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
8440 #: modules/codec/x264.c:103
8444 #: modules/codec/x264.c:104
8446 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8447 "but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. 0 means "
8451 #: modules/codec/x264.c:108
8452 msgid "Quality-based VBR"
8455 #: modules/codec/x264.c:109
8456 msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
8459 #: modules/codec/x264.c:111
8463 #: modules/codec/x264.c:112
8464 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
8467 #: modules/codec/x264.c:115
8471 #: modules/codec/x264.c:116
8472 msgid "Maximum quantizer parameter."
8475 #: modules/codec/x264.c:118
8479 #: modules/codec/x264.c:119
8480 msgid "Max QP step between frames."
8483 #: modules/codec/x264.c:121
8485 msgid "Average bitrate tolerance"
8486 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
8488 #: modules/codec/x264.c:122
8490 msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
8491 msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
8493 #: modules/codec/x264.c:125
8495 msgid "Max local bitrate"
8496 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
8498 #: modules/codec/x264.c:126
8500 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
8501 msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
8503 #: modules/codec/x264.c:128
8506 msgstr "Compensação de sombra"
8508 #: modules/codec/x264.c:129
8510 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
8511 msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
8513 #: modules/codec/x264.c:132
8514 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8517 #: modules/codec/x264.c:133
8518 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
8521 #: modules/codec/x264.c:136
8522 msgid "QP factor between I and P"
8525 #: modules/codec/x264.c:137
8526 msgid "QP factor between I and P."
8529 #: modules/codec/x264.c:139
8530 msgid "QP factor between P and B"
8533 #: modules/codec/x264.c:140
8534 msgid "QP factor between P and B."
8537 #: modules/codec/x264.c:142
8538 msgid "QP difference between chroma and luma"
8541 #: modules/codec/x264.c:143
8542 msgid "QP difference between chroma and luma."
8545 #: modules/codec/x264.c:145
8547 msgid "QP curve compression"
8548 msgstr "Limite de compressão DTS dinâmico"
8550 #: modules/codec/x264.c:146
8552 msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
8553 msgstr "Limite de compressão DTS dinâmico"
8555 #: modules/codec/x264.c:148 modules/codec/x264.c:152
8556 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8559 #: modules/codec/x264.c:149
8561 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8565 #: modules/codec/x264.c:153
8567 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8571 #: modules/codec/x264.c:158
8572 msgid "Partitions to consider"
8575 #: modules/codec/x264.c:159
8577 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8580 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8581 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8582 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8583 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8586 #: modules/codec/x264.c:167
8587 msgid "Direct MV prediction mode"
8590 #: modules/codec/x264.c:168
8591 msgid "Direct MV prediction mode. "
8594 #: modules/codec/x264.c:170
8595 msgid "Weighted prediction for B-frames"
8598 #: modules/codec/x264.c:171
8599 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8602 #: modules/codec/x264.c:173
8604 msgid "Integer pixel motion estimation method"
8605 msgstr "Permite remapear as ações."
8607 #: modules/codec/x264.c:174
8609 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
8611 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8612 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8613 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8616 #: modules/codec/x264.c:180
8617 msgid "Maximum motion vector search range"
8620 #: modules/codec/x264.c:181
8622 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8623 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8624 "may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
8627 #: modules/codec/x264.c:187
8628 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
8631 #: modules/codec/x264.c:189
8633 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8634 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8635 "quality). From 1 to 6."
8638 #: modules/codec/x264.c:193
8639 msgid "RD based mode decision for B-frames."
8642 #: modules/codec/x264.c:194
8643 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
8646 #: modules/codec/x264.c:197
8647 msgid "Decide references on a per partition basis"
8650 #: modules/codec/x264.c:198
8652 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
8653 "as opposed to only one ref per macroblock."
8656 #: modules/codec/x264.c:202
8658 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
8659 msgstr "Permite remapear as ações."
8661 #: modules/codec/x264.c:203
8662 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
8665 #: modules/codec/x264.c:206
8666 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
8669 #: modules/codec/x264.c:207
8670 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
8673 #: modules/codec/x264.c:209
8674 msgid "Adaptive spatial transform size"
8677 #: modules/codec/x264.c:211
8678 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
8681 #: modules/codec/x264.c:213
8682 msgid "Trellis RD quantization"
8685 #: modules/codec/x264.c:214
8687 "Trellis RD quantization: \n"
8689 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8690 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8691 "This requires CABAC."
8694 #: modules/codec/x264.c:220
8695 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
8698 #: modules/codec/x264.c:221
8699 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
8702 #: modules/codec/x264.c:224
8703 msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
8706 #: modules/codec/x264.c:228
8708 msgid "CPU optimizations"
8709 msgstr "Polarização"
8711 #: modules/codec/x264.c:229
8713 msgid "Use assembler CPU optimizations."
8714 msgstr "Polarização"
8716 #: modules/codec/x264.c:231
8718 msgid "PSNR calculation"
8721 #: modules/codec/x264.c:232
8723 "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
8724 "from being calculated (for speed)."
8727 #: modules/codec/x264.c:235 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
8728 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
8732 #: modules/codec/x264.c:236
8733 msgid "Print stats for each frame."
8736 #: modules/codec/x264.c:242
8740 #: modules/codec/x264.c:242
8744 #: modules/codec/x264.c:242
8748 #: modules/codec/x264.c:242
8753 #: modules/codec/x264.c:248
8758 #: modules/codec/x264.c:248
8763 #: modules/codec/x264.c:249
8768 #: modules/codec/x264.c:249
8773 #: modules/codec/x264.c:254
8777 #: modules/codec/x264.c:254
8781 #: modules/codec/x264.c:257
8782 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
8785 #: modules/control/corba/corba.c:687
8787 msgid "Corba control"
8788 msgstr "Módulo de controle corba"
8790 #: modules/control/corba/corba.c:689
8794 #: modules/control/corba/corba.c:691
8796 "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
8797 "to be a sensible value."
8800 #: modules/control/corba/corba.c:694
8802 msgid "corba control module"
8803 msgstr "Módulo de controle corba"
8805 #: modules/control/gestures.c:77
8806 msgid "Motion threshold (10-100)"
8807 msgstr "Limiar de movimento (10-100)"
8809 #: modules/control/gestures.c:79
8810 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
8812 "Quantidade de movimento necessário para que um gesto do mouse seja gravado"
8814 #: modules/control/gestures.c:81
8815 msgid "Trigger button"
8816 msgstr "Botão gatilho"
8818 #: modules/control/gestures.c:83
8820 msgid "Trigger button for mouse gestures."
8821 msgstr "Aqui, você pode configurar o botão de gatilho para gestos do mouse."
8823 #: modules/control/gestures.c:86
8827 #: modules/control/gestures.c:89
8832 #: modules/control/gestures.c:97
8833 msgid "Mouse gestures control interface"
8834 msgstr "Controle da interface por gestos do mouse"
8836 #: modules/control/hotkeys.c:94
8838 msgid "Define playlist bookmarks."
8839 msgstr "Configurar marcador 9 da lista de reprodução"
8841 #: modules/control/hotkeys.c:97
8844 msgstr "Endereço do host"
8846 #: modules/control/hotkeys.c:98
8847 msgid "Hotkeys management interface"
8848 msgstr "Interface de gerenciamento de atalhos"
8850 #: modules/control/hotkeys.c:467
8852 msgid "Audio track: %s"
8853 msgstr "Faixa de audio: %s"
8855 #: modules/control/hotkeys.c:482 modules/control/hotkeys.c:511
8857 msgid "Subtitle track: %s"
8858 msgstr "Faixa de Legendas: %s"
8860 #: modules/control/hotkeys.c:482
8864 #: modules/control/hotkeys.c:535
8866 msgid "Aspect ratio: %s"
8867 msgstr "Proporção de Aspecto"
8869 #: modules/control/hotkeys.c:561
8874 #: modules/control/hotkeys.c:587
8876 msgid "Deinterlace mode: %s"
8877 msgstr "Modo desentrelaçado"
8879 #: modules/control/http/http.c:34
8880 msgid "Host address"
8881 msgstr "Endereço do host"
8883 #: modules/control/http/http.c:36
8885 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
8886 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the telnet interface to be "
8887 "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
8890 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
8891 msgid "Source directory"
8892 msgstr "Diretório fonte"
8894 #: modules/control/http/http.c:42
8899 #: modules/control/http/http.c:44
8900 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
8903 #: modules/control/http/http.c:45
8907 #: modules/control/http/http.c:47
8909 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
8910 "php,pl=/usr/bin/perl)."
8913 #: modules/control/http/http.c:50
8914 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
8917 #: modules/control/http/http.c:53
8918 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
8921 #: modules/control/http/http.c:55
8922 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
8925 #: modules/control/http/http.c:58
8926 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
8929 #: modules/control/http/http.c:62
8930 msgid "HTTP remote control interface"
8931 msgstr "Interface de controle remoto HTTP"
8933 #: modules/control/http/http.c:71
8938 #: modules/control/lirc.c:58
8939 msgid "Infrared remote control interface"
8940 msgstr "Controle da interface por um controle remoto infra-vermelho"
8942 #: modules/control/netsync.c:59
8943 msgid "Act as master"
8946 #: modules/control/netsync.c:60
8948 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
8950 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
8952 #: modules/control/netsync.c:63
8953 msgid "Master client ip address"
8956 #: modules/control/netsync.c:64
8958 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
8960 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
8962 #: modules/control/netsync.c:68
8964 msgid "Network Sync"
8967 #: modules/control/ntservice.c:39
8969 msgid "Install Windows Service"
8970 msgstr "Instalar serviço NT/2K/XP"
8972 #: modules/control/ntservice.c:41
8974 msgid "Install the Service and exit."
8975 msgstr "Se habilitado a interface irá instalar o serviço e sair."
8977 #: modules/control/ntservice.c:42
8979 msgid "Uninstall Windows Service"
8980 msgstr "Desinstalar serviço NT/2K/XP"
8982 #: modules/control/ntservice.c:44
8984 msgid "Uninstall the Service and exit."
8985 msgstr "Se habilitado a interface irá instalar o serviço e sair."
8987 #: modules/control/ntservice.c:45
8989 msgid "Display name of the Service"
8990 msgstr "Mostrar o nome do serviço"
8992 #: modules/control/ntservice.c:47
8994 msgid "Change the display name of the Service."
8995 msgstr "Mostrar o nome do serviço"
8997 #: modules/control/ntservice.c:48
8999 msgid "Configuration options"
9000 msgstr "Opções Comuns"
9002 #: modules/control/ntservice.c:50
9005 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9006 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9009 "Esta opção permite que você selecione interfaces adicionais geradas pelo "
9010 "serviço. Deverá ser especificado no momento de instalação para que o serviço "
9011 "seja configurado apropriadamente. Use uma lista de interfaces separadas por "
9012 "vírgula. (valores comuns são: logger,sap,rc.http)"
9014 #: modules/control/ntservice.c:55
9017 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9018 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9019 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9021 "Esta opção permite que você selecione interfaces adicionais geradas pelo "
9022 "serviço. Deverá ser especificado no momento de instalação para que o serviço "
9023 "seja configurado apropriadamente. Use uma lista de interfaces separadas por "
9024 "vírgula. (valores comuns são: logger,sap,rc.http)"
9026 #: modules/control/ntservice.c:61
9031 #: modules/control/ntservice.c:62
9033 msgid "Windows Service interface"
9034 msgstr "Interface de serviço Windows NT/2K/XP"
9036 #: modules/control/rc.c:154
9037 msgid "Show stream position"
9038 msgstr "Mostrar posição do stream"
9040 #: modules/control/rc.c:155
9042 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9044 "Mostra a posição atual em segundos dentro do stream de tempos em tempos."
9046 #: modules/control/rc.c:158
9050 #: modules/control/rc.c:159
9051 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9052 msgstr "Forçar o plugin rc a usar stdin como se fosse um TTY"
9054 #: modules/control/rc.c:161
9056 msgid "UNIX socket command input"
9057 msgstr "Entrada TCP"
9059 #: modules/control/rc.c:162
9060 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9063 #: modules/control/rc.c:165
9065 msgid "TCP command input"
9066 msgstr "Entrada TCP"
9068 #: modules/control/rc.c:166
9071 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9072 "port the interface will bind to."
9074 "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
9076 #: modules/control/rc.c:170 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9077 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9078 msgstr "Não abrir uma interface de caixa de comandos dos"
9080 #: modules/control/rc.c:172
9083 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9084 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9085 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9087 "Por padrão o plugin de interface dummy irá iniciar uma caixa de comando do "
9088 "dos. Habilitando o modo quieto não irá trazer a janela de comando do dos mas "
9089 "pode também ser bem chato quando você quiser fechar o VLC e não houver "
9090 "nenhuma janela de vídeo aberta."
9092 #: modules/control/rc.c:179
9097 #: modules/control/rc.c:182
9098 msgid "Remote control interface"
9099 msgstr "Interface de controle remoto"
9101 #: modules/control/rc.c:335
9103 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9104 msgstr "Interface de controle remoto"
9106 #: modules/control/rc.c:847
9108 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9111 #: modules/control/rc.c:880
9112 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9115 #: modules/control/rc.c:882
9116 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9119 #: modules/control/rc.c:883
9120 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9123 #: modules/control/rc.c:884
9124 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9127 #: modules/control/rc.c:885
9128 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9131 #: modules/control/rc.c:886
9132 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9135 #: modules/control/rc.c:887
9136 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9139 #: modules/control/rc.c:888
9140 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9143 #: modules/control/rc.c:889
9144 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
9147 #: modules/control/rc.c:890
9148 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9151 #: modules/control/rc.c:891
9152 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
9155 #: modules/control/rc.c:892
9156 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
9159 #: modules/control/rc.c:893
9160 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
9163 #: modules/control/rc.c:894
9164 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
9167 #: modules/control/rc.c:895
9168 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
9171 #: modules/control/rc.c:896
9172 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
9175 #: modules/control/rc.c:898
9176 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9179 #: modules/control/rc.c:899
9180 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
9183 #: modules/control/rc.c:900
9184 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
9187 #: modules/control/rc.c:901
9188 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
9191 #: modules/control/rc.c:902
9192 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
9195 #: modules/control/rc.c:903
9196 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
9199 #: modules/control/rc.c:904
9200 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
9203 #: modules/control/rc.c:905
9204 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9207 #: modules/control/rc.c:906
9208 msgid "| info . . . information about the current stream"
9211 #: modules/control/rc.c:908
9212 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
9215 #: modules/control/rc.c:909
9216 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
9219 #: modules/control/rc.c:910
9220 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
9223 #: modules/control/rc.c:911
9224 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
9227 #: modules/control/rc.c:912
9228 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
9231 #: modules/control/rc.c:913
9232 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9235 #: modules/control/rc.c:918
9236 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
9239 #: modules/control/rc.c:919
9240 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9243 #: modules/control/rc.c:920
9244 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9247 #: modules/control/rc.c:921
9248 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
9251 #: modules/control/rc.c:922
9252 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9255 #: modules/control/rc.c:923
9256 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9259 #: modules/control/rc.c:924
9260 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9263 #: modules/control/rc.c:925
9264 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9267 #: modules/control/rc.c:927
9268 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
9271 #: modules/control/rc.c:928
9272 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9275 #: modules/control/rc.c:929
9276 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9279 #: modules/control/rc.c:930
9280 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
9283 #: modules/control/rc.c:931
9284 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9287 #: modules/control/rc.c:932
9288 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9291 #: modules/control/rc.c:933
9292 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9295 #: modules/control/rc.c:935
9296 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9299 #: modules/control/rc.c:936
9300 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9303 #: modules/control/rc.c:937
9304 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9307 #: modules/control/rc.c:938
9308 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9311 #: modules/control/rc.c:939
9312 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9315 #: modules/control/rc.c:941
9316 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9319 #: modules/control/rc.c:942
9320 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9323 #: modules/control/rc.c:943
9324 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9327 #: modules/control/rc.c:944
9328 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9331 #: modules/control/rc.c:945
9332 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9335 #: modules/control/rc.c:946
9336 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9339 #: modules/control/rc.c:947
9340 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9343 #: modules/control/rc.c:948
9344 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9347 #: modules/control/rc.c:949
9348 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9351 #: modules/control/rc.c:950
9352 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9355 #: modules/control/rc.c:951
9356 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9359 #: modules/control/rc.c:952
9360 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9363 #: modules/control/rc.c:954
9365 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9366 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9369 #: modules/control/rc.c:958
9370 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9373 #: modules/control/rc.c:959
9374 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9377 #: modules/control/rc.c:960
9378 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
9381 #: modules/control/rc.c:961
9382 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
9385 #: modules/control/rc.c:963
9386 msgid "+----[ end of help ]"
9389 #: modules/control/rc.c:1070
9391 msgid "Press menu select or pause to continue."
9394 "Pressione ENTER para continuar...\n"
9396 #: modules/control/rc.c:1238 modules/control/rc.c:1725
9397 #: modules/control/rc.c:1795 modules/control/rc.c:1844
9398 #: modules/control/rc.c:1943
9400 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9403 "Pressione ENTER para continuar...\n"
9405 #: modules/control/rc.c:1385
9407 msgid "Type 'pause' to continue."
9410 "Pressione ENTER para continuar...\n"
9412 #: modules/control/rc.c:1928 modules/control/rc.c:1967
9413 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9416 #: modules/control/showintf.c:62
9419 msgstr "Limiar de movimento"
9421 #: modules/control/showintf.c:63
9423 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9424 msgstr "MTU da interface de rede"
9426 #: modules/control/telnet.c:72
9431 #: modules/control/telnet.c:73
9433 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9434 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9435 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9438 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
9439 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
9440 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:829
9441 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:856
9442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:77
9446 #: modules/control/telnet.c:78
9448 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9452 #: modules/control/telnet.c:82
9454 "A single administration password is used to protect this interface. The "
9455 "default value is \"admin\"."
9458 #: modules/control/telnet.c:96
9460 msgid "VLM remote control interface"
9461 msgstr "Interface de controle remoto"
9463 #: modules/demux/a52.c:44
9464 msgid "Raw A/52 demuxer"
9465 msgstr "Demuxer raw A/52"
9467 #: modules/demux/aiff.c:45
9468 msgid "AIFF demuxer"
9469 msgstr "demuxer AIFF"
9471 #: modules/demux/asf/asf.c:51
9472 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9473 msgstr "demuxer ASF v1.0"
9475 #: modules/demux/au.c:46
9479 #: modules/demux/avi/avi.c:42
9480 msgid "Force interleaved method"
9481 msgstr "Forçar método entrelaçado"
9483 #: modules/demux/avi/avi.c:43
9485 msgid "Force interleaved method."
9486 msgstr "Forçar método entrelaçado"
9488 #: modules/demux/avi/avi.c:45
9489 msgid "Force index creation"
9490 msgstr "Forçar criação do index"
9492 #: modules/demux/avi/avi.c:47
9495 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
9496 "incomplete (not seekable)."
9498 "Recriar o index de um arquivo AVI para que possamos procurar através do "
9499 "mesmo com mais facilmente."
9501 #: modules/demux/avi/avi.c:55
9503 msgstr "demuxer AVI"
9505 #: modules/demux/avi/avi.c:549
9510 #: modules/demux/avi/avi.c:550
9512 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9513 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9516 #: modules/demux/avi/avi.c:2269
9517 msgid "Fixing AVI Index"
9520 #: modules/demux/avi/avi.c:2270 modules/demux/avi/avi.c:2293
9521 msgid "Creating AVI Index ..."
9524 #: modules/demux/demuxdump.c:38
9526 msgid "Dump filename"
9527 msgstr "Nome do arq. Log"
9529 #: modules/demux/demuxdump.c:40
9531 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
9532 msgstr "Especifique um nome de arquivo no qual o stream raw será armazenado"
9534 #: modules/demux/demuxdump.c:41
9536 msgid "Append to existing file"
9537 msgstr "Abre um arquivo"
9539 #: modules/demux/demuxdump.c:43
9540 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
9543 #: modules/demux/demuxdump.c:52
9545 msgid "File dumpper"
9546 msgstr "Filedump demuxer"
9548 #: modules/demux/dts.c:40
9549 msgid "Raw DTS demuxer"
9550 msgstr "demuxer raw DTS"
9552 #: modules/demux/flac.c:38
9553 msgid "FLAC demuxer"
9554 msgstr "demuxer AAC"
9556 #: modules/demux/livedotcom.cpp:63
9559 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
9560 "should be set in millisecond units."
9562 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
9563 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
9565 #: modules/demux/livedotcom.cpp:66
9566 msgid "Kasenna RTSP dialect"
9569 #: modules/demux/livedotcom.cpp:67
9571 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
9572 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
9573 "cannot connect to normal RTSP servers."
9576 #: modules/demux/livedotcom.cpp:72
9577 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
9580 #: modules/demux/livedotcom.cpp:81
9581 msgid "RTSP/RTP access and demux"
9584 #: modules/demux/livedotcom.cpp:87 modules/demux/livedotcom.cpp:88
9585 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
9588 #: modules/demux/livedotcom.cpp:90
9591 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
9593 #: modules/demux/livedotcom.cpp:91
9594 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
9597 #: modules/demux/livedotcom.cpp:94 modules/demux/livedotcom.cpp:95
9598 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
9601 #: modules/demux/livedotcom.cpp:97
9603 msgid "HTTP tunnel port"
9604 msgstr "Entrada HTTP"
9606 #: modules/demux/livedotcom.cpp:98
9607 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
9610 #: modules/demux/m3u.c:68
9611 msgid "Playlist metademux"
9612 msgstr "metademux da lista de reproduçaõ"
9614 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
9616 msgid "Frames per Second"
9617 msgstr "Quadros por segundo"
9619 #: modules/demux/mjpeg.c:44
9622 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
9623 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
9625 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
9627 #: modules/demux/mjpeg.c:50
9629 msgid "M-JPEG camera demuxer"
9630 msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-4"
9632 #: modules/demux/mkv.cpp:394
9633 msgid "Matroska stream demuxer"
9634 msgstr "Matroska stream demuxer"
9636 #: modules/demux/mkv.cpp:401
9638 msgid "Ordered chapters"
9639 msgstr "Capítulo posterior"
9641 #: modules/demux/mkv.cpp:402
9642 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
9645 #: modules/demux/mkv.cpp:405
9647 msgid "Chapter codecs"
9650 #: modules/demux/mkv.cpp:406
9651 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
9654 #: modules/demux/mkv.cpp:409
9656 msgid "Preload Directory"
9657 msgstr "Diretório fonte"
9659 #: modules/demux/mkv.cpp:410
9661 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
9662 "for broken files)."
9665 #: modules/demux/mkv.cpp:413
9667 msgid "Seek based on percent not time"
9668 msgstr "Procura baseada em porcentagem e não tempo"
9670 #: modules/demux/mkv.cpp:414
9672 msgid "Seek based on percent not time."
