]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/pt_BR.po
Merge the l10n from 0.9-bugfix
[vlc] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese Translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2003-2008 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # André de Barros Martins Ribeiro  <andrerib at ajato.com dot br>, 2003.
6 # Sidney Doria <sidney at  dsc.ufcg.edu d0t br>, 2008
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-03-19 00:22+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-02-10 18:29-0300\n"
13 "Last-Translator: Sidney Doria <ssdoria@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: include/vlc_common.h:879
20 msgid ""
21 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
22 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
23 "see the file named COPYING for details.\n"
24 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
25 msgstr ""
26 "Este programa NÃO POSSUI GARANTIA, ao limite permitido por lei.\n"
27 "Você pode redistribuí-lo sob os termos da Licença Pública Geral (GPL) da "
28 "GNU;\n"
29 "veja mais detalhes no arquivo COPYING .\n"
30 "Escrito pelo grupo VideoLAN; veja o arquivo AUTHORS.\n"
31
32 #: include/vlc_config_cat.h:32
33 msgid "VLC preferences"
34 msgstr "Preferências do VLC"
35
36 #: include/vlc_config_cat.h:34
37 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
38 msgstr "Selecionar \"Opções Avançadas\" para ver todas as opções."
39
40 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
41 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
42 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:952 modules/misc/dummy/dummy.c:68
43 msgid "Interface"
44 msgstr "Interface"
45
46 #: include/vlc_config_cat.h:38
47 msgid "Settings for VLC's interfaces"
48 msgstr "Configurações para as interfaces do VLC"
49
50 #: include/vlc_config_cat.h:40
51 #, fuzzy
52 msgid "Main interfaces settings"
53 msgstr "Configurações da interface"
54
55 #: include/vlc_config_cat.h:42
56 msgid "Main interfaces"
57 msgstr "Interfaces principais"
58
59 #: include/vlc_config_cat.h:43
60 msgid "Settings for the main interface"
61 msgstr "Configurações para a interface principal"
62
63 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:166
64 msgid "Control interfaces"
65 msgstr "Interfaces de controle"
66
67 #: include/vlc_config_cat.h:46
68 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
69 msgstr "Configurações para as interfaces de controle do VLC"
70
71 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
72 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
73 msgid "Hotkeys settings"
74 msgstr "Configurações de atalhos"
75
76 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2649 src/input/es_out.c:2683
77 #: src/libvlc-module.c:1500 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
78 #: modules/gui/macosx/intf.m:597 modules/gui/macosx/output.m:170
79 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
80 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
81 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
82 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
83 #: modules/stream_out/es.c:93 modules/stream_out/transcode.c:200
84 msgid "Audio"
85 msgstr "Áudio"
86
87 #: include/vlc_config_cat.h:53
88 msgid "Audio settings"
89 msgstr "Configurações de Áudio"
90
91 #: include/vlc_config_cat.h:55
92 msgid "General audio settings"
93 msgstr "Configurações gerais de áudio"
94
95 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
96 #: src/video_output/video_output.c:512
97 msgid "Filters"
98 msgstr "Filtros"
99
100 #: include/vlc_config_cat.h:58
101 #, fuzzy
102 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
103 msgstr "Filtros de áudio são usados para pós-processamento do fluxo de áudio."
104
105 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:112
106 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/macosx/intf.m:608
107 msgid "Visualizations"
108 msgstr "Visualizações"
109
110 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:186
111 msgid "Audio visualizations"
112 msgstr "Visualizações de áudio"
113
114 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
115 msgid "Output modules"
116 msgstr "Módulos de saída"
117
118 #: include/vlc_config_cat.h:64
119 #, fuzzy
120 msgid "General settings for audio output modules."
121 msgstr "Estas são as configurações gerais para os módulos de saída de áudio."
122
123 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:1923
124 #: modules/stream_out/transcode.c:232
125 msgid "Miscellaneous"
126 msgstr "Outros"
127
128 #: include/vlc_config_cat.h:67
129 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
130 msgstr "Outras configurações e módulos de áudio."
131
132 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2652 src/input/es_out.c:2732
133 #: src/libvlc-module.c:1553 modules/gui/macosx/intf.m:610
134 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
135 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182 modules/gui/macosx/wizard.m:381
136 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
137 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
138 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:150 modules/misc/dummy/dummy.c:104
139 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode.c:169
140 msgid "Video"
141 msgstr "Vídeo"
142
143 #: include/vlc_config_cat.h:71
144 msgid "Video settings"
145 msgstr "Configurações de vídeo"
146
147 #: include/vlc_config_cat.h:73
148 msgid "General video settings"
149 msgstr "Configurações gerais de vídeo"
150
151 #: include/vlc_config_cat.h:77
152 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
153 msgstr "Escolha sua saída de vídeo preferida e configure-a aqui."
154
155 #: include/vlc_config_cat.h:81
156 #, fuzzy
157 msgid "Video filters are used to process the video stream."
158 msgstr "Filtros de vídeo são usados para pós-processamento do fluxo de vídeo."
159
160 #: include/vlc_config_cat.h:83
161 msgid "Subtitles/OSD"
162 msgstr "Legendas/OSD"
163
164 #: include/vlc_config_cat.h:84
165 #, fuzzy
166 msgid ""
167 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
168 msgstr ""
169 "Outras configurações relacionadas a Mostrador em Tela (OSD), legendas e "
170 "\"imagens sobrepostas\"."
171
172 #: include/vlc_config_cat.h:93
173 msgid "Input / Codecs"
174 msgstr "Entrada / Codecs"
175
176 #: include/vlc_config_cat.h:94
177 #, fuzzy
178 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
179 msgstr "Configurações de codificadores e descodificadores de vídeo."
180
181 #: include/vlc_config_cat.h:97
182 msgid "Access modules"
183 msgstr "Módulos de acesso"
184
185 #: include/vlc_config_cat.h:99
186 #, fuzzy
187 msgid ""
188 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
189 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
190 msgstr ""
191 "Configurações relativas a vários métodos de acesso usados pelo VLC. "
192 "Configurações comuns que você pode querer alterar são proxy HTTP e "
193 "configurações de cache."
194
195 #: include/vlc_config_cat.h:103
196 #, fuzzy
197 msgid "Stream filters"
198 msgstr "Filtros de subtela"
199
200 #: include/vlc_config_cat.h:105
201 #, fuzzy
202 msgid ""
203 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
204 "input side of VLC. Use with care..."
205 msgstr ""
206 "Filtros de acesso são módulos especiais que permitem operações avançadas no "
207 "ponto de entrada do VLC. Você não deve modificar esses parâmetros, a não ser "
208 "que saiba exatamente o que está fazendo."
209
210 #: include/vlc_config_cat.h:108
211 msgid "Demuxers"
212 msgstr "Descombinadores"
213
214 #: include/vlc_config_cat.h:109
215 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
216 msgstr "Descombinadores são usados para separar fluxos de áudio e vídeo."
217
218 #: include/vlc_config_cat.h:111
219 msgid "Video codecs"
220 msgstr "Codecs de vídeo"
221
222 #: include/vlc_config_cat.h:112
223 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
224 msgstr "Configurações de codificadores e descodificadores de vídeo."
225
226 #: include/vlc_config_cat.h:114
227 msgid "Audio codecs"
228 msgstr "Codecs de áudio"
229
230 #: include/vlc_config_cat.h:115
231 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
232 msgstr "Configurações de codificadores e descodificadores de áudio."
233
234 #: include/vlc_config_cat.h:117
235 msgid "Other codecs"
236 msgstr "Outros codecs"
237
238 #: include/vlc_config_cat.h:118
239 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
240 msgstr ""
241 "Configurações de áudio e vídeo, e outros codificadores e descodificadores."
242
243 #: include/vlc_config_cat.h:120
244 #, fuzzy
245 msgid "General Input"
246 msgstr "Geral"
247
248 #: include/vlc_config_cat.h:121
249 #, fuzzy
250 msgid "General input settings. Use with care..."
251 msgstr "Configurações gerais de entrada. Use com cuidado."
252
253 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1850
254 msgid "Stream output"
255 msgstr "Saída de fluxo"
256
257 #: include/vlc_config_cat.h:126
258 #, fuzzy
259 msgid ""
260 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
261 "saving incoming streams.\n"
262 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
263 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
264 "RTSP).\n"
265 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
266 "duplicating...)."
267 msgstr ""
268 "Saída de fluxo é o que permite ao VLC agir como um servidor de fluxos ou "
269 "salvar fluxos de entrada.\n"
270 "Os fluxos são combinados e então enviados através do módulo de  \"acesso à "
271 "saída\", que pode salvar o fluxo em um arquivo ou publicá-lo  (UDP, HTTP, "
272 "RTP/RTSP).\n"
273 "Módulos de saída de fluxo permitem processamento avancado dos fluxos "
274 "(transcodificação, duplicação, etc.)."
275
276 #: include/vlc_config_cat.h:134
277 msgid "General stream output settings"
278 msgstr "Configurações gerais de saída de fluxo"
279
280 #: include/vlc_config_cat.h:136
281 msgid "Muxers"
282 msgstr "Combinadores"
283
284 #: include/vlc_config_cat.h:138
285 msgid ""
286 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
287 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
288 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
289 "You can also set default parameters for each muxer."
290 msgstr ""
291 "Combinadores criam formatos de encapsulamento que são usados para unir os "
292 "fluxos primários (vídeos, áudio, etc.). Esta configuração permite escolher "
293 "um combinador específico. Você provavelmente não precisará desta opção.\n"
294 "Você também pode redefinir as configurações padrão para cada combinador."
295
296 #: include/vlc_config_cat.h:144
297 msgid "Access output"
298 msgstr "Acesso à saída"
299
300 #: include/vlc_config_cat.h:146
301 msgid ""
302 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
303 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
304 "should probably not do that.\n"
305 "You can also set default parameters for each access output."
306 msgstr ""
307 "Módulos de saída de acesso controlam por onde os fluxos combinados são "
308 "enviados. Esta configuração permite escolher um método de saída de acesso "
309 "específico."
310
311 #: include/vlc_config_cat.h:151
312 msgid "Packetizers"
313 msgstr "Empacotadores"
314
315 #: include/vlc_config_cat.h:153
316 msgid ""
317 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
318 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
319 "not do that.\n"
320 "You can also set default parameters for each packetizer."
321 msgstr ""
322 "Empacotadores são usados para \"pré-processar\" os fluxos primários antes de "
323 "combiná-los. Esta configuração permite escolher um empacotador específico. "
324 "Você provavelmente não precisará desta opção.\n"
325 "Você também pode redefinir as configurações padrão para cada empacotador."
326
327 #: include/vlc_config_cat.h:159
328 msgid "Sout stream"
329 msgstr "Fluxo Sout"
330
331 #: include/vlc_config_cat.h:160
332 msgid ""
333 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
334 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
335 "for each sout stream module here."
336 msgstr ""
337 "Módulos de fluxo Sout permitem fazer processamento de saída de fluxos em "
338 "conjunto. Por favor verifique o guia sobre fluxos para maiores informações. "
339 "Você também pode configurar opções padrão para cada módulo de fluxo Sout."
340
341 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:124
342 msgid "SAP"
343 msgstr "SAP"
344
345 #: include/vlc_config_cat.h:167
346 msgid ""
347 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
348 "multicast UDP or RTP."
349 msgstr ""
350 "SAP é uma forma de anunciar publicamente fluxos que estão sendo enviados "
351 "usando multicast UDP ou RTP."
352
353 #: include/vlc_config_cat.h:170
354 msgid "VOD"
355 msgstr "VOD"
356
357 #: include/vlc_config_cat.h:171
358 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
359 msgstr "A implementação do VLC de Vídeo sob Demanda"
360
361 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:1984
362 #: src/playlist/engine.c:119 modules/demux/playlist/playlist.c:66
363 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
364 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232
365 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:540
366 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
367 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:114
368 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:43
369 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:142
370 msgid "Playlist"
371 msgstr "Lista de reprodução"
372
373 #: include/vlc_config_cat.h:176
374 msgid ""
375 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
376 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
377 msgstr ""
378 "Configurações do modo da lista de reprodução (e.g. modo reprodução) e de "
379 "módulos que adicionam automaticamente itens à lista de reprodução (módulos "
380 "de \"descoberta de serviço\")."
381
382 #: include/vlc_config_cat.h:180
383 msgid "General playlist behaviour"
384 msgstr "Modo geral da lista de reprodução"
385
386 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:455
387 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
388 msgid "Services discovery"
389 msgstr "Descoberta de serviços"
390
391 #: include/vlc_config_cat.h:182
392 msgid ""
393 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
394 "playlist."
395 msgstr ""
396 "Módulos de descoberta de serviços são auxiliares que adicionam "
397 "automaticamente itens à lista de reprodução."
398
399 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1800
400 msgid "Advanced"
401 msgstr "Avançado"
402
403 #: include/vlc_config_cat.h:187
404 #, fuzzy
405 msgid "Advanced settings. Use with care..."
406 msgstr "Configurações avançadas. Use com cuidado."
407
408 #: include/vlc_config_cat.h:189
409 msgid "CPU features"
410 msgstr "Recursos de CPU"
411
412 #: include/vlc_config_cat.h:190
413 #, fuzzy
414 msgid ""
415 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
416 msgstr ""
417 "Você pode desativar algumas acelerações de CPU. Você provavelmente não "
418 "precisará destas opções."
419
420 #: include/vlc_config_cat.h:193
421 msgid "Advanced settings"
422 msgstr "Configurações avançadas"
423
424 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:171
425 #: modules/gui/macosx/open.m:441 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
426 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:49
427 msgid "Network"
428 msgstr "Rede"
429
430 #: include/vlc_config_cat.h:199
431 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
432 msgstr ""
433 "Estes módulos provêm funções de rede para todas as outras partes do VLC."
434
435 #: include/vlc_config_cat.h:202
436 msgid "Chroma modules settings"
437 msgstr "Configurações dos módulos cromáticos"
438
439 #: include/vlc_config_cat.h:203
440 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
441 msgstr "Estas configurações afetam os módulos de transformação cromática."
442
443 #: include/vlc_config_cat.h:205
444 msgid "Packetizer modules settings"
445 msgstr "Configurações dos módulos empacotadores"
446
447 #: include/vlc_config_cat.h:209
448 msgid "Encoders settings"
449 msgstr "Configurações dos codificadores"
450
451 #: include/vlc_config_cat.h:211
452 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
453 msgstr ""
454 "Estas são configurações gerais para os módulos de vídeo, áudio e legendas."
455
456 #: include/vlc_config_cat.h:214
457 msgid "Dialog providers settings"
458 msgstr "Configurações do diálogo de provedores"
459
460 #: include/vlc_config_cat.h:216
461 msgid "Dialog providers can be configured here."
462 msgstr "O diálogo de provedores pode ser configurado aqui."
463
464 #: include/vlc_config_cat.h:218
465 msgid "Subtitle demuxer settings"
466 msgstr "Configurações do descombinador de legendas"
467
468 #: include/vlc_config_cat.h:220
469 msgid ""
470 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
471 "example by setting the subtitles type or file name."
472 msgstr ""
473 "Nesta seção é possível escolher o modo do descombinador de legendas, por "
474 "exemplo para ajuste do tipo de legenda ou nome do arquivo."
475
476 #: include/vlc_config_cat.h:227
477 msgid "No help available"
478 msgstr "Não há ajuda disponível"
479
480 #: include/vlc_config_cat.h:228
481 msgid "There is no help available for these modules."
482 msgstr "Não há ajuda disponível para esses módulos."
483
484 #: include/vlc_interface.h:124
485 msgid ""
486 "\n"
487 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
488 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
489 msgstr ""
490 "\n"
491 "Aviso: se voce nao puder mais acessar a interface grafica, abra uma janela "
492 "de linha de comando, va ao diretorio onde o VLC esta instalado e execute "
493 "\"vlc -I qt\"\n"
494
495 #: include/vlc_intf_strings.h:34
496 msgid "Quick &Open File..."
497 msgstr "&Abrir Arquivo..."
498
499 #: include/vlc_intf_strings.h:35
500 msgid "&Advanced Open..."
501 msgstr "Ab&rir..."
502
503 #: include/vlc_intf_strings.h:36
504 msgid "Open &Directory..."
505 msgstr "Abrir &Pasta..."
506
507 #: include/vlc_intf_strings.h:38
508 msgid "Select one or more files to open"
509 msgstr "Selecione um ou mais arquivos para abrir"
510
511 #: include/vlc_intf_strings.h:42
512 #, fuzzy
513 msgid "Media &Information"
514 msgstr "Informações da mídia"
515
516 #: include/vlc_intf_strings.h:43
517 #, fuzzy
518 msgid "&Codec Information"
519 msgstr "Informações do &Codec"
520
521 #: include/vlc_intf_strings.h:44
522 #, fuzzy
523 msgid "&Messages"
524 msgstr "Mensagens"
525
526 #: include/vlc_intf_strings.h:45
527 #, fuzzy
528 msgid "Jump to Specific &Time"
529 msgstr "Ir a um &Ponto Específico..."
530
531 #: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/qt4/menus.cpp:590
532 msgid "&Bookmarks"
533 msgstr "&Favoritos"
534
535 #: include/vlc_intf_strings.h:47
536 #, fuzzy
537 msgid "&VLM Configuration"
538 msgstr "Configuração do &VLM..."
539
540 #: include/vlc_intf_strings.h:49
541 #, fuzzy
542 msgid "&About"
543 msgstr "Sobre"
544
545 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/control/rc.c:75
546 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
547 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:141 modules/gui/macosx/intf.m:533
548 #: modules/gui/macosx/intf.m:578 modules/gui/macosx/intf.m:665
549 #: modules/gui/macosx/intf.m:672 modules/gui/macosx/intf.m:1904
550 #: modules/gui/macosx/intf.m:1905 modules/gui/macosx/intf.m:1906
551 #: modules/gui/macosx/intf.m:1907 modules/gui/macosx/playlist.m:443
552 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
553 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:721
554 msgid "Play"
555 msgstr "Reproduzir"
556
557 #: include/vlc_intf_strings.h:53
558 msgid "Fetch Information"
559 msgstr "Buscar Informações"
560
561 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:444
562 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
563 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
564 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59
565 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:41
566 msgid "Delete"
567 msgstr "Excluir"
568
569 #: include/vlc_intf_strings.h:55
570 msgid "Information..."
571 msgstr "Informações..."
572
573 #: include/vlc_intf_strings.h:56
574 msgid "Sort"
575 msgstr "Ordenar"
576
577 #: include/vlc_intf_strings.h:57
578 msgid "Add Node"
579 msgstr "Adiconar Computador"
580
581 #: include/vlc_intf_strings.h:58
582 msgid "Stream..."
583 msgstr "Fluxo..."
584
585 #: include/vlc_intf_strings.h:59
586 msgid "Save..."
587 msgstr "Salvar..."
588
589 #: include/vlc_intf_strings.h:60
590 msgid "Open Folder..."
591 msgstr "Abrir Pasta..."
592
593 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1175
594 msgid "Repeat all"
595 msgstr "Repetir tudo"
596
597 #: include/vlc_intf_strings.h:65
598 msgid "Repeat one"
599 msgstr "Repetir"
600
601 #: include/vlc_intf_strings.h:66
602 msgid "No repeat"
603 msgstr "Sem repetição"
604
605 #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1391
606 #: modules/gui/macosx/controls.m:1014 modules/gui/macosx/intf.m:584
607 msgid "Random"
608 msgstr "Aleatório"
609
610 #: include/vlc_intf_strings.h:69
611 msgid "Random off"
612 msgstr "Desligar o Modo Aleatório"
613
614 #: include/vlc_intf_strings.h:71
615 msgid "Add to playlist"
616 msgstr "Adiconar à lista de reprodução"
617
618 #: include/vlc_intf_strings.h:72
619 msgid "Add to media library"
620 msgstr "Adicionar à biblioteca de mídia"
621
622 #: include/vlc_intf_strings.h:74
623 msgid "Add file..."
624 msgstr "Adicionar arquivo..."
625
626 #: include/vlc_intf_strings.h:75
627 msgid "Advanced open..."
628 msgstr "Abrir (avançado)..."
629
630 #: include/vlc_intf_strings.h:76
631 msgid "Add directory..."
632 msgstr "Adicionar pasta..."
633
634 #: include/vlc_intf_strings.h:78
635 msgid "Save Playlist to &File..."
636 msgstr "Salvar Lista de &Reprodução em um Arquivo..."
637
638 #: include/vlc_intf_strings.h:79
639 #, fuzzy
640 msgid "Open Play&list..."
641 msgstr "Abrir Lista de Repr&odução"
642
643 #: include/vlc_intf_strings.h:81
644 msgid "Search"
645 msgstr "Pesquisar"
646
647 #: include/vlc_intf_strings.h:82
648 msgid "Search Filter"
649 msgstr "Pesquisar Filtro"
650
651 #: include/vlc_intf_strings.h:84
652 #, fuzzy
653 msgid "&Services Discovery"
654 msgstr "Descoberta de Serviços"
655
656 #: include/vlc_intf_strings.h:88
657 msgid ""
658 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
659 "them."
660 msgstr ""
661 " Algumas opções estão disponíveis, porém ocultas. Marque \"Opções avançadas"
662 "\" para vê-las."
663
664 #: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:77
665 msgid "Image clone"
666 msgstr "Cópia de imagem"
667
668 #: include/vlc_intf_strings.h:94
669 msgid "Clone the image"
670 msgstr "Copiar imagem"
671
672 #: include/vlc_intf_strings.h:96
673 msgid "Magnification"
674 msgstr "Ampliação"
675
676 #: include/vlc_intf_strings.h:97
677 msgid ""
678 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
679 "be magnified."
680 msgstr ""
681 "Ampliar uma parte do vídeo. Você pode selecionar que parte da imagem deve "
682 "ser ampliada."
683
684 #: include/vlc_intf_strings.h:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:551
685 msgid "Waves"
686 msgstr "Ondas"
687
688 #: include/vlc_intf_strings.h:101
689 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
690 msgstr "Efeito de distorção de vídeo em \"ondas\""
691
692 #: include/vlc_intf_strings.h:103
693 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
694 msgstr "Efeito de distorção de vídeo em \"superfície de água\""
695
696 #: include/vlc_intf_strings.h:105
697 msgid "Image colors inversion"
698 msgstr "Negativo da imagem"
699
700 #: include/vlc_intf_strings.h:107
701 msgid "Split the image to make an image wall"
702 msgstr "Dividir a imagem para fazer uma parede de imagens"
703
704 #: include/vlc_intf_strings.h:109
705 msgid ""
706 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
707 "The video gets split in parts that you must sort."
708 msgstr ""
709 "Criar um \"quebra-cabeça\" com o vídeo.\n"
710 "O vídeo se divide em partes que você deve ordenar."
711
712 #: include/vlc_intf_strings.h:112
713 msgid ""
714 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
715 "Try changing the various settings for different effects"
716 msgstr ""
717 "Efeito de distorção de \"detecção de cantos\".\n"
718 "Tente mudar as várias configurações para obter diferentes efeitos."
719
720 #: include/vlc_intf_strings.h:115
721 msgid ""
722 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
723 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
724 "settings."
725 msgstr ""
726 "Efeito \"detecção de cores\". A imagem inteira será convertida para preto e "
727 "branco, exceto as partes que estão na cor selecionada nas configurações."
728
729 #: include/vlc_intf_strings.h:119
730 #, fuzzy
731 msgid ""
732 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
733 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
734 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
735 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
736 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
737 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
738 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
739 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
740 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
741 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
742 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
743 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
744 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
745 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
746 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
747 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
748 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
749 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
750 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
751 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
752 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
753 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
754 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
755 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
756 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
757 msgstr ""
758 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
759 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bem Vindo à Ajuda do VLC media player</"
760 "h2><h3>Documentação</h3><p>Você pode encontrar a documentação do VLC no <a "
761 "href=\"http://wiki.videolan.org\">Wiki</a> da VideoLAN.</p><p>Se você é "
762 "novato no VLC media player, por favor leia a <br><a href=\"http://wiki."
763 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introdução ao VLC media "
764 "player</em></a>.</p><p>Você encontrará algumas informações de como usar o "
765 "VLC no texto <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
766 "Play_HowTo\"><em>Como reproduzir arquivos com o VLC media player</em></a>\" "
767 "</p><p>Para as tarefas de salvar, converter, transcodificar, codificar, "
768 "misturar e criar fluxos, há informações úteis na <a href=\"http://wiki."
769 "videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Documentação de Fluxos</a>.</"
770 "p><p>Se você não conhece bem a terminologia usada, por favor consulte a <a "
771 "href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">Base de Conhecimento</a>.</"
772 "p><p>Para conhecer as teclas de atalho, leia o texto sobre <a href=\"http://"
773 "wiki.videolan.org/Hotkeys\">Atalhos</a></p><h3>Ajuda</h3><p>Antes de fazer "
774 "uma pergunta, por favor verifique as <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
775 "Frequently_Asked_Questions\">Perguntas Freqüentes</a>.</p><p>Você poderá "
776 "então perguntar e responder nos <a href=\"http://forum.videolan.org"
777 "\">Fóruns</a>, nas <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">Listas "
778 "de Discussão</a> ou acessar o canal IRC ( <a href=\"http://www.videolan.org/"
779 "webirc/\"><em>#videolan</em></a> em irc.freenode.net ).</p><h3>Contribua no "
780 "Projeto</h3><p>Você pode ajudar o projeto VideoLAN doando um tempo seu para "
781 "a comunidade, para desenhar capas, traduzir a documentação, testar e "
782 "programar. Você pode também doar dinheiro e material para nos ajudar. Claro "
783 "que você também pode <b>fazer propaganda</b> do VLC media player.</p></"
784 "body></html>"
785
786 #: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206
787 #: src/audio_output/filters.c:229
788 msgid "Audio filtering failed"
789 msgstr "A filtragem de áudio falhou"
790
791 #: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207
792 #: src/audio_output/filters.c:230
793 #, c-format
794 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
795 msgstr "O número máximo de filtros (%d) foi atingido."
796
797 #: src/audio_output/input.c:114 src/audio_output/input.c:160
798 #: src/input/es_out.c:890 src/libvlc-module.c:604
799 #: src/video_output/video_output.c:1795 modules/video_filter/postproc.c:224
800 msgid "Disable"
801 msgstr "Desativar"
802
803 #: src/audio_output/input.c:116 modules/visualization/visual/visual.c:131
804 msgid "Spectrometer"
805 msgstr "Espectroscópio"
806
807 #: src/audio_output/input.c:118
808 msgid "Scope"
809 msgstr "Escopo"
810
811 #: src/audio_output/input.c:120
812 msgid "Spectrum"
813 msgstr "Espectro"
814
815 #: src/audio_output/input.c:122
816 msgid "Vu meter"
817 msgstr "Medidor Vu"
818
819 #: src/audio_output/input.c:157 modules/audio_filter/equalizer.c:74
820 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:153 modules/gui/macosx/equalizer.m:167
821 msgid "Equalizer"
822 msgstr "Equalizador"
823
824 #: src/audio_output/input.c:179 src/libvlc-module.c:304
825 msgid "Audio filters"
826 msgstr "Filtros de áudio"
827
828 #: src/audio_output/input.c:201
829 msgid "Replay gain"
830 msgstr "Reproduzir ganho novamente"
831
832 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
833 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:603
834 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
835 msgid "Audio Channels"
836 msgstr "Canais de Áudio"
837
838 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
839 #: modules/access/alsa.c:70 modules/access/oss.c:60 modules/access/v4l2.c:229
840 #: modules/audio_output/alsa.c:196 modules/audio_output/alsa.c:227
841 #: modules/audio_output/directx.c:559 modules/audio_output/oss.c:208
842 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:184
843 #: modules/audio_output/sdl.c:201 modules/audio_output/waveout.c:519
844 #: modules/codec/twolame.c:71
845 msgid "Stereo"
846 msgstr "Estéreo"
847
848 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
849 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
850 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
851 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:79
852 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
853 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:252
854 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:867
855 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:935 modules/video_filter/logo.c:100
856 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
857 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
858 msgid "Left"
859 msgstr "Esquerda"
860
861 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
862 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
863 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
864 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:79
865 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
866 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:269 modules/video_filter/logo.c:100
867 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
868 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
869 msgid "Right"
870 msgstr "Direita"
871
872 #: src/audio_output/output.c:135
873 msgid "Dolby Surround"
874 msgstr "Dolby Surround"
875
876 #: src/audio_output/output.c:147
877 msgid "Reverse stereo"
878 msgstr "Estéreo invertido"
879
880 #: src/config/file.c:579
881 msgid "key"
882 msgstr "chave"
883
884 #: src/config/file.c:588
885 msgid "boolean"
886 msgstr "booleano"
887
888 #: src/config/file.c:588 src/libvlc.c:1641
889 msgid "integer"
890 msgstr "inteiro"
891
892 #: src/config/file.c:597 src/libvlc.c:1670
893 msgid "float"
894 msgstr "float"
895
896 #: src/config/file.c:620 src/libvlc.c:1620
897 msgid "string"
898 msgstr "string"
899
900 #: src/control/media_list.c:245 src/playlist/engine.c:135
901 #: src/playlist/loadsave.c:152
902 msgid "Media Library"
903 msgstr "Biblioteca de Mídia"
904
905 #: src/extras/getopt.c:634
906 #, c-format
907 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
908 msgstr "%s: a opção `%s' é ambígua\n"
909
910 #: src/extras/getopt.c:659
911 #, c-format
912 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
913 msgstr "%s: a opção `--%s' não permite um argumento\n"
914
915 #: src/extras/getopt.c:664
916 #, c-format
917 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
918 msgstr "%s: a opção `%c%s' não permite um argumento\n"
919
920 #: src/extras/getopt.c:682 src/extras/getopt.c:858
921 #, c-format
922 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
923 msgstr "%s: a opção `%s' requer um argumento\n"
924
925 #: src/extras/getopt.c:711 src/extras/getopt.c:717
926 #, c-format
927 msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
928 msgstr "%s: a opção não foi reconhecida `%s%s'\n"
929
930 #: src/extras/getopt.c:744
931 #, c-format
932 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
933 msgstr "%s: a opção é ilegal -- %c\n"
934
935 #: src/extras/getopt.c:747
936 #, c-format
937 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
938 msgstr "%s: a opção é inválida -- %c\n"
939
940 #: src/extras/getopt.c:777 src/extras/getopt.c:907
941 #, c-format
942 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
943 msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n"
944
945 #: src/extras/getopt.c:824
946 #, c-format
947 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
948 msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambígua\n"
949
950 #: src/extras/getopt.c:842
951 #, c-format
952 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
953 msgstr "%s: a opção `-W %s' não permite um argumento\n"
954
955 #: src/input/control.c:200
956 #, c-format
957 msgid "Bookmark %i"
958 msgstr "Favorito %i"
959
960 #: src/input/decoder.c:277 src/input/decoder.c:290 src/input/decoder.c:443
961 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:227 modules/codec/avcodec/encoder.c:235
962 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:680
963 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:689 modules/stream_out/es.c:373
964 #: modules/stream_out/es.c:388
965 msgid "Streaming / Transcoding failed"
966 msgstr "Fluxo / Transcodificação falhou"
967
968 #: src/input/decoder.c:278
969 msgid "VLC could not open the packetizer module."
970 msgstr "O VLC não pode abrir o módulo empacotador."
971
972 #: src/input/decoder.c:291 src/input/decoder.c:444
973 msgid "VLC could not open the decoder module."
974 msgstr "O VLC não pode abrir o módulo decodificador."
975
976 #: src/input/decoder.c:677
977 msgid "No suitable decoder module"
978 msgstr "Não foi encontrado um módulo decodificador adequado"
979
980 #: src/input/decoder.c:678
981 #, c-format
982 msgid ""
983 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
984 "there is no way for you to fix this."
985 msgstr ""
986 "O VLC provavelmente não tem suporte ao formato de vídeo ou de áudio \"%4.4s"
987 "\". Infelizmente não existe uma forma de corrigir isso."
988
989 #: src/input/es_out.c:911 src/input/es_out.c:916 src/libvlc-module.c:342
990 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/vcdx/access.c:477
991 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
992 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:349
993 msgid "Track"
994 msgstr "Trilha"
995
996 #: src/input/es_out.c:1118
997 #, c-format
998 msgid "%s [%s %d]"
999 msgstr "%s [%s %d]"
1000
1001 #: src/input/es_out.c:1118 src/input/es_out.c:1123 src/input/var.c:173
1002 #: src/libvlc-module.c:637 modules/gui/macosx/intf.m:590
1003 #: modules/gui/macosx/intf.m:591
1004 msgid "Program"
1005 msgstr "Programa"
1006
1007 #: src/input/es_out.c:1361 src/input/es_out.c:1363
1008 #, fuzzy
1009 msgid "Scrambled"
1010 msgstr "Redimensionar"
1011
1012 #: src/input/es_out.c:1361 modules/gui/macosx/update.m:102
1013 msgid "Yes"
1014 msgstr "Sim"
1015
1016 #: src/input/es_out.c:1937
1017 #, fuzzy, c-format
1018 msgid "Closed captions %u"
1019 msgstr "Closed captions 1"
1020
1021 #: src/input/es_out.c:2638
1022 #, c-format
1023 msgid "Stream %d"
1024 msgstr "Fluxo %d"
1025
1026 #: src/input/es_out.c:2655 src/input/es_out.c:2763
1027 msgid "Subtitle"
1028 msgstr "Legenda"
1029
1030 #: src/input/es_out.c:2663 src/input/es_out.c:2683 src/input/es_out.c:2732
1031 #: src/input/es_out.c:2763 modules/gui/macosx/output.m:153
1032 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:186
1033 msgid "Type"
1034 msgstr "Tipo"
1035
1036 #: src/input/es_out.c:2666
1037 #, fuzzy
1038 msgid "Original ID"
1039 msgstr "Áudio original"
1040
1041 #: src/input/es_out.c:2669 modules/gui/macosx/wizard.m:385
1042 msgid "Codec"
1043 msgstr "Codec"
1044
1045 #: src/input/es_out.c:2673 src/input/meta.c:50 src/libvlc-module.c:193
1046 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
1047 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
1048 msgid "Language"
1049 msgstr "Língua"
1050
1051 #: src/input/es_out.c:2676 src/input/meta.c:45
1052 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
1053 msgid "Description"
1054 msgstr "Descrição"
1055
1056 #: src/input/es_out.c:2686 src/input/es_out.c:2689
1057 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1058 msgid "Channels"
1059 msgstr "Canais"
1060
1061 #: src/input/es_out.c:2694
1062 msgid "Sample rate"
1063 msgstr "Taxa de amostragem"
1064
1065 #: src/input/es_out.c:2695
1066 #, c-format
1067 msgid "%u Hz"
1068 msgstr "%u Hz"
1069
1070 #: src/input/es_out.c:2705
1071 msgid "Bits per sample"
1072 msgstr "Bits por amostra"
1073
1074 #: src/input/es_out.c:2710 modules/access/pvr.c:97
1075 #: modules/access_output/shout.c:91
1076 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:913
1077 msgid "Bitrate"
1078 msgstr "Taxa de bits"
1079
1080 #: src/input/es_out.c:2711
1081 #, c-format
1082 msgid "%u kb/s"
1083 msgstr "%u kb/s"
1084
1085 #: src/input/es_out.c:2722
1086 #, fuzzy
1087 msgid "Track replay gain"
1088 msgstr "Ganho de reprodução padrão"
1089
1090 #: src/input/es_out.c:2724
1091 #, fuzzy
1092 msgid "Album replay gain"
1093 msgstr "Ganho de reprodução padrão"
1094
1095 #: src/input/es_out.c:2726
1096 #, fuzzy, c-format
1097 msgid "%.2f dB"
1098 msgstr "%.1f GB"
1099
1100 #: src/input/es_out.c:2736
1101 msgid "Resolution"
1102 msgstr "Resolução"
1103
1104 #: src/input/es_out.c:2742
1105 msgid "Display resolution"
1106 msgstr "Mostrar resolução"
1107
1108 #: src/input/es_out.c:2753 src/input/es_out.c:2757
1109 #: modules/access/screen/screen.c:44
1110 msgid "Frame rate"
1111 msgstr "Taxa de quadros"
1112
1113 #: src/input/input.c:2405
1114 msgid "Your input can't be opened"
1115 msgstr "A entrada não pode ser aberta"
1116
1117 #: src/input/input.c:2406
1118 #, c-format
1119 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1120 msgstr ""
1121 "O VLC não é capaz de abrir o MRL '%s'. Verifique o registro de erros para "
1122 "maiores detalhes."
1123
1124 #: src/input/input.c:2536
1125 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1126 msgstr "Não foi possível reconhecer o formato da entrada"
1127
1128 #: src/input/input.c:2537
1129 #, fuzzy, c-format
1130 msgid ""
1131 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1132 msgstr ""
1133 "O formato de '%s' não pode ser detectado. Verifique o registro de erros para "
1134 "maiores detalhes."
1135
1136 #: src/input/meta.c:39 src/input/var.c:183
1137 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236 modules/gui/macosx/intf.m:592
1138 #: modules/gui/macosx/intf.m:593 modules/gui/macosx/open.m:178
1139 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1140 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:323 modules/mux/asf.c:52
1141 msgid "Title"
1142 msgstr "Título"
1143
1144 #: src/input/meta.c:40 modules/gui/macosx/playlist.m:1211
1145 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
1146 msgid "Artist"
1147 msgstr "Artista"
1148
1149 #: src/input/meta.c:41
1150 msgid "Genre"
1151 msgstr "Gênero"
1152
1153 #: src/input/meta.c:42 modules/mux/asf.c:56
1154 msgid "Copyright"
1155 msgstr "Direito de Cópia"
1156
1157 #: src/input/meta.c:43 src/libvlc-module.c:342 modules/access/vcdx/info.c:94
1158 msgid "Album"
1159 msgstr "Álbum"
1160
1161 #: src/input/meta.c:44
1162 msgid "Track number"
1163 msgstr "Número da trilha"
1164
1165 #: src/input/meta.c:46 modules/mux/asf.c:60
1166 msgid "Rating"
1167 msgstr "Classificação"
1168
1169 #: src/input/meta.c:47
1170 msgid "Date"
1171 msgstr "Data"
1172
1173 #: src/input/meta.c:48
1174 msgid "Setting"
1175 msgstr "Configuração"
1176
1177 #: src/input/meta.c:49 modules/gui/macosx/open.m:191
1178 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:39
1179 msgid "URL"
1180 msgstr "URL"
1181
1182 #: src/input/meta.c:51 modules/misc/notify/notify.c:313
1183 msgid "Now Playing"
1184 msgstr "Reproduzindo"
1185
1186 #: src/input/meta.c:52 modules/access/vcdx/info.c:101
1187 msgid "Publisher"
1188 msgstr "Produtor"
1189
1190 #: src/input/meta.c:53
1191 msgid "Encoded by"
1192 msgstr "Codificado por"
1193
1194 #: src/input/meta.c:54
1195 msgid "Artwork URL"
1196 msgstr "URL da imagem"
1197
1198 #: src/input/meta.c:55
1199 msgid "Track ID"
1200 msgstr "Identificador da Trilha"
1201
1202 #: src/input/var.c:164
1203 msgid "Bookmark"
1204 msgstr "Favoritos"
1205
1206 #: src/input/var.c:178 src/libvlc-module.c:643
1207 msgid "Programs"
1208 msgstr "Programas"
1209
1210 #: src/input/var.c:188 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237
1211 #: modules/gui/macosx/intf.m:594 modules/gui/macosx/intf.m:595
1212 #: modules/gui/macosx/open.m:179
1213 msgid "Chapter"
1214 msgstr "Capítulo"
1215
1216 #: src/input/var.c:193 modules/access/vcdx/info.c:306
1217 #: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294
1218 msgid "Navigation"
1219 msgstr "Navegação"
1220
1221 #: src/input/var.c:206 modules/gui/macosx/intf.m:618
1222 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
1223 msgid "Video Track"
1224 msgstr "Trilha de vídeo"
1225
1226 #: src/input/var.c:211 modules/gui/macosx/intf.m:601
1227 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
1228 msgid "Audio Track"
1229 msgstr "Trilha de Áudio"
1230
1231 #: src/input/var.c:216 modules/gui/macosx/controls.m:795
1232 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:626
1233 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
1234 msgid "Subtitles Track"
1235 msgstr "Trilha de Legendas"
1236
1237 #: src/input/var.c:275
1238 msgid "Next title"
1239 msgstr "Próximo"
1240
1241 #: src/input/var.c:280
1242 msgid "Previous title"
1243 msgstr "Anterior"
1244
1245 #: src/input/var.c:306
1246 #, c-format
1247 msgid "Title %i"
1248 msgstr "Título %i"
1249
1250 #: src/input/var.c:330 src/input/var.c:388
1251 #, c-format
1252 msgid "Chapter %i"
1253 msgstr "Capítulo %i"
1254
1255 #: src/input/var.c:368 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1256 msgid "Next chapter"
1257 msgstr "Próximo capítulo"
1258
1259 #: src/input/var.c:373 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
1260 msgid "Previous chapter"
1261 msgstr "Capítulo anterior"
1262
1263 #: src/input/vlm.c:531 src/input/vlm.c:881
1264 #, c-format
1265 msgid "Media: %s"
1266 msgstr "Mídia: %s"
1267
1268 #: src/interface/interface.c:199 modules/gui/macosx/intf.m:552
1269 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
1270 msgid "Add Interface"
1271 msgstr "Adicionar Interface"
1272
1273 #: src/interface/interface.c:203
1274 msgid "Console"
1275 msgstr "Console"
1276
1277 #: src/interface/interface.c:206
1278 msgid "Telnet Interface"
1279 msgstr "Interface de telnet"
1280
1281 #: src/interface/interface.c:209
1282 msgid "Web Interface"
1283 msgstr "Interface Web"
1284
1285 #: src/interface/interface.c:212
1286 msgid "Debug logging"
1287 msgstr "Registro de depuração"
1288
1289 #: src/interface/interface.c:215
1290 msgid "Mouse Gestures"
1291 msgstr "Movimentos do mouse"
1292
1293 #: src/libvlc.c:340 src/libvlc.c:455 src/modules/cache.c:212
1294 #: src/modules/cache.c:532
1295 msgid "C"
1296 msgstr "pt_BR"
1297
1298 #: src/libvlc.c:1161
1299 msgid ""
1300 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1301 "interface."
1302 msgstr ""
1303 "Executando o VLC com a interface padrão. Use 'cvlc' para usar o VLC sem "
1304 "interface."
1305
1306 #: src/libvlc.c:1337
1307 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1308 msgstr "Para uma ajuda detalhada, use '-H'."
1309
1310 #: src/libvlc.c:1685
1311 msgid " (default enabled)"
1312 msgstr " (padrão ativado)"
1313
1314 #: src/libvlc.c:1686
1315 msgid " (default disabled)"
1316 msgstr " (padrão desativado)"
1317
1318 #: src/libvlc.c:1845 src/libvlc.c:1848 src/libvlc.c:1856 src/libvlc.c:1861
1319 msgid "Note:"
1320 msgstr "Nota:"
1321
1322 #: src/libvlc.c:1846 src/libvlc.c:1849
1323 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1324 msgstr "Adicione --advanced à sua linha de comando para ver opções avançadas."
1325
1326 #: src/libvlc.c:1857 src/libvlc.c:1862
1327 #, c-format
1328 msgid ""
1329 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1330 msgstr ""
1331
1332 #: src/libvlc.c:1869 src/libvlc.c:1873
1333 msgid ""
1334 "No matching module found. Use --list or--list-verbose to list available "
1335 "modules."
1336 msgstr ""
1337
1338 #: src/libvlc.c:1973
1339 #, c-format
1340 msgid "VLC version %s\n"
1341 msgstr "Versão do VLC %s\n"
1342
1343 #: src/libvlc.c:1974
1344 #, c-format
1345 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1346 msgstr "Compilado por %s@%s.%s\n"
1347
1348 #: src/libvlc.c:1976
1349 #, c-format
1350 msgid "Compiler: %s\n"
1351 msgstr "Compilador: %s\n"
1352
1353 #: src/libvlc.c:2011
1354 msgid ""
1355 "\n"
1356 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1357 msgstr ""
1358 "\n"
1359 "Conteúdo extraído para o arquivo vlc-help.txt.\n"
1360
1361 #: src/libvlc.c:2031
1362 msgid ""
1363 "\n"
1364 "Press the RETURN key to continue...\n"
1365 msgstr ""
1366 "\n"
1367 "Pressione Enter para continuar...\n"
1368
1369 #: src/libvlc.h:182 src/libvlc-module.c:1394 src/libvlc-module.c:1395
1370 #: src/libvlc-module.c:2510 src/video_output/vout_intf.c:278
1371 msgid "Zoom"
1372 msgstr "Aproximação"
1373
1374 #: src/libvlc.h:183 src/libvlc-module.c:1314 src/video_output/vout_intf.c:172
1375 msgid "1:4 Quarter"
1376 msgstr "1:4 Um quarto"
1377
1378 #: src/libvlc.h:184 src/libvlc-module.c:1315 src/video_output/vout_intf.c:173
1379 msgid "1:2 Half"
1380 msgstr "1:2 Metade"
1381
1382 #: src/libvlc.h:185 src/libvlc-module.c:1316 src/video_output/vout_intf.c:174
1383 msgid "1:1 Original"
1384 msgstr "1:1 Original"
1385
1386 #: src/libvlc.h:186 src/libvlc-module.c:1317 src/video_output/vout_intf.c:175
1387 msgid "2:1 Double"
1388 msgstr "2:1 Dobro"
1389
1390 #: src/libvlc-module.c:91 src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:62
1391 msgid "Auto"
1392 msgstr "Automático"
1393
1394 #: src/libvlc-module.c:149
1395 msgid ""
1396 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1397 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1398 "related options."
1399 msgstr "Estas opções permitem"
1400
1401 #: src/libvlc-module.c:153
1402 msgid "Interface module"
1403 msgstr "Módulo de interface"
1404
1405 #: src/libvlc-module.c:155
1406 msgid ""
1407 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1408 "automatically select the best module available."
1409 msgstr ""
1410 "Esta é a interface principal usada pelo VLC. O comportamento padrão é "
1411 "selecionar automaticamente o melhor módulo disponível."
1412
1413 #: src/libvlc-module.c:159 modules/control/ntservice.c:57
1414 msgid "Extra interface modules"
1415 msgstr "Módulos adicionais de interface"
1416
1417 #: src/libvlc-module.c:161
1418 msgid ""
1419 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1420 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1421 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1422 "\", \"gestures\" ...)"
1423 msgstr ""
1424 "Você pode selecionar \"interfaces adicionais\" para o VLC. Eles serão "
1425 "iniciados em segundo plano em soma à interface padrão. Use uma lista de "
1426 "módulos de interfaces separados por vírgula. (valores comuns são \"rc"
1427 "\" (controle remoto), \"http\", \"movimentos\" ...)"
1428
1429 #: src/libvlc-module.c:168
1430 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1431 msgstr "Você pode selecionar interfaces de controle para o VLC."
1432
1433 #: src/libvlc-module.c:170
1434 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1435 msgstr "Detalhamento (0,1,2)"
1436
1437 #: src/libvlc-module.c:172
1438 msgid ""
1439 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1440 "1=warnings, 2=debug)."
1441 msgstr ""
1442 "Este é o nível de detalhamento (0=somente errors e mensagens padrão, "
1443 "1=avisos, 2=depuração)."
1444
1445 #: src/libvlc-module.c:175
1446 msgid "Choose which objects should print debug message"
1447 msgstr ""
1448
1449 #: src/libvlc-module.c:178
1450 msgid ""
1451 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1452 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1453 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1454 "applying to named objects take precendence over rules applying to object "
1455 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1456 "message."
1457 msgstr ""
1458
1459 #: src/libvlc-module.c:185
1460 msgid "Be quiet"
1461 msgstr "Silencioso"
1462
1463 #: src/libvlc-module.c:187
1464 msgid "Turn off all warning and information messages."
1465 msgstr "Desativar todas os avisos e mensagens informativas."
1466
1467 #: src/libvlc-module.c:189
1468 msgid "Default stream"
1469 msgstr "Fluxo padrão"
1470
1471 #: src/libvlc-module.c:191
1472 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1473 msgstr "Este fluxo sempre estará aberto quando o VLC iniciar."
1474
1475 #: src/libvlc-module.c:194
1476 msgid ""
1477 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1478 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1479 msgstr ""
1480 "Você pode selecionar manualmente uma língua para a interface. A língua do "
1481 "sistema será detectada automaticamente se \"automático\" for especificado."
1482
1483 #: src/libvlc-module.c:198
1484 msgid "Color messages"
1485 msgstr "Mensagens coloridas"
1486
1487 #: src/libvlc-module.c:200
1488 msgid ""
1489 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1490 "needs Linux color support for this to work."
1491 msgstr ""
1492 "Habilita cores nas mensagens enviadas ao console. Seu terminal precisa ter "
1493 "suporte às cores do Linux para esta função."
1494
1495 #: src/libvlc-module.c:203
1496 msgid "Show advanced options"
1497 msgstr "Mostrar opções avançadas"
1498
1499 #: src/libvlc-module.c:205
1500 msgid ""
1501 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1502 "available options, including those that most users should never touch."
1503 msgstr ""
1504 "Quando esta opção está ativada as preferências e/ou interfaces mostrarão "
1505 "todas as opções disponíveis, incluindo aquelas em que muitos usuários nunca "
1506 "deviam tocar."
1507
1508 #: src/libvlc-module.c:209 modules/control/showintf.c:73
1509 msgid "Show interface with mouse"
1510 msgstr "Mostrar interface com mouse"
1511
1512 #: src/libvlc-module.c:211
1513 msgid ""
1514 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1515 "edge of the screen in fullscreen mode."
1516 msgstr ""
1517 "Quando esta opção está ativada a interface é mostrada quando você move o "
1518 "mouse para o canto da tela (em tela inteira)."
1519
1520 #: src/libvlc-module.c:214
1521 msgid "Interface interaction"
1522 msgstr "Interação da interface"
1523
1524 #: src/libvlc-module.c:216
1525 msgid ""
1526 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1527 "user input is required."
1528 msgstr ""
1529 "Quando esta opção está ativada a interface mostrará uma janela de diálogo "
1530 "toda vez que uma intervenção do usuário for necessária."
1531
1532 #: src/libvlc-module.c:226
1533 msgid ""
1534 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1535 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1536 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1537 "the \"audio filters\" modules section."
1538 msgstr ""
1539 "Estas opções permitem modificação do comportamento do subsistema de áudio e "
1540 "adição de filtros de áudio que podem ser usados para pós-processamento ou "
1541 "efeitos visuais (analizador de espectro, etc.). Habilite esses filtros aqui "
1542 "e configure-os na seção de módulos \"filtros de áudio\"."
1543
1544 #: src/libvlc-module.c:232
1545 msgid "Audio output module"
1546 msgstr "Módulo de saída de áudio"
1547
1548 #: src/libvlc-module.c:234
1549 msgid ""
1550 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1551 "automatically select the best method available."
1552 msgstr ""
1553 "Esta é o método de saída de áudio usado pelo VLC. O padrão é selecionar "
1554 "automaticamente o melhor método disponível."
1555
1556 #: src/libvlc-module.c:238 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:20
1557 #: modules/stream_out/display.c:41
1558 msgid "Enable audio"
1559 msgstr "Habilitar áudio"
1560
1561 #: src/libvlc-module.c:240
1562 msgid ""
1563 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1564 "not take place, thus saving some processing power."
1565 msgstr ""
1566 "Você pode desativar completamente a saída de áudio. A etapa de decodificação "
1567 "de áudio não irá ocorrer, economizando processamento."
1568
1569 #: src/libvlc-module.c:244
1570 msgid "Force mono audio"
1571 msgstr "Forçar áudio monaural"
1572
1573 #: src/libvlc-module.c:245
1574 msgid "This will force a mono audio output."
1575 msgstr "Força uma saída de áudio monaural."
1576
1577 #: src/libvlc-module.c:248
1578 msgid "Default audio volume"
1579 msgstr "Volume padrão do áudio"
1580
1581 #: src/libvlc-module.c:250
1582 msgid ""
1583 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1584 msgstr ""
1585 "Você pode configurar aqui o volume da saída de áudio padrão, em um faixa de "
1586 "0 a 1024."
1587
1588 #: src/libvlc-module.c:253
1589 msgid "Audio output saved volume"
1590 msgstr "Volume reduzido na saída de áudio"
1591
1592 #: src/libvlc-module.c:255
1593 msgid ""
1594 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1595 "should not change this option manually."
1596 msgstr ""
1597 "Salva o volume da saída de áudio quando você usa a função \"sem áudio\". "
1598 "Você provavelmente não precisará altarar esta opção."
1599
1600 #: src/libvlc-module.c:258
1601 msgid "Audio output volume step"
1602 msgstr "Passo de volume na saída de áudio"
1603
1604 #: src/libvlc-module.c:260
1605 msgid ""
1606 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1607 "0 to 1024."
1608 msgstr ""
1609 "O tamanho do passo de volume é ajustável usando esta opção, numa faixa de 0 "
1610 "a 1024."
1611
1612 #: src/libvlc-module.c:263
1613 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1614 msgstr "Freqüência da saída de áudio (Hz)"
1615
1616 #: src/libvlc-module.c:265
1617 msgid ""
1618 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1619 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1620 msgstr ""
1621 "Você pode escolher a freqüência de saída de áudio aqui. Os valores comuns "
1622 "são -1 (padrão), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1623
1624 #: src/libvlc-module.c:269
1625 msgid "High quality audio resampling"
1626 msgstr "Captura de amostras de áudio em alta qualidade"
1627
1628 #: src/libvlc-module.c:271
1629 msgid ""
1630 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1631 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1632 "resampling algorithm will be used instead."
1633 msgstr ""
1634 "Usa um algorimo de coleta de amostras de áudio em alta qualidade. Amostras "
1635 "de alta qualidade podem requer muito processamento, portanto você pode "
1636 "querer desativá-las. Um algoritmo com amostras mais simples será usado em "
1637 "seguida."
1638
1639 #: src/libvlc-module.c:276
1640 msgid "Audio desynchronization compensation"
1641 msgstr "Compensação da assincronia do áudio"
1642
1643 #: src/libvlc-module.c:278
1644 msgid ""
1645 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1646 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1647 msgstr ""
1648 "Gera atraso na saída de áudio. O atraso deve ser definido em milissegundos. "
1649 "Esta opção pode ser útil se for notado um atraso entre o vídeo e o áudio."
1650
1651 #: src/libvlc-module.c:281
1652 msgid "Audio output channels mode"
1653 msgstr "Modo dos canais de saída de áudio"
1654
1655 #: src/libvlc-module.c:283
1656 msgid ""
1657 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1658 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1659 "played)."
1660 msgstr ""
1661 "Configura o modo dos canais de saída de áudio que será usado como padrão, "
1662 "quando possível (i.e. se o seu computador tiver suporte tão bom quanto ao "
1663 "fluxo de áudio sendo reproduzido)."
1664
1665 #: src/libvlc-module.c:287 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
1666 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:99
1667 msgid "Use S/PDIF when available"
1668 msgstr "Usar S/PDIF quando possível"
1669
1670 #: src/libvlc-module.c:289
1671 msgid ""
1672 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1673 "audio stream being played."
1674 msgstr ""
1675 "S/PDIF pode ser usado por padrão, se seu computador suportá-lo tão bem "
1676 "quanto o fluxo de áudio que está sendo reproduzido."
1677
1678 #: src/libvlc-module.c:292 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
1679 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:113
1680 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1681 msgstr "Forçar a detecção de Dolby Surround"
1682
1683 #: src/libvlc-module.c:294
1684 msgid ""
1685 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1686 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1687 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1688 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1689 msgstr ""
1690 "Use esta opção quando estiver certo que o fluxo está (ou não está) "
1691 "codificado com a tecnologia Dolby Surround, mas sua detecção não está "
1692 "funcionando corretamente.\n"
1693 "Mesmo que o fluxo não esteja codificado de fato com Dolby Surround, ativar "
1694 "esta opção deve melhorar o som, especialmente quando combinado com o "
1695 "misturador de canais de fone de ouvido."
1696
1697 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:62
1698 msgid "On"
1699 msgstr "Ligado"
1700
1701 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:61
1702 msgid "Off"
1703 msgstr "Desligado"
1704
1705 #: src/libvlc-module.c:306
1706 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1707 msgstr ""
1708 "Adiciona filtros de pós-processamento de áudio para modificar a reprodução "
1709 "do som."
1710
1711 #: src/libvlc-module.c:309
1712 msgid "Audio visualizations "
1713 msgstr "Visualizações de áudio"
1714
1715 #: src/libvlc-module.c:311
1716 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1717 msgstr "Adiciona módulos de visualização (analizador de espectro, etc.)."
1718
1719 #: src/libvlc-module.c:315 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:283
1720 msgid "Replay gain mode"
1721 msgstr "Reproduzir ganho novamente"
1722
1723 #: src/libvlc-module.c:317
1724 msgid "Select the replay gain mode"
1725 msgstr "Selecionar o modo de reprodução de ganho"
1726
1727 #: src/libvlc-module.c:319
1728 msgid "Replay preamp"
1729 msgstr "Reaplicar pré amplificação"
1730
1731 #: src/libvlc-module.c:321
1732 msgid ""
1733 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1734 "replay gain information"
1735 msgstr ""
1736 "Permite escolher o nível alvo padrão (89dB) para o fluxo com informação de "
1737 "ganho de reprodução"
1738
1739 #: src/libvlc-module.c:324
1740 msgid "Default replay gain"
1741 msgstr "Ganho de reprodução padrão"
1742
1743 #: src/libvlc-module.c:326
1744 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1745 msgstr "Este é o ganho usado para fluxos sem informação de ganho de reprodução"
1746
1747 #: src/libvlc-module.c:328
1748 msgid "Peak protection"
1749 msgstr "Proteção contra picos"
1750
1751 #: src/libvlc-module.c:330
1752 msgid "Protect against sound clipping"
1753 msgstr "Proteção contra corte do som"
1754
1755 #: src/libvlc-module.c:333
1756 #, fuzzy
1757 msgid "Enable time streching audio"
1758 msgstr "Habilitar áudio"
1759
1760 #: src/libvlc-module.c:335
1761 msgid ""
1762 "This allows to play audio at lower or higher speed withoutaffecting the "
1763 "audio pitch"
1764 msgstr ""
1765
1766 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:574
1767 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:83
1768 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:204
1769 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:243
1770 msgid "None"
1771 msgstr "Nenhum"
1772
1773 #: src/libvlc-module.c:350
1774 msgid ""
1775 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1776 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1777 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1778 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1779 "options."
1780 msgstr ""
1781 "Permite modificar o comportamento do subsistema de saída de vídeo. Você "
1782 "pode, por exemplo, habilitar filtros de vídeo (desentrelaçamento, ajuste de "
1783 "imagem, etc.). Habilite aqui os filtros e configure-os na seção de módulos "
1784 "\"filtros de vídeo\". Você também pode configurar várias outras opções de "
1785 "vídeo."
1786
1787 #: src/libvlc-module.c:356
1788 msgid "Video output module"
1789 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
1790
1791 #: src/libvlc-module.c:358
1792 msgid ""
1793 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1794 "automatically select the best method available."
1795 msgstr ""
1796 "Este é o método de saída de vídeo usado pelo VLC. O padrão é selecionar "
1797 "automaticamente o melhor método disponível."
1798
1799 #: src/libvlc-module.c:361 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
1800 #: modules/stream_out/display.c:43
1801 msgid "Enable video"
1802 msgstr "Habilitar vídeo"
1803
1804 #: src/libvlc-module.c:363
1805 msgid ""
1806 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1807 "not take place, thus saving some processing power."
1808 msgstr ""
1809 "Você pode desativar o vídeo completamente. A etapa de decodificação de vídeo "
1810 "não será realizada, economizando processamento."
1811
1812 #: src/libvlc-module.c:366 modules/codec/fake.c:59
1813 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139 modules/stream_out/transcode.c:77
1814 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
1815 msgid "Video width"
1816 msgstr "Larguda do vídeo"
1817
1818 #: src/libvlc-module.c:368
1819 msgid ""
1820 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1821 "characteristics."
1822 msgstr ""
1823 "Você pode escolher a largura de vídeo. Por padrão (-1) o VLC se adaptará às "
1824 "características do seu vídeo."
1825
1826 #: src/libvlc-module.c:371 modules/codec/fake.c:62
1827 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142 modules/stream_out/transcode.c:80
1828 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
1829 msgid "Video height"
1830 msgstr "Altura do vídeo"
1831
1832 #: src/libvlc-module.c:373
1833 msgid ""
1834 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1835 "video characteristics."
1836 msgstr ""
1837 "Você pode escolher a altura de vídeo. Por padrão (-1) o VLC se adaptará às "
1838 "características do seu vídeo."
1839
1840 #: src/libvlc-module.c:376
1841 msgid "Video X coordinate"
1842 msgstr "Coordenada X do vídeo"
1843
1844 #: src/libvlc-module.c:378
1845 msgid ""
1846 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1847 "coordinate)."
1848 msgstr ""
1849 "Você pode escolher a posição do canto esquerdo superior da janela de vídeo "
1850 "(coordenada X)."
1851
1852 #: src/libvlc-module.c:381
1853 msgid "Video Y coordinate"
1854 msgstr "Coordenada Y do vídeo"
1855
1856 #: src/libvlc-module.c:383
1857 msgid ""
1858 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1859 "coordinate)."
1860 msgstr ""
1861 "Você pode escolher a posição do canto esquerdo superior da janela de vídeo "
1862 "(coordenada Y)."
1863
1864 #: src/libvlc-module.c:386
1865 msgid "Video title"
1866 msgstr "Título do vídeo"
1867
1868 #: src/libvlc-module.c:388
1869 msgid ""
1870 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1871 "interface)."
1872 msgstr ""
1873 "Título personalizado para a janela do vídeo (no caso de o vídeo não estar "
1874 "anexado à interface)."
1875
1876 #: src/libvlc-module.c:391
1877 msgid "Video alignment"
1878 msgstr "Alinhamento do vídeo"
1879
1880 #: src/libvlc-module.c:393
1881 msgid ""
1882 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1883 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1884 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1885 msgstr ""
1886 "Força o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) será centralizado "
1887 "(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=base, você também pode usar "
1888 "combinações de valores, como 6 = 4+2 que significa superior-esquerdo)."
1889
1890 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
1891 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
1892 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:79
1893 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:100
1894 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1895 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1896 msgid "Center"
1897 msgstr "Centro"
1898
1899 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75
1900 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1901 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:235
1902 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:874
1903 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:928 modules/video_filter/logo.c:100
1904 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1905 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1906 msgid "Top"
1907 msgstr "Topo"
1908
1909 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75
1910 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1911 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:286 modules/video_filter/logo.c:100
1912 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1913 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1914 msgid "Bottom"
1915 msgstr "Base"
1916
1917 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1918 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1919 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
1920 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1921 #: modules/video_filter/rss.c:172
1922 msgid "Top-Left"
1923 msgstr "Superior-Esquerdo"
1924
1925 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1926 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1927 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
1928 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1929 #: modules/video_filter/rss.c:172
1930 msgid "Top-Right"
1931 msgstr "Superior--Direito"
1932
1933 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1934 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1935 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
1936 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1937 #: modules/video_filter/rss.c:172
1938 msgid "Bottom-Left"
1939 msgstr "Base-Esquerdo"
1940
1941 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1942 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1943 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
1944 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1945 #: modules/video_filter/rss.c:172
1946 msgid "Bottom-Right"
1947 msgstr "Base-Direito"
1948
1949 #: src/libvlc-module.c:401
1950 msgid "Zoom video"
1951 msgstr "Aproximar vídeo"
1952
1953 #: src/libvlc-module.c:403
1954 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1955 msgstr "Você pode aproximar o vídeo por um fator específico."
1956
1957 #: src/libvlc-module.c:405
1958 msgid "Grayscale video output"
1959 msgstr "Saída de vídeo em escala de cinza"
1960
1961 #: src/libvlc-module.c:407
1962 msgid ""
1963 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1964 "save some processing power."
1965 msgstr ""
1966 "Saída de vídeo em escala de cinza. Como as informações de cor não são "
1967 "decodificadas, esta opção pode economizar processamento."
1968
1969 #: src/libvlc-module.c:410
1970 msgid "Embedded video"
1971 msgstr "Vídeo anexado"
1972
1973 #: src/libvlc-module.c:412
1974 msgid "Embed the video output in the main interface."
1975 msgstr "Anexar a saída de vídeo à interface principal."
1976
1977 #: src/libvlc-module.c:414
1978 msgid "Fullscreen video output"
1979 msgstr "Saída de vídeo em tela inteira"
1980
1981 #: src/libvlc-module.c:416
1982 msgid "Start video in fullscreen mode"
1983 msgstr "Iniciar vídeo em tela inteira"
1984
1985 #: src/libvlc-module.c:418
1986 msgid "Overlay video output"
1987 msgstr "Saída de vídeo sobreposta"
1988
1989 #: src/libvlc-module.c:420
1990 msgid ""
1991 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1992 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1993 msgstr ""
1994 "Sobreposição é a capacidade de aceleração do hardware da sua placa de vídeo "
1995 "(capacidade de exibir vídeo diretamente). O VLC tentará usar esta capacidade "
1996 "por padrão."
1997
1998 #: src/libvlc-module.c:423 src/video_output/vout_intf.c:421
1999 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:65
2000 msgid "Always on top"
2001 msgstr "Sempre visível"
2002
2003 #: src/libvlc-module.c:425
2004 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2005 msgstr "Sempre dispor a janela de vídeo sobre as outras."
2006
2007 #: src/libvlc-module.c:427 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:35
2008 msgid "Show media title on video"
2009 msgstr "Mostrar título da mídia no vídeo"
2010
2011 #: src/libvlc-module.c:429
2012 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2013 msgstr "Mostrar o título do vídeo por sobre o filme."
2014
2015 #: src/libvlc-module.c:431
2016 #, fuzzy
2017 msgid "Show video title for x milliseconds"
2018 msgstr "Mostrar o título do vídeo por x milissegundos"
2019
2020 #: src/libvlc-module.c:433
2021 #, fuzzy
2022 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2023 msgstr ""
2024 "Mostrar o título do vídeo por n milissegundos. O padrão é 5000 ms (5 "
2025 "segundos)."
2026
2027 #: src/libvlc-module.c:435
2028 msgid "Position of video title"
2029 msgstr "Posição do título do vídeo"
2030
2031 #: src/libvlc-module.c:437
2032 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2033 msgstr "Local onde o título será exibido (o padrão é no centro, embaixo)."
2034
2035 #: src/libvlc-module.c:439
2036 #, fuzzy
2037 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2038 msgstr ""
2039 "Oculta o cursor do mouse e os controles de Tela Inteira após x milissegundos"
2040
2041 #: src/libvlc-module.c:442
2042 #, fuzzy
2043 msgid ""
2044 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2045 "3000 ms (3 sec.)"
2046 msgstr ""
2047 "Ocultar o cursor do mouse e o controle de tela cheia por n milissegundos. O "
2048 "padrão é 3000 ms (3 segundos)."
2049
2050 #: src/libvlc-module.c:450
2051 msgid "Disable screensaver"
2052 msgstr "Desativar proteção de tela"
2053
2054 #: src/libvlc-module.c:451
2055 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2056 msgstr "Desativar a proteção de tela durante a reprodução de vídeo."
2057
2058 #: src/libvlc-module.c:453
2059 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2060 msgstr "Desativar o serviço de gerenciamento de energia durante a reprodução"
2061
2062 #: src/libvlc-module.c:454
2063 msgid ""
2064 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2065 "computer being suspended because of inactivity."
2066 msgstr ""
2067 "Impede a ação do gerenciador de energia durante a reprodução, para evitar "
2068 "que o computador entre em suspensão por inatividade."
2069
2070 #: src/libvlc-module.c:457 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
2071 msgid "Window decorations"
2072 msgstr "Decorações da janela"
2073
2074 #: src/libvlc-module.c:459
2075 msgid ""
2076 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2077 "giving a \"minimal\" window."
2078 msgstr ""
2079 "O VLC pode não criar a barra de título da janela, as bordas, etc., em volta "
2080 "do vídeo. Isso cria uma janela \"mínima\"."
2081
2082 #: src/libvlc-module.c:462
2083 msgid "Video output filter module"
2084 msgstr "Módulo de filtro de saída de vídeo"
2085
2086 #: src/libvlc-module.c:464
2087 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2088 msgstr "Adiciona filtros de saída de vídeo como cópia ou mural"
2089
2090 #: src/libvlc-module.c:466
2091 msgid "Video filter module"
2092 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
2093
2094 #: src/libvlc-module.c:468
2095 msgid ""
2096 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2097 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2098 msgstr ""
2099 "Adiciona filtros de pós-processamento para melhorar a qualidade de imagem, "
2100 "por exemplo desentrelaçamento, ou distorção de vídeo."
2101
2102 #: src/libvlc-module.c:472
2103 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2104 msgstr "Pasta (ou nome do arquivo) de captura de imagens de vídeo"
2105
2106 #: src/libvlc-module.c:474
2107 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2108 msgstr "Pasta onde as imagens capturadas de vídeos são armazenadas."
2109
2110 #: src/libvlc-module.c:476 src/libvlc-module.c:478
2111 msgid "Video snapshot file prefix"
2112 msgstr "Extensão do arquivo de captura de imagens de vídeo"
2113
2114 #: src/libvlc-module.c:480
2115 msgid "Video snapshot format"
2116 msgstr "Formato de captura de imagens de vídeo"
2117
2118 #: src/libvlc-module.c:482
2119 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2120 msgstr "Formato da imagem que será usada para armazenar as capturas de vídeo"
2121
2122 #: src/libvlc-module.c:484
2123 msgid "Display video snapshot preview"
2124 msgstr "Mostrar miniatura da imagem capturada do vídeo"
2125
2126 #: src/libvlc-module.c:486
2127 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2128 msgstr ""
2129 "Mostrar a miniatura da imagem capturada no canto esquerdo superior da tela."
2130
2131 #: src/libvlc-module.c:488
2132 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2133 msgstr "Usar números seqüenciais em vez de informação de data e hora"
2134
2135 #: src/libvlc-module.c:490
2136 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2137 msgstr ""
2138 "Usar números seqüenciais em vez de informações de data e hora para a "
2139 "numeração das imagens capturadas"
2140
2141 #: src/libvlc-module.c:492
2142 msgid "Video snapshot width"
2143 msgstr "Altura da imagem capturada"
2144
2145 #: src/libvlc-module.c:494
2146 msgid ""
2147 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2148 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2149 msgstr ""
2150 "Você pode especificar a largura da captura de vídeo. Por padrão será mantida "
2151 "a largura original (-1). Usando o valor 0, a largura será aumentada de forma "
2152 "a manter a proporção."
2153
2154 #: src/libvlc-module.c:498
2155 msgid "Video snapshot height"
2156 msgstr "Largura da imagem capturada"
2157
2158 #: src/libvlc-module.c:500
2159 msgid ""
2160 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2161 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2162 "ratio."
2163 msgstr ""
2164 "Você pode especificar a altura da captura de vídeo. Por padrão será mantida "
2165 "a altura original (-1). Usando o valor 0, a altura será aumentada de forma "
2166 "que a proporção seja mantida."
2167
2168 #: src/libvlc-module.c:504
2169 msgid "Video cropping"
2170 msgstr "Aparar vídeo"
2171
2172 #: src/libvlc-module.c:506
2173 msgid ""
2174 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2175 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2176 msgstr ""
2177 "Força um recorte no vídeo, em sua fonte. Os formatos aceitos são x:y (4:3, "
2178 "16:9, etc.) expressando a proporção global da imagem."
2179
2180 #: src/libvlc-module.c:510
2181 msgid "Source aspect ratio"
2182 msgstr "Proporção da fonte"
2183
2184 #: src/libvlc-module.c:512
2185 msgid ""
2186 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2187 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2188 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2189 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2190 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2191 msgstr ""
2192 "Escolhe a proporção da fonte. Por exemplo, alguns DVD pedem que seja 16:9 e "
2193 "na verdade são 4:3. Isto também pode ser usado como uma dica do VLC para "
2194 "filmes que não tenha informação de proporção. Os formatos aceitos são x:y "
2195 "(4:3, 16:9, etc.), expressando a proporção global da imagem ou um valor "
2196 "fracionário (1.25, 1.3333, etc.) expressando a perpendicularidade do pixel."
2197
2198 #: src/libvlc-module.c:519
2199 #, fuzzy
2200 msgid "Video Auto Scaling"
2201 msgstr "Aumento do vídeo"
2202
2203 #: src/libvlc-module.c:521
2204 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2205 msgstr ""
2206
2207 #: src/libvlc-module.c:523
2208 #, fuzzy
2209 msgid "Video scaling factor"
2210 msgstr "Filtro de aumento do vídeo"
2211
2212 #: src/libvlc-module.c:525
2213 msgid ""
2214 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2215 "Default value is 1.0 (original video size)."
2216 msgstr ""
2217
2218 #: src/libvlc-module.c:528
2219 msgid "Custom crop ratios list"
2220 msgstr "Lista personalizada de proporções de recorte"
2221
2222 #: src/libvlc-module.c:530
2223 msgid ""
2224 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2225 "crop ratios list."
2226 msgstr ""
2227 "Lista, separada por vírgulas, de proporções de recorte que será adicionada à "
2228 "lista de proporções de recorte da interface."
2229
2230 #: src/libvlc-module.c:533
2231 msgid "Custom aspect ratios list"
2232 msgstr "Lista personalizada de proporções "
2233
2234 #: src/libvlc-module.c:535
2235 msgid ""
2236 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2237 "aspect ratio list."
2238 msgstr ""
2239 "Lista, separada por vírgulas, de proporções que será adiconada à lista de "
2240 "proporções da interface."
2241
2242 #: src/libvlc-module.c:538
2243 msgid "Fix HDTV height"
2244 msgstr "Corrigir altura de HDTV"
2245
2246 #: src/libvlc-module.c:540
2247 msgid ""
2248 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2249 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2250 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2251 msgstr ""
2252 "Permite a manipulação correta do formato HDTV-1080, mesmo que codificadores "
2253 "defeituosos configurem a altura para 1088 linhas. Você só deve desativar "
2254 "esta opção se seu vídeo tiver um formato fora do padrão que requeira 1088 "
2255 "linhas."
2256
2257 #: src/libvlc-module.c:545
2258 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2259 msgstr "Proporção dos pixels do monitor"
2260
2261 #: src/libvlc-module.c:547
2262 msgid ""
2263 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2264 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2265 "order to keep proportions."
2266 msgstr ""
2267 "Força uma proporção de vídeo no monitor. Muitos monitores têm pixels "
2268 "perpendiculares (1:1). Se você tem uma tela em 16:9, pode precisar modificar "
2269 "esta proporção para 4:3 de forma a manter a imagem proporcional."
2270
2271 #: src/libvlc-module.c:551 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
2272 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:95
2273 msgid "Skip frames"
2274 msgstr "Pular quadros"
2275
2276 #: src/libvlc-module.c:553
2277 msgid ""
2278 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2279 "computer is not powerful enough"
2280 msgstr ""
2281 "Habilita o descarte de quadros em fluxos MPEG2. O descarte de quadros ocorre "
2282 "quando seu computador não tem poder de processamento suficiente"
2283
2284 #: src/libvlc-module.c:556
2285 msgid "Drop late frames"
2286 msgstr "Descartar quadros atrasados"
2287
2288 #: src/libvlc-module.c:558
2289 msgid ""
2290 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2291 "intended display date)."
2292 msgstr ""
2293 "Descarta quadros que estejam atrasados (chegam à saída de vídeo após o "
2294 "momento de serem exibidas)."
2295
2296 #: src/libvlc-module.c:561
2297 msgid "Quiet synchro"
2298 msgstr "Sincronização silenciosa"
2299
2300 #: src/libvlc-module.c:563
2301 msgid ""
2302 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2303 "synchronization mechanism."
2304 msgstr ""
2305 "Evita sobrecarregar o registro de mensagens com saídas do mecanismo de "
2306 "sincronização de saída."
2307
2308 #: src/libvlc-module.c:566
2309 msgid "key and mouse event handling at vout level."
2310 msgstr ""
2311
2312 #: src/libvlc-module.c:568
2313 msgid ""
2314 "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
2315 "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event handling "
2316 "support is the default value."
2317 msgstr ""
2318
2319 #: src/libvlc-module.c:574
2320 msgid "FullSupport"
2321 msgstr ""
2322
2323 #: src/libvlc-module.c:574
2324 #, fuzzy
2325 msgid "Fullscreen-Only"
2326 msgstr "Tela inteira"
2327
2328 #: src/libvlc-module.c:582
2329 msgid ""
2330 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2331 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2332 "channel."
2333 msgstr ""
2334 "Estas opções permitem modificar o comportamento do subsistema de entrada, "
2335 "como leitores de DVD ou VCD, as configurações da interface de rede ou o "
2336 "canal de legendas."
2337
2338 #: src/libvlc-module.c:586
2339 msgid "Clock reference average counter"
2340 msgstr "Contador de média de pulsos de referência"
2341
2342 #: src/libvlc-module.c:588
2343 msgid ""
2344 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2345 "to 10000."
2346 msgstr ""
2347 "Quando estiver usando uma entrada PVR (ou uma fonte muito irregular) você "
2348 "deve ajustar para 10000."
2349
2350 #: src/libvlc-module.c:591
2351 msgid "Clock synchronisation"
2352 msgstr "Sincronização por relógio"
2353
2354 #: src/libvlc-module.c:593
2355 msgid ""
2356 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2357 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2358 msgstr ""
2359 "É possível desativar a sincronização da entrada para fontes que funcionam em "
2360 "tempo real. Use esta opção se estiver percebendo uma reprodução irregular de "
2361 "fluxos em rede."
2362
2363 #: src/libvlc-module.c:597 modules/control/netsync.c:77
2364 msgid "Network synchronisation"
2365 msgstr "Sincronização de rede"
2366
2367 #: src/libvlc-module.c:598
2368 msgid ""
2369 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2370 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2371 msgstr ""
2372 "Permite sincronização remota para servidor e cliente. As configurações "
2373 "avançadas estão em Avançado / Sincronização de Rede."
2374
2375 #: src/libvlc-module.c:604 src/video_output/vout_intf.c:183
2376 #: src/video_output/vout_intf.c:201 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
2377 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/dshow/dshow.cpp:86
2378 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 modules/access/v4l2.c:216
2379 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:171
2380 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1254
2381 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:376 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:471
2382 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:687 modules/gui/macosx/vout.m:211
2383 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:568
2384 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
2385 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161
2386 msgid "Default"
2387 msgstr "Padrão"
2388
2389 #: src/libvlc-module.c:604 modules/gui/macosx/equalizer.m:157
2390 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2391 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:27 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:70
2392 msgid "Enable"
2393 msgstr "Ativar"
2394
2395 #: src/libvlc-module.c:606 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
2396 msgid "UDP port"
2397 msgstr "Porta UDP"
2398
2399 #: src/libvlc-module.c:608
2400 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2401 msgstr "Porta padrão para fluxos UDP. O padrão é 1234."
2402
2403 #: src/libvlc-module.c:610
2404 msgid "MTU of the network interface"
2405 msgstr "MTU da interface de rede"
2406
2407 #: src/libvlc-module.c:612
2408 msgid ""
2409 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2410 "over the network (in bytes)."
2411 msgstr ""
2412 "Este é o tamanho máximo do pacote na camada de aplicação que pode ser "
2413 "transmitido pela rede (em bytes)."
2414
2415 #: src/libvlc-module.c:617 modules/stream_out/rtp.c:119
2416 msgid "Hop limit (TTL)"
2417 msgstr "Limite de saltos (TTL)"
2418
2419 #: src/libvlc-module.c:619 modules/stream_out/rtp.c:121
2420 msgid ""
2421 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2422 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2423 "in default)."
2424 msgstr ""
2425 "Este é o limite de saltos (também conhecido como \"Tempo Limite\" ou TTL) "
2426 "dos pacotes multicast enviados para a saída de fluxo (-1 = usar o padrão do "
2427 "sistema operacional)."
2428
2429 #: src/libvlc-module.c:623
2430 msgid "Multicast output interface"
2431 msgstr "Interface de saída multicast"
2432
2433 #: src/libvlc-module.c:625
2434 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2435 msgstr ""
2436 "Interface multicast padrão. Esta opção sobrepõe-se à tabela de roteamento."
2437
2438 #: src/libvlc-module.c:627
2439 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2440 msgstr "Endereço IPv4 da interface de saída multicast"
2441
2442 #: src/libvlc-module.c:629
2443 msgid ""
2444 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2445 "table."
2446 msgstr ""
2447 "Endereço IPv4 da interface padrão multicast. Esta opção sobrepõe a tabela de "
2448 "roteamento."
2449
2450 #: src/libvlc-module.c:632
2451 msgid "DiffServ Code Point"
2452 msgstr "Campo DiffServ Code Point"
2453
2454 #: src/libvlc-module.c:633
2455 msgid ""
2456 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2457 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2458 msgstr ""
2459 "Este é o campo Differentiated Services Code Point para saídas de fluxo UDP "
2460 "(ou Tipo de Serviço no IPv4, ou ainda Classe de Tráfego no IPv6). É usado "
2461 "para qualidade de serviço em rede."
2462
2463 #: src/libvlc-module.c:639
2464 msgid ""
2465 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2466 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2467 msgstr ""
2468 "Escolha o programa a ser selecionado por seu identificador de serviço. Só "
2469 "use esta opção se quiser ler um fluxo de vários programas (como fluxos DVB, "
2470 "por exemplo)."
2471
2472 #: src/libvlc-module.c:645
2473 msgid ""
2474 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2475 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2476 "(like DVB streams for example)."
2477 msgstr ""
2478 "Escolha os programas a serem selecionados fornecendo uma lista de "
2479 "identificadores de serviço, separada por vírgulas. Só use esta opção se "
2480 "quiser ler um fluxo de vários programas (como fluxos DVB, por exemplo)."
2481
2482 #: src/libvlc-module.c:651
2483 msgid "Audio track"
2484 msgstr "Trilha de áudio"
2485
2486 #: src/libvlc-module.c:653
2487 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2488 msgstr "Número do fluxo da trilha de áudio a ser usada (de 0 a n)."
2489
2490 #: src/libvlc-module.c:656
2491 msgid "Subtitles track"
2492 msgstr "Trilha de legendas"
2493
2494 #: src/libvlc-module.c:658
2495 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2496 msgstr "Número do fluxo de legenda a ser usado (de 0 a n)."
2497
2498 #: src/libvlc-module.c:661
2499 msgid "Audio language"
2500 msgstr "Língua do áudio"
2501
2502 #: src/libvlc-module.c:663
2503 msgid ""
2504 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2505 "letter country code)."
2506 msgstr ""
2507 "Língua da trilha de áudio que você quer usar (lista separada por vírgulas "
2508 "dos códigos dos países em duas ou três letras)."
2509
2510 #: src/libvlc-module.c:666
2511 msgid "Subtitle language"
2512 msgstr "Língua da legenda"
2513
2514 #: src/libvlc-module.c:668
2515 msgid ""
2516 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2517 "three letters country code)."
2518 msgstr ""
2519 "Língua da legenda que você quer usar (lista separada por vírgulas dos "
2520 "códigos dos países em duas ou três letras)."
2521
2522 #: src/libvlc-module.c:672
2523 msgid "Audio track ID"
2524 msgstr "Código da trilha de áudio"
2525
2526 #: src/libvlc-module.c:674
2527 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2528 msgstr "Código do fluxo da trilha de áudio a ser usada."
2529
2530 #: src/libvlc-module.c:676
2531 msgid "Subtitles track ID"
2532 msgstr "Código da trilha de legendas"
2533
2534 #: src/libvlc-module.c:678
2535 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2536 msgstr "Código do fluxo da trilha da legenda a ser usada."
2537
2538 #: src/libvlc-module.c:680
2539 msgid "Input repetitions"
2540 msgstr "Repetições de entrada"
2541
2542 #: src/libvlc-module.c:682
2543 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2544 msgstr "Número de vezes que a mesma entrada será repetida"
2545
2546 #: src/libvlc-module.c:684
2547 msgid "Start time"
2548 msgstr "Momento de início"
2549
2550 #: src/libvlc-module.c:686
2551 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2552 msgstr "Este fluxo iniciará nesta posição (em segundos)."
2553
2554 #: src/libvlc-module.c:688
2555 msgid "Stop time"
2556 msgstr "Momento de parada"
2557
2558 #: src/libvlc-module.c:690
2559 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2560 msgstr "O fluxo vai parar nesta posição (em segundos)."
2561
2562 #: src/libvlc-module.c:692
2563 msgid "Run time"
2564 msgstr "Momento de reprodução"
2565
2566 #: src/libvlc-module.c:694
2567 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2568 msgstr "O fluxo será reproduzido por esta duração (em segundos)."
2569
2570 #: src/libvlc-module.c:696
2571 #, fuzzy
2572 msgid "Fast seek"
2573 msgstr "Mais rápido"
2574
2575 #: src/libvlc-module.c:698
2576 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2577 msgstr ""
2578
2579 #: src/libvlc-module.c:700
2580 msgid "Input list"
2581 msgstr "Lista de entrada"
2582
2583 #: src/libvlc-module.c:702
2584 msgid ""
2585 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2586 "together after the normal one."
2587 msgstr ""
2588 "Você pode dispor uma lista separada por vírgulas das entradas que serão "
2589 "concatenadas em uma entrada normal."
2590
2591 #: src/libvlc-module.c:705
2592 msgid "Input slave (experimental)"
2593 msgstr "Entrada coordenada (experimental)"
2594
2595 #: src/libvlc-module.c:707
2596 msgid ""
2597 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2598 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2599 "inputs."
2600 msgstr ""
2601 "Permite reproduzir de várias entradas ao mesmo tempo. Este recurso é "
2602 "experimental. Não há suporte a todos os formatos. Use uma lista de fontes de "
2603 "entrada separada por '#'."
2604
2605 #: src/libvlc-module.c:711
2606 msgid "Bookmarks list for a stream"
2607 msgstr "Lista de favoritos para um fluxo"
2608
2609 #: src/libvlc-module.c:713
2610 msgid ""
2611 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2612 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2613 "{...}\""
2614 msgstr ""
2615 "Você pode fornecer manualmente uma lista de favoritos para um fluxo na forma "
2616 "\"{nome=nome-do-favorito,hora=deslocamento-opcional-de-tempo,"
2617 "bytes=deslocament-opcional-de-bytes},{...}\""
2618
2619 #: src/libvlc-module.c:717
2620 #, fuzzy
2621 msgid "Record directory or filename"
2622 msgstr "Pasta (ou nome do arquivo) de captura de imagens de vídeo"
2623
2624 #: src/libvlc-module.c:719
2625 #, fuzzy
2626 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2627 msgstr "Pasta onde o registro será gravado."
2628
2629 #: src/libvlc-module.c:721
2630 #, fuzzy
2631 msgid "Prefer native stream recording"
2632 msgstr "Linha de saída de fluxo, produzida"
2633
2634 #: src/libvlc-module.c:723
2635 msgid ""
2636 "When possible, the input stream will be recorded instead of usingthe stream "
2637 "output module"
2638 msgstr ""
2639
2640 #: src/libvlc-module.c:726
2641 msgid "Timeshift directory"
2642 msgstr "Pasta do deslocamento de tempo"
2643
2644 #: src/libvlc-module.c:728
2645 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2646 msgstr ""
2647 "Pasta usada para os arquivos temporários usados no deslocamento de tempo."
2648
2649 #: src/libvlc-module.c:730
2650 msgid "Timeshift granularity"
2651 msgstr "Granularidade do deslocamento de tempo"
2652
2653 #: src/libvlc-module.c:732
2654 #, fuzzy
2655 msgid ""
2656 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2657 "to store the timeshifted streams."
2658 msgstr ""
2659 "Este é o tamanho dos arquivos temporários que serão usados para armazenar os "
2660 "fluxos com deslocamento de tempo."
2661
2662 #: src/libvlc-module.c:737
2663 msgid ""
2664 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2665 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2666 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2667 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2668 msgstr ""
2669 "Permite modificar o comportamento do subsistema de sub telas. Você pode, por "
2670 "exemplo, ativar filtros de subtelas (logotipos, etc.). Ative esse filtros "
2671 "aqui e configure-os na seção de módulos \"Filtros de legenda\". Você também "
2672 "pode configurar muitas outras opções de sub telas."
2673
2674 #: src/libvlc-module.c:743 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:171
2675 msgid "Force subtitle position"
2676 msgstr "Forçar posição da legenda"
2677
2678 #: src/libvlc-module.c:745
2679 msgid ""
2680 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2681 "over the movie. Try several positions."
2682 msgstr ""
2683 "Você pode usar esta opção para colocar a legenda abaixo do filme em vez de "
2684 "sobrepô-la ao filme. Tente várias posições."
2685
2686 #: src/libvlc-module.c:748
2687 msgid "Enable sub-pictures"
2688 msgstr "Ativar subtelas"
2689
2690 #: src/libvlc-module.c:750
2691 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2692 msgstr "Você pode desativar completamente o processamento de sub telas."
2693
2694 #: src/libvlc-module.c:752 src/libvlc-module.c:1663
2695 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
2696 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:22
2697 #: modules/stream_out/transcode.c:228
2698 msgid "On Screen Display"
2699 msgstr "Mostrador na Tela"
2700
2701 #: src/libvlc-module.c:754
2702 msgid ""
2703 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2704 "Display)."
2705 msgstr ""
2706 "O VLC pode mostrar mensagens no vídeo. Isto é chamado de OSD (On Screen "
2707 "Display)."
2708
2709 #: src/libvlc-module.c:757
2710 msgid "Text rendering module"
2711 msgstr "Módulo de exibição de texto"
2712
2713 #: src/libvlc-module.c:759
2714 msgid ""
2715 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2716 "instance."
2717 msgstr ""
2718 "O VLC normalmente usa fontes livres para exibição, mas esta opção permite o "
2719 "uso de svg, por exemplo."
2720
2721 #: src/libvlc-module.c:761
2722 msgid "Subpictures filter module"
2723 msgstr "Módulo de filtragem de subtelas"
2724
2725 #: src/libvlc-module.c:763
2726 #, fuzzy
2727 msgid ""
2728 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2729 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2730 msgstr ""
2731 "Adiciona os chamados \"filtros de sub telas\". Esses filtros sobrepõem "
2732 "algumas imagens ou texto ao vídeo (como logotipo, textos quaisquer, etc.)."
2733
2734 #: src/libvlc-module.c:766
2735 msgid "Autodetect subtitle files"
2736 msgstr "Detectar automaticamente arquivos de legendas"
2737
2738 #: src/libvlc-module.c:768
2739 msgid ""
2740 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2741 "(based on the filename of the movie)."
2742 msgstr ""
2743 "Detectar automaticamente um arquivo de legenda se nenhum arquivo for "
2744 "especificado (baseado no nome de arquivo do filme)."
2745
2746 #: src/libvlc-module.c:771
2747 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2748 msgstr "Arbítrio na detecção automática de legenda"
2749
2750 #: src/libvlc-module.c:773
2751 msgid ""
2752 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2753 "Options are:\n"
2754 "0 = no subtitles autodetected\n"
2755 "1 = any subtitle file\n"
2756 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2757 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2758 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2759 msgstr ""
2760 "Determina o quão arbitrária será a detecção do nome de arquivo da legenda e "
2761 "do filme.As opções são:\n"
2762 "0 = Sem detecção automática de legenda\n"
2763 "1 = Qualquer arquivo de legenda\n"
2764 "2 = Qualquer arquivo de legenda que contenha o nome do filme\n"
2765 "3 = Arquivo de legenda que coincida com o nome de arquivo e alguns "
2766 "caracteres a mais\n"
2767 "4 = Arquivo de legenda que coincida exatamente com o nome do filme"
2768
2769 #: src/libvlc-module.c:781
2770 msgid "Subtitle autodetection paths"
2771 msgstr "Caminhos para detecção automática de legendas"
2772
2773 #: src/libvlc-module.c:783
2774 msgid ""
2775 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2776 "found in the current directory."
2777 msgstr ""
2778 "Procura por um arquivo de legendas nesses caminhos também, caso nenhum "
2779 "arquivo de legendas tenha sido encontrado na pasta atual."
2780
2781 #: src/libvlc-module.c:786
2782 msgid "Use subtitle file"
2783 msgstr "Usar arquivo de legendas"
2784
2785 #: src/libvlc-module.c:788
2786 msgid ""
2787 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2788 "subtitle file."
2789 msgstr ""
2790 "Carregar este arquivo de legendas. Pode ser usado quando o detector "
2791 "automático de legendas não conseguir detectar seu arquivo."
2792
2793 #: src/libvlc-module.c:791
2794 msgid "DVD device"
2795 msgstr "Leitor de DVD"
2796
2797 #: src/libvlc-module.c:794
2798 msgid ""
2799 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2800 "the drive letter (eg. D:)"
2801 msgstr ""
2802 "Este é o drive padrão de DVD (ou arquivo) a ser usado. Não esqueça de usar "
2803 "os dois pontos depois da letra de unidade (e.g. D:)"
2804
2805 #: src/libvlc-module.c:798
2806 msgid "This is the default DVD device to use."
2807 msgstr "Este é o leitor de DVD padrão."
2808
2809 #: src/libvlc-module.c:801
2810 msgid "VCD device"
2811 msgstr "Leitor de VCD"
2812
2813 #: src/libvlc-module.c:804
2814 msgid ""
2815 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2816 "scan for a suitable CD-ROM device."
2817 msgstr ""
2818 "Este é o leitor de VCD padrão a ser usado. Se você não especificar nenhum, "
2819 "um leitor de CD-ROM será localizado."
2820
2821 #: src/libvlc-module.c:808
2822 msgid "This is the default VCD device to use."
2823 msgstr "Este é o leitor de VCD padrão."
2824
2825 #: src/libvlc-module.c:811
2826 msgid "Audio CD device"
2827 msgstr "Leitor de CD de áudio"
2828
2829 #: src/libvlc-module.c:814
2830 msgid ""
2831 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2832 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2833 msgstr ""
2834 "Este é o leitor de CD de áudio a ser usado. Se você não especificar um "
2835 "dispositivo, um leitor de CD-ROM será localizado."
2836
2837 #: src/libvlc-module.c:818
2838 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2839 msgstr "Dispositivo padrão de CD de áudio."
2840
2841 #: src/libvlc-module.c:821
2842 msgid "Force IPv6"
2843 msgstr "Forçar IPv6"
2844
2845 #: src/libvlc-module.c:823
2846 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2847 msgstr "O IPv6 será usado por padrão nas conexões."
2848
2849 #: src/libvlc-module.c:825
2850 msgid "Force IPv4"
2851 msgstr "Forçar IPv4"
2852
2853 #: src/libvlc-module.c:827
2854 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2855 msgstr "O IPv4 será usado por padrão para todas as conexões."
2856
2857 #: src/libvlc-module.c:829
2858 msgid "TCP connection timeout"
2859 msgstr "Tempo limite da conexão TCP"
2860
2861 #: src/libvlc-module.c:831
2862 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2863 msgstr "Tempo limite de conexão TCP (em milissegundos)."
2864
2865 #: src/libvlc-module.c:833
2866 msgid "SOCKS server"
2867 msgstr "Servidor de SOCKS"
2868
2869 #: src/libvlc-module.c:835
2870 msgid ""
2871 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2872 "used for all TCP connections"
2873 msgstr ""
2874 "Servidor Proxy SOCKS a ser usado. Esta opção deve estar no formato endereço:"
2875 "porta. Será usado para todas as conexões TCP"
2876
2877 #: src/libvlc-module.c:838
2878 msgid "SOCKS user name"
2879 msgstr "Nome do usuário SOCKS"
2880
2881 #: src/libvlc-module.c:840
2882 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2883 msgstr "Nome do usuário a ser usado para conexão com o servidor proxy SOCKS."
2884
2885 #: src/libvlc-module.c:842
2886 msgid "SOCKS password"
2887 msgstr "Senha SOCKS"
2888
2889 #: src/libvlc-module.c:844
2890 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2891 msgstr "Senha a ser usada para conexão com o servidor proxy SOCKS."
2892
2893 #: src/libvlc-module.c:846
2894 msgid "Title metadata"
2895 msgstr "Metadados do título"
2896
2897 #: src/libvlc-module.c:848
2898 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2899 msgstr ""
2900 "Permite que se especifiquem os metadados do \"título\" para uma entrada."
2901
2902 #: src/libvlc-module.c:850
2903 msgid "Author metadata"
2904 msgstr "Metadados do autor"
2905
2906 #: src/libvlc-module.c:852
2907 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2908 msgstr ""
2909 "Permite que se especifiquem os metadados do \"autor\" para uma entrada."
2910
2911 #: src/libvlc-module.c:854
2912 msgid "Artist metadata"
2913 msgstr "Metadados do artista"
2914
2915 #: src/libvlc-module.c:856
2916 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2917 msgstr ""
2918 "Permite que se especifiquem os metadados do \"artista\" para uma entrada."
2919
2920 #: src/libvlc-module.c:858
2921 msgid "Genre metadata"
2922 msgstr "Metadata do gênero"
2923
2924 #: src/libvlc-module.c:860
2925 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2926 msgstr ""
2927 "Permite que se especifiquem os metadados do \"gênero\" para uma entrada."
2928
2929 #: src/libvlc-module.c:862
2930 msgid "Copyright metadata"
2931 msgstr "Metadados de direito de cópia"
2932
2933 #: src/libvlc-module.c:864
2934 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2935 msgstr "Permite especificar uma entrada de metadados de \"direito de cópia\"."
2936
2937 #: src/libvlc-module.c:866
2938 msgid "Description metadata"
2939 msgstr "Metadados da descrição"
2940
2941 #: src/libvlc-module.c:868
2942 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2943 msgstr ""
2944 "Permite que se especifiquem os metadados da \"descrição\" para uma entrada."
2945
2946 #: src/libvlc-module.c:870
2947 msgid "Date metadata"
2948 msgstr "Metadados da data"
2949
2950 #: src/libvlc-module.c:872
2951 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2952 msgstr "Permite que se especifiquem os metadados da \"data\" para uma entrada."
2953
2954 #: src/libvlc-module.c:874
2955 msgid "URL metadata"
2956 msgstr "Metadados da URL"
2957
2958 #: src/libvlc-module.c:876
2959 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2960 msgstr "Permite que se especifiquem os metadados da \"URL\" para uma entrada."
2961
2962 #: src/libvlc-module.c:880
2963 msgid ""
2964 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2965 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2966 "can break playback of all your streams."
2967 msgstr ""
2968 "Esta opção pode ser usada para alterar o modo como o VLC seleciona seus "
2969 "codecs (métodos de descompressão). Somente usuários avançados devem alterar "
2970 "esta opção, pois ela pode prejudicar a reprodução de todos os seus fluxos."
2971
2972 #: src/libvlc-module.c:884
2973 msgid "Preferred decoders list"
2974 msgstr "Lista de decodificadores preferidos"
2975
2976 #: src/libvlc-module.c:886
2977 msgid ""
2978 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2979 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2980 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2981 msgstr ""
2982 "Lista de codecs que o VLC usará de forma prioritária. Por exemplo, 'dummy,"
2983 "a52' indica o uso dos codecs dummy e a52 antes de tentar quaisquer outros. "
2984 "Esta opção só deve ser alterada por usuários experientes, já que pode "
2985 "prejudicar a reprodução de todos os fluxos."
2986
2987 #: src/libvlc-module.c:891
2988 msgid "Preferred encoders list"
2989 msgstr "Lista de codificadores preferidos"
2990
2991 #: src/libvlc-module.c:893
2992 msgid ""
2993 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2994 msgstr ""
2995 "Esta opção permite selecionar uma lista de codificadores que o VLC usará de "
2996 "forma prioritária."
2997
2998 #: src/libvlc-module.c:896
2999 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3000 msgstr "Preferir complementos do sistema em vez dos complementos do VLC"
3001
3002 #: src/libvlc-module.c:898
3003 msgid ""
3004 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3005 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3006 msgstr ""
3007 "Indica quando o VLC deve preferir usar complementos instalados no sistema em "
3008 "vez de escolher os seus próprios complementos."
3009
3010 #: src/libvlc-module.c:907
3011 msgid ""
3012 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3013 "subsystem."
3014 msgstr ""
3015 "Estas opções permitem configurar opções globais para o subsistema de saída "
3016 "de fluxo."
3017
3018 #: src/libvlc-module.c:910
3019 msgid "Default stream output chain"
3020 msgstr "Agrupamento padrão de saída de fluxo"
3021
3022 #: src/libvlc-module.c:912
3023 msgid ""
3024 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3025 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
3026 "all streams."
3027 msgstr ""
3028 "Você pode preencher um agrupamento padrão de saída de fluxo. Veja a "
3029 "documentação para aprender como criar tais agrupamentos. Aviso: este "
3030 "agrupamento será ativado para todos os fluxos."
3031
3032 #: src/libvlc-module.c:916
3033 msgid "Enable streaming of all ES"
3034 msgstr "Ativar fluxo de todos os fluxos primários"
3035
3036 #: src/libvlc-module.c:918
3037 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3038 msgstr "Transmitir todos os fluxos primários (vídeo, áudio e legendas)"
3039
3040 #: src/libvlc-module.c:920
3041 msgid "Display while streaming"
3042 msgstr "Mostrar enquanto transmite"
3043
3044 #: src/libvlc-module.c:922
3045 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3046 msgstr "Reproduz localmente o fluxo enquanto o transmite."
3047
3048 #: src/libvlc-module.c:924
3049 msgid "Enable video stream output"
3050 msgstr "Ativar saída de fluxo de vídeo"
3051
3052 #: src/libvlc-module.c:926
3053 msgid ""
3054 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3055 "facility when this last one is enabled."
3056 msgstr ""
3057 "Escolha se o fluxo de vídeo deve ser redirecionado para a saída de fluxos,  "
3058 "quando esta estiver ativada."
3059
3060 #: src/libvlc-module.c:929
3061 msgid "Enable audio stream output"
3062 msgstr "Ativar fluxo de saída de áudio"
3063
3064 #: src/libvlc-module.c:931
3065 msgid ""
3066 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3067 "facility when this last one is enabled."
3068 msgstr ""
3069 "Escolha se o fluxo de áudio deve ser redirecionado para a saída de fluxos,  "
3070 "quando esta estiver ativada."
3071
3072 #: src/libvlc-module.c:934
3073 msgid "Enable SPU stream output"
3074 msgstr "Ativar fluxo de saída SPU"
3075
3076 #: src/libvlc-module.c:936
3077 msgid ""
3078 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3079 "facility when this last one is enabled."
3080 msgstr ""
3081 "Escolha se os fluxos SPU devem ser redirecionado para a saída de fluxos,  "
3082 "quando esta estiver ativada."
3083
3084 #: src/libvlc-module.c:939
3085 msgid "Keep stream output open"
3086 msgstr "Manter a saída de fluxo aberta"
3087
3088 #: src/libvlc-module.c:941
3089 msgid ""
3090 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3091 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3092 "specified)"
3093 msgstr ""
3094 "Permite manter uma única instância de saída de fluxo para vários itens da "
3095 "lista de reprodução (automaticamente adiciona o saída de fluxo coletora se "
3096 "não for especificada uma). "
3097
3098 #: src/libvlc-module.c:945
3099 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3100 msgstr "Cache (ms) do misturador de saída de flux."
