1 # Brazilian Portuguese Translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2003-2008 the VideoLAN team
5 # André de Barros Martins Ribeiro <andrerib at ajato.com dot br>, 2003.
6 # Sidney Doria <sidney at dsc.ufcg.edu d0t br>, 2008
9 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-03-19 00:22+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-02-10 18:29-0300\n"
13 "Last-Translator: Sidney Doria <ssdoria@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: include/vlc_common.h:879
21 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
22 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
23 "see the file named COPYING for details.\n"
24 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
26 "Este programa NÃO POSSUI GARANTIA, ao limite permitido por lei.\n"
27 "Você pode redistribuí-lo sob os termos da Licença Pública Geral (GPL) da "
29 "veja mais detalhes no arquivo COPYING .\n"
30 "Escrito pelo grupo VideoLAN; veja o arquivo AUTHORS.\n"
32 #: include/vlc_config_cat.h:32
33 msgid "VLC preferences"
34 msgstr "Preferências do VLC"
36 #: include/vlc_config_cat.h:34
37 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
38 msgstr "Selecionar \"Opções Avançadas\" para ver todas as opções."
40 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
41 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
42 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:952 modules/misc/dummy/dummy.c:68
46 #: include/vlc_config_cat.h:38
47 msgid "Settings for VLC's interfaces"
48 msgstr "Configurações para as interfaces do VLC"
50 #: include/vlc_config_cat.h:40
52 msgid "Main interfaces settings"
53 msgstr "Configurações da interface"
55 #: include/vlc_config_cat.h:42
56 msgid "Main interfaces"
57 msgstr "Interfaces principais"
59 #: include/vlc_config_cat.h:43
60 msgid "Settings for the main interface"
61 msgstr "Configurações para a interface principal"
63 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:166
64 msgid "Control interfaces"
65 msgstr "Interfaces de controle"
67 #: include/vlc_config_cat.h:46
68 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
69 msgstr "Configurações para as interfaces de controle do VLC"
71 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
72 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
73 msgid "Hotkeys settings"
74 msgstr "Configurações de atalhos"
76 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2649 src/input/es_out.c:2683
77 #: src/libvlc-module.c:1500 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
78 #: modules/gui/macosx/intf.m:597 modules/gui/macosx/output.m:170
79 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
80 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
81 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
82 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
83 #: modules/stream_out/es.c:93 modules/stream_out/transcode.c:200
87 #: include/vlc_config_cat.h:53
88 msgid "Audio settings"
89 msgstr "Configurações de Áudio"
91 #: include/vlc_config_cat.h:55
92 msgid "General audio settings"
93 msgstr "Configurações gerais de áudio"
95 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
96 #: src/video_output/video_output.c:512
100 #: include/vlc_config_cat.h:58
102 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
103 msgstr "Filtros de áudio são usados para pós-processamento do fluxo de áudio."
105 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:112
106 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/macosx/intf.m:608
107 msgid "Visualizations"
108 msgstr "Visualizações"
110 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:186
111 msgid "Audio visualizations"
112 msgstr "Visualizações de áudio"
114 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
115 msgid "Output modules"
116 msgstr "Módulos de saída"
118 #: include/vlc_config_cat.h:64
120 msgid "General settings for audio output modules."
121 msgstr "Estas são as configurações gerais para os módulos de saída de áudio."
123 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:1923
124 #: modules/stream_out/transcode.c:232
125 msgid "Miscellaneous"
128 #: include/vlc_config_cat.h:67
129 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
130 msgstr "Outras configurações e módulos de áudio."
132 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2652 src/input/es_out.c:2732
133 #: src/libvlc-module.c:1553 modules/gui/macosx/intf.m:610
134 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
135 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182 modules/gui/macosx/wizard.m:381
136 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
137 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
138 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:150 modules/misc/dummy/dummy.c:104
139 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode.c:169
143 #: include/vlc_config_cat.h:71
144 msgid "Video settings"
145 msgstr "Configurações de vídeo"
147 #: include/vlc_config_cat.h:73
148 msgid "General video settings"
149 msgstr "Configurações gerais de vídeo"
151 #: include/vlc_config_cat.h:77
152 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
153 msgstr "Escolha sua saída de vídeo preferida e configure-a aqui."
155 #: include/vlc_config_cat.h:81
157 msgid "Video filters are used to process the video stream."
158 msgstr "Filtros de vídeo são usados para pós-processamento do fluxo de vídeo."
160 #: include/vlc_config_cat.h:83
161 msgid "Subtitles/OSD"
162 msgstr "Legendas/OSD"
164 #: include/vlc_config_cat.h:84
167 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
169 "Outras configurações relacionadas a Mostrador em Tela (OSD), legendas e "
170 "\"imagens sobrepostas\"."
172 #: include/vlc_config_cat.h:93
173 msgid "Input / Codecs"
174 msgstr "Entrada / Codecs"
176 #: include/vlc_config_cat.h:94
178 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
179 msgstr "Configurações de codificadores e descodificadores de vídeo."
181 #: include/vlc_config_cat.h:97
182 msgid "Access modules"
183 msgstr "Módulos de acesso"
185 #: include/vlc_config_cat.h:99
188 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
189 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
191 "Configurações relativas a vários métodos de acesso usados pelo VLC. "
192 "Configurações comuns que você pode querer alterar são proxy HTTP e "
193 "configurações de cache."
195 #: include/vlc_config_cat.h:103
197 msgid "Stream filters"
198 msgstr "Filtros de subtela"
200 #: include/vlc_config_cat.h:105
203 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
204 "input side of VLC. Use with care..."
206 "Filtros de acesso são módulos especiais que permitem operações avançadas no "
207 "ponto de entrada do VLC. Você não deve modificar esses parâmetros, a não ser "
208 "que saiba exatamente o que está fazendo."
210 #: include/vlc_config_cat.h:108
212 msgstr "Descombinadores"
214 #: include/vlc_config_cat.h:109
215 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
216 msgstr "Descombinadores são usados para separar fluxos de áudio e vídeo."
218 #: include/vlc_config_cat.h:111
220 msgstr "Codecs de vídeo"
222 #: include/vlc_config_cat.h:112
223 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
224 msgstr "Configurações de codificadores e descodificadores de vídeo."
226 #: include/vlc_config_cat.h:114
228 msgstr "Codecs de áudio"
230 #: include/vlc_config_cat.h:115
231 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
232 msgstr "Configurações de codificadores e descodificadores de áudio."
234 #: include/vlc_config_cat.h:117
236 msgstr "Outros codecs"
238 #: include/vlc_config_cat.h:118
239 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
241 "Configurações de áudio e vídeo, e outros codificadores e descodificadores."
243 #: include/vlc_config_cat.h:120
245 msgid "General Input"
248 #: include/vlc_config_cat.h:121
250 msgid "General input settings. Use with care..."
251 msgstr "Configurações gerais de entrada. Use com cuidado."
253 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1850
254 msgid "Stream output"
255 msgstr "Saída de fluxo"
257 #: include/vlc_config_cat.h:126
260 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
261 "saving incoming streams.\n"
262 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
263 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
265 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
268 "Saída de fluxo é o que permite ao VLC agir como um servidor de fluxos ou "
269 "salvar fluxos de entrada.\n"
270 "Os fluxos são combinados e então enviados através do módulo de \"acesso à "
271 "saída\", que pode salvar o fluxo em um arquivo ou publicá-lo (UDP, HTTP, "
273 "Módulos de saída de fluxo permitem processamento avancado dos fluxos "
274 "(transcodificação, duplicação, etc.)."
276 #: include/vlc_config_cat.h:134
277 msgid "General stream output settings"
278 msgstr "Configurações gerais de saída de fluxo"
280 #: include/vlc_config_cat.h:136
282 msgstr "Combinadores"
284 #: include/vlc_config_cat.h:138
286 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
287 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
288 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
289 "You can also set default parameters for each muxer."
291 "Combinadores criam formatos de encapsulamento que são usados para unir os "
292 "fluxos primários (vídeos, áudio, etc.). Esta configuração permite escolher "
293 "um combinador específico. Você provavelmente não precisará desta opção.\n"
294 "Você também pode redefinir as configurações padrão para cada combinador."
296 #: include/vlc_config_cat.h:144
297 msgid "Access output"
298 msgstr "Acesso à saída"
300 #: include/vlc_config_cat.h:146
302 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
303 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
304 "should probably not do that.\n"
305 "You can also set default parameters for each access output."
307 "Módulos de saída de acesso controlam por onde os fluxos combinados são "
308 "enviados. Esta configuração permite escolher um método de saída de acesso "
311 #: include/vlc_config_cat.h:151
313 msgstr "Empacotadores"
315 #: include/vlc_config_cat.h:153
317 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
318 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
320 "You can also set default parameters for each packetizer."
322 "Empacotadores são usados para \"pré-processar\" os fluxos primários antes de "
323 "combiná-los. Esta configuração permite escolher um empacotador específico. "
324 "Você provavelmente não precisará desta opção.\n"
325 "Você também pode redefinir as configurações padrão para cada empacotador."
327 #: include/vlc_config_cat.h:159
331 #: include/vlc_config_cat.h:160
333 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
334 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
335 "for each sout stream module here."
337 "Módulos de fluxo Sout permitem fazer processamento de saída de fluxos em "
338 "conjunto. Por favor verifique o guia sobre fluxos para maiores informações. "
339 "Você também pode configurar opções padrão para cada módulo de fluxo Sout."
341 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:124
345 #: include/vlc_config_cat.h:167
347 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
348 "multicast UDP or RTP."
350 "SAP é uma forma de anunciar publicamente fluxos que estão sendo enviados "
351 "usando multicast UDP ou RTP."
353 #: include/vlc_config_cat.h:170
357 #: include/vlc_config_cat.h:171
358 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
359 msgstr "A implementação do VLC de Vídeo sob Demanda"
361 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:1984
362 #: src/playlist/engine.c:119 modules/demux/playlist/playlist.c:66
363 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
364 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232
365 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:540
366 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
367 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:114
368 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:43
369 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:142
371 msgstr "Lista de reprodução"
373 #: include/vlc_config_cat.h:176
375 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
376 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
378 "Configurações do modo da lista de reprodução (e.g. modo reprodução) e de "
379 "módulos que adicionam automaticamente itens à lista de reprodução (módulos "
380 "de \"descoberta de serviço\")."
382 #: include/vlc_config_cat.h:180
383 msgid "General playlist behaviour"
384 msgstr "Modo geral da lista de reprodução"
386 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:455
387 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
388 msgid "Services discovery"
389 msgstr "Descoberta de serviços"
391 #: include/vlc_config_cat.h:182
393 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
396 "Módulos de descoberta de serviços são auxiliares que adicionam "
397 "automaticamente itens à lista de reprodução."
399 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1800
403 #: include/vlc_config_cat.h:187
405 msgid "Advanced settings. Use with care..."
406 msgstr "Configurações avançadas. Use com cuidado."
408 #: include/vlc_config_cat.h:189
410 msgstr "Recursos de CPU"
412 #: include/vlc_config_cat.h:190
415 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
417 "Você pode desativar algumas acelerações de CPU. Você provavelmente não "
418 "precisará destas opções."
420 #: include/vlc_config_cat.h:193
421 msgid "Advanced settings"
422 msgstr "Configurações avançadas"
424 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:171
425 #: modules/gui/macosx/open.m:441 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
426 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:49
430 #: include/vlc_config_cat.h:199
431 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
433 "Estes módulos provêm funções de rede para todas as outras partes do VLC."
435 #: include/vlc_config_cat.h:202
436 msgid "Chroma modules settings"
437 msgstr "Configurações dos módulos cromáticos"
439 #: include/vlc_config_cat.h:203
440 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
441 msgstr "Estas configurações afetam os módulos de transformação cromática."
443 #: include/vlc_config_cat.h:205
444 msgid "Packetizer modules settings"
445 msgstr "Configurações dos módulos empacotadores"
447 #: include/vlc_config_cat.h:209
448 msgid "Encoders settings"
449 msgstr "Configurações dos codificadores"
451 #: include/vlc_config_cat.h:211
452 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
454 "Estas são configurações gerais para os módulos de vídeo, áudio e legendas."
456 #: include/vlc_config_cat.h:214
457 msgid "Dialog providers settings"
458 msgstr "Configurações do diálogo de provedores"
460 #: include/vlc_config_cat.h:216
461 msgid "Dialog providers can be configured here."
462 msgstr "O diálogo de provedores pode ser configurado aqui."
464 #: include/vlc_config_cat.h:218
465 msgid "Subtitle demuxer settings"
466 msgstr "Configurações do descombinador de legendas"
468 #: include/vlc_config_cat.h:220
470 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
471 "example by setting the subtitles type or file name."
473 "Nesta seção é possível escolher o modo do descombinador de legendas, por "
474 "exemplo para ajuste do tipo de legenda ou nome do arquivo."
476 #: include/vlc_config_cat.h:227
477 msgid "No help available"
478 msgstr "Não há ajuda disponível"
480 #: include/vlc_config_cat.h:228
481 msgid "There is no help available for these modules."
482 msgstr "Não há ajuda disponível para esses módulos."
484 #: include/vlc_interface.h:124
487 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
488 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
491 "Aviso: se voce nao puder mais acessar a interface grafica, abra uma janela "
492 "de linha de comando, va ao diretorio onde o VLC esta instalado e execute "
495 #: include/vlc_intf_strings.h:34
496 msgid "Quick &Open File..."
497 msgstr "&Abrir Arquivo..."
499 #: include/vlc_intf_strings.h:35
500 msgid "&Advanced Open..."
503 #: include/vlc_intf_strings.h:36
504 msgid "Open &Directory..."
505 msgstr "Abrir &Pasta..."
507 #: include/vlc_intf_strings.h:38
508 msgid "Select one or more files to open"
509 msgstr "Selecione um ou mais arquivos para abrir"
511 #: include/vlc_intf_strings.h:42
513 msgid "Media &Information"
514 msgstr "Informações da mídia"
516 #: include/vlc_intf_strings.h:43
518 msgid "&Codec Information"
519 msgstr "Informações do &Codec"
521 #: include/vlc_intf_strings.h:44
526 #: include/vlc_intf_strings.h:45
528 msgid "Jump to Specific &Time"
529 msgstr "Ir a um &Ponto Específico..."
531 #: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/qt4/menus.cpp:590
535 #: include/vlc_intf_strings.h:47
537 msgid "&VLM Configuration"
538 msgstr "Configuração do &VLM..."
540 #: include/vlc_intf_strings.h:49
545 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/control/rc.c:75
546 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
547 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:141 modules/gui/macosx/intf.m:533
548 #: modules/gui/macosx/intf.m:578 modules/gui/macosx/intf.m:665
549 #: modules/gui/macosx/intf.m:672 modules/gui/macosx/intf.m:1904
550 #: modules/gui/macosx/intf.m:1905 modules/gui/macosx/intf.m:1906
551 #: modules/gui/macosx/intf.m:1907 modules/gui/macosx/playlist.m:443
552 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
553 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:721
557 #: include/vlc_intf_strings.h:53
558 msgid "Fetch Information"
559 msgstr "Buscar Informações"
561 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:444
562 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
563 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
564 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59
565 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:41
569 #: include/vlc_intf_strings.h:55
570 msgid "Information..."
571 msgstr "Informações..."
573 #: include/vlc_intf_strings.h:56
577 #: include/vlc_intf_strings.h:57
579 msgstr "Adiconar Computador"
581 #: include/vlc_intf_strings.h:58
585 #: include/vlc_intf_strings.h:59
589 #: include/vlc_intf_strings.h:60
590 msgid "Open Folder..."
591 msgstr "Abrir Pasta..."
593 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1175
595 msgstr "Repetir tudo"
597 #: include/vlc_intf_strings.h:65
601 #: include/vlc_intf_strings.h:66
603 msgstr "Sem repetição"
605 #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1391
606 #: modules/gui/macosx/controls.m:1014 modules/gui/macosx/intf.m:584
610 #: include/vlc_intf_strings.h:69
612 msgstr "Desligar o Modo Aleatório"
614 #: include/vlc_intf_strings.h:71
615 msgid "Add to playlist"
616 msgstr "Adiconar à lista de reprodução"
618 #: include/vlc_intf_strings.h:72
619 msgid "Add to media library"
620 msgstr "Adicionar à biblioteca de mídia"
622 #: include/vlc_intf_strings.h:74
624 msgstr "Adicionar arquivo..."
626 #: include/vlc_intf_strings.h:75
627 msgid "Advanced open..."
628 msgstr "Abrir (avançado)..."
630 #: include/vlc_intf_strings.h:76
631 msgid "Add directory..."
632 msgstr "Adicionar pasta..."
634 #: include/vlc_intf_strings.h:78
635 msgid "Save Playlist to &File..."
636 msgstr "Salvar Lista de &Reprodução em um Arquivo..."
638 #: include/vlc_intf_strings.h:79
640 msgid "Open Play&list..."
641 msgstr "Abrir Lista de Repr&odução"
643 #: include/vlc_intf_strings.h:81
647 #: include/vlc_intf_strings.h:82
648 msgid "Search Filter"
649 msgstr "Pesquisar Filtro"
651 #: include/vlc_intf_strings.h:84
653 msgid "&Services Discovery"
654 msgstr "Descoberta de Serviços"
656 #: include/vlc_intf_strings.h:88
658 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
661 " Algumas opções estão disponíveis, porém ocultas. Marque \"Opções avançadas"
664 #: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:77
666 msgstr "Cópia de imagem"
668 #: include/vlc_intf_strings.h:94
669 msgid "Clone the image"
670 msgstr "Copiar imagem"
672 #: include/vlc_intf_strings.h:96
673 msgid "Magnification"
676 #: include/vlc_intf_strings.h:97
678 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
681 "Ampliar uma parte do vídeo. Você pode selecionar que parte da imagem deve "
684 #: include/vlc_intf_strings.h:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:551
688 #: include/vlc_intf_strings.h:101
689 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
690 msgstr "Efeito de distorção de vídeo em \"ondas\""
692 #: include/vlc_intf_strings.h:103
693 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
694 msgstr "Efeito de distorção de vídeo em \"superfície de água\""
696 #: include/vlc_intf_strings.h:105
697 msgid "Image colors inversion"
698 msgstr "Negativo da imagem"
700 #: include/vlc_intf_strings.h:107
701 msgid "Split the image to make an image wall"
702 msgstr "Dividir a imagem para fazer uma parede de imagens"
704 #: include/vlc_intf_strings.h:109
706 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
707 "The video gets split in parts that you must sort."
709 "Criar um \"quebra-cabeça\" com o vídeo.\n"
710 "O vídeo se divide em partes que você deve ordenar."
712 #: include/vlc_intf_strings.h:112
714 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
715 "Try changing the various settings for different effects"
717 "Efeito de distorção de \"detecção de cantos\".\n"
718 "Tente mudar as várias configurações para obter diferentes efeitos."
720 #: include/vlc_intf_strings.h:115
722 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
723 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
726 "Efeito \"detecção de cores\". A imagem inteira será convertida para preto e "
727 "branco, exceto as partes que estão na cor selecionada nas configurações."
729 #: include/vlc_intf_strings.h:119
732 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
733 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
734 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
735 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
736 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
737 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
738 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
739 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
740 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
741 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
742 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
743 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
744 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
745 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
746 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
747 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
748 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
749 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
750 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
751 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
752 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
753 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
754 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
755 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
756 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
758 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
759 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bem Vindo à Ajuda do VLC media player</"
760 "h2><h3>Documentação</h3><p>Você pode encontrar a documentação do VLC no <a "
761 "href=\"http://wiki.videolan.org\">Wiki</a> da VideoLAN.</p><p>Se você é "
762 "novato no VLC media player, por favor leia a <br><a href=\"http://wiki."
763 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introdução ao VLC media "
764 "player</em></a>.</p><p>Você encontrará algumas informações de como usar o "
765 "VLC no texto <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
766 "Play_HowTo\"><em>Como reproduzir arquivos com o VLC media player</em></a>\" "
767 "</p><p>Para as tarefas de salvar, converter, transcodificar, codificar, "
768 "misturar e criar fluxos, há informações úteis na <a href=\"http://wiki."
769 "videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Documentação de Fluxos</a>.</"
770 "p><p>Se você não conhece bem a terminologia usada, por favor consulte a <a "
771 "href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">Base de Conhecimento</a>.</"
772 "p><p>Para conhecer as teclas de atalho, leia o texto sobre <a href=\"http://"
773 "wiki.videolan.org/Hotkeys\">Atalhos</a></p><h3>Ajuda</h3><p>Antes de fazer "
774 "uma pergunta, por favor verifique as <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
775 "Frequently_Asked_Questions\">Perguntas Freqüentes</a>.</p><p>Você poderá "
776 "então perguntar e responder nos <a href=\"http://forum.videolan.org"
777 "\">Fóruns</a>, nas <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">Listas "
778 "de Discussão</a> ou acessar o canal IRC ( <a href=\"http://www.videolan.org/"
779 "webirc/\"><em>#videolan</em></a> em irc.freenode.net ).</p><h3>Contribua no "
780 "Projeto</h3><p>Você pode ajudar o projeto VideoLAN doando um tempo seu para "
781 "a comunidade, para desenhar capas, traduzir a documentação, testar e "
782 "programar. Você pode também doar dinheiro e material para nos ajudar. Claro "
783 "que você também pode <b>fazer propaganda</b> do VLC media player.</p></"
786 #: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206
787 #: src/audio_output/filters.c:229
788 msgid "Audio filtering failed"
789 msgstr "A filtragem de áudio falhou"
791 #: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207
792 #: src/audio_output/filters.c:230
794 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
795 msgstr "O número máximo de filtros (%d) foi atingido."
797 #: src/audio_output/input.c:114 src/audio_output/input.c:160
798 #: src/input/es_out.c:890 src/libvlc-module.c:604
799 #: src/video_output/video_output.c:1795 modules/video_filter/postproc.c:224
803 #: src/audio_output/input.c:116 modules/visualization/visual/visual.c:131
805 msgstr "Espectroscópio"
807 #: src/audio_output/input.c:118
811 #: src/audio_output/input.c:120
815 #: src/audio_output/input.c:122
819 #: src/audio_output/input.c:157 modules/audio_filter/equalizer.c:74
820 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:153 modules/gui/macosx/equalizer.m:167
824 #: src/audio_output/input.c:179 src/libvlc-module.c:304
825 msgid "Audio filters"
826 msgstr "Filtros de áudio"
828 #: src/audio_output/input.c:201
830 msgstr "Reproduzir ganho novamente"
832 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
833 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:603
834 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
835 msgid "Audio Channels"
836 msgstr "Canais de Áudio"
838 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
839 #: modules/access/alsa.c:70 modules/access/oss.c:60 modules/access/v4l2.c:229
840 #: modules/audio_output/alsa.c:196 modules/audio_output/alsa.c:227
841 #: modules/audio_output/directx.c:559 modules/audio_output/oss.c:208
842 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:184
843 #: modules/audio_output/sdl.c:201 modules/audio_output/waveout.c:519
844 #: modules/codec/twolame.c:71
848 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
849 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
850 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
851 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:79
852 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
853 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:252
854 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:867
855 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:935 modules/video_filter/logo.c:100
856 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
857 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
861 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
862 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
863 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
864 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:79
865 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
866 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:269 modules/video_filter/logo.c:100
867 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
868 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
872 #: src/audio_output/output.c:135
873 msgid "Dolby Surround"
874 msgstr "Dolby Surround"
876 #: src/audio_output/output.c:147
877 msgid "Reverse stereo"
878 msgstr "Estéreo invertido"
880 #: src/config/file.c:579
884 #: src/config/file.c:588
888 #: src/config/file.c:588 src/libvlc.c:1641
892 #: src/config/file.c:597 src/libvlc.c:1670
896 #: src/config/file.c:620 src/libvlc.c:1620
900 #: src/control/media_list.c:245 src/playlist/engine.c:135
901 #: src/playlist/loadsave.c:152
902 msgid "Media Library"
903 msgstr "Biblioteca de Mídia"
905 #: src/extras/getopt.c:634
907 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
908 msgstr "%s: a opção `%s' é ambígua\n"
910 #: src/extras/getopt.c:659
912 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
913 msgstr "%s: a opção `--%s' não permite um argumento\n"
915 #: src/extras/getopt.c:664
917 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
918 msgstr "%s: a opção `%c%s' não permite um argumento\n"
920 #: src/extras/getopt.c:682 src/extras/getopt.c:858
922 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
923 msgstr "%s: a opção `%s' requer um argumento\n"
925 #: src/extras/getopt.c:711 src/extras/getopt.c:717
927 msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
928 msgstr "%s: a opção não foi reconhecida `%s%s'\n"
930 #: src/extras/getopt.c:744
932 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
933 msgstr "%s: a opção é ilegal -- %c\n"
935 #: src/extras/getopt.c:747
937 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
938 msgstr "%s: a opção é inválida -- %c\n"
940 #: src/extras/getopt.c:777 src/extras/getopt.c:907
942 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
943 msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n"
945 #: src/extras/getopt.c:824
947 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
948 msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambígua\n"
950 #: src/extras/getopt.c:842
952 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
953 msgstr "%s: a opção `-W %s' não permite um argumento\n"
955 #: src/input/control.c:200
960 #: src/input/decoder.c:277 src/input/decoder.c:290 src/input/decoder.c:443
961 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:227 modules/codec/avcodec/encoder.c:235
962 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:680
963 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:689 modules/stream_out/es.c:373
964 #: modules/stream_out/es.c:388
965 msgid "Streaming / Transcoding failed"
966 msgstr "Fluxo / Transcodificação falhou"
968 #: src/input/decoder.c:278
969 msgid "VLC could not open the packetizer module."
970 msgstr "O VLC não pode abrir o módulo empacotador."
972 #: src/input/decoder.c:291 src/input/decoder.c:444
973 msgid "VLC could not open the decoder module."
974 msgstr "O VLC não pode abrir o módulo decodificador."
976 #: src/input/decoder.c:677
977 msgid "No suitable decoder module"
978 msgstr "Não foi encontrado um módulo decodificador adequado"
980 #: src/input/decoder.c:678
983 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
984 "there is no way for you to fix this."
986 "O VLC provavelmente não tem suporte ao formato de vídeo ou de áudio \"%4.4s"
987 "\". Infelizmente não existe uma forma de corrigir isso."
989 #: src/input/es_out.c:911 src/input/es_out.c:916 src/libvlc-module.c:342
990 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/vcdx/access.c:477
991 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
992 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:349
996 #: src/input/es_out.c:1118
1001 #: src/input/es_out.c:1118 src/input/es_out.c:1123 src/input/var.c:173
1002 #: src/libvlc-module.c:637 modules/gui/macosx/intf.m:590
1003 #: modules/gui/macosx/intf.m:591
1007 #: src/input/es_out.c:1361 src/input/es_out.c:1363
1010 msgstr "Redimensionar"
1012 #: src/input/es_out.c:1361 modules/gui/macosx/update.m:102
1016 #: src/input/es_out.c:1937
1018 msgid "Closed captions %u"
1019 msgstr "Closed captions 1"
1021 #: src/input/es_out.c:2638
1026 #: src/input/es_out.c:2655 src/input/es_out.c:2763
1030 #: src/input/es_out.c:2663 src/input/es_out.c:2683 src/input/es_out.c:2732
1031 #: src/input/es_out.c:2763 modules/gui/macosx/output.m:153
1032 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:186
1036 #: src/input/es_out.c:2666
1039 msgstr "Áudio original"
1041 #: src/input/es_out.c:2669 modules/gui/macosx/wizard.m:385
1045 #: src/input/es_out.c:2673 src/input/meta.c:50 src/libvlc-module.c:193
1046 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
1047 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
1051 #: src/input/es_out.c:2676 src/input/meta.c:45
1052 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
1056 #: src/input/es_out.c:2686 src/input/es_out.c:2689
1057 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1061 #: src/input/es_out.c:2694
1063 msgstr "Taxa de amostragem"
1065 #: src/input/es_out.c:2695
1070 #: src/input/es_out.c:2705
1071 msgid "Bits per sample"
1072 msgstr "Bits por amostra"
1074 #: src/input/es_out.c:2710 modules/access/pvr.c:97
1075 #: modules/access_output/shout.c:91
1076 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:913
1078 msgstr "Taxa de bits"
1080 #: src/input/es_out.c:2711
1085 #: src/input/es_out.c:2722
1087 msgid "Track replay gain"
1088 msgstr "Ganho de reprodução padrão"
1090 #: src/input/es_out.c:2724
1092 msgid "Album replay gain"
1093 msgstr "Ganho de reprodução padrão"
1095 #: src/input/es_out.c:2726
1100 #: src/input/es_out.c:2736
1104 #: src/input/es_out.c:2742
1105 msgid "Display resolution"
1106 msgstr "Mostrar resolução"
1108 #: src/input/es_out.c:2753 src/input/es_out.c:2757
1109 #: modules/access/screen/screen.c:44
1111 msgstr "Taxa de quadros"
1113 #: src/input/input.c:2405
1114 msgid "Your input can't be opened"
1115 msgstr "A entrada não pode ser aberta"
1117 #: src/input/input.c:2406
1119 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1121 "O VLC não é capaz de abrir o MRL '%s'. Verifique o registro de erros para "
1124 #: src/input/input.c:2536
1125 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1126 msgstr "Não foi possível reconhecer o formato da entrada"
1128 #: src/input/input.c:2537
1131 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1133 "O formato de '%s' não pode ser detectado. Verifique o registro de erros para "
1136 #: src/input/meta.c:39 src/input/var.c:183
1137 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236 modules/gui/macosx/intf.m:592
1138 #: modules/gui/macosx/intf.m:593 modules/gui/macosx/open.m:178
1139 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1140 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:323 modules/mux/asf.c:52
1144 #: src/input/meta.c:40 modules/gui/macosx/playlist.m:1211
1145 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
1149 #: src/input/meta.c:41
1153 #: src/input/meta.c:42 modules/mux/asf.c:56
1155 msgstr "Direito de Cópia"
1157 #: src/input/meta.c:43 src/libvlc-module.c:342 modules/access/vcdx/info.c:94
1161 #: src/input/meta.c:44
1162 msgid "Track number"
1163 msgstr "Número da trilha"
1165 #: src/input/meta.c:46 modules/mux/asf.c:60
1167 msgstr "Classificação"
1169 #: src/input/meta.c:47
1173 #: src/input/meta.c:48
1175 msgstr "Configuração"
1177 #: src/input/meta.c:49 modules/gui/macosx/open.m:191
1178 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:39
1182 #: src/input/meta.c:51 modules/misc/notify/notify.c:313
1184 msgstr "Reproduzindo"
1186 #: src/input/meta.c:52 modules/access/vcdx/info.c:101
1190 #: src/input/meta.c:53
1192 msgstr "Codificado por"
1194 #: src/input/meta.c:54
1196 msgstr "URL da imagem"
1198 #: src/input/meta.c:55
1200 msgstr "Identificador da Trilha"
1202 #: src/input/var.c:164
1206 #: src/input/var.c:178 src/libvlc-module.c:643
1210 #: src/input/var.c:188 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237
1211 #: modules/gui/macosx/intf.m:594 modules/gui/macosx/intf.m:595
1212 #: modules/gui/macosx/open.m:179
1216 #: src/input/var.c:193 modules/access/vcdx/info.c:306
1217 #: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294
1221 #: src/input/var.c:206 modules/gui/macosx/intf.m:618
1222 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
1224 msgstr "Trilha de vídeo"
1226 #: src/input/var.c:211 modules/gui/macosx/intf.m:601
1227 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
1229 msgstr "Trilha de Áudio"
1231 #: src/input/var.c:216 modules/gui/macosx/controls.m:795
1232 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:626
1233 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
1234 msgid "Subtitles Track"
1235 msgstr "Trilha de Legendas"
1237 #: src/input/var.c:275
1241 #: src/input/var.c:280
1242 msgid "Previous title"
1245 #: src/input/var.c:306
1250 #: src/input/var.c:330 src/input/var.c:388
1253 msgstr "Capítulo %i"
1255 #: src/input/var.c:368 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1256 msgid "Next chapter"
1257 msgstr "Próximo capítulo"
1259 #: src/input/var.c:373 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
1260 msgid "Previous chapter"
1261 msgstr "Capítulo anterior"
1263 #: src/input/vlm.c:531 src/input/vlm.c:881
1268 #: src/interface/interface.c:199 modules/gui/macosx/intf.m:552
1269 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
1270 msgid "Add Interface"
1271 msgstr "Adicionar Interface"
1273 #: src/interface/interface.c:203
1277 #: src/interface/interface.c:206
1278 msgid "Telnet Interface"
1279 msgstr "Interface de telnet"
1281 #: src/interface/interface.c:209
1282 msgid "Web Interface"
1283 msgstr "Interface Web"
1285 #: src/interface/interface.c:212
1286 msgid "Debug logging"
1287 msgstr "Registro de depuração"
1289 #: src/interface/interface.c:215
1290 msgid "Mouse Gestures"
1291 msgstr "Movimentos do mouse"
1293 #: src/libvlc.c:340 src/libvlc.c:455 src/modules/cache.c:212
1294 #: src/modules/cache.c:532
1298 #: src/libvlc.c:1161
1300 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1303 "Executando o VLC com a interface padrão. Use 'cvlc' para usar o VLC sem "
1306 #: src/libvlc.c:1337
1307 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1308 msgstr "Para uma ajuda detalhada, use '-H'."
1310 #: src/libvlc.c:1685
1311 msgid " (default enabled)"
1312 msgstr " (padrão ativado)"
1314 #: src/libvlc.c:1686
1315 msgid " (default disabled)"
1316 msgstr " (padrão desativado)"
1318 #: src/libvlc.c:1845 src/libvlc.c:1848 src/libvlc.c:1856 src/libvlc.c:1861
1322 #: src/libvlc.c:1846 src/libvlc.c:1849
1323 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1324 msgstr "Adicione --advanced à sua linha de comando para ver opções avançadas."
1326 #: src/libvlc.c:1857 src/libvlc.c:1862
1329 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1332 #: src/libvlc.c:1869 src/libvlc.c:1873
1334 "No matching module found. Use --list or--list-verbose to list available "
1338 #: src/libvlc.c:1973
1340 msgid "VLC version %s\n"
1341 msgstr "Versão do VLC %s\n"
1343 #: src/libvlc.c:1974
1345 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1346 msgstr "Compilado por %s@%s.%s\n"
1348 #: src/libvlc.c:1976
1350 msgid "Compiler: %s\n"
1351 msgstr "Compilador: %s\n"
1353 #: src/libvlc.c:2011
1356 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1359 "Conteúdo extraído para o arquivo vlc-help.txt.\n"
1361 #: src/libvlc.c:2031
1364 "Press the RETURN key to continue...\n"
1367 "Pressione Enter para continuar...\n"
1369 #: src/libvlc.h:182 src/libvlc-module.c:1394 src/libvlc-module.c:1395
1370 #: src/libvlc-module.c:2510 src/video_output/vout_intf.c:278
1372 msgstr "Aproximação"
1374 #: src/libvlc.h:183 src/libvlc-module.c:1314 src/video_output/vout_intf.c:172
1376 msgstr "1:4 Um quarto"
1378 #: src/libvlc.h:184 src/libvlc-module.c:1315 src/video_output/vout_intf.c:173
1382 #: src/libvlc.h:185 src/libvlc-module.c:1316 src/video_output/vout_intf.c:174
1383 msgid "1:1 Original"
1384 msgstr "1:1 Original"
1386 #: src/libvlc.h:186 src/libvlc-module.c:1317 src/video_output/vout_intf.c:175
1390 #: src/libvlc-module.c:91 src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:62
1394 #: src/libvlc-module.c:149
1396 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1397 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1399 msgstr "Estas opções permitem"
1401 #: src/libvlc-module.c:153
1402 msgid "Interface module"
1403 msgstr "Módulo de interface"
1405 #: src/libvlc-module.c:155
1407 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1408 "automatically select the best module available."
1410 "Esta é a interface principal usada pelo VLC. O comportamento padrão é "
1411 "selecionar automaticamente o melhor módulo disponível."
1413 #: src/libvlc-module.c:159 modules/control/ntservice.c:57
1414 msgid "Extra interface modules"
1415 msgstr "Módulos adicionais de interface"
1417 #: src/libvlc-module.c:161
1419 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1420 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1421 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1422 "\", \"gestures\" ...)"
1424 "Você pode selecionar \"interfaces adicionais\" para o VLC. Eles serão "
1425 "iniciados em segundo plano em soma à interface padrão. Use uma lista de "
1426 "módulos de interfaces separados por vírgula. (valores comuns são \"rc"
1427 "\" (controle remoto), \"http\", \"movimentos\" ...)"
1429 #: src/libvlc-module.c:168
1430 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1431 msgstr "Você pode selecionar interfaces de controle para o VLC."
1433 #: src/libvlc-module.c:170
1434 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1435 msgstr "Detalhamento (0,1,2)"
1437 #: src/libvlc-module.c:172
1439 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1440 "1=warnings, 2=debug)."
1442 "Este é o nível de detalhamento (0=somente errors e mensagens padrão, "
1443 "1=avisos, 2=depuração)."
1445 #: src/libvlc-module.c:175
1446 msgid "Choose which objects should print debug message"
1449 #: src/libvlc-module.c:178
1451 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1452 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1453 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1454 "applying to named objects take precendence over rules applying to object "
1455 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1459 #: src/libvlc-module.c:185
1463 #: src/libvlc-module.c:187
1464 msgid "Turn off all warning and information messages."
1465 msgstr "Desativar todas os avisos e mensagens informativas."
1467 #: src/libvlc-module.c:189
1468 msgid "Default stream"
1469 msgstr "Fluxo padrão"
1471 #: src/libvlc-module.c:191
1472 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1473 msgstr "Este fluxo sempre estará aberto quando o VLC iniciar."
1475 #: src/libvlc-module.c:194
1477 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1478 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1480 "Você pode selecionar manualmente uma língua para a interface. A língua do "
1481 "sistema será detectada automaticamente se \"automático\" for especificado."
1483 #: src/libvlc-module.c:198
1484 msgid "Color messages"
1485 msgstr "Mensagens coloridas"
1487 #: src/libvlc-module.c:200
1489 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1490 "needs Linux color support for this to work."
1492 "Habilita cores nas mensagens enviadas ao console. Seu terminal precisa ter "
1493 "suporte às cores do Linux para esta função."
1495 #: src/libvlc-module.c:203
1496 msgid "Show advanced options"
1497 msgstr "Mostrar opções avançadas"
1499 #: src/libvlc-module.c:205
1501 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1502 "available options, including those that most users should never touch."
1504 "Quando esta opção está ativada as preferências e/ou interfaces mostrarão "
1505 "todas as opções disponíveis, incluindo aquelas em que muitos usuários nunca "
1508 #: src/libvlc-module.c:209 modules/control/showintf.c:73
1509 msgid "Show interface with mouse"
1510 msgstr "Mostrar interface com mouse"
1512 #: src/libvlc-module.c:211
1514 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1515 "edge of the screen in fullscreen mode."
1517 "Quando esta opção está ativada a interface é mostrada quando você move o "
1518 "mouse para o canto da tela (em tela inteira)."
1520 #: src/libvlc-module.c:214
1521 msgid "Interface interaction"
1522 msgstr "Interação da interface"
1524 #: src/libvlc-module.c:216
1526 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1527 "user input is required."
1529 "Quando esta opção está ativada a interface mostrará uma janela de diálogo "
1530 "toda vez que uma intervenção do usuário for necessária."
1532 #: src/libvlc-module.c:226
1534 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1535 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1536 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1537 "the \"audio filters\" modules section."
1539 "Estas opções permitem modificação do comportamento do subsistema de áudio e "
1540 "adição de filtros de áudio que podem ser usados para pós-processamento ou "
1541 "efeitos visuais (analizador de espectro, etc.). Habilite esses filtros aqui "
1542 "e configure-os na seção de módulos \"filtros de áudio\"."
1544 #: src/libvlc-module.c:232
1545 msgid "Audio output module"
1546 msgstr "Módulo de saída de áudio"
1548 #: src/libvlc-module.c:234
1550 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1551 "automatically select the best method available."
1553 "Esta é o método de saída de áudio usado pelo VLC. O padrão é selecionar "
1554 "automaticamente o melhor método disponível."
1556 #: src/libvlc-module.c:238 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:20
1557 #: modules/stream_out/display.c:41
1558 msgid "Enable audio"
1559 msgstr "Habilitar áudio"
1561 #: src/libvlc-module.c:240
1563 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1564 "not take place, thus saving some processing power."
1566 "Você pode desativar completamente a saída de áudio. A etapa de decodificação "
1567 "de áudio não irá ocorrer, economizando processamento."
1569 #: src/libvlc-module.c:244
1570 msgid "Force mono audio"
1571 msgstr "Forçar áudio monaural"
1573 #: src/libvlc-module.c:245
1574 msgid "This will force a mono audio output."
1575 msgstr "Força uma saída de áudio monaural."
1577 #: src/libvlc-module.c:248
1578 msgid "Default audio volume"
1579 msgstr "Volume padrão do áudio"
1581 #: src/libvlc-module.c:250
1583 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1585 "Você pode configurar aqui o volume da saída de áudio padrão, em um faixa de "
1588 #: src/libvlc-module.c:253
1589 msgid "Audio output saved volume"
1590 msgstr "Volume reduzido na saída de áudio"
1592 #: src/libvlc-module.c:255
1594 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1595 "should not change this option manually."
1597 "Salva o volume da saída de áudio quando você usa a função \"sem áudio\". "
1598 "Você provavelmente não precisará altarar esta opção."
1600 #: src/libvlc-module.c:258
1601 msgid "Audio output volume step"
1602 msgstr "Passo de volume na saída de áudio"
1604 #: src/libvlc-module.c:260
1606 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1609 "O tamanho do passo de volume é ajustável usando esta opção, numa faixa de 0 "
1612 #: src/libvlc-module.c:263
1613 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1614 msgstr "Freqüência da saída de áudio (Hz)"
1616 #: src/libvlc-module.c:265
1618 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1619 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1621 "Você pode escolher a freqüência de saída de áudio aqui. Os valores comuns "
1622 "são -1 (padrão), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1624 #: src/libvlc-module.c:269
1625 msgid "High quality audio resampling"
1626 msgstr "Captura de amostras de áudio em alta qualidade"
1628 #: src/libvlc-module.c:271
1630 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1631 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1632 "resampling algorithm will be used instead."
1634 "Usa um algorimo de coleta de amostras de áudio em alta qualidade. Amostras "
1635 "de alta qualidade podem requer muito processamento, portanto você pode "
1636 "querer desativá-las. Um algoritmo com amostras mais simples será usado em "
1639 #: src/libvlc-module.c:276
1640 msgid "Audio desynchronization compensation"
1641 msgstr "Compensação da assincronia do áudio"
1643 #: src/libvlc-module.c:278
1645 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1646 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1648 "Gera atraso na saída de áudio. O atraso deve ser definido em milissegundos. "
1649 "Esta opção pode ser útil se for notado um atraso entre o vídeo e o áudio."
1651 #: src/libvlc-module.c:281
1652 msgid "Audio output channels mode"
1653 msgstr "Modo dos canais de saída de áudio"
1655 #: src/libvlc-module.c:283
1657 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1658 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1661 "Configura o modo dos canais de saída de áudio que será usado como padrão, "
1662 "quando possível (i.e. se o seu computador tiver suporte tão bom quanto ao "
1663 "fluxo de áudio sendo reproduzido)."
1665 #: src/libvlc-module.c:287 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
1666 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:99
1667 msgid "Use S/PDIF when available"
1668 msgstr "Usar S/PDIF quando possível"
1670 #: src/libvlc-module.c:289
1672 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1673 "audio stream being played."
1675 "S/PDIF pode ser usado por padrão, se seu computador suportá-lo tão bem "
1676 "quanto o fluxo de áudio que está sendo reproduzido."
1678 #: src/libvlc-module.c:292 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
1679 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:113
1680 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1681 msgstr "Forçar a detecção de Dolby Surround"
1683 #: src/libvlc-module.c:294
1685 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1686 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1687 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1688 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1690 "Use esta opção quando estiver certo que o fluxo está (ou não está) "
1691 "codificado com a tecnologia Dolby Surround, mas sua detecção não está "
1692 "funcionando corretamente.\n"
1693 "Mesmo que o fluxo não esteja codificado de fato com Dolby Surround, ativar "
1694 "esta opção deve melhorar o som, especialmente quando combinado com o "
1695 "misturador de canais de fone de ouvido."
1697 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:62
1701 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:61
1705 #: src/libvlc-module.c:306
1706 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1708 "Adiciona filtros de pós-processamento de áudio para modificar a reprodução "
1711 #: src/libvlc-module.c:309
1712 msgid "Audio visualizations "
1713 msgstr "Visualizações de áudio"
1715 #: src/libvlc-module.c:311
1716 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1717 msgstr "Adiciona módulos de visualização (analizador de espectro, etc.)."
1719 #: src/libvlc-module.c:315 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:283
1720 msgid "Replay gain mode"
1721 msgstr "Reproduzir ganho novamente"
1723 #: src/libvlc-module.c:317
1724 msgid "Select the replay gain mode"
1725 msgstr "Selecionar o modo de reprodução de ganho"
1727 #: src/libvlc-module.c:319
1728 msgid "Replay preamp"
1729 msgstr "Reaplicar pré amplificação"
1731 #: src/libvlc-module.c:321
1733 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1734 "replay gain information"
1736 "Permite escolher o nível alvo padrão (89dB) para o fluxo com informação de "
1737 "ganho de reprodução"
1739 #: src/libvlc-module.c:324
1740 msgid "Default replay gain"
1741 msgstr "Ganho de reprodução padrão"
1743 #: src/libvlc-module.c:326
1744 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1745 msgstr "Este é o ganho usado para fluxos sem informação de ganho de reprodução"
1747 #: src/libvlc-module.c:328
1748 msgid "Peak protection"
1749 msgstr "Proteção contra picos"
1751 #: src/libvlc-module.c:330
1752 msgid "Protect against sound clipping"
1753 msgstr "Proteção contra corte do som"
1755 #: src/libvlc-module.c:333
1757 msgid "Enable time streching audio"
1758 msgstr "Habilitar áudio"
1760 #: src/libvlc-module.c:335
1762 "This allows to play audio at lower or higher speed withoutaffecting the "
1766 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:574
1767 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:83
1768 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:204
1769 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:243
1773 #: src/libvlc-module.c:350
1775 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1776 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1777 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1778 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1781 "Permite modificar o comportamento do subsistema de saída de vídeo. Você "
1782 "pode, por exemplo, habilitar filtros de vídeo (desentrelaçamento, ajuste de "
1783 "imagem, etc.). Habilite aqui os filtros e configure-os na seção de módulos "
1784 "\"filtros de vídeo\". Você também pode configurar várias outras opções de "
1787 #: src/libvlc-module.c:356
1788 msgid "Video output module"
1789 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
1791 #: src/libvlc-module.c:358
1793 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1794 "automatically select the best method available."