9673 msgstr "Procura baseada em porcentagem e não tempo"
9675 #: modules/demux/mkv.cpp:417
9676 msgid "Dummy Elements"
9679 #: modules/demux/mkv.cpp:418
9680 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
9683 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
9685 msgid "--- DVD Menu"
9686 msgstr "Usar menus DVD"
9688 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
9689 msgid "First Played"
9692 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
9694 msgid "Video Manager"
9695 msgstr "Codec de vídeo"
9697 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
9702 #: modules/demux/mkv.cpp:4928
9703 msgid "Segment filename"
9704 msgstr "Nome de arquivo do segmento"
9706 #: modules/demux/mkv.cpp:4932
9707 msgid "Muxing application"
9708 msgstr "Aplicação muxing"
9710 #: modules/demux/mkv.cpp:4936
9711 msgid "Writing application"
9712 msgstr "Escrevendo Aplicação"
9714 #: modules/demux/mod.c:47
9715 msgid "Enable noise reduction algorithm"
9718 #: modules/demux/mod.c:48
9720 msgid "Enable reverberation"
9721 msgstr "Habilitar audio"
9723 #: modules/demux/mod.c:49
9725 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
9726 msgstr "Nível de reverberação (0-100 padrão 0)"
9728 #: modules/demux/mod.c:51
9730 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
9731 msgstr "Atraso da reverberação em ms (normalmente 40-200ms)"
9733 #: modules/demux/mod.c:53
9735 msgid "Enable megabass mode"
9736 msgstr "Habilitar picos"
9738 #: modules/demux/mod.c:54
9740 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
9741 msgstr "Nível do Mega Graves (0-100 padrão 0)"
9743 #: modules/demux/mod.c:56
9745 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
9746 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
9749 #: modules/demux/mod.c:59
9751 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
9752 msgstr "Nível do Surround (0-100 padrão 0)"
9754 #: modules/demux/mod.c:61
9756 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
9757 msgstr "Atraso do Surround em ms (normalmente 5-40ms)"
9759 #: modules/demux/mod.c:66
9760 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
9761 msgstr "MOD demuxer (libmodplug)"
9763 #: modules/demux/mod.c:74
9765 msgstr "Reverberação"
9767 #: modules/demux/mod.c:77
9769 msgid "Reverberation level"
9770 msgstr "Nível de reverberação (0-100)"
9772 #: modules/demux/mod.c:79
9774 msgid "Reverberation delay"
9775 msgstr "Atraso da reverberação (ms)"
9777 #: modules/demux/mod.c:81
9779 msgstr "Mega Graves"
9781 #: modules/demux/mod.c:84
9783 msgid "Mega bass level"
9784 msgstr "Nível do Mega Graves (0-100)"
9786 #: modules/demux/mod.c:86
9788 msgid "Mega bass cutoff"
9789 msgstr "Nível do Mega Graves (0-100)"
9791 #: modules/demux/mod.c:88
9795 #: modules/demux/mod.c:91
9797 msgid "Surround level"
9798 msgstr "Nível do Surround (0-100)"
9800 #: modules/demux/mod.c:93
9801 msgid "Surround delay (ms)"
9802 msgstr "Atraso do Surround (ms)"
9804 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
9805 msgid "MP4 stream demuxer"
9806 msgstr "demuxer de stream MP4"
9808 #: modules/demux/mpc.c:46
9810 msgid "Replay Gain type"
9811 msgstr "Sempre por cima"
9813 #: modules/demux/mpc.c:47
9815 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
9816 "specific one. Choose which type you want to use"
9819 #: modules/demux/mpc.c:59
9821 msgid "MusePack demuxer"
9824 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
9826 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
9827 msgstr "O bitrate médio do stream"
9829 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
9831 msgid "H264 video demuxer"
9832 msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-4"
9834 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
9836 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
9837 msgstr "Demuxer de audio MPEG-I/II"
9839 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
9840 msgid "MPEG-4 video demuxer"
9841 msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-4"
9843 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
9845 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
9846 msgstr "Demuxer de audio MPEG-I/II"
9848 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
9849 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
9850 msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-I/II"
9852 #: modules/demux/nsc.c:43
9853 msgid "Windows Media NSC metademux"
9856 #: modules/demux/nsv.c:45
9857 msgid "NullSoft demuxer"
9858 msgstr "demuxer NullSoft"
9860 #: modules/demux/nuv.c:46
9865 #: modules/demux/ogg.c:44
9868 msgstr "demuxer AAC"
9870 #: modules/demux/playlist/b4s.c:341
9875 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
9878 msgstr "Corte automático"
9880 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
9881 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
9884 #: modules/demux/playlist/playlist.c:55
9886 msgid "Native playlist import"
9887 msgstr "Exportador de lista de reprodução nativo"
9889 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
9890 msgid "M3U playlist import"
9891 msgstr "Importação de lista de reprodução M3U"
9893 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
9894 msgid "PLS playlist import"
9895 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
9897 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
9899 msgid "B4S playlist import"
9900 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
9902 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
9904 msgid "DVB playlist import"
9905 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
9907 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
9909 msgid "Podcast parser"
9910 msgstr "Categoria CDDB do Dico"
9912 #: modules/demux/playlist/playlist.c:88
9914 msgid "XSPF playlist import"
9915 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
9917 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289 modules/demux/playlist/podcast.c:298
9918 #: modules/demux/playlist/podcast.c:307 modules/demux/playlist/podcast.c:316
9919 #: modules/demux/playlist/podcast.c:325 modules/demux/playlist/podcast.c:335
9920 #: modules/demux/playlist/podcast.c:372 modules/demux/playlist/podcast.c:380
9921 #: modules/demux/playlist/podcast.c:388 modules/demux/playlist/podcast.c:396
9922 #: modules/demux/playlist/podcast.c:404 modules/demux/playlist/podcast.c:412
9923 #: modules/demux/playlist/podcast.c:420 modules/demux/playlist/podcast.c:428
9924 #: modules/demux/playlist/podcast.c:436
9926 msgid "Podcast Info"
9929 #: modules/demux/playlist/podcast.c:290
9931 msgid "Podcast Link"
9934 #: modules/demux/playlist/podcast.c:299
9936 msgid "Podcast Copyright"
9939 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
9941 msgid "Podcast Category"
9942 msgstr "Categoria CDDB do Dico"
9944 #: modules/demux/playlist/podcast.c:317 modules/demux/playlist/podcast.c:405
9945 msgid "Podcast Keywords"
9948 #: modules/demux/playlist/podcast.c:326 modules/demux/playlist/podcast.c:413
9950 msgid "Podcast Subtitle"
9953 #: modules/demux/playlist/podcast.c:336 modules/demux/playlist/podcast.c:421
9954 msgid "Podcast Summary"
9957 #: modules/demux/playlist/podcast.c:373
9959 msgid "Podcast Publication Date"
9960 msgstr "Tipo de modulação"
9962 #: modules/demux/playlist/podcast.c:381
9964 msgid "Podcast Author"
9967 #: modules/demux/playlist/podcast.c:389
9969 msgid "Podcast Subcategory"
9970 msgstr "Categoria CDDB do Dico"
9972 #: modules/demux/playlist/podcast.c:397
9974 msgid "Podcast Duration"
9977 #: modules/demux/playlist/podcast.c:429
9979 msgid "Podcast Size"
9980 msgstr "Copiar packetizer"
9982 #: modules/demux/playlist/podcast.c:437
9983 msgid "Podcast Type"
9986 #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
9988 msgid "MPEG-PS demuxer"
9991 #: modules/demux/pva.c:43
9993 msgstr "demuxer PVA"
9995 #: modules/demux/rawdv.c:40
9996 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
9999 #: modules/demux/real.c:39
10000 msgid "Real demuxer"
10001 msgstr "demuxer REAL"
10003 #: modules/demux/sgimb.c:113
10004 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10007 #: modules/demux/subtitle.c:64
10009 msgid "Text subtitles parser"
10010 msgstr "decodificador de texto de legendas"
10012 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10013 msgid "Frames per second"
10014 msgstr "Quadros por segundo"
10016 #: modules/demux/subtitle.c:72
10018 msgid "Subtitles delay"
10019 msgstr "Arquivo de legendas"
10021 #: modules/demux/subtitle.c:74
10023 msgid "Subtitles format"
10024 msgstr "Arquivo de legendas"
10026 #: modules/demux/ts.c:83
10030 #: modules/demux/ts.c:85
10031 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10034 #: modules/demux/ts.c:87
10035 msgid "Set id of ES to PID"
10038 #: modules/demux/ts.c:88
10040 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10041 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10042 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10045 #: modules/demux/ts.c:93
10047 msgid "Fast udp streaming"
10048 msgstr "Parar Stream"
10050 #: modules/demux/ts.c:95
10051 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10054 #: modules/demux/ts.c:97
10055 msgid "MTU for out mode"
10058 #: modules/demux/ts.c:98
10059 msgid "MTU for out mode."
10062 #: modules/demux/ts.c:100
10067 #: modules/demux/ts.c:101
10068 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10071 #: modules/demux/ts.c:103
10073 msgid "Silent mode"
10074 msgstr "Selecionar Nenhum"
10076 #: modules/demux/ts.c:104
10077 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10080 #: modules/demux/ts.c:106
10082 msgid "CAPMT System ID"
10083 msgstr "Id do Sistema"
10085 #: modules/demux/ts.c:107
10086 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10089 #: modules/demux/ts.c:109
10090 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10093 #: modules/demux/ts.c:110
10095 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10096 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10099 #: modules/demux/ts.c:114
10100 msgid "Filename of dump"
10101 msgstr "Nome do arq. do dump"
10103 #: modules/demux/ts.c:115
10105 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10106 msgstr "Especifique um nome de arquivo no qual o stream raw será armazenado"
10108 #: modules/demux/ts.c:117
10113 #: modules/demux/ts.c:119
10115 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10119 #: modules/demux/ts.c:122
10121 msgid "Dump buffer size"
10122 msgstr "Interface de controle remoto"
10124 #: modules/demux/ts.c:124
10126 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10127 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10130 #: modules/demux/ts.c:128
10132 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10133 msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
10135 #: modules/demux/ty.c:70
10137 msgid "TY Stream audio/video demux"
10138 msgstr "codificador de audio/vídeo ffmpeg"
10140 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
10144 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
10145 msgid "Classic rock"
10146 msgstr "Rock Clássico"
10148 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
10152 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
10156 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
10160 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
10164 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
10168 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
10172 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
10176 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
10180 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
10184 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
10188 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
10192 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
10196 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
10198 msgstr "Industrial"
10200 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
10201 msgid "Alternative"
10202 msgstr "Alternativo"
10204 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
10205 msgid "Death metal"
10206 msgstr "Death metal"
10208 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
10212 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
10214 msgstr "Trilha Sonora"
10216 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
10217 msgid "Euro-Techno"
10218 msgstr "Euro-Techno"
10220 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
10224 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
10228 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
10232 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
10236 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
10240 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
10244 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
10245 msgid "Instrumental"
10246 msgstr "Instrumental"
10248 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
10252 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
10256 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
10260 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
10262 msgstr "Clip de Som"
10264 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
10268 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
10272 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
10273 msgid "Alternative rock"
10274 msgstr "Rock Alternativo"
10276 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
10280 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
10284 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
10288 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
10292 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
10294 msgstr "Meditativa"
10296 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
10297 msgid "Instrumental pop"
10298 msgstr "Pop Instrumental"
10300 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
10301 msgid "Instrumental rock"
10302 msgstr "Rock Instrumental"
10304 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
10308 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
10312 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
10316 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
10317 msgid "Techno-Industrial"
10318 msgstr "Techno-Industrial"
10320 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
10322 msgstr "Eletrônica"
10324 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
10328 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
10332 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
10336 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
10337 msgid "Southern rock"
10338 msgstr "Rock Sulista"
10340 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
10344 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
10348 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
10352 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
10356 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
10357 msgid "Christian rap"
10358 msgstr "Rap cristão"
10360 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
10364 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
10368 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
10369 msgid "Native American"
10370 msgstr "Native American"
10372 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
10376 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
10380 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/video_filter/distort.c:78
10382 msgid "Psychedelic"
10383 msgstr "Psychadelic"
10385 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
10389 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
10391 msgstr "Musicas de shows"
10393 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
10397 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
10401 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
10405 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
10409 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
10413 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
10417 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
10421 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
10425 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
10426 msgid "Rock & roll"
10427 msgstr "Rock & roll"
10429 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
10433 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
10435 msgid "ID3 tags parser"
10436 msgstr "Parser DTS"
10438 #: modules/demux/vobsub.c:48
10440 msgid "Vobsub subtitles parser"
10441 msgstr "Demux de legendas de texto"
10443 #: modules/demux/voc.c:42
10445 msgid "VOC demuxer"
10446 msgstr "demuxer AAC"
10448 #: modules/demux/wav.c:42
10449 msgid "WAV demuxer"
10450 msgstr "demuxer WAV"
10452 #: modules/demux/xa.c:42
10455 msgstr "demuxer AU"
10457 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10458 msgid "Use DVD Menus"
10459 msgstr "Usar menus DVD"
10461 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10462 msgid "BeOS standard API interface"
10463 msgstr "Interface API padrão do BeOS"
10465 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10466 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10467 msgstr "Abrir arquivos de todas as sub-pastas também?"
10469 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
10470 #: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/interaction.m:121
10471 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60
10472 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
10473 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363
10477 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10478 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10479 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:672
10480 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:317
10484 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10485 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10486 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10487 msgid "Preferences"
10488 msgstr "Preferências"
10490 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
10491 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:483
10492 #: modules/gui/macosx/intf.m:580 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:53
10496 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
10497 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10498 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10499 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:419
10500 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1263
10502 msgstr "Abrir Arquivo"
10504 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10505 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10507 msgstr "Abrir Disco"
10509 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
10510 msgid "Open Subtitles"
10511 msgstr "Abrir Legendas"
10513 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
10514 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10515 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10519 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
10521 msgstr "Título Ant."
10523 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
10525 msgstr "Título Post."
10527 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
10528 msgid "Go to Title"
10529 msgstr "Vá ao Título"
10531 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
10532 msgid "Go to Chapter"
10533 msgstr "Vá ao Capítulo"
10535 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
10537 msgstr "Velocidade"
10539 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:571
10543 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:398 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10544 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10545 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10546 #: modules/gui/macosx/controls.m:49 modules/gui/macosx/extended.m:601
10547 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/macosx/open.m:254
10548 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59
10549 #: modules/gui/macosx/update.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:631
10550 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696 modules/gui/macosx/wizard.m:1088
10551 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168 modules/gui/macosx/wizard.m:1175
10552 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1660 modules/gui/macosx/wizard.m:1668
10553 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1848 modules/gui/macosx/wizard.m:1859
10554 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1872
10555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
10559 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406
10561 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10562 msgstr "VLC Media Player: Abrir Arquivos de Mídia"
10564 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
10566 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10567 msgstr "VLC Media Player: Abrir Arquivo de Legenda"
10569 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10570 msgid "Drop files to play"
10571 msgstr "Descartar arquivos a serem tocados"
10573 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10575 msgstr "lista de reprodução"
10577 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10581 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10582 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
10583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:99
10588 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:513
10589 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483
10591 msgstr "Selecionar Tudo"
10593 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10594 msgid "Select None"
10595 msgstr "Selecionar Nenhum"
10597 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10598 msgid "Sort Reverse"
10599 msgstr "Org, Invertido"
10601 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10602 msgid "Sort by Name"
10603 msgstr "Org. por Nome"
10605 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10606 msgid "Sort by Path"
10607 msgstr "Org. por Caminho"
10609 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10611 msgstr "Aleatórizar"
10613 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10617 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10619 msgstr "Remover Tudo"
10621 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10625 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10629 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10630 #: modules/gui/macosx/playlist.m:133
10631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10632 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:374
10634 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
10638 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10642 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10643 #: modules/gui/macosx/playlist.m:750 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10647 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10651 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10652 msgid "Show Interface"
10653 msgstr "Mostrar Interface"
10655 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10659 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10663 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10667 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10668 msgid "Vertical Sync"
10669 msgstr "Sinc. Vertical"
10671 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10672 msgid "Correct Aspect Ratio"
10673 msgstr "Corrigir Proporção de Aspecto"
10675 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10676 msgid "Stay On Top"
10677 msgstr "Ficar No Topo"
10679 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10680 msgid "Take Screen Shot"
10681 msgstr "Fazer Screenshot"
10683 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:487
10684 msgid "About VLC media player"
10685 msgstr "Sobre o VLC media player"
10687 #: modules/gui/macosx/about.m:80
10689 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10692 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:577
10693 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
10696 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
10698 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
10702 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:512
10706 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
10707 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
10711 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
10712 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
10713 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
10714 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
10718 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:748
10720 msgstr "Sem Título"
10722 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
10723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
10726 msgstr "Entrada FTP"
10728 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
10730 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10733 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10734 msgid "Input has changed"
10737 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
10739 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
10740 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
10743 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1088
10744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
10746 msgid "Invalid selection"
10749 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:293
10750 msgid "Two bookmarks have to be selected."
10753 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10754 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
10756 msgid "No input found"
10757 msgstr "Não encontrado %@s"
10759 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:303
10760 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10763 #: modules/gui/macosx/controls.m:47 modules/gui/macosx/controls.m:695
10765 msgid "Jump To Time"
10766 msgstr "Pular para:"
10768 #: modules/gui/macosx/controls.m:50
10773 #: modules/gui/macosx/controls.m:51
10775 msgid "Jump to time"
10776 msgstr "Pular para:"
10778 #: modules/gui/macosx/controls.m:136
10780 msgstr "Aleatório Ligado"
10782 #: modules/gui/macosx/controls.m:140
10784 msgstr "Aleatório Desligado"
10786 #: modules/gui/macosx/controls.m:168 modules/gui/macosx/controls.m:679
10787 #: modules/gui/macosx/intf.m:523 modules/gui/macosx/playlist.m:498
10788 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1176
10789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
10791 msgstr "Repertir Um"
10793 #: modules/gui/macosx/controls.m:172 modules/gui/macosx/controls.m:204
10794 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1195
10796 msgstr "Repertir Desligado"
10798 #: modules/gui/macosx/controls.m:200 modules/gui/macosx/controls.m:686
10799 #: modules/gui/macosx/intf.m:524 modules/gui/macosx/playlist.m:499
10800 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1184
10801 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
10803 msgstr "Repetir Tudo"
10805 #: modules/gui/macosx/controls.m:299 modules/gui/macosx/controls.m:709
10806 #: modules/gui/macosx/intf.m:549
10808 msgstr "Metade do Tamanho"
10810 #: modules/gui/macosx/controls.m:301 modules/gui/macosx/controls.m:710
10811 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
10812 msgid "Normal Size"
10813 msgstr "Tamanho normal"
10815 #: modules/gui/macosx/controls.m:303 modules/gui/macosx/controls.m:711
10816 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
10817 msgid "Double Size"
10818 msgstr "Tamanho dobrado"
10820 #: modules/gui/macosx/controls.m:305 modules/gui/macosx/controls.m:715
10821 #: modules/gui/macosx/controls.m:726 modules/gui/macosx/intf.m:554
10822 msgid "Float on Top"
10823 msgstr "Flutuar por cima"
10825 #: modules/gui/macosx/controls.m:307 modules/gui/macosx/controls.m:712
10826 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
10827 msgid "Fit to Screen"
10828 msgstr "Ajustar para a tela"
10830 #: modules/gui/macosx/controls.m:672 modules/gui/macosx/intf.m:522
10831 #: modules/gui/macosx/playlist.m:492
10833 msgstr "Aleatórizar"
10835 #: modules/gui/macosx/controls.m:693 modules/gui/macosx/intf.m:525
10836 msgid "Step Forward"
10837 msgstr "Passo Adiante"
10839 #: modules/gui/macosx/controls.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:526
10840 msgid "Step Backward"
10841 msgstr "Passo para Trás"
10843 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:472
10844 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
10848 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:475
10849 msgid "Fast Forward"
10850 msgstr "Avançar Rápido"
10852 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
10853 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:473
10854 #: modules/gui/macosx/intf.m:516 modules/gui/macosx/intf.m:594
10855 #: modules/gui/macosx/intf.m:1318 modules/gui/macosx/intf.m:1319
10856 #: modules/gui/macosx/intf.m:1320 modules/gui/macosx/playlist.m:480
10857 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
10858 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
10859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
10860 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:674
10861 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
10862 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1213
10863 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:294 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:308
10867 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1310
10868 #: modules/gui/macosx/intf.m:1311 modules/gui/macosx/intf.m:1312
10869 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251
10870 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10871 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
10872 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1207
10873 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:296 modules/visualization/xosd.c:243
10877 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
10882 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
10883 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
10886 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
10887 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
10890 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
10895 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
10897 msgid "Extended controls"
10898 msgstr "Interface &Extendida"
10900 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
10902 msgid "Video filters"
10903 msgstr "Tamanho do vídeo"
10905 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
10906 msgid "Image adjustment"
10909 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
10910 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
10911 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
10912 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
10913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
10914 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
10915 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
10918 msgstr "Info do ítem"
10920 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10924 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10925 msgid "Adds motion blurring to the image"
10928 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
10929 #: modules/video_filter/distort.c:82
10932 msgstr "Modo de distorção"
10934 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
10936 msgid "Adds distortion effects"
10937 msgstr "Selecionado"
10939 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
10940 msgid "Image clone"
10943 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
10944 msgid "Creates several copies of the Video output window"
10947 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
10949 msgid "Image cropping"
10950 msgstr "Corte automático"
10952 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
10953 msgid "Crops a defined part of the image"
10956 #: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10958 msgid "Image inversion"
10959 msgstr "Conversões de "
10961 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10962 msgid "Inverts the colors of the image"
10965 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10966 #: modules/video_filter/transform.c:67
10968 msgid "Transformation"
10969 msgstr "imprimir informações de versão"
10971 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10972 msgid "Rotates or flips the image"
10975 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
10977 msgid "Volume normalization"
10978 msgstr "Visualizações"
10980 #: modules/gui/macosx/extended.m:100
10982 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
10983 msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
10985 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
10986 msgid "Headphone virtualization"
10989 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
10990 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
10993 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
10995 msgid "Maximum level"
10996 msgstr "Qualidade:"
10998 #: modules/gui/macosx/extended.m:106 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
10999 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11001 msgid "Restore Defaults"
11004 #: modules/gui/macosx/extended.m:110 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11008 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11012 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11013 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11014 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:100
11018 #: modules/gui/macosx/extended.m:601 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11020 msgid "More Information"
11021 msgstr "imprimir informações de versão"
11023 #: modules/gui/macosx/extended.m:602
11025 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11026 "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
11027 "subsections of Video/Filters\n"
11028 ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11029 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11032 #: modules/gui/macosx/intf.m:467
11033 msgid "VLC - Controller"
11034 msgstr "VLC - Controlador"
11036 #: modules/gui/macosx/intf.m:468 modules/gui/macosx/intf.m:901
11037 #: modules/gui/macosx/intf.m:1219 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11038 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11039 msgid "VLC media player"
11040 msgstr "VLC media player"
11042 #: modules/gui/macosx/intf.m:484
11043 msgid "Open CrashLog"
11044 msgstr "Abrir Crashlog"
11046 #: modules/gui/macosx/intf.m:489
11047 msgid "Check for Update..."
11050 #: modules/gui/macosx/intf.m:490
11051 msgid "Preferences..."
11052 msgstr "Preferências..."
11054 #: modules/gui/macosx/intf.m:493
11058 #: modules/gui/macosx/intf.m:494
11060 msgstr "Esconder o VLC"
11062 #: modules/gui/macosx/intf.m:495
11063 msgid "Hide Others"
11064 msgstr "Esconder Outros"
11066 #: modules/gui/macosx/intf.m:496
11068 msgstr "Mostrar Tudo"
11070 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1485
11072 msgstr "Sair do VLC"
11074 #: modules/gui/macosx/intf.m:499
11078 #: modules/gui/macosx/intf.m:500
11079 msgid "Open File..."
11080 msgstr "Abrir Arquivo..."
11082 #: modules/gui/macosx/intf.m:501
11083 msgid "Quick Open File..."
11084 msgstr "Abrir Arquivo Rapidamente..."
11086 #: modules/gui/macosx/intf.m:502
11087 msgid "Open Disc..."
11088 msgstr "Abrir Disco..."
11090 #: modules/gui/macosx/intf.m:503
11091 msgid "Open Network..."
11092 msgstr "Abrir Rede..."
11094 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
11095 msgid "Open Recent"
11096 msgstr "Abrir Recente"
11098 #: modules/gui/macosx/intf.m:505 modules/gui/macosx/intf.m:1874
11100 msgstr "Limpar o Menu"
11102 #: modules/gui/macosx/intf.m:506
11104 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11105 msgstr "Assistente de Streaming..."
11107 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
11111 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11115 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
11119 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11122 msgstr "Pausar tocagem"
11124 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
11126 msgstr "Aumentar Volume"
11128 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
11129 msgid "Volume Down"
11130 msgstr "Abaixar volume"
11132 #: modules/gui/macosx/intf.m:562 modules/gui/macosx/intf.m:563
11133 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
11134 msgid "Video Device"
11135 msgstr "Dispositivo de Vídeo"
11137 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11138 msgid "Minimize Window"
11139 msgstr "Minimizar janela"
11141 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11142 msgid "Close Window"
11143 msgstr "Fechar janela"
11145 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
11147 msgstr "Controlador"
11149 #: modules/gui/macosx/intf.m:576
11151 msgid "Extended Controls"
11152 msgstr "Interface &Extendida"
11154 #: modules/gui/macosx/intf.m:579 modules/gui/macosx/intf.m:610
11155 #: modules/gui/macosx/playlist.m:484 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
11156 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:371
11158 msgid "Information"
11159 msgstr "imprimir informações de versão"
11161 #: modules/gui/macosx/intf.m:582
11162 msgid "Bring All to Front"
11163 msgstr "Trazer tudo para a frente"
11165 #: modules/gui/macosx/intf.m:584
11169 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
11173 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
11174 msgid "Online Documentation"
11175 msgstr "Documentação Online"
11177 #: modules/gui/macosx/intf.m:587
11178 msgid "Report a Bug"
11179 msgstr "Reportar um bug"
11181 #: modules/gui/macosx/intf.m:588
11182 msgid "VideoLAN Website"
11183 msgstr "website do Videolan"
11185 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
11189 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
11190 msgid "Make a donation"
11193 #: modules/gui/macosx/intf.m:591
11195 msgid "Online Forum"
11196 msgstr "Documentação Online"
11198 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11202 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
11205 "An error has occurred which probably prevented the proper execution of the "
11208 "Um erro ocorreu que provavelmente impediu a execução de seu requerimento:"
11210 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11211 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
11212 msgstr "Se você acredita que seja um bug, por favor siga as instruções em:"
11214 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11215 msgid "Open Messages Window"
11216 msgstr "Abrir janela de mensagem"
11218 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11222 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11224 msgid "Do not display further errors"
11225 msgstr "Suprimir erros futuros"
11227 #: modules/gui/macosx/intf.m:1071
11229 msgid "Volume: %d%%"
11230 msgstr "Abaixar volume"
11232 #: modules/gui/macosx/intf.m:1741
11233 msgid "No CrashLog found"
11234 msgstr "Não foi encontrado um Crashlog"
11236 #: modules/gui/macosx/intf.m:1741
11237 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11240 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11242 msgid "Embedded video output"
11243 msgstr "Saída de vídeo QT Embedded"
11245 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11247 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11250 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11251 msgid "Video device"
11252 msgstr "Dispositivo de Vídeo"
11254 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11256 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11257 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11261 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11263 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11264 "is fully transparent."
11266 "Ajusta a transparência da saída de vídeo. 1 é não-transparente (padrão) 0 é "
11267 "completamente transparente."
11269 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11270 msgid "Stretch video to fill window"
11273 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11275 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11276 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11279 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11280 msgid "Crop borders in fullscreen"
11283 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11285 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
11286 "screen without black borders (OpenGL only)."
11289 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11290 msgid "Black screens in fullscreen"
11293 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
11294 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11297 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11298 msgid "Use as Desktop Background"
11301 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
11303 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11304 "with in this mode."
11307 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11309 msgid "Remember wizard options"
11310 msgstr "Interface &Extendida"
11312 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
11313 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11316 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
11318 msgid "Mac OS X interface"
11319 msgstr "Interface XOSD"
11321 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
11322 msgid "Quartz video"
11325 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11326 msgid "Open Source"
11327 msgstr "Abrir Fonte"
11329 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11330 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11331 msgstr "Localizador de Recursos de Mídia (MRL)"
11333 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11334 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11335 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11336 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:630
11338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:664
11339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:662
11340 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11341 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11343 msgstr "Navegar..."
11345 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11346 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11347 msgstr "Tatar como pipe ao invés de como um arquivo"
11349 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:722
11350 msgid "Device name"
11351 msgstr "Nome do dispositivo"
11353 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11354 msgid "Use DVD menus"
11355 msgstr "Usar menus DVD"
11357 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11359 msgid "VIDEO_TS directory"
11360 msgstr "Abrir o diretório VIDEO_TS"
11362 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
11367 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:848
11369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11373 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11374 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
11375 msgid "UDP/RTP Multicast"
11376 msgstr "Multicast UDP/RTP"
11378 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11379 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11381 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11382 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
11384 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:822
11385 #: modules/services_discovery/sap.c:112
11386 msgid "Allow timeshifting"
11389 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11390 msgid "Load subtitles file:"
11391 msgstr "Carregar arquivo de legendas"
11393 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11394 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11395 msgid "Settings..."
11396 msgstr "Configurações..."