3101
3102 #: src/libvlc-module.c:947
3103 msgid ""
3104 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3105 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3106 msgstr ""
3107 "Permite que você configure a quantidade inicial de cache para o misturador "
3108 "de saída de fluxo. Este valor deve ser preenchido em milisegundos."
3109
3110 #: src/libvlc-module.c:950
3111 msgid "Preferred packetizer list"
3112 msgstr "Lista de empacotadores preferidos"
3113
3114 #: src/libvlc-module.c:952
3115 msgid ""
3116 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3117 msgstr ""
3118 "Permite que seja selecionada a ordem de escolha dos empacotadores do VLC."
3119
3120 #: src/libvlc-module.c:955
3121 msgid "Mux module"
3122 msgstr "Módulo combinador"
3123
3124 #: src/libvlc-module.c:957
3125 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3126 msgstr "Esta é uma entrada antiga que permite configurar módulos combinadores"
3127
3128 #: src/libvlc-module.c:959
3129 msgid "Access output module"
3130 msgstr "Módulo de acesso à saída"
3131
3132 #: src/libvlc-module.c:961
3133 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3134 msgstr ""
3135 "Esta é uma entrada antiga que permite configurar módulos de acesso à saída"
3136
3137 #: src/libvlc-module.c:963
3138 msgid "Control SAP flow"
3139 msgstr "Controlar fluxo SAP"
3140
3141 #: src/libvlc-module.c:965
3142 msgid ""
3143 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3144 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3145 msgstr ""
3146 "Se esta opção estiver ativada, o fluxo no endereço multicast do SAP será "
3147 "controlado. Isto só é necessário se você quiser fazer anúncios no MBone."
3148
3149 #: src/libvlc-module.c:969
3150 msgid "SAP announcement interval"
3151 msgstr "Intervalo de anúncios SAP"
3152
3153 #: src/libvlc-module.c:971
3154 msgid ""
3155 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3156 "between SAP announcements."
3157 msgstr ""
3158 "Quando o contrle de fluxo SAP estiver desativado, você deve ajustar um "
3159 "intervalo fixo entre os anúncios SAP."
3160
3161 #: src/libvlc-module.c:980
3162 msgid ""
3163 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3164 "always leave all these enabled."
3165 msgstr ""
3166 "Permitem ativar otimizações especiais da CPU. Você deve ativar sempre estas "
3167 "opções."
3168
3169 #: src/libvlc-module.c:983
3170 msgid "Enable FPU support"
3171 msgstr "Ativar suporte a FPU"
3172
3173 #: src/libvlc-module.c:985
3174 msgid ""
3175 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3176 "advantage of it."
3177 msgstr ""
3178 "Se o seu processador tiver uma unidade de cálculos aritméticos o VLC pode "
3179 "tirar proveito disso."
3180
3181 #: src/libvlc-module.c:988
3182 msgid "Enable CPU MMX support"
3183 msgstr "Ativar suporte a CPU MMX"
3184
3185 #: src/libvlc-module.c:990
3186 msgid ""
3187 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3188 "of them."
3189 msgstr ""
3190 "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções MMX o VLC pode "
3191 "tirar proveito disso."
3192
3193 #: src/libvlc-module.c:993
3194 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3195 msgstr "Ativar suporte a CPU 3D Now!"
3196
3197 #: src/libvlc-module.c:995
3198 msgid ""
3199 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3200 "advantage of them."
3201 msgstr ""
3202 "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções 3D Now! o VLC "
3203 "pode tirar proveito disso."
3204
3205 #: src/libvlc-module.c:998
3206 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3207 msgstr "Ativar suporte à extensão de CPU MMX"
3208
3209 #: src/libvlc-module.c:1000
3210 msgid ""
3211 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3212 "advantage of them."
3213 msgstr ""
3214 "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções MMX EXT o VLC "
3215 "pode tirar proveito disso."
3216
3217 #: src/libvlc-module.c:1003
3218 msgid "Enable CPU SSE support"
3219 msgstr "Ativar suporte a CPU SSE"
3220
3221 #: src/libvlc-module.c:1005
3222 msgid ""
3223 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3224 "of them."
3225 msgstr ""
3226 "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE o VLC pode "
3227 "tirar proveito disso."
3228
3229 #: src/libvlc-module.c:1008
3230 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3231 msgstr "Ativar suporte a CPU SSE2"
3232
3233 #: src/libvlc-module.c:1010
3234 msgid ""
3235 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3236 "of them."
3237 msgstr ""
3238 "Se seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE2, o VLC pode "
3239 "tirar vantagem disso."
3240
3241 #: src/libvlc-module.c:1013
3242 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3243 msgstr "Ativar suporte a CPU AltiVec"
3244
3245 #: src/libvlc-module.c:1015
3246 msgid ""
3247 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3248 "advantage of them."
3249 msgstr ""
3250 "Se seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções AltiVex, o VLC "
3251 "pode tirar vantagem disso."
3252
3253 #: src/libvlc-module.c:1020
3254 msgid ""
3255 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3256 "you really know what you are doing."
3257 msgstr ""
3258 "Estas opções permitem que você selecione módulos padrão. Deixe-as como "
3259 "estão, a menos que saiba realmente o que está fazendo."
3260
3261 #: src/libvlc-module.c:1023
3262 msgid "Memory copy module"
3263 msgstr "Módulo de cópia de memória"
3264
3265 #: src/libvlc-module.c:1025
3266 msgid ""
3267 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3268 "select the fastest one supported by your hardware."
3269 msgstr ""
3270 "Você pode selecionar que módulo de cópia de memória vai utilizar. Por padrão "
3271 "o VLC selecionará o módulo mais rápido suportado pelo seu computador."
3272
3273 #: src/libvlc-module.c:1028
3274 msgid "Access module"
3275 msgstr "Módulo de acesso"
3276
3277 #: src/libvlc-module.c:1030
3278 msgid ""
3279 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3280 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3281 "option unless you really know what you are doing."
3282 msgstr ""
3283 "Força módulo de acesso específico. Você pode usar esta opção se o módulo "
3284 "correto não for identificado corretamente. Você não deve configura esta "
3285 "opção como uma opção global a menos que saiba o que está fazendo."
3286
3287 #: src/libvlc-module.c:1034
3288 #, fuzzy
3289 msgid "Stream filter module"
3290 msgstr "Módulo de filtragem de subtelas"
3291
3292 #: src/libvlc-module.c:1036
3293 #, fuzzy
3294 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3295 msgstr ""
3296 "Filtros de acesso são usados para modificar o fluxo que está sendo lido. É "
3297 "usado, por exemplo, para ajuste de tempo."
3298
3299 #: src/libvlc-module.c:1038
3300 msgid "Demux module"
3301 msgstr "Módulo descombinador"
3302
3303 #: src/libvlc-module.c:1040
3304 msgid ""
3305 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3306 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3307 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3308 "you really know what you are doing."
3309 msgstr ""
3310 "Descombinadores são usados para separar os fluxos \"primários\" (como os "
3311 "fluxos de áudio e vídeo). Você pode usar usar esta opção se o descombinador "
3312 "correto não for identificado automaticamente. Não configure esta opção como "
3313 "uma opção global, a não ser que saiba o que está fazendo."
3314
3315 #: src/libvlc-module.c:1045
3316 msgid "Allow real-time priority"
3317 msgstr "Permitite prioridade de tempo real"
3318
3319 #: src/libvlc-module.c:1047
3320 msgid ""
3321 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3322 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3323 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3324 "only activate this if you know what you're doing."
3325 msgstr ""
3326 "Executar o VLC em prioridade de tempo real permite um escalonamento muito "
3327 "mais preciso e resultados melhores, especialmente com conteúdos em fluxo. "
3328 "Entretanto, esta opção pode travar seu computador ou torná-lo muito lento."
3329 "Você só deve ativar esta opção se souber o que está fazendo."
3330
3331 #: src/libvlc-module.c:1053
3332 msgid "Adjust VLC priority"
3333 msgstr "Ajuda a prioridade do VLC"
3334
3335 #: src/libvlc-module.c:1055
3336 msgid ""
3337 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3338 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3339 "VLC instances."
3340 msgstr ""
3341 "Adiciona um deslocamento (positivo ou negativo) à prioridade padrão do VLC. "
3342 "Você pode usar esta opção para ajustar a prioridade do VLC em relação a "
3343 "outros programas, ou em relação às outras intâncias do VLC."
3344
3345 #: src/libvlc-module.c:1059
3346 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3347 msgstr "(Experimental) Não usar cache na entrada."
3348
3349 #: src/libvlc-module.c:1061
3350 msgid ""
3351 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3352 msgstr ""
3353 "Esta opção é útil se você quiser reduzir a latência de leitura de um fluxo"
3354
3355 #: src/libvlc-module.c:1064
3356 msgid "Modules search path"
3357 msgstr "Caminho de pesquisa de módulos"
3358
3359 #: src/libvlc-module.c:1066
3360 msgid ""
3361 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3362 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3363 msgstr ""
3364 "Caminho adicional para o VLC procurar seus módulos. Você pode adicionar "
3365 "vários caminhos, concatenando-os com \" PATH_SEP \" como separador"
3366
3367 #: src/libvlc-module.c:1069
3368 msgid "VLM configuration file"
3369 msgstr "Arquivo de configuração do VLM"
3370
3371 #: src/libvlc-module.c:1071
3372 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3373 msgstr "Lê um arquivo de configuração do VLM assim que o VLM é iniciado."
3374
3375 #: src/libvlc-module.c:1073
3376 msgid "Use a plugins cache"
3377 msgstr "Usar um cache de complementos"
3378
3379 #: src/libvlc-module.c:1075
3380 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3381 msgstr "Usar cache de complementos para melhorar a velocidade de carga do VLC."
3382
3383 #: src/libvlc-module.c:1077
3384 msgid "Collect statistics"
3385 msgstr "Coletar estatísticas"
3386
3387 #: src/libvlc-module.c:1079
3388 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3389 msgstr "Coleta diversas estatísticas."
3390
3391 #: src/libvlc-module.c:1081
3392 msgid "Run as daemon process"
3393 msgstr "Executar como um serviço"
3394
3395 #: src/libvlc-module.c:1083
3396 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3397 msgstr "Executa o VLC como um serviço em segundo plano."
3398
3399 #: src/libvlc-module.c:1085
3400 msgid "Write process id to file"
3401 msgstr "Escrever identificador do processo em arquivo"
3402
3403 #: src/libvlc-module.c:1087
3404 msgid "Writes process id into specified file."
3405 msgstr "Escreve o identificador do processo em um arquivo especificado."
3406
3407 #: src/libvlc-module.c:1089
3408 msgid "Log to file"
3409 msgstr "Registrar em arquivo"
3410
3411 #: src/libvlc-module.c:1091
3412 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3413 msgstr "Registra todas as mensagens do VLC em arquivo texto."
3414
3415 #: src/libvlc-module.c:1093
3416 msgid "Log to syslog"
3417 msgstr "Registrar no syslog"
3418
3419 #: src/libvlc-module.c:1095
3420 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3421 msgstr "Registra todas as mensagens do VLC no syslog (sistemas UNIX)."
3422
3423 #: src/libvlc-module.c:1097
3424 msgid "Allow only one running instance"
3425 msgstr "Permitir somente um único processo"
3426
3427 #: src/libvlc-module.c:1100
3428 msgid ""
3429 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3430 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3431 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3432 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3433 "running instance or enqueue it."
3434 msgstr ""
3435 "Não permitir que mais de uma cópia do VLC seja executada simultaneamente "
3436 "pode ser vantajoso em alguns casos. Por exemplo, se você associou o VLC a "
3437 "alguns tipos de mídia e não quer que, a cada duplo clique em um arquivo "
3438 "desse tipo, seja executado um novo VLC. Esta opção permitirá a reprodução ou "
3439 "enfileiramento de um arquivo na cópia do VLC que já está executando."
3440
3441 #: src/libvlc-module.c:1107
3442 #, fuzzy
3443 msgid ""
3444 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3445 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3446 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3447 "This option will allow you to play the file with the already running "
3448 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3449 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3450 msgstr ""
3451 "Permitir apenas uma única instância do VLC pode ser útil às vezes. Por "
3452 "exemplo, se você associar o VLC a algum tipo de mídia e não quiser que mais "
3453 "uma cópia do VLC seja executada cada vez que um arquivo for executado."
3454
3455 #: src/libvlc-module.c:1116
3456 msgid "VLC is started from file association"
3457 msgstr "O VLC será iniciado por associação a tipos de arquivos"
3458
3459 #: src/libvlc-module.c:1118
3460 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3461 msgstr ""
3462 "Dizer ao VLC que está sendo iniciado devido a associação de arquivos no SO"
3463
3464 #: src/libvlc-module.c:1121
3465 msgid "One instance when started from file"
3466 msgstr "Instância única quando iniciado de um arquivo"
3467
3468 #: src/libvlc-module.c:1123
3469 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3470 msgstr ""
3471 "Permite apenas uma cópia em execução, quando iniciado a partir de um arquivo."
3472
3473 #: src/libvlc-module.c:1125
3474 msgid "Increase the priority of the process"
3475 msgstr "Aumentar a prioridade do processo"
3476
3477 #: src/libvlc-module.c:1127
3478 msgid ""
3479 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3480 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3481 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3482 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3483 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3484 "machine."
3485 msgstr ""
3486 "Aumentando a prioridade do processo melhorará significativamente a "
3487 "reprodução porque o VLC não será incomodado com a execução de outros "
3488 "aplicativos que possam, eventualmente, requerer mais processador. "
3489 "Entretanto, atente que para certas ocasiões (defeitos), o VLC pode tomar "
3490 "completamente o processador e tornar o sistema inoperante, o que deve "
3491 "requerer uma reinicialização do computador."
3492
3493 #: src/libvlc-module.c:1135
3494 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3495 msgstr ""
3496 "Enfileirar os itens para a lista de reprodução quando estiver em modo de "
3497 "instância única"
3498
3499 #: src/libvlc-module.c:1137
3500 msgid ""
3501 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3502 "playing current item."
3503 msgstr ""
3504 "Quando estiver usando apenas uma instância, enfileira itens na lista de "
3505 "reprodução e mantém a reprodução do item atual."
3506
3507 #: src/libvlc-module.c:1146
3508 msgid ""
3509 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3510 "overridden in the playlist dialog box."
3511 msgstr ""
3512 "Estas opções definem o comportamento da lista de reprodução. Algumas delas "
3513 "podem ser sobrepostas na janela de diálogo da lista de reprodução."
3514
3515 #: src/libvlc-module.c:1149
3516 msgid "Automatically preparse files"
3517 msgstr "Analizar automaticamente os arquivos"
3518
3519 #: src/libvlc-module.c:1151
3520 msgid ""
3521 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3522 "metadata)."
3523 msgstr ""
3524 "Fazer uma pré-análise automaticamente quando adicionar arquivos à lista de "
3525 "reprodução (para obter alguns metadados)."
3526
3527 #: src/libvlc-module.c:1154
3528 msgid "Album art policy"
3529 msgstr "Política de capa de álbum"
3530
3531 #: src/libvlc-module.c:1156
3532 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3533 msgstr "Escolhe como capas de álbuns serão obtidas."
3534
3535 #: src/libvlc-module.c:1162
3536 msgid "Manual download only"
3537 msgstr "Somente download manual"
3538
3539 #: src/libvlc-module.c:1163
3540 msgid "When track starts playing"
3541 msgstr "Quando iniciar a reprodução da trilha"
3542
3543 #: src/libvlc-module.c:1164
3544 msgid "As soon as track is added"
3545 msgstr "Logo que a trilha for adicionada"
3546
3547 #: src/libvlc-module.c:1166
3548 msgid "Services discovery modules"
3549 msgstr "Módulo de descoberta de serviços"
3550
3551 #: src/libvlc-module.c:1168
3552 msgid ""
3553 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3554 "Typical values are sap, hal, ..."
3555 msgstr ""
3556 "Especifica os módulos de descoberta de serviço a serem carregados, separados "
3557 "por ponto-e-vírgula. Valores típicos são sap, hal, ..."
3558
3559 #: src/libvlc-module.c:1171
3560 msgid "Play files randomly forever"
3561 msgstr "Reproduzir arquivos aleatoriamente"
3562
3563 #: src/libvlc-module.c:1173
3564 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3565 msgstr ""
3566 "O VLC reproduzirá arquivos da lista de reprodução aleatoriamente até que "
3567 "seja interrompido."
3568
3569 #: src/libvlc-module.c:1177
3570 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3571 msgstr "O VLC reproduzirá o conteúdo da lista de reprodução indefinidamente."
3572
3573 #: src/libvlc-module.c:1179
3574 msgid "Repeat current item"
3575 msgstr "Repetir o item atual"
3576
3577 #: src/libvlc-module.c:1181
3578 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3579 msgstr "O VLC reproduzirá o item atual da lista de reprodução."
3580
3581 #: src/libvlc-module.c:1183
3582 msgid "Play and stop"
3583 msgstr "Reproduzir e parar"
3584
3585 #: src/libvlc-module.c:1185
3586 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3587 msgstr "Interrompe a lista de reprodução cada vez que um item for reproduzido."
3588
3589 #: src/libvlc-module.c:1187
3590 msgid "Play and exit"
3591 msgstr "Tocar e sair"
3592
3593 #: src/libvlc-module.c:1189
3594 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3595 msgstr "Encerra se não existirem mais itens na lista de reprodução."
3596
3597 #: src/libvlc-module.c:1191
3598 msgid "Use media library"
3599 msgstr "Usar biblioteca de mídias"
3600
3601 #: src/libvlc-module.c:1193
3602 msgid ""
3603 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3604 "VLC."
3605 msgstr ""
3606 "Esta biblioteca de mídias é salva e recarregada automaticamente cada vez que "
3607 "o o VLC é iniciado."
3608
3609 #: src/libvlc-module.c:1196
3610 msgid "Display playlist tree"
3611 msgstr "Exibir lista de reprodução em árvore"
3612
3613 #: src/libvlc-module.c:1198
3614 msgid ""
3615 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3616 "directory."
3617 msgstr ""
3618 "A lista de reprodução pode usar uma árvore para categorizar itens, como o "
3619 "conteúdo de uma pasta."
3620
3621 #: src/libvlc-module.c:1207
3622 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3623 msgstr ""
3624 "Estas configurações definem as teclas conhecidas como \"teclas de atalho\"."
3625
3626 #: src/libvlc-module.c:1210 src/video_output/vout_intf.c:434
3627 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:454
3628 #: modules/gui/macosx/controls.m:508 modules/gui/macosx/controls.m:1056
3629 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
3630 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:615
3631 #: modules/gui/macosx/intf.m:679 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
3632 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:58
3633 msgid "Fullscreen"
3634 msgstr "Tela inteira"
3635
3636 #: src/libvlc-module.c:1211
3637 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3638 msgstr "Seleciona a tecla para alternar para tela inteira"
3639
3640 #: src/libvlc-module.c:1212
3641 msgid "Leave fullscreen"
3642 msgstr "Desativar tela inteira"
3643
3644 #: src/libvlc-module.c:1213
3645 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3646 msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para sair do modo tela inteira."
3647
3648 #: src/libvlc-module.c:1214
3649 msgid "Play/Pause"
3650 msgstr "Reproduzir/Pausar"
3651
3652 #: src/libvlc-module.c:1215
3653 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3654 msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para alternar a pausa."
3655
3656 #: src/libvlc-module.c:1216
3657 msgid "Pause only"
3658 msgstr "Somente pausar"
3659
3660 #: src/libvlc-module.c:1217
3661 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3662 msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para pausar."
3663
3664 #: src/libvlc-module.c:1218
3665 msgid "Play only"
3666 msgstr "Somente reproduzir"
3667
3668 #: src/libvlc-module.c:1219
3669 msgid "Select the hotkey to use to play."
3670 msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para reproduzir."
3671
3672 #: src/libvlc-module.c:1220 modules/control/hotkeys.c:750
3673 #: modules/gui/macosx/controls.m:986 modules/gui/macosx/intf.m:580
3674 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3675 msgid "Faster"
3676 msgstr "Mais rápido"
3677
3678 #: src/libvlc-module.c:1221 src/libvlc-module.c:1227
3679 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3680 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução rápida."
3681
3682 #: src/libvlc-module.c:1222 modules/control/hotkeys.c:756
3683 #: modules/gui/macosx/controls.m:987 modules/gui/macosx/intf.m:581
3684 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3685 msgid "Slower"
3686 msgstr "Mais devagar"
3687
3688 #: src/libvlc-module.c:1223 src/libvlc-module.c:1229
3689 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3690 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução lenta."
3691
3692 #: src/libvlc-module.c:1224
3693 #, fuzzy
3694 msgid "Normal rate"
3695 msgstr "Tamanho Normal"
3696
3697 #: src/libvlc-module.c:1225
3698 #, fuzzy
3699 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3700 msgstr ""
3701 "Seleciona a tecla para configurar este favorito da lista de reprodução."
3702
3703 #: src/libvlc-module.c:1226 modules/gui/qt4/menus.cpp:742
3704 #, fuzzy
3705 msgid "Faster (fine)"
3706 msgstr "Mais rápido"
3707
3708 #: src/libvlc-module.c:1228 modules/gui/qt4/menus.cpp:750
3709 #, fuzzy
3710 msgid "Slower (fine)"
3711 msgstr "Mais devagar"
3712
3713 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/control/hotkeys.c:727
3714 #: modules/gui/macosx/about.m:185 modules/gui/macosx/controls.m:1007
3715 #: modules/gui/macosx/intf.m:536 modules/gui/macosx/intf.m:583
3716 #: modules/gui/macosx/intf.m:667 modules/gui/macosx/intf.m:675
3717 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3718 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1626 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:108
3719 #: modules/misc/notify/notify.c:329
3720 msgid "Next"
3721 msgstr "Próximo"
3722
3723 #: src/libvlc-module.c:1231
3724 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3725 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução do próximo item da lista."
3726
3727 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/control/hotkeys.c:733
3728 #: modules/gui/macosx/about.m:186 modules/gui/macosx/controls.m:1006
3729 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/macosx/intf.m:582
3730 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/macosx/intf.m:674
3731 #: modules/misc/notify/notify.c:327
3732 msgid "Previous"
3733 msgstr "Anterior"
3734
3735 #: src/libvlc-module.c:1233
3736 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3737 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução do item anterior da lista."
3738
3739 #: src/libvlc-module.c:1234 modules/gui/macosx/controls.m:998
3740 #: modules/gui/macosx/intf.m:534 modules/gui/macosx/intf.m:579
3741 #: modules/gui/macosx/intf.m:666 modules/gui/macosx/intf.m:673
3742 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 modules/gui/pda/pda_interface.c:273
3743 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:101 modules/misc/notify/xosd.c:257
3744 msgid "Stop"
3745 msgstr "Parar"
3746
3747 #: src/libvlc-module.c:1235
3748 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3749 msgstr "Selecionar tecla de atalho para parar a reprodução."
3750
3751 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3752 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3753 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:52 modules/gui/macosx/intf.m:539
3754 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:737 modules/video_filter/marq.c:155
3755 #: modules/video_filter/rss.c:197
3756 msgid "Position"
3757 msgstr "Posição"
3758
3759 #: src/libvlc-module.c:1237
3760 msgid "Select the hotkey to display the position."
3761 msgstr "Selecionar tecla de atalho para mostrar a posição da reprodução."
3762
3763 #: src/libvlc-module.c:1239
3764 msgid "Very short backwards jump"
3765 msgstr "Retrocesso muito curto"
3766
3767 #: src/libvlc-module.c:1241
3768 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3769 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso muito curto."
3770
3771 #: src/libvlc-module.c:1242
3772 msgid "Short backwards jump"
3773 msgstr "Retrocesso curto"
3774
3775 #: src/libvlc-module.c:1244
3776 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3777 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso curto."
3778
3779 #: src/libvlc-module.c:1245
3780 msgid "Medium backwards jump"
3781 msgstr "Retrocesso mais curto"
3782
3783 #: src/libvlc-module.c:1247
3784 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3785 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso mais curto."
3786
3787 #: src/libvlc-module.c:1248
3788 msgid "Long backwards jump"
3789 msgstr "Retrocesso longo"
3790
3791 #: src/libvlc-module.c:1250
3792 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3793 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso longo."
3794
3795 #: src/libvlc-module.c:1252
3796 msgid "Very short forward jump"
3797 msgstr "Avanço muito curto"
3798
3799 #: src/libvlc-module.c:1254
3800 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3801 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço muito curto."
3802
3803 #: src/libvlc-module.c:1255
3804 msgid "Short forward jump"
3805 msgstr "Avanço curto"
3806
3807 #: src/libvlc-module.c:1257
3808 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3809 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço curto."
3810
3811 #: src/libvlc-module.c:1258
3812 msgid "Medium forward jump"
3813 msgstr "Avanço mais curto"
3814
3815 #: src/libvlc-module.c:1260
3816 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3817 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço mais curto."
3818
3819 #: src/libvlc-module.c:1261
3820 msgid "Long forward jump"
3821 msgstr "Avanço longo"
3822
3823 #: src/libvlc-module.c:1263
3824 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3825 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço longo."
3826
3827 #: src/libvlc-module.c:1264 modules/control/hotkeys.c:744
3828 #, fuzzy
3829 msgid "Next frame"
3830 msgstr "Próximo Arquivo"
3831
3832 #: src/libvlc-module.c:1266
3833 #, fuzzy
3834 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3835 msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o próximo título do DVD."
3836
3837 #: src/libvlc-module.c:1268
3838 msgid "Very short jump length"
3839 msgstr "Salto muito curto"
3840
3841 #: src/libvlc-module.c:1269
3842 msgid "Very short jump length, in seconds."
3843 msgstr "Salto muito curto, em segundos."
3844
3845 #: src/libvlc-module.c:1270
3846 msgid "Short jump length"
3847 msgstr "Salto curto"
3848
3849 #: src/libvlc-module.c:1271
3850 msgid "Short jump length, in seconds."
3851 msgstr "Salto curto, em segundos."
3852
3853 #: src/libvlc-module.c:1272
3854 msgid "Medium jump length"
3855 msgstr "Salto médio"
3856
3857 #: src/libvlc-module.c:1273
3858 msgid "Medium jump length, in seconds."
3859 msgstr "Salto médio, em segundos."
3860
3861 #: src/libvlc-module.c:1274
3862 msgid "Long jump length"
3863 msgstr "Salto longo"
3864
3865 #: src/libvlc-module.c:1275
3866 msgid "Long jump length, in seconds."
3867 msgstr "Salto longo, em segundos."
3868
3869 #: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:214
3870 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:340
3871 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
3872 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
3873 msgid "Quit"
3874 msgstr "Fechar"
3875
3876 #: src/libvlc-module.c:1278
3877 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3878 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para fechar o programa."
3879
3880 #: src/libvlc-module.c:1279
3881 msgid "Navigate up"
3882 msgstr "Acima"
3883
3884 #: src/libvlc-module.c:1280
3885 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3886 msgstr ""
3887 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para cima em menus de DVD."
3888
3889 #: src/libvlc-module.c:1281
3890 msgid "Navigate down"
3891 msgstr "Abaixo"
3892
3893 #: src/libvlc-module.c:1282
3894 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3895 msgstr ""
3896 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para baixo em menus de DVD."
3897
3898 #: src/libvlc-module.c:1283
3899 msgid "Navigate left"
3900 msgstr "A esquerda"
3901
3902 #: src/libvlc-module.c:1284
3903 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3904 msgstr ""
3905 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para a esquerda em menus de "
3906 "DVD."
3907
3908 #: src/libvlc-module.c:1285
3909 msgid "Navigate right"
3910 msgstr "A direita"
3911
3912 #: src/libvlc-module.c:1286
3913 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3914 msgstr ""
3915 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para a direita em menus de "
3916 "DVD."
3917
3918 #: src/libvlc-module.c:1287
3919 msgid "Activate"
3920 msgstr "Ativar"
3921
3922 #: src/libvlc-module.c:1288
3923 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3924 msgstr "Selecione a tecla de atalho para selecionar um item em menus de DVD."
3925
3926 #: src/libvlc-module.c:1289
3927 msgid "Go to the DVD menu"
3928 msgstr "Ir ao menu do DVD"
3929
3930 #: src/libvlc-module.c:1290
3931 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3932 msgstr "Selecione a tecla de atalho para iniciar o menu do DVD."
3933
3934 #: src/libvlc-module.c:1291
3935 msgid "Select previous DVD title"
3936 msgstr "Selecionar título anterior do DVD"
3937
3938 #: src/libvlc-module.c:1292
3939 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3940 msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o título anterior do DVD."
3941
3942 #: src/libvlc-module.c:1293
3943 msgid "Select next DVD title"
3944 msgstr "Selecionar próximo título do DVD"
3945
3946 #: src/libvlc-module.c:1294
3947 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3948 msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o próximo título do DVD."
3949
3950 #: src/libvlc-module.c:1295
3951 msgid "Select prev DVD chapter"
3952 msgstr "Selecionar capítulo anterior do DVD"
3953
3954 #: src/libvlc-module.c:1296
3955 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3956 msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o capítulo anterior do DVD."
3957
3958 #: src/libvlc-module.c:1297
3959 msgid "Select next DVD chapter"
3960 msgstr "Selecionar próximo capítulo do DVD"
3961
3962 #: src/libvlc-module.c:1298
3963 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3964 msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o próximo capítulo do DVD."
3965
3966 #: src/libvlc-module.c:1299
3967 msgid "Volume up"
3968 msgstr "Aumentar o volume"
3969
3970 #: src/libvlc-module.c:1300
3971 msgid "Select the key to increase audio volume."
3972 msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o volume."
3973
3974 #: src/libvlc-module.c:1301
3975 msgid "Volume down"
3976 msgstr "Diminuir o volume"
3977
3978 #: src/libvlc-module.c:1302
3979 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3980 msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o volume."
3981
3982 #: src/libvlc-module.c:1303 modules/access/v4l2.c:167
3983 #: modules/gui/macosx/controls.m:1046 modules/gui/macosx/intf.m:600
3984 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/macosx/intf.m:678
3985 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
3986 msgid "Mute"
3987 msgstr "Sem áudio"
3988
3989 #: src/libvlc-module.c:1304
3990 msgid "Select the key to mute audio."
3991 msgstr "Selecione a tecla de atalho para desativar o áudio."
3992
3993 #: src/libvlc-module.c:1305
3994 msgid "Subtitle delay up"
3995 msgstr "Aumentar o atraso da legenda"
3996
3997 #: src/libvlc-module.c:1306
3998 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3999 msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o atraso da legenda."
4000
4001 #: src/libvlc-module.c:1307
4002 msgid "Subtitle delay down"
4003 msgstr "Reduzir o atraso da legenda"
4004
4005 #: src/libvlc-module.c:1308
4006 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4007 msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o atraso da legenda."
4008
4009 #: src/libvlc-module.c:1309
4010 msgid "Audio delay up"
4011 msgstr "Aumentar o atraso do áudio"
4012
4013 #: src/libvlc-module.c:1310
4014 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4015 msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o atraso do áudio."
4016
4017 #: src/libvlc-module.c:1311
4018 msgid "Audio delay down"
4019 msgstr "Reduzir o atraso do áudio"
4020
4021 #: src/libvlc-module.c:1312
4022 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4023 msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o atraso do áudio"
4024
4025 #: src/libvlc-module.c:1319
4026 msgid "Play playlist bookmark 1"
4027 msgstr "Reproduzir favorito 1 da lista de reprodução"
4028
4029 #: src/libvlc-module.c:1320
4030 msgid "Play playlist bookmark 2"
4031 msgstr "Reproduzir favorito 2 da lista de reprodução"
4032
4033 #: src/libvlc-module.c:1321
4034 msgid "Play playlist bookmark 3"
4035 msgstr "Reproduzir favorito 3 da lista de reprodução"
4036
4037 #: src/libvlc-module.c:1322
4038 msgid "Play playlist bookmark 4"
4039 msgstr "Reproduzir favorito 4 da lista de reprodução"
4040
4041 #: src/libvlc-module.c:1323
4042 msgid "Play playlist bookmark 5"
4043 msgstr "Reproduzir favorito 5 da lista de reprodução"
4044
4045 #: src/libvlc-module.c:1324
4046 msgid "Play playlist bookmark 6"
4047 msgstr "Reproduzir favorito 6 da lista de reprodução"
4048
4049 #: src/libvlc-module.c:1325
4050 msgid "Play playlist bookmark 7"
4051 msgstr "Reproduzir favorito 7 da lista de reprodução"
4052
4053 #: src/libvlc-module.c:1326
4054 msgid "Play playlist bookmark 8"
4055 msgstr "Reproduzir favorito 8 da lista de reprodução"
4056
4057 #: src/libvlc-module.c:1327
4058 msgid "Play playlist bookmark 9"
4059 msgstr "Reproduzir favorito 9 da lista de reprodução"
4060
4061 #: src/libvlc-module.c:1328
4062 msgid "Play playlist bookmark 10"
4063 msgstr "Reproduzir favorito 10 da lista de reprodução"
4064
4065 #: src/libvlc-module.c:1329
4066 msgid "Select the key to play this bookmark."
4067 msgstr "Seleciona uma tecla para reproduzir este favorito."
4068
4069 #: src/libvlc-module.c:1330
4070 msgid "Set playlist bookmark 1"
4071 msgstr "Configurar o favorito 1 da lista de reprodução"
4072
4073 #: src/libvlc-module.c:1331
4074 msgid "Set playlist bookmark 2"
4075 msgstr "Configurar o favorito 2 da lista de reprodução"
4076
4077 #: src/libvlc-module.c:1332
4078 msgid "Set playlist bookmark 3"
4079 msgstr "Configurar o favorito 3 da lista de reprodução"
4080
4081 #: src/libvlc-module.c:1333
4082 msgid "Set playlist bookmark 4"
4083 msgstr "Configurar o favorito 4 da lista de reprodução"
4084
4085 #: src/libvlc-module.c:1334
4086 msgid "Set playlist bookmark 5"
4087 msgstr "Configurar o favorito 5 da lista de reprodução"
4088
4089 #: src/libvlc-module.c:1335
4090 msgid "Set playlist bookmark 6"
4091 msgstr "Configurar o favorito 6 da lista de reprodução"
4092
4093 #: src/libvlc-module.c:1336
4094 msgid "Set playlist bookmark 7"
4095 msgstr "Configurar o favorito 7 da lista de reprodução"
4096
4097 #: src/libvlc-module.c:1337
4098 msgid "Set playlist bookmark 8"
4099 msgstr "Configurar o favorito 8 da lista de reprodução"
4100
4101 #: src/libvlc-module.c:1338
4102 msgid "Set playlist bookmark 9"
4103 msgstr "Configurar o favorito 9 da lista de reprodução"
4104
4105 #: src/libvlc-module.c:1339
4106 msgid "Set playlist bookmark 10"
4107 msgstr "Configurar o favorito 10 da lista de reprodução"
4108
4109 #: src/libvlc-module.c:1340
4110 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4111 msgstr ""
4112 "Seleciona a tecla para configurar este favorito da lista de reprodução."
4113
4114 #: src/libvlc-module.c:1342
4115 msgid "Playlist bookmark 1"
4116 msgstr "Favorito 1 da lista de reprodução"
4117
4118 #: src/libvlc-module.c:1343
4119 msgid "Playlist bookmark 2"
4120 msgstr "Favorito 2 da lista de reprodução"
4121
4122 #: src/libvlc-module.c:1344
4123 msgid "Playlist bookmark 3"
4124 msgstr "Favorito 3 da lista de reprodução"
4125
4126 #: src/libvlc-module.c:1345
4127 msgid "Playlist bookmark 4"
4128 msgstr "Favorito 4 da lista de reprodução"
4129
4130 #: src/libvlc-module.c:1346
4131 msgid "Playlist bookmark 5"
4132 msgstr "Favorito 5 da lista de reprodução"
4133
4134 #: src/libvlc-module.c:1347
4135 msgid "Playlist bookmark 6"
4136 msgstr "Favorito 6 da lista de reprodução"
4137
4138 #: src/libvlc-module.c:1348
4139 msgid "Playlist bookmark 7"
4140 msgstr "Favorito 7 da lista de reprodução"
4141
4142 #: src/libvlc-module.c:1349
4143 msgid "Playlist bookmark 8"
4144 msgstr "Favorito 8 da lista de reprodução"
4145
4146 #: src/libvlc-module.c:1350
4147 msgid "Playlist bookmark 9"
4148 msgstr "Favorito 9 da lista de reprodução"
4149
4150 #: src/libvlc-module.c:1351
4151 msgid "Playlist bookmark 10"
4152 msgstr "Favorito 10 da lista de reprodução"
4153
4154 #: src/libvlc-module.c:1353
4155 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4156 msgstr "Permite definir os favoritos da lista de reprodução."
4157
4158 #: src/libvlc-module.c:1355
4159 msgid "Go back in browsing history"
4160 msgstr "Voltar no histórico da pesquisa"
4161
4162 #: src/libvlc-module.c:1356
4163 msgid ""
4164 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4165 "history."
4166 msgstr ""
4167 "Selecione a tecla para voltar (para o próximo item de mídia) no histórico de "
4168 "pesquisa."
4169
4170 #: src/libvlc-module.c:1357
4171 msgid "Go forward in browsing history"
4172 msgstr "Ir à frente no histórico"
4173
4174 #: src/libvlc-module.c:1358
4175 msgid ""
4176 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4177 "history."
4178 msgstr ""
4179 "Selecione a tecla para avançar (para o próximo item de mídia) no histórico "
4180 "de pesquisa."
4181
4182 #: src/libvlc-module.c:1360
4183 msgid "Cycle audio track"
4184 msgstr "Repetir trilha de áudio"
4185
4186 #: src/libvlc-module.c:1361
4187 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4188 msgstr "Repete as trilhas de áudio disponíveis (línguas)."
4189
4190 #: src/libvlc-module.c:1362
4191 msgid "Cycle subtitle track"
4192 msgstr "Repetir as trilhas de legenda"
4193
4194 #: src/libvlc-module.c:1363
4195 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4196 msgstr "Repete as trilhas de legenda disponívels."
4197
4198 #: src/libvlc-module.c:1364
4199 msgid "Cycle source aspect ratio"
4200 msgstr "Repetir as configurações de proporção"
4201
4202 #: src/libvlc-module.c:1365
4203 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4204 msgstr "Repete uma lista predefinida de configurações de proporção."
4205
4206 #: src/libvlc-module.c:1366
4207 msgid "Cycle video crop"
4208 msgstr "Repetir recorte de vídeo"
4209
4210 #: src/libvlc-module.c:1367
4211 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4212 msgstr "Repete uma lista predefinida de formatos de recorte de imagem."
4213
4214 #: src/libvlc-module.c:1368
4215 #, fuzzy
4216 msgid "Toggle autoscaling"
4217 msgstr "Alternar Modo &Tela Inteira"
4218
4219 #: src/libvlc-module.c:1369
4220 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4221 msgstr ""
4222
4223 #: src/libvlc-module.c:1370
4224 msgid "Increase scale factor"
4225 msgstr ""
4226
4227 #: src/libvlc-module.c:1371
4228 msgid "Increase scale factor."
4229 msgstr ""
4230
4231 #: src/libvlc-module.c:1372
4232 msgid "Decrease scale factor"
4233 msgstr ""
4234
4235 #: src/libvlc-module.c:1373
4236 msgid "Decrease scale factor."
4237 msgstr ""
4238
4239 #: src/libvlc-module.c:1374
4240 msgid "Cycle deinterlace modes"
4241 msgstr "Repetir os modos de desentrelaçamento"
4242
4243 #: src/libvlc-module.c:1375
4244 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4245 msgstr "Repete os modos de desentrelaçamento."
4246
4247 #: src/libvlc-module.c:1376
4248 msgid "Show interface"
4249 msgstr "Mostrar interface"
4250
4251 #: src/libvlc-module.c:1377
4252 msgid "Raise the interface above all other windows."
4253 msgstr "Eleva a interface acima das outras janelas."
4254
4255 #: src/libvlc-module.c:1378
4256 msgid "Hide interface"
4257 msgstr "Ocultar interface"
4258
4259 #: src/libvlc-module.c:1379
4260 msgid "Lower the interface below all other windows."
4261 msgstr "Dispor a janela atrás das outras."
4262
4263 #: src/libvlc-module.c:1380
4264 msgid "Take video snapshot"
4265 msgstr "Capturar imagem do vídeo"
4266
4267 #: src/libvlc-module.c:1381
4268 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4269 msgstr "Captura uma imagem do vídeo e a salva em disco."
4270
4271 #: src/libvlc-module.c:1383 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
4272 #: modules/stream_out/record.c:60
4273 msgid "Record"
4274 msgstr "Gravar"
4275
4276 #: src/libvlc-module.c:1384
4277 msgid "Record access filter start/stop."
4278 msgstr "Registra inicio/término do filtro de acesso."
4279
4280 #: src/libvlc-module.c:1385
4281 msgid "Dump"
4282 msgstr "Descarregar"
4283
4284 #: src/libvlc-module.c:1386
4285 msgid "Media dump access filter trigger."
4286 msgstr "Acionador do filtro de acesso para descarte de mídia."
4287
4288 #: src/libvlc-module.c:1388
4289 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4290 msgstr "Normal/Repetir/Contínuo"
4291
4292 #: src/libvlc-module.c:1389
4293 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4294 msgstr "Alternar Normal/Repetir/Modos de repetição da lista de reprodução"
4295
4296 #: src/libvlc-module.c:1392
4297 msgid "Toggle random playlist playback"
4298 msgstr "Alternar a lista de reprodução aleatória"
4299
4300 #: src/libvlc-module.c:1397 src/libvlc-module.c:1398
4301 msgid "Un-Zoom"
4302 msgstr "Afastamento"
4303
4304 #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
4305 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4306 msgstr "Recortar um pixel do topo do vídeo"
4307
4308 #: src/libvlc-module.c:1402 src/libvlc-module.c:1403
4309 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4310 msgstr "Restaurar um pixel do topo do vídeo"
4311
4312 #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
4313 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4314 msgstr "Recortar um pixel da esquerda do vídeo"
4315
4316 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4317 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4318 msgstr "Restaurar um pixel da esquerda do vídeo"
4319
4320 #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
4321 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4322 msgstr "Recortar um pixel da base do vídeo"
4323
4324 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4325 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4326 msgstr "Restaurar um pixel da base do vídeo"
4327
4328 #: src/libvlc-module.c:1415 src/libvlc-module.c:1416
4329 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4330 msgstr "Recortar um pixel da direita do vídeo"
4331
4332 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4333 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4334 msgstr "Restaurar um pixel da direta do vídeo"
4335
4336 #: src/libvlc-module.c:1420
4337 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4338 msgstr "Alternar modo de papel de parede na entrada de vídeo"
4339
4340 #: src/libvlc-module.c:1422
4341 msgid ""
4342 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4343 "output for the time being."
4344 msgstr ""
4345 "Alterna o modo papel de parede na entrada de vídeo. Somente funciona com a "
4346 "saída de vídeo DirectX."
4347
4348 #: src/libvlc-module.c:1425 src/libvlc-module.c:1426
4349 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4350 msgstr "Mostrar menu OSD no topo da saída de vídeo"
4351
4352 #: src/libvlc-module.c:1427
4353 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4354 msgstr "Não mostrar menu OSD na saída de vídeo"
4355
4356 #: src/libvlc-module.c:1428
4357 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4358 msgstr "Não mostrar o menu OSD na saída de vídeo"
4359
4360 #: src/libvlc-module.c:1429
4361 msgid "Highlight widget on the right"
4362 msgstr "Widget de destaque à direita"
4363
4364 #: src/libvlc-module.c:1431
4365 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4366 msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para a direita"
4367
4368 #: src/libvlc-module.c:1432
4369 msgid "Highlight widget on the left"
4370 msgstr "Widget de destaque à esquerda"
4371
4372 #: src/libvlc-module.c:1434
4373 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4374 msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para a esquerda"
4375
4376 #: src/libvlc-module.c:1435
4377 msgid "Highlight widget on top"
4378 msgstr "Widget de destaque no topo"
4379
4380 #: src/libvlc-module.c:1437
4381 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4382 msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para o topo"
4383
4384 #: src/libvlc-module.c:1438
4385 msgid "Highlight widget below"
4386 msgstr "Widget de destaque em baixo"
4387
4388 #: src/libvlc-module.c:1440
4389 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4390 msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para baixo"
4391
4392 #: src/libvlc-module.c:1441
4393 msgid "Select current widget"
4394 msgstr "Selecionar o widget atual"
4395
4396 #: src/libvlc-module.c:1443
4397 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4398 msgstr "Selecionar o widget atual cria uma associação."
4399
4400 #: src/libvlc-module.c:1445
4401 msgid "Cycle through audio devices"
4402 msgstr "Repete os dispositivos de áudio"
4403
4404 #: src/libvlc-module.c:1446
4405 msgid "Cycle through available audio devices"
4406 msgstr "Repete os dispositivos de áudio disponíveis"
4407
4408 #: src/libvlc-module.c:1448
4409 #, c-format
4410 msgid ""
4411 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4412 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4413 "in the playlist.\n"
4414 "The first item specified will be played first.\n"
4415 "\n"
4416 "Options-styles:\n"
4417 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
4418 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
4419 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
4420 "            and that overrides previous settings.\n"
4421 "\n"
4422 "Stream MRL syntax:\n"
4423 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4424 "option=value ...]\n"
4425 "\n"
4426 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4427 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4428 "\n"
4429 "URL syntax:\n"
4430 "  [file://]filename              Plain media file\n"
4431 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
4432 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
4433 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
4434 "  screen://                      Screen capture\n"
4435 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
4436 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
4437 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
4438 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4439 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
4440 "  vlc://pause:<seconds>          Special item to pause the playlist for a "
4441 "certain time\n"
4442 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
4443 msgstr ""
4444 "Uso: %s [opções] [fluxo] ...\n"
4445 "Você pode especificar vários fluxos na linha de comando. Eles serão "
4446 "enfileirados na lista de reprodução.\n"
4447 "O primeiro item especificado será reproduzido primeiro.\n"
4448 "\n"
4449 "Estilos de opções:\n"
4450 "  --opção  Uma opção global que é definida durante a duração do programa.\n"
4451 "   -opção  Uma versão de uma única letra de uma versão global --opção.\n"
4452 "   :opção  Uma opção que só se aplica ao fluxo diretamente antes dele\n"
4453 "            e que sobrepõe as configurações anteriores.\n"
4454 "\n"
4455 "Sintaxe do fluxo MRL:\n"
4456 "  [[access][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:"
4457 "opção=valor ...]\n"
4458 "\n"
4459 "  Muitas das opções globais --opções podem ser usadas também como :opção MRL "
4460 "específicas.\n"
4461 "  Vários pares :opção=valor podem ser especificados.\n"
4462 "\n"
4463 "Sintaxe da URL:\n"
4464 "  [file://]nome_do_arquivo              Arquivo de mídia\n"
4465 "  http://ip:porta/arquivo            URL HTTP\n"
4466 "  ftp://ip:porta/arquivo             URL FTP\n"
4467 "  mms://ip:porta/arquivo             URL MMS\n"
4468 "  screen://                      Captura de tela\n"
4469 "  [dvd://][dispositivo][@dispositivo_bruto]  Leitor de DVD\n"
4470 "  [vcd://][dispositivo]               Leitor de VCD\n"
4471 "  [cdda://][dispositivo]              Leitor de CD de áudio\n"
4472 "  udp://[[<endereço de origem>]@[<endereço do serviço>][:<porta do "
4473 "serviço>]]\n"
4474 "                                 fluxo UDP enviado por um servidor de "
4475 "fluxos\n"
4476 "  vlc://pause:<segundos>          Item especial para pausar a lista de "
4477 "reprodução por um certo tempo\n"
4478 "  vlc://quit                     Item especial para encerrar o VLC\n"
4479
4480 #: src/libvlc-module.c:1595 src/video_output/vout_intf.c:440
4481 #: modules/gui/macosx/controls.m:492 modules/gui/macosx/controls.m:1055
4482 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:680
4483 #: modules/video_output/snapshot.c:81
4484 msgid "Snapshot"
4485 msgstr "Capturar Imagem"
4486
4487 #: src/libvlc-module.c:1612
4488 msgid "Window properties"
4489 msgstr "Propriedades da janela"
4490
4491 #: src/libvlc-module.c:1664
4492 msgid "Subpictures"
4493 msgstr "Subtelas"
4494
4495 #: src/libvlc-module.c:1672 modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
4496 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4497 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
4498 msgid "Subtitles"
4499 msgstr "Legendas"
4500
4501 #: src/libvlc-module.c:1689 modules/stream_out/transcode.c:123
4502 msgid "Overlays"
4503 msgstr "Sobreposições"
4504
4505 #: src/libvlc-module.c:1697
4506 msgid "Track settings"
4507 msgstr "Configurações da trilha"
4508
4509 #: src/libvlc-module.c:1727
4510 msgid "Playback control"
4511 msgstr "Controle de reprodução"
4512
4513 #: src/libvlc-module.c:1752
4514 msgid "Default devices"
4515 msgstr "Dispositivos padrão"
4516
4517 #: src/libvlc-module.c:1761
4518 msgid "Network settings"
4519 msgstr "Configurações de rede"
4520
4521 #: src/libvlc-module.c:1773
4522 msgid "Socks proxy"
4523 msgstr "Proxy Socks"
4524
4525 #: src/libvlc-module.c:1782 modules/demux/kate_categories.c:47
4526 msgid "Metadata"
4527 msgstr "Metadados"
4528
4529 #: src/libvlc-module.c:1822
4530 msgid "Decoders"
4531 msgstr "Decodificadores"
4532
4533 #: src/libvlc-module.c:1829 modules/access/v4l2.c:84
4534 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4535 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
4536 msgid "Input"
4537 msgstr "Entrada"
4538
4539 #: src/libvlc-module.c:1868
4540 msgid "VLM"
4541 msgstr "VLM"
4542
4543 #: src/libvlc-module.c:1900
4544 msgid "CPU"
4545 msgstr "CPU"
4546
4547 #: src/libvlc-module.c:1922
4548 msgid "Special modules"
4549 msgstr "Módulos especiais"
4550
4551 #: src/libvlc-module.c:1928
4552 msgid "Plugins"
4553 msgstr "Complementos"
4554
4555 #: src/libvlc-module.c:1936
4556 msgid "Performance options"
4557 msgstr "Opções de desempenho"
4558
4559 #: src/libvlc-module.c:2082
4560 msgid "Hot keys"
4561 msgstr "Teclas-chave"
4562
4563 #: src/libvlc-module.c:2520
4564 msgid "Jump sizes"
4565 msgstr "Tamanho dos saltos"
4566
4567 #: src/libvlc-module.c:2597
4568 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4569 msgstr ""
4570 "Imprimir a ajuda do VLC (pode ser combinada com --advanced e --help-verbose)"
4571
4572 #: src/libvlc-module.c:2600
4573 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4574 msgstr "Ajuda detalhada para o VLC e seus módulos"
4575
4576 #: src/libvlc-module.c:2602
4577 msgid ""
4578 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4579 "--help-verbose)"
4580 msgstr ""
4581 "Imprimir a ajuda do VLC e todos os seus módulos (pode ser combinada com --"
4582 "advanced e --help-verbose)"
4583
4584 #: src/libvlc-module.c:2605
4585 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4586 msgstr "Solicitar detalhamento quando exibir a ajuda"
4587
4588 #: src/libvlc-module.c:2607
4589 msgid "print a list of available modules"
4590 msgstr "Imprime uma lista de todos os módulos"
4591
4592 #: src/libvlc-module.c:2609
4593 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4594 msgstr "Imprime uma lista dos módulos disponíveis com detalhes"
4595
4596 #: src/libvlc-module.c:2611
4597 #, fuzzy
4598 msgid ""
4599 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4600 "verbose). Prefix the module name with = for strictmatches."
4601 msgstr ""
4602 "Imprime a ajuda de um módulo específico (pode ser combinado com --advanced e "
4603 "--help-verbose)"
4604
4605 #: src/libvlc-module.c:2615
4606 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4607 msgstr ""
4608 "nenhuma opção de configuração será carregada nem salva para o arquivo de "
4609 "configuração"
4610
4611 #: src/libvlc-module.c:2617
4612 msgid "save the current command line options in the config"
4613 msgstr "salvar as opções da linha de comando atual na configuração"
4614
4615 #: src/libvlc-module.c:2619
4616 msgid "reset the current config to the default values"
4617 msgstr "Reestabeceler a configuração atual aos seus valores originais"
4618
4619 #: src/libvlc-module.c:2621
4620 msgid "use alternate config file"
4621 msgstr "Usar arquivo de configuração alternativo"
4622
4623 #: src/libvlc-module.c:2623
4624 msgid "resets the current plugins cache"
4625 msgstr "Reestabelece o cache atual dos complementos"
4626
4627 #: src/libvlc-module.c:2625
4628 msgid "print version information"
4629 msgstr "Imprimir informações sobre a versão"
4630
4631 #: src/libvlc-module.c:2681
4632 msgid "main program"
4633 msgstr "programa principal"
4634
4635 #: src/misc/update.c:1471
4636 #, c-format
4637 msgid "%.1f GB"
4638 msgstr "%.1f GB"
4639
4640 #: src/misc/update.c:1473
4641 #, c-format
4642 msgid "%.1f MB"
4643 msgstr "%.1f MB"
4644
4645 #: src/misc/update.c:1475
4646 #, c-format
4647 msgid "%.1f kB"
4648 msgstr "%.1f KB"
4649
4650 #: src/misc/update.c:1477
4651 #, c-format
4652 msgid "%ld B"
4653 msgstr "%ld B"
4654
4655 #: src/misc/update.c:1590
4656 #, fuzzy
4657 msgid "Saving file failed"
4658 msgstr "Salvar arquivo"
4659
4660 #: src/misc/update.c:1591
4661 #, c-format
4662 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4663 msgstr ""
4664
4665 #: src/misc/update.c:1607 src/misc/update.c:1629
4666 #, c-format
4667 msgid ""
4668 "%s\n"
4669 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4670 msgstr ""
4671 "%s\n"
4672 "Baixando... %s/%s %.1f%% concluído(s)"
4673
4674 #: src/misc/update.c:1610
4675 msgid "Downloading ..."
4676 msgstr "Baixando..."
4677
4678 #: src/misc/update.c:1611 modules/access/dvb/scan.c:321
4679 #: modules/demux/avi/avi.c:682 modules/demux/avi/avi.c:2403
4680 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
4681 #: modules/gui/macosx/controls.m:83 modules/gui/macosx/interaction.m:129
4682 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:136
4683 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/macosx/open.m:194
4684 #: modules/gui/macosx/prefs.m:185 modules/gui/macosx/prefs.m:206
4685 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
4686 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:617 modules/gui/macosx/wizard.m:320
4687 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1220
4688 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1330
4689 msgid "Cancel"
4690 msgstr "Cancelar"
4691
4692 #: src/misc/update.c:1646
4693 #, c-format
4694 msgid ""
4695 "%s\n"
4696 "Done %s (100.0%%)"
4697 msgstr ""
4698 "%s\n"
4699 "Concluído %s (100.0%%)"
4700
4701 #: src/misc/update.c:1666
4702 msgid "File could not be verified"
4703 msgstr "Arquivo não pôde ser verificado"
4704
4705 #: src/misc/update.c:1667
4706 #, c-format
4707 msgid ""
4708 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4709 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4710 msgstr ""
4711 "Não foi possível baixar a assinatura criptográfica para o arquivo baixado \"%"
4712 "s\". Portanto o VLC o excluiu."
4713
4714 #: src/misc/update.c:1678 src/misc/update.c:1690
4715 msgid "Invalid signature"
4716 msgstr "Assinatura inválida"
4717
4718 #: src/misc/update.c:1679 src/misc/update.c:1691
4719 #, c-format
4720 msgid ""
4721 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4722 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4723 msgstr ""
4724 "A assinatura criptográfica do arquivo baixado \"%s\" era inválida e não pôde "
4725 "ser usada para verificação. Por isso o arquivo foi excluído."
4726
4727 #: src/misc/update.c:1703
4728 msgid "File not verifiable"
4729 msgstr "Impossível verificar arquivo"
4730
4731 #: src/misc/update.c:1704
4732 #, fuzzy, c-format
4733 msgid ""
4734 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4735 "was deleted."
4736 msgstr ""
4737 "Não foi possível verificar o arquivo baixado \"%s\". Por isso o VLC o "
4738 "excluiu."
4739
4740 #: src/misc/update.c:1715 src/misc/update.c:1727
4741 msgid "File corrupted"
4742 msgstr "Arquivo corrompido"
4743
4744 #: src/misc/update.c:1716 src/misc/update.c:1728
4745 #, c-format
4746 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4747 msgstr "O arquivo \"%s\" estava corrompido. Portanto, foi excluído."
4748
4749 #: src/playlist/tree.c:66 modules/access/bda/bda.c:61
4750 #: modules/access/bda/bda.c:114 modules/access/bda/bda.c:131
4751 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:144
4752 #: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/bda/bda.c:156
4753 #: modules/access/bda/bda.c:162
4754 msgid "Undefined"
4755 msgstr "Não Definido"
4756
4757 #: src/video_output/video_output.c:2038 modules/gui/macosx/intf.m:629
4758 #: modules/gui/macosx/intf.m:630 modules/video_filter/deinterlace.c:127
4759 msgid "Deinterlace"
4760 msgstr "Desentrelaçamento"
4761
4762 #: src/video_output/vout_intf.c:311 modules/gui/macosx/intf.m:622
4763 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:229
4764 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83
4765 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133
4766 msgid "Crop"
4767 msgstr "Recortar"
4768
4769 #: src/video_output/vout_intf.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:620
4770 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
4771 msgid "Aspect-ratio"
4772 msgstr "Proporção"
4773
4774 #: src/video_output/vout_intf.c:402
4775 #, fuzzy
4776 msgid "Autoscale video"
4777 msgstr "Habilitar vídeo"
4778
4779 #: src/video_output/vout_intf.c:409
4780 #, fuzzy
4781 msgid "Scale factor"
4782 msgstr "Scaletempo"
4783
4784 #: modules/access/alsa.c:72 modules/access/oss.c:62
4785 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4786 msgstr "Capturar o fluxo de áudio em estéreo."
4787
4788 #: modules/access/alsa.c:74 modules/access/oss.c:63
4789 #: modules/access_output/shout.c:94
4790 msgid "Samplerate"
4791 msgstr "Amostra"
4792
4793 #: modules/access/alsa.c:76 modules/access/oss.c:65
4794 msgid ""
4795 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4796 "48000)"
4797 msgstr ""
4798 "Taxa de amostragem da captura do fluxo de áudio, em Hz(e.g., 11025, 22050, "
4799 "44100, 48000)"
4800
4801 #: modules/access/alsa.c:78 modules/access/bd/bd.c:52
4802 #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:63
4803 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/dv.c:71
4804 #: modules/access/dvb/access.c:84 modules/access/dvdnav.c:72
4805 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/eyetv.m:61
4806 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/file.c:77 modules/access/ftp.c:57
4807 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:75
4808 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
4809 #: modules/access/mtp.c:65 modules/access/oss.c:67 modules/access/pvr.c:60
4810 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4811 #: modules/access/smb.c:64 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4812 #: modules/access/v4l.c:73 modules/access/v4l2.c:180
4813 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4814 msgid "Caching value in ms"
4815 msgstr "Valor do cache em ms"
4816
4817 #: modules/access/alsa.c:80
4818 #, fuzzy
4819 msgid ""
4820 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4821 msgstr ""
4822 "Valor de cache para capturas V4L. Este valor deve ser preenchido em "
4823 "milissegundos."
4824
4825 #: modules/access/alsa.c:87
4826 #, fuzzy
4827 msgid "Alsa"
4828 msgstr "Sempre"
4829
4830 #: modules/access/alsa.c:88
4831 #, fuzzy
4832 msgid "Alsa audio capture input"
4833 msgstr "Entrada de áudio JACK"
4834
4835 #: modules/access/bd/bd.c:54
4836 #, fuzzy
4837 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4838 msgstr ""
4839 "Valor de cache para DVD. Este valor deve ser preenchido em milisegundos."
4840
4841 #: modules/access/bd/bd.c:61
4842 msgid "BD"
4843 msgstr ""
4844
4845 #: modules/access/bd/bd.c:62
4846 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4847 msgstr ""
4848
4849 #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:86
4850 msgid ""
4851 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4852 msgstr "Valor do cache para fluxos DVB"
4853
4854 #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:89
4855 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:940
4856 msgid "Adapter card to tune"
4857 msgstr "Placa a ser ajustada"
4858
4859 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:90
4860 msgid ""
4861 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4862 "n>=0."
4863 msgstr ""
4864 "As placas têm um arquivo de dispositivo na pasta /dev/dvb/adapter[n] com "
4865 "n>=0."
4866
4867 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:92
4868 msgid "Device number to use on adapter"
4869 msgstr "Número de dispositivo a ser usado pela placa"
4870
4871 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:95
4872 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:697
4873 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:962
4874 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4875 msgstr "Freqüência do Transponder/multiplexador"
4876
4877 #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:96
4878 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4879 msgstr "Em kHz para o DVB-S ou Hz para o DVB-C/T"
4880
4881 #: modules/access/bda/bda.c:55
4882 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4883 msgstr "Em kHz para o DVB-C/S/T"
4884
4885 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:98
4886 msgid "Inversion mode"
4887 msgstr "Modo de inversão"
4888
4889 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:99
4890 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4891 msgstr "Modo de inversão [0=ativado, 1=desativado, 2=automático]"
4892
4893 #: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:101
4894 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4895 msgstr "Detectar recursos em placas DVB"
4896
4897 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:102
4898 msgid ""
4899 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
4900 "disable this feature if you experience some trouble."
4901 msgstr ""
4902 "Algumas placas DVB não gostam de ser examinadas para detecção de recursos. "
4903 "Você pode desativar esta opção se estiver percebendo problemas."
4904
4905 #: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:104
4906 msgid "Budget mode"
4907 msgstr "Modo Budget"
4908
4909 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:105
4910 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
4911 msgstr ""
4912 "Permite a criação de um fluxo com um transponder inteiro com uma placa "
4913 "\"budget\"."
4914
4915 #: modules/access/bda/bda.c:75
4916 msgid "Network Identifier"
4917 msgstr "Identificador de Rede"
4918
4919 #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:108
4920 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4921 msgstr "Número do satélite no sistema Diseqc"
4922
4923 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:109
4924 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
4925 msgstr "[0=desativar diseqc, 1-4=número do satélite]."
4926
4927 #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:111
4928 msgid "LNB voltage"
4929 msgstr "Voltagem do LNB"
4930
4931 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:112
4932 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
4933 msgstr "em Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
4934
4935 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:114
4936 msgid "High LNB voltage"
4937 msgstr "Alta voltagem LNB"
4938
4939 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:115
4940 msgid ""
4941 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4942 "supported by all frontends."
4943 msgstr ""
4944 "Ativa alta voltagem se seus cabos são particularmente compridos. Esta opção "
4945 "não está disponível em todos os sistemas."
4946
4947 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:118
4948 msgid "22 kHz tone"
4949 msgstr "Tom em 22 kHz"
4950
4951 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:119
4952 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
4953 msgstr "[0=desativado, 1=ativado, -1=automático]."
4954
4955 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:121
4956 msgid "Transponder FEC"
4957 msgstr "Transponder FEC"
4958
4959 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:122
4960 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
4961 msgstr "Modo FEC= Repasse de Correção de Erro [9=automático]."
4962
4963 #: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:124
4964 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4965 msgstr "Taxa de símbolos do transponder em KHz"
4966
4967 #: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:127
4968 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4969 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
4970
4971 #: modules/access/bda/bda.c:99
4972 #, fuzzy
4973 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
4974 msgstr ""
4975 "Freqüência de oscilação de banda baixa local em KHz, normalmente 9.75GHz"
4976
4977 #: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:130
4978 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4979 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
4980
4981 #: modules/access/bda/bda.c:102
4982 #, fuzzy
4983 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
4984 msgstr ""
4985 "Freqüência de oscilação de banda baixa local em KHz, normalmente 10.6GHz"
4986
4987 #: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:133
4988 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
4989 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
4990
4991 #: modules/access/bda/bda.c:106
4992 #, fuzzy
4993 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
4994 msgstr ""
4995 "Freqüência de comutação de bloqueio de ruído baixo em KHz, normalmente "
4996 "11.7GHz"
4997
4998 #: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:137
4999 msgid "Modulation type"
5000 msgstr "Tipo de modulação"
5001
5002 #: modules/access/bda/bda.c:110
5003 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5004 msgstr ""
5005
5006 #: modules/access/bda/bda.c:114
5007 msgid "QAM16"
5008 msgstr ""
5009
5010 #: modules/access/bda/bda.c:114
5011 msgid "QAM32"
5012 msgstr ""
5013
5014 #: modules/access/bda/bda.c:114
5015 msgid "QAM64"
5016 msgstr ""
5017
5018 #: modules/access/bda/bda.c:114
5019 #, fuzzy
5020 msgid "QAM128"
5021 msgstr "128"
5022
5023 #: modules/access/bda/bda.c:114
5024 #, fuzzy
5025 msgid "QAM256"
5026 msgstr "256"
5027
5028 #: modules/access/bda/bda.c:115
5029 #, fuzzy
5030 msgid "BPSK"
5031 msgstr "PS"
5032
5033 #: modules/access/bda/bda.c:115
5034 #, fuzzy
5035 msgid "QPSK"
5036 msgstr "PS"
5037
5038 #: modules/access/bda/bda.c:115
5039 msgid "8VSB"
5040 msgstr ""
5041
5042 #: modules/access/bda/bda.c:115
5043 msgid "16VSB"
5044 msgstr ""
5045
5046 #: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/bda/bda.c:119
5047 #, fuzzy
5048 msgid "ATSC Major Channel"
5049 msgstr "Canal de Áudio"
5050
5051 #: modules/access/bda/bda.c:120 modules/access/bda/bda.c:121
5052 #, fuzzy
5053 msgid "ATSC Minor Channel"
5054 msgstr "Canal de Áudio"
5055
5056 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:123
5057 msgid "ATSC Physical Channel"
5058 msgstr ""
5059
5060 #: modules/access/bda/bda.c:126
5061 #, fuzzy
5062 msgid "FEC rate"
5063 msgstr "Criar"
5064
5065 #: modules/access/bda/bda.c:127
5066 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5067 msgstr ""
5068
5069 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5070 msgid "1/2"
5071 msgstr "1/2"
5072
5073 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5074 msgid "2/3"
5075 msgstr "2/3"
5076
5077 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5078 msgid "3/4"
5079 msgstr "3/4"
5080
5081 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5082 msgid "5/6"
5083 msgstr "5/6"
5084
5085 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5086 msgid "7/8"
5087 msgstr "7/8"
5088
5089 #: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:144
5090 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5091 msgstr "Taxa de codificação de fluxo terrestre de alta prioridade (FEC)"
5092
5093 #: modules/access/bda/bda.c:134
5094 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5095 msgstr "Taxa FEC de baixa prioridade [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5096
5097 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:147
5098 msgid "Terrestrial bandwidth"
5099 msgstr "Largura de banda terrestre"
5100
5101 #: modules/access/bda/bda.c:141 modules/access/dvb/access.c:148
5102 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5103 msgstr "Larguda de banda terrestre [0=automático,6,7,8 em MHz]"
5104
5105 #: modules/access/bda/bda.c:144
5106 msgid "6 MHz"
5107 msgstr "6 MHz"
5108
5109 #: modules/access/bda/bda.c:144
5110 msgid "7 MHz"
5111 msgstr "7 MHz"
5112
5113 #: modules/access/bda/bda.c:144
5114 msgid "8 MHz"
5115 msgstr "8 MHz"
5116
5117 #: modules/access/bda/bda.c:146 modules/access/dvb/access.c:150
5118 msgid "Terrestrial guard interval"
5119 msgstr "Intervalo de verificação terrestre"
5120
5121 #: modules/access/bda/bda.c:147
5122 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5123 msgstr "Intervalo de verificação [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5124
5125 #: modules/access/bda/bda.c:150
5126 msgid "1/4"
5127 msgstr "1/4"
5128
5129 #: modules/access/bda/bda.c:150
5130 msgid "1/8"
5131 msgstr "1/8"
5132
5133 #: modules/access/bda/bda.c:150
5134 msgid "1/16"
5135 msgstr "1/16"
5136
5137 #: modules/access/bda/bda.c:150
5138 msgid "1/32"
5139 msgstr "1/32"
5140
5141 #: modules/access/bda/bda.c:152 modules/access/dvb/access.c:153
5142 msgid "Terrestrial transmission mode"
5143 msgstr "Modo de transmissão terrestre"
5144
5145 #: modules/access/bda/bda.c:153
5146 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5147 msgstr "Modo de transmissão [Indefinido,2k,8k]"
5148
5149 #: modules/access/bda/bda.c:156
5150 msgid "2k"
5151 msgstr "2k"
5152
5153 #: modules/access/bda/bda.c:156
5154 msgid "8k"
5155 msgstr "8k"
5156
5157 #: modules/access/bda/bda.c:158 modules/access/dvb/access.c:156
5158 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5159 msgstr "Modo hierárquico terrestre"
5160
5161 #: modules/access/bda/bda.c:159
5162 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5163 msgstr "Valor hierárquico alfa [Indefinido,1,2,4]"
5164
5165 #: modules/access/bda/bda.c:162
5166 msgid "1"
5167 msgstr "1"
5168
5169 #: modules/access/bda/bda.c:162
5170 msgid "2"
5171 msgstr "2"
5172
5173 #: modules/access/bda/bda.c:162
5174 msgid "4"
5175 msgstr "4"
5176
5177 #: modules/access/bda/bda.c:165
5178 msgid "Satellite Azimuth"
5179 msgstr "Azimute do Satélite"
5180
5181 #: modules/access/bda/bda.c:166
5182 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5183 msgstr "Azimute do Satélite em dezenas de graus"
5184
5185 #: modules/access/bda/bda.c:167
5186 msgid "Satellite Elevation"
5187 msgstr "Elevação do Satélite"
5188
5189 #: modules/access/bda/bda.c:168
5190 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5191 msgstr "Elevação do Satélite em dezenas de graus"
5192
5193 #: modules/access/bda/bda.c:169
5194 msgid "Satellite Longitude"
5195 msgstr "Longitude do Satélite"
5196
5197 #: modules/access/bda/bda.c:171
5198 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5199 msgstr "Longitude do Satélite em dezenas de graus; -ve=Oeste"
5200
5201 #: modules/access/bda/bda.c:172
5202 msgid "Satellite Polarisation"
5203 msgstr "Polarização do Satélite"
5204
5205 #: modules/access/bda/bda.c:173
5206 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5207 msgstr "Polarização do Satélite [H/V/L/R]"
5208
5209 #: modules/access/bda/bda.c:176
5210 msgid "Horizontal"
5211 msgstr "Horizontal"
5212
5213 #: modules/access/bda/bda.c:176
5214 msgid "Vertical"
5215 msgstr "Vertical"
5216
5217 #: modules/access/bda/bda.c:177
5218 msgid "Circular Left"
5219 msgstr "Circular esquerdo"
5220
5221 #: modules/access/bda/bda.c:177
5222 msgid "Circular Right"
5223 msgstr "Circular direito"
5224
5225 #: modules/access/bda/bda.c:178
5226 #, fuzzy
5227 msgid "Satellite Range Code"
5228 msgstr "Longitude do Satélite"
5229
5230 #: modules/access/bda/bda.c:179
5231 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5232 msgstr ""
5233
5234 #: modules/access/bda/bda.c:181
5235 #, fuzzy
5236 msgid "Network Name"
5237 msgstr "Rede:"
5238
5239 #: modules/access/bda/bda.c:182
5240 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5241 msgstr ""
5242
5243 #: modules/access/bda/bda.c:183
5244 #, fuzzy
5245 msgid "Network Name to Create"
5246 msgstr "_Stream de Rede"
5247
5248 #: modules/access/bda/bda.c:184
5249 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5250 msgstr ""
5251
5252 #: modules/access/bda/bda.c:187 modules/access/dvb/access.c:194
5253 msgid "DVB"
5254 msgstr "DVB"
5255
5256 #: modules/access/bda/bda.c:188
5257 msgid "DirectShow DVB input"
5258 msgstr "Entrada DVB DirectShow"
5259
5260 #: modules/access/cdda.c:65
5261 msgid ""
5262 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5263 "milliseconds."
5264 msgstr ""
5265 "Valor padrão de cache para CD de áudio. Esse valor deve ser preenchido em "
5266 "milissegundos."
5267
5268 #: modules/access/cdda.c:69 modules/gui/macosx/open.m:186
5269 #: modules/gui/macosx/open.m:600 modules/gui/macosx/open.m:688
5270 msgid "Audio CD"
5271 msgstr "CD de Áudio"
5272
5273 #: modules/access/cdda.c:70
5274 msgid "Audio CD input"
5275 msgstr "Entrada de áudio de CD"
5276
5277 #: modules/access/cdda.c:76
5278 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5279 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[trilha]]"
5280
5281 #: modules/access/cdda.c:88
5282 msgid "CDDB Server"
5283 msgstr "Servidor CDDB"
5284
5285 #: modules/access/cdda.c:88
5286 msgid "Address of the CDDB server to use."
5287 msgstr "Endereço do servidor CDDB a ser usado."
5288
5289 #: modules/access/cdda.c:91
5290 msgid "CDDB port"
5291 msgstr "Porta CDDB"
5292
5293 #: modules/access/cdda.c:91
5294 msgid "CDDB Server port to use."
5295 msgstr "Porta do servidor CDDB a ser usada."
5296
5297 #: modules/access/cdda.c:506
5298 #, fuzzy, c-format
5299 msgid "Audio CD - Track %02i"
5300 msgstr "CD de Áudio - Trilha %i"
5301
5302 #: modules/access/cdda/access.c:285
5303 msgid "CD reading failed"
5304 msgstr "Erro de leitura do CD"
5305
5306 #: modules/access/cdda/access.c:286
5307 #, c-format
5308 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5309 msgstr "O VLC não pôde obter um novo bloco de tamanho: %i."
5310
5311 #: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:73
5312 #: modules/codec/dirac.c:80 modules/codec/x264.c:403 modules/codec/x264.c:409
5313 #: modules/codec/x264.c:414
5314 msgid "none"
5315 msgstr "Nenhum"
5316
5317 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5318 msgid "overlap"
5319 msgstr "Sobreposição"
5320
5321 #: modules/access/cdda/cdda.c:44
5322 msgid "full"
5323 msgstr "Cheio"
5324
5325 #: modules/access/cdda/cdda.c:48
5326 msgid ""
5327 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5328 "meta info          1\n"
5329 "events             2\n"
5330 "MRL                4\n"
5331 "external call      8\n"
5332 "all calls (0x10)  16\n"
5333 "LSN       (0x20)  32\n"
5334 "seek      (0x40)  64\n"
5335 "libcdio   (0x80) 128\n"
5336 "libcddb  (0x100) 256\n"
5337 msgstr ""
5338 "Quando este inteiro é visto em binário, é uma máscara de depuração\n"
5339 "meta informação          1\n"
5340 "eventos             2\n"
5341 "MRL                4\n"
5342 "ligação externa      8\n"
5343 "todas as ligações (0x10)  16\n"
5344 "LSN       (0x20)  32\n"
5345 "busca      (0x40)  64\n"
5346 "libcdio   (0x80) 128\n"
5347 "libcddb  (0x100) 256\n"
5348
5349 #: modules/access/cdda/cdda.c:60
5350 msgid ""
5351 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5352 "units."
5353 msgstr ""
5354 "Valor do cache para fluxos CDDA. Este valor deve ser preenchido em unidades "
5355 "de milisegundos."
5356
5357 #: modules/access/cdda/cdda.c:64
5358 msgid ""
5359 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5360 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5361 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5362 "25 blocks per access."
5363 msgstr ""
5364 "Quantos blocos de CD são obtidos por leitura de CD. Geralmente em CDs novos/"
5365 "mais rápidos esta opção aumenta a vazão ao custo de um pouco mais de memória "
5366 "e uma espera inicial. As limitações do SCSI-MMC geralmente não permitem mais "
5367 "do que 25 blocos por acesso."
5368
5369 #: modules/access/cdda/cdda.c:70
5370 msgid ""
5371 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5372 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5373 "   %a : The artist (for the album)\n"
5374 "   %A : The album information\n"
5375 "   %C : Category\n"
5376 "   %e : The extended data (for a track)\n"
5377 "   %I : CDDB disk ID\n"
5378 "   %G : Genre\n"
5379 "   %M : The current MRL\n"
5380 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5381 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5382 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5383 "   %T : The track number\n"
5384 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5385 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5386 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5387 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5388 "   %% : a % \n"
5389 msgstr ""
5390 "Formato usado no Título da Lista de Reprodução. Similar à data do Unix \n"
5391 "O formato inicia com o símbolo de porcentagem. As opções são: \n"
5392 "   %a : Artista (para o álbum)\n"
5393 "   %A : Informações do álbum\n"
5394 "   %C : Categoria\n"
5395 "   %e : Dados completos (para a trilha)\n"
5396 "   %I : Código CDDB do disco\n"
5397 "   %G : Gênero\n"
5398 "   %M : MRL atual\n"
5399 "   %m : Número de Catálogo de Mídia (MCN) do CD-DA\n"
5400 "   %n : Número de trilhas do CD\n"
5401 "   %p : Artista/intérprete/compositor da trilha\n"
5402 "   %T : Número da trilha\n"
5403 "   %s : Número de segundos da trilha\n"
5404 "   %S : Número de segundos do CD\n"
5405 "   %t : Título da trilha ou MRL (se não houver título)\n"
5406 "   %Y : Ano 19xx ou 20xx\n"
5407 "   %% : um % \n"
5408
5409 #: modules/access/cdda/cdda.c:90
5410 msgid ""
5411 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5412 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5413 "   %M : The current MRL\n"
5414 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5415 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5416 "   %T : The track number\n"
5417 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5418 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5419 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5420 "   %% : a % \n"
5421 msgstr ""
5422 "Formato usado no Título da Lista de Reprodução da interface. É similar à "
5423 "data do Unix \n"
5424 "Os especificadores de formato iniciam com um símbolo de porcentagem. Os "
5425 "especificadores são: \n"
5426 "   %M : MRL atual\n"
5427 "   %m : Número de Catálogo de Mídia (MCN) do CD-DA \n"
5428 "   %n : Número de trilhas no CD\n"
5429 "   %T : Número da trilha\n"
5430 "   %s : Número de segundos na trilha\n"
5431 "   %S : Número de segundos no CD\n"
5432 "   %t : Título da trilha ou MRL se não houver título\n"
5433 "   %% : um % \n"
5434
5435 #: modules/access/cdda/cdda.c:101
5436 msgid "Enable CD paranoia?"
5437 msgstr "Ativar o CD-Paranóia?"
5438
5439 #: modules/access/cdda/cdda.c:103
5440 msgid ""
5441 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5442 "none: no paranoia - fastest.\n"
5443 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5444 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5445 msgstr ""
5446 "Selecione se quiser usar o CD-Paranóia, para corrigir jitter e erros.\n"
5447 "nenhum: sem cd-paranóia - mais rápido.\n"
5448 "sobreposição: sem detecção de sobreposição - geralmente não é recomendado.\n"
5449 "completo: detecção e correção completa de jitter e correção de erros. - mais "
5450 "lento.\n"
5451
5452 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5453 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5454 msgstr "cddax://[dispositivo-ou-arquivo][@[T]trilha]"
5455
5456 #: modules/access/cdda/cdda.c:114
5457 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5458 msgstr "Entrada de Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
5459
5460 #: modules/access/cdda/cdda.c:116
5461 msgid "Audio Compact Disc"
5462 msgstr "Disco de Áudio Compacto"
5463
5464 #: modules/access/cdda/cdda.c:125
5465 msgid "Additional debug"
5466 msgstr "Informações de depuração adicionais"
5467
5468 #: modules/access/cdda/cdda.c:130
5469 msgid "Caching value in microseconds"
5470 msgstr "Valor do cache em microsegundos"
5471
5472 #: modules/access/cdda/cdda.c:135
5473 msgid "Number of blocks per CD read"
5474 msgstr "Número de blocos lidos por CD"
5475
5476 #: modules/access/cdda/cdda.c:140
5477 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5478 msgstr ""
5479 "Formato usado no campo \"título\" da lista de reprodução, quando não há "
5480 "informação CDDB"
5481
5482 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5483 msgid "Use CD audio controls and output?"
5484 msgstr "Usar controles e saída de CD de áudio?"
5485
5486 #: modules/access/cdda/cdda.c:146
5487 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5488 msgstr "Se configurado, controles de áudio e saídas de áudio serão usadas"
5489
5490 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5491 msgid "Do CD-Text lookups?"
5492 msgstr "Procurar CD-Text?"
5493
5494 #: modules/access/cdda/cdda.c:152
5495 msgid "If set, get CD-Text information"
5496 msgstr "Se configurado obtém informações do CD-Text"
5497
5498 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5499 msgid "Use Navigation-style playback?"
5500 msgstr "Usar o estilo Navegador no reprodutor?"
5501
5502 #: modules/access/cdda/cdda.c:162
5503 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5504 msgstr ""
5505 "As trilhas são exibidas via navegação em vez de lista de reprodução com itens"
5506
5507 #: modules/access/cdda/cdda.c:175
5508 msgid "CDDB"
5509 msgstr "CDDB"
5510
5511 #: modules/access/cdda/cdda.c:178
5512 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5513 msgstr ""
5514 "Formato usado no campo \"título\" da lista de reprodução quando estiver "
5515 "usando CDDB"
5516
5517 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5518 msgid "CDDB lookups"
5519 msgstr "Pesquisa CDDB"
5520
5521 #: modules/access/cdda/cdda.c:183
5522 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5523 msgstr ""
5524 "Se estiver configurado, procura informações sobre as trilhas do CD-DA usando "
5525 "o protocolo CDDB"
5526
5527 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5528 msgid "CDDB server"
5529 msgstr "Servidor CDDB"
5530
5531 #: modules/access/cdda/cdda.c:189
5532 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5533 msgstr "Conectar-se a este servidor CDDB para procurar informações do CD-DA"
5534
5535 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5536 msgid "CDDB server port"
5537 msgstr "Porta do servidor CDDB"
5538
5539 #: modules/access/cdda/cdda.c:194
5540 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5541 msgstr "O servidor CDDB usa este número de porta para se comunicar"
5542
5543 #: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199
5544 msgid "email address reported to CDDB server"
5545 msgstr "Endereço de e-mail informado ao servidor CDDB"
5546
5547 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5548 msgid "Cache CDDB lookups?"
5549 msgstr "Armazenar pesquisas CDDB?"
5550
5551 #: modules/access/cdda/cdda.c:204
5552 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5553 msgstr "Se estiver configurado, guarda em cache as informações sobre este CD"
5554
5555 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5556 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5557 msgstr "Contactar CDDB via HTTP?"
5558
5559 #: modules/access/cdda/cdda.c:209
5560 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5561 msgstr ""
5562 "Se configurado, o servidor CDDB obtém informações pelo protocolo HTTP do CDDB"
5563
5564 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5565 msgid "CDDB server timeout"
5566 msgstr "Tempo limite do servidor CDDB"
5567
5568 #: modules/access/cdda/cdda.c:215
5569 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5570 msgstr ""
5571 "Tempo (em segundos) que se deve aguardar pela resposta do servidor CDDB"
5572
5573 #: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221
5574 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5575 msgstr "Pasta para armazenar as pesquisas CDDB"
5576
5577 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5578 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5579 msgstr "Preferir informação do CD-Text em vez de CDDB?"
5580
5581 #: modules/access/cdda/cdda.c:226
5582 msgid ""
5583 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5584 "are available"
5585 msgstr ""
5586 "Se configurado, a informação do CD-Text será usada em vez da informação "
5587 "CDDB, quando ambas estiverem disponíveis"
5588
5589 #: modules/access/cdda/info.c:331 modules/access/cdda/info.c:337
5590 #: modules/access/cdda/info.c:340 modules/access/dvdread.c:99
5591 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:170
5592 #: modules/gui/macosx/open.m:437
5593 msgid "Disc"
5594 msgstr "Disco"
5595
5596 #: modules/access/cdda/info.c:331 modules/access/cdda/info.c:396
5597 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/macosx/wizard.m:352
5598 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
5599 msgid "Duration"
5600 msgstr "Duração"
5601
5602 #: modules/access/cdda/info.c:337
5603 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5604 msgstr "Número do catálogo de mídia (MCN)"
5605
5606 #: modules/access/cdda/info.c:340 modules/access/vcdx/info.c:106
5607 msgid "Tracks"
5608 msgstr "Trilhas"
5609
5610 #: modules/access/cdda/info.c:400 modules/gui/qt4/ui/open.ui:165
5611 msgid "MRL"
5612 msgstr "MRL"
5613
5614 #: modules/access/cdda/info.c:854 modules/access/cdda/info.c:881
5615 #, c-format
5616 msgid "Track %i"
5617 msgstr "Trilha %i"
5618
5619 #: modules/access/dc1394.c:67
5620 msgid "dc1394 input"
5621 msgstr "Entrada dc1394"
5622
5623 #: modules/access/directory.c:64
5624 msgid "Subdirectory behavior"
5625 msgstr "Comportamento de uma subpasta"
5626
5627 #: modules/access/directory.c:66
5628 msgid ""
5629 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5630 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5631 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5632 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5633 msgstr ""
5634 "Selecione que sub-pastas devem ser expandidas.\n"
5635 "none: sub-pastas não aparecem na lista de reprodução.\n"
5636 "collapse: sub-pastas aparecem, mas só são expandidas na primeira "
5637 "reprodução.\n"
5638 "expand: todas as sub-pastas são expandidas.\n"
5639
5640 #: modules/access/directory.c:73
5641 msgid "collapse"
5642 msgstr "reduzir"
5643
5644 #: modules/access/directory.c:73
5645 msgid "expand"
5646 msgstr "expandir"
5647
5648 #: modules/access/directory.c:75
5649 msgid "Ignored extensions"
5650 msgstr "Extensões ignoradas"
5651
5652 #: modules/access/directory.c:77
5653 msgid ""
5654 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5655 "directory.\n"
5656 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5657 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5658 msgstr ""
5659
5660 #: modules/access/directory.c:84 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:201
5661 msgid "Directory"
5662 msgstr "Pasta"
5663
5664 #: modules/access/directory.c:86
5665 msgid "Standard filesystem directory input"
5666 msgstr "Entrada de pasta padrão do sistema de arquivos"
5667
5668 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5669 msgid "Cable"
5670 msgstr "Cabo"
5671
5672 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5673 msgid "Antenna"
5674 msgstr "Antena"
5675
5676 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5677 msgid "TV"
5678 msgstr "TV"
5679
5680 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5681 msgid "FM radio"
5682 msgstr "Rádio FM"
5683
5684 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5685 msgid "AM radio"
5686 msgstr "Rádio AM"
5687
5688 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5689 msgid "DSS"
5690 msgstr "DSS"
5691
5692 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
5693 #, fuzzy
5694 msgid ""
5695 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5696 "milliseconds."
5697 msgstr ""
5698 "Valor do cache para fluxos DirectShow. Este valor deve ser preenchido em "
5699 "milisegundos."
5700
5701 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:77
5702 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
5703 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
5704 msgid "Video device name"
5705 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
5706
5707 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5708 msgid ""
5709 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5710 "don't specify anything, the default device will be used."
5711 msgstr ""
5712 "Nome do dispositivo de vídeo que será usado pelo complemento do DirectShow. "
5713 "Se não for especificado um, o dispositivo padrão será usado."
5714
5715 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
5716 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:756
5717 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:791
5718 msgid "Audio device name"
5719 msgstr "Nome do dispositivo de áudio"
5720
5721 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
5722 msgid ""
5723 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5724 "don't specify anything, the default device will be used. "
5725 msgstr ""
5726 "Nome do dispositivo de áudio que será usado pelo complemento do DirectShow. "
5727 "Se não for especificado um, o dispositivo padrão será usado."
5728
5729 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
5730 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:660
5731 msgid "Video size"
5732 msgstr "Tamanho do vídeo"
5733
5734 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5735 msgid ""
5736 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5737 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5738 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5739 msgstr ""
5740
5741 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 modules/access/v4l.c:81
5742 #: modules/access/v4l2.c:78
5743 msgid "Video input chroma format"
5744 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
5745
5746 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5747 msgid ""
5748 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5749 "(default), RV24, etc.)"
5750 msgstr ""
5751 "Impõe que a entrada de vídeo DirectShow use um formato cromático específico "
5752 "(e.g., I420 (padrão), RV24, etc.)"
5753
5754 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5755 msgid "Video input frame rate"
5756 msgstr "Taxa de quadros da entrada de vídeo"
5757
5758 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5759 msgid ""
5760 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5761 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5762 msgstr ""
5763 "Impõe que a entrada de vídeo DirectShow use uma taxa de quadros específica "
5764 "(e.g., 0 = padrão, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5765
5766 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5767 msgid "Device properties"
5768 msgstr "Propriedades do dispositivo"
5769
5770 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5771 msgid ""
5772 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5773 msgstr ""
5774 "Mostra a janela de propriedades do dispositivo selecionado, antes de iniciar "
5775 "o fluxo."
5776
5777 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5778 msgid "Tuner properties"
5779 msgstr "Propriedades do sintonizador"
5780
5781 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5782 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5783 msgstr "Mostra a página de propriedades [seleção de canais] do sintonizador."
5784
5785 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5786 msgid "Tuner TV Channel"
5787 msgstr "Canal do sintonizador de TV"
5788
5789 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5790 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5791 msgstr "Configura o canal de TV do sintonizador (0 significa o padrão)."
5792
5793 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5794 msgid "Tuner country code"
5795 msgstr "Código do país do sintonizador"
5796
5797 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5798 msgid ""
5799 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5800 "mapping (0 means default)."
5801 msgstr ""
5802 "Configura o código do país do sintonizador que estabelece o mapeamento atual "
5803 "entre canais e freqüências (0 significa o padrão)."
5804
5805 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5806 msgid "Tuner input type"
5807 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
5808
5809 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
5810 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5811 msgstr "Selecione o tipo de entrada do sintonizador (Cabo/Antena)."
5812
5813 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5814 msgid "Video input pin"
5815 msgstr "Conector de entrada de vídeo"
5816
5817 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5818 msgid ""
5819 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5820 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5821 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5822 "will not be changed."
5823 msgstr ""
5824 "Seleciona a entrada de vídeo, como vídeo componente, s-video, ou um "
5825 "sintonizador. Estas configurações são específicas de cada hardware, portanto "
5826 "você deve encontrar boas configurações na área de \"configuração de "
5827 "dispositivo\", e usar tais números aqui. -1 significa que as configurações "
5828 "não serão modificadas."
5829
5830 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5831 msgid "Audio input pin"
5832 msgstr "Conector de entrada de áudio"
5833
5834 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5835 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5836 msgstr "Seleciona a entrada de áudio. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
5837
5838 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5839 msgid "Video output pin"
5840 msgstr "Conector de saída de vídeo"
5841
5842 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5843 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5844 msgstr "Seleciona a entrada de vídeo. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
5845
5846 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5847 msgid "Audio output pin"
5848 msgstr "Conector de saída de áudio"
5849
5850 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
5851 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5852 msgstr "Seleciona o tipo de saída de áudio. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
5853
5854 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
5855 msgid "AM Tuner mode"
5856 msgstr "Modo de sintonização AM"
5857
5858 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
5859 msgid ""
5860 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5861 "or DSS (4)."
5862 msgstr ""
5863 "Modo de sintonização AM. Pode ser um de Padrão(0), TV (1), AM_RADIO (2), "
5864 "FM_RADIO (3) ou DSS (4)."
5865
5866 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
5867 msgid "Number of audio channels"
5868 msgstr "Número de canais de áudio"
5869
5870 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
5871 msgid ""
5872 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5873 msgstr ""
5874 "Selecionar o formato de entrada de áudio pelo número de canais informado (se "
5875 "não for 0)"
5876
5877 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/stream_out/transcode.c:104
5878 msgid "Audio sample rate"
5879 msgstr "Taxa de amostragem de áudio"
5880
5881 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170
5882 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5883 msgstr ""
5884 "Selecionar o formato de entrada de áudio para a taxa de amostragem informada "
5885 "(se não for 0)"
5886
5887 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172
5888 msgid "Audio bits per sample"
5889 msgstr "Bits de áudio por amostra"
5890
5891 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:174
5892 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5893 msgstr ""
5894 "Selecionar o formato de entrada de áudio pela amostragem/bits dados (se não "
5895 "for 0)"
5896
5897 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186
5898 msgid "DirectShow"
5899 msgstr "DirectShow"
5900
5901 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 modules/access/dshow/dshow.cpp:251
5902 msgid "DirectShow input"
5903 msgstr "Entrada DirectShow"
5904
5905 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:195 modules/access/dshow/dshow.cpp:200
5906 #: modules/audio_output/alsa.c:115 modules/audio_output/waveout.c:178
5907 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
5908 msgid "Refresh list"
5909 msgstr "Atualizar lista"
5910
5911 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5912 msgid "Configure"
5913 msgstr "Configurar"
5914
5915 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:465 modules/access/dshow/dshow.cpp:542
5916 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:977 modules/access/dshow/dshow.cpp:1030
5917 #, fuzzy
5918 msgid "Capture failed"
5919 msgstr "Falha na captura"
5920
5921 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:466
5922 msgid "No video or audio device selected."
5923 msgstr ""
5924
5925 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:543
5926 #, fuzzy
5927 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5928 msgstr ""
5929 "O VLC não é capaz de abrir o MRL '%s'. Verifique o registro de erros para "
5930 "maiores detalhes."
5931
5932 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:978
5933 #, c-format
5934 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5935 msgstr ""
5936 "O VLC não pode usar o dispositivo \"%s\" porque não há suporte para o seu "
5937 "tipo."
5938
5939 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1031
5940 #, c-format
5941 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5942 msgstr ""
5943 "O dispositivo de captura \"%s\" não tem suporte aos parâmetros informados."
5944
5945 #: modules/access/dv.c:73
5946 #, fuzzy
5947 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5948 msgstr "Valor do cache para fluxos DVB"
5949
5950 #: modules/access/dv.c:77
5951 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5952 msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
5953
5954 #: modules/access/dv.c:78
5955 #, fuzzy
5956 msgid "DV"
5957 msgstr "DVB"
5958
5959 #: modules/access/dvb/access.c:138
5960 msgid "Modulation type for front-end device."
5961 msgstr "Tipo de modulação para o dispositivo."
5962
5963 #: modules/access/dvb/access.c:141
5964 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5965 msgstr "Taxa de codificação de fluxo terrestre de alta prioridade (FEC)"
5966
5967 #: modules/access/dvb/access.c:159
5968 msgid "HTTP Host address"
5969 msgstr "Endereço do Host HTTP"
5970
5971 #: modules/access/dvb/access.c:161
5972 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5973 msgstr ""
5974 "Para ativar o servidor HTTP interno, configure seu endereço e porta aqui."
5975
5976 #: modules/access/dvb/access.c:163
5977 msgid "HTTP user name"
5978 msgstr "Usuário HTTP"
5979
5980 #: modules/access/dvb/access.c:165
5981 msgid ""
5982 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5983 msgstr ""
5984 "sNome do usuário que o administrador usará para registrar no servidor HTTP "
5985 "interno."
5986
5987 #: modules/access/dvb/access.c:168
5988 msgid "HTTP password"
5989 msgstr "Senha HTTP"
5990
5991 #: modules/access/dvb/access.c:170
5992 msgid ""
5993 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5994 msgstr ""
5995 "Senha que o administrador usará para registrar no servidor HTTP interno."
5996
5997 #: modules/access/dvb/access.c:173
5998 msgid "HTTP ACL"
5999 msgstr "ACL HTTP"
6000
6001 #: modules/access/dvb/access.c:175
6002 msgid ""
6003 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6004 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6005 msgstr ""
6006 "Caminho do arquivo de lista de controle de acesso (equivalente ao .hosts), "
6007 "que limitará a faixa de IPs a ser registrada no servidor HTTP interno."
6008
6009 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:74
6010 #: modules/control/http/http.c:55
6011 msgid "Certificate file"
6012 msgstr "Arquivo de certificado"
6013
6014 #: modules/access/dvb/access.c:180
6015 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6016 msgstr "Arquivo de certificado da interface HTTP x509 PEM (ativa o SSL)"
6017
6018 #: modules/access/dvb/access.c:183 modules/access_output/http.c:77
6019 #: modules/control/http/http.c:58
6020 msgid "Private key file"
6021 msgstr "Arquivo de chave privada"
6022
6023 #: modules/access/dvb/access.c:184
6024 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6025 msgstr "Arquivo de chave privada da interface HTTP x509"
6026
6027 #: modules/access/dvb/access.c:186 modules/access_output/http.c:81
6028 #: modules/control/http/http.c:60
6029 msgid "Root CA file"
6030 msgstr "Arquivo de CA raiz"
6031
6032 #: modules/access/dvb/access.c:187
6033 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6034 msgstr ""
6035 "Arquivo de certificados de CA raiz confiável da interface HTTP x509 PEM"
6036
6037 #: modules/access/dvb/access.c:190 modules/access_output/http.c:86
6038 #: modules/control/http/http.c:63
6039 msgid "CRL file"
6040 msgstr "Arquivo CRL"
6041
6042 #: modules/access/dvb/access.c:191
6043 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6044 msgstr "Arquivo de lista de certificados revogados da interface HTTP"
6045
6046 #: modules/access/dvb/access.c:195
6047 msgid "DVB input with v4l2 support"
6048 msgstr "Entrada DVB com suporte a v4l2"
6049
6050 #: modules/access/dvb/access.c:247
6051 msgid "HTTP server"
6052 msgstr "Servidor HTTP"
6053
6054 #: modules/access/dvb/access.c:939
6055 msgid "Input syntax is deprecated"
6056 msgstr "A sintaxe de entrada está ultrapassada"
6057
6058 #: modules/access/dvb/access.c:940
6059 msgid ""
6060 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6061 "the new syntax."
6062 msgstr ""
6063 "A sintaxe informada está obsoleta. Execute \"vlc -p dvb\" para ver uma "
6064 "explicação sobre a nova sintaxe."
6065
6066 #: modules/access/dvb/access.c:986
6067 #, fuzzy
6068 msgid "Invalid polarization"
6069 msgstr "Combinação inválida"
6070
6071 #: modules/access/dvb/access.c:987
6072 #, c-format
6073 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6074 msgstr "A polarização informada \"%c\" não é válida."
6075
6076 #: modules/access/dvb/scan.c:311
6077 #, c-format
6078 msgid "%.1f MHz (%d services)"
6079 msgstr ""
6080
6081 #: modules/access/dvb/scan.c:321
6082 msgid "Scanning DVB-T"
6083 msgstr ""
6084
6085 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:72
6086 msgid "DVD angle"
6087 msgstr "Ângulo do DVD"
6088
6089 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:74
6090 msgid "Default DVD angle."
6091 msgstr "Ângulo padrão do DVD."
6092
6093 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:78
6094 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6095 msgstr ""
6096 "Valor de cache para DVD. Este valor deve ser preenchido em milisegundos."
6097
6098 #: modules/access/dvdnav.c:76
6099 msgid "Start directly in menu"
6100 msgstr "Iniciar no menu"
6101
6102 #: modules/access/dvdnav.c:78
6103 msgid ""
6104 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6105 "useless warning introductions."
6106 msgstr ""
6107 "Inicia o DVD direto no menu principal. O VLC tentará evitar todas as "
6108 "mensagens informativas."
6109
6110 #: modules/access/dvdnav.c:87
6111 msgid "DVD with menus"
6112 msgstr "DVD com menus"
6113
6114 #: modules/access/dvdnav.c:88
6115 msgid "DVDnav Input"
6116 msgstr "Entrada DVDnav"
6117
6118 #: modules/access/dvdnav.c:315 modules/access/dvdread.c:251
6119 #: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573
6120 msgid "Playback failure"
6121 msgstr "Falha na reprodução"
6122
6123 #: modules/access/dvdnav.c:316
6124 #, fuzzy
6125 msgid ""
6126 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6127 msgstr ""
6128 "O VLC não pode configurar o título do DVD. Possivelmente não pode "
6129 "descriptografar o disco inteiro."
6130
6131 #: modules/access/dvdread.c:81
6132 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6133 msgstr "Método usado pela libdvdcss para descriptografia"
6134
6135 #: modules/access/dvdread.c:83
6136 msgid ""
6137 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6138 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6139 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6140 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6141 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6142 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6143 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6144 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6145 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6146 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6147 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6148 "The default method is: key."
6149 msgstr ""
6150
6151 #: modules/access/dvdread.c:99
6152 msgid "title"
6153 msgstr "título"
6154
6155 #: modules/access/dvdread.c:99
6156 msgid "Key"
6157 msgstr "Chave"
6158
6159 #: modules/access/dvdread.c:105
6160 msgid "DVD without menus"
6161 msgstr "DVD sem menus"
6162
6163 #: modules/access/dvdread.c:106
6164 #, fuzzy
6165 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6166 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sem suporte a menus)"
6167
6168 #: modules/access/dvdread.c:252
6169 #, fuzzy, c-format
6170 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6171 msgstr "DVDRead não pôde abrir o disco \"%s\"."
6172
6173 #: modules/access/dvdread.c:512
6174 #, c-format
6175 msgid "DVDRead could not read block %d."
6176 msgstr "DVDRead não pôde ler o bloco %d."
6177
6178 #: modules/access/dvdread.c:574
6179 #, c-format
6180 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6181 msgstr "DVDRead não pôde ler %d/%d blocos em 0x%02x."
6182
6183 #: modules/access/eyetv.m:56
6184 msgid "Channel number"
6185 msgstr "Número do canal"
6186
6187 #: modules/access/eyetv.m:58
6188 msgid ""
6189 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6190 "for Composite input"
6191 msgstr ""
6192 "Número do programa EyeTV, ou use 0 para o último canal, -1 para entrada S-"
6193 "Vídeo, -2 para entrada Vídeo Componente"
6194
6195 #: modules/access/eyetv.m:63
6196 msgid ""
6197 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
6198 msgstr ""
6199 "Valor do cache para capturas EyeTV. Este valor deve ser preenchido em "
6200 "milissegundos."
6201
6202 #: modules/access/eyetv.m:68
6203 #, fuzzy
6204 msgid "EyeTV input"
6205 msgstr "Entrada de FTP"
6206
6207 #: modules/access/fake.c:46
6208 msgid ""
6209 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6210 msgstr ""
6211 "Valor do cache para fluxos fictícios. Este valor deve ser preenchido em "
6212 "milisegundos."
6213
6214 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:126
6215 #: modules/access/v4l2.c:99
6216 msgid "Framerate"
6217 msgstr "Taxa de quadros"
6218
6219 #: modules/access/fake.c:50
6220 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6221 msgstr "Número de quadros por segundo (e.g. 24, 25, 29.97, 30)."
6222
6223 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
6224 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
6225 msgid "ID"
6226 msgstr "ID"
6227
6228 #: modules/access/fake.c:53
6229 msgid ""
6230 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6231 "(default 0)."
6232 msgstr ""
6233
6234 #: modules/access/fake.c:55
6235 msgid "Duration in ms"
6236 msgstr "Duração em ms"
6237
6238 #: modules/access/fake.c:57
6239 msgid ""
6240 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6241 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6242 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6243 msgstr ""
6244
6245 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:89
6246 msgid "Fake"
6247 msgstr "Fictício"
6248
6249 #: modules/access/fake.c:64
6250 msgid "Fake input"
6251 msgstr "Entrada fictícia"
6252
6253 #: modules/access/file.c:79 modules/access/mtp.c:67
6254 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6255 msgstr ""
6256 "Valor de cache para arquivos. Este valor deve ser preenchido em "
6257 "milissegundos."
