1 # Brazilian Portuguese Translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2003-2004 the VideoLAN team
5 # André de Barros Martins Ribeiro <andrerib@ajato.com.br>, 2003.
9 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-10-09 23:28+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-04-06 11:41-0300\n"
13 "Last-Translator: André de Barros Martins Ribeiro <andrerib@ajato.com.br>\n"
14 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: include/vlc_config_cat.h:32
20 msgid "VLC preferences"
21 msgstr "Preferências do VLC"
23 #: include/vlc_config_cat.h:34
24 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
27 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
28 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
29 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
30 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
34 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
38 #: include/vlc_config_cat.h:40
39 msgid "Settings for VLC's interfaces"
42 #: include/vlc_config_cat.h:42
44 msgid "General interface settings"
45 msgstr "Configurações Gerais"
47 #: include/vlc_config_cat.h:44
49 msgid "Main interfaces"
50 msgstr "Interface Skinnable"
52 #: include/vlc_config_cat.h:45
54 msgid "Settings for the main interface"
55 msgstr "Esconde a janela principal da interface"
57 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:80
59 msgid "Control interfaces"
60 msgstr "Interface de controle remoto"
62 #: include/vlc_config_cat.h:48
64 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
65 msgstr "Controle da interface por gestos do mouse"
67 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
69 msgid "Hotkeys settings"
70 msgstr "Configurações de codificadores de audio"
72 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1587 src/libvlc.h:1232
73 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
74 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/output.m:170
75 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
76 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:28
77 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
78 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
79 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253
83 #: include/vlc_config_cat.h:55
85 msgid "Audio settings"
86 msgstr "Configurações de filtros de audio"
88 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
90 msgid "General audio settings"
91 msgstr "Configurações Gerais"
93 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
94 #: src/video_output/video_output.c:426
98 #: include/vlc_config_cat.h:62
99 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
102 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:81
103 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:567
104 msgid "Visualizations"
105 msgstr "Visualizações"
107 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:155
109 msgid "Audio visualizations"
110 msgstr "Visualizações"
112 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
114 msgid "Output modules"
115 msgstr "Métodos de saída"
117 #: include/vlc_config_cat.h:69
118 msgid "These are general settings for audio output modules."
119 msgstr "Estas são configurações gerais para módulos de saída de audio"
121 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1576
122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
123 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:285
124 msgid "Miscellaneous"
127 #: include/vlc_config_cat.h:72
129 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
130 msgstr "Opções Variadas"
132 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1615 src/libvlc.h:1267
133 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:569
134 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
135 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:335
136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
138 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
139 #: modules/stream_out/transcode.c:197
143 #: include/vlc_config_cat.h:76
145 msgid "Video settings"
146 msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
148 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
150 msgid "General video settings"
151 msgstr "Configurações Gerais"
153 #: include/vlc_config_cat.h:83
155 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
157 "Escolha a saída de vídeo de sua preferência na seção Vídeo, e configure-a "
160 #: include/vlc_config_cat.h:87
161 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
164 #: include/vlc_config_cat.h:89
166 msgid "Subtitles/OSD"
169 #: include/vlc_config_cat.h:90
171 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
175 #: include/vlc_config_cat.h:99
176 msgid "Input / Codecs"
179 #: include/vlc_config_cat.h:100
181 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
182 "VLC. Encoder settings can also be found here."
185 #: include/vlc_config_cat.h:103
187 msgid "Access modules"
188 msgstr "Módulo de acesso"
190 #: include/vlc_config_cat.h:105
193 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
194 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
196 "Ajustes relacionados aos vários métodos de acesso usados pelo VLC.\n"
197 "Ajustes comuns que você pode querer alterar são o proxy http e os ajustes de "
200 #: include/vlc_config_cat.h:109
202 msgid "Access filters"
203 msgstr "Módulo de acesso"
205 #: include/vlc_config_cat.h:111
207 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
208 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
212 #: include/vlc_config_cat.h:115
215 msgstr "Número do demux"
217 #: include/vlc_config_cat.h:116
218 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
221 #: include/vlc_config_cat.h:118
224 msgstr "Codec de vídeo"
226 #: include/vlc_config_cat.h:119
227 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
230 #: include/vlc_config_cat.h:121
233 msgstr "Codec de audio"
235 #: include/vlc_config_cat.h:122
236 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
239 #: include/vlc_config_cat.h:124
244 #: include/vlc_config_cat.h:125
245 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
248 #: include/vlc_config_cat.h:128
250 msgid "General input settings. Use with care."
251 msgstr "Configurações Avançadas..."
253 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1506
254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
255 msgid "Stream output"
256 msgstr "stream de saída"
258 #: include/vlc_config_cat.h:133
260 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
261 "incoming streams.\n"
262 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
263 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
265 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
269 #: include/vlc_config_cat.h:141
271 msgid "General stream output settings"
272 msgstr "Manter aberto o sout"
274 #: include/vlc_config_cat.h:143
279 #: include/vlc_config_cat.h:145
281 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
282 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
283 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
284 "You can also set default parameters for each muxer."
287 #: include/vlc_config_cat.h:151
289 msgid "Access output"
290 msgstr "Módulo de acesso de saída"
292 #: include/vlc_config_cat.h:153
294 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
295 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
296 "should probably not do that.\n"
297 "You can also set default parameters for each access output."
300 #: include/vlc_config_cat.h:158
303 msgstr "Copiar packetizer"
305 #: include/vlc_config_cat.h:160
307 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
308 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
310 "You can also set default parameters for each packetizer."
313 #: include/vlc_config_cat.h:166
316 msgstr "Parar Stream"
318 #: include/vlc_config_cat.h:167
320 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
321 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
322 "for each sout stream module here."
325 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:124
330 #: include/vlc_config_cat.h:174
332 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
333 "multicast UDP or RTP."
336 #: include/vlc_config_cat.h:177
337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
342 #: include/vlc_config_cat.h:178
343 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
346 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1631 src/playlist/engine.c:93
347 #: src/playlist/engine.c:95 modules/demux/playlist/playlist.c:56
348 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
349 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
350 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:501
351 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
353 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
354 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
356 msgstr "Lista de reprodução"
358 #: include/vlc_config_cat.h:183
360 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
361 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
364 #: include/vlc_config_cat.h:187
365 msgid "General playlist behaviour"
368 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:427
370 msgid "Services discovery"
371 msgstr "Diretório fonte"
373 #: include/vlc_config_cat.h:189
375 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
379 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1467
380 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
384 #: include/vlc_config_cat.h:194
386 msgid "Advanced settings. Use with care."
387 msgstr "Configurações Avançadas..."
389 #: include/vlc_config_cat.h:196
393 #: include/vlc_config_cat.h:197
395 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
396 "not change these settings."
399 #: include/vlc_config_cat.h:200
401 msgid "Advanced settings"
402 msgstr "Opções Avançadas"
404 #: include/vlc_config_cat.h:201
406 msgid "Other advanced settings"
407 msgstr "Configurações Avançadas..."
409 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:162
410 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
411 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:503
415 #: include/vlc_config_cat.h:204
416 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
419 #: include/vlc_config_cat.h:209
420 msgid "Chroma modules settings"
421 msgstr "Configurações de módulos chroma"
423 #: include/vlc_config_cat.h:210
424 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
425 msgstr "Estas configurações afetam os módulos de transformações de chroma"
427 #: include/vlc_config_cat.h:212
429 msgid "Packetizer modules settings"
430 msgstr "Configurações de módulos decodificadores"
432 #: include/vlc_config_cat.h:216
434 msgid "Encoders settings"
435 msgstr "Configurações de codificadores de audio"
437 #: include/vlc_config_cat.h:218
439 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
440 msgstr "Estas são configurações gerais para módulos de codificação de audio"
442 #: include/vlc_config_cat.h:221
444 msgid "Dialog providers settings"
445 msgstr "Configurações de codificadores de audio"
447 #: include/vlc_config_cat.h:223
448 msgid "Dialog providers can be configured here."
451 #: include/vlc_config_cat.h:225
452 msgid "Subtitle demuxer settings"
453 msgstr "Configurações do demuxer de legendas"
455 #: include/vlc_config_cat.h:227
457 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
458 "example by setting the subtitles type or file name."
460 "Nesta sessão você pode forçar o comportamento do demuxer de legendas, por "
461 "exemplo ao ajustar o tipo de legenda ou o nome do arquivo."
463 #: include/vlc_config_cat.h:234
464 msgid "No help available"
465 msgstr "Sem ajuda disponível"
467 #: include/vlc_config_cat.h:235
469 msgid "There is no help available for these modules."
470 msgstr "Não há ajuda disponível para estes módulos"
472 #: include/vlc_interface.h:141
476 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
477 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
480 "Aviso: se você não consegue mais acessar a Interface Gráfica, abra uma "
481 "janela do dos, vá para o diretório onde instalou o VLC e execute \"vlc -I "
484 #: include/vlc_intf_strings.h:29
486 msgid "Select one or more files to open"
487 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar."
489 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
490 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:494
491 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:616
492 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/macosx/intf.m:1435
493 #: modules/gui/macosx/intf.m:1436 modules/gui/macosx/intf.m:1437
494 #: modules/gui/macosx/intf.m:1438 modules/gui/macosx/playlist.m:419
495 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
496 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
498 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
499 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
500 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
501 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
505 #: include/vlc_intf_strings.h:35
507 msgid "Fetch information"
508 msgstr "Alvo de destino:"
510 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:420
511 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
518 #: include/vlc_intf_strings.h:37
520 msgid "Information..."
521 msgstr "imprimir informações de versão"
523 #: include/vlc_intf_strings.h:38
528 #: include/vlc_intf_strings.h:39
529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
532 msgstr "Codec de audio"
534 #: include/vlc_intf_strings.h:40
539 #: include/vlc_intf_strings.h:41
542 msgstr "Salvar como..."
544 #: include/vlc_intf_strings.h:45
545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
547 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
551 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
553 msgid "Meta-information"
554 msgstr "Alvo de destino:"
556 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:137 modules/demux/mpc.c:55
557 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 modules/gui/macosx/intf.m:551
558 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/open.m:168
559 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:757
561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1658 modules/mux/asf.c:48
565 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
569 #: include/vlc_meta.h:31
573 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:52
577 #: include/vlc_meta.h:33
578 msgid "Album/movie/show title"
581 #: include/vlc_meta.h:34
582 msgid "Track number/position in set"
585 #: include/vlc_meta.h:35 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
586 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
590 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:56
594 #: include/vlc_meta.h:37
598 #: include/vlc_meta.h:38
602 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/open.m:181
603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:871
607 #: include/vlc_meta.h:40 src/input/es_out.c:1579 src/libvlc.h:97
608 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
612 #: include/vlc_meta.h:41 modules/misc/notify/notify.c:152
617 #: include/vlc_meta.h:42 modules/access/vcdx/info.c:98
621 #: include/vlc_meta.h:43
625 #: include/vlc_meta.h:45
630 #: include/vlc_meta.h:47
632 msgstr "Nome do Codec"
634 #: include/vlc_meta.h:48
635 msgid "Codec Description"
636 msgstr "Descrição do Codec"
638 #: include/vlc/vlc.h:576
640 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
641 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
642 "see the file named COPYING for details.\n"
643 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
645 "Este programa vem SEM GARANTIA, à extensão permitida por lei.\n"
646 "Você poderá redistribuí-lo sob os termos da GNU General Public Licence;\n"
647 "veja o arquivo de nome COPYING para detalhes.\n"
648 "Escrito pelo time VideoLAN; veja o arquivo AUTHORS.\n"
650 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
651 #: src/audio_output/filters.c:224
653 msgid "Audio filtering failed"
654 msgstr "Filtros de audio"
656 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
657 #: src/audio_output/filters.c:225
659 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
662 #: src/audio_output/input.c:83 src/audio_output/input.c:129
663 #: src/input/es_out.c:363 src/libvlc.h:423 src/video_output/video_output.c:402
664 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
668 #: src/audio_output/input.c:85 modules/visualization/visual/visual.c:130
673 #: src/audio_output/input.c:87
677 #: src/audio_output/input.c:89
681 #: src/audio_output/input.c:126 modules/audio_filter/equalizer.c:71
682 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
683 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
687 #: src/audio_output/input.c:148 src/libvlc.h:205
688 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
689 msgid "Audio filters"
690 msgstr "Filtros de audio"
692 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
693 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:562
694 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
695 msgid "Audio Channels"
696 msgstr "Canais de Audio"
698 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
699 #: modules/access/v4l.c:126 modules/audio_output/alsa.c:192
700 #: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465
701 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
702 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
703 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
707 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
708 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
709 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
710 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:97
711 #: modules/video_filter/marq.c:130 modules/video_filter/mosaic.c:181
712 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
716 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
717 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
718 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
719 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:97
720 #: modules/video_filter/marq.c:130 modules/video_filter/mosaic.c:181
721 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
725 #: src/audio_output/output.c:135
726 msgid "Dolby Surround"
727 msgstr "Dolby Surround"
729 #: src/audio_output/output.c:147
730 msgid "Reverse stereo"
731 msgstr "Estéreo Invertido"
733 #: src/extras/getopt.c:636
735 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
736 msgstr "%s: opção `%s' é equivocada\n"
738 #: src/extras/getopt.c:661
740 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
741 msgstr "%s: opção `--%s' não permite um argumento\n"
743 #: src/extras/getopt.c:666
745 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
746 msgstr "%s: opção`%c%s' não permite um argumento\n"
748 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
750 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
751 msgstr "%s: opção `%s' requer um argumento\n"
753 #: src/extras/getopt.c:713
755 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
756 msgstr "%s: opção não reconhecida `--%s'\n"
758 #: src/extras/getopt.c:717
760 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
761 msgstr "%s: opção não reconhecida `%c%s'\n"
763 #: src/extras/getopt.c:743
765 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
766 msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
768 #: src/extras/getopt.c:746
770 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
771 msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
773 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
775 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
776 msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n"
778 #: src/extras/getopt.c:823
780 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
781 msgstr "%s: opção `-W %s' é incerta\n"
783 #: src/extras/getopt.c:841
785 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
786 msgstr "%s: opção `--%s' não permite um argumento\n"
788 #: src/input/control.c:288
793 #: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125
794 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235
795 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:247 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:618
796 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:627 modules/stream_out/es.c:365
797 #: modules/stream_out/es.c:379
799 msgid "Streaming / Transcoding failed"
800 msgstr "Assistente de Streaming..."
802 #: src/input/decoder.c:114
803 msgid "VLC could not open the packetizer module."
806 #: src/input/decoder.c:126
807 msgid "VLC could not open the decoder module."
810 #: src/input/decoder.c:136
811 msgid "No suitable decoder module for format"
814 #: src/input/decoder.c:137
817 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
818 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
821 #: src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:387 src/input/es_out.c:393
822 #: src/input/es_out.c:394 modules/access/cdda/info.c:973
823 #: modules/access/cdda/info.c:1005
828 #: src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:469 src/input/es_out.c:569
829 #: src/input/es_out.c:576 src/input/var.c:126 src/libvlc.h:449
830 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:550
834 #: src/input/es_out.c:1574 modules/codec/faad.c:329
839 #: src/input/es_out.c:1576 modules/gui/macosx/wizard.m:426
840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
841 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
845 #: src/input/es_out.c:1587 src/input/es_out.c:1615 src/input/es_out.c:1642
846 #: modules/gui/macosx/output.m:153
850 #: src/input/es_out.c:1590 modules/codec/faad.c:333
851 #: modules/gui/macosx/output.m:176
852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
856 #: src/input/es_out.c:1595 modules/codec/faad.c:335
858 msgstr "Taxa de Amostra:"
860 #: src/input/es_out.c:1596 modules/codec/faad.c:335
865 #: src/input/es_out.c:1602
866 msgid "Bits per sample"
867 msgstr "Bits por Amostra"
869 #: src/input/es_out.c:1607 modules/access_output/shout.c:86
870 #: modules/access/pvr.c:84
872 msgstr "Taxa de Bits"
874 #: src/input/es_out.c:1608
879 #: src/input/es_out.c:1619
883 #: src/input/es_out.c:1625
884 msgid "Display resolution"
885 msgstr "Resolução do monitor"
887 #: src/input/es_out.c:1635 modules/access/screen/screen.c:41
890 msgstr "Taxa de Amostra:"
892 #: src/input/es_out.c:1642
896 #: src/input/input.c:2056
897 msgid "Your input can't be opened"
900 #: src/input/input.c:2057
902 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
905 #: src/input/input.c:2132
906 msgid "Can't recognize the input's format"
909 #: src/input/input.c:2133
911 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
914 #: src/input/var.c:116
918 #: src/input/var.c:132 src/libvlc.h:455
923 #: src/input/var.c:143 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
924 #: modules/gui/macosx/intf.m:553 modules/gui/macosx/intf.m:554
925 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:762
929 #: src/input/var.c:149 modules/access/vcdx/info.c:302
930 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
934 #: src/input/var.c:164 modules/gui/macosx/intf.m:577
935 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
937 msgstr "Faixa de Vídeo"
939 #: src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/intf.m:560
940 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
942 msgstr "Faixa de Audio"
944 #: src/input/var.c:176 modules/gui/macosx/intf.m:585
945 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
946 msgid "Subtitles Track"
947 msgstr "Faixa de Legendas"
949 #: src/input/var.c:257
951 msgstr "Título posterior"
953 #: src/input/var.c:262
954 msgid "Previous title"
955 msgstr "Título anterior"
957 #: src/input/var.c:285
962 #: src/input/var.c:308 src/input/var.c:368
967 #: src/input/var.c:347 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
968 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
970 msgstr "Capítulo posterior"
972 #: src/input/var.c:352 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
973 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
974 msgid "Previous chapter"
975 msgstr "Capítulo anterior"
977 #: src/interface/interaction.c:275 src/interface/interaction.c:371
978 #: modules/demux/avi/avi.c:561 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
979 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:58
980 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
981 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:158
982 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
983 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
984 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
988 #: src/interface/interaction.c:370
992 #: src/interface/interface.c:342
993 msgid "Switch interface"
994 msgstr "Trocar a Interface"
996 #: src/interface/interface.c:369 modules/gui/macosx/intf.m:512
997 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
999 msgid "Add Interface"
1000 msgstr "Adicionar interface"
1002 #: src/interface/interface.c:374
1004 msgid "Telnet Interface"
1005 msgstr "Alternar _Interface"
1007 #: src/interface/interface.c:376
1009 msgid "Web Interface"
1012 #: src/interface/interface.c:378
1014 msgid "Debug logging"
1015 msgstr "Interface de logging de arquivo"
1017 #: src/interface/interface.c:380
1019 msgid "Mouse Gestures"
1022 #: src/libvlc-common.c:275 src/libvlc-common.c:443 src/misc/modules.c:1685
1023 #: src/misc/modules.c:1989
1027 #: src/libvlc-common.c:291
1028 msgid "Help options"
1029 msgstr "Opções de ajuda"
1031 #: src/libvlc-common.c:1223 src/misc/configuration.c:1242
1035 #: src/libvlc-common.c:1240 src/misc/configuration.c:1206
1039 #: src/libvlc-common.c:1258 src/misc/configuration.c:1231
1043 #: src/libvlc-common.c:1264
1044 msgid " (default enabled)"
1045 msgstr "(padrão habilitado)"
1047 #: src/libvlc-common.c:1265
1048 msgid " (default disabled)"
1049 msgstr "(padrão desabilitado)"
1051 #: src/libvlc-common.c:1447
1053 msgid "VLC version %s\n"
1054 msgstr "Conversões de "
1056 #: src/libvlc-common.c:1448
1058 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1061 #: src/libvlc-common.c:1450
1063 msgid "Compiler: %s\n"
1066 #: src/libvlc-common.c:1453
1068 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1071 #: src/libvlc-common.c:1485
1074 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1077 #: src/libvlc-common.c:1506
1080 "Press the RETURN key to continue...\n"
1083 "Pressione ENTER para continuar...\n"
1085 #: src/libvlc.h:38 src/libvlc.h:202
1091 msgid "American English"
1092 msgstr "Inglês Americano"
1096 msgid "British English"
1097 msgstr "Inglês (GB)"
1099 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:59
1104 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:67
1109 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:68
1114 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:80
1118 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:169
1122 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:77
1131 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:88
1135 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:92
1139 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:99
1143 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:101
1147 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:79
1152 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:111
1157 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:69
1167 msgid "Brazilian Portuguese"
1168 msgstr "Propriedades do dispositivo"
1170 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:153
1174 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:155
1178 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:174
1182 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:161
1187 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:187
1193 msgid "Simplified Chinese"
1197 msgid "Chinese Traditional"
1203 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1204 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1207 "Estas opções permitem que você selecione a interface a ser usada pelo VLC.\n"
1208 "Você pode selecionar a interface principal, módulos de interface adicionais, "
1209 "e definir várias opções relacionadas."
1212 msgid "Interface module"
1213 msgstr "Módulo de interface"
1218 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1219 "automatically select the best module available."
1221 "Esta opção permite que você selecione a interface a ser usada pelo VLC.\n"
1222 "O comportamento padrão é selecionar o melhor módulo disponível."
1224 #: src/libvlc.h:73 modules/control/ntservice.c:53
1225 msgid "Extra interface modules"
1226 msgstr "Módulos extra de interface"
1231 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1232 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1233 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1234 "\", \"gestures\" ...)"
1236 "Esta opção permite que você selecione interfaces adicionais a serem usadas "
1237 "pelo VLC. Elas serão lançadas no plano de fundo em adição à interface "
1238 "padrão. Use uma lista separadas por vírgula os módulos de interface. "
1239 "(valores comuns são: logger,gestures,sap,rc,http,screensaver)"
1243 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1244 msgstr "Controle da interface por gestos do mouse"
1247 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1248 msgstr "Mensagem detalhadas (0,1,2)"
1253 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1254 "1=warnings, 2=debug)."
1256 "Esta opção ajusta o nível de detalhes (0=apenas erros e mensagens padrão, "
1257 "1=avisos, 2=depuração)."
1265 msgid "Turn off all warning and information messages."
1266 msgstr "Esta opção desativa todas as mensagens de aviso e informativas"
1270 msgid "Default stream"
1274 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1280 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1281 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1283 "Esta opção permite que você escolha a linguagem da interface. A linguagem do "
1284 "sistema será detectada automaticamente se \"auto\" for especificado aqui."
1287 msgid "Color messages"
1288 msgstr "Mensagens coloridas"
1293 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1294 "needs Linux color support for this to work."
1296 "Quando esta opção é ativada, as mensagens enviadas ao console serão "
1297 "coloridas. Seu terminal precisa ter suporte a 'Linux color' para funcionar."
1300 msgid "Show advanced options"
1301 msgstr "Mostrar opções avançadas"
1306 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1307 "available options, including those that most users should never touch."
1309 "Quando esta opção é ativada, as preferências e/ou interfaces irão mostrar "
1310 "todas as opções disponíveis, incluindo aquelas que a maioria dos usuários "
1311 "não deveriam tocar nunca"
1313 #: src/libvlc.h:113 modules/control/showintf.c:68
1315 msgid "Show interface with mouse"
1316 msgstr "Mostrar Interface"
1320 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1321 "edge of the screen in fullscreen mode."
1326 msgid "Interface interaction"
1327 msgstr "Permite remapear as ações."
1331 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1332 "user input is required."
1338 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1339 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1340 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1341 "the \"audio filters\" modules section."
1343 "Estas opções permitem que você afine o subsistema de audio do VLC, e a "
1344 "adicionar filtros de audio que podem ser usados para pós-processamento ou "
1345 "efeitos visuais (analisador de espectro,...).\n"
1346 "Habilite estes filtros aqui, e configure-os na opção \"audio filter\" na "
1350 msgid "Audio output module"
1351 msgstr "Módulo de saída de audio"
1356 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1357 "automatically select the best method available."
1359 "Esta opção permite que você escolha o método de saída de audio usado pelo "
1360 "VLC. O comportamento padrão é selecionar automaticamente o melhor método "
1363 #: src/libvlc.h:142 modules/stream_out/display.c:37
1364 msgid "Enable audio"
1365 msgstr "Habilitar audio"
1370 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1371 "not take place, thus saving some processing power."
1373 "Você pode desabilitar completamente a saída de audio. Neste caso a "
1374 "decodificação de audio não será feita, economizando assim algum processamento"
1377 msgid "Force mono audio"
1378 msgstr "Forçar audio mono"
1381 msgid "This will force a mono audio output."
1382 msgstr "Isto irá forçar a saída de audio no formato mono"
1386 msgid "Default audio volume"
1391 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1393 "Você pode ajustar o volume padrão da saída de audio aqui, em uma faixa de 0 "
1397 msgid "Audio output saved volume"
1398 msgstr "Volume salvo da saída de audio"
1403 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1404 "should not change this option manually."
1405 msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
1409 msgid "Audio output volume step"
1410 msgstr "Volume da saída de audio"
1415 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1418 "Você pode ajustar o volume padrão da saída de audio aqui, em uma faixa de 0 "
1422 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1423 msgstr "Freqüência de saída do audio (Hz)"
1427 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1428 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1430 "Você pode forçar a freqüência de saída de audio aqui. Valores comuns são -1 "
1431 "(padrão), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1434 msgid "High quality audio resampling"
1435 msgstr "Reamostragem de audio de alta qualidade"
1439 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1440 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1441 "resampling algorithm will be used instead."
1443 "Isto usa um algorítimo de Reamostragem de audio de alta qualidade. "
1444 "Reamostragem de autio de alta qualidade pode ser intensivo portato você pode "
1445 "desabilitar e em algorítimo mais simples de reamostragem será usado no lugar."
1448 msgid "Audio desynchronization compensation"
1449 msgstr "Compensação de dessincronização de audio"
1454 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1455 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1457 "Esta opção permite que você atrase a saída de audio. Você deve dar o número "
1458 "de milissegungos. Isto pode ser útil se você notar um descompasso entre o "
1463 msgid "Audio output channels mode"
1464 msgstr "Modo de saída de canais de audio de sua preferência"
1469 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1470 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1473 "Esta opção permite que você ajuste o modo de saída dos canais de audio que "
1474 "será usado por padrão quando possível (ex. se o seu hardware suportá-lo "
1475 "tanto quanto o stream de audio sendo tocado)"
1479 msgid "Use S/PDIF when available"
1480 msgstr "Usar a saída de audio S/PDIF quando disponível"
1485 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1486 "audio stream being played."
1488 "Esta opção permite que você use a saída de audio S/PDIF por padrão quando "
1489 "seu hardware suportar tanto quanto o stream de audio sendo tocado."
1493 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1494 msgstr "Forçar seleção de todos os streams"
1498 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1499 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1500 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1501 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1515 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1517 "Isto permite que você adicione filtros de pós-processamento de audio, para "
1518 "modificar o som, ou os módulos de visualização (analizador de spectro,...)"
1522 msgid "Audio visualizations "
1523 msgstr "Visualizações"
1527 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1529 "Isto permite que você adicione filtros de pós-processamento de audio, para "
1530 "modificar o som, ou os módulos de visualização (analizador de spectro,...)"
1535 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1536 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1537 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1538 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1541 "Estas opções permitem que você modifique o comportamento do subsistema de "
1542 "saída de vídeo. Você pode por exemplo habilitar filtros de vídeo "
1543 "(desentrelaçar, ajuste de imagem, ...).\n"
1544 " Habilite estes filtros aqui e configure-os na seção de módulos \"video "
1545 "filters\" . Você também pode ajustar várias opções variadas de vídeo."
1548 msgid "Video output module"
1549 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
1554 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1555 "automatically select the best method available."
1557 "Esta opção permite que você selecione o método de saída de vídeo usado pelo "
1558 "VLC. O comportamento padrão é selecionar automaticamente o melhor método "
1561 #: src/libvlc.h:231 modules/stream_out/display.c:39
1562 msgid "Enable video"
1563 msgstr "Habilitar vídeo"
1568 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1569 "not take place, thus saving some processing power."
1571 "Você pode desabilitar completamente a saída de vídeo. Neste caso a "
1572 "decodificação de vídeo não será feita, economizando algum poder de "
1575 #: src/libvlc.h:236 modules/codec/fake.c:48
1576 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1577 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
1579 msgstr "Largura do vídeo"
1584 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1587 "Você pode forçar a largura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se "
1588 "adaptar às características do vídeo."
1590 #: src/libvlc.h:241 modules/codec/fake.c:51
1591 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1592 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1593 msgid "Video height"
1594 msgstr "Altura do vídeo"
1599 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1600 "video characteristics."
1602 "Você pode forçar a altura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se "
1603 "adaptar às características do vídeo."
1607 msgid "Video X coordinate"
1608 msgstr "Codec de vídeo"
1612 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1618 msgid "Video Y coordinate"
1619 msgstr "Codec de vídeo"
1623 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1630 msgstr "Tamanho do vídeo"
1634 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1639 msgid "Video alignment"
1640 msgstr "Alinhamento do vídeo"
1645 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1646 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1647 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1649 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
1650 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
1651 "você também pode usar combinações desses valores)."
1653 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
1654 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1655 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:130
1656 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1657 #: modules/video_filter/rss.c:160
1661 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1662 #: modules/video_filter/marq.c:130 modules/video_filter/mosaic.c:181
1663 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1667 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1668 #: modules/video_filter/marq.c:130 modules/video_filter/mosaic.c:181
1669 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1673 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1674 #: modules/video_filter/marq.c:131 modules/video_filter/mosaic.c:182
1675 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1677 msgstr "Acima à esquerda"
1679 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1680 #: modules/video_filter/marq.c:131 modules/video_filter/mosaic.c:182
1681 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1683 msgstr "Acima à direita"
1685 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1686 #: modules/video_filter/marq.c:131 modules/video_filter/mosaic.c:182
1687 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1689 msgstr "Em baixo à esquerda"
1691 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1692 #: modules/video_filter/marq.c:131 modules/video_filter/mosaic.c:182
1693 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1694 msgid "Bottom-Right"
1695 msgstr "Em baixo à direita"
1699 msgstr "Ampliar vídeo"
1702 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1703 msgstr "Você pode ampliar o vídeo pelo fator especificado"
1706 msgid "Grayscale video output"
1707 msgstr "Saída de vídeo em preto e branco"
1712 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1713 "save some processing power."
1715 "Quando habilitado, as informações de cor do vídeo não serão decodificadas "
1716 "(isto também permite que você economize algum poder de processamento)."
1720 msgid "Embedded video"
1721 msgstr "Saída de vídeo QT Embedded"
1725 msgid "Embed the video output in the main interface."
1726 msgstr "_Esconder Interface"
1729 msgid "Fullscreen video output"
1730 msgstr "Saída de vídeo em tela cheia"
1734 msgid "Start video in fullscreen mode"
1735 msgstr "Método alternativo de tela cheia"
1738 msgid "Overlay video output"
1739 msgstr "Saída de vídeo 'Overlay'"
1743 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1744 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1747 #: src/libvlc.h:293 src/video_output/vout_intf.c:402
1748 msgid "Always on top"
1749 msgstr "Sempre por cima"
1752 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1753 msgstr "Sempre colocar a janela de vídeo por cima de outras janelas."
1756 msgid "Disable screensaver"
1760 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1764 msgid "Window decorations"
1770 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1771 "giving a \"minimal\" window."
1773 "Quando esta opção estiver habilitada, o VLC irá sempre iniciar o vídeo no "
1778 msgid "Video output filter module"
1779 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
1784 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1785 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1787 "Isto permite que você adicione um filtro de pós-processamento para melhorar "
1788 "a qualidade de imagem, por exemplo desentrelaçar, clonar ou distorcer a "
1792 msgid "Video filter module"
1793 msgstr "Módulo de filtros de vídeo"
1798 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1799 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1801 "Isto permite que você adicione um filtro de pós-processamento para melhorar "
1802 "a qualidade de imagem, por exemplo desentrelaçar, clonar ou distorcer a "
1807 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1808 msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
1812 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1814 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
1816 #: src/libvlc.h:321 src/libvlc.h:323
1818 msgid "Video snapshot file prefix"
1819 msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
1823 msgid "Video snapshot format"
1824 msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
1827 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1832 msgid "Display video snapshot preview"
1833 msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
1836 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1840 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1844 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1849 msgid "Video cropping"
1850 msgstr "Altura do vídeo"
1854 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1855 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1859 msgid "Source aspect ratio"
1860 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
1865 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1866 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1867 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1868 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1869 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1871 "Isto irá forçar a razão de aparência da fonte. Por exemplo, alguns DVDs "
1872 "dizem ser 16:9 quando na verdade são 4:3. Isto também pode ser usado como "
1873 "dica para o VLC quando um filme não possui a informação de aparência. "
1874 "Formatos aceitos são x:y (4:3, 16:9, etc.) expressando o aspecto global da "
1875 "imagem, ou um valor flutuante (1.25, 1.3333, etc.) expressando a "
1876 "retangularidade do pixel."
1879 msgid "Custom crop ratios list"
1884 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1890 msgid "Custom aspect ratios list"
1891 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
1895 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1896 "aspect ratio list."
1900 msgid "Fix HDTV height"
1905 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1906 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1907 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1912 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1913 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
1917 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1918 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1919 "order to keep proportions."
1929 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1930 "your computer is not powerful enough"
1935 msgid "Drop late frames"
1940 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1941 "intended display date)."
1945 msgid "Quiet synchro"
1950 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1951 "synchronization mechanism."
1957 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1958 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1961 "Estas opções permitem que você modifique o comportamento do subsistema de "
1962 "entrada, como os dispositivos de DVD e VCD, as configurações da interface de "
1963 "rede ou o canal de legendas"
1967 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1968 "Restrictions Management measure."
1972 msgid "Clock reference average counter"
1973 msgstr "Relógio contador de média de referência"
1977 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1980 "Ao usar a entrada PVR (ou uma fonte muito irregular), você deveria ajustar "
1985 msgid "Clock synchronisation"
1986 msgstr "Descrição do Codec"
1990 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1991 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1994 #: src/libvlc.h:416 modules/control/netsync.c:71
1995 msgid "Network synchronisation"
2000 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2001 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2004 #: src/libvlc.h:423 src/libvlc.h:987 src/video_output/vout_intf.c:264
2005 #: src/video_output/vout_intf.c:351 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
2006 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
2007 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102
2008 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
2009 #: modules/gui/macosx/vout.m:201
2010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2012 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:63
2013 #: modules/video_output/directx/directx.c:155
2017 #: src/libvlc.h:423 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
2018 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
2019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
2020 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2021 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2032 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2034 "Esta é a porta usada para streams UDP. Por padrão, nós escolhemos 1234."
2037 msgid "MTU of the network interface"
2038 msgstr "MTU da interface de rede"
2043 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2044 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2046 "Este é o tamanho típico dos pacotes UDP que nós esperamos. Na Ethernet ele é "
2050 msgid "Hop limit (TTL)"
2056 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2057 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
2060 "Indique aqui o Tempo De Vida dos pacotes multicast enviados pelo stream de "
2065 msgid "IPv6 multicast output interface"
2066 msgstr "Controle de interface pelo joystick"
2069 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
2074 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2075 msgstr "Controle de interface pelo joystick"
2079 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2085 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2086 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2091 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2092 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2093 "(like DVB streams for example)."
2096 #: src/libvlc.h:463 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:776
2099 msgstr "Faixa de Audio"
2103 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2105 "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a "
2108 #: src/libvlc.h:468 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:768
2110 msgid "Subtitles track"
2111 msgstr "Faixa de Legendas"
2115 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2117 "Dê o número do stream do canal de legendas que você que usar (de 1 a n)."
2121 msgid "Audio language"
2122 msgstr "Escolha o canal de audio"
2127 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2128 "letter country code)."
2130 "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a "
2135 msgid "Subtitle language"
2136 msgstr "Escolha o canal de audio"
2141 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2142 "letter country code)."
2144 "Dê o número do stream do canal de legendas que você que usar (de 1 a n)."
2148 msgid "Audio track ID"
2149 msgstr "Faixa de Audio"
2153 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2155 "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a "
2160 msgid "Subtitles track ID"
2161 msgstr "Faixa de Legendas"
2165 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2167 "Dê o número do stream do canal de legendas que você que usar (de 1 a n)."
2171 msgid "Input repetitions"
2172 msgstr "Opções de saída"
2175 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2176 msgstr "Número de vezes que a mesma entrada será repetida."
2184 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2190 msgstr "Parar Stream"
2193 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2204 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2205 "together after the normal one."
2207 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
2210 msgid "Input slave (experimental)"
2215 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2216 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2221 msgid "Bookmarks list for a stream"
2226 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2227 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2234 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2235 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2236 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2237 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2239 "Estas opções permitem que você modifique o comportamento do subsistema de "
2240 "saída de vídeo. Você pode por exemplo habilitar filtros de vídeo "
2241 "(desentrelaçar, ajuste de imagem, ...).\n"
2242 " Habilite estes filtros aqui e configure-os na seção de módulos \"video "
2243 "filters\" . Você também pode ajustar várias opções variadas de vídeo."
2247 msgid "Force subtitle position"
2248 msgstr "Forçar posição SPU"
2252 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2253 "over the movie. Try several positions."
2255 "Você pode usar esta opção para colocar as legendas debaixo do filme, ao "
2256 "invés de sobre o filme. Tente diversas posições."
2260 msgid "Enable sub-pictures"
2264 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2267 #: src/libvlc.h:538 src/libvlc.h:1347 src/misc/iso-639_def.h:143
2268 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2269 msgid "On Screen Display"
2270 msgstr "Mostrar na tela"
2275 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2278 "O VLC pode mostrar mensagens no vídeo. Isto é chamado de OSD. Você pode "
2279 "desabilitar esta função aqui."
2283 msgid "Text rendering module"
2284 msgstr "Renderização direta"
2288 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2294 msgid "Subpictures filter module"
2295 msgstr "Módulo de filtros de vídeo"
2299 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2300 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2304 msgid "Autodetect subtitle files"
2305 msgstr "Auto-detectar arquivos de legendas"
2309 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2310 "(based on the filename of the movie)."
2315 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2316 msgstr "Indistinção na autodetecção de legendas"
2320 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2322 "0 = no subtitles autodetected\n"
2323 "1 = any subtitle file\n"
2324 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2325 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2326 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2331 msgid "Subtitle autodetection paths"
2332 msgstr "Indistinção na autodetecção de legendas"
2336 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2337 "found in the current directory."
2341 msgid "Use subtitle file"
2342 msgstr "Usar arquivo de legendas"
2346 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2352 msgstr "Dispositivo de DVD"
2357 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2358 "the drive letter (eg. D:)"
2360 " Este é o drive de DVD padrão (ou arquivo) a ser usado. Não se esqueça dos "
2361 "doispontos após a letra do drive (ex D:)"
2364 msgid "This is the default DVD device to use."
2365 msgstr "Este é o dispositivo de DVD padrão."
2369 msgstr "Dispositivo de VCD"
2373 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2374 "scan for a suitable CD-ROM device."
2376 "Este é o dispositivo de VCD usado por padrão. Se você não especificar nada, "
2377 "iremos procurar por um dispositivo de CD-ROM apropriado."
2380 msgid "This is the default VCD device to use."
2381 msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão."
2384 msgid "Audio CD device"
2385 msgstr "Dispositivo de Audio CD"
2389 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2390 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2392 "Este é o dispositivo de CD de Audio usado por padrão. Se você não "
2393 "especificar nada, iremos procurar por um dispositivo de CD-ROM apropriado."
2396 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2397 msgstr "Este é o dispositivo de CD de Audio a ser usado como padrão."
2399 #: src/libvlc.h:608 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:838
2401 msgstr "Forçar IPv6"
2405 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2407 "Se você marcar esta caixa, o IPv6 será usado por padrão para todas as "
2408 "conexões UDP e HTTP"
2412 msgstr "Forçar IPv4"
2416 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2418 "Se você marcar esta caixa, o IPv4 será usado por padrão para todas as "
2419 "conexões UDP e HTTP"
2422 msgid "TCP connection timeout"
2427 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2428 msgstr "Valor de cache em milisegundos"
2432 msgid "SOCKS server"
2433 msgstr "servidor CDDB"
2438 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2439 "used for all TCP connections"
2441 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
2445 msgid "SOCKS user name"
2446 msgstr "Nome de usuário FTP"
2450 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2452 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
2456 msgid "SOCKS password"
2461 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2462 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
2465 msgid "Title metadata"
2469 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2473 msgid "Author metadata"
2477 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2481 msgid "Artist metadata"
2485 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2489 msgid "Genre metadata"
2493 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2498 msgid "Copyright metadata"
2502 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2507 msgid "Description metadata"
2511 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2516 msgid "Date metadata"
2517 msgstr "Death metal"
2520 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2524 msgid "URL metadata"
2528 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2533 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2534 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2535 "can break playback of all your streams."
2537 "Esta opção pode ser usada para alterar como o VLC seleciona seu codecs "
2538 "(métodos de descompressão). Apenas usuários avançados devem alterar esta "
2539 "opção sendo que a mesma pode quebrar a tocagem de seus streams"
2543 msgid "Preferred decoders list"
2544 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2549 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2550 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2551 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2553 "Esta opção pode ser usada para alterar como o VLC seleciona seu codecs "
2554 "(métodos de descompressão). Apenas usuários avançados devem alterar esta "
2555 "opção sendo que a mesma pode quebrar a tocagem de seus streams"
2558 msgid "Preferred encoders list"
2559 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2564 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2566 "Isto permite que você seleciona a ordem em que o VLC irá escolher seus "
2571 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2574 "Estas opções permitem que você ajuste as opções globais para o subsistema do "
2579 msgid "Default stream output chain"
2580 msgstr "Duplicar stream de saída"
2584 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2585 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2590 msgid "Enable streaming of all ES"
2591 msgstr "Habilitar streaming de todos os ES"
2595 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2597 "Isto permite que você faça o stream de todos os ES (vídeo, audio e legendas)"
2600 msgid "Display while streaming"
2601 msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
2605 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2607 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
2611 msgid "Enable video stream output"
2612 msgstr "Habilitar saída do stream de vídeo"
2617 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2618 "facility when this last one is enabled."
2620 "Isto permite que você escolha se o stream de vídeo deve ser redirecionado "
2621 "para o instrumento de saída quando este último estiver habilitado"
2624 msgid "Enable audio stream output"
2625 msgstr "Habilitar saída de stream de audio"
2630 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2631 "facility when this last one is enabled."
2633 "Isto permite que você escolha se o stream de vídeo deve ser redirecionado "
2634 "para o instrumento de saída quando este último estiver habilitado"
2638 msgid "Enable SPU stream output"
2639 msgstr "Habilitar saída de stream de audio"
2644 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2645 "facility when this last one is enabled."
2647 "Isto permite que você escolha se o stream de vídeo deve ser redirecionado "
2648 "para o instrumento de saída quando este último estiver habilitado"
2652 msgid "Keep stream output open"
2653 msgstr "Manter aberto o sout"
2658 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2659 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2662 "Isto permite que você mantenha uma única instância do sout através de ítens "
2663 "múltiplos da lista de reprodução (adiciona automaticamente acumular "
2664 "stream_out se não especificado)"
2667 msgid "Preferred packetizer list"
2668 msgstr "Lista de empacotador favorita"
2672 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2674 "Isto permite que você seleciona a ordem em que o VLC irá escolher seus "
2682 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2684 "Esta é uma entrada legado para permitir que você configure os módulos mux"
2687 msgid "Access output module"
2688 msgstr "Módulo de acesso de saída"
2691 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2693 "Esta é uma entrada legado para permitir que você configure os módulos de "
2698 msgid "Control SAP flow"
2699 msgstr "Controlador"
2703 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2704 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2709 msgid "SAP announcement interval"
2710 msgstr "Anúncio SAP"
2714 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2715 "between SAP announcements."
2721 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2722 "always leave all these enabled."
2724 "Estas opções permitem que você habilite otimizações de CPU especiais.\n"
2725 "Você deveria manter sempre todas habilitadas."
2729 msgid "Enable FPU support"
2730 msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX"
2735 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2738 "Se o seu processador suporta o set de instruções Altivec, o VLC pode "
2739 "tirarvantagem delas"
2742 msgid "Enable CPU MMX support"
2743 msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX"
2747 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2750 "Se o seu processador suporta o set de instruções MMX, o VLC pode "
2751 "tirarvantagem delas"
2754 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2755 msgstr "Habilitar suporte a CPU 3D Now!"
2759 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2760 "advantage of them."
2762 "Se o seu processador suporta o set de instruções 3D Now!, o VLC pode "
2763 "tirarvantagem delas"
2766 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2767 msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX EXT"
2771 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2772 "advantage of them."
2774 "Se o seu processador suporta o set de instruções MMX EXT, o VLC pode "
2775 "tirarvantagem delas"
2778 msgid "Enable CPU SSE support"
2779 msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE"
2783 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2786 "Se o seu processador suporta o set de instruções SSE, o VLC pode "
2787 "tirarvantagem delas"
2790 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2791 msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE2"
2795 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2798 "Se o seu processador suporta o set de instruções SSE2, o VLC pode "
2799 "tirarvantagem delas"
2802 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2803 msgstr "Habilitar suporte a CPU AltiVec"
2807 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2808 "advantage of them."
2810 "Se o seu processador suporta o set de instruções Altivec, o VLC pode "
2811 "tirarvantagem delas"
2815 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2816 "you really know what you are doing."