11398 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11400 msgid "Override parametters"
11401 msgstr "Número de faixas"
11403 #: modules/gui/macosx/open.m:244
11404 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11405 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11406 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
11411 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11416 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11417 msgid "Subtitles encoding"
11418 msgstr "Codificação das legendas"
11420 #: modules/gui/macosx/open.m:250
11422 msgstr "Tamanho da fonte"
11424 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11426 msgid "Subtitles alignment"
11427 msgstr "Arquivo de legendas"
11429 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11431 msgid "Font Properties"
11432 msgstr "Propriedades do dispositivo"
11434 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11436 msgid "Subtitle File"
11437 msgstr "Arquivo de legendas"
11439 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11440 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11442 msgid "No %@s found"
11443 msgstr "Não encontrado %@s"
11445 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11446 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11447 msgstr "Abrir o diretório VIDEO_TS"
11449 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11451 msgid "Streaming/Saving:"
11454 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11456 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11457 msgstr "Assistente de Streaming..."
11459 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11461 msgid "Display the stream locally"
11462 msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
11464 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11465 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11466 msgid "Dump raw input"
11467 msgstr "Entrada de Dump raw"
11469 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11471 msgid "Encapsulation Method"
11472 msgstr "Método de encapsulação"
11474 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11475 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11476 msgid "Transcoding options"
11477 msgstr "Opções de transcodificação"
11479 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11480 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11481 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11482 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11483 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:846
11484 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:885
11485 msgid "Bitrate (kb/s)"
11486 msgstr "Taxa de Bits (kb/s)"
11488 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11489 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11491 msgstr "Redimensionar"
11493 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11494 msgid "Stream Announcing"
11495 msgstr "Anúncio de Stream"
11497 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11498 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11499 msgid "SAP announce"
11500 msgstr "Anúncio SAP"
11502 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11504 msgid "RTSP announce"
11505 msgstr "Anúncio SAP"
11507 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11509 msgid "HTTP announce"
11510 msgstr "Anúncio SAP"
11512 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11513 msgid "Export SDP as file"
11516 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11517 msgid "Channel Name"
11518 msgstr "Nome do Canal"
11520 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11525 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11527 msgstr "Salvar Arquivo"
11529 #: modules/gui/macosx/playlist.m:479
11530 msgid "Save Playlist..."
11531 msgstr "Salvar Lista de Reprodução..."
11533 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
11534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:278
11535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
11536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:104
11540 #: modules/gui/macosx/playlist.m:482
11541 msgid "Expand Node"
11544 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
11546 msgid "Get Stream Information"
11547 msgstr "Alvo de destino:"
11549 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
11551 msgid "Sort Node by Name"
11552 msgstr "Org. por Nome"
11554 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
11556 msgid "Sort Node by Author"
11557 msgstr "Org. por &Autor"
11559 #: modules/gui/macosx/playlist.m:490 modules/gui/macosx/playlist.m:1523
11561 msgid "No items in the playlist"
11562 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
11564 #: modules/gui/macosx/playlist.m:494
11565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:323
11569 #: modules/gui/macosx/playlist.m:496
11571 msgid "Search in Playlist"
11572 msgstr "Abrir Lista de Reprodução"
11574 #: modules/gui/macosx/playlist.m:497
11575 msgid "Standard Play"
11578 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500
11580 msgid "Add Folder to Playlist"
11581 msgstr "Adicionar à Lista de reprodução"
11583 #: modules/gui/macosx/playlist.m:749
11584 msgid "Save Playlist"
11585 msgstr "Salvar Lista de Reprodução"
11587 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1492
11588 msgid "Empty Folder"
11591 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1517
11593 msgid "%i items in the playlist"
11594 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
11596 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1527
11598 msgid "1 item in the playlist"
11599 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
11601 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11607 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11609 msgid "Advanced Information"
11610 msgstr "Opções Avançadas"
11612 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11613 msgid "Read at media"
11616 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11618 msgid "Input bitrate"
11619 msgstr "Parar Stream"
11621 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
11624 msgstr "Número do demux"
11626 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
11628 msgid "Stream bitrate"
11629 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
11631 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11633 msgid "Decoded blocks"
11634 msgstr "Decodificadores"
11636 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
11638 msgid "Displayed frames"
11641 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
11643 msgid "Lost frames"
11646 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
11647 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:315
11648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11649 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11654 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
11656 msgid "Sent packets"
11657 msgstr "Copiar packetizer"
11659 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
11663 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
11666 msgstr "Taxa de Amostra:"
11668 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
11670 msgid "Played buffers"
11671 msgstr "Tocar mais rápido"
11673 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
11674 msgid "Lost buffers"
11677 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
11678 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:212
11680 msgstr "Zerar Tudo"
11682 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
11683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:295
11684 msgid "Reset Preferences"
11685 msgstr "Zerar Preferências"
11687 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
11691 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
11694 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
11695 "Are you sure you want to continue?"
11697 "Cuidado isto ira zerar seu arquivo de configuração do VLC.\n"
11698 "Você tem certeza de quer continuar?"
11700 #: modules/gui/macosx/prefs.m:708
11701 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
11704 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11706 msgid "Select a directory"
11707 msgstr "Selecione um arquivo ou diretório"
11709 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11711 msgid "Select a file"
11712 msgstr "Selecione o arquivo"
11714 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
11718 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
11720 msgid "Subpicture Filters"
11721 msgstr "Arquivo de legendas"
11723 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
11727 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/gui/macosx/sfilters.m:98
11728 #: modules/video_filter/marq.c:115
11733 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
11735 msgid "Save settings"
11736 msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
11738 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:83
11739 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:95
11740 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:401
11745 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
11748 msgstr "Salvar arquivo"
11750 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
11753 msgstr "Posição de início"
11755 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:107
11756 #: modules/gui/pda/pda.c:232
11760 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:94 modules/gui/macosx/sfilters.m:109
11762 msgid "(in pixels)"
11763 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
11765 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:104
11770 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:127
11771 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:52
11772 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
11777 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:127
11778 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:53
11779 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11783 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:137 modules/misc/freetype.c:127
11784 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:53
11785 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11788 msgstr "Mais Devagar"
11790 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:138 modules/misc/freetype.c:127
11791 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:53
11792 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11796 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:139 modules/misc/freetype.c:127
11797 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:53
11798 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11802 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:140 modules/misc/freetype.c:128
11803 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11804 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11809 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:141 modules/misc/freetype.c:128
11810 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:54
11811 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11816 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:142 modules/misc/freetype.c:128
11817 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:54
11818 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11822 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:143 modules/misc/freetype.c:128
11823 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:54
11824 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11829 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:144 modules/misc/freetype.c:128
11830 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:54
11831 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11836 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:145 modules/misc/freetype.c:128
11837 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:55
11838 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11843 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:146 modules/misc/freetype.c:129
11844 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
11845 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11850 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:147 modules/misc/freetype.c:129
11851 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
11852 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11856 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:148 modules/misc/freetype.c:129
11857 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
11858 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11862 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:149 modules/misc/freetype.c:129
11863 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
11864 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11869 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:150 modules/misc/freetype.c:129
11870 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:56
11871 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
11875 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:190
11877 msgid "Center-Center"
11880 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:191
11882 msgid "Left-Center"
11885 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:192
11887 msgid "Right-Center"
11890 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:193
11895 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:194
11900 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:195
11905 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:196
11907 msgid "Center-Bottom"
11910 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:197
11912 msgid "Left-Bottom"
11915 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:198
11917 msgid "Right-Bottom"
11920 #: modules/gui/macosx/update.m:84
11921 msgid "Check for Updates"
11924 #: modules/gui/macosx/update.m:85
11925 msgid "Download now"
11928 #: modules/gui/macosx/update.m:92
11929 msgid "Checking for Updates..."
11932 #: modules/gui/macosx/update.m:180
11934 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
11937 #: modules/gui/macosx/update.m:195
11938 msgid "This version of VLC is outdated."
11941 #: modules/gui/macosx/update.m:208
11942 msgid "This version of VLC is latest available."
11945 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
11946 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11949 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
11950 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11953 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
11955 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
11959 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
11960 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11963 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
11964 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11967 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
11968 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11971 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
11973 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
11977 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
11979 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
11980 msgstr "Alvo de Destino: "
11982 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
11983 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11986 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
11987 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11990 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
11992 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
11996 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
11998 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
11999 msgstr "Alvo de Destino: "
12001 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12002 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12003 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12004 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12007 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12009 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12010 "ASF, OGG and RAW)"
12013 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12015 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12018 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12019 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12022 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12024 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12027 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12029 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12030 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
12032 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12033 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12036 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12037 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12040 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12041 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12042 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12043 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12046 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12048 msgid "MPEG Program Stream"
12049 msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
12051 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12053 msgid "MPEG Transport Stream"
12054 msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
12056 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12058 msgid "MPEG 1 Format"
12059 msgstr "Formato VCD"
12061 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12063 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12064 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12065 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12066 "at http://yourip:8080 by default."
12069 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12071 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12072 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12073 "generally the most compatible"
12076 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12078 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12079 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12080 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12081 "at mms://yourip:8080 by default."
12084 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12086 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12087 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12088 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12089 "encapsulated in HTTP)."
12092 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12093 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12094 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12097 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12099 msgid "Use this to stream to a single computer."
12100 msgstr "stream de saída"
12102 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12104 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12105 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12106 "address beginning with 239.255."
12109 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12111 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12112 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12113 "but it won't work over the Internet."
12116 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12119 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12121 msgstr "stream de saída"
12123 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12125 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12126 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12127 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12130 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12134 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12135 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1291
12136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1406
12140 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12141 msgstr "Assistente de Streaming..."
12143 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12144 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12149 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12150 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12151 "access to more features."
12154 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12155 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1659
12156 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12158 msgid "Stream to network"
12159 msgstr "stream de saída"
12161 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1667
12162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12164 msgid "Transcode/Save to file"
12165 msgstr "Transcodificar"
12167 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12169 msgid "Choose input"
12170 msgstr "Escolha o título"
12172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12173 msgid "Choose here your input stream."
12176 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12177 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1700
12178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12180 msgid "Select a stream"
12181 msgstr "Seleciona um stream de rede"
12183 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12184 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12186 msgid "Existing playlist item"
12187 msgstr "Próximo ítem da lista de reprodução"
12189 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12190 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12192 msgstr "Escolher..."
12194 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12195 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
12196 msgid "Partial Extract"
12199 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12201 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12202 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12203 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12206 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12207 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:636
12211 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12212 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:641
12217 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12219 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12221 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
12224 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1052 modules/stream_out/rtp.c:46
12227 msgid "Destination"
12228 msgstr "Alvo de destino:"
12230 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12231 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1038
12233 msgid "Streaming method"
12236 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12238 msgid "Address of the computer to stream to."
12239 msgstr "endereço de e-mail reportado ao servidor CDDB"
12241 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12243 msgid "UDP Unicast"
12246 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12248 msgid "UDP Multicast"
12249 msgstr "Multicast UDP/RTP"
12251 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12253 #: modules/stream_out/transcode.c:186
12255 msgstr "Transcodificar"
12257 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12259 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12260 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12263 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:868
12266 msgid "Transcode audio"
12267 msgstr "Opções Transcode"
12269 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:829
12272 msgid "Transcode video"
12273 msgstr "Opções Transcode"
12275 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1802
12277 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12281 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1819
12283 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12287 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12288 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12290 msgid "Encapsulation format"
12291 msgstr "Método de encapsulação"
12293 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12295 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12296 "previously chosen settings all formats won't be available."
12299 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12300 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12302 msgid "Additional streaming options"
12303 msgstr "Opções de taxa de bits"
12305 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12306 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12310 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1858
12311 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1346
12313 msgid "SAP Announce"
12314 msgstr "Anunciação SAP:"
12316 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12317 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1871
12319 msgid "Local playback"
12320 msgstr "Parar a tocagem"
12322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12325 msgid "Additional transcode options"
12326 msgstr "Opções Transcode"
12328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12329 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12332 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1121
12333 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1270
12335 msgid "Select the file to save to"
12336 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar."
12338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12340 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12344 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12348 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12350 msgid "Encap. format"
12351 msgstr "Método de encapsulação"
12353 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12356 msgid "Input stream"
12357 msgstr "Parar Stream"
12359 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12361 msgid "Save file to"
12362 msgstr "Salvar arquivo"
12364 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12366 msgid "No input selected"
12367 msgstr "Não encontrado %@s"
12369 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12371 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12373 "Choose one before going to the next page."
12376 #: modules/gui/macosx/wizard.m:695
12378 msgid "No valid destination"
12379 msgstr "Alvo de destino:"
12381 #: modules/gui/macosx/wizard.m:697
12383 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12386 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12387 "and the help texts in this window."
12390 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1089
12392 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12393 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12395 "Correct your selection and try again."
12398 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1116
12400 msgid "Select the directory to save to"
12401 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar."
12403 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1167
12405 msgid "No folder selected"
12406 msgstr "Não encontrado %@s"
12408 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1169
12410 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12412 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
12414 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1171
12416 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12420 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174
12421 msgid "No file selected"
12424 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1176
12425 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12428 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1178
12430 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12433 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1372
12438 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1377
12441 msgstr "Tamanho do vídeo"
12443 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1385 modules/gui/macosx/wizard.m:1439
12448 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1387 modules/gui/macosx/wizard.m:1397
12449 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1410 modules/gui/macosx/wizard.m:1422
12450 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1442
12455 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1393
12457 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12460 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1403 modules/gui/macosx/wizard.m:1415
12462 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12465 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1661
12467 msgid "This allows to stream on a network."
12468 msgstr "stream de saída"
12470 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1669
12472 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12473 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12474 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12475 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12478 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1797
12479 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12482 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1814
12483 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12486 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1849
12488 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12489 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12490 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12491 "leave this setting to 1."
12494 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1860
12496 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12497 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12498 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12499 "extra interface.\n"
12500 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12501 "name will be used."
12504 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1873
12506 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12509 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12513 #: modules/gui/ncurses.c:94
12514 msgid "Filebrowser starting point"
12517 #: modules/gui/ncurses.c:96
12520 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12521 "show you initially."
12523 "Esta opção permite que se especifique um caminho adicional para que o VLC "
12524 "procure por seus módulos."
12526 #: modules/gui/ncurses.c:101
12528 msgid "Ncurses interface"
12529 msgstr "Interface ncurses"
12531 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12532 msgid "Autoplay selected file"
12533 msgstr " Autotocar arq. selecionado"
12535 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12536 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12538 "Toca automaticamente um arquivo quando selecionado na lista de seleção de "
12541 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12542 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12543 msgstr "Interface PDA Linux Gtk2+"
12545 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12548 msgstr "Nome do arq."
12550 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12551 msgid "Permissions"
12552 msgstr "Permissões"
12554 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12558 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12562 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12566 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12570 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12574 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12575 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12576 msgid "Add to Playlist"
12577 msgstr "Adicionar à Lista de reprodução"
12579 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12583 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12587 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12591 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12595 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12599 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12603 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
12607 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
12611 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
12615 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
12619 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
12623 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
12627 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
12631 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
12635 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
12637 msgstr "Protocolo:"
12639 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
12641 msgstr "Transcodificar:"
12643 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
12644 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
12645 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
12649 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
12653 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
12657 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
12661 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
12665 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12669 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
12671 msgstr "Freqüência:"
12673 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
12674 msgid "Samplerate:"
12675 msgstr "Taxa de Amostra:"
12677 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
12679 msgstr "Qualidade:"
12681 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
12683 msgstr "Sintonizador:"
12685 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
12689 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
12693 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
12694 msgid "Decimation:"
12695 msgstr "Decimação:"
12697 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
12701 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
12705 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
12709 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:167
12713 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
12717 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
12721 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
12725 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
12729 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
12733 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
12737 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
12741 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
12745 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
12749 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
12753 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
12757 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
12761 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
12762 msgid "Video Codec:"
12763 msgstr "Codec de vídeo:"
12765 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
12769 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
12773 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
12777 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
12781 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
12785 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
12789 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
12793 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
12794 msgid "Video Bitrate:"
12795 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
12797 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
12798 msgid "Bitrate Tolerance:"
12799 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
12801 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
12802 msgid "Keyframe Interval:"
12803 msgstr "Intervalo de quadro-chave"
12805 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
12806 msgid "Audio Codec:"
12807 msgstr "Codec de audio:"
12809 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
12810 msgid "Deinterlace:"
12811 msgstr "Desentrelaçar"
12813 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
12817 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
12821 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
12825 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
12826 msgid "Time To Live (TTL):"
12827 msgstr "Tempo De Vida (TTL):"
12829 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
12833 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
12837 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
12838 msgid "localhost.localdomain"
12839 msgstr "localhost.localdomain"
12841 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
12843 msgstr "239.0.0.42"
12845 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
12849 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
12853 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
12858 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12862 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
12866 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
12870 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
12874 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
12878 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
12882 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
12886 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
12890 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
12894 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
12898 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
12902 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
12906 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
12910 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
12911 msgid "Audio Bitrate :"
12912 msgstr "Taxa de bits do Audio:"
12914 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
12915 msgid "SAP Announce:"
12916 msgstr "Anunciação SAP:"
12918 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
12919 msgid "SLP Announce:"
12920 msgstr "Anunciação SLP:"
12922 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
12923 msgid "Announce Channel:"
12924 msgstr "Anunciar streams via Canal SAP:"
12926 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
12930 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
12934 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
12938 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
12942 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
12944 msgstr " Cancelar "
12946 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
12948 msgstr " Preferência "
12950 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
12953 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
12954 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
12955 "org/copyleft/gpl.html)."
12957 "O VLC Media Player é um tocador de MPEG, MPEG2, MP3 e DivX, que aceita "
12958 "entrada de fontes locais ou da rede e é licenciado sob a GPL (http://www.gnu."
12959 "org/copyleft/gpl.html)."
12961 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
12962 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
12963 msgstr "Autores: O Time VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
12965 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
12967 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
12968 msgstr "(c) 1996-2004 o time VideoLAN"
12970 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
12972 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
12973 msgstr "Não pude encontrar o arquivo pixmap: %s"
12975 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
12976 msgid "QNX RTOS video and audio output"
12977 msgstr "Saída de video e audio QNX RTOS"
12979 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
12980 msgid "Open a skin file"
12981 msgstr "Abrir arquivo skin"
12983 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
12985 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
12986 msgstr "Arquivos Skin (*.vlt)|*.vlt|Arquivos Skin (*.xml)|*.xml|"
12988 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
12989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:949
12990 msgid "Open playlist"
12991 msgstr "Abrir lista de reprodução"
12993 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:232
12995 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
12999 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:241
13000 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:933
13001 msgid "Save playlist"
13002 msgstr "Salvar lista"
13004 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:241
13005 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13008 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:343
13009 msgid "Skin to use"
13012 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:344
13014 msgid "Path to the skin to use."
13015 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
13017 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:345
13018 msgid "Config of last used skin"
13019 msgstr "Configuração da última skin usada"
13021 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:346
13023 "Windows configuration of the last used. This option is updated automatically "
13024 "by the skins module."
13027 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:349
13028 msgid "Enable transparency effects"
13031 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:350
13033 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13034 "when moving windows does not behave correctly."
13037 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:367
13041 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:368
13042 msgid "Skinnable Interface"
13043 msgstr "Interface Skinnable"
13045 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:375
13046 msgid "Skins loader demux"
13049 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13051 msgid "Select skin"
13054 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13056 msgid "Open skin..."
13057 msgstr "Abrir Arquivo..."
13059 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13063 "(WinCE interface)\n"
13066 " (Interface wxWindows)\n"
13069 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:937
13072 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13075 "(C) 1996-2004 - o Time VideoLAN\n"
13078 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:938
13080 msgid "Compiled by "
13083 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13086 msgstr "Erro: %s\n"
13088 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:942
13089 msgid "Based on SVN revision: "
13092 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13095 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13096 "http://www.videolan.org/"
13098 "O Time VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13099 "http://www.videolan.org/\n"
13102 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:625
13107 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13109 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13112 "Alternativamente, você pode construir um MRL usando um dos seguintes alvos "
13115 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:677
13117 msgid "Choose directory"
13118 msgstr "Escolha o Diretório"
13120 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
13122 msgid "Choose file"
13123 msgstr "Escolha o Arquivo"
13125 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13127 msgid "Embed video in interface"
13128 msgstr "_Esconder Interface"
13130 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13132 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13136 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13138 msgid "WinCE interface module"
13139 msgstr "Módulo de interface wxWindows"
13141 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13143 msgid "WinCE dialogs provider"
13144 msgstr "Provedor de diálogos wxWindows"
13146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13148 msgid "Edit bookmark"
13149 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
13151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13152 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13158 msgid "You must select two bookmarks"
13161 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13162 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13165 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13167 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13170 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13172 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13173 "bookmarks to keep the same input."
13176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13177 msgid "Input has changed "
13180 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13182 msgid "Stream and Media Info"
13183 msgstr "Informações do stream e mídia"
13185 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13187 msgid "Advanced information"
13188 msgstr "Opções Avançadas"
13190 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:116
13192 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13196 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:191
13198 msgid "Don't show further errors"
13199 msgstr "Suprimir erros futuros"
13201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13202 msgid "Playlist item info"
13203 msgstr "Info do Ítem da lista de reprodução"
13205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:205
13206 msgid "Save Messages As..."
13207 msgstr "Salvar mensagens como..."
13209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
13211 msgid "Advanced options..."
13212 msgstr "Opções Avançadas"
13214 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13215 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13216 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:216
13218 msgid "Advanced options"
13219 msgstr "Opções Avançadas"
13221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
13226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
13227 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
13231 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
13233 msgid "Stream/Save"
13236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
13238 msgid "Use VLC as a stream server"
13239 msgstr "Usar o VLC como um servidor de stream"
13241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
13246 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
13248 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13249 msgstr "Valor de cache em milisegundos"
13251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
13254 msgstr "Erro: %s\n"
13256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
13259 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13260 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13263 "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que você "
13265 "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você usa os "
13266 "controles abaixo."
13268 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:637
13269 msgid "Use a subtitles file"
13270 msgstr "Usar arquivo de legendas"
13272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
13274 msgid "Use an external subtitles file."
13275 msgstr "Usar arquivo de legendas"
13277 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:642
13279 msgid "Advanced Settings..."
13280 msgstr "Opções Avançadas"
13282 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:658
13287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
13289 msgid "DVD (menus)"
13290 msgstr "Usar menus DVD"
13292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:701
13294 msgstr "Tipo de disco"
13296 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:708
13297 msgid "Probe Disc(s)"
13300 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
13302 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13303 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13304 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
13305 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13306 "parameter ranges are set based on media we find."
13309 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
13311 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13312 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
13314 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13318 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:926
13320 msgid "DVD device to use"
13321 msgstr "Dispositivo de DVD"
13323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:956
13325 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13326 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13329 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:965
13330 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:988
13332 msgid "CD-ROM device to use"
13333 msgstr "Porta do servidor CDDB"
13335 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:983
13337 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13338 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13341 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1290
13343 msgid "Open subtitles file"
13344 msgstr "Usar arquivo de legendas"
13346 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1667
13348 msgid "Title number."
13349 msgstr "Numero do sintonizdor"
13351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1669
13353 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13354 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13358 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
13359 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13362 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1693
13363 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1699
13367 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13370 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
13372 msgid "Track number."
13375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
13377 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13378 "subtitle will be shown."
13381 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1712
13383 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13386 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1724
13388 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13389 "given, then all tracks are played."
13392 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1728
13393 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13396 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:236
13402 msgid "&Simple Add File..."
13403 msgstr "Adicionar Bá&sico..."
13405 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:237
13407 msgid "Add &Directory..."
13408 msgstr "Entrada DirectShow"
13410 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:238
13412 msgid "&Add URL..."
13413 msgstr "&Adicionar MRL..."
13415 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:240
13417 msgid "Services Discovery"
13418 msgstr "Diretório fonte"
13420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
13421 msgid "&Open Playlist..."
13422 msgstr "Abrir Lista de Repr&odução"
13424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13425 msgid "&Save Playlist..."
13426 msgstr "&Salvar Lista de Reprodução"
13428 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
13432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
13434 msgid "Sort by &Title"
13435 msgstr "&Org. por título"
13437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13439 msgid "&Reverse Sort by Title"
13440 msgstr "Ordenar &Reverso por título"
13442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13445 msgstr "&Embaralhar a Lista de Reprodução"
13447 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
13451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
13453 msgstr "Gere&nciar"
13455 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:265
13459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:266
13463 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:267
13465 msgid "&View items"
13466 msgstr "Tamanho do vídeo"
13468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:275
13469 msgid "Play this Branch"
13472 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:276
13473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
13476 msgstr "Preparador"
13478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:277
13479 msgid "Sort this Branch"
13482 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:279
13483 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
13487 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:280
13490 msgstr "Codec de audio"
13492 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:358
13493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:794
13494 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:426
13499 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:591
13500 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:811
13502 msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
13503 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
13505 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
13506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:818
13508 msgid "%i items in playlist"
13509 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
13511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:913
13513 msgstr "arquivo M3U"
13515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:914
13517 msgid "XSPF playlist"
13518 msgstr "Salvar lista"
13520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:921
13522 msgid "Playlist is empty"
13523 msgstr "Ítem da lista de reprodução"
13525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:921
13529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1415
13530 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
13531 #: modules/misc/win32text.c:76
13535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417
13537 msgid "Sorted by Artist"
13538 msgstr "Org. por &Autor"
13540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1419
13542 msgid "Sorted by Album"
13543 msgstr "Org. por Nome"
13545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1624
13546 msgid "Please enter node name"
13549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
13552 msgstr "Codec de audio"
13554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
13559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:293
13562 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
13563 "Are you sure you want to continue?"
13565 "Cuidado isto ira zerar seu arquivo de configuração do VLC.\n"
13566 "Você tem certeza de quer continuar?"
13568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1024
13570 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
13574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
13578 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
13582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
13586 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:433
13588 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
13589 "\" can be modified."
13592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
13593 msgid "Stream output MRL"
13594 msgstr "MRL do stream de saída"
13596 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
13599 msgstr "Abrir Alvo:"
13601 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
13603 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
13604 "by adjusting the stream settings."