6258
6259 #: modules/access/file.c:83
6260 msgid "File input"
6261 msgstr "Arquivo de entrada"
6262
6263 #: modules/access/file.c:84 modules/access_output/file.c:70
6264 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
6265 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
6266 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:169
6267 #: modules/gui/macosx/open.m:433 modules/gui/macosx/output.m:142
6268 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6269 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:72
6270 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:224
6271 msgid "File"
6272 msgstr "Arquivo"
6273
6274 #: modules/access/file.c:225 modules/access/file.c:345
6275 #: modules/access/mmap.c:229 modules/access/mtp.c:218 modules/access/mtp.c:306
6276 msgid "File reading failed"
6277 msgstr "Erro de leitura do arquivo"
6278
6279 #: modules/access/file.c:226 modules/access/mmap.c:230
6280 #: modules/access/mtp.c:219
6281 msgid "VLC could not read the file."
6282 msgstr "O VLC não pode ler o arquivo."
6283
6284 #: modules/access/file.c:346 modules/access/mtp.c:307
6285 #, c-format
6286 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6287 msgstr "O VLC não pode abrir o arquivo \"%s\"."
6288
6289 #: modules/access/ftp.c:59
6290 msgid ""
6291 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6292 msgstr ""
6293 "Valor de cache para fluxos FTP. Este valor deve ser preenchido em "
6294 "milisegundos."
6295
6296 #: modules/access/ftp.c:61
6297 msgid "FTP user name"
6298 msgstr "Usuário do FTP"
6299
6300 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6301 msgid "User name that will be used for the connection."
6302 msgstr "Nome do usuário que será usado para a conexão."
6303
6304 #: modules/access/ftp.c:64
6305 msgid "FTP password"
6306 msgstr "Senha do FTP"
6307
6308 #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
6309 msgid "Password that will be used for the connection."
6310 msgstr "Senha que será usada na conexão.s"
6311
6312 #: modules/access/ftp.c:67
6313 msgid "FTP account"
6314 msgstr "Conta do FTP"
6315
6316 #: modules/access/ftp.c:68
6317 msgid "Account that will be used for the connection."
6318 msgstr "Conta que será usada na conexão."
6319
6320 #: modules/access/ftp.c:73
6321 msgid "FTP input"
6322 msgstr "Entrada de FTP"
6323
6324 #: modules/access/ftp.c:90
6325 msgid "FTP upload output"
6326 msgstr "Saída de envio do FTP"
6327
6328 #: modules/access/ftp.c:136 modules/access/ftp.c:146 modules/access/ftp.c:211
6329 #: modules/access/ftp.c:220 modules/access/ftp.c:227
6330 msgid "Network interaction failed"
6331 msgstr "Falha na interação de rede"
6332
6333 #: modules/access/ftp.c:137
6334 msgid "VLC could not connect with the given server."
6335 msgstr "O VLC não pode se conectar ao servidor fornecido."
6336
6337 #: modules/access/ftp.c:147
6338 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6339 msgstr "A conexão do VLC ao servidor foi rejeitada."
6340
6341 #: modules/access/ftp.c:212
6342 msgid "Your account was rejected."
6343 msgstr "Sua conta foi rejeitada."
6344
6345 #: modules/access/ftp.c:221
6346 msgid "Your password was rejected."
6347 msgstr "Sua senha foi rejeitada."
6348
6349 #: modules/access/ftp.c:228
6350 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6351 msgstr "Sua tentativa de conexão ao servidor foi rejeitada."
6352
6353 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6354 msgid ""
6355 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6356 msgstr ""
6357 "Valor de cache para os fluxos GnomeVFS. Este valor deve ser preenchido em "
6358 "milissegundos."
6359
6360 #: modules/access/gnomevfs.c:53
6361 msgid "GnomeVFS input"
6362 msgstr "Entrada GnomeVFS"
6363
6364 #: modules/access/http.c:65 modules/access/mms/mms.c:63
6365 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:81
6366 msgid "HTTP proxy"
6367 msgstr "Proxy HTTP"
6368
6369 #: modules/access/http.c:67
6370 msgid ""
6371 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6372 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6373 msgstr ""
6374 "Proxy HTTP a ser usado. Deve ser preenchido no formato http://[usuário@]"
6375 "meuproxy.meudomínio:minhaporta/ ; se vazio, a variável de ambiente "
6376 "http_proxy será tentada."
6377
6378 #: modules/access/http.c:71
6379 msgid "HTTP proxy password"
6380 msgstr "Senha para o proxy HTTP"
6381
6382 #: modules/access/http.c:73
6383 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6384 msgstr "Se o seu proxy HTTP requer uma senha, configure ela aqui."
6385
6386 #: modules/access/http.c:77
6387 msgid ""
6388 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6389 msgstr ""
6390 "Valor de cache para fluxos HTTP. Este valor deve ser preenchido em "
6391 "milissegundos."
6392
6393 #: modules/access/http.c:80
6394 msgid "HTTP user agent"
6395 msgstr "User agent do HTTP"
6396
6397 #: modules/access/http.c:81
6398 msgid "User agent that will be used for the connection."
6399 msgstr "User agent que será usado para a conexão."
6400
6401 #: modules/access/http.c:84
6402 msgid "Auto re-connect"
6403 msgstr "Reconectar automaticamente"
6404
6405 #: modules/access/http.c:86
6406 msgid ""
6407 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6408 msgstr "Tentar se reconectar ao fluxo automaticamente em caso de desconexão."
6409
6410 #: modules/access/http.c:89
6411 msgid "Continuous stream"
6412 msgstr "Fluxo contínuo"
6413
6414 #: modules/access/http.c:90
6415 msgid ""
6416 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6417 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6418 "other types of HTTP streams."
6419 msgstr ""
6420
6421 #: modules/access/http.c:95
6422 msgid "Forward Cookies"
6423 msgstr "Retransmitir Cookies"
6424
6425 #: modules/access/http.c:96
6426 #, fuzzy
6427 msgid "Forward Cookies across http redirections "
6428 msgstr "Encaminhar Cookies através de redirecionamentos http"
6429
6430 #: modules/access/http.c:99
6431 msgid "HTTP input"
6432 msgstr "Entrada HTTP"
6433
6434 #: modules/access/http.c:101
6435 msgid "HTTP(S)"
6436 msgstr "HTTP(S)"
6437
6438 #: modules/access/http.c:447
6439 msgid "HTTP authentication"
6440 msgstr "Autenticação HTTP"
6441
6442 #: modules/access/http.c:448
6443 #, c-format
6444 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6445 msgstr ""
6446 "Por favor preencha um nome de usuário válido e uma senha para o domínio %s."
6447
6448 #: modules/access/jack.c:64
6449 msgid ""
6450 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6451 "milliseconds."
6452 msgstr ""
6453
6454 #: modules/access/jack.c:66
6455 msgid "Pace"
6456 msgstr "Ritmo"
6457
6458 #: modules/access/jack.c:68
6459 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6460 msgstr ""
6461
6462 #: modules/access/jack.c:69
6463 msgid "Auto Connection"
6464 msgstr "Conexão automática"
6465
6466 #: modules/access/jack.c:71
6467 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6468 msgstr ""
6469 "Conecta automaticamente as portas de entrada do VLC às portas de saída "
6470 "disponíveis."
6471
6472 #: modules/access/jack.c:74
6473 msgid "JACK audio input"
6474 msgstr "Entrada de áudio JACK"
6475
6476 #: modules/access/jack.c:76
6477 msgid "JACK Input"
6478 msgstr "Entrada JACK"
6479
6480 #: modules/access/mmap.c:42
6481 msgid "Use file memory mapping"
6482 msgstr "Usar mapeamento de memória em arquivo"
6483
6484 #: modules/access/mmap.c:44
6485 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6486 msgstr ""
6487 "Tentar usar mapeamento em memória para ler arquivos e dispositivos de bloco."
6488
6489 #: modules/access/mmap.c:54
6490 msgid "MMap"
6491 msgstr "MMap"
6492
6493 #: modules/access/mmap.c:55
6494 msgid "Memory-mapped file input"
6495 msgstr "Arquivo de entrada para mapeamento em memória"
6496
6497 #: modules/access/mms/mms.c:51
6498 msgid ""
6499 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6500 msgstr ""
6501 "Valor de cache para fluxos MMS. Este valor deve ser preenchido em "
6502 "milissegundos."
6503
6504 #: modules/access/mms/mms.c:54
6505 msgid "Force selection of all streams"
6506 msgstr "Forçar seleção de todos os fluxos"
6507
6508 #: modules/access/mms/mms.c:56
6509 msgid ""
6510 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6511 "You can choose to select all of them."
6512 msgstr ""
6513 "Fluxos MMS pode conter vários fluxos primários, com taxas de bits "
6514 "diferentes. Você pode escolher selecionar todos eles."
6515
6516 #: modules/access/mms/mms.c:59
6517 msgid "Maximum bitrate"
6518 msgstr "Taxa máxima de bits"
6519
6520 #: modules/access/mms/mms.c:61
6521 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6522 msgstr "Seleciona o fluxo com a taxa de bits máxima dentro do limite."
6523
6524 #: modules/access/mms/mms.c:65
6525 msgid ""
6526 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6527 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6528 "tried."
6529 msgstr ""
6530 "Para especificar um proxy HTTP, deve-se usar o formato http://[usuário[:"
6531 "senha]@]meuproxy.meudomínio:minhaporta/ ; se nada for preenchido, será "
6532 "tentada a variável http_proxy."
6533
6534 #: modules/access/mms/mms.c:69
6535 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6536 msgstr "Tempo Limite (ms) do TCP/UDP"
6537
6538 #: modules/access/mms/mms.c:70
6539 msgid ""
6540 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6541 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6542 msgstr ""
6543 "Total de tempo (em ms) que será aguardado antes de encerrar a recepção de "
6544 "dados da rede. Atente que haverá 10 tentativas antes da desistência total."
6545
6546 #: modules/access/mms/mms.c:74
6547 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6548 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6549
6550 #: modules/access/mtp.c:71
6551 #, fuzzy
6552 msgid "MTP input"
6553 msgstr "Entrada de FTP"
6554
6555 #: modules/access/mtp.c:72
6556 #, fuzzy
6557 msgid "MTP"
6558 msgstr "TCP"
6559
6560 #: modules/access/oss.c:69
6561 #, fuzzy
6562 msgid ""
6563 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6564 msgstr ""
6565 "Valor de cache para capturas V4L. Este valor deve ser preenchido em "
6566 "milissegundos."
6567
6568 #: modules/access/oss.c:77
6569 #, fuzzy
6570 msgid "OSS"
6571 msgstr "DSS"
6572
6573 #: modules/access/oss.c:78
6574 #, fuzzy
6575 msgid "OSS input"
6576 msgstr "Entrada SMB"
6577
6578 #: modules/access/pvr.c:62
6579 msgid ""
6580 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6581 "milliseconds."
6582 msgstr ""
6583 "Valor padão de cache para fluxos PVR. Este valor deve ser em milisegundos."
6584
6585 #: modules/access/pvr.c:65
6586 msgid "Device"
6587 msgstr "Dispositivo"
6588
6589 #: modules/access/pvr.c:66
6590 msgid "PVR video device"
6591 msgstr "Dispositivo de vídeo PVR"
6592
6593 #: modules/access/pvr.c:68
6594 msgid "Radio device"
6595 msgstr "Dispositivo de rádio"
6596
6597 #: modules/access/pvr.c:69
6598 msgid "PVR radio device"
6599 msgstr "Dispositivo de rádio PVR"
6600
6601 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:92
6602 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:798
6603 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:897
6604 msgid "Norm"
6605 msgstr "Norma"
6606
6607 #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:94
6608 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6609 msgstr "Norma do fluxo (Automático, SECAM, PAL, ou NTSC)."
6610
6611 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:98 modules/access/v4l2.c:93
6612 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:49
6613 #: modules/video_filter/mosaic.c:96 modules/video_output/vmem.c:50
6614 msgid "Width"
6615 msgstr "Largura"
6616
6617 #: modules/access/pvr.c:76
6618 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6619 msgstr "Largura do fluxo a ser capturado (-1 para detecção automática)."
6620
6621 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:101 modules/access/v4l2.c:96
6622 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:53
6623 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:53
6624 msgid "Height"
6625 msgstr "Altura"
6626
6627 #: modules/access/pvr.c:80
6628 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6629 msgstr "Altura do fluxo a ser capturado (-1 para deteção automática)."
6630
6631 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:85 modules/access/v4l2.c:195
6632 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:805
6633 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:904
6634 msgid "Frequency"
6635 msgstr "Freqüência"
6636
6637 #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:87
6638 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6639 msgstr "Freqüência a ser capturada (em KHz), se aplicável."
6640
6641 #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l.c:127
6642 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6643 msgstr ""
6644 "Taxa de quadros para captura, se aplicável (-1 para detectar "
6645 "automaticamente)."
6646
6647 #: modules/access/pvr.c:90
6648 msgid "Key interval"
6649 msgstr "Intervalo-chave"
6650
6651 #: modules/access/pvr.c:91
6652 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6653 msgstr "Intervalo entre os quadros-chave (-1 para detectar automaticamente)."
6654
6655 #: modules/access/pvr.c:93
6656 msgid "B Frames"
6657 msgstr "Quadros B"
6658
6659 #: modules/access/pvr.c:94
6660 msgid ""
6661 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6662 "number of B-Frames."
6663 msgstr ""
6664 "Se esta opção estiver ativa, os Quadros-B serão usados. Use esta opção para "
6665 "definir o número de Quadros-B."
6666
6667 #: modules/access/pvr.c:98
6668 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6669 msgstr "Taxa de bits a ser usada (padrão -1)."
6670
6671 #: modules/access/pvr.c:100
6672 msgid "Bitrate peak"
6673 msgstr "Pico de taxa de bits"
6674
6675 #: modules/access/pvr.c:101
6676 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6677 msgstr "Pico de taxa de bits no modo VBR."
6678
6679 #: modules/access/pvr.c:103
6680 msgid "Bitrate mode"
6681 msgstr "Modo da taxa de bits"
6682
6683 #: modules/access/pvr.c:104
6684 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6685 msgstr "Modo de taxa de bits a ser usado (VBR ou CBR)."
6686
6687 #: modules/access/pvr.c:106
6688 msgid "Audio bitmask"
6689 msgstr "Máscara de bits de áudio"
6690
6691 #: modules/access/pvr.c:107
6692 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6693 msgstr "Máscara de bits que será usada pela porção de áudio da placa."
6694
6695 #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2.c:161
6696 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:538
6697 #: modules/stream_out/raop.c:143
6698 msgid "Volume"
6699 msgstr "Volume"
6700
6701 #: modules/access/pvr.c:111
6702 msgid "Audio volume (0-65535)."
6703 msgstr "Volume do áudio (0-65535)."
6704
6705 #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:88
6706 msgid "Channel"
6707 msgstr "Canal"
6708
6709 #: modules/access/pvr.c:114
6710 msgid ""
6711 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6712 msgstr ""
6713 "Canal da placa (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = s-vídeo)"
6714
6715 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138
6716 msgid "Automatic"
6717 msgstr "Automático"
6718
6719 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138 modules/access/v4l2.c:216
6720 msgid "SECAM"
6721 msgstr "SECAM"
6722
6723 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138 modules/access/v4l2.c:216
6724 msgid "PAL"
6725 msgstr "PAL"
6726
6727 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138 modules/access/v4l2.c:216
6728 msgid "NTSC"
6729 msgstr "NTSC"
6730
6731 #: modules/access/pvr.c:123
6732 msgid "vbr"
6733 msgstr "vbr"
6734
6735 #: modules/access/pvr.c:123
6736 msgid "cbr"
6737 msgstr "cbr"
6738
6739 #: modules/access/pvr.c:128
6740 msgid "PVR"
6741 msgstr "PVR"
6742
6743 #: modules/access/pvr.c:129
6744 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6745 msgstr "Entrada de placas codificadoras MPEG IVTV"
6746
6747 #: modules/access/qtcapture.m:56 modules/access/qtcapture.m:57
6748 msgid "Quicktime Capture"
6749 msgstr "Captura Quicktime"
6750
6751 #: modules/access/qtcapture.m:226
6752 msgid "No Input device found"
6753 msgstr "Nenhum dispositivo de entrada encontrado"
6754
6755 #: modules/access/qtcapture.m:227
6756 msgid ""
6757 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6758 "check your connectors and drivers."
6759 msgstr ""
6760 "Seu Mac não parece ser equipado com um dispositivo de entrada apropriado. "
6761 "Por favor, verifique as conexões e drivers."
6762
6763 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6764 msgid ""
6765 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6766 msgstr ""
6767 "Valor de cache para fluxos RTMP. Este valor deve ser preenchido em "
6768 "milissegundos."
6769
6770 #: modules/access/rtmp/access.c:52
6771 msgid "RTMP input"
6772 msgstr "Entrada RTMP"
6773
6774 #: modules/access/rtmp/access.c:53 modules/access_output/rtmp.c:56
6775 msgid "RTMP"
6776 msgstr "RTMP"
6777
6778 #: modules/access/rtp/rtp.c:41
6779 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6780 msgstr ""
6781
6782 #: modules/access/rtp/rtp.c:43
6783 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6784 msgstr ""
6785
6786 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
6787 msgid "RTCP (local) port"
6788 msgstr ""
6789
6790 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
6791 msgid ""
6792 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6793 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6794 msgstr ""
6795
6796 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:134
6797 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6798 msgstr ""
6799
6800 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
6801 msgid ""
6802 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6803 "shared secret key."
6804 msgstr ""
6805
6806 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:139
6807 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6808 msgstr ""
6809
6810 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:141
6811 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6812 msgstr ""
6813
6814 #: modules/access/rtp/rtp.c:59
6815 msgid "Maximum RTP sources"
6816 msgstr ""
6817
6818 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
6819 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6820 msgstr ""
6821
6822 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
6823 msgid "RTP source timeout (sec)"
6824 msgstr ""
6825
6826 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
6827 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6828 msgstr ""
6829
6830 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
6831 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6832 msgstr ""
6833
6834 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
6835 msgid ""
6836 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6837 "future) by this many packets from the last received packet."
6838 msgstr ""
6839
6840 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6841 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6842 msgstr ""
6843
6844 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
6845 msgid ""
6846 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6847 "by this many packets from the last received packet."
6848 msgstr ""
6849
6850 #: modules/access/rtp/rtp.c:84 modules/stream_out/rtp.c:162
6851 msgid "RTP"
6852 msgstr "RTP"
6853
6854 #: modules/access/rtp/rtp.c:85
6855 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6856 msgstr ""
6857
6858 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:67
6859 #: modules/demux/live555.cpp:75
6860 msgid "Caching value (ms)"
6861 msgstr "Valor do cache (ms)"
6862
6863 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6864 msgid ""
6865 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6866 msgstr ""
6867 "Valor de cache para fluxos RTSP. Este valor deve ser preenchido em "
6868 "milissegundos."
6869
6870 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6871 msgid "Real RTSP"
6872 msgstr "RTSP Real"
6873
6874 #: modules/access/rtsp/access.c:98
6875 msgid "Connection failed"
6876 msgstr "Falha na conexão"
6877
6878 #: modules/access/rtsp/access.c:99
6879 #, c-format
6880 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6881 msgstr "O VLC não pôde se conectar a \"%s:%d\"."
6882
6883 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6884 msgid "Session failed"
6885 msgstr "Falha na sessão"
6886
6887 #: modules/access/rtsp/access.c:240
6888 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6889 msgstr "A sessão RTSP solicitada não pôde ser estabelecida."
6890
6891 #: modules/access/screen/screen.c:42
6892 msgid ""
6893 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6894 msgstr ""
6895 "Valor de cache para captura de tela. Este valor deve ser preenchido em "
6896 "milissegundos."
6897
6898 #: modules/access/screen/screen.c:46
6899 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1005
6900 msgid "Desired frame rate for the capture."
6901 msgstr "Taxa de quadros desejada para a captura."
6902
6903 #: modules/access/screen/screen.c:49
6904 msgid "Capture fragment size"
6905 msgstr "Tamanho do fragmento de captura"
6906
6907 #: modules/access/screen/screen.c:51
6908 msgid ""
6909 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6910 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6911 msgstr ""
6912 "Otimiza a captura fragmentando a tela em pedaços de altura predefinida (16 "
6913 "deve ser um bom valor. 0 significa desativado)."
6914
6915 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6916 msgid "Subscreen top left corner"
6917 msgstr "Canto esquerdo-superior da subtela"
6918
6919 #: modules/access/screen/screen.c:58
6920 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6921 msgstr "Coordenada superior da subtela do canto esquerdo superior."
6922
6923 #: modules/access/screen/screen.c:62
6924 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6925 msgstr "Coordenada esquerda da subtela do canto superior esquerdo."
6926
6927 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6928 msgid "Subscreen width"
6929 msgstr "Largura da subtela"
6930
6931 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6932 msgid "Subscreen height"
6933 msgstr "Altura da subtela"
6934
6935 #: modules/access/screen/screen.c:72
6936 msgid "Follow the mouse"
6937 msgstr "Seguir o mouse"
6938
6939 #: modules/access/screen/screen.c:74
6940 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6941 msgstr "Segue o mouse quando estiver capturando de uma subtela."
6942
6943 #: modules/access/screen/screen.c:78
6944 #, fuzzy
6945 msgid "Mouse pointer image"
6946 msgstr "Copiar imagem"
6947
6948 #: modules/access/screen/screen.c:80
6949 msgid ""
6950 "If specifed, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6951 msgstr ""
6952
6953 #: modules/access/screen/screen.c:94
6954 msgid "Screen Input"
6955 msgstr "Entrada de tela"
6956
6957 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/gui/macosx/open.m:208
6958 #: modules/gui/macosx/open.m:408 modules/gui/macosx/open.m:961
6959 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:477 modules/gui/macosx/vout.m:222
6960 msgid "Screen"
6961 msgstr "Tela"
6962
6963 #: modules/access/smb.c:66
6964 msgid ""
6965 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6966 msgstr ""
6967 "Valor de cache para fluxos SMB. Este valor deve ser preenchido em "
6968 "milissegundos."
6969
6970 #: modules/access/smb.c:68
6971 msgid "SMB user name"
6972 msgstr "Usuário SMB"
6973
6974 #: modules/access/smb.c:71
6975 msgid "SMB password"
6976 msgstr "Senha SMB"
6977
6978 #: modules/access/smb.c:74
6979 msgid "SMB domain"
6980 msgstr "Domínio SMB"
6981
6982 #: modules/access/smb.c:75
6983 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6984 msgstr "Domínio/Grupo de Trabalho que será usado para a conexão."
6985
6986 #: modules/access/smb.c:80
6987 msgid "SMB input"
6988 msgstr "Entrada SMB"
6989
6990 #: modules/access/tcp.c:43
6991 msgid ""
6992 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6993 msgstr ""
6994 "Valor de cache para os fluxos TCP. Este valor deve ser preenchido em "
6995 "milissegundos."
6996
6997 #: modules/access/tcp.c:50
6998 msgid "TCP"
6999 msgstr "TCP"
7000
7001 #: modules/access/tcp.c:51
7002 msgid "TCP input"
7003 msgstr "Entrada TCP"
7004
7005 #: modules/access/udp.c:51
7006 msgid ""
7007 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7008 msgstr ""
7009 "Valor de cache para fluxos UDP. Este valor deve ser preenchido em "
7010 "milissegundos."
7011
7012 #: modules/access/udp.c:58
7013 msgid "UDP"
7014 msgstr "UDP"
7015
7016 #: modules/access/udp.c:59
7017 msgid "UDP input"
7018 msgstr "Entrada UDP"
7019
7020 #: modules/access/v4l.c:75
7021 msgid ""
7022 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7023 msgstr ""
7024 "Valor de cache para capturas V4L. Este valor deve ser preenchido em "
7025 "milissegundos."
7026
7027 #: modules/access/v4l.c:79
7028 msgid ""
7029 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7030 "device will be used."
7031 msgstr ""
7032 "Nome do dispositivo de vídeo a ser usado. Se você não especificar um, nenhum "
7033 "dispositivo de vídeo será usado."
7034
7035 #: modules/access/v4l.c:83
7036 msgid ""
7037 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7038 "(default), RV24, etc.)"
7039 msgstr ""
7040 "Força o dispositivo de vídeo Video4Linux a usar um formato cromático "
7041 "específico (e.g., I420 (padrão), RV24, etc.)"
7042
7043 #: modules/access/v4l.c:90
7044 msgid ""
7045 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7046 msgstr ""
7047 "Canal da placa a ser usada (Geralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, s-"
7048 "vídeo)."
7049
7050 #: modules/access/v4l.c:95
7051 msgid "Audio Channel"
7052 msgstr "Canal de Áudio"
7053
7054 #: modules/access/v4l.c:97
7055 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7056 msgstr "Canal de Áudio a ser usado, se exisitirem várias entradas de áudio."
7057
7058 #: modules/access/v4l.c:99
7059 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7060 msgstr "Largura a ser capturada no fluxo (-1 para detecção automática)."
7061
7062 #: modules/access/v4l.c:102
7063 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7064 msgstr "Altura a ser capturada no fluxo (-1 para detecção automática)."
7065
7066 #: modules/access/v4l.c:104 modules/access/v4l2.c:106
7067 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:197
7068 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
7069 msgid "Brightness"
7070 msgstr "Brilho"
7071
7072 #: modules/access/v4l.c:106
7073 msgid "Brightness of the video input."
7074 msgstr "Brilho da entrada de vídeo."
7075
7076 #: modules/access/v4l.c:107 modules/access/v4l2.c:115
7077 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:211
7078 msgid "Hue"
7079 msgstr "Tonalidade"
7080
7081 #: modules/access/v4l.c:109
7082 msgid "Hue of the video input."
7083 msgstr "Tom de cor da entrada de vídeo."
7084
7085 #: modules/access/v4l.c:110 modules/gui/fbosd.c:141
7086 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:463
7087 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:527
7088 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:649 modules/misc/notify/xosd.c:85
7089 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:124
7090 #: modules/video_filter/rss.c:154
7091 msgid "Color"
7092 msgstr "Cor"
7093
7094 #: modules/access/v4l.c:112
7095 msgid "Color of the video input."
7096 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
7097
7098 #: modules/access/v4l.c:113 modules/access/v4l2.c:109
7099 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:190
7100 msgid "Contrast"
7101 msgstr "Contraste"
7102
7103 #: modules/access/v4l.c:115
7104 msgid "Contrast of the video input."
7105 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
7106
7107 #: modules/access/v4l.c:116 modules/access/v4l2.c:265
7108 msgid "Tuner"
7109 msgstr "Sintonizador"
7110
7111 #: modules/access/v4l.c:117
7112 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7113 msgstr "Sintonizador a ser usado, se houver mais de um."
7114
7115 #: modules/access/v4l.c:118
7116 msgid "MJPEG"
7117 msgstr "MJPEG"
7118
7119 #: modules/access/v4l.c:120
7120 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7121 msgstr "Use esta opção se o dispositivo de captura tiver uma saída MJPEG"
7122
7123 #: modules/access/v4l.c:121
7124 msgid "Decimation"
7125 msgstr "Eliminação"
7126
7127 #: modules/access/v4l.c:123
7128 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7129 msgstr "Nível de eliminação para fluxos MJPEG"
7130
7131 #: modules/access/v4l.c:124
7132 msgid "Quality"
7133 msgstr "Qualidade"
7134
7135 #: modules/access/v4l.c:125
7136 msgid "Quality of the stream."
7137 msgstr "Qualidade do fluxo."
7138
7139 #: modules/access/v4l.c:131
7140 msgid ""
7141 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7142 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7143 msgstr ""
7144
7145 #: modules/access/v4l.c:143
7146 msgid "Video4Linux"
7147 msgstr "Video4Linux"
7148
7149 #: modules/access/v4l.c:144
7150 msgid "Video4Linux input"
7151 msgstr "Entrada Video4Linux"
7152
7153 #: modules/access/v4l2.c:75 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:763
7154 #: modules/stream_out/standard.c:100
7155 msgid "Standard"
7156 msgstr "Padrão"
7157
7158 #: modules/access/v4l2.c:77
7159 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7160 msgstr "Padrão de vídeo (Padrão, SECAM, PAL, or NTSC)."
7161
7162 #: modules/access/v4l2.c:80
7163 msgid ""
7164 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7165 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7166 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7167 "I420, I411, I410, MJPG)"
7168 msgstr ""
7169 "Forçar o dispositivo de vídeo Video4Linux2 (e.g., I420 ou I422 para imagens "
7170 "brutas, MJPG para entrada comprimida M-JPEG) (Lista completa: GREY, I240, "
7171 "RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
7172
7173 #: modules/access/v4l2.c:86
7174 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7175 msgstr "Entrada da placa a ser usado (veja depuração)."
7176
7177 #: modules/access/v4l2.c:87
7178 msgid "Audio input"
7179 msgstr "Entrada de áudio"
7180
7181 #: modules/access/v4l2.c:89
7182 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7183 msgstr "Placa de áudio a ser usada (veja depuração)."
7184
7185 #: modules/access/v4l2.c:90
7186 msgid "IO Method"
7187 msgstr "Método de E/S"
7188
7189 #: modules/access/v4l2.c:92
7190 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7191 msgstr "Método de E/S (READ, MMAP, USERPTR)."
7192
7193 #: modules/access/v4l2.c:95
7194 #, fuzzy
7195 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7196 msgstr "Impõe a largura (-1 para detectar automaticamente)."
7197
7198 #: modules/access/v4l2.c:98
7199 #, fuzzy
7200 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7201 msgstr "Impõe a altura (-1 para detectar automaticamente)."
7202
7203 #: modules/access/v4l2.c:100
7204 #, fuzzy
7205 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7206 msgstr ""
7207 "Taxa de quadros para captura, se aplicável (-1 para detectar "
7208 "automaticamente)."
7209
7210 #: modules/access/v4l2.c:103
7211 msgid "Reset v4l2 controls"
7212 msgstr "Reestabelecer controles v4l2"
7213
7214 #: modules/access/v4l2.c:105
7215 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7216 msgstr "Restaurar os controles aos padrões fornecidos pelo driver v4l2."
7217
7218 #: modules/access/v4l2.c:108
7219 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7220 msgstr "Brilho da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7221
7222 #: modules/access/v4l2.c:111
7223 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7224 msgstr "Contraste da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7225
7226 #: modules/access/v4l2.c:112 modules/gui/macosx/extended.m:101
7227 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:204
7228 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:520
7229 msgid "Saturation"
7230 msgstr "Saturação"
7231
7232 #: modules/access/v4l2.c:114
7233 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7234 msgstr "Saturação da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7235
7236 #: modules/access/v4l2.c:117
7237 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7238 msgstr "Tonalidade da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7239
7240 #: modules/access/v4l2.c:118
7241 msgid "Black level"
7242 msgstr "Nível de preto"
7243
7244 #: modules/access/v4l2.c:120
7245 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7246 msgstr "Nível de preto da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7247
7248 #: modules/access/v4l2.c:121
7249 msgid "Auto white balance"
7250 msgstr "Balanço do branco automático"
7251
7252 #: modules/access/v4l2.c:123
7253 msgid ""
7254 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7255 "v4l2 driver)."
7256 msgstr ""
7257 "Ajusta automaticamente o balanço de branco da entrada de vídeo (se o driver "
7258 "v4l2 tiver suporte)."
7259
7260 #: modules/access/v4l2.c:125
7261 msgid "Do white balance"
7262 msgstr "Ajustar balanço do branco"
7263
7264 #: modules/access/v4l2.c:127
7265 msgid ""
7266 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7267 "(if supported by the v4l2 driver)."
7268 msgstr ""
7269 "Aciona uma ação de balanço de branco, sem efeito se a opção de ajuste "
7270 "automático de balanço estiver ativada (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7271
7272 #: modules/access/v4l2.c:129
7273 msgid "Red balance"
7274 msgstr "Balanço do vermelho"
7275
7276 #: modules/access/v4l2.c:131
7277 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7278 msgstr ""
7279 "Balanço de vermelho da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7280
7281 #: modules/access/v4l2.c:132
7282 msgid "Blue balance"
7283 msgstr "Balanço do azul"
7284
7285 #: modules/access/v4l2.c:134
7286 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7287 msgstr "Balanço de azul da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7288
7289 #: modules/access/v4l2.c:135 modules/gui/macosx/extended.m:99
7290 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:183
7291 msgid "Gamma"
7292 msgstr "Gamma"
7293
7294 #: modules/access/v4l2.c:137
7295 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7296 msgstr "Gama da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7297
7298 #: modules/access/v4l2.c:138
7299 msgid "Exposure"
7300 msgstr "Exposição"
7301
7302 #: modules/access/v4l2.c:140
7303 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7304 msgstr ""
7305 "Tempo de exposição da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7306
7307 #: modules/access/v4l2.c:141
7308 msgid "Auto gain"
7309 msgstr "Ganho automático"
7310
7311 #: modules/access/v4l2.c:143
7312 msgid ""
7313 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7314 msgstr ""
7315 "Ajusta automaticamente o ganho da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver "
7316 "suporte)."
7317
7318 #: modules/access/v4l2.c:145
7319 msgid "Gain"
7320 msgstr "Ganho"
7321
7322 #: modules/access/v4l2.c:147
7323 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7324 msgstr "Ganho da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7325
7326 #: modules/access/v4l2.c:148
7327 msgid "Horizontal flip"
7328 msgstr "Rotação horizontal"
7329
7330 #: modules/access/v4l2.c:150
7331 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7332 msgstr "Rotaciona o vídeo horizontalmente (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7333
7334 #: modules/access/v4l2.c:151
7335 msgid "Vertical flip"
7336 msgstr "Rotação vertical"
7337
7338 #: modules/access/v4l2.c:153
7339 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7340 msgstr "Rotaciona o vídeo verticalmente (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7341
7342 #: modules/access/v4l2.c:154
7343 msgid "Horizontal centering"
7344 msgstr "Centralização horizontal"
7345
7346 #: modules/access/v4l2.c:156
7347 msgid ""
7348 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7349 msgstr ""
7350 "Ajusta o alinhamento horizontal da câmera (se suportado pelo driver v4l2)."
7351
7352 #: modules/access/v4l2.c:157
7353 msgid "Vertical centering"
7354 msgstr "Centralização vertical"
7355
7356 #: modules/access/v4l2.c:159
7357 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7358 msgstr ""
7359 "Ajusta o alinhamento vertical da câmera (se suportado pelo driver v4l2)."
7360
7361 #: modules/access/v4l2.c:163
7362 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7363 msgstr "Volume da entrada de áudio (se suportado pelo driver v4l2)."
7364
7365 #: modules/access/v4l2.c:164
7366 msgid "Balance"
7367 msgstr "Balanço"
7368
7369 #: modules/access/v4l2.c:166
7370 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7371 msgstr "Balanço da entrada de áudio (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7372
7373 #: modules/access/v4l2.c:169
7374 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7375 msgstr "Desativa a entrada de áudio (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7376
7377 #: modules/access/v4l2.c:170 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7378 msgid "Bass"
7379 msgstr "Bass"
7380
7381 #: modules/access/v4l2.c:172
7382 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7383 msgstr "Nível de graves da entrada de áudio (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7384
7385 #: modules/access/v4l2.c:173
7386 msgid "Treble"
7387 msgstr "Agudos"
7388
7389 #: modules/access/v4l2.c:175
7390 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7391 msgstr "Nível de agudos da entrada de áudio (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7392
7393 #: modules/access/v4l2.c:176
7394 msgid "Loudness"
7395 msgstr "Reforço de graves e agudos"
7396
7397 #: modules/access/v4l2.c:178
7398 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7399 msgstr ""
7400 "Reforço de graves e agudos da entrada de áudio (se houver suporte pelo "
7401 "driver v4l2)."
7402
7403 #: modules/access/v4l2.c:182
7404 msgid ""
7405 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7406 msgstr ""
7407 "Valor de cache para as capturas V4L2. Este valor deve ser preenchido em "
7408 "milissegundos."
7409
7410 #: modules/access/v4l2.c:184
7411 msgid "v4l2 driver controls"
7412 msgstr "controles do driver v4l2"
7413
7414 #: modules/access/v4l2.c:186
7415 msgid ""
7416 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7417 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7418 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7419 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7420 msgstr ""
7421 "Ajusta os controles do driver v4l2 para os valores especificados, usando uma "
7422 "lista separada por vírgulas, opcionalmente encapsulada por chaves (e.g.: "
7423 "{video_bitrate=6000000, audio_crc=0, stream_type=3} ). Para exibir os "
7424 "controles disponíveis, aumente o nível de detalhamento (-vvv) ou use o "
7425 "aplicativo v4l2 -ctl."
7426
7427 #: modules/access/v4l2.c:192
7428 msgid "Tuner id"
7429 msgstr "Identificador do sintonizador"
7430
7431 #: modules/access/v4l2.c:194
7432 msgid "Tuner id (see debug output)."
7433 msgstr "Identificação do sintonizador (veja a saída da depuração)."
7434
7435 #: modules/access/v4l2.c:197
7436 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7437 msgstr "Freqüência do sintonizador em Hz ou KHz (veja a saída de depuração)"
7438
7439 #: modules/access/v4l2.c:198
7440 msgid "Audio mode"
7441 msgstr "Modo de áudio"
7442
7443 #: modules/access/v4l2.c:200
7444 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7445 msgstr "Seleção monoaural/estéreo do sintonizador e seleção de trilha."
7446
7447 #: modules/access/v4l2.c:203
7448 msgid ""
7449 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7450 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7451 msgstr ""
7452
7453 #: modules/access/v4l2.c:221
7454 msgid "READ"
7455 msgstr "READ"
7456
7457 #: modules/access/v4l2.c:221
7458 msgid "MMAP"
7459 msgstr "MMAP"
7460
7461 #: modules/access/v4l2.c:221
7462 msgid "USERPTR"
7463 msgstr "USERPTR"
7464
7465 #: modules/access/v4l2.c:228 modules/audio_output/alsa.c:190
7466 #: modules/audio_output/directx.c:577 modules/audio_output/oss.c:228
7467 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:185
7468 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:534
7469 msgid "Mono"
7470 msgstr "Monaural"
7471
7472 #: modules/access/v4l2.c:230
7473 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7474 msgstr "Língua principal (Somente sintonizadores de TV analógica)"
7475
7476 #: modules/access/v4l2.c:231
7477 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7478 msgstr "Língua secundária (Somente sintonizadores de TV analógica)"
7479
7480 #: modules/access/v4l2.c:232
7481 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7482 msgstr ""
7483 "Programação de áudio secundária (Somente sintonizadores de TV analógica)"
7484
7485 #: modules/access/v4l2.c:233
7486 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7487 msgstr "Língua primária a esquerda, língua secundária a direita"
7488
7489 #: modules/access/v4l2.c:239
7490 msgid "Video4Linux2"
7491 msgstr "Video4Linux2"
7492
7493 #: modules/access/v4l2.c:240
7494 msgid "Video4Linux2 input"
7495 msgstr "Entrada Video4Linux2"
7496
7497 #: modules/access/v4l2.c:244
7498 msgid "Video input"
7499 msgstr "Entrada de vídeo"
7500
7501 #: modules/access/v4l2.c:275
7502 msgid "Controls"
7503 msgstr "Controles"
7504
7505 #: modules/access/v4l2.c:276
7506 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7507 msgstr "Controles do driver v4l2, se o seu driver v4l2 tiver suporte."
7508
7509 #: modules/access/v4l2.c:341
7510 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7511 msgstr "A/V comprimido por Video4Linux2"
7512
7513 #: modules/access/v4l2.c:2642
7514 msgid "Reset controls to default"
7515 msgstr "Reestabelecer padrão aos controles"
7516
7517 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7518 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7519 msgstr ""
7520 "Valor de cache para VCD. Este valor deve ser preenchido em milisegundos."
7521
7522 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:185
7523 #: modules/gui/macosx/open.m:594 modules/gui/macosx/open.m:680
7524 msgid "VCD"
7525 msgstr "VCD"
7526
7527 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7528 msgid "VCD input"
7529 msgstr "Entrada VCD"
7530
7531 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7532 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7533 msgstr "[vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]]"
7534
7535 #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
7536 #: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294
7537 #: modules/access/vcdx/info.c:295
7538 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:336
7539 msgid "Entry"
7540 msgstr "Entrada"
7541
7542 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
7543 msgid "Segments"
7544 msgstr "Segmentos"
7545
7546 #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715
7547 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7548 #: modules/demux/mkv/demux.cpp:628
7549 msgid "Segment"
7550 msgstr "Segmento"
7551
7552 #: modules/access/vcdx/access.c:538
7553 msgid "LID"
7554 msgstr "LID"
7555
7556 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7557 msgid "VCD Format"
7558 msgstr "Formato VCD"
7559
7560 #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:255
7561 msgid "Application"
7562 msgstr "Aplicativo"
7563
7564 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7565 msgid "Preparer"
7566 msgstr "Preparador"
7567
7568 #: modules/access/vcdx/info.c:97
7569 msgid "Vol #"
7570 msgstr "Volume #"
7571
7572 #: modules/access/vcdx/info.c:98
7573 msgid "Vol max #"
7574 msgstr "Volume máx #"
7575
7576 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7577 msgid "Volume Set"
7578 msgstr "Configuração do Volume"
7579
7580 #: modules/access/vcdx/info.c:102
7581 msgid "System Id"
7582 msgstr "Identificador do Sistema"
7583
7584 #: modules/access/vcdx/info.c:104
7585 msgid "Entries"
7586 msgstr "Entradas"
7587
7588 #: modules/access/vcdx/info.c:125
7589 msgid "First Entry Point"
7590 msgstr "Primeira Entrada"
7591
7592 #: modules/access/vcdx/info.c:129
7593 msgid "Last Entry Point"
7594 msgstr "Última Entrada"
7595
7596 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7597 msgid "Track size (in sectors)"
7598 msgstr "Tamanho da trilha (em setores)"
7599
7600 #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
7601 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
7602 msgid "type"
7603 msgstr "tipo"
7604
7605 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7606 msgid "end"
7607 msgstr "final"
7608
7609 #: modules/access/vcdx/info.c:145
7610 msgid "play list"
7611 msgstr "Reproduzir lista"
7612
7613 #: modules/access/vcdx/info.c:156
7614 msgid "extended selection list"
7615 msgstr "Lista de seleção detalhada"
7616
7617 #: modules/access/vcdx/info.c:157
7618 msgid "selection list"
7619 msgstr "lista de seleção"
7620
7621 #: modules/access/vcdx/info.c:169
7622 msgid "unknown type"
7623 msgstr "tipo desconhecido"
7624
7625 #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
7626 #: modules/access/vcdx/info.c:320
7627 msgid "List ID"
7628 msgstr "ID da Lista"
7629
7630 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
7631 msgid "(Super) Video CD"
7632 msgstr "(Super) Vídeo CD"
7633
7634 #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
7635 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7636 msgstr "Entrada Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7637
7638 #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
7639 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7640 msgstr "vcdx://[dispositivo-ou-arquivo][@{P,S,T}número]"
7641
7642 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
7643 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7644 msgstr "Se o valor não for zero, provê informações adicionais de depuração."
7645
7646 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
7647 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7648 msgstr "Número de blocos de CD obtidos por leitura."
7649
7650 #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
7651 msgid "Use playback control?"
7652 msgstr "Usar controle de reprodução?"
7653
7654 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7655 msgid ""
7656 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7657 "tracks."
7658 msgstr ""
7659
7660 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7661 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7662 msgstr "Usar o comprimento da trilha como unidade máxima na busca?"
7663
7664 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7665 msgid ""
7666 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7667 "entry."
7668 msgstr ""
7669
7670 #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
7671 msgid "Show extended VCD info?"
7672 msgstr "Mostrar informações completas do VCD?"
7673
7674 #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
7675 msgid ""
7676 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7677 "for example playback control navigation."
7678 msgstr ""
7679
7680 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7681 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7682 msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodução."
7683
7684 #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
7685 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7686 msgstr "Formato a ser usado no campo \"título\" da lista de reprodução."
7687
7688 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7689 msgid "Dummy stream output"
7690 msgstr "Saída de fluxo simplificada"
7691
7692 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
7693 msgid "Dummy"
7694 msgstr "Simplificado"
7695
7696 #: modules/access_output/file.c:64
7697 msgid "Append to file"
7698 msgstr "Anexar ao arquivo"
7699
7700 #: modules/access_output/file.c:65
7701 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7702 msgstr "Anexar a arquivo, se existente, em vez de sobrescrevê-lo."
7703
7704 #: modules/access_output/file.c:69
7705 msgid "File stream output"
7706 msgstr "Saída de fluxo em arquivo"
7707
7708 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:319
7709 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
7710 msgid "Username"
7711 msgstr "Usuário"
7712
7713 #: modules/access_output/http.c:66
7714 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7715 msgstr "Nome do usuário que será solicitado para acessar o fluxo."
7716
7717 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
7718 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
7719 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:332 modules/misc/audioscrobbler.c:135
7720 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
7721 msgid "Password"
7722 msgstr "Senha"
7723
7724 #: modules/access_output/http.c:69
7725 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7726 msgstr "Senha que será solicitada para acessar o fluxo."
7727
7728 #: modules/access_output/http.c:71
7729 msgid "Mime"
7730 msgstr "Mime"
7731
7732 #: modules/access_output/http.c:72
7733 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7734 msgstr ""
7735 "MIME retornado pelo servidor (detectado automaticamente se não foi "
7736 "especificado)."
7737
7738 #: modules/access_output/http.c:75
7739 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7740 msgstr "Caminho para o certificado x509 PEM que será usado para HTTPS."
7741
7742 #: modules/access_output/http.c:78
7743 msgid ""
7744 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7745 "empty if you don't have one."
7746 msgstr ""
7747 "Caminho para a chave privada x509 PEM que será usada para HTTPS. Deixe vazio "
7748 "se você não tiver uma."
7749
7750 #: modules/access_output/http.c:82
7751 msgid ""
7752 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7753 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7754 msgstr ""
7755
7756 #: modules/access_output/http.c:87
7757 msgid ""
7758 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7759 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7760 msgstr ""
7761
7762 #: modules/access_output/http.c:90
7763 msgid "Advertise with Bonjour"
7764 msgstr "Auxiliar com Bonjour"
7765
7766 #: modules/access_output/http.c:91
7767 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7768 msgstr "Auxilia o fluxo com o protocolo Bonjour."
7769
7770 #: modules/access_output/http.c:95
7771 msgid "HTTP stream output"
7772 msgstr "Saída de fluxo HTTP"
7773
7774 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7775 msgid "Active TCP connection"
7776 msgstr "Conexão TCP ativa"
7777
7778 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7779 msgid ""
7780 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7781 "an incoming connection."
7782 msgstr ""
7783
7784 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7785 msgid "RTMP stream output"
7786 msgstr "Saída do fluxo RTMP"
7787
7788 #: modules/access_output/shout.c:63
7789 msgid "Stream name"
7790 msgstr "Nome do fluxo"
7791
7792 #: modules/access_output/shout.c:64
7793 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7794 msgstr "Nome deste fluxo/canal no servidor shoutcast/icecast."
7795
7796 #: modules/access_output/shout.c:67
7797 msgid "Stream description"
7798 msgstr "Descrição do fluxo"
7799
7800 #: modules/access_output/shout.c:68
7801 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7802 msgstr "Descrição do conteúdo do fluxo ou informações sobre o canal."
7803
7804 #: modules/access_output/shout.c:71
7805 msgid "Stream MP3"
7806 msgstr "Fluxo MP3"
7807
7808 #: modules/access_output/shout.c:72
7809 msgid ""
7810 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7811 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7812 "shoutcast/icecast server."
7813 msgstr ""
7814 "Você normalmente deve alimentar o módulo shoutcast com fluxos Ogg. É "
7815 "possível também usar fluxos MP3, portanto você pode repassar fluxos MP3 para "
7816 "o servidor shoutcast/icecast."
7817
7818 #: modules/access_output/shout.c:81
7819 msgid "Genre description"
7820 msgstr "Descrição do gênero"
7821
7822 #: modules/access_output/shout.c:82
7823 msgid "Genre of the content. "
7824 msgstr "Gênero do conteúdo."
7825
7826 #: modules/access_output/shout.c:84
7827 msgid "URL description"
7828 msgstr "Descrição da URL"
7829
7830 #: modules/access_output/shout.c:85
7831 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7832 msgstr "URL informações sobre o fluxo ou seu canal."
7833
7834 #: modules/access_output/shout.c:92
7835 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7836 msgstr "Informação de taxa de bits do fluxo transcodificado."
7837
7838 #: modules/access_output/shout.c:95
7839 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7840 msgstr "Informações da amostra do fluxo transcodificado."
7841
7842 #: modules/access_output/shout.c:97
7843 msgid "Number of channels"
7844 msgstr "Número de canais"
7845
7846 #: modules/access_output/shout.c:98
7847 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7848 msgstr "Informação do número de canais do fluxo transcodificado."
7849
7850 #: modules/access_output/shout.c:100
7851 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7852 msgstr "Qualidade do Ogg Vorbis"
7853
7854 #: modules/access_output/shout.c:101
7855 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7856 msgstr "Qualidade da informação do Ogg Vorbis no fluxo transcodificado."
7857
7858 #: modules/access_output/shout.c:103
7859 msgid "Stream public"
7860 msgstr "Fluxo público"
7861
7862 #: modules/access_output/shout.c:104
7863 msgid ""
7864 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7865 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7866 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7867 msgstr ""
7868 "Torna o servidor disponível publicamente nas \"Páginas Amarelas\" (lista de "
7869 "diretório de fluxos) no site icecast/shoutcast. Requer informações de taxa "
7870 "de bits específicas para shoutcast. Requer fluxos Ogg para icecast."
7871
7872 #: modules/access_output/shout.c:110
7873 msgid "IceCAST output"
7874 msgstr "Saída IceCAST"
7875
7876 #: modules/access_output/udp.c:69
7877 msgid ""
7878 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7879 "milliseconds."
7880 msgstr ""
7881 "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
7882 "preenchido em milissegundos."
7883
7884 #: modules/access_output/udp.c:72
7885 msgid "Group packets"
7886 msgstr "Pacotes agrupados"
7887
7888 #: modules/access_output/udp.c:73
7889 msgid ""
7890 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7891 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7892 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7893 msgstr ""
7894 "Pacotes podem ser enviados um a um no momento certo, ou em grupos. Você pode "
7895 "escolher o número de pacotes que serão enviados por vez. Isso ajuda a "
7896 "reduzir a carga dos agendamentos em sistemas sobrecarregados."
7897
7898 #: modules/access_output/udp.c:80
7899 msgid "UDP stream output"
7900 msgstr "Saída de fluxo UDP"
7901
7902 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7903 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7904 msgstr "Decodificador simplificado para fluxos codificados com Dolby Surround"
7905
7906 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7907 msgid "Dolby Surround decoder"
7908 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
7909
7910 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
7911 msgid ""
7912 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7913 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7914 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7915 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7916 "It works with any source format from mono to 7.1."
7917 msgstr ""
7918
7919 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7920 msgid "Characteristic dimension"
7921 msgstr "Dimensão característica"
7922
7923 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7924 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7925 msgstr "Distância entre o alto-falante esquerdo e o ouvinte, em metros."
7926
7927 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
7928 msgid "Compensate delay"
7929 msgstr "Compensar atraso"
7930
7931 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7932 msgid ""
7933 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7934 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7935 "case, turn this on to compensate."
7936 msgstr ""
7937
7938 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7939 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7940 msgstr "Não há decodificador para Dolby Surround"
7941
7942 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7943 msgid ""
7944 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7945 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7946 msgstr ""
7947
7948 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
7949 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
7950 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7951 msgstr "Efeito espacial de fone de ouvido"
7952
7953 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
7954 msgid "Headphone effect"
7955 msgstr "Efeito de Fone de ouvido"
7956
7957 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7958 msgid "Use downmix algorithm"
7959 msgstr "Usar o algorítmo downmix"
7960
7961 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
7962 msgid ""
7963 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7964 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
7965 "speakers."
7966 msgstr ""
7967
7968 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
7969 msgid "Select channel to keep"
7970 msgstr "Selecione um canal para salvar"
7971
7972 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
7973 msgid ""
7974 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7975 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7976 msgstr ""
7977
7978 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
7979 msgid "Left rear"
7980 msgstr "Esquerda atrás"
7981
7982 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
7983 msgid "Right rear"
7984 msgstr "Direita atrás"
7985
7986 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
7987 msgid "Left front"
7988 msgstr "Esquerda dianteiro"
7989
7990 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:114
7991 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7992 msgstr "Filtro de áudio para conversão de monoaural para estéreo"
7993
7994 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
7995 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7996 msgstr "Filtro de áudio para mistura simples de canais"
7997
7998 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
7999 msgid "audio filter for simple channel mixing"
8000 msgstr "Filtro de áudio para mistura simples de canais"
8001
8002 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8003 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8004 msgstr "Filtro de áudio para mistura trivial de canais"
8005
8006 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:93
8007 msgid "A/52 dynamic range compression"
8008 msgstr "Compressão dinâmica de faixa A/52"
8009
8010 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
8011 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
8012 msgid ""
8013 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8014 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8015 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8016 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8017 msgstr ""
8018
8019 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
8020 msgid "Enable internal upmixing"
8021 msgstr "Ativar melhorador interno de canais"
8022
8023 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:102
8024 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8025 msgstr "Ativa o algoritmo melhorador de canais de áudio (não recomendado)."
8026
8027 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:106
8028 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:115
8029 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8030 msgstr "Decodificador de áudio ATSC A/52 (AC-3)s"
8031
8032 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
8033 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8034 msgstr "Filtro de áudio para encapsulamento A/52->S/PDIF"
8035
8036 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
8037 msgid "DTS dynamic range compression"
8038 msgstr "Compressão de faixa dinâmica DTS"
8039
8040 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
8041 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:101
8042 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8043 msgstr "Decodificador de áudio DTS Acústica Coerente"
8044
8045 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
8046 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8047 msgstr "Filtro de áudio para encapsulamento DTS->S/PDIF"
8048
8049 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
8050 msgid "Fixed point audio format conversions"
8051 msgstr "Conversões em formato de áudio de ponto fixo"
8052
8053 #: modules/audio_filter/converter/float.c:102
8054 msgid "Floating-point audio format conversions"
8055 msgstr "Conversões em formato de áudio de ponto flutuante"
8056
8057 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8058 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
8059 msgid "MPEG audio decoder"
8060 msgstr "Decodificador de áudio MPEG"
8061
8062 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
8063 msgid "Equalizer preset"
8064 msgstr "Ajustes do esqualizador"
8065
8066 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
8067 msgid "Preset to use for the equalizer."
8068 msgstr "Ajusta o equalizador para uso."
8069
8070 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8071 msgid "Bands gain"
8072 msgstr "Ganho de bandas"
8073
8074 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8075 msgid ""
8076 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8077 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8078 "2 0\"."
8079 msgstr ""
8080 "Não use ajustes predefinidos. Em vez disso, informa bandas manualmente. Você "
8081 "precisa informar 10 valores entre -20dB e 20dB, separados por espaços. E.g. "
8082 "\"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
8083
8084 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
8085 msgid "Two pass"
8086 msgstr "Duas passagens"
8087
8088 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
8089 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8090 msgstr "Filtra o áudio duas vezes. Isto causa um efeito mais intenso."
8091
8092 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
8093 msgid "Global gain"
8094 msgstr "Ganho global"
8095
8096 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
8097 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8098 msgstr "Ajustar o ganho global em dB (-20 ... 20)."
8099
8100 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
8101 msgid "Equalizer with 10 bands"
8102 msgstr "Equalizador com 10 bandas"
8103
8104 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8105 msgid "Flat"
8106 msgstr "Padrão"
8107
8108 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8109 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8110 msgid "Classical"
8111 msgstr "Clássico"
8112
8113 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8114 msgid "Club"
8115 msgstr "Club"
8116
8117 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8118 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8119 msgid "Dance"
8120 msgstr "Dance"
8121
8122 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8123 msgid "Full bass"
8124 msgstr "Graves reforçados"
8125
8126 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8127 msgid "Full bass and treble"
8128 msgstr "Graves e agudos reforçados"
8129
8130 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8131 msgid "Full treble"
8132 msgstr "Agudos reforçados"
8133
8134 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8135 msgid "Headphones"
8136 msgstr "Fones de ouvido"
8137
8138 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8139 msgid "Large Hall"
8140 msgstr "Salão Amplo"
8141
8142 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8143 msgid "Live"
8144 msgstr "Ao vivo"
8145
8146 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8147 msgid "Party"
8148 msgstr "Festa"
8149
8150 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8151 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8152 msgid "Pop"
8153 msgstr "Pop"
8154
8155 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8156 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8157 msgid "Reggae"
8158 msgstr "Reggae"
8159
8160 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8161 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8162 msgid "Rock"
8163 msgstr "Rock"
8164
8165 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8166 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8167 msgid "Ska"
8168 msgstr "Ska"
8169
8170 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8171 msgid "Soft"
8172 msgstr "Suave"
8173
8174 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8175 msgid "Soft rock"
8176 msgstr "Rock suave"
8177
8178 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8179 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8180 msgid "Techno"
8181 msgstr "Techno"
8182
8183 #: modules/audio_filter/format.c:205
8184 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8185 msgstr "Filtro de áudio para conversão de formato PCM"
8186
8187 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
8188 msgid "Number of audio buffers"
8189 msgstr "Número de memórias (buffers) de áudio"
8190
8191 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8192 msgid ""
8193 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8194 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8195 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8196 msgstr ""
8197
8198 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
8199 msgid "Max level"
8200 msgstr "Nível máximo"
8201
8202 #: modules/audio_filter/normvol.c:77
8203 msgid ""
8204 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8205 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8206 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8207 msgstr ""
8208
8209 #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
8210 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
8211 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:266
8212 msgid "Volume normalizer"
8213 msgstr "Nivelador de volume"
8214
8215 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
8216 msgid "Parametric Equalizer"
8217 msgstr "Equalizador Paramétrico"
8218
8219 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8220 msgid "Low freq (Hz)"
8221 msgstr "Baixa freqüência (Hz)"
8222
8223 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8224 msgid "Low freq gain (dB)"
8225 msgstr "Ganho de baixa freqüência (dB)"
8226
8227 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8228 msgid "High freq (Hz)"
8229 msgstr "Alta freqüência (Hz)"
8230
8231 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8232 msgid "High freq gain (dB)"
8233 msgstr "Ganho de alta freqüência (dB)"
8234
8235 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8236 msgid "Freq 1 (Hz)"
8237 msgstr "Freqüência 1 (Hz)"
8238
8239 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
8240 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8241 msgstr "Ganho da freqüência 1 (dB)"
8242
8243 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8244 msgid "Freq 1 Q"
8245 msgstr "Freqüência 1 Q"
8246
8247 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8248 msgid "Freq 2 (Hz)"
8249 msgstr "Freqüência 2 (Hz)"
8250
8251 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
8252 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8253 msgstr "Ganho da freqüência 2 (dB)"
8254
8255 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
8256 msgid "Freq 2 Q"
8257 msgstr "Freqüência 2 Q"
8258
8259 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8260 msgid "Freq 3 (Hz)"
8261 msgstr "Freqüência 3 (Hz)"
8262
8263 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
8264 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8265 msgstr "Ganho da freqüência 3 (dB)"
8266
8267 #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
8268 msgid "Freq 3 Q"
8269 msgstr "Freqüência 3 Q"
8270
8271 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98
8272 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103
8273 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8274 msgstr "Filtro de áudio para reamostragem com interpolação de banda limitada"
8275
8276 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
8277 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
8278 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8279 msgstr "Filtro de áudio para reamostragem com interpolação linear"
8280
8281 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
8282 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8283 msgstr "Filtro de áudio para reamostragem trivial"
8284
8285 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8286 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8287 msgstr "Filtro de áudio para reamostragem feia"
8288
8289 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8290 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8291 msgstr ""
8292
8293 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8294 msgid "Scaletempo"
8295 msgstr "Scaletempo"
8296
8297 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8298 msgid "Stride Length"
8299 msgstr "Duração do Salto"
8300
8301 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8302 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8303 msgstr "Duração em milissegundos para dar cada salto"
8304
8305 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8306 msgid "Overlap Length"
8307 msgstr "Duração da Sobreposição"
8308
8309 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8310 msgid "Percentage of stride to overlap"
8311 msgstr "Porcentagem do salto para sobrepor-se"
8312
8313 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8314 msgid "Search Length"
8315 msgstr "Duração da Busca"
8316
8317 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8318 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8319 msgstr ""
8320 "Duração em milissegundos para pesquisar a melhor posição de sobreposição"
8321
8322 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:48
8323 #, fuzzy
8324 msgid "Room size"
8325 msgstr "Modo Aleatório"
8326
8327 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
8328 msgid "Defines the virtual surface of the roomemulated by the filter."
8329 msgstr ""
8330
8331 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:52
8332 #, fuzzy
8333 msgid "Room width"
8334 msgstr "Larguda do vídeo"
8335
8336 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:53
8337 #, fuzzy
8338 msgid "Width of the virtual room"
8339 msgstr "Largura da imagem capturada."
8340
8341 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:65
8342 #, fuzzy
8343 msgid "Audio Spatializer"
8344 msgstr "Espacial"
8345
8346 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:66
8347 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:59
8348 msgid "Spatializer"
8349 msgstr "Espacial"
8350
8351 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8352 msgid "Float32 audio mixer"
8353 msgstr "Misturador de áudio float32"
8354
8355 #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
8356 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8357 msgstr "Misturador de áudio S/PDIF simplificado"
8358
8359 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8360 msgid "Trivial audio mixer"
8361 msgstr "Misturador de áudio trivial"
8362
8363 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8364 msgid "default"
8365 msgstr "Padrão"
8366
8367 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8368 msgid "ALSA audio output"
8369 msgstr "Saída de áudio ALSA"
8370
8371 #: modules/audio_output/alsa.c:112
8372 msgid "ALSA Device Name"
8373 msgstr "Nome do Dispositivo ALSA"
8374
8375 #: modules/audio_output/alsa.c:133 modules/audio_output/auhal.c:131
8376 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:462
8377 #: modules/audio_output/oss.c:135 modules/audio_output/portaudio.c:389
8378 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
8379 #: modules/audio_output/waveout.c:464 modules/gui/macosx/intf.m:605
8380 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
8381 msgid "Audio Device"
8382 msgstr "Dispositivo de Áudio"
8383
8384 #: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:540
8385 #: modules/audio_output/oss.c:184 modules/audio_output/portaudio.c:414
8386 #: modules/audio_output/waveout.c:502
8387 msgid "2 Front 2 Rear"
8388 msgstr "2 Dianteiros 2 Traseiros"
8389
8390 #: modules/audio_output/alsa.c:251 modules/audio_output/directx.c:664
8391 #: modules/audio_output/oss.c:252 modules/audio_output/waveout.c:552
8392 msgid "A/52 over S/PDIF"
8393 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
8394
8395 #: modules/audio_output/alsa.c:327
8396 msgid "No Audio Device"
8397 msgstr "Nenhum Dispositivo de Áudio"
8398
8399 #: modules/audio_output/alsa.c:328
8400 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8401 msgstr ""
8402 "Nenhum dispositivo de áudio foi fornecido. Você deve querer definir o "
8403 "\"default\"."
8404
8405 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:474
8406 #: modules/audio_output/alsa.c:486 modules/audio_output/auhal.c:246
8407 msgid "Audio output failed"
8408 msgstr "Falha na saída de áudio"
8409
8410 #: modules/audio_output/alsa.c:436 modules/audio_output/alsa.c:487
8411 #, c-format
8412 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8413 msgstr "O VLC não pôde abrir o dispositivo ALSA \"%s\" (%s)."
8414
8415 #: modules/audio_output/alsa.c:475
8416 #, c-format
8417 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8418 msgstr "O dispositivo de áudio \"%s\" já está em uso."
8419
8420 #: modules/audio_output/alsa.c:967
8421 msgid "Unknown soundcard"
8422 msgstr "Placa de som desconhecida"
8423
8424 #: modules/audio_output/auhal.c:132
8425 msgid ""
8426 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8427 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8428 "playback."
8429 msgstr ""
8430 "Escolha um número correspondente ao número de um dispositivo de áudio, como "
8431 "listado em seu menu de 'Dispositivo de Audio'. Este dispositivo será então "
8432 "usado por padrão para reproduzir áudio."
8433
8434 #: modules/audio_output/auhal.c:138
8435 msgid "HAL AudioUnit output"
8436 msgstr "Saída AudioUnit HAL"
8437
8438 #: modules/audio_output/auhal.c:247
8439 msgid ""
8440 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8441 msgstr ""
8442 "O dispositivo de saída de áudio selecionado está em uso por outro programa."
8443
8444 #: modules/audio_output/auhal.c:431
8445 msgid "Audio device is not configured"
8446 msgstr "O dispositivo de áudio não está configurado"
8447
8448 #: modules/audio_output/auhal.c:432
8449 msgid ""
8450 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8451 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8452 msgstr ""
8453
8454 #: modules/audio_output/auhal.c:1014
8455 #, c-format
8456 msgid "%s (Encoded Output)"
8457 msgstr "%s (Saída Codificada)"
8458
8459 #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:105
8460 msgid "Output device"
8461 msgstr "Dispositivo de saída"
8462
8463 #: modules/audio_output/directx.c:227
8464 msgid ""
8465 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8466 "default device appears as 0 AND another number)."
8467 msgstr ""
8468
8469 #: modules/audio_output/directx.c:229 modules/audio_output/waveout.c:155
8470 msgid "Use float32 output"
8471 msgstr "Usar saída float32"
8472
8473 #: modules/audio_output/directx.c:231 modules/audio_output/waveout.c:157
8474 msgid ""
8475 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8476 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8477 msgstr ""
8478
8479 #: modules/audio_output/directx.c:233
8480 #, fuzzy
8481 msgid "Select speaker configuration"
8482 msgstr "Salvar configuração"
8483
8484 #: modules/audio_output/directx.c:234
8485 msgid ""
8486 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8487 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8488 msgstr ""
8489
8490 #: modules/audio_output/directx.c:238
8491 msgid "DirectX audio output"
8492 msgstr "Saída de áudio do DirectX"
8493
8494 #: modules/audio_output/directx.c:517 modules/audio_output/portaudio.c:422
8495 msgid "3 Front 2 Rear"
8496 msgstr "3 Frontais 2 Traseiras"
8497
8498 #: modules/audio_output/file.c:83
8499 msgid "Output format"
8500 msgstr "Formato de saída"
8501
8502 #: modules/audio_output/file.c:84
8503 msgid ""
8504 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8505 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8506 msgstr ""
8507 "Um entre \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
8508 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\""
8509
8510 #: modules/audio_output/file.c:87
8511 msgid "Number of output channels"
8512 msgstr "Número de canais de saída"
8513
8514 #: modules/audio_output/file.c:88
8515 msgid ""
8516 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8517 "restrict the number of channels here."
8518 msgstr ""
8519 "Por padrão, todos os canais de entrada serão salvos, mas você pode limitar o "
8520 "número de canais aqui."
8521
8522 #: modules/audio_output/file.c:91
8523 msgid "Add WAVE header"
8524 msgstr "Adicionar cabeçalho WAVE"
8525
8526 #: modules/audio_output/file.c:92
8527 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8528 msgstr ""
8529
8530 #: modules/audio_output/file.c:109
8531 msgid "Output file"
8532 msgstr "Arquivo de saída"
8533
8534 #: modules/audio_output/file.c:110
8535 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8536 msgstr "Arquivo onde serão gravadas as amostras de áudio. (\"-\" para stdout)"
8537
8538 #: modules/audio_output/file.c:113
8539 msgid "File audio output"
8540 msgstr "Saída de áudio para arquivo"
8541
8542 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
8543 msgid "Roku HD1000 audio output"
8544 msgstr "Saída de áudio Roku HD1000"
8545
8546 #: modules/audio_output/jack.c:68
8547 msgid "Automatically connect to writable clients"
8548 msgstr "Conectar automaticamente a clientes que possam gravar"
8549
8550 #: modules/audio_output/jack.c:70
8551 msgid ""
8552 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8553 "writable JACK clients found."
8554 msgstr ""
8555
8556 #: modules/audio_output/jack.c:74
8557 msgid "Connect to clients matching"
8558 msgstr ""
8559
8560 #: modules/audio_output/jack.c:76
8561 msgid ""
8562 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8563 "regular expression will be considered for connection."
8564 msgstr ""
8565
8566 #: modules/audio_output/jack.c:84
8567 msgid "JACK audio output"
8568 msgstr "Saída de áudio JACK"
8569
8570 #: modules/audio_output/oss.c:103
8571 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8572 msgstr "Tentar ignorar drivers OSS defeituosos"
8573
8574 #: modules/audio_output/oss.c:105
8575 msgid ""
8576 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8577 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8578 "drivers, then you need to enable this option."
8579 msgstr ""
8580 "Alguns drivers OSS defeituosos simplesmente não gostam quando suas memórias "
8581 "internas (buffers) ficam completamente preenchidas (o som se torna muito "
8582 "irritante). Se você usa um desses drivers, então precisa habilitar esta "
8583 "opção."
8584
8585 #: modules/audio_output/oss.c:111
8586 msgid "UNIX OSS audio output"
8587 msgstr "Saída de áudio OSS UNIX"
8588
8589 #: modules/audio_output/oss.c:116
8590 msgid "OSS DSP device"
8591 msgstr "Dispositivo DSP OSS"
8592
8593 #: modules/audio_output/portaudio.c:106
8594 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8595 msgstr "Identificador Portaudio para o dispositivo de saída"
8596
8597 #: modules/audio_output/portaudio.c:110
8598 msgid "PORTAUDIO audio output"
8599 msgstr "Saída de áudio PORTAUDIO"
8600
8601 #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:527
8602 #: modules/gui/macosx/intf.m:528 modules/gui/macosx/intf.m:1884
8603 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
8604 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:400
8605 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:404
8606 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:920
8607 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:922
8608 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:990
8609 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1007
8610 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1014
8611 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1033
8612 msgid "VLC media player"
8613 msgstr "VLC media player"
8614
8615 #: modules/audio_output/pulse.c:99
8616 msgid "Pulseaudio audio output"
8617 msgstr "Saída de áudio Pulseaudio"
8618
8619 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8620 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8621 msgstr "Saída de áudio de camada DirectMedia simplificado"
8622
8623 #: modules/audio_output/waveout.c:148
8624 msgid "Microsoft Soundmapper"
8625 msgstr "Microsoft Soundmapper"
8626
8627 #: modules/audio_output/waveout.c:159
8628 msgid "Select Audio Device"
8629 msgstr "Selecionar Dispositivo de Áudio"
8630
8631 #: modules/audio_output/waveout.c:160
8632 msgid ""
8633 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8634 "VLC restart to apply."
8635 msgstr ""
8636
8637 #: modules/audio_output/waveout.c:163
8638 msgid "Default Audio Device"
8639 msgstr "Dispositivo de Áudio Padrão"
8640
8641 #: modules/audio_output/waveout.c:167
8642 msgid "Win32 waveOut extension output"
8643 msgstr "Extensão de saída waveOut para Win32"
8644
8645 #: modules/audio_output/waveout.c:481
8646 msgid "5.1"
8647 msgstr "5.1"
8648
8649 #: modules/codec/a52.c:48
8650 msgid "A/52 parser"
8651 msgstr "Leitor A/52"
8652
8653 #: modules/codec/a52.c:55
8654 msgid "A/52 audio packetizer"
8655 msgstr "Empacotador de áudio A/52"
8656
8657 #: modules/codec/adpcm.c:48
8658 msgid "ADPCM audio decoder"
8659 msgstr "Decodificador de áudio ADPCM"
8660
8661 #: modules/codec/aes3.c:48
8662 #, fuzzy
8663 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8664 msgstr "Decodificador de áudio MPEG"
8665
8666 #: modules/codec/aes3.c:53
8667 #, fuzzy
8668 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8669 msgstr "Empacotador de áudio A/52"
8670
8671 #: modules/codec/araw.c:49
8672 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8673 msgstr "Decodificador de áudio Bruto/Lógico"
8674
8675 #: modules/codec/araw.c:58
8676 msgid "Raw audio encoder"
8677 msgstr "Codificador de áudio bruto"
8678
8679 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8680 msgid "Non-ref"
8681 msgstr "Sem ref."
8682
8683 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8684 msgid "Bidir"
8685 msgstr "Bidir"
8686
8687 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8688 msgid "Non-key"
8689 msgstr ""
8690
8691 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:188
8692 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
8693 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
8694 msgid "All"
8695 msgstr "Detalhado"
8696
8697 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8698 msgid "rd"
8699 msgstr "rd"
8700
8701 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8702 msgid "bits"
8703 msgstr "bits"
8704
8705 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8706 msgid "simple"
8707 msgstr "simples"
8708
8709 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
8710 msgid ""
8711 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
8712 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8713 "MJPEG and other codecs"
8714 msgstr ""
8715
8716 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
8717 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8718 msgstr ""
8719
8720 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
8721 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8722 msgstr "Decodificador de áudio/vídeo FFmpeg"
8723
8724 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8725 msgid "Decoding"
8726 msgstr "Decidificando"
8727
8728 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134
8729 msgid "Encoding"
8730 msgstr "Codificando"
8731
8732 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135
8733 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8734 msgstr "Codificador de áudio/vídeo FFmpeg"
8735
8736 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200
8737 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8738 msgstr "Filtro de desentrelaçamento de vídeo FFmpeg"
8739
8740 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64 modules/codec/avcodec/avcodec.h:66
8741 msgid "Direct rendering"
8742 msgstr "Renderização direta"
8743
8744 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:68
8745 msgid "Error resilience"
8746 msgstr "Tolerância a erros"
8747
8748 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
8749 msgid ""
8750 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8751 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8752 "can produce a lot of errors.\n"
8753 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8754 msgstr ""
8755 "Ffmpeg pode se recuperar de erros.\n"
8756 "Entretanto, com um codificador problemático (como o codificador ISO MPEG-4 "
8757 "da M$) podem ocorrer erros demais.\n"
8758 "Os valores válidos são de 0 a 4 (0 desativa todas as recuperações de erro)."
8759
8760 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8761 msgid "Workaround bugs"
8762 msgstr "Ignorar defeitos"
8763
8764 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8765 msgid ""
8766 "Try to fix some bugs:\n"
8767 "1  autodetect\n"
8768 "2  old msmpeg4\n"
8769 "4  xvid interlaced\n"
8770 "8  ump4 \n"
8771 "16 no padding\n"
8772 "32 ac vlc\n"
8773 "64 Qpel chroma.\n"
8774 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8775 "\", enter 40."
8776 msgstr ""
8777
8778 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88 modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
8779 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:147
8780 msgid "Hurry up"
8781 msgstr "Acelerar"
8782
8783 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
8784 msgid ""
8785 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8786 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8787 msgstr ""
8788
8789 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
8790 msgid "Skip frame (default=0)"
8791 msgstr "Ignorar quadros (padrão=0)"
8792
8793 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96
8794 msgid ""
8795 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8796 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8797 msgstr ""
8798
8799 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
8800 msgid "Skip idct (default=0)"
8801 msgstr "Ignorar idct (padrão =0)"
8802
8803 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
8804 msgid ""
8805 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8806 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8807 msgstr ""
8808
8809 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
8810 msgid "Debug mask"
8811 msgstr "Máscara de depuração"
8812
8813 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
8814 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8815 msgstr "Configurar máscara de depuração do ffmpeg"
8816
8817 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
8818 msgid "Visualize motion vectors"
8819 msgstr "Visualizar vetores de ação"
8820
8821 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
8822 msgid ""
8823 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8824 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8825 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8826 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8827 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8828 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8829 msgstr ""
8830
8831 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
8832 msgid "Low resolution decoding"
8833 msgstr "Decodificação de baixa resolução"
8834
8835 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
8836 msgid ""
8837 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8838 "processing power"
8839 msgstr ""
8840
8841 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
8842 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8843 msgstr "Ignorar o filtro cíclico para decodificação H.264"
8844
8845 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
8846 msgid ""
8847 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8848 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8849 msgstr ""
8850
8851 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131
8852 msgid "Ratio of key frames"
8853 msgstr "Razão dos quadros-chave"
8854
8855 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
8856 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8857 msgstr "Número de quadros que serão codificados para cada quadro-chave."
8858
8859 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
8860 msgid "Ratio of B frames"
8861 msgstr "Razão dos quadros B"
8862
8863 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
8864 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8865 msgstr ""
8866 "Número dos quadros B que serão codificados entre dois quadros de referência."
8867
8868 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
8869 msgid "Video bitrate tolerance"
8870 msgstr "Tolerância de taxa de bits de vídeo"
8871
8872 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
8873 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8874 msgstr "Tolerância de taxa de bits de vídeo em kbit/s."
8875
8876 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
8877 msgid "Interlaced encoding"
8878 msgstr "Codificação entrelaçada"
8879
8880 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
8881 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8882 msgstr "Ativa algoritmos dedicados para quadros entrelaçados."
8883
8884 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
8885 msgid "Interlaced motion estimation"
8886 msgstr "Estimativa de ação entrelaçada"
8887
8888 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
8889 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8890 msgstr ""
8891 "Ativar algoritmos de estimativa de ação entrelaçada. Esta opção requer mais "
8892 "CPU."
8893
8894 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
8895 msgid "Pre-motion estimation"
8896 msgstr "Estimativa de ação antecipada"
8897
8898 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
8899 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8900 msgstr "Ativa o algoritmo de estimativa de ação antecipada."
8901
8902 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
8903 msgid "Rate control buffer size"
8904 msgstr "Tamanho do buffer de controle de taxa"
8905
8906 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
8907 msgid ""
8908 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8909 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8910 msgstr ""
8911 "Tamanho da memória (buffer) de controle de taxa (em KB). Mais memória "
8912 "permitirá um controle de taxa melhor, mas causará atraso no fluxo."
8913
8914 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
8915 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8916 msgstr "Agressividade da memória (buffer) de controle de taxa"
8917
8918 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
8919 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8920 msgstr "Agressividade da memória (buffer) de controle de taxa."
8921
8922 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
8923 msgid "I quantization factor"
8924 msgstr "Fator de quantização I"
8925
8926 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
8927 msgid ""
8928 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8929 "same qscale for I and P frames)."
8930 msgstr ""
8931
8932 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168 modules/codec/x264.c:335
8933 #: modules/demux/mod.c:77
8934 msgid "Noise reduction"
8935 msgstr "Redução de ruído"
8936
8937 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
8938 msgid ""
8939 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8940 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8941 msgstr ""
8942
8943 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
8944 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8945 msgstr ""
8946
8947 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
8948 msgid ""
8949 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8950 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8951 "standard MPEG2 decoders."
8952 msgstr ""
8953
8954 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
8955 msgid "Quality level"
8956 msgstr "Nível de qualidade"
8957
8958 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
8959 msgid ""
8960 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8961 "encoding very much)."
8962 msgstr ""
8963
8964 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
8965 msgid ""
8966 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8967 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8968 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8969 "to ease the encoder's task."
8970 msgstr ""
8971
8972 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:191
8973 msgid "Minimum video quantizer scale"
8974 msgstr "Escala mínima de quantificador de vídeo"
8975
8976 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
8977 msgid "Minimum video quantizer scale."
8978 msgstr "Escala mínima de quantificador de vídeo."
8979
8980 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195
8981 msgid "Maximum video quantizer scale"
8982 msgstr "Escala máxima de quantificador de vídeo"
8983
8984 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
8985 msgid "Maximum video quantizer scale."
8986 msgstr "Escala máxima de quantificador de vídeo"
8987
8988 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
8989 msgid "Trellis quantization"
8990 msgstr ""
8991
8992 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
8993 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8994 msgstr ""
8995
8996 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
8997 msgid "Fixed quantizer scale"
8998 msgstr ""
8999
9000 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
9001 msgid ""
9002 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9003 "255.0)."
9004 msgstr ""
9005
9006 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
9007 msgid "Strict standard compliance"
9008 msgstr ""
9009
9010 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
9011 msgid ""
9012 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9013 msgstr ""
9014
9015 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
9016 msgid "Luminance masking"
9017 msgstr "Mascaramento de luminosidade"
9018
9019 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
9020 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9021 msgstr ""
9022
9023 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
9024 msgid "Darkness masking"
9025 msgstr "Mascaramento de sombra"
9026
9027 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
9028 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9029 msgstr ""
9030
9031 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
9032 msgid "Motion masking"
9033 msgstr "Mascaramento de movimento"
9034
9035 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
9036 msgid ""
9037 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9038 "(default: 0.0)."
9039 msgstr ""
9040
9041 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
9042 msgid "Border masking"
9043 msgstr "Mascaramento de borda"
9044
9045 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
9046 msgid ""
9047 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9048 "0.0)."
9049 msgstr ""
9050
9051 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
9052 msgid "Luminance elimination"
9053 msgstr "Redução de luminosidade"
9054
9055 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
9056 msgid ""
9057 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9058 "The H264 specification recommends -4."
9059 msgstr ""
9060
9061 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
9062 msgid "Chrominance elimination"
9063 msgstr "Redução de luminosidade cromática"
9064
9065 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
9066 msgid ""
9067 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9068 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9069 msgstr ""
9070
9071 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9072 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9073 msgstr "Especificar perfil de uso de áudio AAC"
9074
9075 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
9076 msgid ""
9077 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9078 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9079 "(default: main)"
9080 msgstr ""
9081 "Especifica o perfil de uso de áudio AAC para codificação de geração de bits "
9082 "de áudio. Há as seguintes opções: main, low, ssr (não há suporte) e ltp "
9083 "(padrão: main)"
9084
9085 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228
9086 #, c-format
9087 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9088 msgstr "\"%s\" não é um codificador de vídeo."
9089
9090 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:236
9091 #, c-format
9092 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9093 msgstr "\"%s\" não é um codificador de áudio."
9094
9095 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9096 #, c-format
9097 msgid ""
9098 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9099 "%s.\n"
9100 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9101 "\n"
9102 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9103 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9104 msgstr ""
9105
9106 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:681 modules/codec/avcodec/encoder.c:690
9107 msgid "VLC could not open the encoder."
9108 msgstr "O VLC não pode abrir o codificador."
9109
9110 #: modules/codec/cc.c:64
9111 msgid "CC 608/708"
9112 msgstr "CC 608/708"
9113
9114 #: modules/codec/cc.c:65
9115 msgid "Closed Captions decoder"
9116 msgstr "Decodificador de closed captiions"
9117
9118 #: modules/codec/cdg.c:88
9119 msgid "CDG video decoder"
9120 msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
9121
9122 #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
9123 msgid "CMML annotations decoder"
9124 msgstr ""
9125
9126 #: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:57
9127 msgid "Subtitles (advanced)"
9128 msgstr "Legendas (avançado)"
9129
9130 #: modules/codec/csri.c:53
9131 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
9132 msgstr ""
9133
9134 #: modules/codec/cvdsub.c:51
9135 msgid "CVD subtitle decoder"
9136 msgstr "Decodificador de legenda de CVD"
9137
9138 #: modules/codec/cvdsub.c:56
9139 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9140 msgstr "Empacotador de legenda de Chaoji VCD"
9141
9142 #: modules/codec/dirac.c:62
9143 msgid "Constant quality factor"
9144 msgstr ""
9145
9146 #: modules/codec/dirac.c:63
9147 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9148 msgstr ""
9149
9150 #: modules/codec/dirac.c:66
9151 #, fuzzy
9152 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9153 msgstr "Taxa de Bits (KB/s)"
9154
9155 #: modules/codec/dirac.c:67
9156 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9157 msgstr ""
9158
9159 #: modules/codec/dirac.c:70
9160 #, fuzzy
9161 msgid "Enable lossless coding"
9162 msgstr "Ativar o modo de graves reforçados"
9163
9164 #: modules/codec/dirac.c:71
9165 msgid ""
9166 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9167 "reproduction of the original"
9168 msgstr ""
9169
9170 #: modules/codec/dirac.c:75
9171 #, fuzzy
9172 msgid "Prefilter"
9173 msgstr "Perfil"
9174
9175 #: modules/codec/dirac.c:76
9176 #, fuzzy
9177 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9178 msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
9179
9180 #: modules/codec/dirac.c:80
9181 msgid "Centre Weighted Median"
9182 msgstr ""
9183
9184 #: modules/codec/dirac.c:81
9185 msgid "Rectangular Linear Phase"
9186 msgstr ""
9187
9188 #: modules/codec/dirac.c:81
9189 msgid "Diagonal Linear Phase"
9190 msgstr ""
9191
9192 #: modules/codec/dirac.c:84
9193 msgid "Amount of prefiltering"
9194 msgstr ""
9195
9196 #: modules/codec/dirac.c:85
9197 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9198 msgstr ""
9199
9200 #: modules/codec/dirac.c:88
9201 #, fuzzy
9202 msgid "Chroma format"
9203 msgstr "Formato cromático SDL"
9204
9205 #: modules/codec/dirac.c:89
9206 msgid ""
9207 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9208 msgstr ""
9209
9210 #: modules/codec/dirac.c:94
9211 msgid "4:2:0"
9212 msgstr ""
9213
9214 #: modules/codec/dirac.c:94
9215 msgid "4:2:2"
9216 msgstr ""
9217
9218 #: modules/codec/dirac.c:94
9219 msgid "4:4:4"
9220 msgstr ""
9221
9222 #: modules/codec/dirac.c:97
9223 msgid "Distance between 'P' frames"
9224 msgstr ""
9225
9226 #: modules/codec/dirac.c:101
9227 #, fuzzy
9228 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9229 msgstr "Número de streams"
9230
9231 #: modules/codec/dirac.c:105
9232 #, fuzzy
9233 msgid "Picture coding mode"
9234 msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
9235
9236 #: modules/codec/dirac.c:106
9237 msgid ""
9238 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9239 "pseudo-progressive frame"
9240 msgstr ""
9241
9242 #: modules/codec/dirac.c:111
9243 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9244 msgstr ""
9245
9246 #: modules/codec/dirac.c:112
9247 msgid "force coding frame as single picture"
9248 msgstr ""
9249
9250 #: modules/codec/dirac.c:113
9251 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9252 msgstr ""
9253
9254 #: modules/codec/dirac.c:117
9255 msgid "Width of motion compensation blocks"
9256 msgstr ""
9257
9258 #: modules/codec/dirac.c:121
9259 msgid "Height of motion compensation blocks"
9260 msgstr ""
9261
9262 #: modules/codec/dirac.c:126
9263 msgid "Block overlap (%)"
9264 msgstr ""
9265
9266 #: modules/codec/dirac.c:127
9267 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9268 msgstr ""
9269
9270 #: modules/codec/dirac.c:132
9271 #, fuzzy
9272 msgid "xblen"
9273 msgstr "booleano"
9274
9275 #: modules/codec/dirac.c:133
9276 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9277 msgstr ""
9278
9279 #: modules/codec/dirac.c:137
9280 #, fuzzy
9281 msgid "yblen"
9282 msgstr "booleano"
9283
9284 #: modules/codec/dirac.c:138
9285 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9286 msgstr ""
9287
9288 #: modules/codec/dirac.c:141
9289 #, fuzzy
9290 msgid "Motion vector precision"
9291 msgstr "Detecção de movimento"
9292
9293 #: modules/codec/dirac.c:142
9294 msgid "Motion vector precision in pels."
9295 msgstr ""
9296
9297 #: modules/codec/dirac.c:147
9298 msgid "Simple ME search area x:y"
9299 msgstr ""
9300
9301 #: modules/codec/dirac.c:148
9302 msgid ""
9303 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9304 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9305 msgstr ""
9306
9307 #: modules/codec/dirac.c:153
9308 #, fuzzy
9309 msgid "Three component motion estimation"
9310 msgstr "Permite remapear as ações."
9311
9312 #: modules/codec/dirac.c:154
9313 #, fuzzy
9314 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9315 msgstr "Permite remapear as ações."
9316
9317 #: modules/codec/dirac.c:157
9318 #, fuzzy
9319 msgid "Intra picture DWT filter"
9320 msgstr "Filtros de subtela"
9321
9322 #: modules/codec/dirac.c:161
9323 #, fuzzy
9324 msgid "Inter picture DWT filter"
9325 msgstr "Filtros de subtela"
9326
9327 #: modules/codec/dirac.c:165
9328 #, fuzzy
9329 msgid "Number of DWT iterations"
9330 msgstr "Número de linhas"
9331
9332 #: modules/codec/dirac.c:166
9333 msgid "Also known as DWT levels"
9334 msgstr ""
9335
9336 #: modules/codec/dirac.c:170
9337 #, fuzzy
9338 msgid "Enable multiple quantizers"
9339 msgstr "Ativar efeito espacial"
9340
9341 #: modules/codec/dirac.c:171
9342 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9343 msgstr ""
9344
9345 #: modules/codec/dirac.c:175
9346 #, fuzzy
9347 msgid "Enable spatial partitioning"
9348 msgstr "Ativar efeito espacial"
9349
9350 #: modules/codec/dirac.c:179
9351 msgid "Disable arithmetic coding"
9352 msgstr ""
9353
9354 #: modules/codec/dirac.c:180
9355 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9356 msgstr ""
9357
9358 #: modules/codec/dirac.c:185
9359 #, fuzzy
9360 msgid "cycles per degree"
9361 msgstr "Ângulo em graus"
9362
9363 #: modules/codec/dirac.c:207
9364 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9365 msgstr ""
9366
9367 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
9368 msgid "DirectMedia Object decoder"
9369 msgstr ""
9370
9371 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
9372 msgid "DirectMedia Object encoder"
9373 msgstr ""
9374
9375 #: modules/codec/dts.c:47
9376 msgid "DTS parser"
9377 msgstr "Leitor DTS"
9378
9379 #: modules/codec/dts.c:52
9380 msgid "DTS audio packetizer"
9381 msgstr "Empacotador de áudio DTS"
9382
9383 #: modules/codec/dvbsub.c:56
9384 msgid "Decoding X coordinate"
9385 msgstr ""
9386
9387 #: modules/codec/dvbsub.c:57
9388 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9389 msgstr ""
9390
9391 #: modules/codec/dvbsub.c:59
9392 msgid "Decoding Y coordinate"
9393 msgstr ""
9394
9395 #: modules/codec/dvbsub.c:60
9396 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9397 msgstr ""
9398
9399 #: modules/codec/dvbsub.c:62
9400 msgid "Subpicture position"
9401 msgstr ""
9402
9403 #: modules/codec/dvbsub.c:64
9404 msgid ""
9405 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9406 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9407 "g. 6=top-right)."
9408 msgstr ""
9409
9410 #: modules/codec/dvbsub.c:68
9411 msgid "Encoding X coordinate"
9412 msgstr ""
9413
9414 #: modules/codec/dvbsub.c:69
9415 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9416 msgstr ""
9417
9418 #: modules/codec/dvbsub.c:70
9419 msgid "Encoding Y coordinate"
9420 msgstr ""
9421
9422 #: modules/codec/dvbsub.c:71
9423 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9424 msgstr ""
9425
9426 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9427 msgid "DVB subtitles decoder"
9428 msgstr "Decodificador de legendas de DVB"
9429
9430 #: modules/codec/dvbsub.c:92 modules/demux/ts.c:3363 modules/demux/ts.c:3420
9431 #, fuzzy
9432 msgid "DVB subtitles"
9433 msgstr "legenda"
9434
9435 #: modules/codec/dvbsub.c:105
9436 msgid "DVB subtitles encoder"
9437 msgstr "Codificador de legendas DVB"
9438
9439 #: modules/codec/faad.c:44
9440 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9441 msgstr "Decodificador de áudio AAC (usando libfaad2)"
9442
9443 #: modules/codec/faad.c:378
9444 msgid "AAC extension"
9445 msgstr "Extensão AAC"
9446
9447 #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:109
9448 msgid "Image file"
9449 msgstr "Arquivo de imagem"
9450
9451 #: modules/codec/fake.c:55
9452 msgid "Path of the image file for fake input."
9453 msgstr "Caminho para o arquivo de imagem ou para a entrada fictícia."
9454
9455 #: modules/codec/fake.c:56
9456 msgid "Reload image file"
9457 msgstr "Recarregar arquivo de imagem"
9458
9459 #: modules/codec/fake.c:58
9460 msgid "Reload image file every n seconds."
9461 msgstr "Recarrega o arquivo de imagem a cada n segundos."
9462
9463 #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:141
9464 #: modules/stream_out/transcode.c:79
9465 msgid "Output video width."
9466 msgstr "Largura da saída de vídeo."
9467
9468 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
9469 #: modules/stream_out/transcode.c:82
9470 msgid "Output video height."
9471 msgstr "Altura da saída de vídeo."
9472
9473 #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
9474 msgid "Keep aspect ratio"
9475 msgstr "Manter proporção"
9476
9477 #: modules/codec/fake.c:67
9478 msgid "Consider width and height as maximum values."
9479 msgstr "Considera a largura e a altura como os valores máximos."
9480
9481 #: modules/codec/fake.c:68
9482 msgid "Background aspect ratio"
9483 msgstr "Proporção do fundo"
9484
9485 #: modules/codec/fake.c:70
9486 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9487 msgstr ""
9488 "Proporção do arquivo de imagem (4:3, 16:9). O padrão é de pixels "
9489 "retangulares."
9490
9491 #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:71
9492 msgid "Deinterlace video"
9493 msgstr "Desentrelaçar vídeo"
9494
9495 #: modules/codec/fake.c:73
9496 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9497 msgstr "Desentrelaça a imagem após a sua carga."
9498
9499 #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:74
9500 msgid "Deinterlace module"
9501 msgstr "Módulo de desentrelaçamento"
9502
9503 #: modules/codec/fake.c:76
9504 msgid "Deinterlace module to use."
9505 msgstr "Módulo de desentrelaçamento a ser usado."
9506
9507 #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:88
9508 #: modules/video_output/omapfb.c:92 modules/video_output/yuv.c:54
9509 msgid "Chroma used."
9510 msgstr "Formato cromático usado"
9511
9512 #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:90
9513 #: modules/video_output/yuv.c:56
9514 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9515 msgstr "Força o uso de um formato cromático específico. O padrão é o I420."
9516
9517 #: modules/codec/fake.c:90
9518 msgid "Fake video decoder"
9519 msgstr "Decodificador de vídeo fictício"
9520
9521 #: modules/codec/flac.c:186
9522 msgid "Flac audio decoder"
9523 msgstr "Decodificador de áudio Flac"
9524
9525 #: modules/codec/flac.c:191
9526 msgid "Flac audio encoder"
9527 msgstr "Codificador de áudio Flac"
9528
9529 #: modules/codec/flac.c:197
9530 msgid "Flac audio packetizer"
9531 msgstr "Empacotador de áudio Flac"
9532
9533 #: modules/codec/fluidsynth.c:33
9534 msgid "Sound fonts (required)"
9535 msgstr "Fontes de sim (requerido)"
9536
9537 #: modules/codec/fluidsynth.c:35
9538 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9539 msgstr ""
9540 "Um arquivo de fontes de som é requerido para a sintetização por software."
9541
9542 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9543 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9544 msgstr "Sintetizador MIDI FluidSynth"
9545
9546 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9547 msgid "FluidSynth"
9548 msgstr ""
9549
9550 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:51
9551 msgid "Video memory buffer width."
9552 msgstr ""
9553
9554 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:54
9555 msgid "Video memory buffer height."
9556 msgstr ""
9557
9558 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:63
9559 msgid "Lock function"
9560 msgstr "Função de bloqueio"
9561
9562 #: modules/codec/invmem.c:60
9563 msgid ""
9564 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9565 "memory address for use by the video renderer."
9566 msgstr ""
9567 "Endereço da função de callback para bloqueio. Esta função deve retornar um "
9568 "endereço válido de memória para uso do gerador de vídeo."
9569
9570 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:68
9571 msgid "Unlock function"
9572 msgstr "Função de desbloqueio"
9573
9574 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:69
9575 msgid "Address of the unlocking callback function"
9576 msgstr "Endereço da função de callback para desbloqueio"
9577
9578 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:71
9579 msgid "Callback data"
9580 msgstr "Dados de Callback"
9581
9582 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:72
9583 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9584 msgstr "Dados para as funções de bloqueio e desbloqueio"
9585
9586 #: modules/codec/invmem.c:70
9587 msgid ""
9588 "This module make possible making video stream from raw-image generating (to "
9589 "memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from libvlc "
9590 "set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an use "
9591 "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to vmem "
9592 "video output module."
9593 msgstr ""
9594
9595 #: modules/codec/invmem.c:79 modules/codec/invmem.c:80
9596 #, fuzzy
9597 msgid "Memory video decoder"
9598 msgstr "Decodificador de vídeo theora"
9599
9600 #: modules/codec/kate.c:196 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111
9601 msgid "Formatted Subtitles"
9602 msgstr "Legendas Formatadas"
9603
9604 #: modules/codec/kate.c:197
9605 #, fuzzy
9606 msgid ""
9607 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9608 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9609 "rendering via Tiger is enabled."
9610 msgstr ""
9611 "Alguns formatos de legenda permitem a formatação do texto. O VLC tem esse "
9612 "recurso, mas você pode desativar todas as formatações."
9613
9614 #: modules/codec/kate.c:204
9615 #, fuzzy
9616 msgid "Shadow"
9617 msgstr "Compensação de sombra"
9618
9619 #: modules/codec/kate.c:204 modules/misc/freetype.c:120
9620 msgid "Outline"
9621 msgstr "Roteiro"
9622
9623 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:171
9624 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9625 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9626 #: modules/video_filter/rss.c:70
9627 msgid "Black"
9628 msgstr "Preto"
9629
9630 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9631 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9632 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9633 #: modules/video_filter/rss.c:71
9634 msgid "Gray"
9635 msgstr "Cinza"
9636
9637 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9638 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9639 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9640 #: modules/video_filter/rss.c:71
9641 msgid "Silver"
9642 msgstr "Prata"
9643
9644 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9645 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9646 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9647 #: modules/video_filter/rss.c:71
9648 msgid "White"
9649 msgstr "Branco"
9650
9651 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9652 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9653 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9654 #: modules/video_filter/rss.c:71
9655 msgid "Maroon"
9656 msgstr ""
9657
9658 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:172
9659 #: modules/gui/macosx/controls.m:543 modules/gui/macosx/intf.m:636
9660 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9661 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9662 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
9663 msgid "Red"
9664 msgstr "Vermelho"
9665
9666 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9667 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9668 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9669 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9670 msgid "Fuchsia"
9671 msgstr ""
9672
9673 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9674 #: modules/gui/macosx/controls.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:638
9675 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9676 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9677 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9678 msgid "Yellow"
9679 msgstr "Amarelo"
9680
9681 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9682 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9683 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9684 #: modules/video_filter/rss.c:72
9685 msgid "Olive"
9686 msgstr "Verde-oliva"
9687
9688 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9689 #: modules/gui/macosx/controls.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:637
9690 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9691 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9692 #: modules/video_filter/rss.c:72
9693 msgid "Green"
9694 msgstr "Verde"
9695
9696 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9697 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9698 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:64
9699 #: modules/video_filter/rss.c:73
9700 msgid "Teal"
9701 msgstr ""
9702
9703 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9704 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9705 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9706 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9707 msgid "Lime"
9708 msgstr "Limão"
9709
9710 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9711 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9712 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9713 #: modules/video_filter/rss.c:73
9714 msgid "Purple"
9715 msgstr "Roxo"
9716
9717 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9718 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9719 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9720 #: modules/video_filter/rss.c:73
9721 msgid "Navy"
9722 msgstr ""
9723
9724 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9725 #: modules/gui/macosx/controls.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:639
9726 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9727 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9728 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9729 msgid "Blue"
9730 msgstr "Azul"
9731
9732 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:175
9733 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9734 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9735 #: modules/video_filter/marq.c:65 modules/video_filter/rss.c:74
9736 msgid "Aqua"
9737 msgstr ""
9738
9739 #: modules/codec/kate.c:216
9740 #, fuzzy
9741 msgid "Use Tiger for rendering"
9742 msgstr "Renderização direta"
9743
9744 #: modules/codec/kate.c:217
9745 msgid ""
9746 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9747 "only render static text and bitmap based streams."
9748 msgstr ""
9749
9750 #: modules/codec/kate.c:221
9751 #, fuzzy
9752 msgid "Rendering quality"
9753 msgstr "Qualidade da codificação"
9754
9755 #: modules/codec/kate.c:222
9756 msgid ""
9757 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
9758 "highest quality."
9759 msgstr ""
9760
9761 #: modules/codec/kate.c:226
9762 #, fuzzy
9763 msgid "Default font effect"
9764 msgstr "Aplicar efeito de desenho animado"
9765
9766 #: modules/codec/kate.c:227
9767 msgid ""
9768 "Add a font effect to text to improve readability against different "
9769 "backgrounds."
9770 msgstr ""
9771
9772 #: modules/codec/kate.c:231
9773 msgid "Default font effect strength"
9774 msgstr ""
9775
9776 #: modules/codec/kate.c:232
9777 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
9778 msgstr ""
9779
9780 #: modules/codec/kate.c:236
9781 #, fuzzy
9782 msgid "Default font description"
9783 msgstr "Descrição da sessão"
9784
9785 #: modules/codec/kate.c:237
9786 msgid ""
9787 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
9788 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
9789 "font parameters where appropriate."
9790 msgstr ""
9791
9792 #: modules/codec/kate.c:242
9793 #, fuzzy
9794 msgid "Default font color"
9795 msgstr "Cor padrão do texto"
9796
9797 #: modules/codec/kate.c:243
9798 msgid ""
9799 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
9800 "font color to use."
9801 msgstr ""
9802
9803 #: modules/codec/kate.c:247
9804 #, fuzzy
9805 msgid "Default font alpha"
9806 msgstr "Fluxo padrão"
9807
9808 #: modules/codec/kate.c:248
9809 msgid ""
9810 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
9811 "particular font color to use."
9812 msgstr ""
9813
9814 #: modules/codec/kate.c:252
9815 #, fuzzy
9816 msgid "Default background color"
9817 msgstr "Volume padrão do áudio"
9818
9819 #: modules/codec/kate.c:253
9820 msgid ""
9821 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
9822 "color to use."
9823 msgstr ""
9824
9825 #: modules/codec/kate.c:257
9826 msgid "Default background alpha"
9827 msgstr ""
9828
9829 #: modules/codec/kate.c:258
9830 msgid ""
9831 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
9832 "specify a particular background color to use."
9833 msgstr ""
9834
9835 #: modules/codec/kate.c:264
9836 msgid ""
9837 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
9838 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
9839 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
9840 "available.\n"
9841 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
9842 "played. This will hopefully be fixed soon."