2818 "Estas opções permitem que você selecione os módulos padrões. Deixe estas "
2819 "opções de lado a não ser que você realmente saiba o que está fazendo."
2822 msgid "Memory copy module"
2823 msgstr "Módulo de cópia de memória"
2827 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2828 "select the fastest one supported by your hardware."
2830 "Você pode selecionar qual módulo de cópia de memória você quer usar. Por "
2831 "padrão o VLC irá escolher o mais rápido suportado pelo seu hardware."
2834 msgid "Access module"
2835 msgstr "Módulo de acesso"
2839 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2840 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2841 "option unless you really know what you are doing."
2846 msgid "Access filter module"
2847 msgstr "Módulo de acesso"
2851 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2852 "used for instance for timeshifting."
2856 msgid "Demux module"
2857 msgstr "Módulo de demux"
2861 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2862 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2863 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2864 "you really know what you are doing."
2868 msgid "Allow real-time priority"
2869 msgstr "Permitir prioridade tempo-real"
2873 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2874 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2875 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2876 "only activate this if you know what you're doing."
2878 "Rodar o VLC em prioridade tempo-real permite um agendamento mais preciso e "
2879 "rende mais, especialmente quando estiver fazendo stream de conteúdo. Isso "
2880 "pode, entretanto, travar a sua máquina por inteiro, ou deixá-la muito lenta. "
2881 "Você deve apenas ativar isto se você souber o que está fazendo."
2884 msgid "Adjust VLC priority"
2885 msgstr "Ajusta a prioridade do VLC"
2890 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2891 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2894 "Esta opção adiciona uma compensação (positiva ou negativa) às propriedades "
2895 "padrão do VLC. Você pode usar isto para ajustar a prioridade do VLC com "
2896 "relação a outros programas, ou com relação a outras instâncias do VLC."
2899 msgid "Minimize number of threads"
2900 msgstr "Minimizar o número de processos"
2904 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2905 msgstr "Minimizar o número de processos necessários para rodar o VLC"
2908 msgid "Modules search path"
2909 msgstr "Caminho de procura dos módulos"
2913 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2915 "Esta opção permite que se especifique um caminho adicional para que o VLC "
2916 "procure por seus módulos."
2920 msgid "VLM configuration file"
2921 msgstr "Opções Comuns"
2924 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2928 msgid "Use a plugins cache"
2932 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2936 msgid "Collect statistics"
2941 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2942 msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
2945 msgid "Run as daemon process"
2949 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2953 msgid "Write process id to file"
2957 msgid "Writes process id into specified file."
2963 msgstr "Nome do arq. Logo"
2966 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2970 msgid "Log to syslog"
2974 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2978 msgid "Allow only one running instance"
2979 msgstr "Permitir executar apenas uma instância."
2984 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2985 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2986 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2987 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2988 "running instance or enqueue it."
2990 "Permitir que apenas uma instância do VLC seja executada pode ser útil, como "
2991 "se você associar o VLC com alguns tipos de mídia e não quer que uma nova "
2992 "instância do VLC seja aberta toda vez que você clicar duas vezes em um "
2993 "arquivo no explorer. Esta opção ira permitir que você execute o arquivo na "
2994 "instância já aberta ou colocar na fila."
2997 msgid "VLC is started from file association"
3001 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3006 msgid "One instance when started from file"
3007 msgstr "Permitir executar apenas uma instância."
3011 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3012 msgstr "Permitir executar apenas uma instância."
3015 msgid "Increase the priority of the process"
3016 msgstr "Aumentar a prioridade do processo"
3021 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3022 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3023 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3024 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3025 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3028 "Aumentar a prioridade do processo irá muito provavelmente melhorar a sua "
3029 "experiência ao tocar mídia ao permitir que o VLC não seja perturbado por "
3030 "outras aplicações que poderiam de outro modo pegar muito do tempo do "
3032 "Entretanto esteja avisado que em certas circunstâncias (bugs) o VLC poderia "
3033 "pegar todo o tempo do processador e tornar todo o sistema inacessível o que "
3034 "poderá requerer uma reinicialização da sua máquina."
3037 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3038 msgstr "Mutex rápido em NT/2K/XP (desenvolvedores apenas)"
3043 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3044 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3045 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3047 "No Windows NT/2k/XP nós utilizamos uma implementação de mutex lenta o que "
3048 "nos permite a implementar variáveis de condição corretamente. Você também "
3049 "pode usar a implementação do Win9x que é mais rápida mas você pode ter "
3050 "alguns problemas com ela."
3053 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3055 "Implementação de variáveis de condição para Win9x (apenas desenvolvedores)"
3059 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3060 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3061 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3062 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3063 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3065 "No Windows 9x/Me nós usamos uma implementação rápida mas não correta de "
3066 "variáveis de condição (mais precisamente existe a possibilidade a uma "
3067 "condição de corrida acontecer). Entretanto é possível usar alternativas mais "
3068 "lentas que são mais robustas. Atualmente você pode escolher entre "
3069 "implementação 0 (que é o padrão e o mais rápido), 1 e 2."
3072 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3077 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3078 "playing current item."
3084 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3085 "overridden in the playlist dialog box."
3087 "Estas opções definem o comportamento da lista de reprodução. Alguns deles "
3088 "podem ser alterados na caixa de diálogo da lista de reprodução."
3091 msgid "Automatically preparse files"
3096 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3101 msgid "Album art policy"
3105 msgid "Choose when to download and cache album art."
3110 msgid "Never download"
3111 msgstr "Baixar Codec"
3114 msgid "Download when asked"
3118 msgid "Download when track starts playing"
3122 msgid "Download everything ASAP"
3127 msgid "Services discovery modules"
3128 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
3132 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3133 "Typical values are sap, hal, ..."
3137 msgid "Play files randomly forever"
3138 msgstr "Tocar arquivos aleatoriamente eternamente"
3142 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3144 "Quando selecionado, o VLC ira tocar os arquivos na lista de reprodução "
3145 "aleatóriamente até ser interrompido"
3150 msgstr "Repetir Tudo"
3154 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3156 "Se você deseja que o VLC fique tocando a lista de reprodução indefinidamente "
3157 "então habilite esta opção."
3161 msgid "Repeat current item"
3162 msgstr "Repetir ítem atual."
3166 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3168 "Quando ativo, o VLC irá tocar repedidamente o ítem atual da lista de "
3173 msgid "Play and stop"
3174 msgstr "Sempre por cima"
3177 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3182 msgid "Play and exit"
3183 msgstr "Sempre por cima"
3187 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3188 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
3192 msgid "Use media library"
3193 msgstr "VLC media player"
3197 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3203 msgid "Use playlist tree"
3204 msgstr "Próximo ítem da lista de reprodução"
3208 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3209 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3216 msgstr "Sempre por cima"
3221 msgstr "Reverberação"
3224 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3226 "Estas configurações são as ligações globais de teclas do VLC, conhecidas "
3229 #: src/libvlc.h:999 src/video_output/vout_intf.c:411
3230 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3231 #: modules/gui/macosx/controls.m:436 modules/gui/macosx/controls.m:859
3232 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3233 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:574
3234 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
3238 #: src/libvlc.h:1000
3239 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3240 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para trocar o estado de tela cheia."
3242 #: src/libvlc.h:1001 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3243 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1504
3245 msgstr "Tocar/Pausar"
3247 #: src/libvlc.h:1002
3248 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3249 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para trocar o estado de pausa."
3251 #: src/libvlc.h:1003
3253 msgstr "Pausar apenas"
3255 #: src/libvlc.h:1004
3256 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3257 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para pausar."
3259 #: src/libvlc.h:1005
3261 msgstr "Apenas tocar"
3263 #: src/libvlc.h:1006
3264 msgid "Select the hotkey to use to play."
3265 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar."
3267 #: src/libvlc.h:1007 modules/control/hotkeys.c:620
3268 #: modules/gui/macosx/controls.m:792 modules/gui/macosx/intf.m:539
3269 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
3271 msgstr "Mais Rápido"
3273 #: src/libvlc.h:1008
3274 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3275 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar mais rápido."
3277 #: src/libvlc.h:1009 modules/control/hotkeys.c:626
3278 #: modules/gui/macosx/controls.m:793 modules/gui/macosx/intf.m:540
3279 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3281 msgstr "Mais Devagar"
3283 #: src/libvlc.h:1010
3284 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3285 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar em câmera lenta."
3287 #: src/libvlc.h:1011 modules/control/hotkeys.c:603
3288 #: modules/gui/macosx/controls.m:813 modules/gui/macosx/intf.m:497
3289 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:618
3290 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3291 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3292 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3293 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1509
3294 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3298 #: src/libvlc.h:1012
3299 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3301 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o próximo ítem na lista de "
3304 #: src/libvlc.h:1013 modules/control/hotkeys.c:609
3305 #: modules/gui/macosx/controls.m:812 modules/gui/macosx/intf.m:492
3306 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:619
3307 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3308 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
3309 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3313 #: src/libvlc.h:1014
3314 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3316 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
3319 #: src/libvlc.h:1015 modules/gui/macosx/controls.m:804
3320 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/intf.m:538
3321 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:624
3322 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3324 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3325 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3326 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
3327 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:228
3331 #: src/libvlc.h:1016
3333 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3334 msgstr "Selecione o atalho para parar de tocar."
3336 #: src/libvlc.h:1017 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3337 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3338 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/video_filter/marq.c:147
3339 #: modules/video_filter/rss.c:176
3343 #: src/libvlc.h:1018
3344 msgid "Select the hotkey to display the position."
3345 msgstr "selecione o atalho para mostrar a posição."
3347 #: src/libvlc.h:1020
3348 msgid "Very short backwards jump"
3351 #: src/libvlc.h:1022
3353 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3354 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 5 minutos."
3356 #: src/libvlc.h:1023
3358 msgid "Short backwards jump"
3359 msgstr "Ir para trás"
3361 #: src/libvlc.h:1025
3363 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3364 msgstr "Selecione o atalho para retroceder 10 segundos."
3366 #: src/libvlc.h:1026
3367 msgid "Medium backwards jump"
3370 #: src/libvlc.h:1028
3372 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3373 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para voltar 1 minuto."
3375 #: src/libvlc.h:1029
3377 msgid "Long backwards jump"
3378 msgstr "Ir para trás"
3380 #: src/libvlc.h:1031
3382 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3383 msgstr "Selecione o atalho para retroceder 10 segundos."
3385 #: src/libvlc.h:1033
3386 msgid "Very short forward jump"
3389 #: src/libvlc.h:1035
3391 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3392 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar mais rápido."
3394 #: src/libvlc.h:1036
3396 msgid "Short forward jump"
3397 msgstr "Passo Adiante"
3399 #: src/libvlc.h:1038
3401 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3402 msgstr "Selecione o atalho para avançar 10 segundos."
3404 #: src/libvlc.h:1039
3405 msgid "Medium forward jump"
3408 #: src/libvlc.h:1041
3410 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3411 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 1 minuto."
3413 #: src/libvlc.h:1042
3414 msgid "Long forward jump"
3417 #: src/libvlc.h:1044
3419 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3420 msgstr "Selecione o atalho para avançar 10 segundos."
3422 #: src/libvlc.h:1046
3423 msgid "Very short jump length"
3426 #: src/libvlc.h:1047
3427 msgid "Very short jump length, in seconds."
3430 #: src/libvlc.h:1048
3431 msgid "Short jump length"
3434 #: src/libvlc.h:1049
3435 msgid "Short jump length, in seconds."
3438 #: src/libvlc.h:1050
3439 msgid "Medium jump length"
3442 #: src/libvlc.h:1051
3443 msgid "Medium jump length, in seconds."
3446 #: src/libvlc.h:1052
3448 msgid "Long jump length"
3449 msgstr "Tamanho da fonte"
3451 #: src/libvlc.h:1053
3452 msgid "Long jump length, in seconds."
3455 #: src/libvlc.h:1055 modules/control/hotkeys.c:243
3456 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3460 #: src/libvlc.h:1056
3462 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3463 msgstr "selecione o atalho para sair do programa."
3465 #: src/libvlc.h:1057
3467 msgstr "Navegar acima"
3469 #: src/libvlc.h:1058
3471 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3472 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para cima em menus dvd."
3474 #: src/libvlc.h:1059
3475 msgid "Navigate down"
3476 msgstr "Navegar abaixo"
3478 #: src/libvlc.h:1060
3480 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3481 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para baixo em menus dvd."
3483 #: src/libvlc.h:1061
3484 msgid "Navigate left"
3485 msgstr "Navegar a esquerda"
3487 #: src/libvlc.h:1062
3489 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3490 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a esquerda em menus dvd."
3492 #: src/libvlc.h:1063
3493 msgid "Navigate right"
3494 msgstr "Navegar a direita"
3496 #: src/libvlc.h:1064
3498 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3499 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a direita em menus dvd."
3501 #: src/libvlc.h:1065
3505 #: src/libvlc.h:1066
3507 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3508 msgstr "Selecione a tecla para ativar o ítem selecionado em menus DVD."
3510 #: src/libvlc.h:1067
3512 msgid "Go to the DVD menu"
3513 msgstr "Vai para o menu de preferências"
3515 #: src/libvlc.h:1068
3517 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3518 msgstr "Selecione a tecla para ativar o ítem selecionado em menus DVD."
3520 #: src/libvlc.h:1069
3522 msgid "Select previous DVD title"
3523 msgstr "Seleciona título anterior"
3525 #: src/libvlc.h:1070
3527 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3529 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
3532 #: src/libvlc.h:1071
3534 msgid "Select next DVD title"
3535 msgstr "Seleciona capitulo posterior"
3537 #: src/libvlc.h:1072
3539 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3540 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a esquerda em menus dvd."
3542 #: src/libvlc.h:1073
3544 msgid "Select prev DVD chapter"
3545 msgstr "Seleciona capitulo anterior"
3547 #: src/libvlc.h:1074
3549 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3551 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
3554 #: src/libvlc.h:1075
3556 msgid "Select next DVD chapter"
3557 msgstr "Seleciona capitulo posterior"
3559 #: src/libvlc.h:1076
3561 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3562 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a esquerda em menus dvd."
3564 #: src/libvlc.h:1077
3566 msgstr "Aumentar Volume"
3568 #: src/libvlc.h:1078
3569 msgid "Select the key to increase audio volume."
3570 msgstr "Selecione a tecla para aumentar o volume do audio."
3572 #: src/libvlc.h:1079
3574 msgstr "Abaixar volume"
3576 #: src/libvlc.h:1080
3577 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3578 msgstr "Selecione a tecla para diminuir o volume do audio."
3580 #: src/libvlc.h:1081 modules/gui/macosx/controls.m:849
3581 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:620
3582 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3586 #: src/libvlc.h:1082
3588 msgid "Select the key to mute audio."
3589 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para pausar."
3591 #: src/libvlc.h:1083
3593 msgid "Subtitle delay up"
3594 msgstr "Arquivo de legendas"
3596 #: src/libvlc.h:1084
3598 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3599 msgstr "Selecione a tecla para aumentar o volume do audio."
3601 #: src/libvlc.h:1085
3603 msgid "Subtitle delay down"
3604 msgstr "Codificação das legendas"
3606 #: src/libvlc.h:1086
3608 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3609 msgstr "Selecione a tecla para diminuir o volume do audio."
3611 #: src/libvlc.h:1087
3613 msgid "Audio delay up"
3614 msgstr "Arquivo de legendas"
3616 #: src/libvlc.h:1088
3618 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3619 msgstr "Selecione a tecla para aumentar o volume do audio."
3621 #: src/libvlc.h:1089
3623 msgid "Audio delay down"
3624 msgstr "Codificação das legendas"
3626 #: src/libvlc.h:1090
3628 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3629 msgstr "Selecione a tecla para diminuir o volume do audio."
3631 #: src/libvlc.h:1091
3632 msgid "Play playlist bookmark 1"
3633 msgstr "Tocar marcador 1 da lista de reprodução"
3635 #: src/libvlc.h:1092
3636 msgid "Play playlist bookmark 2"
3637 msgstr "Tocar marcador 12 da lista de reprodução"
3639 #: src/libvlc.h:1093
3640 msgid "Play playlist bookmark 3"
3641 msgstr "Tocar marcador 3 da lista de reprodução"
3643 #: src/libvlc.h:1094
3644 msgid "Play playlist bookmark 4"
3645 msgstr "Tocar marcador 4 da lista de reprodução"
3647 #: src/libvlc.h:1095
3648 msgid "Play playlist bookmark 5"
3649 msgstr "Tocar marcador 5 da lista de reprodução"
3651 #: src/libvlc.h:1096
3652 msgid "Play playlist bookmark 6"
3653 msgstr "Tocar marcador 6 da lista de reprodução"
3655 #: src/libvlc.h:1097
3656 msgid "Play playlist bookmark 7"
3657 msgstr "Tocar marcador 7 da lista de reprodução"
3659 #: src/libvlc.h:1098
3660 msgid "Play playlist bookmark 8"
3661 msgstr "Tocar marcador 8 da lista de reprodução"
3663 #: src/libvlc.h:1099
3664 msgid "Play playlist bookmark 9"
3665 msgstr "Tocar marcador 9 da lista de reprodução"
3667 #: src/libvlc.h:1100
3668 msgid "Play playlist bookmark 10"
3669 msgstr "Tocar marcador 10 da lista de reprodução"
3671 #: src/libvlc.h:1101
3672 msgid "Select the key to play this bookmark."
3673 msgstr "Selecione o atalho para tocar este marcador."
3675 #: src/libvlc.h:1102
3676 msgid "Set playlist bookmark 1"
3677 msgstr "Configurar marcador 1 da lista de reprodução"
3679 #: src/libvlc.h:1103
3680 msgid "Set playlist bookmark 2"
3681 msgstr "Configurar marcador 2 da lista de reprodução"
3683 #: src/libvlc.h:1104
3684 msgid "Set playlist bookmark 3"
3685 msgstr "Configurar marcador 3 da lista de reprodução"
3687 #: src/libvlc.h:1105
3688 msgid "Set playlist bookmark 4"
3689 msgstr "Configurar marcador 4 da lista de reprodução"
3691 #: src/libvlc.h:1106
3692 msgid "Set playlist bookmark 5"
3693 msgstr "Configurar marcador 5 da lista de reprodução"
3695 #: src/libvlc.h:1107
3696 msgid "Set playlist bookmark 6"
3697 msgstr "Configurar marcador 6 da lista de reprodução"
3699 #: src/libvlc.h:1108
3700 msgid "Set playlist bookmark 7"
3701 msgstr "Configurar marcador 7 da lista de reprodução"
3703 #: src/libvlc.h:1109
3704 msgid "Set playlist bookmark 8"
3705 msgstr "Configurar marcador 8 da lista de reprodução"
3707 #: src/libvlc.h:1110
3708 msgid "Set playlist bookmark 9"
3709 msgstr "Configurar marcador 9 da lista de reprodução"
3711 #: src/libvlc.h:1111
3712 msgid "Set playlist bookmark 10"
3713 msgstr "Configurar marcador 10 da lista de reprodução"
3715 #: src/libvlc.h:1112
3716 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3718 "Selecione a tecla para configurar este marcador da lista de reprodução."
3720 #: src/libvlc.h:1114 modules/control/hotkeys.c:84
3721 msgid "Playlist bookmark 1"
3722 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
3724 #: src/libvlc.h:1115 modules/control/hotkeys.c:85
3725 msgid "Playlist bookmark 2"
3726 msgstr "Marcador 2 da lista de reprodução"
3728 #: src/libvlc.h:1116 modules/control/hotkeys.c:86
3729 msgid "Playlist bookmark 3"
3730 msgstr "Marcador 3 da lista de reprodução"
3732 #: src/libvlc.h:1117 modules/control/hotkeys.c:87
3733 msgid "Playlist bookmark 4"
3734 msgstr "Marcador 4 da lista de reprodução"
3736 #: src/libvlc.h:1118 modules/control/hotkeys.c:88
3737 msgid "Playlist bookmark 5"
3738 msgstr "Marcador 5 da lista de reprodução"
3740 #: src/libvlc.h:1119 modules/control/hotkeys.c:89
3741 msgid "Playlist bookmark 6"
3742 msgstr "Marcador 6 da lista de reprodução"
3744 #: src/libvlc.h:1120 modules/control/hotkeys.c:90
3745 msgid "Playlist bookmark 7"
3746 msgstr "Marcador 7 da lista de reprodução"
3748 #: src/libvlc.h:1121 modules/control/hotkeys.c:91
3749 msgid "Playlist bookmark 8"
3750 msgstr "Marcador 8 da lista de reprodução"
3752 #: src/libvlc.h:1122 modules/control/hotkeys.c:92
3753 msgid "Playlist bookmark 9"
3754 msgstr "Marcador 9 da lista de reprodução"
3756 #: src/libvlc.h:1123 modules/control/hotkeys.c:93
3757 msgid "Playlist bookmark 10"
3758 msgstr "Marcador 10 da lista de reprodução"
3760 #: src/libvlc.h:1125
3762 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3763 msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
3765 #: src/libvlc.h:1127
3766 msgid "Go back in browsing history"
3769 #: src/libvlc.h:1128
3772 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3775 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
3778 #: src/libvlc.h:1129
3779 msgid "Go forward in browsing history"
3782 #: src/libvlc.h:1130
3785 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3788 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o próximo ítem na lista de "
3791 #: src/libvlc.h:1132
3793 msgid "Cycle audio track"
3794 msgstr "Faixa de Audio"
3796 #: src/libvlc.h:1133
3797 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3800 #: src/libvlc.h:1134
3802 msgid "Cycle subtitle track"
3803 msgstr "Escolha a faixa de legendas"
3805 #: src/libvlc.h:1135
3807 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3808 msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
3810 #: src/libvlc.h:1136
3812 msgid "Cycle source aspect ratio"
3813 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
3815 #: src/libvlc.h:1137
3817 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3818 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
3820 #: src/libvlc.h:1138
3822 msgid "Cycle video crop"
3823 msgstr "Saída de vídeo em preto e branco"
3825 #: src/libvlc.h:1139
3827 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3828 msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
3830 #: src/libvlc.h:1140
3832 msgid "Cycle deinterlace modes"
3833 msgstr "Modo desentrelaçado"
3835 #: src/libvlc.h:1141
3837 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3838 msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
3840 #: src/libvlc.h:1142
3842 msgid "Show interface"
3843 msgstr "Mostrar Interface"
3845 #: src/libvlc.h:1143
3847 msgid "Raise the interface above all other windows."
3848 msgstr "Esconde a janela principal da interface"
3850 #: src/libvlc.h:1144
3852 msgid "Hide interface"
3853 msgstr "_Esconder Interface"
3855 #: src/libvlc.h:1145
3857 msgid "Lower the interface below all other windows."
3858 msgstr "Esconde a janela principal da interface"
3860 #: src/libvlc.h:1146
3861 msgid "Take video snapshot"
3864 #: src/libvlc.h:1147
3865 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3868 #: src/libvlc.h:1149 modules/access_filter/record.c:54
3869 #: modules/access_filter/record.c:55
3874 #: src/libvlc.h:1150
3875 msgid "Record access filter start/stop."
3878 #: src/libvlc.h:1152 src/libvlc.h:1153 src/video_output/vout_intf.c:214
3882 #: src/libvlc.h:1155 src/libvlc.h:1156
3886 #: src/libvlc.h:1158 src/libvlc.h:1159
3887 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3890 #: src/libvlc.h:1160 src/libvlc.h:1161
3891 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3894 #: src/libvlc.h:1163 src/libvlc.h:1164
3895 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3898 #: src/libvlc.h:1165 src/libvlc.h:1166
3899 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3902 #: src/libvlc.h:1168 src/libvlc.h:1169
3903 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3906 #: src/libvlc.h:1170 src/libvlc.h:1171
3907 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3910 #: src/libvlc.h:1173 src/libvlc.h:1174
3912 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3913 msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas"
3915 #: src/libvlc.h:1175 src/libvlc.h:1176
3916 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3919 #: src/libvlc.h:1180
3922 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3923 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3924 "in the playlist.\n"
3925 "The first item specified will be played first.\n"
3928 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3929 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3930 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3931 " and that overrides previous settings.\n"
3933 "Stream MRL syntax:\n"
3934 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3935 "option=value ...]\n"
3937 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3938 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3941 " [file://]filename Plain media file\n"
3942 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3943 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3944 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3945 " screen:// Screen capture\n"
3946 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3947 " [vcd://][device] VCD device\n"
3948 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3949 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3950 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3951 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3953 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3956 "Ítens da Lista de Reprodução:\n"
3957 " *.mpg, *.vob arquivos MPEG-1/2\n"
3958 " [dvd:][dispositivo][@dispositivo_raw][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]\n"
3959 " Dispositivo de DVD\n"
3960 " [vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]\n"
3961 " Dispositivo de VCD\n"
3962 " udpstream:[@[<atar endereço>][:<atar porta>]]\n"
3963 " stream UDP enviado por VLS\n"
3964 " vlc:pausar pausa a execução dos ítens na lista\n"
3965 " vlc:sair sair do VLC\n"
3967 #: src/libvlc.h:1292 src/video_output/vout_intf.c:423
3968 #: modules/gui/macosx/controls.m:421 modules/gui/macosx/controls.m:858
3969 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:631
3970 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3973 msgstr "Módulo de acesso"
3975 #: src/libvlc.h:1305
3977 msgid "Window properties"
3978 msgstr "Propriedades do dispositivo"
3980 #: src/libvlc.h:1348
3985 #: src/libvlc.h:1355 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:66
3986 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3990 #: src/libvlc.h:1372 modules/stream_out/transcode.c:151
3995 #: src/libvlc.h:1380
4000 #: src/libvlc.h:1382
4002 msgid "Track settings"
4003 msgstr "Configurações de codificadores de audio"
4005 #: src/libvlc.h:1404
4007 msgid "Playback control"
4008 msgstr "Usar controle de reprodução?"
4010 #: src/libvlc.h:1419
4012 msgid "Default devices"
4015 #: src/libvlc.h:1428
4017 msgid "Network settings"
4018 msgstr "Configurações de módulos decodificadores"
4020 #: src/libvlc.h:1440
4024 #: src/libvlc.h:1449
4027 msgstr "Death metal"
4029 #: src/libvlc.h:1479
4031 msgstr "Decodificadores"
4033 #: src/libvlc.h:1486 modules/access/v4l2.c:56
4034 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:100
4035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
4037 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4042 #: src/libvlc.h:1522 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
4046 #: src/libvlc.h:1553
4051 #: src/libvlc.h:1575
4053 msgid "Special modules"
4054 msgstr "Selecionar Nenhum"
4056 #: src/libvlc.h:1582
4060 #: src/libvlc.h:1590
4062 msgid "Performance options"
4063 msgstr "Opções Transcode"
4065 #: src/libvlc.h:1732
4067 msgstr "Endereço do host"
4069 #: src/libvlc.h:2043
4072 msgstr "Tamanho da fonte"
4074 #: src/libvlc.h:2122
4075 msgid "main program"
4076 msgstr "Programa principal"
4078 #: src/libvlc.h:2129
4080 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4081 msgstr "Imprimir ajuda (pode ser combinado com --advanced)"
4083 #: src/libvlc.h:2131
4086 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4087 msgstr "Imprimir ajuda sobre o módulo (pode ser combinado com --advanced)"
4089 #: src/libvlc.h:2133
4091 msgid "print help for the advanced options"
4092 msgstr "Mostrar opções avançadas"
4094 #: src/libvlc.h:2135
4095 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4098 #: src/libvlc.h:2137
4099 msgid "print a list of available modules"
4100 msgstr "imprimir lista dos módulos disponíveis"
4102 #: src/libvlc.h:2139
4104 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4105 msgstr "Imprimir ajuda sobre o módulo (pode ser combinado com --advanced)"
4107 #: src/libvlc.h:2141
4108 msgid "save the current command line options in the config"
4109 msgstr "salvar as opções de linha de comando atuais na configuração"
4111 #: src/libvlc.h:2143
4112 msgid "reset the current config to the default values"
4113 msgstr "reinicializar a configuração atual para os valores padrão"
4115 #: src/libvlc.h:2145
4116 msgid "use alternate config file"
4117 msgstr "usar arquivo de configuração alternativo"
4119 #: src/libvlc.h:2147
4121 msgid "resets the current plugins cache"
4122 msgstr "Repetir ítem atual."
4124 #: src/libvlc.h:2149
4125 msgid "print version information"
4126 msgstr "imprimir informações de versão"
4128 #: src/misc/configuration.c:1206
4132 #: src/misc/configuration.c:1217
4136 #: src/misc/iso-639_def.h:38
4140 #: src/misc/iso-639_def.h:39
4144 #: src/misc/iso-639_def.h:40
4148 #: src/misc/iso-639_def.h:41
4152 #: src/misc/iso-639_def.h:42
4155 msgstr "Inglês Americano"
4157 #: src/misc/iso-639_def.h:43
4161 #: src/misc/iso-639_def.h:44
4164 msgstr "Inglês Americano"
4166 #: src/misc/iso-639_def.h:45
4171 #: src/misc/iso-639_def.h:46
4175 #: src/misc/iso-639_def.h:47
4179 #: src/misc/iso-639_def.h:48
4182 msgstr "Inglês Americano"
4184 #: src/misc/iso-639_def.h:49
4188 #: src/misc/iso-639_def.h:50
4193 #: src/misc/iso-639_def.h:51
4197 #: src/misc/iso-639_def.h:52
4202 #: src/misc/iso-639_def.h:53
4206 #: src/misc/iso-639_def.h:54
4210 #: src/misc/iso-639_def.h:55
4214 #: src/misc/iso-639_def.h:56
4218 #: src/misc/iso-639_def.h:57
4223 #: src/misc/iso-639_def.h:58
4228 #: src/misc/iso-639_def.h:60
4232 #: src/misc/iso-639_def.h:61
4237 #: src/misc/iso-639_def.h:62
4242 #: src/misc/iso-639_def.h:63
4243 msgid "Church Slavic"
4246 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4250 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4255 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4258 msgstr "Inglês Americano"
4260 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4264 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4269 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4273 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4277 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4280 msgstr "Mais Rápido"
4282 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4286 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4290 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4293 msgstr "Português Brasileiro"
4295 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4296 msgid "Gaelic (Scots)"
4299 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4302 msgstr "Inglês (GB)"
4304 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4308 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4313 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4314 msgid "Greek, Modern ()"
4317 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4322 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4327 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4332 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4336 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4340 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4344 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4348 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4353 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4358 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4363 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4367 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4372 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4373 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4376 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4380 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4384 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4388 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4393 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4397 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4401 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4405 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4409 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4413 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4417 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4421 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4426 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4431 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4436 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4440 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4441 msgid "Letzeburgesch"
4444 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4448 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4453 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4457 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4461 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4465 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4470 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4474 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4478 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4482 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4487 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4491 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4496 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4497 msgid "Ndebele, South"
4500 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4501 msgid "Ndebele, North"
4504 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4509 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4514 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4518 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4520 msgid "Norwegian Nynorsk"
4523 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4525 msgid "Norwegian Bokmaal"
4528 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4529 msgid "Chichewa; Nyanja"
4532 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4533 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4536 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4540 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4544 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4545 msgid "Ossetian; Ossetic"
4548 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4552 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4557 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4560 msgstr "Lista de reprodução"
4562 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4566 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4569 msgstr "Propriedades do dispositivo"
4571 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4576 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4580 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4581 msgid "Raeto-Romance"
4584 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4589 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4593 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4597 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4600 msgstr "Inglês Americano"
4602 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4607 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4611 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4615 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4616 msgid "Northern Sami"
4619 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4624 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4628 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4632 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4637 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4638 msgid "Sotho, Southern"
4641 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4645 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4650 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4654 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4658 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4662 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4667 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4671 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4675 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4680 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4684 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4688 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4693 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4697 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4698 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4701 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4705 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4709 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4713 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4717 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4721 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4724 msgstr "Português Brasileiro"
4726 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4730 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4734 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4737 msgstr "Nome do arq."
4739 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4744 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4748 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4752 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4756 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4760 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4765 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4769 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4773 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4776 msgstr "<desconhecido>"
4778 #: src/misc/vlm.c:1138 src/misc/vlm.c:1245
4783 #: src/playlist/engine.c:106 src/playlist/engine.c:108
4784 #: src/playlist/loadsave.c:137
4785 msgid "Media Library"
4788 #: src/playlist/tree.c:58
4792 #: src/video_output/video_output.c:400 modules/gui/macosx/intf.m:587
4793 #: modules/gui/macosx/intf.m:588 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4795 msgstr "Desentrelaçar"
4797 #: src/video_output/video_output.c:404 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4801 #: src/video_output/video_output.c:406 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4805 #: src/video_output/video_output.c:408 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4809 #: src/video_output/video_output.c:410 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4813 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4817 #: src/video_output/vout_intf.c:226
4821 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4825 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4826 msgid "1:1 Original"
4829 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4833 #: src/video_output/vout_intf.c:259 modules/gui/macosx/intf.m:581
4834 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/crop.c:63
4838 #: src/video_output/vout_intf.c:346 modules/gui/macosx/intf.m:579
4839 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
4841 msgid "Aspect-ratio"
4842 msgstr "Proporção de Aspecto"
4844 #: modules/access/cdda/access.c:293
4845 msgid "CD reading failed"
4848 #: modules/access/cdda/access.c:294
4850 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4853 #: modules/access/cdda.c:59 modules/access/dshow/dshow.cpp:91
4854 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4855 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62
4856 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:54
4857 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:56
4858 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4859 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:61
4860 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:74
4861 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4862 msgid "Caching value in ms"
4863 msgstr "Valor de cache em ms"
4865 #: modules/access/cdda.c:61
4868 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4871 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
4872 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
4874 #: modules/access/cdda.c:65 modules/gui/macosx/open.m:176
4875 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
4878 msgstr "CD de Audio"
4880 #: modules/access/cdda.c:66
4881 msgid "Audio CD input"
4882 msgstr "Entrada de CD Audio"
4884 #: modules/access/cdda.c:72
4886 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4887 msgstr "cddax:[disp-ou-arquivo][@{T}num]"
4889 #: modules/access/cdda.c:84
4892 msgstr "servidor CDDB"
4894 #: modules/access/cdda.c:84
4896 msgid "Address of the CDDB server to use."
4897 msgstr "endereço de e-mail reportado ao servidor CDDB"
4899 #: modules/access/cdda.c:87
4902 msgstr "Porta do servidor CDDB"
4904 #: modules/access/cdda.c:87
4906 msgid "CDDB Server port to use."
4907 msgstr "Porta do servidor CDDB"
4909 #: modules/access/cdda.c:450
4911 msgid "Audio CD - Track "
4912 msgstr "Faixa de Audio"
4914 #: modules/access/cdda.c:467
4916 msgid "Audio CD - Track %i"
4917 msgstr "Faixa de Audio"
4919 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
4920 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:328 modules/codec/x264.c:333
4924 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4929 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4933 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4936 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4941 "all calls (0x10) 16\n"
4944 "libcdio (0x80) 128\n"
4945 "libcddb (0x100) 256\n"
4947 "Este inteiro quando visto em binário é uma máscara de de depuração\n"
4950 "chamadas externas \t 4\n"
4951 "Todas as chamadas 8\n"
4953 "libcdio \t(20) \t32\n"
4954 "Procuras \t(40) \t64\n"
4955 "libcdio \t(80) \t128\n"
4956 "libcddb \t(100) \t256\n"
4958 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4961 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4964 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
4965 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
4967 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4969 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4970 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4971 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4972 "25 blocks per access."
4975 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4978 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4979 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4980 " %a : The artist (for the album)\n"
4981 " %A : The album information\n"
4983 " %e : The extended data (for a track)\n"
4984 " %I : CDDB disk ID\n"
4986 " %M : The current MRL\n"
4987 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4988 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4989 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4990 " %T : The track number\n"
4991 " %s : Number of seconds in this track\n"
4992 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4993 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4994 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4997 "Formato usado no título da lista de reprodução da GUI. Semelhante ao Unix "
4999 "Especificadores de formato que começam com sinal de %. Os especifiadores "
5002 " %A : A informação do album\n"
5004 " %I : ID CDDB do disco\n"
5006 " %M : O MRL atual\n"
5007 " %m : O número de catálodo da mídia CD-DA (MCN)\n"
5008 " %n : O número de faixas no CD\n"
5009 " %p : O artista/cantor/compositor na faixa\n"
5010 " %T : O número da faixa\n"
5011 " %s : Número de segundos nesta faixa\n"
5013 " %Y : O ano 19xx ou 20xx\n"
5016 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5019 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5020 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5021 " %M : The current MRL\n"
5022 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5023 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5024 " %T : The track number\n"
5025 " %s : Number of seconds in this track\n"
5026 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5027 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5030 "Formato usado no título da lista de reprodução da GUI. Semelhante ao Unix "
5032 "Especificadores de formato que começam com sinal de %. Os especifiadores "
5034 " %M : O MRL atual\n"
5035 " %m : O número de catálodo da mídia CD-DA (MCN)\n"
5036 " %n : O número de faixas no CD\n"
5037 " %T : O número da faixa\n"
5038 " %s : Número de segundos nesta faixa\n"
5041 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5042 msgid "Enable CD paranoia?"
5045 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5047 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5048 "none: no paranoia - fastest.\n"
5049 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5050 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5053 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5055 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5056 msgstr "cddax:[disp-ou-arquivo][@{T}num]"
5058 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5059 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5060 msgstr "Entrada de Audio de CD Digital (CD-DA)"
5062 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5064 msgid "Audio Compact Disc"
5065 msgstr "Opções de Audio"
5067 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5068 msgid "Additional debug"
5071 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5072 msgid "Caching value in microseconds"
5073 msgstr "Valor de cache em milisegundos"
5075 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5077 msgid "Number of blocks per CD read"
5078 msgstr "Número de streams"
5080 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5081 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5083 "Formato a ser usado no campo \"title\" da lista de reprodução quando não "
5086 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5088 msgid "Use CD audio controls and output?"
5089 msgstr "Habilitar saída de stream de audio"
5091 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5092 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5095 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5097 msgid "Do CD-Text lookups?"
5098 msgstr "Fazer procuras CDDB"
5100 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5102 msgid "If set, get CD-Text information"
5103 msgstr "Se ativo, a informação CDDB sobre este CD será cacheada"
5105 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5106 msgid "Use Navigation-style playback?"
5109 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5110 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5113 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5116 msgstr "servidor CDDB"
5118 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5119 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5121 "Formato a ser usado no campo \"title\" da lista de reprodução quando usar "
5124 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5126 msgid "CDDB lookups"
5127 msgstr "Fazer procuras CDDB"
5129 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5130 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5132 "Se ativo, procurar informação de Faixa de CD-DA usando o protocolo CDDB"
5134 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5136 msgstr "servidor CDDB"
5138 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5139 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5140 msgstr "Contatar este servidor CDDB para procurar informações CD-DA"
5142 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5143 msgid "CDDB server port"
5144 msgstr "Porta do servidor CDDB"
5146 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5147 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5148 msgstr "O servidor CDDB usa este número de porta para se comunicar"
5150 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5151 msgid "email address reported to CDDB server"
5152 msgstr "endereço de e-mail reportado ao servidor CDDB"
5154 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5155 msgid "Cache CDDB lookups?"
5156 msgstr "Cachear procuras CDDB"
5158 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5159 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5160 msgstr "Se ativo, a informação CDDB sobre este CD será cacheada"
5162 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5163 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5164 msgstr "Contatar CDDB via o protocolo HTTP"
5166 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5167 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5169 "Se ajustado, o servidor CDDB pega informações via o protocolo CDDB HTTP"
5171 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5172 msgid "CDDB server timeout"
5173 msgstr "timeout do servidor CDDB"
5175 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5176 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5177 msgstr "Tempo (em segundos) para esperar uma resposta do servidor CDDB"
5179 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5180 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5181 msgstr "Diretório para cachear requerimentos CDDB"
5183 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5184 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5187 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5189 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5193 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5194 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85
5195 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
5196 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:501
5200 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5201 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5205 #: modules/access/cdda/info.c:333
5206 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5209 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5213 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5214 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:471
5215 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5216 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1707
5217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1727
5221 #: modules/access/cdda/info.c:400
5226 #: modules/access/cdda/info.c:862
5228 msgid "Track Number"
5231 #: modules/access/directory.c:70
5232 msgid "Subdirectory behavior"
5235 #: modules/access/directory.c:72
5238 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5239 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5240 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5241 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5243 "Seleciona se os subdiretórios devem ser expandidos.\n"
5244 "none: subdiretórios não aparecem na lista de reprodução.\n"
5245 "ocultar: subdiretórios aparecem mas são expandidos na primeira tocagem.\n"
5246 "expandir: todos os subdiretórios são expandidos.\n"
5248 #: modules/access/directory.c:78
5252 #: modules/access/directory.c:79
5256 #: modules/access/directory.c:81
5257 msgid "Ignored extensions"
5260 #: modules/access/directory.c:83
5262 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5264 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5265 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5268 #: modules/access/directory.c:90
5271 msgstr "Entrada DirectShow"
5273 #: modules/access/directory.c:92
5274 msgid "Standard filesystem directory input"
5275 msgstr "Entrada de diretório padrão do sistema de arquivos"
5277 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
5278 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
5279 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5283 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5288 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5292 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5296 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5299 msgstr "Escolha o audio"
5301 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5304 msgstr "Escolha o audio"
5306 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5311 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5314 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5317 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams directshow. "
5318 "Este valor deve ser ajustado em unidades de milisegundos."
5320 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:78
5321 msgid "Video device name"
5322 msgstr "Nome do dispositivo de Vídeo"
5324 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5327 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5328 "don't specify anything, the default device will be used."
5330 "Você pode especificar o nome do dispositivo de vídeo que será usado pelo "
5331 "plugin DirectShow. Se você não especificar nada, o dispositivo padrão será "
5334 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:82
5335 msgid "Audio device name"
5336 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
5338 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5341 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5342 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5343 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5345 "Você pode especificar o nome do dispositivo de audio que será usado pelo "
5346 "plugin DirectShow. Se você não especificar nada, o dispositivo padrão será "
5349 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5351 msgstr "Tamanho do vídeo"
5353 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5356 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5357 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5359 "Você pode especificar o tamanho do vídeo que que irá ser mostrado pelo "
5360 "plugin DirectShow. Se você não especificar nada o tamanho padrão de seu "
5361 "dispositivo será usado."
5363 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:86
5364 msgid "Video input chroma format"
5365 msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
5367 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5369 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5370 "(default), RV24, etc.)"
5372 "Força a entrada de vídeo DirectShow a usar um formato de chroma específico "
5373 "(ex. I420 (padrão), RV24, etc...)"
5375 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5377 msgid "Video input frame rate"
5378 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
5380 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5383 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5384 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5386 "Força a entrada de vídeo DirectShow a usar um formato de chroma específico "
5387 "(ex. I420 (padrão), RV24, etc...)"
5389 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5390 msgid "Device properties"
5391 msgstr "Propriedades do dispositivo"
5393 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5396 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5397 msgstr "Mostra o diálogo de propriedade do dispositivo selecionado."
5399 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5401 msgid "Tuner properties"
5402 msgstr "Propriedades do dispositivo"
5404 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5405 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5408 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5410 msgid "Tuner TV Channel"
5411 msgstr "Anunciar streams via Canal SAP:"
5413 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5415 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5416 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
5418 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5419 msgid "Tuner country code"
5422 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5424 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5425 "mapping (0 means default)."
5428 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5430 msgid "Tuner input type"
5431 msgstr "Numero do sintonizdor"
5433 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5435 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5436 msgstr "Permite remapear as ações."
5438 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5440 msgid "Video input pin"
5441 msgstr "Opções de Vídeo"
5443 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5445 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5446 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5447 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5448 "will not be changed."
5451 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5453 msgid "Audio input pin"
5454 msgstr "Entrada de CD Audio"
5456 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5458 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5459 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
5461 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5463 msgid "Video output pin"
5464 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
5466 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5468 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5469 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
5471 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5473 msgid "Audio output pin"
5474 msgstr "Saída CoreAudio"
5476 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5478 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5479 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
5481 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5483 msgid "AM Tuner mode"
5484 msgstr "Selecionar Nenhum"
5486 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5487 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5490 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5493 msgstr "Entrada DirectShow"
5495 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229
5496 msgid "DirectShow input"
5497 msgstr "Entrada DirectShow"
5499 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5500 #: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171
5501 msgid "Refresh list"
5502 msgstr "Atualizar a lista"
5504 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5508 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5509 msgid "Capturing failed"
5512 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
5515 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5518 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5520 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5523 #: modules/access/dvb/access.c:75
5526 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5528 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
5529 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
5531 #: modules/access/dvb/access.c:78
5532 msgid "Adapter card to tune"
5533 msgstr "placa adaptadora a ser sintonizada."
5535 #: modules/access/dvb/access.c:79
5537 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5540 "placas adaptadoras possuem um arquivo de dispositivo em um diretório "
5541 "chamado /dev/dvb/adapter[n] com n>=0"
5543 #: modules/access/dvb/access.c:81
5544 msgid "Device number to use on adapter"
5545 msgstr "número do dispositivo a ser usado no adaptador"
5547 #: modules/access/dvb/access.c:84
5548 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5551 #: modules/access/dvb/access.c:85
5552 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5555 #: modules/access/dvb/access.c:87
5557 msgid "Inversion mode"
5558 msgstr "Conversões de "
5560 #: modules/access/dvb/access.c:88
5561 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5564 #: modules/access/dvb/access.c:90
5566 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5567 msgstr "Sondar a placa dvb para decobrir suas capacidades"
5569 #: modules/access/dvb/access.c:91
5572 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5573 "disable this feature if you experience some trouble."