1796 "Este é o método de saída de vídeo usado pelo VLC. O padrão é selecionar "
1797 "automaticamente o melhor método disponível."
1799 #: src/libvlc-module.c:361 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
1800 #: modules/stream_out/display.c:43
1801 msgid "Enable video"
1802 msgstr "Habilitar vídeo"
1804 #: src/libvlc-module.c:363
1806 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1807 "not take place, thus saving some processing power."
1809 "Você pode desativar o vídeo completamente. A etapa de decodificação de vídeo "
1810 "não será realizada, economizando processamento."
1812 #: src/libvlc-module.c:366 modules/codec/fake.c:59
1813 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139 modules/stream_out/transcode.c:77
1814 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
1816 msgstr "Larguda do vídeo"
1818 #: src/libvlc-module.c:368
1820 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1823 "Você pode escolher a largura de vídeo. Por padrão (-1) o VLC se adaptará às "
1824 "características do seu vídeo."
1826 #: src/libvlc-module.c:371 modules/codec/fake.c:62
1827 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142 modules/stream_out/transcode.c:80
1828 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
1829 msgid "Video height"
1830 msgstr "Altura do vídeo"
1832 #: src/libvlc-module.c:373
1834 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1835 "video characteristics."
1837 "Você pode escolher a altura de vídeo. Por padrão (-1) o VLC se adaptará às "
1838 "características do seu vídeo."
1840 #: src/libvlc-module.c:376
1841 msgid "Video X coordinate"
1842 msgstr "Coordenada X do vídeo"
1844 #: src/libvlc-module.c:378
1846 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1849 "Você pode escolher a posição do canto esquerdo superior da janela de vídeo "
1852 #: src/libvlc-module.c:381
1853 msgid "Video Y coordinate"
1854 msgstr "Coordenada Y do vídeo"
1856 #: src/libvlc-module.c:383
1858 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1861 "Você pode escolher a posição do canto esquerdo superior da janela de vídeo "
1864 #: src/libvlc-module.c:386
1866 msgstr "Título do vídeo"
1868 #: src/libvlc-module.c:388
1870 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1873 "Título personalizado para a janela do vídeo (no caso de o vídeo não estar "
1874 "anexado à interface)."
1876 #: src/libvlc-module.c:391
1877 msgid "Video alignment"
1878 msgstr "Alinhamento do vídeo"
1880 #: src/libvlc-module.c:393
1882 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1883 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1884 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1886 "Força o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) será centralizado "
1887 "(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=base, você também pode usar "
1888 "combinações de valores, como 6 = 4+2 que significa superior-esquerdo)."
1890 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
1891 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
1892 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:79
1893 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:100
1894 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1895 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1899 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75
1900 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1901 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:235
1902 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:874
1903 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:928 modules/video_filter/logo.c:100
1904 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1905 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1909 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75
1910 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1911 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:286 modules/video_filter/logo.c:100
1912 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1913 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1917 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1918 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1919 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
1920 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1921 #: modules/video_filter/rss.c:172
1923 msgstr "Superior-Esquerdo"
1925 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1926 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1927 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
1928 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1929 #: modules/video_filter/rss.c:172
1931 msgstr "Superior--Direito"
1933 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1934 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1935 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
1936 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1937 #: modules/video_filter/rss.c:172
1939 msgstr "Base-Esquerdo"
1941 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1942 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1943 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
1944 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1945 #: modules/video_filter/rss.c:172
1946 msgid "Bottom-Right"
1947 msgstr "Base-Direito"
1949 #: src/libvlc-module.c:401
1951 msgstr "Aproximar vídeo"
1953 #: src/libvlc-module.c:403
1954 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1955 msgstr "Você pode aproximar o vídeo por um fator específico."
1957 #: src/libvlc-module.c:405
1958 msgid "Grayscale video output"
1959 msgstr "Saída de vídeo em escala de cinza"
1961 #: src/libvlc-module.c:407
1963 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1964 "save some processing power."
1966 "Saída de vídeo em escala de cinza. Como as informações de cor não são "
1967 "decodificadas, esta opção pode economizar processamento."
1969 #: src/libvlc-module.c:410
1970 msgid "Embedded video"
1971 msgstr "Vídeo anexado"
1973 #: src/libvlc-module.c:412
1974 msgid "Embed the video output in the main interface."
1975 msgstr "Anexar a saída de vídeo à interface principal."
1977 #: src/libvlc-module.c:414
1978 msgid "Fullscreen video output"
1979 msgstr "Saída de vídeo em tela inteira"
1981 #: src/libvlc-module.c:416
1982 msgid "Start video in fullscreen mode"
1983 msgstr "Iniciar vídeo em tela inteira"
1985 #: src/libvlc-module.c:418
1986 msgid "Overlay video output"
1987 msgstr "Saída de vídeo sobreposta"
1989 #: src/libvlc-module.c:420
1991 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1992 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1994 "Sobreposição é a capacidade de aceleração do hardware da sua placa de vídeo "
1995 "(capacidade de exibir vídeo diretamente). O VLC tentará usar esta capacidade "
1998 #: src/libvlc-module.c:423 src/video_output/vout_intf.c:421
1999 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:65
2000 msgid "Always on top"
2001 msgstr "Sempre visível"
2003 #: src/libvlc-module.c:425
2004 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2005 msgstr "Sempre dispor a janela de vídeo sobre as outras."
2007 #: src/libvlc-module.c:427 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:35
2008 msgid "Show media title on video"
2009 msgstr "Mostrar título da mídia no vídeo"
2011 #: src/libvlc-module.c:429
2012 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2013 msgstr "Mostrar o título do vídeo por sobre o filme."
2015 #: src/libvlc-module.c:431
2017 msgid "Show video title for x milliseconds"
2018 msgstr "Mostrar o título do vídeo por x milissegundos"
2020 #: src/libvlc-module.c:433
2022 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2024 "Mostrar o título do vídeo por n milissegundos. O padrão é 5000 ms (5 "
2027 #: src/libvlc-module.c:435
2028 msgid "Position of video title"
2029 msgstr "Posição do título do vídeo"
2031 #: src/libvlc-module.c:437
2032 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2033 msgstr "Local onde o título será exibido (o padrão é no centro, embaixo)."
2035 #: src/libvlc-module.c:439
2037 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2039 "Oculta o cursor do mouse e os controles de Tela Inteira após x milissegundos"
2041 #: src/libvlc-module.c:442
2044 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2047 "Ocultar o cursor do mouse e o controle de tela cheia por n milissegundos. O "
2048 "padrão é 3000 ms (3 segundos)."
2050 #: src/libvlc-module.c:450
2051 msgid "Disable screensaver"
2052 msgstr "Desativar proteção de tela"
2054 #: src/libvlc-module.c:451
2055 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2056 msgstr "Desativar a proteção de tela durante a reprodução de vídeo."
2058 #: src/libvlc-module.c:453
2059 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2060 msgstr "Desativar o serviço de gerenciamento de energia durante a reprodução"
2062 #: src/libvlc-module.c:454
2064 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2065 "computer being suspended because of inactivity."
2067 "Impede a ação do gerenciador de energia durante a reprodução, para evitar "
2068 "que o computador entre em suspensão por inatividade."
2070 #: src/libvlc-module.c:457 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
2071 msgid "Window decorations"
2072 msgstr "Decorações da janela"
2074 #: src/libvlc-module.c:459
2076 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2077 "giving a \"minimal\" window."
2079 "O VLC pode não criar a barra de título da janela, as bordas, etc., em volta "
2080 "do vídeo. Isso cria uma janela \"mínima\"."
2082 #: src/libvlc-module.c:462
2083 msgid "Video output filter module"
2084 msgstr "Módulo de filtro de saída de vídeo"
2086 #: src/libvlc-module.c:464
2087 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2088 msgstr "Adiciona filtros de saída de vídeo como cópia ou mural"
2090 #: src/libvlc-module.c:466
2091 msgid "Video filter module"
2092 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
2094 #: src/libvlc-module.c:468
2096 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2097 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2099 "Adiciona filtros de pós-processamento para melhorar a qualidade de imagem, "
2100 "por exemplo desentrelaçamento, ou distorção de vídeo."
2102 #: src/libvlc-module.c:472
2103 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2104 msgstr "Pasta (ou nome do arquivo) de captura de imagens de vídeo"
2106 #: src/libvlc-module.c:474
2107 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2108 msgstr "Pasta onde as imagens capturadas de vídeos são armazenadas."
2110 #: src/libvlc-module.c:476 src/libvlc-module.c:478
2111 msgid "Video snapshot file prefix"
2112 msgstr "Extensão do arquivo de captura de imagens de vídeo"
2114 #: src/libvlc-module.c:480
2115 msgid "Video snapshot format"
2116 msgstr "Formato de captura de imagens de vídeo"
2118 #: src/libvlc-module.c:482
2119 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2120 msgstr "Formato da imagem que será usada para armazenar as capturas de vídeo"
2122 #: src/libvlc-module.c:484
2123 msgid "Display video snapshot preview"
2124 msgstr "Mostrar miniatura da imagem capturada do vídeo"
2126 #: src/libvlc-module.c:486
2127 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2129 "Mostrar a miniatura da imagem capturada no canto esquerdo superior da tela."
2131 #: src/libvlc-module.c:488
2132 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2133 msgstr "Usar números seqüenciais em vez de informação de data e hora"
2135 #: src/libvlc-module.c:490
2136 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2138 "Usar números seqüenciais em vez de informações de data e hora para a "
2139 "numeração das imagens capturadas"
2141 #: src/libvlc-module.c:492
2142 msgid "Video snapshot width"
2143 msgstr "Altura da imagem capturada"
2145 #: src/libvlc-module.c:494
2147 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2148 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2150 "Você pode especificar a largura da captura de vídeo. Por padrão será mantida "
2151 "a largura original (-1). Usando o valor 0, a largura será aumentada de forma "
2152 "a manter a proporção."
2154 #: src/libvlc-module.c:498
2155 msgid "Video snapshot height"
2156 msgstr "Largura da imagem capturada"
2158 #: src/libvlc-module.c:500
2160 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2161 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2164 "Você pode especificar a altura da captura de vídeo. Por padrão será mantida "
2165 "a altura original (-1). Usando o valor 0, a altura será aumentada de forma "
2166 "que a proporção seja mantida."
2168 #: src/libvlc-module.c:504
2169 msgid "Video cropping"
2170 msgstr "Aparar vídeo"
2172 #: src/libvlc-module.c:506
2174 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2175 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2177 "Força um recorte no vídeo, em sua fonte. Os formatos aceitos são x:y (4:3, "
2178 "16:9, etc.) expressando a proporção global da imagem."
2180 #: src/libvlc-module.c:510
2181 msgid "Source aspect ratio"
2182 msgstr "Proporção da fonte"
2184 #: src/libvlc-module.c:512
2186 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2187 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2188 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2189 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2190 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2192 "Escolhe a proporção da fonte. Por exemplo, alguns DVD pedem que seja 16:9 e "
2193 "na verdade são 4:3. Isto também pode ser usado como uma dica do VLC para "
2194 "filmes que não tenha informação de proporção. Os formatos aceitos são x:y "
2195 "(4:3, 16:9, etc.), expressando a proporção global da imagem ou um valor "
2196 "fracionário (1.25, 1.3333, etc.) expressando a perpendicularidade do pixel."
2198 #: src/libvlc-module.c:519
2200 msgid "Video Auto Scaling"
2201 msgstr "Aumento do vídeo"
2203 #: src/libvlc-module.c:521
2204 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2207 #: src/libvlc-module.c:523
2209 msgid "Video scaling factor"
2210 msgstr "Filtro de aumento do vídeo"
2212 #: src/libvlc-module.c:525
2214 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2215 "Default value is 1.0 (original video size)."
2218 #: src/libvlc-module.c:528
2219 msgid "Custom crop ratios list"
2220 msgstr "Lista personalizada de proporções de recorte"
2222 #: src/libvlc-module.c:530
2224 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2227 "Lista, separada por vírgulas, de proporções de recorte que será adicionada à "
2228 "lista de proporções de recorte da interface."
2230 #: src/libvlc-module.c:533
2231 msgid "Custom aspect ratios list"
2232 msgstr "Lista personalizada de proporções "
2234 #: src/libvlc-module.c:535
2236 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2237 "aspect ratio list."
2239 "Lista, separada por vírgulas, de proporções que será adiconada à lista de "
2240 "proporções da interface."
2242 #: src/libvlc-module.c:538
2243 msgid "Fix HDTV height"
2244 msgstr "Corrigir altura de HDTV"
2246 #: src/libvlc-module.c:540
2248 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2249 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2250 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2252 "Permite a manipulação correta do formato HDTV-1080, mesmo que codificadores "
2253 "defeituosos configurem a altura para 1088 linhas. Você só deve desativar "
2254 "esta opção se seu vídeo tiver um formato fora do padrão que requeira 1088 "
2257 #: src/libvlc-module.c:545
2258 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2259 msgstr "Proporção dos pixels do monitor"
2261 #: src/libvlc-module.c:547
2263 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2264 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2265 "order to keep proportions."
2267 "Força uma proporção de vídeo no monitor. Muitos monitores têm pixels "
2268 "perpendiculares (1:1). Se você tem uma tela em 16:9, pode precisar modificar "
2269 "esta proporção para 4:3 de forma a manter a imagem proporcional."
2271 #: src/libvlc-module.c:551 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
2272 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:95
2274 msgstr "Pular quadros"
2276 #: src/libvlc-module.c:553
2278 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2279 "computer is not powerful enough"
2281 "Habilita o descarte de quadros em fluxos MPEG2. O descarte de quadros ocorre "
2282 "quando seu computador não tem poder de processamento suficiente"
2284 #: src/libvlc-module.c:556
2285 msgid "Drop late frames"
2286 msgstr "Descartar quadros atrasados"
2288 #: src/libvlc-module.c:558
2290 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2291 "intended display date)."
2293 "Descarta quadros que estejam atrasados (chegam à saída de vídeo após o "
2294 "momento de serem exibidas)."
2296 #: src/libvlc-module.c:561
2297 msgid "Quiet synchro"
2298 msgstr "Sincronização silenciosa"
2300 #: src/libvlc-module.c:563
2302 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2303 "synchronization mechanism."
2305 "Evita sobrecarregar o registro de mensagens com saídas do mecanismo de "
2306 "sincronização de saída."
2308 #: src/libvlc-module.c:566
2309 msgid "key and mouse event handling at vout level."
2312 #: src/libvlc-module.c:568
2314 "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
2315 "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event handling "
2316 "support is the default value."
2319 #: src/libvlc-module.c:574
2323 #: src/libvlc-module.c:574
2325 msgid "Fullscreen-Only"
2326 msgstr "Tela inteira"
2328 #: src/libvlc-module.c:582
2330 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2331 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2334 "Estas opções permitem modificar o comportamento do subsistema de entrada, "
2335 "como leitores de DVD ou VCD, as configurações da interface de rede ou o "
2336 "canal de legendas."
2338 #: src/libvlc-module.c:586
2339 msgid "Clock reference average counter"
2340 msgstr "Contador de média de pulsos de referência"
2342 #: src/libvlc-module.c:588
2344 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2347 "Quando estiver usando uma entrada PVR (ou uma fonte muito irregular) você "
2348 "deve ajustar para 10000."
2350 #: src/libvlc-module.c:591
2351 msgid "Clock synchronisation"
2352 msgstr "Sincronização por relógio"
2354 #: src/libvlc-module.c:593
2356 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2357 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2359 "É possível desativar a sincronização da entrada para fontes que funcionam em "
2360 "tempo real. Use esta opção se estiver percebendo uma reprodução irregular de "
2363 #: src/libvlc-module.c:597 modules/control/netsync.c:77
2364 msgid "Network synchronisation"
2365 msgstr "Sincronização de rede"
2367 #: src/libvlc-module.c:598
2369 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2370 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2372 "Permite sincronização remota para servidor e cliente. As configurações "
2373 "avançadas estão em Avançado / Sincronização de Rede."
2375 #: src/libvlc-module.c:604 src/video_output/vout_intf.c:183
2376 #: src/video_output/vout_intf.c:201 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
2377 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/dshow/dshow.cpp:86
2378 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 modules/access/v4l2.c:216
2379 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:171
2380 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1254
2381 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:376 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:471
2382 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:687 modules/gui/macosx/vout.m:211
2383 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:568
2384 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
2385 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161
2389 #: src/libvlc-module.c:604 modules/gui/macosx/equalizer.m:157
2390 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2391 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:27 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:70
2395 #: src/libvlc-module.c:606 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
2399 #: src/libvlc-module.c:608
2400 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2401 msgstr "Porta padrão para fluxos UDP. O padrão é 1234."
2403 #: src/libvlc-module.c:610
2404 msgid "MTU of the network interface"
2405 msgstr "MTU da interface de rede"
2407 #: src/libvlc-module.c:612
2409 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2410 "over the network (in bytes)."
2412 "Este é o tamanho máximo do pacote na camada de aplicação que pode ser "
2413 "transmitido pela rede (em bytes)."
2415 #: src/libvlc-module.c:617 modules/stream_out/rtp.c:119
2416 msgid "Hop limit (TTL)"
2417 msgstr "Limite de saltos (TTL)"
2419 #: src/libvlc-module.c:619 modules/stream_out/rtp.c:121
2421 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2422 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2425 "Este é o limite de saltos (também conhecido como \"Tempo Limite\" ou TTL) "
2426 "dos pacotes multicast enviados para a saída de fluxo (-1 = usar o padrão do "
2427 "sistema operacional)."
2429 #: src/libvlc-module.c:623
2430 msgid "Multicast output interface"
2431 msgstr "Interface de saída multicast"
2433 #: src/libvlc-module.c:625
2434 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2436 "Interface multicast padrão. Esta opção sobrepõe-se à tabela de roteamento."
2438 #: src/libvlc-module.c:627
2439 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2440 msgstr "Endereço IPv4 da interface de saída multicast"
2442 #: src/libvlc-module.c:629
2444 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2447 "Endereço IPv4 da interface padrão multicast. Esta opção sobrepõe a tabela de "
2450 #: src/libvlc-module.c:632
2451 msgid "DiffServ Code Point"
2452 msgstr "Campo DiffServ Code Point"
2454 #: src/libvlc-module.c:633
2456 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2457 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2459 "Este é o campo Differentiated Services Code Point para saídas de fluxo UDP "
2460 "(ou Tipo de Serviço no IPv4, ou ainda Classe de Tráfego no IPv6). É usado "
2461 "para qualidade de serviço em rede."
2463 #: src/libvlc-module.c:639
2465 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2466 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2468 "Escolha o programa a ser selecionado por seu identificador de serviço. Só "
2469 "use esta opção se quiser ler um fluxo de vários programas (como fluxos DVB, "
2472 #: src/libvlc-module.c:645
2474 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2475 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2476 "(like DVB streams for example)."
2478 "Escolha os programas a serem selecionados fornecendo uma lista de "
2479 "identificadores de serviço, separada por vírgulas. Só use esta opção se "
2480 "quiser ler um fluxo de vários programas (como fluxos DVB, por exemplo)."
2482 #: src/libvlc-module.c:651
2484 msgstr "Trilha de áudio"
2486 #: src/libvlc-module.c:653
2487 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2488 msgstr "Número do fluxo da trilha de áudio a ser usada (de 0 a n)."
2490 #: src/libvlc-module.c:656
2491 msgid "Subtitles track"
2492 msgstr "Trilha de legendas"
2494 #: src/libvlc-module.c:658
2495 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2496 msgstr "Número do fluxo de legenda a ser usado (de 0 a n)."
2498 #: src/libvlc-module.c:661
2499 msgid "Audio language"
2500 msgstr "Língua do áudio"
2502 #: src/libvlc-module.c:663
2504 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2505 "letter country code)."
2507 "Língua da trilha de áudio que você quer usar (lista separada por vírgulas "
2508 "dos códigos dos países em duas ou três letras)."
2510 #: src/libvlc-module.c:666
2511 msgid "Subtitle language"
2512 msgstr "Língua da legenda"
2514 #: src/libvlc-module.c:668
2516 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2517 "three letters country code)."
2519 "Língua da legenda que você quer usar (lista separada por vírgulas dos "
2520 "códigos dos países em duas ou três letras)."
2522 #: src/libvlc-module.c:672
2523 msgid "Audio track ID"
2524 msgstr "Código da trilha de áudio"
2526 #: src/libvlc-module.c:674
2527 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2528 msgstr "Código do fluxo da trilha de áudio a ser usada."
2530 #: src/libvlc-module.c:676
2531 msgid "Subtitles track ID"
2532 msgstr "Código da trilha de legendas"
2534 #: src/libvlc-module.c:678
2535 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2536 msgstr "Código do fluxo da trilha da legenda a ser usada."
2538 #: src/libvlc-module.c:680
2539 msgid "Input repetitions"
2540 msgstr "Repetições de entrada"
2542 #: src/libvlc-module.c:682
2543 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2544 msgstr "Número de vezes que a mesma entrada será repetida"
2546 #: src/libvlc-module.c:684
2548 msgstr "Momento de início"
2550 #: src/libvlc-module.c:686
2551 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2552 msgstr "Este fluxo iniciará nesta posição (em segundos)."
2554 #: src/libvlc-module.c:688
2556 msgstr "Momento de parada"
2558 #: src/libvlc-module.c:690
2559 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2560 msgstr "O fluxo vai parar nesta posição (em segundos)."
2562 #: src/libvlc-module.c:692
2564 msgstr "Momento de reprodução"
2566 #: src/libvlc-module.c:694
2567 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2568 msgstr "O fluxo será reproduzido por esta duração (em segundos)."
2570 #: src/libvlc-module.c:696
2573 msgstr "Mais rápido"
2575 #: src/libvlc-module.c:698
2576 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2579 #: src/libvlc-module.c:700
2581 msgstr "Lista de entrada"
2583 #: src/libvlc-module.c:702
2585 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2586 "together after the normal one."
2588 "Você pode dispor uma lista separada por vírgulas das entradas que serão "
2589 "concatenadas em uma entrada normal."
2591 #: src/libvlc-module.c:705
2592 msgid "Input slave (experimental)"
2593 msgstr "Entrada coordenada (experimental)"
2595 #: src/libvlc-module.c:707
2597 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2598 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2601 "Permite reproduzir de várias entradas ao mesmo tempo. Este recurso é "
2602 "experimental. Não há suporte a todos os formatos. Use uma lista de fontes de "
2603 "entrada separada por '#'."
2605 #: src/libvlc-module.c:711
2606 msgid "Bookmarks list for a stream"
2607 msgstr "Lista de favoritos para um fluxo"
2609 #: src/libvlc-module.c:713
2611 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2612 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2615 "Você pode fornecer manualmente uma lista de favoritos para um fluxo na forma "
2616 "\"{nome=nome-do-favorito,hora=deslocamento-opcional-de-tempo,"
2617 "bytes=deslocament-opcional-de-bytes},{...}\""
2619 #: src/libvlc-module.c:717
2621 msgid "Record directory or filename"
2622 msgstr "Pasta (ou nome do arquivo) de captura de imagens de vídeo"
2624 #: src/libvlc-module.c:719
2626 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2627 msgstr "Pasta onde o registro será gravado."
2629 #: src/libvlc-module.c:721
2631 msgid "Prefer native stream recording"
2632 msgstr "Linha de saída de fluxo, produzida"
2634 #: src/libvlc-module.c:723
2636 "When possible, the input stream will be recorded instead of usingthe stream "
2640 #: src/libvlc-module.c:726
2641 msgid "Timeshift directory"
2642 msgstr "Pasta do deslocamento de tempo"
2644 #: src/libvlc-module.c:728
2645 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2647 "Pasta usada para os arquivos temporários usados no deslocamento de tempo."
2649 #: src/libvlc-module.c:730
2650 msgid "Timeshift granularity"
2651 msgstr "Granularidade do deslocamento de tempo"
2653 #: src/libvlc-module.c:732
2656 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2657 "to store the timeshifted streams."
2659 "Este é o tamanho dos arquivos temporários que serão usados para armazenar os "
2660 "fluxos com deslocamento de tempo."
2662 #: src/libvlc-module.c:737
2664 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2665 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2666 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2667 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2669 "Permite modificar o comportamento do subsistema de sub telas. Você pode, por "
2670 "exemplo, ativar filtros de subtelas (logotipos, etc.). Ative esse filtros "
2671 "aqui e configure-os na seção de módulos \"Filtros de legenda\". Você também "
2672 "pode configurar muitas outras opções de sub telas."
2674 #: src/libvlc-module.c:743 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:171
2675 msgid "Force subtitle position"
2676 msgstr "Forçar posição da legenda"
2678 #: src/libvlc-module.c:745
2680 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2681 "over the movie. Try several positions."
2683 "Você pode usar esta opção para colocar a legenda abaixo do filme em vez de "
2684 "sobrepô-la ao filme. Tente várias posições."
2686 #: src/libvlc-module.c:748
2687 msgid "Enable sub-pictures"
2688 msgstr "Ativar subtelas"
2690 #: src/libvlc-module.c:750
2691 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2692 msgstr "Você pode desativar completamente o processamento de sub telas."
2694 #: src/libvlc-module.c:752 src/libvlc-module.c:1663
2695 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
2696 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:22
2697 #: modules/stream_out/transcode.c:228
2698 msgid "On Screen Display"
2699 msgstr "Mostrador na Tela"
2701 #: src/libvlc-module.c:754
2703 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2706 "O VLC pode mostrar mensagens no vídeo. Isto é chamado de OSD (On Screen "
2709 #: src/libvlc-module.c:757
2710 msgid "Text rendering module"
2711 msgstr "Módulo de exibição de texto"
2713 #: src/libvlc-module.c:759
2715 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2718 "O VLC normalmente usa fontes livres para exibição, mas esta opção permite o "
2719 "uso de svg, por exemplo."
2721 #: src/libvlc-module.c:761
2722 msgid "Subpictures filter module"
2723 msgstr "Módulo de filtragem de subtelas"
2725 #: src/libvlc-module.c:763
2728 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2729 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2731 "Adiciona os chamados \"filtros de sub telas\". Esses filtros sobrepõem "
2732 "algumas imagens ou texto ao vídeo (como logotipo, textos quaisquer, etc.)."
2734 #: src/libvlc-module.c:766
2735 msgid "Autodetect subtitle files"
2736 msgstr "Detectar automaticamente arquivos de legendas"
2738 #: src/libvlc-module.c:768
2740 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2741 "(based on the filename of the movie)."
2743 "Detectar automaticamente um arquivo de legenda se nenhum arquivo for "
2744 "especificado (baseado no nome de arquivo do filme)."
2746 #: src/libvlc-module.c:771
2747 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2748 msgstr "Arbítrio na detecção automática de legenda"
2750 #: src/libvlc-module.c:773
2752 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2754 "0 = no subtitles autodetected\n"
2755 "1 = any subtitle file\n"
2756 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2757 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2758 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2760 "Determina o quão arbitrária será a detecção do nome de arquivo da legenda e "
2761 "do filme.As opções são:\n"
2762 "0 = Sem detecção automática de legenda\n"
2763 "1 = Qualquer arquivo de legenda\n"
2764 "2 = Qualquer arquivo de legenda que contenha o nome do filme\n"
2765 "3 = Arquivo de legenda que coincida com o nome de arquivo e alguns "
2766 "caracteres a mais\n"
2767 "4 = Arquivo de legenda que coincida exatamente com o nome do filme"
2769 #: src/libvlc-module.c:781
2770 msgid "Subtitle autodetection paths"
2771 msgstr "Caminhos para detecção automática de legendas"
2773 #: src/libvlc-module.c:783
2775 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2776 "found in the current directory."
2778 "Procura por um arquivo de legendas nesses caminhos também, caso nenhum "
2779 "arquivo de legendas tenha sido encontrado na pasta atual."
2781 #: src/libvlc-module.c:786
2782 msgid "Use subtitle file"
2783 msgstr "Usar arquivo de legendas"
2785 #: src/libvlc-module.c:788
2787 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2790 "Carregar este arquivo de legendas. Pode ser usado quando o detector "
2791 "automático de legendas não conseguir detectar seu arquivo."
2793 #: src/libvlc-module.c:791
2795 msgstr "Leitor de DVD"
2797 #: src/libvlc-module.c:794
2799 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2800 "the drive letter (eg. D:)"
2802 "Este é o drive padrão de DVD (ou arquivo) a ser usado. Não esqueça de usar "
2803 "os dois pontos depois da letra de unidade (e.g. D:)"
2805 #: src/libvlc-module.c:798
2806 msgid "This is the default DVD device to use."
2807 msgstr "Este é o leitor de DVD padrão."
2809 #: src/libvlc-module.c:801
2811 msgstr "Leitor de VCD"
2813 #: src/libvlc-module.c:804
2815 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2816 "scan for a suitable CD-ROM device."
2818 "Este é o leitor de VCD padrão a ser usado. Se você não especificar nenhum, "
2819 "um leitor de CD-ROM será localizado."
2821 #: src/libvlc-module.c:808
2822 msgid "This is the default VCD device to use."
2823 msgstr "Este é o leitor de VCD padrão."
2825 #: src/libvlc-module.c:811
2826 msgid "Audio CD device"
2827 msgstr "Leitor de CD de áudio"
2829 #: src/libvlc-module.c:814
2831 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2832 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2834 "Este é o leitor de CD de áudio a ser usado. Se você não especificar um "
2835 "dispositivo, um leitor de CD-ROM será localizado."
2837 #: src/libvlc-module.c:818
2838 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2839 msgstr "Dispositivo padrão de CD de áudio."
2841 #: src/libvlc-module.c:821
2843 msgstr "Forçar IPv6"
2845 #: src/libvlc-module.c:823
2846 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2847 msgstr "O IPv6 será usado por padrão nas conexões."
2849 #: src/libvlc-module.c:825
2851 msgstr "Forçar IPv4"
2853 #: src/libvlc-module.c:827
2854 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2855 msgstr "O IPv4 será usado por padrão para todas as conexões."
2857 #: src/libvlc-module.c:829
2858 msgid "TCP connection timeout"
2859 msgstr "Tempo limite da conexão TCP"
2861 #: src/libvlc-module.c:831
2862 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2863 msgstr "Tempo limite de conexão TCP (em milissegundos)."
2865 #: src/libvlc-module.c:833
2866 msgid "SOCKS server"
2867 msgstr "Servidor de SOCKS"
2869 #: src/libvlc-module.c:835
2871 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2872 "used for all TCP connections"
2874 "Servidor Proxy SOCKS a ser usado. Esta opção deve estar no formato endereço:"
2875 "porta. Será usado para todas as conexões TCP"
2877 #: src/libvlc-module.c:838
2878 msgid "SOCKS user name"
2879 msgstr "Nome do usuário SOCKS"
2881 #: src/libvlc-module.c:840
2882 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2883 msgstr "Nome do usuário a ser usado para conexão com o servidor proxy SOCKS."
2885 #: src/libvlc-module.c:842
2886 msgid "SOCKS password"
2887 msgstr "Senha SOCKS"
2889 #: src/libvlc-module.c:844
2890 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2891 msgstr "Senha a ser usada para conexão com o servidor proxy SOCKS."
2893 #: src/libvlc-module.c:846
2894 msgid "Title metadata"
2895 msgstr "Metadados do título"
2897 #: src/libvlc-module.c:848
2898 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2900 "Permite que se especifiquem os metadados do \"título\" para uma entrada."
2902 #: src/libvlc-module.c:850
2903 msgid "Author metadata"
2904 msgstr "Metadados do autor"
2906 #: src/libvlc-module.c:852
2907 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2909 "Permite que se especifiquem os metadados do \"autor\" para uma entrada."
2911 #: src/libvlc-module.c:854
2912 msgid "Artist metadata"
2913 msgstr "Metadados do artista"
2915 #: src/libvlc-module.c:856
2916 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2918 "Permite que se especifiquem os metadados do \"artista\" para uma entrada."
2920 #: src/libvlc-module.c:858
2921 msgid "Genre metadata"
2922 msgstr "Metadata do gênero"
2924 #: src/libvlc-module.c:860
2925 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2927 "Permite que se especifiquem os metadados do \"gênero\" para uma entrada."
2929 #: src/libvlc-module.c:862
2930 msgid "Copyright metadata"
2931 msgstr "Metadados de direito de cópia"
2933 #: src/libvlc-module.c:864
2934 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2935 msgstr "Permite especificar uma entrada de metadados de \"direito de cópia\"."
2937 #: src/libvlc-module.c:866
2938 msgid "Description metadata"
2939 msgstr "Metadados da descrição"
2941 #: src/libvlc-module.c:868
2942 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2944 "Permite que se especifiquem os metadados da \"descrição\" para uma entrada."
2946 #: src/libvlc-module.c:870
2947 msgid "Date metadata"
2948 msgstr "Metadados da data"
2950 #: src/libvlc-module.c:872
2951 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2952 msgstr "Permite que se especifiquem os metadados da \"data\" para uma entrada."
2954 #: src/libvlc-module.c:874
2955 msgid "URL metadata"
2956 msgstr "Metadados da URL"
2958 #: src/libvlc-module.c:876
2959 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2960 msgstr "Permite que se especifiquem os metadados da \"URL\" para uma entrada."
2962 #: src/libvlc-module.c:880
2964 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2965 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2966 "can break playback of all your streams."
2968 "Esta opção pode ser usada para alterar o modo como o VLC seleciona seus "
2969 "codecs (métodos de descompressão). Somente usuários avançados devem alterar "
2970 "esta opção, pois ela pode prejudicar a reprodução de todos os seus fluxos."
2972 #: src/libvlc-module.c:884
2973 msgid "Preferred decoders list"
2974 msgstr "Lista de decodificadores preferidos"
2976 #: src/libvlc-module.c:886
2978 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2979 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2980 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2982 "Lista de codecs que o VLC usará de forma prioritária. Por exemplo, 'dummy,"
2983 "a52' indica o uso dos codecs dummy e a52 antes de tentar quaisquer outros. "
2984 "Esta opção só deve ser alterada por usuários experientes, já que pode "
2985 "prejudicar a reprodução de todos os fluxos."
2987 #: src/libvlc-module.c:891
2988 msgid "Preferred encoders list"
2989 msgstr "Lista de codificadores preferidos"
2991 #: src/libvlc-module.c:893
2993 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2995 "Esta opção permite selecionar uma lista de codificadores que o VLC usará de "
2996 "forma prioritária."
2998 #: src/libvlc-module.c:896
2999 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3000 msgstr "Preferir complementos do sistema em vez dos complementos do VLC"
3002 #: src/libvlc-module.c:898
3004 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3005 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3007 "Indica quando o VLC deve preferir usar complementos instalados no sistema em "
3008 "vez de escolher os seus próprios complementos."
3010 #: src/libvlc-module.c:907
3012 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3015 "Estas opções permitem configurar opções globais para o subsistema de saída "
3018 #: src/libvlc-module.c:910
3019 msgid "Default stream output chain"
3020 msgstr "Agrupamento padrão de saída de fluxo"
3022 #: src/libvlc-module.c:912
3024 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3025 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
3028 "Você pode preencher um agrupamento padrão de saída de fluxo. Veja a "
3029 "documentação para aprender como criar tais agrupamentos. Aviso: este "
3030 "agrupamento será ativado para todos os fluxos."
3032 #: src/libvlc-module.c:916
3033 msgid "Enable streaming of all ES"
3034 msgstr "Ativar fluxo de todos os fluxos primários"
3036 #: src/libvlc-module.c:918
3037 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3038 msgstr "Transmitir todos os fluxos primários (vídeo, áudio e legendas)"
3040 #: src/libvlc-module.c:920
3041 msgid "Display while streaming"
3042 msgstr "Mostrar enquanto transmite"
3044 #: src/libvlc-module.c:922
3045 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3046 msgstr "Reproduz localmente o fluxo enquanto o transmite."
3048 #: src/libvlc-module.c:924
3049 msgid "Enable video stream output"
3050 msgstr "Ativar saída de fluxo de vídeo"
3052 #: src/libvlc-module.c:926
3054 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3055 "facility when this last one is enabled."
3057 "Escolha se o fluxo de vídeo deve ser redirecionado para a saída de fluxos, "
3058 "quando esta estiver ativada."
3060 #: src/libvlc-module.c:929
3061 msgid "Enable audio stream output"
3062 msgstr "Ativar fluxo de saída de áudio"
3064 #: src/libvlc-module.c:931
3066 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3067 "facility when this last one is enabled."
3069 "Escolha se o fluxo de áudio deve ser redirecionado para a saída de fluxos, "
3070 "quando esta estiver ativada."
3072 #: src/libvlc-module.c:934
3073 msgid "Enable SPU stream output"
3074 msgstr "Ativar fluxo de saída SPU"
3076 #: src/libvlc-module.c:936
3078 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3079 "facility when this last one is enabled."
3081 "Escolha se os fluxos SPU devem ser redirecionado para a saída de fluxos, "
3082 "quando esta estiver ativada."
3084 #: src/libvlc-module.c:939
3085 msgid "Keep stream output open"
3086 msgstr "Manter a saída de fluxo aberta"
3088 #: src/libvlc-module.c:941
3090 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3091 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3094 "Permite manter uma única instância de saída de fluxo para vários itens da "
3095 "lista de reprodução (automaticamente adiciona o saída de fluxo coletora se "
3096 "não for especificada uma). "
3098 #: src/libvlc-module.c:945
3099 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3100 msgstr "Cache (ms) do misturador de saída de flux."
3102 #: src/libvlc-module.c:947
3104 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3105 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3107 "Permite que você configure a quantidade inicial de cache para o misturador "
3108 "de saída de fluxo. Este valor deve ser preenchido em milisegundos."
3110 #: src/libvlc-module.c:950
3111 msgid "Preferred packetizer list"
3112 msgstr "Lista de empacotadores preferidos"
3114 #: src/libvlc-module.c:952
3116 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3118 "Permite que seja selecionada a ordem de escolha dos empacotadores do VLC."
3120 #: src/libvlc-module.c:955
3122 msgstr "Módulo combinador"
3124 #: src/libvlc-module.c:957
3125 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3126 msgstr "Esta é uma entrada antiga que permite configurar módulos combinadores"
3128 #: src/libvlc-module.c:959
3129 msgid "Access output module"
3130 msgstr "Módulo de acesso à saída"
3132 #: src/libvlc-module.c:961
3133 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3135 "Esta é uma entrada antiga que permite configurar módulos de acesso à saída"
3137 #: src/libvlc-module.c:963
3138 msgid "Control SAP flow"
3139 msgstr "Controlar fluxo SAP"
3141 #: src/libvlc-module.c:965
3143 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3144 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3146 "Se esta opção estiver ativada, o fluxo no endereço multicast do SAP será "
3147 "controlado. Isto só é necessário se você quiser fazer anúncios no MBone."
3149 #: src/libvlc-module.c:969
3150 msgid "SAP announcement interval"
3151 msgstr "Intervalo de anúncios SAP"
3153 #: src/libvlc-module.c:971
3155 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3156 "between SAP announcements."
3158 "Quando o contrle de fluxo SAP estiver desativado, você deve ajustar um "
3159 "intervalo fixo entre os anúncios SAP."
3161 #: src/libvlc-module.c:980
3163 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3164 "always leave all these enabled."
3166 "Permitem ativar otimizações especiais da CPU. Você deve ativar sempre estas "
3169 #: src/libvlc-module.c:983
3170 msgid "Enable FPU support"
3171 msgstr "Ativar suporte a FPU"
3173 #: src/libvlc-module.c:985
3175 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3178 "Se o seu processador tiver uma unidade de cálculos aritméticos o VLC pode "
3179 "tirar proveito disso."
3181 #: src/libvlc-module.c:988
3182 msgid "Enable CPU MMX support"
3183 msgstr "Ativar suporte a CPU MMX"
3185 #: src/libvlc-module.c:990
3187 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3190 "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções MMX o VLC pode "
3191 "tirar proveito disso."
3193 #: src/libvlc-module.c:993
3194 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3195 msgstr "Ativar suporte a CPU 3D Now!"
3197 #: src/libvlc-module.c:995
3199 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3200 "advantage of them."
3202 "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções 3D Now! o VLC "
3203 "pode tirar proveito disso."
3205 #: src/libvlc-module.c:998
3206 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3207 msgstr "Ativar suporte à extensão de CPU MMX"
3209 #: src/libvlc-module.c:1000
3211 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3212 "advantage of them."
3214 "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções MMX EXT o VLC "
3215 "pode tirar proveito disso."
3217 #: src/libvlc-module.c:1003
3218 msgid "Enable CPU SSE support"
3219 msgstr "Ativar suporte a CPU SSE"
3221 #: src/libvlc-module.c:1005
3223 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3226 "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE o VLC pode "
3227 "tirar proveito disso."
3229 #: src/libvlc-module.c:1008
3230 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3231 msgstr "Ativar suporte a CPU SSE2"
3233 #: src/libvlc-module.c:1010
3235 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3238 "Se seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE2, o VLC pode "
3239 "tirar vantagem disso."
3241 #: src/libvlc-module.c:1013
3242 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3243 msgstr "Ativar suporte a CPU AltiVec"
3245 #: src/libvlc-module.c:1015
3247 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3248 "advantage of them."
3250 "Se seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções AltiVex, o VLC "
3251 "pode tirar vantagem disso."
3253 #: src/libvlc-module.c:1020
3255 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3256 "you really know what you are doing."
3258 "Estas opções permitem que você selecione módulos padrão. Deixe-as como "
3259 "estão, a menos que saiba realmente o que está fazendo."
3261 #: src/libvlc-module.c:1023
3262 msgid "Memory copy module"
3263 msgstr "Módulo de cópia de memória"
3265 #: src/libvlc-module.c:1025
3267 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3268 "select the fastest one supported by your hardware."
3270 "Você pode selecionar que módulo de cópia de memória vai utilizar. Por padrão "
3271 "o VLC selecionará o módulo mais rápido suportado pelo seu computador."
3273 #: src/libvlc-module.c:1028
3274 msgid "Access module"
3275 msgstr "Módulo de acesso"
3277 #: src/libvlc-module.c:1030
3279 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3280 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3281 "option unless you really know what you are doing."
3283 "Força módulo de acesso específico. Você pode usar esta opção se o módulo "
3284 "correto não for identificado corretamente. Você não deve configura esta "
3285 "opção como uma opção global a menos que saiba o que está fazendo."
3287 #: src/libvlc-module.c:1034
3289 msgid "Stream filter module"
3290 msgstr "Módulo de filtragem de subtelas"
3292 #: src/libvlc-module.c:1036
3294 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3296 "Filtros de acesso são usados para modificar o fluxo que está sendo lido. É "
3297 "usado, por exemplo, para ajuste de tempo."
3299 #: src/libvlc-module.c:1038
3300 msgid "Demux module"
3301 msgstr "Módulo descombinador"
3303 #: src/libvlc-module.c:1040
3305 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3306 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3307 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3308 "you really know what you are doing."
3310 "Descombinadores são usados para separar os fluxos \"primários\" (como os "
3311 "fluxos de áudio e vídeo). Você pode usar usar esta opção se o descombinador "
3312 "correto não for identificado automaticamente. Não configure esta opção como "
3313 "uma opção global, a não ser que saiba o que está fazendo."
3315 #: src/libvlc-module.c:1045
3316 msgid "Allow real-time priority"
3317 msgstr "Permitite prioridade de tempo real"
3319 #: src/libvlc-module.c:1047
3321 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3322 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3323 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3324 "only activate this if you know what you're doing."
3326 "Executar o VLC em prioridade de tempo real permite um escalonamento muito "
3327 "mais preciso e resultados melhores, especialmente com conteúdos em fluxo. "
3328 "Entretanto, esta opção pode travar seu computador ou torná-lo muito lento."
3329 "Você só deve ativar esta opção se souber o que está fazendo."
3331 #: src/libvlc-module.c:1053
3332 msgid "Adjust VLC priority"
3333 msgstr "Ajuda a prioridade do VLC"
3335 #: src/libvlc-module.c:1055
3337 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3338 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3341 "Adiciona um deslocamento (positivo ou negativo) à prioridade padrão do VLC. "
3342 "Você pode usar esta opção para ajustar a prioridade do VLC em relação a "
3343 "outros programas, ou em relação às outras intâncias do VLC."
3345 #: src/libvlc-module.c:1059
3346 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3347 msgstr "(Experimental) Não usar cache na entrada."
3349 #: src/libvlc-module.c:1061
3351 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3353 "Esta opção é útil se você quiser reduzir a latência de leitura de um fluxo"
3355 #: src/libvlc-module.c:1064
3356 msgid "Modules search path"
3357 msgstr "Caminho de pesquisa de módulos"
3359 #: src/libvlc-module.c:1066
3361 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3362 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3364 "Caminho adicional para o VLC procurar seus módulos. Você pode adicionar "
3365 "vários caminhos, concatenando-os com \" PATH_SEP \" como separador"
3367 #: src/libvlc-module.c:1069
3368 msgid "VLM configuration file"
3369 msgstr "Arquivo de configuração do VLM"
3371 #: src/libvlc-module.c:1071
3372 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3373 msgstr "Lê um arquivo de configuração do VLM assim que o VLM é iniciado."