9843 msgstr ""
9844
9845 #: modules/codec/kate.c:273
9846 msgid "Kate"
9847 msgstr "Kate"
9848
9849 #: modules/codec/kate.c:274
9850 #, fuzzy
9851 msgid "Kate overlay decoder"
9852 msgstr "Decodificador de vídeo fictício"
9853
9854 #: modules/codec/kate.c:293
9855 #, fuzzy
9856 msgid "Tiger rendering defaults"
9857 msgstr "Módulo de exibição de texto"
9858
9859 #: modules/codec/kate.c:329
9860 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9861 msgstr ""
9862
9863 #: modules/codec/libass.c:58
9864 msgid "Subtitle renderers using libass"
9865 msgstr "Legendas são exibidas usando libass"
9866
9867 #: modules/codec/libmpeg2.c:103
9868 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9869 msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
9870
9871 #: modules/codec/lpcm.c:52
9872 msgid "Linear PCM audio decoder"
9873 msgstr "Decodificador de áudio PCM linear"
9874
9875 #: modules/codec/lpcm.c:57
9876 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9877 msgstr "Empacotador de áudio PCM linear"
9878
9879 #: modules/codec/mash.cpp:71
9880 msgid "Video decoder using openmash"
9881 msgstr "Decodificador de vídeo baseado em openmash"
9882
9883 #: modules/codec/mpeg_audio.c:113
9884 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9885 msgstr "Descombinador MPEG de camada de áudio I/II/III"
9886
9887 #: modules/codec/mpeg_audio.c:124
9888 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9889 msgstr "Empacotador de áudio MPEG camadas I/II/III"
9890
9891 #: modules/codec/png.c:59
9892 msgid "PNG video decoder"
9893 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
9894
9895 #: modules/codec/quicktime.c:68
9896 msgid "QuickTime library decoder"
9897 msgstr "Biblioteca de decodificação QuickTime"
9898
9899 #: modules/codec/rawvideo.c:72
9900 msgid "Pseudo raw video decoder"
9901 msgstr "Decodificador de vídeo pseudo-bruto"
9902
9903 #: modules/codec/rawvideo.c:79
9904 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9905 msgstr "Empacotador de vídeo pseudo-bruto"
9906
9907 #: modules/codec/realaudio.c:65
9908 msgid "RealAudio library decoder"
9909 msgstr "Decodificador da biblioteca RealAudio"
9910
9911 #: modules/codec/realvideo.c:132
9912 msgid "RealVideo library decoder"
9913 msgstr "Biblioteca de decodificação Real Vídeo"
9914
9915 #: modules/codec/schroedinger.c:51
9916 msgid "Schroedinger video decoder"
9917 msgstr "Decodificador de vídeo Schroedingers"
9918
9919 #: modules/codec/sdl_image.c:60
9920 msgid "SDL Image decoder"
9921 msgstr "Decodificador de imagem SDL"
9922
9923 #: modules/codec/sdl_image.c:61
9924 msgid "SDL_image video decoder"
9925 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
9926
9927 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
9928 #, fuzzy
9929 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
9930 msgstr "\"%s\" não é um codificador de áudio."
9931
9932 #: modules/codec/speex.c:56 modules/codec/speex.c:844
9933 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:642
9934 msgid "Mode"
9935 msgstr "Modo"
9936
9937 #: modules/codec/speex.c:58
9938 #, fuzzy
9939 msgid "Enforce the mode of the encoder."
9940 msgstr "O VLC não pode abrir o codificador."
9941
9942 #: modules/codec/speex.c:60 modules/codec/theora.c:95
9943 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:165
9944 msgid "Encoding quality"
9945 msgstr "Qualidade da codificação"
9946
9947 #: modules/codec/speex.c:62
9948 #, fuzzy
9949 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
9950 msgstr "Qualidade da codificação, entre 1.0 (baixa) e 10.0 (alta)."
9951
9952 #: modules/codec/speex.c:64
9953 #, fuzzy
9954 msgid "Encoding complexity"
9955 msgstr "Qualidade da codificação"
9956
9957 #: modules/codec/speex.c:66
9958 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
9959 msgstr ""
9960
9961 #: modules/codec/speex.c:68
9962 #, fuzzy
9963 msgid "Maximal bitrate"
9964 msgstr "Taxa máxima de bits"
9965
9966 #: modules/codec/speex.c:70
9967 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
9968 msgstr ""
9969
9970 #: modules/codec/speex.c:72 modules/codec/vorbis.c:175
9971 msgid "CBR encoding"
9972 msgstr "Codificação CBR"
9973
9974 #: modules/codec/speex.c:74
9975 msgid ""
9976 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
9977 "bitrate encoding (VBR)."
9978 msgstr ""
9979
9980 #: modules/codec/speex.c:77
9981 #, fuzzy
9982 msgid "Voice activity detection"
9983 msgstr "Selecionado"
9984
9985 #: modules/codec/speex.c:79
9986 msgid ""
9987 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
9988 "mode."
9989 msgstr ""
9990
9991 #: modules/codec/speex.c:82
9992 #, fuzzy
9993 msgid "Discontinuous Transmission"
9994 msgstr "Fluxo contínuo"
9995
9996 #: modules/codec/speex.c:84
9997 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
9998 msgstr ""
9999
10000 #: modules/codec/speex.c:88
10001 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10002 msgstr ""
10003
10004 #: modules/codec/speex.c:88
10005 msgid "Wide-band (16kHz)"
10006 msgstr ""
10007
10008 #: modules/codec/speex.c:88
10009 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10010 msgstr ""
10011
10012 #: modules/codec/speex.c:95
10013 msgid "Speex audio decoder"
10014 msgstr "Decodificador de áudio Speex"
10015
10016 #: modules/codec/speex.c:97
10017 #, fuzzy
10018 msgid "Speex"
10019 msgstr "Velocidade"
10020
10021 #: modules/codec/speex.c:101
10022 msgid "Speex audio packetizer"
10023 msgstr "Empacotador de áudio Speex"
10024
10025 #: modules/codec/speex.c:106
10026 msgid "Speex audio encoder"
10027 msgstr "Codificador de áudio Speex"
10028
10029 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10030 msgid "DVD subtitles decoder"
10031 msgstr "Decodificador de legendas de DVD"
10032
10033 #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
10034 msgid "DVD subtitles packetizer"
10035 msgstr "Empacotador de legendas de DVD"
10036
10037 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:104
10038 msgid "Subtitles text encoding"
10039 msgstr "Codificação das legendas"
10040
10041 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
10042 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10043 msgstr "Indica o módulo codificador usado nas legendas"
10044
10045 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10046 msgid "Subtitles justification"
10047 msgstr "Alinhamento de legendas"
10048
10049 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10050 msgid "Set the justification of subtitles"
10051 msgstr "Configura o alinhamento da legenda"
10052
10053 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:108
10054 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10055 msgstr "Detecção automática de legendas UTF-8"
10056
10057 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10058 msgid ""
10059 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10060 msgstr ""
10061 "Ativa a detecção automática de codificação UTF-8 em arquivos de legenda."
10062
10063 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10064 msgid ""
10065 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10066 "but you can choose to disable all formatting."
10067 msgstr ""
10068 "Alguns formatos de legenda permitem a formatação do texto. O VLC tem esse "
10069 "recurso, mas você pode desativar todas as formatações."
10070
10071 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10072 msgid "Text subtitles decoder"
10073 msgstr "Decodificador de textos de legenda"
10074
10075 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10076 msgid "USFSubs"
10077 msgstr "USFSubs"
10078
10079 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10080 msgid "USF subtitles decoder"
10081 msgstr "Decodificador de legendas USF"
10082
10083 #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
10084 msgid "T.140 text encoder"
10085 msgstr "Codificador de textos T.140"
10086
10087 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10088 msgid "Enable debug"
10089 msgstr "Ativar depuração"
10090
10091 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10092 msgid ""
10093 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10094 "calls                 1\n"
10095 "packet assembly info  2\n"
10096 msgstr ""
10097 "Este inteiro quando visto em binário é uma máscara de depuração\n"
10098 "chamadas                 1\n"
10099 "informação de montagem de pacotes  2\n"
10100
10101 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10102 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10103 msgstr "Decodificador OGT Philips (legenda de SVCD)"
10104
10105 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10106 msgid "SVCD subtitles"
10107 msgstr "Legenda SVCD"
10108
10109 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10110 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10111 msgstr "Empacotador OGT Philips (legenda de SVCD)"
10112
10113 #: modules/codec/tarkin.c:80
10114 #, fuzzy
10115 msgid "Tarkin decoder"
10116 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
10117
10118 #: modules/codec/telx.c:55
10119 msgid "Override page"
10120 msgstr ""
10121
10122 #: modules/codec/telx.c:56
10123 msgid ""
10124 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10125 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10126 "usually 888 or 889)."
10127 msgstr ""
10128
10129 #: modules/codec/telx.c:61
10130 msgid "Ignore subtitle flag"
10131 msgstr "Ignorar marcador de legenda"
10132
10133 #: modules/codec/telx.c:62
10134 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10135 msgstr ""
10136
10137 #: modules/codec/telx.c:65
10138 msgid "Workaround for France"
10139 msgstr ""
10140
10141 #: modules/codec/telx.c:66
10142 msgid ""
10143 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10144 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10145 "your subtitles don't appear."
10146 msgstr ""
10147
10148 #: modules/codec/telx.c:72
10149 msgid "Teletext subtitles decoder"
10150 msgstr "Decodificador de legendas em teletexto"
10151
10152 #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:167
10153 msgid ""
10154 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10155 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10156 msgstr ""
10157 "Escolhe a qualidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), em vez de especificar uma "
10158 "taxa de bits específica. Este opção produzirá um fluxo VBR."
10159
10160 #: modules/codec/theora.c:104
10161 msgid "Theora video decoder"
10162 msgstr "Decodificador de vídeo theora"
10163
10164 #: modules/codec/theora.c:110
10165 msgid "Theora video packetizer"
10166 msgstr "empacotador de vídeo theora"
10167
10168 #: modules/codec/theora.c:115
10169 msgid "Theora video encoder"
10170 msgstr "Codificador de vídeo theora"
10171
10172 #: modules/codec/twolame.c:57
10173 msgid ""
10174 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10175 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10176 msgstr ""
10177
10178 #: modules/codec/twolame.c:60
10179 msgid "Stereo mode"
10180 msgstr "Modo estéreo"
10181
10182 #: modules/codec/twolame.c:61
10183 msgid "Handling mode for stereo streams"
10184 msgstr ""
10185
10186 #: modules/codec/twolame.c:62
10187 msgid "VBR mode"
10188 msgstr "Modo VBR"
10189
10190 #: modules/codec/twolame.c:64
10191 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10192 msgstr ""
10193 "Usar taxa de bits variável. O padrão é usar a taxa de bits constante (CBR)."
10194
10195 #: modules/codec/twolame.c:65
10196 msgid "Psycho-acoustic model"
10197 msgstr "Modelo psico-acústico"
10198
10199 #: modules/codec/twolame.c:67
10200 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10201 msgstr ""
10202
10203 #: modules/codec/twolame.c:71
10204 msgid "Dual mono"
10205 msgstr "Monoaural duplo"
10206
10207 #: modules/codec/twolame.c:71
10208 msgid "Joint stereo"
10209 msgstr "Estéreo em junção"
10210
10211 #: modules/codec/twolame.c:76
10212 msgid "Libtwolame audio encoder"
10213 msgstr "Codificador de áudio Libtwolame"
10214
10215 #: modules/codec/vorbis.c:169
10216 msgid "Maximum encoding bitrate"
10217 msgstr "Taxa de bits máxima para codificação"
10218
10219 #: modules/codec/vorbis.c:171
10220 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10221 msgstr ""
10222
10223 #: modules/codec/vorbis.c:172
10224 msgid "Minimum encoding bitrate"
10225 msgstr "Taxa de bits mínima para codificação"
10226
10227 #: modules/codec/vorbis.c:174
10228 msgid ""
10229 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10230 "channel."
10231 msgstr ""
10232
10233 #: modules/codec/vorbis.c:177
10234 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10235 msgstr ""
10236
10237 #: modules/codec/vorbis.c:181
10238 msgid "Vorbis audio decoder"
10239 msgstr "Decodificador de áudio Vorbis"
10240
10241 #: modules/codec/vorbis.c:192
10242 msgid "Vorbis audio packetizer"
10243 msgstr "Empacotador de áudio Vorbis"
10244
10245 #: modules/codec/vorbis.c:199
10246 msgid "Vorbis audio encoder"
10247 msgstr "Codificador de áudio Vorbis"
10248
10249 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10250 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10251 msgstr ""
10252
10253 #: modules/codec/x264.c:52
10254 msgid "Maximum GOP size"
10255 msgstr "Tamanho máximo do GOP"
10256
10257 #: modules/codec/x264.c:53
10258 msgid ""
10259 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10260 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10261 msgstr ""
10262
10263 #: modules/codec/x264.c:57
10264 msgid "Minimum GOP size"
10265 msgstr "Tamanho mínimo do GOP"
10266
10267 #: modules/codec/x264.c:58
10268 msgid ""
10269 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10270 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10271 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10272 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10273 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10274 "the IDR-frame. \n"
10275 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10276 "frames, but do not start a new GOP."
10277 msgstr ""
10278
10279 #: modules/codec/x264.c:67
10280 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10281 msgstr ""
10282
10283 #: modules/codec/x264.c:68
10284 msgid ""
10285 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10286 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10287 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10288 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10289 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10290 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10291 "1 to 100."
10292 msgstr ""
10293
10294 #: modules/codec/x264.c:79
10295 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
10296 msgstr ""
10297
10298 #: modules/codec/x264.c:80
10299 msgid ""
10300 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
10301 "threading."
10302 msgstr ""
10303
10304 #: modules/codec/x264.c:84
10305 msgid "B-frames between I and P"
10306 msgstr ""
10307
10308 #: modules/codec/x264.c:85
10309 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10310 msgstr ""
10311
10312 #: modules/codec/x264.c:88
10313 msgid "Adaptive B-frame decision"
10314 msgstr ""
10315
10316 #: modules/codec/x264.c:90
10317 #, fuzzy
10318 msgid ""
10319 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10320 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10321 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas "
10322
10323 #: modules/codec/x264.c:94
10324 msgid ""
10325 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10326 "possibly before an I-frame."
10327 msgstr ""
10328
10329 #: modules/codec/x264.c:98
10330 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10331 msgstr ""
10332
10333 #: modules/codec/x264.c:99
10334 msgid ""
10335 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10336 "negative values cause less B-frames."
10337 msgstr ""
10338
10339 #: modules/codec/x264.c:102
10340 msgid "Keep some B-frames as references"
10341 msgstr ""
10342
10343 #: modules/codec/x264.c:103
10344 msgid ""
10345 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10346 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10347 "appropriately."
10348 msgstr ""
10349
10350 #: modules/codec/x264.c:107
10351 msgid "CABAC"
10352 msgstr "CABAC"
10353
10354 #: modules/codec/x264.c:108
10355 msgid ""
10356 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10357 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10358 msgstr ""
10359 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Reduz suavemente a "
10360 "velocidade de codificação e decodificação, mas economiza 10% a 15% em taxa "
10361 "de bits."
10362
10363 #: modules/codec/x264.c:112
10364 msgid "Number of reference frames"
10365 msgstr ""
10366
10367 #: modules/codec/x264.c:113
10368 msgid ""
10369 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10370 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10371 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10372 msgstr ""
10373
10374 #: modules/codec/x264.c:118
10375 msgid "Skip loop filter"
10376 msgstr ""
10377
10378 #: modules/codec/x264.c:119
10379 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10380 msgstr ""
10381
10382 #: modules/codec/x264.c:121
10383 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10384 msgstr ""
10385
10386 #: modules/codec/x264.c:122
10387 msgid ""
10388 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10389 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10390 msgstr ""
10391
10392 #: modules/codec/x264.c:126
10393 msgid "H.264 level"
10394 msgstr "Nível do H.264"
10395
10396 #: modules/codec/x264.c:127
10397 msgid ""
10398 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10399 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10400 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10401 msgstr ""
10402
10403 #: modules/codec/x264.c:136
10404 msgid "Interlaced mode"
10405 msgstr "Modo intrelaçado"
10406
10407 #: modules/codec/x264.c:137
10408 msgid "Pure-interlaced mode."
10409 msgstr "Modo puramente intrelaçado."
10410
10411 #: modules/codec/x264.c:142
10412 msgid "Set QP"
10413 msgstr "Ajustar QP"
10414
10415 #: modules/codec/x264.c:143
10416 msgid ""
10417 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10418 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10419 msgstr ""
10420
10421 #: modules/codec/x264.c:147
10422 msgid "Quality-based VBR"
10423 msgstr ""
10424
10425 #: modules/codec/x264.c:148
10426 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10427 msgstr ""
10428
10429 #: modules/codec/x264.c:150
10430 msgid "Min QP"
10431 msgstr "QP mínimo"
10432
10433 #: modules/codec/x264.c:151
10434 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10435 msgstr ""
10436 "Parâmetro mínimo do quantificador (QP). De 15 a 35 parece ser uma boa faixa."
10437
10438 #: modules/codec/x264.c:154
10439 msgid "Max QP"
10440 msgstr "QP máximo"
10441
10442 #: modules/codec/x264.c:155
10443 msgid "Maximum quantizer parameter."
10444 msgstr "Parâmetro máximo do quantificador (QP)."
10445
10446 #: modules/codec/x264.c:157
10447 msgid "Max QP step"
10448 msgstr ""
10449
10450 #: modules/codec/x264.c:158
10451 msgid "Max QP step between frames."
10452 msgstr ""
10453
10454 #: modules/codec/x264.c:160
10455 msgid "Average bitrate tolerance"
10456 msgstr ""
10457
10458 #: modules/codec/x264.c:161
10459 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10460 msgstr ""
10461
10462 #: modules/codec/x264.c:164
10463 msgid "Max local bitrate"
10464 msgstr "Taxa máxima de bits local"
10465
10466 #: modules/codec/x264.c:165
10467 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10468 msgstr "Ajusta a taxa máxima de bits local (em kbits/s)."
10469
10470 #: modules/codec/x264.c:167
10471 msgid "VBV buffer"
10472 msgstr ""
10473
10474 #: modules/codec/x264.c:168
10475 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10476 msgstr ""
10477
10478 #: modules/codec/x264.c:171
10479 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10480 msgstr ""
10481
10482 #: modules/codec/x264.c:172
10483 msgid ""
10484 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10485 "0.0 to 1.0."
10486 msgstr ""
10487
10488 #: modules/codec/x264.c:176
10489 msgid "How AQ distributes bits"
10490 msgstr ""
10491
10492 #: modules/codec/x264.c:177
10493 msgid ""
10494 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
10495 " - 0: Disabled\n"
10496 " - 1: Avoid moving bits between frames\n"
10497 " - 2: Move bits between frames"
10498 msgstr ""
10499
10500 #: modules/codec/x264.c:182
10501 msgid "Strength of AQ"
10502 msgstr ""
10503
10504 #: modules/codec/x264.c:183
10505 msgid ""
10506 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10507 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10508 " - 0.5: weak AQ\n"
10509 " - 1.5: strong AQ"
10510 msgstr ""
10511
10512 #: modules/codec/x264.c:190
10513 msgid "QP factor between I and P"
10514 msgstr ""
10515
10516 #: modules/codec/x264.c:191
10517 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10518 msgstr ""
10519
10520 #: modules/codec/x264.c:194
10521 msgid "QP factor between P and B"
10522 msgstr ""
10523
10524 #: modules/codec/x264.c:195
10525 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10526 msgstr ""
10527
10528 #: modules/codec/x264.c:197
10529 msgid "QP difference between chroma and luma"
10530 msgstr ""
10531
10532 #: modules/codec/x264.c:198
10533 msgid "QP difference between chroma and luma."
10534 msgstr ""
10535
10536 #: modules/codec/x264.c:200
10537 msgid "Multipass ratecontrol"
10538 msgstr ""
10539
10540 #: modules/codec/x264.c:201
10541 msgid ""
10542 "Multipass ratecontrol:\n"
10543 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10544 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10545 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10546 msgstr ""
10547
10548 #: modules/codec/x264.c:206
10549 msgid "QP curve compression"
10550 msgstr ""
10551
10552 #: modules/codec/x264.c:207
10553 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10554 msgstr ""
10555
10556 #: modules/codec/x264.c:209 modules/codec/x264.c:213
10557 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10558 msgstr ""
10559
10560 #: modules/codec/x264.c:210
10561 msgid ""
10562 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10563 "blurs complexity."
10564 msgstr ""
10565
10566 #: modules/codec/x264.c:214
10567 msgid ""
10568 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10569 "quants."
10570 msgstr ""
10571
10572 #: modules/codec/x264.c:219
10573 msgid "Partitions to consider"
10574 msgstr ""
10575
10576 #: modules/codec/x264.c:220
10577 msgid ""
10578 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10579 " - none  : \n"
10580 " - fast  : i4x4\n"
10581 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10582 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10583 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10584 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10585 msgstr ""
10586
10587 #: modules/codec/x264.c:228
10588 msgid "Direct MV prediction mode"
10589 msgstr ""
10590
10591 #: modules/codec/x264.c:229
10592 msgid "Direct MV prediction mode."
10593 msgstr ""
10594
10595 #: modules/codec/x264.c:232
10596 msgid "Direct prediction size"
10597 msgstr ""
10598
10599 #: modules/codec/x264.c:233
10600 msgid ""
10601 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
10602 " -  1: 8x8\n"
10603 " - -1: smallest possible according to level\n"
10604 msgstr ""
10605
10606 #: modules/codec/x264.c:239
10607 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10608 msgstr ""
10609
10610 #: modules/codec/x264.c:240
10611 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10612 msgstr ""
10613
10614 #: modules/codec/x264.c:242
10615 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10616 msgstr ""
10617
10618 #: modules/codec/x264.c:244
10619 msgid ""
10620 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
10621 "(fast)\n"
10622 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10623 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10624 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10625 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10626 msgstr ""
10627
10628 #: modules/codec/x264.c:251
10629 msgid ""
10630 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
10631 "(fast)\n"
10632 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10633 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10634 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10635 msgstr ""
10636
10637 #: modules/codec/x264.c:259
10638 msgid "Maximum motion vector search range"
10639 msgstr ""
10640
10641 #: modules/codec/x264.c:260
10642 msgid ""
10643 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10644 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10645 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10646 msgstr ""
10647
10648 #: modules/codec/x264.c:265
10649 msgid "Maximum motion vector length"
10650 msgstr ""
10651
10652 #: modules/codec/x264.c:266
10653 msgid ""
10654 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10655 msgstr ""
10656
10657 #: modules/codec/x264.c:271
10658 msgid "Minimum buffer space between threads"
10659 msgstr ""
10660
10661 #: modules/codec/x264.c:272
10662 msgid ""
10663 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10664 "threads."
10665 msgstr ""
10666
10667 #: modules/codec/x264.c:276
10668 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10669 msgstr ""
10670
10671 #: modules/codec/x264.c:280
10672 msgid ""
10673 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10674 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10675 "quality). Range 1 to 9."
10676 msgstr ""
10677
10678 #: modules/codec/x264.c:285
10679 msgid ""
10680 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10681 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10682 "quality). Range 1 to 7."
10683 msgstr ""
10684
10685 #: modules/codec/x264.c:290
10686 msgid ""
10687 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10688 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10689 "quality). Range 1 to 6."
10690 msgstr ""
10691
10692 #: modules/codec/x264.c:295
10693 msgid ""
10694 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10695 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10696 "quality). Range 1 to 5."
10697 msgstr ""
10698
10699 #: modules/codec/x264.c:300
10700 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10701 msgstr ""
10702
10703 #: modules/codec/x264.c:301
10704 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10705 msgstr ""
10706
10707 #: modules/codec/x264.c:304
10708 msgid "Decide references on a per partition basis"
10709 msgstr ""
10710
10711 #: modules/codec/x264.c:305
10712 msgid ""
10713 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10714 "as opposed to only one ref per macroblock."
10715 msgstr ""
10716
10717 #: modules/codec/x264.c:309
10718 msgid "Chroma in motion estimation"
10719 msgstr ""
10720
10721 #: modules/codec/x264.c:310
10722 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10723 msgstr ""
10724
10725 #: modules/codec/x264.c:313
10726 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10727 msgstr ""
10728
10729 #: modules/codec/x264.c:314
10730 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
10731 msgstr ""
10732
10733 #: modules/codec/x264.c:316
10734 msgid "Adaptive spatial transform size"
10735 msgstr ""
10736
10737 #: modules/codec/x264.c:318
10738 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
10739 msgstr ""
10740
10741 #: modules/codec/x264.c:320
10742 msgid "Trellis RD quantization"
10743 msgstr ""
10744
10745 #: modules/codec/x264.c:321
10746 msgid ""
10747 "Trellis RD quantization: \n"
10748 " - 0: disabled\n"
10749 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
10750 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
10751 "This requires CABAC."
10752 msgstr ""
10753
10754 #: modules/codec/x264.c:327
10755 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
10756 msgstr ""
10757
10758 #: modules/codec/x264.c:328
10759 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
10760 msgstr ""
10761
10762 #: modules/codec/x264.c:330
10763 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
10764 msgstr ""
10765
10766 #: modules/codec/x264.c:331
10767 msgid ""
10768 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
10769 "small single coefficient."
10770 msgstr ""
10771
10772 #: modules/codec/x264.c:336
10773 msgid ""
10774 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
10775 "a useful range."
10776 msgstr ""
10777
10778 #: modules/codec/x264.c:340
10779 msgid "Inter luma quantization deadzone"
10780 msgstr ""
10781
10782 #: modules/codec/x264.c:341
10783 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10784 msgstr ""
10785
10786 #: modules/codec/x264.c:344
10787 msgid "Intra luma quantization deadzone"
10788 msgstr ""
10789
10790 #: modules/codec/x264.c:345
10791 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10792 msgstr ""
10793
10794 #: modules/codec/x264.c:352
10795 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
10796 msgstr "Otimizações não determinísticas quando estiver usando threads"
10797
10798 #: modules/codec/x264.c:353
10799 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
10800 msgstr ""
10801
10802 #: modules/codec/x264.c:357
10803 msgid "CPU optimizations"
10804 msgstr "Otimizações de CPU"
10805
10806 #: modules/codec/x264.c:358
10807 msgid "Use assembler CPU optimizations."
10808 msgstr "Usa otimizações de CPU."
10809
10810 #: modules/codec/x264.c:360
10811 msgid "Filename for 2 pass stats file"
10812 msgstr ""
10813
10814 #: modules/codec/x264.c:361
10815 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
10816 msgstr ""
10817
10818 #: modules/codec/x264.c:363
10819 msgid "PSNR computation"
10820 msgstr ""
10821
10822 #: modules/codec/x264.c:364
10823 msgid ""
10824 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
10825 "quality."
10826 msgstr ""
10827
10828 #: modules/codec/x264.c:367
10829 msgid "SSIM computation"
10830 msgstr ""
10831
10832 #: modules/codec/x264.c:368
10833 msgid ""
10834 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
10835 "quality."
10836 msgstr ""
10837
10838 #: modules/codec/x264.c:371
10839 msgid "Quiet mode"
10840 msgstr "Modo silencioso"
10841
10842 #: modules/codec/x264.c:372
10843 msgid "Quiet mode."
10844 msgstr "Modo silencioso."
10845
10846 #: modules/codec/x264.c:374 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
10847 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:28
10848 msgid "Statistics"
10849 msgstr "Estatísticas"
10850
10851 #: modules/codec/x264.c:375
10852 msgid "Print stats for each frame."
10853 msgstr "Imprime estatísticas para cada quadro."
10854
10855 #: modules/codec/x264.c:378
10856 msgid "SPS and PPS id numbers"
10857 msgstr ""
10858
10859 #: modules/codec/x264.c:379
10860 msgid ""
10861 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
10862 "settings."
10863 msgstr ""
10864
10865 #: modules/codec/x264.c:383
10866 msgid "Access unit delimiters"
10867 msgstr ""
10868
10869 #: modules/codec/x264.c:384
10870 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
10871 msgstr ""
10872
10873 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
10874 msgid "dia"
10875 msgstr "dia"
10876
10877 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
10878 msgid "hex"
10879 msgstr "hex"
10880
10881 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
10882 msgid "umh"
10883 msgstr "umh"
10884
10885 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
10886 msgid "esa"
10887 msgstr "esa"
10888
10889 #: modules/codec/x264.c:397
10890 msgid "tesa"
10891 msgstr "tesa"
10892
10893 #: modules/codec/x264.c:403
10894 msgid "fast"
10895 msgstr "rápido"
10896
10897 #: modules/codec/x264.c:403
10898 msgid "normal"
10899 msgstr "normal"
10900
10901 #: modules/codec/x264.c:403
10902 msgid "slow"
10903 msgstr "devagar"
10904
10905 #: modules/codec/x264.c:403
10906 msgid "all"
10907 msgstr "Todos"
10908
10909 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
10910 msgid "spatial"
10911 msgstr "espacial"
10912
10913 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
10914 msgid "temporal"
10915 msgstr "temporal"
10916
10917 #: modules/codec/x264.c:409 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
10918 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
10919 msgid "auto"
10920 msgstr "automático"
10921
10922 #: modules/codec/x264.c:418
10923 #, fuzzy
10924 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
10925 msgstr "Codificador H.264/MPEG4 AVC (usando biblioteca x264)"
10926
10927 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
10928 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
10929 msgstr ""
10930
10931 #: modules/codec/zvbi.c:59
10932 msgid "Teletext page"
10933 msgstr ""
10934
10935 #: modules/codec/zvbi.c:60
10936 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
10937 msgstr ""
10938
10939 #: modules/codec/zvbi.c:63
10940 msgid "Text is always opaque"
10941 msgstr "Texto sempre opaco"
10942
10943 #: modules/codec/zvbi.c:64
10944 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
10945 msgstr ""
10946
10947 #: modules/codec/zvbi.c:67
10948 msgid "Teletext alignment"
10949 msgstr ""
10950
10951 #: modules/codec/zvbi.c:69
10952 msgid ""
10953 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
10954 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
10955 "6 = top-right)."
10956 msgstr ""
10957
10958 #: modules/codec/zvbi.c:73
10959 msgid "Teletext text subtitles"
10960 msgstr ""
10961
10962 #: modules/codec/zvbi.c:74
10963 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
10964 msgstr ""
10965
10966 #: modules/codec/zvbi.c:83
10967 msgid "VBI and Teletext decoder"
10968 msgstr ""
10969
10970 #: modules/codec/zvbi.c:84
10971 msgid "VBI & Teletext"
10972 msgstr ""
10973
10974 #: modules/codec/zvbi.c:687
10975 #, fuzzy
10976 msgid "Subpage"
10977 msgstr "Space"
10978
10979 #: modules/codec/zvbi.c:701
10980 #, fuzzy
10981 msgid "Page"
10982 msgstr "Ritmo"
10983
10984 #: modules/control/dbus.c:111
10985 msgid "dbus"
10986 msgstr "dbus"
10987
10988 #: modules/control/dbus.c:114
10989 msgid "D-Bus control interface"
10990 msgstr "Interface de controle D-Bus"
10991
10992 #: modules/control/gestures.c:81
10993 msgid "Motion threshold (10-100)"
10994 msgstr "Limiar de movimento (10-100)"
10995
10996 #: modules/control/gestures.c:83
10997 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
10998 msgstr "Quantidade de movimento do mouse, necessário para que seja gravado."
10999
11000 #: modules/control/gestures.c:85
11001 msgid "Trigger button"
11002 msgstr "Botão disparador"
11003
11004 #: modules/control/gestures.c:87
11005 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11006 msgstr "Botão de acionamento para gestos de mouse."
11007
11008 #: modules/control/gestures.c:91
11009 msgid "Middle"
11010 msgstr "Meio"
11011
11012 #: modules/control/gestures.c:94
11013 msgid "Gestures"
11014 msgstr "Movimentos"
11015
11016 #: modules/control/gestures.c:102
11017 msgid "Mouse gestures control interface"
11018 msgstr "Interface de controle por movimentos do mouse"
11019
11020 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11021 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11022 #, fuzzy
11023 msgid "Global Hotkeys"
11024 msgstr "Teclas de atalho"
11025
11026 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11027 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11028 #, fuzzy
11029 msgid "Global Hotkeys interface"
11030 msgstr "Interface Gtk+"
11031
11032 #: modules/control/hotkeys.c:100
11033 #, fuzzy
11034 msgid "Volume Control"
11035 msgstr "Controle do Tempo"
11036
11037 #: modules/control/hotkeys.c:100
11038 #, fuzzy
11039 msgid "Position Control"
11040 msgstr "Posição"
11041
11042 #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:2368
11043 msgid "Ignore"
11044 msgstr "Ignorar"
11045
11046 #: modules/control/hotkeys.c:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
11047 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
11048 msgid "Hotkeys"
11049 msgstr "Teclas de atalho"
11050
11051 #: modules/control/hotkeys.c:104
11052 msgid "Hotkeys management interface"
11053 msgstr "Interface de gerenciamento por teclas de atalho"
11054
11055 #: modules/control/hotkeys.c:109
11056 #, fuzzy
11057 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11058 msgstr "Controle do Misturador"
11059
11060 #: modules/control/hotkeys.c:110
11061 msgid ""
11062 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11063 "ignored"
11064 msgstr ""
11065
11066 #: modules/control/hotkeys.c:418
11067 #, c-format
11068 msgid "Audio Device: %s"
11069 msgstr "Dispositivo de Áudio: %s"
11070
11071 #: modules/control/hotkeys.c:513
11072 #, c-format
11073 msgid "Audio track: %s"
11074 msgstr "Faixa de áudio: %s"
11075
11076 #: modules/control/hotkeys.c:528 modules/control/hotkeys.c:551
11077 #, c-format
11078 msgid "Subtitle track: %s"
11079 msgstr "Faixa de Legenda: %s"
11080
11081 #: modules/control/hotkeys.c:528
11082 msgid "N/A"
11083 msgstr "N/A"
11084
11085 #: modules/control/hotkeys.c:575
11086 #, c-format
11087 msgid "Aspect ratio: %s"
11088 msgstr "Proporção: %s"
11089
11090 #: modules/control/hotkeys.c:603
11091 #, c-format
11092 msgid "Crop: %s"
11093 msgstr "Recortar: %s"
11094
11095 #: modules/control/hotkeys.c:617
11096 msgid "Zooming reset"
11097 msgstr ""
11098
11099 #: modules/control/hotkeys.c:625
11100 #, fuzzy
11101 msgid "Scaled to screen"
11102 msgstr "Ajustar ao Tamanho da Tela"
11103
11104 #: modules/control/hotkeys.c:628
11105 #, fuzzy
11106 msgid "Original Size"
11107 msgstr "Áudio original"
11108
11109 #: modules/control/hotkeys.c:670
11110 #, c-format
11111 msgid "Deinterlace mode: %s"
11112 msgstr "Modo de desentrelaçamento: %s"
11113
11114 #: modules/control/hotkeys.c:702
11115 #, c-format
11116 msgid "Zoom mode: %s"
11117 msgstr "O modo de aproximação é: %s"
11118
11119 #: modules/control/hotkeys.c:762
11120 #, fuzzy
11121 msgid "1.00x"
11122 msgstr "100%"
11123
11124 #: modules/control/hotkeys.c:788
11125 #, c-format
11126 msgid "%.2fx"
11127 msgstr ""
11128
11129 #: modules/control/hotkeys.c:824 modules/control/hotkeys.c:834
11130 #, c-format
11131 msgid "Subtitle delay %i ms"
11132 msgstr "Atrasar a legenda %i ms"
11133
11134 #: modules/control/hotkeys.c:844 modules/control/hotkeys.c:854
11135 #, c-format
11136 msgid "Audio delay %i ms"
11137 msgstr "Atrasar o áudio %i ms"
11138
11139 #: modules/control/hotkeys.c:908
11140 msgid "Recording"
11141 msgstr "Gravando"
11142
11143 #: modules/control/hotkeys.c:910
11144 msgid "Recording done"
11145 msgstr "Gravação concluída"
11146
11147 #: modules/control/hotkeys.c:1131
11148 #, c-format
11149 msgid "Volume %d%%"
11150 msgstr "Volume %d%%"
11151
11152 #: modules/control/http/http.c:39
11153 msgid "Host address"
11154 msgstr "Endereço do host"
11155
11156 #: modules/control/http/http.c:41
11157 msgid ""
11158 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11159 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11160 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11161 msgstr ""
11162
11163 #: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46
11164 msgid "Source directory"
11165 msgstr "Pasta fonte"
11166
11167 #: modules/control/http/http.c:47
11168 msgid "Handlers"
11169 msgstr "Controladores"
11170
11171 #: modules/control/http/http.c:49
11172 msgid ""
11173 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11174 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11175 msgstr ""
11176
11177 #: modules/control/http/http.c:51
11178 msgid "Export album art as /art."
11179 msgstr "Exportar capa de álbum como /art."
11180
11181 #: modules/control/http/http.c:53
11182 msgid ""
11183 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11184 "id=<id> URLs."
11185 msgstr ""
11186
11187 #: modules/control/http/http.c:56
11188 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11189 msgstr ""
11190
11191 #: modules/control/http/http.c:59
11192 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11193 msgstr ""
11194
11195 #: modules/control/http/http.c:61
11196 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11197 msgstr ""
11198
11199 #: modules/control/http/http.c:64
11200 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11201 msgstr ""
11202
11203 #: modules/control/http/http.c:67
11204 msgid "HTTP"
11205 msgstr "HTTP"
11206
11207 #: modules/control/http/http.c:68
11208 msgid "HTTP remote control interface"
11209 msgstr "Interface de controle remoto HTTP"
11210
11211 #: modules/control/http/http.c:78
11212 msgid "HTTP SSL"
11213 msgstr "HTTP SSL"
11214
11215 #: modules/control/lirc.c:45
11216 msgid "Change the lirc configuration file."
11217 msgstr "Alterar o arquivo de configuração do lirc."
11218
11219 #: modules/control/lirc.c:47
11220 msgid ""
11221 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11222 "users home directory."
11223 msgstr ""
11224 "Instrui o lirc a ler este arquivo de configuração. Por padrão ele pesquisa "
11225 "na pasta padrão do usuário."
11226
11227 #: modules/control/lirc.c:57
11228 msgid "Infrared"
11229 msgstr "Infravermelho"
11230
11231 #: modules/control/lirc.c:60
11232 msgid "Infrared remote control interface"
11233 msgstr "Interface de controle remoto infravermelho"
11234
11235 #: modules/control/motion.c:72
11236 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11237 msgstr "Usar filtro de rotação de vídeo em vez de filtro de transformação"
11238
11239 #: modules/control/motion.c:78
11240 msgid "motion"
11241 msgstr "movimento"
11242
11243 #: modules/control/motion.c:80
11244 msgid "motion control interface"
11245 msgstr "interface de controle por movimento"
11246
11247 #: modules/control/motion.c:81
11248 msgid ""
11249 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11250 msgstr ""
11251 "Usar os sensores de movimento HDAPS, AMS, APPLESMC ou UNIMOTION para "
11252 "rotacionar o vídeo"
11253
11254 #: modules/control/netsync.c:66
11255 msgid "Act as master"
11256 msgstr "Atuar como mestre"
11257
11258 #: modules/control/netsync.c:67
11259 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
11260 msgstr "Devo agir como um cliente mestre para sincronização de rede?"
11261
11262 #: modules/control/netsync.c:71
11263 msgid "Master client ip address"
11264 msgstr "Endereço IP do cliente mestre"
11265
11266 #: modules/control/netsync.c:72
11267 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
11268 msgstr "Endereço IP do cliente mestre, usado para sincronização de rede."
11269
11270 #: modules/control/netsync.c:76
11271 msgid "Network Sync"
11272 msgstr "Sincronização de rede"
11273
11274 #: modules/control/ntservice.c:43
11275 msgid "Install Windows Service"
11276 msgstr "Instalar como serviço do Windows"
11277
11278 #: modules/control/ntservice.c:45
11279 msgid "Install the Service and exit."
11280 msgstr "Instala o serviço e encerra."
11281
11282 #: modules/control/ntservice.c:46
11283 msgid "Uninstall Windows Service"
11284 msgstr "Desinstalar serviço Windows"
11285
11286 #: modules/control/ntservice.c:48
11287 msgid "Uninstall the Service and exit."
11288 msgstr "Desinstala o serviço e encerra."
11289
11290 #: modules/control/ntservice.c:49
11291 msgid "Display name of the Service"
11292 msgstr "Exibir o nome do serviço"
11293
11294 #: modules/control/ntservice.c:51
11295 msgid "Change the display name of the Service."
11296 msgstr "Alterar o nome do serviço."
11297
11298 #: modules/control/ntservice.c:52
11299 msgid "Configuration options"
11300 msgstr "Opções de configuração"
11301
11302 #: modules/control/ntservice.c:54
11303 msgid ""
11304 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11305 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11306 "configured."
11307 msgstr ""
11308
11309 #: modules/control/ntservice.c:59
11310 msgid ""
11311 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11312 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11313 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11314 msgstr ""
11315
11316 #: modules/control/ntservice.c:65
11317 msgid "NT Service"
11318 msgstr "Serviço NT"
11319
11320 #: modules/control/ntservice.c:66
11321 msgid "Windows Service interface"
11322 msgstr "Interface de serviço Windows"
11323
11324 #: modules/control/rc.c:73
11325 msgid "Initializing"
11326 msgstr "Iniciando"
11327
11328 #: modules/control/rc.c:74
11329 msgid "Opening"
11330 msgstr "Abrindo"
11331
11332 #: modules/control/rc.c:76 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:135
11333 #: modules/gui/macosx/intf.m:1894 modules/gui/macosx/intf.m:1895
11334 #: modules/gui/macosx/intf.m:1896 modules/gui/macosx/intf.m:1897
11335 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
11336 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:727 modules/misc/notify/xosd.c:263
11337 msgid "Pause"
11338 msgstr "Pausar"
11339
11340 #: modules/control/rc.c:77
11341 msgid "End"
11342 msgstr "Final"
11343
11344 #: modules/control/rc.c:78 modules/gui/macosx/interaction.m:140
11345 msgid "Error"
11346 msgstr "Erro"
11347
11348 #: modules/control/rc.c:165
11349 msgid "Show stream position"
11350 msgstr "Mostrar a posição do fluxo"
11351
11352 #: modules/control/rc.c:166
11353 msgid ""
11354 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11355 msgstr "Mostra de vez em quando a posição do fluxo, em segundos."
11356
11357 #: modules/control/rc.c:169
11358 msgid "Fake TTY"
11359 msgstr "TTY fictício"
11360
11361 #: modules/control/rc.c:170
11362 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11363 msgstr "Forçar o módulo rc a usar o stdin como se fosse um TTY"
11364
11365 #: modules/control/rc.c:172
11366 msgid "UNIX socket command input"
11367 msgstr "Entrada de comandos por socket UNIX"
11368
11369 #: modules/control/rc.c:173
11370 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11371 msgstr "Aceita comandos em um socket Unix em vez da entrada padrão stdin."
11372
11373 #: modules/control/rc.c:176
11374 msgid "TCP command input"
11375 msgstr "Entrada de comandos por TCP"
11376
11377 #: modules/control/rc.c:177
11378 msgid ""
11379 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11380 "port the interface will bind to."
11381 msgstr ""
11382
11383 #: modules/control/rc.c:181 modules/misc/dummy/dummy.c:52
11384 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11385 msgstr "Não abrir uma janela de comandos DOS"
11386
11387 #: modules/control/rc.c:183
11388 msgid ""
11389 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11390 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11391 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11392 msgstr ""
11393
11394 #: modules/control/rc.c:190
11395 msgid "RC"
11396 msgstr "RC"
11397
11398 #: modules/control/rc.c:193
11399 msgid "Remote control interface"
11400 msgstr "Interface de controle remoto"
11401
11402 #: modules/control/rc.c:342
11403 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11404 msgstr "Interface de controle remoto iniciada. Digite `help' para ajuda."
11405
11406 #: modules/control/rc.c:815
11407 #, c-format
11408 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11409 msgstr "Comando desconhecido `%s'. Digite 'help' para ajuda."
11410
11411 #: modules/control/rc.c:849
11412 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11413 msgstr "+----[ Comandos do controle remoto ]"
11414
11415 #: modules/control/rc.c:851
11416 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11417 msgstr ""
11418 "| adicionar XYZ  . . . . . . . . . . . . adiciona XYZ à lista de reprodução"
11419
11420 #: modules/control/rc.c:852
11421 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11422 msgstr ""
11423 "| enfileirar XYZ  . . . . . . . . . enfileira XYZ na lista de reprodução"
11424
11425 #: modules/control/rc.c:853
11426 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
11427 msgstr "| lista de reprodução . . . . . mostra itens na lista de reprodução"
11428
11429 #: modules/control/rc.c:854
11430 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11431 msgstr "| reproduzir . . . . . . . . . . . . . . . . . . reproduz fluxo"
11432
11433 #: modules/control/rc.c:855
11434 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11435 msgstr "| parar . . . . . . . . . . . . . . . . . . pára o fluxo"
11436
11437 #: modules/control/rc.c:856
11438 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
11439 msgstr ""
11440 "| próximo . . . . . . . . . . . . . .  próximo item da lista de reprodução"
11441
11442 #: modules/control/rc.c:857
11443 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
11444 msgstr ""
11445 "| anterior . . . . . . . . . . . .  item anterior da lista de reprodução"
11446
11447 #: modules/control/rc.c:858
11448 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
11449 msgstr "| ir . . . . . . . . . . . . . .  vai até um item no índice"
11450
11451 #: modules/control/rc.c:859
11452 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
11453 msgstr ""
11454 "| repetir [ativar|desativar] . . . .  alterna a repetição de um item da "
11455 "lista de reprodução"
11456
11457 #: modules/control/rc.c:860
11458 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11459 msgstr ""
11460 "| contínuo [ativar|desativar] . . . . . . . . . alterna o modo contínuo da "
11461 "lista de reprodução"
11462
11463 #: modules/control/rc.c:861
11464 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
11465 msgstr ""
11466
11467 #: modules/control/rc.c:862
11468 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11469 msgstr ""
11470
11471 #: modules/control/rc.c:863
11472 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11473 msgstr ""
11474
11475 #: modules/control/rc.c:864
11476 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
11477 msgstr ""
11478
11479 #: modules/control/rc.c:865
11480 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
11481 msgstr ""
11482
11483 #: modules/control/rc.c:866
11484 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
11485 msgstr ""
11486
11487 #: modules/control/rc.c:867
11488 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
11489 msgstr ""
11490
11491 #: modules/control/rc.c:868
11492 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
11493 msgstr ""
11494
11495 #: modules/control/rc.c:869
11496 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
11497 msgstr ""
11498
11499 #: modules/control/rc.c:871
11500 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11501 msgstr ""
11502
11503 #: modules/control/rc.c:872
11504 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
11505 msgstr ""
11506
11507 #: modules/control/rc.c:873
11508 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
11509 msgstr ""
11510
11511 #: modules/control/rc.c:874
11512 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
11513 msgstr ""
11514
11515 #: modules/control/rc.c:875
11516 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
11517 msgstr ""
11518
11519 #: modules/control/rc.c:876
11520 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
11521 msgstr ""
11522
11523 #: modules/control/rc.c:877
11524 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
11525 msgstr ""
11526
11527 #: modules/control/rc.c:878
11528 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11529 msgstr ""
11530
11531 #: modules/control/rc.c:879
11532 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
11533 msgstr ""
11534
11535 #: modules/control/rc.c:880
11536 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
11537 msgstr ""
11538
11539 #: modules/control/rc.c:881
11540 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11541 msgstr ""
11542
11543 #: modules/control/rc.c:882
11544 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
11545 msgstr ""
11546
11547 #: modules/control/rc.c:883
11548 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
11549 msgstr ""
11550
11551 #: modules/control/rc.c:884
11552 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
11553 msgstr ""
11554
11555 #: modules/control/rc.c:886
11556 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
11557 msgstr ""
11558
11559 #: modules/control/rc.c:887
11560 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
11561 msgstr ""
11562
11563 #: modules/control/rc.c:888
11564 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
11565 msgstr ""
11566
11567 #: modules/control/rc.c:889
11568 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
11569 msgstr ""
11570
11571 #: modules/control/rc.c:890
11572 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
11573 msgstr ""
11574
11575 #: modules/control/rc.c:891
11576 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11577 msgstr ""
11578
11579 #: modules/control/rc.c:892
11580 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11581 msgstr ""
11582
11583 #: modules/control/rc.c:893
11584 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11585 msgstr ""
11586
11587 #: modules/control/rc.c:894
11588 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
11589 msgstr ""
11590
11591 #: modules/control/rc.c:895
11592 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
11593 msgstr ""
11594
11595 #: modules/control/rc.c:896
11596 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11597 msgstr ""
11598
11599 #: modules/control/rc.c:897
11600 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11601 msgstr ""
11602
11603 #: modules/control/rc.c:898
11604 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
11605 msgstr ""
11606
11607 #: modules/control/rc.c:899
11608 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11609 msgstr ""
11610
11611 #: modules/control/rc.c:904
11612 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
11613 msgstr ""
11614
11615 #: modules/control/rc.c:905
11616 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11617 msgstr ""
11618
11619 #: modules/control/rc.c:906
11620 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11621 msgstr ""
11622
11623 #: modules/control/rc.c:907
11624 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
11625 msgstr ""
11626
11627 #: modules/control/rc.c:908
11628 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11629 msgstr ""
11630
11631 #: modules/control/rc.c:909
11632 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11633 msgstr ""
11634
11635 #: modules/control/rc.c:910
11636 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11637 msgstr ""
11638
11639 #: modules/control/rc.c:911
11640 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11641 msgstr ""
11642
11643 #: modules/control/rc.c:913
11644 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11645 msgstr ""
11646
11647 #: modules/control/rc.c:914
11648 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11649 msgstr ""
11650
11651 #: modules/control/rc.c:915
11652 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11653 msgstr ""
11654
11655 #: modules/control/rc.c:916
11656 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
11657 msgstr ""
11658
11659 #: modules/control/rc.c:917
11660 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
11661 msgstr ""
11662
11663 #: modules/control/rc.c:919
11664 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11665 msgstr ""
11666
11667 #: modules/control/rc.c:920
11668 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
11669 msgstr ""
11670
11671 #: modules/control/rc.c:921
11672 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
11673 msgstr ""
11674
11675 #: modules/control/rc.c:922
11676 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
11677 msgstr ""
11678
11679 #: modules/control/rc.c:923
11680 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
11681 msgstr ""
11682
11683 #: modules/control/rc.c:924
11684 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
11685 msgstr ""
11686
11687 #: modules/control/rc.c:925
11688 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
11689 msgstr ""
11690
11691 #: modules/control/rc.c:926
11692 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
11693 msgstr ""
11694
11695 #: modules/control/rc.c:927
11696 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
11697 msgstr ""
11698
11699 #: modules/control/rc.c:928
11700 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
11701 msgstr ""
11702
11703 #: modules/control/rc.c:929
11704 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
11705 msgstr ""
11706
11707 #: modules/control/rc.c:930
11708 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
11709 msgstr ""
11710
11711 #: modules/control/rc.c:931
11712 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
11713 msgstr ""
11714
11715 #: modules/control/rc.c:932
11716 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
11717 msgstr ""
11718
11719 #: modules/control/rc.c:935
11720 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
11721 msgstr ""
11722
11723 #: modules/control/rc.c:936
11724 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
11725 msgstr ""
11726
11727 #: modules/control/rc.c:937
11728 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
11729 msgstr ""
11730
11731 #: modules/control/rc.c:938
11732 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
11733 msgstr "| sair . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  encerra o vlc"
11734
11735 #: modules/control/rc.c:940
11736 msgid "+----[ end of help ]"
11737 msgstr "+----[ fim da ajuda ]"
11738
11739 #: modules/control/rc.c:1053
11740 msgid "Press menu select or pause to continue."
11741 msgstr ""
11742
11743 #: modules/control/rc.c:1317 modules/control/rc.c:1572
11744 #: modules/control/rc.c:1643 modules/control/rc.c:1828
11745 #: modules/control/rc.c:1929
11746 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
11747 msgstr ""
11748
11749 #: modules/control/rc.c:1410
11750 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
11751 msgstr ""
11752
11753 #: modules/control/rc.c:1421
11754 #, c-format
11755 msgid "Playlist has only %d elements"
11756 msgstr "A lista de reprodução tem apenas %d elementos"
11757
11758 #: modules/control/rc.c:1913 modules/control/rc.c:1956
11759 msgid "Please provide one of the following parameters:"
11760 msgstr "Por favor informe um dos seguintes parâmetros:"
11761
11762 #: modules/control/rc.c:1988
11763 msgid "Unknown command!"
11764 msgstr "Comando desconhecido!"
11765
11766 #: modules/control/rc.c:2004 modules/gui/ncurses.c:2000
11767 msgid "+-[Incoming]"
11768 msgstr ""
11769
11770 #: modules/control/rc.c:2005 modules/gui/ncurses.c:2003
11771 #, c-format
11772 msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
11773 msgstr "| bytes lidos na entrada : %8.0f KB"
11774
11775 #: modules/control/rc.c:2007 modules/gui/ncurses.c:2006
11776 #, c-format
11777 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
11778 msgstr "| taxa de bits da entrada    :   %6.0f kb/s"
11779
11780 #: modules/control/rc.c:2009 modules/gui/ncurses.c:2008
11781 #, c-format
11782 msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
11783 msgstr "| bytes lidos pelo descombinador : %8.0f kB"
11784
11785 #: modules/control/rc.c:2011 modules/gui/ncurses.c:2011
11786 #, c-format
11787 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
11788 msgstr "| taxa de bits do descombinador    :   %6.0f kb/s"
11789
11790 #: modules/control/rc.c:2015 modules/gui/ncurses.c:2019
11791 msgid "+-[Video Decoding]"
11792 msgstr "+-[Decodificação de Vídeo]"
11793
11794 #: modules/control/rc.c:2016 modules/gui/ncurses.c:2022
11795 #, c-format
11796 msgid "| video decoded    :    %5i"
11797 msgstr "| vídeo decodificado    :    %5i"
11798
11799 #: modules/control/rc.c:2018 modules/gui/ncurses.c:2025
11800 #, c-format
11801 msgid "| frames displayed :    %5i"
11802 msgstr "| quadros exibidos :    %5i"
11803
11804 #: modules/control/rc.c:2020 modules/gui/ncurses.c:2028
11805 #, c-format
11806 msgid "| frames lost      :    %5i"
11807 msgstr "| quadros perdidos      :    %5i"
11808
11809 #: modules/control/rc.c:2024 modules/gui/ncurses.c:2036
11810 msgid "+-[Audio Decoding]"
11811 msgstr "+-[Decodificação de Áudio]"
11812
11813 #: modules/control/rc.c:2025 modules/gui/ncurses.c:2039
11814 #, c-format
11815 msgid "| audio decoded    :    %5i"
11816 msgstr "| áudio decodificado    :    %5i"
11817
11818 #: modules/control/rc.c:2027 modules/gui/ncurses.c:2042
11819 #, c-format
11820 msgid "| buffers played   :    %5i"
11821 msgstr ""
11822
11823 #: modules/control/rc.c:2029 modules/gui/ncurses.c:2045
11824 #, c-format
11825 msgid "| buffers lost     :    %5i"
11826 msgstr ""
11827
11828 #: modules/control/rc.c:2033 modules/gui/ncurses.c:2051
11829 msgid "+-[Streaming]"
11830 msgstr "+-[Fluxo]"
11831
11832 #: modules/control/rc.c:2034 modules/gui/ncurses.c:2054
11833 #, c-format
11834 msgid "| packets sent     :    %5i"
11835 msgstr "| pacotes enviados     :    %5i"
11836
11837 #: modules/control/rc.c:2035 modules/gui/ncurses.c:2056
11838 #, c-format
11839 msgid "| bytes sent       : %8.0f kB"
11840 msgstr "| bytes enviados       : %8.0f kB"
11841
11842 #: modules/control/rc.c:2037
11843 #, c-format
11844 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
11845 msgstr "| taxa de bits no envio  :   %6.0f kb/s"
11846
11847 #: modules/control/showintf.c:67
11848 msgid "Threshold"
11849 msgstr "Limiar"
11850
11851 #: modules/control/showintf.c:68
11852 msgid "Height of the zone triggering the interface."
11853 msgstr ""
11854
11855 #: modules/control/signals.c:37
11856 msgid "Signals"
11857 msgstr "Sinais"
11858
11859 #: modules/control/signals.c:40
11860 msgid "POSIX signals handling interface"
11861 msgstr ""
11862
11863 #: modules/control/telnet.c:78 modules/stream_out/raop.c:140
11864 msgid "Host"
11865 msgstr "Computador"
11866
11867 #: modules/control/telnet.c:79
11868 msgid ""
11869 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
11870 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
11871 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
11872 msgstr ""
11873
11874 #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:188
11875 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:147
11876 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:75 modules/stream_out/rtp.c:109
11877 msgid "Port"
11878 msgstr "Porta"
11879
11880 #: modules/control/telnet.c:84
11881 msgid ""
11882 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
11883 "4212."
11884 msgstr "Esta é a porta TCP que a interface vai ouvir. O padrão é 4212."
11885
11886 #: modules/control/telnet.c:88
11887 msgid ""
11888 "A single administration password is used to protect this interface. The "
11889 "default value is \"admin\"."
11890 msgstr ""
11891 "Uma única senha administrativa é usada para proteger a interface. O padrão é "
11892 "\"admin\"."
11893
11894 #: modules/control/telnet.c:102
11895 msgid "VLM remote control interface"
11896 msgstr "Interface de controle remoto do VLM"
11897
11898 #: modules/demux/aiff.c:49
11899 msgid "AIFF demuxer"
11900 msgstr "Descombinador AIFF"
11901
11902 #: modules/demux/asf/asf.c:56
11903 msgid "ASF v1.0 demuxer"
11904 msgstr "Descombinador ASF v1.0"
11905
11906 #: modules/demux/asf/asf.c:178
11907 msgid "Could not demux ASF stream"
11908 msgstr "Não foi possível descombinar o fluxo ASF"
11909
11910 #: modules/demux/asf/asf.c:179
11911 msgid "VLC failed to load the ASF header."
11912 msgstr "O VLC não pôde carregar o cabeçalho ASF."
11913
11914 #: modules/demux/au.c:50
11915 msgid "AU demuxer"
11916 msgstr "Descombinador AU"
11917
11918 #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
11919 msgid "FFmpeg demuxer"
11920 msgstr "Descombinador FFmpeg"
11921
11922 #: modules/demux/avformat/avformat.c:53
11923 #, fuzzy
11924 msgid "Avformat"
11925 msgstr "Formato"
11926
11927 #: modules/demux/avformat/avformat.c:60
11928 msgid "FFmpeg muxer"
11929 msgstr "Combinador FFmpeg"
11930
11931 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
11932 msgid "Ffmpeg mux"
11933 msgstr "Combinador ffmpeg"
11934
11935 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
11936 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
11937 msgstr "Força o uso do combinador ffmpeg."
11938
11939 #: modules/demux/avi/avi.c:47
11940 msgid "Force interleaved method"
11941 msgstr "Forçar modo entrelaçado"
11942
11943 #: modules/demux/avi/avi.c:48
11944 msgid "Force interleaved method."
11945 msgstr "Força o método de intervalos."
11946
11947 #: modules/demux/avi/avi.c:50
11948 msgid "Force index creation"
11949 msgstr "Forçar criação de índice"
11950
11951 #: modules/demux/avi/avi.c:52
11952 msgid ""
11953 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
11954 "incomplete (not seekable)."
11955 msgstr ""
11956
11957 #: modules/demux/avi/avi.c:60
11958 msgid "Ask"
11959 msgstr "Perguntar"
11960
11961 #: modules/demux/avi/avi.c:60
11962 msgid "Always fix"
11963 msgstr "Sempre corrigir"
11964
11965 #: modules/demux/avi/avi.c:61
11966 msgid "Never fix"
11967 msgstr "Nunca corrigir"
11968
11969 #: modules/demux/avi/avi.c:65
11970 msgid "AVI demuxer"
11971 msgstr "Descombinador AVI"
11972
11973 #: modules/demux/avi/avi.c:678
11974 msgid "AVI Index"
11975 msgstr "Índice AVI"
11976
11977 #: modules/demux/avi/avi.c:679
11978 msgid ""
11979 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
11980 "Do you want to try to fix it?\n"
11981 "\n"
11982 "This might take a long time."
11983 msgstr ""
11984
11985 #: modules/demux/avi/avi.c:682
11986 msgid "Repair"
11987 msgstr "Corrigir"
11988
11989 #: modules/demux/avi/avi.c:682
11990 msgid "Don't repair"
11991 msgstr "Não corrigir"
11992
11993 #: modules/demux/avi/avi.c:2403
11994 msgid "Fixing AVI Index..."
11995 msgstr "Reparando Índice AVI..."
11996
11997 #: modules/demux/cdg.c:45
11998 msgid "CDG demuxer"
11999 msgstr "Descombinador CDG"
12000
12001 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12002 msgid "Dump filename"
12003 msgstr "Descarregar nome do arquivo"
12004
12005 #: modules/demux/demuxdump.c:44
12006 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12007 msgstr "Nome do arquivo para o qual será remetido o fluxo a ser descarregado."
12008
12009 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12010 msgid "Append to existing file"
12011 msgstr "Anexar ao arquivo já existente"
12012
12013 #: modules/demux/demuxdump.c:47
12014 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12015 msgstr "Se o arquivo existir, não será sobrescrito."
12016
12017 #: modules/demux/demuxdump.c:56
12018 msgid "File dumper"
12019 msgstr "Descarregador de arquivo"
12020
12021 #: modules/demux/flac.c:49
12022 msgid "FLAC demuxer"
12023 msgstr "Descombinador FLAC"
12024
12025 #: modules/demux/gme.cpp:55
12026 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12027 msgstr "Descombinador GME (Game_Music_Emu)"
12028
12029 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12030 #, fuzzy
12031 msgid "Closed captions"
12032 msgstr "Closed captions 1"
12033
12034 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12035 #, fuzzy
12036 msgid "Textual audio descriptions"
12037 msgstr "Descrição da sessão"
12038
12039 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12040 #, fuzzy
12041 msgid "Karaoke"
12042 msgstr "Cazaque"
12043
12044 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12045 msgid "Ticker text"
12046 msgstr ""
12047
12048 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12049 #, fuzzy
12050 msgid "Active regions"
12051 msgstr "Janelas ativas"
12052
12053 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12054 #, fuzzy
12055 msgid "Semantic annotations"
12056 msgstr "Opções de desempenho"
12057
12058 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12059 #, fuzzy
12060 msgid "Transcript"
12061 msgstr "Sânscrito"
12062
12063 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12064 #, fuzzy
12065 msgid "Lyrics"
12066 msgstr "Licença"
12067
12068 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12069 msgid "Linguistic markup"
12070 msgstr ""
12071
12072 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12073 msgid "Cue points"
12074 msgstr ""
12075
12076 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12077 #, fuzzy
12078 msgid "Subtitles (images)"
12079 msgstr "Arquivos de legenda"
12080
12081 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12082 msgid "Slides (text)"
12083 msgstr ""
12084
12085 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12086 #, fuzzy
12087 msgid "Slides (images)"
12088 msgstr "Imagem a ser mesclada"
12089
12090 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12091 #, fuzzy
12092 msgid "Unknown category"
12093 msgstr "Vídeo Desconhecido"
12094
12095 #: modules/demux/live555.cpp:77
12096 msgid ""
12097 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12098 "should be set in millisecond units."
12099 msgstr ""
12100
12101 #: modules/demux/live555.cpp:80
12102 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12103 msgstr ""
12104
12105 #: modules/demux/live555.cpp:81
12106 msgid ""
12107 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
12108 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
12109 "cannot connect to normal RTSP servers."
12110 msgstr ""
12111
12112 #: modules/demux/live555.cpp:85
12113 msgid "RTSP user name"
12114 msgstr "Usuário RTSP"
12115
12116 #: modules/demux/live555.cpp:86
12117 msgid ""
12118 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
12119 "connection."
12120 msgstr ""
12121
12122 #: modules/demux/live555.cpp:88
12123 msgid "RTSP password"
12124 msgstr "Senha RTSP"
12125
12126 #: modules/demux/live555.cpp:89
12127 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
12128 msgstr "Permite a escolha da senha que será usada na conexão."
12129
12130 #: modules/demux/live555.cpp:93
12131 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12132 msgstr ""
12133
12134 #: modules/demux/live555.cpp:103
12135 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12136 msgstr ""
12137
12138 #: modules/demux/live555.cpp:109 modules/demux/live555.cpp:110
12139 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
12140 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:171
12141 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12142 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
12143
12144 #: modules/demux/live555.cpp:112
12145 msgid "Client port"
12146 msgstr "Porta do cliente"
12147
12148 #: modules/demux/live555.cpp:113
12149 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12150 msgstr ""
12151
12152 #: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116
12153 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12154 msgstr "Forçar multicast RTP via RTSP"
12155
12156 #: modules/demux/live555.cpp:118 modules/demux/live555.cpp:119
12157 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12158 msgstr ""
12159
12160 #: modules/demux/live555.cpp:121
12161 msgid "HTTP tunnel port"
12162 msgstr "Porta do encapsulamento HTTP"
12163
12164 #: modules/demux/live555.cpp:122
12165 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12166 msgstr ""
12167
12168 #: modules/demux/live555.cpp:612
12169 msgid "RTSP authentication"
12170 msgstr "Autenticação RTSP"
12171
12172 #: modules/demux/live555.cpp:613
12173 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12174 msgstr "Por favor digite login senha válidos."
12175
12176 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
12177 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:45
12178 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
12179 msgid "Frames per Second"
12180 msgstr "Quadros por Segundo"
12181
12182 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12183 msgid ""
12184 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12185 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12186 msgstr ""
12187
12188 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12189 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12190 msgstr ""
12191
12192 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12193 msgid "---  DVD Menu"
12194 msgstr "---  Menu DVD"
12195
12196 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12197 msgid "First Played"
12198 msgstr ""
12199
12200 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12201 msgid "Video Manager"
12202 msgstr "Gerenciador de Vídeo"
12203
12204 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12205 msgid "----- Title"
12206 msgstr "----- Título"
12207
12208 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:44
12209 msgid "Matroska stream demuxer"
12210 msgstr "Descombinador de fluxo Matroska"
12211
12212 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:51
12213 msgid "Ordered chapters"
12214 msgstr "Capítulos ordenados"
12215
12216 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:52
12217 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12218 msgstr ""
12219
12220 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
12221 msgid "Chapter codecs"
12222 msgstr "Codecs de capítulos"
12223
12224 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
12225 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12226 msgstr ""
12227
12228 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
12229 msgid "Preload Directory"
12230 msgstr ""
12231
12232 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
12233 msgid ""
12234 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12235 "for broken files)."
12236 msgstr ""
12237
12238 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
12239 msgid "Seek based on percent not time"
12240 msgstr ""
12241
12242 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64
12243 msgid "Seek based on percent not time."
12244 msgstr ""
12245
12246 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
12247 msgid "Dummy Elements"
12248 msgstr ""
12249
12250 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68
12251 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12252 msgstr ""
12253
12254 #: modules/demux/mod.c:53
12255 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12256 msgstr "Ativar algoritmo de redução de ruído."
12257
12258 #: modules/demux/mod.c:54
12259 msgid "Enable reverberation"
12260 msgstr "Ativar reverberação"
12261
12262 #: modules/demux/mod.c:55
12263 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12264 msgstr ""
12265
12266 #: modules/demux/mod.c:57
12267 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12268 msgstr ""
12269
12270 #: modules/demux/mod.c:59
12271 msgid "Enable megabass mode"
12272 msgstr "Ativar o modo de graves reforçados"
12273
12274 #: modules/demux/mod.c:60
12275 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12276 msgstr "Nível do modo de graves refoçados (de 0 a 100, o valor padrão é 0)."
12277
12278 #: modules/demux/mod.c:62
12279 msgid ""
12280 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12281 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12282 msgstr ""
12283 "Corte de freqüência do modo de graves reforçados, em Hz. Esta é a freqüência "
12284 "máxima a que o efeito super graves se aplicará. São valores válidos de 10 a "
12285 "100Hz."
12286
12287 #: modules/demux/mod.c:65
12288 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12289 msgstr ""
12290
12291 #: modules/demux/mod.c:67
12292 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12293 msgstr "Atraso do efeito espacial, em ms. São valores comuns de 5 a 40ms."
12294
12295 #: modules/demux/mod.c:72
12296 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12297 msgstr "Descombinador MOD (libmodplug)"
12298
12299 #: modules/demux/mod.c:80
12300 msgid "Reverb"
12301 msgstr "Reverberação"
12302
12303 #: modules/demux/mod.c:83
12304 msgid "Reverberation level"
12305 msgstr "Nível de reverberação"
12306
12307 #: modules/demux/mod.c:85
12308 msgid "Reverberation delay"
12309 msgstr "Atraso da reverberação"
12310
12311 #: modules/demux/mod.c:87
12312 msgid "Mega bass"
12313 msgstr "Graves reforçados"
12314
12315 #: modules/demux/mod.c:90
12316 msgid "Mega bass level"
12317 msgstr "Nível de reforço dos graves"
12318
12319 #: modules/demux/mod.c:92
12320 msgid "Mega bass cutoff"
12321 msgstr "Corte dos graves reforçados"
12322
12323 #: modules/demux/mod.c:94
12324 msgid "Surround"
12325 msgstr "Efeito Som Ambiente"
12326
12327 #: modules/demux/mod.c:97
12328 msgid "Surround level"
12329 msgstr "Nível do efeito espacial"
12330
12331 #: modules/demux/mod.c:99
12332 msgid "Surround delay (ms)"
12333 msgstr "Atraso do efeito som ambiente (ms)"
12334
12335 #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
12336 msgid "MP4 stream demuxer"
12337 msgstr "Descombinador de fluxo MP4"
12338
12339 #: modules/demux/mp4/mp4.c:59 modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12340 msgid "MP4"
12341 msgstr "MP4"
12342
12343 #: modules/demux/mpc.c:58
12344 msgid "MusePack demuxer"
12345 msgstr ""
12346
12347 #: modules/demux/mpeg/es.c:48
12348 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12349 msgstr ""
12350
12351 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12352 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12353 msgstr ""
12354
12355 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12356 msgid "H264 video demuxer"
12357 msgstr "Descombinador de vídeo H264"
12358
12359 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
12360 msgid ""
12361 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
12362 msgstr ""
12363
12364 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
12365 msgid "MPEG-4 video demuxer"
12366 msgstr "Descombinador de vídeo MPEG-4"
12367
12368 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:51
12369 #, fuzzy
12370 msgid "MPEG-4 V"
12371 msgstr "MPEG:"
12372
12373 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12374 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12375 msgstr "Descombinador de vídeo MPEG-I/II"
12376
12377 #: modules/demux/nsc.c:46
12378 msgid "Windows Media NSC metademux"
12379 msgstr "Meta descombinador Windows Media NSC"
12380
12381 #: modules/demux/nsv.c:49
12382 msgid "NullSoft demuxer"
12383 msgstr "Descombinador NullSoft"
12384
12385 #: modules/demux/nuv.c:49
12386 msgid "Nuv demuxer"
12387 msgstr "Descombinador Nuv"
12388
12389 #: modules/demux/ogg.c:54
12390 msgid "OGG demuxer"
12391 msgstr "Descombinador OGG"
12392
12393 #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
12394 msgid "Google Video"
12395 msgstr "Google Vídeo"
12396
12397 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
12398 msgid "Auto start"
12399 msgstr "Início automático"
12400
12401 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
12402 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12403 msgstr ""
12404 "Iniciar a lista de reprodução automaticamente assim que ela for carregada."
12405
12406 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12407 msgid "Show shoutcast adult content"
12408 msgstr "Mostrar conteúdo adulto em shoutcast"
12409
12410 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12411 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12412 msgstr ""
12413 "Mostra fluxos de vídeo moderados pela NC17 com em listas de reprodução "
12414 "shoutcast."
12415
12416 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12417 msgid "Skip ads"
12418 msgstr "Ignorar "
12419
12420 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12421 msgid ""
12422 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12423 "prevent adding them to the playlist."
12424 msgstr ""
12425
12426 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
12427 msgid "M3U playlist import"
12428 msgstr "Importar lista de reprodução M3U"
12429
12430 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
12431 msgid "PLS playlist import"
12432 msgstr "Importar lista de reprodução PLS"
12433
12434 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
12435 msgid "B4S playlist import"
12436 msgstr "Importar lista de reprodução B4S"
12437
12438 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
12439 msgid "DVB playlist import"
12440 msgstr "Importar lista de reprodução DVB"
12441
12442 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
12443 msgid "Podcast parser"
12444 msgstr ""
12445
12446 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
12447 msgid "XSPF playlist import"
12448 msgstr "Importar lista de reprodução XSPF"
12449
12450 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
12451 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12452 msgstr "Importar o novo formato shoutcast do winamp 5.2"
12453
12454 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
12455 msgid "ASX playlist import"
12456 msgstr "Importar lista de reprodução ASX"
12457
12458 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
12459 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12460 msgstr ""
12461
12462 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
12463 msgid "QuickTime Media Link importer"
12464 msgstr ""
12465
12466 #: modules/demux/playlist/playlist.c:122
12467 msgid "Google Video Playlist importer"
12468 msgstr ""
12469
12470 #: modules/demux/playlist/playlist.c:127
12471 msgid "Dummy ifo demux"
12472 msgstr ""
12473
12474 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
12475 msgid "iTunes Music Library importer"
12476 msgstr ""
12477
12478 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254 modules/demux/playlist/podcast.c:268
12479 #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:311
12480 msgid "Podcast Info"
12481 msgstr "Informações do Podcast"
12482
12483 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
12484 msgid "Podcast Summary"
12485 msgstr "Resumo do Podcast"
12486
12487 #: modules/demux/playlist/podcast.c:312
12488 msgid "Podcast Size"
12489 msgstr "Tamanho do Podcast"
12490
12491 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:406
12492 msgid "Shoutcast"
12493 msgstr "Shoutcast"
12494
12495 #: modules/demux/ps.c:43
12496 msgid "Trust MPEG timestamps"
12497 msgstr ""
12498
12499 #: modules/demux/ps.c:44
12500 msgid ""
12501 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12502 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12503 "calculate from the bitrate instead."
12504 msgstr ""
12505 "Normalmente são usadas marcações de tempo nos arquivos MPEG para calcular a "
12506 "posição e a duração. Entretanto, algumas vezes isto não é útil. Desative "
12507 "esta opção para calcular pela taxa de bits."
12508
12509 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:68
12510 msgid "MPEG-PS demuxer"
12511 msgstr "Descombinador MPEG-PS"
12512
12513 #: modules/demux/ps.c:57 modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
12514 msgid "PS"
12515 msgstr "PS"
12516
12517 #: modules/demux/pva.c:43
12518 msgid "PVA demuxer"
12519 msgstr "Descombinador PVA"
12520
12521 #: modules/demux/rawdv.c:41
12522 msgid ""
12523 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
12524 msgstr ""
12525 "O descombinador avançará no tempo da mídia se a entrada não puder manter a "
12526 "taxa."
12527
12528 #: modules/demux/rawdv.c:49
12529 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
12530 msgstr "Descombinador DV (Vídeo Digital)"
12531
12532 #: modules/demux/rawvid.c:46
12533 msgid ""
12534 "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
12535 "30000/1001 or 29.97"
12536 msgstr ""
12537
12538 #: modules/demux/rawvid.c:50
12539 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
12540 msgstr ""
12541
12542 #: modules/demux/rawvid.c:54
12543 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
12544 msgstr ""
12545
12546 #: modules/demux/rawvid.c:57
12547 msgid "Force chroma (Use carefully)"
12548 msgstr ""
12549
12550 #: modules/demux/rawvid.c:58
12551 msgid "Force chroma. This is a four character string."
12552 msgstr ""
12553
12554 #: modules/demux/rawvid.c:60 modules/stream_out/switcher.c:95
12555 #: modules/video_filter/canvas.c:53
12556 msgid "Aspect ratio"
12557 msgstr "Proporção"
12558
12559 #: modules/demux/rawvid.c:62
12560 #, fuzzy
12561 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
12562 msgstr "Proporção (4:3, 16:9). O padrão é de pixels retangulares."
12563
12564 #: modules/demux/rawvid.c:66
12565 msgid "Raw video demuxer"
12566 msgstr "Descombinador de vídeo bruto"
12567
12568 #: modules/demux/real.c:70
12569 msgid "Real demuxer"
12570 msgstr "Descombinador Real"
12571
12572 #: modules/demux/smf.c:43
12573 msgid "SMF demuxer"
12574 msgstr "Descombinador SMF"
12575
12576 #: modules/demux/subtitle.c:54 modules/demux/subtitle_asa.c:56
12577 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
12578 msgstr ""
12579
12580 #: modules/demux/subtitle.c:56
12581 msgid ""
12582 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
12583 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
12584 msgstr ""
12585
12586 #: modules/demux/subtitle.c:59
12587 msgid ""
12588 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
12589 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
12590 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
12591 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
12592 "autodetection, this should always work)."
12593 msgstr ""
12594
12595 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/subtitle_asa.c:65
12596 msgid "Text subtitles parser"
12597 msgstr ""
12598
12599 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/demux/subtitle_asa.c:70
12600 msgid "Frames per second"
12601 msgstr "Quadros por segundo"
12602
12603 #: modules/demux/subtitle.c:83 modules/demux/subtitle_asa.c:73
12604 msgid "Subtitles delay"
12605 msgstr "Atraso da legenda"
12606
12607 #: modules/demux/subtitle.c:85 modules/demux/subtitle_asa.c:75
12608 msgid "Subtitles format"
12609 msgstr "Formato da legenda"
12610
12611 #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
12612 msgid ""
12613 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
12614 "based subtitle formats without a fixed value."
12615 msgstr ""
12616
12617 #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
12618 msgid ""
12619 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
12620 msgstr ""
12621
12622 #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
12623 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
12624 msgstr "Legendas (descombinador asa)"
12625
12626 #: modules/demux/ts.c:100
12627 msgid "Extra PMT"
12628 msgstr ""
12629
12630 #: modules/demux/ts.c:102
12631 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
12632 msgstr ""
12633
12634 #: modules/demux/ts.c:104
12635 msgid "Set id of ES to PID"
12636 msgstr ""
12637
12638 #: modules/demux/ts.c:105
12639 msgid ""
12640 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
12641 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
12642 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12643 msgstr ""
12644
12645 #: modules/demux/ts.c:110
12646 msgid "Fast udp streaming"
12647 msgstr ""
12648
12649 #: modules/demux/ts.c:112
12650 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
12651 msgstr ""
12652
12653 #: modules/demux/ts.c:114
12654 msgid "MTU for out mode"
12655 msgstr ""
12656
12657 #: modules/demux/ts.c:115
12658 msgid "MTU for out mode."
12659 msgstr ""
12660
12661 #: modules/demux/ts.c:117
12662 msgid "CSA ck"
12663 msgstr "CSA ck"
12664
12665 #: modules/demux/ts.c:118
12666 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
12667 msgstr ""
12668
12669 #: modules/demux/ts.c:120 modules/mux/mpeg/ts.c:172
12670 msgid "Second CSA Key"
12671 msgstr ""
12672
12673 #: modules/demux/ts.c:121 modules/mux/mpeg/ts.c:173
12674 msgid ""
12675 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
12676 "bytes)."
12677 msgstr ""
12678
12679 #: modules/demux/ts.c:124
12680 msgid "Silent mode"
12681 msgstr "Modo silencioso"
12682
12683 #: modules/demux/ts.c:125
12684 msgid "Do not complain on encrypted PES."
12685 msgstr ""
12686
12687 #: modules/demux/ts.c:127
12688 msgid "CAPMT System ID"
12689 msgstr ""
12690
12691 #: modules/demux/ts.c:128
12692 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
12693 msgstr ""
12694
12695 #: modules/demux/ts.c:130
12696 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
12697 msgstr ""
12698
12699 #: modules/demux/ts.c:131
12700 msgid ""
12701 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
12702 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
12703 msgstr ""
12704
12705 #: modules/demux/ts.c:135
12706 msgid "Filename of dump"
12707 msgstr "Nome do arquivo de descarga"
12708
12709 #: modules/demux/ts.c:136
12710 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
12711 msgstr ""
12712
12713 #: modules/demux/ts.c:138
12714 msgid "Append"
12715 msgstr "Adicionar"
12716
12717 #: modules/demux/ts.c:140
12718 msgid ""
12719 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
12720 "be overwritten."
12721 msgstr ""
12722
12723 #: modules/demux/ts.c:143
12724 msgid "Dump buffer size"
12725 msgstr ""
12726
12727 #: modules/demux/ts.c:145
12728 msgid ""
12729 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
12730 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
12731 msgstr ""
12732
12733 #: modules/demux/ts.c:149
12734 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
12735 msgstr "Descombinador de fluxo de transporte MPEG"
12736
12737 #: modules/demux/ts.c:179 modules/gui/macosx/controls.m:1099
12738 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
12739 msgid "Teletext"
12740 msgstr ""
12741
12742 #: modules/demux/ts.c:180
12743 msgid "Teletext subtitles"
12744 msgstr ""
12745
12746 #: modules/demux/ts.c:181
12747 #, fuzzy
12748 msgid "Teletext: additional information"
12749 msgstr "Informações adicionais do teletexto"
12750
12751 #: modules/demux/ts.c:182
12752 #, fuzzy
12753 msgid "Teletext: program schedule"
12754 msgstr "Configurar a programação"
12755
12756 #: modules/demux/ts.c:183
12757 #, fuzzy
12758 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
12759 msgstr "Decodificador de legendas em teletexto"
12760
12761 #: modules/demux/ts.c:3426
12762 #, fuzzy
12763 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
12764 msgstr "Codificador de legendas DVB"
12765
12766 #: modules/demux/ts.c:3680 modules/demux/ts.c:3722
12767 msgid "clean effects"
12768 msgstr "desativar efeitos"
12769
12770 #: modules/demux/ts.c:3684 modules/demux/ts.c:3726
12771 msgid "hearing impaired"
12772 msgstr ""
12773
12774 #: modules/demux/ts.c:3688 modules/demux/ts.c:3730
12775 msgid "visual impaired commentary"
12776 msgstr ""
12777
12778 #: modules/demux/tta.c:45
12779 msgid "TTA demuxer"
12780 msgstr "Descombinador TTA"
12781
12782 #: modules/demux/ty.c:59
12783 msgid "TY"
12784 msgstr "TY"
12785
12786 #: modules/demux/ty.c:60
12787 msgid "TY Stream audio/video demux"
12788 msgstr ""
12789
12790 #: modules/demux/ty.c:771
12791 msgid "Closed captions 1"
12792 msgstr "Closed captions 1"
12793
12794 #: modules/demux/ty.c:772
12795 msgid "Closed captions 2"
12796 msgstr "Closed captions 2"
12797
12798 #: modules/demux/ty.c:773
12799 msgid "Closed captions 3"
12800 msgstr "Closed captions 3"
12801
12802 #: modules/demux/ty.c:774
12803 msgid "Closed captions 4"
12804 msgstr "Closed captions 4"
12805
12806 #: modules/demux/vc1.c:44
12807 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
12808 msgstr ""
12809
12810 #: modules/demux/vc1.c:50
12811 msgid "VC1 video demuxer"
12812 msgstr "Descombinador de vídeo VC1"
12813
12814 #: modules/demux/vobsub.c:53
12815 msgid "Vobsub subtitles parser"
12816 msgstr "Analisador de legendas Vobsub"
12817
12818 #: modules/demux/voc.c:46
12819 msgid "VOC demuxer"
12820 msgstr "Descombinador VOC"
12821
12822 #: modules/demux/wav.c:45
12823 msgid "WAV demuxer"
12824 msgstr "Descombinador WAV"
12825
12826 #: modules/demux/xa.c:45
12827 msgid "XA demuxer"
12828 msgstr "Descombinador XA"
12829
12830 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
12831 msgid "Use DVD Menus"
12832 msgstr "Usar menus de DVD"
12833
12834 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
12835 msgid "BeOS standard API interface"
12836 msgstr "API de Interface padrão do BeOS"
12837
12838 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
12839 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
12840 msgstr "Abrir arquivos de todas as subpastas também?"
12841
12842 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:166
12843 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:545
12844 #: modules/gui/macosx/open.m:736 modules/gui/macosx/open.m:901
12845 #: modules/gui/macosx/open.m:1137
12846 msgid "Open"
12847 msgstr "Abrir"
12848
12849 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
12850 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:183
12851 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
12852 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
12853 msgid "Preferences"
12854 msgstr "Preferências"
12855
12856 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
12857 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:543
12858 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
12859 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
12860 msgid "Messages"
12861 msgstr "Mensagens"
12862
12863 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
12864 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:544
12865 #: modules/gui/macosx/open.m:900 modules/gui/macosx/open.m:1136
12866 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:20
12867 msgid "Open File"
12868 msgstr "Abrir Arquivo"
12869
12870 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
12871 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
12872 msgid "Open Disc"
12873 msgstr "Abrir Disco"
12874
12875 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
12876 msgid "Open Subtitles"
12877 msgstr "Abrir Legenda"
12878
12879 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
12880 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
12881 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87
12882 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
12883 msgid "About"
12884 msgstr "Sobre"
12885
12886 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
12887 msgid "Prev Title"
12888 msgstr "Título Anterior"
12889
12890 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
12891 msgid "Next Title"
12892 msgstr "Próximo Título"
12893
12894 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
12895 msgid "Go to Title"
12896 msgstr "Ir ao Título"
12897
12898 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
12899 msgid "Go to Chapter"
12900 msgstr "Ir ao Capítulo"
12901
12902 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
12903 msgid "Speed"
12904 msgstr "Velocidade"
12905
12906 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:641
12907 msgid "Window"
12908 msgstr "Janela"
12909
12910 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
12911 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
12912 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:266 modules/gui/macosx/bookmarks.m:274
12913 #: modules/gui/macosx/controls.m:84 modules/gui/macosx/extended.m:519
12914 #: modules/gui/macosx/interaction.m:134 modules/gui/macosx/interaction.m:135
12915 #: modules/gui/macosx/interaction.m:175 modules/gui/macosx/intf.m:2241
12916 #: modules/gui/macosx/open.m:304 modules/gui/macosx/output.m:138
12917 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:427 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
12918 #: modules/gui/macosx/update.m:65 modules/gui/macosx/wizard.m:600
12919 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
12920 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148 modules/gui/macosx/wizard.m:1155
12921 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1681 modules/gui/macosx/wizard.m:1689
12922 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1870 modules/gui/macosx/wizard.m:1881
12923 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1894
12924 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1219
12925 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1329
12926 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:557
12927 msgid "OK"
12928 msgstr "OK"
12929
12930 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
12931 msgid "VLC media player: Open Media Files"
12932 msgstr "VLC media player: Abrir Arquivos de Mídia"
12933
12934 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
12935 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
12936 msgstr "VLC media player: Abrir Arquivo de Legenda"
12937
12938 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
12939 msgid "Drop files to play"
12940 msgstr "Descartar arquivos para reprodução"
12941
12942 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
12943 msgid "playlist"
12944 msgstr "lista de reprodução"
12945
12946 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
12947 msgid "Close"
12948 msgstr "Fechar"
12949
12950 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
12951 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
12952 msgid "Edit"
12953 msgstr "Editar"
12954
12955 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:575
12956 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
12957 msgid "Select All"
12958 msgstr "Selecionar Todos"
12959
12960 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
12961 msgid "Select None"
12962 msgstr "Selecionar Todos"
12963
12964 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
12965 msgid "Sort Reverse"
12966 msgstr "Inverter Ordenação"
12967
12968 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
12969 msgid "Sort by Name"
12970 msgstr "Ordenar por Nome"
12971
12972 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
12973 msgid "Sort by Path"
12974 msgstr "Ordenar por Caminho"
12975
12976 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
12977 msgid "Randomize"
12978 msgstr "Modo Aleatório"
12979
12980 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
12981 msgid "Remove"
12982 msgstr "Remover"
12983
12984 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
12985 msgid "Remove All"
12986 msgstr "Remover Todos"
12987
12988 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
12989 msgid "View"
12990 msgstr "Exibir"
12991
12992 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
12993 msgid "Path"
12994 msgstr "Caminho"
12995
12996 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
12997 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
12998 msgid "Name"
12999 msgstr "Nome"
13000
13001 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
13002 msgid "Apply"
13003 msgstr "Aplicar"
13004
13005 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
13006 #: modules/gui/macosx/playlist.m:716 modules/gui/macosx/prefs.m:184
13007 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:209
13008 msgid "Save"
13009 msgstr "Salvar"
13010
13011 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
13012 msgid "Defaults"
13013 msgstr "Padrões"
13014
13015 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
13016 msgid "Show Interface"
13017 msgstr "Mostrar Interface"
13018
13019 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
13020 msgid "50%"
13021 msgstr "50%"
13022
13023 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
13024 msgid "100%"
13025 msgstr "100%"
13026
13027 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
13028 msgid "200%"
13029 msgstr "200%"
13030
13031 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
13032 msgid "Vertical Sync"
13033 msgstr "Sincronismo Vertical"
13034
13035 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
13036 msgid "Correct Aspect Ratio"
13037 msgstr "Corrigir Proporção entre Altura e Largura"
13038
13039 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
13040 msgid "Stay On Top"
13041 msgstr "Sempre no Topo"
13042
13043 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
13044 msgid "Take Screen Shot"
13045 msgstr "Capturar a Tela"
13046
13047 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:79
13048 msgid "Framebuffer device"
13049 msgstr "Dispositivo de memória (buffer) de quadros"
13050
13051 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:81
13052 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13053 msgstr ""
13054 "Memória (buffer) de quadros a ser usada para exibição (normalmente /dev/fb0)."
13055
13056 #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:92
13057 msgid "Video aspect ratio"
13058 msgstr "Proporção do vídeo"
13059
13060 #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:94
13061 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13062 msgstr ""
13063
13064 #: modules/gui/fbosd.c:111
13065 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13066 msgstr ""
13067
13068 #: modules/gui/fbosd.c:113
13069 msgid "Transparency of the image"
13070 msgstr "Transparência da imagem"
13071
13072 #: modules/gui/fbosd.c:114
13073 msgid ""
13074 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13075 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13076 msgstr ""
13077 "Valor da transparência da nova imagem usada no efeito de mistura. O padrão é "
13078 "opaco (255). (de 0 para transparência total a 255 para opacidade total."
13079
13080 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:744
13081 #: modules/misc/logger.c:116 modules/video_filter/marq.c:88
13082 msgid "Text"
13083 msgstr "Texto"
13084
13085 #: modules/gui/fbosd.c:119
13086 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13087 msgstr ""
13088
13089 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:58
13090 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13091 msgid "X coordinate"
13092 msgstr "Coordenada X"
13093
13094 #: modules/gui/fbosd.c:122
13095 msgid "X coordinate of the rendered image"
13096 msgstr "Coordenada X da imagem"
13097
13098 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:60
13099 #: modules/video_filter/logo.c:84 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13100 msgid "Y coordinate"
13101 msgstr "Coordenada Y"
13102
13103 #: modules/gui/fbosd.c:125
13104 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13105 msgstr "Coordenada Y da imagem"
13106
13107 #: modules/gui/fbosd.c:129
13108 msgid ""
13109 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13110 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13111 "g. 6=top-right)."
13112 msgstr ""
13113
13114 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:90
13115 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:117
13116 #: modules/video_filter/rss.c:146
13117 msgid "Opacity"
13118 msgstr "Opacidade"
13119
13120 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:118
13121 msgid ""
13122 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13123 "totally opaque. "
13124 msgstr ""
13125
13126 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:120
13127 #: modules/video_filter/rss.c:150
13128 msgid "Font size, pixels"
13129 msgstr "Tamanho da fonte, em pixels"
13130
13131 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:121
13132 #: modules/video_filter/rss.c:151
13133 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13134 msgstr ""
13135 "Tamanho da fonte, em pixels. O padrão é -1 (usar fonte em tamanho padrão)."
13136
13137 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:125
13138 #: modules/video_filter/rss.c:155
13139 msgid ""
13140 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13141 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13142 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13143 "(red + green), #FFFFFF = white"
13144 msgstr ""
13145
13146 #: modules/gui/fbosd.c:147
13147 msgid "Clear overlay framebuffer"
13148 msgstr ""
13149
13150 #: modules/gui/fbosd.c:148
13151 msgid ""
13152 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13153 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13154 "the cache."
13155 msgstr ""
13156
13157 #: modules/gui/fbosd.c:152
13158 msgid "Render text or image"
13159 msgstr "Exibir texto ou imagem"
13160
13161 #: modules/gui/fbosd.c:153
13162 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13163 msgstr "Exibe a imagem ou o texto na memória (buffer) de sobreposição atual."
13164
13165 #: modules/gui/fbosd.c:156
13166 msgid "Display on overlay framebuffer"
13167 msgstr ""
13168
13169 #: modules/gui/fbosd.c:157
13170 msgid ""
13171 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13172 msgstr ""
13173 "Todas as imagens e textos serão exibidas no buffer de quadros de "
13174 "sobreposição."
13175
13176 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
13177 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:145 modules/misc/freetype.c:83
13178 #: modules/misc/notify/xosd.c:83 modules/misc/quartztext.c:85
13179 #: modules/misc/win32text.c:57 modules/video_filter/marq.c:161
13180 #: modules/video_filter/rss.c:203
13181 msgid "Font"
13182 msgstr "Fonte"
13183
13184 #: modules/gui/fbosd.c:212
13185 msgid "Commands"
13186 msgstr "Comandos"
13187
13188 #: modules/gui/fbosd.c:217
13189 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13190 msgstr "Interface de buffer de quadros do GNU/Linux osd/sobreposição"
13191
13192 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:548
13193 msgid "About VLC media player"
13194 msgstr "Sobre o VLC media player"
13195
13196 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13197 #, c-format
13198 msgid "Compiled by %s"
13199 msgstr "Compilado por %s"
13200
13201 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13202 msgid "VLC was brought to you by:"
13203 msgstr "O VLC foi feito para você por:"
13204
13205 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:171
13206 #: modules/gui/macosx/intf.m:658 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13207 msgid "License"
13208 msgstr "Licença"
13209
13210 #: modules/gui/macosx/about.m:184
13211 msgid "VLC media player Help"
13212 msgstr "Ajuda do VLC media player"
13213
13214 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:541
13215 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/pda/pda.c:283
13216 msgid "Index"
13217 msgstr "Índice"
13218
13219 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13220 msgid "Bookmarks"
13221 msgstr "Favoritos"
13222
13223 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13224 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:49
13225 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:195
13226 msgid "Add"
13227 msgstr "Adicionar"
13228
13229 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:574
13230 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
13231 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1155
13232 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:202
13233 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:136
13234 msgid "Clear"
13235 msgstr "Limpar"
13236
13237 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
13238 #: modules/video_filter/extract.c:76
13239 msgid "Extract"
13240 msgstr "Extração"
13241
13242 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13243 #: modules/gui/pda/pda.c:276 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
13244 msgid "Time"
13245 msgstr "Hora"
13246
13247 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:712
13248 msgid "Untitled"
13249 msgstr "Sem Título"
13250
13251 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13252 msgid "No input"
13253 msgstr "Nenhuma entrada"
13254
13255 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13256 msgid ""
13257 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13258 msgstr ""
13259 "Nenhuma entrada foi encontrada. Um fluxo deve estar sendo reproduzido ou "
13260 "pausado para que os favoritos funcionem."
13261
13262 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13263 msgid "Input has changed"
13264 msgstr "A entrada mudou"
13265
13266 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13267 msgid ""
13268 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13269 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13270 msgstr ""
13271 "A entrada mudou, impossível salvar os favoritos. Suspenda a reprodução com "
13272 "\"Pausar\" enquanto edita os favoritos para garantir que a entrada permaneça "
13273 "a mesma."
13274
13275 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:266 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
13276 msgid "Invalid selection"
13277 msgstr "Seleção inválida"
13278
13279 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:268
13280 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13281 msgstr "Dois favoritos devem ser selecionados."
13282
13283 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:274
13284 msgid "No input found"
13285 msgstr "Nenhuma entrada encontrada"
13286
13287 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
13288 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13289 msgstr ""
13290 "O fluxo deve estar sendo reproduzido ou pausado para que os favoritos "
13291 "funcionem."
13292
13293 #: modules/gui/macosx/controls.m:82 modules/gui/macosx/controls.m:1037
13294 msgid "Jump To Time"
13295 msgstr "Saltar para o momento"
13296
13297 #: modules/gui/macosx/controls.m:85
13298 msgid "sec."
13299 msgstr "seg."
13300
13301 #: modules/gui/macosx/controls.m:86
13302 msgid "Jump to time"
13303 msgstr "Saltar para o momento"
13304
13305 #: modules/gui/macosx/controls.m:227
13306 msgid "Random On"
13307 msgstr "Ligar o Modo Aleatório"
13308
13309 #: modules/gui/macosx/controls.m:232
13310 msgid "Random Off"
13311 msgstr "Desligar o Modo Aleatório"
13312
13313 #: modules/gui/macosx/controls.m:289 modules/gui/macosx/controls.m:349
13314 #: modules/gui/macosx/controls.m:1021 modules/gui/macosx/intf.m:585
13315 msgid "Repeat One"
13316 msgstr "Repertir Um"
13317
13318 #: modules/gui/macosx/controls.m:305 modules/gui/macosx/controls.m:378
13319 #: modules/gui/macosx/controls.m:1028 modules/gui/macosx/intf.m:586
13320 msgid "Repeat All"
13321 msgstr "Repetir Todas"
13322
13323 #: modules/gui/macosx/controls.m:321 modules/gui/macosx/controls.m:354
13324 #: modules/gui/macosx/controls.m:383
13325 msgid "Repeat Off"
13326 msgstr "Desligar o Modo Contínuo"
13327
13328 #: modules/gui/macosx/controls.m:478 modules/gui/macosx/controls.m:1051
13329 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
13330 msgid "Half Size"
13331 msgstr "Metade do Tamanho"
13332
13333 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1052
13334 #: modules/gui/macosx/controls.m:1097 modules/gui/macosx/intf.m:612
13335 msgid "Normal Size"
13336 msgstr "Tamanho Normal"
13337
13338 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1053
13339 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
13340 msgid "Double Size"
13341 msgstr "Dobrar Tamanho"
13342
13343 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1057
13344 #: modules/gui/macosx/controls.m:1068 modules/gui/macosx/intf.m:616
13345 msgid "Float on Top"
13346 msgstr "Destacar"
13347
13348 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1054
13349 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
13350 msgid "Fit to Screen"
13351 msgstr "Ajustar ao Tamanho da Tela"
13352
13353 #: modules/gui/macosx/controls.m:798 modules/gui/macosx/intf.m:562
13354 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/qt4/menus.cpp:544
13355 msgid "Open File..."
13356 msgstr "Abrir Arquivo..."
13357
13358 #: modules/gui/macosx/controls.m:1035 modules/gui/macosx/intf.m:587
13359 msgid "Step Forward"
13360 msgstr "Avançar um Passo"
13361
13362 #: modules/gui/macosx/controls.m:1036 modules/gui/macosx/intf.m:588
13363 msgid "Step Backward"
13364 msgstr "Retroceder um Passo"
13365
13366 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:532
13367 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
13368 msgid "Rewind"
13369 msgstr "Retroceder"
13370
13371 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49 modules/gui/macosx/intf.m:535
13372 msgid "Fast Forward"
13373 msgstr "Avançar Rápido"
13374
13375 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:154 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:34
13376 msgid "2 Pass"
13377 msgstr "2ª Passagem"
13378
13379 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:155
13380 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13381 msgstr "Aplica o equalizador duas vezes. O resultado será mais intenso."
13382
13383 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
13384 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13385 msgstr ""
13386 "Ativar o equalizador. As faixas podem ser ajustadas manualmente ou usando-se "
13387 "uma configuração pronta."
13388
13389 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:160 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:78
13390 msgid "Preamp"
13391 msgstr "Pré amplificador"
13392
13393 #: modules/gui/macosx/extended.m:67
13394 msgid "Extended controls"
13395 msgstr "Controles estendidos"
13396
13397 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13398 msgid "Shows more information about the available video filters."
13399 msgstr "Mostra mais informações sobre os filtros de vídeo disponíveis."
13400
13401 #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
13402 msgid "Wave"
13403 msgstr "Onda"
13404
13405 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
13406 msgid "Ripple"
13407 msgstr "Oscilação"
13408
13409 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:565
13410 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
13411 msgid "Psychedelic"
13412 msgstr "Psicodélico"
13413
13414 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:630
13415 #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
13416 msgid "Gradient"
13417 msgstr "Gradiente"
13418
13419 #: modules/gui/macosx/extended.m:73
13420 msgid "General editing filters"
13421 msgstr "Filtros de edição"
13422
13423 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13424 msgid "Distortion filters"
13425 msgstr "Filtros de distorção"
13426
13427 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13428 msgid "Blur"
13429 msgstr "Borrão de movimento"
13430
13431 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13432 msgid "Adds motion blurring to the image"
13433 msgstr "Aplica o efeito de borrão de movimento na imagem"
13434
13435 #: modules/gui/macosx/extended.m:78
13436 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13437 msgstr "Cria várias cópias da janela de saída de vídeo"
13438
13439 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
13440 msgid "Image cropping"
13441 msgstr "Recorte de imagem"
13442
13443 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13444 msgid "Crops a defined part of the image"
13445 msgstr "Recorta uma área definida na imagem"
13446
13447 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:480
13448 msgid "Invert colors"
13449 msgstr "Negativo"
13450
13451 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13452 msgid "Inverts the colors of the image"
13453 msgstr "Aplica efeito de nagativo de foto na imagem"
13454
13455 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
13456 msgid "Transformation"
13457 msgstr "Transformação"
13458
13459 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
13460 msgid "Rotates or flips the image"
13461 msgstr "Rotaciona ou gira a imagem"
13462
13463 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13464 msgid "Interactive Zoom"
13465 msgstr "Aproximação interativa"
13466
13467 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13468 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13469 msgstr "Ativa um recurso de aproximação interativa"
13470
13471 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13472 msgid "Volume normalization"
13473 msgstr "Nivelamento de volume"
13474
13475 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13476 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13477 msgstr "Impede que o nível de saída de áudio ultrapasse um valor predefinido."
13478
13479 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
13480 msgid "Headphone virtualization"
13481 msgstr "Simulação de fones de ouvido"
13482
13483 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13484 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13485 msgstr "Simula o efeito espacial provocado por fones de ouvido."
13486
13487 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
13488 msgid "Maximum level"
13489 msgstr "Nível máximo"
13490
13491 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13492 msgid "Restore Defaults"
13493 msgstr "Restabelecer padrões"
13494
13495 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:57
13496 msgid "Opaqueness"
13497 msgstr "Opacidade"
13498
13499 #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234
13500 msgid "Adjust Image"
13501 msgstr "Ajustar Imagem"
13502
13503 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238
13504 msgid "Video Filter"
13505 msgstr "Filtro de vídeo"
13506
13507 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236
13508 msgid "Audio Filter"
13509 msgstr "Filtro de Áudio"
13510
13511 #: modules/gui/macosx/extended.m:518
13512 msgid "About the video filters"
13513 msgstr "Sobre os filtros de vídeo"
13514
13515 #: modules/gui/macosx/extended.m:527
13516 msgid ""
13517 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13518 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13519 "subsections of Video/Filters.\n"
13520 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13521 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13522 msgstr ""
13523
13524 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
13525 msgid "(no item is being played)"
13526 msgstr "(Nenhum item está sendo reproduzido)"
13527
13528 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
13529 msgid "Login:"
13530 msgstr "Usuário:"
13531
13532 #: modules/gui/macosx/interaction.m:132
13533 msgid "Password:"
13534 msgstr "Senha:"
13535
13536 #: modules/gui/macosx/interaction.m:214 modules/gui/macosx/interaction.m:280
13537 #, c-format
13538 msgid "Remaining time: %i seconds"
13539 msgstr "Tempo restante: %i segundos"
13540
13541 #: modules/gui/macosx/interaction.m:393
13542 msgid "Errors and Warnings"
13543 msgstr "Erros e Avisos"
13544
13545 #: modules/gui/macosx/interaction.m:394
13546 msgid "Clean up"
13547 msgstr "Limpar"
13548
13549 #: modules/gui/macosx/interaction.m:395
13550 msgid "Show Details"
13551 msgstr "Mostrar Detalhes"
13552
13553 #: modules/gui/macosx/intf.m:333
13554 msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
13555 msgstr ""
13556
13557 #: modules/gui/macosx/intf.m:335
13558 msgid ""
13559 "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
13560 "security issues."