5574 msgstr "Algumas placas dvb não gostam de serem sondadas por suas capacidades"
5576 #: modules/access/dvb/access.c:93
5579 msgstr "Selecionar Nenhum"
5581 #: modules/access/dvb/access.c:94
5583 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5585 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
5588 #: modules/access/dvb/access.c:97
5589 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5592 #: modules/access/dvb/access.c:98
5593 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5596 #: modules/access/dvb/access.c:100
5600 #: modules/access/dvb/access.c:101
5601 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5604 #: modules/access/dvb/access.c:103
5605 msgid "High LNB voltage"
5608 #: modules/access/dvb/access.c:104
5610 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5611 "supported by all frontends."
5614 #: modules/access/dvb/access.c:107
5618 #: modules/access/dvb/access.c:108
5619 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5622 #: modules/access/dvb/access.c:110
5624 msgid "Transponder FEC"
5625 msgstr "FEC do transponder do satélite"
5627 #: modules/access/dvb/access.c:111
5629 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5630 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode"
5632 #: modules/access/dvb/access.c:113
5634 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5635 msgstr "polarização do transponder padrão do satélite em kHz"
5637 #: modules/access/dvb/access.c:116
5638 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5639 msgstr "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5641 #: modules/access/dvb/access.c:119
5642 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5643 msgstr "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5645 #: modules/access/dvb/access.c:122
5646 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5647 msgstr "Antenna lnb_slof (kHz)"
5649 #: modules/access/dvb/access.c:126
5650 msgid "Modulation type"
5651 msgstr "Tipo de modulação"
5653 #: modules/access/dvb/access.c:127
5655 msgid "Modulation type for front-end device."
5656 msgstr "Tipo de modulaçaõ para o dispositivo frontend"
5658 #: modules/access/dvb/access.c:130
5659 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5660 msgstr "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5662 #: modules/access/dvb/access.c:133
5663 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5664 msgstr "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5666 #: modules/access/dvb/access.c:136
5667 msgid "Terrestrial bandwidth"
5668 msgstr "Largura de banda terrestre"
5670 #: modules/access/dvb/access.c:137
5671 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5672 msgstr "Largura de banda terrestre [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5674 #: modules/access/dvb/access.c:139
5675 msgid "Terrestrial guard interval"
5676 msgstr "Terrestrial guard interval"
5678 #: modules/access/dvb/access.c:142
5679 msgid "Terrestrial transmission mode"
5680 msgstr "Terrestrial transmission mode"
5682 #: modules/access/dvb/access.c:145
5683 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5684 msgstr "Tterrestrial hierarchy mode"
5686 #: modules/access/dvb/access.c:148
5688 msgid "HTTP Host address"
5689 msgstr "Endereço do host"
5691 #: modules/access/dvb/access.c:150
5692 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5695 #: modules/access/dvb/access.c:152
5696 msgid "HTTP user name"
5697 msgstr "Nome de uruário HTTP"
5699 #: modules/access/dvb/access.c:154
5701 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5704 #: modules/access/dvb/access.c:157
5705 msgid "HTTP password"
5708 #: modules/access/dvb/access.c:159
5710 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5713 #: modules/access/dvb/access.c:162
5718 #: modules/access/dvb/access.c:164
5720 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5721 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5724 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70
5725 #: modules/control/http/http.c:49
5727 msgid "Certificate file"
5728 msgstr "Usar arquivo de legendas"
5730 #: modules/access/dvb/access.c:169
5731 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5734 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73
5735 #: modules/control/http/http.c:52
5736 msgid "Private key file"
5739 #: modules/access/dvb/access.c:173
5740 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5743 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77
5744 #: modules/control/http/http.c:54
5746 msgid "Root CA file"
5747 msgstr "Escolha o Arquivo"
5749 #: modules/access/dvb/access.c:176
5750 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5753 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82
5754 #: modules/control/http/http.c:57
5757 msgstr "Arquivo PLS"
5759 #: modules/access/dvb/access.c:180
5760 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5763 #: modules/access/dvb/access.c:183
5768 #: modules/access/dvb/access.c:184
5769 msgid "DVB input with v4l2 support"
5770 msgstr "Módulo de entrada DVB com suporte a v4l2"
5772 #: modules/access/dvb/access.c:236
5775 msgstr "Nome de uruário HTTP"
5777 #: modules/access/dvb/access.c:716
5779 msgid "Input syntax is deprecated"
5780 msgstr "Arquivo de saída"
5782 #: modules/access/dvb/access.c:717
5784 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5788 #: modules/access/dvb/access.c:763
5790 msgid "Illegal Polarization"
5791 msgstr "Visualizações"
5793 #: modules/access/dvb/access.c:764
5795 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5798 #: modules/access/dv.c:70
5800 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5802 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
5803 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
5805 #: modules/access/dv.c:74
5806 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5809 #: modules/access/dv.c:75
5813 #: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58
5817 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60
5819 msgid "Default DVD angle."
5822 #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64
5824 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5826 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
5827 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
5829 #: modules/access/dvdnav.c:68
5830 msgid "Start directly in menu"
5833 #: modules/access/dvdnav.c:70
5835 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5836 "useless warning introductions."
5839 #: modules/access/dvdnav.c:79
5841 msgid "DVD with menus"
5842 msgstr "Usar menus DVD"
5844 #: modules/access/dvdnav.c:80
5845 msgid "DVDnav Input"
5846 msgstr "Entrada DVDnav"
5848 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236
5849 #: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557
5851 msgid "Playback failure"
5852 msgstr "Pausar tocagem"
5854 #: modules/access/dvdnav.c:297
5856 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5859 #: modules/access/dvdread.c:67
5860 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5861 msgstr "Método a ser usado pelo o libdvdcss para decodificação"
5863 #: modules/access/dvdread.c:69
5865 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5866 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5867 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5868 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5869 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5870 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5871 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5872 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5873 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5874 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5875 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5876 "The default method is: key."
5878 "Ajusta o método usado pela chave libdvdcss para decodificação.\n"
5879 "título:a chave título decodificada é adivinhada a partir dos setores "
5880 "codificados do stream. Dessa forma deverá funcionar tanto com um arquivo "
5881 "como com um dispositivo de DVD. De vez em quando demora muito tempo para "
5882 "decodificar uma chave título e pode até mesmo falhar. Com este método, a "
5883 "chave é apenas verificada no começo de cada título, portanto não irá "
5884 "funcionar se a chave mudar no meio do título.\n"
5885 "disco: a chave do disco é primeiro crackeada, então todas as chaves título "
5886 "podem ser decodificadas instantaneamente, o que nos permite a checá-las mais "
5888 "chave: o mesmo que \"disc\" se você não possui a chave com as chaves do "
5889 "tocador no momento da compilação. Se você possuir, a decodificação do chave "
5890 "do disco será mais rápida com este método. Ele é o método utilizado pela "
5892 "O método padrão é: chave."
5894 #: modules/access/dvdread.c:85
5898 #: modules/access/dvdread.c:85
5902 #: modules/access/dvdread.c:91
5904 msgid "DVD without menus"
5905 msgstr "Usar menus DVD"
5907 #: modules/access/dvdread.c:92
5909 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5910 msgstr "Entrada de DVD com suporte a menus"
5912 #: modules/access/dvdread.c:237
5914 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5917 #: modules/access/dvdread.c:496
5919 msgid "DVDRead could not read block %d."
5922 #: modules/access/dvdread.c:558
5924 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5927 #: modules/access/fake.c:42
5930 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5932 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams de vídeo. "
5933 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5935 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:137
5938 msgstr "Taxa de Amostra:"
5940 #: modules/access/fake.c:46
5942 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5943 msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
5945 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5946 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5950 #: modules/access/fake.c:49
5952 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5956 #: modules/access/fake.c:51
5958 msgid "Duration in ms"
5961 #: modules/access/fake.c:53
5963 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5964 "meaning that the stream is unlimited)."
5967 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5972 #: modules/access/fake.c:58
5975 msgstr "Entrada FTP"
5977 #: modules/access/file.c:82
5979 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5981 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams de vídeo. "
5982 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5984 #: modules/access/file.c:84
5985 msgid "Concatenate with additional files"
5988 #: modules/access/file.c:86
5990 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5991 "a comma-separated list of files."
5994 #: modules/access/file.c:90
5997 msgstr "Entrada FTP"
5999 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:67
6000 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
6001 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
6002 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
6003 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
6004 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6005 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:36
6006 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:78
6007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:499
6008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
6012 #: modules/access/file.c:248 modules/access/file.c:417
6013 #: modules/access/file.c:602 modules/access/file.c:627
6015 msgid "File reading failed"
6016 msgstr "Alinhamento do vídeo"
6018 #: modules/access/file.c:249
6020 msgid "\"%s\"'s file type is unknown."
6023 #: modules/access/file.c:418
6025 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
6028 #: modules/access/file.c:603
6030 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
6033 #: modules/access/file.c:628
6035 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
6038 #: modules/access_filter/record.c:46
6040 msgid "Record directory"
6041 msgstr "Diretório fonte"
6043 #: modules/access_filter/record.c:48
6045 msgid "Directory where the record will be stored."
6047 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
6049 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6051 msgid "Timeshift granularity"
6052 msgstr "Posição de início"
6054 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6057 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6058 "timeshifted streams."
6059 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
6061 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6063 msgid "Timeshift directory"
6064 msgstr "Selecione um arquivo ou diretório"
6066 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6067 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6070 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6071 msgid "Force use of the timeshift module"
6074 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6076 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6077 "control pace or pause."
6080 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
6083 msgstr "Posição de início"
6085 #: modules/access/ftp.c:56
6088 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6090 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
6091 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6093 #: modules/access/ftp.c:58
6094 msgid "FTP user name"
6095 msgstr "Nome de usuário FTP"
6097 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
6099 msgid "User name that will be used for the connection."
6101 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
6103 #: modules/access/ftp.c:61
6104 msgid "FTP password"
6107 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6109 msgid "Password that will be used for the connection."
6110 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
6112 #: modules/access/ftp.c:64
6116 #: modules/access/ftp.c:65
6118 msgid "Account that will be used for the connection."
6119 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
6121 #: modules/access/ftp.c:70
6123 msgstr "Entrada FTP"
6125 #: modules/access/ftp.c:87
6127 msgid "FTP upload output"
6128 msgstr "Saída de audio de arquivo"
6130 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6131 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6133 msgid "Network interaction failed"
6134 msgstr "Endereço da interface de rede"
6136 #: modules/access/ftp.c:133
6137 msgid "VLC could not connect with the given server."
6140 #: modules/access/ftp.c:143
6141 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6144 #: modules/access/ftp.c:204
6145 msgid "Your account was rejected."
6148 #: modules/access/ftp.c:214
6149 msgid "Your password was rejected."
6152 #: modules/access/ftp.c:222
6153 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
6156 #: modules/access/gnomevfs.c:46
6159 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6161 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
6162 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6164 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6166 msgid "GnomeVFS input"
6167 msgstr "Entrada FTP"
6169 #: modules/access/http.c:50
6173 #: modules/access/http.c:52
6176 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6177 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6180 "Você pode especificar um proxy HTTP a ser usado. Deverá esta na forma http://"
6181 "meuproxy.meudomínio:minhaporta/. Se nenhum for especificado, será tentado o "
6182 "ambiente de variável HTTP_PROXY"
6184 #: modules/access/http.c:58
6187 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6189 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
6190 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6192 #: modules/access/http.c:61
6193 msgid "HTTP user agent"
6194 msgstr "agente de usuário HTTP"
6196 #: modules/access/http.c:62
6198 msgid "User agent that will be used for the connection."
6199 msgstr "Permite o agente de usuário que será usado na conexão."
6201 #: modules/access/http.c:65
6203 msgid "Auto re-connect"
6204 msgstr "Codec de audio"
6206 #: modules/access/http.c:67
6208 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6211 #: modules/access/http.c:71
6213 msgid "Continuous stream"
6214 msgstr "Parar Stream"
6216 #: modules/access/http.c:72
6218 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6219 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6220 "other types of HTTP streams."
6223 #: modules/access/http.c:78
6225 msgstr "Entrada HTTP"
6227 #: modules/access/http.c:80
6232 #: modules/access/http.c:287
6233 msgid "HTTP authentication"
6236 #: modules/access/http.c:288 modules/demux/live555.cpp:753
6237 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6240 #: modules/access/mms/mms.c:48
6243 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6245 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams ftp. Este "
6246 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6248 #: modules/access/mms/mms.c:51
6249 msgid "Force selection of all streams"
6250 msgstr "Forçar seleção de todos os streams"
6252 #: modules/access/mms/mms.c:53
6254 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6255 "You can choose to select all of them."
6258 #: modules/access/mms/mms.c:56
6260 msgid "Maximum bitrate"
6261 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
6263 #: modules/access/mms/mms.c:58
6265 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6266 msgstr "Sempre selecione o stream com a taxa de bits máxima."
6268 #: modules/access/mms/mms.c:62
6269 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6270 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6272 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6273 msgid "Dummy stream output"
6274 msgstr "Stream de saída simulado"
6276 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6280 #: modules/access_output/file.c:61
6282 msgid "Append to file"
6283 msgstr "Abre um arquivo"
6285 #: modules/access_output/file.c:62
6286 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6289 #: modules/access_output/file.c:66
6291 msgid "File stream output"
6292 msgstr "Stream de arquivo de saída"
6294 #: modules/access_output/http.c:58 modules/misc/audioscrobbler.c:123
6297 msgstr "Nome de usuário FTP"
6299 #: modules/access_output/http.c:59
6301 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6303 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
6305 #: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81
6306 #: modules/misc/audioscrobbler.c:125
6311 #: modules/access_output/http.c:62
6313 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6314 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
6316 #: modules/access_output/http.c:66
6321 #: modules/access_output/http.c:67
6322 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6325 #: modules/access_output/http.c:71
6326 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6329 #: modules/access_output/http.c:74
6331 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6332 "empty if you don't have one."
6335 #: modules/access_output/http.c:78
6337 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6338 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6341 #: modules/access_output/http.c:83
6343 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6344 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6347 #: modules/access_output/http.c:86
6348 msgid "Advertise with Bonjour"
6351 #: modules/access_output/http.c:87
6352 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6355 #: modules/access_output/http.c:91
6357 msgid "HTTP stream output"
6358 msgstr "Stream Http de saída"
6360 #: modules/access_output/http.c:93 modules/control/http/http.c:61
6361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6365 #: modules/access_output/shout.c:58
6370 #: modules/access_output/shout.c:59
6371 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6374 #: modules/access_output/shout.c:62
6376 msgid "Stream description"
6377 msgstr "Descrição do Codec"
6379 #: modules/access_output/shout.c:63
6380 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6383 #: modules/access_output/shout.c:66
6388 #: modules/access_output/shout.c:67
6390 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6391 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6392 "shoutcast/icecast server."
6395 #: modules/access_output/shout.c:76
6397 msgid "Genre description"
6398 msgstr "Descrição do Codec"
6400 #: modules/access_output/shout.c:77
6401 msgid "Genre of the content. "
6404 #: modules/access_output/shout.c:79
6406 msgid "URL description"
6409 #: modules/access_output/shout.c:80
6410 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6413 #: modules/access_output/shout.c:87
6415 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6416 msgstr "O bitrate máximo do stream"
6418 #: modules/access_output/shout.c:89 modules/access/v4l.c:123
6421 msgstr "Taxa de Amostra:"
6423 #: modules/access_output/shout.c:90
6425 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6426 msgstr "O bitrate máximo do stream"
6428 #: modules/access_output/shout.c:92
6430 msgid "Number of channels"
6431 msgstr "Número de clones"
6433 #: modules/access_output/shout.c:93
6435 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6436 msgstr "O bitrate máximo do stream"
6438 #: modules/access_output/shout.c:95
6439 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6442 #: modules/access_output/shout.c:96
6444 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6445 msgstr "O bitrate máximo do stream"
6447 #: modules/access_output/shout.c:98
6449 msgid "Stream public"
6450 msgstr "stream de saída"
6452 #: modules/access_output/shout.c:99
6454 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6455 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6456 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6459 #: modules/access_output/shout.c:105
6461 msgid "IceCAST output"
6462 msgstr "Módulo de acesso de saída"
6464 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:41
6465 #: modules/demux/live555.cpp:63
6466 msgid "Caching value (ms)"
6467 msgstr "Valor de cache (ms)"
6469 #: modules/access_output/udp.c:77
6472 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6475 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
6476 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
6478 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6479 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1843
6480 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6481 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:92
6483 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6484 msgstr "Tempo De Vida (TTL):"
6486 #: modules/access_output/udp.c:81
6488 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6490 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
6492 #: modules/access_output/udp.c:84
6494 msgid "Group packets"
6495 msgstr "Copiar packetizer"
6497 #: modules/access_output/udp.c:85
6499 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6500 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6501 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6504 #: modules/access_output/udp.c:90
6508 #: modules/access_output/udp.c:91
6510 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6511 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6514 #: modules/access_output/udp.c:97
6516 msgid "UDP stream output"
6517 msgstr "Stream UDP de saída"
6519 #: modules/access_output/udp.c:98
6520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6524 #: modules/access/pvr.c:49
6527 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6530 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
6531 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
6533 #: modules/access/pvr.c:52
6535 msgstr "Dispositivo"
6537 #: modules/access/pvr.c:53
6539 msgid "PVR video device"
6540 msgstr "Dispositivo de Vídeo"
6542 #: modules/access/pvr.c:55
6544 msgid "Radio device"
6545 msgstr "Dispositivo de audio"
6547 #: modules/access/pvr.c:56
6549 msgid "PVR radio device"
6550 msgstr "Dispositivo de Vídeo"
6552 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:97
6556 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:99
6557 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6560 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:103
6561 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6565 #: modules/access/pvr.c:63
6566 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6569 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:106
6570 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6575 #: modules/access/pvr.c:67
6576 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6579 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:90
6583 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:92
6584 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6587 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:138
6588 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6591 #: modules/access/pvr.c:77
6593 msgid "Key interval"
6594 msgstr "Intervalo de quadro-chave"
6596 #: modules/access/pvr.c:78
6597 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6600 #: modules/access/pvr.c:80
6605 #: modules/access/pvr.c:81
6607 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6608 "number of B-Frames."
6611 #: modules/access/pvr.c:85
6612 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6615 #: modules/access/pvr.c:87
6617 msgid "Bitrate peak"
6618 msgstr "Taxa de Bits"
6620 #: modules/access/pvr.c:88
6621 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6624 #: modules/access/pvr.c:91
6626 msgid "Bitrate mode)"
6627 msgstr "Modo de distorção"
6629 #: modules/access/pvr.c:92
6630 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6633 #: modules/access/pvr.c:94
6635 msgid "Audio bitmask"
6636 msgstr "Taxa de bits do Audio:"
6638 #: modules/access/pvr.c:95
6639 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6642 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6643 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1374
6647 #: modules/access/pvr.c:99
6648 msgid "Audio volume (0-65535)."
6651 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:93
6655 #: modules/access/pvr.c:102
6658 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6659 msgstr "Normalmente 0 é para sintonizador, 1 para composto e 2 para svideo"
6661 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6664 msgstr "Corte automático"
6666 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6670 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6674 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6679 #: modules/access/pvr.c:111
6683 #: modules/access/pvr.c:111
6687 #: modules/access/pvr.c:116
6691 #: modules/access/pvr.c:117
6693 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6694 msgstr "Entrada de placa Codificadora de MPEG (com drivers ivtv)"
6696 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6699 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6701 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
6702 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6704 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6709 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6711 msgid "Connection failed"
6712 msgstr "Opções Comuns"
6714 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6716 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6719 #: modules/access/rtsp/access.c:221
6721 msgid "Session failed"
6722 msgstr "Nome do dispositivo"
6724 #: modules/access/rtsp/access.c:222
6725 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6728 #: modules/access/screen/screen.c:39
6731 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6733 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams cdda. "
6734 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
6736 #: modules/access/screen/screen.c:43
6738 msgid "Desired frame rate for the capture."
6739 msgstr "O bitrate médio do stream"
6741 #: modules/access/screen/screen.c:46
6742 msgid "Capture fragment size"
6745 #: modules/access/screen/screen.c:48
6747 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6748 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6751 #: modules/access/screen/screen.c:62
6753 msgid "Screen Input"
6756 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:212
6760 #: modules/access/smb.c:63
6763 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6765 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams ftp. Este "
6766 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6768 #: modules/access/smb.c:65
6770 msgid "SMB user name"
6771 msgstr "Nome de usuário FTP"
6773 #: modules/access/smb.c:68
6775 msgid "SMB password"
6778 #: modules/access/smb.c:71
6783 #: modules/access/smb.c:72
6785 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6786 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
6788 #: modules/access/smb.c:77
6791 msgstr "Entrada SLP"
6793 #: modules/access/tcp.c:39
6796 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6798 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
6799 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6801 #: modules/access/tcp.c:46
6806 #: modules/access/tcp.c:47
6808 msgstr "Entrada TCP"
6810 #: modules/access/udp.c:44
6813 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6815 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
6816 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
6818 #: modules/access/udp.c:47
6819 msgid "Autodetection of MTU"
6822 #: modules/access/udp.c:49
6824 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6825 "truncated packets are found"
6828 #: modules/access/udp.c:52
6829 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6832 #: modules/access/udp.c:54
6835 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6836 "time specified here (in milliseconds)."
6838 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
6839 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6841 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6842 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
6847 #: modules/access/udp.c:62
6848 msgid "UDP/RTP input"
6849 msgstr "Entrada UDP/RTP"
6851 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:167
6852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:720
6854 msgstr "Nome do dispositivo"
6856 #: modules/access/v4l2.c:54
6859 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6862 "Especifique o nome do dispositivo de vídeo que será usado. Se você não "
6863 "especificar nada, nenhum dispositivo de vídeo será usado."
6865 #: modules/access/v4l2.c:58
6868 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6869 msgstr "Normalmente 0 é para sintonizador, 1 para composto e 2 para svideo"
6871 #: modules/access/v4l2.c:63
6873 msgid "Video4Linux2"
6874 msgstr "Entrada Video4Linux"
6876 #: modules/access/v4l2.c:64
6878 msgid "Video4Linux2 input"
6879 msgstr "Entrada Video4Linux"
6881 #: modules/access/v4l.c:76
6884 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6886 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams v4l. Este "
6887 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6889 #: modules/access/v4l.c:80
6892 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6893 "device will be used."
6895 "Especifique o nome do dispositivo de vídeo que será usado. Se você não "
6896 "especificar nada, nenhum dispositivo de vídeo será usado."
6898 #: modules/access/v4l.c:84
6901 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6902 "device will be used."
6904 "Especifique o nome do dispositivo de audio que será usado. Se você não "
6905 "especificar nada, nenhum dispositivo de audi será usado."
6907 #: modules/access/v4l.c:88
6909 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6910 "(default), RV24, etc.)"
6912 "Força a dispositivo Video4Linux a usar um formato de chroma específico (ex. "
6913 "I420 (padrão), RV24, etc...)"
6915 #: modules/access/v4l.c:95
6918 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6919 msgstr "Normalmente 0 é para sintonizador, 1 para composto e 2 para svideo"
6921 #: modules/access/v4l.c:100
6923 msgid "Audio Channel"
6924 msgstr "Canais de Audio"
6926 #: modules/access/v4l.c:102
6927 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6930 #: modules/access/v4l.c:104
6931 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6934 #: modules/access/v4l.c:107
6935 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6938 #: modules/access/v4l.c:109 modules/gui/macosx/extended.m:114
6939 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6943 #: modules/access/v4l.c:111
6945 msgid "Brightness of the video input."
6946 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
6948 #: modules/access/v4l.c:112 modules/gui/macosx/extended.m:117
6949 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6953 #: modules/access/v4l.c:114
6955 msgid "Hue of the video input."
6956 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
6958 #: modules/access/v4l.c:115 modules/misc/notify/xosd.c:78
6959 #: modules/video_filter/marq.c:116 modules/video_filter/rss.c:146
6964 #: modules/access/v4l.c:117
6966 msgid "Color of the video input."
6967 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
6969 #: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/macosx/extended.m:115
6970 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6974 #: modules/access/v4l.c:120
6976 msgid "Contrast of the video input."
6977 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
6979 #: modules/access/v4l.c:121
6982 msgstr "Sintonizador:"
6984 #: modules/access/v4l.c:122
6985 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6988 #: modules/access/v4l.c:125
6990 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6993 #: modules/access/v4l.c:128
6994 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6997 #: modules/access/v4l.c:129
7002 #: modules/access/v4l.c:131
7003 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7006 #: modules/access/v4l.c:132
7011 #: modules/access/v4l.c:134
7012 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7015 #: modules/access/v4l.c:135
7020 #: modules/access/v4l.c:136
7022 msgid "Quality of the stream."
7023 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
7025 #: modules/access/v4l.c:147
7028 msgstr "Entrada Video4Linux"
7030 #: modules/access/v4l.c:148
7031 msgid "Video4Linux input"
7032 msgstr "Entrada Video4Linux"
7034 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
7036 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7038 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
7039 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
7041 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
7042 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
7043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
7047 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
7049 msgstr "Entrada VCD"
7051 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7053 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7054 msgstr "[dvdplay:][dispositivo][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]"
7056 #: modules/access/vcdx/access.c:104
7057 msgid "The above message had unknown log level"
7058 msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log desconhecido"
7060 #: modules/access/vcdx/access.c:130
7061 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
7062 msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log de vcdimager desconhecido"
7064 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:363
7065 #: modules/access/vcdx/access.c:689 modules/access/vcdx/info.c:290
7066 #: modules/access/vcdx/info.c:291
7070 #: modules/access/vcdx/access.c:408 modules/access/vcdx/info.c:102
7074 #: modules/access/vcdx/access.c:427 modules/access/vcdx/access.c:708
7075 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7076 #: modules/demux/mkv.cpp:5188
7080 #: modules/access/vcdx/access.c:532
7085 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7087 msgstr "Formato VCD"
7089 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
7093 #: modules/access/vcdx/info.c:92
7097 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7101 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7105 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7109 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7111 msgstr "Ajuste de Volume"
7113 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7115 msgstr "Id do Sistema"
7117 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7121 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7122 msgid "First Entry Point"
7123 msgstr "Primeiro Ponto de Entrada"
7125 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7126 msgid "Last Entry Point"
7127 msgstr "ùltimo Ponto de Entrada"
7129 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7130 msgid "Track size (in sectors)"
7133 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7134 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7139 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7144 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7147 msgstr "lista de reprodução"
7149 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7151 msgid "extended selection list"
7152 msgstr "Interface &Extendida"
7154 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7156 msgid "selection list"
7159 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7161 msgid "unknown type"
7162 msgstr "<desconhecido>"
7164 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7165 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7167 msgstr "ID da lista"
7169 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7170 msgid "(Super) Video CD"
7173 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7174 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7175 msgstr "Entrada de Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) "
7177 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7178 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7179 msgstr "vcdx:[disp-ou-arquivo][@{P,S,T}num]"
7181 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7182 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7184 "Se não for zero, isto irá fornecer informações de depuração adicionais."
7186 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7188 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7189 msgstr "Número de streams"
7191 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7192 msgid "Use playback control?"
7193 msgstr "Usar controle de reprodução?"
7195 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7197 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7200 "Se o VCD foi produzido com controle de reproduçaõ, use-o. De outra forma nós "
7201 "tocamos por faixas."
7203 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7204 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7207 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7209 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7213 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7215 msgid "Show extended VCD info?"
7216 msgstr "Mostrar a GUI extendida"
7218 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7220 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7221 "for example playback control navigation."
7224 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7226 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7227 msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodução"
7229 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7231 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7232 msgstr "Formato a ser usado no campo \"title\" da lista de reprodução"
7234 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7235 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7238 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
7240 msgid "Dolby Surround decoder"
7241 msgstr "Dolby Surround"
7243 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
7246 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7247 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7248 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7249 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7250 "It works with any source format from mono to 7.1."
7252 "Este efeito te dá a impressão de que você está em uma sala com um conjunto "
7253 "completo de caixas de som 5.1 ao usar um fone de ouvido, providenciando uma "
7254 "experiência de som mais realista. Também deveria ser mais confortável e "
7255 "menos cansativo ouvir música por longos períodos de tempo.\n"
7256 "Funciona com qualquer formato de fonte. De mono a 5.1."
7258 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
7259 msgid "Characteristic dimension"
7260 msgstr "Dimensão característica"
7262 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
7264 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7266 "Parâmetro do efeito de espacialização virtual em fones de ouvido: distância "
7267 "entre caixa de som esquerda frontal e o ouvinte em metros."
7269 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67
7270 msgid "Compensate delay"
7273 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
7275 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7276 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7277 "case, turn this on to compensate."
7280 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
7282 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7283 msgstr "Forçar seleção de todos os streams"
7285 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7287 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7288 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7291 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7292 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98
7294 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7296 "mixador de canais para fone de ouvido com efeito de espacialização virtual"
7298 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
7300 msgid "Headphone effect"
7301 msgstr "efeito de alcance"
7303 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7304 msgid "Use downmix algorithme."
7307 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7309 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7310 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7314 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7316 msgid "Select channel to keep"
7317 msgstr "Selecione o canal de audio"
7319 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
7321 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7322 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7325 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7330 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7335 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
7339 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:113
7341 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7342 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s8"
7344 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
7346 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7347 msgstr "filtro de audio para mixagem trivial de canais"
7349 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
7351 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7352 msgstr "filtro de audio para mixagem trivial de canais"
7354 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7355 msgid "A/52 dynamic range compression"
7356 msgstr "Limite de compressão A/52 dinâmico"
7358 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7359 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7361 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7362 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7363 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7364 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7366 "Limite de compressão dinâmico torna os sons altos mais suaves, e os sons "
7367 "suaves mais altos, então você pode ouvir facilmente o stream em um ambiente "
7368 "barulhento sem perturbar ninguém. Se você desabilitar o limite de compressão "
7369 "dinâmico o playback será melhor adaptado para um cinema ou uma sala de som."
7371 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7373 msgid "Enable internal upmixing"
7374 msgstr "Codificação das legendas"
7376 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7377 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7380 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7381 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7383 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7384 msgstr "Decodificador ATSC A/52 também conhecido como AC-3"
7386 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
7388 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7389 msgstr "Filtro de audio para encapsulação do A/52->S/PDIF"
7391 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7392 msgid "DTS dynamic range compression"
7393 msgstr "Limite de compressão DTS dinâmico"
7395 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7396 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7397 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7398 msgstr "Decodificador de audio DTS Coherent Acoustics"
7400 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
7402 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7403 msgstr "Filtro de audio para encapsulação do DTS->S/PDIF"
7405 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
7407 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
7408 msgstr "Filtro de audio para conversão de fixed32<->float32"
7410 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
7412 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
7413 msgstr "Filtro de audio para conversão de fixed32->s16"
7415 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
7417 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
7418 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s16"
7420 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
7422 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
7423 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s8"
7425 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
7427 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
7428 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->u16"
7430 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
7432 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
7433 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->u8"
7435 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7436 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7437 msgid "MPEG audio decoder"
7438 msgstr "Decofificador de audio MPEG"
7440 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
7442 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
7443 msgstr "filtro de audio para conversão de s16->fixed32"
7445 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
7447 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
7448 msgstr "filtro de audio para conversão de s16->float32"
7450 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:61
7452 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
7453 msgstr "filtro de audio para converção s16->float32 com endianness"
7455 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
7457 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
7458 msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
7460 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
7462 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
7463 msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
7465 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
7467 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
7468 msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
7470 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7472 msgid "Equalizer preset"
7473 msgstr "Número de faixas"
7475 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
7476 msgid "Preset to use for the equalizer."
7479 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
7483 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7485 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7486 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7490 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7495 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7496 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7499 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7503 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7504 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7507 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7509 msgid "Equalizer with 10 bands"
7510 msgstr "Número de faixas"
7512 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7517 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7518 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7522 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7527 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7528 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7532 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7537 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7539 msgid "Full bass and treble"
7542 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7547 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7551 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7556 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7561 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7566 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7567 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7571 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7572 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7576 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7577 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7581 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7582 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7586 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7591 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7594 msgstr "Rock Sulista"
7596 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7597 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7601 #: modules/audio_filter/format.c:201
7603 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7604 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s8"
7606 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7608 msgid "Number of audio buffers"
7609 msgstr "Número de faixas"
7611 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7613 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7614 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7615 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7618 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7623 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7625 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7626 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7627 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7630 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7632 msgid "Volume normalizer"
7633 msgstr "Visualizações"
7635 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7636 msgid "Parametric Equalizer"
7639 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7640 msgid "Low freq (Hz)"
7643 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7644 msgid "Low freq gain (Db)"
7647 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7648 msgid "High freq (Hz)"
7651 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7652 msgid "High freq gain (Db)"
7655 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7658 msgstr "Freqüência (kHz)"
7660 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7661 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7664 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7668 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7671 msgstr "Freqüência (kHz)"
7673 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7674 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7677 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7681 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7684 msgstr "Freqüência (kHz)"
7686 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7687 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7690 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7694 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7696 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7697 msgstr "filtro de audio para reamostragem interpolada com limite de banda"
7699 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7700 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7702 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7703 msgstr "Filtro de audio para reamostragem interpolada linear"
7705 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7707 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7708 msgstr "filtro de audio para reamostragem trivial"
7710 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7712 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7713 msgstr "filtro de audio para reamostragem feia"
7715 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7716 msgid "Float32 audio mixer"
7717 msgstr "Mixer de audio float32"
7719 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7721 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7722 msgstr "Mixer de audio spdif simulado"
7724 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7725 msgid "Trivial audio mixer"
7726 msgstr "Mixer de audio trivial"
7728 #: modules/audio_output/alsa.c:85 modules/codec/x264.c:315
7729 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:328 modules/codec/x264.c:333
7733 #: modules/audio_output/alsa.c:105
7734 msgid "ALSA audio output"
7735 msgstr "Saída de audio ALSA"
7737 #: modules/audio_output/alsa.c:109
7738 msgid "ALSA Device Name"
7739 msgstr "Nome do dispositivo ALSA"
7741 #: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130
7742 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401
7743 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7744 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7745 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:564
7746 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
7747 msgid "Audio Device"
7748 msgstr "Dispositivo de Audio"
7750 #: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478
7751 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7752 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7753 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7757 #: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451
7758 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7759 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7760 msgid "2 Front 2 Rear"
7761 msgstr "2 Frontais 2 Traseiros"
7763 #: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524
7764 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7765 msgid "A/52 over S/PDIF"
7766 msgstr "A/52 pelo S/PDIF"
7768 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7770 msgid "No Audio Device"
7771 msgstr "Dispositivo de Audio"
7773 #: modules/audio_output/alsa.c:327
7774 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7777 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
7778 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244
7780 msgid "Audio output failed"
7781 msgstr "Saída CoreAudio"
7783 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
7785 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7788 #: modules/audio_output/alsa.c:474
7790 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7793 #: modules/audio_output/alsa.c:940
7794 msgid "Unknown soundcard"
7797 #: modules/audio_output/arts.c:65
7798 msgid "aRts audio output"
7799 msgstr "saída de audio aRts"
7801 #: modules/audio_output/auhal.c:131
7803 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7804 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7807 "Escolha um número correspondente ao número de um dispositivo de audio, como "
7808 "listado em seu menu de 'Dispositivo de Audio'. Este dispositivo será então "
7809 "usado por padrão para tocar audio."
7811 #: modules/audio_output/auhal.c:137
7813 msgid "HAL AudioUnit output"
7814 msgstr "Saída de audio ALSA"
7816 #: modules/audio_output/auhal.c:245
7818 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7821 #: modules/audio_output/auhal.c:429
7823 msgid "Audio device is not configured"
7824 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
7826 #: modules/audio_output/auhal.c:430
7828 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7829 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7832 #: modules/audio_output/auhal.c:1019
7834 msgid "%s (Encoded Output)"
7837 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7839 msgid "Output device"
7840 msgstr "Arquivo de saída"
7842 #: modules/audio_output/directx.c:207
7844 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7845 "default device appears as 0 AND another number)."
7848 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7850 msgid "Use float32 output"
7851 msgstr "Use a saída de stream"
7853 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7855 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7856 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7859 #: modules/audio_output/directx.c:215
7860 msgid "DirectX audio output"
7861 msgstr "Saída de audio DirectX"
7863 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7864 msgid "3 Front 2 Rear"
7865 msgstr "3 Frontais 2 Traseiras"
7867 #: modules/audio_output/esd.c:68
7868 msgid "EsounD audio output"
7869 msgstr "Saída de audio EsounD"
7871 #: modules/audio_output/esd.c:71
7873 msgid "Esound server"
7874 msgstr "Sem Servidor"
7876 #: modules/audio_output/file.c:81
7877 msgid "Output format"
7878 msgstr "Formato de saída"
7880 #: modules/audio_output/file.c:82
7882 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7883 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7885 "Um de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7886 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\""
7888 #: modules/audio_output/file.c:85
7890 msgid "Number of output channels"
7891 msgstr "Número de clones"
7893 #: modules/audio_output/file.c:86
7895 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7896 "restrict the number of channels here."
7898 "Por padrão, todos os canais do stream entrante serão salvos, mas você pode "
7899 "restringir o número de canais aqui."
7901 #: modules/audio_output/file.c:89
7903 msgid "Add WAVE header"
7904 msgstr "Adicionar cabeçalho wave"
7906 #: modules/audio_output/file.c:90
7908 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7910 "Ao invés de escrever um arquivo raw, você pode adicionar um cabeçalho wav ao "
7913 #: modules/audio_output/file.c:107
7915 msgstr "Arquivo de saída"
7917 #: modules/audio_output/file.c:108
7919 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7920 msgstr "Arquivo no qual as amostras de audio serão escritas"
7922 #: modules/audio_output/file.c:111
7923 msgid "File audio output"
7924 msgstr "Saída de audio de arquivo"
7926 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7928 msgid "Roku HD1000 audio output"
7929 msgstr "Saída de audio EsounD"
7931 #: modules/audio_output/jack.c:64
7933 msgid "JACK audio output"
7934 msgstr "Saída de audio ALSA"
7936 #: modules/audio_output/oss.c:101
7937 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7938 msgstr "Tentar contornar drivers OSS bugados"
7940 #: modules/audio_output/oss.c:103
7942 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7943 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7944 "drivers, then you need to enable this option."
7946 "Alguns drivers OSS bugados não gostam quando seus buffers internos são "
7947 "preenchidos completamente (o som se torna pesadamente irritante). Se você "
7948 "possui um desses drivers então você precisa habilitar esta opção."
7950 #: modules/audio_output/oss.c:109
7951 msgid "Linux OSS audio output"
7952 msgstr "Saída de audio OSS Linux"
7954 #: modules/audio_output/oss.c:114
7956 msgid "OSS DSP device"
7957 msgstr "Dispositivo OSS dsp"
7959 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7960 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7963 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7965 msgid "PORTAUDIO audio output"
7966 msgstr "Saída de audio ALSA"
7968 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7969 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7970 msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer"
7972 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7973 msgid "Win32 waveOut extension output"
7974 msgstr "Extensão de saída waveOut Win32"
7976 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7980 #: modules/codec/a52.c:91
7982 msgstr "Parser A/52"
7984 #: modules/codec/a52.c:98
7985 msgid "A/52 audio packetizer"
7986 msgstr "packetizer de audio A/52"
7988 #: modules/codec/adpcm.c:42
7989 msgid "ADPCM audio decoder"
7990 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
7992 #: modules/codec/araw.c:43
7993 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7994 msgstr "Decodificador de audio Raw/Log"
7996 #: modules/codec/araw.c:52
7997 msgid "Raw audio encoder"
7998 msgstr "Codificador de audio Raw"
8000 #: modules/codec/cinepak.c:38
8001 msgid "Cinepak video decoder"
8002 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
8004 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
8006 msgid "CMML annotations decoder"
8007 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
8009 #: modules/codec/cvdsub.c:46
8010 msgid "CVD subtitle decoder"
8011 msgstr "Decodificador de legendas CVD"
8013 #: modules/codec/cvdsub.c:51
8014 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
8015 msgstr "Packetizer de legendas Chaoji VCD"
8017 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
8018 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
8020 msgid "Encoding quality"
8021 msgstr "Qualidade de pós processamento"
8023 #: modules/codec/dirac.c:68
8025 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
8026 msgstr "Permite remapear as ações."
8028 #: modules/codec/dirac.c:73
8030 msgid "Dirac video decoder"
8031 msgstr "Decodificador de vídeo DV"
8033 #: modules/codec/dirac.c:79
8035 msgid "Dirac video encoder"
8036 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8038 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
8039 msgid "DirectMedia Object decoder"
8042 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
8043 msgid "DirectMedia Object encoder"
8046 #: modules/codec/dts.c:95
8050 #: modules/codec/dts.c:100
8051 msgid "DTS audio packetizer"
8052 msgstr "packetizer de audio DTS"
8054 #: modules/codec/dvbsub.c:45
8056 msgid "Decoding X coordinate"
8057 msgstr "Codec de vídeo"
8059 #: modules/codec/dvbsub.c:46
8061 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
8062 msgstr "coordenada x do logo"
8064 #: modules/codec/dvbsub.c:48
8066 msgid "Decoding Y coordinate"
8067 msgstr "Codec de vídeo"
8069 #: modules/codec/dvbsub.c:49
8071 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
8072 msgstr "coordenada x do logo"
8074 #: modules/codec/dvbsub.c:51
8076 msgid "Subpicture position"
8079 #: modules/codec/dvbsub.c:53
8082 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
8083 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
8086 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
8087 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
8088 "você também pode usar combinações desses valores)."
8090 #: modules/codec/dvbsub.c:57
8092 msgid "Encoding X coordinate"
8093 msgstr "Codec de vídeo"
8095 #: modules/codec/dvbsub.c:58
8097 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
8098 msgstr "coordenada x do logo"
8100 #: modules/codec/dvbsub.c:59
8102 msgid "Encoding Y coordinate"
8103 msgstr "Codec de vídeo"
8105 #: modules/codec/dvbsub.c:60
8107 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
8108 msgstr "coordenada x do logo"
8110 #: modules/codec/dvbsub.c:80
8111 msgid "DVB subtitles decoder"
8112 msgstr "Decodificador de legendas DVB"
8114 #: modules/codec/dvbsub.c:93
8116 msgid "DVB subtitles encoder"
8117 msgstr "Decodificador de legendas DVB"
8119 #: modules/codec/faad.c:39
8120 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
8121 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
8123 #: modules/codec/faad.c:331
8124 msgid "AAC extension"
8127 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
8130 msgstr "Salvar arquivo"
8132 #: modules/codec/fake.c:47
8133 msgid "Path of the image file for fake input."
8136 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
8137 #: modules/stream_out/transcode.c:70
8139 msgid "Output video width."
8140 msgstr "Largura do vídeo"
8142 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
8143 #: modules/stream_out/transcode.c:73
8145 msgid "Output video height."
8146 msgstr "Altura do vídeo"
8148 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
8150 msgid "Keep aspect ratio"
8151 msgstr "Proporção de aspecto de destino"
8153 #: modules/codec/fake.c:56
8154 msgid "Consider width and height as maximum values."
8157 #: modules/codec/fake.c:57
8159 msgid "Background aspect ratio"
8160 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
8162 #: modules/codec/fake.c:59
8163 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8166 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
8168 msgid "Deinterlace video"
8169 msgstr "Modo desentrelaçado"
8171 #: modules/codec/fake.c:62
8173 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8175 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
8177 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
8179 msgid "Deinterlace module"
8180 msgstr "Modo desentrelaçado"
8182 #: modules/codec/fake.c:65
8184 msgid "Deinterlace module to use."
8185 msgstr "Modo desentrelaçado"
8187 #: modules/codec/fake.c:76
8189 msgid "Fake video decoder"
8190 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
8192 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228
8194 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8195 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8197 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
8199 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8200 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8202 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:248
8204 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8207 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:619 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:628
8208 msgid "VLC could not open the encoder."
8211 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8216 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8221 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8226 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8230 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
8234 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
8239 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
8244 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
8247 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8248 msgstr "decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8250 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
8252 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8253 msgstr "decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8255 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
8258 msgstr "Codificação das legendas"
8260 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
8262 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8263 msgstr "conversão de chroma ffmpeg"
8265 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:157
8266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8269 msgstr "Codificação das legendas"
8271 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
8273 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8274 msgstr "codificador de audio/vídeo ffmpeg"
8276 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
8278 msgid "FFmpeg demuxer"
8279 msgstr "demuxer ffmpeg"
8281 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:196
8283 msgid "FFmpeg muxer"
8284 msgstr "demuxer ffmpeg"
8286 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
8288 msgid "FFmpeg video filter"
8289 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
8291 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
8293 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8294 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
8296 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
8298 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8299 msgstr "Filtro de desentrelação de vídeo"
8301 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8302 msgid "Direct rendering"
8303 msgstr "Renderização direta"
8305 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
8306 msgid "Error resilience"
8307 msgstr "Elasticidade a erro"
8309 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
8312 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8313 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8314 "can produce a lot of errors.\n"
8315 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8317 "ffmpeg pode fazer elasticidades a erros. \n"
8318 "Entretanto com um codificador bugado (como o codificador ISO MPEG-4 da M$) "
8319 "isto irá produzir um monte de erros.\n"
8320 "Variação válida é de -1 a 99 (-1 desabilita todas as elasticidades a erros)."