3375 #: src/libvlc-module.c:1073
3376 msgid "Use a plugins cache"
3377 msgstr "Usar um cache de complementos"
3379 #: src/libvlc-module.c:1075
3380 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3381 msgstr "Usar cache de complementos para melhorar a velocidade de carga do VLC."
3383 #: src/libvlc-module.c:1077
3384 msgid "Collect statistics"
3385 msgstr "Coletar estatísticas"
3387 #: src/libvlc-module.c:1079
3388 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3389 msgstr "Coleta diversas estatísticas."
3391 #: src/libvlc-module.c:1081
3392 msgid "Run as daemon process"
3393 msgstr "Executar como um serviço"
3395 #: src/libvlc-module.c:1083
3396 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3397 msgstr "Executa o VLC como um serviço em segundo plano."
3399 #: src/libvlc-module.c:1085
3400 msgid "Write process id to file"
3401 msgstr "Escrever identificador do processo em arquivo"
3403 #: src/libvlc-module.c:1087
3404 msgid "Writes process id into specified file."
3405 msgstr "Escreve o identificador do processo em um arquivo especificado."
3407 #: src/libvlc-module.c:1089
3409 msgstr "Registrar em arquivo"
3411 #: src/libvlc-module.c:1091
3412 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3413 msgstr "Registra todas as mensagens do VLC em arquivo texto."
3415 #: src/libvlc-module.c:1093
3416 msgid "Log to syslog"
3417 msgstr "Registrar no syslog"
3419 #: src/libvlc-module.c:1095
3420 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3421 msgstr "Registra todas as mensagens do VLC no syslog (sistemas UNIX)."
3423 #: src/libvlc-module.c:1097
3424 msgid "Allow only one running instance"
3425 msgstr "Permitir somente um único processo"
3427 #: src/libvlc-module.c:1100
3429 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3430 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3431 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3432 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3433 "running instance or enqueue it."
3435 "Não permitir que mais de uma cópia do VLC seja executada simultaneamente "
3436 "pode ser vantajoso em alguns casos. Por exemplo, se você associou o VLC a "
3437 "alguns tipos de mídia e não quer que, a cada duplo clique em um arquivo "
3438 "desse tipo, seja executado um novo VLC. Esta opção permitirá a reprodução ou "
3439 "enfileiramento de um arquivo na cópia do VLC que já está executando."
3441 #: src/libvlc-module.c:1107
3444 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3445 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3446 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3447 "This option will allow you to play the file with the already running "
3448 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3449 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3451 "Permitir apenas uma única instância do VLC pode ser útil às vezes. Por "
3452 "exemplo, se você associar o VLC a algum tipo de mídia e não quiser que mais "
3453 "uma cópia do VLC seja executada cada vez que um arquivo for executado."
3455 #: src/libvlc-module.c:1116
3456 msgid "VLC is started from file association"
3457 msgstr "O VLC será iniciado por associação a tipos de arquivos"
3459 #: src/libvlc-module.c:1118
3460 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3462 "Dizer ao VLC que está sendo iniciado devido a associação de arquivos no SO"
3464 #: src/libvlc-module.c:1121
3465 msgid "One instance when started from file"
3466 msgstr "Instância única quando iniciado de um arquivo"
3468 #: src/libvlc-module.c:1123
3469 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3471 "Permite apenas uma cópia em execução, quando iniciado a partir de um arquivo."
3473 #: src/libvlc-module.c:1125
3474 msgid "Increase the priority of the process"
3475 msgstr "Aumentar a prioridade do processo"
3477 #: src/libvlc-module.c:1127
3479 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3480 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3481 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3482 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3483 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3486 "Aumentando a prioridade do processo melhorará significativamente a "
3487 "reprodução porque o VLC não será incomodado com a execução de outros "
3488 "aplicativos que possam, eventualmente, requerer mais processador. "
3489 "Entretanto, atente que para certas ocasiões (defeitos), o VLC pode tomar "
3490 "completamente o processador e tornar o sistema inoperante, o que deve "
3491 "requerer uma reinicialização do computador."
3493 #: src/libvlc-module.c:1135
3494 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3496 "Enfileirar os itens para a lista de reprodução quando estiver em modo de "
3499 #: src/libvlc-module.c:1137
3501 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3502 "playing current item."
3504 "Quando estiver usando apenas uma instância, enfileira itens na lista de "
3505 "reprodução e mantém a reprodução do item atual."
3507 #: src/libvlc-module.c:1146
3509 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3510 "overridden in the playlist dialog box."
3512 "Estas opções definem o comportamento da lista de reprodução. Algumas delas "
3513 "podem ser sobrepostas na janela de diálogo da lista de reprodução."
3515 #: src/libvlc-module.c:1149
3516 msgid "Automatically preparse files"
3517 msgstr "Analizar automaticamente os arquivos"
3519 #: src/libvlc-module.c:1151
3521 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3524 "Fazer uma pré-análise automaticamente quando adicionar arquivos à lista de "
3525 "reprodução (para obter alguns metadados)."
3527 #: src/libvlc-module.c:1154
3528 msgid "Album art policy"
3529 msgstr "Política de capa de álbum"
3531 #: src/libvlc-module.c:1156
3532 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3533 msgstr "Escolhe como capas de álbuns serão obtidas."
3535 #: src/libvlc-module.c:1162
3536 msgid "Manual download only"
3537 msgstr "Somente download manual"
3539 #: src/libvlc-module.c:1163
3540 msgid "When track starts playing"
3541 msgstr "Quando iniciar a reprodução da trilha"
3543 #: src/libvlc-module.c:1164
3544 msgid "As soon as track is added"
3545 msgstr "Logo que a trilha for adicionada"
3547 #: src/libvlc-module.c:1166
3548 msgid "Services discovery modules"
3549 msgstr "Módulo de descoberta de serviços"
3551 #: src/libvlc-module.c:1168
3553 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3554 "Typical values are sap, hal, ..."
3556 "Especifica os módulos de descoberta de serviço a serem carregados, separados "
3557 "por ponto-e-vírgula. Valores típicos são sap, hal, ..."
3559 #: src/libvlc-module.c:1171
3560 msgid "Play files randomly forever"
3561 msgstr "Reproduzir arquivos aleatoriamente"
3563 #: src/libvlc-module.c:1173
3564 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3566 "O VLC reproduzirá arquivos da lista de reprodução aleatoriamente até que "
3567 "seja interrompido."
3569 #: src/libvlc-module.c:1177
3570 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3571 msgstr "O VLC reproduzirá o conteúdo da lista de reprodução indefinidamente."
3573 #: src/libvlc-module.c:1179
3574 msgid "Repeat current item"
3575 msgstr "Repetir o item atual"
3577 #: src/libvlc-module.c:1181
3578 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3579 msgstr "O VLC reproduzirá o item atual da lista de reprodução."
3581 #: src/libvlc-module.c:1183
3582 msgid "Play and stop"
3583 msgstr "Reproduzir e parar"
3585 #: src/libvlc-module.c:1185
3586 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3587 msgstr "Interrompe a lista de reprodução cada vez que um item for reproduzido."
3589 #: src/libvlc-module.c:1187
3590 msgid "Play and exit"
3591 msgstr "Tocar e sair"
3593 #: src/libvlc-module.c:1189
3594 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3595 msgstr "Encerra se não existirem mais itens na lista de reprodução."
3597 #: src/libvlc-module.c:1191
3598 msgid "Use media library"
3599 msgstr "Usar biblioteca de mídias"
3601 #: src/libvlc-module.c:1193
3603 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3606 "Esta biblioteca de mídias é salva e recarregada automaticamente cada vez que "
3607 "o o VLC é iniciado."
3609 #: src/libvlc-module.c:1196
3610 msgid "Display playlist tree"
3611 msgstr "Exibir lista de reprodução em árvore"
3613 #: src/libvlc-module.c:1198
3615 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3618 "A lista de reprodução pode usar uma árvore para categorizar itens, como o "
3619 "conteúdo de uma pasta."
3621 #: src/libvlc-module.c:1207
3622 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3624 "Estas configurações definem as teclas conhecidas como \"teclas de atalho\"."
3626 #: src/libvlc-module.c:1210 src/video_output/vout_intf.c:434
3627 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:454
3628 #: modules/gui/macosx/controls.m:508 modules/gui/macosx/controls.m:1056
3629 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
3630 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:615
3631 #: modules/gui/macosx/intf.m:679 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
3632 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:58
3634 msgstr "Tela inteira"
3636 #: src/libvlc-module.c:1211
3637 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3638 msgstr "Seleciona a tecla para alternar para tela inteira"
3640 #: src/libvlc-module.c:1212
3641 msgid "Leave fullscreen"
3642 msgstr "Desativar tela inteira"
3644 #: src/libvlc-module.c:1213
3645 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3646 msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para sair do modo tela inteira."
3648 #: src/libvlc-module.c:1214
3650 msgstr "Reproduzir/Pausar"
3652 #: src/libvlc-module.c:1215
3653 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3654 msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para alternar a pausa."
3656 #: src/libvlc-module.c:1216
3658 msgstr "Somente pausar"
3660 #: src/libvlc-module.c:1217
3661 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3662 msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para pausar."
3664 #: src/libvlc-module.c:1218
3666 msgstr "Somente reproduzir"
3668 #: src/libvlc-module.c:1219
3669 msgid "Select the hotkey to use to play."
3670 msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para reproduzir."
3672 #: src/libvlc-module.c:1220 modules/control/hotkeys.c:750
3673 #: modules/gui/macosx/controls.m:986 modules/gui/macosx/intf.m:580
3674 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3676 msgstr "Mais rápido"
3678 #: src/libvlc-module.c:1221 src/libvlc-module.c:1227
3679 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3680 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução rápida."
3682 #: src/libvlc-module.c:1222 modules/control/hotkeys.c:756
3683 #: modules/gui/macosx/controls.m:987 modules/gui/macosx/intf.m:581
3684 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3686 msgstr "Mais devagar"
3688 #: src/libvlc-module.c:1223 src/libvlc-module.c:1229
3689 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3690 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução lenta."
3692 #: src/libvlc-module.c:1224
3695 msgstr "Tamanho Normal"
3697 #: src/libvlc-module.c:1225
3699 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3701 "Seleciona a tecla para configurar este favorito da lista de reprodução."
3703 #: src/libvlc-module.c:1226 modules/gui/qt4/menus.cpp:742
3705 msgid "Faster (fine)"
3706 msgstr "Mais rápido"
3708 #: src/libvlc-module.c:1228 modules/gui/qt4/menus.cpp:750
3710 msgid "Slower (fine)"
3711 msgstr "Mais devagar"
3713 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/control/hotkeys.c:727
3714 #: modules/gui/macosx/about.m:185 modules/gui/macosx/controls.m:1007
3715 #: modules/gui/macosx/intf.m:536 modules/gui/macosx/intf.m:583
3716 #: modules/gui/macosx/intf.m:667 modules/gui/macosx/intf.m:675
3717 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3718 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1626 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:108
3719 #: modules/misc/notify/notify.c:329
3723 #: src/libvlc-module.c:1231
3724 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3725 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução do próximo item da lista."
3727 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/control/hotkeys.c:733
3728 #: modules/gui/macosx/about.m:186 modules/gui/macosx/controls.m:1006
3729 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/macosx/intf.m:582
3730 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/macosx/intf.m:674
3731 #: modules/misc/notify/notify.c:327
3735 #: src/libvlc-module.c:1233
3736 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3737 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução do item anterior da lista."
3739 #: src/libvlc-module.c:1234 modules/gui/macosx/controls.m:998
3740 #: modules/gui/macosx/intf.m:534 modules/gui/macosx/intf.m:579
3741 #: modules/gui/macosx/intf.m:666 modules/gui/macosx/intf.m:673
3742 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 modules/gui/pda/pda_interface.c:273
3743 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:101 modules/misc/notify/xosd.c:257
3747 #: src/libvlc-module.c:1235
3748 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3749 msgstr "Selecionar tecla de atalho para parar a reprodução."
3751 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3752 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3753 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:52 modules/gui/macosx/intf.m:539
3754 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:737 modules/video_filter/marq.c:155
3755 #: modules/video_filter/rss.c:197
3759 #: src/libvlc-module.c:1237
3760 msgid "Select the hotkey to display the position."
3761 msgstr "Selecionar tecla de atalho para mostrar a posição da reprodução."
3763 #: src/libvlc-module.c:1239
3764 msgid "Very short backwards jump"
3765 msgstr "Retrocesso muito curto"
3767 #: src/libvlc-module.c:1241
3768 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3769 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso muito curto."
3771 #: src/libvlc-module.c:1242
3772 msgid "Short backwards jump"
3773 msgstr "Retrocesso curto"
3775 #: src/libvlc-module.c:1244
3776 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3777 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso curto."
3779 #: src/libvlc-module.c:1245
3780 msgid "Medium backwards jump"
3781 msgstr "Retrocesso mais curto"
3783 #: src/libvlc-module.c:1247
3784 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3785 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso mais curto."
3787 #: src/libvlc-module.c:1248
3788 msgid "Long backwards jump"
3789 msgstr "Retrocesso longo"
3791 #: src/libvlc-module.c:1250
3792 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3793 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso longo."
3795 #: src/libvlc-module.c:1252
3796 msgid "Very short forward jump"
3797 msgstr "Avanço muito curto"
3799 #: src/libvlc-module.c:1254
3800 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3801 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço muito curto."
3803 #: src/libvlc-module.c:1255
3804 msgid "Short forward jump"
3805 msgstr "Avanço curto"
3807 #: src/libvlc-module.c:1257
3808 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3809 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço curto."
3811 #: src/libvlc-module.c:1258
3812 msgid "Medium forward jump"
3813 msgstr "Avanço mais curto"
3815 #: src/libvlc-module.c:1260
3816 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3817 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço mais curto."
3819 #: src/libvlc-module.c:1261
3820 msgid "Long forward jump"
3821 msgstr "Avanço longo"
3823 #: src/libvlc-module.c:1263
3824 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3825 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço longo."
3827 #: src/libvlc-module.c:1264 modules/control/hotkeys.c:744
3830 msgstr "Próximo Arquivo"
3832 #: src/libvlc-module.c:1266
3834 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3835 msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o próximo título do DVD."
3837 #: src/libvlc-module.c:1268
3838 msgid "Very short jump length"
3839 msgstr "Salto muito curto"
3841 #: src/libvlc-module.c:1269
3842 msgid "Very short jump length, in seconds."
3843 msgstr "Salto muito curto, em segundos."
3845 #: src/libvlc-module.c:1270
3846 msgid "Short jump length"
3847 msgstr "Salto curto"
3849 #: src/libvlc-module.c:1271
3850 msgid "Short jump length, in seconds."
3851 msgstr "Salto curto, em segundos."
3853 #: src/libvlc-module.c:1272
3854 msgid "Medium jump length"
3855 msgstr "Salto médio"
3857 #: src/libvlc-module.c:1273
3858 msgid "Medium jump length, in seconds."
3859 msgstr "Salto médio, em segundos."
3861 #: src/libvlc-module.c:1274
3862 msgid "Long jump length"
3863 msgstr "Salto longo"
3865 #: src/libvlc-module.c:1275
3866 msgid "Long jump length, in seconds."
3867 msgstr "Salto longo, em segundos."
3869 #: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:214
3870 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:340
3871 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
3872 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
3876 #: src/libvlc-module.c:1278
3877 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3878 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para fechar o programa."
3880 #: src/libvlc-module.c:1279
3884 #: src/libvlc-module.c:1280
3885 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3887 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para cima em menus de DVD."
3889 #: src/libvlc-module.c:1281
3890 msgid "Navigate down"
3893 #: src/libvlc-module.c:1282
3894 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3896 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para baixo em menus de DVD."
3898 #: src/libvlc-module.c:1283
3899 msgid "Navigate left"
3902 #: src/libvlc-module.c:1284
3903 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3905 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para a esquerda em menus de "
3908 #: src/libvlc-module.c:1285
3909 msgid "Navigate right"
3912 #: src/libvlc-module.c:1286
3913 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3915 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para a direita em menus de "
3918 #: src/libvlc-module.c:1287
3922 #: src/libvlc-module.c:1288
3923 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3924 msgstr "Selecione a tecla de atalho para selecionar um item em menus de DVD."
3926 #: src/libvlc-module.c:1289
3927 msgid "Go to the DVD menu"
3928 msgstr "Ir ao menu do DVD"
3930 #: src/libvlc-module.c:1290
3931 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3932 msgstr "Selecione a tecla de atalho para iniciar o menu do DVD."
3934 #: src/libvlc-module.c:1291
3935 msgid "Select previous DVD title"
3936 msgstr "Selecionar título anterior do DVD"
3938 #: src/libvlc-module.c:1292
3939 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3940 msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o título anterior do DVD."
3942 #: src/libvlc-module.c:1293
3943 msgid "Select next DVD title"
3944 msgstr "Selecionar próximo título do DVD"
3946 #: src/libvlc-module.c:1294
3947 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3948 msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o próximo título do DVD."
3950 #: src/libvlc-module.c:1295
3951 msgid "Select prev DVD chapter"
3952 msgstr "Selecionar capítulo anterior do DVD"
3954 #: src/libvlc-module.c:1296
3955 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3956 msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o capítulo anterior do DVD."
3958 #: src/libvlc-module.c:1297
3959 msgid "Select next DVD chapter"
3960 msgstr "Selecionar próximo capítulo do DVD"
3962 #: src/libvlc-module.c:1298
3963 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3964 msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o próximo capítulo do DVD."
3966 #: src/libvlc-module.c:1299
3968 msgstr "Aumentar o volume"
3970 #: src/libvlc-module.c:1300
3971 msgid "Select the key to increase audio volume."
3972 msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o volume."
3974 #: src/libvlc-module.c:1301
3976 msgstr "Diminuir o volume"
3978 #: src/libvlc-module.c:1302
3979 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3980 msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o volume."
3982 #: src/libvlc-module.c:1303 modules/access/v4l2.c:167
3983 #: modules/gui/macosx/controls.m:1046 modules/gui/macosx/intf.m:600
3984 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/macosx/intf.m:678
3985 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
3989 #: src/libvlc-module.c:1304
3990 msgid "Select the key to mute audio."
3991 msgstr "Selecione a tecla de atalho para desativar o áudio."
3993 #: src/libvlc-module.c:1305
3994 msgid "Subtitle delay up"
3995 msgstr "Aumentar o atraso da legenda"
3997 #: src/libvlc-module.c:1306
3998 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3999 msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o atraso da legenda."
4001 #: src/libvlc-module.c:1307
4002 msgid "Subtitle delay down"
4003 msgstr "Reduzir o atraso da legenda"
4005 #: src/libvlc-module.c:1308
4006 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4007 msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o atraso da legenda."
4009 #: src/libvlc-module.c:1309
4010 msgid "Audio delay up"
4011 msgstr "Aumentar o atraso do áudio"
4013 #: src/libvlc-module.c:1310
4014 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4015 msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o atraso do áudio."
4017 #: src/libvlc-module.c:1311
4018 msgid "Audio delay down"
4019 msgstr "Reduzir o atraso do áudio"
4021 #: src/libvlc-module.c:1312
4022 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4023 msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o atraso do áudio"
4025 #: src/libvlc-module.c:1319
4026 msgid "Play playlist bookmark 1"
4027 msgstr "Reproduzir favorito 1 da lista de reprodução"
4029 #: src/libvlc-module.c:1320
4030 msgid "Play playlist bookmark 2"
4031 msgstr "Reproduzir favorito 2 da lista de reprodução"
4033 #: src/libvlc-module.c:1321
4034 msgid "Play playlist bookmark 3"
4035 msgstr "Reproduzir favorito 3 da lista de reprodução"
4037 #: src/libvlc-module.c:1322
4038 msgid "Play playlist bookmark 4"
4039 msgstr "Reproduzir favorito 4 da lista de reprodução"
4041 #: src/libvlc-module.c:1323
4042 msgid "Play playlist bookmark 5"
4043 msgstr "Reproduzir favorito 5 da lista de reprodução"
4045 #: src/libvlc-module.c:1324
4046 msgid "Play playlist bookmark 6"
4047 msgstr "Reproduzir favorito 6 da lista de reprodução"
4049 #: src/libvlc-module.c:1325
4050 msgid "Play playlist bookmark 7"
4051 msgstr "Reproduzir favorito 7 da lista de reprodução"
4053 #: src/libvlc-module.c:1326
4054 msgid "Play playlist bookmark 8"
4055 msgstr "Reproduzir favorito 8 da lista de reprodução"
4057 #: src/libvlc-module.c:1327
4058 msgid "Play playlist bookmark 9"
4059 msgstr "Reproduzir favorito 9 da lista de reprodução"
4061 #: src/libvlc-module.c:1328
4062 msgid "Play playlist bookmark 10"
4063 msgstr "Reproduzir favorito 10 da lista de reprodução"
4065 #: src/libvlc-module.c:1329
4066 msgid "Select the key to play this bookmark."
4067 msgstr "Seleciona uma tecla para reproduzir este favorito."
4069 #: src/libvlc-module.c:1330
4070 msgid "Set playlist bookmark 1"
4071 msgstr "Configurar o favorito 1 da lista de reprodução"
4073 #: src/libvlc-module.c:1331
4074 msgid "Set playlist bookmark 2"
4075 msgstr "Configurar o favorito 2 da lista de reprodução"
4077 #: src/libvlc-module.c:1332
4078 msgid "Set playlist bookmark 3"
4079 msgstr "Configurar o favorito 3 da lista de reprodução"
4081 #: src/libvlc-module.c:1333
4082 msgid "Set playlist bookmark 4"
4083 msgstr "Configurar o favorito 4 da lista de reprodução"
4085 #: src/libvlc-module.c:1334
4086 msgid "Set playlist bookmark 5"
4087 msgstr "Configurar o favorito 5 da lista de reprodução"
4089 #: src/libvlc-module.c:1335
4090 msgid "Set playlist bookmark 6"
4091 msgstr "Configurar o favorito 6 da lista de reprodução"
4093 #: src/libvlc-module.c:1336
4094 msgid "Set playlist bookmark 7"
4095 msgstr "Configurar o favorito 7 da lista de reprodução"
4097 #: src/libvlc-module.c:1337
4098 msgid "Set playlist bookmark 8"
4099 msgstr "Configurar o favorito 8 da lista de reprodução"
4101 #: src/libvlc-module.c:1338
4102 msgid "Set playlist bookmark 9"
4103 msgstr "Configurar o favorito 9 da lista de reprodução"
4105 #: src/libvlc-module.c:1339
4106 msgid "Set playlist bookmark 10"
4107 msgstr "Configurar o favorito 10 da lista de reprodução"
4109 #: src/libvlc-module.c:1340
4110 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4112 "Seleciona a tecla para configurar este favorito da lista de reprodução."
4114 #: src/libvlc-module.c:1342
4115 msgid "Playlist bookmark 1"
4116 msgstr "Favorito 1 da lista de reprodução"
4118 #: src/libvlc-module.c:1343
4119 msgid "Playlist bookmark 2"
4120 msgstr "Favorito 2 da lista de reprodução"
4122 #: src/libvlc-module.c:1344
4123 msgid "Playlist bookmark 3"
4124 msgstr "Favorito 3 da lista de reprodução"
4126 #: src/libvlc-module.c:1345
4127 msgid "Playlist bookmark 4"
4128 msgstr "Favorito 4 da lista de reprodução"
4130 #: src/libvlc-module.c:1346
4131 msgid "Playlist bookmark 5"
4132 msgstr "Favorito 5 da lista de reprodução"
4134 #: src/libvlc-module.c:1347
4135 msgid "Playlist bookmark 6"
4136 msgstr "Favorito 6 da lista de reprodução"
4138 #: src/libvlc-module.c:1348
4139 msgid "Playlist bookmark 7"
4140 msgstr "Favorito 7 da lista de reprodução"
4142 #: src/libvlc-module.c:1349
4143 msgid "Playlist bookmark 8"
4144 msgstr "Favorito 8 da lista de reprodução"
4146 #: src/libvlc-module.c:1350
4147 msgid "Playlist bookmark 9"
4148 msgstr "Favorito 9 da lista de reprodução"
4150 #: src/libvlc-module.c:1351
4151 msgid "Playlist bookmark 10"
4152 msgstr "Favorito 10 da lista de reprodução"
4154 #: src/libvlc-module.c:1353
4155 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4156 msgstr "Permite definir os favoritos da lista de reprodução."
4158 #: src/libvlc-module.c:1355
4159 msgid "Go back in browsing history"
4160 msgstr "Voltar no histórico da pesquisa"
4162 #: src/libvlc-module.c:1356
4164 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4167 "Selecione a tecla para voltar (para o próximo item de mídia) no histórico de "
4170 #: src/libvlc-module.c:1357
4171 msgid "Go forward in browsing history"
4172 msgstr "Ir à frente no histórico"
4174 #: src/libvlc-module.c:1358
4176 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4179 "Selecione a tecla para avançar (para o próximo item de mídia) no histórico "
4182 #: src/libvlc-module.c:1360
4183 msgid "Cycle audio track"
4184 msgstr "Repetir trilha de áudio"
4186 #: src/libvlc-module.c:1361
4187 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4188 msgstr "Repete as trilhas de áudio disponíveis (línguas)."
4190 #: src/libvlc-module.c:1362
4191 msgid "Cycle subtitle track"
4192 msgstr "Repetir as trilhas de legenda"
4194 #: src/libvlc-module.c:1363
4195 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4196 msgstr "Repete as trilhas de legenda disponívels."
4198 #: src/libvlc-module.c:1364
4199 msgid "Cycle source aspect ratio"
4200 msgstr "Repetir as configurações de proporção"
4202 #: src/libvlc-module.c:1365
4203 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4204 msgstr "Repete uma lista predefinida de configurações de proporção."
4206 #: src/libvlc-module.c:1366
4207 msgid "Cycle video crop"
4208 msgstr "Repetir recorte de vídeo"
4210 #: src/libvlc-module.c:1367
4211 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4212 msgstr "Repete uma lista predefinida de formatos de recorte de imagem."
4214 #: src/libvlc-module.c:1368
4216 msgid "Toggle autoscaling"
4217 msgstr "Alternar Modo &Tela Inteira"
4219 #: src/libvlc-module.c:1369
4220 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4223 #: src/libvlc-module.c:1370
4224 msgid "Increase scale factor"
4227 #: src/libvlc-module.c:1371
4228 msgid "Increase scale factor."
4231 #: src/libvlc-module.c:1372
4232 msgid "Decrease scale factor"
4235 #: src/libvlc-module.c:1373
4236 msgid "Decrease scale factor."
4239 #: src/libvlc-module.c:1374
4240 msgid "Cycle deinterlace modes"
4241 msgstr "Repetir os modos de desentrelaçamento"
4243 #: src/libvlc-module.c:1375
4244 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4245 msgstr "Repete os modos de desentrelaçamento."
4247 #: src/libvlc-module.c:1376
4248 msgid "Show interface"
4249 msgstr "Mostrar interface"
4251 #: src/libvlc-module.c:1377
4252 msgid "Raise the interface above all other windows."
4253 msgstr "Eleva a interface acima das outras janelas."
4255 #: src/libvlc-module.c:1378
4256 msgid "Hide interface"
4257 msgstr "Ocultar interface"
4259 #: src/libvlc-module.c:1379
4260 msgid "Lower the interface below all other windows."
4261 msgstr "Dispor a janela atrás das outras."
4263 #: src/libvlc-module.c:1380
4264 msgid "Take video snapshot"
4265 msgstr "Capturar imagem do vídeo"
4267 #: src/libvlc-module.c:1381
4268 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4269 msgstr "Captura uma imagem do vídeo e a salva em disco."
4271 #: src/libvlc-module.c:1383 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
4272 #: modules/stream_out/record.c:60
4276 #: src/libvlc-module.c:1384
4277 msgid "Record access filter start/stop."
4278 msgstr "Registra inicio/término do filtro de acesso."
4280 #: src/libvlc-module.c:1385
4282 msgstr "Descarregar"
4284 #: src/libvlc-module.c:1386
4285 msgid "Media dump access filter trigger."
4286 msgstr "Acionador do filtro de acesso para descarte de mídia."
4288 #: src/libvlc-module.c:1388
4289 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4290 msgstr "Normal/Repetir/Contínuo"
4292 #: src/libvlc-module.c:1389
4293 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4294 msgstr "Alternar Normal/Repetir/Modos de repetição da lista de reprodução"
4296 #: src/libvlc-module.c:1392
4297 msgid "Toggle random playlist playback"
4298 msgstr "Alternar a lista de reprodução aleatória"
4300 #: src/libvlc-module.c:1397 src/libvlc-module.c:1398
4302 msgstr "Afastamento"
4304 #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
4305 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4306 msgstr "Recortar um pixel do topo do vídeo"
4308 #: src/libvlc-module.c:1402 src/libvlc-module.c:1403
4309 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4310 msgstr "Restaurar um pixel do topo do vídeo"
4312 #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
4313 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4314 msgstr "Recortar um pixel da esquerda do vídeo"
4316 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4317 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4318 msgstr "Restaurar um pixel da esquerda do vídeo"
4320 #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
4321 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4322 msgstr "Recortar um pixel da base do vídeo"
4324 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4325 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4326 msgstr "Restaurar um pixel da base do vídeo"
4328 #: src/libvlc-module.c:1415 src/libvlc-module.c:1416
4329 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4330 msgstr "Recortar um pixel da direita do vídeo"
4332 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4333 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4334 msgstr "Restaurar um pixel da direta do vídeo"
4336 #: src/libvlc-module.c:1420
4337 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4338 msgstr "Alternar modo de papel de parede na entrada de vídeo"
4340 #: src/libvlc-module.c:1422
4342 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4343 "output for the time being."
4345 "Alterna o modo papel de parede na entrada de vídeo. Somente funciona com a "
4346 "saída de vídeo DirectX."
4348 #: src/libvlc-module.c:1425 src/libvlc-module.c:1426
4349 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4350 msgstr "Mostrar menu OSD no topo da saída de vídeo"
4352 #: src/libvlc-module.c:1427
4353 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4354 msgstr "Não mostrar menu OSD na saída de vídeo"
4356 #: src/libvlc-module.c:1428
4357 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4358 msgstr "Não mostrar o menu OSD na saída de vídeo"
4360 #: src/libvlc-module.c:1429
4361 msgid "Highlight widget on the right"
4362 msgstr "Widget de destaque à direita"
4364 #: src/libvlc-module.c:1431
4365 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4366 msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para a direita"
4368 #: src/libvlc-module.c:1432
4369 msgid "Highlight widget on the left"
4370 msgstr "Widget de destaque à esquerda"
4372 #: src/libvlc-module.c:1434
4373 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4374 msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para a esquerda"
4376 #: src/libvlc-module.c:1435
4377 msgid "Highlight widget on top"
4378 msgstr "Widget de destaque no topo"
4380 #: src/libvlc-module.c:1437
4381 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4382 msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para o topo"
4384 #: src/libvlc-module.c:1438
4385 msgid "Highlight widget below"
4386 msgstr "Widget de destaque em baixo"
4388 #: src/libvlc-module.c:1440
4389 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4390 msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para baixo"
4392 #: src/libvlc-module.c:1441
4393 msgid "Select current widget"
4394 msgstr "Selecionar o widget atual"
4396 #: src/libvlc-module.c:1443
4397 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4398 msgstr "Selecionar o widget atual cria uma associação."
4400 #: src/libvlc-module.c:1445
4401 msgid "Cycle through audio devices"
4402 msgstr "Repete os dispositivos de áudio"
4404 #: src/libvlc-module.c:1446
4405 msgid "Cycle through available audio devices"
4406 msgstr "Repete os dispositivos de áudio disponíveis"
4408 #: src/libvlc-module.c:1448
4411 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4412 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4413 "in the playlist.\n"
4414 "The first item specified will be played first.\n"
4417 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4418 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4419 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4420 " and that overrides previous settings.\n"
4422 "Stream MRL syntax:\n"
4423 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4424 "option=value ...]\n"
4426 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4427 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4430 " [file://]filename Plain media file\n"
4431 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4432 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4433 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4434 " screen:// Screen capture\n"
4435 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4436 " [vcd://][device] VCD device\n"
4437 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4438 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4439 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4440 " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4442 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
4444 "Uso: %s [opções] [fluxo] ...\n"
4445 "Você pode especificar vários fluxos na linha de comando. Eles serão "
4446 "enfileirados na lista de reprodução.\n"
4447 "O primeiro item especificado será reproduzido primeiro.\n"
4449 "Estilos de opções:\n"
4450 " --opção Uma opção global que é definida durante a duração do programa.\n"
4451 " -opção Uma versão de uma única letra de uma versão global --opção.\n"
4452 " :opção Uma opção que só se aplica ao fluxo diretamente antes dele\n"
4453 " e que sobrepõe as configurações anteriores.\n"
4455 "Sintaxe do fluxo MRL:\n"
4456 " [[access][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:"
4457 "opção=valor ...]\n"
4459 " Muitas das opções globais --opções podem ser usadas também como :opção MRL "
4461 " Vários pares :opção=valor podem ser especificados.\n"
4464 " [file://]nome_do_arquivo Arquivo de mídia\n"
4465 " http://ip:porta/arquivo URL HTTP\n"
4466 " ftp://ip:porta/arquivo URL FTP\n"
4467 " mms://ip:porta/arquivo URL MMS\n"
4468 " screen:// Captura de tela\n"
4469 " [dvd://][dispositivo][@dispositivo_bruto] Leitor de DVD\n"
4470 " [vcd://][dispositivo] Leitor de VCD\n"
4471 " [cdda://][dispositivo] Leitor de CD de áudio\n"
4472 " udp://[[<endereço de origem>]@[<endereço do serviço>][:<porta do "
4474 " fluxo UDP enviado por um servidor de "
4476 " vlc://pause:<segundos> Item especial para pausar a lista de "
4477 "reprodução por um certo tempo\n"
4478 " vlc://quit Item especial para encerrar o VLC\n"
4480 #: src/libvlc-module.c:1595 src/video_output/vout_intf.c:440
4481 #: modules/gui/macosx/controls.m:492 modules/gui/macosx/controls.m:1055
4482 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:680
4483 #: modules/video_output/snapshot.c:81
4485 msgstr "Capturar Imagem"
4487 #: src/libvlc-module.c:1612
4488 msgid "Window properties"
4489 msgstr "Propriedades da janela"
4491 #: src/libvlc-module.c:1664
4495 #: src/libvlc-module.c:1672 modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
4496 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4497 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
4501 #: src/libvlc-module.c:1689 modules/stream_out/transcode.c:123
4503 msgstr "Sobreposições"
4505 #: src/libvlc-module.c:1697
4506 msgid "Track settings"
4507 msgstr "Configurações da trilha"
4509 #: src/libvlc-module.c:1727
4510 msgid "Playback control"
4511 msgstr "Controle de reprodução"
4513 #: src/libvlc-module.c:1752
4514 msgid "Default devices"
4515 msgstr "Dispositivos padrão"
4517 #: src/libvlc-module.c:1761
4518 msgid "Network settings"
4519 msgstr "Configurações de rede"
4521 #: src/libvlc-module.c:1773
4523 msgstr "Proxy Socks"
4525 #: src/libvlc-module.c:1782 modules/demux/kate_categories.c:47
4529 #: src/libvlc-module.c:1822
4531 msgstr "Decodificadores"
4533 #: src/libvlc-module.c:1829 modules/access/v4l2.c:84
4534 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4535 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
4539 #: src/libvlc-module.c:1868
4543 #: src/libvlc-module.c:1900
4547 #: src/libvlc-module.c:1922
4548 msgid "Special modules"
4549 msgstr "Módulos especiais"
4551 #: src/libvlc-module.c:1928
4553 msgstr "Complementos"
4555 #: src/libvlc-module.c:1936
4556 msgid "Performance options"
4557 msgstr "Opções de desempenho"
4559 #: src/libvlc-module.c:2082
4561 msgstr "Teclas-chave"
4563 #: src/libvlc-module.c:2520
4565 msgstr "Tamanho dos saltos"
4567 #: src/libvlc-module.c:2597
4568 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4570 "Imprimir a ajuda do VLC (pode ser combinada com --advanced e --help-verbose)"
4572 #: src/libvlc-module.c:2600
4573 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4574 msgstr "Ajuda detalhada para o VLC e seus módulos"
4576 #: src/libvlc-module.c:2602
4578 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4581 "Imprimir a ajuda do VLC e todos os seus módulos (pode ser combinada com --"
4582 "advanced e --help-verbose)"
4584 #: src/libvlc-module.c:2605
4585 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4586 msgstr "Solicitar detalhamento quando exibir a ajuda"
4588 #: src/libvlc-module.c:2607
4589 msgid "print a list of available modules"
4590 msgstr "Imprime uma lista de todos os módulos"
4592 #: src/libvlc-module.c:2609
4593 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4594 msgstr "Imprime uma lista dos módulos disponíveis com detalhes"
4596 #: src/libvlc-module.c:2611
4599 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4600 "verbose). Prefix the module name with = for strictmatches."
4602 "Imprime a ajuda de um módulo específico (pode ser combinado com --advanced e "
4605 #: src/libvlc-module.c:2615
4606 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4608 "nenhuma opção de configuração será carregada nem salva para o arquivo de "
4611 #: src/libvlc-module.c:2617
4612 msgid "save the current command line options in the config"
4613 msgstr "salvar as opções da linha de comando atual na configuração"
4615 #: src/libvlc-module.c:2619
4616 msgid "reset the current config to the default values"
4617 msgstr "Reestabeceler a configuração atual aos seus valores originais"
4619 #: src/libvlc-module.c:2621
4620 msgid "use alternate config file"
4621 msgstr "Usar arquivo de configuração alternativo"
4623 #: src/libvlc-module.c:2623
4624 msgid "resets the current plugins cache"
4625 msgstr "Reestabelece o cache atual dos complementos"
4627 #: src/libvlc-module.c:2625
4628 msgid "print version information"
4629 msgstr "Imprimir informações sobre a versão"
4631 #: src/libvlc-module.c:2681
4632 msgid "main program"
4633 msgstr "programa principal"
4635 #: src/misc/update.c:1471
4640 #: src/misc/update.c:1473
4645 #: src/misc/update.c:1475
4650 #: src/misc/update.c:1477
4655 #: src/misc/update.c:1590
4657 msgid "Saving file failed"
4658 msgstr "Salvar arquivo"
4660 #: src/misc/update.c:1591
4662 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4665 #: src/misc/update.c:1607 src/misc/update.c:1629
4669 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4672 "Baixando... %s/%s %.1f%% concluído(s)"
4674 #: src/misc/update.c:1610
4675 msgid "Downloading ..."
4676 msgstr "Baixando..."
4678 #: src/misc/update.c:1611 modules/access/dvb/scan.c:321
4679 #: modules/demux/avi/avi.c:682 modules/demux/avi/avi.c:2403
4680 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
4681 #: modules/gui/macosx/controls.m:83 modules/gui/macosx/interaction.m:129
4682 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:136
4683 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/macosx/open.m:194
4684 #: modules/gui/macosx/prefs.m:185 modules/gui/macosx/prefs.m:206
4685 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
4686 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:617 modules/gui/macosx/wizard.m:320
4687 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1220
4688 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1330
4692 #: src/misc/update.c:1646
4699 "Concluído %s (100.0%%)"
4701 #: src/misc/update.c:1666
4702 msgid "File could not be verified"
4703 msgstr "Arquivo não pôde ser verificado"
4705 #: src/misc/update.c:1667
4708 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4709 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4711 "Não foi possível baixar a assinatura criptográfica para o arquivo baixado \"%"
4712 "s\". Portanto o VLC o excluiu."
4714 #: src/misc/update.c:1678 src/misc/update.c:1690
4715 msgid "Invalid signature"
4716 msgstr "Assinatura inválida"
4718 #: src/misc/update.c:1679 src/misc/update.c:1691
4721 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4722 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4724 "A assinatura criptográfica do arquivo baixado \"%s\" era inválida e não pôde "
4725 "ser usada para verificação. Por isso o arquivo foi excluído."
4727 #: src/misc/update.c:1703
4728 msgid "File not verifiable"
4729 msgstr "Impossível verificar arquivo"
4731 #: src/misc/update.c:1704
4734 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4737 "Não foi possível verificar o arquivo baixado \"%s\". Por isso o VLC o "
4740 #: src/misc/update.c:1715 src/misc/update.c:1727
4741 msgid "File corrupted"
4742 msgstr "Arquivo corrompido"
4744 #: src/misc/update.c:1716 src/misc/update.c:1728
4746 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4747 msgstr "O arquivo \"%s\" estava corrompido. Portanto, foi excluído."
4749 #: src/playlist/tree.c:66 modules/access/bda/bda.c:61
4750 #: modules/access/bda/bda.c:114 modules/access/bda/bda.c:131
4751 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:144
4752 #: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/bda/bda.c:156
4753 #: modules/access/bda/bda.c:162
4755 msgstr "Não Definido"
4757 #: src/video_output/video_output.c:2038 modules/gui/macosx/intf.m:629
4758 #: modules/gui/macosx/intf.m:630 modules/video_filter/deinterlace.c:127
4760 msgstr "Desentrelaçamento"
4762 #: src/video_output/vout_intf.c:311 modules/gui/macosx/intf.m:622
4763 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:229
4764 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83
4765 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133
4769 #: src/video_output/vout_intf.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:620
4770 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
4771 msgid "Aspect-ratio"
4774 #: src/video_output/vout_intf.c:402
4776 msgid "Autoscale video"
4777 msgstr "Habilitar vídeo"
4779 #: src/video_output/vout_intf.c:409
4781 msgid "Scale factor"
4784 #: modules/access/alsa.c:72 modules/access/oss.c:62
4785 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4786 msgstr "Capturar o fluxo de áudio em estéreo."
4788 #: modules/access/alsa.c:74 modules/access/oss.c:63
4789 #: modules/access_output/shout.c:94
4793 #: modules/access/alsa.c:76 modules/access/oss.c:65
4795 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4798 "Taxa de amostragem da captura do fluxo de áudio, em Hz(e.g., 11025, 22050, "
4801 #: modules/access/alsa.c:78 modules/access/bd/bd.c:52
4802 #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:63
4803 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/dv.c:71
4804 #: modules/access/dvb/access.c:84 modules/access/dvdnav.c:72
4805 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/eyetv.m:61
4806 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/file.c:77 modules/access/ftp.c:57
4807 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:75
4808 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
4809 #: modules/access/mtp.c:65 modules/access/oss.c:67 modules/access/pvr.c:60
4810 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4811 #: modules/access/smb.c:64 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4812 #: modules/access/v4l.c:73 modules/access/v4l2.c:180
4813 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4814 msgid "Caching value in ms"
4815 msgstr "Valor do cache em ms"
4817 #: modules/access/alsa.c:80
4820 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4822 "Valor de cache para capturas V4L. Este valor deve ser preenchido em "
4825 #: modules/access/alsa.c:87
4830 #: modules/access/alsa.c:88
4832 msgid "Alsa audio capture input"
4833 msgstr "Entrada de áudio JACK"
4835 #: modules/access/bd/bd.c:54
4837 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4839 "Valor de cache para DVD. Este valor deve ser preenchido em milisegundos."
4841 #: modules/access/bd/bd.c:61
4845 #: modules/access/bd/bd.c:62
4846 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4849 #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:86
4851 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4852 msgstr "Valor do cache para fluxos DVB"
4854 #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:89
4855 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:940
4856 msgid "Adapter card to tune"
4857 msgstr "Placa a ser ajustada"
4859 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:90
4861 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4864 "As placas têm um arquivo de dispositivo na pasta /dev/dvb/adapter[n] com "
4867 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:92
4868 msgid "Device number to use on adapter"
4869 msgstr "Número de dispositivo a ser usado pela placa"
4871 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:95
4872 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:697
4873 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:962
4874 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4875 msgstr "Freqüência do Transponder/multiplexador"
4877 #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:96
4878 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4879 msgstr "Em kHz para o DVB-S ou Hz para o DVB-C/T"
4881 #: modules/access/bda/bda.c:55
4882 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4883 msgstr "Em kHz para o DVB-C/S/T"
4885 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:98
4886 msgid "Inversion mode"
4887 msgstr "Modo de inversão"
4889 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:99
4890 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4891 msgstr "Modo de inversão [0=ativado, 1=desativado, 2=automático]"
4893 #: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:101
4894 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4895 msgstr "Detectar recursos em placas DVB"
4897 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:102
4899 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
4900 "disable this feature if you experience some trouble."
4902 "Algumas placas DVB não gostam de ser examinadas para detecção de recursos. "
4903 "Você pode desativar esta opção se estiver percebendo problemas."
4905 #: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:104
4907 msgstr "Modo Budget"
4909 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:105
4910 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
4912 "Permite a criação de um fluxo com um transponder inteiro com uma placa "
4915 #: modules/access/bda/bda.c:75
4916 msgid "Network Identifier"
4917 msgstr "Identificador de Rede"
4919 #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:108
4920 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4921 msgstr "Número do satélite no sistema Diseqc"
4923 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:109
4924 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
4925 msgstr "[0=desativar diseqc, 1-4=número do satélite]."
4927 #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:111
4929 msgstr "Voltagem do LNB"
4931 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:112
4932 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
4933 msgstr "em Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
4935 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:114
4936 msgid "High LNB voltage"
4937 msgstr "Alta voltagem LNB"
4939 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:115
4941 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4942 "supported by all frontends."
4944 "Ativa alta voltagem se seus cabos são particularmente compridos. Esta opção "
4945 "não está disponível em todos os sistemas."
4947 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:118
4949 msgstr "Tom em 22 kHz"
4951 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:119
4952 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
4953 msgstr "[0=desativado, 1=ativado, -1=automático]."
4955 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:121
4956 msgid "Transponder FEC"
4957 msgstr "Transponder FEC"
4959 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:122
4960 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
4961 msgstr "Modo FEC= Repasse de Correção de Erro [9=automático]."