13561 msgstr ""
13562
13563 #: modules/gui/macosx/intf.m:337
13564 msgid ""
13565 "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date and "
13566 "prone to known security issues. We recommend you to update your Mac to a "
13567 "modern version of Mac OS X."
13568 msgstr ""
13569
13570 #: modules/gui/macosx/intf.m:339
13571 #, fuzzy
13572 msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
13573 msgstr "Não há suporte para sua versão de Mac OS X"
13574
13575 #: modules/gui/macosx/intf.m:343
13576 #, fuzzy
13577 msgid ""
13578 "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
13579 "\n"
13580 "%@"
13581 msgstr "O VLC media player requer o Mac OS X 10.4 ou superior."
13582
13583 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
13584 msgid "Open CrashLog..."
13585 msgstr "Abrir Registro de Defeito"
13586
13587 #: modules/gui/macosx/intf.m:545
13588 #, fuzzy
13589 msgid "Save this Log..."
13590 msgstr "&Salvar como..."
13591
13592 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
13593 msgid "Check for Update..."
13594 msgstr "Procurar Atualizações..."
13595
13596 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
13597 msgid "Preferences..."
13598 msgstr "Preferências..."
13599
13600 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
13601 msgid "Services"
13602 msgstr "Serviços"
13603
13604 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
13605 msgid "Hide VLC"
13606 msgstr "Ocultar o VLC"
13607
13608 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
13609 msgid "Hide Others"
13610 msgstr "Ocultar Outros"
13611
13612 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
13613 msgid "Show All"
13614 msgstr "Mostrar Todos"
13615
13616 #: modules/gui/macosx/intf.m:558
13617 msgid "Quit VLC"
13618 msgstr "Fechar o VLC"
13619
13620 #: modules/gui/macosx/intf.m:560
13621 msgid "1:File"
13622 msgstr "1:Arquivo"
13623
13624 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/qt4/menus.cpp:302
13625 msgid "Advanced Open File..."
13626 msgstr "Abrir (com opções)..."
13627
13628 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
13629 msgid "Open Disc..."
13630 msgstr "Abrir Disco..."
13631
13632 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
13633 msgid "Open Network..."
13634 msgstr "Abrir na Rede..."
13635
13636 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
13637 msgid "Open Capture Device..."
13638 msgstr "Abrir Dispositivo de Captura..."
13639
13640 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
13641 msgid "Open Recent"
13642 msgstr "Abrir Arquivo Recente"
13643
13644 #: modules/gui/macosx/intf.m:567 modules/gui/macosx/intf.m:2658
13645 msgid "Clear Menu"
13646 msgstr "Limpar Menu"
13647
13648 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
13649 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
13650 msgstr "Assistente de Exportação/Saída de Fluxo"
13651
13652 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
13653 msgid "Cut"
13654 msgstr "Recortar"
13655
13656 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
13657 msgid "Copy"
13658 msgstr "Copiar"
13659
13660 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
13661 msgid "Paste"
13662 msgstr "Colar"
13663
13664 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
13665 msgid "Playback"
13666 msgstr "Reproduzir"
13667
13668 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/qt4/menus.cpp:497
13669 #, fuzzy
13670 msgid "Increase Volume"
13671 msgstr "Volume Padrão"
13672
13673 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/qt4/menus.cpp:500
13674 #, fuzzy
13675 msgid "Decrease Volume"
13676 msgstr "Volume Padrão"
13677
13678 #: modules/gui/macosx/intf.m:624 modules/gui/macosx/intf.m:625
13679 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 modules/gui/macosx/vout.m:205
13680 msgid "Fullscreen Video Device"
13681 msgstr "Dispositivo de vídeo de Tela Inteira"
13682
13683 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/macosx/intf.m:632
13684 #: modules/video_filter/postproc.c:188
13685 msgid "Post processing"
13686 msgstr "Pós-processamento"
13687
13688 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
13689 msgid "Transparent"
13690 msgstr "Transparente"
13691
13692 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
13693 msgid "Minimize Window"
13694 msgstr "Minimizar Janela"
13695
13696 #: modules/gui/macosx/intf.m:643
13697 msgid "Close Window"
13698 msgstr "Fechar Janela"
13699
13700 #: modules/gui/macosx/intf.m:644
13701 msgid "Controller..."
13702 msgstr "Controlador..."
13703
13704 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
13705 msgid "Equalizer..."
13706 msgstr "Equalizador..."
13707
13708 #: modules/gui/macosx/intf.m:646
13709 msgid "Extended Controls..."
13710 msgstr "Controles Avançados..."
13711
13712 #: modules/gui/macosx/intf.m:647
13713 msgid "Bookmarks..."
13714 msgstr "Favoritos..."
13715
13716 #: modules/gui/macosx/intf.m:648
13717 msgid "Playlist..."
13718 msgstr "Lista de reprodução"
13719
13720 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/macosx/playlist.m:447
13721 msgid "Media Information..."
13722 msgstr "Informações da Mídia..."
13723
13724 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
13725 msgid "Messages..."
13726 msgstr "Mensagens..."
13727
13728 #: modules/gui/macosx/intf.m:651
13729 msgid "Errors and Warnings..."
13730 msgstr "Erros e Avisos..."
13731
13732 #: modules/gui/macosx/intf.m:653
13733 msgid "Bring All to Front"
13734 msgstr "Trazer para a frente"
13735
13736 #: modules/gui/macosx/intf.m:655 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:55
13737 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:807
13738 msgid "Help"
13739 msgstr "Ajuda"
13740
13741 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
13742 msgid "VLC media player Help..."
13743 msgstr "Ajuda do VLC media player..."
13744
13745 #: modules/gui/macosx/intf.m:657
13746 msgid "ReadMe / FAQ..."
13747 msgstr "Leia Me / FAQ..."
13748
13749 #: modules/gui/macosx/intf.m:659
13750 msgid "Online Documentation..."
13751 msgstr "Documentação On-line..."
13752
13753 #: modules/gui/macosx/intf.m:660
13754 msgid "VideoLAN Website..."
13755 msgstr "Sítio Web do Videolan"
13756
13757 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
13758 msgid "Make a donation..."
13759 msgstr "Faça uma doação..."
13760
13761 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
13762 msgid "Online Forum..."
13763 msgstr "Fórum On-line..."
13764
13765 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
13766 msgid "Volume Up"
13767 msgstr "Aumentar Volume"
13768
13769 #: modules/gui/macosx/intf.m:677
13770 msgid "Volume Down"
13771 msgstr "Diminuir Volume"
13772
13773 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
13774 msgid "Send"
13775 msgstr "Enviar"
13776
13777 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
13778 msgid "Don't Send"
13779 msgstr "Não Enviar"
13780
13781 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:686
13782 msgid "VLC crashed previously"
13783 msgstr "O VLC travou na última sessão"
13784
13785 #: modules/gui/macosx/intf.m:687
13786 msgid ""
13787 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
13788 "\n"
13789 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
13790 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
13791 "URL of a network stream, ..."
13792 msgstr ""
13793 "Gostaria de enviar detalhes do travamento à equipe de desenvolvimento do "
13794 "VLC?\n"
13795 "\n"
13796 "Se você quiser, pode adicionar algumas linhas sobre os passos que ocorreram "
13797 "antes do travamento e outras informações úteis: um endereço para baixar "
13798 "arquivo, uma URL de um fluxo de rede, etc."
13799
13800 #: modules/gui/macosx/intf.m:688
13801 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
13802 msgstr "Concordo em ser contactado sobre este relatório de erros."
13803
13804 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
13805 msgid ""
13806 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
13807 "information."
13808 msgstr ""
13809
13810 #: modules/gui/macosx/intf.m:1716
13811 #, c-format
13812 msgid "Volume: %d%%"
13813 msgstr "Volume: %d%%"
13814
13815 #: modules/gui/macosx/intf.m:2132
13816 msgid "Update check failed"
13817 msgstr "A busca por atualizações falhou"
13818
13819 #: modules/gui/macosx/intf.m:2132
13820 msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
13821 msgstr "A verificação de atualizações não está habilitada nesta versão."
13822
13823 #: modules/gui/macosx/intf.m:2239
13824 msgid "Crash Report successfully sent"
13825 msgstr "Relatório de Travamento enviado com sucesso"
13826
13827 #: modules/gui/macosx/intf.m:2240
13828 msgid "Thanks for your report!"
13829 msgstr "Obrigado pela informação!"
13830
13831 #: modules/gui/macosx/intf.m:2248
13832 msgid "Error when sending the Crash Report"
13833 msgstr "Erro enviando o Relatório de Problemas"
13834
13835 #: modules/gui/macosx/intf.m:2339
13836 msgid "No CrashLog found"
13837 msgstr "Registro de travamentos não encontrado"
13838
13839 #: modules/gui/macosx/intf.m:2339 modules/gui/macosx/prefs.m:207
13840 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:618
13841 msgid "Continue"
13842 msgstr "Continuar"
13843
13844 #: modules/gui/macosx/intf.m:2339
13845 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
13846 msgstr "Não foi possível encotrar nenhum registro do defeito anterior."
13847
13848 #: modules/gui/macosx/intf.m:2366
13849 msgid "Remove old preferences?"
13850 msgstr "Excluir as preferências anteriores?"
13851
13852 #: modules/gui/macosx/intf.m:2367
13853 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
13854 msgstr ""
13855
13856 #: modules/gui/macosx/intf.m:2368
13857 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
13858 msgstr "Excluir e reiniciar o VLC"
13859
13860 #: modules/gui/macosx/intf.m:2503
13861 #, c-format
13862 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
13863 msgstr ""
13864
13865 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
13866 msgid "Video device"
13867 msgstr "Dispositivo de vídeo"
13868
13869 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
13870 msgid ""
13871 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
13872 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
13873 "menu."
13874 msgstr ""
13875
13876 #: modules/gui/macosx/macosx.m:58
13877 msgid ""
13878 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
13879 "is fully transparent."
13880 msgstr ""
13881 "Ajusta a transparência da saída de vídeo. 1 é opaco (padrão) 0 é totalmente "
13882 "transparente."
13883
13884 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
13885 msgid "Stretch video to fill window"
13886 msgstr "Ajustar vídeo para preencher a janela"
13887
13888 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
13889 msgid ""
13890 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
13891 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
13892 msgstr ""
13893 "Ajusta o vídeo para caber na janela inteira durante o redimensionamento, em "
13894 "vez de manter a proporção e mostrar barras pretas."
13895
13896 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
13897 msgid "Black screens in fullscreen"
13898 msgstr "Tela escura em modo tela inteira"
13899
13900 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
13901 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
13902 msgstr ""
13903 "Em modo de tela inteira, mantém a tela escura onde não está sendo exibido o "
13904 "vídeo"
13905
13906 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
13907 msgid "Use as Desktop Background"
13908 msgstr "Usar como Papel de Parede"
13909
13910 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
13911 msgid ""
13912 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
13913 "with in this mode."
13914 msgstr ""
13915 "Usa este vídeo como papel de parede. Os ícones da área de trabalho não podem "
13916 "interagir neste modo."
13917
13918 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
13919 msgid "Show Fullscreen controller"
13920 msgstr "Mostrar controlador em tela inteira"
13921
13922 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
13923 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
13924 msgstr ""
13925
13926 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
13927 msgid "Auto-playback of new items"
13928 msgstr "Reproduzir novos itens"
13929
13930 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
13931 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
13932 msgstr "Inicia a reprodução de novos itens assim que forem adicionados."
13933
13934 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
13935 msgid "Keep Recent Items"
13936 msgstr "Manter os Últimos Itens"
13937
13938 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
13939 msgid ""
13940 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
13941 "disabled here."
13942 msgstr ""
13943 "Por padrão o VLC mantém uma lista dos últimos 10 itens. Este recurso pode "
13944 "ser desativado aqui."
13945
13946 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
13947 msgid "Keep current Equalizer settings"
13948 msgstr "Guardar as configurações atuais do equalizador"
13949
13950 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
13951 msgid ""
13952 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
13953 "feature can be disabled here."
13954 msgstr ""
13955 "Por padrão o VLC mantém as últimas configurações do equalizador antes de "
13956 "encerrar. Este recurso pode ser desativado aqui."
13957
13958 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
13959 msgid "Mac OS X interface"
13960 msgstr "Interface Mac OS X"
13961
13962 #: modules/gui/macosx/open.m:49
13963 msgid "No device connected"
13964 msgstr "Nenhum dispositivo conectado"
13965
13966 #: modules/gui/macosx/open.m:50
13967 msgid ""
13968 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
13969 "\n"
13970 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
13971 "installed and try again."
13972 msgstr ""
13973
13974 #: modules/gui/macosx/open.m:163
13975 msgid "Open Source"
13976 msgstr "Abrir Fonte"
13977
13978 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/wince/open.cpp:132
13979 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
13980 msgstr "Localizador de Recursos de Mídia (MRL)"
13981
13982 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:406
13983 #: modules/gui/macosx/open.m:445
13984 msgid "Capture"
13985 msgstr "Capturar"
13986
13987 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:180
13988 #: modules/gui/macosx/open.m:292 modules/gui/macosx/output.m:145
13989 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
13990 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
13991 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
13992 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:243
13993 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:155 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:75
13994 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:210 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:237
13995 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:39
13996 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:135
13997 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:194
13998 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:510
13999 msgid "Browse..."
14000 msgstr "Procurar..."
14001
14002 #: modules/gui/macosx/open.m:175
14003 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14004 msgstr "Tatar como um pipe em vez de um arquivo"
14005
14006 #: modules/gui/macosx/open.m:177
14007 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:884
14008 msgid "Device name"
14009 msgstr "Nome do dispositivo"
14010
14011 #: modules/gui/macosx/open.m:181
14012 msgid "No DVD menus"
14013 msgstr "Não usar menus de DVD"
14014
14015 #: modules/gui/macosx/open.m:183
14016 msgid "VIDEO_TS folder"
14017 msgstr "Pasta VIDEO_TS"
14018
14019 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:696
14020 msgid "DVD"
14021 msgstr "DVD"
14022
14023 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14024 #, fuzzy
14025 msgid "IP Address"
14026 msgstr "Endereço"
14027
14028 #: modules/gui/macosx/open.m:192
14029 msgid ""
14030 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), just enter the "
14031 "URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, press the "
14032 "button below."
14033 msgstr ""
14034
14035 #: modules/gui/macosx/open.m:193
14036 msgid ""
14037 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14038 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC use your machine's IP "
14039 "automatically.\n"
14040 "\n"
14041 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14042 "sheet."
14043 msgstr ""
14044
14045 #: modules/gui/macosx/open.m:196
14046 #, fuzzy
14047 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14048 msgstr "Abrir Stream"
14049
14050 #: modules/gui/macosx/open.m:198 modules/gui/macosx/open.m:804
14051 #: modules/gui/macosx/open.m:861
14052 msgid "UDP/RTP"
14053 msgstr "UDP/RTP"
14054
14055 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:816
14056 #: modules/gui/macosx/open.m:873
14057 msgid "UDP/RTP Multicast"
14058 msgstr "Multicast de UDP/RTP"
14059
14060 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14061 msgid "Screen Capture Input"
14062 msgstr "Entrada de Captura de Tela"
14063
14064 #: modules/gui/macosx/open.m:211
14065 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14066 msgstr ""
14067
14068 #: modules/gui/macosx/open.m:212
14069 msgid "Frames per Second:"
14070 msgstr "Quadros por Segundo:"
14071
14072 #: modules/gui/macosx/open.m:213
14073 #, fuzzy
14074 msgid "Subscreen left:"
14075 msgstr "Altura da subtela"
14076
14077 #: modules/gui/macosx/open.m:214
14078 #, fuzzy
14079 msgid "Subscreen top:"
14080 msgstr "Largura da subtela"
14081
14082 #: modules/gui/macosx/open.m:215
14083 #, fuzzy
14084 msgid "Subscreen width:"
14085 msgstr "Largura da subtela"
14086
14087 #: modules/gui/macosx/open.m:216
14088 #, fuzzy
14089 msgid "Subscreen height:"
14090 msgstr "Altura da subtela"
14091
14092 #: modules/gui/macosx/open.m:217
14093 msgid "Current channel:"
14094 msgstr "Canal atual:"
14095
14096 #: modules/gui/macosx/open.m:218
14097 msgid "Previous Channel"
14098 msgstr "Canal Anterior"
14099
14100 #: modules/gui/macosx/open.m:219
14101 msgid "Next Channel"
14102 msgstr "Próximo Canal"
14103
14104 #: modules/gui/macosx/open.m:220 modules/gui/macosx/open.m:1071
14105 msgid "Retrieving Channel Info..."
14106 msgstr "Obtendo informações do canal..."
14107
14108 #: modules/gui/macosx/open.m:221
14109 msgid "EyeTV is not launched"
14110 msgstr "EyeTV não está iniciado"
14111
14112 #: modules/gui/macosx/open.m:222
14113 msgid ""
14114 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14115 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14116 msgstr ""
14117 "O VLC não pôde se conectar ao EyeTV.\n"
14118 "Verifique se o plugin do EyeTV está instalado."
14119
14120 #: modules/gui/macosx/open.m:223
14121 msgid "Launch EyeTV now"
14122 msgstr "Iniciar o EyeTV agora"
14123
14124 #: modules/gui/macosx/open.m:224
14125 msgid "Download Plugin"
14126 msgstr "Baixar Plugin"
14127
14128 #: modules/gui/macosx/open.m:290
14129 msgid "Load subtitles file:"
14130 msgstr "Carregar arquivo de legendas:"
14131
14132 #: modules/gui/macosx/open.m:291 modules/gui/macosx/output.m:137
14133 msgid "Settings..."
14134 msgstr "Configurações..."
14135
14136 #: modules/gui/macosx/open.m:293
14137 msgid "Override parametters"
14138 msgstr "Sobrepor parâmetros"
14139
14140 #: modules/gui/macosx/open.m:294 modules/stream_out/bridge.c:51
14141 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
14142 msgid "Delay"
14143 msgstr "Atraso"
14144
14145 #: modules/gui/macosx/open.m:296
14146 msgid "FPS"
14147 msgstr "FPS"
14148
14149 #: modules/gui/macosx/open.m:298
14150 msgid "Subtitles encoding"
14151 msgstr "Codificação de legendas"
14152
14153 #: modules/gui/macosx/open.m:300 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:125
14154 msgid "Font size"
14155 msgstr "Tamanho da fonte"
14156
14157 #: modules/gui/macosx/open.m:302
14158 msgid "Subtitles alignment"
14159 msgstr "Alinhamento da legenda"
14160
14161 #: modules/gui/macosx/open.m:305
14162 msgid "Font Properties"
14163 msgstr "Propriedades da fonte"
14164
14165 #: modules/gui/macosx/open.m:306
14166 msgid "Subtitle File"
14167 msgstr "Arquivo de legenda"
14168
14169 #: modules/gui/macosx/open.m:583
14170 msgid "VIDEO_TS directory"
14171 msgstr "Pasta VIDEO_TS"
14172
14173 #: modules/gui/macosx/open.m:631 modules/gui/macosx/open.m:683
14174 #: modules/gui/macosx/open.m:691 modules/gui/macosx/open.m:699
14175 msgid "No %@s found"
14176 msgstr "Nenhum %@s encontrado"
14177
14178 #: modules/gui/macosx/open.m:735
14179 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14180 msgstr "Abrir uma pasta VIDEO_TS"
14181
14182 #: modules/gui/macosx/open.m:974
14183 msgid "iSight Capture Input"
14184 msgstr "Entrada de Captura do iSight"
14185
14186 #: modules/gui/macosx/open.m:975
14187 msgid ""
14188 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14189 "\n"
14190 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14191 "640px*480px raw video stream.\n"
14192 "\n"
14193 "Live Audio input is not supported."
14194 msgstr ""
14195
14196 #: modules/gui/macosx/open.m:1077
14197 msgid "Composite input"
14198 msgstr "Entrada componente"
14199
14200 #: modules/gui/macosx/open.m:1080
14201 msgid "S-Video input"
14202 msgstr "Entrada S-Vídeo"
14203
14204 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14205 msgid "Streaming/Saving:"
14206 msgstr "Fluxo/Salvar:"
14207
14208 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14209 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14210 msgstr "Opções de Fluxo e Transcodificação"
14211
14212 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14213 msgid "Display the stream locally"
14214 msgstr "Mostrar o fluxo localmente"
14215
14216 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14217 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14218 msgid "Stream"
14219 msgstr "Fluxo"
14220
14221 #: modules/gui/macosx/output.m:144
14222 msgid "Dump raw input"
14223 msgstr "Descarregar entrada bruta"
14224
14225 #: modules/gui/macosx/output.m:146 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:65
14226 msgid "Address"
14227 msgstr "Endereço"
14228
14229 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14230 msgid "Encapsulation Method"
14231 msgstr "Método de Encapsulamento"
14232
14233 #: modules/gui/macosx/output.m:159
14234 msgid "Transcoding options"
14235 msgstr "Opções de transcodificação"
14236
14237 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14238 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14239 msgid "Bitrate (kb/s)"
14240 msgstr "Taxa de Bits (KB/s)"
14241
14242 #: modules/gui/macosx/output.m:166
14243 msgid "Scale"
14244 msgstr "Redimensionar"
14245
14246 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14247 msgid "Stream Announcing"
14248 msgstr "Anúncio de Fluxo"
14249
14250 #: modules/gui/macosx/output.m:181
14251 msgid "SAP announce"
14252 msgstr "Anúncio SAP"
14253
14254 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14255 msgid "RTSP announce"
14256 msgstr "Anúncio RTSP"
14257
14258 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14259 msgid "HTTP announce"
14260 msgstr "Anúncio HTTP"
14261
14262 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14263 msgid "Export SDP as file"
14264 msgstr "Exportar o SDP como um arquivo"
14265
14266 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14267 msgid "Channel Name"
14268 msgstr "Nome do Canal"
14269
14270 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14271 msgid "SDP URL"
14272 msgstr " URL SDP"
14273
14274 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14275 msgid "Save File"
14276 msgstr "Salvar Arquivo"
14277
14278 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/wizard.m:350
14279 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:686 modules/mux/asf.c:54
14280 msgid "Author"
14281 msgstr "Autor"
14282
14283 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
14284 msgid "Save Playlist..."
14285 msgstr "Salvar Lista de Reprodução..."
14286
14287 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
14288 msgid "Expand Node"
14289 msgstr ""
14290
14291 #: modules/gui/macosx/playlist.m:448
14292 msgid "Download Cover Art"
14293 msgstr "Baixar Capa"
14294
14295 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
14296 msgid "Fetch Meta Data"
14297 msgstr "Buscar Metadados"
14298
14299 #: modules/gui/macosx/playlist.m:450 modules/gui/macosx/playlist.m:451
14300 msgid "Reveal in Finder"
14301 msgstr ""
14302
14303 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
14304 msgid "Sort Node by Name"
14305 msgstr "Ordenar por Nome"
14306
14307 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
14308 msgid "Sort Node by Author"
14309 msgstr "Ordenar por Autor"
14310
14311 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457 modules/gui/macosx/playlist.m:496
14312 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1502
14313 msgid "No items in the playlist"
14314 msgstr "Nenhum item na lista de reprodução"
14315
14316 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
14317 msgid "Search in Playlist"
14318 msgstr "Procurar na Lista de Reprodução"
14319
14320 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
14321 msgid "Add Folder to Playlist"
14322 msgstr "Adicionar Pasta à Lista de Reprodução"
14323
14324 #: modules/gui/macosx/playlist.m:462
14325 msgid "File Format:"
14326 msgstr "Formato do Arquivo:"
14327
14328 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
14329 msgid "Extended M3U"
14330 msgstr "M3U estendido"
14331
14332 #: modules/gui/macosx/playlist.m:464
14333 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14334 msgstr ""
14335
14336 #: modules/gui/macosx/playlist.m:490 modules/gui/macosx/playlist.m:1495
14337 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
14338 #, c-format
14339 msgid "%i items"
14340 msgstr "%i itens"
14341
14342 #: modules/gui/macosx/playlist.m:498 modules/gui/macosx/playlist.m:1506
14343 msgid "1 item"
14344 msgstr "1 item"
14345
14346 #: modules/gui/macosx/playlist.m:715
14347 msgid "Save Playlist"
14348 msgstr "Salvar Lista de Reprodução"
14349
14350 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1211 modules/gui/ncurses.c:1765
14351 msgid "Meta-information"
14352 msgstr "Meta-informação"
14353
14354 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1460
14355 msgid "New Node"
14356 msgstr ""
14357
14358 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1461
14359 msgid "Please enter a name for the new node."
14360 msgstr ""
14361
14362 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1472
14363 msgid "Empty Folder"
14364 msgstr "Pasta Vazia"
14365
14366 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
14367 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:50
14368 msgid "Media Information"
14369 msgstr "Informações da mídia"
14370
14371 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14372 msgid "Location"
14373 msgstr "Local"
14374
14375 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
14376 msgid "Save Metadata"
14377 msgstr "Salvar Metadados"
14378
14379 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 modules/gui/wince/playlist.cpp:686
14380 #: modules/visualization/visual/visual.c:116
14381 msgid "General"
14382 msgstr "Geral"
14383
14384 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
14385 msgid "Codec Details"
14386 msgstr "Detalhes do Codec"
14387
14388 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
14389 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
14390 msgid "Read at media"
14391 msgstr "Ler na mídia"
14392
14393 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
14394 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
14395 msgid "Input bitrate"
14396 msgstr "Taxa de bits de entrada"
14397
14398 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
14399 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
14400 msgid "Demuxed"
14401 msgstr "Separado"
14402
14403 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
14404 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
14405 msgid "Stream bitrate"
14406 msgstr "Taxa de bits do fluxo"
14407
14408 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
14409 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
14410 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
14411 msgid "Decoded blocks"
14412 msgstr "Blocos decodificados"
14413
14414 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
14415 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
14416 msgid "Displayed frames"
14417 msgstr "Quadros exibidos"
14418
14419 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
14420 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
14421 msgid "Lost frames"
14422 msgstr "Quadros perdidos"
14423
14424 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 modules/gui/macosx/wizard.m:363
14425 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520
14426 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:609
14427 #: modules/video_filter/deinterlace.c:142
14428 msgid "Streaming"
14429 msgstr "Fluxo"
14430
14431 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
14432 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
14433 msgid "Sent packets"
14434 msgstr "Pacotes enviados"
14435
14436 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
14437 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:542
14438 msgid "Sent bytes"
14439 msgstr "Bytes enviados"
14440
14441 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
14442 msgid "Send rate"
14443 msgstr "Taxa de envio"
14444
14445 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
14446 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
14447 msgid "Played buffers"
14448 msgstr "Memórias (buffers) reproduzidas"
14449
14450 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
14451 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
14452 msgid "Lost buffers"
14453 msgstr "Memórias (buffers) perdidas"
14454
14455 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:425
14456 msgid "Error while saving meta"
14457 msgstr ""
14458
14459 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:426
14460 msgid "VLC was unable to save the meta data."
14461 msgstr "O VLC não conseguiu salvar os metadados."
14462
14463 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:451
14464 msgid "Information"
14465 msgstr "Informações"
14466
14467 #: modules/gui/macosx/prefs.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
14468 msgid "Reset All"
14469 msgstr "Restaurar Padrão"
14470
14471 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
14472 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:17
14473 msgid "Basic"
14474 msgstr "Básico"
14475
14476 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:617
14477 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:309
14478 msgid "Reset Preferences"
14479 msgstr "Restaurar Preferências"
14480
14481 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:620
14482 msgid ""
14483 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14484 "Are you sure you want to continue?"
14485 msgstr ""
14486 "As preferências do VLC serão redefinidas.\n"
14487 "Deseja continuar?"
14488
14489 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
14490 msgid "Select a directory"
14491 msgstr "Selecione uma pasta"
14492
14493 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
14494 msgid "Select a file"
14495 msgstr "Selecionar um arquivo"
14496
14497 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1185
14498 msgid "Select"
14499 msgstr "Selecionar"
14500
14501 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:90
14502 msgid "Not Set"
14503 msgstr "Não Definido"
14504
14505 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
14506 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:453
14507 msgid "Interface Settings"
14508 msgstr "Configurações da Interface"
14509
14510 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
14511 msgid "General Audio Settings"
14512 msgstr "Configurações Gerais de Áudio"
14513
14514 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
14515 msgid "General Video Settings"
14516 msgstr "Configurações Gerais de Vídeo"
14517
14518 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
14519 msgid "Subtitles & OSD"
14520 msgstr "Legendas e OSD"
14521
14522 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
14523 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526
14524 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
14525 msgstr "Legendas e OSD"
14526
14527 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
14528 msgid "Input & Codecs"
14529 msgstr "Entradas e Codecs"
14530
14531 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
14532 msgid "Input & Codec settings"
14533 msgstr "Configurações de Entradas e Codecs"
14534
14535 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
14536 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:250
14537 msgid "Effects"
14538 msgstr "Efeitos"
14539
14540 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
14541 msgid "Enable Audio"
14542 msgstr "Habilitar Áudio"
14543
14544 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:30
14545 msgid "General Audio"
14546 msgstr "Áudio"
14547
14548 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
14549 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:259
14550 msgid "Headphone surround effect"
14551 msgstr "Efeito espacial de fone de ouvido"
14552
14553 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
14554 msgid "Preferred Audio language"
14555 msgstr "Língua de Áudio Preferida"
14556
14557 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
14558 msgid "Enable Last.fm submissions"
14559 msgstr "Ativar assinaturas do Last.fm"
14560
14561 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
14562 msgid "User name"
14563 msgstr "Usuário"
14564
14565 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
14566 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:273
14567 msgid "Visualization"
14568 msgstr "Visualização"
14569
14570 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
14571 msgid "Default Volume"
14572 msgstr "Volume Padrão"
14573
14574 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
14575 msgid "Change"
14576 msgstr "Configurar"
14577
14578 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
14579 msgid "Change Hotkey"
14580 msgstr "Configurar Teclas de Atalho"
14581
14582 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
14583 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
14584 msgstr ""
14585
14586 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
14587 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
14588 msgid "Action"
14589 msgstr "Ação"
14590
14591 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
14592 msgid "Shortcut"
14593 msgstr "Atalho"
14594
14595 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
14596 msgid "Repair AVI Files"
14597 msgstr "Reparar Arquivos AVI"
14598
14599 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
14600 msgid "Default Caching Level"
14601 msgstr "Nível Padrão de Cache"
14602
14603 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248 modules/gui/qt4/ui/open.ui:51
14604 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:97
14605 msgid "Caching"
14606 msgstr "Cache"
14607
14608 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
14609 msgid ""
14610 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
14611 "access module."
14612 msgstr ""
14613
14614 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
14615 msgid "HTTP Proxy"
14616 msgstr "Proxy HTTP"
14617
14618 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
14619 msgid "Password for HTTP Proxy"
14620 msgstr "Senha para o Proxy HTTP"
14621
14622 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
14623 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:119
14624 msgid "Codecs / Muxers"
14625 msgstr "Codecs / Misturadores"
14626
14627 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
14628 msgid "Post-Processing Quality"
14629 msgstr "Qualidade de pós-processamento"
14630
14631 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
14632 msgid "Default Server Port"
14633 msgstr "Porta Padrão do Servidor"
14634
14635 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
14636 msgid "Album art download policy"
14637 msgstr "Política de obtenção de capas de álbuns"
14638
14639 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
14640 msgid "Add controls to the video window"
14641 msgstr "Adicionar controles à janela de vídeo"
14642
14643 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
14644 msgid "Show Fullscreen Controller"
14645 msgstr "Mostrar Controle em Tela Inteira"
14646
14647 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
14648 msgid "Privacy / Network Interaction"
14649 msgstr "Privacidade / Interação de Rede"
14650
14651 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
14652 msgid "Default Encoding"
14653 msgstr "Codificação padrão"
14654
14655 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
14656 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:90
14657 msgid "Display Settings"
14658 msgstr "Configurações da Tela"
14659
14660 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268 modules/gui/macosx/wizard.m:346
14661 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
14662 msgid "Choose..."
14663 msgstr "Procurar..."
14664
14665 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
14666 msgid "Font Color"
14667 msgstr "Cor da Fonte"
14668
14669 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
14670 msgid "Font Size"
14671 msgstr "Tamanho da Fonte"
14672
14673 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14674 msgid "Subtitle Languages"
14675 msgstr "Línguas da Legenda"
14676
14677 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
14678 msgid "Preferred Subtitle Language"
14679 msgstr "Língua Preferida para a Legenda"
14680
14681 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
14682 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:28
14683 msgid "Enable OSD"
14684 msgstr "Ativar OSD"
14685
14686 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
14687 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
14688 msgstr "Tela Escura em Modo Tela Inteira"
14689
14690 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36
14691 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132
14692 msgid "Display"
14693 msgstr "Mostrar"
14694
14695 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
14696 msgid "Enable Video"
14697 msgstr "Habilitar Vídeo"
14698
14699 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
14700 msgid "Output module"
14701 msgstr "Módulos de saída"
14702
14703 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
14704 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:179
14705 msgid "Video snapshots"
14706 msgstr "Capturas de vídeo"
14707
14708 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 modules/meta_engine/folder.c:55
14709 msgid "Folder"
14710 msgstr "Pasta"
14711
14712 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
14713 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:228
14714 msgid "Format"
14715 msgstr "Formato"
14716
14717 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
14718 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:211
14719 msgid "Prefix"
14720 msgstr "Prefixo"
14721
14722 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291
14723 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:241
14724 msgid "Sequential numbering"
14725 msgstr "Numeração seqüencial"
14726
14727 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:550
14728 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1109
14729 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:403
14730 msgid "Custom"
14731 msgstr "Personalizado"
14732
14733 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
14734 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:404
14735 msgid "Lowest latency"
14736 msgstr "Mínima latência"
14737
14738 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
14739 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:405
14740 msgid "Low latency"
14741 msgstr "Baixa latência"
14742
14743 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
14744 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
14745 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
14746 #: modules/misc/win32text.c:80
14747 msgid "Normal"
14748 msgstr "Normal"
14749
14750 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:507
14751 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:407
14752 msgid "High latency"
14753 msgstr "Alta latência"
14754
14755 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:507
14756 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:408
14757 msgid "Higher latency"
14758 msgstr "Máxima latência"
14759
14760 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:721
14761 msgid "Interface Settings not saved"
14762 msgstr "As Configurações da Interface não foram salvas"
14763
14764 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:722 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:794
14765 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:827 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:891
14766 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:919 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:944
14767 #, c-format
14768 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
14769 msgstr ""
14770
14771 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:793
14772 msgid "Audio Settings not saved"
14773 msgstr "As Configurações de Áudio não forma salvas"
14774
14775 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:826
14776 msgid "Video Settings not saved"
14777 msgstr "As Configurações de Vídeo não foram salvas"
14778
14779 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
14780 msgid "Input Settings not saved"
14781 msgstr "As Configurações de Entrada não foram salvas"
14782
14783 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:918
14784 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
14785 msgstr "As configurações de OSD/Legendas não foram salvas"
14786
14787 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:943
14788 msgid "Hotkeys not saved"
14789 msgstr "As teclas de atalho não foram salvas"
14790
14791 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1042
14792 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
14793 msgstr "Escolhe a pasta para gravar suas capturas de vídeo."
14794
14795 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1044
14796 msgid "Choose"
14797 msgstr "Escolher"
14798
14799 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1127
14800 msgid ""
14801 "Press new keys for\n"
14802 "\"%@\""
14803 msgstr ""
14804 "Digite novas teclas para\n"
14805 "\"%@\""
14806
14807 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1201
14808 msgid "Invalid combination"
14809 msgstr "Combinação inválida"
14810
14811 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1202
14812 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
14813 msgstr ""
14814
14815 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1220
14816 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
14817 msgstr "Esta combinação já é usada por \"%@\"."
14818
14819 #: modules/gui/macosx/update.m:63
14820 msgid "Check for Updates"
14821 msgstr "Procurar Atualizações"
14822
14823 #: modules/gui/macosx/update.m:64
14824 msgid "Download now"
14825 msgstr "Baixar agora"
14826
14827 #: modules/gui/macosx/update.m:66
14828 msgid "Automatically check for updates"
14829 msgstr "Procurar atualizações automaticamente"
14830
14831 #: modules/gui/macosx/update.m:101
14832 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
14833 msgstr "Gostaria que o VLC procurasse atualizações automaticamente?"
14834
14835 #: modules/gui/macosx/update.m:102
14836 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
14837 msgstr "Você pode alterar esta opção depois na janela de atualização do VLC."
14838
14839 #: modules/gui/macosx/update.m:102
14840 msgid "No"
14841 msgstr "Não"
14842
14843 #: modules/gui/macosx/update.m:184
14844 msgid "This version of VLC is the latest available."
14845 msgstr "Esta versão do VLC é a mais recente disponível."
14846
14847 #: modules/gui/macosx/update.m:191
14848 msgid "This version of VLC is outdated."
14849 msgstr "Esta versão do VLC está desatualizada."
14850
14851 #: modules/gui/macosx/update.m:193
14852 #, c-format
14853 msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
14854 msgstr "A versão atual é %d.%d.%d%c."
14855
14856 #: modules/gui/macosx/vlm.m:98
14857 #, fuzzy
14858 msgid "Video On Demand"
14859 msgstr "Vídeo sob Demanda (VOD)"
14860
14861 #: modules/gui/macosx/vlm.m:102 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
14862 msgid "Schedule"
14863 msgstr "Programar"
14864
14865 #: modules/gui/macosx/vlm.m:106 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
14866 msgid "Broadcast"
14867 msgstr "Difusão"
14868
14869 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
14870 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14871 msgstr ""
14872 "Codec de vídeo MPEG-1 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
14873
14874 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
14875 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14876 msgstr ""
14877 "Codec de vídeo MPEG-2 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
14878
14879 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
14880 msgid ""
14881 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
14882 "RAW)"
14883 msgstr ""
14884 "Codec de vídeo MPEG-4 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
14885 "OGG e RAW)"
14886
14887 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
14888 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14889 msgstr "Primeira versão do DivX (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14890
14891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
14892 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14893 msgstr "Segunda versão do DivX (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14894
14895 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
14896 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14897 msgstr "Terceira versão do DivX (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14898
14899 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
14900 msgid ""
14901 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
14902 "MPEG TS)"
14903 msgstr ""
14904 "H262 é um codec otimizado para vídeo conferência (baixas taxas, pode ser "
14905 "usado com MPEG TS)"
14906
14907 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
14908 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
14909 msgstr "H264 é um novo codec (pode ser usado com MPEG TS e MP4)"
14910
14911 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
14912 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14913 msgstr ""
14914 "WMV (Windows Media Video) 1 (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14915
14916 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
14917 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14918 msgstr ""
14919 "WMV (Windows Media Video) 2 (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14920
14921 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
14922 msgid ""
14923 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
14924 "ASF and OGG)"
14925 msgstr ""
14926 "MJPEG é uma série de imagens JPEG (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e "
14927 "OGG)"
14928
14929 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
14930 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
14931 msgstr ""
14932 "Theora é um codec livre de propósito geral (pode ser usado com MPEG TS e OGG)"
14933
14934 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
14935 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
14936 msgstr ""
14937 "Codec simplificado (não transcodifica, pode ser usado com todos os formatos "
14938 "de encapsulamento)"
14939
14940 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
14941 msgid ""
14942 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
14943 "ASF, OGG and RAW)"
14944 msgstr ""
14945 "O formato padrão de áudio MPEG (1/2) (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, "
14946 "MPEG1, ASF, OGG e Bruto)"
14947
14948 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
14949 msgid ""
14950 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
14951 msgstr ""
14952 "Áudio MPEG Camada 3 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e "
14953 "Bruto)"
14954
14955 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
14956 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14957 msgstr "Formato de áudio para MPEG4 (pode ser usado com MPEG TS, e MPEG4)"
14958
14959 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
14960 msgid ""
14961 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
14962 msgstr ""
14963 "Formato de áudio de DVD (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
14964 "OGG e Bruto)"
14965
14966 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
14967 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
14968 msgstr "Vorbis é um codec de áudio livre (pode ser usado com OGG)"
14969
14970 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
14971 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
14972 msgstr "FLAC é um codec de áudio sem perdas (utilizável com OGG e RAW)"
14973
14974 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
14975 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
14976 msgstr ""
14977 "Um codec de áudio livre dedicado à compressão de voz (pode ser usado com OGG)"
14978
14979 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
14980 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
14981 msgstr "Amostras de áudio descomprimidas (podem ser usadas com WAV)"
14982
14983 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
14984 msgid "MPEG Program Stream"
14985 msgstr "Fluxo de Programa MPEG"
14986
14987 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
14988 msgid "MPEG Transport Stream"
14989 msgstr "Fluxo de transporte MPEG"
14990
14991 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
14992 msgid "MPEG 1 Format"
14993 msgstr "Formato MPEG 1"
14994
14995 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
14996 msgid ""
14997 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
14998 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
14999 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15000 "at http://yourip:8080 by default."
15001 msgstr ""
15002
15003 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15004 msgid ""
15005 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15006 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15007 "generally the most compatible"
15008 msgstr ""
15009
15010 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15011 msgid ""
15012 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15013 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15014 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15015 "at mms://yourip:8080 by default."
15016 msgstr ""
15017
15018 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15019 msgid ""
15020 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15021 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15022 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15023 "encapsulated in HTTP)."
15024 msgstr ""
15025
15026 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15027 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15028 msgstr "Informe o endereço do computador destino."
15029
15030 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15031 msgid "Use this to stream to a single computer."
15032 msgstr "Use para criar fluxo para um único computador."
15033
15034 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15035 msgid ""
15036 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15037 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15038 "address beginning with 239.255."
15039 msgstr ""
15040
15041 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15042 msgid ""
15043 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15044 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15045 "but it won't work over the Internet."
15046 msgstr ""
15047
15048 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15049 msgid ""
15050 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15051 "stream"
15052 msgstr ""
15053
15054 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15055 msgid ""
15056 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15057 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15058 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15059 msgstr ""
15060
15061 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15062 msgid "Back"
15063 msgstr "Voltar"
15064
15065 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15066 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1274
15067 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15068 msgstr "Assistente de Fluxo/Transcodificação"
15069
15070 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15071 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15072 msgstr ""
15073
15074 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15075 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15076 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15077 msgid "More Info"
15078 msgstr "Mais Informações"
15079
15080 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15081 msgid ""
15082 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15083 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15084 "access to more features."
15085 msgstr ""
15086
15087 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15088 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1680
15089 msgid "Stream to network"
15090 msgstr "Fluxo para rede"
15091
15092 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1688
15093 msgid "Transcode/Save to file"
15094 msgstr "Transcodificar/Salvar em arquivo"
15095
15096 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15097 msgid "Choose input"
15098 msgstr "Procurar entrada"
15099
15100 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15101 msgid "Choose here your input stream."
15102 msgstr "Procure aqui seu fluxo de entrada."
15103
15104 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15105 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1722
15106 msgid "Select a stream"
15107 msgstr "Selecione um fluxo"
15108
15109 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15110 msgid "Existing playlist item"
15111 msgstr "Item existente na lista de reprodução"
15112
15113 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15114 msgid "Partial Extract"
15115 msgstr "Extração parcial"
15116
15117 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15118 msgid ""
15119 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15120 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15121 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15122 msgstr ""
15123
15124 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15125 msgid "From"
15126 msgstr "De"
15127
15128 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15129 msgid "To"
15130 msgstr "Para"
15131
15132 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15133 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15134 msgstr ""
15135
15136 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15137 #: modules/stream_out/rtp.c:71
15138 msgid "Destination"
15139 msgstr "Destino"
15140
15141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15142 msgid "Streaming method"
15143 msgstr "Método de fluxo"
15144
15145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15146 msgid "Address of the computer to stream to."
15147 msgstr "Endereço do computador para o qual seguirá o fluxo."
15148
15149 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15150 msgid "UDP Unicast"
15151 msgstr "Unicast UDP"
15152
15153 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15154 msgid "UDP Multicast"
15155 msgstr "Multicast UDP"
15156
15157 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
15158 #: modules/stream_out/transcode.c:162
15159 msgid "Transcode"
15160 msgstr "Transcodificar"
15161
15162 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15163 msgid ""
15164 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15165 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15166 msgstr ""
15167
15168 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15169 msgid "Transcode audio"
15170 msgstr "Transcodificar áudio"
15171
15172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15173 msgid "Transcode video"
15174 msgstr "Transcodificar vídeo"
15175
15176 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1824
15177 msgid ""
15178 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15179 "stream."
15180 msgstr ""
15181
15182 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1841
15183 msgid ""
15184 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15185 "stream."
15186 msgstr ""
15187
15188 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15189 msgid "Encapsulation format"
15190 msgstr "Formato de encapsulamento"
15191
15192 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15193 msgid ""
15194 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15195 "previously chosen settings all formats won't be available."
15196 msgstr ""
15197
15198 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15199 msgid "Additional streaming options"
15200 msgstr "Opções adicionais de fluxo"
15201
15202 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15203 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15204 msgstr ""
15205
15206 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1869
15207 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15208 msgstr "Tempo limite (TTL)"
15209
15210 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15211 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1880
15212 msgid "SAP Announce"
15213 msgstr "Anúncio SAP"
15214
15215 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15216 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1893
15217 msgid "Local playback"
15218 msgstr "Reprodução contínua"
15219
15220 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15221 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15222 msgstr "Adicionar legendas ao vídeo transcodificado"
15223
15224 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15225 msgid "Additional transcode options"
15226 msgstr "Opções adicionais de transcodificação"
15227
15228 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15229 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15230 msgstr ""
15231
15232 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1096
15233 msgid "Select the file to save to"
15234 msgstr "Selecione o arquivo para salvar"
15235
15236 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15237 msgid ""
15238 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15239 "the receiving user as they become part of the image."
15240 msgstr "Adiciona legendas disponíveis diretamente ao vídeo. "
15241
15242 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15243 msgid ""
15244 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
15245 "transcoding."
15246 msgstr ""
15247
15248 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
15249 msgid "Summary"
15250 msgstr "Sumário"
15251
15252 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15253 msgid "Encap. format"
15254 msgstr "Formato de encapsulamento"
15255
15256 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
15257 msgid "Input stream"
15258 msgstr "Fluxo de entrada"
15259
15260 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
15261 msgid "Save file to"
15262 msgstr "Salvar arquivo em"
15263
15264 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
15265 msgid "Include subtitles"
15266 msgstr "Incluir legendas"
15267
15268 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
15269 msgid "No input selected"
15270 msgstr "Nenhuma entrada foi selecionada"
15271
15272 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
15273 msgid ""
15274 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15275 "\n"
15276 "Choose one before going to the next page."
15277 msgstr ""
15278
15279 #: modules/gui/macosx/wizard.m:663
15280 msgid "No valid destination"
15281 msgstr "Não há um destino válido"
15282
15283 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665
15284 msgid ""
15285 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15286 "Multicast-IP.\n"
15287 "\n"
15288 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15289 "and the help texts in this window."
15290 msgstr ""
15291 "Um destino válido tem de ser selecionado, sendo um endereço Unicast IP ou um "
15292 "endereço Multicast IP. \n"
15293 "\n"
15294 "Se você não sabe bem o que isso significa, dê uma olhada no Guia de Fluxo do "
15295 "VLC e na ajuda desta janela."
15296
15297 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1064
15298 msgid ""
15299 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15300 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15301 "\n"
15302 "Correct your selection and try again."
15303 msgstr ""
15304
15305 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1091
15306 msgid "Select the directory to save to"
15307 msgstr "Selecione a pasta para salvar"
15308
15309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147
15310 msgid "No folder selected"
15311 msgstr "Nenhuma pasta selecionada"
15312
15313 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1149
15314 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15315 msgstr ""
15316
15317 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1151
15318 msgid ""
15319 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15320 "location."
15321 msgstr ""
15322
15323 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154
15324 msgid "No file selected"
15325 msgstr "Nenhum arquivo selecionado"
15326
15327 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1156
15328 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15329 msgstr "Um arquivo para gravar o fluxo que foi selecionado."
15330
15331 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1158
15332 msgid ""
15333 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15334 msgstr ""
15335
15336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1363
15337 msgid "Finish"
15338 msgstr "Concluir"
15339
15340 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1405
15341 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1435
15342 msgid "yes"
15343 msgstr "Sim"
15344
15345 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378 modules/gui/macosx/wizard.m:1388
15346 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1407
15347 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1419 modules/gui/macosx/wizard.m:1438
15348 msgid "no"
15349 msgstr "Não"
15350
15351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384
15352 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15353 msgstr "sim: de %@ a %@ segundos"
15354
15355 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1412
15356 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15357 msgstr "sim: %@ @ %@ kb/s"
15358
15359 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
15360 msgid "This allows to stream on a network."
15361 msgstr "Permite criar fluxo em uma rede"
15362
15363 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1690
15364 msgid ""
15365 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15366 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15367 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15368 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15369 msgstr ""
15370
15371 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1819
15372 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15373 msgstr ""
15374
15375 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1836
15376 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15377 msgstr ""
15378 "Seleciona seu codec de vídeo. Clique em um para obter mais informações."
15379
15380 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1871
15381 msgid ""
15382 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15383 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15384 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15385 "leave this setting to 1."
15386 msgstr ""
15387
15388 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882
15389 msgid ""
15390 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15391 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15392 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15393 "extra interface.\n"
15394 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15395 "name will be used."
15396 msgstr ""
15397
15398 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1895
15399 msgid ""
15400 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15401 "streamed.\n"
15402 "\n"
15403 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15404 "streaming."
15405 msgstr ""
15406
15407 #: modules/gui/maemo/maemo.c:65
15408 #, fuzzy
15409 msgid "Maemo hildon interface"
15410 msgstr "Interfaces principais"
15411
15412 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15413 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15414 msgstr "Interface reduzida do Mac OS X"
15415
15416 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
15417 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15418 msgstr ""
15419 "Saída de vídeo OpenGL mínima para Mac OS X (abre uma janela sem bordas)"
15420
15421 #: modules/gui/ncurses.c:118
15422 msgid "Filebrowser starting point"
15423 msgstr "Início para procura de arquivo"
15424
15425 #: modules/gui/ncurses.c:120
15426 msgid ""
15427 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15428 "show you initially."
15429 msgstr ""
15430
15431 #: modules/gui/ncurses.c:125
15432 msgid "Ncurses interface"
15433 msgstr ""
15434
15435 #: modules/gui/ncurses.c:1507
15436 msgid "[Repeat] "
15437 msgstr "[Repetir] "
15438
15439 #: modules/gui/ncurses.c:1508
15440 msgid "[Random] "
15441 msgstr "[Aleatório] "
15442
15443 #: modules/gui/ncurses.c:1509
15444 msgid "[Loop]"
15445 msgstr "[Contínuo]"
15446
15447 #: modules/gui/ncurses.c:1521
15448 #, c-format
15449 msgid " Source   : %s"
15450 msgstr "Fonte   : %s"
15451
15452 #: modules/gui/ncurses.c:1528
15453 #, c-format
15454 msgid " State    : Playing %s"
15455 msgstr "Estado    : Reproduzindo %s"
15456
15457 #: modules/gui/ncurses.c:1532
15458 #, c-format
15459 msgid " State    : Opening/Connecting %s"
15460 msgstr "Estado    : Abrindo/Conectando em %s"
15461
15462 #: modules/gui/ncurses.c:1536
15463 #, c-format
15464 msgid " State    : Paused %s"
15465 msgstr "Estado    : %s Pausado"
15466
15467 #: modules/gui/ncurses.c:1550
15468 #, c-format
15469 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15470 msgstr "Posição : %s/%s (%.2f%%)"
15471
15472 #: modules/gui/ncurses.c:1554
15473 #, c-format
15474 msgid " Volume   : %i%%"
15475 msgstr " Volume   : %i%%"
15476
15477 #: modules/gui/ncurses.c:1562
15478 #, c-format
15479 msgid " Title    : %d/%d"
15480 msgstr "Título    : %d/%d"
15481
15482 #: modules/gui/ncurses.c:1573
15483 #, c-format
15484 msgid " Chapter  : %d/%d"
15485 msgstr "Capítulo  : %d/%d"
15486
15487 #: modules/gui/ncurses.c:1585
15488 #, c-format
15489 msgid " Source: <no current item> %s"
15490 msgstr " Fonte: <nenhum item> %s"
15491
15492 #: modules/gui/ncurses.c:1587
15493 msgid " [ h for help ]"
15494 msgstr " [ h para ajuda ]"
15495
15496 #: modules/gui/ncurses.c:1609
15497 msgid " Help "
15498 msgstr "Ajuda"
15499
15500 #: modules/gui/ncurses.c:1613
15501 msgid "[Display]"
15502 msgstr "[Exibir]"
15503
15504 #: modules/gui/ncurses.c:1616
15505 msgid "     h,H         Show/Hide help box"
15506 msgstr ""
15507
15508 #: modules/gui/ncurses.c:1617
15509 msgid "     i           Show/Hide info box"
15510 msgstr ""
15511
15512 #: modules/gui/ncurses.c:1618
15513 msgid "     m           Show/Hide metadata box"
15514 msgstr ""
15515
15516 #: modules/gui/ncurses.c:1619
15517 msgid "     L           Show/Hide messages box"
15518 msgstr ""
15519
15520 #: modules/gui/ncurses.c:1620
15521 msgid "     P           Show/Hide playlist box"
15522 msgstr ""
15523
15524 #: modules/gui/ncurses.c:1621
15525 msgid "     B           Show/Hide filebrowser"
15526 msgstr ""
15527
15528 #: modules/gui/ncurses.c:1622
15529 msgid "     x           Show/Hide objects box"
15530 msgstr ""
15531
15532 #: modules/gui/ncurses.c:1623
15533 msgid "     S           Show/Hide statistics box"
15534 msgstr ""
15535
15536 #: modules/gui/ncurses.c:1624
15537 msgid "     c           Switch color on/off"
15538 msgstr ""
15539
15540 #: modules/gui/ncurses.c:1625
15541 msgid "     Esc         Close Add/Search entry"
15542 msgstr ""
15543
15544 #: modules/gui/ncurses.c:1630
15545 msgid "[Global]"
15546 msgstr "[Global]"
15547
15548 #: modules/gui/ncurses.c:1633
15549 msgid "     q, Q, Esc   Quit"
15550 msgstr "     q, Q, Esc   Fechar"
15551
15552 #: modules/gui/ncurses.c:1634
15553 msgid "     s           Stop"
15554 msgstr "     s           Parar"
15555
15556 #: modules/gui/ncurses.c:1635
15557 msgid "     <space>     Pause/Play"
15558 msgstr "     <espaço>     Pausar/Reproduzir"
15559
15560 #: modules/gui/ncurses.c:1636
15561 msgid "     f           Toggle Fullscreen"
15562 msgstr "     f           Alternar Tela Cheia"
15563
15564 #: modules/gui/ncurses.c:1637
15565 msgid "     n, p        Next/Previous playlist item"
15566 msgstr ""
15567
15568 #: modules/gui/ncurses.c:1638
15569 msgid "     [, ]        Next/Previous title"
15570 msgstr ""
15571
15572 #: modules/gui/ncurses.c:1639
15573 msgid "     <, >        Next/Previous chapter"
15574 msgstr ""
15575
15576 #: modules/gui/ncurses.c:1640
15577 #, c-format
15578 msgid "     <right>     Seek +1%%"
15579 msgstr ""
15580
15581 #: modules/gui/ncurses.c:1641
15582 #, c-format
15583 msgid "     <left>      Seek -1%%"
15584 msgstr ""
15585
15586 #: modules/gui/ncurses.c:1642
15587 msgid "     a           Volume Up"
15588 msgstr "     a           Aumentar Volume"
15589
15590 #: modules/gui/ncurses.c:1643
15591 msgid "     z           Volume Down"
15592 msgstr "     z           Diminuir Volume"
15593
15594 #: modules/gui/ncurses.c:1648
15595 msgid "[Playlist]"
15596 msgstr "[Lista de reprodução]"
15597
15598 #: modules/gui/ncurses.c:1651
15599 msgid "     r           Toggle Random playing"
15600 msgstr ""
15601
15602 #: modules/gui/ncurses.c:1652
15603 msgid "     l           Toggle Loop Playlist"
15604 msgstr ""
15605
15606 #: modules/gui/ncurses.c:1653
15607 msgid "     R           Toggle Repeat item"
15608 msgstr ""
15609
15610 #: modules/gui/ncurses.c:1654
15611 msgid "     o           Order Playlist by title"
15612 msgstr ""
15613
15614 #: modules/gui/ncurses.c:1655
15615 msgid "     O           Reverse order Playlist by title"
15616 msgstr ""
15617
15618 #: modules/gui/ncurses.c:1656
15619 msgid "     g           Go to the current playing item"
15620 msgstr ""
15621
15622 #: modules/gui/ncurses.c:1657
15623 msgid "     /           Look for an item"
15624 msgstr ""
15625
15626 #: modules/gui/ncurses.c:1658
15627 msgid "     A           Add an entry"
15628 msgstr ""
15629
15630 #: modules/gui/ncurses.c:1659
15631 msgid "     D, <del>    Delete an entry"
15632 msgstr ""
15633
15634 #: modules/gui/ncurses.c:1660
15635 msgid "     <backspace> Delete an entry"
15636 msgstr "     <backspace> Exclui uma entrada "
15637
15638 #: modules/gui/ncurses.c:1661
15639 msgid "     e           Eject (if stopped)"
15640 msgstr ""
15641
15642 #: modules/gui/ncurses.c:1666
15643 msgid "[Filebrowser]"
15644 msgstr ""
15645
15646 #: modules/gui/ncurses.c:1669
15647 msgid "     <enter>     Add the selected file to the playlist"
15648 msgstr ""
15649
15650 #: modules/gui/ncurses.c:1670
15651 msgid "     <space>     Add the selected directory to the playlist"
15652 msgstr ""
15653
15654 #: modules/gui/ncurses.c:1671
15655 msgid "     .           Show/Hide hidden files"
15656 msgstr "     .           Mostrar/Ocultar arquivos ocultos"
15657
15658 #: modules/gui/ncurses.c:1676
15659 msgid "[Boxes]"
15660 msgstr ""
15661
15662 #: modules/gui/ncurses.c:1679
15663 msgid "     <up>,<down>     Navigate through the box line by line"
15664 msgstr ""
15665
15666 #: modules/gui/ncurses.c:1680
15667 msgid "     <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
15668 msgstr ""
15669
15670 #: modules/gui/ncurses.c:1685
15671 msgid "[Player]"
15672 msgstr ""
15673
15674 #: modules/gui/ncurses.c:1688
15675 #, c-format
15676 msgid "     <up>,<down>     Seek +/-5%%"
15677 msgstr ""
15678
15679 #: modules/gui/ncurses.c:1693
15680 msgid "[Miscellaneous]"
15681 msgstr "[Outros]"
15682
15683 #: modules/gui/ncurses.c:1696
15684 msgid "     Ctrl-l          Refresh the screen"
15685 msgstr "     Ctrl-l          Atualizar a tela"
15686
15687 #: modules/gui/ncurses.c:1717
15688 msgid " Information "
15689 msgstr "Informações"
15690
15691 #: modules/gui/ncurses.c:1729
15692 #, c-format
15693 msgid "  [%s]"
15694 msgstr "  [%s]"
15695
15696 #: modules/gui/ncurses.c:1736
15697 #, c-format
15698 msgid "      %s: %s"
15699 msgstr "      %s: %s"
15700
15701 #: modules/gui/ncurses.c:1743 modules/gui/ncurses.c:1831
15702 msgid "No item currently playing"
15703 msgstr "Nenhum item sendo reproduzido"
15704
15705 #: modules/gui/ncurses.c:1856
15706 msgid " Logs "
15707 msgstr "Registros"
15708
15709 #: modules/gui/ncurses.c:1901
15710 msgid " Browse "
15711 msgstr "Procurar"
15712
15713 #: modules/gui/ncurses.c:1956
15714 msgid " Objects "
15715 msgstr " Objetos"
15716
15717 #: modules/gui/ncurses.c:1970
15718 msgid " Stats "
15719 msgstr "Estatísticas"
15720
15721 #: modules/gui/ncurses.c:2059
15722 #, c-format
15723 msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
15724 msgstr "\\ taxa de bits no envio  :   %6.0f kb/s"
15725
15726 #: modules/gui/ncurses.c:2092
15727 msgid " Playlist (All, one level) "
15728 msgstr "Lista de reprodução (Todos, um nível)"
15729
15730 #: modules/gui/ncurses.c:2095
15731 msgid " Playlist (By category) "
15732 msgstr " Lista de Reprodução (Por categoria) "
15733
15734 #: modules/gui/ncurses.c:2098
15735 msgid " Playlist (Manually added) "
15736 msgstr "Lista de Reprodução (adicionado manualmente)"
15737
15738 #: modules/gui/ncurses.c:2190 modules/gui/ncurses.c:2194
15739 #, c-format
15740 msgid "Find: %s"
15741 msgstr "Encontrar: %s"
15742
15743 #: modules/gui/ncurses.c:2203
15744 #, c-format
15745 msgid "Open: %s"
15746 msgstr "Abrir: %s"
15747
15748 #: modules/gui/pda/pda.c:62
15749 msgid "Autoplay selected file"
15750 msgstr "Reproduzir automaticamente o arquivo selecionado"
15751
15752 #: modules/gui/pda/pda.c:63
15753 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
15754 msgstr ""
15755 "Reproduzir um arquivo automaticamente quando selecionado na lista de seleção "
15756 "de aquivos"
15757
15758 #: modules/gui/pda/pda.c:70
15759 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
15760 msgstr "Interface Gtk2+ do Linux para PDA"
15761
15762 #: modules/gui/pda/pda.c:215 modules/gui/pda/pda.c:270
15763 msgid "Filename"
15764 msgstr "Nome do Arquivo"
15765
15766 #: modules/gui/pda/pda.c:221
15767 msgid "Permissions"
15768 msgstr "Permissões"
15769
15770 #: modules/gui/pda/pda.c:227
15771 msgid "Size"
15772 msgstr "Tamanho"
15773
15774 #: modules/gui/pda/pda.c:233
15775 msgid "Owner"
15776 msgstr "Dono"
15777
15778 #: modules/gui/pda/pda.c:239
15779 msgid "Group"
15780 msgstr "Grupo"
15781
15782 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 modules/gui/pda/pda_interface.c:285
15783 msgid "Forward"
15784 msgstr "Avançar"
15785
15786 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
15787 msgid "00:00:00"
15788 msgstr "00:00:00"
15789
15790 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
15791 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
15792 msgid "Add to Playlist"
15793 msgstr "Adicionar à Lista de Reprodução"
15794
15795 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
15796 msgid "MRL:"
15797 msgstr "MRL:"
15798
15799 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421
15800 msgid "Port:"
15801 msgstr "Porta:"
15802
15803 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
15804 msgid "Address:"
15805 msgstr "Endereço:"
15806
15807 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
15808 msgid "unicast"
15809 msgstr "unicast"
15810
15811 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
15812 msgid "multicast"
15813 msgstr "multicast"
15814
15815 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
15816 msgid "Network: "
15817 msgstr "Rede:"
15818
15819 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
15820 msgid "udp"
15821 msgstr "udp"
15822
15823 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
15824 msgid "udp6"
15825 msgstr "udp6"
15826
15827 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
15828 msgid "rtp"
15829 msgstr "rtp"
15830
15831 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
15832 msgid "rtp4"
15833 msgstr "rtp4"
15834
15835 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
15836 msgid "ftp"
15837 msgstr "ftp"
15838
15839 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
15840 msgid "http"
15841 msgstr "http"
15842
15843 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
15844 msgid "sout"
15845 msgstr "sout"
15846
15847 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
15848 msgid "mms"
15849 msgstr "mms"
15850
15851 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
15852 msgid "Protocol:"
15853 msgstr "Protocolo:"
15854
15855 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
15856 msgid "Transcode:"
15857 msgstr "Transcodificar:"
15858
15859 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
15860 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
15861 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
15862 msgid "enable"
15863 msgstr "habilitar"
15864
15865 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
15866 msgid "Video:"
15867 msgstr "Vídeo:"
15868
15869 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
15870 msgid "Audio:"
15871 msgstr "Áudio:"
15872
15873 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
15874 msgid "Channel:"
15875 msgstr "Canal:"
15876
15877 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
15878 msgid "Norm:"
15879 msgstr "Normal:"
15880
15881 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:152
15882 msgid "Size:"
15883 msgstr "Tamanho:"
15884
15885 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
15886 msgid "Frequency:"
15887 msgstr "Freqüência:"
15888
15889 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
15890 msgid "Samplerate:"
15891 msgstr "Taxa de Amostragem:"
15892
15893 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
15894 msgid "Quality:"
15895 msgstr "Qualidade:"
15896
15897 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
15898 msgid "Tuner:"
15899 msgstr "Sintonizador:"
15900
15901 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
15902 msgid "Sound:"
15903 msgstr "Som:"
15904
15905 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
15906 msgid "MJPEG:"
15907 msgstr "MJPEG:"
15908
15909 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
15910 msgid "Decimation:"
15911 msgstr "Dizimação:"
15912
15913 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
15914 msgid "pal"
15915 msgstr "pal"
15916
15917 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
15918 msgid "ntsc"
15919 msgstr "ntsc"
15920
15921 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
15922 msgid "secam"
15923 msgstr "secam"
15924
15925 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
15926 msgid "240x192"
15927 msgstr "240x192"
15928
15929 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
15930 msgid "320x240"
15931 msgstr "320x240"
15932
15933 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
15934 msgid "qsif"
15935 msgstr "qsif"
15936
15937 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
15938 msgid "qcif"
15939 msgstr "qcif"
15940
15941 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
15942 msgid "sif"
15943 msgstr "sif"
15944
15945 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
15946 msgid "cif"
15947 msgstr "cif"
15948
15949 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
15950 msgid "vga"
15951 msgstr "vga"
15952
15953 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
15954 msgid "kHz"
15955 msgstr "KHz"
15956
15957 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
15958 msgid "Hz/s"
15959 msgstr "Hz/s"
15960
15961 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
15962 msgid "mono"
15963 msgstr "monaural"
15964
15965 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
15966 msgid "stereo"
15967 msgstr "estéreo"
15968
15969 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
15970 msgid "Camera"
15971 msgstr "Câmera"
15972
15973 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
15974 msgid "Video Codec:"
15975 msgstr "Codec de vídeo:"
15976
15977 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
15978 msgid "huffyuv"
15979 msgstr "huffyuv"
15980
15981 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
15982 msgid "mp1v"
15983 msgstr "mp1v"
15984
15985 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
15986 msgid "mp2v"
15987 msgstr "mp2v"
15988
15989 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
15990 msgid "mp4v"
15991 msgstr "mp4v"
15992
15993 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
15994 msgid "H263"
15995 msgstr "H263"
15996
15997 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
15998 msgid "WMV1"
15999 msgstr "WMV1"
16000
16001 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
16002 msgid "WMV2"
16003 msgstr "WMV2"
16004
16005 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
16006 msgid "Video Bitrate:"
16007 msgstr "Taxa de Bits de Vídeo:"
16008
16009 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
16010 msgid "Bitrate Tolerance:"
16011 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
16012
16013 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
16014 msgid "Keyframe Interval:"
16015 msgstr "Intervalo entre Quadros-Chave:"
16016
16017 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
16018 msgid "Audio Codec:"
16019 msgstr "Codec de Áudio:"
16020
16021 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
16022 msgid "Deinterlace:"
16023 msgstr "Desentrelaçar:"
16024
16025 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
16026 msgid "Access:"
16027 msgstr "Acesso:"
16028
16029 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
16030 msgid "Muxer:"
16031 msgstr "Misturador:"
16032
16033 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
16034 msgid "URL:"
16035 msgstr "URL:"
16036
16037 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
16038 msgid "Time To Live (TTL):"
16039 msgstr "Tempo de Vida (TTL):"
16040
16041 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
16042 msgid "127.0.0.1"
16043 msgstr "127.0.0.1"
16044
16045 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
16046 msgid "localhost"
16047 msgstr "localhost"
16048
16049 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
16050 msgid "localhost.localdomain"
16051 msgstr "localhost.localdomain"
16052
16053 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
16054 msgid "239.0.0.42"
16055 msgstr "239.0.0.42"
16056
16057 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
16058 msgid "TS"
16059 msgstr "TS"
16060
16061 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
16062 msgid "MPEG1"
16063 msgstr "MPEG1"
16064
16065 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
16066 msgid "AVI"
16067 msgstr "AVI"
16068
16069 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
16070 msgid "OGG"
16071 msgstr "OGG"
16072
16073 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
16074 msgid "MOV"
16075 msgstr "MOV"
16076
16077 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
16078 msgid "ASF"
16079 msgstr "ASF"
16080
16081 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
16082 msgid "kbits/s"
16083 msgstr "Kbits/s"
16084
16085 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
16086 msgid "alaw"
16087 msgstr "alaw"
16088
16089 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
16090 msgid "ulaw"
16091 msgstr "ulaw"
16092
16093 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
16094 msgid "mpga"
16095 msgstr "mpga"
16096
16097 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
16098 msgid "mp3"
16099 msgstr "mp3"
16100
16101 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
16102 msgid "a52"
16103 msgstr "a52"
16104
16105 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
16106 msgid "vorb"
16107 msgstr "vorb"
16108
16109 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
16110 msgid "bits/s"
16111 msgstr "bits/s"
16112
16113 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
16114 msgid "Audio Bitrate :"
16115 msgstr "Taxa de Bits do Áudio:"
16116
16117 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
16118 msgid "SAP Announce:"
16119 msgstr "Anúncio SAP:"
16120
16121 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
16122 msgid "SLP Announce:"
16123 msgstr "Anúncio SLP:"
16124
16125 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
16126 msgid "Announce Channel:"
16127 msgstr "Canal de Anúncio: "
16128
16129 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247
16130 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:1002
16131 msgid "Update"
16132 msgstr "Atualizar"
16133
16134 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
16135 msgid " Clear "
16136 msgstr " Limpar "
16137
16138 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
16139 msgid " Save "
16140 msgstr " Salvar "
16141
16142 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
16143 msgid " Apply "
16144 msgstr " Aplicar "
16145
16146 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
16147 msgid " Cancel "
16148 msgstr " Cancelar "
16149
16150 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
16151 msgid "Preference"
16152 msgstr " Preferência"
16153
16154 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
16155 msgid ""
16156 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
16157 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
16158 "org/copyleft/gpl.html)."
16159 msgstr ""
16160 "O VLC media player é um reprodutor MPEG, MPEG2, MP3 e DivX que aceita "
16161 "entradas das fontes locais e de rede e é licenciado sob a GPL (http://www."
16162 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
16163
16164 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
16165 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16166 msgstr "Autores: Grupo VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
16167
16168 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
16169 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
16170 msgstr "(c) 1996-2008 Grupo VideoLAN"
16171
16172 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
16173 #, c-format
16174 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
16175 msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo pixmap: %s"
16176
16177 #: modules/gui/qnx/qnx.c:47
16178 msgid "QNX RTOS video and audio output"
16179 msgstr "Saída de áudio e vídeo QNX RTOS"
16180
16181 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:323
16182 #, fuzzy
16183 msgid "Shift+L"
16184 msgstr "Shift"
16185
16186 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:455
16187 #, fuzzy
16188 msgid "Previous Chapter/Title"
16189 msgstr "Capítulo anterior"
16190
16191 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:461
16192 msgid "Menu"
16193 msgstr "Menu"
16194
16195 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:467
16196 #, fuzzy
16197 msgid "Next Chapter/Title"
16198 msgstr "Próximo capítulo"
16199
16200 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:504
16201 #, fuzzy
16202 msgid "Teletext Activation"
16203 msgstr "Teletexto ligado"
16204
16205 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520
16206 #, fuzzy
16207 msgid "Toggle Transparency "
16208 msgstr "Transparência"
16209
16210 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16211 #, fuzzy
16212 msgid ""
16213 "Play\n"
16214 "If the playlist is empty, open a medium"
16215 msgstr ""
16216 "Reproduzir\n"
16217 "Se a lista de reprodução estiver vazia, abre uma mídia"
16218
16219 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16220 msgid "Stop playback"
16221 msgstr "Parar a reprodução"
16222
16223 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16224 #, fuzzy
16225 msgid "Open a medium"
16226 msgstr "Abre um disco"
16227
16228 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16229 msgid "Previous media in the playlist"
16230 msgstr "Item anterior na lista de reprodução"
16231
16232 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16233 msgid "Next media in the playlist"
16234 msgstr "Próximo item na lista de reprodução"
16235
16236 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16237 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16238 msgstr "Alternar modo Tela Inteira"
16239
16240 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16241 #, fuzzy
16242 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16243 msgstr "Alternar modo Tela Inteira"
16244
16245 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16246 msgid "Show extended settings"
16247 msgstr "Mostrar opções detalhadas"
16248
16249 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16250 msgid "Show playlist"
16251 msgstr "Mostrar lista de reprodução"
16252
16253 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16254 msgid "Take a snapshot"
16255 msgstr "Capturar uma imagem"
16256
16257 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16258 #, fuzzy
16259 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16260 msgstr ""
16261 "Laço contínuo do ponto A até o ponto B.\n"
16262 "Clique para definir o ponto A"
16263
16264 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16265 msgid "Frame by frame"
16266 msgstr "Quadro-a-quadro"
16267
16268 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16269 #, fuzzy
16270 msgid "Reverse"
16271 msgstr "Reverberação"
16272
16273 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16274 #, fuzzy
16275 msgid "Step backward"
16276 msgstr "Retroceder um Passo"
16277
16278 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16279 #, fuzzy
16280 msgid "Step forward"
16281 msgstr "Avançar um Passo"
16282
16283 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:962
16284 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1026
16285 msgid "Preamp\n"
16286 msgstr "Pré amplificador\n"
16287
16288 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:963
16289 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1027
16290 msgid "dB"
16291 msgstr "dB"
16292
16293 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1115
16294 msgid "Enable spatializer"
16295 msgstr "Ativar efeito espacial"
16296
16297 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1256
16298 msgid "Audio/Video"
16299 msgstr "Áudio/Vídeo"
16300
16301 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1272
16302 msgid "Advance of audio over video:"
16303 msgstr "Avanço do áudio em relação ao vídeo:"
16304
16305 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1281
16306 msgid ""
16307 "A positive value means that\n"
16308 "the audio is ahead of the video"
16309 msgstr ""
16310
16311 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1289
16312 msgid "Subtitles/Video"
16313 msgstr "Legendas/Vídeo"
16314
16315 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1305
16316 msgid "Advance of subtitles over video:"
16317 msgstr "Avanço da legenda em relação ao vídeo:"
16318
16319 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1314
16320 msgid ""
16321 "A positive value means that\n"
16322 "the subtitles are ahead of the video"
16323 msgstr ""
16324
16325 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
16326 msgid "Speed of the subtitles:"
16327 msgstr "Velocidade da legenda:"
16328
16329 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1366
16330 msgid "Force update of this dialog's values"
16331 msgstr "Forçar atualização dos valores desta janela"
16332
16333 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:129
16334 msgid "Comments"
16335 msgstr "Comentários"
16336
16337 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:336
16338 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16339 msgstr ""
16340
16341 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
16342 msgid ""
16343 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16344 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16345 msgstr ""
16346 "Informações sobre sua mídia ou fluxo.\n"
16347 "São mostrados Combinadores, Codecs de Áudio e Vídeo e Legendas."
16348
16349 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:493
16350 msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
16351 msgstr "Estatísticas da mídia ou do fluxo em reprodução."
16352
16353 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
16354 #, fuzzy
16355 msgid "Corrupted"
16356 msgstr "Arquivo corrompido"
16357
16358 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16359 #, fuzzy
16360 msgid "Discontinuities"
16361 msgstr "Filtros de distorção"
16362
16363 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544
16364 msgid "Sent bitrate"
16365 msgstr "Taxa de bits no envio"
16366
16367 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:241
16368 msgid "Current visualization"
16369 msgstr "Visualização atual"
16370
16371 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:281
16372 #, fuzzy
16373 msgid ""
16374 "Current playback speed.\n"
16375 "Click to adjust"
16376 msgstr ""
16377 "Velocidade de reprodução atual.\n"
16378 "Clique com o botão direito para ajustar"
16379
16380 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:349
16381 msgid "Revert to normal play speed"
16382 msgstr ""
16383
16384 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
16385 msgid "Download cover art"
16386 msgstr "Baixar capa"
16387
16388 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:457
16389 msgid "Toggle between elapsed and remaining time"
16390 msgstr "Alterna entre o tempo decorrido e o tempo restante"
16391
16392 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:50
16393 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
16394 msgstr "Selecionar o dispositivo ou a pasta VIDEO_TS"
16395
16396 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:92
16397 msgid "Select one or multiple files"
16398 msgstr "Selecione um ou vários arquivos"
16399
16400 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:107
16401 msgid "File names:"
16402 msgstr "Nomes dos Arquivos:"
16403
16404 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:109
16405 msgid "Filter:"
16406 msgstr "Filtro:"
16407
16408 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:168
16409 msgid "Open subtitles file"
16410 msgstr "Abrir arquivo de legenda"
16411
16412 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:273
16413 msgid "Eject the disc"
16414 msgstr "Ejetar o disco"
16415
16416 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:681
16417 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:941
16418 msgid "DVB Type:"
16419 msgstr "Tipo do DVB:"
16420
16421 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:707
16422 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:971
16423 msgid "Transponder symbol rate"
16424 msgstr "Taxa de símbolos do transponder"
16425
16426 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:716
16427 msgid "Bandwidth"
16428 msgstr "Largura de banda"
16429
16430 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:831
16431 msgid "Channels:"
16432 msgstr "Canais:"
16433
16434 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:842
16435 msgid "Selected ports:"
16436 msgstr "Portas selecionadas:"
16437
16438 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:845
16439 msgid ".*"
16440 msgstr ".*"
16441
16442 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:852
16443 msgid "Input caching:"
16444 msgstr "Cache de entrada:"
16445
16446 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:862
16447 msgid "Use VLC pace"
16448 msgstr "Usar o VLC Rítmo"
16449
16450 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:866
16451 msgid "Auto connnection"
16452 msgstr "Conexão automática"
16453
16454 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:890
16455 msgid "Radio device name"
16456 msgstr "Nome do dispositivo de áudio"
16457
16458 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1194
16459 msgid "Advanced Options"
16460 msgstr "Opções Avançadas"
16461
16462 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:61
16463 msgid "Double click to get media information"
16464 msgstr "Clique duas vezes para obter informações sobre a mídia"
16465
16466 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
16467 msgid "URI"
16468 msgstr "URI"
16469
16470 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:128
16471 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
16472 msgstr ""
16473
16474 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:152
16475 msgid "Show the current item"
16476 msgstr "Mostrar o item atual"
16477
16478 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:309
16479 msgid "Select File"
16480 msgstr "Selecione arquivo"
16481
16482 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:341
16483 msgid "Select Directory"
16484 msgstr "Selecionar Pasta"
16485
16486 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
16487 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16488 msgstr "Selecionar uma ação para associar a uma tecla"
16489
16490 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
16491 #, fuzzy
16492 msgid "Hotkey"
16493 msgstr "Teclas de atalho"
16494
16495 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
16496 #, fuzzy
16497 msgid "Global"
16498 msgstr "[Global]"
16499
16500 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1156
16501 msgid "Set"
16502 msgstr "Configurar"
16503
16504 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1284
16505 msgid "Unset"
16506 msgstr "Desmarcar"
16507
16508 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1322
16509 msgid "Hotkey for "
16510 msgstr "Tecla de atalho para "
16511
16512 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1325
16513 msgid "Press the new keys for "
16514 msgstr "Pressione as novas teclas para "
16515
16516 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1350
16517 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
16518 msgstr "Aviso: esta tecla já está associada a \""
16519
16520 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1370
16521 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1378
16522 msgid "Key: "
16523 msgstr "Chave: "
16524
16525 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
16526 msgid "Subtitles && OSD"
16527 msgstr "Legendas e OSD"
16528
16529 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
16530 msgid "Input && Codecs"
16531 msgstr "Entradas e Codecs"
16532
16533 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:183
16534 #, fuzzy
16535 msgid "Video Settings"
16536 msgstr "Configurações de vídeo"
16537
16538 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:218
16539 #, fuzzy
16540 msgid "Audio Settings"
16541 msgstr "Configurações de Áudio"
16542
16543 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:227
16544 msgid "Device:"
16545 msgstr "Dispositivo:"
16546
16547 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:361
16548 msgid "Input & Codecs Settings"
16549 msgstr "Configurações de Entrada e Codecs"
16550
16551 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:366
16552 msgid ""
16553 "If this property is blank, different values\n"
16554 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
16555 "You can define a unique one or configure them \n"
16556 "individually in the advanced preferences."
16557 msgstr ""
16558
16559 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:456
16560 #, fuzzy
16561 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
16562 msgstr ""
16563 "Esta é a inteface de capa do VLC. Você pode baixar capas em &lt;a href="
16564
16565 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:555
16566 msgid "Configure Hotkeys"
16567 msgstr "Configurar teclas de atalho"
16568
16569 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:763
16570 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
16571 msgid "Audio Files"
16572 msgstr "Arquivos de Áudio"
16573
16574 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:764
16575 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
16576 msgid "Video Files"
16577 msgstr "Arquivos de Vídeo"
16578
16579 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:765
16580 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
16581 msgid "Playlist Files"
16582 msgstr "Arquivos de Lista de Reprodução"
16583
16584 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:813
16585 msgid "&Apply"
16586 msgstr "&Aplicar"
16587
16588 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:814
16589 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
16590 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116
16591 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39
16592 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
16593 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:93
16594 msgid "&Cancel"
16595 msgstr "&Cancelar"
16596
16597 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
16598 msgid "Edit Bookmarks"
16599 msgstr "Editar Favoritos"
16600
16601 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
16602 msgid "Create"
16603 msgstr "Criar"
16604
16605 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
16606 msgid "Create a new bookmark"
16607 msgstr "Criar um novo favorito"
16608
16609 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
16610 msgid "Delete the selected item"
16611 msgstr "Excluir o item selecionado"
16612
16613 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
16614 msgid "Delete all the bookmarks"
16615 msgstr "Excluir todos os favoritos"
16616
16617 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
16618 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50
16619 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
16620 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16621 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
16622 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:109
16623 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:83
16624 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
16625 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:138
16626 msgid "&Close"
16627 msgstr "Fe&char"
16628
16629 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
16630 msgid "Bytes"
16631 msgstr "Bytes"
16632
16633 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
16634 msgid "Errors"
16635 msgstr "Erros"
16636
16637 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
16638 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:170 modules/gui/qt4/menus.cpp:1405
16639 msgid "&Clear"
16640 msgstr "&Limpar"
16641
16642 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
16643 msgid "Hide future errors"
16644 msgstr "Ocultar os próximos erros"
16645
16646 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:42
16647 msgid "Adjustments and Effects"
16648 msgstr "Ajustes e Efeitos"
16649
16650 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:56
16651 msgid "Graphic Equalizer"
16652 msgstr "Equalizador gráfico"
16653
16654 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:62
16655 msgid "Audio Effects"
16656 msgstr "Efeitos de Áudio"
16657
16658 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16659 msgid "Video Effects"
16660 msgstr "Efeitos de vídeo"
16661
16662 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:76
16663 msgid "Synchronization"
16664 msgstr "Sincronização"
16665
16666 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:81
16667 msgid "v4l2 controls"
16668 msgstr "Controles do v4l2"
16669
16670 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:43
16671 msgid "Go to Time"
16672 msgstr "Ir ao Ponto"
16673
16674 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
16675 msgid "&Go"
16676 msgstr "&Ir"
16677
16678 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
16679 msgid "Go to time"
16680 msgstr "Ir ao momento"
16681
16682 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
16683 msgid "VLC media player "
16684 msgstr "VLC media player"
16685
16686 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
16687 msgid ""
16688 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
16689 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
16690 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
16691 "platform.\n"
16692 "\n"
16693 msgstr ""
16694 "O VLC media player é um reprodutor de mídias livre, codificador e produtor "
16695 "de fluxos de mídia que pode ler de arquivos, de CDs, de DVDs, de fluxos de "
16696 "rede, de placas de captura e muito mais!\n"
16697 "O VLC usa codecs internos e funciona em sistemas operacionais populares.\n"
16698 "\n"
16699
16700 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16701 msgid ""
16702 "This version of VLC was compiled by:\n"
16703 " "
16704 msgstr ""
16705 "Esta versão do VLC foi compilada por:\n"
16706 " "
16707
16708 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 modules/gui/wince/interface.cpp:510
16709 msgid "Compiler: "
16710 msgstr "Compilador: "
16711
16712 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
16713 msgid ""
16714 "You are using the Qt4 Interface.\n"
16715 "\n"
16716 msgstr ""
16717 "Você está usando a interface Qt4.\n"
16718 "\n"
16719
16720 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
16721 msgid "Copyright (C) "
16722 msgstr "Direito de Cópia (C) "
16723
16724 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16725 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
16726 msgstr " do Grupo VideoLAN.\n"
16727
16728 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
16729 msgid ""
16730 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
16731 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
16732 "create the best free software."
16733 msgstr ""
16734 "Gostaríamos de agradecer a todos da comunidade VLC, aos que testam, aos "
16735 "usuários e às seguintes pessoas (e aos que estiverem faltando...) por sua "
16736 "colaboração ao fazer o melhor software livre possível."
16737
16738 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
16739 msgid "Authors"
16740 msgstr "Autores"
16741
16742 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
16743 msgid "Thanks"
16744 msgstr "Obrigado"
16745
16746 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:203
16747 msgid "VLC media player updates"
16748 msgstr "Atualizações do VLC media player"
16749
16750 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:208
16751 msgid "&Recheck version"
16752 msgstr "Ve&rificar novamente"
16753
16754 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:215
16755 msgid "Checking for an update..."
16756 msgstr "Procurando atualizações..."
16757
16758 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
16759 msgid ""
16760 "\n"
16761 "Do you want to download it?\n"
16762 msgstr ""
16763 "\n"
16764 "Deseja baixar?\n"
16765
16766 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:267
16767 msgid "Launching an update request..."
16768 msgstr "Iniciar uma requisição de atualização..."
16769
16770 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:273
16771 msgid "Select a directory..."
16772 msgstr "Selecione uma pasta..."
16773
16774 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
16775 msgid "&Yes"
16776 msgstr "&Sim"
16777
16778 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:307
16779 msgid "A new version of VLC("
16780 msgstr "Uma nova versão do VLC ("
16781
16782 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:313
16783 msgid ") is available."
16784 msgstr ") está disponível."
16785
16786 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
16787 msgid "You have the latest version of VLC media player."
16788 msgstr "Você já tem a última versão do VLC."
16789
16790 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:330
16791 msgid "An error occurred while checking for updates..."
16792 msgstr "Ocorreu um erro enquanto buscava atualizações..."
16793
16794 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
16795 msgid "&General"
16796 msgstr "&Geral"
16797
16798 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
16799 msgid "&Extra Metadata"
16800 msgstr "&Outros Metadados"
16801
16802 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
16803 msgid "&Codec Details"
16804 msgstr "Detalhes do &Codec"
16805
16806 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
16807 msgid "&Statistics"
16808 msgstr "E&statísticas"
16809
16810 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
16811 msgid "&Save Metadata"
16812 msgstr "&Salvar Metadados"
16813
16814 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
16815 msgid "Location:"
16816 msgstr "Local:"
16817
16818 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
16819 msgid "Modules tree"
16820 msgstr "Árvore de módulos"
16821
16822 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:111
16823 #, fuzzy
16824 msgid "C&lear"
16825 msgstr "Limpar"
16826
16827 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
16828 msgid "&Save as..."
16829 msgstr "&Salvar como..."
16830
16831 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
16832 #, fuzzy
16833 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
16834 msgstr "Salvar todos os registros exibidos em um arquivo"
16835
16836 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121
16837 msgid "Verbosity Level"
16838 msgstr "Nível de Detalhamento"
16839
16840 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:161
16841 msgid "&Update"
16842 msgstr "At&ualizar"
16843
16844 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:247
16845 #, fuzzy
16846 msgid "Save log file as..."
16847 msgstr "Salvar para arquivo"
16848
16849 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
16850 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
16851 msgstr "Textos / Registros (*.log *.txt);; Todos (*.*) "
16852
16853 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
16854 #, fuzzy
16855 msgid ""
16856 "Cannot write to file %1:\n"
16857 "%2."
16858 msgstr ""
16859 "Não foi possível escrever no arquivo %1:\n"
16860 "%2."
16861
16862 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91 modules/gui/qt4/menus.cpp:791
16863 #, fuzzy
16864 msgid "Open Media"
16865 msgstr "Abrir &Mídia"
16866
16867 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:100
16868 msgid "&File"
16869 msgstr "&Arquivo"
16870
16871 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:101
16872 msgid "&Disc"
16873 msgstr "&Disco"
16874
16875 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:102
16876 msgid "&Network"
16877 msgstr "&Rede"
16878
16879 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:104
16880 msgid "Capture &Device"
16881 msgstr "Capturar &Dispositivo"
16882
16883 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119
16884 msgid "&Select"
16885 msgstr "&Selecionar"
16886
16887 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:224
16888 msgid "&Enqueue"
16889 msgstr "&Enfileirar"
16890
16891 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:125 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:228
16892 msgid "&Play"
16893 msgstr "&Reproduzir"
16894
16895 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:127 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:218
16896 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:92
16897 msgid "&Stream"
16898 msgstr "Flu&xo"
16899
16900 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:129
16901 msgid "&Convert"
16902 msgstr "&Converter"
16903
16904 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
16905 msgid "&Convert / Save"
16906 msgstr "&Converter / Salvar"
16907
16908 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:45
16909 #, fuzzy
16910 msgid "Plugins and extensions"
16911 msgstr "Extensões ignoradas"
16912
16913 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
16914 msgid "Capability"
16915 msgstr ""
16916
16917 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
16918 #, fuzzy
16919 msgid "Score"
16920 msgstr "Escopo"
16921
16922 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:73
16923 #, fuzzy
16924 msgid "&Search:"
16925 msgstr "Pesquisar"
16926
16927 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
16928 #, fuzzy
16929 msgid "Deletes the selected item"
16930 msgstr "Excluir o item selecionado"
16931
16932 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:61
16933 msgid "Show settings"
16934 msgstr "Mostrar configurações"
16935
16936 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65
16937 msgid "Simple"
16938 msgstr "Simplificado"
16939
16940 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
16941 #, fuzzy
16942 msgid "Switch to simple preferences view"
16943 msgstr "Alternar para as preferências simplificadas"
16944
16945 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:69
16946 #, fuzzy
16947 msgid "Switch to full preferences view"
16948 msgstr "Alternar para as preferências simplificadas"
16949
16950 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:81
16951 msgid "&Save"
16952 msgstr "&Salvar"
16953
16954 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:82
16955 msgid "Save and close the dialog"
16956 msgstr ""
16957
16958 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
16959 msgid "&Reset Preferences"
16960 msgstr "&Redefinir Preferências"
16961
16962 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:310
16963 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
16964 msgstr ""
16965
16966 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:41
16967 msgid "Stream Output"
16968 msgstr "Saída de Fluxo"
16969
16970 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:53
16971 #, fuzzy
16972 msgid ""
16973 "Stream output string.\n"
16974 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
16975 "but you can change it manually."
16976 msgstr ""
16977 "Texto de saída do fluxo.\n"
16978 "Isto é automaticamente gerado quando você muda as configurações acima,\n"
16979 "mas você pode alterar manualmente."
16980
16981 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:77
16982 msgid "Video On Demand ( VOD )"
16983 msgstr "Vídeo sob Demanda (VOD)"
16984
16985 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
16986 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
16987 msgstr "Horas / Minutos / Segundos:"
16988
16989 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
16990 msgid "Day / Month / Year:"
16991 msgstr "Dia / Mês / Ano:"
16992
16993 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
16994 msgid "Repeat:"
16995 msgstr "Repetir:"
16996
16997 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:88
16998 msgid "Repeat delay:"
16999 msgstr "Atrazo de repetição:"
17000
17001 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:113
17002 msgid " days"
17003 msgstr " dias"
17004
17005 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:132
17006 #, fuzzy
17007 msgid "I&mport"
17008 msgstr "Importar"
17009
17010 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:135
17011 #, fuzzy
17012 msgid "E&xport"
17013 msgstr "Exportar"
17014
17015 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
17016 #, fuzzy
17017 msgid "Save VLM configuration as..."
17018 msgstr "Configuração do &VLM..."
17019
17020 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:355
17021 #, fuzzy
17022 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17023 msgstr "Configuração VLM (*.vlm) ;; Todos (*.*)"
17024
17025 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:353
17026 #, fuzzy
17027 msgid "Open VLM configuration..."
17028 msgstr "Configuração do &VLM..."
17029
17030 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:547
17031 msgid "Broadcast: "
17032 msgstr "Difusão: "
17033
17034 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:615
17035 msgid "Schedule: "
17036 msgstr "Programação: "
17037
17038 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:637
17039 msgid "VOD: "
17040 msgstr "VOD: "
17041
17042 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:463
17043 msgid "Open Directory"
17044 msgstr "Abrir Pasta"
17045
17046 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:502
17047 #, fuzzy
17048 msgid "Open playlist..."
17049 msgstr "Abrir Lista de Repr&odução"
17050
17051 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:513
17052 #, fuzzy
17053 msgid "Save playlist as..."
17054 msgstr "Salvar Lista de Reprodução..."
17055
17056 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:515
17057 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
17058 msgstr "Lista de reprodução XSPF (*.xspf);; "
17059
17060 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:516
17061 #, fuzzy
17062 msgid "M3U playlist (*.m3u);; "
17063 msgstr "Lista de reprodução M3U (*.m3u);; Todos (*.*) "
17064
17065 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:517
17066 #, fuzzy
17067 msgid "HTML playlist (*.html)"
17068 msgstr "Próximo item da lista de reprodução"
17069
17070 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:663
17071 #, fuzzy
17072 msgid "Open subtitles..."
17073 msgstr "Abrir Legenda"
17074
17075 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:39
17076 msgid "Media Files"
17077 msgstr "Arquivos de mídia"
17078
17079 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
17080 msgid "Subtitles Files"
17081 msgstr "Arquivos de legenda"
17082
17083 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
17084 msgid "All Files"
17085 msgstr "Todos os arquivos"
17086
17087 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:504
17088 msgid "Privacy and Network Policies"
17089 msgstr "Privacidade e Políticas de Rede"
17090
17091 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:508
17092 msgid "Privacy and Network Warning"
17093 msgstr "Privacidade e Avisos de Rede"
17094
17095 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:511
17096 #, fuzzy
17097 msgid ""
17098 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
17099 "without authorization.</p>\n"
17100 " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
17101 "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</p>\n"
17102 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
17103 "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
17104 "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
17105 "almost no access to the web.</p>\n"
17106 msgstr ""
17107 "<p>O <i>Grupo VideoLAN</i> não gosta quando um programa transmite "
17108 "informações on-line sem autorização.</p>\n"
17109 " <p>O <i>VLC media player</i> pode pegar algumas poucas informações na "
17110 "Internet, especialmente capas de CD ou para saber se há atualizações "
17111 "disponíveis.</p>\n"
17112 "<p>O <i>VLC media player</i> <b>NÃO</b> envia ou coleta <b>NENHUMA</b> "
17113 "informação, mesmo de forma anônima, sobre a sua utilização.</p>\n"
17114 "<p>Por favor, verifique as opções abaixo, cujo padrão quase não acessa a Web."
17115 "</p>\n"
17116
17117 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:991
17118 msgid "Control menu for the player"
17119 msgstr "Menu de controles do reprodutor"
17120
17121 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1044
17122 msgid "Paused"
17123 msgstr "Pausado"
17124
17125 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:278
17126 msgid "&Media"
17127 msgstr "&Mídia"
17128
17129 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:281
17130 msgid "P&layback"
17131 msgstr "Re&produção"
17132
17133 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:282 modules/gui/qt4/menus.cpp:928
17134 msgid "&Audio"
17135 msgstr "Áu&dio"
17136
17137 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:283 modules/gui/qt4/menus.cpp:935
17138 msgid "&Video"
17139 msgstr "&Vídeo"
17140
17141 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:285
17142 msgid "&Tools"
17143 msgstr "Ferramen&tas"
17144
17145 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:286 modules/gui/qt4/menus.cpp:395
17146 msgid "V&iew"
17147 msgstr "Ex&ibir"
17148
17149 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:287
17150 msgid "&Help"
17151 msgstr "Aj&uda"
17152
17153 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:300 modules/gui/qt4/menus.cpp:792
17154 msgid "&Open File..."
17155 msgstr "A&brir..."
17156
17157 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:306 modules/gui/qt4/menus.cpp:796
17158 msgid "Open &Disc..."
17159 msgstr "Abrir &Disco..."
17160
17161 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:308
17162 msgid "Open &Network Stream..."
17163 msgstr "Abrir &Fluxo de Rede"
17164
17165 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:310 modules/gui/qt4/menus.cpp:800
17166 msgid "Open &Capture Device..."
17167 msgstr "Abrir Dispositivo de &Captura..."
17168
17169 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315
17170 msgid "Open &Location from clipboard"
17171 msgstr ""
17172
17173 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:320
17174 #, fuzzy
17175 msgid "&Recent Media"
17176 msgstr "Abrir &Mídia"
17177
17178 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331
17179 msgid "Conve&rt / Save..."
17180 msgstr "Conve&rter / Salvar..."
17181
17182 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333
17183 msgid "&Streaming..."
17184 msgstr "&Fluxo..."
17185
17186 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1026
17187 msgid "&Quit"
17188 msgstr "&Fechar"
17189
17190 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
17191 #, fuzzy
17192 msgid "&Effects and Filters"
17193 msgstr "Lista de efeitos"
17194
17195 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:351
17196 #, fuzzy
17197 msgid "&Track Synchronization"
17198 msgstr "Sincronização"
17199
17200 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:370
17201 #, fuzzy
17202 msgid "Plu&gins and extensions"
17203 msgstr "Extensões ignoradas"
17204
17205 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:374
17206 #, fuzzy
17207 msgid "&Preferences"
17208 msgstr "Preferências"
17209
17210 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:398
17211 #, fuzzy
17212 msgid "Play&list"
17213 msgstr "Lista de reprodução"
17214
17215 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399
17216 msgid "Ctrl+L"
17217 msgstr "Ctrl+L"
17218
17219 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:417
17220 #, fuzzy
17221 msgid "Mi&nimal View"
17222 msgstr "&Modo Reduzido..."
17223
17224 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:418
17225 msgid "Ctrl+H"
17226 msgstr "Ctrl+H"
17227
17228 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:427
17229 msgid "&Fullscreen Interface"
17230 msgstr "Interface de &Tela Inteira"
17231
17232 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:435
17233 msgid "&Advanced Controls"
17234 msgstr "Controles &Avançados"
17235
17236 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:444
17237 #, fuzzy
17238 msgid "Quit after Playback"
17239 msgstr "Pausar a reprodução"
17240
17241 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
17242 msgid "Visualizations selector"
17243 msgstr "Seletor de visualizações"
17244
17245 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:457
17246 #, fuzzy
17247 msgid "Customi&ze Interface..."
17248 msgstr "Interface Simplificada"
17249
17250 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:489
17251 msgid "Audio &Track"
17252 msgstr "&Trilha de Áudio"
17253
17254 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
17255 msgid "Audio &Channels"
17256 msgstr "&Canais de Áudio"
17257
17258 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491
17259 msgid "Audio &Device"
17260 msgstr "&Dispositivo de Áudio"
17261
17262 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:494
17263 msgid "&Visualizations"
17264 msgstr "&Visualizações"
17265
17266 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:538
17267 msgid "Video &Track"
17268 msgstr "&Trilha de Vídeo"
17269
17270 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:541
17271 msgid "&Subtitles Track"
17272 msgstr "Trilha de Legenda&s"
17273
17274 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:549
17275 msgid "&Fullscreen"
17276 msgstr "Tela &Inteira"
17277
17278 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:550
17279 msgid "Always &On Top"
17280 msgstr "Sempre &Visível"
17281
17282 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:552
17283 msgid "DirectX Wallpaper"
17284 msgstr "Papel de Parede DirectX"
17285
17286 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:554
17287 msgid "Sna&pshot"
17288 msgstr "Ca&pturar Imagem"
17289
17290 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:558
17291 msgid "&Zoom"
17292 msgstr "Apro&ximação"
17293
17294 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:559
17295 #, fuzzy
17296 msgid "Sca&le"
17297 msgstr "Redimensionar"
17298
17299 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:560
17300 msgid "&Aspect Ratio"
17301 msgstr "Proporção entre &Altura e Largura"
17302
17303 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
17304 msgid "&Crop"
17305 msgstr "Re&cortar"
17306
17307 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
17308 msgid "&Deinterlace"
17309 msgstr "&Desentrelaçamento"
17310
17311 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
17312 #, fuzzy
17313 msgid "&Post processing"
17314 msgstr "Pós-processamento"
17315
17316 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:591
17317 #, fuzzy
17318 msgid "Manage &bookmarks"
17319 msgstr "&Favoritos"
17320
17321 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:597
17322 msgid "T&itle"
17323 msgstr "Tít&ulo"
17324
17325 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:598
17326 msgid "&Chapter"
17327 msgstr "&Capítulo"
17328
17329 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:599
17330 msgid "&Navigation"
17331 msgstr "&Navegação"
17332
17333 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:600
17334 msgid "&Program"
17335 msgstr "&Programa"
17336
17337 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
17338 msgid "Configure podcasts..."
17339 msgstr "Configurar podcasts..."
17340
17341 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:684
17342 msgid "&Help..."
17343 msgstr "A&juda..."
17344
17345 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:687
17346 msgid "Check for &Updates..."
17347 msgstr "Procurar Atua&lizações..."
17348
17349 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:737
17350 #, fuzzy
17351 msgid "&Faster"
17352 msgstr "Mais rápido"
17353
17354 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:746
17355 #, fuzzy
17356 msgid "N&ormal Speed"
17357 msgstr "Tamanho Normal"
17358
17359 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:754
17360 #, fuzzy
17361 msgid "Slo&wer"
17362 msgstr "Mais devagar"
17363
17364 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:761
17365 #, fuzzy
17366 msgid "&Jump Forward"
17367 msgstr "Avançar um Passo"
17368
17369 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:766
17370 #, fuzzy
17371 msgid "Jump Bac&kward"
17372 msgstr "Retroceder um Passo"
17373
17374 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:779
17375 msgid "&Stop"
17376 msgstr "&Parar"
17377
17378 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:782
17379 #, fuzzy
17380 msgid "Pre&vious"
17381 msgstr "Anterior"
17382
17383 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:784
17384 #, fuzzy
17385 msgid "Ne&xt"
17386 msgstr "Próximo"
17387
17388 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:798
17389 msgid "Open &Network..."
17390 msgstr "Abrir na &Rede..."
17391
17392 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:915
17393 msgid "Leave Fullscreen"
17394 msgstr "Desativar Tela Inteira"
17395
17396 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:942
17397 msgid "&Playback"
17398 msgstr "&Reprodução"
17399
17400 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1008
17401 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
17402 msgstr "Ocultar o VLC media player na barra de tarefas"
17403
17404 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1014
17405 msgid "Show VLC media player"
17406 msgstr "Mostrar o VLC media player"
17407
17408 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1024
17409 msgid "&Open Media"
17410 msgstr "Abrir &Mídia"
17411
17412 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1390
17413 #, fuzzy
17414 msgid " - Empty - "
17415 msgstr "Vazio"
17416
17417 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36
17418 msgid "Open &Folder..."