8322 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
8323 msgid "Workaround bugs"
8324 msgstr "Contornar bugs"
8326 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:104
8329 "Try to fix some bugs:\n"
8332 "4 xvid interlaced\n"
8337 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8340 "Tenta consertar alguns bugs\n"
8343 "4 xvid entrelaçado\n"
8345 "16 sem acolchoamento\n"
8349 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:248
8350 #: modules/stream_out/transcode.c:175
8354 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8357 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8358 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8360 "Permite que o decodificador decodifique parcialmente o pule quadro(s) onde "
8361 "não há tempo suficiente. É útil para poder de CPU baixo mas pode produzir "
8362 "imagens distorcidas."
8364 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8365 msgid "Post processing quality"
8366 msgstr "Qualidade de pós processamento"
8368 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8370 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8371 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8374 "Qualidade do pós processamento, variação válida é de 0 a 6\n"
8375 "Níveis mais altos requerem consideravelmente mais poder de CPU, mas produzem "
8376 "imagens mais bonitas."
8378 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8382 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
8383 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8386 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8388 msgid "Visualize motion vectors"
8389 msgstr "Visualizações"
8391 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:133
8393 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8394 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8395 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8396 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8397 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8398 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8401 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8402 msgid "Low resolution decoding"
8405 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8407 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8411 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:144
8412 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8415 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8417 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8418 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8421 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
8423 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8424 msgstr "cadeia de filtros pósproc ffmpeg"
8426 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:152
8428 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8429 "<option>...]]...\n"
8430 "long form example:\n"
8431 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
8432 "short form example:\n"
8433 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8437 "short long name short long option Description\n"
8438 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
8439 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
8440 " y nochrom chrominance filtring "
8442 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
8443 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8444 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8445 " the h & v deblocking filters share these\n"
8446 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
8447 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
8448 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
8450 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
8452 "dr dering Deringing filter\n"
8453 "al autolevels automatic brightness / "
8455 " f fullyrange stretch luminance to "
8457 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
8458 "li linipoldeint linear interpolating "
8460 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
8462 "md mediandeint median deinterlacer\n"
8463 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
8464 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8465 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8466 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
8467 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
8468 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
8471 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8472 msgid "Ratio of key frames"
8475 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8477 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8479 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
8481 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8482 msgid "Ratio of B frames"
8485 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8487 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8489 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
8491 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8493 msgid "Video bitrate tolerance"
8494 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
8496 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8498 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8499 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
8501 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8503 msgid "Interlaced encoding"
8504 msgstr "Codificação das legendas"
8506 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8508 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8509 msgstr "Permite remapear as ações."
8511 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8513 msgid "Interlaced motion estimation"
8514 msgstr "Permite remapear as ações."
8516 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8518 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8519 msgstr "Permite remapear as ações."
8521 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8523 msgid "Pre-motion estimation"
8524 msgstr "Permite remapear as ações."
8526 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8528 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8529 msgstr "Permite remapear as ações."
8531 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8533 msgid "Strict rate control"
8534 msgstr "Codificação das legendas"
8536 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8538 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8539 msgstr "Permite remapear as ações."
8541 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
8543 msgid "Rate control buffer size"
8544 msgstr "Interface de controle remoto"
8546 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8548 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8549 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8552 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8554 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8555 msgstr "Interface de controle remoto"
8557 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
8559 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8560 msgstr "Interface de controle remoto"
8562 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8563 msgid "I quantization factor"
8566 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8568 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8569 "same qscale for I and P frames)."
8572 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232 modules/codec/x264.c:269
8573 #: modules/demux/mod.c:73
8574 msgid "Noise reduction"
8575 msgstr "Resolução de ruido"
8577 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8579 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8580 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8583 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
8584 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8587 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
8589 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8590 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8591 "standard MPEG2 decoders."
8594 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
8596 msgid "Quality level"
8599 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8602 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8603 "encoding very much)."
8604 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
8606 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
8608 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8609 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8610 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8611 "to ease the encoder's task."
8614 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8615 msgid "Minimum video quantizer scale"
8618 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8620 msgid "Minimum video quantizer scale."
8621 msgstr "Permite remapear as ações."
8623 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8624 msgid "Maximum video quantizer scale"
8627 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8629 msgid "Maximum video quantizer scale."
8630 msgstr "Permite remapear as ações."
8632 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8634 msgid "Trellis quantization"
8635 msgstr "Visualizações"
8637 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8639 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8640 msgstr "Permite remapear as ações."
8642 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8644 msgid "Fixed quantizer scale"
8645 msgstr "Número de faixas"
8647 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8649 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8653 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8654 msgid "Strict standard compliance"
8657 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8660 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8661 msgstr "Permite remapear as ações."
8663 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8664 msgid "Luminance masking"
8667 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8669 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8670 msgstr "Permite remapear as ações."
8672 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8673 msgid "Darkness masking"
8676 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8678 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8679 msgstr "Permite remapear as ações."
8681 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8683 msgid "Motion masking"
8684 msgstr "Mapeamento de ação"
8686 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8689 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8691 msgstr "Permite remapear as ações."
8693 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8694 msgid "Border masking"
8697 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8700 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8702 msgstr "Permite remapear as ações."
8704 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
8705 msgid "Luminance elimination"
8708 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8710 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8711 "The H264 specification recommends -4."
8714 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
8715 msgid "Chrominance elimination"
8718 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8720 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8721 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8724 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:589
8725 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
8726 msgid "Post processing"
8727 msgstr "Pós processamento"
8729 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8733 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8737 #: modules/codec/flac.c:171
8738 msgid "Flac audio decoder"
8739 msgstr "decodificador de audio flac"
8741 #: modules/codec/flac.c:176
8742 msgid "Flac audio encoder"
8743 msgstr "codificador de audio flac"
8745 #: modules/codec/flac.c:182
8746 msgid "Flac audio packetizer"
8747 msgstr "packetizer de audio Flac"
8749 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
8750 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8751 msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
8753 #: modules/codec/lpcm.c:82
8754 msgid "Linear PCM audio decoder"
8755 msgstr "Decodificador linear de audio PCM"
8757 #: modules/codec/lpcm.c:87
8758 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8759 msgstr "Packetizer linear de audio PCM"
8761 #: modules/codec/mash.cpp:65
8763 msgid "Video decoder using openmash"
8764 msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
8766 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8768 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8769 msgstr "parser de MPEG audio layer I/II/III"
8771 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8772 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8773 msgstr "packetizer de MPEG audio layer I/II/III"
8775 #: modules/codec/png.c:54
8777 msgid "PNG video decoder"
8778 msgstr "Decodificador de vídeo DV"
8780 #: modules/codec/quicktime.c:63
8781 msgid "QuickTime library decoder"
8782 msgstr "decodificador de vídeo QuickTime"
8784 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8785 msgid "Pseudo raw video decoder"
8786 msgstr "Pseudo decodificador de vídeo Raw"
8788 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8789 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8790 msgstr "Pseudo Packetizer de vídeo Raw"
8792 #: modules/codec/realaudio.c:61
8794 msgid "RealAudio library decoder"
8795 msgstr "decodificador de vídeo QuickTime"
8797 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8799 msgid "SDL_image video decoder"
8800 msgstr "Decodificador de vídeo DV"
8802 #: modules/codec/speex.c:105
8803 msgid "Speex audio decoder"
8804 msgstr "Decodificador de audio speex"
8806 #: modules/codec/speex.c:110
8807 msgid "Speex audio packetizer"
8808 msgstr "Packetizer de audio speex"
8810 #: modules/codec/speex.c:115
8811 msgid "Speex audio encoder"
8812 msgstr "codificador de audio speex"
8814 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8815 msgid "Speex comment"
8816 msgstr "Comentário speex"
8818 #: modules/codec/speex.c:552
8822 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8823 msgid "DVD subtitles decoder"
8824 msgstr "Decodificador de legendas DVD"
8826 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8827 msgid "DVD subtitles packetizer"
8828 msgstr "Packetizer de legendas DVD"
8830 #: modules/codec/subsdec.c:131
8831 msgid "Subtitles text encoding"
8832 msgstr "Codificação de texto de legendas"
8834 #: modules/codec/subsdec.c:132
8835 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8836 msgstr "Muda a codificação usada nas legendas de texto"
8838 #: modules/codec/subsdec.c:133
8839 msgid "Subtitles justification"
8840 msgstr "Alinhamento das legendas"
8842 #: modules/codec/subsdec.c:134
8844 msgid "Set the justification of subtitles"
8845 msgstr "Muda a justificação das legendas"
8847 #: modules/codec/subsdec.c:135
8849 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8850 msgstr "Indistinção na autodetecção de legendas"
8852 #: modules/codec/subsdec.c:136
8854 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8857 #: modules/codec/subsdec.c:138
8859 msgid "Formatted Subtitles"
8862 #: modules/codec/subsdec.c:139
8864 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8865 "but you can choose to disable all formatting."
8868 #: modules/codec/subsdec.c:145
8870 msgid "Text subtitles decoder"
8871 msgstr "decodificador de texto de legendas"
8873 #: modules/codec/subsdec.c:364
8875 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8876 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8879 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8881 msgid "Enable debug"
8882 msgstr "Habilitar vídeo"
8884 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8886 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8888 "packet assembly info 2\n"
8891 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8892 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8893 msgstr "Decodificador OGT Philips (legendas de SVCD)"
8895 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8897 msgid "SVCD subtitles"
8900 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8901 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8902 msgstr "Packetizer OGT Philips (legendas de SVCD)"
8904 #: modules/codec/tarkin.c:75
8905 msgid "Tarkin decoder module"
8906 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
8908 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8910 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8911 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8914 #: modules/codec/theora.c:99
8915 msgid "Theora video decoder"
8916 msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
8918 #: modules/codec/theora.c:105
8919 msgid "Theora video packetizer"
8920 msgstr "Packetizer de vídeo Theora"
8922 #: modules/codec/theora.c:111
8923 msgid "Theora video encoder"
8924 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8926 #: modules/codec/theora.c:512
8927 msgid "Theora comment"
8928 msgstr "Comentário Theora"
8930 #: modules/codec/twolame.c:52
8932 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8933 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8936 #: modules/codec/twolame.c:55
8941 #: modules/codec/twolame.c:56
8942 msgid "Handling mode for stereo streams"
8945 #: modules/codec/twolame.c:57
8949 #: modules/codec/twolame.c:59
8950 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8953 #: modules/codec/twolame.c:60
8954 msgid "Psycho-acoustic model"
8957 #: modules/codec/twolame.c:62
8958 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8961 #: modules/codec/twolame.c:66
8966 #: modules/codec/twolame.c:66
8968 msgid "Joint stereo"
8971 #: modules/codec/twolame.c:71
8973 msgid "Libtwolame audio encoder"
8974 msgstr "codificador de audio flac"
8976 #: modules/codec/vorbis.c:159
8978 msgid "Maximum encoding bitrate"
8979 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
8981 #: modules/codec/vorbis.c:161
8983 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8984 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
8986 #: modules/codec/vorbis.c:162
8988 msgid "Minimum encoding bitrate"
8989 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
8991 #: modules/codec/vorbis.c:164
8994 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8996 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
8998 #: modules/codec/vorbis.c:165
9000 msgid "CBR encoding"
9001 msgstr "Codificação das legendas"
9003 #: modules/codec/vorbis.c:167
9005 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
9006 msgstr "Permite remapear as ações."
9008 #: modules/codec/vorbis.c:171
9009 msgid "Vorbis audio decoder"
9010 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
9012 #: modules/codec/vorbis.c:182
9013 msgid "Vorbis audio packetizer"
9014 msgstr "Packetizer de audio vorbis"
9016 #: modules/codec/vorbis.c:189
9017 msgid "Vorbis audio encoder"
9018 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
9020 #: modules/codec/vorbis.c:616
9021 msgid "Vorbis comment"
9022 msgstr "Comentário Vorbis"
9024 #: modules/codec/x264.c:44
9026 msgid "Maximum GOP size"
9027 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
9029 #: modules/codec/x264.c:45
9031 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
9032 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
9035 #: modules/codec/x264.c:49
9036 msgid "Minimum GOP size"
9039 #: modules/codec/x264.c:50
9041 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
9042 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
9043 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
9044 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
9045 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
9047 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
9048 "frames, but do not start a new GOP."
9051 #: modules/codec/x264.c:59
9052 msgid "Extra I-frames aggressivity"
9055 #: modules/codec/x264.c:60
9057 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
9058 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
9059 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
9060 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
9061 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
9062 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
9066 #: modules/codec/x264.c:70
9068 msgid "B-frames between I and P"
9069 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
9071 #: modules/codec/x264.c:71
9073 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9074 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
9076 #: modules/codec/x264.c:74
9077 msgid "Adaptive B-frame decision"
9080 #: modules/codec/x264.c:75
9083 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9084 "possibly before an I-frame."
9085 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
9087 #: modules/codec/x264.c:78
9088 msgid "B-frames usage"
9091 #: modules/codec/x264.c:79
9093 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9094 "negative values cause less B-frames."
9097 #: modules/codec/x264.c:82
9098 msgid "Keep some B-frames as references"
9101 #: modules/codec/x264.c:83
9103 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9104 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9108 #: modules/codec/x264.c:87
9112 #: modules/codec/x264.c:88
9114 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9115 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9118 #: modules/codec/x264.c:92
9120 msgid "Number of reference frames"
9121 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
9123 #: modules/codec/x264.c:93
9125 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9126 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9127 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9130 #: modules/codec/x264.c:98
9132 msgid "Skip loop filter"
9133 msgstr "Filtro de vídeo de logo"
9135 #: modules/codec/x264.c:99
9136 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9139 #: modules/codec/x264.c:101
9140 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9143 #: modules/codec/x264.c:102
9145 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9146 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9149 #: modules/codec/x264.c:106
9154 #: modules/codec/x264.c:107
9156 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9157 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9158 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9161 #: modules/codec/x264.c:116
9163 msgid "Interlaced mode"
9164 msgstr "Módulo de interface"
9166 #: modules/codec/x264.c:117
9168 msgid "Pure-interlaced mode."
9169 msgstr "Modo desentrelaçado"
9171 #: modules/codec/x264.c:122
9175 #: modules/codec/x264.c:123
9177 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9178 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9181 #: modules/codec/x264.c:127
9182 msgid "Quality-based VBR"
9185 #: modules/codec/x264.c:128
9186 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9189 #: modules/codec/x264.c:130
9193 #: modules/codec/x264.c:131
9194 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9197 #: modules/codec/x264.c:134
9201 #: modules/codec/x264.c:135
9202 msgid "Maximum quantizer parameter."
9205 #: modules/codec/x264.c:137
9209 #: modules/codec/x264.c:138
9210 msgid "Max QP step between frames."
9213 #: modules/codec/x264.c:140
9215 msgid "Average bitrate tolerance"
9216 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
9218 #: modules/codec/x264.c:141
9220 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9221 msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
9223 #: modules/codec/x264.c:144
9225 msgid "Max local bitrate"
9226 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
9228 #: modules/codec/x264.c:145
9230 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9231 msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
9233 #: modules/codec/x264.c:147
9236 msgstr "Compensação de sombra"
9238 #: modules/codec/x264.c:148
9240 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9241 msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
9243 #: modules/codec/x264.c:151
9244 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9247 #: modules/codec/x264.c:152
9249 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9253 #: modules/codec/x264.c:156
9254 msgid "QP factor between I and P"
9257 #: modules/codec/x264.c:157
9258 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9261 #: modules/codec/x264.c:160
9262 msgid "QP factor between P and B"
9265 #: modules/codec/x264.c:161
9266 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9269 #: modules/codec/x264.c:163
9270 msgid "QP difference between chroma and luma"
9273 #: modules/codec/x264.c:164
9274 msgid "QP difference between chroma and luma."
9277 #: modules/codec/x264.c:166
9279 msgid "QP curve compression"
9280 msgstr "Limite de compressão DTS dinâmico"
9282 #: modules/codec/x264.c:167
9284 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9285 msgstr "Limite de compressão DTS dinâmico"
9287 #: modules/codec/x264.c:169 modules/codec/x264.c:173
9288 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9291 #: modules/codec/x264.c:170
9293 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9297 #: modules/codec/x264.c:174
9299 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9303 #: modules/codec/x264.c:179
9304 msgid "Partitions to consider"
9307 #: modules/codec/x264.c:180
9309 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9312 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9313 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9314 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9315 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9318 #: modules/codec/x264.c:188
9319 msgid "Direct MV prediction mode"
9322 #: modules/codec/x264.c:189
9323 msgid "Direct MV prediction mode."
9326 #: modules/codec/x264.c:192
9328 msgid "Direct prediction size"
9329 msgstr "Renderização direta"
9331 #: modules/codec/x264.c:193
9333 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
9335 " - -1: smallest possible according to level\n"
9338 #: modules/codec/x264.c:199
9339 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9342 #: modules/codec/x264.c:200
9343 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9346 #: modules/codec/x264.c:202
9348 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9349 msgstr "Permite remapear as ações."
9351 #: modules/codec/x264.c:203
9353 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
9355 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9356 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9357 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9360 #: modules/codec/x264.c:209
9361 msgid "Maximum motion vector search range"
9364 #: modules/codec/x264.c:210
9366 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9367 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9368 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9371 #: modules/codec/x264.c:215
9372 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9375 #: modules/codec/x264.c:219
9377 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9378 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9379 "quality). Range 1 to 7."
9382 #: modules/codec/x264.c:224
9384 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9385 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9386 "quality). Range 1 to 6."
9389 #: modules/codec/x264.c:229
9391 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9392 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9393 "quality). Range 1 to 5."
9396 #: modules/codec/x264.c:234
9397 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9400 #: modules/codec/x264.c:235
9401 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9404 #: modules/codec/x264.c:238
9405 msgid "Decide references on a per partition basis"
9408 #: modules/codec/x264.c:239
9410 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9411 "as opposed to only one ref per macroblock."
9414 #: modules/codec/x264.c:243
9416 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
9417 msgstr "Permite remapear as ações."
9419 #: modules/codec/x264.c:244
9420 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9423 #: modules/codec/x264.c:247
9424 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9427 #: modules/codec/x264.c:248
9428 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9431 #: modules/codec/x264.c:250
9432 msgid "Adaptive spatial transform size"
9435 #: modules/codec/x264.c:252
9436 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9439 #: modules/codec/x264.c:254
9440 msgid "Trellis RD quantization"
9443 #: modules/codec/x264.c:255
9445 "Trellis RD quantization: \n"
9447 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9448 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9449 "This requires CABAC."
9452 #: modules/codec/x264.c:261
9453 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9456 #: modules/codec/x264.c:262
9457 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9460 #: modules/codec/x264.c:264
9461 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9464 #: modules/codec/x264.c:265
9466 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9467 "small single coefficient."
9470 #: modules/codec/x264.c:270
9472 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9476 #: modules/codec/x264.c:274
9477 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9480 #: modules/codec/x264.c:275
9481 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9484 #: modules/codec/x264.c:278
9485 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9488 #: modules/codec/x264.c:279
9489 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9492 #: modules/codec/x264.c:285
9494 msgid "CPU optimizations"
9495 msgstr "Polarização"
9497 #: modules/codec/x264.c:286
9499 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9500 msgstr "Polarização"
9502 #: modules/codec/x264.c:288
9504 msgid "PSNR computation"
9507 #: modules/codec/x264.c:289
9509 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9513 #: modules/codec/x264.c:292
9515 msgid "SSIM computation"
9518 #: modules/codec/x264.c:293
9520 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9524 #: modules/codec/x264.c:296
9527 msgstr "Selecionar Nenhum"
9529 #: modules/codec/x264.c:297
9532 msgstr "Selecionar Nenhum"
9534 #: modules/codec/x264.c:299 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9539 #: modules/codec/x264.c:300
9540 msgid "Print stats for each frame."
9543 #: modules/codec/x264.c:303
9544 msgid "SPS and PPS id numbers"
9547 #: modules/codec/x264.c:304
9549 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9553 #: modules/codec/x264.c:308
9555 msgid "Access unit delimiters"
9556 msgstr "Módulo de acesso"
9558 #: modules/codec/x264.c:309
9559 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9562 #: modules/codec/x264.c:315
9566 #: modules/codec/x264.c:315
9570 #: modules/codec/x264.c:315
9574 #: modules/codec/x264.c:315
9579 #: modules/codec/x264.c:321
9584 #: modules/codec/x264.c:321
9589 #: modules/codec/x264.c:322
9594 #: modules/codec/x264.c:322
9599 #: modules/codec/x264.c:328 modules/codec/x264.c:333
9603 #: modules/codec/x264.c:328 modules/codec/x264.c:333
9607 #: modules/codec/x264.c:328 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9608 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9612 #: modules/codec/x264.c:337
9613 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9616 #: modules/control/gestures.c:77
9617 msgid "Motion threshold (10-100)"
9618 msgstr "Limiar de movimento (10-100)"
9620 #: modules/control/gestures.c:79
9621 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9623 "Quantidade de movimento necessário para que um gesto do mouse seja gravado"
9625 #: modules/control/gestures.c:81
9626 msgid "Trigger button"
9627 msgstr "Botão gatilho"
9629 #: modules/control/gestures.c:83
9631 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9632 msgstr "Aqui, você pode configurar o botão de gatilho para gestos do mouse."
9634 #: modules/control/gestures.c:86
9638 #: modules/control/gestures.c:89
9643 #: modules/control/gestures.c:97
9644 msgid "Mouse gestures control interface"
9645 msgstr "Controle da interface por gestos do mouse"
9647 #: modules/control/hotkeys.c:94
9649 msgid "Define playlist bookmarks."
9650 msgstr "Configurar marcador 9 da lista de reprodução"
9652 #: modules/control/hotkeys.c:97
9655 msgstr "Endereço do host"
9657 #: modules/control/hotkeys.c:98
9658 msgid "Hotkeys management interface"
9659 msgstr "Interface de gerenciamento de atalhos"
9661 #: modules/control/hotkeys.c:430
9663 msgid "Audio track: %s"
9664 msgstr "Faixa de audio: %s"
9666 #: modules/control/hotkeys.c:445 modules/control/hotkeys.c:474
9668 msgid "Subtitle track: %s"
9669 msgstr "Faixa de Legendas: %s"
9671 #: modules/control/hotkeys.c:445
9675 #: modules/control/hotkeys.c:498
9677 msgid "Aspect ratio: %s"
9678 msgstr "Proporção de Aspecto"
9680 #: modules/control/hotkeys.c:524
9685 #: modules/control/hotkeys.c:550
9687 msgid "Deinterlace mode: %s"
9688 msgstr "Modo desentrelaçado"
9690 #: modules/control/hotkeys.c:580
9692 msgid "Zoom mode: %s"
9693 msgstr "Ampliar vídeo"
9695 #: modules/control/http/http.c:34
9696 msgid "Host address"
9697 msgstr "Endereço do host"
9699 #: modules/control/http/http.c:36
9701 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9702 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9703 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9706 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9707 msgid "Source directory"
9708 msgstr "Diretório fonte"
9710 #: modules/control/http/http.c:42
9715 #: modules/control/http/http.c:44
9716 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9719 #: modules/control/http/http.c:45
9723 #: modules/control/http/http.c:47
9725 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9726 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9729 #: modules/control/http/http.c:50
9730 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9733 #: modules/control/http/http.c:53
9734 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9737 #: modules/control/http/http.c:55
9738 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9741 #: modules/control/http/http.c:58
9742 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9745 #: modules/control/http/http.c:62
9746 msgid "HTTP remote control interface"
9747 msgstr "Interface de controle remoto HTTP"
9749 #: modules/control/http/http.c:71
9754 #: modules/control/lirc.c:58
9755 msgid "Infrared remote control interface"
9756 msgstr "Controle da interface por um controle remoto infra-vermelho"
9758 #: modules/control/motion.c:62
9763 #: modules/control/motion.c:64
9765 msgid "motion control interface"
9766 msgstr "Interface de controle remoto"
9768 #: modules/control/netsync.c:60
9769 msgid "Act as master"
9772 #: modules/control/netsync.c:61
9774 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9776 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
9778 #: modules/control/netsync.c:65
9779 msgid "Master client ip address"
9782 #: modules/control/netsync.c:66
9784 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9786 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
9788 #: modules/control/netsync.c:70
9790 msgid "Network Sync"
9793 #: modules/control/ntservice.c:39
9795 msgid "Install Windows Service"
9796 msgstr "Instalar serviço NT/2K/XP"
9798 #: modules/control/ntservice.c:41
9800 msgid "Install the Service and exit."
9801 msgstr "Se habilitado a interface irá instalar o serviço e sair."
9803 #: modules/control/ntservice.c:42
9805 msgid "Uninstall Windows Service"
9806 msgstr "Desinstalar serviço NT/2K/XP"
9808 #: modules/control/ntservice.c:44
9810 msgid "Uninstall the Service and exit."
9811 msgstr "Se habilitado a interface irá instalar o serviço e sair."
9813 #: modules/control/ntservice.c:45
9815 msgid "Display name of the Service"
9816 msgstr "Mostrar o nome do serviço"
9818 #: modules/control/ntservice.c:47
9820 msgid "Change the display name of the Service."
9821 msgstr "Mostrar o nome do serviço"
9823 #: modules/control/ntservice.c:48
9825 msgid "Configuration options"
9826 msgstr "Opções Comuns"
9828 #: modules/control/ntservice.c:50
9831 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9832 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9835 "Esta opção permite que você selecione interfaces adicionais geradas pelo "
9836 "serviço. Deverá ser especificado no momento de instalação para que o serviço "
9837 "seja configurado apropriadamente. Use uma lista de interfaces separadas por "
9838 "vírgula. (valores comuns são: logger,sap,rc.http)"
9840 #: modules/control/ntservice.c:55
9843 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9844 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9845 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9847 "Esta opção permite que você selecione interfaces adicionais geradas pelo "
9848 "serviço. Deverá ser especificado no momento de instalação para que o serviço "
9849 "seja configurado apropriadamente. Use uma lista de interfaces separadas por "
9850 "vírgula. (valores comuns são: logger,sap,rc.http)"
9852 #: modules/control/ntservice.c:61
9857 #: modules/control/ntservice.c:62
9859 msgid "Windows Service interface"
9860 msgstr "Interface de serviço Windows NT/2K/XP"
9862 #: modules/control/rc.c:159
9863 msgid "Show stream position"
9864 msgstr "Mostrar posição do stream"
9866 #: modules/control/rc.c:160
9868 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9870 "Mostra a posição atual em segundos dentro do stream de tempos em tempos."
9872 #: modules/control/rc.c:163
9876 #: modules/control/rc.c:164
9877 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9878 msgstr "Forçar o plugin rc a usar stdin como se fosse um TTY"
9880 #: modules/control/rc.c:166
9882 msgid "UNIX socket command input"
9883 msgstr "Entrada TCP"
9885 #: modules/control/rc.c:167
9886 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9889 #: modules/control/rc.c:170
9891 msgid "TCP command input"
9892 msgstr "Entrada TCP"
9894 #: modules/control/rc.c:171
9897 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9898 "port the interface will bind to."
9900 "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
9902 #: modules/control/rc.c:175 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9903 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9904 msgstr "Não abrir uma interface de caixa de comandos dos"
9906 #: modules/control/rc.c:177
9909 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9910 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9911 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9913 "Por padrão o plugin de interface dummy irá iniciar uma caixa de comando do "
9914 "dos. Habilitando o modo quieto não irá trazer a janela de comando do dos mas "
9915 "pode também ser bem chato quando você quiser fechar o VLC e não houver "
9916 "nenhuma janela de vídeo aberta."
9918 #: modules/control/rc.c:184
9923 #: modules/control/rc.c:187
9924 msgid "Remote control interface"
9925 msgstr "Interface de controle remoto"
9927 #: modules/control/rc.c:328
9929 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9930 msgstr "Interface de controle remoto"
9932 #: modules/control/rc.c:847
9934 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9937 #: modules/control/rc.c:880
9938 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9941 #: modules/control/rc.c:882
9942 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9945 #: modules/control/rc.c:883
9946 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9949 #: modules/control/rc.c:884
9950 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9953 #: modules/control/rc.c:885
9954 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9957 #: modules/control/rc.c:886
9958 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9961 #: modules/control/rc.c:887
9962 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9965 #: modules/control/rc.c:888
9966 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9969 #: modules/control/rc.c:889
9970 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9973 #: modules/control/rc.c:890
9974 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
9977 #: modules/control/rc.c:891
9978 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9981 #: modules/control/rc.c:892
9982 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
9985 #: modules/control/rc.c:893
9986 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
9989 #: modules/control/rc.c:894
9990 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
9993 #: modules/control/rc.c:895
9994 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
9997 #: modules/control/rc.c:896
9998 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
10001 #: modules/control/rc.c:897
10002 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
10005 #: modules/control/rc.c:899
10006 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
10009 #: modules/control/rc.c:900
10010 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
10013 #: modules/control/rc.c:901
10014 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
10017 #: modules/control/rc.c:902
10018 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
10021 #: modules/control/rc.c:903
10022 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
10025 #: modules/control/rc.c:904
10026 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
10029 #: modules/control/rc.c:905
10030 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
10033 #: modules/control/rc.c:906
10034 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10037 #: modules/control/rc.c:907
10038 msgid "| info . . . information about the current stream"
10041 #: modules/control/rc.c:908
10042 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10045 #: modules/control/rc.c:909
10046 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
10049 #: modules/control/rc.c:910
10050 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
10053 #: modules/control/rc.c:911
10054 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
10057 #: modules/control/rc.c:913
10058 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
10061 #: modules/control/rc.c:914
10062 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
10065 #: modules/control/rc.c:915
10066 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
10069 #: modules/control/rc.c:916
10070 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
10073 #: modules/control/rc.c:917
10074 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
10077 #: modules/control/rc.c:918
10078 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
10081 #: modules/control/rc.c:919
10082 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
10085 #: modules/control/rc.c:920
10086 msgid "| vratio [X] . . . . . set/get video aspect ratio"
10089 #: modules/control/rc.c:921
10090 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . set/get video crop"
10093 #: modules/control/rc.c:922
10094 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . set/get video zoom"
10097 #: modules/control/rc.c:923
10098 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
10101 #: modules/control/rc.c:924
10102 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10105 #: modules/control/rc.c:929
10106 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
10109 #: modules/control/rc.c:930
10110 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10113 #: modules/control/rc.c:931
10114 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10117 #: modules/control/rc.c:932
10118 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
10121 #: modules/control/rc.c:933
10122 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10125 #: modules/control/rc.c:934
10126 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10129 #: modules/control/rc.c:935
10130 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10133 #: modules/control/rc.c:936
10134 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10137 #: modules/control/rc.c:938
10138 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10141 #: modules/control/rc.c:939
10142 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10145 #: modules/control/rc.c:940
10146 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10149 #: modules/control/rc.c:941
10150 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
10153 #: modules/control/rc.c:942
10154 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10157 #: modules/control/rc.c:944
10158 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10161 #: modules/control/rc.c:945
10162 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10165 #: modules/control/rc.c:946
10166 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10169 #: modules/control/rc.c:947
10170 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10173 #: modules/control/rc.c:948
10174 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10177 #: modules/control/rc.c:949
10178 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10181 #: modules/control/rc.c:950
10182 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10185 #: modules/control/rc.c:951
10186 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10189 #: modules/control/rc.c:952
10190 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10193 #: modules/control/rc.c:953
10194 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10197 #: modules/control/rc.c:954
10198 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10201 #: modules/control/rc.c:955
10202 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10205 #: modules/control/rc.c:956
10206 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10209 #: modules/control/rc.c:957
10210 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10213 #: modules/control/rc.c:959
10215 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10216 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10219 #: modules/control/rc.c:963
10220 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10223 #: modules/control/rc.c:964
10224 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10227 #: modules/control/rc.c:965
10228 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
10231 #: modules/control/rc.c:966
10232 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
10235 #: modules/control/rc.c:968
10236 msgid "+----[ end of help ]"
10239 #: modules/control/rc.c:1075
10241 msgid "Press menu select or pause to continue."
10244 "Pressione ENTER para continuar...\n"
10246 #: modules/control/rc.c:1312 modules/control/rc.c:1747
10247 #: modules/control/rc.c:1817 modules/control/rc.c:1986
10248 #: modules/control/rc.c:2085
10250 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10253 "Pressione ENTER para continuar...\n"
10255 #: modules/control/rc.c:1336
10257 msgid "goto is deprecated"
10258 msgstr "Arquivo de saída"
10260 #: modules/control/rc.c:1452
10262 msgid "Type 'pause' to continue."
10265 "Pressione ENTER para continuar...\n"
10267 #: modules/control/rc.c:2070 modules/control/rc.c:2109
10268 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10271 #: modules/control/showintf.c:62
10274 msgstr "Limiar de movimento"
10276 #: modules/control/showintf.c:63
10278 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10279 msgstr "MTU da interface de rede"
10281 #: modules/control/telnet.c:72
10286 #: modules/control/telnet.c:73
10288 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10289 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10290 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10293 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
10294 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
10295 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:827
10296 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:854
10297 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
10301 #: modules/control/telnet.c:78
10303 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10307 #: modules/control/telnet.c:82
10309 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10310 "default value is \"admin\"."
10313 #: modules/control/telnet.c:96
10315 msgid "VLM remote control interface"
10316 msgstr "Interface de controle remoto"
10318 #: modules/demux/a52.c:44
10319 msgid "Raw A/52 demuxer"
10320 msgstr "Demuxer raw A/52"
10322 #: modules/demux/aiff.c:45
10323 msgid "AIFF demuxer"
10324 msgstr "demuxer AIFF"
10326 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10327 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10328 msgstr "demuxer ASF v1.0"
10330 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10331 msgid "Could not demux ASF stream"
10334 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10335 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10338 #: modules/demux/au.c:46
10340 msgstr "demuxer AU"
10342 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10343 msgid "Force interleaved method"
10344 msgstr "Forçar método entrelaçado"
10346 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10348 msgid "Force interleaved method."
10349 msgstr "Forçar método entrelaçado"
10351 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10352 msgid "Force index creation"
10353 msgstr "Forçar criação do index"
10355 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10358 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10359 "incomplete (not seekable)."
10361 "Recriar o index de um arquivo AVI para que possamos procurar através do "
10362 "mesmo com mais facilmente."
10364 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10368 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10371 msgstr "Sempre por cima"
10373 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10377 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10378 msgid "AVI demuxer"
10379 msgstr "demuxer AVI"
10381 #: modules/demux/avi/avi.c:557
10386 #: modules/demux/avi/avi.c:558
10388 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10389 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10392 #: modules/demux/avi/avi.c:561
10395 msgstr "Repetir Tudo"
10397 #: modules/demux/avi/avi.c:561
10398 msgid "Don't repair"
10401 #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301
10403 msgid "Fixing AVI Index..."
10406 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10408 msgid "Dump filename"
10409 msgstr "Nome do arq. Log"
10411 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10413 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10414 msgstr "Especifique um nome de arquivo no qual o stream raw será armazenado"
10416 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10418 msgid "Append to existing file"
10419 msgstr "Abre um arquivo"
10421 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10422 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10425 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10427 msgid "File dumpper"
10428 msgstr "Filedump demuxer"
10430 #: modules/demux/dts.c:40
10431 msgid "Raw DTS demuxer"
10432 msgstr "demuxer raw DTS"
10434 #: modules/demux/flac.c:38
10435 msgid "FLAC demuxer"
10436 msgstr "demuxer AAC"
10438 #: modules/demux/gme.cpp:52
10439 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10442 #: modules/demux/live555.cpp:65
10445 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10446 "should be set in millisecond units."
10448 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
10449 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
10451 #: modules/demux/live555.cpp:68
10452 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10455 #: modules/demux/live555.cpp:69
10457 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10458 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10459 "cannot connect to normal RTSP servers."
10462 #: modules/demux/live555.cpp:73
10464 msgid "RTSP user name"
10465 msgstr "Nome de usuário FTP"
10467 #: modules/demux/live555.cpp:74
10470 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10473 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão. "
10474 "(Apenas autenticação básica)."
10476 #: modules/demux/live555.cpp:76
10478 msgid "RTSP password"
10481 #: modules/demux/live555.cpp:77
10483 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10484 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
10486 #: modules/demux/live555.cpp:81
10487 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10490 #: modules/demux/live555.cpp:91
10491 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10494 #: modules/demux/live555.cpp:97 modules/demux/live555.cpp:98
10495 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10498 #: modules/demux/live555.cpp:100
10500 msgid "Client port"
10501 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
10503 #: modules/demux/live555.cpp:101
10504 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10507 #: modules/demux/live555.cpp:104 modules/demux/live555.cpp:105
10508 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10511 #: modules/demux/live555.cpp:107
10513 msgid "HTTP tunnel port"
10514 msgstr "Entrada HTTP"
10516 #: modules/demux/live555.cpp:108
10517 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10520 #: modules/demux/live555.cpp:752
10522 msgid "RTSP authentication"
10523 msgstr "Multicast UDP/RTP"
10525 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10527 msgid "Frames per Second"
10528 msgstr "Quadros por segundo"
10530 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10533 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10534 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10536 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
10538 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10540 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10541 msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-4"
10543 #: modules/demux/mkv.cpp:394
10544 msgid "Matroska stream demuxer"
10545 msgstr "Matroska stream demuxer"
10547 #: modules/demux/mkv.cpp:401
10549 msgid "Ordered chapters"
10550 msgstr "Capítulo posterior"
10552 #: modules/demux/mkv.cpp:402
10553 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10556 #: modules/demux/mkv.cpp:405
10558 msgid "Chapter codecs"
10561 #: modules/demux/mkv.cpp:406
10562 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10565 #: modules/demux/mkv.cpp:409
10567 msgid "Preload Directory"
10568 msgstr "Diretório fonte"
10570 #: modules/demux/mkv.cpp:410
10572 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10573 "for broken files)."
10576 #: modules/demux/mkv.cpp:413
10578 msgid "Seek based on percent not time"
10579 msgstr "Procura baseada em porcentagem e não tempo"
10581 #: modules/demux/mkv.cpp:414
10583 msgid "Seek based on percent not time."
10584 msgstr "Procura baseada em porcentagem e não tempo"
10586 #: modules/demux/mkv.cpp:417
10587 msgid "Dummy Elements"
10590 #: modules/demux/mkv.cpp:418
10591 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10594 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
10596 msgid "--- DVD Menu"
10597 msgstr "Usar menus DVD"
10599 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
10600 msgid "First Played"
10603 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
10605 msgid "Video Manager"
10606 msgstr "Codec de vídeo"
10608 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
10610 msgid "----- Title"
10613 #: modules/demux/mod.c:48
10614 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10617 #: modules/demux/mod.c:49
10619 msgid "Enable reverberation"
10620 msgstr "Habilitar audio"
10622 #: modules/demux/mod.c:50
10624 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10625 msgstr "Nível de reverberação (0-100 padrão 0)"
10627 #: modules/demux/mod.c:52
10629 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10630 msgstr "Atraso da reverberação em ms (normalmente 40-200ms)"
10632 #: modules/demux/mod.c:54
10634 msgid "Enable megabass mode"
10635 msgstr "Habilitar picos"
10637 #: modules/demux/mod.c:55
10639 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10640 msgstr "Nível do Mega Graves (0-100 padrão 0)"
10642 #: modules/demux/mod.c:58
10644 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10645 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10648 #: modules/demux/mod.c:61
10650 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10651 msgstr "Nível do Surround (0-100 padrão 0)"
10653 #: modules/demux/mod.c:63
10655 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10656 msgstr "Atraso do Surround em ms (normalmente 5-40ms)"
10658 #: modules/demux/mod.c:68
10659 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10660 msgstr "MOD demuxer (libmodplug)"
10662 #: modules/demux/mod.c:76
10664 msgstr "Reverberação"
10666 #: modules/demux/mod.c:79
10668 msgid "Reverberation level"
10669 msgstr "Nível de reverberação (0-100)"
10671 #: modules/demux/mod.c:81
10673 msgid "Reverberation delay"
10674 msgstr "Atraso da reverberação (ms)"
10676 #: modules/demux/mod.c:83
10678 msgstr "Mega Graves"
10680 #: modules/demux/mod.c:86
10682 msgid "Mega bass level"
10683 msgstr "Nível do Mega Graves (0-100)"
10685 #: modules/demux/mod.c:88
10687 msgid "Mega bass cutoff"
10688 msgstr "Nível do Mega Graves (0-100)"
10690 #: modules/demux/mod.c:90
10694 #: modules/demux/mod.c:93
10696 msgid "Surround level"
10697 msgstr "Nível do Surround (0-100)"
10699 #: modules/demux/mod.c:95
10700 msgid "Surround delay (ms)"
10701 msgstr "Atraso do Surround (ms)"
10703 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10704 msgid "MP4 stream demuxer"
10705 msgstr "demuxer de stream MP4"
10707 #: modules/demux/mpc.c:46
10709 msgid "Replay Gain type"
10710 msgstr "Sempre por cima"
10712 #: modules/demux/mpc.c:47
10714 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10715 "specific one. Choose which type you want to use"
10718 #: modules/demux/mpc.c:59
10720 msgid "MusePack demuxer"
10721 msgstr "demuxer PS"
10723 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10725 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10726 msgstr "O bitrate médio do stream"
10728 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10730 msgid "H264 video demuxer"
10731 msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-4"
10733 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10735 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10736 msgstr "Demuxer de audio MPEG-I/II"
10738 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10739 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10740 msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-4"
10742 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10744 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10745 msgstr "Demuxer de audio MPEG-I/II"
10747 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10748 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10749 msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-I/II"
10751 #: modules/demux/nsc.c:43
10752 msgid "Windows Media NSC metademux"
10755 #: modules/demux/nsv.c:45
10756 msgid "NullSoft demuxer"
10757 msgstr "demuxer NullSoft"
10759 #: modules/demux/nuv.c:46
10761 msgid "Nuv demuxer"
10762 msgstr "demuxer AU"
10764 #: modules/demux/ogg.c:44
10766 msgid "OGG demuxer"
10767 msgstr "demuxer AAC"
10769 #: modules/demux/playlist/gvp.c:213
10771 msgid "Google Video"
10772 msgstr "Ampliar vídeo"
10774 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10777 msgstr "Corte automático"
10779 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10780 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10783 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10784 msgid "Show shoutcast adult content"
10787 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10788 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10791 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10792 msgid "M3U playlist import"
10793 msgstr "Importação de lista de reprodução M3U"
10795 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10796 msgid "PLS playlist import"
10797 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
10799 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10801 msgid "B4S playlist import"
10802 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
10804 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10806 msgid "DVB playlist import"
10807 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
10809 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10811 msgid "Podcast parser"
10812 msgstr "Categoria CDDB do Dico"
10814 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10816 msgid "XSPF playlist import"
10817 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
10819 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10820 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10823 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10825 msgid "ASX playlist import"
10826 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
10828 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10829 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10832 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10833 msgid "QuickTime Media Link importer"
10836 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10838 msgid "Google Video Playlist importer"
10839 msgstr "Exportador de lista de reprodução antigo"
10841 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10842 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10844 msgid "Podcast Info"
10847 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10848 msgid "Podcast Summary"
10851 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10853 msgid "Podcast Size"
10854 msgstr "Copiar packetizer"
10856 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:424
10857 #: modules/services_discovery/shout.c:138
10862 #: modules/demux/ps.c:39
10863 msgid "Trust MPEG timestamps"
10866 #: modules/demux/ps.c:40
10868 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10869 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10870 "calculate from the bitrate instead."
10873 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10875 msgid "MPEG-PS demuxer"
10876 msgstr "demuxer PS"
10878 #: modules/demux/pva.c:43
10879 msgid "PVA demuxer"
10880 msgstr "demuxer PVA"
10882 #: modules/demux/rawdv.c:40
10883 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10886 #: modules/demux/real.c:42
10887 msgid "Real demuxer"
10888 msgstr "demuxer REAL"
10890 #: modules/demux/subtitle.c:50
10891 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
10894 #: modules/demux/subtitle.c:52
10897 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
10898 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
10900 "Sobrepujar quadros por segundo. Só irá funcionar com legendas MicroDVD."
10902 #: modules/demux/subtitle.c:55
10904 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
10905 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
10906 "\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
10909 #: modules/demux/subtitle.c:67
10911 msgid "Text subtitles parser"
10912 msgstr "decodificador de texto de legendas"
10914 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10915 msgid "Frames per second"
10916 msgstr "Quadros por segundo"
10918 #: modules/demux/subtitle.c:75
10920 msgid "Subtitles delay"
10921 msgstr "Arquivo de legendas"
10923 #: modules/demux/subtitle.c:77
10925 msgid "Subtitles format"
10926 msgstr "Arquivo de legendas"
10928 #: modules/demux/ts.c:89
10932 #: modules/demux/ts.c:91
10933 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10936 #: modules/demux/ts.c:93
10937 msgid "Set id of ES to PID"
10940 #: modules/demux/ts.c:94
10942 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10943 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10944 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10947 #: modules/demux/ts.c:99
10949 msgid "Fast udp streaming"
10950 msgstr "Parar Stream"
10952 #: modules/demux/ts.c:101
10953 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10956 #: modules/demux/ts.c:103
10957 msgid "MTU for out mode"
10960 #: modules/demux/ts.c:104
10961 msgid "MTU for out mode."