4963 #: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:124
4964 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4965 msgstr "Taxa de símbolos do transponder em KHz"
4967 #: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:127
4968 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4969 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
4971 #: modules/access/bda/bda.c:99
4973 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
4975 "Freqüência de oscilação de banda baixa local em KHz, normalmente 9.75GHz"
4977 #: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:130
4978 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4979 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
4981 #: modules/access/bda/bda.c:102
4983 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
4985 "Freqüência de oscilação de banda baixa local em KHz, normalmente 10.6GHz"
4987 #: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:133
4988 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
4989 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
4991 #: modules/access/bda/bda.c:106
4993 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
4995 "Freqüência de comutação de bloqueio de ruído baixo em KHz, normalmente "
4998 #: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:137
4999 msgid "Modulation type"
5000 msgstr "Tipo de modulação"
5002 #: modules/access/bda/bda.c:110
5003 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5006 #: modules/access/bda/bda.c:114
5010 #: modules/access/bda/bda.c:114
5014 #: modules/access/bda/bda.c:114
5018 #: modules/access/bda/bda.c:114
5023 #: modules/access/bda/bda.c:114
5028 #: modules/access/bda/bda.c:115
5033 #: modules/access/bda/bda.c:115
5038 #: modules/access/bda/bda.c:115
5042 #: modules/access/bda/bda.c:115
5046 #: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/bda/bda.c:119
5048 msgid "ATSC Major Channel"
5049 msgstr "Canal de Áudio"
5051 #: modules/access/bda/bda.c:120 modules/access/bda/bda.c:121
5053 msgid "ATSC Minor Channel"
5054 msgstr "Canal de Áudio"
5056 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:123
5057 msgid "ATSC Physical Channel"
5060 #: modules/access/bda/bda.c:126
5065 #: modules/access/bda/bda.c:127
5066 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5069 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5073 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5077 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5081 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5085 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5089 #: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:144
5090 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5091 msgstr "Taxa de codificação de fluxo terrestre de alta prioridade (FEC)"
5093 #: modules/access/bda/bda.c:134
5094 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5095 msgstr "Taxa FEC de baixa prioridade [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5097 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:147
5098 msgid "Terrestrial bandwidth"
5099 msgstr "Largura de banda terrestre"
5101 #: modules/access/bda/bda.c:141 modules/access/dvb/access.c:148
5102 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5103 msgstr "Larguda de banda terrestre [0=automático,6,7,8 em MHz]"
5105 #: modules/access/bda/bda.c:144
5109 #: modules/access/bda/bda.c:144
5113 #: modules/access/bda/bda.c:144
5117 #: modules/access/bda/bda.c:146 modules/access/dvb/access.c:150
5118 msgid "Terrestrial guard interval"
5119 msgstr "Intervalo de verificação terrestre"
5121 #: modules/access/bda/bda.c:147
5122 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5123 msgstr "Intervalo de verificação [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5125 #: modules/access/bda/bda.c:150
5129 #: modules/access/bda/bda.c:150
5133 #: modules/access/bda/bda.c:150
5137 #: modules/access/bda/bda.c:150
5141 #: modules/access/bda/bda.c:152 modules/access/dvb/access.c:153
5142 msgid "Terrestrial transmission mode"
5143 msgstr "Modo de transmissão terrestre"
5145 #: modules/access/bda/bda.c:153
5146 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5147 msgstr "Modo de transmissão [Indefinido,2k,8k]"
5149 #: modules/access/bda/bda.c:156
5153 #: modules/access/bda/bda.c:156
5157 #: modules/access/bda/bda.c:158 modules/access/dvb/access.c:156
5158 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5159 msgstr "Modo hierárquico terrestre"
5161 #: modules/access/bda/bda.c:159
5162 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5163 msgstr "Valor hierárquico alfa [Indefinido,1,2,4]"
5165 #: modules/access/bda/bda.c:162
5169 #: modules/access/bda/bda.c:162
5173 #: modules/access/bda/bda.c:162
5177 #: modules/access/bda/bda.c:165
5178 msgid "Satellite Azimuth"
5179 msgstr "Azimute do Satélite"
5181 #: modules/access/bda/bda.c:166
5182 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5183 msgstr "Azimute do Satélite em dezenas de graus"
5185 #: modules/access/bda/bda.c:167
5186 msgid "Satellite Elevation"
5187 msgstr "Elevação do Satélite"
5189 #: modules/access/bda/bda.c:168
5190 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5191 msgstr "Elevação do Satélite em dezenas de graus"
5193 #: modules/access/bda/bda.c:169
5194 msgid "Satellite Longitude"
5195 msgstr "Longitude do Satélite"
5197 #: modules/access/bda/bda.c:171
5198 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5199 msgstr "Longitude do Satélite em dezenas de graus; -ve=Oeste"
5201 #: modules/access/bda/bda.c:172
5202 msgid "Satellite Polarisation"
5203 msgstr "Polarização do Satélite"
5205 #: modules/access/bda/bda.c:173
5206 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5207 msgstr "Polarização do Satélite [H/V/L/R]"
5209 #: modules/access/bda/bda.c:176
5213 #: modules/access/bda/bda.c:176
5217 #: modules/access/bda/bda.c:177
5218 msgid "Circular Left"
5219 msgstr "Circular esquerdo"
5221 #: modules/access/bda/bda.c:177
5222 msgid "Circular Right"
5223 msgstr "Circular direito"
5225 #: modules/access/bda/bda.c:178
5227 msgid "Satellite Range Code"
5228 msgstr "Longitude do Satélite"
5230 #: modules/access/bda/bda.c:179
5231 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5234 #: modules/access/bda/bda.c:181
5236 msgid "Network Name"
5239 #: modules/access/bda/bda.c:182
5240 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5243 #: modules/access/bda/bda.c:183
5245 msgid "Network Name to Create"
5246 msgstr "_Stream de Rede"
5248 #: modules/access/bda/bda.c:184
5249 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5252 #: modules/access/bda/bda.c:187 modules/access/dvb/access.c:194
5256 #: modules/access/bda/bda.c:188
5257 msgid "DirectShow DVB input"
5258 msgstr "Entrada DVB DirectShow"
5260 #: modules/access/cdda.c:65
5262 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5265 "Valor padrão de cache para CD de áudio. Esse valor deve ser preenchido em "
5268 #: modules/access/cdda.c:69 modules/gui/macosx/open.m:186
5269 #: modules/gui/macosx/open.m:600 modules/gui/macosx/open.m:688
5271 msgstr "CD de Áudio"
5273 #: modules/access/cdda.c:70
5274 msgid "Audio CD input"
5275 msgstr "Entrada de áudio de CD"
5277 #: modules/access/cdda.c:76
5278 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5279 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[trilha]]"
5281 #: modules/access/cdda.c:88
5283 msgstr "Servidor CDDB"
5285 #: modules/access/cdda.c:88
5286 msgid "Address of the CDDB server to use."
5287 msgstr "Endereço do servidor CDDB a ser usado."
5289 #: modules/access/cdda.c:91
5293 #: modules/access/cdda.c:91
5294 msgid "CDDB Server port to use."
5295 msgstr "Porta do servidor CDDB a ser usada."
5297 #: modules/access/cdda.c:506
5299 msgid "Audio CD - Track %02i"
5300 msgstr "CD de Áudio - Trilha %i"
5302 #: modules/access/cdda/access.c:285
5303 msgid "CD reading failed"
5304 msgstr "Erro de leitura do CD"
5306 #: modules/access/cdda/access.c:286
5308 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5309 msgstr "O VLC não pôde obter um novo bloco de tamanho: %i."
5311 #: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:73
5312 #: modules/codec/dirac.c:80 modules/codec/x264.c:403 modules/codec/x264.c:409
5313 #: modules/codec/x264.c:414
5317 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5319 msgstr "Sobreposição"
5321 #: modules/access/cdda/cdda.c:44
5325 #: modules/access/cdda/cdda.c:48
5327 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5332 "all calls (0x10) 16\n"
5335 "libcdio (0x80) 128\n"
5336 "libcddb (0x100) 256\n"
5338 "Quando este inteiro é visto em binário, é uma máscara de depuração\n"
5339 "meta informação 1\n"
5342 "ligação externa 8\n"
5343 "todas as ligações (0x10) 16\n"
5346 "libcdio (0x80) 128\n"
5347 "libcddb (0x100) 256\n"
5349 #: modules/access/cdda/cdda.c:60
5351 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5354 "Valor do cache para fluxos CDDA. Este valor deve ser preenchido em unidades "
5357 #: modules/access/cdda/cdda.c:64
5359 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5360 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5361 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5362 "25 blocks per access."
5364 "Quantos blocos de CD são obtidos por leitura de CD. Geralmente em CDs novos/"
5365 "mais rápidos esta opção aumenta a vazão ao custo de um pouco mais de memória "
5366 "e uma espera inicial. As limitações do SCSI-MMC geralmente não permitem mais "
5367 "do que 25 blocos por acesso."
5369 #: modules/access/cdda/cdda.c:70
5371 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5372 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5373 " %a : The artist (for the album)\n"
5374 " %A : The album information\n"
5376 " %e : The extended data (for a track)\n"
5377 " %I : CDDB disk ID\n"
5379 " %M : The current MRL\n"
5380 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5381 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5382 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5383 " %T : The track number\n"
5384 " %s : Number of seconds in this track\n"
5385 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5386 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5387 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5390 "Formato usado no Título da Lista de Reprodução. Similar à data do Unix \n"
5391 "O formato inicia com o símbolo de porcentagem. As opções são: \n"
5392 " %a : Artista (para o álbum)\n"
5393 " %A : Informações do álbum\n"
5395 " %e : Dados completos (para a trilha)\n"
5396 " %I : Código CDDB do disco\n"
5399 " %m : Número de Catálogo de Mídia (MCN) do CD-DA\n"
5400 " %n : Número de trilhas do CD\n"
5401 " %p : Artista/intérprete/compositor da trilha\n"
5402 " %T : Número da trilha\n"
5403 " %s : Número de segundos da trilha\n"
5404 " %S : Número de segundos do CD\n"
5405 " %t : Título da trilha ou MRL (se não houver título)\n"
5406 " %Y : Ano 19xx ou 20xx\n"
5409 #: modules/access/cdda/cdda.c:90
5411 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5412 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5413 " %M : The current MRL\n"
5414 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5415 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5416 " %T : The track number\n"
5417 " %s : Number of seconds in this track\n"
5418 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5419 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5422 "Formato usado no Título da Lista de Reprodução da interface. É similar à "
5424 "Os especificadores de formato iniciam com um símbolo de porcentagem. Os "
5425 "especificadores são: \n"
5427 " %m : Número de Catálogo de Mídia (MCN) do CD-DA \n"
5428 " %n : Número de trilhas no CD\n"
5429 " %T : Número da trilha\n"
5430 " %s : Número de segundos na trilha\n"
5431 " %S : Número de segundos no CD\n"
5432 " %t : Título da trilha ou MRL se não houver título\n"
5435 #: modules/access/cdda/cdda.c:101
5436 msgid "Enable CD paranoia?"
5437 msgstr "Ativar o CD-Paranóia?"
5439 #: modules/access/cdda/cdda.c:103
5441 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5442 "none: no paranoia - fastest.\n"
5443 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5444 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5446 "Selecione se quiser usar o CD-Paranóia, para corrigir jitter e erros.\n"
5447 "nenhum: sem cd-paranóia - mais rápido.\n"
5448 "sobreposição: sem detecção de sobreposição - geralmente não é recomendado.\n"
5449 "completo: detecção e correção completa de jitter e correção de erros. - mais "
5452 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5453 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5454 msgstr "cddax://[dispositivo-ou-arquivo][@[T]trilha]"
5456 #: modules/access/cdda/cdda.c:114
5457 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5458 msgstr "Entrada de Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
5460 #: modules/access/cdda/cdda.c:116
5461 msgid "Audio Compact Disc"
5462 msgstr "Disco de Áudio Compacto"
5464 #: modules/access/cdda/cdda.c:125
5465 msgid "Additional debug"
5466 msgstr "Informações de depuração adicionais"
5468 #: modules/access/cdda/cdda.c:130
5469 msgid "Caching value in microseconds"
5470 msgstr "Valor do cache em microsegundos"
5472 #: modules/access/cdda/cdda.c:135
5473 msgid "Number of blocks per CD read"
5474 msgstr "Número de blocos lidos por CD"
5476 #: modules/access/cdda/cdda.c:140
5477 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5479 "Formato usado no campo \"título\" da lista de reprodução, quando não há "
5482 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5483 msgid "Use CD audio controls and output?"
5484 msgstr "Usar controles e saída de CD de áudio?"
5486 #: modules/access/cdda/cdda.c:146
5487 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5488 msgstr "Se configurado, controles de áudio e saídas de áudio serão usadas"
5490 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5491 msgid "Do CD-Text lookups?"
5492 msgstr "Procurar CD-Text?"
5494 #: modules/access/cdda/cdda.c:152
5495 msgid "If set, get CD-Text information"
5496 msgstr "Se configurado obtém informações do CD-Text"
5498 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5499 msgid "Use Navigation-style playback?"
5500 msgstr "Usar o estilo Navegador no reprodutor?"
5502 #: modules/access/cdda/cdda.c:162
5503 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5505 "As trilhas são exibidas via navegação em vez de lista de reprodução com itens"
5507 #: modules/access/cdda/cdda.c:175
5511 #: modules/access/cdda/cdda.c:178
5512 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5514 "Formato usado no campo \"título\" da lista de reprodução quando estiver "
5517 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5518 msgid "CDDB lookups"
5519 msgstr "Pesquisa CDDB"
5521 #: modules/access/cdda/cdda.c:183
5522 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5524 "Se estiver configurado, procura informações sobre as trilhas do CD-DA usando "
5527 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5529 msgstr "Servidor CDDB"
5531 #: modules/access/cdda/cdda.c:189
5532 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5533 msgstr "Conectar-se a este servidor CDDB para procurar informações do CD-DA"
5535 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5536 msgid "CDDB server port"
5537 msgstr "Porta do servidor CDDB"
5539 #: modules/access/cdda/cdda.c:194
5540 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5541 msgstr "O servidor CDDB usa este número de porta para se comunicar"
5543 #: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199
5544 msgid "email address reported to CDDB server"
5545 msgstr "Endereço de e-mail informado ao servidor CDDB"
5547 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5548 msgid "Cache CDDB lookups?"
5549 msgstr "Armazenar pesquisas CDDB?"
5551 #: modules/access/cdda/cdda.c:204
5552 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5553 msgstr "Se estiver configurado, guarda em cache as informações sobre este CD"
5555 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5556 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5557 msgstr "Contactar CDDB via HTTP?"
5559 #: modules/access/cdda/cdda.c:209
5560 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5562 "Se configurado, o servidor CDDB obtém informações pelo protocolo HTTP do CDDB"
5564 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5565 msgid "CDDB server timeout"
5566 msgstr "Tempo limite do servidor CDDB"
5568 #: modules/access/cdda/cdda.c:215
5569 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5571 "Tempo (em segundos) que se deve aguardar pela resposta do servidor CDDB"
5573 #: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221
5574 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5575 msgstr "Pasta para armazenar as pesquisas CDDB"
5577 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5578 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5579 msgstr "Preferir informação do CD-Text em vez de CDDB?"
5581 #: modules/access/cdda/cdda.c:226
5583 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5586 "Se configurado, a informação do CD-Text será usada em vez da informação "
5587 "CDDB, quando ambas estiverem disponíveis"
5589 #: modules/access/cdda/info.c:331 modules/access/cdda/info.c:337
5590 #: modules/access/cdda/info.c:340 modules/access/dvdread.c:99
5591 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:170
5592 #: modules/gui/macosx/open.m:437
5596 #: modules/access/cdda/info.c:331 modules/access/cdda/info.c:396
5597 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/macosx/wizard.m:352
5598 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
5602 #: modules/access/cdda/info.c:337
5603 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5604 msgstr "Número do catálogo de mídia (MCN)"
5606 #: modules/access/cdda/info.c:340 modules/access/vcdx/info.c:106
5610 #: modules/access/cdda/info.c:400 modules/gui/qt4/ui/open.ui:165
5614 #: modules/access/cdda/info.c:854 modules/access/cdda/info.c:881
5619 #: modules/access/dc1394.c:67
5620 msgid "dc1394 input"
5621 msgstr "Entrada dc1394"
5623 #: modules/access/directory.c:64
5624 msgid "Subdirectory behavior"
5625 msgstr "Comportamento de uma subpasta"
5627 #: modules/access/directory.c:66
5629 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5630 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5631 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5632 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5634 "Selecione que sub-pastas devem ser expandidas.\n"
5635 "none: sub-pastas não aparecem na lista de reprodução.\n"
5636 "collapse: sub-pastas aparecem, mas só são expandidas na primeira "
5638 "expand: todas as sub-pastas são expandidas.\n"
5640 #: modules/access/directory.c:73
5644 #: modules/access/directory.c:73
5648 #: modules/access/directory.c:75
5649 msgid "Ignored extensions"
5650 msgstr "Extensões ignoradas"
5652 #: modules/access/directory.c:77
5654 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5656 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5657 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5660 #: modules/access/directory.c:84 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:201
5664 #: modules/access/directory.c:86
5665 msgid "Standard filesystem directory input"
5666 msgstr "Entrada de pasta padrão do sistema de arquivos"
5668 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5672 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5676 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5680 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5684 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5688 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5692 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
5695 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5698 "Valor do cache para fluxos DirectShow. Este valor deve ser preenchido em "
5701 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:77
5702 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
5703 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
5704 msgid "Video device name"
5705 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
5707 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5709 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5710 "don't specify anything, the default device will be used."
5712 "Nome do dispositivo de vídeo que será usado pelo complemento do DirectShow. "
5713 "Se não for especificado um, o dispositivo padrão será usado."
5715 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
5716 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:756
5717 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:791
5718 msgid "Audio device name"
5719 msgstr "Nome do dispositivo de áudio"
5721 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
5723 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5724 "don't specify anything, the default device will be used. "
5726 "Nome do dispositivo de áudio que será usado pelo complemento do DirectShow. "
5727 "Se não for especificado um, o dispositivo padrão será usado."
5729 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
5730 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:660
5732 msgstr "Tamanho do vídeo"
5734 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5736 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5737 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5738 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5741 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 modules/access/v4l.c:81
5742 #: modules/access/v4l2.c:78
5743 msgid "Video input chroma format"
5744 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
5746 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5748 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5749 "(default), RV24, etc.)"
5751 "Impõe que a entrada de vídeo DirectShow use um formato cromático específico "
5752 "(e.g., I420 (padrão), RV24, etc.)"
5754 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5755 msgid "Video input frame rate"
5756 msgstr "Taxa de quadros da entrada de vídeo"
5758 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5760 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5761 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5763 "Impõe que a entrada de vídeo DirectShow use uma taxa de quadros específica "
5764 "(e.g., 0 = padrão, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5766 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5767 msgid "Device properties"
5768 msgstr "Propriedades do dispositivo"
5770 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5772 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5774 "Mostra a janela de propriedades do dispositivo selecionado, antes de iniciar "
5777 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5778 msgid "Tuner properties"
5779 msgstr "Propriedades do sintonizador"
5781 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5782 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5783 msgstr "Mostra a página de propriedades [seleção de canais] do sintonizador."
5785 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5786 msgid "Tuner TV Channel"
5787 msgstr "Canal do sintonizador de TV"
5789 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5790 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5791 msgstr "Configura o canal de TV do sintonizador (0 significa o padrão)."
5793 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5794 msgid "Tuner country code"
5795 msgstr "Código do país do sintonizador"
5797 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5799 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5800 "mapping (0 means default)."
5802 "Configura o código do país do sintonizador que estabelece o mapeamento atual "
5803 "entre canais e freqüências (0 significa o padrão)."
5805 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5806 msgid "Tuner input type"
5807 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
5809 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
5810 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5811 msgstr "Selecione o tipo de entrada do sintonizador (Cabo/Antena)."
5813 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5814 msgid "Video input pin"
5815 msgstr "Conector de entrada de vídeo"
5817 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5819 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5820 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5821 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5822 "will not be changed."
5824 "Seleciona a entrada de vídeo, como vídeo componente, s-video, ou um "
5825 "sintonizador. Estas configurações são específicas de cada hardware, portanto "
5826 "você deve encontrar boas configurações na área de \"configuração de "
5827 "dispositivo\", e usar tais números aqui. -1 significa que as configurações "
5828 "não serão modificadas."
5830 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5831 msgid "Audio input pin"
5832 msgstr "Conector de entrada de áudio"
5834 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5835 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5836 msgstr "Seleciona a entrada de áudio. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
5838 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5839 msgid "Video output pin"
5840 msgstr "Conector de saída de vídeo"
5842 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5843 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5844 msgstr "Seleciona a entrada de vídeo. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
5846 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5847 msgid "Audio output pin"
5848 msgstr "Conector de saída de áudio"
5850 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
5851 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5852 msgstr "Seleciona o tipo de saída de áudio. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
5854 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
5855 msgid "AM Tuner mode"
5856 msgstr "Modo de sintonização AM"
5858 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
5860 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5863 "Modo de sintonização AM. Pode ser um de Padrão(0), TV (1), AM_RADIO (2), "
5864 "FM_RADIO (3) ou DSS (4)."
5866 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
5867 msgid "Number of audio channels"
5868 msgstr "Número de canais de áudio"
5870 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
5872 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5874 "Selecionar o formato de entrada de áudio pelo número de canais informado (se "
5877 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/stream_out/transcode.c:104
5878 msgid "Audio sample rate"
5879 msgstr "Taxa de amostragem de áudio"
5881 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170
5882 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5884 "Selecionar o formato de entrada de áudio para a taxa de amostragem informada "
5887 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172
5888 msgid "Audio bits per sample"
5889 msgstr "Bits de áudio por amostra"
5891 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:174
5892 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5894 "Selecionar o formato de entrada de áudio pela amostragem/bits dados (se não "
5897 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186
5901 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 modules/access/dshow/dshow.cpp:251
5902 msgid "DirectShow input"
5903 msgstr "Entrada DirectShow"
5905 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:195 modules/access/dshow/dshow.cpp:200
5906 #: modules/audio_output/alsa.c:115 modules/audio_output/waveout.c:178
5907 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
5908 msgid "Refresh list"
5909 msgstr "Atualizar lista"
5911 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5915 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:465 modules/access/dshow/dshow.cpp:542
5916 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:977 modules/access/dshow/dshow.cpp:1030
5918 msgid "Capture failed"
5919 msgstr "Falha na captura"
5921 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:466
5922 msgid "No video or audio device selected."
5925 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:543
5927 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5929 "O VLC não é capaz de abrir o MRL '%s'. Verifique o registro de erros para "
5932 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:978
5934 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5936 "O VLC não pode usar o dispositivo \"%s\" porque não há suporte para o seu "
5939 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1031
5941 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5943 "O dispositivo de captura \"%s\" não tem suporte aos parâmetros informados."
5945 #: modules/access/dv.c:73
5947 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5948 msgstr "Valor do cache para fluxos DVB"
5950 #: modules/access/dv.c:77
5951 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5952 msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
5954 #: modules/access/dv.c:78
5959 #: modules/access/dvb/access.c:138
5960 msgid "Modulation type for front-end device."
5961 msgstr "Tipo de modulação para o dispositivo."
5963 #: modules/access/dvb/access.c:141
5964 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5965 msgstr "Taxa de codificação de fluxo terrestre de alta prioridade (FEC)"
5967 #: modules/access/dvb/access.c:159
5968 msgid "HTTP Host address"
5969 msgstr "Endereço do Host HTTP"
5971 #: modules/access/dvb/access.c:161
5972 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5974 "Para ativar o servidor HTTP interno, configure seu endereço e porta aqui."
5976 #: modules/access/dvb/access.c:163
5977 msgid "HTTP user name"
5978 msgstr "Usuário HTTP"
5980 #: modules/access/dvb/access.c:165
5982 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5984 "sNome do usuário que o administrador usará para registrar no servidor HTTP "
5987 #: modules/access/dvb/access.c:168
5988 msgid "HTTP password"
5991 #: modules/access/dvb/access.c:170
5993 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5995 "Senha que o administrador usará para registrar no servidor HTTP interno."
5997 #: modules/access/dvb/access.c:173
6001 #: modules/access/dvb/access.c:175
6003 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6004 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6006 "Caminho do arquivo de lista de controle de acesso (equivalente ao .hosts), "
6007 "que limitará a faixa de IPs a ser registrada no servidor HTTP interno."
6009 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:74
6010 #: modules/control/http/http.c:55
6011 msgid "Certificate file"
6012 msgstr "Arquivo de certificado"
6014 #: modules/access/dvb/access.c:180
6015 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6016 msgstr "Arquivo de certificado da interface HTTP x509 PEM (ativa o SSL)"
6018 #: modules/access/dvb/access.c:183 modules/access_output/http.c:77
6019 #: modules/control/http/http.c:58
6020 msgid "Private key file"
6021 msgstr "Arquivo de chave privada"
6023 #: modules/access/dvb/access.c:184
6024 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6025 msgstr "Arquivo de chave privada da interface HTTP x509"
6027 #: modules/access/dvb/access.c:186 modules/access_output/http.c:81
6028 #: modules/control/http/http.c:60
6029 msgid "Root CA file"
6030 msgstr "Arquivo de CA raiz"
6032 #: modules/access/dvb/access.c:187
6033 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6035 "Arquivo de certificados de CA raiz confiável da interface HTTP x509 PEM"
6037 #: modules/access/dvb/access.c:190 modules/access_output/http.c:86
6038 #: modules/control/http/http.c:63
6040 msgstr "Arquivo CRL"
6042 #: modules/access/dvb/access.c:191
6043 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6044 msgstr "Arquivo de lista de certificados revogados da interface HTTP"
6046 #: modules/access/dvb/access.c:195
6047 msgid "DVB input with v4l2 support"
6048 msgstr "Entrada DVB com suporte a v4l2"
6050 #: modules/access/dvb/access.c:247
6052 msgstr "Servidor HTTP"
6054 #: modules/access/dvb/access.c:939
6055 msgid "Input syntax is deprecated"
6056 msgstr "A sintaxe de entrada está ultrapassada"
6058 #: modules/access/dvb/access.c:940
6060 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6063 "A sintaxe informada está obsoleta. Execute \"vlc -p dvb\" para ver uma "
6064 "explicação sobre a nova sintaxe."
6066 #: modules/access/dvb/access.c:986
6068 msgid "Invalid polarization"
6069 msgstr "Combinação inválida"
6071 #: modules/access/dvb/access.c:987
6073 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6074 msgstr "A polarização informada \"%c\" não é válida."
6076 #: modules/access/dvb/scan.c:311
6078 msgid "%.1f MHz (%d services)"
6081 #: modules/access/dvb/scan.c:321
6082 msgid "Scanning DVB-T"
6085 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:72
6087 msgstr "Ângulo do DVD"
6089 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:74
6090 msgid "Default DVD angle."
6091 msgstr "Ângulo padrão do DVD."
6093 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:78
6094 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6096 "Valor de cache para DVD. Este valor deve ser preenchido em milisegundos."
6098 #: modules/access/dvdnav.c:76
6099 msgid "Start directly in menu"
6100 msgstr "Iniciar no menu"
6102 #: modules/access/dvdnav.c:78
6104 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6105 "useless warning introductions."
6107 "Inicia o DVD direto no menu principal. O VLC tentará evitar todas as "
6108 "mensagens informativas."
6110 #: modules/access/dvdnav.c:87
6111 msgid "DVD with menus"
6112 msgstr "DVD com menus"
6114 #: modules/access/dvdnav.c:88
6115 msgid "DVDnav Input"
6116 msgstr "Entrada DVDnav"
6118 #: modules/access/dvdnav.c:315 modules/access/dvdread.c:251
6119 #: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573
6120 msgid "Playback failure"
6121 msgstr "Falha na reprodução"
6123 #: modules/access/dvdnav.c:316
6126 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6128 "O VLC não pode configurar o título do DVD. Possivelmente não pode "
6129 "descriptografar o disco inteiro."
6131 #: modules/access/dvdread.c:81
6132 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6133 msgstr "Método usado pela libdvdcss para descriptografia"
6135 #: modules/access/dvdread.c:83
6137 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6138 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6139 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6140 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6141 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6142 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6143 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6144 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6145 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6146 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6147 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6148 "The default method is: key."
6151 #: modules/access/dvdread.c:99
6155 #: modules/access/dvdread.c:99
6159 #: modules/access/dvdread.c:105
6160 msgid "DVD without menus"
6161 msgstr "DVD sem menus"
6163 #: modules/access/dvdread.c:106
6165 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6166 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sem suporte a menus)"
6168 #: modules/access/dvdread.c:252
6170 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6171 msgstr "DVDRead não pôde abrir o disco \"%s\"."
6173 #: modules/access/dvdread.c:512
6175 msgid "DVDRead could not read block %d."
6176 msgstr "DVDRead não pôde ler o bloco %d."
6178 #: modules/access/dvdread.c:574
6180 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6181 msgstr "DVDRead não pôde ler %d/%d blocos em 0x%02x."
6183 #: modules/access/eyetv.m:56
6184 msgid "Channel number"
6185 msgstr "Número do canal"
6187 #: modules/access/eyetv.m:58
6189 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6190 "for Composite input"
6192 "Número do programa EyeTV, ou use 0 para o último canal, -1 para entrada S-"
6193 "Vídeo, -2 para entrada Vídeo Componente"
6195 #: modules/access/eyetv.m:63
6197 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
6199 "Valor do cache para capturas EyeTV. Este valor deve ser preenchido em "
6202 #: modules/access/eyetv.m:68
6205 msgstr "Entrada de FTP"
6207 #: modules/access/fake.c:46
6209 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6211 "Valor do cache para fluxos fictícios. Este valor deve ser preenchido em "
6214 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:126
6215 #: modules/access/v4l2.c:99
6217 msgstr "Taxa de quadros"
6219 #: modules/access/fake.c:50
6220 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6221 msgstr "Número de quadros por segundo (e.g. 24, 25, 29.97, 30)."
6223 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
6224 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
6228 #: modules/access/fake.c:53
6230 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6234 #: modules/access/fake.c:55
6235 msgid "Duration in ms"
6236 msgstr "Duração em ms"
6238 #: modules/access/fake.c:57
6240 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6241 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6242 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6245 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:89
6249 #: modules/access/fake.c:64
6251 msgstr "Entrada fictícia"
6253 #: modules/access/file.c:79 modules/access/mtp.c:67
6254 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6256 "Valor de cache para arquivos. Este valor deve ser preenchido em "
6259 #: modules/access/file.c:83
6261 msgstr "Arquivo de entrada"
6263 #: modules/access/file.c:84 modules/access_output/file.c:70
6264 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
6265 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
6266 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:169
6267 #: modules/gui/macosx/open.m:433 modules/gui/macosx/output.m:142
6268 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6269 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:72
6270 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:224
6274 #: modules/access/file.c:225 modules/access/file.c:345
6275 #: modules/access/mmap.c:229 modules/access/mtp.c:218 modules/access/mtp.c:306
6276 msgid "File reading failed"
6277 msgstr "Erro de leitura do arquivo"
6279 #: modules/access/file.c:226 modules/access/mmap.c:230
6280 #: modules/access/mtp.c:219
6281 msgid "VLC could not read the file."
6282 msgstr "O VLC não pode ler o arquivo."
6284 #: modules/access/file.c:346 modules/access/mtp.c:307
6286 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6287 msgstr "O VLC não pode abrir o arquivo \"%s\"."
6289 #: modules/access/ftp.c:59
6291 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6293 "Valor de cache para fluxos FTP. Este valor deve ser preenchido em "
6296 #: modules/access/ftp.c:61
6297 msgid "FTP user name"
6298 msgstr "Usuário do FTP"
6300 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6301 msgid "User name that will be used for the connection."
6302 msgstr "Nome do usuário que será usado para a conexão."
6304 #: modules/access/ftp.c:64
6305 msgid "FTP password"
6306 msgstr "Senha do FTP"
6308 #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
6309 msgid "Password that will be used for the connection."
6310 msgstr "Senha que será usada na conexão.s"
6312 #: modules/access/ftp.c:67
6314 msgstr "Conta do FTP"
6316 #: modules/access/ftp.c:68
6317 msgid "Account that will be used for the connection."
6318 msgstr "Conta que será usada na conexão."
6320 #: modules/access/ftp.c:73
6322 msgstr "Entrada de FTP"
6324 #: modules/access/ftp.c:90
6325 msgid "FTP upload output"
6326 msgstr "Saída de envio do FTP"
6328 #: modules/access/ftp.c:136 modules/access/ftp.c:146 modules/access/ftp.c:211
6329 #: modules/access/ftp.c:220 modules/access/ftp.c:227
6330 msgid "Network interaction failed"
6331 msgstr "Falha na interação de rede"
6333 #: modules/access/ftp.c:137
6334 msgid "VLC could not connect with the given server."
6335 msgstr "O VLC não pode se conectar ao servidor fornecido."
6337 #: modules/access/ftp.c:147
6338 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6339 msgstr "A conexão do VLC ao servidor foi rejeitada."
6341 #: modules/access/ftp.c:212
6342 msgid "Your account was rejected."
6343 msgstr "Sua conta foi rejeitada."
6345 #: modules/access/ftp.c:221
6346 msgid "Your password was rejected."
6347 msgstr "Sua senha foi rejeitada."
6349 #: modules/access/ftp.c:228
6350 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6351 msgstr "Sua tentativa de conexão ao servidor foi rejeitada."
6353 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6355 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6357 "Valor de cache para os fluxos GnomeVFS. Este valor deve ser preenchido em "
6360 #: modules/access/gnomevfs.c:53
6361 msgid "GnomeVFS input"
6362 msgstr "Entrada GnomeVFS"
6364 #: modules/access/http.c:65 modules/access/mms/mms.c:63
6365 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:81
6369 #: modules/access/http.c:67
6371 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6372 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6374 "Proxy HTTP a ser usado. Deve ser preenchido no formato http://[usuário@]"
6375 "meuproxy.meudomínio:minhaporta/ ; se vazio, a variável de ambiente "
6376 "http_proxy será tentada."
6378 #: modules/access/http.c:71
6379 msgid "HTTP proxy password"
6380 msgstr "Senha para o proxy HTTP"
6382 #: modules/access/http.c:73
6383 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6384 msgstr "Se o seu proxy HTTP requer uma senha, configure ela aqui."
6386 #: modules/access/http.c:77
6388 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6390 "Valor de cache para fluxos HTTP. Este valor deve ser preenchido em "
6393 #: modules/access/http.c:80
6394 msgid "HTTP user agent"
6395 msgstr "User agent do HTTP"
6397 #: modules/access/http.c:81
6398 msgid "User agent that will be used for the connection."
6399 msgstr "User agent que será usado para a conexão."
6401 #: modules/access/http.c:84
6402 msgid "Auto re-connect"
6403 msgstr "Reconectar automaticamente"
6405 #: modules/access/http.c:86
6407 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6408 msgstr "Tentar se reconectar ao fluxo automaticamente em caso de desconexão."
6410 #: modules/access/http.c:89
6411 msgid "Continuous stream"
6412 msgstr "Fluxo contínuo"
6414 #: modules/access/http.c:90
6416 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6417 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6418 "other types of HTTP streams."
6421 #: modules/access/http.c:95
6422 msgid "Forward Cookies"
6423 msgstr "Retransmitir Cookies"
6425 #: modules/access/http.c:96
6427 msgid "Forward Cookies across http redirections "
6428 msgstr "Encaminhar Cookies através de redirecionamentos http"
6430 #: modules/access/http.c:99
6432 msgstr "Entrada HTTP"
6434 #: modules/access/http.c:101
6438 #: modules/access/http.c:447
6439 msgid "HTTP authentication"
6440 msgstr "Autenticação HTTP"
6442 #: modules/access/http.c:448
6444 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6446 "Por favor preencha um nome de usuário válido e uma senha para o domínio %s."
6448 #: modules/access/jack.c:64
6450 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6454 #: modules/access/jack.c:66
6458 #: modules/access/jack.c:68
6459 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6462 #: modules/access/jack.c:69
6463 msgid "Auto Connection"
6464 msgstr "Conexão automática"
6466 #: modules/access/jack.c:71
6467 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6469 "Conecta automaticamente as portas de entrada do VLC às portas de saída "
6472 #: modules/access/jack.c:74
6473 msgid "JACK audio input"
6474 msgstr "Entrada de áudio JACK"
6476 #: modules/access/jack.c:76
6478 msgstr "Entrada JACK"
6480 #: modules/access/mmap.c:42
6481 msgid "Use file memory mapping"
6482 msgstr "Usar mapeamento de memória em arquivo"
6484 #: modules/access/mmap.c:44
6485 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6487 "Tentar usar mapeamento em memória para ler arquivos e dispositivos de bloco."
6489 #: modules/access/mmap.c:54
6493 #: modules/access/mmap.c:55
6494 msgid "Memory-mapped file input"
6495 msgstr "Arquivo de entrada para mapeamento em memória"
6497 #: modules/access/mms/mms.c:51
6499 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6501 "Valor de cache para fluxos MMS. Este valor deve ser preenchido em "
6504 #: modules/access/mms/mms.c:54
6505 msgid "Force selection of all streams"
6506 msgstr "Forçar seleção de todos os fluxos"
6508 #: modules/access/mms/mms.c:56
6510 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6511 "You can choose to select all of them."
6513 "Fluxos MMS pode conter vários fluxos primários, com taxas de bits "
6514 "diferentes. Você pode escolher selecionar todos eles."
6516 #: modules/access/mms/mms.c:59
6517 msgid "Maximum bitrate"
6518 msgstr "Taxa máxima de bits"
6520 #: modules/access/mms/mms.c:61
6521 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6522 msgstr "Seleciona o fluxo com a taxa de bits máxima dentro do limite."
6524 #: modules/access/mms/mms.c:65
6526 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6527 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6530 "Para especificar um proxy HTTP, deve-se usar o formato http://[usuário[:"
6531 "senha]@]meuproxy.meudomínio:minhaporta/ ; se nada for preenchido, será "
6532 "tentada a variável http_proxy."
6534 #: modules/access/mms/mms.c:69
6535 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6536 msgstr "Tempo Limite (ms) do TCP/UDP"
6538 #: modules/access/mms/mms.c:70
6540 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6541 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6543 "Total de tempo (em ms) que será aguardado antes de encerrar a recepção de "
6544 "dados da rede. Atente que haverá 10 tentativas antes da desistência total."
6546 #: modules/access/mms/mms.c:74
6547 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6548 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6550 #: modules/access/mtp.c:71
6553 msgstr "Entrada de FTP"
6555 #: modules/access/mtp.c:72
6560 #: modules/access/oss.c:69
6563 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6565 "Valor de cache para capturas V4L. Este valor deve ser preenchido em "
6568 #: modules/access/oss.c:77
6573 #: modules/access/oss.c:78
6576 msgstr "Entrada SMB"
6578 #: modules/access/pvr.c:62
6580 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6583 "Valor padão de cache para fluxos PVR. Este valor deve ser em milisegundos."
6585 #: modules/access/pvr.c:65
6587 msgstr "Dispositivo"
6589 #: modules/access/pvr.c:66
6590 msgid "PVR video device"
6591 msgstr "Dispositivo de vídeo PVR"
6593 #: modules/access/pvr.c:68
6594 msgid "Radio device"
6595 msgstr "Dispositivo de rádio"
6597 #: modules/access/pvr.c:69
6598 msgid "PVR radio device"
6599 msgstr "Dispositivo de rádio PVR"
6601 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:92
6602 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:798
6603 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:897
6607 #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:94
6608 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6609 msgstr "Norma do fluxo (Automático, SECAM, PAL, ou NTSC)."
6611 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:98 modules/access/v4l2.c:93
6612 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:49
6613 #: modules/video_filter/mosaic.c:96 modules/video_output/vmem.c:50
6617 #: modules/access/pvr.c:76
6618 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6619 msgstr "Largura do fluxo a ser capturado (-1 para detecção automática)."
6621 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:101 modules/access/v4l2.c:96
6622 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:53
6623 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:53
6627 #: modules/access/pvr.c:80
6628 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6629 msgstr "Altura do fluxo a ser capturado (-1 para deteção automática)."
6631 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:85 modules/access/v4l2.c:195
6632 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:805
6633 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:904
6637 #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:87
6638 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6639 msgstr "Freqüência a ser capturada (em KHz), se aplicável."
6641 #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l.c:127
6642 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6644 "Taxa de quadros para captura, se aplicável (-1 para detectar "
6647 #: modules/access/pvr.c:90
6648 msgid "Key interval"
6649 msgstr "Intervalo-chave"
6651 #: modules/access/pvr.c:91
6652 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6653 msgstr "Intervalo entre os quadros-chave (-1 para detectar automaticamente)."
6655 #: modules/access/pvr.c:93
6659 #: modules/access/pvr.c:94
6661 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6662 "number of B-Frames."
6664 "Se esta opção estiver ativa, os Quadros-B serão usados. Use esta opção para "
6665 "definir o número de Quadros-B."
6667 #: modules/access/pvr.c:98
6668 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6669 msgstr "Taxa de bits a ser usada (padrão -1)."
6671 #: modules/access/pvr.c:100
6672 msgid "Bitrate peak"
6673 msgstr "Pico de taxa de bits"
6675 #: modules/access/pvr.c:101
6676 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6677 msgstr "Pico de taxa de bits no modo VBR."
6679 #: modules/access/pvr.c:103
6680 msgid "Bitrate mode"
6681 msgstr "Modo da taxa de bits"
6683 #: modules/access/pvr.c:104
6684 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6685 msgstr "Modo de taxa de bits a ser usado (VBR ou CBR)."
6687 #: modules/access/pvr.c:106
6688 msgid "Audio bitmask"
6689 msgstr "Máscara de bits de áudio"
6691 #: modules/access/pvr.c:107
6692 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6693 msgstr "Máscara de bits que será usada pela porção de áudio da placa."
6695 #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2.c:161
6696 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:538
6697 #: modules/stream_out/raop.c:143
6701 #: modules/access/pvr.c:111
6702 msgid "Audio volume (0-65535)."
6703 msgstr "Volume do áudio (0-65535)."
6705 #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:88
6709 #: modules/access/pvr.c:114
6711 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6713 "Canal da placa (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = s-vídeo)"
6715 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138
6719 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138 modules/access/v4l2.c:216
6723 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138 modules/access/v4l2.c:216
6727 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138 modules/access/v4l2.c:216
6731 #: modules/access/pvr.c:123
6735 #: modules/access/pvr.c:123
6739 #: modules/access/pvr.c:128
6743 #: modules/access/pvr.c:129
6744 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6745 msgstr "Entrada de placas codificadoras MPEG IVTV"
6747 #: modules/access/qtcapture.m:56 modules/access/qtcapture.m:57
6748 msgid "Quicktime Capture"
6749 msgstr "Captura Quicktime"
6751 #: modules/access/qtcapture.m:226
6752 msgid "No Input device found"
6753 msgstr "Nenhum dispositivo de entrada encontrado"
6755 #: modules/access/qtcapture.m:227
6757 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6758 "check your connectors and drivers."
6760 "Seu Mac não parece ser equipado com um dispositivo de entrada apropriado. "
6761 "Por favor, verifique as conexões e drivers."
6763 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6765 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6767 "Valor de cache para fluxos RTMP. Este valor deve ser preenchido em "
6770 #: modules/access/rtmp/access.c:52
6772 msgstr "Entrada RTMP"
6774 #: modules/access/rtmp/access.c:53 modules/access_output/rtmp.c:56
6778 #: modules/access/rtp/rtp.c:41
6779 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6782 #: modules/access/rtp/rtp.c:43
6783 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6786 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
6787 msgid "RTCP (local) port"
6790 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
6792 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6793 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6796 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:134
6797 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6800 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
6802 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6803 "shared secret key."
6806 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:139
6807 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6810 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:141
6811 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6814 #: modules/access/rtp/rtp.c:59
6815 msgid "Maximum RTP sources"
6818 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
6819 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6822 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
6823 msgid "RTP source timeout (sec)"
6826 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
6827 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6830 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
6831 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6834 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
6836 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6837 "future) by this many packets from the last received packet."
6840 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6841 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6844 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
6846 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6847 "by this many packets from the last received packet."
6850 #: modules/access/rtp/rtp.c:84 modules/stream_out/rtp.c:162
6854 #: modules/access/rtp/rtp.c:85
6855 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6858 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:67
6859 #: modules/demux/live555.cpp:75
6860 msgid "Caching value (ms)"
6861 msgstr "Valor do cache (ms)"
6863 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6865 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6867 "Valor de cache para fluxos RTSP. Este valor deve ser preenchido em "
6870 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6874 #: modules/access/rtsp/access.c:98
6875 msgid "Connection failed"
6876 msgstr "Falha na conexão"
6878 #: modules/access/rtsp/access.c:99
6880 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6881 msgstr "O VLC não pôde se conectar a \"%s:%d\"."
6883 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6884 msgid "Session failed"
6885 msgstr "Falha na sessão"
6887 #: modules/access/rtsp/access.c:240
6888 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6889 msgstr "A sessão RTSP solicitada não pôde ser estabelecida."
6891 #: modules/access/screen/screen.c:42
6893 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6895 "Valor de cache para captura de tela. Este valor deve ser preenchido em "
6898 #: modules/access/screen/screen.c:46
6899 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1005
6900 msgid "Desired frame rate for the capture."
6901 msgstr "Taxa de quadros desejada para a captura."
6903 #: modules/access/screen/screen.c:49
6904 msgid "Capture fragment size"
6905 msgstr "Tamanho do fragmento de captura"
6907 #: modules/access/screen/screen.c:51
6909 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6910 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6912 "Otimiza a captura fragmentando a tela em pedaços de altura predefinida (16 "
6913 "deve ser um bom valor. 0 significa desativado)."
6915 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6916 msgid "Subscreen top left corner"
6917 msgstr "Canto esquerdo-superior da subtela"
6919 #: modules/access/screen/screen.c:58
6920 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6921 msgstr "Coordenada superior da subtela do canto esquerdo superior."
6923 #: modules/access/screen/screen.c:62
6924 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6925 msgstr "Coordenada esquerda da subtela do canto superior esquerdo."