17419 msgstr "&Abrir Pasta..."
17420
17421 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38
17422 msgid "Open D&irectory..."
17423 msgstr "Abrir &Pasta..."
17424
17425 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
17426 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
17427 msgstr ""
17428
17429 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
17430 msgid ""
17431 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
17432 "preferences dialog."
17433 msgstr ""
17434
17435 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496
17436 msgid "Systray icon"
17437 msgstr "Ícone de bandeja"
17438
17439 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
17440 msgid ""
17441 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
17442 "basic actions."
17443 msgstr ""
17444
17445 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
17446 msgid "Start VLC with only a systray icon"
17447 msgstr "Iniciar o VLC como um ícone de bandeja"
17448
17449 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
17450 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
17451 msgstr "O VLC iniciará como um ícone em sua barra de tarefas"
17452
17453 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
17454 #, fuzzy
17455 msgid "Resize interface to the native video size"
17456 msgstr "Filtro de vídeo de quebra-cabeças interativo"
17457
17458 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
17459 msgid ""
17460 "You have two choices:\n"
17461 " - The interface will resize to the native video size\n"
17462 " - The video will fit to the interface size\n"
17463 " By default, interface resize to the native video size."
17464 msgstr ""
17465
17466 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
17467 msgid "Show playing item name in window title"
17468 msgstr "Mostrar item que está sendo reproduzido no título da janela"
17469
17470 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
17471 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
17472 msgstr ""
17473
17474 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
17475 msgid "Path to use in openfile dialog"
17476 msgstr "Caminho a ser usado no diálogo abrir arquivo"
17477
17478 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
17479 msgid "Show notification popup on track change"
17480 msgstr ""
17481
17482 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
17483 msgid ""
17484 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
17485 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
17486 msgstr ""
17487
17488 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:105
17489 msgid "Advanced options"
17490 msgstr "Opções avançadas"
17491
17492 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:106
17493 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
17494 msgstr ""
17495
17496 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
17497 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
17498 msgstr "Opacidade da janela entre 0.1 e 1."
17499
17500 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
17501 msgid ""
17502 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
17503 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
17504 "extensions."
17505 msgstr ""
17506
17507 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
17508 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
17509 msgstr ""
17510
17511 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
17512 msgid "Activate the updates availability notification"
17513 msgstr "Ativar a notificação sobre atualizações"
17514
17515 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
17516 msgid ""
17517 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
17518 "once every two weeks."
17519 msgstr ""
17520
17521 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
17522 msgid "Number of days between two update checks"
17523 msgstr "Número de dias entre duas buscas por atualização"
17524
17525 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
17526 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
17527 msgstr "Permitir que o volume seja ajustado em 400%"
17528
17529 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
17530 msgid ""
17531 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
17532 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
17533 msgstr ""
17534
17535 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
17536 msgid "Automatically save the volume on exit"
17537 msgstr ""
17538
17539 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131
17540 msgid "Ask for network policy at start"
17541 msgstr "Perguntar sobre as políticas de rede no início"
17542
17543 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
17544 #, fuzzy
17545 msgid "Save the recently played items in the menu"
17546 msgstr "salvar as opções da linha de comando atual na configuração"
17547
17548 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
17549 msgid "List of words separated by | to filter"
17550 msgstr ""
17551
17552 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
17553 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
17554 msgstr ""
17555
17556 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
17557 msgid "Define the colors of the volume slider "
17558 msgstr "Definir as cores da barra de volume"
17559
17560 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
17561 msgid ""
17562 "Define the colors of the volume slider\n"
17563 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
17564 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
17565 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
17566 msgstr ""
17567
17568 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
17569 msgid "Selection of the starting mode and look "
17570 msgstr "Seleção do modo de início e aparência"
17571
17572 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
17573 msgid ""
17574 "Start VLC with:\n"
17575 " - normal mode\n"
17576 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
17577 " - minimal mode with limited controls"
17578 msgstr ""
17579
17580 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
17581 msgid "Classic look"
17582 msgstr "Estilo clássico"
17583
17584 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
17585 msgid "Complete look with information area"
17586 msgstr "Interface completa com área de informação"
17587
17588 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
17589 msgid "Minimal look with no menus"
17590 msgstr "Aparência mínima, sem menus"
17591
17592 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
17593 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
17594 msgstr "Mostrar um controle no modo Tela Inteira"
17595
17596 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:168
17597 msgid "Qt interface"
17598 msgstr "Interface Qt"
17599
17600 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:54
17601 msgid "Preset"
17602 msgstr "Ajuste predefinido"
17603
17604 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:38
17605 msgid "Show extended options"
17606 msgstr "Mostrar opções estendidas"
17607
17608 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:41
17609 #, fuzzy
17610 msgid "Show &amp;more options"
17611 msgstr "Mostrar &mais opções"
17612
17613 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:61
17614 msgid "Change the caching for the media"
17615 msgstr "Modificar o cache para a mídia"
17616
17617 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:90
17618 msgid "Start Time"
17619 msgstr "Início"
17620
17621 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:100
17622 msgid "Change the start time for the media"
17623 msgstr "Alterar o ponto de início para a mídia"
17624
17625 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:132
17626 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
17627 msgstr "Reproduzir outra mídia ao mesmo tempo (mais um arquivo de áudio, etc.)"
17628
17629 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:139
17630 msgid "Extra media"
17631 msgstr "Mídia extra"
17632
17633 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:152
17634 msgid "Select the file"
17635 msgstr "Selecionar o arquivo"
17636
17637 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:182
17638 msgid "Complete MRL for VLC internal"
17639 msgstr ""
17640
17641 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:189
17642 #, fuzzy
17643 msgid "Edit Options"
17644 msgstr "Opções"
17645
17646 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:227
17647 msgid "Select play mode"
17648 msgstr "Selecionar modo de reprodução"
17649
17650 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:26
17651 msgid "Choose one or more media file to open"
17652 msgstr "Escolha um ou mais arquivos de mídia para abrir"
17653
17654 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:29
17655 #, fuzzy
17656 msgid "Select one or more files"
17657 msgstr "Selecione um ou mais arquivos para abrir"
17658
17659 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:72 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:207
17660 msgid "Select the subtitles file"
17661 msgstr "Selecionar o arquivo de legenda"
17662
17663 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:85
17664 msgid "Add a subtitles file"
17665 msgstr "Adicionar arquivo de legenda"
17666
17667 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:88
17668 msgid "Use a sub&amp;titles file"
17669 msgstr "Usar um arquivo de legendas"
17670
17671 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:178
17672 msgid "Alignment:"
17673 msgstr "Alinhamento:"
17674
17675 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:20
17676 msgid "Network Protocol"
17677 msgstr "Protocolo de Rede"
17678
17679 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
17680 msgid "Select the protocol for the URL."
17681 msgstr "Selecionar o protocolo para a URL."
17682
17683 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:33
17684 msgid "Protocol"
17685 msgstr "Protocolo"
17686
17687 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:43
17688 msgid "Select the port used"
17689 msgstr "Selecionar a porta usada"
17690
17691 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:85
17692 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
17693 msgstr ""
17694
17695 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:19
17696 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
17697 msgid "Podcast URLs list"
17698 msgstr "Lista de URLs de Podcast"
17699
17700 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
17701 msgid "Default volume"
17702 msgstr "Volume padrão"
17703
17704 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:77
17705 msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
17706 msgstr "256 corresponde a 100%, 1024 a 400%"
17707
17708 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:106
17709 msgid "Save volume on exit"
17710 msgstr "Gravar volume ao sair"
17711
17712 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:142
17713 msgid "Preferred audio language"
17714 msgstr "Língua de áudio preferida"
17715
17716 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:306
17717 msgid "last.fm"
17718 msgstr "last.fm"
17719
17720 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:312
17721 msgid "Enable last.fm submission"
17722 msgstr "Ativar assinatura do last.fm"
17723
17724 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:20
17725 msgid "Disc Devices"
17726 msgstr "Dispositivos de Disco"
17727
17728 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
17729 msgid "Default disc device"
17730 msgstr "Dispositivo de disco padrão"
17731
17732 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:55
17733 msgid "Server default port"
17734 msgstr "Porta padrão do servidor"
17735
17736 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:103
17737 msgid "Default caching level"
17738 msgstr "Nível padrão de cache"
17739
17740 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:125
17741 msgid "Post-Processing quality"
17742 msgstr "Qualidade de Pós-Processamento"
17743
17744 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:151
17745 msgid "Repair AVI files"
17746 msgstr "Reparar arquivos AVI"
17747
17748 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:164
17749 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
17750 msgstr "Usar codecs do sistema, se disponíveis (qualidade melhor)"
17751
17752 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:179
17753 #, fuzzy
17754 msgid "textFormat"
17755 msgstr "Formato"
17756
17757 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:51
17758 msgid "Subtitles Language"
17759 msgstr "Língua da Legenda"
17760
17761 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:57
17762 msgid "Preferred subtitles language"
17763 msgstr "Língua preferida para legenda"
17764
17765 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:77
17766 msgid "Default encoding"
17767 msgstr "Codificação padrão"
17768
17769 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:99
17770 msgid "Effect"
17771 msgstr "Efeito"
17772
17773 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:112
17774 msgid "Font color"
17775 msgstr "Cor da fonte"
17776
17777 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:75
17778 msgid "Output"
17779 msgstr "Saída"
17780
17781 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:85
17782 #, fuzzy
17783 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
17784 msgstr "Saída de vídeo com aceleração"
17785
17786 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:105
17787 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
17788 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
17789 msgstr "Usar conversões YUV->RGB por harware"
17790
17791 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:115
17792 msgid "DirectX"
17793 msgstr "DirectX"
17794
17795 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:130
17796 msgid "Display device"
17797 msgstr "Dispositivo de exibição"
17798
17799 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:140
17800 msgid "Enable wallpaper mode"
17801 msgstr "Habilitar modo papel de parede"
17802
17803 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:159
17804 #, fuzzy
17805 msgid "Deinterlacing Mode"
17806 msgstr "Modo desentrelaçar"
17807
17808 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:166
17809 #, fuzzy
17810 msgid "Force Aspect Ratio"
17811 msgstr "Corrigir Proporção entre Altura e Largura"
17812
17813 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:48
17814 msgid "Edit settings"
17815 msgstr "Editar configurações"
17816
17817 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:58
17818 msgid "Control"
17819 msgstr "Controle"
17820
17821 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:64
17822 msgid "Run manually"
17823 msgstr "Executar manualmente"
17824
17825 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:71
17826 msgid "Setup schedule"
17827 msgstr "Configurar a programação"
17828
17829 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:78
17830 msgid "Run on schedule"
17831 msgstr "Execução agendada"
17832
17833 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:88
17834 msgid "Status"
17835 msgstr "Status"
17836
17837 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:94
17838 msgid "P/P"
17839 msgstr "P/P"
17840
17841 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
17842 msgid "Prev"
17843 msgstr "Anterior"
17844
17845 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:132
17846 msgid "Add Input"
17847 msgstr "Adicionar Entrada"
17848
17849 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:139
17850 msgid "Edit Input"
17851 msgstr "Editar Entrada"
17852
17853 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:146
17854 msgid "Clear List"
17855 msgstr "Limpar Lista"
17856
17857 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:23
17858 msgid "Transform"
17859 msgstr "Rotacionar"
17860
17861 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41
17862 msgid "Sharpen"
17863 msgstr "Suavidade"
17864
17865 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:53
17866 msgid "Sigma"
17867 msgstr "Sigma"
17868
17869 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:88 modules/video_filter/adjust.c:83
17870 msgid "Image adjust"
17871 msgstr "Ajuste de imagem"
17872
17873 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:218 modules/video_filter/adjust.c:66
17874 msgid "Brightness threshold"
17875 msgstr "Limiar de brilho"
17876
17877 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:303
17878 msgid "Synchronize top and bottom"
17879 msgstr "Sincronizar topo e base"
17880
17881 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:310
17882 msgid "Synchronize left and right"
17883 msgstr "Sincronizar esquerda e direita"
17884
17885 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:334
17886 msgid "Geometry"
17887 msgstr "Geometria"
17888
17889 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:340
17890 #, fuzzy
17891 msgid "Magnification/Zoom"
17892 msgstr "Ampliação"
17893
17894 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:347
17895 msgid "Puzzle game"
17896 msgstr "Quebra-cabeças"
17897
17898 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:385
17899 msgid "Black slot"
17900 msgstr ""
17901
17902 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:392
17903 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:695
17904 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:789
17905 msgid "Columns"
17906 msgstr "Colunas"
17907
17908 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:399
17909 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:688
17910 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:772
17911 msgid "Rows"
17912 msgstr "Linhas"
17913
17914 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:409 modules/video_filter/rotate.c:68
17915 msgid "Rotate"
17916 msgstr "Rotacionar"
17917
17918 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:434
17919 msgid "Angle"
17920 msgstr "Ângulo"
17921
17922 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:445
17923 msgid "Color fun"
17924 msgstr "Cores divertidas"
17925
17926 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:451
17927 msgid "Color extraction"
17928 msgstr "Remoção de cores"
17929
17930 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:487
17931 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
17932 msgid "Color threshold"
17933 msgstr "Limiar de cor"
17934
17935 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:499
17936 msgid "Similarity"
17937 msgstr "Similaridade"
17938
17939 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:545
17940 msgid "Image modification"
17941 msgstr "Modificação de imagem"
17942
17943 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:558
17944 msgid "Water effect"
17945 msgstr "Efeito de água"
17946
17947 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:572 modules/meta_engine/id3genres.h:67
17948 #: modules/video_filter/noise.c:54
17949 msgid "Noise"
17950 msgstr "Ruído"
17951
17952 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:579
17953 msgid "Motion detect"
17954 msgstr "Detecção de movimento"
17955
17956 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:586
17957 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
17958 msgid "Motion blur"
17959 msgstr "borrão de movimento"
17960
17961 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:598
17962 msgid "Factor"
17963 msgstr "Fator"
17964
17965 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:656
17966 msgid "Cartoon"
17967 msgstr "Desenho"
17968
17969 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:670
17970 msgid "Vout/Overlay"
17971 msgstr "Vout/Sobreposição"
17972
17973 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:676
17974 msgid "Wall"
17975 msgstr "Parede"
17976
17977 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:725
17978 msgid "Add text"
17979 msgstr "Adicionar texto"
17980
17981 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:760 modules/video_filter/panoramix.c:97
17982 msgid "Panoramix"
17983 msgstr "Panoramix"
17984
17985 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:809 modules/video_filter/clone.c:71
17986 msgid "Clone"
17987 msgstr "Cópia"
17988
17989 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:821 modules/video_filter/clone.c:58
17990 msgid "Number of clones"
17991 msgstr "Número de clones"
17992
17993 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:842
17994 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:903
17995 msgid "Logo"
17996 msgstr "Logotipo"
17997
17998 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:848
17999 msgid "Add logo"
18000 msgstr "Adicionar logotipo"
18001
18002 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:860
18003 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:158 modules/video_filter/mosaic.c:89
18004 msgid "Transparency"
18005 msgstr "Transparência"
18006
18007 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:916
18008 msgid "Logo erase"
18009 msgstr ""
18010
18011 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:951
18012 msgid "Mask"
18013 msgstr "Máscara"
18014
18015 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:962
18016 msgid "Advanced video filter controls"
18017 msgstr "Controles de filtro de vídeo avançados"
18018
18019 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:971
18020 msgid "Subpicture filters"
18021 msgstr "Filtros de subtela"
18022
18023 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:981
18024 msgid "Video filters"
18025 msgstr "Filtros de vídeo"
18026
18027 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:988
18028 msgid "Vout filters"
18029 msgstr "Filtros Vout"
18030
18031 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:995
18032 msgid "Reset"
18033 msgstr "Reestabelecer"
18034
18035 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:22
18036 msgid "VLM configurator"
18037 msgstr "Configurador do VLM"
18038
18039 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:34
18040 msgid "Media Manager Edition"
18041 msgstr "Edição do Gerenciamento de Mídias"
18042
18043 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:57
18044 msgid "Name:"
18045 msgstr "Nome:"
18046
18047 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:80
18048 msgid "Input:"
18049 msgstr "Entrada:"
18050
18051 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:93
18052 msgid "Select Input"
18053 msgstr "Selecionar Entrada"
18054
18055 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:100
18056 msgid "Output:"
18057 msgstr "Saída:"
18058
18059 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:113
18060 msgid "Select Output"
18061 msgstr "Selecionar Saída"
18062
18063 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:120
18064 msgid "Time Control"
18065 msgstr "Controle do Tempo"
18066
18067 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:127
18068 msgid "Mux Control"
18069 msgstr "Controle do Misturador"
18070
18071 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:169
18072 msgid "Loop"
18073 msgstr "Contínuo"
18074
18075 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:235
18076 msgid "Media Manager List"
18077 msgstr "Lista de Gerenciamento de Mídia"
18078
18079 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:218
18080 msgid "Open a skin file"
18081 msgstr "Abrir um arquivo de capa"
18082
18083 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:219
18084 #, fuzzy
18085 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18086 msgstr ""
18087 "Arquivos de capas (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Arquivos de Capas (*.xml)|*.xml"
18088
18089 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226
18090 msgid "Open playlist"
18091 msgstr "Abrir lista de reprodução"
18092
18093 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:227
18094 #, fuzzy
18095 msgid "Playlist Files|"
18096 msgstr "Arquivos de Lista de Reprodução"
18097
18098 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
18099 msgid "Save playlist"
18100 msgstr "Salvar lista de reprodução"
18101
18102 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
18103 #, fuzzy
18104 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
18105 msgstr "Lista de reprodução XSPF|*.xspf|arquivo M3U|*.m3u"
18106
18107 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
18108 msgid "Skin to use"
18109 msgstr "Capa a ser usada"
18110
18111 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
18112 msgid "Path to the skin to use."
18113 msgstr "Caminho para a capa a ser usada."
18114
18115 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
18116 msgid "Config of last used skin"
18117 msgstr "Configuração da última personalização usada"
18118
18119 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
18120 msgid ""
18121 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18122 "automatically, do not touch it."
18123 msgstr ""
18124 "Configuração das janelas da última capa usada. Esta opção é atualizada "
18125 "automaticamente. Não toque aqui."
18126
18127 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
18128 msgid "Show a systray icon for VLC"
18129 msgstr "Mostrar um ícone de bandeja para o VLC"
18130
18131 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
18132 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
18133 msgid "Show VLC on the taskbar"
18134 msgstr "Mostrar o VLC na barra de tarefas"
18135
18136 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500
18137 msgid "Enable transparency effects"
18138 msgstr "Ativar efeitos de transparência"
18139
18140 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
18141 msgid ""
18142 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18143 "when moving windows does not behave correctly."
18144 msgstr ""
18145 "Você pode desativar todos os efeitos de transparência que quiser. Isto é "
18146 "especialmente útil quando ocorrerem problemas ao mover as janelas."
18147
18148 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504
18149 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:505
18150 msgid "Use a skinned playlist"
18151 msgstr "Usar uma lista de reprodução com capa"
18152
18153 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:528
18154 msgid "Skins"
18155 msgstr "Capas"
18156
18157 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:529
18158 msgid "Skinnable Interface"
18159 msgstr "Interface Personalizável"
18160
18161 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
18162 msgid "Skins loader demux"
18163 msgstr "Descombinador de carga de capas"
18164
18165 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
18166 msgid "Select skin"
18167 msgstr "Selecionar capa"
18168
18169 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
18170 msgid "Open skin..."
18171 msgstr "Abrir capa..."
18172
18173 #: modules/gui/wince/interface.cpp:506
18174 msgid ""
18175 "\n"
18176 "(WinCE interface)\n"
18177 "\n"
18178 msgstr ""
18179 "\n"
18180 "(Interface WinCE)\n"
18181 "\n"
18182
18183 #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
18184 #, fuzzy
18185 msgid ""
18186 "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
18187 "\n"
18188 msgstr ""
18189 "(c) 1996-2008 - Grupo VideoLAN\n"
18190 "\n"
18191
18192 #: modules/gui/wince/interface.cpp:508
18193 msgid "Compiled by "
18194 msgstr "Compilado por "
18195
18196 #: modules/gui/wince/interface.cpp:511
18197 msgid ""
18198 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
18199 "http://www.videolan.org/"
18200 msgstr ""
18201 "Grupo VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
18202 "http://www.videolan.org/"
18203
18204 #: modules/gui/wince/open.cpp:136
18205 msgid "Open:"
18206 msgstr "Abrir:"
18207
18208 #: modules/gui/wince/open.cpp:148
18209 msgid ""
18210 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
18211 "targets:"
18212 msgstr "Você também pode criar um MRL usando uma dessas opções predefinidas:"
18213
18214 #: modules/gui/wince/preferences.cpp:832
18215 msgid "Unknown"
18216 msgstr "Desconhecido"
18217
18218 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:525
18219 msgid "Choose directory"
18220 msgstr "Escolha uma pasta"
18221
18222 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:534
18223 msgid "Choose file"
18224 msgstr "Escolha um arquivo"
18225
18226 #: modules/gui/wince/wince.cpp:61
18227 msgid "Embed video in interface"
18228 msgstr ""
18229
18230 #: modules/gui/wince/wince.cpp:62
18231 msgid ""
18232 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
18233 "window."
18234 msgstr ""
18235
18236 #: modules/gui/wince/wince.cpp:67
18237 #, fuzzy
18238 msgid "WinCE interface"
18239 msgstr ""
18240 "\n"
18241 "(Interface WinCE)\n"
18242 "\n"
18243
18244 #: modules/gui/wince/wince.cpp:78
18245 msgid "WinCE dialogs provider"
18246 msgstr ""
18247
18248 #: modules/meta_engine/folder.c:56
18249 msgid "Folder meta data"
18250 msgstr ""
18251
18252 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18253 msgid "Blues"
18254 msgstr "Blues"
18255
18256 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18257 msgid "Classic rock"
18258 msgstr "Rock clássico"
18259
18260 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18261 msgid "Country"
18262 msgstr "Country"
18263
18264 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18265 msgid "Disco"
18266 msgstr "Disco"
18267
18268 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18269 msgid "Funk"
18270 msgstr "Funk"
18271
18272 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18273 msgid "Grunge"
18274 msgstr "Grunge"
18275
18276 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18277 msgid "Hip-Hop"
18278 msgstr "Hip-Hop"
18279
18280 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18281 msgid "Jazz"
18282 msgstr "Jazz"
18283
18284 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18285 msgid "Metal"
18286 msgstr "Metal"
18287
18288 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18289 msgid "New Age"
18290 msgstr "New Age"
18291
18292 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18293 msgid "Oldies"
18294 msgstr "Antigas"
18295
18296 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18297 msgid "Other"
18298 msgstr "Outra"
18299
18300 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18301 msgid "R&B"
18302 msgstr "R&B"
18303
18304 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18305 msgid "Rap"
18306 msgstr "Rap"
18307
18308 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18309 msgid "Industrial"
18310 msgstr "Industrial"
18311
18312 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18313 msgid "Alternative"
18314 msgstr "Alternativo"
18315
18316 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18317 msgid "Death metal"
18318 msgstr "Death metal"
18319
18320 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18321 msgid "Pranks"
18322 msgstr "Pranks"
18323
18324 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18325 msgid "Soundtrack"
18326 msgstr "Trilha sonora"
18327
18328 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18329 msgid "Euro-Techno"
18330 msgstr "Euro-Tecno"
18331
18332 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18333 msgid "Ambient"
18334 msgstr "Ambiente"
18335
18336 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18337 msgid "Trip-Hop"
18338 msgstr "Trip-Hop"
18339
18340 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18341 msgid "Vocal"
18342 msgstr "Voz"
18343
18344 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18345 msgid "Jazz+Funk"
18346 msgstr "Jazz+Funk"
18347
18348 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18349 msgid "Fusion"
18350 msgstr "Fusion"
18351
18352 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18353 msgid "Trance"
18354 msgstr "Trance"
18355
18356 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18357 msgid "Instrumental"
18358 msgstr "Instrumental"
18359
18360 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18361 msgid "Acid"
18362 msgstr "Acid"
18363
18364 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18365 msgid "House"
18366 msgstr "House"
18367
18368 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18369 msgid "Game"
18370 msgstr "Jogo"
18371
18372 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18373 msgid "Sound clip"
18374 msgstr "Clipe de som"
18375
18376 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18377 msgid "Gospel"
18378 msgstr "Gospel"
18379
18380 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18381 msgid "Alternative rock"
18382 msgstr "Rock alternativo"
18383
18384 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18385 msgid "Soul"
18386 msgstr "Soul"
18387
18388 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18389 msgid "Punk"
18390 msgstr "Punk"
18391
18392 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18393 msgid "Space"
18394 msgstr "Space"
18395
18396 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18397 msgid "Meditative"
18398 msgstr "Meditação"
18399
18400 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18401 msgid "Instrumental pop"
18402 msgstr "Pop instrumental"
18403
18404 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18405 msgid "Instrumental rock"
18406 msgstr "Rock instrumental"
18407
18408 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18409 msgid "Ethnic"
18410 msgstr "Étnica"
18411
18412 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18413 msgid "Gothic"
18414 msgstr "Gótica"
18415
18416 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18417 msgid "Darkwave"
18418 msgstr "Darkwave"
18419
18420 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18421 msgid "Techno-Industrial"
18422 msgstr "Tecno-Industrial"
18423
18424 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18425 msgid "Electronic"
18426 msgstr "Eletrônica"
18427
18428 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18429 msgid "Pop-Folk"
18430 msgstr "Pop-Folk"
18431
18432 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18433 msgid "Eurodance"
18434 msgstr "Eurodance"
18435
18436 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18437 msgid "Dream"
18438 msgstr "Dream"
18439
18440 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18441 msgid "Southern rock"
18442 msgstr "Rock sulista"
18443
18444 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18445 msgid "Comedy"
18446 msgstr "Comédia"
18447
18448 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18449 msgid "Cult"
18450 msgstr "Cult"
18451
18452 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18453 msgid "Gangsta"
18454 msgstr "Gangsta"
18455
18456 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18457 msgid "Top 40"
18458 msgstr "Top 40"
18459
18460 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18461 msgid "Christian rap"
18462 msgstr "Rap cristão"
18463
18464 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18465 msgid "Pop/funk"
18466 msgstr "Pop/funk"
18467
18468 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18469 msgid "Jungle"
18470 msgstr "Jungle"
18471
18472 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18473 msgid "Native American"
18474 msgstr "Native American"
18475
18476 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18477 msgid "Cabaret"
18478 msgstr "Cabaret"
18479
18480 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18481 msgid "New wave"
18482 msgstr "New wave"
18483
18484 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18485 msgid "Rave"
18486 msgstr "Rave"
18487
18488 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18489 msgid "Showtunes"
18490 msgstr "Showtunes"
18491
18492 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18493 msgid "Trailer"
18494 msgstr "Trailer"
18495
18496 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18497 msgid "Lo-Fi"
18498 msgstr "Lo-Fi"
18499
18500 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18501 msgid "Tribal"
18502 msgstr "Tribal"
18503
18504 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18505 msgid "Acid punk"
18506 msgstr "Acid punk"
18507
18508 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18509 msgid "Acid jazz"
18510 msgstr "Acid jazz"
18511
18512 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18513 msgid "Polka"
18514 msgstr "Polca"
18515
18516 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18517 msgid "Retro"
18518 msgstr "Retrô"
18519
18520 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18521 msgid "Musical"
18522 msgstr "Musical"
18523
18524 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18525 msgid "Rock & roll"
18526 msgstr "Rock & roll"
18527
18528 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18529 msgid "Hard rock"
18530 msgstr "Hard rock"
18531
18532 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
18533 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18534 msgstr ""
18535
18536 #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
18537 msgid "The username of your last.fm account"
18538 msgstr "O nome do usuário para sua conta last.fm"
18539
18540 #: modules/misc/audioscrobbler.c:136
18541 msgid "The password of your last.fm account"
18542 msgstr "A senha para sua conta last.fm"
18543
18544 #: modules/misc/audioscrobbler.c:160
18545 msgid "Audioscrobbler"
18546 msgstr ""
18547
18548 #: modules/misc/audioscrobbler.c:161
18549 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18550 msgstr "Envio das músicas reproduzidas ao last.fm"
18551
18552 #: modules/misc/audioscrobbler.c:293
18553 msgid "Last.fm username not set"
18554 msgstr "O usuário do last.fm não foi configurado"
18555
18556 #: modules/misc/audioscrobbler.c:294
18557 msgid ""
18558 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
18559 "VLC.\n"
18560 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
18561 msgstr ""
18562
18563 #: modules/misc/audioscrobbler.c:812
18564 msgid "last.fm: Authentication failed"
18565 msgstr "Last.fm: falha na autenticação"
18566
18567 #: modules/misc/audioscrobbler.c:813
18568 msgid ""
18569 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
18570 "relaunch VLC."
18571 msgstr ""
18572
18573 #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
18574 msgid "Dummy image chroma format"
18575 msgstr "Formato cromático de imagem simplificado"
18576
18577 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
18578 msgid ""
18579 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18580 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18581 msgstr ""
18582 "Força a saída simplificada de video a criar imagens usando um formato "
18583 "cromático específico em vez de tentar melhorar o desempenho ao utilizar o "
18584 "formato mais eficiente."
18585
18586 #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
18587 msgid "Save raw codec data"
18588 msgstr "Salvar dados brutos do codec"
18589
18590 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
18591 msgid ""
18592 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
18593 "main options."
18594 msgstr ""
18595
18596 #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
18597 msgid ""
18598 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
18599 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
18600 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
18601 msgstr ""
18602 "Por padrão, o plugin de interface simplificado irá iniciar uma janela do "
18603 "DOS. Habilitando o modo silencioso a janela não aparecerá, mas pode ser bem "
18604 "chato se você quiser fechar o VLC e não houver janela de vídeo aberta."
18605
18606 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
18607 msgid "Dummy interface function"
18608 msgstr "Função simplificada de interface"
18609
18610 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
18611 msgid "Dummy Interface"
18612 msgstr "Interface Simplificada"
18613
18614 #: modules/misc/dummy/dummy.c:72
18615 msgid "Dummy access function"
18616 msgstr "Função simplificada de acesso"
18617
18618 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
18619 msgid "Dummy demux function"
18620 msgstr "Função simplificada de demux"
18621
18622 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
18623 msgid "Dummy decoder"
18624 msgstr "Decodificador simplificado"
18625
18626 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
18627 msgid "Dummy decoder function"
18628 msgstr "Função simplificada de decodificador"
18629
18630 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
18631 #, fuzzy
18632 msgid "Dump decoder"
18633 msgstr "Decodificador simplificado"
18634
18635 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
18636 #, fuzzy
18637 msgid "Dump decoder function"
18638 msgstr "Função simplificada de decodificador"
18639
18640 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
18641 msgid "Dummy encoder function"
18642 msgstr "Função simplificada de codificador"
18643
18644 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
18645 msgid "Dummy audio output function"
18646 msgstr "Função simplificada de saída de áudio"
18647
18648 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
18649 msgid "Dummy video output function"
18650 msgstr "Função simplificada de saída de vídeo"
18651
18652 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
18653 msgid "Dummy Video output"
18654 msgstr "Saída de vídeo simplificada"
18655
18656 #: modules/misc/dummy/dummy.c:107
18657 msgid "Dummy font renderer function"
18658 msgstr "Função simplificada de exibição de fonte"
18659
18660 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:58
18661 msgid "Filename for the font you want to use"
18662 msgstr "Nome do arquivo para a fonte que deseja usar"
18663
18664 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:59
18665 msgid "Font size in pixels"
18666 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
18667
18668 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:60
18669 msgid ""
18670 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
18671 "set to something different than 0 this option will override the relative "
18672 "font size."
18673 msgstr ""
18674
18675 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:65
18676 msgid ""
18677 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
18678 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
18679 msgstr ""
18680 "A opacidade (inverso de translucidez) do texto que será desenhado na tela. 0 "
18681 "= transparente, 255 = totalmente opaco."
18682
18683 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/quartztext.c:91
18684 #: modules/misc/win32text.c:68
18685 msgid "Text default color"
18686 msgstr "Cor padrão do texto"
18687
18688 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:92
18689 #: modules/misc/win32text.c:69
18690 msgid ""
18691 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18692 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18693 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18694 "(red + green), #FFFFFF = white"
18695 msgstr ""
18696
18697 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/quartztext.c:87
18698 #: modules/misc/win32text.c:73
18699 msgid "Relative font size"
18700 msgstr "Fonte de tamanho relativo"
18701
18702 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:88
18703 #: modules/misc/win32text.c:74
18704 msgid ""
18705 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
18706 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
18707 msgstr ""
18708
18709 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
18710 #: modules/misc/win32text.c:80
18711 msgid "Smaller"
18712 msgstr "Menor"
18713
18714 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
18715 #: modules/misc/win32text.c:80
18716 msgid "Small"
18717 msgstr "Pequeno"
18718
18719 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
18720 #: modules/misc/win32text.c:80
18721 msgid "Large"
18722 msgstr "Grande"
18723
18724 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
18725 #: modules/misc/win32text.c:80
18726 msgid "Larger"
18727 msgstr "Maior"
18728
18729 #: modules/misc/freetype.c:107
18730 msgid "Use YUVP renderer"
18731 msgstr "Usar exibição YUVP"
18732
18733 #: modules/misc/freetype.c:108
18734 msgid ""
18735 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
18736 "you want to encode into DVB subtitles"
18737 msgstr ""
18738
18739 #: modules/misc/freetype.c:110
18740 msgid "Font Effect"
18741 msgstr "Efeito de Fonte"
18742
18743 #: modules/misc/freetype.c:111
18744 msgid ""
18745 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
18746 "readability."
18747 msgstr ""
18748
18749 #: modules/misc/freetype.c:120
18750 msgid "Background"
18751 msgstr "Segundo Plano"
18752
18753 #: modules/misc/freetype.c:120
18754 msgid "Fat Outline"
18755 msgstr "Roteiro Negrito"
18756
18757 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:92
18758 msgid "Text renderer"
18759 msgstr "Gerador de textos"
18760
18761 #: modules/misc/freetype.c:133
18762 msgid "Freetype2 font renderer"
18763 msgstr "Gerador de fonte Freetype2"
18764
18765 #: modules/misc/gnutls.c:78
18766 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
18767 msgstr ""
18768
18769 #: modules/misc/gnutls.c:80
18770 msgid ""
18771 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
18772 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
18773 msgstr ""
18774
18775 #: modules/misc/gnutls.c:83
18776 msgid "Number of resumed TLS sessions"
18777 msgstr ""
18778
18779 #: modules/misc/gnutls.c:85
18780 msgid ""
18781 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
18782 msgstr ""
18783
18784 #: modules/misc/gnutls.c:90
18785 msgid "GnuTLS transport layer security"
18786 msgstr ""
18787
18788 #: modules/misc/gnutls.c:100
18789 msgid "GnuTLS server"
18790 msgstr "Servidor GnuTLS"
18791
18792 #: modules/misc/gtk_main.c:64
18793 msgid "Gtk+ GUI helper"
18794 msgstr "Auxiliar da interface Gtk+"
18795
18796 #: modules/misc/inhibit.c:70
18797 msgid "Power Management Inhibitor"
18798 msgstr ""
18799
18800 #: modules/misc/inhibit.c:150
18801 msgid "Playing some media."
18802 msgstr ""
18803
18804 #: modules/misc/logger.c:122
18805 msgid "Log format"
18806 msgstr "Formato do registro"
18807
18808 #: modules/misc/logger.c:124
18809 msgid ""
18810 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
18811 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
18812 msgstr ""
18813
18814 #: modules/misc/logger.c:128
18815 msgid ""
18816 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
18817 "\"."
18818 msgstr ""
18819 "Especifique o formato do registro. As opções disponíveis são \"text"
18820 "\" (padrão) e \"html\"."
18821
18822 #: modules/misc/logger.c:133
18823 msgid "Logging"
18824 msgstr "Registro"
18825
18826 #: modules/misc/logger.c:134
18827 msgid "File logging"
18828 msgstr "Registro em arquivo"
18829
18830 #: modules/misc/logger.c:140
18831 msgid "Log filename"
18832 msgstr "Arquivo de registro"
18833
18834 #: modules/misc/logger.c:140
18835 msgid "Specify the log filename."
18836 msgstr "Especifique o nome do arquivo do registro."
18837
18838 #: modules/misc/lua/vlc.c:54
18839 msgid "Lua interface"
18840 msgstr ""
18841
18842 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
18843 msgid "Lua interface module to load"
18844 msgstr ""
18845
18846 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
18847 msgid "Lua interface configuration"
18848 msgstr ""
18849
18850 #: modules/misc/lua/vlc.c:58
18851 msgid ""
18852 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
18853 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
18854 msgstr ""
18855
18856 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
18857 msgid "Lua Art"
18858 msgstr ""
18859
18860 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
18861 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
18862 msgstr ""
18863
18864 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
18865 msgid "Lua Playlist"
18866 msgstr ""
18867
18868 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
18869 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
18870 msgstr ""
18871
18872 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
18873 msgid "Lua Interface Module"
18874 msgstr ""
18875
18876 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
18877 msgid "libc memcpy"
18878 msgstr "Copmem libc"
18879
18880 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
18881 msgid "3D Now! memcpy"
18882 msgstr "Copmem 3D Now!"
18883
18884 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
18885 msgid "MMX memcpy"
18886 msgstr "Copmem MMX"
18887
18888 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
18889 msgid "MMX EXT memcpy"
18890 msgstr "Copmem MMX EXT"
18891
18892 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
18893 msgid "AltiVec memcpy"
18894 msgstr "Copmem AltiVec"
18895
18896 #: modules/misc/notify/growl.m:96
18897 msgid "Growl Notification Plugin"
18898 msgstr "Complemento de notificação do Growl"
18899
18900 #: modules/misc/notify/growl.m:280
18901 msgid "Now playing"
18902 msgstr "Reproduzindo agora"
18903
18904 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
18905 msgid "Server"
18906 msgstr "Servidor"
18907
18908 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
18909 msgid ""
18910 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
18911 "notifications are sent locally."
18912 msgstr ""
18913
18914 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
18915 msgid "Growl password on the Growl server."
18916 msgstr "Senha no servidor Growl."
18917
18918 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
18919 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
18920 msgstr "Porta UDP no servidor Growl."
18921
18922 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
18923 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
18924 msgstr ""
18925
18926 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
18927 msgid "Title format string"
18928 msgstr "Linha de formato do título"
18929
18930 #: modules/misc/notify/msn.c:68
18931 msgid ""
18932 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
18933 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
18934 msgstr ""
18935 "Formato do texto a ser enviado ao MSN {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. "
18936 "Padrões para \"Artista - Título\" ({0} - {1})."
18937
18938 #: modules/misc/notify/msn.c:75
18939 msgid "MSN Now-Playing"
18940 msgstr "Reproduzindo no MSN"
18941
18942 #: modules/misc/notify/notify.c:47
18943 msgid "Timeout (ms)"
18944 msgstr "Tempo Limite (ms)"
18945
18946 #: modules/misc/notify/notify.c:48
18947 msgid "How long the notification will be displayed "
18948 msgstr ""
18949
18950 #: modules/misc/notify/notify.c:53
18951 msgid "Notify"
18952 msgstr "Notificar"
18953
18954 #: modules/misc/notify/notify.c:54
18955 msgid "LibNotify Notification Plugin"
18956 msgstr ""
18957
18958 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
18959 msgid ""
18960 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
18961 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
18962 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
18963 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
18964 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
18965 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
18966 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
18967 msgstr ""
18968
18969 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
18970 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
18971 msgstr ""
18972
18973 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
18974 msgid "Flip vertical position"
18975 msgstr "Girar posição vertical"
18976
18977 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
18978 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
18979 msgstr ""
18980
18981 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
18982 msgid "Vertical offset"
18983 msgstr "Compensação de vertical"
18984
18985 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
18986 msgid ""
18987 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
18988 "pixels, defaults to 30 pixels)."
18989 msgstr ""
18990
18991 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
18992 msgid "Shadow offset"
18993 msgstr "Compensação de sombra"
18994
18995 #: modules/misc/notify/xosd.c:80
18996 msgid ""
18997 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
18998 msgstr ""
18999
19000 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
19001 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19002 msgstr ""
19003
19004 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
19005 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19006 msgstr ""
19007
19008 #: modules/misc/notify/xosd.c:91
19009 msgid "XOSD interface"
19010 msgstr "Interface XOSD"
19011
19012 #: modules/misc/osd/parser.c:54
19013 msgid "OSD configuration importer"
19014 msgstr ""
19015
19016 #: modules/misc/osd/parser.c:60
19017 msgid "XML OSD configuration importer"
19018 msgstr ""
19019
19020 #: modules/misc/playlist/export.c:50
19021 #, fuzzy
19022 msgid "M3U playlist export"
19023 msgstr "Exportador de lista de reprodução no formato M3U"
19024
19025 #: modules/misc/playlist/export.c:56
19026 #, fuzzy
19027 msgid "Old playlist export"
19028 msgstr "Exportador de lista de reprodução no formato antigo"
19029
19030 #: modules/misc/playlist/export.c:62
19031 msgid "XSPF playlist export"
19032 msgstr ""
19033
19034 #: modules/misc/playlist/export.c:68
19035 #, fuzzy
19036 msgid "HTML playlist export"
19037 msgstr "Exportador de lista de reprodução no formato M3U"
19038
19039 #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:84
19040 msgid "HAL devices detection"
19041 msgstr "Detecção de dispositivos HAL"
19042
19043 #: modules/misc/qte_main.cpp:70
19044 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
19045 msgstr "Executar como um servidor standalone da interface Qt Embedded"
19046
19047 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
19048 msgid ""
19049 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
19050 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
19051 msgstr ""
19052 "Use esta opção para executar como um servidor standalone da interface Qt "
19053 "Embedded. Esta opção é equivalente à opção -qws do Qt normal"
19054
19055 #: modules/misc/qte_main.cpp:76
19056 msgid "Qt Embedded GUI helper"
19057 msgstr "Auxiliar da interface QT Embedded"
19058
19059 #: modules/misc/qte_main.cpp:180
19060 msgid "video"
19061 msgstr "vídeo"
19062
19063 #: modules/misc/quartztext.c:86
19064 msgid "Name for the font you want to use"
19065 msgstr "Nome da fonte que deseja usar"
19066
19067 #: modules/misc/quartztext.c:112
19068 msgid "Mac Text renderer"
19069 msgstr "Gerador de textos para Mac"
19070
19071 #: modules/misc/quartztext.c:113
19072 msgid "Quartz font renderer"
19073 msgstr ""
19074
19075 #: modules/misc/rtsp.c:62
19076 msgid "RTSP host address"
19077 msgstr ""
19078
19079 #: modules/misc/rtsp.c:64
19080 msgid ""
19081 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19082 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19083 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19084 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19085 msgstr ""
19086
19087 #: modules/misc/rtsp.c:69
19088 msgid "Maximum number of connections"
19089 msgstr "Número máximo de conexões"
19090
19091 #: modules/misc/rtsp.c:70
19092 msgid ""
19093 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19094 "0 means no limit."
19095 msgstr ""
19096
19097 #: modules/misc/rtsp.c:73
19098 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19099 msgstr "Misturador para o transporte do RTSP bruto"
19100
19101 #: modules/misc/rtsp.c:75
19102 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19103 msgstr ""
19104
19105 #: modules/misc/rtsp.c:77
19106 msgid ""
19107 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19108 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19109 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19110 "The default is 5."
19111 msgstr ""
19112
19113 #: modules/misc/rtsp.c:83
19114 msgid "RTSP VoD"
19115 msgstr "RTSP VoD"
19116
19117 #: modules/misc/rtsp.c:84
19118 msgid "RTSP VoD server"
19119 msgstr "Servidor do RTSP VoD"
19120
19121 #: modules/misc/screensaver.c:88
19122 msgid "X Screensaver disabler"
19123 msgstr "Desativador da proteção de tela do X"
19124
19125 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19126 msgid "Stats"
19127 msgstr "Estatísticas"
19128
19129 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19130 msgid "Stats encoder function"
19131 msgstr ""
19132
19133 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19134 msgid "Stats decoder"
19135 msgstr ""
19136
19137 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19138 msgid "Stats decoder function"
19139 msgstr ""
19140
19141 #: modules/misc/stats/stats.c:59
19142 msgid "Stats demux"
19143 msgstr ""
19144
19145 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19146 msgid "Stats demux function"
19147 msgstr ""
19148
19149 #: modules/misc/stats/stats.c:64
19150 msgid "Stats video output"
19151 msgstr ""
19152
19153 #: modules/misc/stats/stats.c:65
19154 msgid "Stats video output function"
19155 msgstr ""
19156
19157 #: modules/misc/svg.c:70
19158 msgid "SVG template file"
19159 msgstr ""
19160
19161 #: modules/misc/svg.c:71
19162 msgid ""
19163 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19164 msgstr ""
19165
19166 #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
19167 msgid "C module that does nothing"
19168 msgstr "Módulo C que não faz nada"
19169
19170 #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
19171 msgid "Miscellaneous stress tests"
19172 msgstr "Testes variados de estresse"
19173
19174 #: modules/misc/win32text.c:93
19175 msgid "Win32 font renderer"
19176 msgstr "Gerador de fonte do Win32"
19177
19178 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19179 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19180 msgstr "Interpretador XML (usando libxml2)"
19181
19182 #: modules/misc/xml/xtag.c:91
19183 msgid "Simple XML Parser"
19184 msgstr "Interpretador simples de XML"
19185
19186 #: modules/mux/asf.c:53
19187 msgid "Title to put in ASF comments."
19188 msgstr ""
19189
19190 #: modules/mux/asf.c:55
19191 msgid "Author to put in ASF comments."
19192 msgstr ""
19193
19194 #: modules/mux/asf.c:57
19195 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19196 msgstr ""
19197
19198 #: modules/mux/asf.c:58
19199 msgid "Comment"
19200 msgstr "Comentário"
19201
19202 #: modules/mux/asf.c:59
19203 msgid "Comment to put in ASF comments."
19204 msgstr "Comentário a ser incluído nos comentários do ASF."
19205
19206 #: modules/mux/asf.c:61
19207 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19208 msgstr ""
19209
19210 #: modules/mux/asf.c:62
19211 msgid "Packet Size"
19212 msgstr "Tamanho do Pacote"
19213
19214 #: modules/mux/asf.c:63
19215 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19216 msgstr ""
19217
19218 #: modules/mux/asf.c:64
19219 msgid "Bitrate override"
19220 msgstr ""
19221
19222 #: modules/mux/asf.c:65
19223 msgid ""
19224 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19225 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19226 "in bytes"
19227 msgstr ""
19228
19229 #: modules/mux/asf.c:69
19230 msgid "ASF muxer"
19231 msgstr "Misturador ASF"
19232
19233 #: modules/mux/asf.c:569
19234 msgid "Unknown Video"
19235 msgstr "Vídeo Desconhecido"
19236
19237 #: modules/mux/avi.c:47
19238 msgid "AVI muxer"
19239 msgstr "Misturador AVI"
19240
19241 #: modules/mux/dummy.c:45
19242 msgid "Dummy/Raw muxer"
19243 msgstr "Misturador Simples/Plano"
19244
19245 #: modules/mux/mp4.c:48
19246 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19247 msgstr ""
19248
19249 #: modules/mux/mp4.c:50
19250 msgid ""
19251 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19252 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19253 "downloading."
19254 msgstr ""
19255
19256 #: modules/mux/mp4.c:60
19257 msgid "MP4/MOV muxer"
19258 msgstr "Misturador MP4/MOV"
19259
19260 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:157
19261 msgid "DTS delay (ms)"
19262 msgstr "Atraso (ms) do DTS"
19263
19264 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19265 msgid ""
19266 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19267 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19268 "inside the client decoder."
19269 msgstr ""
19270
19271 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19272 msgid "PES maximum size"
19273 msgstr "Tamanho máximo do PES"
19274
19275 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19276 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19277 msgstr ""
19278
19279 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
19280 msgid "PS muxer"
19281 msgstr "Misturador PS"
19282
19283 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
19284 msgid "Video PID"
19285 msgstr "PID do vídeo"
19286
19287 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19288 msgid ""
19289 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19290 "the video."
19291 msgstr ""
19292 "Define um PID fixo para o fluxo de vídeo. O PID do PCR será automaticamente "
19293 "o do vídeo."
19294
19295 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
19296 msgid "Audio PID"
19297 msgstr "PID do áudio"
19298
19299 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19300 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19301 msgstr "Define um PID fixo para o fluxo de áudio."
19302
19303 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19304 msgid "SPU PID"
19305 msgstr "PID do SPU"
19306
19307 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
19308 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19309 msgstr "Define um PID fixo para o SPU"
19310
19311 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
19312 msgid "PMT PID"
19313 msgstr "PID do PMT"
19314
19315 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19316 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19317 msgstr "Define um PID fixo para o PMT"
19318
19319 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19320 msgid "TS ID"
19321 msgstr "ID do TS"
19322
19323 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
19324 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19325 msgstr "Define um ID fixo para o transporte do fluxo."
19326
19327 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
19328 msgid "NET ID"
19329 msgstr "ID da rede"
19330
19331 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19332 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19333 msgstr "Define um ID de rede fixo (para a tabela SDT)"
19334
19335 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
19336 msgid "PMT Program numbers"
19337 msgstr ""
19338
19339 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
19340 msgid ""
19341 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19342 "to be enabled."
19343 msgstr ""
19344
19345 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
19346 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19347 msgstr ""
19348
19349 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
19350 msgid ""
19351 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19352 "be enabled."
19353 msgstr ""
19354
19355 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
19356 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19357 msgstr ""
19358
19359 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
19360 msgid ""
19361 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19362 "be enabled."
19363 msgstr ""
19364
19365 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
19366 msgid "Set PID to ID of ES"
19367 msgstr ""
19368
19369 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
19370 msgid ""
19371 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19372 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19373 msgstr ""
19374
19375 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
19376 msgid "Data alignment"
19377 msgstr ""
19378
19379 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
19380 msgid ""
19381 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19382 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19383 msgstr ""
19384
19385 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
19386 msgid "Shaping delay (ms)"
19387 msgstr ""
19388
19389 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
19390 msgid ""
19391 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19392 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19393 "especially for reference frames."
19394 msgstr ""
19395
19396 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
19397 msgid "Use keyframes"
19398 msgstr ""
19399
19400 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
19401 msgid ""
19402 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19403 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19404 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19405 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19406 "the biggest frames in the stream."
19407 msgstr ""
19408
19409 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
19410 msgid "PCR delay (ms)"
19411 msgstr ""
19412
19413 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
19414 msgid ""
19415 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19416 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19417 msgstr ""
19418
19419 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
19420 msgid "Minimum B (deprecated)"
19421 msgstr ""
19422
19423 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 modules/mux/mpeg/ts.c:155
19424 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19425 msgstr ""
19426
19427 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
19428 msgid "Maximum B (deprecated)"
19429 msgstr ""
19430
19431 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
19432 msgid ""
19433 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19434 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19435 "inside the client decoder."
19436 msgstr ""
19437
19438 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
19439 msgid "Crypt audio"
19440 msgstr ""
19441
19442 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
19443 msgid "Crypt audio using CSA"
19444 msgstr ""
19445
19446 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
19447 msgid "Crypt video"
19448 msgstr ""
19449
19450 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
19451 msgid "Crypt video using CSA"
19452 msgstr ""
19453
19454 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
19455 msgid "CSA Key"
19456 msgstr ""
19457
19458 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
19459 msgid ""
19460 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
19461 msgstr ""
19462
19463 #: modules/mux/mpeg/ts.c:176
19464 msgid "CSA Key in use"
19465 msgstr ""
19466
19467 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
19468 msgid ""
19469 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
19470 "second/2 one."
19471 msgstr ""
19472
19473 #: modules/mux/mpeg/ts.c:180
19474 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
19475 msgstr "Tamanho em bytes do pacote a ser criptografado"
19476
19477 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
19478 msgid ""
19479 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
19480 "header from the value before encrypting."
19481 msgstr ""
19482
19483 #: modules/mux/mpeg/ts.c:194
19484 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
19485 msgstr "Misturador TS (libdvbpsi)"
19486
19487 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
19488 msgid "Multipart JPEG muxer"
19489 msgstr ""
19490
19491 #: modules/mux/ogg.c:52
19492 msgid "Ogg/OGM muxer"
19493 msgstr "Misturador Ogg/OGM"
19494
19495 #: modules/mux/wav.c:46
19496 msgid "WAV muxer"
19497 msgstr "Misturador de WAV"
19498
19499 #: modules/packetizer/copy.c:47
19500 msgid "Copy packetizer"
19501 msgstr "Empacotador de cópia"
19502
19503 #: modules/packetizer/h264.c:54
19504 msgid "H.264 video packetizer"
19505 msgstr "Empacotador de vídeo H.264"
19506
19507 #: modules/packetizer/mlp.c:48
19508 #, fuzzy
19509 msgid "MLP/TrueHD parser"
19510 msgstr "Preparador"
19511
19512 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:182
19513 msgid "MPEG4 audio packetizer"
19514 msgstr "Empacotador de áudio MPEG4"
19515
19516 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:52
19517 msgid "MPEG4 video packetizer"
19518 msgstr "Empacotador de vídeo MPEG4"
19519
19520 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:56
19521 msgid "Sync on Intra Frame"
19522 msgstr ""
19523
19524 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
19525 msgid ""
19526 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
19527 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
19528 msgstr ""
19529
19530 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:70
19531 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
19532 msgstr "Empacotador de vídeo MPEG-I/II"
19533
19534 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
19535 #, fuzzy
19536 msgid "MPEG Video"
19537 msgstr "Codec de vídeo"
19538
19539 #: modules/packetizer/vc1.c:50
19540 msgid "VC-1 packetizer"
19541 msgstr "Empacotador VC-1"
19542
19543 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
19544 msgid "Bonjour services"
19545 msgstr ""
19546
19547 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
19548 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
19549 msgstr ""
19550
19551 #: modules/services_discovery/podcast.c:67
19552 msgid "Podcasts"
19553 msgstr ""
19554
19555 #: modules/services_discovery/sap.c:85
19556 msgid "SAP multicast address"
19557 msgstr "Endereço multicast do SAP"
19558
19559 #: modules/services_discovery/sap.c:86
19560 msgid ""
19561 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
19562 "However, you can specify a specific address."
19563 msgstr ""
19564
19565 #: modules/services_discovery/sap.c:89
19566 msgid "IPv4 SAP"
19567 msgstr ""
19568
19569 #: modules/services_discovery/sap.c:91
19570 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
19571 msgstr ""
19572
19573 #: modules/services_discovery/sap.c:92
19574 msgid "IPv6 SAP"
19575 msgstr ""
19576
19577 #: modules/services_discovery/sap.c:94
19578 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
19579 msgstr ""
19580
19581 #: modules/services_discovery/sap.c:95
19582 msgid "IPv6 SAP scope"
19583 msgstr "Escopo do SAP IPv6 "
19584
19585 #: modules/services_discovery/sap.c:97
19586 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
19587 msgstr ""
19588
19589 #: modules/services_discovery/sap.c:98
19590 msgid "SAP timeout (seconds)"
19591 msgstr ""
19592
19593 #: modules/services_discovery/sap.c:100
19594 msgid ""
19595 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
19596 msgstr ""
19597
19598 #: modules/services_discovery/sap.c:102
19599 msgid "Try to parse the announce"
19600 msgstr ""
19601
19602 #: modules/services_discovery/sap.c:104
19603 msgid ""
19604 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
19605 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
19606 msgstr ""
19607
19608 #: modules/services_discovery/sap.c:107
19609 msgid "SAP Strict mode"
19610 msgstr ""
19611
19612 #: modules/services_discovery/sap.c:109
19613 msgid ""
19614 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
19615 "announcements."
19616 msgstr ""
19617
19618 #: modules/services_discovery/sap.c:111
19619 msgid "Use SAP cache"
19620 msgstr ""
19621
19622 #: modules/services_discovery/sap.c:113
19623 msgid ""
19624 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
19625 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
19626 msgstr ""
19627
19628 #: modules/services_discovery/sap.c:125
19629 msgid "SAP Announcements"
19630 msgstr "Anúncios SAP"
19631
19632 #: modules/services_discovery/sap.c:151
19633 msgid "SDP Descriptions parser"
19634 msgstr ""
19635
19636 #: modules/services_discovery/sap.c:895 modules/services_discovery/sap.c:899
19637 msgid "Session"
19638 msgstr "Sessão"
19639
19640 #: modules/services_discovery/sap.c:895
19641 msgid "Tool"
19642 msgstr "Ferramenta"
19643
19644 #: modules/services_discovery/sap.c:899
19645 msgid "User"
19646 msgstr "Usuário"
19647
19648 #: modules/services_discovery/shout.c:63
19649 msgid "Les Guignols"
19650 msgstr "Les Guignols"
19651
19652 #: modules/services_discovery/shout.c:68
19653 msgid "Canal +"
19654 msgstr "Canal +"
19655
19656 #: modules/services_discovery/shout.c:73
19657 msgid "Shoutcast Radio"
19658 msgstr "Rádio Shoutcast"
19659
19660 #: modules/services_discovery/shout.c:74
19661 msgid "Shoutcast TV"
19662 msgstr "Shoutcast TV"
19663
19664 #: modules/services_discovery/shout.c:75
19665 msgid "Freebox TV"
19666 msgstr "Freebox TV"
19667
19668 #: modules/services_discovery/shout.c:76
19669 #: modules/services_discovery/shout.c:124
19670 msgid "French TV"
19671 msgstr "TV Francesa"
19672
19673 #: modules/services_discovery/shout.c:110
19674 msgid "Shoutcast radio listings"
19675 msgstr "Listagens de rádio Shoutcast"
19676
19677 #: modules/services_discovery/shout.c:117
19678 msgid "Shoutcast TV listings"
19679 msgstr "Listagens de TV Shoutcast"
19680
19681 #: modules/services_discovery/shout.c:131
19682 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
19683 msgstr "Listagem de TV Freebox (serviços do provedor francês free.fr)"
19684
19685 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:63
19686 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:63
19687 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
19688 msgstr ""
19689
19690 #: modules/stream_filter/decomp.c:52
19691 #, fuzzy
19692 msgid "Decompression"
19693 msgstr "Compressão de faixa dinâmica DTS"
19694
19695 #: modules/stream_filter/rar.c:47
19696 msgid "Uncompressed RAR"
19697 msgstr ""
19698
19699 #: modules/stream_filter/record.c:49
19700 msgid "Internal stream record"
19701 msgstr ""
19702
19703 #: modules/stream_out/autodel.c:46
19704 msgid "Autodel"
19705 msgstr ""
19706
19707 #: modules/stream_out/autodel.c:47
19708 msgid "Automatically add/delete input streams"
19709 msgstr ""
19710
19711 #: modules/stream_out/bridge.c:43
19712 msgid ""
19713 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
19714 "this stream later."
19715 msgstr ""
19716
19717 #: modules/stream_out/bridge.c:46
19718 #, fuzzy
19719 msgid "Destination bridge-in name"
19720 msgstr "Alvo de Destino: "
19721
19722 #: modules/stream_out/bridge.c:48
19723 msgid ""
19724 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
19725 "in at a time, you can discard this option."
19726 msgstr ""
19727
19728 #: modules/stream_out/bridge.c:52
19729 msgid ""
19730 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
19731 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
19732 "need to raise caching values."
19733 msgstr ""
19734
19735 #: modules/stream_out/bridge.c:56
19736 msgid "ID Offset"
19737 msgstr ""
19738
19739 #: modules/stream_out/bridge.c:57
19740 msgid ""
19741 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
19742 "IDs bridge_in will register."
19743 msgstr ""
19744
19745 #: modules/stream_out/bridge.c:60
19746 #, fuzzy
19747 msgid "Name of current instance"
19748 msgstr "Reestabelece o cache atual dos complementos"
19749
19750 #: modules/stream_out/bridge.c:62
19751 msgid ""
19752 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
19753 "at a time, you can discard this option."
19754 msgstr ""
19755
19756 #: modules/stream_out/bridge.c:65
19757 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
19758 msgstr ""
19759
19760 #: modules/stream_out/bridge.c:67
19761 msgid ""
19762 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
19763 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
19764 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
19765 "placeholder streams should have the same format. "
19766 msgstr ""
19767
19768 #: modules/stream_out/bridge.c:72
19769 msgid "Placeholder delay"
19770 msgstr ""
19771
19772 #: modules/stream_out/bridge.c:74
19773 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
19774 msgstr ""
19775
19776 #: modules/stream_out/bridge.c:76
19777 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
19778 msgstr ""
19779
19780 #: modules/stream_out/bridge.c:78
19781 msgid ""
19782 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
19783 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
19784 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
19785 "frames in the streams."
19786 msgstr ""
19787
19788 #: modules/stream_out/bridge.c:92
19789 msgid "Bridge"
19790 msgstr ""
19791
19792 #: modules/stream_out/bridge.c:93
19793 msgid "Bridge stream output"
19794 msgstr ""
19795
19796 #: modules/stream_out/bridge.c:95
19797 msgid "Bridge out"
19798 msgstr ""
19799
19800 #: modules/stream_out/bridge.c:108
19801 msgid "Bridge in"
19802 msgstr ""
19803
19804 #: modules/stream_out/description.c:54
19805 msgid "Description stream output"
19806 msgstr ""
19807
19808 #: modules/stream_out/display.c:42
19809 msgid "Enable/disable audio rendering."
19810 msgstr ""
19811
19812 #: modules/stream_out/display.c:44
19813 msgid "Enable/disable video rendering."
19814 msgstr ""
19815
19816 #: modules/stream_out/display.c:46
19817 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
19818 msgstr ""
19819
19820 #: modules/stream_out/display.c:55
19821 msgid "Display stream output"
19822 msgstr "Saída de fluxo de exibição"
19823
19824 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
19825 msgid "Duplicate stream output"
19826 msgstr "Saída de fluxo duplicado"
19827
19828 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
19829 msgid "Output access method"
19830 msgstr ""
19831
19832 #: modules/stream_out/es.c:43
19833 msgid "This is the default output access method that will be used."
19834 msgstr ""
19835
19836 #: modules/stream_out/es.c:45
19837 msgid "Audio output access method"
19838 msgstr ""
19839
19840 #: modules/stream_out/es.c:47
19841 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
19842 msgstr ""
19843
19844 #: modules/stream_out/es.c:48
19845 msgid "Video output access method"
19846 msgstr ""
19847
19848 #: modules/stream_out/es.c:50
19849 msgid "This is the output access method that will be used for video."
19850 msgstr ""
19851
19852 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
19853 msgid "Output muxer"
19854 msgstr ""
19855
19856 #: modules/stream_out/es.c:54
19857 msgid "This is the default muxer method that will be used."
19858 msgstr ""
19859
19860 #: modules/stream_out/es.c:55
19861 msgid "Audio output muxer"
19862 msgstr ""
19863
19864 #: modules/stream_out/es.c:57
19865 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
19866 msgstr ""
19867
19868 #: modules/stream_out/es.c:58
19869 msgid "Video output muxer"
19870 msgstr ""
19871
19872 #: modules/stream_out/es.c:60
19873 msgid "This is the muxer that will be used for video."
19874 msgstr ""
19875
19876 #: modules/stream_out/es.c:62
19877 msgid "Output URL"
19878 msgstr "URL de saída"
19879
19880 #: modules/stream_out/es.c:64
19881 msgid "This is the default output URI."
19882 msgstr "A URI padrão de saída."
19883
19884 #: modules/stream_out/es.c:65
19885 msgid "Audio output URL"
19886 msgstr "URL de saída de áudio"
19887
19888 #: modules/stream_out/es.c:67
19889 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
19890 msgstr "A URI padrão de saída de áudio."
19891
19892 #: modules/stream_out/es.c:68
19893 msgid "Video output URL"
19894 msgstr ""
19895
19896 #: modules/stream_out/es.c:70
19897 msgid "This is the output URI that will be used for video."
19898 msgstr ""
19899
19900 #: modules/stream_out/es.c:79
19901 msgid "Elementary stream output"
19902 msgstr "Saída primária de fluxo"
19903
19904 #: modules/stream_out/es.c:85
19905 #, fuzzy
19906 msgid "Generic"
19907 msgstr "Geral"
19908
19909 #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:389
19910 #, c-format
19911 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
19912 msgstr ""
19913
19914 #: modules/stream_out/gather.c:44
19915 msgid "Gathering stream output"
19916 msgstr ""
19917
19918 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137
19919 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
19920 msgstr ""
19921
19922 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
19923 msgid "Sample aspect ratio"
19924 msgstr "Proporção da amostra"
19925
19926 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:147
19927 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
19928 msgstr "Proporção da amostra do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
19929
19930 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:149 modules/stream_out/transcode.c:89
19931 msgid "Video filter"
19932 msgstr "Filtro de Vìdeo"
19933
19934 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:151
19935 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
19936 msgstr "Filtros de vídeo a serem usados no fluxo de vídeo."
19937
19938 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:153
19939 msgid "Image chroma"
19940 msgstr ""
19941
19942 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:155
19943 msgid ""
19944 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
19945 "Alphamask or Bluescreen video filter."
19946 msgstr ""
19947
19948 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:160
19949 msgid "Transparency of the mosaic picture."
19950 msgstr ""
19951
19952 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:162 modules/video_filter/marq.c:105
19953 #: modules/video_filter/rss.c:142
19954 msgid "X offset"
19955 msgstr "Deslocamento no eixo X"
19956
19957 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:164
19958 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
19959 msgstr ""
19960
19961 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:166 modules/video_filter/marq.c:107
19962 #: modules/video_filter/rss.c:144
19963 msgid "Y offset"
19964 msgstr "Deslocamento no eixo Y"
19965
19966 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:168
19967 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
19968 msgstr ""
19969
19970 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:173
19971 msgid "Mosaic bridge"
19972 msgstr ""
19973
19974 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:174
19975 msgid "Mosaic bridge stream output"
19976 msgstr ""
19977
19978 #: modules/stream_out/raop.c:141
19979 #, fuzzy
19980 msgid "Hostname or IP address of target device"
19981 msgstr "Nome do host VNC e endereço IP."
19982
19983 #: modules/stream_out/raop.c:144
19984 msgid ""
19985 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
19986 "very loud."
19987 msgstr ""
19988
19989 #: modules/stream_out/raop.c:148
19990 msgid "RAOP"
19991 msgstr ""
19992
19993 #: modules/stream_out/raop.c:149
19994 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
19995 msgstr ""
19996
19997 #: modules/stream_out/record.c:50
19998 #, fuzzy
19999 msgid "Destination prefix"
20000 msgstr "Destino"
20001
20002 #: modules/stream_out/record.c:52
20003 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
20004 msgstr ""
20005
20006 #: modules/stream_out/record.c:57
20007 #, fuzzy
20008 msgid "Record stream output"
20009 msgstr "Saída do fluxo RTP"
20010
20011 #: modules/stream_out/rtp.c:73
20012 msgid "This is the output URL that will be used."
20013 msgstr ""
20014
20015 #: modules/stream_out/rtp.c:74
20016 msgid "SDP"
20017 msgstr "SDP"
20018
20019 #: modules/stream_out/rtp.c:76
20020 msgid ""
20021 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20022 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20023 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20024 "SDP to be announced via SAP."
20025 msgstr ""
20026
20027 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:91
20028 msgid "SAP announcing"
20029 msgstr "Anúncio SAP"
20030
20031 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:92
20032 msgid "Announce this session with SAP."
20033 msgstr ""
20034
20035 #: modules/stream_out/rtp.c:82
20036 msgid "Muxer"
20037 msgstr "Misturador"
20038
20039 #: modules/stream_out/rtp.c:84
20040 msgid ""
20041 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20042 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20043 msgstr ""
20044
20045 #: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:62
20046 msgid "Session name"
20047 msgstr "Nome da sessão"
20048
20049 #: modules/stream_out/rtp.c:89 modules/stream_out/standard.c:64
20050 msgid ""
20051 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20052 "Descriptor)."
20053 msgstr ""
20054
20055 #: modules/stream_out/rtp.c:91 modules/stream_out/standard.c:72
20056 msgid "Session description"
20057 msgstr "Descrição da sessão"
20058
20059 #: modules/stream_out/rtp.c:93 modules/stream_out/standard.c:74
20060 msgid ""
20061 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20062 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20063 msgstr ""
20064
20065 #: modules/stream_out/rtp.c:95 modules/stream_out/standard.c:76
20066 msgid "Session URL"
20067 msgstr ""
20068
20069 #: modules/stream_out/rtp.c:97 modules/stream_out/standard.c:78
20070 msgid ""
20071 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20072 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20073 "(Session Descriptor)."
20074 msgstr ""
20075
20076 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:81
20077 msgid "Session email"
20078 msgstr ""
20079
20080 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:83
20081 msgid ""
20082 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20083 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20084 msgstr ""
20085
20086 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:85
20087 msgid "Session phone number"
20088 msgstr ""
20089
20090 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:87
20091 msgid ""
20092 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20093 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20094 msgstr ""
20095
20096 #: modules/stream_out/rtp.c:111
20097 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20098 msgstr "Especifica a porta base para o fluxo RTP."
20099
20100 #: modules/stream_out/rtp.c:112
20101 msgid "Audio port"
20102 msgstr "Porta de áudio"
20103
20104 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20105 msgid ""
20106 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20107 msgstr "Especifica a porta padrão de áudio para o fluxo RTP."
20108
20109 #: modules/stream_out/rtp.c:115
20110 msgid "Video port"
20111 msgstr "Porta de vídeo"
20112
20113 #: modules/stream_out/rtp.c:117
20114 msgid ""
20115 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20116 msgstr "Especifica a porta padrão de vídeo para o fluxo RTP."
20117
20118 #: modules/stream_out/rtp.c:125
20119 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20120 msgstr "Multiplexação RTP/RTCP"
20121
20122 #: modules/stream_out/rtp.c:127
20123 msgid ""
20124 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20125 "packets."
20126 msgstr ""
20127
20128 #: modules/stream_out/rtp.c:130
20129 msgid "Transport protocol"
20130 msgstr "Protocolo de transporte"
20131
20132 #: modules/stream_out/rtp.c:132
20133 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20134 msgstr "Seleciona que protocolo de transporte será usado para o RTP."
20135
20136 #: modules/stream_out/rtp.c:136
20137 msgid ""
20138 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20139 "master shared secret key."
20140 msgstr ""
20141
20142 #: modules/stream_out/rtp.c:151
20143 msgid "MP4A LATM"
20144 msgstr "MP4A LATM"
20145
20146 #: modules/stream_out/rtp.c:153
20147 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20148 msgstr ""
20149
20150 #: modules/stream_out/rtp.c:163
20151 msgid "RTP stream output"
20152 msgstr "Saída do fluxo RTP"
20153
20154 #: modules/stream_out/standard.c:47
20155 msgid "Output method to use for the stream."
20156 msgstr ""
20157
20158 #: modules/stream_out/standard.c:50
20159 msgid "Muxer to use for the stream."
20160 msgstr ""
20161
20162 #: modules/stream_out/standard.c:51
20163 msgid "Output destination"
20164 msgstr "Destino de saída"
20165
20166 #: modules/stream_out/standard.c:53
20167 msgid ""
20168 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
20169 msgstr ""
20170 "Destino (URL) a ser usado pelo fluxo. Sobrepõe as configurações de caminho e "
20171 "conexão"
20172
20173 #: modules/stream_out/standard.c:54
20174 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
20175 msgstr ""
20176
20177 #: modules/stream_out/standard.c:56
20178 msgid ""
20179 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
20180 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
20181 msgstr ""
20182
20183 #: modules/stream_out/standard.c:58
20184 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
20185 msgstr ""
20186
20187 #: modules/stream_out/standard.c:60
20188 msgid ""
20189 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
20190 "overrides this"
20191 msgstr ""
20192
20193 #: modules/stream_out/standard.c:67
20194 msgid "Session groupname"
20195 msgstr "Nome do grupo da sessão"
20196
20197 #: modules/stream_out/standard.c:69
20198 msgid ""
20199 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20200 "if you choose to use SAP."
20201 msgstr ""
20202
20203 #: modules/stream_out/standard.c:101
20204 msgid "Standard stream output"
20205 msgstr "Saída padrão do fluxo"
20206
20207 #: modules/stream_out/switcher.c:89
20208 msgid "Files"
20209 msgstr "Arquivos"
20210
20211 #: modules/stream_out/switcher.c:91
20212 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20213 msgstr ""
20214
20215 #: modules/stream_out/switcher.c:92
20216 msgid "Sizes"
20217 msgstr "Tamanhos"
20218
20219 #: modules/stream_out/switcher.c:94
20220 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20221 msgstr ""
20222
20223 #: modules/stream_out/switcher.c:97
20224 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20225 msgstr "Proporção (4:3, 16:9)."
20226
20227 #: modules/stream_out/switcher.c:98
20228 msgid "Command UDP port"
20229 msgstr "Porta UDP de comando"
20230
20231 #: modules/stream_out/switcher.c:100
20232 msgid "UDP port to listen to for commands."
20233 msgstr "Porta UDP para receber comandos."
20234
20235 #: modules/stream_out/switcher.c:101
20236 msgid "Command"
20237 msgstr "Comando"
20238
20239 #: modules/stream_out/switcher.c:103
20240 msgid "Initial command to execute."
20241 msgstr "Comando inicial a ser executado."
20242
20243 #: modules/stream_out/switcher.c:104
20244 msgid "GOP size"
20245 msgstr "Tamanho do GOP"
20246
20247 #: modules/stream_out/switcher.c:106
20248 msgid "Number of P frames between two I frames."
20249 msgstr ""
20250
20251 #: modules/stream_out/switcher.c:107
20252 msgid "Quantizer scale"
20253 msgstr ""
20254
20255 #: modules/stream_out/switcher.c:109
20256 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20257 msgstr ""
20258
20259 #: modules/stream_out/switcher.c:110
20260 msgid "Mute audio"
20261 msgstr "Sem áudio"
20262
20263 #: modules/stream_out/switcher.c:112
20264 msgid "Mute audio when command is not 0."
20265 msgstr "Desativa o áudio quando o comando não é 0."
20266
20267 #: modules/stream_out/switcher.c:115
20268 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20269 msgstr ""
20270
20271 #: modules/stream_out/transcode.c:55
20272 msgid "Video encoder"
20273 msgstr "Codificador de vídeo"
20274
20275 #: modules/stream_out/transcode.c:57
20276 msgid ""
20277 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20278 "options)."
20279 msgstr ""
20280
20281 #: modules/stream_out/transcode.c:59
20282 msgid "Destination video codec"
20283 msgstr ""
20284
20285 #: modules/stream_out/transcode.c:61
20286 msgid "This is the video codec that will be used."
20287 msgstr ""
20288
20289 #: modules/stream_out/transcode.c:62
20290 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:60
20291 msgid "Video bitrate"
20292 msgstr "Taxa de bits do vídeo"
20293
20294 #: modules/stream_out/transcode.c:64
20295 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20296 msgstr ""
20297
20298 #: modules/stream_out/transcode.c:65
20299 msgid "Video scaling"
20300 msgstr "Aumento do vídeo"
20301
20302 #: modules/stream_out/transcode.c:67
20303 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20304 msgstr ""
20305
20306 #: modules/stream_out/transcode.c:68
20307 msgid "Video frame-rate"
20308 msgstr "Taxa de quadros do vídeo"
20309
20310 #: modules/stream_out/transcode.c:70
20311 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20312 msgstr ""
20313
20314 #: modules/stream_out/transcode.c:73
20315 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20316 msgstr ""
20317
20318 #: modules/stream_out/transcode.c:76
20319 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20320 msgstr "Especifica o módulo de desentrelaçamento a ser usado."
20321
20322 #: modules/stream_out/transcode.c:83
20323 msgid "Maximum video width"
20324 msgstr "Largura máxima do vídeo"
20325
20326 #: modules/stream_out/transcode.c:85
20327 msgid "Maximum output video width."
20328 msgstr "Largura máxima da saída de vídeo."
20329
20330 #: modules/stream_out/transcode.c:86
20331 msgid "Maximum video height"
20332 msgstr "Altura máxima do vídeo"
20333
20334 #: modules/stream_out/transcode.c:88
20335 msgid "Maximum output video height."
20336 msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
20337
20338 #: modules/stream_out/transcode.c:91
20339 msgid ""
20340 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
20341 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20342 msgstr ""
20343
20344 #: modules/stream_out/transcode.c:94
20345 msgid "Audio encoder"
20346 msgstr "Codificador de áudio"
20347
20348 #: modules/stream_out/transcode.c:96
20349 msgid ""
20350 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
20351 "options)."
20352 msgstr ""
20353
20354 #: modules/stream_out/transcode.c:98
20355 msgid "Destination audio codec"
20356 msgstr ""
20357
20358 #: modules/stream_out/transcode.c:100
20359 msgid "This is the audio codec that will be used."
20360 msgstr "Codificador de áudio a ser usado."
20361
20362 #: modules/stream_out/transcode.c:101
20363 msgid "Audio bitrate"
20364 msgstr "Taxa de bits de áudio"
20365
20366 #: modules/stream_out/transcode.c:103
20367 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
20368 msgstr ""
20369
20370 #: modules/stream_out/transcode.c:106
20371 msgid ""
20372 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
20373 msgstr ""
20374
20375 #: modules/stream_out/transcode.c:107
20376 msgid "Audio channels"
20377 msgstr "Canais de áudio"
20378
20379 #: modules/stream_out/transcode.c:109
20380 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
20381 msgstr "Número de canais de áudio no fluxo transcodificado."
20382
20383 #: modules/stream_out/transcode.c:110
20384 msgid "Audio filter"
20385 msgstr "Filtro de áudio"
20386
20387 #: modules/stream_out/transcode.c:112
20388 msgid ""
20389 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
20390 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20391 msgstr ""
20392
20393 #: modules/stream_out/transcode.c:115
20394 msgid "Subtitles encoder"
20395 msgstr "Codificador de legendas"
20396
20397 #: modules/stream_out/transcode.c:117
20398 msgid ""
20399 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
20400 "options)."
20401 msgstr ""
20402
20403 #: modules/stream_out/transcode.c:119
20404 msgid "Destination subtitles codec"
20405 msgstr ""
20406
20407 #: modules/stream_out/transcode.c:121
20408 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
20409 msgstr ""
20410
20411 #: modules/stream_out/transcode.c:125
20412 msgid ""
20413 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
20414 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
20415 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
20416 "of subpicture modules"
20417 msgstr ""
20418
20419 #: modules/stream_out/transcode.c:130 modules/video_filter/osdmenu.c:135
20420 msgid "OSD menu"
20421 msgstr "Menu OSD"
20422
20423 #: modules/stream_out/transcode.c:132
20424 msgid ""
20425 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
20426 msgstr ""
20427
20428 #: modules/stream_out/transcode.c:134
20429 msgid "Number of threads"
20430 msgstr "Número de threads"
20431
20432 #: modules/stream_out/transcode.c:136
20433 msgid "Number of threads used for the transcoding."
20434 msgstr "Número de threads usados para transcodificação."
20435
20436 #: modules/stream_out/transcode.c:137
20437 msgid "High priority"
20438 msgstr "Alta prioridade"
20439
20440 #: modules/stream_out/transcode.c:139
20441 msgid ""
20442 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
20443 msgstr ""
20444
20445 #: modules/stream_out/transcode.c:142
20446 msgid "Synchronise on audio track"
20447 msgstr "Sincronização na trilha de áudio"
20448
20449 #: modules/stream_out/transcode.c:144
20450 msgid ""
20451 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
20452 "on the audio track."
20453 msgstr ""
20454
20455 #: modules/stream_out/transcode.c:148
20456 msgid ""
20457 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
20458 "rate."
20459 msgstr ""
20460
20461 #: modules/stream_out/transcode.c:163
20462 msgid "Transcode stream output"
20463 msgstr "Saída do transcodificador de fluxo"
20464
20465 #: modules/stream_out/transcode.c:217
20466 msgid "Overlays/Subtitles"
20467 msgstr "Sobreposições/Legendas"
20468
20469 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:63
20470 #, no-c-format
20471 msgid ""
20472 "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the originalbitrate."
20473 msgstr ""
20474
20475 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:66
20476 #, fuzzy
20477 msgid "Shaping delay"
20478 msgstr "Modo de aumento"
20479
20480 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:68
20481 #, fuzzy
20482 msgid "Amount of data used for transrating in ms."
20483 msgstr "Número de threads usados para transcodificação."
20484
20485 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:70
20486 msgid "Use MPEG4 matrix"
20487 msgstr ""
20488
20489 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:72
20490 msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
20491 msgstr ""
20492
20493 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:79
20494 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
20495 msgstr ""
20496
20497 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:82
20498 #, fuzzy
20499 msgid "Transrate"
20500 msgstr "Transparente"
20501
20502 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
20503 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
20504 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
20505 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
20506 msgid "Conversions from "
20507 msgstr "Conversões de "
20508
20509 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
20510 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20511 msgstr "Conversões de I420, IYUV, YV12 para RGB2, RV15, RV16, RV24, RV32"
20512
20513 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
20514 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20515 msgstr "Conversões de MMX I420, IYUV, YV12 para RV15, RV16, RV24, RV32"
20516
20517 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
20518 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20519 msgstr "Conversões SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
20520
20521 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
20522 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
20523 msgid "MMX conversions from "
20524 msgstr "Conversões MMX de "
20525
20526 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
20527 msgid "SSE2 conversions from "
20528 msgstr "Conversões SSE2 de "
20529
20530 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
20531 msgid "AltiVec conversions from "
20532 msgstr "Conversões AltiVec de "
20533
20534 #: modules/video_filter/adjust.c:67
20535 msgid ""
20536 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
20537 "threshold value will be the brighness defined below."
20538 msgstr ""
20539
20540 #: modules/video_filter/adjust.c:70
20541 msgid "Image contrast (0-2)"
20542 msgstr "Contraste da imagem (0-2)"
20543
20544 #: modules/video_filter/adjust.c:71
20545 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
20546 msgstr "Configura o contraste da imagem, entre 0 e 2. O padrão é 1."
20547
20548 #: modules/video_filter/adjust.c:72
20549 msgid "Image hue (0-360)"
20550 msgstr "Tonalidade de cor da imagem (0-360)"
20551
20552 #: modules/video_filter/adjust.c:73
20553 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
20554 msgstr "Configura a tonalidade da imagem, entre 0 e 360. O padrão é 0."
20555
20556 #: modules/video_filter/adjust.c:74
20557 msgid "Image saturation (0-3)"
20558 msgstr "Saturação da imagem (0-3)"
20559
20560 #: modules/video_filter/adjust.c:75
20561 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
20562 msgstr "Configura a saturação da imagem, entre 0 e 3. O padrão é 1."
20563
20564 #: modules/video_filter/adjust.c:76
20565 msgid "Image brightness (0-2)"
20566 msgstr "Brilho da imagem (0-2)"
20567
20568 #: modules/video_filter/adjust.c:77
20569 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
20570 msgstr "Configura o brilho da imagem, entre 0 e 2. O padrão é 1."
20571
20572 #: modules/video_filter/adjust.c:78
20573 msgid "Image gamma (0-10)"
20574 msgstr "Gamma da imagem (0-10)"
20575
20576 #: modules/video_filter/adjust.c:79
20577 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
20578 msgstr "Configura o gamma da imagem, entre 0.01 e 10. O padrão é 1."
20579
20580 #: modules/video_filter/adjust.c:82
20581 msgid "Image properties filter"
20582 msgstr "Propriedades da imagem"
20583
20584 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
20585 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
20586 msgstr "Usa um canal alfa da imagem como máscara de transparência."
20587
20588 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
20589 msgid "Transparency mask"
20590 msgstr "Máscara de transparência"
20591
20592 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
20593 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
20594 msgstr "Máscara de transparência de mistura alfa. Usa um canal alfa png."
20595
20596 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
20597 msgid "Alpha mask video filter"
20598 msgstr "Filtro de vídeo de máscara alfa"
20599
20600 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
20601 msgid "Alpha mask"
20602 msgstr "Máscara alfa"
20603
20604 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
20605 msgid ""
20606 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
20607 "your computer.\n"
20608 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
20609 "If you need further information feel free to visit us at\n"
20610 "\n"
20611 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
20612 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
20613 "\n"
20614 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
20615 "where to get the required parts.\n"
20616 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
20617 "in live action."
20618 msgstr ""
20619
20620 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
20621 msgid "Save Debug Frames"
20622 msgstr "Salvar Quadros de Depuração"
20623
20624 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
20625 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
20626 msgstr "Escrever a cada 128 mini quadros em uma pasta."
20627
20628 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
20629 msgid "Debug Frame Folder"
20630 msgstr "Pasta de quadros de depuração"
20631
20632 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
20633 msgid "The path where the debugframes should be saved"
20634 msgstr "O caminho onde os quadros de depuração devem ser salvos"
20635
20636 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
20637 msgid "Extracted Image Width"
20638 msgstr ""
20639
20640 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
20641 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
20642 msgstr ""
20643
20644 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
20645 msgid "Extracted Image Height"
20646 msgstr ""
20647
20648 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
20649 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
20650 msgstr ""
20651
20652 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
20653 msgid "Color when paused"
20654 msgstr "Cor quando pausado"
20655
20656 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
20657 msgid ""
20658 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
20659 "another beer?)"
20660 msgstr ""
20661
20662 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
20663 msgid "Pause-Red"
20664 msgstr ""
20665
20666 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
20667 msgid "Red component of the pause color"
20668 msgstr ""
20669
20670 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
20671 msgid "Pause-Green"
20672 msgstr ""
20673
20674 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
20675 msgid "Green component of the pause color"
20676 msgstr ""
20677
20678 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
20679 msgid "Pause-Blue"
20680 msgstr ""
20681
20682 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
20683 msgid "Blue component of the pause color"
20684 msgstr ""
20685
20686 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
20687 msgid "Pause-Fadesteps"
20688 msgstr ""
20689
20690 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
20691 msgid ""
20692 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
20693 msgstr ""
20694
20695 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
20696 msgid "End-Red"
20697 msgstr ""
20698
20699 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
20700 msgid "Red component of the shutdown color"
20701 msgstr ""
20702
20703 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
20704 msgid "End-Green"
20705 msgstr ""
20706
20707 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
20708 msgid "Green component of the shutdown color"
20709 msgstr ""
20710
20711 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
20712 msgid "End-Blue"
20713 msgstr ""
20714
20715 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
20716 msgid "Blue component of the shutdown color"
20717 msgstr ""
20718
20719 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
20720 msgid "End-Fadesteps"
20721 msgstr ""
20722
20723 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
20724 msgid ""
20725 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
20726 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
20727 msgstr ""
20728
20729 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
20730 msgid "Use Software White adjust"
20731 msgstr ""
20732
20733 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
20734 msgid ""
20735 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
20736 msgstr ""
20737
20738 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
20739 msgid "White Red"
20740 msgstr ""
20741
20742 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
20743 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
20744 msgstr ""
20745
20746 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
20747 msgid "White Green"
20748 msgstr ""
20749
20750 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
20751 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
20752 msgstr ""
20753
20754 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
20755 msgid "White Blue"
20756 msgstr ""
20757
20758 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
20759 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
20760 msgstr ""
20761
20762 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
20763 msgid "Serial Port/Device"
20764 msgstr ""
20765
20766 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
20767 msgid ""
20768 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
20769 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
20770 msgstr ""
20771
20772 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
20773 msgid "Edge Weightning"
20774 msgstr ""
20775
20776 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
20777 msgid ""
20778 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
20779 "the frame."
20780 msgstr ""
20781
20782 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
20783 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
20784 msgstr ""
20785
20786 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
20787 msgid "Darkness Limit"
20788 msgstr ""
20789
20790 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
20791 msgid ""
20792 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
20793 "than one for letterboxed videos."
20794 msgstr ""
20795
20796 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
20797 msgid "Hue windowing"
20798 msgstr ""
20799
20800 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
20801 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
20802 msgid "Used for statistics."
20803 msgstr ""
20804
20805 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
20806 msgid "Sat windowing"
20807 msgstr ""
20808
20809 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
20810 msgid "Filter length (ms)"
20811 msgstr ""
20812
20813 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
20814 msgid ""
20815 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
20816 msgstr ""
20817
20818 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
20819 msgid "Filter threshold"
20820 msgstr ""
20821
20822 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
20823 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
20824 msgstr ""
20825
20826 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
20827 msgid "Filter Smoothness (in %)"
20828 msgstr ""
20829
20830 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
20831 msgid "Filter Smoothness"
20832 msgstr ""
20833
20834 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
20835 msgid "Filter mode"
20836 msgstr "Modo de filtragem"
20837
20838 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
20839 msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
20840 msgstr ""
20841
20842 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
20843 msgid "No Filtering"
20844 msgstr "Sem filtragem"
20845
20846 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
20847 msgid "Combined"
20848 msgstr "Combinado"
20849
20850 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
20851 msgid "Percent"
20852 msgstr "Porcento"
20853
20854 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
20855 msgid "Frame delay"
20856 msgstr "Atraso de quadros"
20857
20858 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
20859 msgid ""
20860 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
20861 "20ms should do the trick."
20862 msgstr ""
20863
20864 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
20865 msgid "Channel summary"
20866 msgstr ""
20867
20868 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
20869 msgid "Channel left"
20870 msgstr "Canal esquerdo"
20871
20872 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
20873 msgid "Channel right"
20874 msgstr "Canal direito"
20875
20876 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
20877 msgid "Channel top"
20878 msgstr "Canal superior"
20879
20880 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
20881 msgid "Channel bottom"
20882 msgstr "Canal inferior"
20883
20884 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
20885 msgid ""
20886 "Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
20887 msgstr ""
20888
20889 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
20890 msgid "disabled"
20891 msgstr "desativado"
20892
20893 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
20894 msgid "summary"
20895 msgstr "Resumo"
20896
20897 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
20898 msgid "left"
20899 msgstr "esquerdo"
20900
20901 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
20902 msgid "right"
20903 msgstr "direito"
20904
20905 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
20906 msgid "top"
20907 msgstr "topo"
20908
20909 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
20910 msgid "bottom"
20911 msgstr "base"
20912
20913 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
20914 msgid "Summary gradient"
20915 msgstr "Gradiente reduzido"
20916
20917 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
20918 msgid "Left gradient"
20919 msgstr "Gradiente pela esquerda"
20920
20921 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
20922 msgid "Right gradient"
20923 msgstr "Gradiente pela direita"
20924
20925 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
20926 msgid "Top gradient"
20927 msgstr "Gradiente de cima"
20928
20929 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
20930 msgid "Bottom gradient"
20931 msgstr "Gradiente de baixo"
20932
20933 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
20934 msgid ""
20935 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
20936 msgstr ""
20937
20938 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
20939 msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
20940 msgstr "Nome do arquivo de AtmoWinA.exe"
20941
20942 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
20943 msgid ""
20944 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
20945 "complete path of AtmoWinA.exe here."
20946 msgstr ""
20947
20948 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
20949 msgid "Use built-in AtmoLight"
20950 msgstr ""
20951
20952 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
20953 msgid ""
20954 "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
20955 "AtmoWinA.exe Userspace driver."
20956 msgstr ""
20957
20958 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
20959 msgid "AtmoLight Filter"
20960 msgstr "Filtro AtmoLight"
20961
20962 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
20963 msgid "AtmoLight"
20964 msgstr "AtmoLight"
20965
20966 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
20967 msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
20968 msgstr ""
20969
20970 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
20971 msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
20972 msgstr ""
20973
20974 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
20975 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
20976 msgstr ""
20977
20978 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
20979 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
20980 msgstr ""
20981
20982 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
20983 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
20984 msgstr ""
20985
20986 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
20987 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
20988 msgstr ""
20989
20990 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
20991 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
20992 msgstr ""
20993
20994 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
20995 msgid "Change gradients"
20996 msgstr "Modificaar gradientes"
20997
20998 #: modules/video_filter/blend.c:45
20999 msgid "Video pictures blending"
21000 msgstr "Mesclagem de imagens de vídeo"
21001
21002 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
21003 msgid "Number of time to blend"
21004 msgstr "Número de vezes a misturar"
21005
21006 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
21007 msgid "The number of time the blend will be performed"
21008 msgstr "Número de vezes em que ocorrerá mistura"
21009
21010 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
21011 msgid "Alpha of the blended image"
21012 msgstr "Alfa da imagem a ser mesclada"
21013
21014 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
21015 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
21016 msgstr "Alfa com o qual a imagem é mescladas"
21017
21018 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
21019 msgid "Image to be blended onto"
21020 msgstr "Imagem a ser mesclada"
21021
21022 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
21023 msgid "The image which will be used to blend onto"
21024 msgstr "A imagem que será usada para a mesclagem"
21025
21026 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
21027 msgid "Chroma for the base image"
21028 msgstr "Formato cromático para a imagem original"
21029
21030 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
21031 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
21032 msgstr "Formato cromático sobre o qual a imagem original será carregada"
21033
21034 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
21035 msgid "Image which will be blended."
21036 msgstr "Imagem que será mesclada."
21037
21038 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
21039 msgid "The image blended onto the base image"
21040 msgstr "A imagem mesclada sobre a imagem original"
21041
21042 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
21043 msgid "Chroma for the blend image"
21044 msgstr "Formato cromático para a imagem mesclada"
21045
21046 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
21047 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
21048 msgstr "Formato cromático por cuja imagem mesclada será carregada"
21049
21050 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
21051 msgid "Blending benchmark filter"
21052 msgstr "Filtro de medição de desempenho de mesclagem"
21053
21054 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
21055 #, fuzzy
21056 msgid "Blendbench"
21057 msgstr "blendbench"
21058
21059 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
21060 msgid "Benchmarking"
21061 msgstr "Medição de desempenho"
21062
21063 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
21064 msgid "Base image"
21065 msgstr "Imagem original"
21066
21067 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
21068 msgid "Blend image"
21069 msgstr "Imagem a ser mesclada"
21070
21071 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
21072 msgid ""
21073 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
21074 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
21075 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
21076 "default)."
21077 msgstr ""
21078
21079 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
21080 msgid "Bluescreen U value"
21081 msgstr "Valor U da Tela Azul"
21082
21083 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
21084 msgid ""
21085 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21086 "Defaults to 120 for blue."
21087 msgstr ""
21088
21089 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
21090 msgid "Bluescreen V value"
21091 msgstr "Valor V da Tela Azul"
21092
21093 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
21094 msgid ""
21095 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21096 "Defaults to 90 for blue."
21097 msgstr ""
21098
21099 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
21100 msgid "Bluescreen U tolerance"
21101 msgstr "Tolerância do U da Tela Azul"
21102
21103 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
21104 msgid ""
21105 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
21106 "value between 10 and 20 seems sensible."
21107 msgstr ""
21108
21109 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
21110 msgid "Bluescreen V tolerance"
21111 msgstr "Tolerância do V na Tela Azul"
21112
21113 #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
21114 msgid ""
21115 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
21116 "value between 10 and 20 seems sensible."
21117 msgstr ""
21118
21119 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
21120 msgid "Bluescreen video filter"
21121 msgstr "Filtro de vídeo Tela Azul"
21122
21123 #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
21124 msgid "Bluescreen"
21125 msgstr "Tela azul"
21126
21127 #: modules/video_filter/canvas.c:47 modules/video_filter/canvas.c:49
21128 #: modules/video_filter/scene.c:60
21129 msgid "Image width"
21130 msgstr "Largura da imagem"
21131
21132 #: modules/video_filter/canvas.c:50 modules/video_filter/canvas.c:52
21133 #: modules/video_filter/scene.c:65
21134 msgid "Image height"
21135 msgstr "Altura da imagem"
21136
21137 #: modules/video_filter/canvas.c:55
21138 msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
21139 msgstr ""
21140
21141 #: modules/video_filter/canvas.c:56
21142 #, fuzzy
21143 msgid "Padd video"
21144 msgstr "Vídeo anexado"
21145
21146 #: modules/video_filter/canvas.c:58
21147 msgid ""
21148 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
21149 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
21150 msgstr ""
21151
21152 #: modules/video_filter/canvas.c:67
21153 msgid "Automatically resize and padd a video"
21154 msgstr "Redimensiona e realinha automaticamente um vídeo"
21155
21156 #: modules/video_filter/chain.c:43
21157 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
21158 msgstr ""
21159
21160 #: modules/video_filter/clone.c:59
21161 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
21162 msgstr "Número de janelas para a clonar o vídeo."
21163
21164 #: modules/video_filter/clone.c:62
21165 msgid "Video output modules"
21166 msgstr "Módulos de saída de vídeo"
21167
21168 #: modules/video_filter/clone.c:63
21169 msgid ""
21170 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
21171 "separated list of modules."
21172 msgstr ""
21173 "Você pode usar módulos de saída de vídeo específicos para os clones. Use uma "
21174 "lista separada por vírgulas para os módulos."
21175
21176 #: modules/video_filter/clone.c:69
21177 msgid "Clone video filter"
21178 msgstr "Cópia de vídeo"
21179
21180 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
21181 msgid ""
21182 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
21183 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
21184 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
21185 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
21186 msgstr ""
21187
21188 #: modules/video_filter/colorthres.c:68
21189 msgid "Color threshold filter"
21190 msgstr "Filtro de limiar de cor"
21191
21192 #: modules/video_filter/colorthres.c:77
21193 msgid "Saturaton threshold"
21194 msgstr "Limiar de saturação"
21195
21196 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
21197 msgid "Similarity threshold"
21198 msgstr "Limiar de similaridade"
21199
21200 #: modules/video_filter/crop.c:73
21201 msgid "Crop geometry (pixels)"
21202 msgstr "Geometria do recorte (pixels)"
21203
21204 #: modules/video_filter/crop.c:74
21205 msgid ""
21206 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
21207 "<left offset> + <top offset>."
21208 msgstr ""
21209
21210 #: modules/video_filter/crop.c:76
21211 msgid "Automatic cropping"
21212 msgstr "Recorte automático"
21213
21214 #: modules/video_filter/crop.c:77
21215 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
21216 msgstr "Detecta automaticamente bordas pretas e então as recorta."
21217
21218 #: modules/video_filter/crop.c:80
21219 msgid "Ratio max (x 1000)"
21220 msgstr "Proporção máxima (x 1000)"
21221
21222 #: modules/video_filter/crop.c:81
21223 msgid ""
21224 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
21225 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
21226 "4/3."
21227 msgstr ""
21228 "Proporção de imagem máxima. O complemento de recorte de imagem nunca "
21229 "recortará automaticamente em uma proporção maior (i.e. para uma imagem mais "
21230 "\"plana\"). O valor x1000:1333 significa 4/3."
21231
21232 #: modules/video_filter/crop.c:83
21233 msgid "Manual ratio"
21234 msgstr "Proporção manual"
21235
21236 #: modules/video_filter/crop.c:84
21237 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
21238 msgstr ""
21239 "Forçar uma proporção (0 para automático). O valor x1000: 1333 significa 4/3."
21240
21241 #: modules/video_filter/crop.c:86
21242 msgid "Number of images for change"
21243 msgstr "Número de imagens a alterar"
21244
21245 #: modules/video_filter/crop.c:87
21246 msgid ""
21247 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
21248 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
21249 "trigger recrop."
21250 msgstr ""
21251
21252 #: modules/video_filter/crop.c:89
21253 msgid "Number of lines for change"
21254 msgstr "Número de linhas a alterar"
21255
21256 #: modules/video_filter/crop.c:90
21257 msgid ""
21258 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
21259 "that ratio changed and trigger recrop."
21260 msgstr ""
21261
21262 #: modules/video_filter/crop.c:92
21263 msgid "Number of non black pixels "
21264 msgstr "Número de pixels que não são pretos"
21265
21266 #: modules/video_filter/crop.c:93
21267 msgid ""
21268 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
21269 msgstr ""
21270
21271 #: modules/video_filter/crop.c:96
21272 msgid "Skip percentage (%)"
21273 msgstr "Porcentagem de eliminação (%)"
21274
21275 #: modules/video_filter/crop.c:97
21276 msgid ""
21277 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
21278 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
21279 msgstr ""
21280 "Porcentagem da linha a considerar na busca por linhas pretas. Permite "
21281 "ignorar logotipos nas bordas pretas e recortá-los de qualquer forma."
21282
21283 #: modules/video_filter/crop.c:99
21284 msgid "Luminance threshold "
21285 msgstr "Limiar de luminosidade"
21286
21287 #: modules/video_filter/crop.c:100
21288 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
21289 msgstr "Luminosidade máxima para considerar um pixel como preto (0-255)."
21290
21291 #: modules/video_filter/crop.c:104
21292 msgid "Crop video filter"
21293 msgstr "Recorte de vídeo"
21294
21295 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:474
21296 msgid "Cropping failed"
21297 msgstr "Falha no recorte"
21298
21299 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:475
21300 msgid "VLC could not open the video output module."
21301 msgstr "O VLC não pode abrir o módulo de saída de vídeo."
21302
21303 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
21304 msgid "Pixels to crop from top"
21305 msgstr "Pixels desde o topo para recortar"
21306
21307 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
21308 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
21309 msgstr "Número de pixels para recortar, à partir do topo da imagem."
21310
21311 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
21312 msgid "Pixels to crop from bottom"
21313 msgstr "Pixels desde a base para recortar"
21314
21315 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
21316 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
21317 msgstr "Número de pixels para recortar, à partir da base da imagem."
21318
21319 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
21320 msgid "Pixels to crop from left"
21321 msgstr ""
21322
21323 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
21324 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
21325 msgstr ""
21326
21327 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
21328 msgid "Pixels to crop from right"
21329 msgstr ""
21330
21331 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
21332 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
21333 msgstr ""
21334
21335 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
21336 msgid "Pixels to padd to top"
21337 msgstr ""
21338
21339 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
21340 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
21341 msgstr ""
21342
21343 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
21344 msgid "Pixels to padd to bottom"
21345 msgstr ""
21346
21347 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
21348 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
21349 msgstr ""
21350
21351 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
21352 msgid "Pixels to padd to left"
21353 msgstr ""
21354
21355 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
21356 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
21357 msgstr ""
21358
21359 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
21360 msgid "Pixels to padd to right"
21361 msgstr ""
21362
21363 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
21364 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
21365 msgstr ""
21366
21367 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
21368 #: modules/video_filter/swscale.c:68 modules/video_filter/swscale_maemo.c:52
21369 msgid "Video scaling filter"
21370 msgstr "Filtro de aumento do vídeo"
21371
21372 #: modules/video_filter/croppadd.c:93
21373 msgid "Padd"
21374 msgstr ""
21375
21376 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
21377 msgid "Deinterlace mode"
21378 msgstr "Modo desentrelaçar"
21379
21380 #: modules/video_filter/deinterlace.c:113
21381 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
21382 msgstr "Método de desentrelaçamento a ser usado para reprodução local."
21383
21384 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
21385 msgid "Streaming deinterlace mode"
21386 msgstr "Modo de desentrelaçamento em fluxos"
21387
21388 #: modules/video_filter/deinterlace.c:116
21389 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
21390 msgstr "Método de desentrelaçamento para uso em fluxos."