10964 #: modules/demux/ts.c:106
10969 #: modules/demux/ts.c:107
10970 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10973 #: modules/demux/ts.c:109
10975 msgid "Silent mode"
10976 msgstr "Selecionar Nenhum"
10978 #: modules/demux/ts.c:110
10979 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10982 #: modules/demux/ts.c:112
10984 msgid "CAPMT System ID"
10985 msgstr "Id do Sistema"
10987 #: modules/demux/ts.c:113
10988 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10991 #: modules/demux/ts.c:115
10992 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10995 #: modules/demux/ts.c:116
10997 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10998 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
11001 #: modules/demux/ts.c:120
11002 msgid "Filename of dump"
11003 msgstr "Nome do arq. do dump"
11005 #: modules/demux/ts.c:121
11007 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
11008 msgstr "Especifique um nome de arquivo no qual o stream raw será armazenado"
11010 #: modules/demux/ts.c:123
11015 #: modules/demux/ts.c:125
11017 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
11021 #: modules/demux/ts.c:128
11023 msgid "Dump buffer size"
11024 msgstr "Interface de controle remoto"
11026 #: modules/demux/ts.c:130
11028 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
11029 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
11032 #: modules/demux/ts.c:134
11034 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
11035 msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
11037 #: modules/demux/ts.c:3144 modules/demux/ts.c:3178
11039 msgid "clean effects"
11040 msgstr "Selecionado"
11042 #: modules/demux/ts.c:3148 modules/demux/ts.c:3182
11043 msgid "hearing impaired"
11046 #: modules/demux/ts.c:3152 modules/demux/ts.c:3186
11047 msgid "visual impaired commentary"
11050 #: modules/demux/ty.c:70
11052 msgid "TY Stream audio/video demux"
11053 msgstr "codificador de audio/vídeo ffmpeg"
11055 #: modules/demux/vobsub.c:50
11057 msgid "Vobsub subtitles parser"
11058 msgstr "Demux de legendas de texto"
11060 #: modules/demux/voc.c:42
11062 msgid "VOC demuxer"
11063 msgstr "demuxer AAC"
11065 #: modules/demux/wav.c:42
11066 msgid "WAV demuxer"
11067 msgstr "demuxer WAV"
11069 #: modules/demux/xa.c:42
11072 msgstr "demuxer AU"
11074 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11075 msgid "Use DVD Menus"
11076 msgstr "Usar menus DVD"
11078 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11079 msgid "BeOS standard API interface"
11080 msgstr "Interface API padrão do BeOS"
11082 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
11083 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11084 msgstr "Abrir arquivos de todas as sub-pastas também?"
11086 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
11087 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
11088 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
11089 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
11090 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
11094 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
11095 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11096 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11097 msgid "Preferences"
11098 msgstr "Preferências"
11100 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
11101 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/intf.m:504
11102 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:41
11103 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11107 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
11108 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
11109 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
11110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
11111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1259
11113 msgstr "Abrir Arquivo"
11115 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11116 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11118 msgstr "Abrir Disco"
11120 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
11121 msgid "Open Subtitles"
11122 msgstr "Abrir Legendas"
11124 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
11125 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11126 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11130 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11132 msgstr "Título Ant."
11134 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
11136 msgstr "Título Post."
11138 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
11139 msgid "Go to Title"
11140 msgstr "Vá ao Título"
11142 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
11143 msgid "Go to Chapter"
11144 msgstr "Vá ao Capítulo"
11146 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
11148 msgstr "Velocidade"
11150 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:592
11154 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
11155 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11156 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11157 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:618
11158 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
11159 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:157
11160 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
11161 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
11162 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
11163 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
11164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
11165 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
11166 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
11167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
11172 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
11174 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11175 msgstr "VLC Media Player: Abrir Arquivos de Mídia"
11177 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
11179 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11180 msgstr "VLC Media Player: Abrir Arquivo de Legenda"
11182 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
11183 msgid "Drop files to play"
11184 msgstr "Descartar arquivos a serem tocados"
11186 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11188 msgstr "lista de reprodução"
11190 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11194 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
11195 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11196 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
11201 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:534
11202 #: modules/gui/macosx/playlist.m:422
11204 msgstr "Selecionar Tudo"
11206 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11207 msgid "Select None"
11208 msgstr "Selecionar Nenhum"
11210 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11211 msgid "Sort Reverse"
11212 msgstr "Org, Invertido"
11214 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11215 msgid "Sort by Name"
11216 msgstr "Org. por Nome"
11218 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11219 msgid "Sort by Path"
11220 msgstr "Org. por Caminho"
11222 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11224 msgstr "Aleatórizar"
11226 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
11230 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11232 msgstr "Remover Tudo"
11234 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11238 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11242 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
11243 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11246 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11247 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11251 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11255 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11256 #: modules/gui/macosx/playlist.m:663 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11257 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
11261 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11265 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11266 msgid "Show Interface"
11267 msgstr "Mostrar Interface"
11269 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11273 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11277 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11281 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11282 msgid "Vertical Sync"
11283 msgstr "Sinc. Vertical"
11285 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11286 msgid "Correct Aspect Ratio"
11287 msgstr "Corrigir Proporção de Aspecto"
11289 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11290 msgid "Stay On Top"
11291 msgstr "Ficar No Topo"
11293 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11294 msgid "Take Screen Shot"
11295 msgstr "Fazer Screenshot"
11297 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:508
11298 msgid "About VLC media player"
11299 msgstr "Sobre o VLC media player"
11301 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11303 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11306 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11308 msgid "Compiled by %s"
11311 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:598
11312 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11315 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
11317 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11318 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11322 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:533
11323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11327 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11328 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11332 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11333 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11334 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11335 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11339 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:659
11341 msgstr "Sem Título"
11343 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
11344 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11347 msgstr "Entrada FTP"
11349 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
11351 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11354 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11355 msgid "Input has changed"
11358 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
11360 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11361 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11364 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
11365 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11367 msgid "Invalid selection"
11370 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
11371 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11374 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11377 msgid "No input found"
11378 msgstr "Não encontrado %@s"
11380 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11381 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11384 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:840
11386 msgid "Jump To Time"
11387 msgstr "Pular para:"
11389 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11394 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
11396 msgid "Jump to time"
11397 msgstr "Pular para:"
11399 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
11401 msgstr "Aleatório Ligado"
11403 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
11405 msgstr "Aleatório Desligado"
11407 #: modules/gui/macosx/controls.m:235 modules/gui/macosx/controls.m:295
11408 #: modules/gui/macosx/controls.m:824 modules/gui/macosx/intf.m:544
11409 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11411 msgstr "Repertir Um"
11413 #: modules/gui/macosx/controls.m:251 modules/gui/macosx/controls.m:324
11414 #: modules/gui/macosx/controls.m:831 modules/gui/macosx/intf.m:545
11415 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11417 msgstr "Repetir Tudo"
11419 #: modules/gui/macosx/controls.m:267 modules/gui/macosx/controls.m:300
11420 #: modules/gui/macosx/controls.m:329
11422 msgstr "Repertir Desligado"
11424 #: modules/gui/macosx/controls.m:407 modules/gui/macosx/controls.m:854
11425 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11427 msgstr "Metade do Tamanho"
11429 #: modules/gui/macosx/controls.m:409 modules/gui/macosx/controls.m:855
11430 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11431 msgid "Normal Size"
11432 msgstr "Tamanho normal"
11434 #: modules/gui/macosx/controls.m:411 modules/gui/macosx/controls.m:856
11435 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11436 msgid "Double Size"
11437 msgstr "Tamanho dobrado"
11439 #: modules/gui/macosx/controls.m:413 modules/gui/macosx/controls.m:860
11440 #: modules/gui/macosx/controls.m:871 modules/gui/macosx/intf.m:575
11441 msgid "Float on Top"
11442 msgstr "Flutuar por cima"
11444 #: modules/gui/macosx/controls.m:415 modules/gui/macosx/controls.m:857
11445 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11446 msgid "Fit to Screen"
11447 msgstr "Ajustar para a tela"
11449 #: modules/gui/macosx/controls.m:817 modules/gui/macosx/intf.m:543
11451 msgstr "Aleatórizar"
11453 #: modules/gui/macosx/controls.m:838 modules/gui/macosx/intf.m:546
11454 msgid "Step Forward"
11455 msgstr "Passo Adiante"
11457 #: modules/gui/macosx/controls.m:839 modules/gui/macosx/intf.m:547
11458 msgid "Step Backward"
11459 msgstr "Passo para Trás"
11461 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:493
11462 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11466 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:496
11467 msgid "Fast Forward"
11468 msgstr "Avançar Rápido"
11470 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1425
11471 #: modules/gui/macosx/intf.m:1426 modules/gui/macosx/intf.m:1427
11472 #: modules/gui/macosx/intf.m:1428 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11473 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
11474 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11475 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
11476 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:233
11480 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11485 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11486 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11489 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11490 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11493 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11498 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:41
11499 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11501 msgid "Extended controls"
11502 msgstr "Interface &Extendida"
11504 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11506 msgid "Video filters"
11507 msgstr "Tamanho do vídeo"
11509 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11510 msgid "Image adjustment"
11513 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11514 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11515 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11516 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11517 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11519 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11522 msgstr "Info do ítem"
11524 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11528 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11532 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11533 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
11535 msgid "Psychedelic"
11536 msgstr "Psychadelic"
11538 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11539 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11544 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11546 msgid "General editing filters"
11547 msgstr "Configurações Gerais"
11549 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11551 msgid "Distortion filters"
11552 msgstr "Filtro de distorção de vídeo"
11554 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11559 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11560 msgid "Adds motion blurring to the image"
11563 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11564 msgid "Image clone"
11567 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11568 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11571 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11573 msgid "Image cropping"
11574 msgstr "Corte automático"
11576 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11577 msgid "Crops a defined part of the image"
11580 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11582 msgid "Invert colors"
11585 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11586 msgid "Inverts the colors of the image"
11589 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11590 #: modules/video_filter/transform.c:67
11592 msgid "Transformation"
11593 msgstr "imprimir informações de versão"
11595 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11596 msgid "Rotates or flips the image"
11599 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11601 msgid "Interactive Zoom"
11602 msgstr "Menu de interface"
11604 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11605 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11608 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11610 msgid "Volume normalization"
11611 msgstr "Visualizações"
11613 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11615 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11616 msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
11618 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11619 msgid "Headphone virtualization"
11622 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11623 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11626 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11628 msgid "Maximum level"
11629 msgstr "Qualidade:"
11631 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11632 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11634 msgid "Restore Defaults"
11637 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11641 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11645 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11646 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11650 #: modules/gui/macosx/extended.m:618 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11652 msgid "More Information"
11653 msgstr "imprimir informações de versão"
11655 #: modules/gui/macosx/extended.m:619
11657 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11658 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11659 "subsections of Video/Filters.\n"
11660 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11661 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11664 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:297
11666 msgid "(no item is being played)"
11667 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
11669 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11674 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11679 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11680 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11684 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11686 msgid "Remaining time: %i seconds"
11689 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:602
11690 msgid "Errors and Warnings"
11693 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11698 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11700 msgid "Show Details"
11701 msgstr "Mostrar dicas"
11703 #: modules/gui/macosx/intf.m:488
11704 msgid "VLC - Controller"
11705 msgstr "VLC - Controlador"
11707 #: modules/gui/macosx/intf.m:489 modules/gui/macosx/intf.m:1030
11708 #: modules/gui/macosx/intf.m:1351 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11709 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:105
11710 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:24
11711 msgid "VLC media player"
11712 msgstr "VLC media player"
11714 #: modules/gui/macosx/intf.m:505
11715 msgid "Open CrashLog"
11716 msgstr "Abrir Crashlog"
11718 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11719 msgid "Check for Update..."
11722 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
11723 msgid "Preferences..."
11724 msgstr "Preferências..."
11726 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11730 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11732 msgstr "Esconder o VLC"
11734 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11735 msgid "Hide Others"
11736 msgstr "Esconder Outros"
11738 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11740 msgstr "Mostrar Tudo"
11742 #: modules/gui/macosx/intf.m:518 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1502
11744 msgstr "Sair do VLC"
11746 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11750 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11751 msgid "Open File..."
11752 msgstr "Abrir Arquivo..."
11754 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11755 msgid "Quick Open File..."
11756 msgstr "Abrir Arquivo Rapidamente..."
11758 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11759 msgid "Open Disc..."
11760 msgstr "Abrir Disco..."
11762 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11763 msgid "Open Network..."
11764 msgstr "Abrir Rede..."
11766 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11767 msgid "Open Recent"
11768 msgstr "Abrir Recente"
11770 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/macosx/intf.m:1987
11772 msgstr "Limpar o Menu"
11774 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11776 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11777 msgstr "Assistente de Streaming..."
11779 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11783 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11787 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11791 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
11794 msgstr "Pausar tocagem"
11796 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
11798 msgstr "Aumentar Volume"
11800 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:628
11801 msgid "Volume Down"
11802 msgstr "Abaixar volume"
11804 #: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:584
11805 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11806 msgid "Video Device"
11807 msgstr "Dispositivo de Vídeo"
11809 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11810 msgid "Minimize Window"
11811 msgstr "Minimizar janela"
11813 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11814 msgid "Close Window"
11815 msgstr "Fechar janela"
11817 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
11819 msgstr "Controlador"
11821 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11823 msgid "Extended Controls"
11824 msgstr "Interface &Extendida"
11826 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/macosx/intf.m:633
11827 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11828 #: modules/gui/macosx/playlist.m:423
11830 msgid "Information"
11831 msgstr "imprimir informações de versão"
11833 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11834 msgid "Bring All to Front"
11835 msgstr "Trazer tudo para a frente"
11837 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11841 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11845 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11846 msgid "Online Documentation"
11847 msgstr "Documentação Online"
11849 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11850 msgid "Report a Bug"
11851 msgstr "Reportar um bug"
11853 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11854 msgid "VideoLAN Website"
11855 msgstr "website do Videolan"
11857 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11861 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11862 msgid "Make a donation"
11865 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11867 msgid "Online Forum"
11868 msgstr "Documentação Online"
11870 #: modules/gui/macosx/intf.m:1209
11872 msgid "Volume: %d%%"
11873 msgstr "Abaixar volume"
11875 #: modules/gui/macosx/intf.m:1844
11876 msgid "No CrashLog found"
11877 msgstr "Não foi encontrado um Crashlog"
11879 #: modules/gui/macosx/intf.m:1844
11880 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11883 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11885 msgid "Embedded video output"
11886 msgstr "Saída de vídeo QT Embedded"
11888 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11890 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11893 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11894 msgid "Video device"
11895 msgstr "Dispositivo de Vídeo"
11897 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11899 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11900 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11904 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11906 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11907 "is fully transparent."
11909 "Ajusta a transparência da saída de vídeo. 1 é não-transparente (padrão) 0 é "
11910 "completamente transparente."
11912 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11913 msgid "Stretch video to fill window"
11916 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11918 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11919 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11922 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11923 msgid "Black screens in fullscreen"
11926 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11927 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11930 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
11931 msgid "Use as Desktop Background"
11934 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11936 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11937 "with in this mode."
11940 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
11942 msgid "Remember wizard options"
11943 msgstr "Interface &Extendida"
11945 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11946 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11949 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11951 msgid "Mac OS X interface"
11952 msgstr "Interface XOSD"
11954 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
11955 msgid "Quartz video"
11958 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11959 msgid "Open Source"
11960 msgstr "Abrir Fonte"
11962 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11963 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11964 msgstr "Localizador de Recursos de Mídia (MRL)"
11966 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11967 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11968 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11969 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11970 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:628
11971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:662
11972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11974 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11976 msgstr "Navegar..."
11978 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11979 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11980 msgstr "Tatar como pipe ao invés de como um arquivo"
11982 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11983 msgid "Use DVD menus"
11984 msgstr "Usar menus DVD"
11986 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11988 msgid "VIDEO_TS directory"
11989 msgstr "Abrir o diretório VIDEO_TS"
11991 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11992 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
11996 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:846
11998 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
12002 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
12003 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
12004 msgid "UDP/RTP Multicast"
12005 msgstr "Multicast UDP/RTP"
12007 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
12008 #: modules/gui/macosx/open.m:717
12010 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12011 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
12013 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:820
12014 #: modules/services_discovery/sap.c:113
12015 msgid "Allow timeshifting"
12018 #: modules/gui/macosx/open.m:240
12019 msgid "Load subtitles file:"
12020 msgstr "Carregar arquivo de legendas"
12022 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
12023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:433
12024 msgid "Settings..."
12025 msgstr "Configurações..."
12027 #: modules/gui/macosx/open.m:243
12029 msgid "Override parametters"
12030 msgstr "Número de faixas"
12032 #: modules/gui/macosx/open.m:244 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:130
12033 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
12034 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
12035 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
12040 #: modules/gui/macosx/open.m:246 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:117
12045 #: modules/gui/macosx/open.m:248
12046 msgid "Subtitles encoding"
12047 msgstr "Codificação das legendas"
12049 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:140
12051 msgstr "Tamanho da fonte"
12053 #: modules/gui/macosx/open.m:252
12055 msgid "Subtitles alignment"
12056 msgstr "Arquivo de legendas"
12058 #: modules/gui/macosx/open.m:255
12060 msgid "Font Properties"
12061 msgstr "Propriedades do dispositivo"
12063 #: modules/gui/macosx/open.m:256
12065 msgid "Subtitle File"
12066 msgstr "Arquivo de legendas"
12068 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
12069 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
12071 msgid "No %@s found"
12072 msgstr "Não encontrado %@s"
12074 #: modules/gui/macosx/open.m:633
12075 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12076 msgstr "Abrir o diretório VIDEO_TS"
12078 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12080 msgid "Streaming/Saving:"
12083 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12085 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12086 msgstr "Assistente de Streaming..."
12088 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12090 msgid "Display the stream locally"
12091 msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
12093 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12094 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12098 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12099 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12100 msgid "Dump raw input"
12101 msgstr "Entrada de Dump raw"
12103 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12104 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12105 msgid "Encapsulation Method"
12106 msgstr "Método de encapsulação"
12108 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12110 msgid "Transcoding options"
12111 msgstr "Opções de transcodificação"
12113 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12114 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
12115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
12118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
12119 msgid "Bitrate (kb/s)"
12120 msgstr "Taxa de Bits (kb/s)"
12122 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12125 msgstr "Redimensionar"
12127 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12128 msgid "Stream Announcing"
12129 msgstr "Anúncio de Stream"
12131 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12133 msgid "SAP announce"
12134 msgstr "Anúncio SAP"
12136 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12138 msgid "RTSP announce"
12139 msgstr "Anúncio SAP"
12141 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12143 msgid "HTTP announce"
12144 msgstr "Anúncio SAP"
12146 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12147 msgid "Export SDP as file"
12150 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12151 msgid "Channel Name"
12152 msgstr "Nome do Canal"
12154 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12159 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12161 msgstr "Salvar Arquivo"
12163 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12164 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12165 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12169 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
12170 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
12171 #: modules/mux/asf.c:50
12175 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12177 msgid "Advanced Information"
12178 msgstr "Opções Avançadas"
12180 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:198
12181 msgid "Read at media"
12184 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:205
12186 msgid "Input bitrate"
12187 msgstr "Parar Stream"
12189 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:184
12192 msgstr "Número do demux"
12194 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:191
12196 msgid "Stream bitrate"
12197 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
12199 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12200 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:373
12202 msgid "Decoded blocks"
12203 msgstr "Decodificadores"
12205 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:347
12207 msgid "Displayed frames"
12210 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:360
12212 msgid "Lost frames"
12215 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
12216 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:231
12217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12218 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12219 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12224 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:312
12226 msgid "Sent packets"
12227 msgstr "Copiar packetizer"
12229 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:305
12233 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12236 msgstr "Taxa de Amostra:"
12238 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:50
12240 msgid "Played buffers"
12241 msgstr "Tocar mais rápido"
12243 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:67
12244 msgid "Lost buffers"
12247 #: modules/gui/macosx/playlist.m:418
12248 msgid "Save Playlist..."
12249 msgstr "Salvar Lista de Reprodução..."
12251 #: modules/gui/macosx/playlist.m:421
12252 msgid "Expand Node"
12255 #: modules/gui/macosx/playlist.m:424
12257 msgid "Get Stream Information"
12258 msgstr "Alvo de destino:"
12260 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
12262 msgid "Sort Node by Name"
12263 msgstr "Org. por Nome"
12265 #: modules/gui/macosx/playlist.m:426
12267 msgid "Sort Node by Author"
12268 msgstr "Org. por &Autor"
12270 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429 modules/gui/macosx/playlist.m:472
12271 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1375
12273 msgid "No items in the playlist"
12274 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
12276 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
12277 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
12281 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
12283 msgid "Search in Playlist"
12284 msgstr "Abrir Lista de Reprodução"
12286 #: modules/gui/macosx/playlist.m:435
12288 msgid "Add Folder to Playlist"
12289 msgstr "Adicionar à Lista de reprodução"
12291 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
12293 msgid "File Format:"
12294 msgstr "Arquivo de legendas"
12296 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
12298 msgid "Extended M3U"
12299 msgstr "Mostrar a GUI extendida"
12301 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
12302 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12305 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466 modules/gui/macosx/playlist.m:1369
12307 msgid "%i items in the playlist"
12308 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
12310 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476 modules/gui/macosx/playlist.m:1379
12312 msgid "1 item in the playlist"
12313 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
12315 #: modules/gui/macosx/playlist.m:662
12316 msgid "Save Playlist"
12317 msgstr "Salvar Lista de Reprodução"
12319 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1338
12324 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1339
12326 msgid "Please enter a name for the new node."
12327 msgstr "Entre um nome para o novo grupo:"
12329 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1344
12330 msgid "Empty Folder"
12333 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12334 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12336 msgstr "Zerar Tudo"
12338 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12340 msgid "Reset Preferences"
12341 msgstr "Zerar Preferências"
12343 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12347 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12350 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12351 "Are you sure you want to continue?"
12353 "Cuidado isto ira zerar seu arquivo de configuração do VLC.\n"
12354 "Você tem certeza de quer continuar?"
12356 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
12357 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12360 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:474
12363 msgid "Select a directory"
12364 msgstr "Selecione um arquivo ou diretório"
12366 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12368 msgid "Select a file"
12369 msgstr "Selecione o arquivo"
12371 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12375 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12377 msgid "Subpicture Filters"
12378 msgstr "Arquivo de legendas"
12380 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12385 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:140
12390 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12392 msgid "Save settings"
12393 msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
12395 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12396 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12397 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12402 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12405 msgstr "Salvar arquivo"
12407 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12408 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12413 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12416 msgstr "Posição de início"
12418 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12419 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12423 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12428 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12430 msgid "Opaqueness:"
12433 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12435 msgid "(in pixels)"
12436 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
12438 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12443 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12448 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12453 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12454 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:60
12455 #: modules/video_filter/rss.c:63
12460 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12461 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:61
12462 #: modules/video_filter/rss.c:64
12466 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12467 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:61
12468 #: modules/video_filter/rss.c:64
12471 msgstr "Mais Devagar"
12473 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12474 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:61
12475 #: modules/video_filter/rss.c:64
12479 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12480 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:61
12481 #: modules/video_filter/rss.c:64
12485 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12486 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:61
12487 #: modules/video_filter/rss.c:64
12492 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12493 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:62
12494 #: modules/video_filter/rss.c:65
12499 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12500 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:62
12501 #: modules/video_filter/rss.c:65
12505 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12506 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:62
12507 #: modules/video_filter/rss.c:65
12512 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12513 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:62
12514 #: modules/video_filter/rss.c:65
12519 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12520 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:63
12521 #: modules/video_filter/rss.c:66
12526 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12527 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:63
12528 #: modules/video_filter/rss.c:66
12533 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12534 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:63
12535 #: modules/video_filter/rss.c:66
12539 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12540 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:63
12541 #: modules/video_filter/rss.c:66
12545 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12546 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:63
12547 #: modules/video_filter/rss.c:66
12552 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12553 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:64
12554 #: modules/video_filter/rss.c:67
12558 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12559 msgid "Check for Updates"
12562 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12563 msgid "Download now"
12566 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12567 msgid "Checking for Updates..."
12570 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12572 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12575 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12576 msgid "This version of VLC is outdated."
12579 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12580 msgid "This version of VLC is latest available."
12583 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12584 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12587 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12588 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12591 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12593 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12597 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12598 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12601 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12602 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12605 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12606 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12609 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12611 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12615 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12617 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12618 msgstr "Alvo de Destino: "
12620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12621 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12624 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12625 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12630 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12634 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12636 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12637 msgstr "Alvo de Destino: "
12639 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12640 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12641 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12642 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12647 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12648 "ASF, OGG and RAW)"
12651 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12653 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12657 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12662 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12665 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12667 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12668 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
12670 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12671 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12674 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12675 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12679 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12680 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12681 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12686 msgid "MPEG Program Stream"
12687 msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
12689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12691 msgid "MPEG Transport Stream"
12692 msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
12694 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12696 msgid "MPEG 1 Format"
12697 msgstr "Formato VCD"
12699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12701 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12702 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12703 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12704 "at http://yourip:8080 by default."
12707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12709 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12710 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12711 "generally the most compatible"
12714 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12716 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12717 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12718 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12719 "at mms://yourip:8080 by default."
12722 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12724 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12725 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12726 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12727 "encapsulated in HTTP)."
12730 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12731 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12732 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12737 msgid "Use this to stream to a single computer."
12738 msgstr "stream de saída"
12740 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12742 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12743 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12744 "address beginning with 239.255."
12747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12749 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12750 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12751 "but it won't work over the Internet."
12754 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12757 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12759 msgstr "stream de saída"
12761 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12763 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12764 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12765 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12768 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12773 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1288
12774 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12775 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12776 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12778 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12779 msgstr "Assistente de Streaming..."
12781 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12782 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12785 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12787 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12788 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12789 "access to more features."
12792 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12793 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
12794 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12796 msgid "Stream to network"
12797 msgstr "stream de saída"
12799 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
12800 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12802 msgid "Transcode/Save to file"
12803 msgstr "Transcodificar"
12805 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12807 msgid "Choose input"
12808 msgstr "Escolha o título"
12810 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12811 msgid "Choose here your input stream."
12814 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12815 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
12816 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12818 msgid "Select a stream"
12819 msgstr "Seleciona um stream de rede"
12821 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12822 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12824 msgid "Existing playlist item"
12825 msgstr "Próximo ítem da lista de reprodução"
12827 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12830 msgstr "Escolher..."
12832 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12833 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12834 msgid "Partial Extract"
12837 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12839 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12840 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12841 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12844 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12849 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12857 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12859 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
12862 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:51
12865 msgid "Destination"
12866 msgstr "Alvo de destino:"
12868 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12871 msgid "Streaming method"
12874 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12876 msgid "Address of the computer to stream to."
12877 msgstr "endereço de e-mail reportado ao servidor CDDB"
12879 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12881 msgid "UDP Unicast"
12884 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12886 msgid "UDP Multicast"
12887 msgstr "Multicast UDP/RTP"
12889 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12891 #: modules/stream_out/transcode.c:190
12893 msgstr "Transcodificar"
12895 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12897 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12898 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12901 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12902 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12904 msgid "Transcode audio"
12905 msgstr "Opções Transcode"
12907 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12908 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12910 msgid "Transcode video"
12911 msgstr "Opções Transcode"
12913 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12915 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12919 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12921 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12925 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12926 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12928 msgid "Encapsulation format"
12929 msgstr "Método de encapsulação"
12931 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12933 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12934 "previously chosen settings all formats won't be available."
12937 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12940 msgid "Additional streaming options"
12941 msgstr "Opções de taxa de bits"
12943 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12944 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12947 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12948 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
12949 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
12951 msgid "SAP Announce"
12952 msgstr "Anunciação SAP:"
12954 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12955 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
12957 msgid "Local playback"
12958 msgstr "Parar a tocagem"
12960 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12961 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12963 msgid "Additional transcode options"
12964 msgstr "Opções Transcode"
12966 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12967 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12970 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
12973 msgid "Select the file to save to"
12974 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar."
12976 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12978 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12982 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12986 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12988 msgid "Encap. format"
12989 msgstr "Método de encapsulação"
12991 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12992 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12994 msgid "Input stream"
12995 msgstr "Parar Stream"
12997 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12999 msgid "Save file to"
13000 msgstr "Salvar arquivo"
13002 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
13004 msgid "No input selected"
13005 msgstr "Não encontrado %@s"
13007 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
13009 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
13011 "Choose one before going to the next page."
13014 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
13016 msgid "No valid destination"
13017 msgstr "Alvo de destino:"
13019 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
13021 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
13024 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
13025 "and the help texts in this window."
13028 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
13030 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13031 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13033 "Correct your selection and try again."
13036 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
13038 msgid "Select the directory to save to"
13039 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar."
13041 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
13043 msgid "No folder selected"
13044 msgstr "Não encontrado %@s"
13046 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
13048 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13050 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
13052 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
13054 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13058 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
13059 msgid "No file selected"
13062 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
13063 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13066 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
13068 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13071 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
13076 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
13079 msgstr "Tamanho do vídeo"
13081 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
13086 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
13087 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
13088 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
13093 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
13095 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13098 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
13100 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13103 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
13105 msgid "This allows to stream on a network."
13106 msgstr "stream de saída"
13108 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
13110 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13111 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13112 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13113 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13116 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
13117 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13120 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
13121 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13124 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
13126 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13127 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13128 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13129 "leave this setting to 1."
13132 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
13134 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13135 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13136 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13137 "extra interface.\n"
13138 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13139 "name will be used."
13142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
13144 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13147 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13151 #: modules/gui/ncurses.c:100
13152 msgid "Filebrowser starting point"
13155 #: modules/gui/ncurses.c:102
13158 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13159 "show you initially."
13161 "Esta opção permite que se especifique um caminho adicional para que o VLC "
13162 "procure por seus módulos."
13164 #: modules/gui/ncurses.c:107
13166 msgid "Ncurses interface"
13167 msgstr "Interface ncurses"
13169 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13170 msgid "Autoplay selected file"
13171 msgstr " Autotocar arq. selecionado"
13173 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13174 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13176 "Toca automaticamente um arquivo quando selecionado na lista de seleção de "
13179 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13180 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13181 msgstr "Interface PDA Linux Gtk2+"
13183 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13184 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13186 msgstr "Nome do arq."
13188 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13189 msgid "Permissions"
13190 msgstr "Permissões"
13192 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13196 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13200 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13204 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13208 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13212 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13216 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13217 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13218 msgid "Add to Playlist"
13219 msgstr "Adicionar à Lista de reprodução"
13221 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13225 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13229 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13233 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13237 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13241 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13245 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13249 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13253 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13257 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13261 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13265 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13269 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13273 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13277 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13279 msgstr "Protocolo:"
13281 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13283 msgstr "Transcodificar:"
13285 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13286 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13287 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13291 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13295 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13299 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13303 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13307 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13309 msgstr "Freqüência:"
13311 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13312 msgid "Samplerate:"
13313 msgstr "Taxa de Amostra:"
13315 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13317 msgstr "Qualidade:"
13319 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13321 msgstr "Sintonizador:"
13323 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13327 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13331 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13332 msgid "Decimation:"
13333 msgstr "Decimação:"
13335 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13339 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13343 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13347 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13351 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13355 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13359 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13363 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13367 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13371 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13375 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13379 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13383 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13387 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13391 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13395 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13396 msgid "Video Codec:"
13397 msgstr "Codec de vídeo:"
13399 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13403 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13407 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13411 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13415 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13419 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13423 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13427 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13428 msgid "Video Bitrate:"
13429 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
13431 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13432 msgid "Bitrate Tolerance:"
13433 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
13435 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13436 msgid "Keyframe Interval:"
13437 msgstr "Intervalo de quadro-chave"
13439 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13440 msgid "Audio Codec:"
13441 msgstr "Codec de audio:"
13443 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13444 msgid "Deinterlace:"
13445 msgstr "Desentrelaçar"
13447 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13451 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13455 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13459 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13460 msgid "Time To Live (TTL):"
13461 msgstr "Tempo De Vida (TTL):"
13463 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13467 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13471 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13472 msgid "localhost.localdomain"
13473 msgstr "localhost.localdomain"
13475 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13477 msgstr "239.0.0.42"
13479 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13483 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13487 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13492 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13496 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13500 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13504 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13508 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13512 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13516 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13520 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13524 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13528 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13532 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13536 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13540 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13544 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13545 msgid "Audio Bitrate :"
13546 msgstr "Taxa de bits do Audio:"
13548 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13549 msgid "SAP Announce:"
13550 msgstr "Anunciação SAP:"
13552 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13553 msgid "SLP Announce:"
13554 msgstr "Anunciação SLP:"
13556 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13557 msgid "Announce Channel:"
13558 msgstr "Anunciar streams via Canal SAP:"
13560 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13564 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13568 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13572 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13576 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13578 msgstr " Cancelar "
13580 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13582 msgstr " Preferência "
13584 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13587 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13588 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13589 "org/copyleft/gpl.html)."
13591 "O VLC Media Player é um tocador de MPEG, MPEG2, MP3 e DivX, que aceita "
13592 "entrada de fontes locais ou da rede e é licenciado sob a GPL (http://www.gnu."
13593 "org/copyleft/gpl.html)."
13595 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13596 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13597 msgstr "Autores: O Time VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13599 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13601 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13602 msgstr "(c) 1996-2004 o time VideoLAN"
13604 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13606 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13607 msgstr "Não pude encontrar o arquivo pixmap: %s"
13609 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13610 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13611 msgstr "Saída de video e audio QNX RTOS"
13613 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:37
13618 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:257
13619 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:268
13621 msgid "Open directory"
13622 msgstr "A&brir Arquivo..."
13624 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:279
13626 msgid "Media Files"
13627 msgstr "Meditativa"
13629 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:283
13631 msgid "Video Files"
13632 msgstr "Tamanho do vídeo"
13634 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:287
13636 msgid "Sound Files"
13637 msgstr "Clip de Som"
13639 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:291
13641 msgid "PlayList Files"
13642 msgstr "Lista de reprodução"
13644 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:295
13649 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:40
13651 msgid "Stream information"
13652 msgstr "Alvo de destino:"
13654 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13656 msgid "Qt interface"
13657 msgstr "Interface Qt"
13659 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:16 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:16
13664 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:46 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:88
13667 msgstr "Navegar..."
13669 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:55
13670 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
13671 msgid "Subtitles file"
13672 msgstr "Arquivo de legendas"
13674 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:97
13675 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:261
13676 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:272
13677 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:417
13678 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13679 msgid "Advanced options"
13680 msgstr "Opções Avançadas"
13682 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:147
13684 msgid "Justification"
13685 msgstr "Amplificação"
13687 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:298
13689 msgid "Send bitrate"
13690 msgstr "Taxa de Amostra:"
13692 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13693 msgid "Open a skin file"
13694 msgstr "Abrir arquivo skin"
13696 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13698 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13699 msgstr "Arquivos Skin (*.vlt)|*.vlt|Arquivos Skin (*.xml)|*.xml|"
13701 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13702 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13703 msgid "Open playlist"
13704 msgstr "Abrir lista de reprodução"
13706 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13708 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13712 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13713 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13714 msgid "Save playlist"
13715 msgstr "Salvar lista"
13717 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13718 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13721 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13722 msgid "Skin to use"
13725 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13727 msgid "Path to the skin to use."
13728 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
13730 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13731 msgid "Config of last used skin"
13732 msgstr "Configuração da última skin usada"
13734 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13736 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13737 "automatically, do not touch it."
13740 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13741 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13743 msgid "Systray icon"
13744 msgstr "Mostrar posição do stream"
13746 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13747 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13749 msgid "Show a systray icon for VLC"
13750 msgstr "Mostrar posição do stream"
13752 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
13753 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13754 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13756 msgid "Show VLC on the taskbar"
13757 msgstr "Mostrar aplicação na barra de tarefas"
13759 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13760 msgid "Enable transparency effects"
13763 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13765 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13766 "when moving windows does not behave correctly."
13769 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
13773 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:462
13774 msgid "Skinnable Interface"
13775 msgstr "Interface Skinnable"
13777 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
13778 msgid "Skins loader demux"
13781 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13783 msgid "Select skin"
13786 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13788 msgid "Open skin..."
13789 msgstr "Abrir Arquivo..."
13791 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13795 "(WinCE interface)\n"
13798 " (Interface wxWindows)\n"
13801 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13804 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13807 "(C) 1996-2004 - o Time VideoLAN\n"
13810 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
13812 msgid "Compiled by "
13815 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
13818 msgstr "Erro: %s\n"
13820 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
13821 msgid "Based on SVN revision: "
13824 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13827 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13828 "http://www.videolan.org/"
13830 "O Time VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13831 "http://www.videolan.org/\n"
13834 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:623
13839 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13841 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13844 "Alternativamente, você pode construir um MRL usando um dos seguintes alvos "
13847 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13849 msgid "Choose directory"
13850 msgstr "Escolha o Diretório"
13852 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13854 msgid "Choose file"
13855 msgstr "Escolha o Arquivo"
13857 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13859 msgid "Embed video in interface"
13860 msgstr "_Esconder Interface"
13862 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13864 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13868 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13870 msgid "WinCE interface module"
13871 msgstr "Módulo de interface wxWindows"
13873 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13875 msgid "WinCE dialogs provider"
13876 msgstr "Provedor de diálogos wxWindows"
13878 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13880 msgid "Edit bookmark"
13881 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
13883 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13889 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13891 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:317
13892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:487
13893 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13894 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13899 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13900 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13902 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13903 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13906 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13910 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13914 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:186
13916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
13921 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
13924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
13925 msgid "Removes the selected bookmarks"
13928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
13929 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
13932 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
13933 msgid "Edit the properties of a bookmark"
13936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
13938 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
13939 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
13940 "between these bookmarks"
13943 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13944 msgid "You must select two bookmarks"
13947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13948 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13953 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13958 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13959 "bookmarks to keep the same input."
13962 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13963 msgid "Input has changed "
13966 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
13967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
13968 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13973 msgid "Stream and Media Info"
13974 msgstr "Informações do stream e mídia"
13976 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13978 msgid "Advanced information"
13979 msgstr "Opções Avançadas"
13981 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
13982 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:188
13983 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:114
13991 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:170
14000 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
14005 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
14007 msgid "Don't show further errors"
14008 msgstr "Suprimir erros futuros"
14010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
14011 msgid "Playlist item info"
14012 msgstr "Info do Ítem da lista de reprodução"
14014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
14016 msgid "Save &As..."
14017 msgstr "Salvar como..."
14019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
14020 msgid "Save Messages As..."
14021 msgstr "Salvar mensagens como..."
14023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:256
14025 msgid "Advanced options..."
14026 msgstr "Opções Avançadas"
14028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
14033 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:385
14034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:393
14038 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:427
14040 msgid "Stream/Save"
14043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
14045 msgid "Use VLC as a stream server"
14046 msgstr "Usar o VLC como um servidor de stream"
14048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
14053 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:455
14055 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
14056 msgstr "Valor de cache em milisegundos"
14058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:468
14061 msgstr "Erro: %s\n"
14063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:472
14066 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
14067 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
14070 "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que você "
14072 "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você usa os "
14073 "controles abaixo."
14075 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:635
14076 msgid "Use a subtitles file"
14077 msgstr "Usar arquivo de legendas"
14079 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:636
14081 msgid "Use an external subtitles file."
14082 msgstr "Usar arquivo de legendas"
14084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:640
14086 msgid "Advanced Settings..."
14087 msgstr "Opções Avançadas"
14089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:656
14094 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:693
14096 msgid "DVD (menus)"
14097 msgstr "Usar menus DVD"
14099 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
14101 msgstr "Tipo de disco"
14103 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:706
14104 msgid "Probe Disc(s)"
14107 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:707
14109 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14110 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14111 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
14112 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14113 "parameter ranges are set based on media we find."
14116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
14118 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14119 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
14121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
14125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:924
14127 msgid "DVD device to use"
14128 msgstr "Dispositivo de DVD"
14130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:954
14132 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14133 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:963
14137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:986
14139 msgid "CD-ROM device to use"
14140 msgstr "Porta do servidor CDDB"
14142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:981
14144 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14145 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14148 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1292
14150 msgid "Open subtitles file"
14151 msgstr "Usar arquivo de legendas"
14153 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1669
14155 msgid "Title number."
14156 msgstr "Numero do sintonizdor"
14158 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
14160 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14161 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14165 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1676
14166 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1697
14170 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14173 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1703
14174 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
14179 msgid "Track number."
14182 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1715
14184 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14185 "subtitle will be shown."
14188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
14190 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
14195 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14196 "given, then all tracks are played."
14199 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1734
14200 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14203 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14207 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14209 msgid "&Simple Add File..."
14210 msgstr "Adicionar Bá&sico..."
14212 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14214 msgid "Add &Directory..."
14215 msgstr "Entrada DirectShow"
14217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14219 msgid "&Add URL..."
14220 msgstr "&Adicionar MRL..."
14222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14224 msgid "Services Discovery"
14225 msgstr "Diretório fonte"
14227 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14228 msgid "&Open Playlist..."
14229 msgstr "Abrir Lista de Repr&odução"
14231 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14232 msgid "&Save Playlist..."
14233 msgstr "&Salvar Lista de Reprodução"
14235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14237 msgid "Sort by &Title"
14238 msgstr "&Org. por título"
14240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14242 msgid "&Reverse Sort by Title"
14243 msgstr "Ordenar &Reverso por título"
14245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14248 msgstr "&Embaralhar a Lista de Reprodução"
14250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14256 msgstr "Gere&nciar"
14258 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14268 msgid "&View items"
14269 msgstr "Tamanho do vídeo"
14271 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14272 msgid "Play this Branch"
14275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14279 msgstr "Preparador"
14281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14282 msgid "Sort this Branch"
14285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14293 msgstr "Codec de audio"
14295 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14296 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14297 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
14302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14303 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14305 msgid "%i items in playlist"
14306 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
14308 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14310 msgid "XSPF playlist"
14311 msgstr "Salvar lista"
14313 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14315 msgid "Playlist is empty"
14316 msgstr "Ítem da lista de reprodução"
14318 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417
14323 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14324 #: modules/misc/win32text.c:77
14328 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
14331 msgstr "Qualidade:"
14333 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1614
14334 msgid "Please enter node name"
14337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
14342 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14347 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14350 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14351 "Are you sure you want to continue?"
14353 "Cuidado isto ira zerar seu arquivo de configuração do VLC.\n"
14354 "Você tem certeza de quer continuar?"
14356 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
14370 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14371 "\" can be modified."
14374 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14375 msgid "Stream output MRL"
14376 msgstr "MRL do stream de saída"
14378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14381 msgstr "Abrir Alvo:"
14383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14385 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14386 "by adjusting the stream settings."
14389 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14394 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14395 msgid "Play locally"
14396 msgstr "Tocar localmente"
14398 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14402 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14403 #: modules/stream_out/rtp.c:106
14407 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14410 msgstr "Info do Grupo"
14412 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14413 msgid "Channel name"
14414 msgstr "Nome do Canal"
14416 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14418 msgid "Select all elementary streams"
14419 msgstr "Seleciona um stream de rede"
14421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14422 msgid "Video codec"
14423 msgstr "Codec de vídeo"
14425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14426 msgid "Audio codec"
14427 msgstr "Codec de audio"
14429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14431 msgid "Subtitles codec"
14432 msgstr "Codificação das legendas"
14434 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14436 msgid "Subtitles overlay"
14437 msgstr "Arquivo de legendas"
14439 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14441 msgstr "Salvar arquivo"
14443 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14444 msgid "Subtitle options"
14445 msgstr "Opções das legendas"
14447 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14454 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14457 "Sobrepujar quadros por segundo. Só irá funcionar com legendas MicroDVD."
14459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14461 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14462 msgstr "Atraso das legendas (em 1/10s)"
14464 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14466 msgstr "Abrir arquivo"
14468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14474 msgid "Check for updates"
14477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14480 "Available updates and related downloads.\n"
14481 "(Double click on a file to download it)\n"
14484 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14486 msgid "Save file..."
14487 msgstr "Salvar arquivo"
14489 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14499 msgid "Load Configuration"
14500 msgstr "Opções Comuns"
14502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14504 msgid "Save Configuration"
14505 msgstr "Opções Comuns"
14507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14508 msgid "New broadcast"
14511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14516 msgstr "Escolher..."
14518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14530 msgstr "Tocar Stream"
14532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14534 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14536 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
14539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14541 msgid "Use this to stream on a network."
14542 msgstr "stream de saída"
14544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14545 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14550 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14551 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14556 msgid "Use this to stream on a network"
14557 msgstr "stream de saída"
14559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14561 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14562 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14564 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14565 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14570 msgid "You must choose a stream"
14571 msgstr "Escolha o stream de saída"
14573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14575 msgid "Unable to find playlist"
14576 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
14578 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14580 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14581 "ending times (in seconds).\n"
14583 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14584 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14589 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14590 "the container format, proceed to the next page."