13607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
13612 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
13613 msgid "Play locally"
13614 msgstr "Tocar localmente"
13616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
13620 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
13621 #: modules/stream_out/rtp.c:101
13625 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
13628 msgstr "Info do Grupo"
13630 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
13631 msgid "Channel name"
13632 msgstr "Nome do Canal"
13634 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
13636 msgid "Select all elementary streams"
13637 msgstr "Seleciona um stream de rede"
13639 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
13640 msgid "Video codec"
13641 msgstr "Codec de vídeo"
13643 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
13644 msgid "Audio codec"
13645 msgstr "Codec de audio"
13647 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
13649 msgid "Subtitles codec"
13650 msgstr "Codificação das legendas"
13652 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
13654 msgid "Subtitles overlay"
13655 msgstr "Arquivo de legendas"
13657 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
13659 msgstr "Salvar arquivo"
13661 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
13662 msgid "Subtitle options"
13663 msgstr "Opções das legendas"
13665 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
13666 msgid "Subtitles file"
13667 msgstr "Arquivo de legendas"
13669 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
13673 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
13676 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
13679 "Sobrepujar quadros por segundo. Só irá funcionar com legendas MicroDVD."
13681 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
13683 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
13684 msgstr "Atraso das legendas (em 1/10s)"
13686 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
13688 msgstr "Abrir arquivo"
13690 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
13695 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
13696 msgid "Check for updates"
13699 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:154
13702 "Available updates and related downloads.\n"
13703 "(Double click on a file to download it)\n"
13706 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:182
13708 msgid "Save file..."
13709 msgstr "Salvar arquivo"
13711 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
13715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
13719 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:219
13721 msgid "Load Configuration"
13722 msgstr "Opções Comuns"
13724 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:233
13726 msgid "Save Configuration"
13727 msgstr "Opções Comuns"
13729 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:249
13730 msgid "New broadcast"
13733 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:385
13734 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:396
13735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
13738 msgstr "Escolher..."
13740 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:390
13745 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:406
13749 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
13752 msgstr "Taxa de Amostra:"
13754 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:561
13757 msgstr "Tocar Stream"
13759 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
13761 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
13763 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
13766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
13768 msgid "Use this to stream on a network."
13769 msgstr "stream de saída"
13771 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
13772 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
13775 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
13777 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
13778 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
13781 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
13783 msgid "Use this to stream on a network"
13784 msgstr "stream de saída"
13786 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
13788 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
13789 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
13791 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
13792 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
13795 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
13797 msgid "You must choose a stream"
13798 msgstr "Escolha o stream de saída"
13800 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
13802 msgid "Unable to find playlist"
13803 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
13805 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
13807 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
13808 "ending times (in seconds).\n"
13810 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
13811 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
13814 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
13816 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
13817 "the container format, proceed to the next page."
13820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
13822 msgid "Transcode video (if available)"
13823 msgstr "Opções Transcode"
13825 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
13827 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
13831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
13833 msgid "Transcode audio (if available)"
13834 msgstr "Opções Transcode"
13836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
13838 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
13842 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
13844 msgid "Determines how the input stream will be sent."
13846 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
13849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
13850 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
13853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
13855 msgid "Please enter an address"
13856 msgstr "Endereço da interface de rede"
13858 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
13860 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
13861 "choices, some formats might not be available."
13864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
13865 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
13868 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
13870 msgid "You must choose a file to save to"
13871 msgstr "Escolha o stream de saída"
13873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
13875 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
13876 msgstr "O bitrate médio do stream"
13878 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
13880 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
13881 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
13882 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
13886 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
13888 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
13889 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13890 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13891 "extra interface.\n"
13892 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
13893 "default name will be used."
13896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
13898 msgid "More information"
13899 msgstr "imprimir informações de versão"
13901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1289
13903 msgid "Save to file"
13904 msgstr "Salvar arquivo"
13906 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
13908 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
13909 "correlated their movement will be."
13912 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
13913 msgid "Creates several clones of the image"
13916 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
13920 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
13921 msgid "Magnifies part of the image"
13924 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
13925 msgid "Video Options"
13926 msgstr "Opções de Vídeo"
13928 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
13929 msgid "Aspect Ratio"
13930 msgstr "Proporção de Aspecto"
13932 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
13934 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
13935 msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
13937 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
13939 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
13940 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
13943 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
13944 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
13947 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
13949 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
13950 "these settings to take effect.\n"
13952 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
13953 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
13954 "Video Filter Module inside the preferences."
13957 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:180
13962 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:205
13967 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:205
13972 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:220
13977 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
13979 msgid "Previous track"
13980 msgstr "Capítulo anterior"
13982 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
13985 msgstr "Capítulo posterior"
13987 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:568
13989 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
13990 msgstr "Abertura Rápida de Arquiv&o"
13992 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
13994 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
13995 msgstr "A&brir Arquivo..."
13997 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:572
13999 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14000 msgstr "A&brir Arquivo..."
14002 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:573
14004 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14005 msgstr "Abrir &Disco"
14007 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14009 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14010 msgstr "Abrir Stream de &Rede"
14012 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
14014 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14015 msgstr "Abrir &Disco"
14017 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14019 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14020 msgstr "Assistente de Streaming..."
14022 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14023 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14026 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
14028 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14029 msgstr "Lista de Re&produção"
14031 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:591
14033 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14034 msgstr "&Mensagens..."
14036 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:593
14038 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14039 msgstr "Informação do &stream e mídia..."
14041 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:595
14042 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14045 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:605
14050 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:607
14051 msgid "Check for Updates..."
14054 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:611
14058 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:612
14062 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:613
14064 msgstr "&Configurações"
14066 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14070 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14074 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14075 msgid "&Navigation"
14076 msgstr "&Navegação"
14078 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14082 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
14083 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
14085 msgid "Embedded playlist"
14086 msgstr "Abrir lista de reprodução"
14088 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
14089 msgid "Previous playlist item"
14090 msgstr "Ítem anterior da lista de reprodução"
14092 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
14093 msgid "Next playlist item"
14094 msgstr "Próximo ítem da lista de reprodução"
14096 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14097 msgid "Play slower"
14098 msgstr "Tocar mais devagar"
14100 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14101 msgid "Play faster"
14102 msgstr "Tocar mais rápido"
14104 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:878
14106 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14107 msgstr "Interface &Extendida"
14109 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14111 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14112 msgstr "Assistente de Streaming..."
14114 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:883
14116 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14117 msgstr "Preferências..."
14119 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:936
14122 " (wxWidgets interface)\n"
14125 " (Interface wxWindows)\n"
14128 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
14130 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14131 "http://www.videolan.org/\n"
14134 "O Time VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14135 "http://www.videolan.org/\n"
14138 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14143 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1496
14145 msgid "Show/Hide Interface"
14146 msgstr "Mostrar Interface"
14148 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:132
14149 msgid "Quick &Open File..."
14150 msgstr "Abertura Rápida de Arquiv&o"
14152 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:133
14153 msgid "Open &File..."
14154 msgstr "A&brir Arquivo..."
14156 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:134
14158 msgid "Open D&irectory..."
14159 msgstr "A&brir Arquivo..."
14161 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:135
14162 msgid "Open &Disc..."
14163 msgstr "Abrir &Disco"
14165 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
14166 msgid "Open &Network Stream..."
14167 msgstr "Abrir Stream de &Rede"
14169 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
14171 msgid "Open &Capture Device..."
14172 msgstr "Abrir &Disco"
14174 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:144
14176 msgid "Media &Info..."
14177 msgstr "Informação do stream..."
14179 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:145
14181 msgid "&Messages..."
14182 msgstr "Mensagens..."
14184 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:146
14185 msgid "&Preferences..."
14186 msgstr "&Preferências"
14188 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:569 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:596
14192 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14193 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14196 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14197 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14200 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14202 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14206 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14208 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14209 msgstr "Alvo de Destino: "
14211 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14212 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14215 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14216 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14219 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14220 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14223 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14224 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14227 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14229 msgid "RTP Unicast"
14232 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14234 msgid "Stream to a single computer."
14235 msgstr "stream de saída"
14237 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14239 msgid "RTP Multicast"
14240 msgstr "Multicast UDP/RTP"
14242 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14244 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14245 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14246 "work over the Internet."
14249 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14251 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14252 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14256 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14258 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14259 "needs to send the stream several times."
14262 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14264 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14265 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14266 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14267 "at http://yourip:8080 by default."
14270 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14272 msgid "Bookmarks dialog"
14273 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
14275 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14276 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14279 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14281 msgid "Extended GUI"
14282 msgstr "Mostrar a GUI extendida"
14284 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14286 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14289 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14293 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
14295 msgid "Show VLC on the taskbar"
14296 msgstr "Mostrar aplicação na barra de tarefas"
14298 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14300 msgid "Minimal interface"
14301 msgstr "Interface Skinnable"
14303 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14304 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14307 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14309 msgid "Size to video"
14310 msgstr "Tempo de vida"
14312 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14313 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14316 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
14318 msgid "Systray icon"
14319 msgstr "Mostrar posição do stream"
14321 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
14323 msgid "Show a systray icon for VLC"
14324 msgstr "Mostrar posição do stream"
14326 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14328 msgid "Show labels in toolbar"
14329 msgstr "Mostrar texto nos botões da barra de ferramentas"
14331 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14333 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14334 msgstr "Mostrar texto abaixo dos ícones na barra de ferramentas"
14336 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14338 msgid "Playlist view"
14339 msgstr "Lista de reprodução"
14341 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14343 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14344 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14345 "with less features). You can select which one will be available on the "
14346 "toolbar (or both)."
14349 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14353 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14357 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14359 msgid "wxWidgets interface module"
14360 msgstr "Módulo de interface wxWindows"
14362 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:170
14364 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14365 msgstr "Provedor de diálogos wxWindows"
14367 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
14368 msgid "Dummy image chroma format"
14369 msgstr "Formato de cromato de imagem simlado"
14371 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
14373 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
14374 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
14376 "Força a saída de video dummy a criar imagens usando um formato específico de "
14377 "cromato ao invés de tentar melhorar a performance ao utilizar o mais "
14380 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
14381 msgid "Save raw codec data"
14382 msgstr "Salvar dados do codec raw"
14384 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
14387 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
14390 "Esta opção permite que você salve aos dados do raw codec se você selecionou/"
14391 "decodificador dummy forçado nas opções principais."
14393 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
14395 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14396 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14397 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14399 "Por padrão o plugin de interface dummy irá iniciar uma caixa de comando do "
14400 "dos. Habilitando o modo quieto não irá trazer a janela de comando do dos mas "
14401 "pode também ser bem chato quando você quiser fechar o VLC e não houver "
14402 "nenhuma janela de vídeo aberta."
14404 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
14405 msgid "Dummy interface function"
14406 msgstr "Interface de função simulada"
14408 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
14410 msgid "Dummy Interface"
14413 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
14414 msgid "Dummy access function"
14415 msgstr "função de acesso simulado"
14417 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
14418 msgid "Dummy demux function"
14419 msgstr "função de demux simulado"
14421 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
14423 msgid "Dummy decoder"
14424 msgstr "função de decodificador simulado"
14426 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
14427 msgid "Dummy decoder function"
14428 msgstr "função de decodificador simulado"
14430 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
14431 msgid "Dummy encoder function"
14432 msgstr "função de codificador simulado"
14434 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
14435 msgid "Dummy audio output function"
14436 msgstr "função de saída de audio simulada"
14438 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
14439 msgid "Dummy video output function"
14440 msgstr "função de saída de vídeo simulada"
14442 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
14444 msgid "Dummy Video output"
14445 msgstr "Stream de saída simulado"
14447 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
14448 msgid "Dummy font renderer function"
14449 msgstr "função de renderizador de fonte simulado"
14451 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
14452 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/rss.c:180
14453 #: modules/visualization/xosd.c:76
14457 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
14459 msgid "Filename for the font you want to use"
14461 "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a "
14464 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
14465 msgid "Font size in pixels"
14466 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
14468 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:57
14471 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
14472 "set to something different than 0 this option will override the relative "
14475 "O tamanho das fontes usadas pelo módulo osd. Se ajustada para algo diferente "
14476 "de 0 esta opção irá sobrepujar o tamanho relativo da fonte "
14478 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61
14479 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
14480 #: modules/video_filter/time.c:77
14484 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:62
14486 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
14487 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
14490 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:65
14491 msgid "Text default color"
14494 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:66
14496 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14497 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
14498 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
14499 "(red + green), #FFFFFF = white"
14502 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:70
14504 msgid "Relative font size"
14505 msgstr "Interface de controle remoto"
14507 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
14509 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
14510 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
14513 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:76
14517 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:76
14521 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:77
14525 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:77
14529 #: modules/misc/freetype.c:107
14531 msgid "Use YUVP renderer"
14532 msgstr "Renderização direta"
14534 #: modules/misc/freetype.c:108
14536 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
14537 "you want to encode into DVB subtitles"
14540 #: modules/misc/freetype.c:110
14542 msgid "Font Effect"
14545 #: modules/misc/freetype.c:111
14547 "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
14551 #: modules/misc/freetype.c:119
14554 msgstr "Ir para trás"
14556 #: modules/misc/freetype.c:119
14561 #: modules/misc/freetype.c:120
14563 msgid "Fat Outline"
14564 msgstr "Mais Rápido"
14566 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:89
14568 msgid "Text renderer"
14569 msgstr "Renderização direta"
14571 #: modules/misc/freetype.c:133
14573 msgid "Freetype2 font renderer"
14574 msgstr "Renderizador de fonte freetype2"
14576 #: modules/misc/gnutls.c:67
14577 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
14580 #: modules/misc/gnutls.c:69
14582 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
14583 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
14586 #: modules/misc/gnutls.c:73
14587 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
14590 #: modules/misc/gnutls.c:75
14592 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
14593 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
14596 #: modules/misc/gnutls.c:78
14597 msgid "Number of resumed TLS sessions"
14600 #: modules/misc/gnutls.c:80
14603 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
14605 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
14607 #: modules/misc/gnutls.c:83
14608 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
14611 #: modules/misc/gnutls.c:85
14613 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
14614 "approved Certification Authority)."
14617 #: modules/misc/gnutls.c:88
14618 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
14621 #: modules/misc/gnutls.c:90
14623 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
14627 #: modules/misc/gnutls.c:95
14628 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
14631 #: modules/misc/growl.c:56
14633 msgid "Growl server"
14634 msgstr "Sem Servidor"
14636 #: modules/misc/growl.c:57
14638 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
14639 "notifications are sent locally."
14642 #: modules/misc/growl.c:60
14644 msgid "Growl password"
14647 #: modules/misc/growl.c:61
14648 msgid "Growl password on the server."
14651 #: modules/misc/growl.c:62
14653 msgid "Growl UDP port"
14656 #: modules/misc/growl.c:63
14658 msgid "Growl UDP port on the server."
14661 #: modules/misc/growl.c:68
14666 #: modules/misc/growl.c:69
14667 msgid "Growl Notification Plugin"
14670 #: modules/misc/growl.c:167 modules/misc/msn.c:201
14673 msgstr "Sem Título"
14675 #: modules/misc/growl.c:168 modules/misc/msn.c:202
14676 msgid "(no artist)"
14679 #: modules/misc/growl.c:169 modules/misc/msn.c:203
14683 #: modules/misc/gtk_main.c:60
14684 msgid "Gtk+ GUI helper"
14685 msgstr "Ajudante GUI Gtk+"
14687 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
14691 #: modules/misc/logger.c:118
14693 msgstr "Formato do log"
14695 #: modules/misc/logger.c:120
14698 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
14699 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
14701 "Especifica o formato do log. Opções disponíveis são \"text\" (padrão) e "
14704 #: modules/misc/logger.c:124
14706 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
14709 "Especifica o formato do log. Opções disponíveis são \"text\" (padrão) e "
14712 #: modules/misc/logger.c:129
14716 #: modules/misc/logger.c:130
14718 msgid "File logging"
14719 msgstr "Interface de logging de arquivo"
14721 #: modules/misc/logger.c:136
14722 msgid "Log filename"
14723 msgstr "Nome do arq. Log"
14725 #: modules/misc/logger.c:136
14726 msgid "Specify the log filename."
14727 msgstr "Especifica o nome de arquivo do log"
14729 #: modules/misc/logger.c:141
14731 msgid "RRD output file"
14732 msgstr "Arquivo de saída"
14734 #: modules/misc/logger.c:142
14735 msgid "Output data for RRDTool in this file."
14738 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
14739 msgid "libc memcpy"
14740 msgstr "memcpy libc"
14742 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
14743 msgid "3D Now! memcpy"
14746 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
14748 msgstr "memcpy 3D Now!"
14750 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
14751 msgid "MMX EXT memcpy"
14752 msgstr "memcpy MMX EXT"
14754 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
14755 msgid "AltiVec memcpy"
14756 msgstr "memcpy AltiVec"
14758 #: modules/misc/msn.c:63
14759 msgid "MSN Title format string"
14762 #: modules/misc/msn.c:64
14764 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
14765 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
14768 #: modules/misc/msn.c:70
14773 #: modules/misc/msn.c:71
14775 msgid "MSN Now-Playing"
14778 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
14780 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
14781 msgstr "camada de abstração de rede IPv4"
14783 #: modules/misc/network/ipv6.c:89
14785 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
14786 msgstr "camada de abstração de rede IPv6"
14788 #: modules/misc/playlist/export.c:44
14789 msgid "M3U playlist exporter"
14790 msgstr "Exportador de lista de reprodução M3u"
14792 #: modules/misc/playlist/export.c:50
14793 msgid "Old playlist exporter"
14794 msgstr "Exportador de lista de reprodução antigo"
14796 #: modules/misc/playlist/export.c:56
14798 msgid "XSPF playlist export"
14799 msgstr "Exportador de lista de reprodução M3u"
14801 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
14802 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
14803 msgstr "Rodar como um servidor GUI Qt/Embedded standalone"
14805 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
14807 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
14808 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
14810 "Use esta opção para rodar como um servidor GUI Qt/Embedded standalone. Esta "
14811 "opção é equivalente à opção -qws do Qt normal"
14813 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
14814 msgid "Qt Embedded GUI helper"
14815 msgstr "Ajudante da GUI QT Embedded"
14817 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
14822 #: modules/misc/rtsp.c:48
14824 msgid "RTSP host address"
14825 msgstr "Endereço do host"
14827 #: modules/misc/rtsp.c:50
14830 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
14831 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
14832 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
14833 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
14835 "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
14837 #: modules/misc/rtsp.c:55
14839 msgid "Maximum number of connections"
14840 msgstr "Número de clones"
14842 #: modules/misc/rtsp.c:56
14844 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
14845 "0 means no limit."
14848 #: modules/misc/rtsp.c:60
14851 msgstr "Sem Servidor"
14853 #: modules/misc/rtsp.c:61
14855 msgid "RTSP VoD server"
14856 msgstr "Sem Servidor"
14858 #: modules/misc/screensaver.c:44
14860 msgid "X Screensaver disabler"
14861 msgstr "Ajudante de desabilitação de screensaver"
14863 #: modules/misc/svg.c:65
14865 msgid "SVG template file"
14866 msgstr "Salvar arquivo"
14868 #: modules/misc/svg.c:66
14870 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
14873 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
14875 msgid "Playlist stress tests"
14876 msgstr "Ítem da lista de reprodução"
14878 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
14879 msgid "C module that does nothing"
14880 msgstr "Módulo C que não faz nada"
14882 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
14883 msgid "Miscellaneous stress tests"
14884 msgstr "Testes de stress variados"
14886 #: modules/misc/win32text.c:90
14888 msgid "Win32 font renderer"
14889 msgstr "Renderizador de fonte freetype2"
14891 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
14892 msgid "XML Parser (using libxml2)"
14895 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
14897 msgid "Simple XML Parser"
14898 msgstr "id3 tag skipper simples"
14900 #: modules/mux/asf.c:49
14901 msgid "Title to put in ASF comments."
14904 #: modules/mux/asf.c:51
14906 msgid "Author to put in ASF comments."
14907 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
14909 #: modules/mux/asf.c:53
14911 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
14912 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
14914 #: modules/mux/asf.c:54
14919 #: modules/mux/asf.c:55
14920 msgid "Comment to put in ASF comments."
14923 #: modules/mux/asf.c:57
14925 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
14926 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
14928 #: modules/mux/asf.c:58
14930 msgid "Packet Size"
14931 msgstr "Copiar packetizer"
14933 #: modules/mux/asf.c:59
14934 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
14937 #: modules/mux/asf.c:62
14941 #: modules/mux/asf.c:535
14942 msgid "Unknown Video"
14943 msgstr "Vídeo Desconhecido"
14945 #: modules/mux/avi.c:44
14949 #: modules/mux/dummy.c:41
14950 msgid "Dummy/Raw muxer"
14951 msgstr "muxer Dummy/Raw"
14953 #: modules/mux/mp4.c:45
14955 msgid "Create \"Fast Start\" files"
14956 msgstr "Cria arquivos \"Fast start\"."
14958 #: modules/mux/mp4.c:47
14960 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
14961 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
14965 #: modules/mux/mp4.c:57
14966 msgid "MP4/MOV muxer"
14967 msgstr "muxer MP4/MOV"
14969 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
14971 msgid "DTS delay (ms)"
14972 msgstr "Atraso do Surround (ms)"
14974 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
14976 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
14977 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
14978 "inside the client decoder."
14981 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
14982 msgid "PES maximum size"
14985 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
14986 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
14989 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
14993 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
14998 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15000 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15004 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
15007 msgstr "CD de Audio"
15009 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15010 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15013 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15017 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15018 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15021 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15025 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15026 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15029 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15033 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15035 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15036 msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
15038 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15042 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15043 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15046 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
15048 msgid "PMT Program numbers"
15051 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15053 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15057 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
15058 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15061 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
15063 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
15067 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
15068 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15071 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
15073 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
15077 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
15078 msgid "Set PID to ID of ES"
15081 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
15083 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
15084 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
15087 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
15089 msgid "Data alignment"
15090 msgstr "Alinhamento do vídeo"
15092 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
15094 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. This is a waste of "
15098 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
15100 msgid "Shaping delay (ms)"
15101 msgstr "Atraso do Surround (ms)"
15103 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
15105 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
15106 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
15107 "especially for reference frames."
15110 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
15112 msgid "Use keyframes"
15113 msgstr "Nome de usuário FTP"
15115 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
15117 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
15118 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
15119 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
15120 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
15121 "the biggest frames in the stream."
15124 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
15126 msgid "PCR delay (ms)"
15127 msgstr "Atraso da reverberação (ms)"
15129 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
15131 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
15132 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
15135 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
15136 msgid "Minimum B (deprecated)"
15139 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
15140 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
15143 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
15144 msgid "Maximum B (deprecated)"
15147 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
15149 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15150 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
15151 "inside the client decoder."
15154 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
15156 msgid "Crypt audio"
15157 msgstr "Escolha o audio"
15159 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
15161 msgid "Crypt audio using CSA"
15162 msgstr "Escolha o audio"
15164 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
15166 msgid "Crypt video"
15167 msgstr "Escolha o audio"
15169 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
15171 msgid "Crypt video using CSA"
15172 msgstr "Escolha o audio"
15174 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
15179 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
15181 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15184 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
15185 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
15188 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
15190 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
15191 "header from the value before encrypting. "
15194 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
15195 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
15196 msgstr "muxer TS (libdvbpsi)"
15198 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
15199 msgid "Multipart separator string"
15202 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
15204 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
15205 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
15208 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
15210 msgid "Multipart JPEG muxer"
15211 msgstr "Arquivo de saída"
15213 #: modules/mux/ogg.c:50
15215 msgid "Ogg/OGM muxer"
15216 msgstr "muxer Ogg/ogm"
15218 #: modules/mux/wav.c:42
15221 msgstr "demuxer WAV"
15223 #: modules/packetizer/copy.c:43
15224 msgid "Copy packetizer"
15225 msgstr "Copiar packetizer"
15227 #: modules/packetizer/h264.c:47
15229 msgid "H.264 video packetizer"
15230 msgstr "packetizer de vídeo MPEG4"
15232 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
15233 msgid "MPEG4 audio packetizer"
15234 msgstr "packetizer de audio MPEG4"
15236 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
15237 msgid "MPEG4 video packetizer"
15238 msgstr "packetizer de vídeo MPEG4"
15240 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
15242 msgid "Sync on Intra Frame"
15243 msgstr "Mostrar Interface"
15245 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
15247 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
15248 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
15251 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
15252 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
15253 msgstr "packetizer de vídeo MPEG-I/II"
15255 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
15256 msgid "Bonjour services"
15259 #: modules/services_discovery/bonjour.c:307
15263 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:187
15264 msgid "DAAP shares"
15267 #: modules/services_discovery/daap.c:61
15269 msgid "DAAP access"
15272 #: modules/services_discovery/hal.c:63
15274 msgid "HAL devices detection"
15275 msgstr "Selecionado"
15277 #: modules/services_discovery/hal.c:153
15280 msgstr "Dispositivo"
15282 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
15283 msgid "Podcast URLs list"
15286 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
15287 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
15290 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
15295 #: modules/services_discovery/podcast.c:155
15300 #: modules/services_discovery/sap.c:79
15301 msgid "SAP multicast address"
15302 msgstr "Endereço SAP de multicast"
15304 #: modules/services_discovery/sap.c:80
15306 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
15307 "However, you can specify a specific address."
15310 #: modules/services_discovery/sap.c:83
15313 msgstr "scope SAP IPv6 "
15315 #: modules/services_discovery/sap.c:85
15317 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
15318 msgstr "Anúncio SAP"
15320 #: modules/services_discovery/sap.c:87
15323 msgstr "scope SAP IPv6 "
15325 #: modules/services_discovery/sap.c:89
15327 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
15328 msgstr "Anúncio SAP"
15330 #: modules/services_discovery/sap.c:91
15331 msgid "IPv6 SAP scope"
15332 msgstr "scope SAP IPv6 "
15334 #: modules/services_discovery/sap.c:93
15336 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
15337 msgstr "Ajusta o espaço para anúncios IPv6 (padrão é 8)"
15339 #: modules/services_discovery/sap.c:94
15340 msgid "SAP timeout (seconds)"
15343 #: modules/services_discovery/sap.c:96
15345 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
15348 #: modules/services_discovery/sap.c:98
15349 msgid "Try to parse the announce"
15352 #: modules/services_discovery/sap.c:100
15354 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
15355 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
15358 #: modules/services_discovery/sap.c:103
15360 msgid "SAP Strict mode"
15363 #: modules/services_discovery/sap.c:105
15365 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
15369 #: modules/services_discovery/sap.c:107
15370 msgid "Use SAP cache"
15373 #: modules/services_discovery/sap.c:109
15375 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
15376 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
15379 #: modules/services_discovery/sap.c:113
15381 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
15385 #: modules/services_discovery/sap.c:124
15387 msgid "SAP Announcements"
15388 msgstr "Anunciação SAP:"
15390 #: modules/services_discovery/sap.c:151
15391 msgid "SDP file parser for UDP"
15394 #: modules/services_discovery/sap.c:322
15395 msgid "Session Announcements (SAP)"
15398 #: modules/services_discovery/sap.c:820 modules/services_discovery/sap.c:825
15401 msgstr "Nome do dispositivo"
15403 #: modules/services_discovery/sap.c:821
15408 #: modules/services_discovery/sap.c:826
15411 msgstr "Nome de usuário FTP"
15413 #: modules/services_discovery/shout.c:61
15415 msgid "Number of streams"
15416 msgstr "Número de streams"
15418 #: modules/services_discovery/shout.c:62
15419 msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
15422 #: modules/services_discovery/shout.c:67
15423 msgid "Shoutcast radio listings"
15426 #: modules/services_discovery/shout.c:139
15431 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
15432 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
15435 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
15436 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
15439 #: modules/stream_out/bridge.c:38
15441 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
15442 "this stream later."