21391
21392 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
21393 msgid "Discard"
21394 msgstr "Descartar"
21395
21396 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
21397 msgid "Blend"
21398 msgstr "Mesclar"
21399
21400 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
21401 msgid "Mean"
21402 msgstr "Média"
21403
21404 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
21405 msgid "Bob"
21406 msgstr "Bob"
21407
21408 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
21409 msgid "Linear"
21410 msgstr "Linear"
21411
21412 #: modules/video_filter/deinterlace.c:126
21413 msgid "Deinterlacing video filter"
21414 msgstr "Desentrelaçamento de vídeo"
21415
21416 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
21417 msgid "Input FIFO"
21418 msgstr "FIFO de Entrada"
21419
21420 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
21421 msgid "FIFO which will be read for commands"
21422 msgstr ""
21423
21424 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
21425 msgid "Output FIFO"
21426 msgstr "FIFO de Saída"
21427
21428 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
21429 msgid "FIFO which will be written to for responses"
21430 msgstr ""
21431
21432 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
21433 msgid "Dynamic video overlay"
21434 msgstr ""
21435
21436 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
21437 msgid "Overlay"
21438 msgstr "Sobreposição"
21439
21440 #: modules/video_filter/erase.c:55
21441 msgid "Image mask"
21442 msgstr "Máscara de imagem"
21443
21444 #: modules/video_filter/erase.c:56
21445 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
21446 msgstr ""
21447 "Máscara de imagem. Pixels com um valor alfa maior que 50% serão excluídos."
21448
21449 #: modules/video_filter/erase.c:59
21450 msgid "X coordinate of the mask."
21451 msgstr "Coordenada X da máscara."
21452
21453 #: modules/video_filter/erase.c:61
21454 msgid "Y coordinate of the mask."
21455 msgstr "Coordenada Y da máscara."
21456
21457 #: modules/video_filter/erase.c:66
21458 msgid "Erase video filter"
21459 msgstr "Filtro de vídeo de exclusão"
21460
21461 #: modules/video_filter/erase.c:67
21462 msgid "Erase"
21463 msgstr "Exclusão"
21464
21465 #: modules/video_filter/extract.c:63
21466 msgid "RGB component to extract"
21467 msgstr "Componente RGB a ser extraído"
21468
21469 #: modules/video_filter/extract.c:64
21470 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
21471 msgstr ""
21472 "Componente RGB a ser extraído. 0 para Vermelho, 1 para Verde e 2 para Azul."
21473
21474 #: modules/video_filter/extract.c:75
21475 msgid "Extract RGB component video filter"
21476 msgstr "Filtro de vídeo de extração RGB"
21477
21478 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
21479 msgid "video-filter-event"
21480 msgstr "vídeo-filtro-evento"
21481
21482 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
21483 msgid "Gaussian's std deviation"
21484 msgstr "Desvio padrão de Gauss"
21485
21486 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
21487 msgid ""
21488 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
21489 "to 3*sigma away in any direction."
21490 msgstr ""
21491 "Desvio padrão de Gauss. O borrão será aplicado aos pixels até 3*Sigma em "
21492 "todas as direções."
21493
21494 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
21495 msgid "Gaussian blur video filter"
21496 msgstr "Filtro de vídeo de borrão de movimento de Gauss"
21497
21498 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
21499 msgid "Gaussian Blur"
21500 msgstr "Borrão de movimento de Gauss"
21501
21502 #: modules/video_filter/gradient.c:63
21503 msgid "Distort mode"
21504 msgstr "Modo distorcer"
21505
21506 #: modules/video_filter/gradient.c:64
21507 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
21508 msgstr "Modo da distorção, um entre \"gradiente\", \"canto\" e \"hough\""
21509
21510 #: modules/video_filter/gradient.c:66
21511 msgid "Gradient image type"
21512 msgstr "Tipo de gradiente de imagem"
21513
21514 #: modules/video_filter/gradient.c:67
21515 msgid ""
21516 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
21517 "keep colors."
21518 msgstr ""
21519 "Tipo de gradiente de imagem (0 ou 1). 0 leverá a imagem ao branco, enquanto "
21520 "1 manterá as cores."
21521
21522 #: modules/video_filter/gradient.c:70
21523 msgid "Apply cartoon effect"
21524 msgstr "Aplicar efeito de desenho animado"
21525
21526 #: modules/video_filter/gradient.c:71
21527 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
21528 msgstr ""
21529 "Empregar efeito de desenho animado. Somente usado por \"gradiente\" e \"canto"
21530 "\"."
21531
21532 #: modules/video_filter/gradient.c:75
21533 msgid "Edge"
21534 msgstr "Canto"
21535
21536 #: modules/video_filter/gradient.c:75
21537 msgid "Hough"
21538 msgstr "Transformada de Hough"
21539
21540 #: modules/video_filter/gradient.c:80
21541 msgid "Gradient video filter"
21542 msgstr "Filtro de vídeo de gradiente"
21543
21544 #: modules/video_filter/grain.c:53
21545 msgid "Grain video filter"
21546 msgstr ""
21547
21548 #: modules/video_filter/grain.c:54
21549 msgid "Grain"
21550 msgstr ""
21551
21552 #: modules/video_filter/imgresample.c:63
21553 msgid "FFmpeg video filter"
21554 msgstr ""
21555
21556 #: modules/video_filter/invert.c:51
21557 msgid "Invert video filter"
21558 msgstr "Inversão de vídeo"
21559
21560 #: modules/video_filter/invert.c:52
21561 msgid "Color inversion"
21562 msgstr "Negativo"
21563
21564 #: modules/video_filter/logo.c:71
21565 msgid "Logo filenames"
21566 msgstr "Arquivos de logotipos"
21567
21568 #: modules/video_filter/logo.c:72
21569 msgid ""
21570 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
21571 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
21572 "simply enter its filename."
21573 msgstr ""
21574
21575 #: modules/video_filter/logo.c:75
21576 msgid "Logo animation # of loops"
21577 msgstr "Número de exibições da animação do logotipo"
21578
21579 #: modules/video_filter/logo.c:76
21580 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
21581 msgstr ""
21582 "Número de exibições da animação do logotipo. -1 = contínuo, 0 = desativado"
21583
21584 #: modules/video_filter/logo.c:78
21585 msgid "Logo individual image time in ms"
21586 msgstr ""
21587
21588 #: modules/video_filter/logo.c:79
21589 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
21590 msgstr ""
21591
21592 #: modules/video_filter/logo.c:82
21593 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
21594 msgstr ""
21595 "Coordenada X do logotipo. Você pode mover o logotipo clicando-o com o botão "
21596 "esquerdo do mouse."
21597
21598 #: modules/video_filter/logo.c:85
21599 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
21600 msgstr ""
21601 "Coordenada Y do logotipo. Você pode mover o logotipo clicando-o com o botão "
21602 "esquerdo do mouse."
21603
21604 #: modules/video_filter/logo.c:87
21605 msgid "Transparency of the logo"
21606 msgstr "Transparência do logotipo"
21607
21608 #: modules/video_filter/logo.c:88
21609 msgid ""
21610 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
21611 "opacity)."
21612 msgstr ""
21613 "Valor de transparência do logotipo (de 0 para transparência total a 255 para "
21614 "opacidade total)."
21615
21616 #: modules/video_filter/logo.c:90
21617 msgid "Logo position"
21618 msgstr "Posição do logotipo"
21619
21620 #: modules/video_filter/logo.c:92
21621 msgid ""
21622 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
21623 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
21624 msgstr ""
21625
21626 #: modules/video_filter/logo.c:106
21627 msgid "Logo sub filter"
21628 msgstr ""
21629
21630 #: modules/video_filter/logo.c:107
21631 msgid "Logo overlay"
21632 msgstr "Sobreposição de logotipo"
21633
21634 #: modules/video_filter/logo.c:127
21635 msgid "Logo video filter"
21636 msgstr "Logotipo de vídeo"
21637
21638 #: modules/video_filter/magnify.c:50
21639 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
21640 msgstr "Filtro de ampliação/aproximação interativo"
21641
21642 #: modules/video_filter/magnify.c:51
21643 msgid "Magnify"
21644 msgstr "Lente de aumento"
21645
21646 #: modules/video_filter/marq.c:90
21647 msgid ""
21648 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
21649 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
21650 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
21651 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
21652 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
21653 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
21654 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
21655 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
21656 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
21657 msgstr ""
21658
21659 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:143
21660 msgid "X offset, from the left screen edge."
21661 msgstr "Deslocamento no eixo X do canto esquerdo da tela."
21662
21663 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:145
21664 msgid "Y offset, down from the top."
21665 msgstr "Deslocamento no eixo Y do topo da tela."
21666
21667 #: modules/video_filter/marq.c:109
21668 msgid "Timeout"
21669 msgstr "Tempo limite"
21670
21671 #: modules/video_filter/marq.c:110
21672 msgid ""
21673 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
21674 "(remains forever)."
21675 msgstr ""
21676
21677 #: modules/video_filter/marq.c:113
21678 msgid "Refresh period in ms"
21679 msgstr "Período de atualização em ms"
21680
21681 #: modules/video_filter/marq.c:114
21682 msgid ""
21683 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
21684 "using meta data or time format string sequences."
21685 msgstr ""
21686
21687 #: modules/video_filter/marq.c:130
21688 msgid "Marquee position"
21689 msgstr "Posição do logotipo"
21690
21691 #: modules/video_filter/marq.c:132
21692 msgid ""
21693 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
21694 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
21695 "6 = top-right)."
21696 msgstr ""
21697
21698 #: modules/video_filter/marq.c:148
21699 msgid "Marquee"
21700 msgstr "Marca"
21701
21702 #: modules/video_filter/marq.c:171 modules/video_filter/rss.c:212
21703 msgid "Misc"
21704 msgstr "Outros"
21705
21706 #: modules/video_filter/marq.c:177
21707 msgid "Marquee display"
21708 msgstr "Mostruário de logotipo"
21709
21710 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
21711 msgid ""
21712 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
21713 "opaque (default)."
21714 msgstr ""
21715
21716 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
21717 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
21718 msgstr ""
21719
21720 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
21721 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
21722 msgstr ""
21723
21724 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
21725 msgid "Top left corner X coordinate"
21726 msgstr ""
21727
21728 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
21729 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
21730 msgstr ""
21731
21732 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
21733 msgid "Top left corner Y coordinate"
21734 msgstr ""
21735
21736 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
21737 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
21738 msgstr ""
21739
21740 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
21741 msgid "Border width"
21742 msgstr "Largura da borda"
21743
21744 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
21745 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
21746 msgstr ""
21747
21748 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
21749 msgid "Border height"
21750 msgstr "Altura da borda"
21751
21752 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
21753 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
21754 msgstr ""
21755
21756 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
21757 msgid "Mosaic alignment"
21758 msgstr "Alinhamento do mosaico"
21759
21760 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
21761 msgid ""
21762 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
21763 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
21764 "6 = top-right)."
21765 msgstr ""
21766
21767 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
21768 msgid "Positioning method"
21769 msgstr ""
21770
21771 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
21772 msgid ""
21773 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
21774 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
21775 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
21776 msgstr ""
21777
21778 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:85
21779 #: modules/video_filter/wall.c:60
21780 msgid "Number of rows"
21781 msgstr "Número de linhas"
21782
21783 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
21784 msgid ""
21785 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
21786 "to \"fixed\")."
21787 msgstr ""
21788
21789 #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:81
21790 #: modules/video_filter/wall.c:56
21791 msgid "Number of columns"
21792 msgstr "Número de colunas"
21793
21794 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
21795 msgid ""
21796 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
21797 "set to \"fixed\"."
21798 msgstr ""
21799
21800 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
21801 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
21802 msgstr ""
21803 "Mantem a proporção original quando estiver redimensionando elementos do "
21804 "mosaico."
21805
21806 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
21807 msgid "Keep original size"
21808 msgstr "Manter o tamanho original"
21809
21810 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
21811 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
21812 msgstr "Mantêm o tamanho original dos elementos do mosaico."
21813
21814 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
21815 msgid "Elements order"
21816 msgstr "Ordem dos elementos"
21817
21818 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
21819 msgid ""
21820 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
21821 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
21822 "bridge\" module."
21823 msgstr ""
21824
21825 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
21826 msgid "Offsets in order"
21827 msgstr ""
21828
21829 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
21830 msgid ""
21831 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
21832 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
21833 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
21834 msgstr ""
21835
21836 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
21837 msgid ""
21838 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
21839 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
21840 "input."
21841 msgstr ""
21842
21843 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
21844 msgid "fixed"
21845 msgstr "corrigido"
21846
21847 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
21848 msgid "offsets"
21849 msgstr "Deslocamentos"
21850
21851 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
21852 msgid "Mosaic video sub filter"
21853 msgstr "Sub filtro de vídeo mosaico"
21854
21855 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
21856 msgid "Mosaic"
21857 msgstr "Mosaico"
21858
21859 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
21860 msgid "Blur factor (1-127)"
21861 msgstr "Fator de borrão de movimento (1-127)"
21862
21863 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
21864 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
21865 msgstr "A intensidade de borrão de 1 a 127."
21866
21867 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
21868 msgid "Motion blur filter"
21869 msgstr "Borrão de movimento"
21870
21871 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
21872 msgid "Motion detect video filter"
21873 msgstr "Filtro de vídeo de detecção de movimento"
21874
21875 #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
21876 msgid "Motion Detect"
21877 msgstr "Detecção de movimento"
21878
21879 #: modules/video_filter/noise.c:53
21880 msgid "Noise video filter"
21881 msgstr "Filtro de ruído de vídeo"
21882
21883 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:67
21884 msgid "OpenCV face detection example filter"
21885 msgstr "Exemplo de filtro de deteção de face OpenCV"
21886
21887 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
21888 msgid "OpenCV example"
21889 msgstr "Exemplo OpenCV"
21890
21891 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:77
21892 msgid "Haar cascade filename"
21893 msgstr ""
21894
21895 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
21896 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
21897 msgstr ""
21898
21899 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
21900 msgid "Use input chroma unaltered"
21901 msgstr ""
21902
21903 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
21904 msgid "I420 - first plane is greyscale"
21905 msgstr ""
21906
21907 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
21908 msgid "RGB32"
21909 msgstr "RGB32"
21910
21911 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
21912 msgid "Don't display any video"
21913 msgstr "Não exibir nenhum vídeo"
21914
21915 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
21916 msgid "Display the input video"
21917 msgstr "Exibir a entrada de vídeo"
21918
21919 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
21920 msgid "Display the processed video"
21921 msgstr "Exibir o vídeo processado"
21922
21923 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
21924 msgid "Show only errors"
21925 msgstr "Mostrar somente erros"
21926
21927 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
21928 msgid "Show errors and warnings"
21929 msgstr "Mostrar erros e avisos"
21930
21931 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
21932 msgid "Show everything including debug messages"
21933 msgstr "Mostrar tudo, inclusive mensagens de depuração"
21934
21935 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
21936 msgid "OpenCV video filter wrapper"
21937 msgstr ""
21938
21939 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:83
21940 msgid "OpenCV"
21941 msgstr "OpenCV"
21942
21943 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
21944 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
21945 msgstr ""
21946
21947 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
21948 msgid ""
21949 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
21950 "OpenCV filter"
21951 msgstr ""
21952
21953 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
21954 msgid "OpenCV filter chroma"
21955 msgstr ""
21956
21957 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
21958 msgid ""
21959 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
21960 msgstr ""
21961
21962 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
21963 msgid "Wrapper filter output"
21964 msgstr ""
21965
21966 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
21967 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
21968 msgstr ""
21969
21970 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
21971 msgid "Wrapper filter verbosity"
21972 msgstr ""
21973
21974 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
21975 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
21976 msgstr ""
21977
21978 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:106
21979 msgid "OpenCV internal filter name"
21980 msgstr ""
21981
21982 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:107
21983 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
21984 msgstr ""
21985
21986 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
21987 msgid "Configuration file"
21988 msgstr "Arquivo de configuração"
21989
21990 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
21991 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
21992 msgstr "Arquivo de configuração do Menu OSD."
21993
21994 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
21995 msgid "Path to OSD menu images"
21996 msgstr "Caminho para imagens do menu OSD"
21997
21998 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
21999 msgid ""
22000 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
22001 "configuration file."
22002 msgstr ""
22003
22004 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
22005 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
22006 msgstr ""
22007
22008 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
22009 msgid "Menu position"
22010 msgstr "Posição do menu"
22011
22012 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
22013 msgid ""
22014 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
22015 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
22016 "6 = top-right)."
22017 msgstr ""
22018
22019 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
22020 msgid "Menu timeout"
22021 msgstr "Tempo limite do menu"
22022
22023 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
22024 msgid ""
22025 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
22026 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
22027 "visible."
22028 msgstr ""
22029
22030 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
22031 msgid "Menu update interval"
22032 msgstr "Intervalo de atualização do menu"
22033
22034 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
22035 msgid ""
22036 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
22037 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
22038 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
22039 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
22040 msgstr ""
22041
22042 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
22043 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
22044 msgstr "Valor da transparência alfa (padrão 255)"
22045
22046 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
22047 msgid ""
22048 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
22049 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22050 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22051 "is fully transparent (value 0)."
22052 msgstr ""
22053
22054 #: modules/video_filter/osdmenu.c:134
22055 msgid "On Screen Display menu"
22056 msgstr "Menu On Screen Display"
22057
22058 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
22059 msgid ""
22060 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
22061 msgstr ""
22062
22063 #: modules/video_filter/panoramix.c:86
22064 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
22065 msgstr ""
22066
22067 #: modules/video_filter/panoramix.c:89 modules/video_filter/wall.c:64
22068 msgid "Active windows"
22069 msgstr "Janelas ativas"
22070
22071 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
22072 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
22073 msgstr ""
22074
22075 #: modules/video_filter/panoramix.c:96
22076 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
22077 msgstr ""
22078
22079 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
22080 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
22081 msgstr ""
22082
22083 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
22084 msgid ""
22085 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
22086 "misalignment due to autoratio control)"
22087 msgstr ""
22088
22089 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
22090 msgid "length of the overlapping area (in %)"
22091 msgstr ""
22092
22093 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
22094 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
22095 msgstr ""
22096
22097 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
22098 msgid "height of the overlapping area (in %)"
22099 msgstr ""
22100
22101 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
22102 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
22103 msgstr ""
22104
22105 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
22106 msgid "Attenuation"
22107 msgstr "Atenuação"
22108
22109 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
22110 msgid ""
22111 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
22112 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
22113 msgstr ""
22114
22115 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
22116 msgid "Attenuation, begin (in %)"
22117 msgstr "Atenuação, início (em %)"
22118
22119 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
22120 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
22121 msgstr ""
22122
22123 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
22124 msgid "Attenuation, middle (in %)"
22125 msgstr "Atenuação, meio (em %)"
22126
22127 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
22128 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
22129 msgstr ""
22130
22131 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
22132 msgid "Attenuation, end (in %)"
22133 msgstr "Atenuação, fim (em %)"
22134
22135 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
22136 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
22137 msgstr ""
22138
22139 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
22140 msgid "middle position (in %)"
22141 msgstr "Posição média (em %)"
22142
22143 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
22144 msgid ""
22145 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
22146 "of blended zone"
22147 msgstr ""
22148
22149 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
22150 msgid "Gamma (Red) correction"
22151 msgstr ""
22152
22153 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
22154 msgid ""
22155 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
22156 msgstr ""
22157
22158 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
22159 msgid "Gamma (Green) correction"
22160 msgstr ""
22161
22162 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
22163 msgid ""
22164 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
22165 msgstr ""
22166
22167 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
22168 msgid "Gamma (Blue) correction"
22169 msgstr ""
22170
22171 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
22172 msgid ""
22173 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
22174 msgstr ""
22175
22176 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
22177 msgid "Black Crush for Red"
22178 msgstr ""
22179
22180 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
22181 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
22182 msgstr ""
22183
22184 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
22185 msgid "Black Crush for Green"
22186 msgstr ""
22187
22188 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
22189 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
22190 msgstr ""
22191
22192 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
22193 msgid "Black Crush for Blue"
22194 msgstr ""
22195
22196 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
22197 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
22198 msgstr ""
22199
22200 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
22201 msgid "White Crush for Red"
22202 msgstr ""
22203
22204 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
22205 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
22206 msgstr ""
22207
22208 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
22209 msgid "White Crush for Green"
22210 msgstr ""
22211
22212 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
22213 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
22214 msgstr ""
22215
22216 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
22217 msgid "White Crush for Blue"
22218 msgstr ""
22219
22220 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
22221 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
22222 msgstr ""
22223
22224 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
22225 msgid "Black Level for Red"
22226 msgstr "Nível de Preto para o Vermelho"
22227
22228 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
22229 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
22230 msgstr "Selecione o Nível de Preto da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
22231
22232 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
22233 msgid "Black Level for Green"
22234 msgstr "Nível de Preto para o Verde"
22235
22236 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
22237 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
22238 msgstr "Selecione o Nível de Preto da zona mesclada (Verde ou componente U)"
22239
22240 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
22241 msgid "Black Level for Blue"
22242 msgstr "Nível de Preto para o Azul"
22243
22244 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
22245 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
22246 msgstr "Selecione o Nível de Preto da zona mesclada (Azul ou componente V)"
22247
22248 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
22249 msgid "White Level for Red"
22250 msgstr "Nível de Branco para o Vermelho"
22251
22252 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
22253 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
22254 msgstr ""
22255 "Selecione o Nível de Branco da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
22256
22257 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
22258 msgid "White Level for Green"
22259 msgstr "Nível de Branco para o Verde"
22260
22261 #: modules/video_filter/panoramix.c:176
22262 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
22263 msgstr "Selecione o Nível de Branco da zona mesclada (Verde ou componente U)"
22264
22265 #: modules/video_filter/panoramix.c:177
22266 msgid "White Level for Blue"
22267 msgstr "Nível de Branco para o Azul"
22268
22269 #: modules/video_filter/panoramix.c:178
22270 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
22271 msgstr "Selecione o Nível de Branco da zona mesclada (Azul ou componente V)"
22272
22273 #: modules/video_filter/panoramix.c:192
22274 msgid "Xinerama option"
22275 msgstr "Opção Xinerama"
22276
22277 #: modules/video_filter/panoramix.c:193
22278 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
22279 msgstr "Desmarcar se você não usa xinerama"
22280
22281 #: modules/video_filter/postproc.c:59
22282 msgid "Post processing quality"
22283 msgstr "Qualidade de pós-processamento"
22284
22285 #: modules/video_filter/postproc.c:61
22286 msgid ""
22287 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
22288 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
22289 "looking pictures."
22290 msgstr ""
22291 "Qualidade de pós-processamento. A faixa de valores válida é de 0 a 6.\n"
22292 "Níveis mais altos necessitam consideravelmente de mais CPU, mas produzem "
22293 "imagens melhores."
22294
22295 #: modules/video_filter/postproc.c:65
22296 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
22297 msgstr ""
22298
22299 #: modules/video_filter/postproc.c:74
22300 msgid "Video post processing filter"
22301 msgstr ""
22302
22303 #: modules/video_filter/postproc.c:75
22304 #, fuzzy
22305 msgid "Postproc"
22306 msgstr "Pós-processamento"
22307
22308 #: modules/video_filter/postproc.c:227
22309 msgid "Lowest"
22310 msgstr "O Menor"
22311
22312 #: modules/video_filter/postproc.c:230
22313 msgid "Highest"
22314 msgstr "O Maior"
22315
22316 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
22317 msgid "Psychedelic video filter"
22318 msgstr "Filtro de vídeo psicodélico"
22319
22320 #: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
22321 msgid "Number of puzzle rows"
22322 msgstr "Número de linhas do quebra-cabeças"
22323
22324 #: modules/video_filter/puzzle.c:67 modules/video_filter/puzzle.c:68
22325 msgid "Number of puzzle columns"
22326 msgstr "Número de colunas do qubra-cabeças"
22327
22328 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
22329 msgid "Make one tile a black slot"
22330 msgstr ""
22331
22332 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
22333 msgid ""
22334 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
22335 msgstr ""
22336
22337 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
22338 msgid "Puzzle interactive game video filter"
22339 msgstr "Filtro de vídeo de quebra-cabeças interativo"
22340
22341 #: modules/video_filter/puzzle.c:76
22342 msgid "Puzzle"
22343 msgstr "Quebra-cabeças"
22344
22345 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
22346 msgid "VNC Host"
22347 msgstr "Host VNC"
22348
22349 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
22350 msgid "VNC hostname or IP address."
22351 msgstr "Nome do host VNC e endereço IP."
22352
22353 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
22354 msgid "VNC Port"
22355 msgstr "Porta VNC"
22356
22357 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
22358 msgid "VNC portnumber."
22359 msgstr "Número da porta VNC."
22360
22361 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
22362 msgid "VNC Password"
22363 msgstr "Senha VNC"
22364
22365 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
22366 msgid "VNC password."
22367 msgstr "Senha VNC."
22368
22369 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
22370 msgid "VNC poll interval"
22371 msgstr ""
22372
22373 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
22374 msgid ""
22375 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
22376 msgstr ""
22377
22378 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
22379 msgid "VNC polling"
22380 msgstr ""
22381
22382 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
22383 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
22384 msgstr ""
22385
22386 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
22387 msgid "Mouse events"
22388 msgstr "Eventos do mouse"
22389
22390 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
22391 msgid ""
22392 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
22393 msgstr ""
22394
22395 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
22396 msgid "Key events"
22397 msgstr ""
22398
22399 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
22400 msgid "Send key events to VNC host."
22401 msgstr ""
22402
22403 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
22404 msgid ""
22405 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
22406 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22407 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22408 "is fully transparent (value 0)."
22409 msgstr ""
22410
22411 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
22412 msgid "Remote-OSD over VNC"
22413 msgstr ""
22414
22415 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
22416 msgid "Remote-OSD"
22417 msgstr ""
22418
22419 #: modules/video_filter/ripple.c:53
22420 msgid "Ripple video filter"
22421 msgstr ""
22422
22423 #: modules/video_filter/rotate.c:58
22424 msgid "Angle in degrees"
22425 msgstr "Ângulo em graus"
22426
22427 #: modules/video_filter/rotate.c:59
22428 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
22429 msgstr "Ângulo em graus (0 a 359)"
22430
22431 #: modules/video_filter/rotate.c:67
22432 msgid "Rotate video filter"
22433 msgstr "Filtro de rotação de vídeo"
22434
22435 #: modules/video_filter/rss.c:129
22436 msgid "Feed URLs"
22437 msgstr ""
22438
22439 #: modules/video_filter/rss.c:130
22440 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
22441 msgstr ""
22442
22443 #: modules/video_filter/rss.c:131
22444 msgid "Speed of feeds"
22445 msgstr ""
22446
22447 #: modules/video_filter/rss.c:132
22448 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
22449 msgstr ""
22450
22451 #: modules/video_filter/rss.c:133
22452 msgid "Max length"
22453 msgstr "Comprimento máximo"
22454
22455 #: modules/video_filter/rss.c:134
22456 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
22457 msgstr "Número máximo de caracteres a serem mostrados na tela."
22458
22459 #: modules/video_filter/rss.c:136
22460 msgid "Refresh time"
22461 msgstr "Tempo de atualização"
22462
22463 #: modules/video_filter/rss.c:137
22464 msgid ""
22465 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
22466 "feeds are never updated."
22467 msgstr ""
22468
22469 #: modules/video_filter/rss.c:139
22470 msgid "Feed images"
22471 msgstr ""
22472
22473 #: modules/video_filter/rss.c:140
22474 msgid "Display feed images if available."
22475 msgstr ""
22476
22477 #: modules/video_filter/rss.c:147
22478 msgid ""
22479 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
22480 "totally opaque."
22481 msgstr ""
22482 "Opacidade (inverso de transparência) do texto sobreposto. 0 = transparente, "
22483 "255 = totalmente opaco."
22484
22485 #: modules/video_filter/rss.c:160
22486 msgid "Text position"
22487 msgstr "Posição do texto"
22488
22489 #: modules/video_filter/rss.c:162
22490 msgid ""
22491 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
22492 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
22493 "right)."
22494 msgstr ""
22495
22496 #: modules/video_filter/rss.c:166
22497 msgid "Title display mode"
22498 msgstr "Modo de exibição de título"
22499
22500 #: modules/video_filter/rss.c:167
22501 msgid ""
22502 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
22503 "images are enabled, 1 otherwise."
22504 msgstr ""
22505
22506 #: modules/video_filter/rss.c:182
22507 msgid "Don't show"
22508 msgstr "Não mostrar"
22509
22510 #: modules/video_filter/rss.c:182
22511 msgid "Always visible"
22512 msgstr "Sempre visível"
22513
22514 #: modules/video_filter/rss.c:182
22515 msgid "Scroll with feed"
22516 msgstr ""
22517
22518 #: modules/video_filter/rss.c:222
22519 msgid "RSS and Atom feed display"
22520 msgstr ""
22521
22522 #: modules/video_filter/rv32.c:57
22523 msgid "RV32 conversion filter"
22524 msgstr "Filtro de conversão RV32"
22525
22526 #: modules/video_filter/scene.c:57
22527 msgid "Image format"
22528 msgstr "Formato da imagem"
22529
22530 #: modules/video_filter/scene.c:58
22531 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
22532 msgstr "Formato das imagens (png ou jpg)."
22533
22534 #: modules/video_filter/scene.c:61
22535 msgid ""
22536 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
22537 "characteristics."
22538 msgstr ""
22539
22540 #: modules/video_filter/scene.c:66
22541 msgid ""
22542 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
22543 "video characteristics."
22544 msgstr ""
22545
22546 #: modules/video_filter/scene.c:70
22547 msgid "Recording ratio"
22548 msgstr "Taxa de gravação"
22549
22550 #: modules/video_filter/scene.c:71
22551 msgid ""
22552 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
22553 msgstr ""
22554 "Taxa de imagens a gravar. 3 significa que será gravada uma imagem em cada 3."
22555
22556 #: modules/video_filter/scene.c:74
22557 msgid "Filename prefix"
22558 msgstr "Prefixo do nome do arquivo"
22559
22560 #: modules/video_filter/scene.c:75
22561 #, fuzzy
22562 msgid ""
22563 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
22564 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
22565 msgstr ""
22566 "Prefixo dos nomes dos arquivos de imagem. Os arquivos de saída terão o "
22567 "formato do prefixo \"prefixoNUMERO.formato\"."
22568
22569 #: modules/video_filter/scene.c:79
22570 #, fuzzy
22571 msgid "Directory path prefix"
22572 msgstr "Pasta"
22573
22574 #: modules/video_filter/scene.c:80
22575 msgid ""
22576 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
22577 "will be automatically saved in users homedir."
22578 msgstr ""
22579
22580 #: modules/video_filter/scene.c:84
22581 msgid "Always write to the same file"
22582 msgstr "Sempre escrever no mesmo arquivo"
22583
22584 #: modules/video_filter/scene.c:85
22585 msgid ""
22586 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
22587 "this case, the number is not appended to the filename."
22588 msgstr ""
22589 "Sempre escreve no mesmo arquivo em vez de criar um por imagem. Neste caso, "
22590 "um número não é adicionado ao nome do arquivo."
22591
22592 #: modules/video_filter/scene.c:95
22593 #, fuzzy
22594 msgid "Scene filter"
22595 msgstr "Filtros de acesso"
22596
22597 #: modules/video_filter/scene.c:96
22598 #, fuzzy
22599 msgid "Scene video filter"
22600 msgstr "Cópia de vídeo"
22601
22602 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
22603 msgid "Sharpen strength (0-2)"
22604 msgstr ""
22605
22606 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
22607 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
22608 msgstr ""
22609
22610 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
22611 msgid "Augment contrast between contours."
22612 msgstr "Enfatiza o contraste entre contornos."
22613
22614 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
22615 msgid "Sharpen video filter"
22616 msgstr ""
22617
22618 #: modules/video_filter/swscale.c:57
22619 msgid "Scaling mode"
22620 msgstr "Modo de aumento"
22621
22622 #: modules/video_filter/swscale.c:58
22623 msgid "Scaling mode to use."
22624 msgstr "Modo de escala a ser usado."
22625
22626 #: modules/video_filter/swscale.c:62
22627 msgid "Fast bilinear"
22628 msgstr "Bilinear rápido"
22629
22630 #: modules/video_filter/swscale.c:62
22631 msgid "Bilinear"
22632 msgstr "Bilinear"
22633
22634 #: modules/video_filter/swscale.c:62
22635 msgid "Bicubic (good quality)"
22636 msgstr "Bicúbico (boa qualidade)"
22637
22638 #: modules/video_filter/swscale.c:63
22639 msgid "Experimental"
22640 msgstr "Experimental"
22641
22642 #: modules/video_filter/swscale.c:63
22643 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
22644 msgstr "Vizinho mais próximo (qualidade ruim)"
22645
22646 #: modules/video_filter/swscale.c:64
22647 msgid "Area"
22648 msgstr "Área"
22649
22650 #: modules/video_filter/swscale.c:64
22651 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
22652 msgstr ""
22653
22654 #: modules/video_filter/swscale.c:64
22655 msgid "Gauss"
22656 msgstr "Gauss"
22657
22658 #: modules/video_filter/swscale.c:65
22659 msgid "SincR"
22660 msgstr "SincR"
22661
22662 #: modules/video_filter/swscale.c:65
22663 msgid "Lanczos"
22664 msgstr "Lanczos"
22665
22666 #: modules/video_filter/swscale.c:65
22667 msgid "Bicubic spline"
22668 msgstr ""
22669
22670 #: modules/video_filter/swscale.c:69
22671 #, fuzzy
22672 msgid "Swscale"
22673 msgstr "Redimensionar"
22674
22675 #: modules/video_filter/transform.c:65
22676 msgid "Transform type"
22677 msgstr "Tipo de transformação"
22678
22679 #: modules/video_filter/transform.c:66
22680 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
22681 msgstr "Um de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
22682
22683 #: modules/video_filter/transform.c:69
22684 msgid "Rotate by 90 degrees"
22685 msgstr "Rotacionar 90 graus"
22686
22687 #: modules/video_filter/transform.c:70
22688 msgid "Rotate by 180 degrees"
22689 msgstr "Rotacionar 180 graus"
22690
22691 #: modules/video_filter/transform.c:70
22692 msgid "Rotate by 270 degrees"
22693 msgstr "Rotacionar 270 graus"
22694
22695 #: modules/video_filter/transform.c:71
22696 msgid "Flip horizontally"
22697 msgstr "Girar Horizontalmente"
22698
22699 #: modules/video_filter/transform.c:71
22700 msgid "Flip vertically"
22701 msgstr "Girar verticalmente"
22702
22703 #: modules/video_filter/transform.c:76
22704 msgid "Video transformation filter"
22705 msgstr "Rotação de vídeo"
22706
22707 #: modules/video_filter/wall.c:57
22708 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
22709 msgstr ""
22710
22711 #: modules/video_filter/wall.c:61
22712 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
22713 msgstr ""
22714
22715 #: modules/video_filter/wall.c:65
22716 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
22717 msgstr ""
22718
22719 #: modules/video_filter/wall.c:68
22720 msgid "Element aspect ratio"
22721 msgstr "Proporção do elemento"
22722
22723 #: modules/video_filter/wall.c:69
22724 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
22725 msgstr "Proporção de cada elemento mostrado na parede."
22726
22727 #: modules/video_filter/wall.c:75
22728 msgid "Wall video filter"
22729 msgstr "Filtro de vídeo de parede"
22730
22731 #: modules/video_filter/wall.c:76
22732 msgid "Image wall"
22733 msgstr "Parede de imagens"
22734
22735 #: modules/video_filter/wave.c:54
22736 msgid "Wave video filter"
22737 msgstr "Filtro de vídeo de ondas"
22738
22739 #: modules/video_filter/yuvp.c:48
22740 #, fuzzy
22741 msgid "YUVP converter"
22742 msgstr "Usar exibição YUVP"
22743
22744 #: modules/video_output/aa.c:58
22745 msgid "ASCII Art"
22746 msgstr "Arte ASCII"
22747
22748 #: modules/video_output/aa.c:61
22749 msgid "ASCII-art video output"
22750 msgstr "Saída de vídeo do ASCII-art"
22751
22752 #: modules/video_output/caca.c:83
22753 msgid "Color ASCII art video output"
22754 msgstr "Saída de vídeo em arte ASCII colorida"
22755
22756 #: modules/video_output/directfb.c:72
22757 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
22758 msgstr ""
22759
22760 #: modules/video_output/drawable.c:43
22761 #, fuzzy
22762 msgid "Drawable"
22763 msgstr "Desativar"
22764
22765 #: modules/video_output/drawable.c:44
22766 #, fuzzy
22767 msgid "Embedded X window video"
22768 msgstr "Vídeo anexado"
22769
22770 #: modules/video_output/drawable.c:51
22771 #, fuzzy
22772 msgid "Embedded Windows video"
22773 msgstr "Vídeo anexado"
22774
22775 #: modules/video_output/fb.c:83
22776 msgid "Run fb on current tty."
22777 msgstr "Executa o fb no tty atual."
22778
22779 #: modules/video_output/fb.c:85
22780 msgid ""
22781 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
22782 "handling with caution)"
22783 msgstr ""
22784
22785 #: modules/video_output/fb.c:96
22786 msgid "Framebuffer resolution to use."
22787 msgstr "Resolução do buffer de quadros a ser usada."
22788
22789 #: modules/video_output/fb.c:98
22790 msgid ""
22791 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
22792 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
22793 msgstr ""
22794
22795 #: modules/video_output/fb.c:101
22796 msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
22797 msgstr "Buffer de quadros usa aceleração por hardware."
22798
22799 #: modules/video_output/fb.c:103
22800 msgid ""
22801 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
22802 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
22803 "in software."
22804 msgstr ""
22805
22806 #: modules/video_output/fb.c:122
22807 #, fuzzy
22808 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
22809 msgstr "Saída de vídeo do buffer de quadros do console GNU/Linux"
22810
22811 #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
22812 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
22813 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:46
22814 msgid "X11 display"
22815 msgstr "Tela X11"
22816
22817 #: modules/video_output/ggi.c:61
22818 msgid ""
22819 "X11 hardware display to use.\n"
22820 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
22821 msgstr ""
22822
22823 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
22824 msgid "HD1000 video output"
22825 msgstr "Saída de vídeo HD1000"
22826
22827 #: modules/video_output/mga.c:62
22828 msgid "Matrox Graphic Array video output"
22829 msgstr "Saída de vídeo do Matrox Graphic Array"
22830
22831 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:118
22832 msgid "DirectX 3D video output"
22833 msgstr "Saída de vídeo DirectX 3D"
22834
22835 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
22836 msgid ""
22837 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
22838 "doesn't have any effect when using overlays."
22839 msgstr ""
22840 "Tentar usar aceleração por hardware para conversões YUV->RGB.  Esta opção "
22841 "não tem efeito algum quando se está usando overlays."
22842
22843 #: modules/video_output/msw/directx.c:136
22844 msgid "Use video buffers in system memory"
22845 msgstr "Usar buffers de vídeo na memória do sistema"
22846
22847 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
22848 msgid ""
22849 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
22850 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
22851 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
22852 "doesn't have any effect when using overlays."
22853 msgstr ""
22854 "Criar buffers de vídeo na memória do sistema em vez de criar na memória de "
22855 "vídeo. Isto não é recomendado porque usando a memória de vídeo ganha-se mais "
22856 "aceleração por hardware (como redimensionamento ou em conversões YUV->RGB). "
22857 "Esta opção não tem efeito algum quando se está usando overlays."
22858
22859 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
22860 msgid "Use triple buffering for overlays"
22861 msgstr "Usar buffer triplo em overlays"
22862
22863 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
22864 msgid ""
22865 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
22866 "better video quality (no flickering)."
22867 msgstr ""
22868
22869 #: modules/video_output/msw/directx.c:148
22870 msgid "Name of desired display device"
22871 msgstr "Nome do dispositivo de exibição desejado"
22872
22873 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
22874 msgid ""
22875 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
22876 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
22877 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
22878 msgstr ""
22879
22880 #: modules/video_output/msw/directx.c:154
22881 msgid "Enable wallpaper mode "
22882 msgstr "Ativar modo papel de parede"
22883
22884 #: modules/video_output/msw/directx.c:156
22885 msgid ""
22886 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
22887 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
22888 "desktop must not already have a wallpaper."
22889 msgstr ""
22890 "O modo papel de parede permite mostrar o vídeo como o papel de parede da sua "
22891 "área de trabalho. Este recurso só funciona no modo sobreposto e a área de "
22892 "trabalho não pode ter um papel de parede."
22893
22894 #: modules/video_output/msw/directx.c:182
22895 msgid "DirectX video output"
22896 msgstr "Saída de vídeo do DirectX"
22897
22898 #: modules/video_output/msw/directx.c:325
22899 msgid "Wallpaper"
22900 msgstr "Papel de parede"
22901
22902 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:118
22903 msgid "OpenGL video output"
22904 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
22905
22906 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:132
22907 msgid "Windows GAPI video output"
22908 msgstr "Saída de vídeo Windows GAPI"
22909
22910 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:136
22911 msgid "Windows GDI video output"
22912 msgstr "saída de vídeo do Windows GDI"
22913
22914 #: modules/video_output/omapfb.c:88
22915 #, fuzzy
22916 msgid "OMAP Framebuffer device"
22917 msgstr "Dispositivo de memória (buffer) de quadros"
22918
22919 #: modules/video_output/omapfb.c:90
22920 #, fuzzy
22921 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
22922 msgstr ""
22923 "Memória (buffer) de quadros a ser usada para exibição (normalmente /dev/fb0)."
22924
22925 #: modules/video_output/omapfb.c:94
22926 #, fuzzy
22927 msgid ""
22928 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
22929 "N8xx hardware)."
22930 msgstr "Força o uso de um formato cromático específico. O padrão é o I420."
22931
22932 #: modules/video_output/omapfb.c:96
22933 #, fuzzy
22934 msgid "Embed the overlay"
22935 msgstr "Tempo de vida"
22936
22937 #: modules/video_output/omapfb.c:98
22938 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
22939 msgstr ""
22940
22941 #: modules/video_output/omapfb.c:110
22942 #, fuzzy
22943 msgid "OMAP framebuffer video output"
22944 msgstr "Saída de vídeo do buffer de quadros do console GNU/Linux"
22945
22946 #: modules/video_output/opengl.c:111
22947 msgid "OpenGL Provider"
22948 msgstr "Controlador OpenGL"
22949
22950 #: modules/video_output/opengl.c:112
22951 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
22952 msgstr "Permite a escolha do controlador OpenGL"
22953
22954 #: modules/video_output/opengllayer.m:96
22955 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
22956 msgstr "Camada Central de Animação OpenGL (Mac OS X)"
22957
22958 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
22959 msgid "QT Embedded display"
22960 msgstr ""
22961
22962 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
22963 msgid ""
22964 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
22965 "the DISPLAY environment variable."
22966 msgstr ""
22967
22968 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
22969 msgid "QT Embedded video output"
22970 msgstr "Saída de vídeo do QT Embedded"
22971
22972 #: modules/video_output/sdl.c:115
22973 msgid "SDL chroma format"
22974 msgstr "Formato cromático SDL"
22975
22976 #: modules/video_output/sdl.c:117
22977 msgid ""
22978 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
22979 "improve performances by using the most efficient one."
22980 msgstr ""
22981 "Forçar o processador SDL a usar um formato cromático específico em vez de "
22982 "deixá-lo melhorar o desempenho escolhendo o mais eficiente."
22983
22984 #: modules/video_output/sdl.c:127
22985 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
22986 msgstr "Saída de vídeo do Simple DirectMedia Layer"
22987
22988 #: modules/video_output/snapshot.c:65
22989 msgid "Snapshot width"
22990 msgstr "Largura da imagem capturada"
22991
22992 #: modules/video_output/snapshot.c:66
22993 msgid "Width of the snapshot image."
22994 msgstr "Largura da imagem capturada."
22995
22996 #: modules/video_output/snapshot.c:68
22997 msgid "Snapshot height"
22998 msgstr "Altura da imagem capturada"
22999
23000 #: modules/video_output/snapshot.c:69
23001 msgid "Height of the snapshot image."
23002 msgstr "ALtura da imagem capturada."
23003
23004 #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
23005 msgid "Chroma"
23006 msgstr "Formato cromático"
23007
23008 #: modules/video_output/snapshot.c:72
23009 msgid ""
23010 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
23011 msgstr ""
23012 "Formato cromático de saída para a imagem capturada (uma linha de quatro "
23013 "letras, como \"RV32\")."
23014
23015 #: modules/video_output/snapshot.c:75
23016 msgid "Cache size (number of images)"
23017 msgstr "Tamanho do cache (número de imagens)"
23018
23019 #: modules/video_output/snapshot.c:76
23020 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
23021 msgstr ""
23022 "Tamanho do cache para captura de imagens (número de imagens a serem "
23023 "mantidas)."
23024
23025 #: modules/video_output/snapshot.c:80
23026 #, fuzzy
23027 msgid "Snapshot output"
23028 msgstr "Módulo de captura de imagem"
23029
23030 #: modules/video_output/svgalib.c:61
23031 msgid "SVGAlib video output"
23032 msgstr "Saída de vídeo do SVGAlib"
23033
23034 #: modules/video_output/vmem.c:56
23035 msgid "Pitch"
23036 msgstr "Variação"
23037
23038 #: modules/video_output/vmem.c:57
23039 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
23040 msgstr ""
23041
23042 #: modules/video_output/vmem.c:60
23043 msgid ""
23044 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
23045 msgstr ""
23046 "Formato cromático para a imagem na memória (uma linha de quatro letras, como "
23047 "\"RV32\")."
23048
23049 #: modules/video_output/vmem.c:64
23050 #, fuzzy
23051 msgid ""
23052 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
23053 "plane memory address information for use by the video renderer."
23054 msgstr ""
23055 "Endereço da função de callback para bloqueio. Esta função deve retornar um "
23056 "endereço válido de memória para uso do gerador de vídeo."
23057
23058 #: modules/video_output/vmem.c:75
23059 #, fuzzy
23060 msgid "Video memory output"
23061 msgstr "Módulo de memória de vídeo"
23062
23063 #: modules/video_output/vmem.c:76
23064 msgid "Video memory"
23065 msgstr "Memória de vídeo"
23066
23067 #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
23068 msgid "XVideo adaptor number"
23069 msgstr "Número de adaptador do XVideo"
23070
23071 #: modules/video_output/x11/glx.c:92
23072 msgid ""
23073 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
23074 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
23075 msgstr ""
23076 "Se sua placa de vídeo tem vários adaptadores, você deve escolher qual será "
23077 "usado (você não tem que alterar essa opção)."
23078
23079 #: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
23080 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
23081 msgid "Alternate fullscreen method"
23082 msgstr "Método alternativo para exibição em tela inteira"
23083
23084 #: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
23085 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
23086 msgid ""
23087 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
23088 "its drawbacks.\n"
23089 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
23090 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
23091 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
23092 "show on top of the video."
23093 msgstr ""
23094 "Há duas formas de deixar uma janela em tela inteira. Infelizmente cada uma "
23095 "tem suas complicações.\n"
23096 "1) Deixar o gerenciador de janelas manipular a janela em tela inteira "
23097 "(padrão), mas coisas como a barra de tarefas aparecerão por sobre o vídeo.\n"
23098 "2) Ignorar completamente o gerenciador de janelas, mas mais será capaz de "
23099 "aparecer por sobre o vídeo."
23100
23101 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
23102 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/xcb/xcb.c:48
23103 msgid ""
23104 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
23105 "DISPLAY environment variable."
23106 msgstr ""
23107 "Hardware de vídeo a ser usado no X11. Por padrão o VLC usará o valor da "
23108 "variável de ambiente DISPLAY."
23109
23110 #: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:60
23111 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:71 modules/video_output/x11/xvmc.c:121
23112 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:51
23113 msgid "Use shared memory"
23114 msgstr "Usar memória compartilhada"
23115
23116 #: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:62
23117 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:73 modules/video_output/x11/xvmc.c:123
23118 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:53
23119 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
23120 msgstr ""
23121 "Usar memória compartilhada para a comunicação entre o VLC e o servidor X."
23122
23123 #: modules/video_output/x11/glx.c:113 modules/video_output/x11/x11.c:64
23124 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
23125 msgid "Screen for fullscreen mode."
23126 msgstr "Tela a ser usada no modo tela inteira."
23127
23128 #: modules/video_output/x11/glx.c:115 modules/video_output/x11/x11.c:66
23129 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
23130 msgid ""
23131 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
23132 "1 for the second."
23133 msgstr ""
23134 "Tela a ser usada no modo tela inteira. Por exemplo, ajuste este valor para 0 "
23135 "para usar a primeira tela ou 1 para a segunda."
23136
23137 #: modules/video_output/x11/glx.c:122
23138 msgid "OpenGL(GLX) provider"
23139 msgstr "Controlador OpenGL(GLX)"
23140
23141 #: modules/video_output/x11/x11.c:81
23142 msgid "X11 video output"
23143 msgstr "Saída de vídeo do X11"
23144
23145 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
23146 msgid ""
23147 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
23148 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
23149 msgstr ""
23150 "Se a sua placa de vídeo tem vários adaptadores, você precisa escolher qual "
23151 "será usado (você não tem que alterar essa opção)."
23152
23153 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
23154 msgid "XVimage chroma format"
23155 msgstr "Formato cromático do XVimage"
23156
23157 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
23158 msgid ""
23159 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
23160 "to improve performances by using the most efficient one."
23161 msgstr ""
23162 "Força o renderizador XVideo a usar um formato cromático específico em vez de "
23163 "tentar melhorar o desempenho usando o mais eficiente."
23164
23165 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
23166 msgid "XVideo extension video output"
23167 msgstr "Saída de vídeo da extensão XVideo"
23168
23169 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
23170 msgid "XVMC adaptor number"
23171 msgstr "Número do adaptador XVMC"
23172
23173 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
23174 msgid ""
23175 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
23176 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
23177 msgstr ""
23178 "Se sua placa de vídeo tem vários adaptadores, esta opção permite a você "
23179 "escolher qual será usado (você não tem que alterar essa opção)."
23180
23181 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
23182 msgid "X11 display name"
23183 msgstr "Nome da tela X11"
23184
23185 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
23186 msgid ""
23187 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
23188 "the value of the DISPLAY environment variable."
23189 msgstr ""
23190 "Especifica o hardware da tela que será exibida no X11. Por padrão o VLC usa "
23191 "o valor contido na variável de ambiente DISPLAY."
23192
23193 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
23194 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
23195 msgstr "Tela a ser usada no modo tela inteira."
23196
23197 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
23198 msgid ""
23199 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
23200 "0 for first screen, 1 for the second."
23201 msgstr ""
23202 "Escolha a tela que será usada no modo tela inteira. Por exemplo, configure 0 "
23203 "para a primera tela, 1 para a segunda."
23204
23205 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
23206 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
23207 msgstr "Você pode escolher o modo padrão de desentrelaçamento"
23208
23209 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
23210 msgid "You can choose the crop style to apply."
23211 msgstr "Você pode escolher o estilo de recorte a ser empregado."
23212
23213 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
23214 msgid "XVMC extension video output"
23215 msgstr "Extensão de saída de vídeo XVMC"
23216
23217 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:62
23218 msgid "XCB"
23219 msgstr ""
23220
23221 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:63
23222 #, fuzzy
23223 msgid "(Experimental) XCB video output"
23224 msgstr "Saída de vídeo do DirectX"
23225
23226 #: modules/video_output/yuv.c:51
23227 #, fuzzy
23228 msgid "device, fifo or filename"
23229 msgstr "Especifique o nome do arquivo do registro."
23230
23231 #: modules/video_output/yuv.c:52
23232 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
23233 msgstr ""
23234
23235 #: modules/video_output/yuv.c:58
23236 #, fuzzy
23237 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
23238 msgstr " (padrão desativado)"
23239
23240 #: modules/video_output/yuv.c:59
23241 msgid ""
23242 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
23243 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
23244 "the output destination."
23245 msgstr ""
23246
23247 #: modules/video_output/yuv.c:66
23248 #, fuzzy
23249 msgid "YUV output"
23250 msgstr "Saída"
23251
23252 #: modules/video_output/yuv.c:67
23253 #, fuzzy
23254 msgid "YUV video output"
23255 msgstr "Saída de vídeo do X11"
23256
23257 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
23258 #, fuzzy
23259 msgid "GaLaktos visualization"
23260 msgstr "Complemento de visualização GaLaktos"
23261
23262 #: modules/visualization/goom.c:61
23263 msgid "Goom display width"
23264 msgstr "Largura de exibição do Goom"
23265
23266 #: modules/visualization/goom.c:62
23267 msgid "Goom display height"
23268 msgstr "Altura de exibição do Goom"
23269
23270 #: modules/visualization/goom.c:63
23271 msgid ""
23272 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
23273 "will be prettier but more CPU intensive)."
23274 msgstr ""
23275 "Permite configurar a resolução da exibição do Goom (maior resolução requer "
23276 "mais CPU)."
23277
23278 #: modules/visualization/goom.c:66
23279 msgid "Goom animation speed"
23280 msgstr "Velocidade de animação do Goom"
23281
23282 #: modules/visualization/goom.c:67
23283 msgid ""
23284 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
23285 msgstr ""
23286 "Permite configurar a velocidade da animação (entre 1 d 10, sendo o padrão 6)."
23287
23288 #: modules/visualization/goom.c:73
23289 msgid "Goom"
23290 msgstr "Goom"
23291
23292 #: modules/visualization/goom.c:74
23293 msgid "Goom effect"
23294 msgstr "Efeito Goom"
23295
23296 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
23297 msgid "Effects list"
23298 msgstr "Lista de efeitos"
23299
23300 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
23301 msgid ""
23302 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
23303 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
23304 msgstr ""
23305 "Uma lista de efeitos visuais, separados por vírgula.\n"
23306 "Os efeitos atuais são: simplificado, escopo, espectro."
23307
23308 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
23309 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
23310 msgstr "A largura da janela de efeitos de vídeo, em pixels."
23311
23312 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
23313 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
23314 msgstr "A altura da janela de efeitos de vídeo, em pixels."
23315
23316 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
23317 msgid "More bands : 80 / 20"
23318 msgstr ""
23319
23320 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
23321 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
23322 msgstr ""
23323
23324 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
23325 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
23326 msgstr ""
23327
23328 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
23329 msgid "Band separator"
23330 msgstr "Separador de faixas"
23331
23332 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
23333 msgid "Number of blank pixels between bands."
23334 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas."
23335
23336 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
23337 msgid "Amplification"
23338 msgstr "Amplificação"
23339
23340 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
23341 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
23342 msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas."
23343
23344 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
23345 msgid "Enable peaks"
23346 msgstr "Habilitar picos"
23347
23348 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
23349 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
23350 msgstr "Desenha \"picos\" no analisador de espectros."
23351
23352 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
23353 msgid "Enable original graphic spectrum"
23354 msgstr "Ativar gráfico de espectro original"
23355
23356 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
23357 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
23358 msgstr "Ativar o analisador de espectro \"plano\" no espectroscópio."
23359
23360 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
23361 msgid "Enable bands"
23362 msgstr "Ativar bandas"
23363
23364 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
23365 msgid "Draw bands in the spectrometer."
23366 msgstr "Desenhar bandas no espectroscópio."
23367
23368 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
23369 msgid "Enable base"
23370 msgstr "Ativar base"
23371
23372 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
23373 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
23374 msgstr "Define se se deve desenhar a base das bandas."
23375
23376 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
23377 msgid "Base pixel radius"
23378 msgstr "Raio da base em pixels"
23379
23380 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
23381 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
23382 msgstr "Define o tamanho do raio da base de bandas (inicio), em pixels."
23383
23384 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
23385 msgid "Spectral sections"
23386 msgstr "Seções do espectro"
23387
23388 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
23389 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
23390 msgstr "Determina quantas divisões de espectro existirão."
23391
23392 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
23393 msgid "Peak height"
23394 msgstr "Altura do pico"
23395
23396 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
23397 msgid "Total pixel height of the peak items."
23398 msgstr "Altura total dos itens de pico, em pixels."
23399
23400 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
23401 msgid "Peak extra width"
23402 msgstr "Largura de pico extra"
23403
23404 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
23405 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
23406 msgstr "Adições ou subtrações de pixels na largura de pico."
23407
23408 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
23409 msgid "V-plane color"
23410 msgstr "Cor do plano V"
23411
23412 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
23413 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
23414 msgstr "Cubo com cores YUV se deslocando pelo plano V ( 0 - 127 )."
23415
23416 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
23417 msgid "Number of stars"
23418 msgstr "Número de estrelas"
23419
23420 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
23421 msgid "Number of stars to draw with random effect."
23422 msgstr "Número de estrelas a desenhar com efeito aleatório."
23423
23424 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
23425 msgid "Visualizer"
23426 msgstr "Visualizador"
23427
23428 #: modules/visualization/visual/visual.c:115
23429 msgid "Visualizer filter"
23430 msgstr "Filtro do Visualizador"
23431
23432 #: modules/visualization/visual/visual.c:123
23433 msgid "Spectrum analyser"
23434 msgstr "Analizador de espectro"
23435
23436 #~ msgid "General interface settings"
23437 #~ msgstr "Configurações gerais de interface"
23438
23439 #~ msgid ""
23440 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
23441 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
23442 #~ msgstr ""
23443 #~ "Estas são as configurações de entrada, separando e decodificando partes "
23444 #~ "do VLC. Configurações de codificação também podem ser encontradas aqui."
23445
23446 #~ msgid "Other advanced settings"
23447 #~ msgstr "Outras configurações avançadas"
23448
23449 #~ msgid "Media &Information..."
23450 #~ msgstr "&Informações da Mídia..."
23451
23452 #~ msgid "&Messages..."
23453 #~ msgstr "&Mensagens..."
23454
23455 #~ msgid "&Extended Settings..."
23456 #~ msgstr "Configurações D&etalhadas..."
23457
23458 #~ msgid "&Bookmarks..."
23459 #~ msgstr "&Favoritos..."
23460
23461 #~ msgid "&About..."
23462 #~ msgstr "&Sobre..."
23463
23464 #~ msgid "&Load Playlist File..."
23465 #~ msgstr "&Carregar Lista de Reprodução de um Arquivo..."
23466
23467 #~ msgid "Additional &Sources"
23468 #~ msgstr "&Fontes Adicionais"
23469
23470 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
23471 #~ msgstr "Baseado nas mudanças do Git [%s]\n"
23472
23473 #~ msgid "American English"
23474 #~ msgstr "Inglês Americano"
23475
23476 #~ msgid "Arabic"
23477 #~ msgstr "Árabe"
23478
23479 #~ msgid "Bengali"
23480 #~ msgstr "Bengali"
23481
23482 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
23483 #~ msgstr "Português Brasileiro"
23484
23485 #~ msgid "British English"
23486 #~ msgstr "Inglês Britânico"
23487
23488 #~ msgid "Bulgarian"
23489 #~ msgstr "Búlgaro"
23490
23491 #~ msgid "Catalan"
23492 #~ msgstr "Catalão"
23493
23494 #~ msgid "Chinese Traditional"
23495 #~ msgstr "Chinês Tradicional"
23496
23497 #~ msgid "Czech"
23498 #~ msgstr "Checo"
23499
23500 #~ msgid "Danish"
23501 #~ msgstr "Dinamarquês"
23502
23503 #~ msgid "Dutch"
23504 #~ msgstr "Holandês"
23505
23506 #~ msgid "Finnish"
23507 #~ msgstr "Filandês"
23508
23509 #~ msgid "French"
23510 #~ msgstr "Francês"
23511
23512 #~ msgid "Galician"
23513 #~ msgstr "Galego"
23514
23515 #~ msgid "Georgian"
23516 #~ msgstr "Georgiano"
23517
23518 #~ msgid "German"
23519 #~ msgstr "Alemão"
23520
23521 #~ msgid "Hebrew"
23522 #~ msgstr "Hebraico"
23523
23524 #~ msgid "Hungarian"
23525 #~ msgstr "Húngaro"
23526
23527 #~ msgid "Indonesian"
23528 #~ msgstr "Indonésio"
23529
23530 #~ msgid "Italian"
23531 #~ msgstr "Italiano"
23532
23533 #~ msgid "Japanese"
23534 #~ msgstr "Japonês"
23535
23536 #~ msgid "Korean"
23537 #~ msgstr "Koreano"
23538
23539 #~ msgid "Malay"
23540 #~ msgstr "Malaio"
23541
23542 #~ msgid "Occitan"
23543 #~ msgstr "Occitano"
23544
23545 #~ msgid "Persian"
23546 #~ msgstr "Persa"
23547
23548 #~ msgid "Polish"
23549 #~ msgstr "Polonês"
23550
23551 #~ msgid "Portuguese"
23552 #~ msgstr "Português"
23553
23554 #~ msgid "Punjabi"
23555 #~ msgstr "Punjabi"
23556
23557 #~ msgid "Romanian"
23558 #~ msgstr "Romeno"
23559
23560 #~ msgid "Russian"
23561 #~ msgstr "Russo"
23562
23563 #~ msgid "Simplified Chinese"
23564 #~ msgstr "Chinês Simplificado"
23565
23566 #~ msgid "Serbian"
23567 #~ msgstr "Sérvio"
23568
23569 #~ msgid "Slovak"
23570 #~ msgstr "Eslovaco"
23571
23572 #~ msgid "Slovenian"
23573 #~ msgstr "Esloveno"
23574
23575 #~ msgid "Spanish"
23576 #~ msgstr "Espanhol"
23577
23578 #~ msgid "Swedish"
23579 #~ msgstr "Sueco"
23580
23581 #~ msgid "Turkish"
23582 #~ msgstr "Turco"
23583
23584 #~ msgid "Ukrainian"
23585 #~ msgstr "Ucraniano"
23586
23587 #~ msgid "Access filter module"
23588 #~ msgstr "Módulo de filtro de acesso"
23589
23590 #~ msgid "Minimize number of threads"
23591 #~ msgstr "Minimizar o número de threads"
23592
23593 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
23594 #~ msgstr ""
23595 #~ "Esta opção minimiza o número de threads necessários para a execução do "
23596 #~ "VLC."
23597
23598 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
23599 #~ msgstr ""
23600 #~ "(Experimental) Minimizar a latência de leitura de um fluxo de tempo real."
23601
23602 #~ msgid "Cancelled"
23603 #~ msgstr "Cancelado"
23604
23605 #~ msgid "Afar"
23606 #~ msgstr "Afar"
23607
23608 #~ msgid "Abkhazian"
23609 #~ msgstr "Abcásio"
23610
23611 #~ msgid "Afrikaans"
23612 #~ msgstr "Africâner"
23613
23614 #~ msgid "Albanian"
23615 #~ msgstr "Albanês"
23616
23617 #~ msgid "Amharic"
23618 #~ msgstr "Amárico"
23619
23620 #~ msgid "Armenian"
23621 #~ msgstr "Armênio"
23622
23623 #~ msgid "Assamese"
23624 #~ msgstr "Assamês"
23625
23626 #~ msgid "Avestan"
23627 #~ msgstr "Avéstico"
23628
23629 #~ msgid "Aymara"
23630 #~ msgstr "Aimará"
23631
23632 #~ msgid "Azerbaijani"
23633 #~ msgstr "Azerbaijano"
23634
23635 #~ msgid "Bashkir"
23636 #~ msgstr "Bashquir"
23637
23638 #~ msgid "Basque"
23639 #~ msgstr "Basco"
23640
23641 #~ msgid "Belarusian"
23642 #~ msgstr "Bielo-Russo"
23643
23644 #~ msgid "Bihari"
23645 #~ msgstr "Bihari"
23646
23647 #~ msgid "Bislama"
23648 #~ msgstr "Bislamá"
23649
23650 #~ msgid "Bosnian"
23651 #~ msgstr "Bósnio"
23652
23653 #~ msgid "Breton"
23654 #~ msgstr "Bretão"
23655
23656 #~ msgid "Burmese"
23657 #~ msgstr "Birmanês"
23658
23659 #~ msgid "Chamorro"
23660 #~ msgstr "Chamorro"
23661
23662 #~ msgid "Chechen"
23663 #~ msgstr "Chechene"
23664
23665 #~ msgid "Chinese"
23666 #~ msgstr "Chinêss"
23667
23668 #~ msgid "Church Slavic"
23669 #~ msgstr "Eslavo Eclesiástico"
23670
23671 #~ msgid "Chuvash"
23672 #~ msgstr "Chuvash"
23673
23674 #~ msgid "Cornish"
23675 #~ msgstr "Córnico"
23676
23677 #~ msgid "Corsican"
23678 #~ msgstr "Córsego"
23679
23680 #~ msgid "Dzongkha"
23681 #~ msgstr "Butanês"
23682
23683 #~ msgid "English"
23684 #~ msgstr "Inglês"
23685
23686 #~ msgid "Esperanto"
23687 #~ msgstr "Esperanto"
23688
23689 #~ msgid "Estonian"
23690 #~ msgstr "Estoniano"
23691
23692 #~ msgid "Faroese"
23693 #~ msgstr "Faroês"
23694
23695 #~ msgid "Fijian"
23696 #~ msgstr "Fijiano"
23697
23698 #~ msgid "Frisian"
23699 #~ msgstr "Frísio"
23700
23701 #~ msgid "Gaelic (Scots)"
23702 #~ msgstr "Galês (Escocês)"
23703
23704 #~ msgid "Irish"
23705 #~ msgstr "Irlandês"
23706
23707 #~ msgid "Gallegan"
23708 #~ msgstr "Galego"
23709
23710 #~ msgid "Manx"
23711 #~ msgstr "Manês"
23712
23713 #~ msgid "Greek, Modern ()"
23714 #~ msgstr "Grego, Moderno ()"
23715
23716 #~ msgid "Guarani"
23717 #~ msgstr "Guarani"
23718
23719 #~ msgid "Gujarati"
23720 #~ msgstr "Gujaráti"
23721
23722 #~ msgid "Herero"
23723 #~ msgstr "Hereró"
23724
23725 #~ msgid "Hindi"
23726 #~ msgstr "Hindi"
23727
23728 #~ msgid "Hiri Motu"
23729 #~ msgstr "Hiri Motu"
23730
23731 #~ msgid "Icelandic"
23732 #~ msgstr "Islandês"
23733
23734 #~ msgid "Inuktitut"
23735 #~ msgstr "Inuíte"
23736
23737 #~ msgid "Interlingue"
23738 #~ msgstr "Interlíngüa"
23739
23740 #~ msgid "Interlingua"
23741 #~ msgstr "Interlíngüa"
23742
23743 #~ msgid "Inupiaq"
23744 #~ msgstr "Inupiaque"
23745
23746 #~ msgid "Javanese"
23747 #~ msgstr "Javanês"
23748
23749 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
23750 #~ msgstr "Groenlandês (Gronelândia)"
23751
23752 #~ msgid "Kannada"
23753 #~ msgstr "Kannada"
23754
23755 #~ msgid "Kashmiri"
23756 #~ msgstr "Caxemira"
23757
23758 #~ msgid "Khmer"
23759 #~ msgstr "Cambojano"
23760
23761 #~ msgid "Kikuyu"
23762 #~ msgstr "Gikuyu"
23763
23764 #~ msgid "Kinyarwanda"
23765 #~ msgstr "Quiniaruanda"
23766
23767 #~ msgid "Kirghiz"
23768 #~ msgstr "Quirguiz"
23769
23770 #~ msgid "Komi"
23771 #~ msgstr "Komi"
23772
23773 #~ msgid "Kuanyama"
23774 #~ msgstr "Cuanhama"
23775
23776 #~ msgid "Kurdish"
23777 #~ msgstr "Curdo"
23778
23779 #~ msgid "Lao"
23780 #~ msgstr "Laotiano"
23781
23782 #~ msgid "Latin"
23783 #~ msgstr "Latin"
23784
23785 #~ msgid "Latvian"
23786 #~ msgstr "Letão"
23787
23788 #~ msgid "Lingala"
23789 #~ msgstr "Lingala"
23790
23791 #~ msgid "Lithuanian"
23792 #~ msgstr "Lituano"
23793
23794 #~ msgid "Letzeburgesch"
23795 #~ msgstr "Luxemburguês"
23796
23797 #~ msgid "Macedonian"
23798 #~ msgstr "Macedônio"
23799
23800 #~ msgid "Marshall"
23801 #~ msgstr "Marshallês"
23802
23803 #~ msgid "Malayalam"
23804 #~ msgstr "Malaiala"
23805
23806 #~ msgid "Maori"
23807 #~ msgstr "Maori"
23808
23809 #~ msgid "Marathi"
23810 #~ msgstr "Marata"
23811
23812 #~ msgid "Malagasy"
23813 #~ msgstr "Malgaxe"
23814
23815 #~ msgid "Maltese"
23816 #~ msgstr "Maltês"
23817
23818 #~ msgid "Moldavian"
23819 #~ msgstr "Moldava"
23820
23821 #~ msgid "Mongolian"
23822 #~ msgstr "Mongol"
23823
23824 #~ msgid "Nauru"
23825 #~ msgstr "Nauruano"
23826
23827 #~ msgid "Navajo"
23828 #~ msgstr "Navajo"
23829
23830 #~ msgid "Ndebele, South"
23831 #~ msgstr "Ndebele do Sul"
23832
23833 #~ msgid "Ndebele, North"
23834 #~ msgstr "Ndebele do Norte"
23835
23836 #~ msgid "Ndonga"
23837 #~ msgstr "Ndonga"
23838
23839 #~ msgid "Nepali"
23840 #~ msgstr "Nepalês"
23841
23842 #~ msgid "Norwegian"
23843 #~ msgstr "Norueguês"
23844
23845 #~ msgid "Norwegian Nynorsk"
23846 #~ msgstr "Norueguês Nynorsk"
23847
23848 #~ msgid "Norwegian Bokmaal"
23849 #~ msgstr "Norueguês Bokmaal"
23850
23851 #~ msgid "Chichewa; Nyanja"
23852 #~ msgstr "Cinyanja"
23853
23854 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
23855 #~ msgstr "Occitânico"
23856
23857 #~ msgid "Oriya"
23858 #~ msgstr "Oriya"
23859
23860 #~ msgid "Oromo"
23861 #~ msgstr "Oromo"
23862
23863 #~ msgid "Ossetian; Ossetic"
23864 #~ msgstr "Oseto"
23865
23866 #~ msgid "Panjabi"
23867 #~ msgstr "Panjabi"
23868
23869 #~ msgid "Pali"
23870 #~ msgstr "Páli"
23871
23872 #~ msgid "Pushto"
23873 #~ msgstr "Pashto"
23874
23875 #~ msgid "Quechua"
23876 #~ msgstr "Quíchua"
23877
23878 #~ msgid "Raeto-Romance"
23879 #~ msgstr "Romanche"
23880
23881 #~ msgid "Rundi"
23882 #~ msgstr "Kirundi"
23883
23884 #~ msgid "Sango"
23885 #~ msgstr "Sango"
23886
23887 #~ msgid "Croatian"
23888 #~ msgstr "Croata"
23889
23890 #~ msgid "Sinhalese"
23891 #~ msgstr "Cingalês"
23892
23893 #~ msgid "Northern Sami"
23894 #~ msgstr "Lapão do Norte"
23895
23896 #~ msgid "Samoan"
23897 #~ msgstr "Samoano"
23898
23899 #~ msgid "Shona"
23900 #~ msgstr "Chona"
23901
23902 #~ msgid "Sindhi"
23903 #~ msgstr "Sindhi"
23904
23905 #~ msgid "Somali"
23906 #~ msgstr "Somali"
23907
23908 #~ msgid "Sotho, Southern"
23909 #~ msgstr "SeSotho do Sul"
23910
23911 #~ msgid "Sardinian"
23912 #~ msgstr "Sardo"
23913
23914 #~ msgid "Swati"
23915 #~ msgstr "Suázi"
23916
23917 #~ msgid "Sundanese"
23918 #~ msgstr "Sudanês"
23919
23920 #~ msgid "Swahili"
23921 #~ msgstr "Suaíli"
23922
23923 #~ msgid "Tahitian"
23924 #~ msgstr "Taitiano"
23925
23926 #~ msgid "Tamil"
23927 #~ msgstr "Tâmil"
23928
23929 #~ msgid "Tatar"
23930 #~ msgstr "Tártaro"
23931
23932 #~ msgid "Telugu"
23933 #~ msgstr "Télugo"
23934
23935 #~ msgid "Tajik"
23936 #~ msgstr "Tadjique"
23937
23938 #~ msgid "Tagalog"
23939 #~ msgstr "Tagalo"
23940
23941 #~ msgid "Thai"
23942 #~ msgstr "Tailandês"
23943
23944 #~ msgid "Tibetan"
23945 #~ msgstr "Tibetano"
23946
23947 #~ msgid "Tigrinya"
23948 #~ msgstr "Tigrínia"
23949
23950 #~ msgid "Tonga (Tonga Islands)"
23951 #~ msgstr "Tonganês"
23952
23953 #~ msgid "Tswana"
23954 #~ msgstr "SeTswana"
23955
23956 #~ msgid "Tsonga"
23957 #~ msgstr "Chitsonga"
23958
23959 #~ msgid "Turkmen"
23960 #~ msgstr "Turcomenistão"
23961
23962 #~ msgid "Twi"
23963 #~ msgstr "Axanti"
23964
23965 #~ msgid "Uighur"
23966 #~ msgstr "Uigur"
23967
23968 #~ msgid "Urdu"
23969 #~ msgstr "Urdu"
23970
23971 #~ msgid "Uzbek"
23972 #~ msgstr "Uzbeque"
23973
23974 #~ msgid "Vietnamese"
23975 #~ msgstr "Vietnamita"
23976
23977 #~ msgid "Volapuk"
23978 #~ msgstr "Volapuque"
23979
23980 #~ msgid "Welsh"
23981 #~ msgstr "Galês"
23982
23983 #~ msgid "Wolof"
23984 #~ msgstr "Wolof"
23985
23986 #~ msgid "Xhosa"
23987 #~ msgstr "IsiXhosa"
23988
23989 #~ msgid "Yiddish"
23990 #~ msgstr "Iídiche"
23991
23992 #~ msgid "Yoruba"
23993 #~ msgstr "Iorubá"
23994
23995 #~ msgid "Zhuang"
23996 #~ msgstr "Chuang"
23997
23998 #~ msgid "Zulu"
23999 #~ msgstr "Zulu"
24000
24001 #~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
24002 #~ msgstr "Pontos da constelação QAM [16, 32, 64, 128, 256]"
24003
24004 #~ msgid "16"
24005 #~ msgstr "16"
24006
24007 #~ msgid "32"
24008 #~ msgstr "32"
24009
24010 #~ msgid "64"
24011 #~ msgstr "64"
24012
24013 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
24014 #~ msgstr "Taxa FEC de alta prioridade [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
24015
24016 #~ msgid "Illegal Polarization"
24017 #~ msgstr "Polarização não permitida"
24018
24019 #~ msgid ""
24020 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
24021 #~ msgstr ""
24022 #~ "Valor de cache para fluxos DV. Este valor deve ser preenchido em "
24023 #~ "milisegundos."
24024
24025 #~ msgid "dv"
24026 #~ msgstr "dv"
24027
24028 #~ msgid "EyeTV access module"
24029 #~ msgstr "Módulo de acesso EyeTV"
24030
24031 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
24032 #~ msgstr "Limite de banda (bytes/s)"
24033
24034 #~ msgid ""
24035 #~ "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
24036 #~ "seconds."
24037 #~ msgstr ""
24038 #~ "O módulo de controle de banda descartará quaisquer dados que excederem "
24039 #~ "essa quantidade de bytes por segundo."
24040
24041 #~ msgid "Bandwidth limiter"
24042 #~ msgstr "Limitador de largura de banda"
24043
24044 #~ msgid "Force use of dump module"
24045 #~ msgstr "Forçar uso do módulo de despejo"
24046
24047 #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
24048 #~ msgstr "Ativa o módulo de descarga, mesmo para mídia de acesso rápido."
24049
24050 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
24051 #~ msgstr "Tamanho máximo do arquivo temporário (MB)"
24052
24053 #~ msgid "Record directory"
24054 #~ msgstr "Pasta dos registros"
24055
24056 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
24057 #~ msgstr "Forçar o uso do módulo de deslocamento do tempo"
24058
24059 #~ msgid "Timeshift"
24060 #~ msgstr "Deslocamento de Tempo"
24061
24062 #~ msgid ""
24063 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
24064 #~ "will be used."
24065 #~ msgstr ""
24066 #~ "Nome do dispositivo a ser usado. Se não for especificado, será usado o /"
24067 #~ "dev/video0."
24068
24069 #~ msgid ""
24070 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
24071 #~ "\" will be used for OSS."
24072 #~ msgstr ""
24073 #~ "Nome do dispositivo de áudio a ser usado. Se você não especificar um, \"/"
24074 #~ "dev/dsp\" será usado para OSS."
24075
24076 #~ msgid ""
24077 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
24078 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
24079 #~ msgstr ""
24080 #~ "Nome do dispositivo de áudio a ser usado. Se você não especificar um, \"/"
24081 #~ "dev/dsp\" será usado para OSS e \"hw\" para Alsa."
24082
24083 #~ msgid "Audio method"
24084 #~ msgstr "Método do áudio"
24085
24086 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
24087 #~ msgstr "Método do áudio a ser usado: 0 para desativar o áudio, 1 para OSS."
24088
24089 #~ msgid ""
24090 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
24091 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
24092 #~ msgstr ""
24093 #~ "Método de áudio a ser usado: 0 para desativar o áudio, 1 para OSS, 2 para "
24094 #~ "ALSA, 3 para ALSA ou OSS (ALSA é preferido)."
24095
24096 #~ msgid ""
24097 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
24098 #~ "device will be used."
24099 #~ msgstr ""
24100 #~ "Nome do dispositivo de áudio a ser usado. Se você não especificar um, "
24101 #~ "nenhum dispositivo de áudio será usado."
24102
24103 #~ msgid ""
24104 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
24105 #~ msgstr ""
24106 #~ "Taxa de amostragem do fluxo de áudio capturado, em Hz (e.g., 11025, "
24107 #~ "22050, 44100)"
24108
24109 #~ msgid "The above message had unknown log level"
24110 #~ msgstr "A mensagem anterior tem um nível de registro desconhecido"
24111
24112 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
24113 #~ msgstr "A mensagem anterior tem um nível de registro vcdimager desconhecido"
24114
24115 #~ msgid "spatializer"
24116 #~ msgstr "Espacial"
24117
24118 #~ msgid "aRts audio output"
24119 #~ msgstr "Saída de áudio aRts"
24120
24121 #~ msgid "EsounD audio output"
24122 #~ msgstr "Saída de áudio do EsounD"
24123
24124 #~ msgid "Esound server"
24125 #~ msgstr "Servidor Esound"
24126
24127 #~ msgid "Cinepak video decoder"
24128 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
24129
24130 #~ msgid "Dirac video decoder"
24131 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
24132
24133 #~ msgid "Dirac video encoder"
24134 #~ msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
24135
24136 #~ msgid "%d Hz"
24137 #~ msgstr "%d Hz"
24138
24139 #~ msgid "Speex comment"
24140 #~ msgstr "Comentário Speex"
24141
24142 #~ msgid "Theora comment"
24143 #~ msgstr "Comentário theora"
24144
24145 #~ msgid "Vorbis comment"
24146 #~ msgstr "Comentário Vorbis"
24147
24148 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
24149 #~ msgstr "Define os favoritos da lista de reprodução."
24150
24151 #~ msgid "Buffer"
24152 #~ msgstr "Memória (buffer)"
24153
24154 #~ msgid "Backward"
24155 #~ msgstr "Retorno"
24156
24157 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
24158 #~ msgstr "Descombinador A/52 bruto"
24159
24160 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
24161 #~ msgstr "Descombinador DTS bruto"
24162
24163 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
24164 #~ msgstr "Descombinador de áudio MPEG-4"
24165
24166 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
24167 #~ msgstr "Descombinador MPEG Áudio / MP3"
24168
24169 #~ msgid "4:3 subtitles"
24170 #~ msgstr "legenda 4:3"
24171
24172 #~ msgid "16:9 subtitles"
24173 #~ msgstr "legenda 16:9"
24174
24175 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
24176 #~ msgstr "legenda 2.21:1"
24177
24178 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
24179 #~ msgstr "Compilado por %s, baseado na revisão %s do Git"
24180
24181 #~ msgid "Quick Open File..."
24182 #~ msgstr "Abrir Arquivo..."
24183
24184 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
24185 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
24186
24187 #~ msgid "Allow timeshifting"
24188 #~ msgstr "Permitir deslocamento de tempo"
24189
24190 #~ msgid "Access Filter"
24191 #~ msgstr "Filtro de Acesso"
24192
24193 #~ msgid "Save As:"
24194 #~ msgstr "Salvar Como:"
24195
24196 #~ msgid " State    : Stopped %s"
24197 #~ msgstr " Status    : Parado %s"
24198
24199 #~ msgid " State    : Buffering %s"
24200 #~ msgstr " Estado    : Armazenando %s"
24201
24202 #~ msgid "Click to set point B"
24203 #~ msgstr "Clique para definir o ponto B"
24204
24205 #~ msgid "Stop the A to B loop"
24206 #~ msgstr "Pára o laço A para B"
24207
24208 #~ msgid "Unmute"
24209 #~ msgstr "Reestabelecer Áudio"
24210
24211 #~ msgid "Based on Git commit: "
24212 #~ msgstr "Baseado na versão do Git: "
24213
24214 #~ msgid "Login"
24215 #~ msgstr "Usuário"
24216
24217 #~ msgid "Select a name for the logs file"
24218 #~ msgstr "Selecionar um nome para os arquivos de registro"
24219
24220 #~ msgid "Switch to complete preferences"
24221 #~ msgstr "Alternar para as preferências detalhadas"
24222
24223 #~ msgid ""
24224 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
24225 #~ "Are you sure you want to continue?"
24226 #~ msgstr ""
24227 #~ "As preferências do VLC serão redefinidas.\n"
24228 #~ "Deseja continuar?"
24229
24230 #~ msgid "Open playlist file"
24231 #~ msgstr "Abrir arquivo de lista de reprodução"
24232
24233 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
24234 #~ msgstr "Escolher um nome de arquivo para salvar a lista de reprodução"
24235
24236 #~ msgid "Audio Port:"
24237 #~ msgstr "Porta de Áudio:"
24238
24239 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
24240 #~ msgstr "Escolher um arquivo para salvar a configuração do VLM..."
24241
24242 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
24243 #~ msgstr "Abrir um Arquivo de Configuração do VLM"
24244
24245 #~ msgid "&Playlist"
24246 #~ msgstr "Lista de Re&produção"
24247
24248 #~ msgid "Show P&laylist"
24249 #~ msgstr "Mostrar &lista de reprodução"
24250
24251 #~ msgid "Play&list..."
24252 #~ msgstr "&Lista de Reprodução"
24253
24254 #~ msgid "&Preferences..."
24255 #~ msgstr "&Preferências..."
24256
24257 #~ msgid "Load File..."
24258 #~ msgstr "Abrir Arquivo..."
24259
24260 #~ msgid "Tools"
24261 #~ msgstr "Ferramentas"
24262
24263 #~ msgid "Show Playlist"
24264 #~ msgstr "Mostrar lista de reprodução"
24265
24266 #~ msgid "Minimal View..."
24267 #~ msgstr "Modo Reduzido..."
24268
24269 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
24270 #~ msgstr "Alternar modo tela inteira"
24271
24272 #~ msgid "Capture mode"
24273 #~ msgstr "Modo de captura"
24274
24275 #~ msgid "Select the capture device type"
24276 #~ msgstr "Selecionar o tipo de dispositivo de captura"
24277
24278 #~ msgid "Card Selection"
24279 #~ msgstr "Seleção do Dispositivo"
24280
24281 #~ msgid "Access advanced options to tweak the device"
24282 #~ msgstr "Acessar opções avançadas para ajustar o dispositivo"
24283
24284 #~ msgid "Advanced options..."
24285 #~ msgstr "Opções avançadas..."
24286
24287 #~ msgid "Disc Selection"
24288 #~ msgstr "Seleção de Disco"
24289
24290 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
24291 #~ msgstr "Desativa o menu do DVD (para compatibilidade)"
24292
24293 #~ msgid "Disc device"
24294 #~ msgstr "Dispositivo de disco"
24295
24296 #~ msgid "Starting Position"
24297 #~ msgstr "Posição Inicial"
24298
24299 #~ msgid "Audio and Subtitles"
24300 #~ msgstr "Áudio e Legendas"
24301
24302 #~ msgid "Use a sub&titles file"
24303 #~ msgstr "Usar um arquivo de &legendas"
24304
24305 #~ msgid "Customize"
24306 #~ msgstr "Personalizar"
24307
24308 #~ msgid "Outputs"
24309 #~ msgstr "Saídas"
24310
24311 #~ msgid "Play locally"
24312 #~ msgstr "Reproduzir localmente"
24313
24314 #~ msgid "Video Port"
24315 #~ msgstr "Porta de Vídeo"
24316
24317 #~ msgid "Mount Point"
24318 #~ msgstr "Ponto de montagem"
24319
24320 #~ msgid "Login:pass:"
24321 #~ msgstr "Usuário:senha:"
24322
24323 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
24324 #~ msgstr "Preferir UDP em vez de RTP"
24325
24326 #~ msgid "Encapsulation"
24327 #~ msgstr "Encapsulamento"
24328
24329 #~ msgid "Video codec"
24330 #~ msgstr "Codec de vídeo"
24331
24332 #~ msgid "Audio codec"
24333 #~ msgstr "Codec de áudio"
24334
24335 #~ msgid "Overlay subtitles on the video"
24336 #~ msgstr "Sobrepor legendas ao vídeo"
24337
24338 #~ msgid "Group name"
24339 #~ msgstr "Nome do grupo"
24340
24341 #~ msgid "Stream all elementary streams"
24342 #~ msgstr "Fazer fluxo de todos os fluxos primários"
24343
24344 #~ msgid "Interface Type"
24345 #~ msgstr "Tipo de Interface"
24346
24347 #~ msgid "Native"
24348 #~ msgstr "Nativo"
24349
24350 #~ msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
24351 #~ msgstr "Esta é a interface padrão do VLC com a aparência nativa."
24352
24353 #~ msgid "Display mode"
24354 #~ msgstr "Modo de exibição"
24355
24356 #~ msgid "Integrate video in interface"
24357 #~ msgstr "Integrar vídeo à interface"
24358
24359 #~ msgid "Show a controller in fullscreen"
24360 #~ msgstr "Mostrar um controle em Tela Inteira"
24361
24362 #~ msgid "Skin file"
24363 #~ msgstr "Arquivo de capa"
24364
24365 #~ msgid "Instances"
24366 #~ msgstr "Instâncias"
24367
24368 #~ msgid "Allow only one instance"
24369 #~ msgstr "Permitir somente uma instância"
24370
24371 #~ msgid "File associations:"
24372 #~ msgstr "Associação de arquivos:"
24373
24374 #~ msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode"
24375 #~ msgstr ""
24376 #~ "Enfileirar arquivos na lista de reprodução quando estiver em modo de "
24377 #~ "instância única"
24378
24379 #~ msgid "Association Setup"
24380 #~ msgstr "Configuração de Associação"
24381
24382 #~ msgid "Activate update notifier"
24383 #~ msgstr "Ativar o notificador de atualizações"
24384
24385 #~ msgid ""
24386 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
24387 #~ "playlist|*.xspf"
24388 #~ msgstr ""
24389 #~ "Todas as listas de reprodução|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*."
24390 #~ "m3u|Lista de reprodução XSPF|*.xspf"
24391
24392 #~ msgid "WinCE interface module"
24393 #~ msgstr "Módulo de interface do WinCE"
24394
24395 #~ msgid "Bonjour"
24396 #~ msgstr "Bonjour"
24397
24398 #~ msgid "Devices"
24399 #~ msgstr "Dispositivos"
24400
24401 #~ msgid "Image video output"
24402 #~ msgstr "Saída de imagem de vídeo"
24403
24404 #~ msgid "Cube"
24405 #~ msgstr "Cubo"
24406
24407 #~ msgid "Transparent Cube"
24408 #~ msgstr "Cubo transparente"
24409
24410 #~ msgid "Cylinder"
24411 #~ msgstr "Cilindro"
24412
24413 #~ msgid "Torus"
24414 #~ msgstr "Toróide"
24415
24416 #~ msgid "Sphere"
24417 #~ msgstr "Esfera"
24418
24419 #~ msgid "SQUAREXY"
24420 #~ msgstr "SQUAREXY"
24421
24422 #~ msgid "SQUARER"
24423 #~ msgstr "SQUARER"
24424
24425 #~ msgid "ASINXY"
24426 #~ msgstr "ASINXY"
24427
24428 #~ msgid "ASINR"
24429 #~ msgstr "ASINR"
24430
24431 #~ msgid "SINEXY"
24432 #~ msgstr "SINEXY"
24433
24434 #~ msgid "SINER"
24435 #~ msgstr "SINER"
24436
24437 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
24438 #~ msgstr "Precisão da amostragem do OpenGL"
24439
24440 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
24441 #~ msgstr "Raio do cilindro OpenGL"
24442
24443 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
24444 #~ msgstr "Velocidade de rotação do cubo OpenGL"
24445
24446 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
24447 #~ msgstr "Ajusta a velocidade de rotação do cubo OpenGL, se ativado."
24448
24449 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
24450 #~ msgstr "Vários efeitos visuais do OpenGL estão disponíveis."
24451
24452 #~ msgid "Number of bands"
24453 #~ msgstr "Número de faixas"
24454
24455 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
24456 #~ msgstr ""
24457 #~ "Número de faixas usadas pelo analisador de espectro. Deve ser 20 ou 80."
24458
24459 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
24460 #~ msgstr "Número de bandas usadas pelo espectroscópio, de 20 a 80."
24461
24462 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
24463 #~ msgstr "O VLC não pôde encontrar o codificador \"%s\"."
24464
24465 #~ msgid ""
24466 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
24467 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
24468 #~ msgstr ""
24469 #~ "Adiciona filtros de pós-processamento para melhorar a qualidade da "
24470 #~ "imagem, por exemplo um desentrelaçamento; copia ou distorce a janela de "
24471 #~ "vídeo."
24472
24473 #~ msgid "Audio CD - Track "
24474 #~ msgstr "CD de Áudio - Trilha "
24475
24476 #~ msgid ""
24477 #~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
24478 #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
24479 #~ msgstr ""
24480 #~ "Falha ao converter uma codificação de legenda.\n"
24481 #~ "Tente configurar manualmente uma codificação de caracteres antes de abrir "
24482 #~ "o arquivo."
24483
24484 #~ msgid "Fetch the metadata from the Internet"
24485 #~ msgstr "Obter metadados da Internet"
24486
24487 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
24488 #~ msgstr "arquivo M3U|*.m3u|lista de reprodução XSPF|*.xspf"
24489
24490 #~ msgid "VLC - Controller"
24491 #~ msgstr "VLC - Controlador"
24492
24493 #~ msgid "A to B"
24494 #~ msgstr "A para B"
24495
24496 #~ msgid "Extended settings"
24497 #~ msgstr "Configurações estendidas"
24498
24499 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
24500 #~ msgstr "Abrir um leitor ou uma pasta VIDEO_TS"
24501
24502 #~ msgid "&Update List"
24503 #~ msgstr "At&ualizar Lista"
24504
24505 #~ msgid "Choose subtitles file"
24506 #~ msgstr "Escolher arquivo de legendas"
24507
24508 #~ msgid "Subtitles files (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;All files (*)"
24509 #~ msgstr ""
24510 #~ "Arquivos de legenda (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;Todos os arquivos (*)"
24511
24512 #~ msgid "Undock from Interface"
24513 #~ msgstr "Destacar da Interface"
24514
24515 #~ msgid "Ctrl+U"
24516 #~ msgstr "Ctrl+U"
24517
24518 #~ msgid "Add Interfaces"
24519 #~ msgstr "Adicionar Interfaces"
24520
24521 #~ msgid "&Equalizer"
24522 #~ msgstr "&Equalizador"
24523
24524 #~ msgid "&Title"
24525 #~ msgstr "&Título"
24526
24527 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
24528 #~ msgstr "%s: a opção não foi reconhecida `--%s'\n"
24529
24530 #~ msgid "Ok"
24531 #~ msgstr "OK"
24532
24533 #~ msgid "Display OSDmenu on top of video output"
24534 #~ msgstr "Mostrar menu OSD no topo da saída de vídeo"
24535
24536 #, fuzzy
24537 #~ msgid "Subscreen height."
24538 #~ msgstr "Altura da borda"
24539
24540 #~ msgid "Get Stream Information"
24541 #~ msgstr "Obter Informações do Fluxo"
24542
24543 #~ msgid "%i items in the playlist"
24544 #~ msgstr "%i itens na lista de reprodução"
24545
24546 #~ msgid "1 item in the playlist"
24547 #~ msgstr "1 item na lista de reprodução"
24548
24549 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
24550 #~ msgstr "Alguma opções estão ocultas. Marque \"Avançado\" para exibí-las."
24551
24552 #~ msgid "Input and Codecs"
24553 #~ msgstr "Entrada e Codecs"
24554
24555 #, fuzzy
24556 #~ msgid "close"
24557 #~ msgstr "Fechar"
24558
24559 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
24560 #~ msgstr "Escolher um nome de arquivo para salvar os registros..."
24561
24562 #, fuzzy
24563 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
24564 #~ msgstr "Arquivo de configuração do VLM"
24565
24566 #, fuzzy
24567 #~ msgid "Check for updates..."
24568 #~ msgstr "Procurar Atualizações..."
24569
24570 #~ msgid "No DVD Menus"
24571 #~ msgstr "Desativar o menu do DVD"
24572
24573 #~ msgid "Disk Device"
24574 #~ msgstr "Dispositivo de Disco"
24575
24576 #~ msgid "Native or Skins"
24577 #~ msgstr "Nativo ou Capas"
24578
24579 #~ msgid "Subtitles languages"
24580 #~ msgstr "Línguas de legendas"
24581
24582 #~ msgid "Skip Frames"
24583 #~ msgstr "Ignorar Quadros"
24584
24585 #~ msgid "Display Device"
24586 #~ msgstr "Dispositivos de Tela"
24587
24588 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
24589 #~ msgstr "Ativar modo papel de parede"
24590
24591 #, fuzzy
24592 #~ msgid "use Pause Color"
24593 #~ msgstr "Somente pausar"
24594
24595 #~ msgid "Strict rate control"
24596 #~ msgstr "Controle rígido de taxa"
24597
24598 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
24599 #~ msgstr "Ativa o algoritmo de controle rígido de taxa."
24600
24601 #~ msgid "Subpicture Filters"
24602 #~ msgstr "Filtros de sub tela"
24603
24604 #~ msgid "Enabled"
24605 #~ msgstr "Ativado"
24606
24607 #~ msgid "Image:"
24608 #~ msgstr "Imagem:"
24609
24610 #~ msgid "Position:"
24611 #~ msgstr "Posição:"
24612
24613 #~ msgid "Timestamp:"
24614 #~ msgstr "Marcador de tempo:"
24615
24616 #~ msgid "Color:"
24617 #~ msgstr "Cor:"
24618
24619 #~ msgid "Opaqueness:"
24620 #~ msgstr "Opacidade:"
24621
24622 #~ msgid "(in pixels)"
24623 #~ msgstr "(em pixels)"
24624
24625 #~ msgid "Marquee:"
24626 #~ msgstr "Marca:"
24627
24628 #~ msgid "Timeout:"
24629 #~ msgstr "Tempo limite:"
24630
24631 #~ msgid "ms"
24632 #~ msgstr "ms"
24633
24634 #~ msgid "Not Available"
24635 #~ msgstr "Não Disponível"
24636
24637 #~ msgid "Previous track"
24638 #~ msgstr "Trilha anterior"
24639
24640 #~ msgid "Next track"
24641 #~ msgstr "Próxima trilha"
24642
24643 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
24644 #~ msgstr "Configurações de Legenda e OSD"
24645
24646 #~ msgid "Go to time:"
24647 #~ msgstr "Ir a um ponto:"
24648
24649 #~ msgid "F11"
24650 #~ msgstr "F11"
24651
24652 #~ msgid "2 pass"
24653 #~ msgstr "2ª Passagem"
24654
24655 #~ msgid "3dfx Glide video output"
24656 #~ msgstr "Saída de vídeo do 3dfx Glide"
24657
24658 #~ msgid "&OK"
24659 #~ msgstr "&OK"
24660
24661 #~ msgid "&Delete"
24662 #~ msgstr "&Excluir"
24663
24664 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
24665 #~ msgstr "Remover todos os favoritos para este fluxo"
24666
24667 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
24668 #~ msgstr "Editar as propriedades dos favoritos"
24669
24670 #~ msgid "You must select two bookmarks"
24671 #~ msgstr "Você deve selecionar dois favoritos"
24672
24673 #~ msgid "Input has changed "
24674 #~ msgstr "A entrada mudou"
24675
24676 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
24677 #~ msgstr "Todos os Arquivos (*.*)|*|Arquivos de Áudio (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
24678
24679 #~ msgid "Stream and Media Info"
24680 #~ msgstr "Informações de Mídia e Fluxo"
24681
24682 #~ msgid "Advanced information"
24683 #~ msgstr "Informações avançadas"
24684
24685 #~ msgid "&No"
24686 #~ msgstr "&Não"
24687
24688 #~ msgid "Don't show further errors"
24689 #~ msgstr "Não mostrar os próximos erros"
24690
24691 #~ msgid "Playlist item info"
24692 #~ msgstr "Informações de item da lista de reprodução"
24693
24694 #~ msgid "Save Messages As..."
24695 #~ msgstr "Salvar as Mensagens Como..."
24696
24697 #~ msgid "Options:"
24698 #~ msgstr "Opções:"
24699
24700 #~ msgid "Open..."
24701 #~ msgstr "Abrir..."
24702
24703 #~ msgid "Stream/Save"
24704 #~ msgstr "Fluxo/Salvar"
24705
24706 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
24707 #~ msgstr "Usar o VLC como um servidor de fluxo"
24708
24709 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
24710 #~ msgstr "Modificar o valor padrão de cache (em milisegundos)"
24711
24712 #~ msgid "Customize:"
24713 #~ msgstr "Personalizar:"
24714
24715 #~ msgid ""
24716 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
24717 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
24718 #~ "controls above."
24719 #~ msgstr ""
24720 #~ "Você pode usar este campo diretamente preenchendo a MRL completa que "
24721 #~ "deseja abrir.\n"
24722 #~ "De outra forma, o campo será preenchido automaticamente quando você usar "
24723 #~ "os controles acima."
24724
24725 #~ msgid "Use an external subtitles file."
24726 #~ msgstr "Usa um arquivo de legenda externo."
24727
24728 #~ msgid "Advanced Settings..."
24729 #~ msgstr "Configurações Avançadas..."
24730
24731 #~ msgid "File:"
24732 #~ msgstr "Arquivo:"
24733
24734 #~ msgid "DVD (menus)"
24735 #~ msgstr "DVD (Menu)"
24736
24737 #~ msgid "Disc type"
24738 #~ msgstr "Tipo de disco"
24739
24740 #~ msgid "Probe Disc(s)"
24741 #~ msgstr "Procurar Disco(s)"
24742
24743 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
24744 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
24745
24746 #~ msgid "RTSP"
24747 #~ msgstr "RTSP"
24748
24749 #~ msgid "DVD device to use"
24750 #~ msgstr "Leitor de DVD a ser utilizado"
24751
24752 #~ msgid "CD-ROM device to use"
24753 #~ msgstr "Leitor de CD-ROM"
24754
24755 #~ msgid "Title number."
24756 #~ msgstr "Número do título."
24757
24758 #~ msgid "Track number."
24759 #~ msgstr "Número da trilha."
24760
24761 #~ msgid "Shuffle"
24762 #~ msgstr "Aleatório"
24763
24764 #~ msgid "&Simple Add File..."
24765 #~ msgstr "&Adicionar arquivo..."
24766
24767 #~ msgid "Add &Directory..."
24768 #~ msgstr "Adicionar &Pasta..."
24769
24770 #~ msgid "&Add URL..."
24771 #~ msgstr "Adicionar &URL..."
24772
24773 #~ msgid "&Save Playlist..."
24774 #~ msgstr "&Salvar Lista de Reprodução"
24775
24776 #~ msgid "Sort by &Title"
24777 #~ msgstr "Ordenar por &Título"
24778
24779 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
24780 #~ msgstr "Ordem &Reversa por Título"
24781
24782 #~ msgid "&Shuffle"
24783 #~ msgstr "A&leatório"
24784
24785 #~ msgid "D&elete"
24786 #~ msgstr "&Excluir"
24787
24788 #~ msgid "&Manage"
24789 #~ msgstr "Gere&nciar"
24790
24791 #~ msgid "S&ort"
24792 #~ msgstr "&Ordenar"
24793
24794 #~ msgid "&Selection"
24795 #~ msgstr "&Seleção"
24796
24797 #~ msgid "&View items"
24798 #~ msgstr "&Exibir itens"
24799
24800 #~ msgid "Info"
24801 #~ msgstr "Informação"
24802
24803 #~ msgid "%i items in playlist"
24804 #~ msgstr "%i item(ns) na lista de reprodução"
24805
24806 #~ msgid "root"
24807 #~ msgstr "Raiz"
24808
24809 #~ msgid "XSPF playlist"
24810 #~ msgstr "Lista de reprodução XSPF"
24811
24812 #~ msgid "Playlist is empty"
24813 #~ msgstr "A lista de reprodução está vazia"
24814
24815 #~ msgid "Can't save"
24816 #~ msgstr "Não foi possível salvar"
24817
24818 #~ msgid "One level"
24819 #~ msgstr "Um nível"
24820
24821 #~ msgid "Alt"
24822 #~ msgstr "Alt"
24823
24824 #~ msgid "Ctrl"
24825 #~ msgstr "Ctrl"
24826
24827 #~ msgid "Stream output MRL"
24828 #~ msgstr "Saída de fluxo MRL"
24829
24830 #~ msgid "Target:"
24831 #~ msgstr "MRL Alvo:"
24832
24833 #~ msgid ""
24834 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
24835 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
24836 #~ msgstr ""
24837 #~ "Especifica o MRL. Pode ser especificado diretamente ou preenchido "
24838 #~ "automaticamente pelo ajuste das configurações de fluxo."
24839
24840 #~ msgid "MMSH"
24841 #~ msgstr "MMSH"
24842
24843 #~ msgid "Channel name"
24844 #~ msgstr "Nome do Canal"
24845
24846 #~ msgid "Select all elementary streams"
24847 #~ msgstr "Selecionar todos os fluxos primários"
24848
24849 #~ msgid "Subtitles codec"
24850 #~ msgstr "Codec de legenda"
24851
24852 #~ msgid "Subtitles overlay"
24853 #~ msgstr "Sobreposição de legendas"
24854
24855 #~ msgid "Subtitle options"
24856 #~ msgstr "Opções de legenda"
24857
24858 #~ msgid "Subtitles file"
24859 #~ msgstr "Arquivo de legendas"
24860
24861 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
24862 #~ msgstr "Configura o atraso da legenda (em 1/10s)"
24863
24864 #~ msgid "Open file"
24865 #~ msgstr "Abrir arquivo"
24866
24867 #~ msgid "Updates"
24868 #~ msgstr "Atualizações"
24869
24870 #~ msgid "Check for updates"
24871 #~ msgstr "Procurar atualizações"
24872
24873 #~ msgid ""
24874 #~ "\n"
24875 #~ "You have the latest version of VLC\n"
24876 #~ msgstr ""
24877 #~ "\n"
24878 #~ "Você já tem a última versão do VLC\n"
24879
24880 #~ msgid "Load"
24881 #~ msgstr "Carregar"
24882
24883 #~ msgid "Load Configuration"
24884 #~ msgstr "Carregar configuração"
24885
24886 #~ msgid "New broadcast"
24887 #~ msgstr "Nova difusão"
24888
24889 #~ msgid "VLM stream"
24890 #~ msgstr "Fluxo VLM"
24891
24892 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
24893 #~ msgstr ""
24894 #~ "Este assistente ajuda você a criar um fluxo, uma transcodificação ou a "
24895 #~ "salvar um fluxo."