6927 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6928 msgid "Subscreen width"
6929 msgstr "Largura da subtela"
6931 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6932 msgid "Subscreen height"
6933 msgstr "Altura da subtela"
6935 #: modules/access/screen/screen.c:72
6936 msgid "Follow the mouse"
6937 msgstr "Seguir o mouse"
6939 #: modules/access/screen/screen.c:74
6940 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6941 msgstr "Segue o mouse quando estiver capturando de uma subtela."
6943 #: modules/access/screen/screen.c:78
6945 msgid "Mouse pointer image"
6946 msgstr "Copiar imagem"
6948 #: modules/access/screen/screen.c:80
6950 "If specifed, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6953 #: modules/access/screen/screen.c:94
6954 msgid "Screen Input"
6955 msgstr "Entrada de tela"
6957 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/gui/macosx/open.m:208
6958 #: modules/gui/macosx/open.m:408 modules/gui/macosx/open.m:961
6959 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:477 modules/gui/macosx/vout.m:222
6963 #: modules/access/smb.c:66
6965 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6967 "Valor de cache para fluxos SMB. Este valor deve ser preenchido em "
6970 #: modules/access/smb.c:68
6971 msgid "SMB user name"
6972 msgstr "Usuário SMB"
6974 #: modules/access/smb.c:71
6975 msgid "SMB password"
6978 #: modules/access/smb.c:74
6980 msgstr "Domínio SMB"
6982 #: modules/access/smb.c:75
6983 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6984 msgstr "Domínio/Grupo de Trabalho que será usado para a conexão."
6986 #: modules/access/smb.c:80
6988 msgstr "Entrada SMB"
6990 #: modules/access/tcp.c:43
6992 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6994 "Valor de cache para os fluxos TCP. Este valor deve ser preenchido em "
6997 #: modules/access/tcp.c:50
7001 #: modules/access/tcp.c:51
7003 msgstr "Entrada TCP"
7005 #: modules/access/udp.c:51
7007 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7009 "Valor de cache para fluxos UDP. Este valor deve ser preenchido em "
7012 #: modules/access/udp.c:58
7016 #: modules/access/udp.c:59
7018 msgstr "Entrada UDP"
7020 #: modules/access/v4l.c:75
7022 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7024 "Valor de cache para capturas V4L. Este valor deve ser preenchido em "
7027 #: modules/access/v4l.c:79
7029 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7030 "device will be used."
7032 "Nome do dispositivo de vídeo a ser usado. Se você não especificar um, nenhum "
7033 "dispositivo de vídeo será usado."
7035 #: modules/access/v4l.c:83
7037 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7038 "(default), RV24, etc.)"
7040 "Força o dispositivo de vídeo Video4Linux a usar um formato cromático "
7041 "específico (e.g., I420 (padrão), RV24, etc.)"
7043 #: modules/access/v4l.c:90
7045 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7047 "Canal da placa a ser usada (Geralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, s-"
7050 #: modules/access/v4l.c:95
7051 msgid "Audio Channel"
7052 msgstr "Canal de Áudio"
7054 #: modules/access/v4l.c:97
7055 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7056 msgstr "Canal de Áudio a ser usado, se exisitirem várias entradas de áudio."
7058 #: modules/access/v4l.c:99
7059 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7060 msgstr "Largura a ser capturada no fluxo (-1 para detecção automática)."
7062 #: modules/access/v4l.c:102
7063 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7064 msgstr "Altura a ser capturada no fluxo (-1 para detecção automática)."
7066 #: modules/access/v4l.c:104 modules/access/v4l2.c:106
7067 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:197
7068 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
7072 #: modules/access/v4l.c:106
7073 msgid "Brightness of the video input."
7074 msgstr "Brilho da entrada de vídeo."
7076 #: modules/access/v4l.c:107 modules/access/v4l2.c:115
7077 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:211
7081 #: modules/access/v4l.c:109
7082 msgid "Hue of the video input."
7083 msgstr "Tom de cor da entrada de vídeo."
7085 #: modules/access/v4l.c:110 modules/gui/fbosd.c:141
7086 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:463
7087 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:527
7088 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:649 modules/misc/notify/xosd.c:85
7089 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:124
7090 #: modules/video_filter/rss.c:154
7094 #: modules/access/v4l.c:112
7095 msgid "Color of the video input."
7096 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
7098 #: modules/access/v4l.c:113 modules/access/v4l2.c:109
7099 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:190
7103 #: modules/access/v4l.c:115
7104 msgid "Contrast of the video input."
7105 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
7107 #: modules/access/v4l.c:116 modules/access/v4l2.c:265
7109 msgstr "Sintonizador"
7111 #: modules/access/v4l.c:117
7112 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7113 msgstr "Sintonizador a ser usado, se houver mais de um."
7115 #: modules/access/v4l.c:118
7119 #: modules/access/v4l.c:120
7120 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7121 msgstr "Use esta opção se o dispositivo de captura tiver uma saída MJPEG"
7123 #: modules/access/v4l.c:121
7127 #: modules/access/v4l.c:123
7128 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7129 msgstr "Nível de eliminação para fluxos MJPEG"
7131 #: modules/access/v4l.c:124
7135 #: modules/access/v4l.c:125
7136 msgid "Quality of the stream."
7137 msgstr "Qualidade do fluxo."
7139 #: modules/access/v4l.c:131
7141 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7142 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7145 #: modules/access/v4l.c:143
7147 msgstr "Video4Linux"
7149 #: modules/access/v4l.c:144
7150 msgid "Video4Linux input"
7151 msgstr "Entrada Video4Linux"
7153 #: modules/access/v4l2.c:75 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:763
7154 #: modules/stream_out/standard.c:100
7158 #: modules/access/v4l2.c:77
7159 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7160 msgstr "Padrão de vídeo (Padrão, SECAM, PAL, or NTSC)."
7162 #: modules/access/v4l2.c:80
7164 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7165 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7166 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7167 "I420, I411, I410, MJPG)"
7169 "Forçar o dispositivo de vídeo Video4Linux2 (e.g., I420 ou I422 para imagens "
7170 "brutas, MJPG para entrada comprimida M-JPEG) (Lista completa: GREY, I240, "
7171 "RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
7173 #: modules/access/v4l2.c:86
7174 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7175 msgstr "Entrada da placa a ser usado (veja depuração)."
7177 #: modules/access/v4l2.c:87
7179 msgstr "Entrada de áudio"
7181 #: modules/access/v4l2.c:89
7182 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7183 msgstr "Placa de áudio a ser usada (veja depuração)."
7185 #: modules/access/v4l2.c:90
7187 msgstr "Método de E/S"
7189 #: modules/access/v4l2.c:92
7190 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7191 msgstr "Método de E/S (READ, MMAP, USERPTR)."
7193 #: modules/access/v4l2.c:95
7195 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7196 msgstr "Impõe a largura (-1 para detectar automaticamente)."
7198 #: modules/access/v4l2.c:98
7200 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7201 msgstr "Impõe a altura (-1 para detectar automaticamente)."
7203 #: modules/access/v4l2.c:100
7205 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7207 "Taxa de quadros para captura, se aplicável (-1 para detectar "
7210 #: modules/access/v4l2.c:103
7211 msgid "Reset v4l2 controls"
7212 msgstr "Reestabelecer controles v4l2"
7214 #: modules/access/v4l2.c:105
7215 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7216 msgstr "Restaurar os controles aos padrões fornecidos pelo driver v4l2."
7218 #: modules/access/v4l2.c:108
7219 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7220 msgstr "Brilho da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7222 #: modules/access/v4l2.c:111
7223 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7224 msgstr "Contraste da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7226 #: modules/access/v4l2.c:112 modules/gui/macosx/extended.m:101
7227 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:204
7228 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:520
7232 #: modules/access/v4l2.c:114
7233 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7234 msgstr "Saturação da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7236 #: modules/access/v4l2.c:117
7237 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7238 msgstr "Tonalidade da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7240 #: modules/access/v4l2.c:118
7242 msgstr "Nível de preto"
7244 #: modules/access/v4l2.c:120
7245 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7246 msgstr "Nível de preto da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7248 #: modules/access/v4l2.c:121
7249 msgid "Auto white balance"
7250 msgstr "Balanço do branco automático"
7252 #: modules/access/v4l2.c:123
7254 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7257 "Ajusta automaticamente o balanço de branco da entrada de vídeo (se o driver "
7258 "v4l2 tiver suporte)."
7260 #: modules/access/v4l2.c:125
7261 msgid "Do white balance"
7262 msgstr "Ajustar balanço do branco"
7264 #: modules/access/v4l2.c:127
7266 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7267 "(if supported by the v4l2 driver)."
7269 "Aciona uma ação de balanço de branco, sem efeito se a opção de ajuste "
7270 "automático de balanço estiver ativada (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7272 #: modules/access/v4l2.c:129
7274 msgstr "Balanço do vermelho"
7276 #: modules/access/v4l2.c:131
7277 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7279 "Balanço de vermelho da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7281 #: modules/access/v4l2.c:132
7282 msgid "Blue balance"
7283 msgstr "Balanço do azul"
7285 #: modules/access/v4l2.c:134
7286 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7287 msgstr "Balanço de azul da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7289 #: modules/access/v4l2.c:135 modules/gui/macosx/extended.m:99
7290 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:183
7294 #: modules/access/v4l2.c:137
7295 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7296 msgstr "Gama da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7298 #: modules/access/v4l2.c:138
7302 #: modules/access/v4l2.c:140
7303 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7305 "Tempo de exposição da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7307 #: modules/access/v4l2.c:141
7309 msgstr "Ganho automático"
7311 #: modules/access/v4l2.c:143
7313 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7315 "Ajusta automaticamente o ganho da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver "
7318 #: modules/access/v4l2.c:145
7322 #: modules/access/v4l2.c:147
7323 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7324 msgstr "Ganho da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7326 #: modules/access/v4l2.c:148
7327 msgid "Horizontal flip"
7328 msgstr "Rotação horizontal"
7330 #: modules/access/v4l2.c:150
7331 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7332 msgstr "Rotaciona o vídeo horizontalmente (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7334 #: modules/access/v4l2.c:151
7335 msgid "Vertical flip"
7336 msgstr "Rotação vertical"
7338 #: modules/access/v4l2.c:153
7339 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7340 msgstr "Rotaciona o vídeo verticalmente (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7342 #: modules/access/v4l2.c:154
7343 msgid "Horizontal centering"
7344 msgstr "Centralização horizontal"
7346 #: modules/access/v4l2.c:156
7348 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7350 "Ajusta o alinhamento horizontal da câmera (se suportado pelo driver v4l2)."
7352 #: modules/access/v4l2.c:157
7353 msgid "Vertical centering"
7354 msgstr "Centralização vertical"
7356 #: modules/access/v4l2.c:159
7357 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7359 "Ajusta o alinhamento vertical da câmera (se suportado pelo driver v4l2)."
7361 #: modules/access/v4l2.c:163
7362 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7363 msgstr "Volume da entrada de áudio (se suportado pelo driver v4l2)."
7365 #: modules/access/v4l2.c:164
7369 #: modules/access/v4l2.c:166
7370 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7371 msgstr "Balanço da entrada de áudio (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7373 #: modules/access/v4l2.c:169
7374 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7375 msgstr "Desativa a entrada de áudio (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7377 #: modules/access/v4l2.c:170 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7381 #: modules/access/v4l2.c:172
7382 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7383 msgstr "Nível de graves da entrada de áudio (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7385 #: modules/access/v4l2.c:173
7389 #: modules/access/v4l2.c:175
7390 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7391 msgstr "Nível de agudos da entrada de áudio (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7393 #: modules/access/v4l2.c:176
7395 msgstr "Reforço de graves e agudos"
7397 #: modules/access/v4l2.c:178
7398 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7400 "Reforço de graves e agudos da entrada de áudio (se houver suporte pelo "
7403 #: modules/access/v4l2.c:182
7405 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7407 "Valor de cache para as capturas V4L2. Este valor deve ser preenchido em "
7410 #: modules/access/v4l2.c:184
7411 msgid "v4l2 driver controls"
7412 msgstr "controles do driver v4l2"
7414 #: modules/access/v4l2.c:186
7416 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7417 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7418 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7419 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7421 "Ajusta os controles do driver v4l2 para os valores especificados, usando uma "
7422 "lista separada por vírgulas, opcionalmente encapsulada por chaves (e.g.: "
7423 "{video_bitrate=6000000, audio_crc=0, stream_type=3} ). Para exibir os "
7424 "controles disponíveis, aumente o nível de detalhamento (-vvv) ou use o "
7425 "aplicativo v4l2 -ctl."
7427 #: modules/access/v4l2.c:192
7429 msgstr "Identificador do sintonizador"
7431 #: modules/access/v4l2.c:194
7432 msgid "Tuner id (see debug output)."
7433 msgstr "Identificação do sintonizador (veja a saída da depuração)."
7435 #: modules/access/v4l2.c:197
7436 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7437 msgstr "Freqüência do sintonizador em Hz ou KHz (veja a saída de depuração)"
7439 #: modules/access/v4l2.c:198
7441 msgstr "Modo de áudio"
7443 #: modules/access/v4l2.c:200
7444 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7445 msgstr "Seleção monoaural/estéreo do sintonizador e seleção de trilha."
7447 #: modules/access/v4l2.c:203
7449 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7450 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7453 #: modules/access/v4l2.c:221
7457 #: modules/access/v4l2.c:221
7461 #: modules/access/v4l2.c:221
7465 #: modules/access/v4l2.c:228 modules/audio_output/alsa.c:190
7466 #: modules/audio_output/directx.c:577 modules/audio_output/oss.c:228
7467 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:185
7468 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:534
7472 #: modules/access/v4l2.c:230
7473 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7474 msgstr "Língua principal (Somente sintonizadores de TV analógica)"
7476 #: modules/access/v4l2.c:231
7477 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7478 msgstr "Língua secundária (Somente sintonizadores de TV analógica)"
7480 #: modules/access/v4l2.c:232
7481 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7483 "Programação de áudio secundária (Somente sintonizadores de TV analógica)"
7485 #: modules/access/v4l2.c:233
7486 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7487 msgstr "Língua primária a esquerda, língua secundária a direita"
7489 #: modules/access/v4l2.c:239
7490 msgid "Video4Linux2"
7491 msgstr "Video4Linux2"
7493 #: modules/access/v4l2.c:240
7494 msgid "Video4Linux2 input"
7495 msgstr "Entrada Video4Linux2"
7497 #: modules/access/v4l2.c:244
7499 msgstr "Entrada de vídeo"
7501 #: modules/access/v4l2.c:275
7505 #: modules/access/v4l2.c:276
7506 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7507 msgstr "Controles do driver v4l2, se o seu driver v4l2 tiver suporte."
7509 #: modules/access/v4l2.c:341
7510 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7511 msgstr "A/V comprimido por Video4Linux2"
7513 #: modules/access/v4l2.c:2642
7514 msgid "Reset controls to default"
7515 msgstr "Reestabelecer padrão aos controles"
7517 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7518 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7520 "Valor de cache para VCD. Este valor deve ser preenchido em milisegundos."
7522 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:185
7523 #: modules/gui/macosx/open.m:594 modules/gui/macosx/open.m:680
7527 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7529 msgstr "Entrada VCD"
7531 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7532 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7533 msgstr "[vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]]"
7535 #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
7536 #: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294
7537 #: modules/access/vcdx/info.c:295
7538 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:336
7542 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
7546 #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715
7547 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7548 #: modules/demux/mkv/demux.cpp:628
7552 #: modules/access/vcdx/access.c:538
7556 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7558 msgstr "Formato VCD"
7560 #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:255
7564 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7568 #: modules/access/vcdx/info.c:97
7572 #: modules/access/vcdx/info.c:98
7574 msgstr "Volume máx #"
7576 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7578 msgstr "Configuração do Volume"
7580 #: modules/access/vcdx/info.c:102
7582 msgstr "Identificador do Sistema"
7584 #: modules/access/vcdx/info.c:104
7588 #: modules/access/vcdx/info.c:125
7589 msgid "First Entry Point"
7590 msgstr "Primeira Entrada"
7592 #: modules/access/vcdx/info.c:129
7593 msgid "Last Entry Point"
7594 msgstr "Última Entrada"
7596 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7597 msgid "Track size (in sectors)"
7598 msgstr "Tamanho da trilha (em setores)"
7600 #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
7601 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
7605 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7609 #: modules/access/vcdx/info.c:145
7611 msgstr "Reproduzir lista"
7613 #: modules/access/vcdx/info.c:156
7614 msgid "extended selection list"
7615 msgstr "Lista de seleção detalhada"
7617 #: modules/access/vcdx/info.c:157
7618 msgid "selection list"
7619 msgstr "lista de seleção"
7621 #: modules/access/vcdx/info.c:169
7622 msgid "unknown type"
7623 msgstr "tipo desconhecido"
7625 #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
7626 #: modules/access/vcdx/info.c:320
7628 msgstr "ID da Lista"
7630 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
7631 msgid "(Super) Video CD"
7632 msgstr "(Super) Vídeo CD"
7634 #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
7635 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7636 msgstr "Entrada Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7638 #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
7639 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7640 msgstr "vcdx://[dispositivo-ou-arquivo][@{P,S,T}número]"
7642 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
7643 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7644 msgstr "Se o valor não for zero, provê informações adicionais de depuração."
7646 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
7647 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7648 msgstr "Número de blocos de CD obtidos por leitura."
7650 #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
7651 msgid "Use playback control?"
7652 msgstr "Usar controle de reprodução?"
7654 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7656 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7660 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7661 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7662 msgstr "Usar o comprimento da trilha como unidade máxima na busca?"
7664 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7666 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7670 #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
7671 msgid "Show extended VCD info?"
7672 msgstr "Mostrar informações completas do VCD?"
7674 #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
7676 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7677 "for example playback control navigation."
7680 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7681 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7682 msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodução."
7684 #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
7685 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7686 msgstr "Formato a ser usado no campo \"título\" da lista de reprodução."
7688 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7689 msgid "Dummy stream output"
7690 msgstr "Saída de fluxo simplificada"
7692 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
7694 msgstr "Simplificado"
7696 #: modules/access_output/file.c:64
7697 msgid "Append to file"
7698 msgstr "Anexar ao arquivo"
7700 #: modules/access_output/file.c:65
7701 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7702 msgstr "Anexar a arquivo, se existente, em vez de sobrescrevê-lo."
7704 #: modules/access_output/file.c:69
7705 msgid "File stream output"
7706 msgstr "Saída de fluxo em arquivo"
7708 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:319
7709 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
7713 #: modules/access_output/http.c:66
7714 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7715 msgstr "Nome do usuário que será solicitado para acessar o fluxo."
7717 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
7718 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
7719 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:332 modules/misc/audioscrobbler.c:135
7720 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
7724 #: modules/access_output/http.c:69
7725 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7726 msgstr "Senha que será solicitada para acessar o fluxo."
7728 #: modules/access_output/http.c:71
7732 #: modules/access_output/http.c:72
7733 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7735 "MIME retornado pelo servidor (detectado automaticamente se não foi "
7738 #: modules/access_output/http.c:75
7739 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7740 msgstr "Caminho para o certificado x509 PEM que será usado para HTTPS."
7742 #: modules/access_output/http.c:78
7744 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7745 "empty if you don't have one."
7747 "Caminho para a chave privada x509 PEM que será usada para HTTPS. Deixe vazio "
7748 "se você não tiver uma."
7750 #: modules/access_output/http.c:82
7752 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7753 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7756 #: modules/access_output/http.c:87
7758 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7759 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7762 #: modules/access_output/http.c:90
7763 msgid "Advertise with Bonjour"
7764 msgstr "Auxiliar com Bonjour"
7766 #: modules/access_output/http.c:91
7767 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7768 msgstr "Auxilia o fluxo com o protocolo Bonjour."
7770 #: modules/access_output/http.c:95
7771 msgid "HTTP stream output"
7772 msgstr "Saída de fluxo HTTP"
7774 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7775 msgid "Active TCP connection"
7776 msgstr "Conexão TCP ativa"
7778 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7780 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7781 "an incoming connection."
7784 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7785 msgid "RTMP stream output"
7786 msgstr "Saída do fluxo RTMP"
7788 #: modules/access_output/shout.c:63
7790 msgstr "Nome do fluxo"
7792 #: modules/access_output/shout.c:64
7793 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7794 msgstr "Nome deste fluxo/canal no servidor shoutcast/icecast."
7796 #: modules/access_output/shout.c:67
7797 msgid "Stream description"
7798 msgstr "Descrição do fluxo"
7800 #: modules/access_output/shout.c:68
7801 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7802 msgstr "Descrição do conteúdo do fluxo ou informações sobre o canal."
7804 #: modules/access_output/shout.c:71
7808 #: modules/access_output/shout.c:72
7810 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7811 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7812 "shoutcast/icecast server."
7814 "Você normalmente deve alimentar o módulo shoutcast com fluxos Ogg. É "
7815 "possível também usar fluxos MP3, portanto você pode repassar fluxos MP3 para "
7816 "o servidor shoutcast/icecast."
7818 #: modules/access_output/shout.c:81
7819 msgid "Genre description"
7820 msgstr "Descrição do gênero"
7822 #: modules/access_output/shout.c:82
7823 msgid "Genre of the content. "
7824 msgstr "Gênero do conteúdo."
7826 #: modules/access_output/shout.c:84
7827 msgid "URL description"
7828 msgstr "Descrição da URL"
7830 #: modules/access_output/shout.c:85
7831 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7832 msgstr "URL informações sobre o fluxo ou seu canal."
7834 #: modules/access_output/shout.c:92
7835 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7836 msgstr "Informação de taxa de bits do fluxo transcodificado."
7838 #: modules/access_output/shout.c:95
7839 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7840 msgstr "Informações da amostra do fluxo transcodificado."
7842 #: modules/access_output/shout.c:97
7843 msgid "Number of channels"
7844 msgstr "Número de canais"
7846 #: modules/access_output/shout.c:98
7847 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7848 msgstr "Informação do número de canais do fluxo transcodificado."
7850 #: modules/access_output/shout.c:100
7851 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7852 msgstr "Qualidade do Ogg Vorbis"
7854 #: modules/access_output/shout.c:101
7855 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7856 msgstr "Qualidade da informação do Ogg Vorbis no fluxo transcodificado."
7858 #: modules/access_output/shout.c:103
7859 msgid "Stream public"
7860 msgstr "Fluxo público"
7862 #: modules/access_output/shout.c:104
7864 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7865 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7866 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7868 "Torna o servidor disponível publicamente nas \"Páginas Amarelas\" (lista de "
7869 "diretório de fluxos) no site icecast/shoutcast. Requer informações de taxa "
7870 "de bits específicas para shoutcast. Requer fluxos Ogg para icecast."
7872 #: modules/access_output/shout.c:110
7873 msgid "IceCAST output"
7874 msgstr "Saída IceCAST"
7876 #: modules/access_output/udp.c:69
7878 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7881 "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
7882 "preenchido em milissegundos."
7884 #: modules/access_output/udp.c:72
7885 msgid "Group packets"
7886 msgstr "Pacotes agrupados"
7888 #: modules/access_output/udp.c:73
7890 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7891 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7892 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7894 "Pacotes podem ser enviados um a um no momento certo, ou em grupos. Você pode "
7895 "escolher o número de pacotes que serão enviados por vez. Isso ajuda a "
7896 "reduzir a carga dos agendamentos em sistemas sobrecarregados."
7898 #: modules/access_output/udp.c:80
7899 msgid "UDP stream output"
7900 msgstr "Saída de fluxo UDP"
7902 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7903 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7904 msgstr "Decodificador simplificado para fluxos codificados com Dolby Surround"
7906 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7907 msgid "Dolby Surround decoder"
7908 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
7910 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
7912 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7913 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7914 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7915 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7916 "It works with any source format from mono to 7.1."
7919 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7920 msgid "Characteristic dimension"
7921 msgstr "Dimensão característica"
7923 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7924 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7925 msgstr "Distância entre o alto-falante esquerdo e o ouvinte, em metros."
7927 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
7928 msgid "Compensate delay"
7929 msgstr "Compensar atraso"
7931 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7933 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7934 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7935 "case, turn this on to compensate."
7938 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7939 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7940 msgstr "Não há decodificador para Dolby Surround"
7942 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7944 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7945 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7948 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
7949 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
7950 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7951 msgstr "Efeito espacial de fone de ouvido"
7953 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
7954 msgid "Headphone effect"
7955 msgstr "Efeito de Fone de ouvido"
7957 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7958 msgid "Use downmix algorithm"
7959 msgstr "Usar o algorítmo downmix"
7961 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
7963 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7964 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
7968 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
7969 msgid "Select channel to keep"
7970 msgstr "Selecione um canal para salvar"
7972 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
7974 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7975 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7978 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
7980 msgstr "Esquerda atrás"
7982 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
7984 msgstr "Direita atrás"
7986 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
7988 msgstr "Esquerda dianteiro"
7990 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:114
7991 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7992 msgstr "Filtro de áudio para conversão de monoaural para estéreo"
7994 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
7995 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7996 msgstr "Filtro de áudio para mistura simples de canais"
7998 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
7999 msgid "audio filter for simple channel mixing"
8000 msgstr "Filtro de áudio para mistura simples de canais"
8002 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8003 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8004 msgstr "Filtro de áudio para mistura trivial de canais"
8006 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:93
8007 msgid "A/52 dynamic range compression"
8008 msgstr "Compressão dinâmica de faixa A/52"
8010 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
8011 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
8013 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8014 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8015 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8016 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8019 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
8020 msgid "Enable internal upmixing"
8021 msgstr "Ativar melhorador interno de canais"
8023 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:102
8024 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8025 msgstr "Ativa o algoritmo melhorador de canais de áudio (não recomendado)."
8027 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:106
8028 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:115
8029 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8030 msgstr "Decodificador de áudio ATSC A/52 (AC-3)s"
8032 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
8033 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8034 msgstr "Filtro de áudio para encapsulamento A/52->S/PDIF"
8036 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
8037 msgid "DTS dynamic range compression"
8038 msgstr "Compressão de faixa dinâmica DTS"
8040 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
8041 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:101
8042 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8043 msgstr "Decodificador de áudio DTS Acústica Coerente"
8045 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
8046 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8047 msgstr "Filtro de áudio para encapsulamento DTS->S/PDIF"
8049 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
8050 msgid "Fixed point audio format conversions"
8051 msgstr "Conversões em formato de áudio de ponto fixo"
8053 #: modules/audio_filter/converter/float.c:102
8054 msgid "Floating-point audio format conversions"
8055 msgstr "Conversões em formato de áudio de ponto flutuante"
8057 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8058 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
8059 msgid "MPEG audio decoder"
8060 msgstr "Decodificador de áudio MPEG"
8062 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
8063 msgid "Equalizer preset"
8064 msgstr "Ajustes do esqualizador"
8066 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
8067 msgid "Preset to use for the equalizer."
8068 msgstr "Ajusta o equalizador para uso."
8070 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8072 msgstr "Ganho de bandas"
8074 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8076 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8077 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8080 "Não use ajustes predefinidos. Em vez disso, informa bandas manualmente. Você "
8081 "precisa informar 10 valores entre -20dB e 20dB, separados por espaços. E.g. "
8082 "\"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
8084 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
8086 msgstr "Duas passagens"
8088 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
8089 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8090 msgstr "Filtra o áudio duas vezes. Isto causa um efeito mais intenso."
8092 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
8094 msgstr "Ganho global"
8096 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
8097 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8098 msgstr "Ajustar o ganho global em dB (-20 ... 20)."
8100 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
8101 msgid "Equalizer with 10 bands"
8102 msgstr "Equalizador com 10 bandas"
8104 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8108 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8109 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8113 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8117 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8118 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8122 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8124 msgstr "Graves reforçados"
8126 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8127 msgid "Full bass and treble"
8128 msgstr "Graves e agudos reforçados"
8130 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8132 msgstr "Agudos reforçados"
8134 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8136 msgstr "Fones de ouvido"
8138 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8140 msgstr "Salão Amplo"
8142 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8146 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8150 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8151 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8155 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8156 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8160 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8161 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8165 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8166 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8170 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8174 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8178 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8179 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8183 #: modules/audio_filter/format.c:205
8184 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8185 msgstr "Filtro de áudio para conversão de formato PCM"
8187 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
8188 msgid "Number of audio buffers"
8189 msgstr "Número de memórias (buffers) de áudio"
8191 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8193 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8194 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8195 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8198 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
8200 msgstr "Nível máximo"
8202 #: modules/audio_filter/normvol.c:77
8204 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8205 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8206 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8209 #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
8210 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
8211 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:266
8212 msgid "Volume normalizer"
8213 msgstr "Nivelador de volume"
8215 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
8216 msgid "Parametric Equalizer"
8217 msgstr "Equalizador Paramétrico"
8219 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8220 msgid "Low freq (Hz)"
8221 msgstr "Baixa freqüência (Hz)"
8223 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8224 msgid "Low freq gain (dB)"
8225 msgstr "Ganho de baixa freqüência (dB)"
8227 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8228 msgid "High freq (Hz)"
8229 msgstr "Alta freqüência (Hz)"
8231 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8232 msgid "High freq gain (dB)"
8233 msgstr "Ganho de alta freqüência (dB)"
8235 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8237 msgstr "Freqüência 1 (Hz)"
8239 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
8240 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8241 msgstr "Ganho da freqüência 1 (dB)"
8243 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8245 msgstr "Freqüência 1 Q"
8247 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8249 msgstr "Freqüência 2 (Hz)"
8251 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
8252 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8253 msgstr "Ganho da freqüência 2 (dB)"
8255 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
8257 msgstr "Freqüência 2 Q"
8259 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8261 msgstr "Freqüência 3 (Hz)"
8263 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
8264 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8265 msgstr "Ganho da freqüência 3 (dB)"
8267 #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
8269 msgstr "Freqüência 3 Q"
8271 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98
8272 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103
8273 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8274 msgstr "Filtro de áudio para reamostragem com interpolação de banda limitada"
8276 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
8277 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
8278 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8279 msgstr "Filtro de áudio para reamostragem com interpolação linear"
8281 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
8282 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8283 msgstr "Filtro de áudio para reamostragem trivial"
8285 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8286 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8287 msgstr "Filtro de áudio para reamostragem feia"
8289 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8290 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8293 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8297 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8298 msgid "Stride Length"
8299 msgstr "Duração do Salto"
8301 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8302 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8303 msgstr "Duração em milissegundos para dar cada salto"
8305 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8306 msgid "Overlap Length"
8307 msgstr "Duração da Sobreposição"
8309 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8310 msgid "Percentage of stride to overlap"
8311 msgstr "Porcentagem do salto para sobrepor-se"
8313 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8314 msgid "Search Length"
8315 msgstr "Duração da Busca"
8317 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8318 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8320 "Duração em milissegundos para pesquisar a melhor posição de sobreposição"
8322 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:48
8325 msgstr "Modo Aleatório"
8327 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
8328 msgid "Defines the virtual surface of the roomemulated by the filter."
8331 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:52
8334 msgstr "Larguda do vídeo"
8336 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:53
8338 msgid "Width of the virtual room"
8339 msgstr "Largura da imagem capturada."
8341 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:65
8343 msgid "Audio Spatializer"
8346 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:66
8347 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:59
8351 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8352 msgid "Float32 audio mixer"
8353 msgstr "Misturador de áudio float32"
8355 #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
8356 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8357 msgstr "Misturador de áudio S/PDIF simplificado"
8359 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8360 msgid "Trivial audio mixer"
8361 msgstr "Misturador de áudio trivial"
8363 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8367 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8368 msgid "ALSA audio output"
8369 msgstr "Saída de áudio ALSA"
8371 #: modules/audio_output/alsa.c:112
8372 msgid "ALSA Device Name"
8373 msgstr "Nome do Dispositivo ALSA"
8375 #: modules/audio_output/alsa.c:133 modules/audio_output/auhal.c:131
8376 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:462
8377 #: modules/audio_output/oss.c:135 modules/audio_output/portaudio.c:389
8378 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
8379 #: modules/audio_output/waveout.c:464 modules/gui/macosx/intf.m:605
8380 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
8381 msgid "Audio Device"
8382 msgstr "Dispositivo de Áudio"
8384 #: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:540
8385 #: modules/audio_output/oss.c:184 modules/audio_output/portaudio.c:414
8386 #: modules/audio_output/waveout.c:502
8387 msgid "2 Front 2 Rear"
8388 msgstr "2 Dianteiros 2 Traseiros"
8390 #: modules/audio_output/alsa.c:251 modules/audio_output/directx.c:664
8391 #: modules/audio_output/oss.c:252 modules/audio_output/waveout.c:552
8392 msgid "A/52 over S/PDIF"
8393 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
8395 #: modules/audio_output/alsa.c:327
8396 msgid "No Audio Device"
8397 msgstr "Nenhum Dispositivo de Áudio"
8399 #: modules/audio_output/alsa.c:328
8400 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8402 "Nenhum dispositivo de áudio foi fornecido. Você deve querer definir o "
8405 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:474
8406 #: modules/audio_output/alsa.c:486 modules/audio_output/auhal.c:246
8407 msgid "Audio output failed"
8408 msgstr "Falha na saída de áudio"
8410 #: modules/audio_output/alsa.c:436 modules/audio_output/alsa.c:487
8412 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8413 msgstr "O VLC não pôde abrir o dispositivo ALSA \"%s\" (%s)."
8415 #: modules/audio_output/alsa.c:475
8417 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8418 msgstr "O dispositivo de áudio \"%s\" já está em uso."
8420 #: modules/audio_output/alsa.c:967
8421 msgid "Unknown soundcard"
8422 msgstr "Placa de som desconhecida"
8424 #: modules/audio_output/auhal.c:132
8426 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8427 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8430 "Escolha um número correspondente ao número de um dispositivo de áudio, como "
8431 "listado em seu menu de 'Dispositivo de Audio'. Este dispositivo será então "
8432 "usado por padrão para reproduzir áudio."
8434 #: modules/audio_output/auhal.c:138
8435 msgid "HAL AudioUnit output"
8436 msgstr "Saída AudioUnit HAL"
8438 #: modules/audio_output/auhal.c:247
8440 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8442 "O dispositivo de saída de áudio selecionado está em uso por outro programa."
8444 #: modules/audio_output/auhal.c:431
8445 msgid "Audio device is not configured"
8446 msgstr "O dispositivo de áudio não está configurado"
8448 #: modules/audio_output/auhal.c:432
8450 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8451 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8454 #: modules/audio_output/auhal.c:1014
8456 msgid "%s (Encoded Output)"
8457 msgstr "%s (Saída Codificada)"
8459 #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:105
8460 msgid "Output device"
8461 msgstr "Dispositivo de saída"
8463 #: modules/audio_output/directx.c:227
8465 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8466 "default device appears as 0 AND another number)."
8469 #: modules/audio_output/directx.c:229 modules/audio_output/waveout.c:155
8470 msgid "Use float32 output"
8471 msgstr "Usar saída float32"
8473 #: modules/audio_output/directx.c:231 modules/audio_output/waveout.c:157
8475 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8476 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8479 #: modules/audio_output/directx.c:233
8481 msgid "Select speaker configuration"
8482 msgstr "Salvar configuração"
8484 #: modules/audio_output/directx.c:234
8486 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8487 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8490 #: modules/audio_output/directx.c:238
8491 msgid "DirectX audio output"
8492 msgstr "Saída de áudio do DirectX"
8494 #: modules/audio_output/directx.c:517 modules/audio_output/portaudio.c:422
8495 msgid "3 Front 2 Rear"
8496 msgstr "3 Frontais 2 Traseiras"
8498 #: modules/audio_output/file.c:83
8499 msgid "Output format"
8500 msgstr "Formato de saída"
8502 #: modules/audio_output/file.c:84
8504 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8505 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8507 "Um entre \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
8508 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\""
8510 #: modules/audio_output/file.c:87
8511 msgid "Number of output channels"
8512 msgstr "Número de canais de saída"
8514 #: modules/audio_output/file.c:88
8516 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8517 "restrict the number of channels here."
8519 "Por padrão, todos os canais de entrada serão salvos, mas você pode limitar o "
8520 "número de canais aqui."
8522 #: modules/audio_output/file.c:91
8523 msgid "Add WAVE header"
8524 msgstr "Adicionar cabeçalho WAVE"
8526 #: modules/audio_output/file.c:92
8527 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8530 #: modules/audio_output/file.c:109
8532 msgstr "Arquivo de saída"
8534 #: modules/audio_output/file.c:110
8535 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8536 msgstr "Arquivo onde serão gravadas as amostras de áudio. (\"-\" para stdout)"
8538 #: modules/audio_output/file.c:113
8539 msgid "File audio output"
8540 msgstr "Saída de áudio para arquivo"
8542 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
8543 msgid "Roku HD1000 audio output"
8544 msgstr "Saída de áudio Roku HD1000"
8546 #: modules/audio_output/jack.c:68
8547 msgid "Automatically connect to writable clients"
8548 msgstr "Conectar automaticamente a clientes que possam gravar"
8550 #: modules/audio_output/jack.c:70
8552 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8553 "writable JACK clients found."
8556 #: modules/audio_output/jack.c:74
8557 msgid "Connect to clients matching"
8560 #: modules/audio_output/jack.c:76
8562 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8563 "regular expression will be considered for connection."
8566 #: modules/audio_output/jack.c:84
8567 msgid "JACK audio output"
8568 msgstr "Saída de áudio JACK"
8570 #: modules/audio_output/oss.c:103
8571 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8572 msgstr "Tentar ignorar drivers OSS defeituosos"
8574 #: modules/audio_output/oss.c:105
8576 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8577 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8578 "drivers, then you need to enable this option."
8580 "Alguns drivers OSS defeituosos simplesmente não gostam quando suas memórias "
8581 "internas (buffers) ficam completamente preenchidas (o som se torna muito "
8582 "irritante). Se você usa um desses drivers, então precisa habilitar esta "
8585 #: modules/audio_output/oss.c:111
8586 msgid "UNIX OSS audio output"
8587 msgstr "Saída de áudio OSS UNIX"
8589 #: modules/audio_output/oss.c:116
8590 msgid "OSS DSP device"
8591 msgstr "Dispositivo DSP OSS"
8593 #: modules/audio_output/portaudio.c:106
8594 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8595 msgstr "Identificador Portaudio para o dispositivo de saída"
8597 #: modules/audio_output/portaudio.c:110
8598 msgid "PORTAUDIO audio output"
8599 msgstr "Saída de áudio PORTAUDIO"
8601 #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:527
8602 #: modules/gui/macosx/intf.m:528 modules/gui/macosx/intf.m:1884
8603 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
8604 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:400
8605 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:404
8606 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:920
8607 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:922
8608 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:990
8609 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1007
8610 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1014
8611 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1033
8612 msgid "VLC media player"
8613 msgstr "VLC media player"
8615 #: modules/audio_output/pulse.c:99
8616 msgid "Pulseaudio audio output"
8617 msgstr "Saída de áudio Pulseaudio"
8619 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8620 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8621 msgstr "Saída de áudio de camada DirectMedia simplificado"
8623 #: modules/audio_output/waveout.c:148
8624 msgid "Microsoft Soundmapper"
8625 msgstr "Microsoft Soundmapper"
8627 #: modules/audio_output/waveout.c:159
8628 msgid "Select Audio Device"
8629 msgstr "Selecionar Dispositivo de Áudio"
8631 #: modules/audio_output/waveout.c:160
8633 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8634 "VLC restart to apply."
8637 #: modules/audio_output/waveout.c:163
8638 msgid "Default Audio Device"
8639 msgstr "Dispositivo de Áudio Padrão"
8641 #: modules/audio_output/waveout.c:167
8642 msgid "Win32 waveOut extension output"
8643 msgstr "Extensão de saída waveOut para Win32"
8645 #: modules/audio_output/waveout.c:481
8649 #: modules/codec/a52.c:48
8651 msgstr "Leitor A/52"
8653 #: modules/codec/a52.c:55
8654 msgid "A/52 audio packetizer"
8655 msgstr "Empacotador de áudio A/52"
8657 #: modules/codec/adpcm.c:48
8658 msgid "ADPCM audio decoder"
8659 msgstr "Decodificador de áudio ADPCM"
8661 #: modules/codec/aes3.c:48
8663 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8664 msgstr "Decodificador de áudio MPEG"
8666 #: modules/codec/aes3.c:53
8668 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8669 msgstr "Empacotador de áudio A/52"
8671 #: modules/codec/araw.c:49
8672 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8673 msgstr "Decodificador de áudio Bruto/Lógico"
8675 #: modules/codec/araw.c:58
8676 msgid "Raw audio encoder"
8677 msgstr "Codificador de áudio bruto"
8679 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8683 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8687 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8691 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:188
8692 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
8693 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
8697 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8701 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8705 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8709 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
8711 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
8712 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8713 "MJPEG and other codecs"
8716 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
8717 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8720 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
8721 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8722 msgstr "Decodificador de áudio/vídeo FFmpeg"
8724 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8726 msgstr "Decidificando"
8728 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134
8730 msgstr "Codificando"
8732 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135
8733 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8734 msgstr "Codificador de áudio/vídeo FFmpeg"
8736 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200
8737 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8738 msgstr "Filtro de desentrelaçamento de vídeo FFmpeg"
8740 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64 modules/codec/avcodec/avcodec.h:66
8741 msgid "Direct rendering"
8742 msgstr "Renderização direta"
8744 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:68
8745 msgid "Error resilience"
8746 msgstr "Tolerância a erros"
8748 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
8750 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8751 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8752 "can produce a lot of errors.\n"
8753 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8755 "Ffmpeg pode se recuperar de erros.\n"
8756 "Entretanto, com um codificador problemático (como o codificador ISO MPEG-4 "
8757 "da M$) podem ocorrer erros demais.\n"
8758 "Os valores válidos são de 0 a 4 (0 desativa todas as recuperações de erro)."
8760 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8761 msgid "Workaround bugs"
8762 msgstr "Ignorar defeitos"
8764 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8766 "Try to fix some bugs:\n"
8769 "4 xvid interlaced\n"
8774 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8778 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88 modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
8779 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:147
8783 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
8785 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8786 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8789 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
8790 msgid "Skip frame (default=0)"
8791 msgstr "Ignorar quadros (padrão=0)"
8793 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96
8795 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8796 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8799 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
8800 msgid "Skip idct (default=0)"
8801 msgstr "Ignorar idct (padrão =0)"
8803 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
8805 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8806 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8809 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
8811 msgstr "Máscara de depuração"
8813 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
8814 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8815 msgstr "Configurar máscara de depuração do ffmpeg"
8817 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
8818 msgid "Visualize motion vectors"
8819 msgstr "Visualizar vetores de ação"
8821 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
8823 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8824 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8825 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8826 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8827 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8828 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8831 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
8832 msgid "Low resolution decoding"
8833 msgstr "Decodificação de baixa resolução"
8835 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
8837 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8841 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
8842 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8843 msgstr "Ignorar o filtro cíclico para decodificação H.264"
8845 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
8847 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8848 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8851 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131
8852 msgid "Ratio of key frames"
8853 msgstr "Razão dos quadros-chave"
8855 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
8856 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8857 msgstr "Número de quadros que serão codificados para cada quadro-chave."
8859 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
8860 msgid "Ratio of B frames"
8861 msgstr "Razão dos quadros B"
8863 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
8864 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8866 "Número dos quadros B que serão codificados entre dois quadros de referência."
8868 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
8869 msgid "Video bitrate tolerance"
8870 msgstr "Tolerância de taxa de bits de vídeo"
8872 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
8873 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8874 msgstr "Tolerância de taxa de bits de vídeo em kbit/s."
8876 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
8877 msgid "Interlaced encoding"
8878 msgstr "Codificação entrelaçada"
8880 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
8881 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8882 msgstr "Ativa algoritmos dedicados para quadros entrelaçados."
8884 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
8885 msgid "Interlaced motion estimation"
8886 msgstr "Estimativa de ação entrelaçada"
8888 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
8889 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8891 "Ativar algoritmos de estimativa de ação entrelaçada. Esta opção requer mais "
8894 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
8895 msgid "Pre-motion estimation"
8896 msgstr "Estimativa de ação antecipada"
8898 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
8899 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8900 msgstr "Ativa o algoritmo de estimativa de ação antecipada."
8902 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
8903 msgid "Rate control buffer size"
8904 msgstr "Tamanho do buffer de controle de taxa"
8906 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
8908 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8909 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8911 "Tamanho da memória (buffer) de controle de taxa (em KB). Mais memória "
8912 "permitirá um controle de taxa melhor, mas causará atraso no fluxo."
8914 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
8915 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8916 msgstr "Agressividade da memória (buffer) de controle de taxa"
8918 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
8919 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8920 msgstr "Agressividade da memória (buffer) de controle de taxa."
8922 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
8923 msgid "I quantization factor"
8924 msgstr "Fator de quantização I"
8926 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
8928 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8929 "same qscale for I and P frames)."
8932 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168 modules/codec/x264.c:335
8933 #: modules/demux/mod.c:77
8934 msgid "Noise reduction"
8935 msgstr "Redução de ruído"
8937 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
8939 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8940 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8943 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
8944 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8947 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
8949 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8950 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8951 "standard MPEG2 decoders."
8954 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
8955 msgid "Quality level"
8956 msgstr "Nível de qualidade"
8958 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
8960 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8961 "encoding very much)."
8964 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
8966 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8967 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8968 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8969 "to ease the encoder's task."
8972 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:191
8973 msgid "Minimum video quantizer scale"
8974 msgstr "Escala mínima de quantificador de vídeo"
8976 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
8977 msgid "Minimum video quantizer scale."
8978 msgstr "Escala mínima de quantificador de vídeo."
8980 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195
8981 msgid "Maximum video quantizer scale"
8982 msgstr "Escala máxima de quantificador de vídeo"
8984 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
8985 msgid "Maximum video quantizer scale."