14593 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14595 msgid "Transcode video (if available)"
14596 msgstr "Opções Transcode"
14598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14600 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14604 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14606 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14612 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14614 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
14617 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14618 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14621 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14623 msgid "Please enter an address"
14624 msgstr "Endereço da interface de rede"
14626 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14628 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14629 "choices, some formats might not be available."
14632 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14633 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14636 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14638 msgid "You must choose a file to save to"
14639 msgstr "Escolha o stream de saída"
14641 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14643 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14644 msgstr "O bitrate médio do stream"
14646 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14648 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14649 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14650 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14654 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14656 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14657 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14658 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14659 "extra interface.\n"
14660 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14661 "default name will be used."
14664 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14666 msgid "More information"
14667 msgstr "imprimir informações de versão"
14669 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
14671 msgid "Save to file"
14672 msgstr "Salvar arquivo"
14674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14676 msgid "Transcode audio (if available)"
14677 msgstr "Opções Transcode"
14679 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14681 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14682 "correlated their movement will be."
14685 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14686 msgid "Creates several clones of the image"
14689 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14692 msgstr "Modo de distorção"
14694 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14696 msgid "Adds distortion effects"
14697 msgstr "Selecionado"
14699 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14701 msgid "Image inversion"
14702 msgstr "Conversões de "
14704 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
14708 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14712 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14713 msgid "Magnifies part of the image"
14716 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14717 msgid "Video Options"
14718 msgstr "Opções de Vídeo"
14720 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14721 msgid "Aspect Ratio"
14722 msgstr "Proporção de Aspecto"
14724 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14726 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14727 msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
14729 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14731 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14732 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14735 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14736 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14739 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
14743 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
14750 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14752 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14753 "these settings to take effect.\n"
14755 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14756 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14757 "Video Filter Module inside the preferences."
14760 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
14765 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14770 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14775 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14780 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
14782 msgid "Previous track"
14783 msgstr "Capítulo anterior"
14785 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
14788 msgstr "Capítulo posterior"
14790 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
14792 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14793 msgstr "Abertura Rápida de Arquiv&o"
14795 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
14797 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14798 msgstr "A&brir Arquivo..."
14800 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14802 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14803 msgstr "A&brir Arquivo..."
14805 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
14807 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14808 msgstr "Abrir &Disco"
14810 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
14812 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14813 msgstr "Abrir Stream de &Rede"
14815 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14817 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14818 msgstr "Abrir &Disco"
14820 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14822 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14823 msgstr "Assistente de Streaming..."
14825 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14826 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14829 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14831 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14832 msgstr "Lista de Re&produção"
14834 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
14836 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14837 msgstr "&Mensagens..."
14839 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
14841 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14842 msgstr "Informação do &stream e mídia..."
14844 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14845 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14848 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
14853 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
14854 msgid "Check for Updates..."
14857 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14861 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14865 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14867 msgstr "&Configurações"
14869 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14873 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
14877 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14878 msgid "&Navigation"
14879 msgstr "&Navegação"
14881 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
14885 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14886 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14888 msgid "Embedded playlist"
14889 msgstr "Abrir lista de reprodução"
14891 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14892 msgid "Previous playlist item"
14893 msgstr "Ítem anterior da lista de reprodução"
14895 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
14896 msgid "Next playlist item"
14897 msgstr "Próximo ítem da lista de reprodução"
14899 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
14900 msgid "Play slower"
14901 msgstr "Tocar mais devagar"
14903 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
14904 msgid "Play faster"
14905 msgstr "Tocar mais rápido"
14907 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14909 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14910 msgstr "Interface &Extendida"
14912 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
14914 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14915 msgstr "Assistente de Streaming..."
14917 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
14919 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14920 msgstr "Preferências..."
14922 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
14925 " (wxWidgets interface)\n"
14928 " (Interface wxWindows)\n"
14931 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14933 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14934 "http://www.videolan.org/\n"
14937 "O Time VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14938 "http://www.videolan.org/\n"
14941 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
14946 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1513
14948 msgid "Show/Hide Interface"
14949 msgstr "Mostrar Interface"
14951 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14952 msgid "Quick &Open File..."
14953 msgstr "Abertura Rápida de Arquiv&o"
14955 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14956 msgid "Open &File..."
14957 msgstr "A&brir Arquivo..."
14959 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14961 msgid "Open D&irectory..."
14962 msgstr "A&brir Arquivo..."
14964 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14965 msgid "Open &Disc..."
14966 msgstr "Abrir &Disco"
14968 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
14969 msgid "Open &Network Stream..."
14970 msgstr "Abrir Stream de &Rede"
14972 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
14974 msgid "Open &Capture Device..."
14975 msgstr "Abrir &Disco"
14977 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14979 msgid "Media &Info..."
14980 msgstr "Informação do stream..."
14982 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
14984 msgid "&Messages..."
14985 msgstr "Mensagens..."
14987 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
14988 msgid "&Preferences..."
14989 msgstr "&Preferências"
14991 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
14995 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14996 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14999 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
15000 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15003 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
15005 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15009 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
15011 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15012 msgstr "Alvo de Destino: "
15014 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
15015 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15018 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
15019 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15022 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
15023 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15026 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
15027 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
15030 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15032 msgid "RTP Unicast"
15035 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15037 msgid "Stream to a single computer."
15038 msgstr "stream de saída"
15040 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
15042 msgid "RTP Multicast"
15043 msgstr "Multicast UDP/RTP"
15045 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
15047 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
15048 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
15049 "work over the Internet."
15052 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
15054 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
15055 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
15059 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
15061 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
15062 "needs to send the stream several times."
15065 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
15067 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
15068 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
15069 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15070 "at http://yourip:8080 by default."
15073 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
15075 msgid "Bookmarks dialog"
15076 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
15078 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
15079 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
15082 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
15084 msgid "Extended GUI"
15085 msgstr "Mostrar a GUI extendida"
15087 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15089 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15092 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15096 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15098 msgid "Minimal interface"
15099 msgstr "Interface Skinnable"
15101 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15102 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15105 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15107 msgid "Size to video"
15108 msgstr "Tempo de vida"
15110 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15111 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15114 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15116 msgid "Show labels in toolbar"
15117 msgstr "Mostrar texto nos botões da barra de ferramentas"
15119 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15121 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15122 msgstr "Mostrar texto abaixo dos ícones na barra de ferramentas"
15124 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15126 msgid "Playlist view"
15127 msgstr "Lista de reprodução"
15129 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15131 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15132 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15133 "with less features). You can select which one will be available on the "
15134 "toolbar (or both)."
15137 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15141 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15145 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15147 msgid "wxWidgets interface module"
15148 msgstr "Módulo de interface wxWindows"
15150 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
15151 msgid "last config"
15154 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15156 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15157 msgstr "Provedor de diálogos wxWindows"
15159 #: modules/meta_engine/folder.c:53
15164 #: modules/meta_engine/folder.c:54
15166 msgid "Folder meta data"
15167 msgstr "Death metal"
15169 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15173 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15174 msgid "Classic rock"
15175 msgstr "Rock Clássico"
15177 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15181 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15185 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15189 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15193 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15197 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15201 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15205 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15209 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15213 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15217 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15221 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15225 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15227 msgstr "Industrial"
15229 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15230 msgid "Alternative"
15231 msgstr "Alternativo"
15233 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15234 msgid "Death metal"
15235 msgstr "Death metal"
15237 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15241 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15243 msgstr "Trilha Sonora"
15245 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15246 msgid "Euro-Techno"
15247 msgstr "Euro-Techno"
15249 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15253 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15257 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15261 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15265 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15269 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15273 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15274 msgid "Instrumental"
15275 msgstr "Instrumental"
15277 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15281 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15285 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15289 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15291 msgstr "Clip de Som"
15293 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15297 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67
15301 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15302 msgid "Alternative rock"
15303 msgstr "Rock Alternativo"
15305 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15309 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15313 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15317 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15321 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15323 msgstr "Meditativa"
15325 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15326 msgid "Instrumental pop"
15327 msgstr "Pop Instrumental"
15329 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15330 msgid "Instrumental rock"
15331 msgstr "Rock Instrumental"
15333 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15337 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15341 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15345 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15346 msgid "Techno-Industrial"
15347 msgstr "Techno-Industrial"
15349 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15351 msgstr "Eletrônica"
15353 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15357 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15361 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15365 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15366 msgid "Southern rock"
15367 msgstr "Rock Sulista"
15369 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15373 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15377 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15381 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15385 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15386 msgid "Christian rap"
15387 msgstr "Rap cristão"
15389 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15393 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15397 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15398 msgid "Native American"
15399 msgstr "Native American"
15401 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15405 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15409 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15413 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15415 msgstr "Musicas de shows"
15417 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15421 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15425 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15429 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15433 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15437 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15441 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15445 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15449 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15450 msgid "Rock & roll"
15451 msgstr "Rock & roll"
15453 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15457 #: modules/meta_engine/id3tag.c:50
15459 msgid "ID3 tags parser"
15460 msgstr "Parser DTS"
15462 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:46
15464 msgid "MusicBrainz"
15467 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:47
15469 msgid "MusicBrainz meta data"
15472 #: modules/misc/audioscrobbler.c:124
15473 msgid "The username of your last.fm account"
15476 #: modules/misc/audioscrobbler.c:126
15477 msgid "The password of your last.fm account"
15480 #: modules/misc/audioscrobbler.c:153
15482 msgid "Audioscrobbler"
15483 msgstr "Codec de audio"
15485 #: modules/misc/audioscrobbler.c:154
15486 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15489 #: modules/misc/audioscrobbler.c:333
15490 msgid "last.fm username not set"
15493 #: modules/misc/audioscrobbler.c:334
15495 "You have to set a username, and then restart VLC.\n"
15496 "Visit https://www.last.fm/join/ if you don't have one."
15499 #: modules/misc/audioscrobbler.c:819
15500 msgid "Bad last.fm Username"
15503 #: modules/misc/audioscrobbler.c:820
15504 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15507 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15508 msgid "Dummy image chroma format"
15509 msgstr "Formato de cromato de imagem simlado"
15511 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15513 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15514 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15516 "Força a saída de video dummy a criar imagens usando um formato específico de "
15517 "cromato ao invés de tentar melhorar a performance ao utilizar o mais "
15520 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15521 msgid "Save raw codec data"
15522 msgstr "Salvar dados do codec raw"
15524 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15527 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15530 "Esta opção permite que você salve aos dados do raw codec se você selecionou/"
15531 "decodificador dummy forçado nas opções principais."
15533 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15535 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15536 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15537 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15539 "Por padrão o plugin de interface dummy irá iniciar uma caixa de comando do "
15540 "dos. Habilitando o modo quieto não irá trazer a janela de comando do dos mas "
15541 "pode também ser bem chato quando você quiser fechar o VLC e não houver "
15542 "nenhuma janela de vídeo aberta."
15544 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15545 msgid "Dummy interface function"
15546 msgstr "Interface de função simulada"
15548 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15550 msgid "Dummy Interface"
15553 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15554 msgid "Dummy access function"
15555 msgstr "função de acesso simulado"
15557 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15558 msgid "Dummy demux function"
15559 msgstr "função de demux simulado"
15561 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15563 msgid "Dummy decoder"
15564 msgstr "função de decodificador simulado"
15566 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15567 msgid "Dummy decoder function"
15568 msgstr "função de decodificador simulado"
15570 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15571 msgid "Dummy encoder function"
15572 msgstr "função de codificador simulado"
15574 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15575 msgid "Dummy audio output function"
15576 msgstr "função de saída de audio simulada"
15578 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15579 msgid "Dummy video output function"
15580 msgstr "função de saída de vídeo simulada"
15582 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15584 msgid "Dummy Video output"
15585 msgstr "Stream de saída simulado"
15587 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15588 msgid "Dummy font renderer function"
15589 msgstr "função de renderizador de fonte simulado"
15591 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:76
15592 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:152
15593 #: modules/video_filter/rss.c:182
15597 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15599 msgid "Filename for the font you want to use"
15601 "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a "
15604 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15605 msgid "Font size in pixels"
15606 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
15608 #: modules/misc/freetype.c:86
15611 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15612 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15615 "O tamanho das fontes usadas pelo módulo osd. Se ajustada para algo diferente "
15616 "de 0 esta opção irá sobrepujar o tamanho relativo da fonte "
15618 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15619 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:138
15623 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15625 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15626 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15629 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15630 msgid "Text default color"
15633 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15635 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15636 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15637 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15638 "(red + green), #FFFFFF = white"
15641 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15643 msgid "Relative font size"
15644 msgstr "Interface de controle remoto"
15646 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15648 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15649 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15652 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15656 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15660 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15664 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15668 #: modules/misc/freetype.c:107
15670 msgid "Use YUVP renderer"
15671 msgstr "Renderização direta"
15673 #: modules/misc/freetype.c:108
15675 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15676 "you want to encode into DVB subtitles"
15679 #: modules/misc/freetype.c:110
15681 msgid "Font Effect"
15684 #: modules/misc/freetype.c:111
15686 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15690 #: modules/misc/freetype.c:119
15693 msgstr "Ir para trás"
15695 #: modules/misc/freetype.c:119
15700 #: modules/misc/freetype.c:120
15702 msgid "Fat Outline"
15703 msgstr "Mais Rápido"
15705 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15707 msgid "Text renderer"
15708 msgstr "Renderização direta"
15710 #: modules/misc/freetype.c:133
15712 msgid "Freetype2 font renderer"
15713 msgstr "Renderizador de fonte freetype2"
15715 #: modules/misc/gnutls.c:63
15716 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15719 #: modules/misc/gnutls.c:65
15721 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15722 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15725 #: modules/misc/gnutls.c:69
15726 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15729 #: modules/misc/gnutls.c:71
15731 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15732 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15735 #: modules/misc/gnutls.c:74
15736 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15739 #: modules/misc/gnutls.c:76
15742 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15744 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
15746 #: modules/misc/gnutls.c:79
15747 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15750 #: modules/misc/gnutls.c:81
15752 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15753 "approved Certification Authority)."
15756 #: modules/misc/gnutls.c:84
15757 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15760 #: modules/misc/gnutls.c:86
15762 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15766 #: modules/misc/gnutls.c:91
15767 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15770 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15771 msgid "Gtk+ GUI helper"
15772 msgstr "Ajudante GUI Gtk+"
15774 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:84
15778 #: modules/misc/logger.c:118
15780 msgstr "Formato do log"
15782 #: modules/misc/logger.c:120
15785 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15786 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15788 "Especifica o formato do log. Opções disponíveis são \"text\" (padrão) e "
15791 #: modules/misc/logger.c:124
15793 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15796 "Especifica o formato do log. Opções disponíveis são \"text\" (padrão) e "
15799 #: modules/misc/logger.c:129
15803 #: modules/misc/logger.c:130
15805 msgid "File logging"
15806 msgstr "Interface de logging de arquivo"
15808 #: modules/misc/logger.c:136
15809 msgid "Log filename"
15810 msgstr "Nome do arq. Log"
15812 #: modules/misc/logger.c:136
15813 msgid "Specify the log filename."
15814 msgstr "Especifica o nome de arquivo do log"
15816 #: modules/misc/logger.c:141
15818 msgid "RRD output file"
15819 msgstr "Arquivo de saída"
15821 #: modules/misc/logger.c:142
15822 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15825 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15826 msgid "AltiVec memcpy"
15827 msgstr "memcpy AltiVec"
15829 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15830 msgid "libc memcpy"
15831 msgstr "memcpy libc"
15833 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15834 msgid "3D Now! memcpy"
15837 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15839 msgstr "memcpy 3D Now!"
15841 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15842 msgid "MMX EXT memcpy"
15843 msgstr "memcpy MMX EXT"
15845 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15847 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15848 msgstr "camada de abstração de rede IPv4"
15850 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
15852 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15853 msgstr "camada de abstração de rede IPv6"
15855 #: modules/misc/notify/growl.c:58
15857 msgid "Growl server"
15858 msgstr "Sem Servidor"
15860 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15862 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15863 "notifications are sent locally."
15866 #: modules/misc/notify/growl.c:62
15868 msgid "Growl password"
15871 #: modules/misc/notify/growl.c:64
15872 msgid "Growl password on the server."
15875 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15877 msgid "Growl UDP port"
15880 #: modules/misc/notify/growl.c:67
15882 msgid "Growl UDP port on the server."
15885 #: modules/misc/notify/growl.c:72
15890 #: modules/misc/notify/growl.c:73
15891 msgid "Growl Notification Plugin"
15894 #: modules/misc/notify/growl.c:145 modules/misc/notify/msn.c:163
15895 #: modules/misc/notify/notify.c:136
15898 msgstr "Sem Título"
15900 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:164
15901 msgid "(no artist)"
15904 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:165
15908 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15909 msgid "MSN Title format string"
15912 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15914 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15915 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15918 #: modules/misc/notify/msn.c:70
15923 #: modules/misc/notify/msn.c:71
15925 msgid "MSN Now-Playing"
15928 #: modules/misc/notify/notify.c:53
15930 msgid "Timeout (ms)"
15933 #: modules/misc/notify/notify.c:54
15934 msgid "How long the notification will be displayed "
15937 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15941 #: modules/misc/notify/notify.c:60
15942 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15945 #: modules/misc/notify/notify.c:131
15950 #: modules/misc/notify/notify.c:134
15955 #: modules/misc/notify/xosd.c:63
15956 msgid "Flip vertical position"
15957 msgstr "Inverter posição vertical"
15959 #: modules/misc/notify/xosd.c:64
15961 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15962 msgstr "Mostra a saída xosd na parte inferior da tela ao invés da superior"
15964 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
15965 msgid "Vertical offset"
15966 msgstr "Compensação vertical"
15968 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
15970 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
15971 "pixels, defaults to 30 pixels)."
15974 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
15975 msgid "Shadow offset"
15976 msgstr "Compensação de sombra"
15978 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
15980 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
15983 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
15985 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
15986 msgstr "Fonte usada para mostrar texto na saída xosd"
15988 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
15990 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
15991 msgstr "Fonte usada para mostrar texto na saída xosd"
15993 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
15994 msgid "XOSD interface"
15995 msgstr "Interface XOSD"
15997 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15998 msgid "M3U playlist exporter"
15999 msgstr "Exportador de lista de reprodução M3u"
16001 #: modules/misc/playlist/export.c:50
16002 msgid "Old playlist exporter"
16003 msgstr "Exportador de lista de reprodução antigo"
16005 #: modules/misc/playlist/export.c:56
16007 msgid "XSPF playlist export"
16008 msgstr "Exportador de lista de reprodução M3u"
16010 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
16012 msgid "HAL devices detection"
16013 msgstr "Selecionado"
16015 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
16016 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
16017 msgstr "Rodar como um servidor GUI Qt/Embedded standalone"
16019 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
16021 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
16022 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
16024 "Use esta opção para rodar como um servidor GUI Qt/Embedded standalone. Esta "
16025 "opção é equivalente à opção -qws do Qt normal"
16027 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
16028 msgid "Qt Embedded GUI helper"
16029 msgstr "Ajudante da GUI QT Embedded"
16031 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
16036 #: modules/misc/rtsp.c:49
16038 msgid "RTSP host address"
16039 msgstr "Endereço do host"
16041 #: modules/misc/rtsp.c:52
16044 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
16045 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
16046 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
16047 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
16049 "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
16051 #: modules/misc/rtsp.c:57
16053 msgid "Maximum number of connections"
16054 msgstr "Número de clones"
16056 #: modules/misc/rtsp.c:58
16058 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
16059 "0 means no limit."
16062 #: modules/misc/rtsp.c:61
16063 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
16066 #: modules/misc/rtsp.c:64
16069 msgstr "Sem Servidor"
16071 #: modules/misc/rtsp.c:65
16073 msgid "RTSP VoD server"
16074 msgstr "Sem Servidor"
16076 #: modules/misc/screensaver.c:81
16078 msgid "X Screensaver disabler"
16079 msgstr "Ajudante de desabilitação de screensaver"
16081 #: modules/misc/svg.c:66
16083 msgid "SVG template file"
16084 msgstr "Salvar arquivo"
16086 #: modules/misc/svg.c:67
16088 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
16091 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
16093 msgid "Playlist stress tests"
16094 msgstr "Ítem da lista de reprodução"
16096 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
16097 msgid "C module that does nothing"
16098 msgstr "Módulo C que não faz nada"
16100 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
16101 msgid "Miscellaneous stress tests"
16102 msgstr "Testes de stress variados"
16104 #: modules/misc/win32text.c:58
16107 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
16108 "set to something different than 0 this option will override the relative "
16111 "O tamanho das fontes usadas pelo módulo osd. Se ajustada para algo diferente "
16112 "de 0 esta opção irá sobrepujar o tamanho relativo da fonte "
16114 #: modules/misc/win32text.c:91
16116 msgid "Win32 font renderer"
16117 msgstr "Renderizador de fonte freetype2"
16119 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
16120 msgid "XML Parser (using libxml2)"
16123 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
16125 msgid "Simple XML Parser"
16126 msgstr "id3 tag skipper simples"
16128 #: modules/mux/asf.c:49
16129 msgid "Title to put in ASF comments."
16132 #: modules/mux/asf.c:51
16134 msgid "Author to put in ASF comments."
16135 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
16137 #: modules/mux/asf.c:53
16139 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
16140 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
16142 #: modules/mux/asf.c:54
16147 #: modules/mux/asf.c:55
16148 msgid "Comment to put in ASF comments."
16151 #: modules/mux/asf.c:57
16153 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
16154 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
16156 #: modules/mux/asf.c:58
16158 msgid "Packet Size"
16159 msgstr "Copiar packetizer"
16161 #: modules/mux/asf.c:59
16162 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16165 #: modules/mux/asf.c:62
16169 #: modules/mux/asf.c:540
16170 msgid "Unknown Video"
16171 msgstr "Vídeo Desconhecido"
16173 #: modules/mux/avi.c:44
16177 #: modules/mux/dummy.c:41
16178 msgid "Dummy/Raw muxer"
16179 msgstr "muxer Dummy/Raw"
16181 #: modules/mux/mp4.c:45
16183 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16184 msgstr "Cria arquivos \"Fast start\"."
16186 #: modules/mux/mp4.c:47
16188 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16189 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16193 #: modules/mux/mp4.c:57
16194 msgid "MP4/MOV muxer"
16195 msgstr "muxer MP4/MOV"
16197 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
16199 msgid "DTS delay (ms)"
16200 msgstr "Atraso do Surround (ms)"
16202 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16204 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16205 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16206 "inside the client decoder."
16209 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16210 msgid "PES maximum size"
16213 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16214 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16217 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16221 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
16226 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16228 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16232 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
16235 msgstr "CD de Audio"
16237 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16238 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16241 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16245 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16246 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16249 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16253 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16254 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16257 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16261 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16263 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16264 msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
16266 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16270 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16271 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16274 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
16276 msgid "PMT Program numbers"
16279 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16281 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16285 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
16286 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16289 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16291 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16295 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
16296 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16299 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16301 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16305 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
16306 msgid "Set PID to ID of ES"
16309 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16311 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16312 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16315 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
16317 msgid "Data alignment"
16318 msgstr "Alinhamento do vídeo"
16320 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16322 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16323 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16326 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
16328 msgid "Shaping delay (ms)"
16329 msgstr "Atraso do Surround (ms)"
16331 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16333 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16334 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16335 "especially for reference frames."
16338 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
16340 msgid "Use keyframes"
16341 msgstr "Nome de usuário FTP"
16343 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16345 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16346 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16347 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16348 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16349 "the biggest frames in the stream."
16352 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
16354 msgid "PCR delay (ms)"
16355 msgstr "Atraso da reverberação (ms)"
16357 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16359 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16360 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16363 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
16364 msgid "Minimum B (deprecated)"
16367 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
16368 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16371 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
16372 msgid "Maximum B (deprecated)"
16375 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
16377 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16378 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16379 "inside the client decoder."
16382 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
16384 msgid "Crypt audio"
16385 msgstr "Escolha o audio"
16387 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16389 msgid "Crypt audio using CSA"
16390 msgstr "Escolha o audio"
16392 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16394 msgid "Crypt video"
16395 msgstr "Escolha o audio"
16397 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16399 msgid "Crypt video using CSA"
16400 msgstr "Escolha o audio"
16402 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
16407 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16409 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16412 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
16413 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16416 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
16418 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16419 "header from the value before encrypting. "
16422 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
16423 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16424 msgstr "muxer TS (libdvbpsi)"
16426 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
16427 msgid "Multipart separator string"
16430 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
16432 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16433 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16436 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
16438 msgid "Multipart JPEG muxer"
16439 msgstr "Arquivo de saída"
16441 #: modules/mux/ogg.c:50
16443 msgid "Ogg/OGM muxer"
16444 msgstr "muxer Ogg/ogm"
16446 #: modules/mux/wav.c:42
16449 msgstr "demuxer WAV"
16451 #: modules/packetizer/copy.c:43
16452 msgid "Copy packetizer"
16453 msgstr "Copiar packetizer"
16455 #: modules/packetizer/h264.c:47
16457 msgid "H.264 video packetizer"
16458 msgstr "packetizer de vídeo MPEG4"
16460 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
16461 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16462 msgstr "packetizer de audio MPEG4"
16464 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
16465 msgid "MPEG4 video packetizer"
16466 msgstr "packetizer de vídeo MPEG4"
16468 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16470 msgid "Sync on Intra Frame"
16471 msgstr "Mostrar Interface"
16473 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
16475 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16476 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16479 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
16480 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16481 msgstr "packetizer de vídeo MPEG-I/II"
16483 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16484 msgid "Bonjour services"
16487 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16491 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
16492 msgid "DAAP shares"
16495 #: modules/services_discovery/daap.c:61
16497 msgid "DAAP access"
16500 #: modules/services_discovery/hal.c:130
16503 msgstr "Dispositivo"
16505 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
16506 msgid "Podcast URLs list"
16509 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
16510 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16513 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
16518 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
16519 #: modules/services_discovery/podcast.c:156
16524 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16525 msgid "SAP multicast address"
16526 msgstr "Endereço SAP de multicast"
16528 #: modules/services_discovery/sap.c:81
16530 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16531 "However, you can specify a specific address."
16534 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16537 msgstr "scope SAP IPv6 "
16539 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16541 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16542 msgstr "Anúncio SAP"
16544 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16547 msgstr "scope SAP IPv6 "
16549 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16551 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16552 msgstr "Anúncio SAP"
16554 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16555 msgid "IPv6 SAP scope"
16556 msgstr "scope SAP IPv6 "
16558 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16560 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16561 msgstr "Ajusta o espaço para anúncios IPv6 (padrão é 8)"
16563 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16564 msgid "SAP timeout (seconds)"
16567 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16569 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16572 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16573 msgid "Try to parse the announce"
16576 #: modules/services_discovery/sap.c:101
16578 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16579 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16582 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16584 msgid "SAP Strict mode"
16587 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16589 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16593 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16594 msgid "Use SAP cache"
16597 #: modules/services_discovery/sap.c:110
16599 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16600 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16603 #: modules/services_discovery/sap.c:114
16605 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16609 #: modules/services_discovery/sap.c:125
16611 msgid "SAP Announcements"
16612 msgstr "Anunciação SAP:"
16614 #: modules/services_discovery/sap.c:152
16615 msgid "SDP file parser for UDP"
16618 #: modules/services_discovery/sap.c:309
16620 msgid "SAP sessions"
16621 msgstr "Nome do dispositivo"
16623 #: modules/services_discovery/sap.c:826 modules/services_discovery/sap.c:830
16626 msgstr "Nome do dispositivo"
16628 #: modules/services_discovery/sap.c:826
16633 #: modules/services_discovery/sap.c:831
16636 msgstr "Nome de usuário FTP"
16638 #: modules/services_discovery/shout.c:67
16639 msgid "Shoutcast radio listings"
16642 #: modules/services_discovery/shout.c:79
16644 msgid "Shoutcast TV listings"
16647 #: modules/services_discovery/shout.c:132
16649 msgid "Shoutcast TV"
16652 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16653 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16656 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
16657 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16660 #: modules/stream_out/bridge.c:38
16662 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16663 "this stream later."
16666 #: modules/stream_out/bridge.c:42
16668 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16669 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16670 "need to raise caching values."
16673 #: modules/stream_out/bridge.c:46
16677 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16679 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16680 "IDs bridge_in will register."
16683 #: modules/stream_out/bridge.c:59
16688 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16690 msgid "Bridge stream output"
16691 msgstr "Stream de arquivo de saída"
16693 #: modules/stream_out/bridge.c:62
16697 #: modules/stream_out/bridge.c:73
16701 #: modules/stream_out/description.c:48
16703 msgid "Description stream output"
16704 msgstr "Mostrar stream de saída"
16706 #: modules/stream_out/display.c:38
16708 msgid "Enable/disable audio rendering."
16709 msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
16711 #: modules/stream_out/display.c:40
16713 msgid "Enable/disable video rendering."
16714 msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
16716 #: modules/stream_out/display.c:42
16717 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16720 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16725 #: modules/stream_out/display.c:51
16726 msgid "Display stream output"
16727 msgstr "Mostrar stream de saída"
16729 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
16730 msgid "Duplicate stream output"
16731 msgstr "Duplicar stream de saída"
16733 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16735 msgid "Output access method"
16736 msgstr "Métodos de saída"
16738 #: modules/stream_out/es.c:40
16740 msgid "This is the default output access method that will be used."
16741 msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão."
16743 #: modules/stream_out/es.c:42
16745 msgid "Audio output access method"
16746 msgstr "Módulo de saída de audio"
16748 #: modules/stream_out/es.c:44
16750 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16751 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
16753 #: modules/stream_out/es.c:45
16755 msgid "Video output access method"
16756 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
16758 #: modules/stream_out/es.c:47
16760 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16761 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
16763 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16765 msgid "Output muxer"
16766 msgstr "Arquivo de saída"
16768 #: modules/stream_out/es.c:51
16770 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16771 msgstr "Este é o dispositivo de CD de Audio a ser usado como padrão."
16773 #: modules/stream_out/es.c:52
16775 msgid "Audio output muxer"
16776 msgstr "Módulo de saída de audio"
16778 #: modules/stream_out/es.c:54
16780 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16782 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
16784 #: modules/stream_out/es.c:55
16786 msgid "Video output muxer"
16787 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
16789 #: modules/stream_out/es.c:57
16791 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16793 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
16795 #: modules/stream_out/es.c:59
16800 #: modules/stream_out/es.c:61
16802 msgid "This is the default output URI."
16803 msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão."
16805 #: modules/stream_out/es.c:62
16807 msgid "Audio output URL"
16808 msgstr "Saída CoreAudio"
16810 #: modules/stream_out/es.c:64
16812 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16813 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
16815 #: modules/stream_out/es.c:65
16817 msgid "Video output URL"
16818 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
16820 #: modules/stream_out/es.c:67
16822 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16823 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
16825 #: modules/stream_out/es.c:76
16826 msgid "Elementary stream output"
16827 msgstr "Stream de saída elementar"
16829 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16831 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16834 #: modules/stream_out/gather.c:40
16836 msgid "Gathering stream output"
16837 msgstr "Use a saída de stream"
16839 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
16840 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16843 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
16845 msgid "Sample aspect ratio"
16846 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
16848 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
16849 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16852 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
16854 msgid "Mosaic bridge"
16855 msgstr "Alinhamento do vídeo"
16857 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16859 msgid "Mosaic bridge stream output"
16860 msgstr "Stream de arquivo de saída"
16862 #: modules/stream_out/rtp.c:53
16863 msgid "This is the output URL that will be used."
16866 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16871 #: modules/stream_out/rtp.c:56
16873 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16874 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16875 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16876 "SDP to be announced via SAP."
16879 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16884 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16887 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16888 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16889 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
16891 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:51
16893 msgid "Session name"
16894 msgstr "Nome do dispositivo"
16896 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16899 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16901 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
16903 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16905 msgid "Session description"
16906 msgstr "Descrição do Codec"
16908 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16911 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16912 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16913 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
16915 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16917 msgid "Session URL"
16918 msgstr "Nome do dispositivo"
16920 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16922 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16923 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16924 "(Session Descriptor)."
16927 #: modules/stream_out/rtp.c:78
16929 msgid "Session email"
16930 msgstr "Nome do dispositivo"
16932 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16934 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16935 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16938 #: modules/stream_out/rtp.c:84
16940 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16941 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
16943 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16946 msgstr "Opções de Audio"
16948 #: modules/stream_out/rtp.c:87
16951 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16952 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
16954 #: modules/stream_out/rtp.c:88
16957 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
16959 #: modules/stream_out/rtp.c:90
16962 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16963 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
16965 #: modules/stream_out/rtp.c:94
16967 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
16969 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
16971 #: modules/stream_out/rtp.c:96
16975 #: modules/stream_out/rtp.c:98
16977 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16979 "Isto permite que você faça o stream de todos os ES (vídeo, audio e legendas)"
16981 #: modules/stream_out/rtp.c:107
16982 msgid "RTP stream output"
16983 msgstr "Saída de Stream RTP"
16985 #: modules/stream_out/standard.c:42
16986 msgid "This is the output access method that will be used."
16989 #: modules/stream_out/standard.c:46
16991 msgid "This is the muxer that will be used."
16992 msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão."
16994 #: modules/stream_out/standard.c:47
16996 msgid "Output destination"
16997 msgstr "Alvo de destino:"
16999 #: modules/stream_out/standard.c:50
17001 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
17002 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
17004 #: modules/stream_out/standard.c:53
17007 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
17008 "you choose to use SAP."
17010 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
17012 #: modules/stream_out/standard.c:56
17014 msgid "Session groupname"
17015 msgstr "Nome do dispositivo"
17017 #: modules/stream_out/standard.c:58
17020 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
17021 "if you choose to use SAP."
17022 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
17024 #: modules/stream_out/standard.c:61
17026 msgid "SAP announcing"
17027 msgstr "Anúncio SAP"
17029 #: modules/stream_out/standard.c:62
17030 msgid "Announce this session with SAP."
17033 #: modules/stream_out/standard.c:70
17037 #: modules/stream_out/standard.c:71
17038 msgid "Standard stream output"
17039 msgstr "Saída de stream padrão"
17041 #: modules/stream_out/switcher.c:81
17046 #: modules/stream_out/switcher.c:83
17047 msgid "Full paths of the files separated by colons."
17050 #: modules/stream_out/switcher.c:84
17055 #: modules/stream_out/switcher.c:86
17056 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
17059 #: modules/stream_out/switcher.c:87
17061 msgid "Aspect ratio"
17062 msgstr "Proporção de Aspecto"
17064 #: modules/stream_out/switcher.c:89
17065 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
17068 #: modules/stream_out/switcher.c:90
17070 msgid "Command UDP port"
17073 #: modules/stream_out/switcher.c:92
17074 msgid "UDP port to listen to for commands."
17077 #: modules/stream_out/switcher.c:93
17081 #: modules/stream_out/switcher.c:95
17082 msgid "Initial command to execute."
17085 #: modules/stream_out/switcher.c:96
17089 #: modules/stream_out/switcher.c:98
17091 msgid "Number of P frames between two I frames."
17092 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
17094 #: modules/stream_out/switcher.c:99
17096 msgid "Quantizer scale"
17097 msgstr "Número de faixas"
17099 #: modules/stream_out/switcher.c:101
17101 msgid "Fixed quantizer scale to use."
17102 msgstr "Número de faixas"
17104 #: modules/stream_out/switcher.c:102
17107 msgstr "Escolha o audio"
17109 #: modules/stream_out/switcher.c:104
17110 msgid "Mute audio when command is not 0."
17113 #: modules/stream_out/switcher.c:107
17115 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
17116 msgstr "Habilitar saída do stream de vídeo"
17118 #: modules/stream_out/transcode.c:46
17120 msgid "Video encoder"
17121 msgstr "Codec de vídeo"
17123 #: modules/stream_out/transcode.c:48
17126 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
17129 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
17131 #: modules/stream_out/transcode.c:50
17133 msgid "Destination video codec"
17134 msgstr "Alvo de Destino: "
17136 #: modules/stream_out/transcode.c:52
17138 msgid "This is the video codec that will be used."
17139 msgstr "Este é o dispositivo de DVD padrão."
17141 #: modules/stream_out/transcode.c:53
17143 msgid "Video bitrate"
17144 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
17146 #: modules/stream_out/transcode.c:55
17148 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
17149 msgstr "O bitrate máximo do stream"
17151 #: modules/stream_out/transcode.c:56
17153 msgid "Video scaling"
17154 msgstr "Alinhamento do vídeo"
17156 #: modules/stream_out/transcode.c:58
17157 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
17160 #: modules/stream_out/transcode.c:59
17162 msgid "Video frame-rate"
17163 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
17165 #: modules/stream_out/transcode.c:61
17167 msgid "Target output frame rate for the video stream."
17168 msgstr "O bitrate médio do stream"
17170 #: modules/stream_out/transcode.c:64
17172 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17174 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
17176 #: modules/stream_out/transcode.c:67
17178 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17179 msgstr "Modo desentrelaçado"
17181 #: modules/stream_out/transcode.c:74
17183 msgid "Maximum video width"
17184 msgstr "Largura do vídeo"
17186 #: modules/stream_out/transcode.c:76
17188 msgid "Maximum output video width."
17189 msgstr "Largura do vídeo"
17191 #: modules/stream_out/transcode.c:77
17193 msgid "Maximum video height"
17194 msgstr "Altura do vídeo"
17196 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17198 msgid "Maximum output video height."
17199 msgstr "Altura do vídeo"
17201 #: modules/stream_out/transcode.c:80
17203 msgid "Video filter"
17204 msgstr "Tamanho do vídeo"
17206 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17208 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17209 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17212 #: modules/stream_out/transcode.c:85
17214 msgid "Video crop (top)"
17215 msgstr "Opções de Vídeo"
17217 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17218 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17221 #: modules/stream_out/transcode.c:88
17223 msgid "Video crop (left)"
17224 msgstr "Codec de vídeo"
17226 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17227 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17230 #: modules/stream_out/transcode.c:91
17232 msgid "Video crop (bottom)"
17233 msgstr "Opções de Vídeo"
17235 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17236 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17239 #: modules/stream_out/transcode.c:94
17241 msgid "Video crop (right)"
17242 msgstr "Altura do vídeo"
17244 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17245 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17248 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17250 msgid "Video padding (top)"
17251 msgstr "Opções de Vídeo"
17253 #: modules/stream_out/transcode.c:100
17254 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17257 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17259 msgid "Video padding (left)"
17260 msgstr "Codec de vídeo"
17262 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17263 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17266 #: modules/stream_out/transcode.c:104
17268 msgid "Video padding (bottom)"
17269 msgstr "Opções de Vídeo"
17271 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17272 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17275 #: modules/stream_out/transcode.c:107
17277 msgid "Video padding (right)"
17278 msgstr "Altura do vídeo"
17280 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17281 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17284 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17286 msgid "Video canvas width"
17287 msgstr "Largura do vídeo"
17289 #: modules/stream_out/transcode.c:113
17290 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17293 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17295 msgid "Video canvas height"
17296 msgstr "Altura do vídeo"
17298 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17299 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17302 #: modules/stream_out/transcode.c:117
17304 msgid "Video canvas aspect ratio"
17305 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
17307 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17309 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17313 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17315 msgid "Audio encoder"
17316 msgstr "Codec de audio"
17318 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17321 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17324 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
17326 #: modules/stream_out/transcode.c:126
17328 msgid "Destination audio codec"
17329 msgstr "Alvo de destino:"
17331 #: modules/stream_out/transcode.c:128
17333 msgid "This is the audio codec that will be used."
17334 msgstr "Este é o dispositivo de CD de Audio a ser usado como padrão."
17336 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17338 msgid "Audio bitrate"
17339 msgstr "Taxa de bits do Audio:"
17341 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17343 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17344 msgstr "O bitrate máximo do stream"
17346 #: modules/stream_out/transcode.c:132
17348 msgid "Audio sample rate"
17349 msgstr "Taxa de Amostra:"
17351 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17353 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17356 #: modules/stream_out/transcode.c:135
17358 msgid "Audio channels"
17359 msgstr "Canais de Audio"
17361 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17362 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17365 #: modules/stream_out/transcode.c:138
17367 msgid "Audio filter"
17368 msgstr "Filtros de audio"
17370 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17372 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17373 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17376 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17378 msgid "Subtitles encoder"
17379 msgstr "Codificação das legendas"
17381 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17384 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17387 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
17389 #: modules/stream_out/transcode.c:147
17391 msgid "Destination subtitles codec"
17392 msgstr "Alvo de Destino: "
17394 #: modules/stream_out/transcode.c:149
17396 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17397 msgstr "Este é o dispositivo de DVD padrão."
17399 #: modules/stream_out/transcode.c:153
17401 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17402 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17403 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17404 "of subpicture modules"
17407 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:119
17410 msgstr "Usar menus DVD"
17412 #: modules/stream_out/transcode.c:160
17414 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17417 #: modules/stream_out/transcode.c:162
17419 msgid "Number of threads"
17420 msgstr "Número de streams"
17422 #: modules/stream_out/transcode.c:164
17424 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17426 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
17428 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17429 msgid "High priority"
17432 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17434 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17437 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17439 msgid "Synchronise on audio track"
17440 msgstr "Faixa de Audio"
17442 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17444 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17445 "on the audio track."
17448 #: modules/stream_out/transcode.c:176
17450 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17454 #: modules/stream_out/transcode.c:191
17455 msgid "Transcode stream output"
17456 msgstr "Saída de stream transcode"
17458 #: modules/stream_out/transcode.c:270
17460 msgid "Overlays/Subtitles"
17461 msgstr "Abrir Legendas"
17463 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17465 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17466 msgstr "Habilitar saída do stream de vídeo"
17468 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17469 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17470 msgstr "Conversões I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17472 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17473 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17474 msgstr "conversões MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
17476 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17477 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17478 msgid "Conversions from "
17479 msgstr "Conversões de "
17481 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17482 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17483 msgid "MMX conversions from "
17484 msgstr "Conversões MMX de "
17486 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17488 msgid "AltiVec conversions from "
17489 msgstr "Conversões Altivec de "
17491 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17493 msgid "Brightness threshold"
17494 msgstr "Codificação das legendas"
17496 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17498 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17499 "threshold value will be the brighness defined below."
17502 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17503 msgid "Image contrast (0-2)"
17504 msgstr "Contraste da imagem (0-2)"
17506 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17508 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17509 msgstr "Ajusta o contraste da imagem, entre 0 e 2. Padrões em 1"
17511 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17512 msgid "Image hue (0-360)"
17513 msgstr "Tonalidade da imagem (0-360)"
17515 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17517 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17518 msgstr "Ajusta a tonalidade da imagem, entre 0 e 360. Padrões em 0"
17520 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17521 msgid "Image saturation (0-3)"
17522 msgstr "Saturação da imagem (0-3)"
17524 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17526 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17527 msgstr "Ajusta a saturação da imagem, entre 0 e 3. Padrões em 1"
17529 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17530 msgid "Image brightness (0-2)"
17531 msgstr "Brilho da imagem (0-2)"
17533 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17535 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17536 msgstr "Ajusta o brilho da imagem, entre 0 e 2. Padrões em 1"
17538 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17539 msgid "Image gamma (0-10)"
17540 msgstr "Gamma da imagem (0-10)"
17542 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17544 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17545 msgstr "Gamma da imagem, entre 0.01 e 10. Padrão em 1"
17547 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17548 msgid "Image properties filter"
17549 msgstr "Filtro de propriedades de imagem"
17551 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17552 msgid "Image adjust"
17555 #: modules/video_filter/blend.c:67
17557 msgid "Video pictures blending"
17558 msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
17560 #: modules/video_filter/clone.c:55
17561 msgid "Number of clones"
17562 msgstr "Número de clones"
17564 #: modules/video_filter/clone.c:56
17566 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17567 msgstr "Selecione o número de janelas de vídeo em que serão clonadas o vídeo"
17569 #: modules/video_filter/clone.c:59
17571 msgid "Video output modules"
17572 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
17574 #: modules/video_filter/clone.c:60
17576 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17577 "separated list of modules."
17580 #: modules/video_filter/clone.c:64
17581 msgid "Clone video filter"
17582 msgstr "Filtro de vídeo de clonagem"
17584 #: modules/video_filter/clone.c:66
17589 #: modules/video_filter/crop.c:55
17590 msgid "Crop geometry (pixels)"
17591 msgstr "Cortar geometria (pixels)"
17593 #: modules/video_filter/crop.c:56
17596 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17597 "<left offset> + <top offset>."
17599 "Ajusta a geometria da zona a ser cortada. Isto é ajustado como largura x "
17600 "altura + offset esquerda + offseet de cima."
17602 #: modules/video_filter/crop.c:58
17603 msgid "Automatic cropping"
17604 msgstr "Corte automático"
17606 #: modules/video_filter/crop.c:59
17608 msgid "Automatic black border cropping."
17609 msgstr "Ativar corte automático de bordas pretas."
17611 #: modules/video_filter/crop.c:62
17612 msgid "Crop video filter"
17613 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
17615 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
17617 msgid "Cropping failed"
17618 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
17620 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
17622 msgid "VLC could not open the video output module."
17623 msgstr "Listar módulos vout"
17625 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
17626 msgid "Deinterlace mode"
17627 msgstr "Modo desentrelaçado"
17629 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17631 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17632 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar em câmera lenta."