24896
24897 #~ msgid "Use this to stream on a network."
24898 #~ msgstr "Usar este para criar fluxo em rede."
24899
24900 #~ msgid "Use this to stream on a network"
24901 #~ msgstr "Use para criar um fluxo em uma rede"
24902
24903 #~ msgid "You must choose a stream"
24904 #~ msgstr "Você deve escolher um fluxo"
24905
24906 #~ msgid "Unable to find playlist"
24907 #~ msgstr "Impossível encontrar uma lsita de reprodução"
24908
24909 #~ msgid "Transcode video (if available)"
24910 #~ msgstr "Transcodificar vídeo (se possível)"
24911
24912 #~ msgid "Please enter an address"
24913 #~ msgstr "Por favor insira um endereço"
24914
24915 #~ msgid "You must choose a file to save to"
24916 #~ msgstr "Você deve escolher um arquivo para salvar"
24917
24918 #~ msgid "More information"
24919 #~ msgstr "Mais informações"
24920
24921 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
24922 #~ msgstr "Transcodificar áudio (se possível)"
24923
24924 #~ msgid "Creates several clones of the image"
24925 #~ msgstr "Cria vários clones da imagem"
24926
24927 #, fuzzy
24928 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
24929 #~ msgstr "Aumenta parte da imagem"
24930
24931 #~ msgid "Image inversion"
24932 #~ msgstr "Negativo da imagem"
24933
24934 #~ msgid "Blurring"
24935 #~ msgstr "Borrão de movimento"
24936
24937 #, fuzzy
24938 #~ msgid "Adds water effect to the image"
24939 #~ msgstr "Aplica o efeito de borrão de movimento na imagem"
24940
24941 #, fuzzy
24942 #~ msgid "Wave effect"
24943 #~ msgstr "Efeito de água"
24944
24945 #, fuzzy
24946 #~ msgid "Adds wave effect to the image"
24947 #~ msgstr "Recorta uma área definida na imagem"
24948
24949 #~ msgid "Magnifies part of the image"
24950 #~ msgstr "Aumenta parte da imagem"
24951
24952 #~ msgid "Turns the image into a puzzle"
24953 #~ msgstr "Colocar a imagem em um quebra-cabeças"
24954
24955 #~ msgid "Image adjustment"
24956 #~ msgstr "Ajuste de imagem"
24957
24958 #~ msgid "Video Options"
24959 #~ msgstr "Opções de Vídeo"
24960
24961 #~ msgid "Aspect Ratio"
24962 #~ msgstr "Proporção entre Altura e Largura"
24963
24964 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
24965 #~ msgstr ""
24966 #~ "Impede que o nível de saída de áudio ultrapasse um valor predefinido."
24967
24968 #~ msgid ""
24969 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
24970 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
24971 #~ msgstr ""
24972 #~ "Ativar o equalizador. Você pode ajustar manualmente as faixas ou usar uma "
24973 #~ "configurações pronta (Menu Áudio->Equalizador)."
24974
24975 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
24976 #~ msgstr "Aplicar o equalizador duas vezes. O resultado será mais intenso."
24977
24978 #~ msgid "Smooth :"
24979 #~ msgstr "Suavidade :"
24980
24981 #~ msgid ""
24982 #~ "Preamp\n"
24983 #~ "12.0dB"
24984 #~ msgstr ""
24985 #~ "Pré amplificador\n"
24986 #~ "12.0dB"
24987
24988 #~ msgid ""
24989 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
24990 #~ "these settings to take effect.\n"
24991 #~ "\n"
24992 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
24993 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
24994 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
24995 #~ msgstr ""
24996 #~ "Filtros de efeito para o vídeo. Você deve reiniciar o vídeo para que "
24997 #~ "estas configurações funcionem.\n"
24998 #~ "\n"
24999 #~ "Para configurar os filtros vá em Preferências / Vídeos / Filtros. Para "
25000 #~ "controlar a forma como esses filtros são aplicados, digite uma linha com "
25001 #~ "os filtros na ordem desejda, no módulo de filtro de vídeo, nas "
25002 #~ "preferências."
25003
25004 #~ msgid "More Information"
25005 #~ msgstr "Mais Informações"
25006
25007 #~ msgid "Stopped"
25008 #~ msgstr "Parado"
25009
25010 #~ msgid "Playing"
25011 #~ msgstr "Reproduzindo"
25012
25013 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
25014 #~ msgstr "Abrir Arquiv&o...\tCtrl-O"
25015
25016 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
25017 #~ msgstr "&Abrir...\tCtrl-A"
25018
25019 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
25020 #~ msgstr "Abrir &Pasta...\tCtrl-P"
25021
25022 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
25023 #~ msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
25024
25025 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
25026 #~ msgstr "Abrir Fluxo de &Rede...\tCtrl-R"
25027
25028 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
25029 #~ msgstr "Abrir Dispositivo de C&aptura...\tCtrl-A"
25030
25031 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
25032 #~ msgstr "Assis&tente...\tCtrl-T"
25033
25034 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
25035 #~ msgstr "&Sair\tCtrl-S"
25036
25037 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
25038 #~ msgstr "&Lista de Reprodução...\tCtrl-L"
25039
25040 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
25041 #~ msgstr "&Mensagens...\tCtrl-M"
25042
25043 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
25044 #~ msgstr "&Informação de Mídia e Fluxo...\tCtrl-I"
25045
25046 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
25047 #~ msgstr "Controle do &VLM...\tCtrl-V"
25048
25049 #~ msgid "VideoLAN's Website"
25050 #~ msgstr "Sítio do Grupo VideoLAN"
25051
25052 #~ msgid "Online Help"
25053 #~ msgstr "Ajuda On-Line"
25054
25055 #~ msgid "&Settings"
25056 #~ msgstr "&Configurações"
25057
25058 #~ msgid "Previous playlist item"
25059 #~ msgstr "Item anterior da lista de reprodução"
25060
25061 #~ msgid "Play slower"
25062 #~ msgstr "Reproduzir mais devagar"
25063
25064 #~ msgid "Play faster"
25065 #~ msgstr "Reproduzir mais rápido"
25066
25067 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
25068 #~ msgstr "Inter&face Avançada\tCtrl-G"
25069
25070 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
25071 #~ msgstr "Fa&voritos...\tCtrl-V"
25072
25073 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
25074 #~ msgstr "Preferência&s...\tCtrl-S"
25075
25076 #~ msgid ""
25077 #~ " (wxWidgets interface)\n"
25078 #~ "\n"
25079 #~ msgstr ""
25080 #~ " (Interface wxWidgets)\n"
25081 #~ "\n"
25082
25083 #~ msgid "(c) "
25084 #~ msgstr "(c) "
25085
25086 #~ msgid ""
25087 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
25088 #~ "http://www.videolan.org/\n"
25089 #~ "\n"
25090 #~ msgstr ""
25091 #~ "Grupo VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
25092 #~ "http://www.videolan.org/\n"
25093 #~ "\n"
25094
25095 #~ msgid "About %s"
25096 #~ msgstr "Sobre %s"
25097
25098 #~ msgid "Show/Hide Interface"
25099 #~ msgstr "Mostrar/Ocultar Interface"
25100
25101 #~ msgid "Open &File..."
25102 #~ msgstr "A&brir Arquivo..."
25103
25104 #~ msgid "Media &Info..."
25105 #~ msgstr "&Informações da Mídia"
25106
25107 #~ msgid ""
25108 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
25109 #~ msgstr ""
25110 #~ "Codec de vídeo MPEG-1 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
25111 #~ "Bruto)"
25112
25113 #~ msgid ""
25114 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
25115 #~ msgstr ""
25116 #~ "dec de vídeo MPEG-2 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
25117 #~ "Bruto)"
25118
25119 #~ msgid ""
25120 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
25121 #~ "and RAW)"
25122 #~ msgstr ""
25123 #~ "dec de vídeo MPEG-4 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
25124 #~ "MPEG4, OGG e Bruto)"
25125
25126 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
25127 #~ msgstr "H264 é um novo codec (pode ser usado com MPEG TS e MPEG4)"
25128
25129 #~ msgid ""
25130 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
25131 #~ msgstr ""
25132 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
25133
25134 #~ msgid ""
25135 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
25136 #~ msgstr ""
25137 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
25138
25139 #~ msgid ""
25140 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
25141 #~ msgstr ""
25142 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
25143
25144 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
25145 #~ msgstr ""
25146 #~ "Theora é um codec livre de propósito geral (pode ser usado com MPEG TS)"
25147
25148 #~ msgid "RTP Unicast"
25149 #~ msgstr "Unicast RTP"
25150
25151 #~ msgid "Stream to a single computer."
25152 #~ msgstr "Fluxo para um único computador."
25153
25154 #~ msgid "RTP Multicast"
25155 #~ msgstr "Multicast RTP"
25156
25157 #~ msgid "Bookmarks dialog"
25158 #~ msgstr "Diálogo favoritos"
25159
25160 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
25161 #~ msgstr "Mostrar o diálogo favoritos quando iniciar"
25162
25163 #~ msgid "Extended GUI"
25164 #~ msgstr "Interface Avançada"
25165
25166 #~ msgid ""
25167 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
25168 #~ msgstr ""
25169 #~ "Mostrar interface avançada (equalizador, ajuste de imagem, filtros de "
25170 #~ "vídeo...) quando iniciar"
25171
25172 #~ msgid "Taskbar"
25173 #~ msgstr "Barra de Tarefas"
25174
25175 #~ msgid "Minimal interface"
25176 #~ msgstr "Interface reduzida"
25177
25178 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
25179 #~ msgstr "Usa uma interface mínima, sem barra de ferramentas e poucos  menus."
25180
25181 #~ msgid "Size to video"
25182 #~ msgstr "Ajustar ao vídeo"
25183
25184 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
25185 #~ msgstr "Redimenciona o VLC para caber na resolução de vídeo."
25186
25187 #~ msgid "Show labels in toolbar"
25188 #~ msgstr "Mostrar textos na barra de ferramentas"
25189
25190 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
25191 #~ msgstr "Mostra textos abaixo dos ícones na barra de ferramentas."
25192
25193 #~ msgid "Both"
25194 #~ msgstr "Ambos"
25195
25196 #~ msgid "wxWidgets interface module"
25197 #~ msgstr "Módulo de interface dos wxWidgets"
25198
25199 #~ msgid "last config"
25200 #~ msgstr "última configuração"
25201
25202 #~ msgid "EyeTV"
25203 #~ msgstr "EyeTV"
25204
25205 #~ msgid "Distortion"
25206 #~ msgstr "Distorção"
25207
25208 #~ msgid "Adds distortion effects"
25209 #~ msgstr "Aplica um efeito de distorção na imagem"
25210
25211 #~ msgid "1 (Lowest)"
25212 #~ msgstr "1 (Mínimo)"
25213
25214 #~ msgid "Policy for handling unsafe options."
25215 #~ msgstr "Política de uso de opções inseguras."
25216
25217 #~ msgid ""
25218 #~ "This option dictates the default policy when processing options which may "
25219 #~ "be harmful when used in a malicious way."
25220 #~ msgstr ""
25221 #~ "Esta opção controla a política de uso de opções que podem ser perigosas "
25222 #~ "quando usadas de maneira maliciosa."
25223
25224 #~ msgid "Block"
25225 #~ msgstr "Bloquear"
25226
25227 #~ msgid "Allow"
25228 #~ msgstr "Permitir"
25229
25230 #~ msgid "Prompt"
25231 #~ msgstr "Perguntar"
25232
25233 #~ msgid "Authorise meta information fetching"
25234 #~ msgstr "Autorizar coleta de meta informações"
25235
25236 #~ msgid "Never"
25237 #~ msgstr "Nunca"
25238
25239 #~ msgid "Security options"
25240 #~ msgstr "Opções de segurança"
25241
25242 #~ msgid ""
25243 #~ "playlist item is making use of the following unsafe option '%s', which "
25244 #~ "may be harmful if used in a malicious way, authorize it ?"
25245 #~ msgstr ""
25246 #~ "A lista de reprodução está usando a opção insegura '%s', que pode ser "
25247 #~ "danosa se usada de forma maléfica. Permitir?"
25248
25249 #~ msgid "WARNING: Unsafe Playlist"
25250 #~ msgstr "AVISO: Lista de Reprodução Insegura"
25251
25252 #~ msgid "Track Number"
25253 #~ msgstr "Número da Trilha"
25254
25255 #~ msgid "Enable parsing of EXTVLCOPT: options"
25256 #~ msgstr "Ativar análise de EXTVLCOPT: opções"
25257
25258 #~ msgid ""
25259 #~ "Enable parsing of EXTVLCOPT: options in m3u playlists. This option is "
25260 #~ "default disabled to prevent untrusted sources using VLC options without "
25261 #~ "the user's knowledge."
25262 #~ msgstr ""
25263 #~ "Ativa a análise de EXTVLCOPT: opções em listas de reprodução m3u. Esta "
25264 #~ "opção é desativada por padrão para prevenir que fontes não seguras usem "
25265 #~ "as opções do VLC sem o conhecimento do usuário."
25266
25267 #~ msgid "Video Device"
25268 #~ msgstr "Dispositivo de Vídeo"
25269
25270 #~ msgid "Advanced Information"
25271 #~ msgstr "Informações Avançadas"
25272
25273 #~ msgid "You have the latest version of vlc"
25274 #~ msgstr "Você já tem a versão mais recente do VLC"
25275
25276 #~ msgid "Interfaces"
25277 #~ msgstr "Interfaces"
25278
25279 #, fuzzy
25280 #~ msgid "Network policy"
25281 #~ msgstr "Rede:"
25282
25283 #~ msgid "Find a name"
25284 #~ msgstr "Encontrar um nome"
25285
25286 #~ msgid "Switch interface"
25287 #~ msgstr "Escolher Interface"
25288
25289 #~ msgid ""
25290 #~ "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
25291 #~ "Restrictions Management measure."
25292 #~ msgstr ""
25293 #~ "Se você mora na França, não é permitido contornar nenhuma medida do "
25294 #~ "gerenciamento de restrições digitais (DRM)."
25295
25296 #~ msgid "France"
25297 #~ msgstr "França"
25298
25299 #~ msgid "Concatenate with additional files"
25300 #~ msgstr "Concatenado com arquivos adicionais"
25301
25302 #~ msgid ""
25303 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
25304 #~ "specify a comma-separated list of files."
25305 #~ msgstr ""
25306 #~ "Reproduzir arquivos divididos como se fossem parte de um único arquivo. É "
25307 #~ "necessário informar uma lista separada por vírgulas dos arquivos."
25308
25309 #~ msgid "Checking for Updates..."
25310 #~ msgstr "Procurando Atualizações..."
25311
25312 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
25313 #~ msgstr "A versão mais recente do VLC media player é %s (%i MB)."
25314
25315 #~ msgid "Based on SVN revision: "
25316 #~ msgstr "Baseado na revisão do SVN: "
25317
25318 #~ msgid "Switch to WxWidgets"
25319 #~ msgstr "Alternar para WxWidgets"
25320
25321 #~ msgid "Always display the video"
25322 #~ msgstr "Sempre mostrar o vídeo"
25323
25324 #~ msgid "statistics update on"
25325 #~ msgstr "Ativar atualização de estatísticas"
25326
25327 #~ msgid "statistics update off"
25328 #~ msgstr "Desativar atualização de estatísticas"
25329
25330 #~ msgid "Video Codec"
25331 #~ msgstr "Codec de Vídeo"
25332
25333 #~ msgid "Audio Codec"
25334 #~ msgstr "Codec de Áudio"
25335
25336 #~ msgid "Visualisation"
25337 #~ msgstr "Visualização"
25338
25339 #~ msgid "Subtitles preferred language"
25340 #~ msgstr "Língua preferidas para as legendas"
25341
25342 #~ msgid "&View"
25343 #~ msgstr "&Exibir"
25344
25345 #~ msgid "Open Directory..."
25346 #~ msgstr "Abrir Pasta..."
25347
25348 #~ msgid "Sorted by Artist"
25349 #~ msgstr "Ordenado por Artista"
25350
25351 #~ msgid "Sorted by Album"
25352 #~ msgstr "Ordenado por Álbum"
25353
25354 #~ msgid "X"
25355 #~ msgstr "X"
25356
25357 #~ msgid "Start in minimal view (menus hidden)."
25358 #~ msgstr "Inicia em modo reduzido (menus ocultos)."
25359
25360 #~ msgid "About VLC media player..."
25361 #~ msgstr "Sobre o VLC media player..."
25362
25363 #~ msgid "No random"
25364 #~ msgstr "Em seqüência"
25365
25366 #~ msgid "Album/movie/show title"
25367 #~ msgstr "Título do álbum/filme/espetáculo"
25368
25369 #~ msgid "Track number/position in set"
25370 #~ msgstr "Número da trilha/Posição no conjunto"
25371
25372 #~ msgid "Codec Name"
25373 #~ msgstr "Nome do codec"
25374
25375 #~ msgid "Codec Description"
25376 #~ msgstr "Descrição do codec"
25377
25378 #~ msgid "Help options"
25379 #~ msgstr "Opções de ajuda"
25380
25381 #~ msgid "Raw write"
25382 #~ msgstr "Escrita bruta"
25383
25384 #~ msgid "Report a Bug"
25385 #~ msgstr "Relatar um defeito"
25386
25387 #~ msgid "Remember wizard options"
25388 #~ msgstr "Lembrar das preferências do assistente"
25389
25390 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
25391 #~ msgstr "Guarda as opções do assistente durante a sessão do VLC."
25392
25393 #, fuzzy
25394 #~ msgid "Ctrl+Z"
25395 #~ msgstr "Ctrl"
25396
25397 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
25398 #~ msgstr "Mutex rápido em NT/2K/XP (Somente desenvolvedores)"
25399
25400 #, fuzzy
25401 #~ msgid ""
25402 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
25403 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
25404 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
25405 #~ msgstr ""
25406 #~ "No Windows NT/2k/XP nós utilizamos uma implementação de mutex lenta o que "
25407 #~ "nos permite a implementar variáveis de condição corretamente. Você também "
25408 #~ "pode usar a implementação do Win9x que é mais rápida mas você pode ter "
25409 #~ "alguns problemas com ela."
25410
25411 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
25412 #~ msgstr ""
25413 #~ "Implementação de variáveis de condição para Win9x (apenas desenvolvedores)"
25414
25415 #~ msgid ""
25416 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
25417 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
25418 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
25419 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
25420 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
25421 #~ msgstr ""
25422 #~ "No Windows 9x/Me nós usamos uma implementação rápida mas não correta de "
25423 #~ "variáveis de condição (mais precisamente existe a possibilidade a uma "
25424 #~ "condição de corrida acontecer). Entretanto é possível usar alternativas "
25425 #~ "mais lentas que são mais robustas. Atualmente você pode escolher entre "
25426 #~ "implementação 0 (que é o padrão e o mais rápido), 1 e 2."
25427
25428 #, fuzzy
25429 #~ msgid ""
25430 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
25431 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
25432 #~ msgstr ""
25433 #~ "Você pode especificar o tamanho do vídeo que que irá ser mostrado pelo "
25434 #~ "plugin DirectShow. Se você não especificar nada o tamanho padrão de seu "
25435 #~ "dispositivo será usado."
25436
25437 #, fuzzy
25438 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
25439 #~ msgstr ""
25440 #~ "\n"
25441 #~ "Pressione ENTER para continuar...\n"
25442
25443 #, fuzzy
25444 #~ msgid "Growl server"
25445 #~ msgstr "Sem Servidor"
25446
25447 #, fuzzy
25448 #~ msgid "Growl password"
25449 #~ msgstr "Senha FTP"
25450
25451 #, fuzzy
25452 #~ msgid "Growl UDP port"
25453 #~ msgstr "Porta"
25454
25455 #, fuzzy
25456 #~ msgid ""
25457 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
25458 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
25459 #~ "relative font size. "
25460 #~ msgstr ""
25461 #~ "O tamanho das fontes usadas pelo módulo osd. Se ajustada para algo "
25462 #~ "diferente de 0 esta opção irá sobrepujar o tamanho relativo da fonte "
25463
25464 #, fuzzy
25465 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
25466 #~ msgstr "Anúncio SAP"
25467
25468 #, fuzzy
25469 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
25470 #~ msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão."
25471
25472 #, fuzzy
25473 #~ msgid "Halve sample rate"
25474 #~ msgstr "Taxa de Amostra:"
25475
25476 #, fuzzy
25477 #~ msgid "Video Monitor"
25478 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
25479
25480 #, fuzzy
25481 #~ msgid "Statistics input file"
25482 #~ msgstr "Entrada de satélite"
25483
25484 #, fuzzy
25485 #~ msgid "Welcome, Master"
25486 #~ msgstr "Abrir assistente de streaming"
25487
25488 #~ msgid "General interface setttings"
25489 #~ msgstr "Configurações gerais da interface"
25490
25491 #, fuzzy
25492 #~ msgid ""
25493 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
25494 #~ msgstr "Imprimir ajuda sobre o módulo (pode ser combinado com --advanced)"
25495
25496 #, fuzzy
25497 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
25498 #~ msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
25499
25500 #, fuzzy
25501 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
25502 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
25503
25504 #, fuzzy
25505 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
25506 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
25507
25508 #, fuzzy
25509 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
25510 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
25511
25512 #, fuzzy
25513 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
25514 #~ msgstr "Limite de compressão DTS dinâmico"
25515
25516 #, fuzzy
25517 #~ msgid "PSNR calculation"
25518 #~ msgstr "Saturação"
25519
25520 #, fuzzy
25521 #~ msgid "Timestamp"
25522 #~ msgstr "Posição de início"
25523
25524 #, fuzzy
25525 #~ msgid "VC-1 decoder module"
25526 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
25527
25528 #~ msgid "Video filters settings"
25529 #~ msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
25530
25531 #, fuzzy
25532 #~ msgid "CDDB Artist"
25533 #~ msgstr "Artista"
25534
25535 #, fuzzy
25536 #~ msgid "CDDB Category"
25537 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
25538
25539 #~ msgid "CDDB Disc ID"
25540 #~ msgstr "ID CDDB do disco"
25541
25542 #, fuzzy
25543 #~ msgid "CDDB Extended Data"
25544 #~ msgstr "Interface &Extendida"
25545
25546 #, fuzzy
25547 #~ msgid "CDDB Genre"
25548 #~ msgstr "servidor CDDB"
25549
25550 #, fuzzy
25551 #~ msgid "CDDB Year"
25552 #~ msgstr "servidor CDDB"
25553
25554 #, fuzzy
25555 #~ msgid "CDDB Title"
25556 #~ msgstr "Título"
25557
25558 #, fuzzy
25559 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
25560 #~ msgstr "ID CDDB do disco"
25561
25562 #, fuzzy
25563 #~ msgid "CD-Text Message"
25564 #~ msgstr "Mensagens"
25565
25566 #, fuzzy
25567 #~ msgid "CD-Text Title"
25568 #~ msgstr "Título Post."
25569
25570 #, fuzzy
25571 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
25572 #~ msgstr "Aplicativo"
25573
25574 #, fuzzy
25575 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
25576 #~ msgstr "Preparador"
25577
25578 #, fuzzy
25579 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
25580 #~ msgstr "Publicador"
25581
25582 #, fuzzy
25583 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
25584 #~ msgstr "Ajuste de Volume"
25585
25586 #, fuzzy
25587 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
25588 #~ msgstr "Controle de interface pelo joystick"
25589
25590 #, fuzzy
25591 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
25592 #~ msgstr ""
25593 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
25594 #~ "conexão."
25595
25596 #, fuzzy
25597 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
25598 #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de fixed32<->float32"
25599
25600 #, fuzzy
25601 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
25602 #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de fixed32->s16"
25603
25604 #, fuzzy
25605 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
25606 #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s16"
25607
25608 #, fuzzy
25609 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
25610 #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s8"
25611
25612 #, fuzzy
25613 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
25614 #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->u16"
25615
25616 #, fuzzy
25617 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
25618 #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->u8"
25619
25620 #, fuzzy
25621 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
25622 #~ msgstr "filtro de audio para conversão de s16->float32"
25623
25624 #, fuzzy
25625 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
25626 #~ msgstr "filtro de audio para converção s16->float32 com endianness"
25627
25628 #, fuzzy
25629 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
25630 #~ msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
25631
25632 #, fuzzy
25633 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
25634 #~ msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
25635
25636 #, fuzzy
25637 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
25638 #~ msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
25639
25640 #~ msgid "Linux OSS audio output"
25641 #~ msgstr "Saída de audio OSS Linux"
25642
25643 #, fuzzy
25644 #~ msgid "Corba control"
25645 #~ msgstr "Módulo de controle corba"
25646
25647 #, fuzzy
25648 #~ msgid "corba control module"
25649 #~ msgstr "Módulo de controle corba"
25650
25651 #~ msgid "Playlist metademux"
25652 #~ msgstr "metademux da lista de reproduçaõ"
25653
25654 #~ msgid "Segment filename"
25655 #~ msgstr "Nome de arquivo do segmento"
25656
25657 #~ msgid "Muxing application"
25658 #~ msgstr "Aplicação muxing"
25659
25660 #~ msgid "Writing application"
25661 #~ msgstr "Escrevendo Aplicação"
25662
25663 #, fuzzy
25664 #~ msgid "Listeners"
25665 #~ msgstr "Linear"
25666
25667 #, fuzzy
25668 #~ msgid "Native playlist import"
25669 #~ msgstr "Exportador de lista de reprodução nativo"
25670
25671 #, fuzzy
25672 #~ msgid "Podcast Link"
25673 #~ msgstr "Posição"
25674
25675 #, fuzzy
25676 #~ msgid "Podcast Copyright"
25677 #~ msgstr "Copyright"
25678
25679 #, fuzzy
25680 #~ msgid "Podcast Category"
25681 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
25682
25683 #, fuzzy
25684 #~ msgid "Podcast Subtitle"
25685 #~ msgstr "Legenda"
25686
25687 #, fuzzy
25688 #~ msgid "Podcast Publication Date"
25689 #~ msgstr "Tipo de modulação"
25690
25691 #, fuzzy
25692 #~ msgid "Podcast Author"
25693 #~ msgstr "Autor"
25694
25695 #, fuzzy
25696 #~ msgid "Podcast Subcategory"
25697 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
25698
25699 #, fuzzy
25700 #~ msgid "Podcast Duration"
25701 #~ msgstr "Saturação"
25702
25703 #, fuzzy
25704 #~ msgid "Mime type"
25705 #~ msgstr "Tipo de disco"
25706
25707 #, fuzzy
25708 #~ msgid ""
25709 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
25710 #~ "the program:"
25711 #~ msgstr ""
25712 #~ "Um erro ocorreu que provavelmente impediu a execução de seu requerimento:"
25713
25714 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
25715 #~ msgstr "Se você acredita que seja um bug, por favor siga as instruções em:"
25716
25717 #~ msgid "Open Messages Window"
25718 #~ msgstr "Abrir janela de mensagem"
25719
25720 #~ msgid "Dismiss"
25721 #~ msgstr "Liberar"
25722
25723 #, fuzzy
25724 #~ msgid "Do not display further errors"
25725 #~ msgstr "Suprimir erros futuros"
25726
25727 #, fuzzy
25728 #~ msgid "Enable skinned playlist"
25729 #~ msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
25730
25731 #, fuzzy
25732 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
25733 #~ msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
25734
25735 #~ msgid "M3U file"
25736 #~ msgstr "arquivo M3U"
25737
25738 #, fuzzy
25739 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
25740 #~ msgstr "camada de abstração de rede IPv4"
25741
25742 #, fuzzy
25743 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
25744 #~ msgstr "camada de abstração de rede IPv6"
25745
25746 #, fuzzy
25747 #~ msgid "Playlist stress tests"
25748 #~ msgstr "Ítem da lista de reprodução"
25749
25750 #, fuzzy
25751 #~ msgid "DAAP access"
25752 #~ msgstr "Acesso:"
25753
25754 #, fuzzy
25755 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
25756 #~ msgstr ""
25757 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
25758 #~ "conexão."
25759
25760 #, fuzzy
25761 #~ msgid "Automatic black border cropping."
25762 #~ msgstr "Ativar corte automático de bordas pretas."
25763
25764 #, fuzzy
25765 #~ msgid ""
25766 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
25767 #~ "\" and \"psychedelic\"."
25768 #~ msgstr "Modo de distorção, um de \"wave\" e \"ripple\""
25769
25770 #~ msgid "Distort video filter"
25771 #~ msgstr "Filtro de distorção de vídeo"
25772
25773 #, fuzzy
25774 #~ msgid "History parameter"
25775 #~ msgstr "Número de faixas"
25776
25777 #, fuzzy
25778 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
25779 #~ msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
25780
25781 #, fuzzy
25782 #~ msgid "Growl"
25783 #~ msgstr "Grupo"
25784
25785 #, fuzzy
25786 #~ msgid "MSN"
25787 #~ msgstr "MMSH"
25788
25789 #, fuzzy
25790 #~ msgid "Vertical border width"
25791 #~ msgstr "Compensação vertical"
25792
25793 #, fuzzy
25794 #~ msgid "Horizontal border width"
25795 #~ msgstr "Horizontal"
25796
25797 #, fuzzy
25798 #~ msgid "Image"
25799 #~ msgstr "Salvar arquivo"
25800
25801 #, fuzzy
25802 #~ msgid "Center-Center"
25803 #~ msgstr "Centro"
25804
25805 #, fuzzy
25806 #~ msgid "Left-Center"
25807 #~ msgstr "Centro"
25808
25809 #, fuzzy
25810 #~ msgid "Right-Center"
25811 #~ msgstr "Centro"
25812
25813 #, fuzzy
25814 #~ msgid "Center-Top"
25815 #~ msgstr "Centro"
25816
25817 #, fuzzy
25818 #~ msgid "Left-Top"
25819 #~ msgstr "Esquerdo"
25820
25821 #, fuzzy
25822 #~ msgid "Right-Top"
25823 #~ msgstr "Direito"
25824
25825 #, fuzzy
25826 #~ msgid "Center-Bottom"
25827 #~ msgstr "Centro"
25828
25829 #, fuzzy
25830 #~ msgid "Left-Bottom"
25831 #~ msgstr "Em baixo"
25832
25833 #, fuzzy
25834 #~ msgid "Right-Bottom"
25835 #~ msgstr "Em baixo"
25836
25837 #, fuzzy
25838 #~ msgid ""
25839 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
25840 #~ "value."
25841 #~ msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
25842
25843 #, fuzzy
25844 #~ msgid ""
25845 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
25846 #~ "to.\n"
25847 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
25848 #~ "controls below"
25849 #~ msgstr ""
25850 #~ "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que "
25851 #~ "você quer abrir.\n"
25852 #~ "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você usa "
25853 #~ "os controles abaixo."
25854
25855 #~ msgid "fps"
25856 #~ msgstr "fps"
25857
25858 #, fuzzy
25859 #~ msgid "More info"
25860 #~ msgstr "Info do ítem"
25861
25862 #, fuzzy
25863 #~ msgid "Control interface settings"
25864 #~ msgstr "Configurações de plugins de interface"
25865
25866 #, fuzzy
25867 #~ msgid ""
25868 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
25869 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
25870 #~ msgstr ""
25871 #~ "Use estas configurações para escolher a fonte que você quer que o VLC use "
25872 #~ "para desenhar o texto (para mostrar legendas por exemplo)."
25873
25874 #, fuzzy
25875 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
25876 #~ msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
25877
25878 #, fuzzy
25879 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
25880 #~ msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
25881
25882 #~ msgid ""
25883 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
25884 #~ "mode."
25885 #~ msgstr ""
25886 #~ "Quando esta opção estiver habilitada, o VLC irá sempre iniciar o vídeo no "
25887 #~ "modo tela cheia"
25888
25889 #~ msgid ""
25890 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
25891 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
25892 #~ msgstr ""
25893 #~ "Se habilitado, o VLC irá tentar tirar vantagem das capacidades de overlay "
25894 #~ "de sua placa de vídeo (aceleração por hardware)."
25895
25896 #, fuzzy
25897 #~ msgid ""
25898 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
25899 #~ "be stored."
25900 #~ msgstr ""
25901 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
25902 #~ "conexão."
25903
25904 #, fuzzy
25905 #~ msgid "Program to select"
25906 #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
25907
25908 #, fuzzy
25909 #~ msgid "Programs to select"
25910 #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
25911
25912 #, fuzzy
25913 #~ msgid ""
25914 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
25915 #~ "should be set in millisecond units."
25916 #~ msgstr ""
25917 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
25918 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
25919
25920 #~ msgid "Preferred codecs list"
25921 #~ msgstr "Lista de codecs preferida"
25922
25923 #~ msgid ""
25924 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
25925 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
25926 #~ "the other ones."
25927 #~ msgstr ""
25928 #~ "Isto permite que você selecione uma lista de codecs que o VLC irá usar em "
25929 #~ "prioridade. Por exemplo, 'dummy,a52' irá tentar o codec dummy e o a52 "
25930 #~ "antes de tentar os outros."
25931
25932 #, fuzzy
25933 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
25934 #~ msgstr ""
25935 #~ "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de acesso"
25936
25937 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
25938 #~ msgstr ""
25939 #~ "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de demux"
25940
25941 #, fuzzy
25942 #~ msgid ""
25943 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
25944 #~ "read when VLM is launched."
25945 #~ msgstr ""
25946 #~ "Esta opção permite que se especifique um caminho adicional para que o VLC "
25947 #~ "procure por seus módulos."
25948
25949 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
25950 #~ msgstr "Selecione a tecla para desligar o volume do audio."
25951
25952 #~ msgid ""
25953 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
25954 #~ "value should be set in milliseconds units."
25955 #~ msgstr ""
25956 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams cdda. "
25957 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
25958
25959 #, fuzzy
25960 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
25961 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
25962
25963 #, fuzzy
25964 #~ msgid ""
25965 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
25966 #~ "value should be set in millisecond units."
25967 #~ msgstr ""
25968 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
25969 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
25970
25971 #~ msgid "Standard filesystem file input"
25972 #~ msgstr "Entrada de arquivo de sistema de arquivo padrão"
25973
25974 #, fuzzy
25975 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
25976 #~ msgstr "Entrada de arquivo de sistema de arquivo padrão"
25977
25978 #~ msgid ""
25979 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
25980 #~ "value should be set in millisecond units."
25981 #~ msgstr ""
25982 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams http. "
25983 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
25984
25985 #, fuzzy
25986 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
25987 #~ msgstr ""
25988 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
25989 #~ "conexão."
25990
25991 #, fuzzy
25992 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
25993 #~ msgstr "Arquivo no qual as amostras de audio serão escritas"
25994
25995 #, fuzzy
25996 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
25997 #~ msgstr ""
25998 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
25999 #~ "conexão."
26000
26001 #, fuzzy
26002 #~ msgid "DTS"
26003 #~ msgstr "TS"
26004
26005 #~ msgid "Output channels number"
26006 #~ msgstr "Número de canais de saída"
26007
26008 #, fuzzy
26009 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
26010 #~ msgstr "coordenada y do logo"
26011
26012 #, fuzzy
26013 #~ msgid "Timeout of subpictures"
26014 #~ msgstr "Legendas"
26015
26016 #, fuzzy
26017 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
26018 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
26019
26020 #, fuzzy
26021 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
26022 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
26023
26024 #, fuzzy
26025 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
26026 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
26027
26028 #, fuzzy
26029 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
26030 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
26031
26032 #, fuzzy
26033 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
26034 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
26035
26036 #, fuzzy
26037 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
26038 #~ msgstr "Especifique um nome de arquivo no qual o stream raw será armazenado"
26039
26040 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
26041 #~ msgstr ""
26042 #~ "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
26043
26044 #, fuzzy
26045 #~ msgid ""
26046 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
26047 #~ "the network synchronisation."
26048 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
26049
26050 #, fuzzy
26051 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
26052 #~ msgstr "Se habilitado, o serviço irá desinstalar o serviço e sair."
26053
26054 #, fuzzy
26055 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
26056 #~ msgstr "Isto permite que você mude o nome a ser mostrado do serviço."
26057
26058 #, fuzzy
26059 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
26060 #~ msgstr "MTU da interface de rede"
26061
26062 #, fuzzy
26063 #~ msgid "Telnet Interface port"
26064 #~ msgstr "Alternar _Interface"
26065
26066 #, fuzzy
26067 #~ msgid "Default to 4212"
26068 #~ msgstr "Padrão"
26069
26070 #, fuzzy
26071 #~ msgid "Telnet Interface password"
26072 #~ msgstr "Alternar _Interface"
26073
26074 #, fuzzy
26075 #~ msgid "Size offset"
26076 #~ msgstr "Compensação de sombra"
26077
26078 #, fuzzy
26079 #~ msgid "Go To Position"
26080 #~ msgstr "Posição de início"
26081
26082 #, fuzzy
26083 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
26084 #~ msgstr ""
26085 #~ "Ou você está usando um Mac OS X pré 10.2 ou você ainda não experimentou "
26086 #~ "nenhum travamento pesado."
26087
26088 #~ msgid ""
26089 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
26090 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
26091 #~ "'fullscreen'."
26092 #~ msgstr ""
26093 #~ "Escolha um número correspondente a tela em seu menu de seleção de "
26094 #~ "dispositivo de vídeo e esta tela será a padrão para a 'tela cheia'."
26095
26096 #~ msgid ""
26097 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
26098 #~ "stretch the video to fill the entire window."
26099 #~ msgstr ""
26100 #~ "Ao invés de manter a proporção de aspecto do filme ao redimencionar o "
26101 #~ "vídeo, estica o vídeo para preencher completamente a janela."
26102
26103 #~ msgid "Advanced output:"
26104 #~ msgstr "Saída avançada:"
26105
26106 #~ msgid "Output Options"
26107 #~ msgstr "Opções de saída"
26108
26109 #~ msgid "Transcode options"
26110 #~ msgstr "Opções Transcode"
26111
26112 #, fuzzy
26113 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
26114 #~ msgstr "Escolha o stream de saída"
26115
26116 #~ msgid "Last skin used"
26117 #~ msgstr "Última skin usada"
26118
26119 #~ msgid "Config of last used skin."
26120 #~ msgstr "Configuração da última skin usada"
26121
26122 #~ msgid "Destination Target:"
26123 #~ msgstr "Alvo de destino"
26124
26125 #~ msgid "Miscellaneous options"
26126 #~ msgstr "Opções Variadas"
26127
26128 #~ msgid "Subtitles options"
26129 #~ msgstr "Opções das legendas"
26130
26131 #~ msgid "Font filename"
26132 #~ msgstr "Nome da fonte"
26133
26134 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
26135 #~ msgstr "O tamanho das fontes usada pelo módulo osd"
26136
26137 #, fuzzy
26138 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
26139 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
26140
26141 #, fuzzy
26142 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
26143 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
26144
26145 #, fuzzy
26146 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
26147 #~ msgstr "Define se desenha picos"
26148
26149 #, fuzzy
26150 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
26151 #~ msgstr "Diretório fonte"
26152
26153 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
26154 #~ msgstr "IPv4-SAP listening"
26155
26156 #, fuzzy
26157 #~ msgid ""
26158 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
26159 #~ "the standard address."
26160 #~ msgstr "Ative isto se você quer que o módulo SAP escute por anúncios IPv4"
26161
26162 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
26163 #~ msgstr "IPv6-SAP listening"
26164
26165 #, fuzzy
26166 #~ msgid ""
26167 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
26168 #~ "the standard address."
26169 #~ msgstr "Ative isto se você quer que o módulo SAP escute por anúncios IPv6"
26170
26171 #, fuzzy
26172 #~ msgid ""
26173 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
26174 #~ "output."
26175 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
26176
26177 #, fuzzy
26178 #~ msgid ""
26179 #~ "Allows you to specify the output access method used for the audio "
26180 #~ "streaming output."
26181 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
26182
26183 #, fuzzy
26184 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
26185 #~ msgstr ""
26186 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
26187 #~ "do mesmo."
26188
26189 #, fuzzy
26190 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
26191 #~ msgstr ""
26192 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
26193 #~ "conexão."
26194
26195 #, fuzzy
26196 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
26197 #~ msgstr ""
26198 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
26199 #~ "do mesmo."
26200
26201 #, fuzzy
26202 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
26203 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
26204
26205 #, fuzzy
26206 #~ msgid ""
26207 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
26208 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
26209
26210 #, fuzzy
26211 #~ msgid ""
26212 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
26213 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
26214
26215 #, fuzzy
26216 #~ msgid ""
26217 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
26218 #~ msgstr ""
26219 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
26220 #~ "conexão."
26221
26222 #, fuzzy
26223 #~ msgid ""
26224 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
26225 #~ msgstr ""
26226 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
26227 #~ "conexão."
26228
26229 #, fuzzy
26230 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
26231 #~ msgstr ""
26232 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
26233 #~ "conexão."
26234
26235 #, fuzzy
26236 #~ msgid ""
26237 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
26238 #~ "output."
26239 #~ msgstr ""
26240 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
26241 #~ "conexão."
26242
26243 #, fuzzy
26244 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
26245 #~ msgstr "Arquivo de saída"
26246
26247 #, fuzzy
26248 #~ msgid ""
26249 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
26250 #~ "output."
26251 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
26252
26253 #, fuzzy
26254 #~ msgid ""
26255 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
26256 #~ "output."
26257 #~ msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
26258
26259 #, fuzzy
26260 #~ msgid ""
26261 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
26262 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
26263
26264 #, fuzzy
26265 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
26266 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
26267
26268 #, fuzzy
26269 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
26270 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
26271
26272 #, fuzzy
26273 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
26274 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
26275
26276 #, fuzzy
26277 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
26278 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
26279
26280 #, fuzzy
26281 #~ msgid ""
26282 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
26283 #~ "subpictures overlaying."
26284 #~ msgstr ""
26285 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
26286 #~ "do mesmo."
26287
26288 #, fuzzy
26289 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
26290 #~ msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
26291
26292 #, fuzzy
26293 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
26294 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
26295
26296 #, fuzzy
26297 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
26298 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
26299
26300 #, fuzzy
26301 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
26302 #~ msgstr "Permite o agente de usuário que será usado na conexão."
26303
26304 #, fuzzy
26305 #~ msgid ""
26306 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
26307 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
26308
26309 #, fuzzy
26310 #~ msgid ""
26311 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
26312 #~ msgstr ""
26313 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
26314 #~ "conexão."
26315
26316 #, fuzzy
26317 #~ msgid ""
26318 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
26319 #~ "output."
26320 #~ msgstr ""
26321 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
26322 #~ "conexão."
26323
26324 #, fuzzy
26325 #~ msgid ""
26326 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
26327 #~ "streaming output."
26328 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
26329
26330 #, fuzzy
26331 #~ msgid "Subpictures filter"
26332 #~ msgstr "Arquivo de legendas"
26333
26334 #, fuzzy
26335 #~ msgid "List of video output modules"
26336 #~ msgstr "Listar módulos vout"
26337
26338 #, fuzzy
26339 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
26340 #~ msgstr "Seleciona os módulos vout específicos que você quer ativar"
26341
26342 #, fuzzy
26343 #~ msgid "Height in pixels"
26344 #~ msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
26345
26346 #, fuzzy
26347 #~ msgid "Width in pixels"
26348 #~ msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
26349
26350 #, fuzzy
26351 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
26352 #~ msgstr "Codec de vídeo"
26353
26354 #, fuzzy
26355 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
26356 #~ msgstr "coordenada x do logo"
26357
26358 #, fuzzy
26359 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
26360 #~ msgstr "coordenada x do logo"
26361
26362 #, fuzzy
26363 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
26364 #~ msgstr "Mostrar na tela"
26365
26366 #, fuzzy
26367 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
26368 #~ msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
26369
26370 #, fuzzy
26371 #~ msgid "Select effect"
26372 #~ msgstr "Selecionado"
26373
26374 #, fuzzy
26375 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
26376 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
26377
26378 #, fuzzy
26379 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
26380 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
26381
26382 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
26383 #~ msgstr "Define se desenha picos"
26384
26385 #, fuzzy
26386 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
26387 #~ msgstr "Define se desenha picos"
26388
26389 #, fuzzy
26390 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
26391 #~ msgstr "Define se desenha picos"
26392
26393 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
26394 #~ msgstr "Compensação vertical em pixels do texto mostrado"
26395
26396 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
26397 #~ msgstr "Compensação em pixels da sombra"
26398
26399 #, fuzzy
26400 #~ msgid "Small playlist"
26401 #~ msgstr "Salvar lista"
26402
26403 #, fuzzy
26404 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
26405 #~ msgstr "arquivo M3U"
26406
26407 #, fuzzy
26408 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
26409 #~ msgstr "Nível do Mega Graves (0-100)"
26410
26411 #, fuzzy
26412 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
26413 #~ msgstr ""
26414 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
26415 #~ "conexão."
26416
26417 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
26418 #~ msgstr "Demuxer de audio MPEG-I/II"
26419
26420 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
26421 #~ msgstr "Demuxer de stream Ogg"
26422
26423 #, fuzzy
26424 #~ msgid "Podcast playlist import"
26425 #~ msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
26426
26427 #, fuzzy
26428 #~ msgid "raw DV demuxer"
26429 #~ msgstr "demuxer raw dv"
26430
26431 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
26432 #~ msgstr "analizador de tag id3 usando libid3tag"
26433
26434 #, fuzzy
26435 #~ msgid "Enable CABAC"
26436 #~ msgstr "Habilitar"
26437
26438 #, fuzzy
26439 #~ msgid "Analyse mode"
26440 #~ msgstr "Selecionar Nenhum"
26441
26442 #, fuzzy
26443 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
26444 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
26445
26446 #, fuzzy
26447 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
26448 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
26449
26450 #, fuzzy
26451 #~ msgid "Properties"
26452 #~ msgstr "Propriedades do dispositivo"
26453
26454 #, fuzzy
26455 #~ msgid "Interface showing control interface"
26456 #~ msgstr "Controle da interface por um controle remoto infra-vermelho"
26457
26458 #~ msgid "Item Info"
26459 #~ msgstr "Info do ítem"
26460
26461 #, fuzzy
26462 #~ msgid "type : "
26463 #~ msgstr "Tipo"
26464
26465 #, fuzzy
26466 #~ msgid "URL : "
26467 #~ msgstr "URL:"
26468
26469 #, fuzzy
26470 #~ msgid "file size : "
26471 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
26472
26473 #, fuzzy
26474 #~ msgid "Choose a mirror"
26475 #~ msgstr "Escolha o audio"
26476
26477 #, fuzzy
26478 #~ msgid "Time To Live"
26479 #~ msgstr "Tempo de vida"
26480
26481 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
26482 #~ msgstr "Filtro de audio usando CoreAudio para fazer reamostragem"
26483
26484 #~ msgid "CoreAudio output"
26485 #~ msgstr "Saída CoreAudio"
26486
26487 #~ msgid "SLP announce"
26488 #~ msgstr "Anúncio SLP"
26489
26490 #, fuzzy
26491 #~ msgid "SLP announcing"
26492 #~ msgstr "Anúncio SLP"
26493
26494 #~ msgid ""
26495 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
26496 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
26497 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
26498 #~ "\n"
26499 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
26500 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
26501 #~ "\n"
26502 #~ "For more information, have a look at the web site."
26503 #~ msgstr ""
26504 #~ "O VLC é um todador multimídia open-source e multi-plataforma para vários "
26505 #~ "formatos de audio e vídeos (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, ...) "
26506 #~ "bem como DVDs, VCDs, CDs de audio, e vários protocolos de streaming.\n"
26507 #~ "\n"
26508 #~ "O VLC também é um servidor de streaming com capacidades de "
26509 #~ "transcodificação (UDP unicast e multicast, HTTP, ...) principalmente "
26510 #~ "projetados para redes de banda-larga.\n"
26511 #~ "\n"
26512 #~ "Para mais informações, dê uma olhada no website."
26513
26514 #, fuzzy
26515 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
26516 #~ msgstr "Retroceder 10 segundos"
26517
26518 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
26519 #~ msgstr "Retroceder 10 segundos"
26520
26521 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
26522 #~ msgstr "Selecione o atalho para retroceder 10 segundos."
26523
26524 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
26525 #~ msgstr "Voltar 1 minuto"
26526
26527 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
26528 #~ msgstr "Voltar 5 minutos"
26529
26530 #, fuzzy
26531 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
26532 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
26533
26534 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
26535 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
26536
26537 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
26538 #~ msgstr "Selecione o atalho para avançar 10 segundos."
26539
26540 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
26541 #~ msgstr "Avançar 1 minuto"
26542
26543 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
26544 #~ msgstr "Avançar 5 minutos"
26545
26546 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
26547 #~ msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 5 minutos."
26548
26549 #, fuzzy
26550 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
26551 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
26552
26553 #, fuzzy
26554 #~ msgid ""
26555 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
26556 #~ "port 8080)."
26557 #~ msgstr ""
26558 #~ "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
26559
26560 #, fuzzy
26561 #~ msgid "Entry "
26562 #~ msgstr "Entrada"
26563
26564 #, fuzzy
26565 #~ msgid "Segment "
26566 #~ msgstr "Segmento"
26567
26568 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
26569 #~ msgstr "Esticar Proporção de Aspecto"
26570
26571 #, fuzzy
26572 #~ msgid "Windows GAPI"
26573 #~ msgstr "janela"
26574
26575 #, fuzzy
26576 #~ msgid "Windows GDI"
26577 #~ msgstr "janela"
26578
26579 #, fuzzy
26580 #~ msgid "Open MRL"
26581 #~ msgstr "Abrir"
26582
26583 #~ msgid "Audio output volume"
26584 #~ msgstr "Volume da saída de audio"
26585
26586 #~ msgid "Network interface address"
26587 #~ msgstr "Endereço da interface de rede"
26588
26589 #~ msgid ""
26590 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
26591 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
26592 #~ "multicasting interface here."
26593 #~ msgstr ""
26594 #~ "Se você possuí diversas interfaces de rede na sua máquina e usa a solução "
26595 #~ "multicast, você provavelmente terá que indicar o endereço IP de sua "
26596 #~ "interface de multicast aqui"
26597
26598 #~ msgid "Choose program (SID)"
26599 #~ msgstr "Escolha o programa (SID)"
26600
26601 #, fuzzy
26602 #~ msgid "Choose programs"
26603 #~ msgstr "Escolha o programa"
26604
26605 #, fuzzy
26606 #~ msgid "Choose audio track"
26607 #~ msgstr "Faixa de Audio"
26608
26609 #, fuzzy
26610 #~ msgid "Choose subtitles track"
26611 #~ msgstr "Escolha a faixa de legendas"
26612
26613 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
26614 #~ msgstr ""
26615 #~ "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de acesso"
26616
26617 #, fuzzy
26618 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
26619 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
26620
26621 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
26622 #~ msgstr "demuxer live.com (RTSP/RTP/SDP)"
26623
26624 #~ msgid "Old playlist open"
26625 #~ msgstr "Abrir lista de reprodução antiga"
26626
26627 #, fuzzy
26628 #~ msgid "Current version"
26629 #~ msgstr "Conversões de "
26630
26631 #, fuzzy
26632 #~ msgid "Your version"
26633 #~ msgstr "Conversões de "
26634
26635 #, fuzzy
26636 #~ msgid "Mirror"
26637 #~ msgstr "Erro"
26638
26639 #, fuzzy
26640 #~ msgid "SAP announces"
26641 #~ msgstr "Anúncio SAP"
26642
26643 #~ msgid "Channel mixer"
26644 #~ msgstr "Mixer de Canal"
26645
26646 #~ msgid ""
26647 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
26648 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
26649 #~ "headphone."
26650 #~ msgstr ""
26651 #~ "Isto permite que você escolha um mixer de canais de audio específico. Por "
26652 #~ "exemplo, o mixer \"headphone\" dá  impressão de um conjunto 5.1 completo "
26653 #~ "de caixas de som ao usar um fone de ouvido."
26654
26655 #, fuzzy
26656 #~ msgid "Wizard..."
26657 #~ msgstr "Assistente de Streaming..."
26658
26659 #, fuzzy
26660 #~ msgid "Random effect"
26661 #~ msgstr "Aleatório Desligado"
26662
26663 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
26664 #~ msgstr "Identificadores de atributos SLP"
26665
26666 #~ msgid "SLP scopes list"
26667 #~ msgstr "lista de escopo SLP"
26668
26669 #~ msgid "SLP LDAP filter"
26670 #~ msgstr "Filtro SLP LDAP"
26671
26672 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
26673 #~ msgstr "Linguagem requerida em requerimentos SLP"
26674
26675 #~ msgid "SLP input"
26676 #~ msgstr "Entrada SLP"
26677
26678 #~ msgid ""
26679 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
26680 #~ ">32767)."
26681 #~ msgstr ""
26682 #~ "A quantidade de movimento do joystick requerido para um movimento ser "
26683 #~ "gravado (0->32767)"
26684
26685 #~ msgid "Joystick device"
26686 #~ msgstr "Dispositivo de joystick"
26687
26688 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
26689 #~ msgstr "O dispositivo do joystick (normalmente /dev/js0 ou /dev/input/js0)"
26690
26691 #~ msgid "Repeat time (ms)"
26692 #~ msgstr "Tempo de repetição 9ms0"
26693
26694 #~ msgid ""
26695 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
26696 #~ "milliseconds."
26697 #~ msgstr ""
26698 #~ "Tempo de espera antes que a ação seja repetida se ainda estiver ativa, em "
26699 #~ "milisegundos"
26700
26701 #~ msgid "Wait time (ms)"
26702 #~ msgstr "Tempo de espera (ms0"
26703
26704 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
26705 #~ msgstr "O tempo a ser esperado antes que a repetição comece em milisegundos"
26706
26707 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
26708 #~ msgstr "Intervalo máximo de procura (segundos)"
26709
26710 #, fuzzy
26711 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
26712 #~ msgstr "O número máximo de segundos que serão procurados por vez."
26713
26714 #~ msgid "Action mapping"
26715 #~ msgstr "Mapeamento de ação"
26716
26717 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
26718 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
26719
26720 #~ msgid "Show tooltips"
26721 #~ msgstr "Mostrar dicas"
26722
26723 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
26724 #~ msgstr "Mostrar digas para opções de configuração"
26725
26726 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
26727 #~ msgstr "Altura máxima para as janelas de configuração"
26728
26729 #~ msgid ""
26730 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
26731 #~ "preferences menu will occupy."
26732 #~ msgstr ""
26733 #~ "Você pode ajustar a altura máxima que as janelas de configuração no menu "
26734 #~ "de preferências irão ocupar."
26735
26736 #~ msgid "Interface default search path"
26737 #~ msgstr "Pasta padrão de procura da interface"
26738
26739 #~ msgid ""
26740 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
26741 #~ "open when looking for a file."
26742 #~ msgstr ""
26743 #~ "Esta opção permite que você ajuste a pasta padrão que a interface irá "
26744 #~ "abrir ao procurar por um arquivo."
26745
26746 #~ msgid "GNOME interface"
26747 #~ msgstr "Interface GNOME"
26748
26749 #~ msgid "_Open File..."
26750 #~ msgstr "_Abrir Arquivo..."
26751
26752 #~ msgid "Open a file"
26753 #~ msgstr "Abre um arquivo"
26754
26755 #~ msgid "Open _Disc..."
26756 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
26757
26758 #~ msgid "Select a network stream"
26759 #~ msgstr "Seleciona um stream de rede"
26760
26761 #~ msgid "_Eject Disc"
26762 #~ msgstr "_Ejetar disco"
26763
26764 #~ msgid "_Hide interface"
26765 #~ msgstr "_Esconder Interface"
26766
26767 #~ msgid "Progr_am"
26768 #~ msgstr "Prog_ram"
26769
26770 #~ msgid "Choose the program"
26771 #~ msgstr "Escolha o programa"
26772
26773 #~ msgid "_Title"
26774 #~ msgstr "_Título"
26775
26776 #~ msgid "Choose title"
26777 #~ msgstr "Escolha o título"
26778
26779 #~ msgid "_Chapter"
26780 #~ msgstr "_Capítulo"
26781
26782 #~ msgid "Choose chapter"
26783 #~ msgstr "Escolha o capítulo"
26784
26785 #~ msgid "_Playlist..."
26786 #~ msgstr "_Lista de reprodução..."
26787
26788 #~ msgid "_Modules..."
26789 #~ msgstr "_Módulos..."
26790
26791 #~ msgid "Open the module manager"
26792 #~ msgstr "Abre o gerenciador de módulos"
26793
26794 #~ msgid "Open the messages window"
26795 #~ msgstr "Abre a janela de mensagens"
26796
26797 #~ msgid "_Language"
26798 #~ msgstr "_Linguagem"
26799
26800 #~ msgid "Select audio channel"
26801 #~ msgstr "Selecione o canal de audio"
26802
26803 #~ msgid "_Subtitles"
26804 #~ msgstr "Legenda_s"
26805
26806 #~ msgid "Select subtitles channel"
26807 #~ msgstr "Seleciona o canal de legendas"
26808
26809 #~ msgid "_Fullscreen"
26810 #~ msgstr "_Tela cheia"
26811
26812 #~ msgid "_Audio"
26813 #~ msgstr "_Audio"
26814
26815 #~ msgid "_Video"
26816 #~ msgstr "_Vídeo"
26817
26818 #~ msgid "Open disc"
26819 #~ msgstr "Abrir Disco"
26820
26821 #~ msgid "Net"
26822 #~ msgstr "Rede"
26823
26824 #~ msgid "Sat"
26825 #~ msgstr "Sat"
26826
26827 #~ msgid "Open a satellite card"
26828 #~ msgstr "Abrir placa de Satélite"
26829
26830 #~ msgid "Stop stream"
26831 #~ msgstr "Parar Stream"
26832
26833 #~ msgid "Pause stream"
26834 #~ msgstr "Pausar Stream"
26835
26836 #~ msgid "Slow"
26837 #~ msgstr "Devagar"
26838
26839 #~ msgid "Fast"
26840 #~ msgstr "Rápido"
26841
26842 #~ msgid "Title:"
26843 #~ msgstr "Título:"
26844
26845 #~ msgid "Select previous title"
26846 #~ msgstr "Seleciona título anterior"
26847
26848 #~ msgid "Chapter:"
26849 #~ msgstr "Capítulo:"
26850
26851 #~ msgid "Select previous chapter"
26852 #~ msgstr "Seleciona capitulo anterior"
26853
26854 #~ msgid "_Network Stream..."
26855 #~ msgstr "_Stream de Rede"
26856
26857 #~ msgid "_Jump..."
26858 #~ msgstr "_Pular...."
26859
26860 #~ msgid "Switch program"
26861 #~ msgstr "Trocar programa"
26862
26863 #~ msgid "_Navigation"
26864 #~ msgstr "_Navegação"
26865
26866 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
26867 #~ msgstr "Navega pelos títulos e capítulos"
26868
26869 #~ msgid "Toggle _Interface"
26870 #~ msgstr "Alternar _Interface"
26871
26872 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
26873 #~ msgstr "(c) 1996-2004 o time VideoLAN"
26874
26875 #~ msgid ""
26876 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
26877 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
26878 #~ msgstr ""
26879 #~ "Este é o VLC media player, um tocador de DVD, MPEG e DivX. Ele pode tocar "
26880 #~ "arquivos MPEG e MPEG2 de um arquivo ou de uma fonte na rede."
26881
26882 #~ msgid "Symbol Rate"
26883 #~ msgstr "Symbol Rate"
26884
26885 #~ msgid "FEC"
26886 #~ msgstr "FEC"
26887
26888 #~ msgid "stream output"
26889 #~ msgstr "stream de saída"
26890
26891 #~ msgid ""
26892 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
26893 #~ "version."
26894 #~ msgstr ""
26895 #~ "Desculpe, o gerenciador de módulo não é funcional ainda. Por favor tente "
26896 #~ "novamente em uma próxima versão."
26897
26898 #~ msgid "Item"
26899 #~ msgstr "Ítem"
26900
26901 #~ msgid "Invert"
26902 #~ msgstr "Inverter"
26903
26904 #~ msgid "stream output (MRL)"
26905 #~ msgstr "Saída de stream (MRL)"
26906
26907 #~ msgid "Path:"
26908 #~ msgstr "Caminho:"
26909
26910 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
26911 #~ msgstr "Não pude criar pixmap a partir do arquivo %s"
26912
26913 #~ msgid "_File"
26914 #~ msgstr "_Arquivo"
26915
26916 #~ msgid "_Close"
26917 #~ msgstr "_Fechar"
26918
26919 #~ msgid "Close the window"
26920 #~ msgstr "Fechar a janela"
26921
26922 #~ msgid "E_xit"
26923 #~ msgstr "_Sair"
26924
26925 #~ msgid "Exit the program"
26926 #~ msgstr "Fecha o programa"
26927
26928 #~ msgid "_View"
26929 #~ msgstr "_Visão"
26930
26931 #~ msgid "Navigate through the stream"
26932 #~ msgstr "Navegar através do stream"
26933
26934 #~ msgid "_Settings"
26935 #~ msgstr "_Configurações"
26936
26937 #~ msgid "_Preferences..."
26938 #~ msgstr "_Preferências..."
26939
26940 #~ msgid "Configure the application"
26941 #~ msgstr "Configura a aplicação"
26942
26943 #~ msgid "_Help"
26944 #~ msgstr "_Ajuda"
26945
26946 #~ msgid "About this application"
26947 #~ msgstr "Sobre esta aplicação"
26948
26949 #~ msgid "Open a Satellite Card"
26950 #~ msgstr "Abrir placa de Satélite"
26951
26952 #~ msgid "Go Backward"
26953 #~ msgstr "Ir para trás"
26954
26955 #~ msgid "Pause Stream"
26956 #~ msgstr "Pausar Stream"
26957
26958 #~ msgid "Play Slower"
26959 #~ msgstr "Tocar mais devagar"
26960
26961 #~ msgid "Play Faster"
26962 #~ msgstr "Tocar mais rápido"
26963
26964 #~ msgid "Open Playlist"
26965 #~ msgstr "Abrir Lista de Reprodução"
26966
26967 #~ msgid "Previous File"
26968 #~ msgstr "Arquivo Anterior"
26969
26970 #~ msgid "Next File"
26971 #~ msgstr "Arquivo Posterior"
26972
26973 #~ msgid "_Play"
26974 #~ msgstr "_Tocar"
26975
26976 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
26977 #~ msgstr "o time VideoLAN <videolan@videolan.org>"
26978
26979 #~ msgid "Open Target"
26980 #~ msgstr "Abrir Alvo"
26981
26982 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
26983 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
26984
26985 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
26986 #~ msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
26987
26988 #~ msgid "Use stream output"
26989 #~ msgstr "Use a saída de stream"
26990
26991 #~ msgid "Stream output configuration "
26992 #~ msgstr "Configuração do stream de saída"
26993
26994 #~ msgid "Go To:"
26995 #~ msgstr "Vá para:"
26996
26997 #~ msgid "s."
26998 #~ msgstr "s."
26999
27000 #~ msgid "m:"
27001 #~ msgstr "m:"
27002
27003 #~ msgid "h:"
27004 #~ msgstr "h:"
27005
27006 #~ msgid "Selected"
27007 #~ msgstr "Selecionado"
27008
27009 #~ msgid "_Crop"
27010 #~ msgstr "_Recortar"
27011
27012 #~ msgid "_Invert"
27013 #~ msgstr "_Inverter"
27014
27015 #~ msgid "_Select"
27016 #~ msgstr "_Selecionar"
27017
27018 #~ msgid "Stream output (MRL)"
27019 #~ msgstr "Saída de stream (MRL)"
27020
27021 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
27022 #~ msgstr "Erro ao carregar arquivo pixmap: %s"
27023
27024 #~ msgid "Disk type"
27025 #~ msgstr "Tipo de disco"
27026
27027 #~ msgid "Title "
27028 #~ msgstr "Título"
27029
27030 #~ msgid "Chapter "
27031 #~ msgstr "Capítulo"
27032
27033 #~ msgid "Device name "
27034 #~ msgstr "Nome do dispositivo"
27035
27036 #~ msgid "Languages"
27037 #~ msgstr "Linguagem"
27038
27039 #~ msgid "language"
27040 #~ msgstr "lingua"
27041
27042 #~ msgid "Open &Disk"
27043 #~ msgstr "Abrir &Disco"
27044
27045 #~ msgid "Open &Stream"
27046 #~ msgstr "Abrir &Stream"
27047
27048 #~ msgid "P&ause"
27049 #~ msgstr "Pa&usa"
27050
27051 #~ msgid "&Slow"
27052 #~ msgstr "&Devagar"
27053
27054 #~ msgid "Fas&t"
27055 #~ msgstr "&Rápido"
27056
27057 #~ msgid "Stream info..."
27058 #~ msgstr "Informação do stream..."
27059
27060 #~ msgid "Opens an existing document"
27061 #~ msgstr "Abre um documento existente"
27062
27063 #~ msgid "Opens a recently used file"
27064 #~ msgstr "Abre um arquivo usado recentemente"
27065
27066 #~ msgid "Quits the application"
27067 #~ msgstr "Sai do programa"
27068
27069 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
27070 #~ msgstr "Habilita/desabilita barra de ferramentas"
27071
27072 #, fuzzy
27073 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
27074 #~ msgstr "Habilita/desabilita barra de status"
27075
27076 #~ msgid "Opens a network stream"
27077 #~ msgstr "Abrir um stream de rede"
27078
27079 #~ msgid "Ready."
27080 #~ msgstr "Pronto."
27081
27082 #~ msgid "Opening file..."
27083 #~ msgstr "Abrindo arquivo..."
27084
27085 #~ msgid "Exiting..."
27086 #~ msgstr "Saindo..."
27087
27088 #~ msgid "Toggling toolbar..."
27089 #~ msgstr "Alterna barra de ferramentas..."
27090
27091 #, fuzzy
27092 #~ msgid "Toggle the status bar..."
27093 #~ msgstr "Alterna barra de status..."
27094
27095 #~ msgid "KDE interface"
27096 #~ msgstr "Interface KDE"
27097
27098 #~ msgid "Messages:"
27099 #~ msgstr "Mensagens:"
27100
27101 #~ msgid "Address "
27102 #~ msgstr "Endereço"
27103
27104 #~ msgid "Port "
27105 #~ msgstr "Porta"
27106
27107 #~ msgid "Demux number"
27108 #~ msgstr "Número do demux"
27109
27110 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
27111 #~ msgstr "freqüência do transponder padrão do satélite (KHz)"
27112
27113 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
27114 #~ msgstr "Polarização padrão do transpoder do satélite"
27115
27116 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
27117 #~ msgstr "Satellite default transponder FEC"
27118
27119 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
27120 #~ msgstr "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
27121
27122 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
27123 #~ msgstr "Use diseqc with antenna"
27124
27125 #, fuzzy
27126 #~ msgid "< Back"
27127 #~ msgstr "Voltar"
27128
27129 #, fuzzy
27130 #~ msgid "Next >"
27131 #~ msgstr "Próximo"
27132
27133 #, fuzzy
27134 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
27135 #~ msgstr ""
27136 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
27137 #~ "do mesmo."
27138
27139 #, fuzzy
27140 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
27141 #~ msgstr "Codec de vídeo"
27142
27143 #, fuzzy
27144 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
27145 #~ msgstr "Codec de vídeo"
27146
27147 #, fuzzy
27148 #~ msgid "DivX second version"
27149 #~ msgstr "Conversões MMX de "
27150
27151 #, fuzzy
27152 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
27153 #~ msgstr "Decofificador de audio MPEG"
27154
27155 #, fuzzy
27156 #~ msgid "DVD audio format"
27157 #~ msgstr "Formato VCD"
27158
27159 #, fuzzy
27160 #~ msgid "WAV"
27161 #~ msgstr "AVI"
27162
27163 #, fuzzy
27164 #~ msgid "Pashto"
27165 #~ msgstr "auto"
27166
27167 #~ msgid "Brazilian"
27168 #~ msgstr "Português Brasileiro"
27169
27170 #, fuzzy
27171 #~ msgid "Tetum"
27172 #~ msgstr "Texto"
27173
27174 #, fuzzy
27175 #~ msgid "Late delay (ms)"
27176 #~ msgstr "Atraso da reverberação (ms)"
27177
27178 #~ msgid "I263"
27179 #~ msgstr "I263"
27180
27181 #, fuzzy
27182 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
27183 #~ msgstr "Anúncio SAP"
27184
27185 #~ msgid "Time to live"
27186 #~ msgstr "Tempo de vida"
27187
27188 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
27189 #~ msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodução"
27190
27191 #, fuzzy
27192 #~ msgid "MPJPEG"
27193 #~ msgstr "MPEG:"
27194
27195 #, fuzzy
27196 #~ msgid "Caca"
27197 #~ msgstr "Clássica"
27198
27199 #, fuzzy
27200 #~ msgid "XVideo"
27201 #~ msgstr "Vídeo"
27202
27203 #~ msgid ""
27204 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
27205 #~ "meta info         1\n"
27206 #~ "event info        2\n"
27207 #~ "MRL               4\n"
27208 #~ "external call     8\n"
27209 #~ "all calls (10)   16\n"
27210 #~ "LSN       (20)   32\n"
27211 #~ "PBC       (40)   64\n"
27212 #~ "libcdio   (80)  128\n"
27213 #~ "seek-set (100)  256\n"
27214 #~ "seek-cur (200)  512\n"
27215 #~ "still    (400) 1024\n"
27216 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
27217 #~ msgstr ""
27218 #~ "Estes inteiros quando vistos em binário é uma máscara de depuração\n"
27219 #~ "meta info         1\n"
27220 #~ "event info        2\n"
27221 #~ "MRL               4\n"
27222 #~ "external call     8\n"
27223 #~ "all calls (10)   16\n"
27224 #~ "LSN       (20)   32\n"
27225 #~ "PBC       (40)   64\n"
27226 #~ "libcdio   (80)  128\n"
27227 #~ "seek-set (100)  256\n"
27228 #~ "seek-cur (200)  512\n"
27229 #~ "still    (400) 1024\n"
27230 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
27231
27232 #, fuzzy
27233 #~ msgid ""
27234 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
27235 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
27236 #~ "   %A : The album information\n"
27237 #~ "   %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
27238 #~ "   %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
27239 #~ "   %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
27240 #~ "   %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
27241 #~ "SEGMENT...\n"
27242 #~ "   %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
27243 #~ "   %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
27244 #~ "   %P : The publisher ID\n"
27245 #~ "   %p : The preparer ID\n"
27246 #~ "   %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
27247 #~ "   %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
27248 #~ "   %V : The volume set ID\n"
27249 #~ "   %v : The volume ID\n"
27250 #~ "       A number between 1 and the volume count.\n"
27251 #~ "   %% : a % \n"
27252 #~ msgstr ""
27253 #~ "Formato usado no Título da lista de reprodução da GUI. Similar à Unix "
27254 #~ "date \n"
27255 #~ "Especificadores de formato que começam com o sinal %. Os especificadores "
27256 #~ "são: \n"
27257 #~ "   %A : A informação do album\n"
27258 #~ "   %C : A contagem de volume VCD - o contador de CDs na coleção\n"
27259 #~ "   %c : O número de volume  VCD - o número do CD na coleção.\n"
27260 #~ "   %F : O formato do VCD, ex:. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
27261 #~ "   %I :  O tipo de entrada/segmento/reprodução, ex: ENTRY, TRACK, "
27262 #~ "SEGMENT...\n"
27263 #~ "   %L : O ID da lista de reprodução pré-fixiada com \" LID\" se existir\n"
27264 #~ "   %N : O numero atual do %I - um número decimal\n"
27265 #~ "   %P : O ID do Editor\n"
27266 #~ "   %p : O Preparador I\n"
27267 #~ "   %S : Se estamos em um segmento (menu), o tipo de segmento\n"
27268 #~ "   %T : O número da faixa\n"
27269 #~ "   %V : O volume ajustado I\n"
27270 #~ "   %v : O volume I\n"
27271 #~ "       A number between 1 and the volume count.\n"
27272 #~ "   %% : a % \n"
27273
27274 #, fuzzy
27275 #~ msgid "bad entry number"
27276 #~ msgstr "Numero do sintonizdor"
27277
27278 #, fuzzy
27279 #~ msgid "Ffmpeg"
27280 #~ msgstr "mpeg1"
27281
27282 #, fuzzy
27283 #~ msgid "Toolame"
27284 #~ msgstr "Volume"
27285
27286 #, fuzzy
27287 #~ msgid "Vorbis"
27288 #~ msgstr "Copyright"
27289
27290 #, fuzzy
27291 #~ msgid "Showintf"
27292 #~ msgstr "Mostrar Interface"
27293
27294 #, fuzzy
27295 #~ msgid "Telnet"
27296 #~ msgstr "Selecione"
27297
27298 #, fuzzy
27299 #~ msgid "MPEG-TS"
27300 #~ msgstr "MPEG:"
27301
27302 #~ msgid "Option/Alt"
27303 #~ msgstr "Opção/Alt"
27304
27305 #~ msgid "&Select All"
27306 #~ msgstr "&Selecionar Tudo"
27307
27308 #~ msgid "PLS file"
27309 #~ msgstr "Arquivo PLS"
27310
27311 #, fuzzy
27312 #~ msgid "wxWindows"
27313 #~ msgstr "janela"
27314
27315 #, fuzzy
27316 #~ msgid "Picture"
27317 #~ msgstr "Legendas"
27318
27319 #, fuzzy
27320 #~ msgid "VLC internal picture video output"
27321 #~ msgstr "Saída de vídeo DirectX"
27322
27323 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
27324 #~ msgstr "id3 tag skipper simples"
27325
27326 #~ msgid "Screenshot Format"
27327 #~ msgstr "Formato do Screenshot"
27328
27329 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
27330 #~ msgstr "Utilização: %s [opções] [ítens]...\n"
27331
27332 #~ msgid ""
27333 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
27334 #~ "\n"
27335 #~ msgstr ""
27336 #~ "Utilização: %s [opções] [ítens]...\n"
27337 #~ "\n"
27338
27339 #~ msgid "[module]              [description]\n"
27340 #~ msgstr "[módulo]                [descrição]\n"
27341
27342 #~ msgid "Choose audio channel"
27343 #~ msgstr "Escolha o canal de audio"
27344
27345 #~ msgid "Choose subtitle track"
27346 #~ msgstr "Escolha a faixa de legendas"
27347
27348 #~ msgid "Choose a stream output"
27349 #~ msgstr "Escolha o stream de saída"
27350
27351 #~ msgid "Empty if no stream output."
27352 #~ msgstr "Vazio se nenhum stream de saída"
27353
27354 #~ msgid "Loop playlist on end"
27355 #~ msgstr "Recomeçar a lista de reprodução ao terminar"
27356
27357 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
27358 #~ msgstr "Imprimir ajuda detalhada (pode ser combinado com --advanced)"
27359
27360 #~ msgid "Vol %%%d"
27361 #~ msgstr "Vol %%%d"
27362
27363 #~ msgid "Vol %d%%"
27364 #~ msgstr "Vol %d%%"
27365
27366 #, fuzzy
27367 #~ msgid "Extended help"
27368 #~ msgstr "Interface &Extendida"
27369
27370 #, fuzzy
27371 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
27372 #~ msgstr "Forçar o plugin rc a usar stdin como se fosse um TTY"
27373
27374 #, fuzzy
27375 #~ msgid ""
27376 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
27377 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
27378 #~ msgstr ""
27379 #~ "Por padrão o plugin de interface dummy irá iniciar uma caixa de comando "
27380 #~ "do dos. Habilitando o modo quieto não irá trazer a janela de comando do "
27381 #~ "dos mas pode também ser bem chato quando você quiser fechar o VLC e não "
27382 #~ "houver nenhuma janela de vídeo aberta."
27383
27384 #, fuzzy
27385 #~ msgid "Real time control interface"
27386 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
27387
27388 #, fuzzy
27389 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
27390 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
27391
27392 #, fuzzy
27393 #~ msgid "Telnet remote control interface"
27394 #~ msgstr "Interface de controle remoto HTTP"
27395
27396 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
27397 #~ msgstr "Transporte de steam de entrada MPEG ISO 13818-1 - novp"
27398
27399 #, fuzzy
27400 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
27401 #~ msgstr "Interface MacOS X, som e vídeo"
27402
27403 #~ msgid "Select file or directory"
27404 #~ msgstr "Selecione arquivo ou diretório"
27405
27406 #~ msgid ""
27407 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
27408 #~ "\n"
27409 #~ msgstr ""
27410 #~ "(C) 1996-2004 - o Time VideoLAN\n"
27411 #~ "\n"
27412
27413 #~ msgid "SAP interface"
27414 #~ msgstr "Interface SAP"
27415
27416 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
27417 #~ msgstr "Escolha o programa a ser selecionado dando o seu Service ID"
27418
27419 #, fuzzy
27420 #~ msgid ""
27421 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
27422 #~ msgstr "Escolha o programa a ser selecionado dando o seu Service ID"
27423
27424 #, fuzzy
27425 #~ msgid "IDR frames"
27426 #~ msgstr "Blues"
27427
27428 #, fuzzy
27429 #~ msgid ""
27430 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
27431 #~ "module in the Modules section.\n"
27432 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
27433 #~ msgstr ""
27434 #~ "Configure algumas opções globais em Configurações Gerais e configure cada "
27435 #~ "plugin do VLC na seção Plugin.\n"
27436 #~ "Clique em 'Opções Avançadas' para ver todas as opções."
27437
27438 #, fuzzy
27439 #~ msgid ""
27440 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
27441 #~ "Modules are sorted by type."
27442 #~ msgstr ""
27443 #~ "Nesta árvore, você pode ajustar opções para cada plugin usado pelo VLC.\n"
27444 #~ "Os plugins são organizados por tipo.\n"
27445 #~ "Divirta-se afinando o VLC !"
27446
27447 #~ msgid "Access modules settings"
27448 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso"
27449
27450 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
27451 #~ msgstr ""
27452 #~ "Filtros de audio podem ser ajustados na seção Audio, e configurados aqui."
27453
27454 #~ msgid "Audio output modules settings"
27455 #~ msgstr "Configurações dos módulos de saída de audio"
27456
27457 #~ msgid "Decoder modules settings"
27458 #~ msgstr "Configurações de módulos decodificadores"
27459
27460 #~ msgid ""
27461 #~ "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
27462 #~ "preferred subtitles."
27463 #~ msgstr ""
27464 #~ "Na seção Subsdec você pode querer ajustar o codificador de texto das "
27465 #~ "legendas de sua preferência."
27466
27467 #~ msgid "Demuxers settings"
27468 #~ msgstr "Configurações de demuxers"
27469
27470 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
27471 #~ msgstr "Estas configurações afetam módulos demuxer"
27472
27473 #~ msgid ""
27474 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
27475 #~ "here."
27476 #~ msgstr ""
27477 #~ "Plugins de interface podem ser habilitados na sessão Interface e "
27478 #~ "configurados aqui."
27479
27480 #~ msgid "Stream output access modules settings"
27481 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream"
27482
27483 #, fuzzy
27484 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
27485 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream"
27486
27487 #~ msgid "Text renderer settings"
27488 #~ msgstr "Configurações do renderizador de texto"
27489
27490 #~ msgid "Video output modules settings"
27491 #~ msgstr "Configurações dos módulos de saída de vídeo"
27492
27493 #~ msgid ""
27494 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
27495 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
27496 #~ "settings."
27497 #~ msgstr ""
27498 #~ "Filtros de vídeo podem ser habilitados na seção Vídeo e configurados "
27499 #~ "aqui.\n"
27500 #~ "Configure o filtro \"adjust\" para modificar as configurações de "
27501 #~ "contraste/tonalidade/saturação."
27502
27503 #~ msgid ""
27504 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
27505 #~ msgstr ""
27506 #~ "Dê o tipo padrão de audio que você que usar em um DVD. (Apenas "
27507 #~ "desenvolvedores)"
27508
27509 #, fuzzy
27510 #~ msgid "DVDRead Input"
27511 #~ msgstr "Entrada DVDnav"
27512
27513 #~ msgid ""
27514 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
27515 #~ "external call          1\n"
27516 #~ "all calls              2\n"
27517 #~ "packet assembly info   4\n"
27518 #~ "image bitmaps          8\n"
27519 #~ "image transformations 16\n"
27520 #~ "rendering information 32\n"
27521 #~ "extract subtitles     64\n"
27522 #~ "misc info            128\n"
27523 #~ msgstr ""
27524 #~ "Este inteiro quando visto em binário é uma máscara de depuração\n"
27525 #~ "chamada externa    1\n"
27526 #~ "todas as chamadas  2\n"
27527 #~ "bitmaps de imagem          8\n"
27528 #~ "transformaçoes de imagem 16\n"
27529 #~ "informação de renderização 32\n"
27530
27531 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
27532 #~ msgstr "Correção de aspecto das legendas"
27533
27534 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
27535 #~ msgstr "Fator a aumentar o intervado de mostragem das legendas"
27536
27537 #, fuzzy
27538 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
27539 #~ msgstr "Muda a justificação das legendas"
27540
27541 #~ msgid "Xvid video decoder"
27542 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Xvid"
27543
27544 #~ msgid "Item Enabled"
27545 #~ msgstr "Ítem Habilitado"
27546
27547 #, fuzzy
27548 #~ msgid "Enable all group items"
27549 #~ msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
27550
27551 #, fuzzy
27552 #~ msgid "Disable all group items"
27553 #~ msgstr "&Desalilitar todos os ítens do grupo"
27554
27555 #, fuzzy
27556 #~ msgid "Delete Group"
27557 #~ msgstr "Apagar"
27558
27559 #, fuzzy
27560 #~ msgid "Add Group"
27561 #~ msgstr "Grupo"
27562
27563 #~ msgid "Sort by &author"
27564 #~ msgstr "Org. por &Autor"
27565
27566 #~ msgid "Reverse sort by author"
27567 #~ msgstr "Ordenar Reverso por autor"
27568
27569 #~ msgid "&Enable"
27570 #~ msgstr "&Habilitar"
27571
27572 #~ msgid "&Disable"
27573 #~ msgstr "&Desabilitar"
27574
27575 #, fuzzy
27576 #~ msgid "Enable/Disable"
27577 #~ msgstr "Desabilitar"
27578
27579 #~ msgid "Up"
27580 #~ msgstr "Subir"
27581
27582 #~ msgid "Down"
27583 #~ msgstr "Descer"
27584
27585 #~ msgid "New Group"
27586 #~ msgstr "Novo Grupo"
27587
27588 #~ msgid "Sort by &group"
27589 #~ msgstr "&Org. por Grupo"
27590
27591 #~ msgid "Reverse sort by group"
27592 #~ msgstr "Ordenar Reverso por grupo"
27593
27594 #~ msgid "&Enable all group items"
27595 #~ msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
27596
27597 #~ msgid "&Disable all group items"
27598 #~ msgstr "&Desalilitar todos os ítens do grupo"
27599
27600 #~ msgid "&Groups"
27601 #~ msgstr "&Grupos"
27602
27603 #~ msgid "Enter a name for the new group:"
27604 #~ msgstr "Entre um nome para o novo grupo:"
27605
27606 #, fuzzy
27607 #~ msgid "| no entries\n"
27608 #~ msgstr "Entradas"
27609
27610 #, fuzzy
27611 #~ msgid "Extended Data"
27612 #~ msgstr "Interface &Extendida"
27613
27614 #~ msgid "Disc Artist(s)"
27615 #~ msgstr "Artista(s) do Disco"
27616
27617 #~ msgid "CDDB Disc Category"
27618 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
27619
27620 #~ msgid "Year"
27621 #~ msgstr "Ano"
27622
27623 #~ msgid "Track Artist"
27624 #~ msgstr "Artista da Faixa"
27625
27626 #~ msgid "Track Title"
27627 #~ msgstr "Título da Faixa"
27628
27629 #~ msgid "C post processing"
27630 #~ msgstr "Pós Processamento C"
27631
27632 #~ msgid "MMX post processing"
27633 #~ msgstr "Pós Processamento  MMX"
27634
27635 #, fuzzy
27636 #~ msgid "MMX EXT post processing"
27637 #~ msgstr "Pós Processamento MMXEXT"
27638
27639 #, fuzzy
27640 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
27641 #~ msgstr "Esconde a janela principal da interface"
27642
27643 #, fuzzy
27644 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
27645 #~ msgstr "Alternar _Interface"
27646
27647 #, fuzzy
27648 #~ msgid "mp4a"
27649 #~ msgstr "mp4"
27650
27651 #~ msgid "The above message had unknown cdio log level"
27652 #~ msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log de cdio desconhecido"
27653
27654 #, fuzzy
27655 #~ msgid "CDDB error: %s"
27656 #~ msgstr "Erro: %s\n"
27657
27658 #, fuzzy
27659 #~ msgid "unimplemented query in control"
27660 #~ msgstr "chroma não implementado: RV32"
27661
27662 #, fuzzy
27663 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
27664 #~ msgstr "Configurações de demuxers"
27665
27666 #, fuzzy
27667 #~ msgid "These settings affect new generation demuxer modules."
27668 #~ msgstr "Estas configurações afetam módulos demuxer"
27669
27670 #~ msgid "DirectShow demuxer"
27671 #~ msgstr "demuxer DirectShow"
27672
27673 #~ msgid "Goto Menu"
27674 #~ msgstr "Vá ao Menu"
27675
27676 #~ msgid "Input menu"
27677 #~ msgstr "Menu de entrada"
27678
27679 #, fuzzy
27680 #~ msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)."
27681 #~ msgstr "Precisa ser no formato PNG em RGBA 8bits (por enquanto)"
27682
27683 #, fuzzy
27684 #~ msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right."
27685 #~ msgstr ""
27686 #~ "Você pode mudá-la ao clicar com o botão do meio e movendo o mouse da "
27687 #~ "esquerda para a direita"
27688
27689 #~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
27690 #~ msgstr ""
27691 #~ "[dvd:][dispositivo][@dispositivo_raw][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]"
27692
27693 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
27694 #~ msgstr "Entrada de DVD (usa libdvdcss se instalado)"
27695
27696 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
27697 #~ msgstr "Entrada de DVD (usa libdvdcss)"
27698
27699 #~ msgid "Resume"
27700 #~ msgstr "Continuar"
27701
27702 #~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
27703 #~ msgstr "Entrada de DVD (usando libdvdread)"
27704
27705 #~ msgid "Video4Linux demuxer"
27706 #~ msgstr "demuxer Video4Linux"
27707
27708 #~ msgid "Jump -10 seconds"
27709 #~ msgstr "Voltar 10 segundos"
27710
27711 #~ msgid "Jump +10 seconds"
27712 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
27713
27714 #~ msgid "Jump -1 minute"
27715 #~ msgstr "Voltar 1 minuto"
27716
27717 #~ msgid "Jump +1 minute"
27718 #~ msgstr "Avançar 1 minuto"
27719
27720 #~ msgid "Jump -5 minutes"
27721 #~ msgstr "Voltar 5 minutos"
27722
27723 #~ msgid "Jump +5 minutes"
27724 #~ msgstr "Avançar 5 minutos"
27725
27726 #~ msgid "Demux2 adaptation layer"
27727 #~ msgstr "camada de adaptação Demux2"
27728
27729 #~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
27730 #~ msgstr "Compatibilidade com VLC pré-0.4"
27731
27732 #~ msgid ""
27733 #~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3."
27734 #~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
27735 #~ "using an old version, select this option."
27736 #~ msgstr ""
27737 #~ "O protocolo para a transmissão de streams de audio A/52 mudou entre o VLC "
27738 #~ "0.3.x e o 0.4. Por padrão o VLC assume que você possui a versão mais "
27739 #~ "recente do VLS. Caso esteja usando  uma versão antiga, selecione esta "
27740 #~ "opção."
27741
27742 #~ msgid "Buggy PSI"
27743 #~ msgstr "Buggy PSI"
27744
27745 #~ msgid ""
27746 #~ "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented "
27747 #~ "continuity counters, select this option."
27748 #~ msgstr ""
27749 #~ "Se você precisa fazer um stream onde os pacotes PSI não possuem "
27750 #~ "contadores de continuidade de acréssimo, selecione esta opção."
27751
27752 #~ msgid "Output MRL"
27753 #~ msgstr "Saída MRL"
27754
27755 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
27756 #~ msgstr "Denuxer Stream de transporte MPEG ISO 13818-1 "
27757
27758 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
27759 #~ msgstr "Denuxer Stream de transporte MPEG ISO 13818-1 (libdvbpsi)"
27760
27761 #~ msgid "caching value in ms"
27762 #~ msgstr "valor de cache em ms"
27763
27764 #~ msgid "DVDnav Input (demux)"
27765 #~ msgstr "entrada DVDnav (demux)"
27766
27767 #~ msgid "RTSP/RTP describe"
27768 #~ msgstr "descrever RTSP/RTP"
27769
27770 #~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
27771 #~ msgstr "Demultiplexing MPEG ISO 13818-1 genérico"
27772
27773 #, fuzzy
27774 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
27775 #~ msgstr "Legenda"
27776
27777 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
27778 #~ msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1 (libdvbpsi)"
27779
27780 #, fuzzy
27781 #~ msgid "Jump +10 Seconds"
27782 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
27783
27784 #, fuzzy
27785 #~ msgid "Jump -10 Seconds"
27786 #~ msgstr "Voltar 10 segundos"
27787
27788 #, fuzzy
27789 #~ msgid ""
27790 #~ "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the "
27791 #~ "video play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make "
27792 #~ "this cube transparent."
27793 #~ msgstr ""
27794 #~ "Use 'Nenhum' para mostrar o vídeo sem nenhuma fantasia, 'Cubo' para "
27795 #~ "deixar o vídeo tocar nas faces de um cubo girando, \"Cubo transparente' "
27796 #~ "para tornar este cubo transparente."
27797
27798 #~ msgid "Last skin actually used"
27799 #~ msgstr "Última skin usada"
27800
27801 #~ msgid "Show application in system tray"
27802 #~ msgstr "Mostrar aplicação na bandeja do sistema"
27803
27804 #, fuzzy
27805 #~ msgid "DVD (test)"
27806 #~ msgstr "Usar menus DVD"
27807
27808 #~ msgid "Item info"
27809 #~ msgstr "Info do codec"
27810
27811 #~ msgid "Stream with VLC in three steps."
27812 #~ msgstr "Stream com o VLC em três passos."
27813
27814 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
27815 #~ msgstr "Passo 1:Selecione do que fazer o stream."
27816
27817 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
27818 #~ msgstr "Passo 2: Definir o método de streming."
27819
27820 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
27821 #~ msgstr "Passo 3: Iniciar o stream."
27822
27823 #~ msgid "TS muxer"
27824 #~ msgstr "muxer TS"
27825
27826 #~ msgid "DVD (menus support)"
27827 #~ msgstr "DVD (suporte a menus)"
27828
27829 #, fuzzy
27830 #~ msgid ""
27831 #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
27832 #~ msgstr "freqüência do transponder padrão do satélite em KHz"
27833
27834 #, fuzzy
27835 #~ msgid "fastest"
27836 #~ msgstr "Colar"
27837
27838 #~ msgid "Url"
27839 #~ msgstr "Url"
27840
27841 #~ msgid ""
27842 #~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
27843 #~ "value should be set in miliseconds units."
27844 #~ msgstr ""
27845 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
27846 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
27847
27848 #~ msgid ""
27849 #~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
27850 #~ "value should be set in miliseconds units."
27851 #~ msgstr ""
27852 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
27853 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
27854
27855 #~ msgid "Dummy stream ouput"
27856 #~ msgstr "Stream de saída Simulado"
27857
27858 #, fuzzy
27859 #~ msgid "Allows you to specify the noise reduction."
27860 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
27861
27862 #~ msgid ""
27863 #~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
27864 #~ "value should be set in miliseconds units."
27865 #~ msgstr ""
27866 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams "
27867 #~ "dvdnav. Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
27868
27869 #~ msgid ""
27870 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
27871 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
27872 #~ msgstr ""
27873 #~ "Este é o VideoLan Client, um tocador de DVD, MPEG e DivX. Ele pode tocar "
27874 #~ "arquivos MPEG e MPEG2 de um arquivo ou de uma fonte na rede."
27875
27876 #, fuzzy
27877 #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
27878 #~ msgstr "Isto permite que você mude o nome a ser mostrado do serviço."
27879
27880 #, fuzzy
27881 #~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output."
27882 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
27883
27884 #~ msgid "Use OpenGL"
27885 #~ msgstr "Usar OpenGL"
27886
27887 #~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen."
27888 #~ msgstr "Usa o OpenGL no lugar de QuickTime para mostrar o vídeo na tela."
27889
27890 #~ msgid "Toggle enabled"
27891 #~ msgstr "Alternar habilitado"
27892
27893 #, fuzzy
27894 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
27895 #~ msgstr "Abrir assistente de streaming"
27896
27897 #, fuzzy
27898 #~ msgid "Streaming/Transcoding wizard"
27899 #~ msgstr "Assistente de Streaming..."
27900
27901 #~ msgid ""
27902 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance "
27903 #~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo "
27904 #~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a "
27905 #~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone."
27906 #~ msgstr ""
27907 #~ "Isto permite que você escolha um mixer de canais de audio específico. Por "
27908 #~ "exemplo, o mixer de canais de fone de ouvido ira transormar qualquer "
27909 #~ "fonte de audio para uma saída estéreo e dando a impressão com um conjunto "
27910 #~ "5.1 completo de caixas de som apenas usando um fone de ouvido."
27911
27912 #~ msgid ""
27913 #~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
27914 #~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
27915 #~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
27916 #~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
27917 #~ "expressing pixel squareness."
27918 #~ msgstr ""
27919 #~ "Isto irá forçar o tamanho do pixel de destino. Por padrão o VLC assume "
27920 #~ "que seus pixels são quadrados, a não ser que o seu hardware tenha uma "
27921 #~ "forma de dizer o contrário. Isto pode ser usado quando você coloca a "
27922 #~ "saída de sinal do VLC a algum outro equipamento como uma TV. Formatos "
27923 #~ "aceitos são valores flutuantes (1, 1.25, 1.3333, etc.) expressando a "
27924 #~ "retangularidade dos pixels."
27925
27926 #~ msgid "unimplemented chroma: RV16"
27927 #~ msgstr "chroma não implementado: RV16"
27928
27929 #~ msgid "internal DvbSub decoder error"
27930 #~ msgstr "Erro interno do decodificador DvbSub"
27931
27932 #~ msgid "Truncated stream"
27933 #~ msgstr "stream truncado"
27934
27935 #~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable"
27936 #~ msgstr "Stream truncado -1:auto,0:desabilitar,:1:habilitar"
27937
27938 #~ msgid ""
27939 #~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
27940 #~ "value should be set in miliseconds units."
27941 #~ msgstr ""
27942 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams rtsp. "
27943 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
27944
27945 #~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)"
27946 #~ msgstr "Usar rtp sobre rtsp (tcp)"
27947
27948 #~ msgid "UTC date"
27949 #~ msgstr "Data UTC"
27950
27951 #~ msgid "Codec name"
27952 #~ msgstr "Nome do codec"
27953
27954 #~ msgid "Codec info"
27955 #~ msgstr "Info do codec"
27956
27957 #~ msgid "Codec download"
27958 #~ msgstr "Baixar Codec"
27959
27960 #~ msgid "udp://@:1234"
27961 #~ msgstr "udp://@:1234"
27962
27963 #~ msgid "udp6://@:1234"
27964 #~ msgstr "udp6://@:1234"
27965
27966 #~ msgid "rtp://"
27967 #~ msgstr "rtp://"
27968
27969 #~ msgid "rtp6://"
27970 #~ msgstr "rtp6://"
27971
27972 #~ msgid "ftp://"
27973 #~ msgstr "ftp://"
27974
27975 #~ msgid "http://"
27976 #~ msgstr "http://"
27977
27978 #~ msgid "mms://"
27979 #~ msgstr "mms://"
27980
27981 #~ msgid "/dev/video"
27982 #~ msgstr "/dev/video"
27983
27984 #~ msgid "/dev/video0"
27985 #~ msgstr "/dev/video0"
27986
27987 #~ msgid "/dev/video1"
27988 #~ msgstr "/dev/video1"
27989
27990 #~ msgid "/dev/dsp"
27991 #~ msgstr "/dev/dsp"
27992
27993 #~ msgid "/dev/audio"
27994 #~ msgstr "/dev/audio"
27995
27996 #~ msgid "/dev/audio0"
27997 #~ msgstr "/dev/audio0"
27998
27999 #~ msgid "/dev/audio1"
28000 #~ msgstr "/dev/audio1"
28001
28002 #~ msgid "ps"
28003 #~ msgstr "ps"
28004
28005 #~ msgid "ts"
28006 #~ msgstr "ts"
28007
28008 #~ msgid "avi"
28009 #~ msgstr "avi"
28010
28011 #~ msgid "ogg"
28012 #~ msgstr "ogg"
28013
28014 #~ msgid "mov"
28015 #~ msgstr "mov"
28016
28017 #~ msgid "Open a skin file."
28018 #~ msgstr "Abrir arquivo skin"
28019
28020 #~ msgid "Advanced open"
28021 #~ msgstr "Abrir Avançado"
28022
28023 #~ msgid "Open a network stream"
28024 #~ msgstr "Abrir um stream de rede"
28025
28026 #~ msgid "Open a satellite stream"
28027 #~ msgstr "Abrir um stream de satélite"
28028
28029 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
28030 #~ msgstr "Ejetar o DVD/CD"
28031
28032 #~ msgid "Exit this program"
28033 #~ msgstr "Sair deste programa"
28034
28035 #~ msgid "Open other types of inputs"
28036 #~ msgstr "Abrir outros tipos de entradas"
28037
28038 #~ msgid "Open the playlist"
28039 #~ msgstr "Abre a lista de reprodução"
28040
28041 #~ msgid "Show the program logs"
28042 #~ msgstr "Mostra os logs do programa"
28043
28044 #~ msgid "Show information about the file being played"
28045 #~ msgstr "Mostra informação sobre o arquivo sendo tocado"
28046
28047 #~ msgid "About this program"
28048 #~ msgstr "Sobre este programa"
28049
28050 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
28051 #~ msgstr "Abrir Stream de Sa&télite"
28052
28053 #~ msgid "E&xit"
28054 #~ msgstr "&Sair"
28055
28056 #~ msgid "Video for Linux"
28057 #~ msgstr "Video For Linux"
28058
28059 #~ msgid "Webcam"
28060 #~ msgstr "WebCam"
28061
28062 #~ msgid "TV card"
28063 #~ msgstr "Placa de TV"
28064
28065 #~ msgid "Kfir"
28066 #~ msgstr "Kfir"
28067
28068 #~ msgid "Video device type"
28069 #~ msgstr "Tipo de Dispositivo de Vídeo"
28070
28071 #~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam"
28072 #~ msgstr "Dispositivo correspondente a sua placa de captura ou sua webcam"
28073
28074 #~ msgid "Video device MRL"
28075 #~ msgstr "MRL do Dispositivo de Vídeo"
28076
28077 #~ msgid ""
28078 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
28079 #~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
28080 #~ "controls below"
28081 #~ msgstr ""
28082 #~ "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que "
28083 #~ "você quer abrir.\n"
28084 #~ "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você "
28085 #~ "usar os controles abaixo."
28086
28087 #~ msgid "Standard of the analog signal"
28088 #~ msgstr "Padrão do sinal analógico"
28089
28090 #~ msgid "The channel frequency in kHz"
28091 #~ msgstr "A freqüência do canal em kHz"
28092
28093 #~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo"
28094 #~ msgstr "Normalmente 0 é para mono e 1 para estéreo"
28095
28096 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
28097 #~ msgstr "HTTP 1.0 daemon"
28098
28099 #~ msgid "Html"
28100 #~ msgstr "Html"
28101
28102 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
28103 #~ msgstr "&Embaralhar a Lista de Reprodução"
28104
28105 #~ msgid " "
28106 #~ msgstr " "
28107
28108 #~ msgid "Stop Stream"
28109 #~ msgstr "Parar Stream"
28110
28111 #~ msgid "_About..."
28112 #~ msgstr "S_obre..."
28113
28114 #~ msgid "Play stream"
28115 #~ msgstr "Tocar Stream"
28116
28117 #, fuzzy
28118 #~ msgid "Loop filter"
28119 #~ msgstr "Filtro de vídeo de logo"
28120
28121 #~ msgid "OpenGL effect"
28122 #~ msgstr "efeito OpenGL"
28123
28124 #, fuzzy
28125 #~ msgid "Big"
28126 #~ msgstr "Brilho"
28127
28128 #, fuzzy
28129 #~ msgid "Extra Audio File"
28130 #~ msgstr "Filtros de audio"
28131
28132 #, fuzzy
28133 #~ msgid "Media File"
28134 #~ msgstr "Meditativa"
28135
28136 #, fuzzy
28137 #~ msgid "Never download"
28138 #~ msgstr "Baixar Codec"
28139
28140 #, fuzzy
28141 #~ msgid "QWidget"
28142 #~ msgstr "Brilho"
28143
28144 #, fuzzy
28145 #~ msgid "margin"
28146 #~ msgstr "Inglês Americano"
28147
28148 #, fuzzy
28149 #~ msgid "spacing"
28150 #~ msgstr "Avaliação"
28151
28152 #, fuzzy
28153 #~ msgid "QPushButton"
28154 #~ msgstr "auto"
28155
28156 #, fuzzy
28157 #~ msgid "Line"
28158 #~ msgstr "Linear"
28159
28160 #, fuzzy
28161 #~ msgid "line"
28162 #~ msgstr "Oldies"
28163
28164 #, fuzzy
28165 #~ msgid "orientation"
28166 #~ msgstr "imprimir informações de versão"
28167
28168 #, fuzzy
28169 #~ msgid "QGroupBox"
28170 #~ msgstr "Grupo"
28171
28172 #, fuzzy
28173 #~ msgid "enabled"
28174 #~ msgstr "habilitar"
28175
28176 #, fuzzy
28177 #~ msgid "checkable"
28178 #~ msgstr "habilitar"
28179
28180 #, fuzzy
28181 #~ msgid "horizontalLayout_3"
28182 #~ msgstr "Inverter Horizontalmente"
28183
28184 #, fuzzy
28185 #~ msgid "Disk"
28186 #~ msgstr "Disco"
28187
28188 #, fuzzy
28189 #~ msgid "Justification"
28190 #~ msgstr "Amplificação"
28191
28192 #, fuzzy
28193 #~ msgid "Audioscrobbler username"
28194 #~ msgstr "Nome do dispositivo de audio"
28195
28196 #, fuzzy
28197 #~ msgid "Audioscrobbler password"
28198 #~ msgstr "Senha FTP"
28199
28200 #, fuzzy
28201 #~ msgid "Connecting..."
28202 #~ msgstr "Configurações..."
28203
28204 #, fuzzy
28205 #~ msgid "Dummy video filter"
28206 #~ msgstr "Filtro de vídeo de corte."
28207
28208 #, fuzzy
28209 #~ msgid "Telnet Interface host"
28210 #~ msgstr "Alternar _Interface"
28211
28212 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
28213 #~ msgstr "escolha a tela a ser usada para o modo tela cheia."
28214
28215 #~ msgid "Jump"
28216 #~ msgstr "Pular"
28217
28218 #, fuzzy
28219 #~ msgid ""
28220 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
28221 #~ "(Basic authentication only)."
28222 #~ msgstr ""
28223 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
28224 #~ "conexão. (Apenas autenticação básica)."