15445 #: modules/stream_out/bridge.c:42
15447 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to thi "
15448 "value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will need "
15449 "to raise caching values."
15452 #: modules/stream_out/bridge.c:46
15456 #: modules/stream_out/bridge.c:47
15458 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
15459 "IDs bridge_in will register."
15462 #: modules/stream_out/bridge.c:59
15467 #: modules/stream_out/bridge.c:60
15469 msgid "Bridge stream output"
15470 msgstr "Stream de arquivo de saída"
15472 #: modules/stream_out/bridge.c:62
15476 #: modules/stream_out/bridge.c:73
15480 #: modules/stream_out/description.c:48
15482 msgid "Description stream output"
15483 msgstr "Mostrar stream de saída"
15485 #: modules/stream_out/display.c:38
15487 msgid "Enable/disable audio rendering."
15488 msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
15490 #: modules/stream_out/display.c:40
15492 msgid "Enable/disable video rendering."
15493 msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
15495 #: modules/stream_out/display.c:42
15496 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
15499 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
15504 #: modules/stream_out/display.c:51
15505 msgid "Display stream output"
15506 msgstr "Mostrar stream de saída"
15508 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
15509 msgid "Duplicate stream output"
15510 msgstr "Duplicar stream de saída"
15512 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:39
15514 msgid "Output access method"
15515 msgstr "Métodos de saída"
15517 #: modules/stream_out/es.c:39
15519 msgid "This is the default output access method that will be used."
15520 msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão."
15522 #: modules/stream_out/es.c:41
15524 msgid "Audio output access method"
15525 msgstr "Módulo de saída de audio"
15527 #: modules/stream_out/es.c:43
15529 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
15530 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
15532 #: modules/stream_out/es.c:44
15534 msgid "Video output access method"
15535 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
15537 #: modules/stream_out/es.c:46
15539 msgid "This is the output access method that will be used for video."
15540 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
15542 #: modules/stream_out/es.c:48 modules/stream_out/standard.c:42
15544 msgid "Output muxer"
15545 msgstr "Arquivo de saída"
15547 #: modules/stream_out/es.c:50
15549 msgid "This is the default muxer method that will be used."
15550 msgstr "Este é o dispositivo de CD de Audio a ser usado como padrão."
15552 #: modules/stream_out/es.c:51
15554 msgid "Audio output muxer"
15555 msgstr "Módulo de saída de audio"
15557 #: modules/stream_out/es.c:53
15559 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
15561 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
15563 #: modules/stream_out/es.c:54
15565 msgid "Video output muxer"
15566 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
15568 #: modules/stream_out/es.c:56
15570 msgid "This is the muxer that will be used for video."
15572 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
15574 #: modules/stream_out/es.c:58
15579 #: modules/stream_out/es.c:60
15581 msgid "This is the default output URI."
15582 msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão."
15584 #: modules/stream_out/es.c:61
15586 msgid "Audio output URL"
15587 msgstr "Saída CoreAudio"
15589 #: modules/stream_out/es.c:63
15591 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
15592 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
15594 #: modules/stream_out/es.c:64
15596 msgid "Video output URL"
15597 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
15599 #: modules/stream_out/es.c:66
15601 msgid "This is the output URI that will be used for video."
15602 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
15604 #: modules/stream_out/es.c:75
15605 msgid "Elementary stream output"
15606 msgstr "Stream de saída elementar"
15608 #: modules/stream_out/gather.c:40
15610 msgid "Gathering stream output"
15611 msgstr "Use a saída de stream"
15613 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
15614 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
15617 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
15619 msgid "Sample aspect ratio"
15620 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
15622 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
15623 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
15626 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
15628 msgid "Mosaic bridge"
15629 msgstr "Alinhamento do vídeo"
15631 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
15633 msgid "Mosaic bridge stream output"
15634 msgstr "Stream de arquivo de saída"
15636 #: modules/stream_out/rtp.c:48
15637 msgid "This is the output URL that will be used."
15640 #: modules/stream_out/rtp.c:49
15645 #: modules/stream_out/rtp.c:51
15647 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
15648 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
15649 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
15650 "SDP to be announced via SAP."
15653 #: modules/stream_out/rtp.c:55
15658 #: modules/stream_out/rtp.c:57
15661 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
15662 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
15663 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
15665 #: modules/stream_out/rtp.c:60 modules/stream_out/standard.c:48
15667 msgid "Session name"
15668 msgstr "Nome do dispositivo"
15670 #: modules/stream_out/rtp.c:62
15673 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
15675 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
15677 #: modules/stream_out/rtp.c:64
15679 msgid "Session description"
15680 msgstr "Descrição do Codec"
15682 #: modules/stream_out/rtp.c:66
15685 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
15686 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
15687 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
15689 #: modules/stream_out/rtp.c:68
15691 msgid "Session URL"
15692 msgstr "Nome do dispositivo"
15694 #: modules/stream_out/rtp.c:70
15696 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
15697 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
15698 "(Session Descriptor)."
15701 #: modules/stream_out/rtp.c:73
15703 msgid "Session email"
15704 msgstr "Nome do dispositivo"
15706 #: modules/stream_out/rtp.c:75
15708 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
15709 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
15712 #: modules/stream_out/rtp.c:79
15714 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
15715 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
15717 #: modules/stream_out/rtp.c:80
15720 msgstr "Opções de Audio"
15722 #: modules/stream_out/rtp.c:82
15725 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
15726 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
15728 #: modules/stream_out/rtp.c:83
15731 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
15733 #: modules/stream_out/rtp.c:85
15736 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
15737 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
15739 #: modules/stream_out/rtp.c:89
15741 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
15743 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
15745 #: modules/stream_out/rtp.c:91
15749 #: modules/stream_out/rtp.c:93
15751 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
15753 "Isto permite que você faça o stream de todos os ES (vídeo, audio e legendas)"
15755 #: modules/stream_out/rtp.c:102
15756 msgid "RTP stream output"
15757 msgstr "Saída de Stream RTP"
15759 #: modules/stream_out/standard.c:41
15760 msgid "This is the output access method that will be used."
15763 #: modules/stream_out/standard.c:44
15765 msgid "This is the muxer that will be used."
15766 msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão."
15768 #: modules/stream_out/standard.c:45
15770 msgid "Output destination"
15771 msgstr "Alvo de destino:"
15773 #: modules/stream_out/standard.c:47
15775 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
15776 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
15778 #: modules/stream_out/standard.c:50
15781 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
15782 "you choose to use SAP."
15784 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
15786 #: modules/stream_out/standard.c:53
15788 msgid "Session groupname"
15789 msgstr "Nome do dispositivo"
15791 #: modules/stream_out/standard.c:55
15794 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
15795 "if you choose to use SAP."
15796 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
15798 #: modules/stream_out/standard.c:58
15800 msgid "SAP announcing"
15801 msgstr "Anúncio SAP"
15803 #: modules/stream_out/standard.c:59
15804 msgid "Announce this session with SAP."
15807 #: modules/stream_out/standard.c:67
15811 #: modules/stream_out/standard.c:68
15812 msgid "Standard stream output"
15813 msgstr "Saída de stream padrão"
15815 #: modules/stream_out/switcher.c:82
15820 #: modules/stream_out/switcher.c:84
15821 msgid "Full paths of the files separated by colons."
15824 #: modules/stream_out/switcher.c:85
15829 #: modules/stream_out/switcher.c:87
15830 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
15833 #: modules/stream_out/switcher.c:88
15835 msgid "Aspect ratio"
15836 msgstr "Proporção de Aspecto"
15838 #: modules/stream_out/switcher.c:90
15839 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
15842 #: modules/stream_out/switcher.c:91
15844 msgid "Command UDP port"
15847 #: modules/stream_out/switcher.c:93
15848 msgid "UDP port to listen to for commands."
15851 #: modules/stream_out/switcher.c:94
15855 #: modules/stream_out/switcher.c:96
15856 msgid "Initial command to execute."
15859 #: modules/stream_out/switcher.c:97
15863 #: modules/stream_out/switcher.c:99
15865 msgid "Number of P frames between two I frames."
15866 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
15868 #: modules/stream_out/switcher.c:100
15870 msgid "Quantizer scale"
15871 msgstr "Número de faixas"
15873 #: modules/stream_out/switcher.c:102
15875 msgid "Fixed quantizer scale to use."
15876 msgstr "Número de faixas"
15878 #: modules/stream_out/switcher.c:103
15881 msgstr "Escolha o audio"
15883 #: modules/stream_out/switcher.c:105
15884 msgid "Mute audio when command is not 0."
15887 #: modules/stream_out/switcher.c:108
15889 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
15890 msgstr "Habilitar saída do stream de vídeo"
15892 #: modules/stream_out/transcode.c:46
15894 msgid "Video encoder"
15895 msgstr "Codec de vídeo"
15897 #: modules/stream_out/transcode.c:48
15900 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
15903 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
15905 #: modules/stream_out/transcode.c:50
15907 msgid "Destination video codec"
15908 msgstr "Alvo de Destino: "
15910 #: modules/stream_out/transcode.c:52
15912 msgid "This is the video codec that will be used."
15913 msgstr "Este é o dispositivo de DVD padrão."
15915 #: modules/stream_out/transcode.c:53
15917 msgid "Video bitrate"
15918 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
15920 #: modules/stream_out/transcode.c:55
15922 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
15923 msgstr "O bitrate máximo do stream"
15925 #: modules/stream_out/transcode.c:56
15927 msgid "Video scaling"
15928 msgstr "Alinhamento do vídeo"
15930 #: modules/stream_out/transcode.c:58
15931 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
15934 #: modules/stream_out/transcode.c:59
15936 msgid "Video frame-rate"
15937 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
15939 #: modules/stream_out/transcode.c:61
15941 msgid "Target output frame rate for the video stream."
15942 msgstr "O bitrate médio do stream"
15944 #: modules/stream_out/transcode.c:64
15946 msgid "Deinterlace the video before encoding."
15948 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
15950 #: modules/stream_out/transcode.c:67
15952 msgid "Specify the deinterlace module to use."
15953 msgstr "Modo desentrelaçado"
15955 #: modules/stream_out/transcode.c:74
15957 msgid "Maximum video width"
15958 msgstr "Largura do vídeo"
15960 #: modules/stream_out/transcode.c:76
15962 msgid "Maximum output video width."
15963 msgstr "Largura do vídeo"
15965 #: modules/stream_out/transcode.c:77
15967 msgid "Maximum video height"
15968 msgstr "Altura do vídeo"
15970 #: modules/stream_out/transcode.c:79
15972 msgid "Maximum output video height."
15973 msgstr "Altura do vídeo"
15975 #: modules/stream_out/transcode.c:80
15977 msgid "Video filter"
15978 msgstr "Tamanho do vídeo"
15980 #: modules/stream_out/transcode.c:82
15982 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
15983 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
15986 #: modules/stream_out/transcode.c:85
15988 msgid "Video crop (top)"
15989 msgstr "Opções de Vídeo"
15991 #: modules/stream_out/transcode.c:87
15992 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
15995 #: modules/stream_out/transcode.c:88
15997 msgid "Video crop (left)"
15998 msgstr "Codec de vídeo"
16000 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16001 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16004 #: modules/stream_out/transcode.c:91
16006 msgid "Video crop (bottom)"
16007 msgstr "Opções de Vídeo"
16009 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16010 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16013 #: modules/stream_out/transcode.c:94
16015 msgid "Video crop (right)"
16016 msgstr "Altura do vídeo"
16018 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16019 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
16022 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16024 msgid "Video padding (top)"
16025 msgstr "Opções de Vídeo"
16027 #: modules/stream_out/transcode.c:100
16028 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
16031 #: modules/stream_out/transcode.c:101
16033 msgid "Video padding (left)"
16034 msgstr "Codec de vídeo"
16036 #: modules/stream_out/transcode.c:103
16037 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
16040 #: modules/stream_out/transcode.c:104
16042 msgid "Video padding (bottom)"
16043 msgstr "Opções de Vídeo"
16045 #: modules/stream_out/transcode.c:106
16046 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
16049 #: modules/stream_out/transcode.c:107
16051 msgid "Video padding (right)"
16052 msgstr "Altura do vídeo"
16054 #: modules/stream_out/transcode.c:109
16055 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
16058 #: modules/stream_out/transcode.c:111
16060 msgid "Video canvas width"
16061 msgstr "Largura do vídeo"
16063 #: modules/stream_out/transcode.c:113
16064 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
16067 #: modules/stream_out/transcode.c:114
16069 msgid "Video canvas height"
16070 msgstr "Altura do vídeo"
16072 #: modules/stream_out/transcode.c:116
16073 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
16076 #: modules/stream_out/transcode.c:117
16078 msgid "Video canvas aspect ratio"
16079 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
16081 #: modules/stream_out/transcode.c:119
16083 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
16087 #: modules/stream_out/transcode.c:122
16089 msgid "Audio encoder"
16090 msgstr "Codec de audio"
16092 #: modules/stream_out/transcode.c:124
16095 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
16098 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
16100 #: modules/stream_out/transcode.c:126
16102 msgid "Destination audio codec"
16103 msgstr "Alvo de destino:"
16105 #: modules/stream_out/transcode.c:128
16107 msgid "This is the audio codec that will be used."
16108 msgstr "Este é o dispositivo de CD de Audio a ser usado como padrão."
16110 #: modules/stream_out/transcode.c:129
16112 msgid "Audio bitrate"
16113 msgstr "Taxa de bits do Audio:"
16115 #: modules/stream_out/transcode.c:131
16117 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
16118 msgstr "O bitrate máximo do stream"
16120 #: modules/stream_out/transcode.c:132
16122 msgid "Audio sample rate"
16123 msgstr "Taxa de Amostra:"
16125 #: modules/stream_out/transcode.c:134
16127 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
16130 #: modules/stream_out/transcode.c:135
16132 msgid "Audio channels"
16133 msgstr "Canais de Audio"
16135 #: modules/stream_out/transcode.c:137
16136 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
16139 #: modules/stream_out/transcode.c:139
16141 msgid "Subtitles encoder"
16142 msgstr "Codificação das legendas"
16144 #: modules/stream_out/transcode.c:141
16147 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
16150 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
16152 #: modules/stream_out/transcode.c:143
16154 msgid "Destination subtitles codec"
16155 msgstr "Alvo de Destino: "
16157 #: modules/stream_out/transcode.c:145
16158 msgid "This is the subtitles coded that will be used."
16161 #: modules/stream_out/transcode.c:149
16163 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
16164 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
16165 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
16166 "of subpicture modules"
16169 #: modules/stream_out/transcode.c:154 modules/video_filter/osdmenu.c:118
16172 msgstr "Usar menus DVD"
16174 #: modules/stream_out/transcode.c:156
16176 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
16179 #: modules/stream_out/transcode.c:158
16181 msgid "Number of threads"
16182 msgstr "Número de streams"
16184 #: modules/stream_out/transcode.c:160
16186 msgid "Number of threads used for the transcoding."
16188 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
16190 #: modules/stream_out/transcode.c:161
16191 msgid "High priority"
16194 #: modules/stream_out/transcode.c:163
16196 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
16199 #: modules/stream_out/transcode.c:166
16201 msgid "Synchronise on audio track"
16202 msgstr "Faixa de Audio"
16204 #: modules/stream_out/transcode.c:168
16206 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
16207 "on the audio track."
16210 #: modules/stream_out/transcode.c:172
16212 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
16216 #: modules/stream_out/transcode.c:187
16217 msgid "Transcode stream output"
16218 msgstr "Saída de stream transcode"
16220 #: modules/stream_out/transcode.c:263
16222 msgid "Overlays/Subtitles"
16223 msgstr "Abrir Legendas"
16225 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
16227 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
16228 msgstr "Habilitar saída do stream de vídeo"
16230 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
16231 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16232 msgstr "Conversões I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
16234 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
16235 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16236 msgstr "conversões MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
16238 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
16239 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16240 msgid "Conversions from "
16241 msgstr "Conversões de "
16243 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
16244 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16245 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16246 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16250 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16251 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16252 msgid "MMX conversions from "
16253 msgstr "Conversões MMX de "
16255 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
16257 msgid "AltiVec conversions from "
16258 msgstr "Conversões Altivec de "
16260 #: modules/video_filter/adjust.c:60
16262 msgid "Brightness threshold"
16263 msgstr "Codificação das legendas"
16265 #: modules/video_filter/adjust.c:61
16267 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
16268 "threshold value will be the brighness defined below."
16271 #: modules/video_filter/adjust.c:64
16272 msgid "Image contrast (0-2)"
16273 msgstr "Contraste da imagem (0-2)"
16275 #: modules/video_filter/adjust.c:65
16277 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
16278 msgstr "Ajusta o contraste da imagem, entre 0 e 2. Padrões em 1"
16280 #: modules/video_filter/adjust.c:66
16281 msgid "Image hue (0-360)"
16282 msgstr "Tonalidade da imagem (0-360)"
16284 #: modules/video_filter/adjust.c:67
16286 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
16287 msgstr "Ajusta a tonalidade da imagem, entre 0 e 360. Padrões em 0"
16289 #: modules/video_filter/adjust.c:68
16290 msgid "Image saturation (0-3)"
16291 msgstr "Saturação da imagem (0-3)"
16293 #: modules/video_filter/adjust.c:69
16295 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
16296 msgstr "Ajusta a saturação da imagem, entre 0 e 3. Padrões em 1"
16298 #: modules/video_filter/adjust.c:70
16299 msgid "Image brightness (0-2)"
16300 msgstr "Brilho da imagem (0-2)"
16302 #: modules/video_filter/adjust.c:71
16304 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
16305 msgstr "Ajusta o brilho da imagem, entre 0 e 2. Padrões em 1"
16307 #: modules/video_filter/adjust.c:72
16308 msgid "Image gamma (0-10)"
16309 msgstr "Gamma da imagem (0-10)"
16311 #: modules/video_filter/adjust.c:73
16313 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
16314 msgstr "Gamma da imagem, entre 0.01 e 10. Padrão em 1"
16316 #: modules/video_filter/adjust.c:77
16317 msgid "Image properties filter"
16318 msgstr "Filtro de propriedades de imagem"
16320 #: modules/video_filter/adjust.c:78
16321 msgid "Image adjust"
16324 #: modules/video_filter/blend.c:67
16326 msgid "Video pictures blending"
16327 msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
16329 #: modules/video_filter/clone.c:55
16330 msgid "Number of clones"
16331 msgstr "Número de clones"
16333 #: modules/video_filter/clone.c:56
16335 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
16336 msgstr "Selecione o número de janelas de vídeo em que serão clonadas o vídeo"
16338 #: modules/video_filter/clone.c:59
16340 msgid "Video output modules"
16341 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
16343 #: modules/video_filter/clone.c:60
16345 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
16346 "separated list of modules."
16349 #: modules/video_filter/clone.c:64
16350 msgid "Clone video filter"
16351 msgstr "Filtro de vídeo de clonagem"
16353 #: modules/video_filter/clone.c:66
16358 #: modules/video_filter/crop.c:54
16359 msgid "Crop geometry (pixels)"
16360 msgstr "Cortar geometria (pixels)"
16362 #: modules/video_filter/crop.c:55
16365 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
16366 "<left offset> + <top offset>."
16368 "Ajusta a geometria da zona a ser cortada. Isto é ajustado como largura x "
16369 "altura + offset esquerda + offseet de cima."
16371 #: modules/video_filter/crop.c:57
16372 msgid "Automatic cropping"
16373 msgstr "Corte automático"
16375 #: modules/video_filter/crop.c:58
16377 msgid "Automatic black border cropping."
16378 msgstr "Ativar corte automático de bordas pretas."
16380 #: modules/video_filter/crop.c:61
16381 msgid "Crop video filter"
16382 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
16384 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
16385 msgid "Deinterlace mode"
16386 msgstr "Modo desentrelaçado"
16388 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
16390 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
16391 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar em câmera lenta."
16393 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
16395 msgid "Streaming deinterlace mode"
16396 msgstr "Modo desentrelaçado"
16398 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
16400 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
16402 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
16404 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
16405 msgid "Deinterlacing video filter"
16406 msgstr "Filtro de desentrelação de vídeo"
16408 #: modules/video_filter/distort.c:64
16409 msgid "Distort mode"
16410 msgstr "Modo de distorção"
16412 #: modules/video_filter/distort.c:65
16415 "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough\" "
16416 "and \"psychedelic\"."
16417 msgstr "Modo de distorção, um de \"wave\" e \"ripple\""
16419 #: modules/video_filter/distort.c:67
16420 msgid "Gradient image type"
16423 #: modules/video_filter/distort.c:68
16425 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
16429 #: modules/video_filter/distort.c:71
16431 msgid "Apply cartoon effect"
16432 msgstr "Selecionado"
16434 #: modules/video_filter/distort.c:72
16435 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
16438 #: modules/video_filter/distort.c:77
16442 #: modules/video_filter/distort.c:77
16446 #: modules/video_filter/distort.c:77
16451 #: modules/video_filter/distort.c:78
16456 #: modules/video_filter/distort.c:78
16460 #: modules/video_filter/distort.c:81
16461 msgid "Distort video filter"
16462 msgstr "Filtro de distorção de vídeo"
16464 #: modules/video_filter/invert.c:52
16465 msgid "Invert video filter"
16466 msgstr "Filtro de inversão de vídeo"
16468 #: modules/video_filter/invert.c:53
16470 msgid "Color inversion"
16471 msgstr "Conversões de "
16473 #: modules/video_filter/logo.c:68
16475 msgid "Logo filenames"
16476 msgstr "Nome do arq. Logo"
16478 #: modules/video_filter/logo.c:69
16480 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
16481 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
16482 "simply enter its filename."
16485 #: modules/video_filter/logo.c:72
16486 msgid "Logo animation # of loops"
16489 #: modules/video_filter/logo.c:73
16490 msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
16493 #: modules/video_filter/logo.c:75
16494 msgid "Logo individual image time in ms"
16497 #: modules/video_filter/logo.c:76
16498 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
16501 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:50
16503 msgid "X coordinate"
16504 msgstr "Codec de vídeo"
16506 #: modules/video_filter/logo.c:79
16508 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16509 msgstr "Você pode mover o logo ao clicar com o botão esquerdo nele"
16511 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:53
16513 msgid "Y coordinate"
16514 msgstr "Codec de vídeo"
16516 #: modules/video_filter/logo.c:82
16518 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16519 msgstr "Você pode mover o logo ao clicar com o botão esquerdo nele"
16521 #: modules/video_filter/logo.c:84
16523 msgid "Transparency of the logo"
16524 msgstr "transparência do logo (255-0)"
16526 #: modules/video_filter/logo.c:85
16528 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
16532 #: modules/video_filter/logo.c:87
16534 msgid "Logo position"
16535 msgstr "Posição de início"
16537 #: modules/video_filter/logo.c:89
16540 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
16541 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
16543 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
16544 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
16545 "você também pode usar combinações desses valores)."
16547 #: modules/video_filter/logo.c:99
16548 msgid "Logo video filter"
16549 msgstr "Filtro de vídeo de logo"
16551 #: modules/video_filter/logo.c:101
16553 msgid "Logo overlay"
16554 msgstr "Formato do log"
16556 #: modules/video_filter/logo.c:122
16558 msgid "Logo sub filter"
16559 msgstr "Filtro de vídeo de logo"
16561 #: modules/video_filter/magnify.c:59
16563 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
16564 msgstr "Filtro de desentrelação de vídeo"
16566 #: modules/video_filter/marq.c:77
16567 msgid "Marquee text to display."
16570 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
16571 #: modules/video_filter/time.c:73
16574 msgstr "Compensação vertical"
16576 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
16577 msgid "X offset, from the left screen edge."
16580 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
16581 #: modules/video_filter/time.c:75
16584 msgstr "Compensação vertical"
16586 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
16587 msgid "Y offset, down from the top."
16590 #: modules/video_filter/marq.c:83
16592 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
16593 "(remains forever)."
16596 #: modules/video_filter/marq.c:87
16598 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
16602 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
16603 #: modules/video_filter/time.c:81
16605 msgid "Font size, pixels"
16606 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
16608 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
16609 #: modules/video_filter/time.c:82
16610 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
16613 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
16614 #: modules/video_filter/time.c:86
16616 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
16617 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
16618 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
16619 "(red + green), #FFFFFF = white"
16622 #: modules/video_filter/marq.c:99
16624 msgid "Marquee position"
16625 msgstr "Posição de início"
16627 #: modules/video_filter/marq.c:101
16630 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
16631 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
16634 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
16635 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
16636 "você também pode usar combinações desses valores)."
16638 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
16643 #: modules/video_filter/marq.c:141
16645 msgid "Marquee display"
16648 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
16650 msgid "Transparency"
16651 msgstr "Cubo transparente"
16653 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
16655 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
16656 "opaque (default)."
16659 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
16661 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
16662 msgstr "A altura da janela de efeitos, em pixels"
16664 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
16666 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
16667 msgstr "A largura da janela de efeitos, em pixels"
16669 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
16671 msgid "Top left corner X coordinate"
16672 msgstr "Codec de vídeo"
16674 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
16676 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
16677 msgstr "coordenada x do logo"
16679 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
16681 msgid "Top left corner Y coordinate"
16682 msgstr "Codec de vídeo"
16684 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
16686 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
16687 msgstr "coordenada y do logo"
16689 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
16691 msgid "Vertical border width"
16692 msgstr "Compensação vertical"
16694 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
16696 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
16699 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
16701 msgid "Horizontal border width"
16702 msgstr "Horizontal"
16704 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
16706 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
16710 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
16712 msgid "Mosaic alignment"
16713 msgstr "Alinhamento do vídeo"
16715 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
16718 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
16719 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
16722 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
16723 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
16724 "você também pode usar combinações desses valores)."