8986 msgstr "Escala máxima de quantificador de vídeo"
8988 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
8989 msgid "Trellis quantization"
8992 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
8993 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8996 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
8997 msgid "Fixed quantizer scale"
9000 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
9002 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9006 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
9007 msgid "Strict standard compliance"
9010 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
9012 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9015 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
9016 msgid "Luminance masking"
9017 msgstr "Mascaramento de luminosidade"
9019 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
9020 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9023 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
9024 msgid "Darkness masking"
9025 msgstr "Mascaramento de sombra"
9027 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
9028 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9031 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
9032 msgid "Motion masking"
9033 msgstr "Mascaramento de movimento"
9035 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
9037 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9041 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
9042 msgid "Border masking"
9043 msgstr "Mascaramento de borda"
9045 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
9047 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9051 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
9052 msgid "Luminance elimination"
9053 msgstr "Redução de luminosidade"
9055 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
9057 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9058 "The H264 specification recommends -4."
9061 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
9062 msgid "Chrominance elimination"
9063 msgstr "Redução de luminosidade cromática"
9065 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
9067 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9068 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9071 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9072 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9073 msgstr "Especificar perfil de uso de áudio AAC"
9075 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
9077 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9078 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9081 "Especifica o perfil de uso de áudio AAC para codificação de geração de bits "
9082 "de áudio. Há as seguintes opções: main, low, ssr (não há suporte) e ltp "
9085 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228
9087 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9088 msgstr "\"%s\" não é um codificador de vídeo."
9090 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:236
9092 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9093 msgstr "\"%s\" não é um codificador de áudio."
9095 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9098 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9100 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9102 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9103 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9106 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:681 modules/codec/avcodec/encoder.c:690
9107 msgid "VLC could not open the encoder."
9108 msgstr "O VLC não pode abrir o codificador."
9110 #: modules/codec/cc.c:64
9114 #: modules/codec/cc.c:65
9115 msgid "Closed Captions decoder"
9116 msgstr "Decodificador de closed captiions"
9118 #: modules/codec/cdg.c:88
9119 msgid "CDG video decoder"
9120 msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
9122 #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
9123 msgid "CMML annotations decoder"
9126 #: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:57
9127 msgid "Subtitles (advanced)"
9128 msgstr "Legendas (avançado)"
9130 #: modules/codec/csri.c:53
9131 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
9134 #: modules/codec/cvdsub.c:51
9135 msgid "CVD subtitle decoder"
9136 msgstr "Decodificador de legenda de CVD"
9138 #: modules/codec/cvdsub.c:56
9139 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9140 msgstr "Empacotador de legenda de Chaoji VCD"
9142 #: modules/codec/dirac.c:62
9143 msgid "Constant quality factor"
9146 #: modules/codec/dirac.c:63
9147 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9150 #: modules/codec/dirac.c:66
9152 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9153 msgstr "Taxa de Bits (KB/s)"
9155 #: modules/codec/dirac.c:67
9156 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9159 #: modules/codec/dirac.c:70
9161 msgid "Enable lossless coding"
9162 msgstr "Ativar o modo de graves reforçados"
9164 #: modules/codec/dirac.c:71
9166 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9167 "reproduction of the original"
9170 #: modules/codec/dirac.c:75
9175 #: modules/codec/dirac.c:76
9177 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9178 msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
9180 #: modules/codec/dirac.c:80
9181 msgid "Centre Weighted Median"
9184 #: modules/codec/dirac.c:81
9185 msgid "Rectangular Linear Phase"
9188 #: modules/codec/dirac.c:81
9189 msgid "Diagonal Linear Phase"
9192 #: modules/codec/dirac.c:84
9193 msgid "Amount of prefiltering"
9196 #: modules/codec/dirac.c:85
9197 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9200 #: modules/codec/dirac.c:88
9202 msgid "Chroma format"
9203 msgstr "Formato cromático SDL"
9205 #: modules/codec/dirac.c:89
9207 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9210 #: modules/codec/dirac.c:94
9214 #: modules/codec/dirac.c:94
9218 #: modules/codec/dirac.c:94
9222 #: modules/codec/dirac.c:97
9223 msgid "Distance between 'P' frames"
9226 #: modules/codec/dirac.c:101
9228 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9229 msgstr "Número de streams"
9231 #: modules/codec/dirac.c:105
9233 msgid "Picture coding mode"
9234 msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
9236 #: modules/codec/dirac.c:106
9238 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9239 "pseudo-progressive frame"
9242 #: modules/codec/dirac.c:111
9243 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9246 #: modules/codec/dirac.c:112
9247 msgid "force coding frame as single picture"
9250 #: modules/codec/dirac.c:113
9251 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9254 #: modules/codec/dirac.c:117
9255 msgid "Width of motion compensation blocks"
9258 #: modules/codec/dirac.c:121
9259 msgid "Height of motion compensation blocks"
9262 #: modules/codec/dirac.c:126
9263 msgid "Block overlap (%)"
9266 #: modules/codec/dirac.c:127
9267 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9270 #: modules/codec/dirac.c:132
9275 #: modules/codec/dirac.c:133
9276 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9279 #: modules/codec/dirac.c:137
9284 #: modules/codec/dirac.c:138
9285 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9288 #: modules/codec/dirac.c:141
9290 msgid "Motion vector precision"
9291 msgstr "Detecção de movimento"
9293 #: modules/codec/dirac.c:142
9294 msgid "Motion vector precision in pels."
9297 #: modules/codec/dirac.c:147
9298 msgid "Simple ME search area x:y"
9301 #: modules/codec/dirac.c:148
9303 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9304 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9307 #: modules/codec/dirac.c:153
9309 msgid "Three component motion estimation"
9310 msgstr "Permite remapear as ações."
9312 #: modules/codec/dirac.c:154
9314 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9315 msgstr "Permite remapear as ações."
9317 #: modules/codec/dirac.c:157
9319 msgid "Intra picture DWT filter"
9320 msgstr "Filtros de subtela"
9322 #: modules/codec/dirac.c:161
9324 msgid "Inter picture DWT filter"
9325 msgstr "Filtros de subtela"
9327 #: modules/codec/dirac.c:165
9329 msgid "Number of DWT iterations"
9330 msgstr "Número de linhas"
9332 #: modules/codec/dirac.c:166
9333 msgid "Also known as DWT levels"
9336 #: modules/codec/dirac.c:170
9338 msgid "Enable multiple quantizers"
9339 msgstr "Ativar efeito espacial"
9341 #: modules/codec/dirac.c:171
9342 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9345 #: modules/codec/dirac.c:175
9347 msgid "Enable spatial partitioning"
9348 msgstr "Ativar efeito espacial"
9350 #: modules/codec/dirac.c:179
9351 msgid "Disable arithmetic coding"
9354 #: modules/codec/dirac.c:180
9355 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9358 #: modules/codec/dirac.c:185
9360 msgid "cycles per degree"
9361 msgstr "Ângulo em graus"
9363 #: modules/codec/dirac.c:207
9364 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9367 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
9368 msgid "DirectMedia Object decoder"
9371 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
9372 msgid "DirectMedia Object encoder"
9375 #: modules/codec/dts.c:47
9379 #: modules/codec/dts.c:52
9380 msgid "DTS audio packetizer"
9381 msgstr "Empacotador de áudio DTS"
9383 #: modules/codec/dvbsub.c:56
9384 msgid "Decoding X coordinate"
9387 #: modules/codec/dvbsub.c:57
9388 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9391 #: modules/codec/dvbsub.c:59
9392 msgid "Decoding Y coordinate"
9395 #: modules/codec/dvbsub.c:60
9396 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9399 #: modules/codec/dvbsub.c:62
9400 msgid "Subpicture position"
9403 #: modules/codec/dvbsub.c:64
9405 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9406 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9410 #: modules/codec/dvbsub.c:68
9411 msgid "Encoding X coordinate"
9414 #: modules/codec/dvbsub.c:69
9415 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9418 #: modules/codec/dvbsub.c:70
9419 msgid "Encoding Y coordinate"
9422 #: modules/codec/dvbsub.c:71
9423 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9426 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9427 msgid "DVB subtitles decoder"
9428 msgstr "Decodificador de legendas de DVB"
9430 #: modules/codec/dvbsub.c:92 modules/demux/ts.c:3363 modules/demux/ts.c:3420
9432 msgid "DVB subtitles"
9435 #: modules/codec/dvbsub.c:105
9436 msgid "DVB subtitles encoder"
9437 msgstr "Codificador de legendas DVB"
9439 #: modules/codec/faad.c:44
9440 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9441 msgstr "Decodificador de áudio AAC (usando libfaad2)"
9443 #: modules/codec/faad.c:378
9444 msgid "AAC extension"
9445 msgstr "Extensão AAC"
9447 #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:109
9449 msgstr "Arquivo de imagem"
9451 #: modules/codec/fake.c:55
9452 msgid "Path of the image file for fake input."
9453 msgstr "Caminho para o arquivo de imagem ou para a entrada fictícia."
9455 #: modules/codec/fake.c:56
9456 msgid "Reload image file"
9457 msgstr "Recarregar arquivo de imagem"
9459 #: modules/codec/fake.c:58
9460 msgid "Reload image file every n seconds."
9461 msgstr "Recarrega o arquivo de imagem a cada n segundos."
9463 #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:141
9464 #: modules/stream_out/transcode.c:79
9465 msgid "Output video width."
9466 msgstr "Largura da saída de vídeo."
9468 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
9469 #: modules/stream_out/transcode.c:82
9470 msgid "Output video height."
9471 msgstr "Altura da saída de vídeo."
9473 #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
9474 msgid "Keep aspect ratio"
9475 msgstr "Manter proporção"
9477 #: modules/codec/fake.c:67
9478 msgid "Consider width and height as maximum values."
9479 msgstr "Considera a largura e a altura como os valores máximos."
9481 #: modules/codec/fake.c:68
9482 msgid "Background aspect ratio"
9483 msgstr "Proporção do fundo"
9485 #: modules/codec/fake.c:70
9486 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9488 "Proporção do arquivo de imagem (4:3, 16:9). O padrão é de pixels "
9491 #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:71
9492 msgid "Deinterlace video"
9493 msgstr "Desentrelaçar vídeo"
9495 #: modules/codec/fake.c:73
9496 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9497 msgstr "Desentrelaça a imagem após a sua carga."
9499 #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:74
9500 msgid "Deinterlace module"
9501 msgstr "Módulo de desentrelaçamento"
9503 #: modules/codec/fake.c:76
9504 msgid "Deinterlace module to use."
9505 msgstr "Módulo de desentrelaçamento a ser usado."
9507 #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:88
9508 #: modules/video_output/omapfb.c:92 modules/video_output/yuv.c:54
9509 msgid "Chroma used."
9510 msgstr "Formato cromático usado"
9512 #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:90
9513 #: modules/video_output/yuv.c:56
9514 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9515 msgstr "Força o uso de um formato cromático específico. O padrão é o I420."
9517 #: modules/codec/fake.c:90
9518 msgid "Fake video decoder"
9519 msgstr "Decodificador de vídeo fictício"
9521 #: modules/codec/flac.c:186
9522 msgid "Flac audio decoder"
9523 msgstr "Decodificador de áudio Flac"
9525 #: modules/codec/flac.c:191
9526 msgid "Flac audio encoder"
9527 msgstr "Codificador de áudio Flac"
9529 #: modules/codec/flac.c:197
9530 msgid "Flac audio packetizer"
9531 msgstr "Empacotador de áudio Flac"
9533 #: modules/codec/fluidsynth.c:33
9534 msgid "Sound fonts (required)"
9535 msgstr "Fontes de sim (requerido)"
9537 #: modules/codec/fluidsynth.c:35
9538 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9540 "Um arquivo de fontes de som é requerido para a sintetização por software."
9542 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9543 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9544 msgstr "Sintetizador MIDI FluidSynth"
9546 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9550 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:51
9551 msgid "Video memory buffer width."
9554 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:54
9555 msgid "Video memory buffer height."
9558 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:63
9559 msgid "Lock function"
9560 msgstr "Função de bloqueio"
9562 #: modules/codec/invmem.c:60
9564 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9565 "memory address for use by the video renderer."
9567 "Endereço da função de callback para bloqueio. Esta função deve retornar um "
9568 "endereço válido de memória para uso do gerador de vídeo."
9570 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:68
9571 msgid "Unlock function"
9572 msgstr "Função de desbloqueio"
9574 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:69
9575 msgid "Address of the unlocking callback function"
9576 msgstr "Endereço da função de callback para desbloqueio"
9578 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:71
9579 msgid "Callback data"
9580 msgstr "Dados de Callback"
9582 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:72
9583 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9584 msgstr "Dados para as funções de bloqueio e desbloqueio"
9586 #: modules/codec/invmem.c:70
9588 "This module make possible making video stream from raw-image generating (to "
9589 "memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from libvlc "
9590 "set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an use "
9591 "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to vmem "
9592 "video output module."
9595 #: modules/codec/invmem.c:79 modules/codec/invmem.c:80
9597 msgid "Memory video decoder"
9598 msgstr "Decodificador de vídeo theora"
9600 #: modules/codec/kate.c:196 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111
9601 msgid "Formatted Subtitles"
9602 msgstr "Legendas Formatadas"
9604 #: modules/codec/kate.c:197
9607 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9608 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9609 "rendering via Tiger is enabled."
9611 "Alguns formatos de legenda permitem a formatação do texto. O VLC tem esse "
9612 "recurso, mas você pode desativar todas as formatações."
9614 #: modules/codec/kate.c:204
9617 msgstr "Compensação de sombra"
9619 #: modules/codec/kate.c:204 modules/misc/freetype.c:120
9623 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:171
9624 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9625 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9626 #: modules/video_filter/rss.c:70
9630 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9631 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9632 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9633 #: modules/video_filter/rss.c:71
9637 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9638 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9639 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9640 #: modules/video_filter/rss.c:71
9644 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9645 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9646 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9647 #: modules/video_filter/rss.c:71
9651 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9652 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9653 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9654 #: modules/video_filter/rss.c:71
9658 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:172
9659 #: modules/gui/macosx/controls.m:543 modules/gui/macosx/intf.m:636
9660 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9661 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9662 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
9666 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9667 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9668 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9669 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9673 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9674 #: modules/gui/macosx/controls.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:638
9675 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9676 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9677 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9681 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9682 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9683 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9684 #: modules/video_filter/rss.c:72
9686 msgstr "Verde-oliva"
9688 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9689 #: modules/gui/macosx/controls.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:637
9690 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9691 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9692 #: modules/video_filter/rss.c:72
9696 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9697 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9698 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:64
9699 #: modules/video_filter/rss.c:73
9703 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9704 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9705 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9706 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9710 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9711 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9712 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9713 #: modules/video_filter/rss.c:73
9717 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9718 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9719 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9720 #: modules/video_filter/rss.c:73
9724 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9725 #: modules/gui/macosx/controls.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:639
9726 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9727 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9728 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9732 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:175
9733 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9734 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9735 #: modules/video_filter/marq.c:65 modules/video_filter/rss.c:74
9739 #: modules/codec/kate.c:216
9741 msgid "Use Tiger for rendering"
9742 msgstr "Renderização direta"
9744 #: modules/codec/kate.c:217
9746 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9747 "only render static text and bitmap based streams."
9750 #: modules/codec/kate.c:221
9752 msgid "Rendering quality"
9753 msgstr "Qualidade da codificação"
9755 #: modules/codec/kate.c:222
9757 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
9761 #: modules/codec/kate.c:226
9763 msgid "Default font effect"
9764 msgstr "Aplicar efeito de desenho animado"
9766 #: modules/codec/kate.c:227
9768 "Add a font effect to text to improve readability against different "
9772 #: modules/codec/kate.c:231
9773 msgid "Default font effect strength"
9776 #: modules/codec/kate.c:232
9777 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
9780 #: modules/codec/kate.c:236
9782 msgid "Default font description"
9783 msgstr "Descrição da sessão"
9785 #: modules/codec/kate.c:237
9787 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
9788 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
9789 "font parameters where appropriate."
9792 #: modules/codec/kate.c:242
9794 msgid "Default font color"
9795 msgstr "Cor padrão do texto"
9797 #: modules/codec/kate.c:243
9799 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
9800 "font color to use."
9803 #: modules/codec/kate.c:247
9805 msgid "Default font alpha"
9806 msgstr "Fluxo padrão"
9808 #: modules/codec/kate.c:248
9810 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
9811 "particular font color to use."
9814 #: modules/codec/kate.c:252
9816 msgid "Default background color"
9817 msgstr "Volume padrão do áudio"
9819 #: modules/codec/kate.c:253
9821 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
9825 #: modules/codec/kate.c:257
9826 msgid "Default background alpha"
9829 #: modules/codec/kate.c:258
9831 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
9832 "specify a particular background color to use."
9835 #: modules/codec/kate.c:264
9837 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
9838 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
9839 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
9841 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
9842 "played. This will hopefully be fixed soon."
9845 #: modules/codec/kate.c:273
9849 #: modules/codec/kate.c:274
9851 msgid "Kate overlay decoder"
9852 msgstr "Decodificador de vídeo fictício"
9854 #: modules/codec/kate.c:293
9856 msgid "Tiger rendering defaults"
9857 msgstr "Módulo de exibição de texto"
9859 #: modules/codec/kate.c:329
9860 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9863 #: modules/codec/libass.c:58
9864 msgid "Subtitle renderers using libass"
9865 msgstr "Legendas são exibidas usando libass"
9867 #: modules/codec/libmpeg2.c:103
9868 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9869 msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
9871 #: modules/codec/lpcm.c:52
9872 msgid "Linear PCM audio decoder"
9873 msgstr "Decodificador de áudio PCM linear"
9875 #: modules/codec/lpcm.c:57
9876 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9877 msgstr "Empacotador de áudio PCM linear"
9879 #: modules/codec/mash.cpp:71
9880 msgid "Video decoder using openmash"
9881 msgstr "Decodificador de vídeo baseado em openmash"
9883 #: modules/codec/mpeg_audio.c:113
9884 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9885 msgstr "Descombinador MPEG de camada de áudio I/II/III"
9887 #: modules/codec/mpeg_audio.c:124
9888 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9889 msgstr "Empacotador de áudio MPEG camadas I/II/III"
9891 #: modules/codec/png.c:59
9892 msgid "PNG video decoder"
9893 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
9895 #: modules/codec/quicktime.c:68
9896 msgid "QuickTime library decoder"
9897 msgstr "Biblioteca de decodificação QuickTime"
9899 #: modules/codec/rawvideo.c:72
9900 msgid "Pseudo raw video decoder"
9901 msgstr "Decodificador de vídeo pseudo-bruto"
9903 #: modules/codec/rawvideo.c:79
9904 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9905 msgstr "Empacotador de vídeo pseudo-bruto"
9907 #: modules/codec/realaudio.c:65
9908 msgid "RealAudio library decoder"
9909 msgstr "Decodificador da biblioteca RealAudio"
9911 #: modules/codec/realvideo.c:132
9912 msgid "RealVideo library decoder"
9913 msgstr "Biblioteca de decodificação Real Vídeo"
9915 #: modules/codec/schroedinger.c:51
9916 msgid "Schroedinger video decoder"
9917 msgstr "Decodificador de vídeo Schroedingers"
9919 #: modules/codec/sdl_image.c:60
9920 msgid "SDL Image decoder"
9921 msgstr "Decodificador de imagem SDL"
9923 #: modules/codec/sdl_image.c:61
9924 msgid "SDL_image video decoder"
9925 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
9927 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
9929 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
9930 msgstr "\"%s\" não é um codificador de áudio."
9932 #: modules/codec/speex.c:56 modules/codec/speex.c:844
9933 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:642
9937 #: modules/codec/speex.c:58
9939 msgid "Enforce the mode of the encoder."
9940 msgstr "O VLC não pode abrir o codificador."
9942 #: modules/codec/speex.c:60 modules/codec/theora.c:95
9943 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:165
9944 msgid "Encoding quality"
9945 msgstr "Qualidade da codificação"
9947 #: modules/codec/speex.c:62
9949 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
9950 msgstr "Qualidade da codificação, entre 1.0 (baixa) e 10.0 (alta)."
9952 #: modules/codec/speex.c:64
9954 msgid "Encoding complexity"
9955 msgstr "Qualidade da codificação"
9957 #: modules/codec/speex.c:66
9958 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
9961 #: modules/codec/speex.c:68
9963 msgid "Maximal bitrate"
9964 msgstr "Taxa máxima de bits"
9966 #: modules/codec/speex.c:70
9967 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
9970 #: modules/codec/speex.c:72 modules/codec/vorbis.c:175
9971 msgid "CBR encoding"
9972 msgstr "Codificação CBR"
9974 #: modules/codec/speex.c:74
9976 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
9977 "bitrate encoding (VBR)."
9980 #: modules/codec/speex.c:77
9982 msgid "Voice activity detection"
9983 msgstr "Selecionado"
9985 #: modules/codec/speex.c:79
9987 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
9991 #: modules/codec/speex.c:82
9993 msgid "Discontinuous Transmission"
9994 msgstr "Fluxo contínuo"
9996 #: modules/codec/speex.c:84
9997 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10000 #: modules/codec/speex.c:88
10001 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10004 #: modules/codec/speex.c:88
10005 msgid "Wide-band (16kHz)"
10008 #: modules/codec/speex.c:88
10009 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10012 #: modules/codec/speex.c:95
10013 msgid "Speex audio decoder"
10014 msgstr "Decodificador de áudio Speex"
10016 #: modules/codec/speex.c:97
10019 msgstr "Velocidade"
10021 #: modules/codec/speex.c:101
10022 msgid "Speex audio packetizer"
10023 msgstr "Empacotador de áudio Speex"
10025 #: modules/codec/speex.c:106
10026 msgid "Speex audio encoder"
10027 msgstr "Codificador de áudio Speex"
10029 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10030 msgid "DVD subtitles decoder"
10031 msgstr "Decodificador de legendas de DVD"
10033 #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
10034 msgid "DVD subtitles packetizer"
10035 msgstr "Empacotador de legendas de DVD"
10037 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:104
10038 msgid "Subtitles text encoding"
10039 msgstr "Codificação das legendas"
10041 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
10042 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10043 msgstr "Indica o módulo codificador usado nas legendas"
10045 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10046 msgid "Subtitles justification"
10047 msgstr "Alinhamento de legendas"
10049 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10050 msgid "Set the justification of subtitles"
10051 msgstr "Configura o alinhamento da legenda"
10053 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:108
10054 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10055 msgstr "Detecção automática de legendas UTF-8"
10057 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10059 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10061 "Ativa a detecção automática de codificação UTF-8 em arquivos de legenda."
10063 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10065 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10066 "but you can choose to disable all formatting."
10068 "Alguns formatos de legenda permitem a formatação do texto. O VLC tem esse "
10069 "recurso, mas você pode desativar todas as formatações."
10071 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10072 msgid "Text subtitles decoder"
10073 msgstr "Decodificador de textos de legenda"
10075 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10079 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10080 msgid "USF subtitles decoder"
10081 msgstr "Decodificador de legendas USF"
10083 #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
10084 msgid "T.140 text encoder"
10085 msgstr "Codificador de textos T.140"
10087 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10088 msgid "Enable debug"
10089 msgstr "Ativar depuração"
10091 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10093 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10095 "packet assembly info 2\n"
10097 "Este inteiro quando visto em binário é uma máscara de depuração\n"
10099 "informação de montagem de pacotes 2\n"
10101 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10102 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10103 msgstr "Decodificador OGT Philips (legenda de SVCD)"
10105 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10106 msgid "SVCD subtitles"
10107 msgstr "Legenda SVCD"
10109 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10110 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10111 msgstr "Empacotador OGT Philips (legenda de SVCD)"
10113 #: modules/codec/tarkin.c:80
10115 msgid "Tarkin decoder"
10116 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
10118 #: modules/codec/telx.c:55
10119 msgid "Override page"
10122 #: modules/codec/telx.c:56
10124 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10125 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10126 "usually 888 or 889)."
10129 #: modules/codec/telx.c:61
10130 msgid "Ignore subtitle flag"
10131 msgstr "Ignorar marcador de legenda"
10133 #: modules/codec/telx.c:62
10134 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10137 #: modules/codec/telx.c:65
10138 msgid "Workaround for France"
10141 #: modules/codec/telx.c:66
10143 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10144 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10145 "your subtitles don't appear."
10148 #: modules/codec/telx.c:72
10149 msgid "Teletext subtitles decoder"
10150 msgstr "Decodificador de legendas em teletexto"
10152 #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:167
10154 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10155 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10157 "Escolhe a qualidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), em vez de especificar uma "
10158 "taxa de bits específica. Este opção produzirá um fluxo VBR."
10160 #: modules/codec/theora.c:104
10161 msgid "Theora video decoder"
10162 msgstr "Decodificador de vídeo theora"
10164 #: modules/codec/theora.c:110
10165 msgid "Theora video packetizer"
10166 msgstr "empacotador de vídeo theora"
10168 #: modules/codec/theora.c:115
10169 msgid "Theora video encoder"
10170 msgstr "Codificador de vídeo theora"
10172 #: modules/codec/twolame.c:57
10174 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10175 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10178 #: modules/codec/twolame.c:60
10179 msgid "Stereo mode"
10180 msgstr "Modo estéreo"
10182 #: modules/codec/twolame.c:61
10183 msgid "Handling mode for stereo streams"
10186 #: modules/codec/twolame.c:62
10190 #: modules/codec/twolame.c:64
10191 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10193 "Usar taxa de bits variável. O padrão é usar a taxa de bits constante (CBR)."
10195 #: modules/codec/twolame.c:65
10196 msgid "Psycho-acoustic model"
10197 msgstr "Modelo psico-acústico"
10199 #: modules/codec/twolame.c:67
10200 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10203 #: modules/codec/twolame.c:71
10205 msgstr "Monoaural duplo"
10207 #: modules/codec/twolame.c:71
10208 msgid "Joint stereo"
10209 msgstr "Estéreo em junção"
10211 #: modules/codec/twolame.c:76
10212 msgid "Libtwolame audio encoder"
10213 msgstr "Codificador de áudio Libtwolame"
10215 #: modules/codec/vorbis.c:169
10216 msgid "Maximum encoding bitrate"
10217 msgstr "Taxa de bits máxima para codificação"
10219 #: modules/codec/vorbis.c:171
10220 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10223 #: modules/codec/vorbis.c:172
10224 msgid "Minimum encoding bitrate"
10225 msgstr "Taxa de bits mínima para codificação"
10227 #: modules/codec/vorbis.c:174
10229 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10233 #: modules/codec/vorbis.c:177
10234 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10237 #: modules/codec/vorbis.c:181
10238 msgid "Vorbis audio decoder"
10239 msgstr "Decodificador de áudio Vorbis"
10241 #: modules/codec/vorbis.c:192
10242 msgid "Vorbis audio packetizer"
10243 msgstr "Empacotador de áudio Vorbis"
10245 #: modules/codec/vorbis.c:199
10246 msgid "Vorbis audio encoder"
10247 msgstr "Codificador de áudio Vorbis"
10249 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10250 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10253 #: modules/codec/x264.c:52
10254 msgid "Maximum GOP size"
10255 msgstr "Tamanho máximo do GOP"
10257 #: modules/codec/x264.c:53
10259 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10260 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10263 #: modules/codec/x264.c:57
10264 msgid "Minimum GOP size"
10265 msgstr "Tamanho mínimo do GOP"
10267 #: modules/codec/x264.c:58
10269 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10270 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10271 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10272 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10273 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10274 "the IDR-frame. \n"
10275 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10276 "frames, but do not start a new GOP."
10279 #: modules/codec/x264.c:67
10280 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10283 #: modules/codec/x264.c:68
10285 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10286 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10287 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10288 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10289 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10290 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10294 #: modules/codec/x264.c:79
10295 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
10298 #: modules/codec/x264.c:80
10300 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
10304 #: modules/codec/x264.c:84
10305 msgid "B-frames between I and P"
10308 #: modules/codec/x264.c:85
10309 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10312 #: modules/codec/x264.c:88
10313 msgid "Adaptive B-frame decision"
10316 #: modules/codec/x264.c:90
10319 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10320 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10321 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas "
10323 #: modules/codec/x264.c:94
10325 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10326 "possibly before an I-frame."
10329 #: modules/codec/x264.c:98
10330 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10333 #: modules/codec/x264.c:99
10335 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10336 "negative values cause less B-frames."
10339 #: modules/codec/x264.c:102
10340 msgid "Keep some B-frames as references"
10343 #: modules/codec/x264.c:103
10345 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10346 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10350 #: modules/codec/x264.c:107
10354 #: modules/codec/x264.c:108
10356 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10357 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10359 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Reduz suavemente a "
10360 "velocidade de codificação e decodificação, mas economiza 10% a 15% em taxa "
10363 #: modules/codec/x264.c:112
10364 msgid "Number of reference frames"
10367 #: modules/codec/x264.c:113
10369 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10370 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10371 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10374 #: modules/codec/x264.c:118
10375 msgid "Skip loop filter"
10378 #: modules/codec/x264.c:119
10379 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10382 #: modules/codec/x264.c:121
10383 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10386 #: modules/codec/x264.c:122
10388 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10389 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10392 #: modules/codec/x264.c:126
10393 msgid "H.264 level"
10394 msgstr "Nível do H.264"
10396 #: modules/codec/x264.c:127
10398 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10399 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10400 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10403 #: modules/codec/x264.c:136
10404 msgid "Interlaced mode"
10405 msgstr "Modo intrelaçado"
10407 #: modules/codec/x264.c:137
10408 msgid "Pure-interlaced mode."
10409 msgstr "Modo puramente intrelaçado."
10411 #: modules/codec/x264.c:142
10413 msgstr "Ajustar QP"
10415 #: modules/codec/x264.c:143
10417 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10418 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10421 #: modules/codec/x264.c:147
10422 msgid "Quality-based VBR"
10425 #: modules/codec/x264.c:148
10426 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10429 #: modules/codec/x264.c:150
10433 #: modules/codec/x264.c:151
10434 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10436 "Parâmetro mínimo do quantificador (QP). De 15 a 35 parece ser uma boa faixa."
10438 #: modules/codec/x264.c:154
10442 #: modules/codec/x264.c:155
10443 msgid "Maximum quantizer parameter."
10444 msgstr "Parâmetro máximo do quantificador (QP)."
10446 #: modules/codec/x264.c:157
10447 msgid "Max QP step"
10450 #: modules/codec/x264.c:158
10451 msgid "Max QP step between frames."
10454 #: modules/codec/x264.c:160
10455 msgid "Average bitrate tolerance"
10458 #: modules/codec/x264.c:161
10459 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10462 #: modules/codec/x264.c:164
10463 msgid "Max local bitrate"
10464 msgstr "Taxa máxima de bits local"
10466 #: modules/codec/x264.c:165
10467 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10468 msgstr "Ajusta a taxa máxima de bits local (em kbits/s)."
10470 #: modules/codec/x264.c:167
10474 #: modules/codec/x264.c:168
10475 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10478 #: modules/codec/x264.c:171
10479 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10482 #: modules/codec/x264.c:172
10484 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10488 #: modules/codec/x264.c:176
10489 msgid "How AQ distributes bits"
10492 #: modules/codec/x264.c:177
10494 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
10496 " - 1: Avoid moving bits between frames\n"
10497 " - 2: Move bits between frames"
10500 #: modules/codec/x264.c:182
10501 msgid "Strength of AQ"
10504 #: modules/codec/x264.c:183
10506 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10507 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10508 " - 0.5: weak AQ\n"
10509 " - 1.5: strong AQ"
10512 #: modules/codec/x264.c:190
10513 msgid "QP factor between I and P"
10516 #: modules/codec/x264.c:191
10517 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10520 #: modules/codec/x264.c:194
10521 msgid "QP factor between P and B"
10524 #: modules/codec/x264.c:195
10525 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10528 #: modules/codec/x264.c:197
10529 msgid "QP difference between chroma and luma"
10532 #: modules/codec/x264.c:198
10533 msgid "QP difference between chroma and luma."
10536 #: modules/codec/x264.c:200
10537 msgid "Multipass ratecontrol"
10540 #: modules/codec/x264.c:201
10542 "Multipass ratecontrol:\n"
10543 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10544 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10545 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10548 #: modules/codec/x264.c:206
10549 msgid "QP curve compression"
10552 #: modules/codec/x264.c:207
10553 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10556 #: modules/codec/x264.c:209 modules/codec/x264.c:213
10557 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10560 #: modules/codec/x264.c:210
10562 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10563 "blurs complexity."
10566 #: modules/codec/x264.c:214
10568 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10572 #: modules/codec/x264.c:219
10573 msgid "Partitions to consider"
10576 #: modules/codec/x264.c:220
10578 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10581 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10582 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10583 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10584 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10587 #: modules/codec/x264.c:228
10588 msgid "Direct MV prediction mode"
10591 #: modules/codec/x264.c:229
10592 msgid "Direct MV prediction mode."
10595 #: modules/codec/x264.c:232
10596 msgid "Direct prediction size"
10599 #: modules/codec/x264.c:233
10601 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
10603 " - -1: smallest possible according to level\n"
10606 #: modules/codec/x264.c:239
10607 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10610 #: modules/codec/x264.c:240
10611 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10614 #: modules/codec/x264.c:242
10615 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10618 #: modules/codec/x264.c:244
10620 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10622 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10623 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10624 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10625 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10628 #: modules/codec/x264.c:251
10630 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10632 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10633 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10634 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10637 #: modules/codec/x264.c:259
10638 msgid "Maximum motion vector search range"
10641 #: modules/codec/x264.c:260
10643 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10644 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10645 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10648 #: modules/codec/x264.c:265
10649 msgid "Maximum motion vector length"
10652 #: modules/codec/x264.c:266
10654 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10657 #: modules/codec/x264.c:271
10658 msgid "Minimum buffer space between threads"
10661 #: modules/codec/x264.c:272
10663 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10667 #: modules/codec/x264.c:276
10668 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10671 #: modules/codec/x264.c:280
10673 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10674 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10675 "quality). Range 1 to 9."
10678 #: modules/codec/x264.c:285
10680 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10681 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10682 "quality). Range 1 to 7."
10685 #: modules/codec/x264.c:290
10687 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10688 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10689 "quality). Range 1 to 6."
10692 #: modules/codec/x264.c:295
10694 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10695 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10696 "quality). Range 1 to 5."
10699 #: modules/codec/x264.c:300
10700 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10703 #: modules/codec/x264.c:301
10704 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10707 #: modules/codec/x264.c:304
10708 msgid "Decide references on a per partition basis"
10711 #: modules/codec/x264.c:305
10713 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10714 "as opposed to only one ref per macroblock."
10717 #: modules/codec/x264.c:309
10718 msgid "Chroma in motion estimation"
10721 #: modules/codec/x264.c:310
10722 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10725 #: modules/codec/x264.c:313
10726 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10729 #: modules/codec/x264.c:314
10730 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
10733 #: modules/codec/x264.c:316
10734 msgid "Adaptive spatial transform size"
10737 #: modules/codec/x264.c:318
10738 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
10741 #: modules/codec/x264.c:320
10742 msgid "Trellis RD quantization"
10745 #: modules/codec/x264.c:321
10747 "Trellis RD quantization: \n"
10749 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
10750 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
10751 "This requires CABAC."
10754 #: modules/codec/x264.c:327
10755 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
10758 #: modules/codec/x264.c:328
10759 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
10762 #: modules/codec/x264.c:330
10763 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
10766 #: modules/codec/x264.c:331
10768 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
10769 "small single coefficient."
10772 #: modules/codec/x264.c:336
10774 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
10778 #: modules/codec/x264.c:340
10779 msgid "Inter luma quantization deadzone"
10782 #: modules/codec/x264.c:341
10783 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10786 #: modules/codec/x264.c:344
10787 msgid "Intra luma quantization deadzone"
10790 #: modules/codec/x264.c:345
10791 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10794 #: modules/codec/x264.c:352
10795 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
10796 msgstr "Otimizações não determinísticas quando estiver usando threads"
10798 #: modules/codec/x264.c:353
10799 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
10802 #: modules/codec/x264.c:357
10803 msgid "CPU optimizations"
10804 msgstr "Otimizações de CPU"
10806 #: modules/codec/x264.c:358
10807 msgid "Use assembler CPU optimizations."
10808 msgstr "Usa otimizações de CPU."
10810 #: modules/codec/x264.c:360
10811 msgid "Filename for 2 pass stats file"
10814 #: modules/codec/x264.c:361
10815 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
10818 #: modules/codec/x264.c:363
10819 msgid "PSNR computation"
10822 #: modules/codec/x264.c:364
10824 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
10828 #: modules/codec/x264.c:367
10829 msgid "SSIM computation"
10832 #: modules/codec/x264.c:368
10834 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
10838 #: modules/codec/x264.c:371
10840 msgstr "Modo silencioso"
10842 #: modules/codec/x264.c:372
10843 msgid "Quiet mode."
10844 msgstr "Modo silencioso."
10846 #: modules/codec/x264.c:374 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
10847 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:28
10849 msgstr "Estatísticas"
10851 #: modules/codec/x264.c:375
10852 msgid "Print stats for each frame."
10853 msgstr "Imprime estatísticas para cada quadro."
10855 #: modules/codec/x264.c:378
10856 msgid "SPS and PPS id numbers"
10859 #: modules/codec/x264.c:379
10861 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
10865 #: modules/codec/x264.c:383
10866 msgid "Access unit delimiters"
10869 #: modules/codec/x264.c:384
10870 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
10873 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
10877 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
10881 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
10885 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
10889 #: modules/codec/x264.c:397
10893 #: modules/codec/x264.c:403
10897 #: modules/codec/x264.c:403
10901 #: modules/codec/x264.c:403
10905 #: modules/codec/x264.c:403
10909 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
10913 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
10917 #: modules/codec/x264.c:409 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
10918 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
10920 msgstr "automático"
10922 #: modules/codec/x264.c:418
10924 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
10925 msgstr "Codificador H.264/MPEG4 AVC (usando biblioteca x264)"
10927 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
10928 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
10931 #: modules/codec/zvbi.c:59
10932 msgid "Teletext page"
10935 #: modules/codec/zvbi.c:60
10936 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
10939 #: modules/codec/zvbi.c:63
10940 msgid "Text is always opaque"
10941 msgstr "Texto sempre opaco"
10943 #: modules/codec/zvbi.c:64
10944 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
10947 #: modules/codec/zvbi.c:67
10948 msgid "Teletext alignment"
10951 #: modules/codec/zvbi.c:69
10953 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
10954 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
10958 #: modules/codec/zvbi.c:73
10959 msgid "Teletext text subtitles"
10962 #: modules/codec/zvbi.c:74
10963 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
10966 #: modules/codec/zvbi.c:83
10967 msgid "VBI and Teletext decoder"
10970 #: modules/codec/zvbi.c:84
10971 msgid "VBI & Teletext"
10974 #: modules/codec/zvbi.c:687
10979 #: modules/codec/zvbi.c:701
10984 #: modules/control/dbus.c:111
10988 #: modules/control/dbus.c:114
10989 msgid "D-Bus control interface"
10990 msgstr "Interface de controle D-Bus"
10992 #: modules/control/gestures.c:81
10993 msgid "Motion threshold (10-100)"
10994 msgstr "Limiar de movimento (10-100)"
10996 #: modules/control/gestures.c:83
10997 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
10998 msgstr "Quantidade de movimento do mouse, necessário para que seja gravado."
11000 #: modules/control/gestures.c:85
11001 msgid "Trigger button"
11002 msgstr "Botão disparador"
11004 #: modules/control/gestures.c:87
11005 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11006 msgstr "Botão de acionamento para gestos de mouse."
11008 #: modules/control/gestures.c:91
11012 #: modules/control/gestures.c:94
11014 msgstr "Movimentos"
11016 #: modules/control/gestures.c:102
11017 msgid "Mouse gestures control interface"
11018 msgstr "Interface de controle por movimentos do mouse"
11020 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11021 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11023 msgid "Global Hotkeys"
11024 msgstr "Teclas de atalho"
11026 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11027 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11029 msgid "Global Hotkeys interface"
11030 msgstr "Interface Gtk+"
11032 #: modules/control/hotkeys.c:100
11034 msgid "Volume Control"
11035 msgstr "Controle do Tempo"
11037 #: modules/control/hotkeys.c:100
11039 msgid "Position Control"
11042 #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:2368
11046 #: modules/control/hotkeys.c:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
11047 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
11049 msgstr "Teclas de atalho"
11051 #: modules/control/hotkeys.c:104
11052 msgid "Hotkeys management interface"
11053 msgstr "Interface de gerenciamento por teclas de atalho"
11055 #: modules/control/hotkeys.c:109
11057 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11058 msgstr "Controle do Misturador"
11060 #: modules/control/hotkeys.c:110
11062 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11066 #: modules/control/hotkeys.c:418
11068 msgid "Audio Device: %s"
11069 msgstr "Dispositivo de Áudio: %s"
11071 #: modules/control/hotkeys.c:513
11073 msgid "Audio track: %s"
11074 msgstr "Faixa de áudio: %s"
11076 #: modules/control/hotkeys.c:528 modules/control/hotkeys.c:551
11078 msgid "Subtitle track: %s"
11079 msgstr "Faixa de Legenda: %s"
11081 #: modules/control/hotkeys.c:528
11085 #: modules/control/hotkeys.c:575
11087 msgid "Aspect ratio: %s"
11088 msgstr "Proporção: %s"
11090 #: modules/control/hotkeys.c:603
11093 msgstr "Recortar: %s"
11095 #: modules/control/hotkeys.c:617
11096 msgid "Zooming reset"
11099 #: modules/control/hotkeys.c:625
11101 msgid "Scaled to screen"
11102 msgstr "Ajustar ao Tamanho da Tela"
11104 #: modules/control/hotkeys.c:628
11106 msgid "Original Size"
11107 msgstr "Áudio original"
11109 #: modules/control/hotkeys.c:670
11111 msgid "Deinterlace mode: %s"
11112 msgstr "Modo de desentrelaçamento: %s"
11114 #: modules/control/hotkeys.c:702
11116 msgid "Zoom mode: %s"
11117 msgstr "O modo de aproximação é: %s"
11119 #: modules/control/hotkeys.c:762
11124 #: modules/control/hotkeys.c:788
11129 #: modules/control/hotkeys.c:824 modules/control/hotkeys.c:834
11131 msgid "Subtitle delay %i ms"
11132 msgstr "Atrasar a legenda %i ms"
11134 #: modules/control/hotkeys.c:844 modules/control/hotkeys.c:854
11136 msgid "Audio delay %i ms"
11137 msgstr "Atrasar o áudio %i ms"
11139 #: modules/control/hotkeys.c:908
11143 #: modules/control/hotkeys.c:910
11144 msgid "Recording done"
11145 msgstr "Gravação concluída"
11147 #: modules/control/hotkeys.c:1131
11149 msgid "Volume %d%%"
11150 msgstr "Volume %d%%"
11152 #: modules/control/http/http.c:39
11153 msgid "Host address"
11154 msgstr "Endereço do host"
11156 #: modules/control/http/http.c:41
11158 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11159 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11160 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11163 #: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46
11164 msgid "Source directory"
11165 msgstr "Pasta fonte"
11167 #: modules/control/http/http.c:47
11169 msgstr "Controladores"
11171 #: modules/control/http/http.c:49
11173 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11174 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11177 #: modules/control/http/http.c:51
11178 msgid "Export album art as /art."
11179 msgstr "Exportar capa de álbum como /art."
11181 #: modules/control/http/http.c:53
11183 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11187 #: modules/control/http/http.c:56
11188 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11191 #: modules/control/http/http.c:59
11192 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11195 #: modules/control/http/http.c:61
11196 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11199 #: modules/control/http/http.c:64
11200 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11203 #: modules/control/http/http.c:67
11207 #: modules/control/http/http.c:68
11208 msgid "HTTP remote control interface"
11209 msgstr "Interface de controle remoto HTTP"
11211 #: modules/control/http/http.c:78
11215 #: modules/control/lirc.c:45
11216 msgid "Change the lirc configuration file."
11217 msgstr "Alterar o arquivo de configuração do lirc."
11219 #: modules/control/lirc.c:47
11221 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11222 "users home directory."
11224 "Instrui o lirc a ler este arquivo de configuração. Por padrão ele pesquisa "
11225 "na pasta padrão do usuário."
11227 #: modules/control/lirc.c:57
11229 msgstr "Infravermelho"
11231 #: modules/control/lirc.c:60
11232 msgid "Infrared remote control interface"
11233 msgstr "Interface de controle remoto infravermelho"
11235 #: modules/control/motion.c:72
11236 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11237 msgstr "Usar filtro de rotação de vídeo em vez de filtro de transformação"
11239 #: modules/control/motion.c:78
11243 #: modules/control/motion.c:80
11244 msgid "motion control interface"
11245 msgstr "interface de controle por movimento"
11247 #: modules/control/motion.c:81
11249 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11251 "Usar os sensores de movimento HDAPS, AMS, APPLESMC ou UNIMOTION para "
11252 "rotacionar o vídeo"
11254 #: modules/control/netsync.c:66
11255 msgid "Act as master"
11256 msgstr "Atuar como mestre"
11258 #: modules/control/netsync.c:67
11259 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
11260 msgstr "Devo agir como um cliente mestre para sincronização de rede?"
11262 #: modules/control/netsync.c:71
11263 msgid "Master client ip address"
11264 msgstr "Endereço IP do cliente mestre"
11266 #: modules/control/netsync.c:72
11267 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
11268 msgstr "Endereço IP do cliente mestre, usado para sincronização de rede."
11270 #: modules/control/netsync.c:76
11271 msgid "Network Sync"
11272 msgstr "Sincronização de rede"
11274 #: modules/control/ntservice.c:43
11275 msgid "Install Windows Service"
11276 msgstr "Instalar como serviço do Windows"
11278 #: modules/control/ntservice.c:45
11279 msgid "Install the Service and exit."
11280 msgstr "Instala o serviço e encerra."
11282 #: modules/control/ntservice.c:46
11283 msgid "Uninstall Windows Service"
11284 msgstr "Desinstalar serviço Windows"
11286 #: modules/control/ntservice.c:48
11287 msgid "Uninstall the Service and exit."
11288 msgstr "Desinstala o serviço e encerra."
11290 #: modules/control/ntservice.c:49
11291 msgid "Display name of the Service"
11292 msgstr "Exibir o nome do serviço"
11294 #: modules/control/ntservice.c:51
11295 msgid "Change the display name of the Service."