17634 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17636 msgid "Streaming deinterlace mode"
17637 msgstr "Modo desentrelaçado"
17639 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17641 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17643 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
17645 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17646 msgid "Deinterlacing video filter"
17647 msgstr "Filtro de desentrelação de vídeo"
17649 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17651 msgid "video-filter-event"
17652 msgstr "Tamanho do vídeo"
17654 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17655 msgid "Distort mode"
17656 msgstr "Modo de distorção"
17658 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17660 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17661 msgstr "Modo de distorção, um de \"wave\" e \"ripple\""
17663 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17664 msgid "Gradient image type"
17667 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17669 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17673 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17675 msgid "Apply cartoon effect"
17676 msgstr "Selecionado"
17678 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17679 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17682 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17687 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17691 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17693 msgid "Gradient video filter"
17694 msgstr "Filtro de inversão de vídeo"
17696 #: modules/video_filter/invert.c:47
17697 msgid "Invert video filter"
17698 msgstr "Filtro de inversão de vídeo"
17700 #: modules/video_filter/invert.c:48
17702 msgid "Color inversion"
17703 msgstr "Conversões de "
17705 #: modules/video_filter/logo.c:68
17707 msgid "Logo filenames"
17708 msgstr "Nome do arq. Logo"
17710 #: modules/video_filter/logo.c:69
17712 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17713 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17714 "simply enter its filename."
17717 #: modules/video_filter/logo.c:72
17718 msgid "Logo animation # of loops"
17721 #: modules/video_filter/logo.c:73
17722 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17725 #: modules/video_filter/logo.c:75
17726 msgid "Logo individual image time in ms"
17729 #: modules/video_filter/logo.c:76
17730 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17733 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
17735 msgid "X coordinate"
17736 msgstr "Codec de vídeo"
17738 #: modules/video_filter/logo.c:79
17740 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17741 msgstr "Você pode mover o logo ao clicar com o botão esquerdo nele"
17743 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
17745 msgid "Y coordinate"
17746 msgstr "Codec de vídeo"
17748 #: modules/video_filter/logo.c:82
17750 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17751 msgstr "Você pode mover o logo ao clicar com o botão esquerdo nele"
17753 #: modules/video_filter/logo.c:84
17755 msgid "Transparency of the logo"
17756 msgstr "transparência do logo (255-0)"
17758 #: modules/video_filter/logo.c:85
17760 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17764 #: modules/video_filter/logo.c:87
17766 msgid "Logo position"
17767 msgstr "Posição de início"
17769 #: modules/video_filter/logo.c:89
17772 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17773 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17775 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
17776 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
17777 "você também pode usar combinações desses valores)."
17779 #: modules/video_filter/logo.c:101
17780 msgid "Logo video filter"
17781 msgstr "Filtro de vídeo de logo"
17783 #: modules/video_filter/logo.c:103
17785 msgid "Logo overlay"
17786 msgstr "Formato do log"
17788 #: modules/video_filter/logo.c:124
17790 msgid "Logo sub filter"
17791 msgstr "Filtro de vídeo de logo"
17793 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17795 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17796 msgstr "Filtro de desentrelação de vídeo"
17798 #: modules/video_filter/marq.c:86
17800 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
17801 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
17802 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
17803 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
17804 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
17805 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
17806 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
17807 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
17808 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
17811 #: modules/video_filter/marq.c:101 modules/video_filter/rss.c:134
17814 msgstr "Compensação vertical"
17816 #: modules/video_filter/marq.c:102 modules/video_filter/rss.c:135
17817 msgid "X offset, from the left screen edge."
17820 #: modules/video_filter/marq.c:103 modules/video_filter/rss.c:136
17823 msgstr "Compensação vertical"
17825 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:137
17826 msgid "Y offset, down from the top."
17829 #: modules/video_filter/marq.c:105
17834 #: modules/video_filter/marq.c:106
17836 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17837 "(remains forever)."
17840 #: modules/video_filter/marq.c:110
17842 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17846 #: modules/video_filter/marq.c:112 modules/video_filter/rss.c:142
17848 msgid "Font size, pixels"
17849 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
17851 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:143
17852 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17855 #: modules/video_filter/marq.c:117 modules/video_filter/rss.c:147
17857 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17858 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17859 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17860 "(red + green), #FFFFFF = white"
17863 #: modules/video_filter/marq.c:122
17865 msgid "Marquee position"
17866 msgstr "Posição de início"
17868 #: modules/video_filter/marq.c:124
17871 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17872 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17875 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
17876 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
17877 "você também pode usar combinações desses valores)."
17879 #: modules/video_filter/marq.c:163 modules/video_filter/rss.c:191
17884 #: modules/video_filter/marq.c:167
17886 msgid "Marquee display"
17889 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17891 msgid "Transparency"
17892 msgstr "Cubo transparente"
17894 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
17896 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17897 "opaque (default)."
17900 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17902 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17903 msgstr "A altura da janela de efeitos, em pixels"
17905 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17907 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17908 msgstr "A largura da janela de efeitos, em pixels"
17910 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17912 msgid "Top left corner X coordinate"
17913 msgstr "Codec de vídeo"
17915 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
17917 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17918 msgstr "coordenada x do logo"
17920 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17922 msgid "Top left corner Y coordinate"
17923 msgstr "Codec de vídeo"
17925 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17927 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17928 msgstr "coordenada y do logo"
17930 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
17932 msgid "Border width"
17933 msgstr "Largura do vídeo"
17935 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
17936 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
17939 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17941 msgid "Border height"
17942 msgstr "Altura do vídeo"
17944 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
17945 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
17948 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
17950 msgid "Mosaic alignment"
17951 msgstr "Alinhamento do vídeo"
17953 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
17956 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17957 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17960 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
17961 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
17962 "você também pode usar combinações desses valores)."
17964 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
17966 msgid "Positioning method"
17969 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
17971 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17972 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17973 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
17976 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:84
17977 #: modules/video_filter/wall.c:57
17978 msgid "Number of rows"
17979 msgstr "Número de linhas"
17981 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
17983 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17987 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:80
17988 #: modules/video_filter/wall.c:53
17989 msgid "Number of columns"
17990 msgstr "Número de colunas"
17992 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17994 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17995 "set to \"fixed\"."
17998 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
17999 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
18002 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
18003 msgid "Keep original size"
18006 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
18007 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
18010 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
18012 msgid "Elements order"
18013 msgstr "Selecionar Nenhum"
18015 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
18017 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
18018 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
18022 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
18024 msgid "Offsets in order"
18025 msgstr "Selecionar Nenhum"
18027 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
18029 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
18030 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
18031 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
18034 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
18036 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
18037 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
18041 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
18044 msgstr "Tela cheia"
18046 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
18048 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
18049 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
18050 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
18051 "blending (blue by default)."
18054 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
18055 msgid "Bluescreen U value"
18058 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
18060 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18061 "Defaults to 120 for blue."
18064 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
18065 msgid "Bluescreen V value"
18068 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
18070 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18071 "Defaults to 90 for blue."
18074 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
18076 msgid "Bluescreen U tolerance"
18077 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
18079 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
18081 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
18082 "value between 10 and 20 seems sensible."
18085 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
18087 msgid "Bluescreen V tolerance"
18088 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
18090 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
18092 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
18093 "value between 10 and 20 seems sensible."
18096 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18100 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18103 msgstr "Compensação vertical"
18105 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
18107 msgid "Mosaic video sub filter"
18108 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
18110 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
18115 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
18116 msgid "Blur factor (1-127)"
18117 msgstr "Fator de borrão (1-127)"
18119 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
18121 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
18122 msgstr "O grau de emborrão de 1 a 127"
18124 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
18126 msgid "Motion blur"
18127 msgstr "filtro de borrão de movimento"
18129 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
18130 msgid "Motion blur filter"
18131 msgstr "filtro de borrão de movimento"
18133 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
18135 msgid "Description file"
18138 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
18139 msgid "A file containing a simple playlist"
18142 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
18144 msgid "History parameter"
18145 msgstr "Número de faixas"
18147 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
18149 msgid "The umber of frames used for detection."
18150 msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
18152 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
18154 msgid "Motion detect video filter"
18155 msgstr "Filtro de vídeo de clonagem"
18157 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
18159 msgid "Motion detect"
18160 msgstr "Tipo de modulação"
18162 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
18163 msgid "OpenCV face detection example filter"
18166 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
18168 msgid "OpenCV example"
18169 msgstr "Abre um arquivo"
18171 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
18172 msgid "Haar cascade filename"
18175 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
18176 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
18179 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
18181 msgid "Use input chroma unaltered"
18182 msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
18184 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18185 msgid "I420 - first plane is greyscale"
18188 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18192 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
18194 msgid "Don't display any video"
18195 msgstr "Suprimir erros futuros"
18197 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18199 msgid "Display the input video"
18200 msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
18202 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18204 msgid "Display the processed video"
18205 msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
18207 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
18208 msgid "Show only errors"
18211 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18212 msgid "Show errors and warnings"
18215 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18216 msgid "Show everything including debug messages"
18219 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
18221 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18222 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
18224 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18229 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18231 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18232 msgstr "Fator de borrão (1-127)"
18234 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18236 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18240 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18242 msgid "OpenCV filter chroma"
18243 msgstr "Abrir arquivo"
18245 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18247 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18250 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18252 msgid "Wrapper filter output"
18253 msgstr "Use a saída de stream"
18255 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18256 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18259 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18260 msgid "Wrapper filter verbosity"
18263 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18264 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18267 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18268 msgid "OpenCV internal filter name"
18271 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18272 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18275 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
18277 msgid "Configuration file"
18278 msgstr "Opções Comuns"
18280 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
18282 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18283 msgstr "Opções Comuns"
18285 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18286 msgid "Path to OSD menu images"
18289 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
18291 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18292 "configuration file."
18295 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
18297 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18298 msgstr "Você pode mover o logo ao clicar com o botão esquerdo nele"
18300 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18302 msgid "Menu position"
18303 msgstr "Posição de início"
18305 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
18308 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18309 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18312 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
18313 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
18314 "você também pode usar combinações desses valores)."
18316 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18318 msgid "Menu timeout"
18321 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
18323 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18324 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18328 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18330 msgid "Menu update interval"
18331 msgstr "Intervalo de quadro-chave"
18333 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
18335 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18336 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18337 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18338 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18341 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
18343 msgid "On Screen Display menu"
18344 msgstr "Mostrar na tela"
18346 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
18349 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
18351 "Selecione o número de janelas horizontais de vídeo em que dividir o vídeo"
18353 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
18355 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
18356 msgstr "Selecione o número janelas vertical de vídeos em que dividir o vídeo"
18358 #: modules/video_filter/panoramix.c:88 modules/video_filter/wall.c:61
18359 msgid "Active windows"
18360 msgstr "Janelas ativas"
18362 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
18364 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
18365 msgstr "Lista das janelas ativas separada por vírgula, padrão para todas"
18367 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
18368 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
18371 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
18376 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
18377 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
18380 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
18382 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
18383 "misalignment due to autoratio control)"
18386 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
18387 msgid "length of the overlapping area (in %)"
18390 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
18391 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
18394 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
18395 msgid "height of the overlapping area (in %)"
18398 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
18399 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18402 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
18404 msgid "Attenuation"
18407 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
18409 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
18410 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
18413 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
18414 msgid "Attenuation, begin (in %)"
18417 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
18418 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
18421 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
18422 msgid "Attenuation, middle (in %)"
18425 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
18426 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
18429 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
18430 msgid "Attenuation, end (in %)"
18433 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
18434 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
18437 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
18438 msgid "middle position (in %)"
18441 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
18443 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
18447 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
18448 msgid "Gamma (Red) correction"
18451 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
18453 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18456 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
18457 msgid "Gamma (Green) correction"
18460 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
18462 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18465 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
18466 msgid "Gamma (Blue) correction"
18469 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
18471 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18474 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18475 msgid "Black Crush for Red"
18478 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18479 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18482 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18483 msgid "Black Crush for Green"
18486 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18487 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18490 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
18491 msgid "Black Crush for Blue"
18494 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18495 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18498 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18499 msgid "White Crush for Red"
18502 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
18503 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18506 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18507 msgid "White Crush for Green"
18510 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18511 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
18514 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
18515 msgid "White Crush for Blue"
18518 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
18519 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
18522 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
18523 msgid "Black Level for Red"
18526 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
18527 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
18530 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
18531 msgid "Black Level for Green"
18534 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
18535 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
18538 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
18539 msgid "Black Level for Blue"
18542 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
18543 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
18546 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
18547 msgid "White Level for Red"
18550 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
18551 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
18554 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
18555 msgid "White Level for Green"
18558 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
18559 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
18562 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
18563 msgid "White Level for Blue"
18566 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
18567 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
18570 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
18572 msgid "Xinerama option"
18573 msgstr "Opções Transcode"
18575 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
18576 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
18579 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
18581 msgid "Psychedelic video filter"
18582 msgstr "Filtro de vídeo parede"
18584 #: modules/video_filter/ripple.c:50
18586 msgid "Ripple video filter"
18587 msgstr "Filtro de vídeo de clonagem"
18589 #: modules/video_filter/rss.c:121
18593 #: modules/video_filter/rss.c:122
18595 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18596 msgstr "Mostrar na tela"
18598 #: modules/video_filter/rss.c:123
18599 msgid "Speed of feeds"
18602 #: modules/video_filter/rss.c:124
18603 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18606 #: modules/video_filter/rss.c:125
18609 msgstr "Qualidade:"
18611 #: modules/video_filter/rss.c:126
18613 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18614 msgstr "Número de clones"
18616 #: modules/video_filter/rss.c:128
18618 msgid "Refresh time"
18619 msgstr "Atualizar a lista"
18621 #: modules/video_filter/rss.c:129
18623 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18624 "feeds are never updated."
18627 #: modules/video_filter/rss.c:131
18628 msgid "Feed images"
18631 #: modules/video_filter/rss.c:132
18632 msgid "Display feed images if available."
18635 #: modules/video_filter/rss.c:139
18637 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18641 #: modules/video_filter/rss.c:152
18643 msgid "Text position"
18644 msgstr "Posição de início"
18646 #: modules/video_filter/rss.c:154
18649 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18650 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18653 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
18654 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
18655 "você também pode usar combinações desses valores)."
18657 #: modules/video_filter/rss.c:199
18659 msgid "RSS and Atom feed display"
18660 msgstr "Mostrar na tela"
18662 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18664 msgid "RV32 conversion filter"
18665 msgstr "Conversões MMX de "
18667 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
18669 msgid "Video scaling filter"
18670 msgstr "Alinhamento do vídeo"
18672 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
18674 msgid "Scaling mode"
18675 msgstr "Selecionar Nenhum"
18677 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
18679 msgid "Scaling mode to use."
18680 msgstr "Selecionar Nenhum"
18682 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18684 msgid "Fast bilinear"
18685 msgstr "Mais Rápido"
18687 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18692 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18693 msgid "Bicubic (good quality)"
18696 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
18697 msgid "Experimental"
18700 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
18701 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
18704 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18709 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18710 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
18713 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18718 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18722 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18726 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18727 msgid "Bicubic spline"
18730 #: modules/video_filter/transform.c:57
18731 msgid "Transform type"
18732 msgstr "Tipo de transformação"
18734 #: modules/video_filter/transform.c:58
18735 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18736 msgstr "Um de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
18738 #: modules/video_filter/transform.c:61
18739 msgid "Rotate by 90 degrees"
18740 msgstr "Girar 90 graus"
18742 #: modules/video_filter/transform.c:62
18743 msgid "Rotate by 180 degrees"
18744 msgstr "Girar 180 graus"
18746 #: modules/video_filter/transform.c:62
18747 msgid "Rotate by 270 degrees"
18748 msgstr "Girar 270 graus"
18750 #: modules/video_filter/transform.c:63
18751 msgid "Flip horizontally"
18752 msgstr "Inverter Horizontalmente"
18754 #: modules/video_filter/transform.c:63
18755 msgid "Flip vertically"
18756 msgstr "Inverter verticalmente"
18758 #: modules/video_filter/transform.c:66
18759 msgid "Video transformation filter"
18760 msgstr "Filtro de transformação de vídeo"
18762 #: modules/video_filter/wall.c:54
18764 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18766 "Selecione o número de janelas horizontais de vídeo em que dividir o vídeo"
18768 #: modules/video_filter/wall.c:58
18770 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18771 msgstr "Selecione o número janelas vertical de vídeos em que dividir o vídeo"
18773 #: modules/video_filter/wall.c:62
18775 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18776 msgstr "Lista das janelas ativas separada por vírgula, padrão para todas"
18778 #: modules/video_filter/wall.c:65
18780 msgid "Element aspect ratio"
18781 msgstr "Proporção de aspecto de destino"
18783 #: modules/video_filter/wall.c:66
18784 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18787 #: modules/video_filter/wall.c:70
18789 msgid "Wall video filter"
18790 msgstr "Filtro de vídeo parede"
18792 #: modules/video_filter/wall.c:71
18797 #: modules/video_filter/wave.c:50
18799 msgid "Wave video filter"
18800 msgstr "Filtro de vídeo parede"
18802 #: modules/video_output/aa.c:55
18806 #: modules/video_output/aa.c:58
18807 msgid "ASCII-art video output"
18808 msgstr "Saída de vídeo ASCII-art"
18810 #: modules/video_output/caca.c:80
18812 msgid "Color ASCII art video output"
18813 msgstr "Saída de vídeo ASCII art colorido"
18815 #: modules/video_output/directfb.c:69
18816 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18819 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
18821 msgid "DirectX 3D video output"
18822 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
18824 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
18825 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18826 msgstr "Usar conversão YUV->RGB por harware"
18828 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
18830 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18831 "doesn't have any effect when using overlays."
18833 "Tenta usar a aceleração por hardware para conversões YUV->RGB. Esta opção "
18834 "não tem nenhum efeito quando usando overlays."
18836 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
18837 msgid "Use video buffers in system memory"
18838 msgstr "Usar buffers de vídeo na memória do sistema"
18840 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
18842 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18843 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18844 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18845 "doesn't have any effect when using overlays."
18847 "Cria buffers de vídeo na memória do sistema ao invés da memória de vídeo. "
18848 "Isto não é recomendado ao ver que a memória de vídeo permite o benefício de "
18849 "maior por hardware (como redimensionando ou fazendo conversões YUV->RGB). "
18850 "Esta opção não tem nenhum efeito quando usando overlays."
18852 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
18853 msgid "Use triple buffering for overlays"
18854 msgstr "Usar buffering triplo para overlays"
18856 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
18859 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18860 "better video quality (no flickering)."
18862 "Tenta usar o buffering triplo ao usar YUV overlay. Isto resulta em uma "
18863 "qualidade de vídeo muito maior. "
18865 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
18866 msgid "Name of desired display device"
18867 msgstr "Nome do dispotifivo de display desejado"
18869 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
18871 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18872 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18873 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18876 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
18877 msgid "Enable wallpaper mode "
18880 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
18882 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18883 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18884 "desktop must not already have a wallpaper."
18887 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
18888 msgid "DirectX video output"
18889 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
18891 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
18896 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
18898 msgid "OpenGL video output"
18899 msgstr "Saída de vídeo 'Overlay'"
18901 #: modules/video_output/fb.c:67
18902 msgid "Framebuffer device"
18903 msgstr "Dispositivo framebuffer"
18905 #: modules/video_output/fb.c:69
18906 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18909 #: modules/video_output/fb.c:77
18910 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18911 msgstr "Saída de vídeo framebuffer do console GNU/Linux"
18913 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18914 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18916 msgid "X11 display"
18917 msgstr "Nome do display X11"
18919 #: modules/video_output/ggi.c:58
18922 "X11 hardware display to use.\n"
18923 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18925 "Especifica o hardware de visualização X11 que você quer usar.\n"
18926 "Por padrão o VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY."
18928 #: modules/video_output/glide.c:64
18929 msgid "3dfx Glide video output"
18930 msgstr "Saída de vídeo 3dfx Glide"
18932 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18934 msgid "HD1000 video output"
18935 msgstr "Saída de audio EsounD"
18937 #: modules/video_output/image.c:48
18939 msgid "Image format"
18940 msgstr "Formato do log"
18942 #: modules/video_output/image.c:49
18944 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18945 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
18947 #: modules/video_output/image.c:51
18949 msgid "Image width"
18950 msgstr "Salvar arquivo"
18952 #: modules/video_output/image.c:52
18955 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18958 "Você pode forçar a largura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se "
18959 "adaptar às características do vídeo."
18961 #: modules/video_output/image.c:56
18963 msgid "Image height"
18964 msgstr "Altura do vídeo"
18966 #: modules/video_output/image.c:57
18969 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18970 "video characteristics."
18972 "Você pode forçar a altura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se "
18973 "adaptar às características do vídeo."
18975 #: modules/video_output/image.c:61
18976 msgid "Recording ratio"
18979 #: modules/video_output/image.c:62
18981 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
18984 #: modules/video_output/image.c:65
18986 msgid "Filename prefix"
18987 msgstr "Nome do arq."
18989 #: modules/video_output/image.c:66
18991 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
18992 "\"prefixNUMBER.format\" form."
18995 #: modules/video_output/image.c:70
18996 msgid "Always write to the same file"
18999 #: modules/video_output/image.c:71
19001 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
19002 "this case, the number is not appended to the filename."
19005 #: modules/video_output/image.c:80
19007 msgid "Image video output"
19008 msgstr "Saída de vídeo X11"
19010 #: modules/video_output/mga.c:59
19011 msgid "Matrox Graphic Array video output"
19012 msgstr "Saída de Vídeo Matrox Graphic Array"
19014 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
19019 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
19021 msgid "Transparent Cube"
19022 msgstr "Cubo transparente"
19024 #: modules/video_output/opengl.c:123
19029 #: modules/video_output/opengl.c:123
19033 #: modules/video_output/opengl.c:123
19036 msgstr "Velocidade"
19038 #: modules/video_output/opengl.c:123
19042 #: modules/video_output/opengl.c:123
19046 #: modules/video_output/opengl.c:123
19050 #: modules/video_output/opengl.c:123
19054 #: modules/video_output/opengl.c:123
19058 #: modules/video_output/opengl.c:123
19062 #: modules/video_output/opengl.c:148
19063 msgid "OpenGL sampling accuracy "
19066 #: modules/video_output/opengl.c:149
19067 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
19070 #: modules/video_output/opengl.c:150
19071 msgid "OpenGL Cylinder radius"
19074 #: modules/video_output/opengl.c:151
19075 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
19078 #: modules/video_output/opengl.c:152
19080 msgid "Point of view x-coordinate"
19081 msgstr "Codec de vídeo"
19083 #: modules/video_output/opengl.c:153
19084 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19087 #: modules/video_output/opengl.c:155
19089 msgid "Point of view y-coordinate"
19090 msgstr "Codec de vídeo"
19092 #: modules/video_output/opengl.c:156
19093 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19096 #: modules/video_output/opengl.c:158
19098 msgid "Point of view z-coordinate"
19099 msgstr "Codec de vídeo"
19101 #: modules/video_output/opengl.c:159
19102 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19105 #: modules/video_output/opengl.c:162
19106 msgid "OpenGL cube rotation speed"
19109 #: modules/video_output/opengl.c:163
19110 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
19113 #: modules/video_output/opengl.c:165
19118 #: modules/video_output/opengl.c:167
19119 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
19122 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
19124 msgid "QT Embedded display"
19125 msgstr "Nome do display Qt Embedded"
19127 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
19130 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
19131 "the DISPLAY environment variable."
19133 "Especifica o hardware de visualização Qt Embedded que você quer usar. Por "
19134 "padrão o VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY."
19136 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
19137 msgid "QT Embedded video output"
19138 msgstr "Saída de vídeo QT Embedded"
19140 #: modules/video_output/sdl.c:108
19141 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
19142 msgstr "Saída de vídeo Simple DirectMedia Layer (SDL)"
19144 #: modules/video_output/snapshot.c:60
19146 msgid "Snapshot width"
19147 msgstr "Módulo de acesso"
19149 #: modules/video_output/snapshot.c:61
19151 msgid "Width of the snapshot image."
19152 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
19154 #: modules/video_output/snapshot.c:63
19156 msgid "Snapshot height"
19157 msgstr "Módulo de acesso"
19159 #: modules/video_output/snapshot.c:64
19161 msgid "Height of the snapshot image."
19162 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
19164 #: modules/video_output/snapshot.c:66
19169 #: modules/video_output/snapshot.c:67
19172 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
19173 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
19175 #: modules/video_output/snapshot.c:70
19177 msgid "Cache size (number of images)"
19178 msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
19180 #: modules/video_output/snapshot.c:71
19182 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
19183 msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
19185 #: modules/video_output/snapshot.c:75
19187 msgid "Snapshot module"
19188 msgstr "Módulo de acesso"
19190 #: modules/video_output/svgalib.c:56
19191 msgid "SVGAlib video output"
19192 msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
19194 #: modules/video_output/wingdi.c:220
19196 msgid "Windows GAPI video output"
19197 msgstr "saída de vídeo Windows GDI"
19199 #: modules/video_output/wingdi.c:224
19200 msgid "Windows GDI video output"
19201 msgstr "saída de vídeo Windows GDI"
19203 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
19204 msgid "XVideo adaptor number"
19205 msgstr "Número do adaptador XVideo"
19207 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
19210 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
19211 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19213 "Se a sua placa de vídeo provê diversos adaptadores, esta opção permite que "
19214 "você escolha qual será usado (você não deveria ter que mudar isto)."
19216 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
19217 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
19218 msgid "Alternate fullscreen method"
19219 msgstr "Método alternativo de tela cheia"
19221 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
19222 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
19225 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
19227 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
19228 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
19229 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
19230 "show on top of the video."
19232 "Existem duas maneiras de fazer uma janela em tela cheia, infelizmente cada "
19233 "uma possuem seus pontos negativos.\n"
19234 "1) Deixar o gerenciador de janelas cuidar de sua janela de tela cheia "
19235 "(padrão). Mas coisas como a barra de tarefas provavelmente aparecer por cima "
19237 "2) Contornar completamente o gerenciador de janelas, no entanto nada será "
19238 "mostrado por cima do vídeo."
19240 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
19241 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
19244 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
19245 "DISPLAY environment variable."
19247 "Especifica o hardware de visualização X11 que você quer usar. Por padrão o "
19248 "VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY."
19250 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
19251 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
19253 msgid "Screen for fullscreen mode."
19254 msgstr "Tela a ser usada para o modo tela cheia."
19256 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
19257 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
19260 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
19261 "1 for the second."
19263 "Escolhe a tela que você quer usar no modo tela cheia. Por exemplo ajuste "
19264 "para 0 para usar a primeira tela, 1 para a segunda."
19266 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
19267 msgid "OpenGL(GLX) provider"
19270 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
19271 msgid "Use shared memory"
19272 msgstr "Usar memória compartilhada"
19274 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
19275 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
19277 "Usar memória compartilhada para se comunicar entre o VLC e o servidor X"
19279 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
19280 msgid "X11 video output"
19281 msgstr "Saída de vídeo X11"
19283 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
19286 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
19287 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19289 "Se a sua placa de vídeo provê diversos adaptadores, esta opção permite que "
19290 "você escolha qual será usado (você não deveria ter que mudar isto)."
19292 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
19293 msgid "XVimage chroma format"
19294 msgstr "Formato de chroma XVimage"
19296 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
19298 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19299 "to improve performances by using the most efficient one."
19301 "Força o renderizador de XVideo usar um formato chroma específico ao invés de "
19302 "tentar melhorar a performance ao usar o mais eficiente."
19304 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19305 msgid "XVideo extension video output"
19306 msgstr "Saída de vídeo de extensão de XVideo"
19308 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
19309 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19312 #: modules/visualization/goom.c:58
19313 msgid "Goom display width"
19316 #: modules/visualization/goom.c:59
19317 msgid "Goom display height"
19320 #: modules/visualization/goom.c:60
19322 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19323 "will be prettier but more CPU intensive)."
19326 #: modules/visualization/goom.c:63
19327 msgid "Goom animation speed"
19330 #: modules/visualization/goom.c:64
19333 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19334 msgstr "Ajusta a tonalidade da imagem, entre 0 e 360. Padrões em 0"
19336 #: modules/visualization/goom.c:70
19341 #: modules/visualization/goom.c:71
19343 msgid "Goom effect"
19344 msgstr "efeito goom"
19346 #: modules/visualization/visual/visual.c:39
19347 msgid "Effects list"
19348 msgstr "Lista de efeitos"
19350 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
19353 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19354 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19356 "Uma lista de efeitos visuais, separados por vírgulas.\n"
19357 "Efeitos atuais incluem: dummy, random, scope, spectrum"
19359 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
19360 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19361 msgstr "A largura da janela de efeitos, em pixels"
19363 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
19364 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19365 msgstr "A altura da janela de efeitos, em pixels"
19367 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
19368 msgid "Number of bands"
19369 msgstr "Número de faixas"
19371 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
19372 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19374 "Número de faixas a serem usadas pelo analisador de espectro, deve ser 20 ou "
19377 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
19379 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19381 "Número de faixas a serem usadas pelo analisador de espectro, deve ser 20 ou "
19384 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
19385 msgid "Band separator"
19386 msgstr "Separador de faixas"
19388 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
19389 msgid "Number of blank pixels between bands."
19390 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
19392 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
19393 msgid "Amplification"
19394 msgstr "Amplificação"
19396 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
19397 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19398 msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas"
19400 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
19401 msgid "Enable peaks"
19402 msgstr "Habilitar picos"
19404 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
19405 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19408 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
19409 msgid "Enable original graphic spectrum"
19412 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
19413 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19416 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
19418 msgid "Enable bands"
19419 msgstr "Habilitar audio"
19421 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
19422 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19425 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
19427 msgid "Enable base"
19428 msgstr "Habilitar picos"
19430 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
19432 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19433 msgstr "Define se desenha picos"
19435 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
19436 msgid "Base pixel radius"
19439 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
19440 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19443 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
19445 msgid "Spectral sections"
19448 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
19449 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19452 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
19454 msgid "Peak height"
19455 msgstr "Altura do vídeo"
19457 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
19459 msgid "Total pixel height of the peak items."
19460 msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas"
19462 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
19463 msgid "Peak extra width"
19466 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
19467 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19470 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
19471 msgid "V-plane color"
19474 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
19475 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19478 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
19479 msgid "Number of stars"
19480 msgstr "Número de estrelas"
19482 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
19484 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19485 msgstr "Define o número de estrelas a serem desenhadas com o efeito aleatório"
19487 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
19490 msgstr "Filtro do visualizador"
19492 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
19494 msgid "Visualizer filter"
19495 msgstr "Filtro do visualizador"
19497 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
19499 msgid "Spectrum analyser"
19503 #~ msgid "Vertical border width"
19504 #~ msgstr "Compensação vertical"
19507 #~ msgid "Horizontal border width"
19508 #~ msgstr "Horizontal"
19511 #~ msgid "Audioscrobbler username"
19512 #~ msgstr "Nome do dispositivo de audio"
19515 #~ msgid "Audioscrobbler password"
19516 #~ msgstr "Senha FTP"
19520 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
19521 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
19522 #~ "e.g. 6 = top-right)."
19524 #~ "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
19525 #~ "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em "
19526 #~ "baixo, você também pode usar combinações desses valores)."
19529 #~ msgid "Time overlay"
19530 #~ msgstr "Tempo de vida"
19533 #~ msgid "Corba control"
19534 #~ msgstr "Módulo de controle corba"
19537 #~ msgid "corba control module"
19538 #~ msgstr "Módulo de controle corba"
19541 #~ msgid "Connecting..."
19542 #~ msgstr "Configurações..."
19545 #~ msgid "Filters (v2)"
19546 #~ msgstr "Filtros"
19548 #~ msgid "Video filters settings"
19549 #~ msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
19553 #~ msgstr "Taxa de Amostra:"
19568 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
19571 #~ "Um erro ocorreu que provavelmente impediu a execução de seu requerimento:"
19573 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
19574 #~ msgstr "Se você acredita que seja um bug, por favor siga as instruções em:"
19576 #~ msgid "Open Messages Window"
19577 #~ msgstr "Abrir janela de mensagem"
19580 #~ msgstr "Liberar"
19587 #~ msgid "Podcast Link"
19588 #~ msgstr "Posição"
19591 #~ msgid "Podcast Copyright"
19592 #~ msgstr "Copyright"
19595 #~ msgid "Podcast Category"
19596 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
19599 #~ msgid "Podcast Subtitle"
19600 #~ msgstr "Legenda"
19603 #~ msgid "Podcast Publication Date"
19604 #~ msgstr "Tipo de modulação"
19607 #~ msgid "Podcast Author"
19611 #~ msgid "Podcast Subcategory"
19612 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
19615 #~ msgid "Podcast Duration"
19616 #~ msgstr "Saturação"
19619 #~ msgid "Dummy video filter"
19620 #~ msgstr "Filtro de vídeo de corte."
19622 #~ msgid "Playlist metademux"
19623 #~ msgstr "metademux da lista de reproduçaõ"
19626 #~ msgid "Native playlist import"
19627 #~ msgstr "Exportador de lista de reprodução nativo"
19630 #~ msgid "Mime type"
19631 #~ msgstr "Tipo de disco"
19634 #~ msgid "Listeners"
19638 #~ msgid "Center-Center"
19642 #~ msgid "Left-Center"
19646 #~ msgid "Right-Center"
19650 #~ msgid "Center-Top"
19654 #~ msgid "Left-Top"
19655 #~ msgstr "Esquerdo"
19658 #~ msgid "Right-Top"
19659 #~ msgstr "Direito"
19662 #~ msgid "Center-Bottom"
19666 #~ msgid "Left-Bottom"
19667 #~ msgstr "Em baixo"
19670 #~ msgid "Right-Bottom"
19671 #~ msgstr "Em baixo"
19673 #~ msgid "M3U file"
19674 #~ msgstr "arquivo M3U"
19677 #~ msgid "CDDB Artist"
19678 #~ msgstr "Artista"
19681 #~ msgid "CDDB Category"
19682 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
19684 #~ msgid "CDDB Disc ID"
19685 #~ msgstr "ID CDDB do disco"
19688 #~ msgid "CDDB Extended Data"
19689 #~ msgstr "Interface &Extendida"
19692 #~ msgid "CDDB Genre"
19693 #~ msgstr "servidor CDDB"
19696 #~ msgid "CDDB Year"
19697 #~ msgstr "servidor CDDB"
19700 #~ msgid "CDDB Title"
19704 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
19705 #~ msgstr "ID CDDB do disco"
19708 #~ msgid "CD-Text Message"
19709 #~ msgstr "Mensagens"
19712 #~ msgid "CD-Text Title"
19713 #~ msgstr "Título Post."
19716 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
19717 #~ msgstr "Aplicativo"
19720 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
19721 #~ msgstr "Preparador"
19724 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
19725 #~ msgstr "Publicador"
19728 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
19729 #~ msgstr "Ajuste de Volume"
19732 #~ msgid "By category"
19733 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
19735 #~ msgid "Segment filename"
19736 #~ msgstr "Nome de arquivo do segmento"
19738 #~ msgid "Muxing application"
19739 #~ msgstr "Aplicação muxing"
19741 #~ msgid "Writing application"
19742 #~ msgstr "Escrevendo Aplicação"
19745 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
19746 #~ msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
19749 #~ msgid "Sorted by Artist"
19750 #~ msgstr "Org. por &Autor"
19753 #~ msgid "Sorted by Album"
19754 #~ msgstr "Org. por Nome"
19757 #~ msgid "Number of streams"
19758 #~ msgstr "Número de streams"
19760 #~ msgid "Adjust Image"
19761 #~ msgstr "Ajustar Imagem"
19765 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
19767 #~ msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
19771 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
19773 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
19774 #~ "controls below"
19776 #~ "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que "
19777 #~ "você quer abrir.\n"
19778 #~ "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você usa "
19779 #~ "os controles abaixo."
19788 #~ msgid "More info"
19789 #~ msgstr "Info do ítem"
19792 #~ msgid "Control interface settings"
19793 #~ msgstr "Configurações de plugins de interface"
19797 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
19798 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
19800 #~ "Use estas configurações para escolher a fonte que você quer que o VLC use "
19801 #~ "para desenhar o texto (para mostrar legendas por exemplo)."
19804 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
19805 #~ msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
19808 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
19809 #~ msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
19812 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
19815 #~ "Quando esta opção estiver habilitada, o VLC irá sempre iniciar o vídeo no "
19816 #~ "modo tela cheia"
19819 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
19820 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
19822 #~ "Se habilitado, o VLC irá tentar tirar vantagem das capacidades de overlay "
19823 #~ "de sua placa de vídeo (aceleração por hardware)."
19827 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
19830 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
19834 #~ msgid "Program to select"
19835 #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
19838 #~ msgid "Programs to select"
19839 #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
19843 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
19844 #~ "should be set in millisecond units."
19846 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
19847 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
19849 #~ msgid "Preferred codecs list"
19850 #~ msgstr "Lista de codecs preferida"
19853 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
19854 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
19855 #~ "the other ones."
19857 #~ "Isto permite que você selecione uma lista de codecs que o VLC irá usar em "
19858 #~ "prioridade. Por exemplo, 'dummy,a52' irá tentar o codec dummy e o a52 "
19859 #~ "antes de tentar os outros."
19862 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
19864 #~ "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de acesso"
19866 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
19868 #~ "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de demux"
19872 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
19873 #~ "read when VLM is launched."
19875 #~ "Esta opção permite que se especifique um caminho adicional para que o VLC "
19876 #~ "procure por seus módulos."
19878 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
19879 #~ msgstr "Selecione a tecla para desligar o volume do audio."
19882 #~ msgid "Interfaces"
19883 #~ msgstr "Interface"
19886 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
19887 #~ "value should be set in milliseconds units."
19889 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams cdda. "
19890 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
19893 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
19894 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
19898 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
19899 #~ "value should be set in millisecond units."
19901 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
19902 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
19904 #~ msgid "Standard filesystem file input"
19905 #~ msgstr "Entrada de arquivo de sistema de arquivo padrão"
19908 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
19909 #~ msgstr "Entrada de arquivo de sistema de arquivo padrão"
19912 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
19913 #~ "value should be set in millisecond units."
19915 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams http. "
19916 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
19920 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
19921 #~ "value should be set in millisecond units."
19923 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
19924 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
19927 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
19929 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
19933 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
19934 #~ msgstr "Arquivo no qual as amostras de audio serão escritas"
19937 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
19939 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
19942 #~ msgid "Output channels number"
19943 #~ msgstr "Número de canais de saída"
19946 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
19947 #~ msgstr "coordenada x do logo"
19950 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
19951 #~ msgstr "coordenada y do logo"
19954 #~ msgid "Timeout of subpictures"
19955 #~ msgstr "Legendas"
19958 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
19959 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
19962 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
19963 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
19966 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
19967 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
19970 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
19971 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
19974 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
19975 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
19978 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
19979 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
19982 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
19983 #~ msgstr "Especifique um nome de arquivo no qual o stream raw será armazenado"
19985 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
19987 #~ "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
19991 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
19992 #~ "the network synchronisation."
19993 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
19996 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
19997 #~ msgstr "Se habilitado, o serviço irá desinstalar o serviço e sair."
20000 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
20001 #~ msgstr "Isto permite que você mude o nome a ser mostrado do serviço."
20004 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
20005 #~ msgstr "MTU da interface de rede"
20008 #~ msgid "Telnet Interface port"
20009 #~ msgstr "Alternar _Interface"
20012 #~ msgid "Default to 4212"
20016 #~ msgid "Telnet Interface password"
20017 #~ msgstr "Alternar _Interface"
20020 #~ msgid "Size offset"
20021 #~ msgstr "Compensação de sombra"
20024 #~ msgid "Go To Position"
20025 #~ msgstr "Posição de início"
20028 #~ msgid "Go to specific position"
20029 #~ msgstr "Vá diretamente ao ponto especificado"
20032 #~ msgid "Suppress further errors"
20033 #~ msgstr "Suprimir erros futuros"
20036 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
20038 #~ "Ou você está usando um Mac OS X pré 10.2 ou você ainda não experimentou "
20039 #~ "nenhum travamento pesado."
20042 #~ msgid "Use embedded video output"
20043 #~ msgstr "Saída de vídeo QT Embedded"
20046 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
20047 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
20050 #~ "Escolha um número correspondente a tela em seu menu de seleção de "
20051 #~ "dispositivo de vídeo e esta tela será a padrão para a 'tela cheia'."
20054 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
20055 #~ "stretch the video to fill the entire window."
20057 #~ "Ao invés de manter a proporção de aspecto do filme ao redimencionar o "
20058 #~ "vídeo, estica o vídeo para preencher completamente a janela."
20061 #~ msgid "Fill fullscreen"
20062 #~ msgstr "Tela cheia"
20064 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
20065 #~ msgstr "Pasta VIDEO_TS"
20067 #~ msgid "Override"
20068 #~ msgstr "Sobrepujar"
20070 #~ msgid "Advanced output:"
20071 #~ msgstr "Saída avançada:"
20073 #~ msgid "Output Options"
20074 #~ msgstr "Opções de saída"
20076 #~ msgid "Transcode options"
20077 #~ msgstr "Opções Transcode"
20080 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
20081 #~ msgstr "Escolha o stream de saída"
20083 #~ msgid "Last skin used"
20084 #~ msgstr "Última skin usada"
20086 #~ msgid "Config of last used skin."
20087 #~ msgstr "Configuração da última skin usada"
20089 #~ msgid "Destination Target:"
20090 #~ msgstr "Alvo de destino"
20092 #~ msgid "Output methods"
20093 #~ msgstr "Métodos de saída"
20095 #~ msgid "Miscellaneous options"
20096 #~ msgstr "Opções Variadas"
20098 #~ msgid "Subtitles options"
20099 #~ msgstr "Opções das legendas"
20102 #~ msgid "VLC media player - Updates"
20103 #~ msgstr "VLC media player"
20106 #~ msgid "VLM configuration"
20107 #~ msgstr "Opções Comuns"
20109 #~ msgid "Font filename"
20110 #~ msgstr "Nome da fonte"
20112 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
20113 #~ msgstr "O tamanho das fontes usada pelo módulo osd"
20116 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
20117 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20120 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
20121 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20124 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
20125 #~ msgstr "Define se desenha picos"
20128 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
20129 #~ msgstr "Diretório fonte"
20131 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
20132 #~ msgstr "IPv4-SAP listening"
20136 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
20137 #~ "the standard address."
20138 #~ msgstr "Ative isto se você quer que o módulo SAP escute por anúncios IPv4"
20140 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
20141 #~ msgstr "IPv6-SAP listening"
20145 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
20146 #~ "the standard address."
20147 #~ msgstr "Ative isto se você quer que o módulo SAP escute por anúncios IPv6"
20151 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
20153 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20157 #~ "Allows you to specify the output access method used for the audio "
20158 #~ "streaming output."
20159 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20162 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
20164 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
20168 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
20170 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
20174 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
20176 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
20180 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
20181 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20185 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
20186 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20190 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
20191 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20195 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
20197 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
20202 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
20204 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
20208 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
20210 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
20215 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
20218 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
20223 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
20225 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20229 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
20231 #~ msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
20235 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
20236 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20239 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
20240 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
20243 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
20244 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20247 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
20248 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
20251 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
20252 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
20256 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
20257 #~ "subpictures overlaying."
20259 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
20263 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
20264 #~ msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
20267 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
20268 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20271 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
20272 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20275 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
20276 #~ msgstr "Permite o agente de usuário que será usado na conexão."
20280 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
20281 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20285 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
20287 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
20292 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
20295 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
20300 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
20301 #~ "streaming output."
20302 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20305 #~ msgid "Subpictures filter"
20306 #~ msgstr "Arquivo de legendas"
20309 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
20310 #~ msgstr "Seleciona os módulos vout específicos que você quer ativar"
20312 #~ msgid "X coordinate of the logo"
20313 #~ msgstr "coordenada x do logo"
20315 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
20316 #~ msgstr "coordenada y do logo"
20319 #~ msgid "Height in pixels"
20320 #~ msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
20323 #~ msgid "Width in pixels"
20324 #~ msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
20327 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
20328 #~ msgstr "Codec de vídeo"
20331 #~ msgid "OSD menu configuration file"
20332 #~ msgstr "Opções Comuns"
20335 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
20336 #~ msgstr "coordenada x do logo"
20339 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
20340 #~ msgstr "coordenada y do logo"
20343 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
20344 #~ msgstr "coordenada x do logo"
20347 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
20348 #~ msgstr "Mostrar na tela"
20351 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
20352 #~ msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
20355 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
20356 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
20358 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
20359 #~ msgstr "escolha a tela a ser usada para o modo tela cheia."