16726 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
16728 msgid "Positioning method"
16731 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
16733 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
16734 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
16738 #: modules/video_filter/mosaic.c:121 modules/video_filter/wall.c:57
16739 msgid "Number of rows"
16740 msgstr "Número de linhas"
16742 #: modules/video_filter/mosaic.c:122
16744 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
16748 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/wall.c:53
16749 msgid "Number of columns"
16750 msgstr "Número de colunas"
16752 #: modules/video_filter/mosaic.c:125
16754 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
16755 "set to \"fixed\"."
16758 #: modules/video_filter/mosaic.c:129
16759 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
16762 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
16763 msgid "Keep original size"
16766 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
16767 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
16770 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
16772 msgid "Elements order"
16773 msgstr "Selecionar Nenhum"
16775 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
16777 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
16778 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
16782 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
16784 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
16785 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
16789 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
16792 msgstr "Tela cheia"
16794 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
16796 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
16797 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
16798 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
16799 "blending (blue by default)."
16802 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
16803 msgid "Bluescreen U value"
16806 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
16808 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
16809 "Defaults to 120 for blue."
16812 #: modules/video_filter/mosaic.c:153
16813 msgid "Bluescreen V value"
16816 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
16818 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
16819 "Defaults to 90 for blue."
16822 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
16824 msgid "Bluescreen U tolerance"
16825 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
16827 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
16829 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
16830 "value between 10 and 20 seems sensible."
16833 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
16835 msgid "Bluescreen V tolerance"
16836 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
16838 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
16840 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
16841 "value between 10 and 20 seems sensible."
16844 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
16848 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
16850 msgid "Mosaic video sub filter"
16851 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
16853 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
16858 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
16859 msgid "Blur factor (1-127)"
16860 msgstr "Fator de borrão (1-127)"
16862 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
16864 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
16865 msgstr "O grau de emborrão de 1 a 127"
16867 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
16869 msgid "Motion blur"
16870 msgstr "filtro de borrão de movimento"
16872 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
16873 msgid "Motion blur filter"
16874 msgstr "filtro de borrão de movimento"
16876 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
16878 msgid "Description file"
16881 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
16882 msgid "A file containing a simple playlist"
16885 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
16887 msgid "History parameter"
16888 msgstr "Número de faixas"
16890 #: modules/video_filter/motiondetect.c:58
16892 msgid "The umber of frames used for detection."
16893 msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
16895 #: modules/video_filter/motiondetect.c:61
16897 msgid "Motion detect video filter"
16898 msgstr "Filtro de vídeo de clonagem"
16900 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
16902 msgid "Motion detect"
16903 msgstr "Tipo de modulação"
16905 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
16907 msgid "Configuration file"
16908 msgstr "Opções Comuns"
16910 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
16912 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
16913 msgstr "Opções Comuns"
16915 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
16916 msgid "Path to OSD menu images"
16919 #: modules/video_filter/osdmenu.c:47
16921 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
16922 "configuration file."
16925 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51 modules/video_filter/osdmenu.c:54
16927 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
16928 msgstr "Você pode mover o logo ao clicar com o botão esquerdo nele"
16930 #: modules/video_filter/osdmenu.c:56
16932 msgid "Menu position"
16933 msgstr "Posição de início"
16935 #: modules/video_filter/osdmenu.c:58
16938 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
16939 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
16942 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
16943 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
16944 "você também pode usar combinações desses valores)."
16946 #: modules/video_filter/osdmenu.c:62
16948 msgid "Menu timeout"
16951 #: modules/video_filter/osdmenu.c:64
16953 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
16954 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
16958 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
16960 msgid "Menu update interval"
16961 msgstr "Intervalo de quadro-chave"
16963 #: modules/video_filter/osdmenu.c:70
16965 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
16966 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
16967 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
16968 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
16971 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
16973 msgid "On Screen Display menu"
16974 msgstr "Mostrar na tela"
16976 #: modules/video_filter/rss.c:121
16980 #: modules/video_filter/rss.c:122
16982 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
16983 msgstr "Mostrar na tela"
16985 #: modules/video_filter/rss.c:123
16986 msgid "Speed of feeds"
16989 #: modules/video_filter/rss.c:124
16990 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
16993 #: modules/video_filter/rss.c:125
16996 msgstr "Qualidade:"
16998 #: modules/video_filter/rss.c:126
17000 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
17001 msgstr "Número de clones"
17003 #: modules/video_filter/rss.c:128
17005 msgid "Refresh time"
17006 msgstr "Atualizar a lista"
17008 #: modules/video_filter/rss.c:129
17010 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
17011 "feeds are never updated."
17014 #: modules/video_filter/rss.c:131
17015 msgid "Feed images"
17018 #: modules/video_filter/rss.c:132
17019 msgid "Display feed images if available."
17022 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
17024 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
17028 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
17030 msgid "Text position"
17031 msgstr "Posição de início"
17033 #: modules/video_filter/rss.c:154
17036 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17037 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
17040 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
17041 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
17042 "você também pode usar combinações desses valores)."
17044 #: modules/video_filter/rss.c:197
17046 msgid "RSS and Atom feed display"
17047 msgstr "Mostrar na tela"
17049 #: modules/video_filter/rv32.c:52
17051 msgid "RV32 conversion filter"
17052 msgstr "Conversões MMX de "
17054 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
17056 msgid "Video scaling filter"
17057 msgstr "Alinhamento do vídeo"
17059 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
17061 msgid "Scaling mode"
17062 msgstr "Selecionar Nenhum"
17064 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
17066 msgid "Scaling mode to use."
17067 msgstr "Selecionar Nenhum"
17069 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17071 msgid "Fast bilinear"
17072 msgstr "Mais Rápido"
17074 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17079 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17080 msgid "Bicubic (good quality)"
17083 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17084 msgid "Experimental"
17087 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17088 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
17091 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17096 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17097 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
17100 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17105 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17109 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17113 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17114 msgid "Bicubic spline"
17117 #: modules/video_filter/time.c:71
17118 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
17121 #: modules/video_filter/time.c:72
17123 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
17127 #: modules/video_filter/time.c:74
17128 msgid "X offset, from the left screen edge"
17131 #: modules/video_filter/time.c:76
17132 msgid "Y offset, down from the top"
17135 #: modules/video_filter/time.c:93
17138 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17139 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
17142 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
17143 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
17144 "você também pode usar combinações desses valores)."
17146 #: modules/video_filter/time.c:107
17148 msgid "Time overlay"
17149 msgstr "Tempo de vida"
17151 #: modules/video_filter/time.c:124
17152 msgid "Time display sub filter"
17155 #: modules/video_filter/transform.c:57
17156 msgid "Transform type"
17157 msgstr "Tipo de transformação"
17159 #: modules/video_filter/transform.c:58
17160 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
17161 msgstr "Um de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
17163 #: modules/video_filter/transform.c:61
17164 msgid "Rotate by 90 degrees"
17165 msgstr "Girar 90 graus"
17167 #: modules/video_filter/transform.c:62
17168 msgid "Rotate by 180 degrees"
17169 msgstr "Girar 180 graus"
17171 #: modules/video_filter/transform.c:62
17172 msgid "Rotate by 270 degrees"
17173 msgstr "Girar 270 graus"
17175 #: modules/video_filter/transform.c:63
17176 msgid "Flip horizontally"
17177 msgstr "Inverter Horizontalmente"
17179 #: modules/video_filter/transform.c:63
17180 msgid "Flip vertically"
17181 msgstr "Inverter verticalmente"
17183 #: modules/video_filter/transform.c:66
17184 msgid "Video transformation filter"
17185 msgstr "Filtro de transformação de vídeo"
17187 #: modules/video_filter/wall.c:54
17189 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
17191 "Selecione o número de janelas horizontais de vídeo em que dividir o vídeo"
17193 #: modules/video_filter/wall.c:58
17195 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
17196 msgstr "Selecione o número janelas vertical de vídeos em que dividir o vídeo"
17198 #: modules/video_filter/wall.c:61
17199 msgid "Active windows"
17200 msgstr "Janelas ativas"
17202 #: modules/video_filter/wall.c:62
17204 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
17205 msgstr "Lista das janelas ativas separada por vírgula, padrão para todas"
17207 #: modules/video_filter/wall.c:65
17209 msgid "Element aspect ratio"
17210 msgstr "Proporção de aspecto de destino"
17212 #: modules/video_filter/wall.c:66
17213 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
17216 #: modules/video_filter/wall.c:70
17218 msgid "Wall video filter"
17219 msgstr "Filtro de vídeo parede"
17221 #: modules/video_filter/wall.c:71
17226 #: modules/video_output/aa.c:55
17230 #: modules/video_output/aa.c:58
17231 msgid "ASCII-art video output"
17232 msgstr "Saída de vídeo ASCII-art"
17234 #: modules/video_output/caca.c:57
17236 msgid "Color ASCII art video output"
17237 msgstr "Saída de vídeo ASCII art colorido"
17239 #: modules/video_output/directfb.c:69
17240 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
17243 #: modules/video_output/directx/directx.c:112
17244 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
17245 msgstr "Usar conversão YUV->RGB por harware"
17247 #: modules/video_output/directx/directx.c:114
17249 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
17250 "doesn't have any effect when using overlays."
17252 "Tenta usar a aceleração por hardware para conversões YUV->RGB. Esta opção "
17253 "não tem nenhum efeito quando usando overlays."
17255 #: modules/video_output/directx/directx.c:117
17256 msgid "Use video buffers in system memory"
17257 msgstr "Usar buffers de vídeo na memória do sistema"
17259 #: modules/video_output/directx/directx.c:119
17261 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
17262 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
17263 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
17264 "doesn't have any effect when using overlays."
17266 "Cria buffers de vídeo na memória do sistema ao invés da memória de vídeo. "
17267 "Isto não é recomendado ao ver que a memória de vídeo permite o benefício de "
17268 "maior por hardware (como redimensionando ou fazendo conversões YUV->RGB). "
17269 "Esta opção não tem nenhum efeito quando usando overlays."
17271 #: modules/video_output/directx/directx.c:124
17272 msgid "Use triple buffering for overlays"
17273 msgstr "Usar buffering triplo para overlays"
17275 #: modules/video_output/directx/directx.c:126
17278 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
17279 "better video quality (no flickering)."
17281 "Tenta usar o buffering triplo ao usar YUV overlay. Isto resulta em uma "
17282 "qualidade de vídeo muito maior. "
17284 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
17285 msgid "Name of desired display device"
17286 msgstr "Nome do dispotifivo de display desejado"
17288 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
17290 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
17291 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
17292 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
17295 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
17296 msgid "Enable wallpaper mode "
17299 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
17301 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
17302 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
17303 "desktop must not already have a wallpaper."
17306 #: modules/video_output/directx/directx.c:163
17307 msgid "DirectX video output"
17308 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
17310 #: modules/video_output/directx/directx.c:303
17315 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:135
17316 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
17318 msgid "OpenGL video output"
17319 msgstr "Saída de vídeo 'Overlay'"
17321 #: modules/video_output/fb.c:67
17322 msgid "Framebuffer device"
17323 msgstr "Dispositivo framebuffer"
17325 #: modules/video_output/fb.c:69
17326 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
17329 #: modules/video_output/fb.c:77
17330 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
17331 msgstr "Saída de vídeo framebuffer do console GNU/Linux"
17333 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
17334 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
17336 msgid "X11 display"
17337 msgstr "Nome do display X11"
17339 #: modules/video_output/ggi.c:58
17342 "X11 hardware display to use.\n"
17343 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
17345 "Especifica o hardware de visualização X11 que você quer usar.\n"
17346 "Por padrão o VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY."
17348 #: modules/video_output/glide.c:64
17349 msgid "3dfx Glide video output"
17350 msgstr "Saída de vídeo 3dfx Glide"
17352 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
17354 msgid "HD1000 video output"
17355 msgstr "Saída de audio EsounD"
17357 #: modules/video_output/image.c:48
17359 msgid "Image format"
17360 msgstr "Formato do log"
17362 #: modules/video_output/image.c:49
17364 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
17365 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
17367 #: modules/video_output/image.c:51
17368 msgid "Recording ratio"
17371 #: modules/video_output/image.c:52
17373 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
17376 #: modules/video_output/image.c:55
17378 msgid "Filename prefix"
17379 msgstr "Nome do arq."
17381 #: modules/video_output/image.c:56
17383 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
17384 "\"prefixNUMBER.format\" form."
17387 #: modules/video_output/image.c:60
17388 msgid "Always write to the same file"
17391 #: modules/video_output/image.c:61
17393 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
17394 "this case, the number is not appended to the filename."
17397 #: modules/video_output/image.c:70
17399 msgid "Image video output"
17400 msgstr "Saída de vídeo X11"
17402 #: modules/video_output/mga.c:59
17403 msgid "Matrox Graphic Array video output"
17404 msgstr "Saída de Vídeo Matrox Graphic Array"
17406 #: modules/video_output/opengl.c:114 modules/video_output/opengl.c:118
17407 msgid "OpenGL cube rotation speed"
17410 #: modules/video_output/opengl.c:119
17411 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
17414 #: modules/video_output/opengl.c:122
17419 #: modules/video_output/opengl.c:124
17420 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
17423 #: modules/video_output/opengl.c:129
17428 #: modules/video_output/opengl.c:129
17430 msgid "Transparent Cube"
17431 msgstr "Cubo transparente"
17433 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
17435 msgid "QT Embedded display"
17436 msgstr "Nome do display Qt Embedded"
17438 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
17441 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
17442 "the DISPLAY environment variable."
17444 "Especifica o hardware de visualização Qt Embedded que você quer usar. Por "
17445 "padrão o VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY."
17447 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
17448 msgid "QT Embedded video output"
17449 msgstr "Saída de vídeo QT Embedded"
17451 #: modules/video_output/sdl.c:108
17452 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
17453 msgstr "Saída de vídeo Simple DirectMedia Layer (SDL)"
17455 #: modules/video_output/snapshot.c:60
17457 msgid "Snapshot width"
17458 msgstr "Módulo de acesso"
17460 #: modules/video_output/snapshot.c:61
17462 msgid "Width of the snapshot image."
17463 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
17465 #: modules/video_output/snapshot.c:63
17467 msgid "Snapshot height"
17468 msgstr "Módulo de acesso"
17470 #: modules/video_output/snapshot.c:64
17472 msgid "Height of the snapshot image."
17473 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
17475 #: modules/video_output/snapshot.c:66
17480 #: modules/video_output/snapshot.c:67
17483 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
17484 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
17486 #: modules/video_output/snapshot.c:70
17488 msgid "Cache size (number of images)"
17489 msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
17491 #: modules/video_output/snapshot.c:71
17493 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
17494 msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
17496 #: modules/video_output/snapshot.c:75
17498 msgid "Snapshot module"
17499 msgstr "Módulo de acesso"
17501 #: modules/video_output/svgalib.c:56
17502 msgid "SVGAlib video output"
17503 msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
17505 #: modules/video_output/wingdi.c:220
17507 msgid "Windows GAPI video output"
17508 msgstr "saída de vídeo Windows GDI"
17510 #: modules/video_output/wingdi.c:224
17511 msgid "Windows GDI video output"
17512 msgstr "saída de vídeo Windows GDI"
17514 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
17515 msgid "XVideo adaptor number"
17516 msgstr "Número do adaptador XVideo"
17518 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
17521 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
17522 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
17524 "Se a sua placa de vídeo provê diversos adaptadores, esta opção permite que "
17525 "você escolha qual será usado (você não deveria ter que mudar isto)."
17527 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
17528 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
17529 msgid "Alternate fullscreen method"
17530 msgstr "Método alternativo de tela cheia"
17532 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
17533 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
17536 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
17538 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
17539 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
17540 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
17541 "show on top of the video."
17543 "Existem duas maneiras de fazer uma janela em tela cheia, infelizmente cada "
17544 "uma possuem seus pontos negativos.\n"
17545 "1) Deixar o gerenciador de janelas cuidar de sua janela de tela cheia "
17546 "(padrão). Mas coisas como a barra de tarefas provavelmente aparecer por cima "
17548 "2) Contornar completamente o gerenciador de janelas, no entanto nada será "
17549 "mostrado por cima do vídeo."
17551 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
17552 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
17555 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
17556 "DISPLAY environment variable."
17558 "Especifica o hardware de visualização X11 que você quer usar. Por padrão o "
17559 "VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY."
17561 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
17562 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
17564 msgid "Screen for fullscreen mode."
17565 msgstr "Tela a ser usada para o modo tela cheia."
17567 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
17568 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
17571 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
17572 "1 for the second."
17574 "Escolhe a tela que você quer usar no modo tela cheia. Por exemplo ajuste "
17575 "para 0 para usar a primeira tela, 1 para a segunda."
17577 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
17578 msgid "Use shared memory"
17579 msgstr "Usar memória compartilhada"
17581 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
17582 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
17584 "Usar memória compartilhada para se comunicar entre o VLC e o servidor X"
17586 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
17587 msgid "X11 video output"
17588 msgstr "Saída de vídeo X11"
17590 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
17593 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
17594 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
17596 "Se a sua placa de vídeo provê diversos adaptadores, esta opção permite que "
17597 "você escolha qual será usado (você não deveria ter que mudar isto)."
17599 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
17600 msgid "XVimage chroma format"
17601 msgstr "Formato de chroma XVimage"
17603 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
17605 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
17606 "to improve performances by using the most efficient one."
17608 "Força o renderizador de XVideo usar um formato chroma específico ao invés de "
17609 "tentar melhorar a performance ao usar o mais eficiente."
17611 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
17612 msgid "XVideo extension video output"
17613 msgstr "Saída de vídeo de extensão de XVideo"
17615 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
17616 msgid "GaLaktos visualization plugin"
17619 #: modules/visualization/goom.c:58
17620 msgid "Goom display width"
17623 #: modules/visualization/goom.c:59
17624 msgid "Goom display height"
17627 #: modules/visualization/goom.c:60
17629 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
17630 "will be prettier but more CPU intensive)."
17633 #: modules/visualization/goom.c:63
17634 msgid "Goom animation speed"
17637 #: modules/visualization/goom.c:64
17640 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
17641 msgstr "Ajusta a tonalidade da imagem, entre 0 e 360. Padrões em 0"
17643 #: modules/visualization/goom.c:70
17648 #: modules/visualization/goom.c:71
17650 msgid "Goom effect"
17651 msgstr "efeito goom"
17653 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
17654 msgid "Effects list"
17655 msgstr "Lista de efeitos"
17657 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
17660 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
17661 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
17663 "Uma lista de efeitos visuais, separados por vírgulas.\n"
17664 "Efeitos atuais incluem: dummy, random, scope, spectrum"
17666 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
17667 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
17668 msgstr "A largura da janela de efeitos, em pixels"
17670 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
17671 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
17672 msgstr "A altura da janela de efeitos, em pixels"
17674 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
17675 msgid "Number of bands"
17676 msgstr "Número de faixas"
17678 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
17679 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
17681 "Número de faixas a serem usadas pelo analisador de espectro, deve ser 20 ou "
17684 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
17686 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
17688 "Número de faixas a serem usadas pelo analisador de espectro, deve ser 20 ou "
17691 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
17692 msgid "Band separator"
17693 msgstr "Separador de faixas"
17695 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
17696 msgid "Number of blank pixels between bands."
17697 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
17699 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
17700 msgid "Amplification"
17701 msgstr "Amplificação"
17703 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
17704 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
17705 msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas"
17707 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
17708 msgid "Enable peaks"
17709 msgstr "Habilitar picos"
17711 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
17712 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
17715 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
17716 msgid "Enable original graphic spectrum"
17719 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
17720 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
17723 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
17725 msgid "Enable bands"
17726 msgstr "Habilitar audio"
17728 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
17729 msgid "Draw bands in the spectrometer."
17732 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
17734 msgid "Enable base"
17735 msgstr "Habilitar picos"
17737 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
17739 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
17740 msgstr "Define se desenha picos"
17742 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
17743 msgid "Base pixel radius"
17746 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
17747 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
17750 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
17752 msgid "Spectral sections"
17755 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
17756 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
17759 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
17761 msgid "Peak height"
17762 msgstr "Altura do vídeo"
17764 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
17766 msgid "Total pixel height of the peak items."
17767 msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas"
17769 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
17770 msgid "Peak extra width"
17773 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
17774 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
17777 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
17778 msgid "V-plane color"
17781 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
17782 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
17785 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
17786 msgid "Number of stars"
17787 msgstr "Número de estrelas"
17789 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
17791 msgid "Number of stars to draw with random effect."
17792 msgstr "Define o número de estrelas a serem desenhadas com o efeito aleatório"
17794 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
17797 msgstr "Filtro do visualizador"
17799 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
17801 msgid "Visualizer filter"
17802 msgstr "Filtro do visualizador"
17804 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
17806 msgid "Spectrum analyser"
17809 #: modules/visualization/xosd.c:63
17810 msgid "Flip vertical position"
17811 msgstr "Inverter posição vertical"
17813 #: modules/visualization/xosd.c:64
17815 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
17816 msgstr "Mostra a saída xosd na parte inferior da tela ao invés da superior"
17818 #: modules/visualization/xosd.c:67
17819 msgid "Vertical offset"
17820 msgstr "Compensação vertical"
17822 #: modules/visualization/xosd.c:68
17824 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
17825 "pixels, defaults to 30 pixels)."
17828 #: modules/visualization/xosd.c:72
17829 msgid "Shadow offset"
17830 msgstr "Compensação de sombra"
17832 #: modules/visualization/xosd.c:73
17834 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
17837 #: modules/visualization/xosd.c:77
17839 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
17840 msgstr "Fonte usada para mostrar texto na saída xosd"
17842 #: modules/visualization/xosd.c:79
17844 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
17845 msgstr "Fonte usada para mostrar texto na saída xosd"
17847 #: modules/visualization/xosd.c:84
17848 msgid "XOSD interface"
17849 msgstr "Interface XOSD"
17851 #~ msgid "Adjust Image"
17852 #~ msgstr "Ajustar Imagem"
17856 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
17858 #~ msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
17862 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
17864 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
17865 #~ "controls below"
17867 #~ "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que "
17868 #~ "você quer abrir.\n"
17869 #~ "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você usa "
17870 #~ "os controles abaixo."
17879 #~ msgid "More info"
17880 #~ msgstr "Info do ítem"
17883 #~ msgid "Control interface settings"
17884 #~ msgstr "Configurações de plugins de interface"
17887 #~ msgid "Text rendering"
17888 #~ msgstr "Renderização direta"
17892 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
17893 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
17895 #~ "Use estas configurações para escolher a fonte que você quer que o VLC use "
17896 #~ "para desenhar o texto (para mostrar legendas por exemplo)."
17899 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
17900 #~ msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
17903 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
17904 #~ msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
17907 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
17910 #~ "Quando esta opção estiver habilitada, o VLC irá sempre iniciar o vídeo no "
17911 #~ "modo tela cheia"
17914 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
17915 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
17917 #~ "Se habilitado, o VLC irá tentar tirar vantagem das capacidades de overlay "
17918 #~ "de sua placa de vídeo (aceleração por hardware)."
17922 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
17925 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
17929 #~ msgid "Program to select"
17930 #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
17933 #~ msgid "Programs to select"
17934 #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
17938 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
17939 #~ "should be set in millisecond units."
17941 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
17942 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
17944 #~ msgid "Preferred codecs list"
17945 #~ msgstr "Lista de codecs preferida"
17948 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
17949 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
17950 #~ "the other ones."
17952 #~ "Isto permite que você selecione uma lista de codecs que o VLC irá usar em "
17953 #~ "prioridade. Por exemplo, 'dummy,a52' irá tentar o codec dummy e o a52 "
17954 #~ "antes de tentar os outros."
17957 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
17959 #~ "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de acesso"
17961 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
17963 #~ "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de demux"
17967 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
17968 #~ "read when VLM is launched."
17970 #~ "Esta opção permite que se especifique um caminho adicional para que o VLC "
17971 #~ "procure por seus módulos."
17973 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
17974 #~ msgstr "Selecione a tecla para desligar o volume do audio."
17977 #~ msgid "Interfaces"
17978 #~ msgstr "Interface"
17981 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
17982 #~ "value should be set in milliseconds units."
17984 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams cdda. "
17985 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
17988 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
17989 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
17993 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
17994 #~ "value should be set in millisecond units."
17996 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
17997 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
17999 #~ msgid "Standard filesystem file input"
18000 #~ msgstr "Entrada de arquivo de sistema de arquivo padrão"
18003 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
18004 #~ msgstr "Entrada de arquivo de sistema de arquivo padrão"
18007 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
18008 #~ "value should be set in millisecond units."
18010 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams http. "
18011 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
18015 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
18016 #~ "value should be set in millisecond units."
18018 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
18019 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
18022 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
18024 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
18028 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
18029 #~ msgstr "Arquivo no qual as amostras de audio serão escritas"
18032 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
18034 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
18041 #~ msgid "Output channels number"
18042 #~ msgstr "Número de canais de saída"
18045 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
18046 #~ msgstr "coordenada x do logo"
18049 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
18050 #~ msgstr "coordenada y do logo"
18053 #~ msgid "Timeout of subpictures"
18054 #~ msgstr "Legendas"
18057 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
18058 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
18061 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
18062 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
18065 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
18066 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
18069 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
18070 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
18073 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
18074 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
18077 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
18078 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
18081 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
18082 #~ msgstr "Especifique um nome de arquivo no qual o stream raw será armazenado"
18084 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
18086 #~ "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
18090 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
18091 #~ "the network synchronisation."
18092 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
18095 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
18096 #~ msgstr "Se habilitado, o serviço irá desinstalar o serviço e sair."
18099 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
18100 #~ msgstr "Isto permite que você mude o nome a ser mostrado do serviço."