11296 msgstr "Alterar o nome do serviço."
11298 #: modules/control/ntservice.c:52
11299 msgid "Configuration options"
11300 msgstr "Opções de configuração"
11302 #: modules/control/ntservice.c:54
11304 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11305 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11309 #: modules/control/ntservice.c:59
11311 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11312 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11313 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11316 #: modules/control/ntservice.c:65
11318 msgstr "Serviço NT"
11320 #: modules/control/ntservice.c:66
11321 msgid "Windows Service interface"
11322 msgstr "Interface de serviço Windows"
11324 #: modules/control/rc.c:73
11325 msgid "Initializing"
11328 #: modules/control/rc.c:74
11332 #: modules/control/rc.c:76 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:135
11333 #: modules/gui/macosx/intf.m:1894 modules/gui/macosx/intf.m:1895
11334 #: modules/gui/macosx/intf.m:1896 modules/gui/macosx/intf.m:1897
11335 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
11336 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:727 modules/misc/notify/xosd.c:263
11340 #: modules/control/rc.c:77
11344 #: modules/control/rc.c:78 modules/gui/macosx/interaction.m:140
11348 #: modules/control/rc.c:165
11349 msgid "Show stream position"
11350 msgstr "Mostrar a posição do fluxo"
11352 #: modules/control/rc.c:166
11354 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11355 msgstr "Mostra de vez em quando a posição do fluxo, em segundos."
11357 #: modules/control/rc.c:169
11359 msgstr "TTY fictício"
11361 #: modules/control/rc.c:170
11362 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11363 msgstr "Forçar o módulo rc a usar o stdin como se fosse um TTY"
11365 #: modules/control/rc.c:172
11366 msgid "UNIX socket command input"
11367 msgstr "Entrada de comandos por socket UNIX"
11369 #: modules/control/rc.c:173
11370 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11371 msgstr "Aceita comandos em um socket Unix em vez da entrada padrão stdin."
11373 #: modules/control/rc.c:176
11374 msgid "TCP command input"
11375 msgstr "Entrada de comandos por TCP"
11377 #: modules/control/rc.c:177
11379 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11380 "port the interface will bind to."
11383 #: modules/control/rc.c:181 modules/misc/dummy/dummy.c:52
11384 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11385 msgstr "Não abrir uma janela de comandos DOS"
11387 #: modules/control/rc.c:183
11389 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11390 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11391 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11394 #: modules/control/rc.c:190
11398 #: modules/control/rc.c:193
11399 msgid "Remote control interface"
11400 msgstr "Interface de controle remoto"
11402 #: modules/control/rc.c:342
11403 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11404 msgstr "Interface de controle remoto iniciada. Digite `help' para ajuda."
11406 #: modules/control/rc.c:815
11408 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11409 msgstr "Comando desconhecido `%s'. Digite 'help' para ajuda."
11411 #: modules/control/rc.c:849
11412 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11413 msgstr "+----[ Comandos do controle remoto ]"
11415 #: modules/control/rc.c:851
11416 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11418 "| adicionar XYZ . . . . . . . . . . . . adiciona XYZ à lista de reprodução"
11420 #: modules/control/rc.c:852
11421 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11423 "| enfileirar XYZ . . . . . . . . . enfileira XYZ na lista de reprodução"
11425 #: modules/control/rc.c:853
11426 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
11427 msgstr "| lista de reprodução . . . . . mostra itens na lista de reprodução"
11429 #: modules/control/rc.c:854
11430 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11431 msgstr "| reproduzir . . . . . . . . . . . . . . . . . . reproduz fluxo"
11433 #: modules/control/rc.c:855
11434 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11435 msgstr "| parar . . . . . . . . . . . . . . . . . . pára o fluxo"
11437 #: modules/control/rc.c:856
11438 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
11440 "| próximo . . . . . . . . . . . . . . próximo item da lista de reprodução"
11442 #: modules/control/rc.c:857
11443 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
11445 "| anterior . . . . . . . . . . . . item anterior da lista de reprodução"
11447 #: modules/control/rc.c:858
11448 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
11449 msgstr "| ir . . . . . . . . . . . . . . vai até um item no índice"
11451 #: modules/control/rc.c:859
11452 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
11454 "| repetir [ativar|desativar] . . . . alterna a repetição de um item da "
11455 "lista de reprodução"
11457 #: modules/control/rc.c:860
11458 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11460 "| contínuo [ativar|desativar] . . . . . . . . . alterna o modo contínuo da "
11461 "lista de reprodução"
11463 #: modules/control/rc.c:861
11464 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
11467 #: modules/control/rc.c:862
11468 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11471 #: modules/control/rc.c:863
11472 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11475 #: modules/control/rc.c:864
11476 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
11479 #: modules/control/rc.c:865
11480 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
11483 #: modules/control/rc.c:866
11484 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
11487 #: modules/control/rc.c:867
11488 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
11491 #: modules/control/rc.c:868
11492 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
11495 #: modules/control/rc.c:869
11496 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
11499 #: modules/control/rc.c:871
11500 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11503 #: modules/control/rc.c:872
11504 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
11507 #: modules/control/rc.c:873
11508 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
11511 #: modules/control/rc.c:874
11512 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
11515 #: modules/control/rc.c:875
11516 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
11519 #: modules/control/rc.c:876
11520 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
11523 #: modules/control/rc.c:877
11524 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
11527 #: modules/control/rc.c:878
11528 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11531 #: modules/control/rc.c:879
11532 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
11535 #: modules/control/rc.c:880
11536 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
11539 #: modules/control/rc.c:881
11540 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11543 #: modules/control/rc.c:882
11544 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
11547 #: modules/control/rc.c:883
11548 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
11551 #: modules/control/rc.c:884
11552 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
11555 #: modules/control/rc.c:886
11556 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
11559 #: modules/control/rc.c:887
11560 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
11563 #: modules/control/rc.c:888
11564 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
11567 #: modules/control/rc.c:889
11568 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
11571 #: modules/control/rc.c:890
11572 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
11575 #: modules/control/rc.c:891
11576 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11579 #: modules/control/rc.c:892
11580 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11583 #: modules/control/rc.c:893
11584 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11587 #: modules/control/rc.c:894
11588 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
11591 #: modules/control/rc.c:895
11592 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
11595 #: modules/control/rc.c:896
11596 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11599 #: modules/control/rc.c:897
11600 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11603 #: modules/control/rc.c:898
11604 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
11607 #: modules/control/rc.c:899
11608 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11611 #: modules/control/rc.c:904
11612 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
11615 #: modules/control/rc.c:905
11616 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11619 #: modules/control/rc.c:906
11620 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11623 #: modules/control/rc.c:907
11624 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
11627 #: modules/control/rc.c:908
11628 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11631 #: modules/control/rc.c:909
11632 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11635 #: modules/control/rc.c:910
11636 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11639 #: modules/control/rc.c:911
11640 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11643 #: modules/control/rc.c:913
11644 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11647 #: modules/control/rc.c:914
11648 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11651 #: modules/control/rc.c:915
11652 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11655 #: modules/control/rc.c:916
11656 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
11659 #: modules/control/rc.c:917
11660 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
11663 #: modules/control/rc.c:919
11664 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11667 #: modules/control/rc.c:920
11668 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
11671 #: modules/control/rc.c:921
11672 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
11675 #: modules/control/rc.c:922
11676 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
11679 #: modules/control/rc.c:923
11680 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
11683 #: modules/control/rc.c:924
11684 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
11687 #: modules/control/rc.c:925
11688 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
11691 #: modules/control/rc.c:926
11692 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
11695 #: modules/control/rc.c:927
11696 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
11699 #: modules/control/rc.c:928
11700 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
11703 #: modules/control/rc.c:929
11704 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
11707 #: modules/control/rc.c:930
11708 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
11711 #: modules/control/rc.c:931
11712 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
11715 #: modules/control/rc.c:932
11716 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
11719 #: modules/control/rc.c:935
11720 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
11723 #: modules/control/rc.c:936
11724 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
11727 #: modules/control/rc.c:937
11728 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
11731 #: modules/control/rc.c:938
11732 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
11733 msgstr "| sair . . . . . . . . . . . . . . . . . . . encerra o vlc"
11735 #: modules/control/rc.c:940
11736 msgid "+----[ end of help ]"
11737 msgstr "+----[ fim da ajuda ]"
11739 #: modules/control/rc.c:1053
11740 msgid "Press menu select or pause to continue."
11743 #: modules/control/rc.c:1317 modules/control/rc.c:1572
11744 #: modules/control/rc.c:1643 modules/control/rc.c:1828
11745 #: modules/control/rc.c:1929
11746 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
11749 #: modules/control/rc.c:1410
11750 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
11753 #: modules/control/rc.c:1421
11755 msgid "Playlist has only %d elements"
11756 msgstr "A lista de reprodução tem apenas %d elementos"
11758 #: modules/control/rc.c:1913 modules/control/rc.c:1956
11759 msgid "Please provide one of the following parameters:"
11760 msgstr "Por favor informe um dos seguintes parâmetros:"
11762 #: modules/control/rc.c:1988
11763 msgid "Unknown command!"
11764 msgstr "Comando desconhecido!"
11766 #: modules/control/rc.c:2004 modules/gui/ncurses.c:2000
11767 msgid "+-[Incoming]"
11770 #: modules/control/rc.c:2005 modules/gui/ncurses.c:2003
11772 msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
11773 msgstr "| bytes lidos na entrada : %8.0f KB"
11775 #: modules/control/rc.c:2007 modules/gui/ncurses.c:2006
11777 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
11778 msgstr "| taxa de bits da entrada : %6.0f kb/s"
11780 #: modules/control/rc.c:2009 modules/gui/ncurses.c:2008
11782 msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
11783 msgstr "| bytes lidos pelo descombinador : %8.0f kB"
11785 #: modules/control/rc.c:2011 modules/gui/ncurses.c:2011
11787 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
11788 msgstr "| taxa de bits do descombinador : %6.0f kb/s"
11790 #: modules/control/rc.c:2015 modules/gui/ncurses.c:2019
11791 msgid "+-[Video Decoding]"
11792 msgstr "+-[Decodificação de Vídeo]"
11794 #: modules/control/rc.c:2016 modules/gui/ncurses.c:2022
11796 msgid "| video decoded : %5i"
11797 msgstr "| vídeo decodificado : %5i"
11799 #: modules/control/rc.c:2018 modules/gui/ncurses.c:2025
11801 msgid "| frames displayed : %5i"
11802 msgstr "| quadros exibidos : %5i"
11804 #: modules/control/rc.c:2020 modules/gui/ncurses.c:2028
11806 msgid "| frames lost : %5i"
11807 msgstr "| quadros perdidos : %5i"
11809 #: modules/control/rc.c:2024 modules/gui/ncurses.c:2036
11810 msgid "+-[Audio Decoding]"
11811 msgstr "+-[Decodificação de Áudio]"
11813 #: modules/control/rc.c:2025 modules/gui/ncurses.c:2039
11815 msgid "| audio decoded : %5i"
11816 msgstr "| áudio decodificado : %5i"
11818 #: modules/control/rc.c:2027 modules/gui/ncurses.c:2042
11820 msgid "| buffers played : %5i"
11823 #: modules/control/rc.c:2029 modules/gui/ncurses.c:2045
11825 msgid "| buffers lost : %5i"
11828 #: modules/control/rc.c:2033 modules/gui/ncurses.c:2051
11829 msgid "+-[Streaming]"
11832 #: modules/control/rc.c:2034 modules/gui/ncurses.c:2054
11834 msgid "| packets sent : %5i"
11835 msgstr "| pacotes enviados : %5i"
11837 #: modules/control/rc.c:2035 modules/gui/ncurses.c:2056
11839 msgid "| bytes sent : %8.0f kB"
11840 msgstr "| bytes enviados : %8.0f kB"
11842 #: modules/control/rc.c:2037
11844 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
11845 msgstr "| taxa de bits no envio : %6.0f kb/s"
11847 #: modules/control/showintf.c:67
11851 #: modules/control/showintf.c:68
11852 msgid "Height of the zone triggering the interface."
11855 #: modules/control/signals.c:37
11859 #: modules/control/signals.c:40
11860 msgid "POSIX signals handling interface"
11863 #: modules/control/telnet.c:78 modules/stream_out/raop.c:140
11865 msgstr "Computador"
11867 #: modules/control/telnet.c:79
11869 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
11870 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
11871 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
11874 #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:188
11875 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:147
11876 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:75 modules/stream_out/rtp.c:109
11880 #: modules/control/telnet.c:84
11882 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
11884 msgstr "Esta é a porta TCP que a interface vai ouvir. O padrão é 4212."
11886 #: modules/control/telnet.c:88
11888 "A single administration password is used to protect this interface. The "
11889 "default value is \"admin\"."
11891 "Uma única senha administrativa é usada para proteger a interface. O padrão é "
11894 #: modules/control/telnet.c:102
11895 msgid "VLM remote control interface"
11896 msgstr "Interface de controle remoto do VLM"
11898 #: modules/demux/aiff.c:49
11899 msgid "AIFF demuxer"
11900 msgstr "Descombinador AIFF"
11902 #: modules/demux/asf/asf.c:56
11903 msgid "ASF v1.0 demuxer"
11904 msgstr "Descombinador ASF v1.0"
11906 #: modules/demux/asf/asf.c:178
11907 msgid "Could not demux ASF stream"
11908 msgstr "Não foi possível descombinar o fluxo ASF"
11910 #: modules/demux/asf/asf.c:179
11911 msgid "VLC failed to load the ASF header."
11912 msgstr "O VLC não pôde carregar o cabeçalho ASF."
11914 #: modules/demux/au.c:50
11916 msgstr "Descombinador AU"
11918 #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
11919 msgid "FFmpeg demuxer"
11920 msgstr "Descombinador FFmpeg"
11922 #: modules/demux/avformat/avformat.c:53
11927 #: modules/demux/avformat/avformat.c:60
11928 msgid "FFmpeg muxer"
11929 msgstr "Combinador FFmpeg"
11931 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
11933 msgstr "Combinador ffmpeg"
11935 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
11936 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
11937 msgstr "Força o uso do combinador ffmpeg."
11939 #: modules/demux/avi/avi.c:47
11940 msgid "Force interleaved method"
11941 msgstr "Forçar modo entrelaçado"
11943 #: modules/demux/avi/avi.c:48
11944 msgid "Force interleaved method."
11945 msgstr "Força o método de intervalos."
11947 #: modules/demux/avi/avi.c:50
11948 msgid "Force index creation"
11949 msgstr "Forçar criação de índice"
11951 #: modules/demux/avi/avi.c:52
11953 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
11954 "incomplete (not seekable)."
11957 #: modules/demux/avi/avi.c:60
11961 #: modules/demux/avi/avi.c:60
11963 msgstr "Sempre corrigir"
11965 #: modules/demux/avi/avi.c:61
11967 msgstr "Nunca corrigir"
11969 #: modules/demux/avi/avi.c:65
11970 msgid "AVI demuxer"
11971 msgstr "Descombinador AVI"
11973 #: modules/demux/avi/avi.c:678
11975 msgstr "Índice AVI"
11977 #: modules/demux/avi/avi.c:679
11979 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
11980 "Do you want to try to fix it?\n"
11982 "This might take a long time."
11985 #: modules/demux/avi/avi.c:682
11989 #: modules/demux/avi/avi.c:682
11990 msgid "Don't repair"
11991 msgstr "Não corrigir"
11993 #: modules/demux/avi/avi.c:2403
11994 msgid "Fixing AVI Index..."
11995 msgstr "Reparando Índice AVI..."
11997 #: modules/demux/cdg.c:45
11998 msgid "CDG demuxer"
11999 msgstr "Descombinador CDG"
12001 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12002 msgid "Dump filename"
12003 msgstr "Descarregar nome do arquivo"
12005 #: modules/demux/demuxdump.c:44
12006 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12007 msgstr "Nome do arquivo para o qual será remetido o fluxo a ser descarregado."
12009 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12010 msgid "Append to existing file"
12011 msgstr "Anexar ao arquivo já existente"
12013 #: modules/demux/demuxdump.c:47
12014 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12015 msgstr "Se o arquivo existir, não será sobrescrito."
12017 #: modules/demux/demuxdump.c:56
12018 msgid "File dumper"
12019 msgstr "Descarregador de arquivo"
12021 #: modules/demux/flac.c:49
12022 msgid "FLAC demuxer"
12023 msgstr "Descombinador FLAC"
12025 #: modules/demux/gme.cpp:55
12026 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12027 msgstr "Descombinador GME (Game_Music_Emu)"
12029 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12031 msgid "Closed captions"
12032 msgstr "Closed captions 1"
12034 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12036 msgid "Textual audio descriptions"
12037 msgstr "Descrição da sessão"
12039 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12044 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12045 msgid "Ticker text"
12048 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12050 msgid "Active regions"
12051 msgstr "Janelas ativas"
12053 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12055 msgid "Semantic annotations"
12056 msgstr "Opções de desempenho"
12058 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12063 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12068 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12069 msgid "Linguistic markup"
12072 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12076 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12078 msgid "Subtitles (images)"
12079 msgstr "Arquivos de legenda"
12081 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12082 msgid "Slides (text)"
12085 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12087 msgid "Slides (images)"
12088 msgstr "Imagem a ser mesclada"
12090 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12092 msgid "Unknown category"
12093 msgstr "Vídeo Desconhecido"
12095 #: modules/demux/live555.cpp:77
12097 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12098 "should be set in millisecond units."
12101 #: modules/demux/live555.cpp:80
12102 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12105 #: modules/demux/live555.cpp:81
12107 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
12108 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
12109 "cannot connect to normal RTSP servers."
12112 #: modules/demux/live555.cpp:85
12113 msgid "RTSP user name"
12114 msgstr "Usuário RTSP"
12116 #: modules/demux/live555.cpp:86
12118 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
12122 #: modules/demux/live555.cpp:88
12123 msgid "RTSP password"
12124 msgstr "Senha RTSP"
12126 #: modules/demux/live555.cpp:89
12127 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
12128 msgstr "Permite a escolha da senha que será usada na conexão."
12130 #: modules/demux/live555.cpp:93
12131 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12134 #: modules/demux/live555.cpp:103
12135 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12138 #: modules/demux/live555.cpp:109 modules/demux/live555.cpp:110
12139 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
12140 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:171
12141 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12142 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
12144 #: modules/demux/live555.cpp:112
12145 msgid "Client port"
12146 msgstr "Porta do cliente"
12148 #: modules/demux/live555.cpp:113
12149 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12152 #: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116
12153 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12154 msgstr "Forçar multicast RTP via RTSP"
12156 #: modules/demux/live555.cpp:118 modules/demux/live555.cpp:119
12157 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12160 #: modules/demux/live555.cpp:121
12161 msgid "HTTP tunnel port"
12162 msgstr "Porta do encapsulamento HTTP"
12164 #: modules/demux/live555.cpp:122
12165 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12168 #: modules/demux/live555.cpp:612
12169 msgid "RTSP authentication"
12170 msgstr "Autenticação RTSP"
12172 #: modules/demux/live555.cpp:613
12173 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12174 msgstr "Por favor digite login senha válidos."
12176 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
12177 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:45
12178 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
12179 msgid "Frames per Second"
12180 msgstr "Quadros por Segundo"
12182 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12184 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12185 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12188 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12189 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12192 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12193 msgid "--- DVD Menu"
12194 msgstr "--- Menu DVD"
12196 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12197 msgid "First Played"
12200 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12201 msgid "Video Manager"
12202 msgstr "Gerenciador de Vídeo"
12204 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12205 msgid "----- Title"
12206 msgstr "----- Título"
12208 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:44
12209 msgid "Matroska stream demuxer"
12210 msgstr "Descombinador de fluxo Matroska"
12212 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:51
12213 msgid "Ordered chapters"
12214 msgstr "Capítulos ordenados"
12216 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:52
12217 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12220 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
12221 msgid "Chapter codecs"
12222 msgstr "Codecs de capítulos"
12224 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
12225 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12228 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
12229 msgid "Preload Directory"
12232 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
12234 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12235 "for broken files)."
12238 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
12239 msgid "Seek based on percent not time"
12242 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64
12243 msgid "Seek based on percent not time."
12246 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
12247 msgid "Dummy Elements"
12250 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68
12251 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12254 #: modules/demux/mod.c:53
12255 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12256 msgstr "Ativar algoritmo de redução de ruído."
12258 #: modules/demux/mod.c:54
12259 msgid "Enable reverberation"
12260 msgstr "Ativar reverberação"
12262 #: modules/demux/mod.c:55
12263 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12266 #: modules/demux/mod.c:57
12267 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12270 #: modules/demux/mod.c:59
12271 msgid "Enable megabass mode"
12272 msgstr "Ativar o modo de graves reforçados"
12274 #: modules/demux/mod.c:60
12275 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12276 msgstr "Nível do modo de graves refoçados (de 0 a 100, o valor padrão é 0)."
12278 #: modules/demux/mod.c:62
12280 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12281 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12283 "Corte de freqüência do modo de graves reforçados, em Hz. Esta é a freqüência "
12284 "máxima a que o efeito super graves se aplicará. São valores válidos de 10 a "
12287 #: modules/demux/mod.c:65
12288 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12291 #: modules/demux/mod.c:67
12292 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12293 msgstr "Atraso do efeito espacial, em ms. São valores comuns de 5 a 40ms."
12295 #: modules/demux/mod.c:72
12296 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12297 msgstr "Descombinador MOD (libmodplug)"
12299 #: modules/demux/mod.c:80
12301 msgstr "Reverberação"
12303 #: modules/demux/mod.c:83
12304 msgid "Reverberation level"
12305 msgstr "Nível de reverberação"
12307 #: modules/demux/mod.c:85
12308 msgid "Reverberation delay"
12309 msgstr "Atraso da reverberação"
12311 #: modules/demux/mod.c:87
12313 msgstr "Graves reforçados"
12315 #: modules/demux/mod.c:90
12316 msgid "Mega bass level"
12317 msgstr "Nível de reforço dos graves"
12319 #: modules/demux/mod.c:92
12320 msgid "Mega bass cutoff"
12321 msgstr "Corte dos graves reforçados"
12323 #: modules/demux/mod.c:94
12325 msgstr "Efeito Som Ambiente"
12327 #: modules/demux/mod.c:97
12328 msgid "Surround level"
12329 msgstr "Nível do efeito espacial"
12331 #: modules/demux/mod.c:99
12332 msgid "Surround delay (ms)"
12333 msgstr "Atraso do efeito som ambiente (ms)"
12335 #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
12336 msgid "MP4 stream demuxer"
12337 msgstr "Descombinador de fluxo MP4"
12339 #: modules/demux/mp4/mp4.c:59 modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12343 #: modules/demux/mpc.c:58
12344 msgid "MusePack demuxer"
12347 #: modules/demux/mpeg/es.c:48
12348 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12351 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12352 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12355 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12356 msgid "H264 video demuxer"
12357 msgstr "Descombinador de vídeo H264"
12359 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
12361 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
12364 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
12365 msgid "MPEG-4 video demuxer"
12366 msgstr "Descombinador de vídeo MPEG-4"
12368 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:51
12373 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12374 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12375 msgstr "Descombinador de vídeo MPEG-I/II"
12377 #: modules/demux/nsc.c:46
12378 msgid "Windows Media NSC metademux"
12379 msgstr "Meta descombinador Windows Media NSC"
12381 #: modules/demux/nsv.c:49
12382 msgid "NullSoft demuxer"
12383 msgstr "Descombinador NullSoft"
12385 #: modules/demux/nuv.c:49
12386 msgid "Nuv demuxer"
12387 msgstr "Descombinador Nuv"
12389 #: modules/demux/ogg.c:54
12390 msgid "OGG demuxer"
12391 msgstr "Descombinador OGG"
12393 #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
12394 msgid "Google Video"
12395 msgstr "Google Vídeo"
12397 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
12399 msgstr "Início automático"
12401 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
12402 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12404 "Iniciar a lista de reprodução automaticamente assim que ela for carregada."
12406 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12407 msgid "Show shoutcast adult content"
12408 msgstr "Mostrar conteúdo adulto em shoutcast"
12410 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12411 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12413 "Mostra fluxos de vídeo moderados pela NC17 com em listas de reprodução "
12416 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12420 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12422 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12423 "prevent adding them to the playlist."
12426 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
12427 msgid "M3U playlist import"
12428 msgstr "Importar lista de reprodução M3U"
12430 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
12431 msgid "PLS playlist import"
12432 msgstr "Importar lista de reprodução PLS"
12434 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
12435 msgid "B4S playlist import"
12436 msgstr "Importar lista de reprodução B4S"
12438 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
12439 msgid "DVB playlist import"
12440 msgstr "Importar lista de reprodução DVB"
12442 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
12443 msgid "Podcast parser"
12446 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
12447 msgid "XSPF playlist import"
12448 msgstr "Importar lista de reprodução XSPF"
12450 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
12451 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12452 msgstr "Importar o novo formato shoutcast do winamp 5.2"
12454 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
12455 msgid "ASX playlist import"
12456 msgstr "Importar lista de reprodução ASX"
12458 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
12459 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12462 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
12463 msgid "QuickTime Media Link importer"
12466 #: modules/demux/playlist/playlist.c:122
12467 msgid "Google Video Playlist importer"
12470 #: modules/demux/playlist/playlist.c:127
12471 msgid "Dummy ifo demux"
12474 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
12475 msgid "iTunes Music Library importer"
12478 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254 modules/demux/playlist/podcast.c:268
12479 #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:311
12480 msgid "Podcast Info"
12481 msgstr "Informações do Podcast"
12483 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
12484 msgid "Podcast Summary"
12485 msgstr "Resumo do Podcast"
12487 #: modules/demux/playlist/podcast.c:312
12488 msgid "Podcast Size"
12489 msgstr "Tamanho do Podcast"
12491 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:406
12495 #: modules/demux/ps.c:43
12496 msgid "Trust MPEG timestamps"
12499 #: modules/demux/ps.c:44
12501 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12502 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12503 "calculate from the bitrate instead."
12505 "Normalmente são usadas marcações de tempo nos arquivos MPEG para calcular a "
12506 "posição e a duração. Entretanto, algumas vezes isto não é útil. Desative "
12507 "esta opção para calcular pela taxa de bits."
12509 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:68
12510 msgid "MPEG-PS demuxer"
12511 msgstr "Descombinador MPEG-PS"
12513 #: modules/demux/ps.c:57 modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
12517 #: modules/demux/pva.c:43
12518 msgid "PVA demuxer"
12519 msgstr "Descombinador PVA"
12521 #: modules/demux/rawdv.c:41
12523 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
12525 "O descombinador avançará no tempo da mídia se a entrada não puder manter a "
12528 #: modules/demux/rawdv.c:49
12529 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
12530 msgstr "Descombinador DV (Vídeo Digital)"
12532 #: modules/demux/rawvid.c:46
12534 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
12535 "30000/1001 or 29.97"
12538 #: modules/demux/rawvid.c:50
12539 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
12542 #: modules/demux/rawvid.c:54
12543 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
12546 #: modules/demux/rawvid.c:57
12547 msgid "Force chroma (Use carefully)"
12550 #: modules/demux/rawvid.c:58
12551 msgid "Force chroma. This is a four character string."
12554 #: modules/demux/rawvid.c:60 modules/stream_out/switcher.c:95
12555 #: modules/video_filter/canvas.c:53
12556 msgid "Aspect ratio"
12559 #: modules/demux/rawvid.c:62
12561 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
12562 msgstr "Proporção (4:3, 16:9). O padrão é de pixels retangulares."
12564 #: modules/demux/rawvid.c:66
12565 msgid "Raw video demuxer"
12566 msgstr "Descombinador de vídeo bruto"
12568 #: modules/demux/real.c:70
12569 msgid "Real demuxer"
12570 msgstr "Descombinador Real"
12572 #: modules/demux/smf.c:43
12573 msgid "SMF demuxer"
12574 msgstr "Descombinador SMF"
12576 #: modules/demux/subtitle.c:54 modules/demux/subtitle_asa.c:56
12577 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
12580 #: modules/demux/subtitle.c:56
12582 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
12583 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
12586 #: modules/demux/subtitle.c:59
12588 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
12589 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
12590 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
12591 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
12592 "autodetection, this should always work)."
12595 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/subtitle_asa.c:65
12596 msgid "Text subtitles parser"
12599 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/demux/subtitle_asa.c:70
12600 msgid "Frames per second"
12601 msgstr "Quadros por segundo"
12603 #: modules/demux/subtitle.c:83 modules/demux/subtitle_asa.c:73
12604 msgid "Subtitles delay"
12605 msgstr "Atraso da legenda"
12607 #: modules/demux/subtitle.c:85 modules/demux/subtitle_asa.c:75
12608 msgid "Subtitles format"
12609 msgstr "Formato da legenda"
12611 #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
12613 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
12614 "based subtitle formats without a fixed value."
12617 #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
12619 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
12622 #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
12623 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
12624 msgstr "Legendas (descombinador asa)"
12626 #: modules/demux/ts.c:100
12630 #: modules/demux/ts.c:102
12631 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
12634 #: modules/demux/ts.c:104
12635 msgid "Set id of ES to PID"
12638 #: modules/demux/ts.c:105
12640 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
12641 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
12642 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12645 #: modules/demux/ts.c:110
12646 msgid "Fast udp streaming"
12649 #: modules/demux/ts.c:112
12650 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
12653 #: modules/demux/ts.c:114
12654 msgid "MTU for out mode"
12657 #: modules/demux/ts.c:115
12658 msgid "MTU for out mode."
12661 #: modules/demux/ts.c:117
12665 #: modules/demux/ts.c:118
12666 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
12669 #: modules/demux/ts.c:120 modules/mux/mpeg/ts.c:172
12670 msgid "Second CSA Key"
12673 #: modules/demux/ts.c:121 modules/mux/mpeg/ts.c:173
12675 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
12679 #: modules/demux/ts.c:124
12680 msgid "Silent mode"
12681 msgstr "Modo silencioso"
12683 #: modules/demux/ts.c:125
12684 msgid "Do not complain on encrypted PES."
12687 #: modules/demux/ts.c:127
12688 msgid "CAPMT System ID"
12691 #: modules/demux/ts.c:128
12692 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
12695 #: modules/demux/ts.c:130
12696 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
12699 #: modules/demux/ts.c:131
12701 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
12702 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
12705 #: modules/demux/ts.c:135
12706 msgid "Filename of dump"
12707 msgstr "Nome do arquivo de descarga"
12709 #: modules/demux/ts.c:136
12710 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
12713 #: modules/demux/ts.c:138
12717 #: modules/demux/ts.c:140
12719 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
12723 #: modules/demux/ts.c:143
12724 msgid "Dump buffer size"
12727 #: modules/demux/ts.c:145
12729 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
12730 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
12733 #: modules/demux/ts.c:149
12734 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
12735 msgstr "Descombinador de fluxo de transporte MPEG"
12737 #: modules/demux/ts.c:179 modules/gui/macosx/controls.m:1099
12738 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
12742 #: modules/demux/ts.c:180
12743 msgid "Teletext subtitles"
12746 #: modules/demux/ts.c:181
12748 msgid "Teletext: additional information"
12749 msgstr "Informações adicionais do teletexto"
12751 #: modules/demux/ts.c:182
12753 msgid "Teletext: program schedule"
12754 msgstr "Configurar a programação"
12756 #: modules/demux/ts.c:183
12758 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
12759 msgstr "Decodificador de legendas em teletexto"
12761 #: modules/demux/ts.c:3426
12763 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
12764 msgstr "Codificador de legendas DVB"
12766 #: modules/demux/ts.c:3680 modules/demux/ts.c:3722
12767 msgid "clean effects"
12768 msgstr "desativar efeitos"
12770 #: modules/demux/ts.c:3684 modules/demux/ts.c:3726
12771 msgid "hearing impaired"
12774 #: modules/demux/ts.c:3688 modules/demux/ts.c:3730
12775 msgid "visual impaired commentary"
12778 #: modules/demux/tta.c:45
12779 msgid "TTA demuxer"
12780 msgstr "Descombinador TTA"
12782 #: modules/demux/ty.c:59
12786 #: modules/demux/ty.c:60
12787 msgid "TY Stream audio/video demux"
12790 #: modules/demux/ty.c:771
12791 msgid "Closed captions 1"
12792 msgstr "Closed captions 1"
12794 #: modules/demux/ty.c:772
12795 msgid "Closed captions 2"
12796 msgstr "Closed captions 2"
12798 #: modules/demux/ty.c:773
12799 msgid "Closed captions 3"
12800 msgstr "Closed captions 3"
12802 #: modules/demux/ty.c:774
12803 msgid "Closed captions 4"
12804 msgstr "Closed captions 4"
12806 #: modules/demux/vc1.c:44
12807 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
12810 #: modules/demux/vc1.c:50
12811 msgid "VC1 video demuxer"
12812 msgstr "Descombinador de vídeo VC1"
12814 #: modules/demux/vobsub.c:53
12815 msgid "Vobsub subtitles parser"
12816 msgstr "Analisador de legendas Vobsub"
12818 #: modules/demux/voc.c:46
12819 msgid "VOC demuxer"
12820 msgstr "Descombinador VOC"
12822 #: modules/demux/wav.c:45
12823 msgid "WAV demuxer"
12824 msgstr "Descombinador WAV"
12826 #: modules/demux/xa.c:45
12828 msgstr "Descombinador XA"
12830 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
12831 msgid "Use DVD Menus"
12832 msgstr "Usar menus de DVD"
12834 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
12835 msgid "BeOS standard API interface"
12836 msgstr "API de Interface padrão do BeOS"
12838 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
12839 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
12840 msgstr "Abrir arquivos de todas as subpastas também?"
12842 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:166
12843 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:545
12844 #: modules/gui/macosx/open.m:736 modules/gui/macosx/open.m:901
12845 #: modules/gui/macosx/open.m:1137
12849 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
12850 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:183
12851 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
12852 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
12853 msgid "Preferences"
12854 msgstr "Preferências"
12856 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
12857 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:543
12858 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
12859 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
12863 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
12864 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:544
12865 #: modules/gui/macosx/open.m:900 modules/gui/macosx/open.m:1136
12866 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:20
12868 msgstr "Abrir Arquivo"
12870 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
12871 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
12873 msgstr "Abrir Disco"
12875 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
12876 msgid "Open Subtitles"
12877 msgstr "Abrir Legenda"
12879 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
12880 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
12881 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87
12882 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
12886 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
12888 msgstr "Título Anterior"
12890 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
12892 msgstr "Próximo Título"
12894 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
12895 msgid "Go to Title"
12896 msgstr "Ir ao Título"
12898 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
12899 msgid "Go to Chapter"
12900 msgstr "Ir ao Capítulo"
12902 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
12904 msgstr "Velocidade"
12906 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:641
12910 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
12911 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
12912 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:266 modules/gui/macosx/bookmarks.m:274
12913 #: modules/gui/macosx/controls.m:84 modules/gui/macosx/extended.m:519
12914 #: modules/gui/macosx/interaction.m:134 modules/gui/macosx/interaction.m:135
12915 #: modules/gui/macosx/interaction.m:175 modules/gui/macosx/intf.m:2241
12916 #: modules/gui/macosx/open.m:304 modules/gui/macosx/output.m:138
12917 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:427 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
12918 #: modules/gui/macosx/update.m:65 modules/gui/macosx/wizard.m:600
12919 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
12920 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148 modules/gui/macosx/wizard.m:1155
12921 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1681 modules/gui/macosx/wizard.m:1689
12922 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1870 modules/gui/macosx/wizard.m:1881
12923 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1894
12924 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1219
12925 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1329
12926 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:557
12930 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
12931 msgid "VLC media player: Open Media Files"
12932 msgstr "VLC media player: Abrir Arquivos de Mídia"
12934 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
12935 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
12936 msgstr "VLC media player: Abrir Arquivo de Legenda"
12938 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
12939 msgid "Drop files to play"
12940 msgstr "Descartar arquivos para reprodução"
12942 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
12944 msgstr "lista de reprodução"
12946 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
12950 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
12951 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
12955 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:575
12956 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
12958 msgstr "Selecionar Todos"
12960 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
12961 msgid "Select None"
12962 msgstr "Selecionar Todos"
12964 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
12965 msgid "Sort Reverse"
12966 msgstr "Inverter Ordenação"
12968 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
12969 msgid "Sort by Name"
12970 msgstr "Ordenar por Nome"
12972 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
12973 msgid "Sort by Path"
12974 msgstr "Ordenar por Caminho"
12976 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
12978 msgstr "Modo Aleatório"
12980 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
12984 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
12986 msgstr "Remover Todos"
12988 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
12992 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
12996 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
12997 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
13001 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
13005 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
13006 #: modules/gui/macosx/playlist.m:716 modules/gui/macosx/prefs.m:184
13007 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:209
13011 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
13015 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
13016 msgid "Show Interface"
13017 msgstr "Mostrar Interface"
13019 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
13023 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
13027 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
13031 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
13032 msgid "Vertical Sync"
13033 msgstr "Sincronismo Vertical"
13035 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
13036 msgid "Correct Aspect Ratio"
13037 msgstr "Corrigir Proporção entre Altura e Largura"
13039 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
13040 msgid "Stay On Top"
13041 msgstr "Sempre no Topo"
13043 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
13044 msgid "Take Screen Shot"
13045 msgstr "Capturar a Tela"
13047 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:79
13048 msgid "Framebuffer device"
13049 msgstr "Dispositivo de memória (buffer) de quadros"
13051 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:81
13052 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13054 "Memória (buffer) de quadros a ser usada para exibição (normalmente /dev/fb0)."
13056 #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:92
13057 msgid "Video aspect ratio"
13058 msgstr "Proporção do vídeo"
13060 #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:94
13061 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13064 #: modules/gui/fbosd.c:111
13065 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13068 #: modules/gui/fbosd.c:113
13069 msgid "Transparency of the image"
13070 msgstr "Transparência da imagem"
13072 #: modules/gui/fbosd.c:114
13074 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13075 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13077 "Valor da transparência da nova imagem usada no efeito de mistura. O padrão é "
13078 "opaco (255). (de 0 para transparência total a 255 para opacidade total."
13080 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:744
13081 #: modules/misc/logger.c:116 modules/video_filter/marq.c:88
13085 #: modules/gui/fbosd.c:119
13086 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13089 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:58
13090 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13091 msgid "X coordinate"
13092 msgstr "Coordenada X"
13094 #: modules/gui/fbosd.c:122
13095 msgid "X coordinate of the rendered image"
13096 msgstr "Coordenada X da imagem"
13098 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:60
13099 #: modules/video_filter/logo.c:84 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13100 msgid "Y coordinate"
13101 msgstr "Coordenada Y"
13103 #: modules/gui/fbosd.c:125
13104 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13105 msgstr "Coordenada Y da imagem"
13107 #: modules/gui/fbosd.c:129
13109 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13110 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13114 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:90
13115 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:117
13116 #: modules/video_filter/rss.c:146
13120 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:118
13122 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13126 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:120
13127 #: modules/video_filter/rss.c:150
13128 msgid "Font size, pixels"
13129 msgstr "Tamanho da fonte, em pixels"
13131 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:121
13132 #: modules/video_filter/rss.c:151
13133 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13135 "Tamanho da fonte, em pixels. O padrão é -1 (usar fonte em tamanho padrão)."
13137 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:125
13138 #: modules/video_filter/rss.c:155
13140 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13141 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13142 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13143 "(red + green), #FFFFFF = white"
13146 #: modules/gui/fbosd.c:147
13147 msgid "Clear overlay framebuffer"
13150 #: modules/gui/fbosd.c:148
13152 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13153 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13157 #: modules/gui/fbosd.c:152
13158 msgid "Render text or image"
13159 msgstr "Exibir texto ou imagem"
13161 #: modules/gui/fbosd.c:153
13162 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13163 msgstr "Exibe a imagem ou o texto na memória (buffer) de sobreposição atual."
13165 #: modules/gui/fbosd.c:156
13166 msgid "Display on overlay framebuffer"
13169 #: modules/gui/fbosd.c:157
13171 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13173 "Todas as imagens e textos serão exibidas no buffer de quadros de "
13176 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
13177 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:145 modules/misc/freetype.c:83
13178 #: modules/misc/notify/xosd.c:83 modules/misc/quartztext.c:85
13179 #: modules/misc/win32text.c:57 modules/video_filter/marq.c:161
13180 #: modules/video_filter/rss.c:203
13184 #: modules/gui/fbosd.c:212
13188 #: modules/gui/fbosd.c:217
13189 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13190 msgstr "Interface de buffer de quadros do GNU/Linux osd/sobreposição"
13192 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:548
13193 msgid "About VLC media player"
13194 msgstr "Sobre o VLC media player"
13196 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13198 msgid "Compiled by %s"
13199 msgstr "Compilado por %s"
13201 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13202 msgid "VLC was brought to you by:"
13203 msgstr "O VLC foi feito para você por:"
13205 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:171
13206 #: modules/gui/macosx/intf.m:658 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13210 #: modules/gui/macosx/about.m:184
13211 msgid "VLC media player Help"
13212 msgstr "Ajuda do VLC media player"
13214 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:541
13215 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/pda/pda.c:283
13219 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13223 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13224 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:49
13225 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:195
13229 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:574
13230 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
13231 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1155
13232 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:202
13233 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:136
13237 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
13238 #: modules/video_filter/extract.c:76
13242 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13243 #: modules/gui/pda/pda.c:276 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
13247 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:712
13249 msgstr "Sem Título"
13251 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13253 msgstr "Nenhuma entrada"
13255 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13257 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13259 "Nenhuma entrada foi encontrada. Um fluxo deve estar sendo reproduzido ou "
13260 "pausado para que os favoritos funcionem."
13262 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13263 msgid "Input has changed"
13264 msgstr "A entrada mudou"
13266 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13268 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13269 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13271 "A entrada mudou, impossível salvar os favoritos. Suspenda a reprodução com "
13272 "\"Pausar\" enquanto edita os favoritos para garantir que a entrada permaneça "
13275 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:266 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
13276 msgid "Invalid selection"
13277 msgstr "Seleção inválida"
13279 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:268
13280 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13281 msgstr "Dois favoritos devem ser selecionados."
13283 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:274
13284 msgid "No input found"
13285 msgstr "Nenhuma entrada encontrada"
13287 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
13288 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13290 "O fluxo deve estar sendo reproduzido ou pausado para que os favoritos "
13293 #: modules/gui/macosx/controls.m:82 modules/gui/macosx/controls.m:1037
13294 msgid "Jump To Time"
13295 msgstr "Saltar para o momento"
13297 #: modules/gui/macosx/controls.m:85
13301 #: modules/gui/macosx/controls.m:86
13302 msgid "Jump to time"
13303 msgstr "Saltar para o momento"
13305 #: modules/gui/macosx/controls.m:227
13307 msgstr "Ligar o Modo Aleatório"
13309 #: modules/gui/macosx/controls.m:232
13311 msgstr "Desligar o Modo Aleatório"
13313 #: modules/gui/macosx/controls.m:289 modules/gui/macosx/controls.m:349
13314 #: modules/gui/macosx/controls.m:1021 modules/gui/macosx/intf.m:585
13316 msgstr "Repertir Um"
13318 #: modules/gui/macosx/controls.m:305 modules/gui/macosx/controls.m:378
13319 #: modules/gui/macosx/controls.m:1028 modules/gui/macosx/intf.m:586
13321 msgstr "Repetir Todas"
13323 #: modules/gui/macosx/controls.m:321 modules/gui/macosx/controls.m:354
13324 #: modules/gui/macosx/controls.m:383
13326 msgstr "Desligar o Modo Contínuo"
13328 #: modules/gui/macosx/controls.m:478 modules/gui/macosx/controls.m:1051
13329 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
13331 msgstr "Metade do Tamanho"
13333 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1052
13334 #: modules/gui/macosx/controls.m:1097 modules/gui/macosx/intf.m:612
13335 msgid "Normal Size"
13336 msgstr "Tamanho Normal"
13338 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1053
13339 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
13340 msgid "Double Size"
13341 msgstr "Dobrar Tamanho"
13343 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1057
13344 #: modules/gui/macosx/controls.m:1068 modules/gui/macosx/intf.m:616
13345 msgid "Float on Top"
13348 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1054
13349 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
13350 msgid "Fit to Screen"
13351 msgstr "Ajustar ao Tamanho da Tela"
13353 #: modules/gui/macosx/controls.m:798 modules/gui/macosx/intf.m:562
13354 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/qt4/menus.cpp:544
13355 msgid "Open File..."
13356 msgstr "Abrir Arquivo..."
13358 #: modules/gui/macosx/controls.m:1035 modules/gui/macosx/intf.m:587
13359 msgid "Step Forward"
13360 msgstr "Avançar um Passo"
13362 #: modules/gui/macosx/controls.m:1036 modules/gui/macosx/intf.m:588
13363 msgid "Step Backward"
13364 msgstr "Retroceder um Passo"
13366 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:532
13367 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
13369 msgstr "Retroceder"
13371 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49 modules/gui/macosx/intf.m:535
13372 msgid "Fast Forward"
13373 msgstr "Avançar Rápido"
13375 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:154 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:34
13377 msgstr "2ª Passagem"
13379 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:155
13380 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13381 msgstr "Aplica o equalizador duas vezes. O resultado será mais intenso."
13383 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
13384 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13386 "Ativar o equalizador. As faixas podem ser ajustadas manualmente ou usando-se "
13387 "uma configuração pronta."
13389 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:160 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:78
13391 msgstr "Pré amplificador"
13393 #: modules/gui/macosx/extended.m:67
13394 msgid "Extended controls"
13395 msgstr "Controles estendidos"
13397 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13398 msgid "Shows more information about the available video filters."
13399 msgstr "Mostra mais informações sobre os filtros de vídeo disponíveis."