20362 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
20363 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
20365 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
20366 #~ msgstr "Define se desenha picos"
20369 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
20370 #~ msgstr "Define se desenha picos"
20373 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
20374 #~ msgstr "Define se desenha picos"
20376 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
20377 #~ msgstr "Compensação vertical em pixels do texto mostrado"
20379 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
20380 #~ msgstr "Compensação em pixels da sombra"
20383 #~ msgid "Small playlist"
20384 #~ msgstr "Salvar lista"
20387 #~ msgid "VC-1 decoder module"
20388 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
20391 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
20392 #~ msgstr "arquivo M3U"
20395 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
20396 #~ msgstr "Nível do Mega Graves (0-100)"
20399 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
20401 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
20404 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
20405 #~ msgstr "Demuxer de audio MPEG-I/II"
20407 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
20408 #~ msgstr "Demuxer de stream Ogg"
20411 #~ msgid "Podcast playlist import"
20412 #~ msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
20415 #~ msgid "raw DV demuxer"
20416 #~ msgstr "demuxer raw dv"
20418 #~ msgid "Text subtitles demux"
20419 #~ msgstr "Demux de legendas de texto"
20421 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
20422 #~ msgstr "analizador de tag id3 usando libid3tag"
20425 #~ msgid "Enable CABAC"
20426 #~ msgstr "Habilitar"
20429 #~ msgid "Enable loop filter"
20430 #~ msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
20433 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
20434 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
20437 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
20438 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
20441 #~ msgid "Scene-cut detection."
20442 #~ msgstr "Selecionado"
20445 #~ msgid "Properties"
20446 #~ msgstr "Propriedades do dispositivo"
20449 #~ msgid "Interface showing control interface"
20450 #~ msgstr "Controle da interface por um controle remoto infra-vermelho"
20452 #~ msgid "Item Info"
20453 #~ msgstr "Info do ítem"
20464 #~ msgid "file size : "
20465 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
20468 #~ msgid "Choose a mirror"
20469 #~ msgstr "Escolha o audio"
20472 #~ msgid "Time To Live"
20473 #~ msgstr "Tempo de vida"
20475 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
20476 #~ msgstr "Filtro de audio usando CoreAudio para fazer reamostragem"
20478 #~ msgid "CoreAudio output"
20479 #~ msgstr "Saída CoreAudio"
20481 #~ msgid "SLP announce"
20482 #~ msgstr "Anúncio SLP"
20485 #~ msgid "SLP announcing"
20486 #~ msgstr "Anúncio SLP"
20489 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
20490 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
20491 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
20493 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
20494 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
20496 #~ "For more information, have a look at the web site."
20498 #~ "O VLC é um todador multimídia open-source e multi-plataforma para vários "
20499 #~ "formatos de audio e vídeos (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, ...) "
20500 #~ "bem como DVDs, VCDs, CDs de audio, e vários protocolos de streaming.\n"
20502 #~ "O VLC também é um servidor de streaming com capacidades de "
20503 #~ "transcodificação (UDP unicast e multicast, HTTP, ...) principalmente "
20504 #~ "projetados para redes de banda-larga.\n"
20506 #~ "Para mais informações, dê uma olhada no website."
20509 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
20510 #~ msgstr "Retroceder 10 segundos"
20512 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
20513 #~ msgstr "Retroceder 10 segundos"
20515 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
20516 #~ msgstr "Selecione o atalho para retroceder 10 segundos."
20518 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
20519 #~ msgstr "Voltar 1 minuto"
20521 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
20522 #~ msgstr "Voltar 5 minutos"
20525 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
20526 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
20528 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
20529 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
20531 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
20532 #~ msgstr "Selecione o atalho para avançar 10 segundos."
20534 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
20535 #~ msgstr "Avançar 1 minuto"
20537 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
20538 #~ msgstr "Avançar 5 minutos"
20540 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
20541 #~ msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 5 minutos."
20544 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
20545 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
20549 #~ msgstr "multicast"
20553 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
20556 #~ "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
20560 #~ msgstr "Entrada"
20563 #~ msgid "Segment "
20564 #~ msgstr "Segmento"
20570 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
20571 #~ msgstr "Esticar Proporção de Aspecto"
20574 #~ msgid "Windows GAPI"
20578 #~ msgid "Windows GDI"
20582 #~ msgid "Open MRL"
20585 #~ msgid "Audio output volume"
20586 #~ msgstr "Volume da saída de audio"
20589 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
20590 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
20591 #~ "multicasting interface here."
20593 #~ "Se você possuí diversas interfaces de rede na sua máquina e usa a solução "
20594 #~ "multicast, você provavelmente terá que indicar o endereço IP de sua "
20595 #~ "interface de multicast aqui"
20597 #~ msgid "Choose program (SID)"
20598 #~ msgstr "Escolha o programa (SID)"
20601 #~ msgid "Choose programs"
20602 #~ msgstr "Escolha o programa"
20605 #~ msgid "Choose audio track"
20606 #~ msgstr "Faixa de Audio"
20609 #~ msgid "Choose subtitles track"
20610 #~ msgstr "Escolha a faixa de legendas"
20612 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
20614 #~ "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de acesso"
20617 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
20618 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
20620 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
20621 #~ msgstr "demuxer live.com (RTSP/RTP/SDP)"
20623 #~ msgid "Old playlist open"
20624 #~ msgstr "Abrir lista de reprodução antiga"
20627 #~ msgid "Current version"
20628 #~ msgstr "Conversões de "
20631 #~ msgid "Your version"
20632 #~ msgstr "Conversões de "
20639 #~ msgid "SAP announces"
20640 #~ msgstr "Anúncio SAP"
20643 #~ msgid "Streamming"
20646 #~ msgid "Channel mixer"
20647 #~ msgstr "Mixer de Canal"
20650 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
20651 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
20654 #~ "Isto permite que você escolha um mixer de canais de audio específico. Por "
20655 #~ "exemplo, o mixer \"headphone\" dá impressão de um conjunto 5.1 completo "
20656 #~ "de caixas de som ao usar um fone de ouvido."
20659 #~ msgid "About VLC media player..."
20660 #~ msgstr "Sobre o VLC media player"
20663 #~ msgid "Wizard..."
20664 #~ msgstr "Assistente de Streaming..."
20666 #~ msgid "Controls"
20667 #~ msgstr "Controles"
20670 #~ msgid "Random effect"
20671 #~ msgstr "Aleatório Desligado"
20673 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
20674 #~ msgstr "Identificadores de atributos SLP"
20676 #~ msgid "SLP scopes list"
20677 #~ msgstr "lista de escopo SLP"
20679 #~ msgid "SLP LDAP filter"
20680 #~ msgstr "Filtro SLP LDAP"
20682 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
20683 #~ msgstr "Linguagem requerida em requerimentos SLP"
20685 #~ msgid "SLP input"
20686 #~ msgstr "Entrada SLP"
20688 #~ msgid "Motion threshold"
20689 #~ msgstr "Limiar de movimento"
20692 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
20695 #~ "A quantidade de movimento do joystick requerido para um movimento ser "
20696 #~ "gravado (0->32767)"
20698 #~ msgid "Joystick device"
20699 #~ msgstr "Dispositivo de joystick"
20701 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
20702 #~ msgstr "O dispositivo do joystick (normalmente /dev/js0 ou /dev/input/js0)"
20704 #~ msgid "Repeat time (ms)"
20705 #~ msgstr "Tempo de repetição 9ms0"
20708 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
20711 #~ "Tempo de espera antes que a ação seja repetida se ainda estiver ativa, em "
20714 #~ msgid "Wait time (ms)"
20715 #~ msgstr "Tempo de espera (ms0"
20717 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
20718 #~ msgstr "O tempo a ser esperado antes que a repetição comece em milisegundos"
20720 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
20721 #~ msgstr "Intervalo máximo de procura (segundos)"
20724 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
20725 #~ msgstr "O número máximo de segundos que serão procurados por vez."
20727 #~ msgid "Action mapping"
20728 #~ msgstr "Mapeamento de ação"
20730 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
20731 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
20733 #~ msgid "Joystick control interface"
20734 #~ msgstr "Controle de interface pelo joystick"
20736 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
20737 #~ msgstr "Mostrar digas para opções de configuração"
20739 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
20740 #~ msgstr "Altura máxima para as janelas de configuração"
20743 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
20744 #~ "preferences menu will occupy."
20746 #~ "Você pode ajustar a altura máxima que as janelas de configuração no menu "
20747 #~ "de preferências irão ocupar."
20749 #~ msgid "Interface default search path"
20750 #~ msgstr "Pasta padrão de procura da interface"
20753 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
20754 #~ "open when looking for a file."
20756 #~ "Esta opção permite que você ajuste a pasta padrão que a interface irá "
20757 #~ "abrir ao procurar por um arquivo."
20759 #~ msgid "GNOME interface"
20760 #~ msgstr "Interface GNOME"
20762 #~ msgid "_Open File..."
20763 #~ msgstr "_Abrir Arquivo..."
20765 #~ msgid "Open _Disc..."
20766 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
20768 #~ msgid "Open Disc Media"
20769 #~ msgstr "Abrir Mídia em Disco"
20771 #~ msgid "_Network stream..."
20772 #~ msgstr "_Stream de Rede"
20774 #~ msgid "Select a network stream"
20775 #~ msgstr "Seleciona um stream de rede"
20777 #~ msgid "_Eject Disc"
20778 #~ msgstr "_Ejetar disco"
20780 #~ msgid "Eject disc"
20781 #~ msgstr "Ejeta o disco"
20783 #~ msgid "_Hide interface"
20784 #~ msgstr "_Esconder Interface"
20786 #~ msgid "Progr_am"
20787 #~ msgstr "Prog_ram"
20789 #~ msgid "Choose the program"
20790 #~ msgstr "Escolha o programa"
20793 #~ msgstr "_Título"
20795 #~ msgid "Choose title"
20796 #~ msgstr "Escolha o título"
20798 #~ msgid "_Chapter"
20799 #~ msgstr "_Capítulo"
20801 #~ msgid "Choose chapter"
20802 #~ msgstr "Escolha o capítulo"
20804 #~ msgid "_Playlist..."
20805 #~ msgstr "_Lista de reprodução..."
20807 #~ msgid "Open the playlist window"
20808 #~ msgstr "Abra a janela da lista de reprodução"
20810 #~ msgid "_Modules..."
20811 #~ msgstr "_Módulos..."
20813 #~ msgid "Open the module manager"
20814 #~ msgstr "Abre o gerenciador de módulos"
20816 #~ msgid "Messages..."
20817 #~ msgstr "Mensagens..."
20819 #~ msgid "Open the messages window"
20820 #~ msgstr "Abre a janela de mensagens"
20822 #~ msgid "_Language"
20823 #~ msgstr "_Linguagem"
20825 #~ msgid "_Subtitles"
20826 #~ msgstr "Legenda_s"
20828 #~ msgid "Select subtitles channel"
20829 #~ msgstr "Seleciona o canal de legendas"
20831 #~ msgid "_Fullscreen"
20832 #~ msgstr "_Tela cheia"
20840 #~ msgid "Open disc"
20841 #~ msgstr "Abrir Disco"
20849 #~ msgid "Open a satellite card"
20850 #~ msgstr "Abrir placa de Satélite"
20852 #~ msgid "Stop stream"
20853 #~ msgstr "Parar Stream"
20855 #~ msgid "Pause stream"
20856 #~ msgstr "Pausar Stream"
20859 #~ msgstr "Devagar"
20867 #~ msgid "Previous file"
20868 #~ msgstr "Arquivo Anterior"
20870 #~ msgid "Next file"
20871 #~ msgstr "Próximo Arquivo"
20874 #~ msgstr "Título:"
20876 #~ msgid "Select previous title"
20877 #~ msgstr "Seleciona título anterior"
20879 #~ msgid "Chapter:"
20880 #~ msgstr "Capítulo:"
20882 #~ msgid "Select previous chapter"
20883 #~ msgstr "Seleciona capitulo anterior"
20885 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
20886 #~ msgstr "Alternar modo tela cheia"
20888 #~ msgid "_Network Stream..."
20889 #~ msgstr "_Stream de Rede"
20891 #~ msgid "_Jump..."
20892 #~ msgstr "_Pular...."
20894 #~ msgid "Switch program"
20895 #~ msgstr "Trocar programa"
20897 #~ msgid "_Navigation"
20898 #~ msgstr "_Navegação"
20900 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
20901 #~ msgstr "Navega pelos títulos e capítulos"
20903 #~ msgid "Toggle _Interface"
20904 #~ msgstr "Alternar _Interface"
20906 #~ msgid "Playlist..."
20907 #~ msgstr "Lista de reprodução"
20909 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
20910 #~ msgstr "(c) 1996-2004 o time VideoLAN"
20913 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
20914 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
20916 #~ "Este é o VLC media player, um tocador de DVD, MPEG e DivX. Ele pode tocar "
20917 #~ "arquivos MPEG e MPEG2 de um arquivo ou de uma fonte na rede."
20919 #~ msgid "Open Stream"
20920 #~ msgstr "Abrir Stream"
20922 #~ msgid "Symbol Rate"
20923 #~ msgstr "Symbol Rate"
20928 #~ msgid "Vertical"
20929 #~ msgstr "Vertical"
20931 #~ msgid "Satellite"
20932 #~ msgstr "Satélite"
20934 #~ msgid "stream output"
20935 #~ msgstr "stream de saída"
20938 #~ msgstr "Módulos"
20941 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
20944 #~ "Desculpe, o gerenciador de módulo não é funcional ainda. Por favor tente "
20945 #~ "novamente em uma próxima versão."
20950 #~ msgid "stream output (MRL)"
20951 #~ msgstr "Saída de stream (MRL)"
20953 #~ msgid "Destination Target: "
20954 #~ msgstr "Alvo de Destino: "
20957 #~ msgstr "Caminho:"
20959 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
20960 #~ msgstr "Não pude criar pixmap a partir do arquivo %s"
20962 #~ msgid "Gtk+ interface"
20963 #~ msgstr "Interface Gtk+"
20966 #~ msgstr "_Arquivo"
20969 #~ msgstr "_Fechar"
20971 #~ msgid "Close the window"
20972 #~ msgstr "Fechar a janela"
20977 #~ msgid "Exit the program"
20978 #~ msgstr "Fecha o programa"
20983 #~ msgid "Navigate through the stream"
20984 #~ msgstr "Navegar através do stream"
20986 #~ msgid "_Settings"
20987 #~ msgstr "_Configurações"
20989 #~ msgid "_Preferences..."
20990 #~ msgstr "_Preferências..."
20992 #~ msgid "Configure the application"
20993 #~ msgstr "Configura a aplicação"
20998 #~ msgid "About this application"
20999 #~ msgstr "Sobre esta aplicação"
21001 #~ msgid "Open a Satellite Card"
21002 #~ msgstr "Abrir placa de Satélite"
21004 #~ msgid "Go Backward"
21005 #~ msgstr "Ir para trás"
21007 #~ msgid "Play Stream"
21008 #~ msgstr "Tocar Stream"
21010 #~ msgid "Pause Stream"
21011 #~ msgstr "Pausar Stream"
21013 #~ msgid "Play Slower"
21014 #~ msgstr "Tocar mais devagar"
21016 #~ msgid "Play Faster"
21017 #~ msgstr "Tocar mais rápido"
21019 #~ msgid "Open Playlist"
21020 #~ msgstr "Abrir Lista de Reprodução"
21022 #~ msgid "Previous File"
21023 #~ msgstr "Arquivo Anterior"
21025 #~ msgid "Next File"
21026 #~ msgstr "Arquivo Posterior"
21032 #~ msgstr "Autores"
21034 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
21035 #~ msgstr "o time VideoLAN <videolan@videolan.org>"
21037 #~ msgid "Open Target"
21038 #~ msgstr "Abrir Alvo"
21040 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
21041 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
21043 #~ msgid "Select a subtitles file"
21044 #~ msgstr "Selecione um arquivo de legendas"
21046 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
21047 #~ msgstr "Ajuste o atraso (em segundos)"
21049 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
21050 #~ msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
21052 #~ msgid "Use stream output"
21053 #~ msgstr "Use a saída de stream"
21055 #~ msgid "Stream output configuration "
21056 #~ msgstr "Configuração do stream de saída"
21058 #~ msgid "Select File"
21059 #~ msgstr "Selecione o arquivo"
21065 #~ msgstr "Vá para:"
21076 #~ msgid "Selected"
21077 #~ msgstr "Selecionado"
21080 #~ msgstr "_Recortar"
21083 #~ msgstr "_Inverter"
21086 #~ msgstr "_Selecionar"
21088 #~ msgid "Stream output (MRL)"
21089 #~ msgstr "Saída de stream (MRL)"
21091 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
21092 #~ msgstr "Erro ao carregar arquivo pixmap: %s"
21094 #~ msgid "Title %d (%d)"
21095 #~ msgstr "Título %d (%d)"
21097 #~ msgid "Chapter %d"
21098 #~ msgstr "Capítulo %d"
21100 #~ msgid "Selected:"
21101 #~ msgstr "Selecionado:"
21103 #~ msgid "Disk type"
21104 #~ msgstr "Tipo de disco"
21106 #~ msgid "Starting position"
21107 #~ msgstr "Posição de início"
21112 #~ msgid "Chapter "
21113 #~ msgstr "Capítulo"
21115 #~ msgid "Device name "
21116 #~ msgstr "Nome do dispositivo"
21118 #~ msgid "Languages"
21119 #~ msgstr "Linguagem"
21121 #~ msgid "language"
21124 #~ msgid "Open &Disk"
21125 #~ msgstr "Abrir &Disco"
21127 #~ msgid "Open &Stream"
21128 #~ msgstr "Abrir &Stream"
21130 #~ msgid "&Backward"
21131 #~ msgstr "Ir para &trás"
21143 #~ msgstr "&Devagar"
21146 #~ msgstr "&Rápido"
21148 #~ msgid "Stream info..."
21149 #~ msgstr "Informação do stream..."
21151 #~ msgid "Opens an existing document"
21152 #~ msgstr "Abre um documento existente"
21154 #~ msgid "Opens a recently used file"
21155 #~ msgstr "Abre um arquivo usado recentemente"
21157 #~ msgid "Quits the application"
21158 #~ msgstr "Sai do programa"
21160 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
21161 #~ msgstr "Habilita/desabilita barra de ferramentas"
21164 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
21165 #~ msgstr "Habilita/desabilita barra de status"
21167 #~ msgid "Opens a disk"
21168 #~ msgstr "Abre um disco"
21170 #~ msgid "Opens a network stream"
21171 #~ msgstr "Abrir um stream de rede"
21173 #~ msgid "Starts playback"
21174 #~ msgstr "Inicia a tocagem"
21177 #~ msgstr "Pronto."
21179 #~ msgid "Opening file..."
21180 #~ msgstr "Abrindo arquivo..."
21182 #~ msgid "Exiting..."
21183 #~ msgstr "Saindo..."
21185 #~ msgid "Toggling toolbar..."
21186 #~ msgstr "Alterna barra de ferramentas..."
21189 #~ msgid "Toggle the status bar..."
21190 #~ msgstr "Alterna barra de status..."
21192 #~ msgid "KDE interface"
21193 #~ msgstr "Interface KDE"
21195 #~ msgid "path to ui.rc file"
21196 #~ msgstr "caminho para o arq. ui,rc"
21198 #~ msgid "Messages:"
21199 #~ msgstr "Mensagens:"
21201 #~ msgid "Protocol"
21202 #~ msgstr "Protocolo"
21204 #~ msgid "Address "
21205 #~ msgstr "Endereço"
21210 #~ msgid "Demux number"
21211 #~ msgstr "Número do demux"
21213 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
21214 #~ msgstr "freqüência do transponder padrão do satélite (KHz)"
21216 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
21217 #~ msgstr "Polarização padrão do transpoder do satélite"
21219 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
21220 #~ msgstr "Satellite default transponder FEC"
21222 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
21223 #~ msgstr "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
21225 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
21226 #~ msgstr "Use diseqc with antenna"
21228 #~ msgid "Satellite input"
21229 #~ msgstr "Entrada de satélite"
21237 #~ msgstr "Próximo"
21240 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
21242 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
21246 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
21247 #~ msgstr "Codec de vídeo"
21250 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
21251 #~ msgstr "Codec de vídeo"
21254 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
21255 #~ msgstr "Codec de vídeo"
21258 #~ msgid "DivX second version"
21259 #~ msgstr "Conversões MMX de "
21262 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
21263 #~ msgstr "Decofificador de audio MPEG"
21266 #~ msgid "DVD audio format"
21267 #~ msgstr "Formato VCD"
21281 #~ msgid "Brazilian"
21282 #~ msgstr "Português Brasileiro"
21289 #~ msgid "Late delay (ms)"
21290 #~ msgstr "Atraso da reverberação (ms)"
21296 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
21297 #~ msgstr "Anúncio SAP"
21299 #~ msgid "Time to live"
21300 #~ msgstr "Tempo de vida"
21302 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
21303 #~ msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodução"
21306 #~ msgid "Matroska"
21307 #~ msgstr "Matroska"
21315 #~ msgstr "Clássica"
21319 #~ msgstr "Entrada DirectShow"
21326 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
21328 #~ "event info 2\n"
21330 #~ "external call 8\n"
21331 #~ "all calls (10) 16\n"
21334 #~ "libcdio (80) 128\n"
21335 #~ "seek-set (100) 256\n"
21336 #~ "seek-cur (200) 512\n"
21337 #~ "still (400) 1024\n"
21338 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
21340 #~ "Estes inteiros quando vistos em binário é uma máscara de depuração\n"
21342 #~ "event info 2\n"
21344 #~ "external call 8\n"
21345 #~ "all calls (10) 16\n"
21348 #~ "libcdio (80) 128\n"
21349 #~ "seek-set (100) 256\n"
21350 #~ "seek-cur (200) 512\n"
21351 #~ "still (400) 1024\n"
21352 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
21356 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
21357 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
21358 #~ " %A : The album information\n"
21359 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
21360 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
21361 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
21362 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
21364 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
21365 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
21366 #~ " %P : The publisher ID\n"
21367 #~ " %p : The preparer ID\n"
21368 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
21369 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
21370 #~ " %V : The volume set ID\n"
21371 #~ " %v : The volume ID\n"
21372 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
21375 #~ "Formato usado no Título da lista de reprodução da GUI. Similar à Unix "
21377 #~ "Especificadores de formato que começam com o sinal %. Os especificadores "
21379 #~ " %A : A informação do album\n"
21380 #~ " %C : A contagem de volume VCD - o contador de CDs na coleção\n"
21381 #~ " %c : O número de volume VCD - o número do CD na coleção.\n"
21382 #~ " %F : O formato do VCD, ex:. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
21383 #~ " %I : O tipo de entrada/segmento/reprodução, ex: ENTRY, TRACK, "
21385 #~ " %L : O ID da lista de reprodução pré-fixiada com \" LID\" se existir\n"
21386 #~ " %N : O numero atual do %I - um número decimal\n"
21387 #~ " %P : O ID do Editor\n"
21388 #~ " %p : O Preparador I\n"
21389 #~ " %S : Se estamos em um segmento (menu), o tipo de segmento\n"
21390 #~ " %T : O número da faixa\n"
21391 #~ " %V : O volume ajustado I\n"
21392 #~ " %v : O volume I\n"
21393 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
21397 #~ msgid "bad entry number"
21398 #~ msgstr "Numero do sintonizdor"
21410 #~ msgstr "Copyright"
21413 #~ msgid "Showintf"
21414 #~ msgstr "Mostrar Interface"
21418 #~ msgstr "Selecione"
21425 #~ msgstr "Controle"
21427 #~ msgid "Option/Alt"
21428 #~ msgstr "Opção/Alt"
21431 #~ msgstr "&Inverter"
21433 #~ msgid "&Select All"
21434 #~ msgstr "&Selecionar Tudo"
21436 #~ msgid "PLS file"
21437 #~ msgstr "Arquivo PLS"
21440 #~ msgid "wxWindows"
21445 #~ msgstr "Legendas"
21448 #~ msgid "VLC internal picture video output"
21449 #~ msgstr "Saída de vídeo DirectX"
21451 #~ msgid "AAC demuxer"
21452 #~ msgstr "demuxer AAC"
21454 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
21455 #~ msgstr "id3 tag skipper simples"
21457 #~ msgid "Screenshot Path"
21458 #~ msgstr "Caminho do Screenshot"
21460 #~ msgid "Screenshot Format"
21461 #~ msgstr "Formato do Screenshot"
21463 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
21464 #~ msgstr "Utilização: %s [opções] [ítens]...\n"
21467 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
21470 #~ "Utilização: %s [opções] [ítens]...\n"
21473 #~ msgid "[module] [description]\n"
21474 #~ msgstr "[módulo] [descrição]\n"
21476 #~ msgid "Choose audio channel"
21477 #~ msgstr "Escolha o canal de audio"
21479 #~ msgid "Choose subtitle track"
21480 #~ msgstr "Escolha a faixa de legendas"
21482 #~ msgid "Choose a stream output"
21483 #~ msgstr "Escolha o stream de saída"
21485 #~ msgid "Empty if no stream output."
21486 #~ msgstr "Vazio se nenhum stream de saída"
21488 #~ msgid "Loop playlist on end"
21489 #~ msgstr "Recomeçar a lista de reprodução ao terminar"
21491 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
21492 #~ msgstr "Imprimir ajuda detalhada (pode ser combinado com --advanced)"
21494 #~ msgid "Vol %%%d"
21495 #~ msgstr "Vol %%%d"
21497 #~ msgid "Vol %d%%"
21498 #~ msgstr "Vol %d%%"
21501 #~ msgid "Extended help"
21502 #~ msgstr "Interface &Extendida"
21505 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
21506 #~ msgstr "Forçar o plugin rc a usar stdin como se fosse um TTY"
21510 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
21511 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
21513 #~ "Por padrão o plugin de interface dummy irá iniciar uma caixa de comando "
21514 #~ "do dos. Habilitando o modo quieto não irá trazer a janela de comando do "
21515 #~ "dos mas pode também ser bem chato quando você quiser fechar o VLC e não "
21516 #~ "houver nenhuma janela de vídeo aberta."
21519 #~ msgid "Real time control interface"
21520 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
21523 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
21524 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
21527 #~ msgid "Telnet remote control interface"
21528 #~ msgstr "Interface de controle remoto HTTP"
21530 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
21531 #~ msgstr "Transporte de steam de entrada MPEG ISO 13818-1 - novp"
21533 #~ msgid "vlc preferences"
21534 #~ msgstr "preferências do vlc"
21537 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
21538 #~ msgstr "Interface MacOS X, som e vídeo"
21540 #~ msgid "Select file or directory"
21541 #~ msgstr "Selecione arquivo ou diretório"
21544 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
21547 #~ "(C) 1996-2004 - o Time VideoLAN\n"
21550 #~ msgid "SAP interface"
21551 #~ msgstr "Interface SAP"
21553 #~ msgid "Server port"
21554 #~ msgstr "Porta do servidor"
21556 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
21557 #~ msgstr "Escolha o programa a ser selecionado dando o seu Service ID"
21561 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
21562 #~ msgstr "Escolha o programa a ser selecionado dando o seu Service ID"
21565 #~ msgid "IDR frames"
21570 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
21571 #~ "module in the Modules section.\n"
21572 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
21574 #~ "Configure algumas opções globais em Configurações Gerais e configure cada "
21575 #~ "plugin do VLC na seção Plugin.\n"
21576 #~ "Clique em 'Opções Avançadas' para ver todas as opções."
21578 #~ msgid "VLC modules preferences"
21579 #~ msgstr "Preferências dos múdulos do VLC"
21583 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
21584 #~ "Modules are sorted by type."
21586 #~ "Nesta árvore, você pode ajustar opções para cada plugin usado pelo VLC.\n"
21587 #~ "Os plugins são organizados por tipo.\n"
21588 #~ "Divirta-se afinando o VLC !"
21590 #~ msgid "Access modules settings"
21591 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso"
21593 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
21595 #~ "Filtros de audio podem ser ajustados na seção Audio, e configurados aqui."
21597 #~ msgid "Audio output modules settings"
21598 #~ msgstr "Configurações dos módulos de saída de audio"
21600 #~ msgid "Decoder modules settings"
21601 #~ msgstr "Configurações de módulos decodificadores"
21604 #~ "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
21605 #~ "preferred subtitles."
21607 #~ "Na seção Subsdec você pode querer ajustar o codificador de texto das "
21608 #~ "legendas de sua preferência."
21610 #~ msgid "Demuxers settings"
21611 #~ msgstr "Configurações de demuxers"
21613 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
21614 #~ msgstr "Estas configurações afetam módulos demuxer"
21617 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
21620 #~ "Plugins de interface podem ser habilitados na sessão Interface e "
21621 #~ "configurados aqui."
21623 #~ msgid "Stream output access modules settings"
21624 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream"
21628 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
21629 #~ "access modules."
21631 #~ "Nesta seção você pode ajustar o valor de cache para o módulo de acesso do "
21632 #~ "stream de saída."
21635 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
21636 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream"
21639 #~ msgid "Stream output modules settings"
21640 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream"
21642 #~ msgid "Text renderer settings"
21643 #~ msgstr "Configurações do renderizador de texto"
21645 #~ msgid "Video output modules settings"
21646 #~ msgstr "Configurações dos módulos de saída de vídeo"
21649 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
21650 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
21653 #~ "Filtros de vídeo podem ser habilitados na seção Vídeo e configurados "
21655 #~ "Configure o filtro \"adjust\" para modificar as configurações de "
21656 #~ "contraste/tonalidade/saturação."
21659 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
21661 #~ "Dê o tipo padrão de audio que você que usar em um DVD. (Apenas "
21662 #~ "desenvolvedores)"
21665 #~ msgid "DVDRead Input"
21666 #~ msgstr "Entrada DVDnav"
21669 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
21670 #~ "external call 1\n"
21672 #~ "packet assembly info 4\n"
21673 #~ "image bitmaps 8\n"
21674 #~ "image transformations 16\n"
21675 #~ "rendering information 32\n"
21676 #~ "extract subtitles 64\n"
21677 #~ "misc info 128\n"
21679 #~ "Este inteiro quando visto em binário é uma máscara de depuração\n"
21680 #~ "chamada externa 1\n"
21681 #~ "todas as chamadas 2\n"
21682 #~ "bitmaps de imagem 8\n"
21683 #~ "transformaçoes de imagem 16\n"
21684 #~ "informação de renderização 32\n"
21686 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
21687 #~ msgstr "Correção de aspecto das legendas"
21689 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
21690 #~ msgstr "Fator a aumentar o intervado de mostragem das legendas"
21693 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
21694 #~ msgstr "Muda a justificação das legendas"
21696 #~ msgid "Xvid video decoder"
21697 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Xvid"
21699 #~ msgid "Item Enabled"
21700 #~ msgstr "Ítem Habilitado"
21703 #~ msgid "Enable all group items"
21704 #~ msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
21707 #~ msgid "Disable all group items"
21708 #~ msgstr "&Desalilitar todos os ítens do grupo"
21711 #~ msgid "Delete Group"
21715 #~ msgid "Add Group"
21718 #~ msgid "Sort by &author"
21719 #~ msgstr "Org. por &Autor"
21721 #~ msgid "Reverse sort by author"
21722 #~ msgstr "Ordenar Reverso por autor"
21725 #~ msgstr "&Habilitar"
21727 #~ msgid "&Disable"
21728 #~ msgstr "&Desabilitar"
21731 #~ msgid "Enable/Disable"
21732 #~ msgstr "Desabilitar"
21740 #~ msgid "New Group"
21741 #~ msgstr "Novo Grupo"
21743 #~ msgid "Sort by &group"
21744 #~ msgstr "&Org. por Grupo"
21746 #~ msgid "Reverse sort by group"
21747 #~ msgstr "Ordenar Reverso por grupo"
21749 #~ msgid "&Enable all group items"
21750 #~ msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
21752 #~ msgid "&Disable all group items"
21753 #~ msgstr "&Desalilitar todos os ítens do grupo"
21756 #~ msgstr "&Grupos"
21759 #~ msgid "| no entries\n"
21760 #~ msgstr "Entradas"
21763 #~ msgid "Extended Data"
21764 #~ msgstr "Interface &Extendida"
21766 #~ msgid "Disc Artist(s)"
21767 #~ msgstr "Artista(s) do Disco"
21769 #~ msgid "CDDB Disc Category"
21770 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
21775 #~ msgid "Track Artist"
21776 #~ msgstr "Artista da Faixa"
21778 #~ msgid "Track Title"
21779 #~ msgstr "Título da Faixa"
21781 #~ msgid "C post processing"
21782 #~ msgstr "Pós Processamento C"
21784 #~ msgid "MMX post processing"
21785 #~ msgstr "Pós Processamento MMX"
21788 #~ msgid "MMX EXT post processing"
21789 #~ msgstr "Pós Processamento MMXEXT"
21792 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
21793 #~ msgstr "Esconde a janela principal da interface"
21796 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
21797 #~ msgstr "Alternar _Interface"
21803 #~ msgid "The above message had unknown cdio log level"
21804 #~ msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log de cdio desconhecido"
21807 #~ msgid "CDDB error: %s"
21808 #~ msgstr "Erro: %s\n"
21811 #~ msgid "unimplemented query in control"
21812 #~ msgstr "chroma não implementado: RV32"
21815 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
21816 #~ msgstr "Configurações de demuxers"
21819 #~ msgid "These settings affect new generation demuxer modules."
21820 #~ msgstr "Estas configurações afetam módulos demuxer"
21822 #~ msgid "DirectShow demuxer"
21823 #~ msgstr "demuxer DirectShow"
21825 #~ msgid "Goto Menu"
21826 #~ msgstr "Vá ao Menu"
21828 #~ msgid "Audio menu"
21829 #~ msgstr "Menu de audio"
21831 #~ msgid "Video menu"
21832 #~ msgstr "Menu de vídeo"
21834 #~ msgid "Input menu"
21835 #~ msgstr "Menu de entrada"
21838 #~ msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)."
21839 #~ msgstr "Precisa ser no formato PNG em RGBA 8bits (por enquanto)"
21842 #~ msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right."
21844 #~ "Você pode mudá-la ao clicar com o botão do meio e movendo o mouse da "
21845 #~ "esquerda para a direita"
21847 #~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
21849 #~ "[dvd:][dispositivo][@dispositivo_raw][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]"
21851 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
21852 #~ msgstr "Entrada de DVD (usa libdvdcss se instalado)"
21854 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
21855 #~ msgstr "Entrada de DVD (usa libdvdcss)"
21861 #~ msgstr "Continuar"
21863 #~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
21864 #~ msgstr "Entrada de DVD (usando libdvdread)"
21866 #~ msgid "Video4Linux demuxer"
21867 #~ msgstr "demuxer Video4Linux"
21869 #~ msgid "Jump -10 seconds"
21870 #~ msgstr "Voltar 10 segundos"
21872 #~ msgid "Jump +10 seconds"
21873 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
21875 #~ msgid "Jump -1 minute"
21876 #~ msgstr "Voltar 1 minuto"
21878 #~ msgid "Jump +1 minute"
21879 #~ msgstr "Avançar 1 minuto"
21881 #~ msgid "Jump -5 minutes"
21882 #~ msgstr "Voltar 5 minutos"
21884 #~ msgid "Jump +5 minutes"
21885 #~ msgstr "Avançar 5 minutos"
21887 #~ msgid "Demux2 adaptation layer"
21888 #~ msgstr "camada de adaptação Demux2"
21890 #~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
21891 #~ msgstr "Compatibilidade com VLC pré-0.4"
21894 #~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3."
21895 #~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
21896 #~ "using an old version, select this option."
21898 #~ "O protocolo para a transmissão de streams de audio A/52 mudou entre o VLC "
21899 #~ "0.3.x e o 0.4. Por padrão o VLC assume que você possui a versão mais "
21900 #~ "recente do VLS. Caso esteja usando uma versão antiga, selecione esta "
21903 #~ msgid "Buggy PSI"
21904 #~ msgstr "Buggy PSI"
21907 #~ "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented "
21908 #~ "continuity counters, select this option."
21910 #~ "Se você precisa fazer um stream onde os pacotes PSI não possuem "
21911 #~ "contadores de continuidade de acréssimo, selecione esta opção."
21913 #~ msgid "Output MRL"
21914 #~ msgstr "Saída MRL"
21916 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
21917 #~ msgstr "Denuxer Stream de transporte MPEG ISO 13818-1 "
21919 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
21920 #~ msgstr "Denuxer Stream de transporte MPEG ISO 13818-1 (libdvbpsi)"
21922 #~ msgid "caching value in ms"
21923 #~ msgstr "valor de cache em ms"
21925 #~ msgid "DVDnav Input (demux)"
21926 #~ msgstr "entrada DVDnav (demux)"
21928 #~ msgid "RTSP/RTP describe"
21929 #~ msgstr "descrever RTSP/RTP"
21931 #~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
21932 #~ msgstr "Demultiplexing MPEG ISO 13818-1 genérico"
21935 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
21936 #~ msgstr "Legenda"
21938 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
21939 #~ msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1 (libdvbpsi)"
21942 #~ msgid "Jump +10 Seconds"
21943 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
21946 #~ msgid "Jump -10 Seconds"
21947 #~ msgstr "Voltar 10 segundos"
21950 #~ msgid "video rendering mode"
21951 #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
21953 #~ msgid "OpenGL effect"
21954 #~ msgstr "efeito OpenGL"
21958 #~ "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the "
21959 #~ "video play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make "
21960 #~ "this cube transparent."
21962 #~ "Use 'Nenhum' para mostrar o vídeo sem nenhuma fantasia, 'Cubo' para "
21963 #~ "deixar o vídeo tocar nas faces de um cubo girando, \"Cubo transparente' "
21964 #~ "para tornar este cubo transparente."
21966 #~ msgid "Last skin actually used"
21967 #~ msgstr "Última skin usada"
21969 #~ msgid "Show application in system tray"
21970 #~ msgstr "Mostrar aplicação na bandeja do sistema"
21973 #~ msgid "DVD (test)"
21974 #~ msgstr "Usar menus DVD"
21976 #~ msgid "Item info"
21977 #~ msgstr "Info do codec"
21979 #~ msgid "Stream with VLC in three steps."
21980 #~ msgstr "Stream com o VLC em três passos."
21982 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
21983 #~ msgstr "Passo 1:Selecione do que fazer o stream."
21985 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
21986 #~ msgstr "Passo 2: Definir o método de streming."
21988 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
21989 #~ msgstr "Passo 3: Iniciar o stream."
21991 #~ msgid "TS muxer"
21992 #~ msgstr "muxer TS"
21994 #~ msgid "DVD (menus support)"
21995 #~ msgstr "DVD (suporte a menus)"
21999 #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
22000 #~ msgstr "freqüência do transponder padrão do satélite em KHz"
22002 #~ msgid "Satellite transponder polarization"
22003 #~ msgstr "Polarização padrão do transpoder do satélite"
22007 #~ msgstr "Mais Devagar"
22017 #~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
22018 #~ "value should be set in miliseconds units."
22020 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
22021 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
22024 #~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
22025 #~ "value should be set in miliseconds units."
22027 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
22028 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
22030 #~ msgid "Dummy stream ouput"
22031 #~ msgstr "Stream de saída Simulado"
22034 #~ msgid "Allows you to specify the noise reduction."
22035 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
22038 #~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
22039 #~ "value should be set in miliseconds units."
22041 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams "
22042 #~ "dvdnav. Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
22045 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
22046 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
22048 #~ "Este é o VideoLan Client, um tocador de DVD, MPEG e DivX. Ele pode tocar "
22049 #~ "arquivos MPEG e MPEG2 de um arquivo ou de uma fonte na rede."
22051 #~ msgid "Visualisations"
22052 #~ msgstr "Visualizações"
22055 #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
22056 #~ msgstr "Isto permite que você mude o nome a ser mostrado do serviço."
22059 #~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output."
22060 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
22062 #~ msgid "Use OpenGL"
22063 #~ msgstr "Usar OpenGL"
22065 #~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen."
22066 #~ msgstr "Usa o OpenGL no lugar de QuickTime para mostrar o vídeo na tela."
22068 #~ msgid "Toggle enabled"
22069 #~ msgstr "Alternar habilitado"
22072 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
22073 #~ msgstr "Abrir assistente de streaming"
22076 #~ msgid "Streaming/Transcoding wizard"
22077 #~ msgstr "Assistente de Streaming..."
22080 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance "
22081 #~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo "
22082 #~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a "
22083 #~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone."
22085 #~ "Isto permite que você escolha um mixer de canais de audio específico. Por "
22086 #~ "exemplo, o mixer de canais de fone de ouvido ira transormar qualquer "
22087 #~ "fonte de audio para uma saída estéreo e dando a impressão com um conjunto "
22088 #~ "5.1 completo de caixas de som apenas usando um fone de ouvido."
22091 #~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
22092 #~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
22093 #~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
22094 #~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
22095 #~ "expressing pixel squareness."
22097 #~ "Isto irá forçar o tamanho do pixel de destino. Por padrão o VLC assume "
22098 #~ "que seus pixels são quadrados, a não ser que o seu hardware tenha uma "
22099 #~ "forma de dizer o contrário. Isto pode ser usado quando você coloca a "
22100 #~ "saída de sinal do VLC a algum outro equipamento como uma TV. Formatos "
22101 #~ "aceitos são valores flutuantes (1, 1.25, 1.3333, etc.) expressando a "
22102 #~ "retangularidade dos pixels."
22104 #~ msgid "Includes subdirectories ?"
22105 #~ msgstr "Incluir subdiretórios?"
22107 #~ msgid "unimplemented chroma: RV16"
22108 #~ msgstr "chroma não implementado: RV16"
22110 #~ msgid "internal DvbSub decoder error"
22111 #~ msgstr "Erro interno do decodificador DvbSub"
22113 #~ msgid "Truncated stream"
22114 #~ msgstr "stream truncado"
22116 #~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable"
22117 #~ msgstr "Stream truncado -1:auto,0:desabilitar,:1:habilitar"
22120 #~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
22121 #~ "value should be set in miliseconds units."
22123 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams rtsp. "
22124 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
22126 #~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)"
22127 #~ msgstr "Usar rtp sobre rtsp (tcp)"
22129 #~ msgid "UTC date"
22130 #~ msgstr "Data UTC"
22132 #~ msgid "Codec name"
22133 #~ msgstr "Nome do codec"
22135 #~ msgid "Codec setting"
22136 #~ msgstr "Ajustes do Codec"
22138 #~ msgid "Codec info"
22139 #~ msgstr "Info do codec"
22141 #~ msgid "udp://@:1234"
22142 #~ msgstr "udp://@:1234"
22144 #~ msgid "udp6://@:1234"
22145 #~ msgstr "udp6://@:1234"
22151 #~ msgstr "rtp6://"
22157 #~ msgstr "http://"
22162 #~ msgid "/dev/video"
22163 #~ msgstr "/dev/video"
22165 #~ msgid "/dev/video0"
22166 #~ msgstr "/dev/video0"
22168 #~ msgid "/dev/video1"
22169 #~ msgstr "/dev/video1"
22171 #~ msgid "/dev/dsp"
22172 #~ msgstr "/dev/dsp"
22174 #~ msgid "/dev/audio"
22175 #~ msgstr "/dev/audio"
22177 #~ msgid "/dev/audio0"
22178 #~ msgstr "/dev/audio0"
22180 #~ msgid "/dev/audio1"
22181 #~ msgstr "/dev/audio1"
22201 #~ msgid "Open a skin file."
22202 #~ msgstr "Abrir arquivo skin"
22204 #~ msgid "Quick file open"
22205 #~ msgstr "Abrir arquivo rapidamente"
22207 #~ msgid "Advanced open"
22208 #~ msgstr "Abrir Avançado"
22210 #~ msgid "Open a network stream"
22211 #~ msgstr "Abrir um stream de rede"
22213 #~ msgid "Open a satellite stream"
22214 #~ msgstr "Abrir um stream de satélite"
22216 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
22217 #~ msgstr "Ejetar o DVD/CD"
22219 #~ msgid "Exit this program"
22220 #~ msgstr "Sair deste programa"
22222 #~ msgid "Open other types of inputs"
22223 #~ msgstr "Abrir outros tipos de entradas"
22225 #~ msgid "Open the playlist"
22226 #~ msgstr "Abre a lista de reprodução"
22228 #~ msgid "Show the program logs"
22229 #~ msgstr "Mostra os logs do programa"
22231 #~ msgid "Show information about the file being played"
22232 #~ msgstr "Mostra informação sobre o arquivo sendo tocado"
22234 #~ msgid "About this program"
22235 #~ msgstr "Sobre este programa"
22237 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
22238 #~ msgstr "Abrir Stream de Sa&télite"
22243 #~ msgid "Video for Linux"
22244 #~ msgstr "Video For Linux"
22250 #~ msgstr "Placa de TV"
22255 #~ msgid "Video device type"
22256 #~ msgstr "Tipo de Dispositivo de Vídeo"
22258 #~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam"
22259 #~ msgstr "Dispositivo correspondente a sua placa de captura ou sua webcam"
22261 #~ msgid "Advanced video device options"
22262 #~ msgstr "Opções Avançadas do dispositivo de vídeo"
22264 #~ msgid "Video device MRL"
22265 #~ msgstr "MRL do Dispositivo de Vídeo"
22268 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
22269 #~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
22270 #~ "controls below"
22272 #~ "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que "
22273 #~ "você quer abrir.\n"
22274 #~ "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você "
22275 #~ "usar os controles abaixo."
22277 #~ msgid "Standard of the analog signal"
22278 #~ msgstr "Padrão do sinal analógico"
22280 #~ msgid "The channel frequency in kHz"
22281 #~ msgstr "A freqüência do canal em kHz"
22283 #~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo"
22284 #~ msgstr "Normalmente 0 é para mono e 1 para estéreo"
22286 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
22287 #~ msgstr "HTTP 1.0 daemon"