18103 #~ msgid "Telnet Interface host"
18104 #~ msgstr "Alternar _Interface"
18107 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
18108 #~ msgstr "MTU da interface de rede"
18111 #~ msgid "Telnet Interface port"
18112 #~ msgstr "Alternar _Interface"
18115 #~ msgid "Default to 4212"
18119 #~ msgid "Telnet Interface password"
18120 #~ msgstr "Alternar _Interface"
18123 #~ msgid "Size offset"
18124 #~ msgstr "Compensação de sombra"
18127 #~ msgid "Go To Position"
18128 #~ msgstr "Posição de início"
18131 #~ msgid "Go to specific position"
18132 #~ msgstr "Vá diretamente ao ponto especificado"
18135 #~ msgid "Suppress further errors"
18136 #~ msgstr "Suprimir erros futuros"
18139 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
18141 #~ "Ou você está usando um Mac OS X pré 10.2 ou você ainda não experimentou "
18142 #~ "nenhum travamento pesado."
18145 #~ msgid "Use embedded video output"
18146 #~ msgstr "Saída de vídeo QT Embedded"
18149 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
18150 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
18153 #~ "Escolha um número correspondente a tela em seu menu de seleção de "
18154 #~ "dispositivo de vídeo e esta tela será a padrão para a 'tela cheia'."
18157 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
18158 #~ "stretch the video to fill the entire window."
18160 #~ "Ao invés de manter a proporção de aspecto do filme ao redimencionar o "
18161 #~ "vídeo, estica o vídeo para preencher completamente a janela."
18164 #~ msgid "Fill fullscreen"
18165 #~ msgstr "Tela cheia"
18167 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
18168 #~ msgstr "Pasta VIDEO_TS"
18170 #~ msgid "Override"
18171 #~ msgstr "Sobrepujar"
18173 #~ msgid "Advanced output:"
18174 #~ msgstr "Saída avançada:"
18176 #~ msgid "Output Options"
18177 #~ msgstr "Opções de saída"
18179 #~ msgid "Transcode options"
18180 #~ msgstr "Opções Transcode"
18183 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
18184 #~ msgstr "Escolha o stream de saída"
18186 #~ msgid "Last skin used"
18187 #~ msgstr "Última skin usada"
18189 #~ msgid "Config of last used skin."
18190 #~ msgstr "Configuração da última skin usada"
18192 #~ msgid "Destination Target:"
18193 #~ msgstr "Alvo de destino"
18195 #~ msgid "Output methods"
18196 #~ msgstr "Métodos de saída"
18198 #~ msgid "Miscellaneous options"
18199 #~ msgstr "Opções Variadas"
18201 #~ msgid "Subtitles options"
18202 #~ msgstr "Opções das legendas"
18205 #~ msgid "VLC media player - Updates"
18206 #~ msgstr "VLC media player"
18209 #~ msgid "VLM configuration"
18210 #~ msgstr "Opções Comuns"
18212 #~ msgid "Font filename"
18213 #~ msgstr "Nome da fonte"
18215 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
18216 #~ msgstr "O tamanho das fontes usada pelo módulo osd"
18219 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
18220 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
18223 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
18224 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
18227 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
18228 #~ msgstr "Define se desenha picos"
18231 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
18232 #~ msgstr "Diretório fonte"
18234 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
18235 #~ msgstr "IPv4-SAP listening"
18239 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
18240 #~ "the standard address."
18241 #~ msgstr "Ative isto se você quer que o módulo SAP escute por anúncios IPv4"
18243 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
18244 #~ msgstr "IPv6-SAP listening"
18248 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
18249 #~ "the standard address."
18250 #~ msgstr "Ative isto se você quer que o módulo SAP escute por anúncios IPv6"
18254 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
18256 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
18260 #~ "Allows you to specify the output access method used for the audio "
18261 #~ "streaming output."
18262 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
18265 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
18267 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
18271 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
18273 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
18277 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
18279 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
18283 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
18284 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
18288 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
18289 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
18293 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
18294 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
18298 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
18300 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
18305 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
18307 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
18311 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
18313 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
18318 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
18321 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
18325 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
18326 #~ msgstr "Arquivo de saída"
18330 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
18332 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
18336 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
18338 #~ msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
18342 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
18343 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
18346 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
18347 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
18350 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
18351 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
18354 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
18355 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
18358 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
18359 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
18363 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
18364 #~ "subpictures overlaying."
18366 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
18370 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
18371 #~ msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
18374 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
18375 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
18378 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
18379 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
18382 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
18383 #~ msgstr "Permite o agente de usuário que será usado na conexão."
18387 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
18388 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
18392 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
18394 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
18399 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
18402 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
18407 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
18408 #~ "streaming output."
18409 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
18412 #~ msgid "Subpictures filter"
18413 #~ msgstr "Arquivo de legendas"
18416 #~ msgid "List of video output modules"
18417 #~ msgstr "Listar módulos vout"
18420 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
18421 #~ msgstr "Seleciona os módulos vout específicos que você quer ativar"
18423 #~ msgid "X coordinate of the logo"
18424 #~ msgstr "coordenada x do logo"
18426 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
18427 #~ msgstr "coordenada y do logo"
18430 #~ msgid "Height in pixels"
18431 #~ msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
18434 #~ msgid "Width in pixels"
18435 #~ msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
18438 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
18439 #~ msgstr "Codec de vídeo"
18442 #~ msgid "OSD menu configuration file"
18443 #~ msgstr "Opções Comuns"
18446 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
18447 #~ msgstr "coordenada x do logo"
18450 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
18451 #~ msgstr "coordenada y do logo"
18454 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
18455 #~ msgstr "coordenada x do logo"
18458 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
18459 #~ msgstr "Mostrar na tela"
18462 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
18463 #~ msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
18466 #~ msgid "Select effect"
18467 #~ msgstr "Selecionado"
18470 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
18471 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
18473 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
18474 #~ msgstr "escolha a tela a ser usada para o modo tela cheia."
18477 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
18478 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
18480 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
18481 #~ msgstr "Define se desenha picos"
18484 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
18485 #~ msgstr "Define se desenha picos"
18488 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
18489 #~ msgstr "Define se desenha picos"
18491 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
18492 #~ msgstr "Compensação vertical em pixels do texto mostrado"
18494 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
18495 #~ msgstr "Compensação em pixels da sombra"
18498 #~ msgid "Small playlist"
18499 #~ msgstr "Salvar lista"
18502 #~ msgid "VC-1 decoder module"
18503 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
18506 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
18507 #~ msgstr "arquivo M3U"
18510 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
18511 #~ msgstr "Nível do Mega Graves (0-100)"
18514 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
18516 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
18519 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
18520 #~ msgstr "Demuxer de audio MPEG-I/II"
18522 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
18523 #~ msgstr "Demuxer de stream Ogg"
18526 #~ msgid "Podcast playlist import"
18527 #~ msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
18530 #~ msgid "raw DV demuxer"
18531 #~ msgstr "demuxer raw dv"
18533 #~ msgid "Text subtitles demux"
18534 #~ msgstr "Demux de legendas de texto"
18536 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
18537 #~ msgstr "analizador de tag id3 usando libid3tag"
18540 #~ msgid "Enable CABAC"
18541 #~ msgstr "Habilitar"
18544 #~ msgid "Enable loop filter"
18545 #~ msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
18548 #~ msgid "Analyse mode"
18549 #~ msgstr "Selecionar Nenhum"
18552 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
18553 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
18556 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
18557 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
18560 #~ msgid "Scene-cut detection."
18561 #~ msgstr "Selecionado"
18564 #~ msgid "Properties"
18565 #~ msgstr "Propriedades do dispositivo"
18574 #~ msgid "Save As..."
18575 #~ msgstr "Salvar como..."
18578 #~ msgid "Interface showing control interface"
18579 #~ msgstr "Controle da interface por um controle remoto infra-vermelho"
18581 #~ msgid "Item Info"
18582 #~ msgstr "Info do ítem"
18593 #~ msgid "file size : "
18594 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
18597 #~ msgid "Choose a mirror"
18598 #~ msgstr "Escolha o audio"
18601 #~ msgid "Time To Live"
18602 #~ msgstr "Tempo de vida"
18604 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
18605 #~ msgstr "Filtro de audio usando CoreAudio para fazer reamostragem"
18607 #~ msgid "CoreAudio output"
18608 #~ msgstr "Saída CoreAudio"
18610 #~ msgid "SLP announce"
18611 #~ msgstr "Anúncio SLP"
18614 #~ msgid "SLP announcing"
18615 #~ msgstr "Anúncio SLP"
18618 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
18619 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
18620 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
18622 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
18623 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
18625 #~ "For more information, have a look at the web site."
18627 #~ "O VLC é um todador multimídia open-source e multi-plataforma para vários "
18628 #~ "formatos de audio e vídeos (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, ...) "
18629 #~ "bem como DVDs, VCDs, CDs de audio, e vários protocolos de streaming.\n"
18631 #~ "O VLC também é um servidor de streaming com capacidades de "
18632 #~ "transcodificação (UDP unicast e multicast, HTTP, ...) principalmente "
18633 #~ "projetados para redes de banda-larga.\n"
18635 #~ "Para mais informações, dê uma olhada no website."
18638 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
18639 #~ msgstr "Retroceder 10 segundos"
18641 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
18642 #~ msgstr "Retroceder 10 segundos"
18644 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
18645 #~ msgstr "Selecione o atalho para retroceder 10 segundos."
18647 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
18648 #~ msgstr "Voltar 1 minuto"
18650 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
18651 #~ msgstr "Voltar 5 minutos"
18654 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
18655 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
18657 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
18658 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
18660 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
18661 #~ msgstr "Selecione o atalho para avançar 10 segundos."
18663 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
18664 #~ msgstr "Avançar 1 minuto"
18666 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
18667 #~ msgstr "Avançar 5 minutos"
18669 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
18670 #~ msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 5 minutos."
18673 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
18674 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
18678 #~ msgstr "multicast"
18682 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
18685 #~ "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
18689 #~ msgstr "Entrada"
18692 #~ msgid "Segment "
18693 #~ msgstr "Segmento"
18699 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
18700 #~ msgstr "Esticar Proporção de Aspecto"
18703 #~ msgid "Windows GAPI"
18707 #~ msgid "Windows GDI"
18711 #~ msgid "Open MRL"
18714 #~ msgid "Audio output volume"
18715 #~ msgstr "Volume da saída de audio"
18717 #~ msgid "Network interface address"
18718 #~ msgstr "Endereço da interface de rede"
18721 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
18722 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
18723 #~ "multicasting interface here."
18725 #~ "Se você possuí diversas interfaces de rede na sua máquina e usa a solução "
18726 #~ "multicast, você provavelmente terá que indicar o endereço IP de sua "
18727 #~ "interface de multicast aqui"
18729 #~ msgid "Choose program (SID)"
18730 #~ msgstr "Escolha o programa (SID)"
18733 #~ msgid "Choose programs"
18734 #~ msgstr "Escolha o programa"
18737 #~ msgid "Choose audio track"
18738 #~ msgstr "Faixa de Audio"
18741 #~ msgid "Choose subtitles track"
18742 #~ msgstr "Escolha a faixa de legendas"
18744 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
18746 #~ "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de acesso"
18749 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
18750 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
18752 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
18753 #~ msgstr "demuxer live.com (RTSP/RTP/SDP)"
18755 #~ msgid "Old playlist open"
18756 #~ msgstr "Abrir lista de reprodução antiga"
18759 #~ msgid "Current version"
18760 #~ msgstr "Conversões de "
18763 #~ msgid "Your version"
18764 #~ msgstr "Conversões de "
18771 #~ msgid "SAP announces"
18772 #~ msgstr "Anúncio SAP"
18775 #~ msgid "Streamming"
18778 #~ msgid "Channel mixer"
18779 #~ msgstr "Mixer de Canal"
18782 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
18783 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
18786 #~ "Isto permite que você escolha um mixer de canais de audio específico. Por "
18787 #~ "exemplo, o mixer \"headphone\" dá impressão de um conjunto 5.1 completo "
18788 #~ "de caixas de som ao usar um fone de ouvido."
18791 #~ msgid "About VLC media player..."
18792 #~ msgstr "Sobre o VLC media player"
18795 #~ msgid "Wizard..."
18796 #~ msgstr "Assistente de Streaming..."
18798 #~ msgid "Controls"
18799 #~ msgstr "Controles"
18802 #~ msgid "Random effect"
18803 #~ msgstr "Aleatório Desligado"
18805 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
18806 #~ msgstr "Identificadores de atributos SLP"
18808 #~ msgid "SLP scopes list"
18809 #~ msgstr "lista de escopo SLP"
18811 #~ msgid "SLP LDAP filter"
18812 #~ msgstr "Filtro SLP LDAP"
18814 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
18815 #~ msgstr "Linguagem requerida em requerimentos SLP"
18817 #~ msgid "SLP input"
18818 #~ msgstr "Entrada SLP"
18820 #~ msgid "Motion threshold"
18821 #~ msgstr "Limiar de movimento"
18824 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
18827 #~ "A quantidade de movimento do joystick requerido para um movimento ser "
18828 #~ "gravado (0->32767)"
18830 #~ msgid "Joystick device"
18831 #~ msgstr "Dispositivo de joystick"
18833 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
18834 #~ msgstr "O dispositivo do joystick (normalmente /dev/js0 ou /dev/input/js0)"
18836 #~ msgid "Repeat time (ms)"
18837 #~ msgstr "Tempo de repetição 9ms0"
18840 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
18843 #~ "Tempo de espera antes que a ação seja repetida se ainda estiver ativa, em "
18846 #~ msgid "Wait time (ms)"
18847 #~ msgstr "Tempo de espera (ms0"
18849 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
18850 #~ msgstr "O tempo a ser esperado antes que a repetição comece em milisegundos"
18852 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
18853 #~ msgstr "Intervalo máximo de procura (segundos)"
18856 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
18857 #~ msgstr "O número máximo de segundos que serão procurados por vez."
18859 #~ msgid "Action mapping"
18860 #~ msgstr "Mapeamento de ação"
18862 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
18863 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
18865 #~ msgid "Joystick control interface"
18866 #~ msgstr "Controle de interface pelo joystick"
18868 #~ msgid "Show tooltips"
18869 #~ msgstr "Mostrar dicas"
18871 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
18872 #~ msgstr "Mostrar digas para opções de configuração"
18874 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
18875 #~ msgstr "Altura máxima para as janelas de configuração"
18878 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
18879 #~ "preferences menu will occupy."
18881 #~ "Você pode ajustar a altura máxima que as janelas de configuração no menu "
18882 #~ "de preferências irão ocupar."
18884 #~ msgid "Interface default search path"
18885 #~ msgstr "Pasta padrão de procura da interface"
18888 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
18889 #~ "open when looking for a file."
18891 #~ "Esta opção permite que você ajuste a pasta padrão que a interface irá "
18892 #~ "abrir ao procurar por um arquivo."
18894 #~ msgid "GNOME interface"
18895 #~ msgstr "Interface GNOME"
18897 #~ msgid "_Open File..."
18898 #~ msgstr "_Abrir Arquivo..."
18900 #~ msgid "Open a file"
18901 #~ msgstr "Abre um arquivo"
18903 #~ msgid "Open _Disc..."
18904 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
18906 #~ msgid "Open Disc Media"
18907 #~ msgstr "Abrir Mídia em Disco"
18909 #~ msgid "_Network stream..."
18910 #~ msgstr "_Stream de Rede"
18912 #~ msgid "Select a network stream"
18913 #~ msgstr "Seleciona um stream de rede"
18915 #~ msgid "_Eject Disc"
18916 #~ msgstr "_Ejetar disco"
18918 #~ msgid "Eject disc"
18919 #~ msgstr "Ejeta o disco"
18921 #~ msgid "_Hide interface"
18922 #~ msgstr "_Esconder Interface"
18924 #~ msgid "Progr_am"
18925 #~ msgstr "Prog_ram"
18927 #~ msgid "Choose the program"
18928 #~ msgstr "Escolha o programa"
18931 #~ msgstr "_Título"
18933 #~ msgid "Choose title"
18934 #~ msgstr "Escolha o título"
18936 #~ msgid "_Chapter"
18937 #~ msgstr "_Capítulo"
18939 #~ msgid "Choose chapter"
18940 #~ msgstr "Escolha o capítulo"
18942 #~ msgid "_Playlist..."
18943 #~ msgstr "_Lista de reprodução..."
18945 #~ msgid "Open the playlist window"
18946 #~ msgstr "Abra a janela da lista de reprodução"
18948 #~ msgid "_Modules..."
18949 #~ msgstr "_Módulos..."
18951 #~ msgid "Open the module manager"
18952 #~ msgstr "Abre o gerenciador de módulos"
18954 #~ msgid "Messages..."
18955 #~ msgstr "Mensagens..."
18957 #~ msgid "Open the messages window"
18958 #~ msgstr "Abre a janela de mensagens"
18960 #~ msgid "_Language"
18961 #~ msgstr "_Linguagem"
18963 #~ msgid "Select audio channel"
18964 #~ msgstr "Selecione o canal de audio"
18966 #~ msgid "_Subtitles"
18967 #~ msgstr "Legenda_s"
18969 #~ msgid "Select subtitles channel"
18970 #~ msgstr "Seleciona o canal de legendas"
18972 #~ msgid "_Fullscreen"
18973 #~ msgstr "_Tela cheia"
18981 #~ msgid "Open disc"
18982 #~ msgstr "Abrir Disco"
18990 #~ msgid "Open a satellite card"
18991 #~ msgstr "Abrir placa de Satélite"
18993 #~ msgid "Stop stream"
18994 #~ msgstr "Parar Stream"
18996 #~ msgid "Pause stream"
18997 #~ msgstr "Pausar Stream"
19000 #~ msgstr "Devagar"
19008 #~ msgid "Previous file"
19009 #~ msgstr "Arquivo Anterior"
19011 #~ msgid "Next file"
19012 #~ msgstr "Próximo Arquivo"
19015 #~ msgstr "Título:"
19017 #~ msgid "Select previous title"
19018 #~ msgstr "Seleciona título anterior"
19020 #~ msgid "Chapter:"
19021 #~ msgstr "Capítulo:"
19023 #~ msgid "Select previous chapter"
19024 #~ msgstr "Seleciona capitulo anterior"
19026 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
19027 #~ msgstr "Alternar modo tela cheia"
19029 #~ msgid "_Network Stream..."
19030 #~ msgstr "_Stream de Rede"
19032 #~ msgid "_Jump..."
19033 #~ msgstr "_Pular...."
19035 #~ msgid "Switch program"
19036 #~ msgstr "Trocar programa"
19038 #~ msgid "_Navigation"
19039 #~ msgstr "_Navegação"
19041 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
19042 #~ msgstr "Navega pelos títulos e capítulos"
19044 #~ msgid "Toggle _Interface"
19045 #~ msgstr "Alternar _Interface"
19047 #~ msgid "Playlist..."
19048 #~ msgstr "Lista de reprodução"
19050 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
19051 #~ msgstr "(c) 1996-2004 o time VideoLAN"
19054 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
19055 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
19057 #~ "Este é o VLC media player, um tocador de DVD, MPEG e DivX. Ele pode tocar "
19058 #~ "arquivos MPEG e MPEG2 de um arquivo ou de uma fonte na rede."
19060 #~ msgid "Open Stream"
19061 #~ msgstr "Abrir Stream"
19063 #~ msgid "Symbol Rate"
19064 #~ msgstr "Symbol Rate"
19069 #~ msgid "Vertical"
19070 #~ msgstr "Vertical"
19072 #~ msgid "Satellite"
19073 #~ msgstr "Satélite"
19075 #~ msgid "stream output"
19076 #~ msgstr "stream de saída"
19079 #~ msgstr "Módulos"
19082 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
19085 #~ "Desculpe, o gerenciador de módulo não é funcional ainda. Por favor tente "
19086 #~ "novamente em uma próxima versão."
19092 #~ msgstr "Inverter"
19094 #~ msgid "stream output (MRL)"
19095 #~ msgstr "Saída de stream (MRL)"
19097 #~ msgid "Destination Target: "
19098 #~ msgstr "Alvo de Destino: "
19101 #~ msgstr "Caminho:"
19103 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
19104 #~ msgstr "Não pude criar pixmap a partir do arquivo %s"
19106 #~ msgid "Gtk+ interface"
19107 #~ msgstr "Interface Gtk+"
19110 #~ msgstr "_Arquivo"
19113 #~ msgstr "_Fechar"
19115 #~ msgid "Close the window"
19116 #~ msgstr "Fechar a janela"
19121 #~ msgid "Exit the program"
19122 #~ msgstr "Fecha o programa"
19127 #~ msgid "Navigate through the stream"
19128 #~ msgstr "Navegar através do stream"
19130 #~ msgid "_Settings"
19131 #~ msgstr "_Configurações"
19133 #~ msgid "_Preferences..."
19134 #~ msgstr "_Preferências..."
19136 #~ msgid "Configure the application"
19137 #~ msgstr "Configura a aplicação"
19142 #~ msgid "About this application"
19143 #~ msgstr "Sobre esta aplicação"
19145 #~ msgid "Open a Satellite Card"
19146 #~ msgstr "Abrir placa de Satélite"
19148 #~ msgid "Go Backward"
19149 #~ msgstr "Ir para trás"
19151 #~ msgid "Play Stream"
19152 #~ msgstr "Tocar Stream"
19154 #~ msgid "Pause Stream"
19155 #~ msgstr "Pausar Stream"
19157 #~ msgid "Play Slower"
19158 #~ msgstr "Tocar mais devagar"
19160 #~ msgid "Play Faster"
19161 #~ msgstr "Tocar mais rápido"
19163 #~ msgid "Open Playlist"
19164 #~ msgstr "Abrir Lista de Reprodução"
19166 #~ msgid "Previous File"
19167 #~ msgstr "Arquivo Anterior"
19169 #~ msgid "Next File"
19170 #~ msgstr "Arquivo Posterior"
19176 #~ msgstr "Autores"
19178 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
19179 #~ msgstr "o time VideoLAN <videolan@videolan.org>"
19181 #~ msgid "Open Target"
19182 #~ msgstr "Abrir Alvo"
19184 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
19185 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
19187 #~ msgid "Select a subtitles file"
19188 #~ msgstr "Selecione um arquivo de legendas"
19190 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
19191 #~ msgstr "Ajuste o atraso (em segundos)"
19193 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
19194 #~ msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
19196 #~ msgid "Use stream output"
19197 #~ msgstr "Use a saída de stream"
19199 #~ msgid "Stream output configuration "
19200 #~ msgstr "Configuração do stream de saída"
19202 #~ msgid "Select File"
19203 #~ msgstr "Selecione o arquivo"
19209 #~ msgstr "Vá para:"
19220 #~ msgid "Selected"
19221 #~ msgstr "Selecionado"
19224 #~ msgstr "_Recortar"
19227 #~ msgstr "_Inverter"
19230 #~ msgstr "_Selecionar"
19232 #~ msgid "Stream output (MRL)"
19233 #~ msgstr "Saída de stream (MRL)"
19235 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
19236 #~ msgstr "Erro ao carregar arquivo pixmap: %s"
19238 #~ msgid "Title %d (%d)"
19239 #~ msgstr "Título %d (%d)"
19241 #~ msgid "Chapter %d"
19242 #~ msgstr "Capítulo %d"
19244 #~ msgid "Selected:"
19245 #~ msgstr "Selecionado:"
19247 #~ msgid "Disk type"
19248 #~ msgstr "Tipo de disco"
19250 #~ msgid "Starting position"
19251 #~ msgstr "Posição de início"
19256 #~ msgid "Chapter "
19257 #~ msgstr "Capítulo"
19259 #~ msgid "Device name "
19260 #~ msgstr "Nome do dispositivo"
19262 #~ msgid "Languages"
19263 #~ msgstr "Linguagem"
19265 #~ msgid "language"
19268 #~ msgid "Open &Disk"
19269 #~ msgstr "Abrir &Disco"
19271 #~ msgid "Open &Stream"
19272 #~ msgstr "Abrir &Stream"
19274 #~ msgid "&Backward"
19275 #~ msgstr "Ir para &trás"
19287 #~ msgstr "&Devagar"
19290 #~ msgstr "&Rápido"
19292 #~ msgid "Stream info..."
19293 #~ msgstr "Informação do stream..."
19295 #~ msgid "Opens an existing document"
19296 #~ msgstr "Abre um documento existente"
19298 #~ msgid "Opens a recently used file"
19299 #~ msgstr "Abre um arquivo usado recentemente"
19301 #~ msgid "Quits the application"
19302 #~ msgstr "Sai do programa"
19304 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
19305 #~ msgstr "Habilita/desabilita barra de ferramentas"
19308 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
19309 #~ msgstr "Habilita/desabilita barra de status"
19311 #~ msgid "Opens a disk"
19312 #~ msgstr "Abre um disco"
19314 #~ msgid "Opens a network stream"
19315 #~ msgstr "Abrir um stream de rede"
19317 #~ msgid "Starts playback"
19318 #~ msgstr "Inicia a tocagem"
19321 #~ msgstr "Pronto."
19323 #~ msgid "Opening file..."
19324 #~ msgstr "Abrindo arquivo..."
19326 #~ msgid "Exiting..."
19327 #~ msgstr "Saindo..."
19329 #~ msgid "Toggling toolbar..."
19330 #~ msgstr "Alterna barra de ferramentas..."
19333 #~ msgid "Toggle the status bar..."
19334 #~ msgstr "Alterna barra de status..."
19336 #~ msgid "KDE interface"
19337 #~ msgstr "Interface KDE"
19339 #~ msgid "path to ui.rc file"
19340 #~ msgstr "caminho para o arq. ui,rc"
19342 #~ msgid "Messages:"
19343 #~ msgstr "Mensagens:"
19345 #~ msgid "Protocol"
19346 #~ msgstr "Protocolo"
19348 #~ msgid "Address "
19349 #~ msgstr "Endereço"
19355 #~ msgstr "&Salvar"
19357 #~ msgid "Qt interface"
19358 #~ msgstr "Interface Qt"
19361 #~ msgid "Video Filters"
19362 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
19364 #~ msgid "Demux number"
19365 #~ msgstr "Número do demux"
19367 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
19368 #~ msgstr "freqüência do transponder padrão do satélite (KHz)"
19370 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
19371 #~ msgstr "Polarização padrão do transpoder do satélite"
19373 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
19374 #~ msgstr "Satellite default transponder FEC"
19376 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
19377 #~ msgstr "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
19379 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
19380 #~ msgstr "Use diseqc with antenna"
19382 #~ msgid "Satellite input"
19383 #~ msgstr "Entrada de satélite"
19391 #~ msgstr "Próximo"
19394 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
19396 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
19400 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
19401 #~ msgstr "Codec de vídeo"
19404 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
19405 #~ msgstr "Codec de vídeo"
19408 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
19409 #~ msgstr "Codec de vídeo"
19412 #~ msgid "DivX second version"
19413 #~ msgstr "Conversões MMX de "
19416 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
19417 #~ msgstr "Decofificador de audio MPEG"
19420 #~ msgid "DVD audio format"
19421 #~ msgstr "Formato VCD"
19435 #~ msgid "Brazilian"
19436 #~ msgstr "Português Brasileiro"
19444 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
19445 #~ "(Basic authentication only)."
19447 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
19448 #~ "conexão. (Apenas autenticação básica)."
19451 #~ msgid "Late delay (ms)"
19452 #~ msgstr "Atraso da reverberação (ms)"
19458 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
19459 #~ msgstr "Anúncio SAP"
19461 #~ msgid "Time to live"
19462 #~ msgstr "Tempo de vida"
19464 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
19465 #~ msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodução"
19468 #~ msgid "Matroska"
19469 #~ msgstr "Matroska"
19477 #~ msgstr "Clássica"
19481 #~ msgstr "Entrada DirectShow"
19488 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
19490 #~ "event info 2\n"
19492 #~ "external call 8\n"
19493 #~ "all calls (10) 16\n"
19496 #~ "libcdio (80) 128\n"
19497 #~ "seek-set (100) 256\n"
19498 #~ "seek-cur (200) 512\n"
19499 #~ "still (400) 1024\n"
19500 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
19502 #~ "Estes inteiros quando vistos em binário é uma máscara de depuração\n"
19504 #~ "event info 2\n"
19506 #~ "external call 8\n"
19507 #~ "all calls (10) 16\n"
19510 #~ "libcdio (80) 128\n"
19511 #~ "seek-set (100) 256\n"
19512 #~ "seek-cur (200) 512\n"
19513 #~ "still (400) 1024\n"
19514 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
19518 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
19519 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
19520 #~ " %A : The album information\n"
19521 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
19522 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
19523 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
19524 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
19526 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
19527 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
19528 #~ " %P : The publisher ID\n"
19529 #~ " %p : The preparer ID\n"
19530 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
19531 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
19532 #~ " %V : The volume set ID\n"
19533 #~ " %v : The volume ID\n"
19534 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
19537 #~ "Formato usado no Título da lista de reprodução da GUI. Similar à Unix "
19539 #~ "Especificadores de formato que começam com o sinal %. Os especificadores "
19541 #~ " %A : A informação do album\n"
19542 #~ " %C : A contagem de volume VCD - o contador de CDs na coleção\n"
19543 #~ " %c : O número de volume VCD - o número do CD na coleção.\n"
19544 #~ " %F : O formato do VCD, ex:. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
19545 #~ " %I : O tipo de entrada/segmento/reprodução, ex: ENTRY, TRACK, "
19547 #~ " %L : O ID da lista de reprodução pré-fixiada com \" LID\" se existir\n"
19548 #~ " %N : O numero atual do %I - um número decimal\n"
19549 #~ " %P : O ID do Editor\n"
19550 #~ " %p : O Preparador I\n"
19551 #~ " %S : Se estamos em um segmento (menu), o tipo de segmento\n"
19552 #~ " %T : O número da faixa\n"
19553 #~ " %V : O volume ajustado I\n"
19554 #~ " %v : O volume I\n"
19555 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
19559 #~ msgid "bad entry number"
19560 #~ msgstr "Numero do sintonizdor"
19572 #~ msgstr "Copyright"
19575 #~ msgid "Showintf"
19576 #~ msgstr "Mostrar Interface"
19580 #~ msgstr "Selecione"
19587 #~ msgstr "Controle"
19589 #~ msgid "Option/Alt"
19590 #~ msgstr "Opção/Alt"
19593 #~ msgstr "&Inverter"
19595 #~ msgid "&Select All"
19596 #~ msgstr "&Selecionar Tudo"
19598 #~ msgid "PLS file"
19599 #~ msgstr "Arquivo PLS"
19602 #~ msgid "wxWindows"
19607 #~ msgstr "Legendas"
19610 #~ msgid "VLC internal picture video output"
19611 #~ msgstr "Saída de vídeo DirectX"
19613 #~ msgid "AAC demuxer"
19614 #~ msgstr "demuxer AAC"
19616 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
19617 #~ msgstr "id3 tag skipper simples"
19619 #~ msgid "Screenshot Path"
19620 #~ msgstr "Caminho do Screenshot"
19622 #~ msgid "Screenshot Format"
19623 #~ msgstr "Formato do Screenshot"
19625 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
19626 #~ msgstr "Utilização: %s [opções] [ítens]...\n"
19629 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
19632 #~ "Utilização: %s [opções] [ítens]...\n"
19635 #~ msgid "[module] [description]\n"
19636 #~ msgstr "[módulo] [descrição]\n"
19638 #~ msgid "Choose audio channel"
19639 #~ msgstr "Escolha o canal de audio"
19641 #~ msgid "Choose subtitle track"
19642 #~ msgstr "Escolha a faixa de legendas"
19644 #~ msgid "Choose a stream output"
19645 #~ msgstr "Escolha o stream de saída"
19647 #~ msgid "Empty if no stream output."
19648 #~ msgstr "Vazio se nenhum stream de saída"
19650 #~ msgid "Loop playlist on end"
19651 #~ msgstr "Recomeçar a lista de reprodução ao terminar"
19653 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
19654 #~ msgstr "Imprimir ajuda detalhada (pode ser combinado com --advanced)"
19656 #~ msgid "Vol %%%d"
19657 #~ msgstr "Vol %%%d"
19659 #~ msgid "Vol %d%%"
19660 #~ msgstr "Vol %d%%"
19663 #~ msgid "Extended help"
19664 #~ msgstr "Interface &Extendida"
19667 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
19668 #~ msgstr "Forçar o plugin rc a usar stdin como se fosse um TTY"
19672 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
19673 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
19675 #~ "Por padrão o plugin de interface dummy irá iniciar uma caixa de comando "
19676 #~ "do dos. Habilitando o modo quieto não irá trazer a janela de comando do "
19677 #~ "dos mas pode também ser bem chato quando você quiser fechar o VLC e não "
19678 #~ "houver nenhuma janela de vídeo aberta."
19681 #~ msgid "Real time control interface"
19682 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
19685 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
19686 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
19689 #~ msgid "Telnet remote control interface"
19690 #~ msgstr "Interface de controle remoto HTTP"
19692 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
19693 #~ msgstr "Transporte de steam de entrada MPEG ISO 13818-1 - novp"
19695 #~ msgid "vlc preferences"
19696 #~ msgstr "preferências do vlc"
19699 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
19700 #~ msgstr "Interface MacOS X, som e vídeo"
19702 #~ msgid "Select file or directory"
19703 #~ msgstr "Selecione arquivo ou diretório"
19706 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
19709 #~ "(C) 1996-2004 - o Time VideoLAN\n"
19714 #~ msgstr "Repetir Tudo"
19716 #~ msgid "SAP interface"
19717 #~ msgstr "Interface SAP"
19719 #~ msgid "Server port"
19720 #~ msgstr "Porta do servidor"
19722 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
19723 #~ msgstr "Escolha o programa a ser selecionado dando o seu Service ID"
19727 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
19728 #~ msgstr "Escolha o programa a ser selecionado dando o seu Service ID"
19731 #~ msgid "IDR frames"
19736 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
19737 #~ "module in the Modules section.\n"
19738 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
19740 #~ "Configure algumas opções globais em Configurações Gerais e configure cada "
19741 #~ "plugin do VLC na seção Plugin.\n"
19742 #~ "Clique em 'Opções Avançadas' para ver todas as opções."
19744 #~ msgid "VLC modules preferences"
19745 #~ msgstr "Preferências dos múdulos do VLC"
19749 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
19750 #~ "Modules are sorted by type."
19752 #~ "Nesta árvore, você pode ajustar opções para cada plugin usado pelo VLC.\n"
19753 #~ "Os plugins são organizados por tipo.\n"
19754 #~ "Divirta-se afinando o VLC !"
19756 #~ msgid "Access modules settings"
19757 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso"
19759 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
19761 #~ "Filtros de audio podem ser ajustados na seção Audio, e configurados aqui."
19763 #~ msgid "Audio output modules settings"
19764 #~ msgstr "Configurações dos módulos de saída de audio"
19766 #~ msgid "Decoder modules settings"
19767 #~ msgstr "Configurações de módulos decodificadores"
19770 #~ "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
19771 #~ "preferred subtitles."
19773 #~ "Na seção Subsdec você pode querer ajustar o codificador de texto das "
19774 #~ "legendas de sua preferência."
19776 #~ msgid "Demuxers settings"
19777 #~ msgstr "Configurações de demuxers"
19779 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
19780 #~ msgstr "Estas configurações afetam módulos demuxer"
19783 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
19786 #~ "Plugins de interface podem ser habilitados na sessão Interface e "
19787 #~ "configurados aqui."
19789 #~ msgid "Stream output access modules settings"
19790 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream"
19794 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
19795 #~ "access modules."
19797 #~ "Nesta seção você pode ajustar o valor de cache para o módulo de acesso do "
19798 #~ "stream de saída."
19801 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
19802 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream"
19805 #~ msgid "Stream output modules settings"
19806 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream"
19808 #~ msgid "Text renderer settings"
19809 #~ msgstr "Configurações do renderizador de texto"
19811 #~ msgid "Video output modules settings"
19812 #~ msgstr "Configurações dos módulos de saída de vídeo"
19815 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
19816 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
19819 #~ "Filtros de vídeo podem ser habilitados na seção Vídeo e configurados "
19821 #~ "Configure o filtro \"adjust\" para modificar as configurações de "
19822 #~ "contraste/tonalidade/saturação."
19825 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
19827 #~ "Dê o tipo padrão de audio que você que usar em um DVD. (Apenas "
19828 #~ "desenvolvedores)"
19831 #~ msgid "DVDRead Input"
19832 #~ msgstr "Entrada DVDnav"
19835 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
19836 #~ "external call 1\n"
19838 #~ "packet assembly info 4\n"
19839 #~ "image bitmaps 8\n"
19840 #~ "image transformations 16\n"
19841 #~ "rendering information 32\n"
19842 #~ "extract subtitles 64\n"
19843 #~ "misc info 128\n"
19845 #~ "Este inteiro quando visto em binário é uma máscara de depuração\n"
19846 #~ "chamada externa 1\n"
19847 #~ "todas as chamadas 2\n"
19848 #~ "bitmaps de imagem 8\n"
19849 #~ "transformaçoes de imagem 16\n"
19850 #~ "informação de renderização 32\n"
19852 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
19853 #~ msgstr "Correção de aspecto das legendas"
19855 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
19856 #~ msgstr "Fator a aumentar o intervado de mostragem das legendas"
19859 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
19860 #~ msgstr "Muda a justificação das legendas"
19862 #~ msgid "Xvid video decoder"
19863 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Xvid"
19865 #~ msgid "Item Enabled"
19866 #~ msgstr "Ítem Habilitado"
19869 #~ msgid "Enable all group items"
19870 #~ msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
19873 #~ msgid "Disable all group items"
19874 #~ msgstr "&Desalilitar todos os ítens do grupo"
19877 #~ msgid "Delete Group"
19881 #~ msgid "Add Group"
19884 #~ msgid "Sort by &author"
19885 #~ msgstr "Org. por &Autor"
19887 #~ msgid "Reverse sort by author"
19888 #~ msgstr "Ordenar Reverso por autor"
19891 #~ msgstr "&Habilitar"
19893 #~ msgid "&Disable"
19894 #~ msgstr "&Desabilitar"
19897 #~ msgid "Enable/Disable"
19898 #~ msgstr "Desabilitar"
19906 #~ msgid "New Group"
19907 #~ msgstr "Novo Grupo"
19909 #~ msgid "Sort by &group"
19910 #~ msgstr "&Org. por Grupo"
19912 #~ msgid "Reverse sort by group"
19913 #~ msgstr "Ordenar Reverso por grupo"
19915 #~ msgid "&Enable all group items"
19916 #~ msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
19918 #~ msgid "&Disable all group items"
19919 #~ msgstr "&Desalilitar todos os ítens do grupo"
19922 #~ msgstr "&Grupos"
19924 #~ msgid "Enter a name for the new group:"
19925 #~ msgstr "Entre um nome para o novo grupo:"
19928 #~ msgid "| no entries\n"
19929 #~ msgstr "Entradas"
19932 #~ msgid "Extended Data"
19933 #~ msgstr "Interface &Extendida"
19935 #~ msgid "Disc Artist(s)"
19936 #~ msgstr "Artista(s) do Disco"
19938 #~ msgid "CDDB Disc Category"
19939 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
19944 #~ msgid "Track Artist"
19945 #~ msgstr "Artista da Faixa"
19947 #~ msgid "Track Title"
19948 #~ msgstr "Título da Faixa"
19950 #~ msgid "C post processing"
19951 #~ msgstr "Pós Processamento C"
19953 #~ msgid "MMX post processing"
19954 #~ msgstr "Pós Processamento MMX"
19957 #~ msgid "MMX EXT post processing"
19958 #~ msgstr "Pós Processamento MMXEXT"
19961 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
19962 #~ msgstr "Esconde a janela principal da interface"
19965 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
19966 #~ msgstr "Alternar _Interface"
19972 #~ msgid "The above message had unknown cdio log level"
19973 #~ msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log de cdio desconhecido"
19976 #~ msgid "CDDB error: %s"
19977 #~ msgstr "Erro: %s\n"
19980 #~ msgid "unimplemented query in control"
19981 #~ msgstr "chroma não implementado: RV32"
19984 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
19985 #~ msgstr "Configurações de demuxers"
19988 #~ msgid "These settings affect new generation demuxer modules."
19989 #~ msgstr "Estas configurações afetam módulos demuxer"
19991 #~ msgid "DirectShow demuxer"
19992 #~ msgstr "demuxer DirectShow"
19994 #~ msgid "Goto Menu"
19995 #~ msgstr "Vá ao Menu"
19997 #~ msgid "Audio menu"
19998 #~ msgstr "Menu de audio"
20000 #~ msgid "Video menu"
20001 #~ msgstr "Menu de vídeo"
20003 #~ msgid "Input menu"
20004 #~ msgstr "Menu de entrada"
20006 #~ msgid "Interface menu"
20007 #~ msgstr "Menu de interface"
20010 #~ msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)."
20011 #~ msgstr "Precisa ser no formato PNG em RGBA 8bits (por enquanto)"
20014 #~ msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right."
20016 #~ "Você pode mudá-la ao clicar com o botão do meio e movendo o mouse da "
20017 #~ "esquerda para a direita"
20019 #~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
20021 #~ "[dvd:][dispositivo][@dispositivo_raw][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]"
20023 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
20024 #~ msgstr "Entrada de DVD (usa libdvdcss se instalado)"
20026 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
20027 #~ msgstr "Entrada de DVD (usa libdvdcss)"
20033 #~ msgstr "Continuar"
20035 #~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
20036 #~ msgstr "Entrada de DVD (usando libdvdread)"
20038 #~ msgid "Video4Linux demuxer"
20039 #~ msgstr "demuxer Video4Linux"
20041 #~ msgid "Jump -10 seconds"
20042 #~ msgstr "Voltar 10 segundos"
20044 #~ msgid "Jump +10 seconds"
20045 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
20047 #~ msgid "Jump -1 minute"
20048 #~ msgstr "Voltar 1 minuto"
20050 #~ msgid "Jump +1 minute"
20051 #~ msgstr "Avançar 1 minuto"
20053 #~ msgid "Jump -5 minutes"
20054 #~ msgstr "Voltar 5 minutos"
20056 #~ msgid "Jump +5 minutes"
20057 #~ msgstr "Avançar 5 minutos"
20059 #~ msgid "Demux2 adaptation layer"
20060 #~ msgstr "camada de adaptação Demux2"
20062 #~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
20063 #~ msgstr "Compatibilidade com VLC pré-0.4"
20066 #~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3."
20067 #~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
20068 #~ "using an old version, select this option."
20070 #~ "O protocolo para a transmissão de streams de audio A/52 mudou entre o VLC "
20071 #~ "0.3.x e o 0.4. Por padrão o VLC assume que você possui a versão mais "
20072 #~ "recente do VLS. Caso esteja usando uma versão antiga, selecione esta "
20075 #~ msgid "Buggy PSI"
20076 #~ msgstr "Buggy PSI"
20079 #~ "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented "
20080 #~ "continuity counters, select this option."
20082 #~ "Se você precisa fazer um stream onde os pacotes PSI não possuem "
20083 #~ "contadores de continuidade de acréssimo, selecione esta opção."
20085 #~ msgid "Output MRL"
20086 #~ msgstr "Saída MRL"
20088 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
20089 #~ msgstr "Denuxer Stream de transporte MPEG ISO 13818-1 "
20091 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
20092 #~ msgstr "Denuxer Stream de transporte MPEG ISO 13818-1 (libdvbpsi)"
20094 #~ msgid "caching value in ms"
20095 #~ msgstr "valor de cache em ms"
20097 #~ msgid "DVDnav Input (demux)"
20098 #~ msgstr "entrada DVDnav (demux)"
20100 #~ msgid "RTSP/RTP describe"
20101 #~ msgstr "descrever RTSP/RTP"
20103 #~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
20104 #~ msgstr "Demultiplexing MPEG ISO 13818-1 genérico"
20107 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
20108 #~ msgstr "Legenda"
20110 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
20111 #~ msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1 (libdvbpsi)"
20114 #~ msgid "Jump +10 Seconds"
20115 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
20118 #~ msgid "Jump -10 Seconds"
20119 #~ msgstr "Voltar 10 segundos"
20122 #~ msgid "video rendering mode"
20123 #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
20125 #~ msgid "OpenGL effect"
20126 #~ msgstr "efeito OpenGL"
20130 #~ "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the "
20131 #~ "video play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make "
20132 #~ "this cube transparent."
20134 #~ "Use 'Nenhum' para mostrar o vídeo sem nenhuma fantasia, 'Cubo' para "
20135 #~ "deixar o vídeo tocar nas faces de um cubo girando, \"Cubo transparente' "
20136 #~ "para tornar este cubo transparente."
20138 #~ msgid "Last skin actually used"
20139 #~ msgstr "Última skin usada"
20141 #~ msgid "Show application in system tray"
20142 #~ msgstr "Mostrar aplicação na bandeja do sistema"
20145 #~ msgid "DVD (test)"
20146 #~ msgstr "Usar menus DVD"
20148 #~ msgid "Item info"
20149 #~ msgstr "Info do codec"
20151 #~ msgid "Stream with VLC in three steps."
20152 #~ msgstr "Stream com o VLC em três passos."
20154 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
20155 #~ msgstr "Passo 1:Selecione do que fazer o stream."
20157 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
20158 #~ msgstr "Passo 2: Definir o método de streming."
20160 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
20161 #~ msgstr "Passo 3: Iniciar o stream."
20163 #~ msgid "TS muxer"
20164 #~ msgstr "muxer TS"
20166 #~ msgid "DVD (menus support)"
20167 #~ msgstr "DVD (suporte a menus)"
20171 #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
20172 #~ msgstr "freqüência do transponder padrão do satélite em KHz"
20174 #~ msgid "Satellite transponder polarization"
20175 #~ msgstr "Polarização padrão do transpoder do satélite"
20179 #~ msgstr "Mais Devagar"
20189 #~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
20190 #~ "value should be set in miliseconds units."
20192 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
20193 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
20196 #~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
20197 #~ "value should be set in miliseconds units."
20199 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
20200 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
20202 #~ msgid "Dummy stream ouput"
20203 #~ msgstr "Stream de saída Simulado"
20206 #~ msgid "Allows you to specify the noise reduction."
20207 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
20210 #~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
20211 #~ "value should be set in miliseconds units."
20213 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams "
20214 #~ "dvdnav. Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
20217 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
20218 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
20220 #~ "Este é o VideoLan Client, um tocador de DVD, MPEG e DivX. Ele pode tocar "
20221 #~ "arquivos MPEG e MPEG2 de um arquivo ou de uma fonte na rede."
20223 #~ msgid "Visualisations"
20224 #~ msgstr "Visualizações"
20227 #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
20228 #~ msgstr "Isto permite que você mude o nome a ser mostrado do serviço."
20231 #~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output."
20232 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20234 #~ msgid "Use OpenGL"
20235 #~ msgstr "Usar OpenGL"
20237 #~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen."
20238 #~ msgstr "Usa o OpenGL no lugar de QuickTime para mostrar o vídeo na tela."
20240 #~ msgid "Toggle enabled"
20241 #~ msgstr "Alternar habilitado"
20244 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
20245 #~ msgstr "Abrir assistente de streaming"
20248 #~ msgid "Streaming/Transcoding wizard"
20249 #~ msgstr "Assistente de Streaming..."
20252 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance "
20253 #~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo "
20254 #~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a "
20255 #~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone."
20257 #~ "Isto permite que você escolha um mixer de canais de audio específico. Por "
20258 #~ "exemplo, o mixer de canais de fone de ouvido ira transormar qualquer "
20259 #~ "fonte de audio para uma saída estéreo e dando a impressão com um conjunto "
20260 #~ "5.1 completo de caixas de som apenas usando um fone de ouvido."
20263 #~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
20264 #~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
20265 #~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
20266 #~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
20267 #~ "expressing pixel squareness."
20269 #~ "Isto irá forçar o tamanho do pixel de destino. Por padrão o VLC assume "
20270 #~ "que seus pixels são quadrados, a não ser que o seu hardware tenha uma "
20271 #~ "forma de dizer o contrário. Isto pode ser usado quando você coloca a "
20272 #~ "saída de sinal do VLC a algum outro equipamento como uma TV. Formatos "
20273 #~ "aceitos são valores flutuantes (1, 1.25, 1.3333, etc.) expressando a "
20274 #~ "retangularidade dos pixels."
20276 #~ msgid "Includes subdirectories ?"
20277 #~ msgstr "Incluir subdiretórios?"
20279 #~ msgid "unimplemented chroma: RV16"
20280 #~ msgstr "chroma não implementado: RV16"
20282 #~ msgid "internal DvbSub decoder error"
20283 #~ msgstr "Erro interno do decodificador DvbSub"
20285 #~ msgid "Truncated stream"
20286 #~ msgstr "stream truncado"
20288 #~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable"
20289 #~ msgstr "Stream truncado -1:auto,0:desabilitar,:1:habilitar"
20292 #~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
20293 #~ "value should be set in miliseconds units."
20295 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams rtsp. "
20296 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
20298 #~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)"
20299 #~ msgstr "Usar rtp sobre rtsp (tcp)"
20301 #~ msgid "UTC date"
20302 #~ msgstr "Data UTC"
20304 #~ msgid "Codec name"
20305 #~ msgstr "Nome do codec"
20307 #~ msgid "Codec setting"
20308 #~ msgstr "Ajustes do Codec"
20310 #~ msgid "Codec info"
20311 #~ msgstr "Info do codec"
20313 #~ msgid "Codec download"
20314 #~ msgstr "Baixar Codec"
20316 #~ msgid "udp://@:1234"
20317 #~ msgstr "udp://@:1234"
20319 #~ msgid "udp6://@:1234"
20320 #~ msgstr "udp6://@:1234"
20326 #~ msgstr "rtp6://"
20332 #~ msgstr "http://"
20337 #~ msgid "/dev/video"
20338 #~ msgstr "/dev/video"
20340 #~ msgid "/dev/video0"
20341 #~ msgstr "/dev/video0"
20343 #~ msgid "/dev/video1"
20344 #~ msgstr "/dev/video1"
20346 #~ msgid "/dev/dsp"
20347 #~ msgstr "/dev/dsp"
20349 #~ msgid "/dev/audio"
20350 #~ msgstr "/dev/audio"
20352 #~ msgid "/dev/audio0"
20353 #~ msgstr "/dev/audio0"
20355 #~ msgid "/dev/audio1"
20356 #~ msgstr "/dev/audio1"
20376 #~ msgid "Open a skin file."
20377 #~ msgstr "Abrir arquivo skin"
20379 #~ msgid "Quick file open"
20380 #~ msgstr "Abrir arquivo rapidamente"
20382 #~ msgid "Advanced open"
20383 #~ msgstr "Abrir Avançado"
20385 #~ msgid "Open a network stream"
20386 #~ msgstr "Abrir um stream de rede"
20388 #~ msgid "Open a satellite stream"
20389 #~ msgstr "Abrir um stream de satélite"
20391 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
20392 #~ msgstr "Ejetar o DVD/CD"
20394 #~ msgid "Exit this program"
20395 #~ msgstr "Sair deste programa"
20397 #~ msgid "Open other types of inputs"
20398 #~ msgstr "Abrir outros tipos de entradas"
20400 #~ msgid "Open the playlist"
20401 #~ msgstr "Abre a lista de reprodução"
20403 #~ msgid "Show the program logs"
20404 #~ msgstr "Mostra os logs do programa"
20406 #~ msgid "Show information about the file being played"
20407 #~ msgstr "Mostra informação sobre o arquivo sendo tocado"
20409 #~ msgid "About this program"
20410 #~ msgstr "Sobre este programa"
20412 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
20413 #~ msgstr "Abrir Stream de Sa&télite"
20418 #~ msgid "Video for Linux"
20419 #~ msgstr "Video For Linux"
20425 #~ msgstr "Placa de TV"
20430 #~ msgid "Video device type"
20431 #~ msgstr "Tipo de Dispositivo de Vídeo"
20433 #~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam"
20434 #~ msgstr "Dispositivo correspondente a sua placa de captura ou sua webcam"
20436 #~ msgid "Advanced video device options"
20437 #~ msgstr "Opções Avançadas do dispositivo de vídeo"
20439 #~ msgid "Video device MRL"
20440 #~ msgstr "MRL do Dispositivo de Vídeo"
20443 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
20444 #~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
20445 #~ "controls below"
20447 #~ "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que "
20448 #~ "você quer abrir.\n"
20449 #~ "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você "
20450 #~ "usar os controles abaixo."
20452 #~ msgid "Standard of the analog signal"
20453 #~ msgstr "Padrão do sinal analógico"
20455 #~ msgid "The channel frequency in kHz"
20456 #~ msgstr "A freqüência do canal em kHz"
20458 #~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo"
20459 #~ msgstr "Normalmente 0 é para mono e 1 para estéreo"
20461 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
20462 #~ msgstr "HTTP 1.0 daemon"