13401 #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
13405 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
13409 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:565
13410 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
13411 msgid "Psychedelic"
13412 msgstr "Psicodélico"
13414 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:630
13415 #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
13419 #: modules/gui/macosx/extended.m:73
13420 msgid "General editing filters"
13421 msgstr "Filtros de edição"
13423 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13424 msgid "Distortion filters"
13425 msgstr "Filtros de distorção"
13427 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13429 msgstr "Borrão de movimento"
13431 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13432 msgid "Adds motion blurring to the image"
13433 msgstr "Aplica o efeito de borrão de movimento na imagem"
13435 #: modules/gui/macosx/extended.m:78
13436 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13437 msgstr "Cria várias cópias da janela de saída de vídeo"
13439 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
13440 msgid "Image cropping"
13441 msgstr "Recorte de imagem"
13443 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13444 msgid "Crops a defined part of the image"
13445 msgstr "Recorta uma área definida na imagem"
13447 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:480
13448 msgid "Invert colors"
13451 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13452 msgid "Inverts the colors of the image"
13453 msgstr "Aplica efeito de nagativo de foto na imagem"
13455 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
13456 msgid "Transformation"
13457 msgstr "Transformação"
13459 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
13460 msgid "Rotates or flips the image"
13461 msgstr "Rotaciona ou gira a imagem"
13463 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13464 msgid "Interactive Zoom"
13465 msgstr "Aproximação interativa"
13467 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13468 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13469 msgstr "Ativa um recurso de aproximação interativa"
13471 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13472 msgid "Volume normalization"
13473 msgstr "Nivelamento de volume"
13475 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13476 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13477 msgstr "Impede que o nível de saída de áudio ultrapasse um valor predefinido."
13479 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
13480 msgid "Headphone virtualization"
13481 msgstr "Simulação de fones de ouvido"
13483 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13484 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13485 msgstr "Simula o efeito espacial provocado por fones de ouvido."
13487 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
13488 msgid "Maximum level"
13489 msgstr "Nível máximo"
13491 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13492 msgid "Restore Defaults"
13493 msgstr "Restabelecer padrões"
13495 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:57
13499 #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234
13500 msgid "Adjust Image"
13501 msgstr "Ajustar Imagem"
13503 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238
13504 msgid "Video Filter"
13505 msgstr "Filtro de vídeo"
13507 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236
13508 msgid "Audio Filter"
13509 msgstr "Filtro de Áudio"
13511 #: modules/gui/macosx/extended.m:518
13512 msgid "About the video filters"
13513 msgstr "Sobre os filtros de vídeo"
13515 #: modules/gui/macosx/extended.m:527
13517 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13518 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13519 "subsections of Video/Filters.\n"
13520 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13521 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13524 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
13525 msgid "(no item is being played)"
13526 msgstr "(Nenhum item está sendo reproduzido)"
13528 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
13532 #: modules/gui/macosx/interaction.m:132
13536 #: modules/gui/macosx/interaction.m:214 modules/gui/macosx/interaction.m:280
13538 msgid "Remaining time: %i seconds"
13539 msgstr "Tempo restante: %i segundos"
13541 #: modules/gui/macosx/interaction.m:393
13542 msgid "Errors and Warnings"
13543 msgstr "Erros e Avisos"
13545 #: modules/gui/macosx/interaction.m:394
13549 #: modules/gui/macosx/interaction.m:395
13550 msgid "Show Details"
13551 msgstr "Mostrar Detalhes"
13553 #: modules/gui/macosx/intf.m:333
13554 msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
13557 #: modules/gui/macosx/intf.m:335
13559 "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
13563 #: modules/gui/macosx/intf.m:337
13565 "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date and "
13566 "prone to known security issues. We recommend you to update your Mac to a "
13567 "modern version of Mac OS X."
13570 #: modules/gui/macosx/intf.m:339
13572 msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
13573 msgstr "Não há suporte para sua versão de Mac OS X"
13575 #: modules/gui/macosx/intf.m:343
13578 "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
13581 msgstr "O VLC media player requer o Mac OS X 10.4 ou superior."
13583 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
13584 msgid "Open CrashLog..."
13585 msgstr "Abrir Registro de Defeito"
13587 #: modules/gui/macosx/intf.m:545
13589 msgid "Save this Log..."
13590 msgstr "&Salvar como..."
13592 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
13593 msgid "Check for Update..."
13594 msgstr "Procurar Atualizações..."
13596 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
13597 msgid "Preferences..."
13598 msgstr "Preferências..."
13600 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
13604 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
13606 msgstr "Ocultar o VLC"
13608 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
13609 msgid "Hide Others"
13610 msgstr "Ocultar Outros"
13612 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
13614 msgstr "Mostrar Todos"
13616 #: modules/gui/macosx/intf.m:558
13618 msgstr "Fechar o VLC"
13620 #: modules/gui/macosx/intf.m:560
13624 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/qt4/menus.cpp:302
13625 msgid "Advanced Open File..."
13626 msgstr "Abrir (com opções)..."
13628 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
13629 msgid "Open Disc..."
13630 msgstr "Abrir Disco..."
13632 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
13633 msgid "Open Network..."
13634 msgstr "Abrir na Rede..."
13636 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
13637 msgid "Open Capture Device..."
13638 msgstr "Abrir Dispositivo de Captura..."
13640 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
13641 msgid "Open Recent"
13642 msgstr "Abrir Arquivo Recente"
13644 #: modules/gui/macosx/intf.m:567 modules/gui/macosx/intf.m:2658
13646 msgstr "Limpar Menu"
13648 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
13649 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
13650 msgstr "Assistente de Exportação/Saída de Fluxo"
13652 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
13656 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
13660 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
13664 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
13666 msgstr "Reproduzir"
13668 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/qt4/menus.cpp:497
13670 msgid "Increase Volume"
13671 msgstr "Volume Padrão"
13673 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/qt4/menus.cpp:500
13675 msgid "Decrease Volume"
13676 msgstr "Volume Padrão"
13678 #: modules/gui/macosx/intf.m:624 modules/gui/macosx/intf.m:625
13679 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 modules/gui/macosx/vout.m:205
13680 msgid "Fullscreen Video Device"
13681 msgstr "Dispositivo de vídeo de Tela Inteira"
13683 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/macosx/intf.m:632
13684 #: modules/video_filter/postproc.c:188
13685 msgid "Post processing"
13686 msgstr "Pós-processamento"
13688 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
13689 msgid "Transparent"
13690 msgstr "Transparente"
13692 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
13693 msgid "Minimize Window"
13694 msgstr "Minimizar Janela"
13696 #: modules/gui/macosx/intf.m:643
13697 msgid "Close Window"
13698 msgstr "Fechar Janela"
13700 #: modules/gui/macosx/intf.m:644
13701 msgid "Controller..."
13702 msgstr "Controlador..."
13704 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
13705 msgid "Equalizer..."
13706 msgstr "Equalizador..."
13708 #: modules/gui/macosx/intf.m:646
13709 msgid "Extended Controls..."
13710 msgstr "Controles Avançados..."
13712 #: modules/gui/macosx/intf.m:647
13713 msgid "Bookmarks..."
13714 msgstr "Favoritos..."
13716 #: modules/gui/macosx/intf.m:648
13717 msgid "Playlist..."
13718 msgstr "Lista de reprodução"
13720 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/macosx/playlist.m:447
13721 msgid "Media Information..."
13722 msgstr "Informações da Mídia..."
13724 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
13725 msgid "Messages..."
13726 msgstr "Mensagens..."
13728 #: modules/gui/macosx/intf.m:651
13729 msgid "Errors and Warnings..."
13730 msgstr "Erros e Avisos..."
13732 #: modules/gui/macosx/intf.m:653
13733 msgid "Bring All to Front"
13734 msgstr "Trazer para a frente"
13736 #: modules/gui/macosx/intf.m:655 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:55
13737 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:807
13741 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
13742 msgid "VLC media player Help..."
13743 msgstr "Ajuda do VLC media player..."
13745 #: modules/gui/macosx/intf.m:657
13746 msgid "ReadMe / FAQ..."
13747 msgstr "Leia Me / FAQ..."
13749 #: modules/gui/macosx/intf.m:659
13750 msgid "Online Documentation..."
13751 msgstr "Documentação On-line..."
13753 #: modules/gui/macosx/intf.m:660
13754 msgid "VideoLAN Website..."
13755 msgstr "Sítio Web do Videolan"
13757 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
13758 msgid "Make a donation..."
13759 msgstr "Faça uma doação..."
13761 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
13762 msgid "Online Forum..."
13763 msgstr "Fórum On-line..."
13765 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
13767 msgstr "Aumentar Volume"
13769 #: modules/gui/macosx/intf.m:677
13770 msgid "Volume Down"
13771 msgstr "Diminuir Volume"
13773 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
13777 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
13779 msgstr "Não Enviar"
13781 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:686
13782 msgid "VLC crashed previously"
13783 msgstr "O VLC travou na última sessão"
13785 #: modules/gui/macosx/intf.m:687
13787 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
13789 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
13790 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
13791 "URL of a network stream, ..."
13793 "Gostaria de enviar detalhes do travamento à equipe de desenvolvimento do "
13796 "Se você quiser, pode adicionar algumas linhas sobre os passos que ocorreram "
13797 "antes do travamento e outras informações úteis: um endereço para baixar "
13798 "arquivo, uma URL de um fluxo de rede, etc."
13800 #: modules/gui/macosx/intf.m:688
13801 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
13802 msgstr "Concordo em ser contactado sobre este relatório de erros."
13804 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
13806 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
13810 #: modules/gui/macosx/intf.m:1716
13812 msgid "Volume: %d%%"
13813 msgstr "Volume: %d%%"
13815 #: modules/gui/macosx/intf.m:2132
13816 msgid "Update check failed"
13817 msgstr "A busca por atualizações falhou"
13819 #: modules/gui/macosx/intf.m:2132
13820 msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
13821 msgstr "A verificação de atualizações não está habilitada nesta versão."
13823 #: modules/gui/macosx/intf.m:2239
13824 msgid "Crash Report successfully sent"
13825 msgstr "Relatório de Travamento enviado com sucesso"
13827 #: modules/gui/macosx/intf.m:2240
13828 msgid "Thanks for your report!"
13829 msgstr "Obrigado pela informação!"
13831 #: modules/gui/macosx/intf.m:2248
13832 msgid "Error when sending the Crash Report"
13833 msgstr "Erro enviando o Relatório de Problemas"
13835 #: modules/gui/macosx/intf.m:2339
13836 msgid "No CrashLog found"
13837 msgstr "Registro de travamentos não encontrado"
13839 #: modules/gui/macosx/intf.m:2339 modules/gui/macosx/prefs.m:207
13840 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:618
13844 #: modules/gui/macosx/intf.m:2339
13845 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
13846 msgstr "Não foi possível encotrar nenhum registro do defeito anterior."
13848 #: modules/gui/macosx/intf.m:2366
13849 msgid "Remove old preferences?"
13850 msgstr "Excluir as preferências anteriores?"
13852 #: modules/gui/macosx/intf.m:2367
13853 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
13856 #: modules/gui/macosx/intf.m:2368
13857 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
13858 msgstr "Excluir e reiniciar o VLC"
13860 #: modules/gui/macosx/intf.m:2503
13862 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
13865 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
13866 msgid "Video device"
13867 msgstr "Dispositivo de vídeo"
13869 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
13871 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
13872 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
13876 #: modules/gui/macosx/macosx.m:58
13878 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
13879 "is fully transparent."
13881 "Ajusta a transparência da saída de vídeo. 1 é opaco (padrão) 0 é totalmente "
13884 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
13885 msgid "Stretch video to fill window"
13886 msgstr "Ajustar vídeo para preencher a janela"
13888 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
13890 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
13891 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
13893 "Ajusta o vídeo para caber na janela inteira durante o redimensionamento, em "
13894 "vez de manter a proporção e mostrar barras pretas."
13896 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
13897 msgid "Black screens in fullscreen"
13898 msgstr "Tela escura em modo tela inteira"
13900 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
13901 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
13903 "Em modo de tela inteira, mantém a tela escura onde não está sendo exibido o "
13906 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
13907 msgid "Use as Desktop Background"
13908 msgstr "Usar como Papel de Parede"
13910 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
13912 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
13913 "with in this mode."
13915 "Usa este vídeo como papel de parede. Os ícones da área de trabalho não podem "
13916 "interagir neste modo."
13918 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
13919 msgid "Show Fullscreen controller"
13920 msgstr "Mostrar controlador em tela inteira"
13922 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
13923 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
13926 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
13927 msgid "Auto-playback of new items"
13928 msgstr "Reproduzir novos itens"
13930 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
13931 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
13932 msgstr "Inicia a reprodução de novos itens assim que forem adicionados."
13934 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
13935 msgid "Keep Recent Items"
13936 msgstr "Manter os Últimos Itens"
13938 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
13940 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
13943 "Por padrão o VLC mantém uma lista dos últimos 10 itens. Este recurso pode "
13944 "ser desativado aqui."
13946 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
13947 msgid "Keep current Equalizer settings"
13948 msgstr "Guardar as configurações atuais do equalizador"
13950 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
13952 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
13953 "feature can be disabled here."
13955 "Por padrão o VLC mantém as últimas configurações do equalizador antes de "
13956 "encerrar. Este recurso pode ser desativado aqui."
13958 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
13959 msgid "Mac OS X interface"
13960 msgstr "Interface Mac OS X"
13962 #: modules/gui/macosx/open.m:49
13963 msgid "No device connected"
13964 msgstr "Nenhum dispositivo conectado"
13966 #: modules/gui/macosx/open.m:50
13968 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
13970 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
13971 "installed and try again."
13974 #: modules/gui/macosx/open.m:163
13975 msgid "Open Source"
13976 msgstr "Abrir Fonte"
13978 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/wince/open.cpp:132
13979 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
13980 msgstr "Localizador de Recursos de Mídia (MRL)"
13982 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:406
13983 #: modules/gui/macosx/open.m:445
13987 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:180
13988 #: modules/gui/macosx/open.m:292 modules/gui/macosx/output.m:145
13989 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
13990 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
13991 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
13992 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:243
13993 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:155 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:75
13994 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:210 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:237
13995 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:39
13996 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:135
13997 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:194
13998 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:510
14000 msgstr "Procurar..."
14002 #: modules/gui/macosx/open.m:175
14003 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14004 msgstr "Tatar como um pipe em vez de um arquivo"
14006 #: modules/gui/macosx/open.m:177
14007 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:884
14008 msgid "Device name"
14009 msgstr "Nome do dispositivo"
14011 #: modules/gui/macosx/open.m:181
14012 msgid "No DVD menus"
14013 msgstr "Não usar menus de DVD"
14015 #: modules/gui/macosx/open.m:183
14016 msgid "VIDEO_TS folder"
14017 msgstr "Pasta VIDEO_TS"
14019 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:696
14023 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14028 #: modules/gui/macosx/open.m:192
14030 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), just enter the "
14031 "URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, press the "
14035 #: modules/gui/macosx/open.m:193
14037 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14038 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC use your machine's IP "
14041 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14045 #: modules/gui/macosx/open.m:196
14047 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14048 msgstr "Abrir Stream"
14050 #: modules/gui/macosx/open.m:198 modules/gui/macosx/open.m:804
14051 #: modules/gui/macosx/open.m:861
14055 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:816
14056 #: modules/gui/macosx/open.m:873
14057 msgid "UDP/RTP Multicast"
14058 msgstr "Multicast de UDP/RTP"
14060 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14061 msgid "Screen Capture Input"
14062 msgstr "Entrada de Captura de Tela"
14064 #: modules/gui/macosx/open.m:211
14065 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14068 #: modules/gui/macosx/open.m:212
14069 msgid "Frames per Second:"
14070 msgstr "Quadros por Segundo:"
14072 #: modules/gui/macosx/open.m:213
14074 msgid "Subscreen left:"
14075 msgstr "Altura da subtela"
14077 #: modules/gui/macosx/open.m:214
14079 msgid "Subscreen top:"
14080 msgstr "Largura da subtela"
14082 #: modules/gui/macosx/open.m:215
14084 msgid "Subscreen width:"
14085 msgstr "Largura da subtela"
14087 #: modules/gui/macosx/open.m:216
14089 msgid "Subscreen height:"
14090 msgstr "Altura da subtela"
14092 #: modules/gui/macosx/open.m:217
14093 msgid "Current channel:"
14094 msgstr "Canal atual:"
14096 #: modules/gui/macosx/open.m:218
14097 msgid "Previous Channel"
14098 msgstr "Canal Anterior"
14100 #: modules/gui/macosx/open.m:219
14101 msgid "Next Channel"
14102 msgstr "Próximo Canal"
14104 #: modules/gui/macosx/open.m:220 modules/gui/macosx/open.m:1071
14105 msgid "Retrieving Channel Info..."
14106 msgstr "Obtendo informações do canal..."
14108 #: modules/gui/macosx/open.m:221
14109 msgid "EyeTV is not launched"
14110 msgstr "EyeTV não está iniciado"
14112 #: modules/gui/macosx/open.m:222
14114 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14115 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14117 "O VLC não pôde se conectar ao EyeTV.\n"
14118 "Verifique se o plugin do EyeTV está instalado."
14120 #: modules/gui/macosx/open.m:223
14121 msgid "Launch EyeTV now"
14122 msgstr "Iniciar o EyeTV agora"
14124 #: modules/gui/macosx/open.m:224
14125 msgid "Download Plugin"
14126 msgstr "Baixar Plugin"
14128 #: modules/gui/macosx/open.m:290
14129 msgid "Load subtitles file:"
14130 msgstr "Carregar arquivo de legendas:"
14132 #: modules/gui/macosx/open.m:291 modules/gui/macosx/output.m:137
14133 msgid "Settings..."
14134 msgstr "Configurações..."
14136 #: modules/gui/macosx/open.m:293
14137 msgid "Override parametters"
14138 msgstr "Sobrepor parâmetros"
14140 #: modules/gui/macosx/open.m:294 modules/stream_out/bridge.c:51
14141 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
14145 #: modules/gui/macosx/open.m:296
14149 #: modules/gui/macosx/open.m:298
14150 msgid "Subtitles encoding"
14151 msgstr "Codificação de legendas"
14153 #: modules/gui/macosx/open.m:300 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:125
14155 msgstr "Tamanho da fonte"
14157 #: modules/gui/macosx/open.m:302
14158 msgid "Subtitles alignment"
14159 msgstr "Alinhamento da legenda"
14161 #: modules/gui/macosx/open.m:305
14162 msgid "Font Properties"
14163 msgstr "Propriedades da fonte"
14165 #: modules/gui/macosx/open.m:306
14166 msgid "Subtitle File"
14167 msgstr "Arquivo de legenda"
14169 #: modules/gui/macosx/open.m:583
14170 msgid "VIDEO_TS directory"
14171 msgstr "Pasta VIDEO_TS"
14173 #: modules/gui/macosx/open.m:631 modules/gui/macosx/open.m:683
14174 #: modules/gui/macosx/open.m:691 modules/gui/macosx/open.m:699
14175 msgid "No %@s found"
14176 msgstr "Nenhum %@s encontrado"
14178 #: modules/gui/macosx/open.m:735
14179 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14180 msgstr "Abrir uma pasta VIDEO_TS"
14182 #: modules/gui/macosx/open.m:974
14183 msgid "iSight Capture Input"
14184 msgstr "Entrada de Captura do iSight"
14186 #: modules/gui/macosx/open.m:975
14188 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14190 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14191 "640px*480px raw video stream.\n"
14193 "Live Audio input is not supported."
14196 #: modules/gui/macosx/open.m:1077
14197 msgid "Composite input"
14198 msgstr "Entrada componente"
14200 #: modules/gui/macosx/open.m:1080
14201 msgid "S-Video input"
14202 msgstr "Entrada S-Vídeo"
14204 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14205 msgid "Streaming/Saving:"
14206 msgstr "Fluxo/Salvar:"
14208 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14209 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14210 msgstr "Opções de Fluxo e Transcodificação"
14212 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14213 msgid "Display the stream locally"
14214 msgstr "Mostrar o fluxo localmente"
14216 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14217 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14221 #: modules/gui/macosx/output.m:144
14222 msgid "Dump raw input"
14223 msgstr "Descarregar entrada bruta"
14225 #: modules/gui/macosx/output.m:146 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:65
14229 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14230 msgid "Encapsulation Method"
14231 msgstr "Método de Encapsulamento"
14233 #: modules/gui/macosx/output.m:159
14234 msgid "Transcoding options"
14235 msgstr "Opções de transcodificação"
14237 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14238 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14239 msgid "Bitrate (kb/s)"
14240 msgstr "Taxa de Bits (KB/s)"
14242 #: modules/gui/macosx/output.m:166
14244 msgstr "Redimensionar"
14246 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14247 msgid "Stream Announcing"
14248 msgstr "Anúncio de Fluxo"
14250 #: modules/gui/macosx/output.m:181
14251 msgid "SAP announce"
14252 msgstr "Anúncio SAP"
14254 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14255 msgid "RTSP announce"
14256 msgstr "Anúncio RTSP"
14258 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14259 msgid "HTTP announce"
14260 msgstr "Anúncio HTTP"
14262 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14263 msgid "Export SDP as file"
14264 msgstr "Exportar o SDP como um arquivo"
14266 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14267 msgid "Channel Name"
14268 msgstr "Nome do Canal"
14270 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14274 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14276 msgstr "Salvar Arquivo"
14278 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/wizard.m:350
14279 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:686 modules/mux/asf.c:54
14283 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
14284 msgid "Save Playlist..."
14285 msgstr "Salvar Lista de Reprodução..."
14287 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
14288 msgid "Expand Node"
14291 #: modules/gui/macosx/playlist.m:448
14292 msgid "Download Cover Art"
14293 msgstr "Baixar Capa"
14295 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
14296 msgid "Fetch Meta Data"
14297 msgstr "Buscar Metadados"
14299 #: modules/gui/macosx/playlist.m:450 modules/gui/macosx/playlist.m:451
14300 msgid "Reveal in Finder"
14303 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
14304 msgid "Sort Node by Name"
14305 msgstr "Ordenar por Nome"
14307 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
14308 msgid "Sort Node by Author"
14309 msgstr "Ordenar por Autor"
14311 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457 modules/gui/macosx/playlist.m:496
14312 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1502
14313 msgid "No items in the playlist"
14314 msgstr "Nenhum item na lista de reprodução"
14316 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
14317 msgid "Search in Playlist"
14318 msgstr "Procurar na Lista de Reprodução"
14320 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
14321 msgid "Add Folder to Playlist"
14322 msgstr "Adicionar Pasta à Lista de Reprodução"
14324 #: modules/gui/macosx/playlist.m:462
14325 msgid "File Format:"
14326 msgstr "Formato do Arquivo:"
14328 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
14329 msgid "Extended M3U"
14330 msgstr "M3U estendido"
14332 #: modules/gui/macosx/playlist.m:464
14333 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14336 #: modules/gui/macosx/playlist.m:490 modules/gui/macosx/playlist.m:1495
14337 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
14342 #: modules/gui/macosx/playlist.m:498 modules/gui/macosx/playlist.m:1506
14346 #: modules/gui/macosx/playlist.m:715
14347 msgid "Save Playlist"
14348 msgstr "Salvar Lista de Reprodução"
14350 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1211 modules/gui/ncurses.c:1765
14351 msgid "Meta-information"
14352 msgstr "Meta-informação"
14354 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1460
14358 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1461
14359 msgid "Please enter a name for the new node."
14362 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1472
14363 msgid "Empty Folder"
14364 msgstr "Pasta Vazia"
14366 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
14367 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:50
14368 msgid "Media Information"
14369 msgstr "Informações da mídia"
14371 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14375 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
14376 msgid "Save Metadata"
14377 msgstr "Salvar Metadados"
14379 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 modules/gui/wince/playlist.cpp:686
14380 #: modules/visualization/visual/visual.c:116
14384 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
14385 msgid "Codec Details"
14386 msgstr "Detalhes do Codec"
14388 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
14389 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
14390 msgid "Read at media"
14391 msgstr "Ler na mídia"
14393 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
14394 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
14395 msgid "Input bitrate"
14396 msgstr "Taxa de bits de entrada"
14398 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
14399 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
14403 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
14404 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
14405 msgid "Stream bitrate"
14406 msgstr "Taxa de bits do fluxo"
14408 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
14409 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
14410 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
14411 msgid "Decoded blocks"
14412 msgstr "Blocos decodificados"
14414 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
14415 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
14416 msgid "Displayed frames"
14417 msgstr "Quadros exibidos"
14419 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
14420 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
14421 msgid "Lost frames"
14422 msgstr "Quadros perdidos"
14424 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 modules/gui/macosx/wizard.m:363
14425 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520
14426 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:609
14427 #: modules/video_filter/deinterlace.c:142
14431 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
14432 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
14433 msgid "Sent packets"
14434 msgstr "Pacotes enviados"
14436 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
14437 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:542
14439 msgstr "Bytes enviados"
14441 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
14443 msgstr "Taxa de envio"
14445 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
14446 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
14447 msgid "Played buffers"
14448 msgstr "Memórias (buffers) reproduzidas"
14450 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
14451 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
14452 msgid "Lost buffers"
14453 msgstr "Memórias (buffers) perdidas"
14455 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:425
14456 msgid "Error while saving meta"
14459 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:426
14460 msgid "VLC was unable to save the meta data."
14461 msgstr "O VLC não conseguiu salvar os metadados."
14463 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:451
14464 msgid "Information"
14465 msgstr "Informações"
14467 #: modules/gui/macosx/prefs.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
14469 msgstr "Restaurar Padrão"
14471 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
14472 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:17
14476 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:617
14477 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:309
14478 msgid "Reset Preferences"
14479 msgstr "Restaurar Preferências"
14481 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:620
14483 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14484 "Are you sure you want to continue?"
14486 "As preferências do VLC serão redefinidas.\n"
14487 "Deseja continuar?"
14489 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
14490 msgid "Select a directory"
14491 msgstr "Selecione uma pasta"
14493 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
14494 msgid "Select a file"
14495 msgstr "Selecionar um arquivo"
14497 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1185
14499 msgstr "Selecionar"
14501 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:90
14503 msgstr "Não Definido"
14505 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
14506 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:453
14507 msgid "Interface Settings"
14508 msgstr "Configurações da Interface"
14510 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
14511 msgid "General Audio Settings"
14512 msgstr "Configurações Gerais de Áudio"
14514 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
14515 msgid "General Video Settings"
14516 msgstr "Configurações Gerais de Vídeo"
14518 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
14519 msgid "Subtitles & OSD"
14520 msgstr "Legendas e OSD"
14522 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
14523 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526
14524 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
14525 msgstr "Legendas e OSD"
14527 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
14528 msgid "Input & Codecs"
14529 msgstr "Entradas e Codecs"
14531 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
14532 msgid "Input & Codec settings"
14533 msgstr "Configurações de Entradas e Codecs"
14535 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
14536 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:250
14540 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
14541 msgid "Enable Audio"
14542 msgstr "Habilitar Áudio"
14544 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:30
14545 msgid "General Audio"
14548 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
14549 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:259
14550 msgid "Headphone surround effect"
14551 msgstr "Efeito espacial de fone de ouvido"
14553 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
14554 msgid "Preferred Audio language"
14555 msgstr "Língua de Áudio Preferida"
14557 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
14558 msgid "Enable Last.fm submissions"
14559 msgstr "Ativar assinaturas do Last.fm"
14561 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
14565 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
14566 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:273
14567 msgid "Visualization"
14568 msgstr "Visualização"
14570 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
14571 msgid "Default Volume"
14572 msgstr "Volume Padrão"
14574 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
14576 msgstr "Configurar"
14578 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
14579 msgid "Change Hotkey"
14580 msgstr "Configurar Teclas de Atalho"
14582 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
14583 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
14586 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
14587 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
14591 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
14595 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
14596 msgid "Repair AVI Files"
14597 msgstr "Reparar Arquivos AVI"
14599 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
14600 msgid "Default Caching Level"
14601 msgstr "Nível Padrão de Cache"
14603 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248 modules/gui/qt4/ui/open.ui:51
14604 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:97
14608 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
14610 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
14614 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
14616 msgstr "Proxy HTTP"
14618 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
14619 msgid "Password for HTTP Proxy"
14620 msgstr "Senha para o Proxy HTTP"
14622 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
14623 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:119
14624 msgid "Codecs / Muxers"
14625 msgstr "Codecs / Misturadores"
14627 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
14628 msgid "Post-Processing Quality"
14629 msgstr "Qualidade de pós-processamento"
14631 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
14632 msgid "Default Server Port"
14633 msgstr "Porta Padrão do Servidor"
14635 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
14636 msgid "Album art download policy"
14637 msgstr "Política de obtenção de capas de álbuns"
14639 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
14640 msgid "Add controls to the video window"
14641 msgstr "Adicionar controles à janela de vídeo"
14643 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
14644 msgid "Show Fullscreen Controller"
14645 msgstr "Mostrar Controle em Tela Inteira"
14647 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
14648 msgid "Privacy / Network Interaction"
14649 msgstr "Privacidade / Interação de Rede"
14651 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
14652 msgid "Default Encoding"
14653 msgstr "Codificação padrão"
14655 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
14656 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:90
14657 msgid "Display Settings"
14658 msgstr "Configurações da Tela"
14660 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268 modules/gui/macosx/wizard.m:346
14661 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
14663 msgstr "Procurar..."
14665 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
14667 msgstr "Cor da Fonte"
14669 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
14671 msgstr "Tamanho da Fonte"
14673 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14674 msgid "Subtitle Languages"
14675 msgstr "Línguas da Legenda"
14677 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
14678 msgid "Preferred Subtitle Language"
14679 msgstr "Língua Preferida para a Legenda"
14681 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
14682 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:28
14684 msgstr "Ativar OSD"
14686 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
14687 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
14688 msgstr "Tela Escura em Modo Tela Inteira"
14690 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36
14691 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132
14695 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
14696 msgid "Enable Video"
14697 msgstr "Habilitar Vídeo"
14699 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
14700 msgid "Output module"
14701 msgstr "Módulos de saída"
14703 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
14704 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:179
14705 msgid "Video snapshots"
14706 msgstr "Capturas de vídeo"
14708 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 modules/meta_engine/folder.c:55
14712 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
14713 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:228
14717 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
14718 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:211
14722 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291
14723 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:241
14724 msgid "Sequential numbering"
14725 msgstr "Numeração seqüencial"
14727 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:550
14728 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1109
14729 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:403
14731 msgstr "Personalizado"
14733 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
14734 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:404
14735 msgid "Lowest latency"
14736 msgstr "Mínima latência"
14738 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
14739 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:405
14740 msgid "Low latency"
14741 msgstr "Baixa latência"
14743 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
14744 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
14745 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
14746 #: modules/misc/win32text.c:80
14750 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:507
14751 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:407
14752 msgid "High latency"
14753 msgstr "Alta latência"
14755 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:507
14756 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:408
14757 msgid "Higher latency"
14758 msgstr "Máxima latência"
14760 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:721
14761 msgid "Interface Settings not saved"
14762 msgstr "As Configurações da Interface não foram salvas"
14764 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:722 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:794
14765 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:827 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:891
14766 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:919 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:944
14768 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
14771 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:793
14772 msgid "Audio Settings not saved"
14773 msgstr "As Configurações de Áudio não forma salvas"
14775 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:826
14776 msgid "Video Settings not saved"
14777 msgstr "As Configurações de Vídeo não foram salvas"
14779 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
14780 msgid "Input Settings not saved"
14781 msgstr "As Configurações de Entrada não foram salvas"
14783 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:918
14784 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
14785 msgstr "As configurações de OSD/Legendas não foram salvas"
14787 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:943
14788 msgid "Hotkeys not saved"
14789 msgstr "As teclas de atalho não foram salvas"
14791 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1042
14792 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
14793 msgstr "Escolhe a pasta para gravar suas capturas de vídeo."
14795 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1044
14799 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1127
14801 "Press new keys for\n"
14804 "Digite novas teclas para\n"
14807 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1201
14808 msgid "Invalid combination"
14809 msgstr "Combinação inválida"
14811 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1202
14812 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
14815 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1220
14816 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
14817 msgstr "Esta combinação já é usada por \"%@\"."
14819 #: modules/gui/macosx/update.m:63
14820 msgid "Check for Updates"
14821 msgstr "Procurar Atualizações"
14823 #: modules/gui/macosx/update.m:64
14824 msgid "Download now"
14825 msgstr "Baixar agora"
14827 #: modules/gui/macosx/update.m:66
14828 msgid "Automatically check for updates"
14829 msgstr "Procurar atualizações automaticamente"
14831 #: modules/gui/macosx/update.m:101
14832 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
14833 msgstr "Gostaria que o VLC procurasse atualizações automaticamente?"
14835 #: modules/gui/macosx/update.m:102
14836 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
14837 msgstr "Você pode alterar esta opção depois na janela de atualização do VLC."
14839 #: modules/gui/macosx/update.m:102
14843 #: modules/gui/macosx/update.m:184
14844 msgid "This version of VLC is the latest available."
14845 msgstr "Esta versão do VLC é a mais recente disponível."
14847 #: modules/gui/macosx/update.m:191
14848 msgid "This version of VLC is outdated."
14849 msgstr "Esta versão do VLC está desatualizada."
14851 #: modules/gui/macosx/update.m:193
14853 msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
14854 msgstr "A versão atual é %d.%d.%d%c."
14856 #: modules/gui/macosx/vlm.m:98
14858 msgid "Video On Demand"
14859 msgstr "Vídeo sob Demanda (VOD)"
14861 #: modules/gui/macosx/vlm.m:102 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
14865 #: modules/gui/macosx/vlm.m:106 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
14869 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
14870 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14872 "Codec de vídeo MPEG-1 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
14874 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
14875 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14877 "Codec de vídeo MPEG-2 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
14879 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
14881 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
14884 "Codec de vídeo MPEG-4 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
14887 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
14888 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14889 msgstr "Primeira versão do DivX (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
14892 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14893 msgstr "Segunda versão do DivX (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14895 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
14896 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14897 msgstr "Terceira versão do DivX (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14899 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
14901 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
14904 "H262 é um codec otimizado para vídeo conferência (baixas taxas, pode ser "
14905 "usado com MPEG TS)"
14907 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
14908 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
14909 msgstr "H264 é um novo codec (pode ser usado com MPEG TS e MP4)"
14911 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
14912 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14914 "WMV (Windows Media Video) 1 (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14916 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
14917 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14919 "WMV (Windows Media Video) 2 (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14921 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
14923 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
14926 "MJPEG é uma série de imagens JPEG (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e "
14929 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
14930 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
14932 "Theora é um codec livre de propósito geral (pode ser usado com MPEG TS e OGG)"
14934 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
14935 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
14937 "Codec simplificado (não transcodifica, pode ser usado com todos os formatos "
14938 "de encapsulamento)"
14940 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
14942 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
14943 "ASF, OGG and RAW)"
14945 "O formato padrão de áudio MPEG (1/2) (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, "
14946 "MPEG1, ASF, OGG e Bruto)"
14948 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
14950 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
14952 "Áudio MPEG Camada 3 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e "
14955 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
14956 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14957 msgstr "Formato de áudio para MPEG4 (pode ser usado com MPEG TS, e MPEG4)"
14959 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
14961 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
14963 "Formato de áudio de DVD (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
14966 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
14967 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
14968 msgstr "Vorbis é um codec de áudio livre (pode ser usado com OGG)"
14970 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
14971 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
14972 msgstr "FLAC é um codec de áudio sem perdas (utilizável com OGG e RAW)"
14974 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
14975 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
14977 "Um codec de áudio livre dedicado à compressão de voz (pode ser usado com OGG)"
14979 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
14980 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
14981 msgstr "Amostras de áudio descomprimidas (podem ser usadas com WAV)"
14983 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
14984 msgid "MPEG Program Stream"
14985 msgstr "Fluxo de Programa MPEG"
14987 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
14988 msgid "MPEG Transport Stream"
14989 msgstr "Fluxo de transporte MPEG"
14991 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
14992 msgid "MPEG 1 Format"
14993 msgstr "Formato MPEG 1"
14995 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
14997 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
14998 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
14999 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15000 "at http://yourip:8080 by default."
15003 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15005 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15006 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15007 "generally the most compatible"
15010 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15012 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15013 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15014 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15015 "at mms://yourip:8080 by default."
15018 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15020 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15021 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15022 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15023 "encapsulated in HTTP)."
15026 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15027 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15028 msgstr "Informe o endereço do computador destino."
15030 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15031 msgid "Use this to stream to a single computer."
15032 msgstr "Use para criar fluxo para um único computador."
15034 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15036 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15037 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15038 "address beginning with 239.255."
15041 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15043 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15044 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15045 "but it won't work over the Internet."
15048 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15050 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15054 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15056 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15057 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15058 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15061 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15065 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15066 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1274
15067 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15068 msgstr "Assistente de Fluxo/Transcodificação"
15070 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15071 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15074 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15075 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15076 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15078 msgstr "Mais Informações"
15080 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15082 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15083 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15084 "access to more features."
15087 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15088 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1680
15089 msgid "Stream to network"
15090 msgstr "Fluxo para rede"
15092 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1688
15093 msgid "Transcode/Save to file"
15094 msgstr "Transcodificar/Salvar em arquivo"
15096 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15097 msgid "Choose input"
15098 msgstr "Procurar entrada"
15100 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15101 msgid "Choose here your input stream."
15102 msgstr "Procure aqui seu fluxo de entrada."
15104 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15105 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1722
15106 msgid "Select a stream"
15107 msgstr "Selecione um fluxo"
15109 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15110 msgid "Existing playlist item"
15111 msgstr "Item existente na lista de reprodução"
15113 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15114 msgid "Partial Extract"
15115 msgstr "Extração parcial"
15117 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15119 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15120 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15121 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15124 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15128 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15132 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15133 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15136 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15137 #: modules/stream_out/rtp.c:71
15138 msgid "Destination"
15141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15142 msgid "Streaming method"
15143 msgstr "Método de fluxo"
15145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15146 msgid "Address of the computer to stream to."
15147 msgstr "Endereço do computador para o qual seguirá o fluxo."
15149 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15150 msgid "UDP Unicast"
15151 msgstr "Unicast UDP"
15153 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15154 msgid "UDP Multicast"
15155 msgstr "Multicast UDP"
15157 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
15158 #: modules/stream_out/transcode.c:162
15160 msgstr "Transcodificar"
15162 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15164 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15165 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15168 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15169 msgid "Transcode audio"
15170 msgstr "Transcodificar áudio"
15172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15173 msgid "Transcode video"
15174 msgstr "Transcodificar vídeo"
15176 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1824
15178 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15182 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1841
15184 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15188 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15189 msgid "Encapsulation format"
15190 msgstr "Formato de encapsulamento"
15192 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15194 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15195 "previously chosen settings all formats won't be available."
15198 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15199 msgid "Additional streaming options"
15200 msgstr "Opções adicionais de fluxo"
15202 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15203 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15206 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1869
15207 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15208 msgstr "Tempo limite (TTL)"
15210 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15211 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1880
15212 msgid "SAP Announce"
15213 msgstr "Anúncio SAP"
15215 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15216 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1893
15217 msgid "Local playback"
15218 msgstr "Reprodução contínua"
15220 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15221 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15222 msgstr "Adicionar legendas ao vídeo transcodificado"
15224 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15225 msgid "Additional transcode options"
15226 msgstr "Opções adicionais de transcodificação"
15228 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15229 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15232 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1096
15233 msgid "Select the file to save to"
15234 msgstr "Selecione o arquivo para salvar"
15236 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15238 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15239 "the receiving user as they become part of the image."
15240 msgstr "Adiciona legendas disponíveis diretamente ao vídeo. "
15242 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15244 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
15248 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
15252 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15253 msgid "Encap. format"
15254 msgstr "Formato de encapsulamento"
15256 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
15257 msgid "Input stream"
15258 msgstr "Fluxo de entrada"
15260 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
15261 msgid "Save file to"
15262 msgstr "Salvar arquivo em"
15264 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
15265 msgid "Include subtitles"
15266 msgstr "Incluir legendas"
15268 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
15269 msgid "No input selected"
15270 msgstr "Nenhuma entrada foi selecionada"
15272 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
15274 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15276 "Choose one before going to the next page."
15279 #: modules/gui/macosx/wizard.m:663
15280 msgid "No valid destination"
15281 msgstr "Não há um destino válido"
15283 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665
15285 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15288 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15289 "and the help texts in this window."
15291 "Um destino válido tem de ser selecionado, sendo um endereço Unicast IP ou um "
15292 "endereço Multicast IP. \n"
15294 "Se você não sabe bem o que isso significa, dê uma olhada no Guia de Fluxo do "
15295 "VLC e na ajuda desta janela."
15297 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1064
15299 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15300 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15302 "Correct your selection and try again."
15305 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1091
15306 msgid "Select the directory to save to"
15307 msgstr "Selecione a pasta para salvar"
15309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147
15310 msgid "No folder selected"
15311 msgstr "Nenhuma pasta selecionada"
15313 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1149
15314 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15317 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1151
15319 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15323 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154
15324 msgid "No file selected"
15325 msgstr "Nenhum arquivo selecionado"
15327 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1156
15328 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15329 msgstr "Um arquivo para gravar o fluxo que foi selecionado."
15331 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1158
15333 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1363
15340 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1405
15341 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1435
15345 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378 modules/gui/macosx/wizard.m:1388
15346 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1407
15347 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1419 modules/gui/macosx/wizard.m:1438
15351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384
15352 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15353 msgstr "sim: de %@ a %@ segundos"
15355 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1412
15356 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15357 msgstr "sim: %@ @ %@ kb/s"
15359 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
15360 msgid "This allows to stream on a network."
15361 msgstr "Permite criar fluxo em uma rede"
15363 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1690
15365 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15366 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15367 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15368 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15371 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1819
15372 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15375 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1836
15376 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15378 "Seleciona seu codec de vídeo. Clique em um para obter mais informações."
15380 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1871
15382 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15383 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15384 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15385 "leave this setting to 1."
15388 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882
15390 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15391 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15392 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15393 "extra interface.\n"
15394 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15395 "name will be used."
15398 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1895
15400 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15403 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15407 #: modules/gui/maemo/maemo.c:65
15409 msgid "Maemo hildon interface"
15410 msgstr "Interfaces principais"
15412 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15413 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15414 msgstr "Interface reduzida do Mac OS X"
15416 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
15417 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15419 "Saída de vídeo OpenGL mínima para Mac OS X (abre uma janela sem bordas)"
15421 #: modules/gui/ncurses.c:118
15422 msgid "Filebrowser starting point"
15423 msgstr "Início para procura de arquivo"
15425 #: modules/gui/ncurses.c:120
15427 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15428 "show you initially."
15431 #: modules/gui/ncurses.c:125
15432 msgid "Ncurses interface"
15435 #: modules/gui/ncurses.c:1507
15437 msgstr "[Repetir] "
15439 #: modules/gui/ncurses.c:1508
15441 msgstr "[Aleatório] "
15443 #: modules/gui/ncurses.c:1509
15445 msgstr "[Contínuo]"
15447 #: modules/gui/ncurses.c:1521
15449 msgid " Source : %s"
15450 msgstr "Fonte : %s"
15452 #: modules/gui/ncurses.c:1528
15454 msgid " State : Playing %s"
15455 msgstr "Estado : Reproduzindo %s"
15457 #: modules/gui/ncurses.c:1532
15459 msgid " State : Opening/Connecting %s"
15460 msgstr "Estado : Abrindo/Conectando em %s"
15462 #: modules/gui/ncurses.c:1536
15464 msgid " State : Paused %s"
15465 msgstr "Estado : %s Pausado"
15467 #: modules/gui/ncurses.c:1550
15469 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15470 msgstr "Posição : %s/%s (%.2f%%)"
15472 #: modules/gui/ncurses.c:1554
15474 msgid " Volume : %i%%"
15475 msgstr " Volume : %i%%"
15477 #: modules/gui/ncurses.c:1562
15479 msgid " Title : %d/%d"
15480 msgstr "Título : %d/%d"
15482 #: modules/gui/ncurses.c:1573
15484 msgid " Chapter : %d/%d"
15485 msgstr "Capítulo : %d/%d"
15487 #: modules/gui/ncurses.c:1585
15489 msgid " Source: <no current item> %s"
15490 msgstr " Fonte: <nenhum item> %s"
15492 #: modules/gui/ncurses.c:1587
15493 msgid " [ h for help ]"
15494 msgstr " [ h para ajuda ]"
15496 #: modules/gui/ncurses.c:1609
15500 #: modules/gui/ncurses.c:1613
15504 #: modules/gui/ncurses.c:1616
15505 msgid " h,H Show/Hide help box"
15508 #: modules/gui/ncurses.c:1617
15509 msgid " i Show/Hide info box"
15512 #: modules/gui/ncurses.c:1618
15513 msgid " m Show/Hide metadata box"
15516 #: modules/gui/ncurses.c:1619
15517 msgid " L Show/Hide messages box"
15520 #: modules/gui/ncurses.c:1620
15521 msgid " P Show/Hide playlist box"
15524 #: modules/gui/ncurses.c:1621
15525 msgid " B Show/Hide filebrowser"
15528 #: modules/gui/ncurses.c:1622
15529 msgid " x Show/Hide objects box"
15532 #: modules/gui/ncurses.c:1623
15533 msgid " S Show/Hide statistics box"
15536 #: modules/gui/ncurses.c:1624
15537 msgid " c Switch color on/off"
15540 #: modules/gui/ncurses.c:1625
15541 msgid " Esc Close Add/Search entry"
15544 #: modules/gui/ncurses.c:1630
15548 #: modules/gui/ncurses.c:1633
15549 msgid " q, Q, Esc Quit"
15550 msgstr " q, Q, Esc Fechar"
15552 #: modules/gui/ncurses.c:1634
15556 #: modules/gui/ncurses.c:1635
15557 msgid " <space> Pause/Play"
15558 msgstr " <espaço> Pausar/Reproduzir"
15560 #: modules/gui/ncurses.c:1636
15561 msgid " f Toggle Fullscreen"
15562 msgstr " f Alternar Tela Cheia"
15564 #: modules/gui/ncurses.c:1637
15565 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
15568 #: modules/gui/ncurses.c:1638
15569 msgid " [, ] Next/Previous title"
15572 #: modules/gui/ncurses.c:1639
15573 msgid " <, > Next/Previous chapter"
15576 #: modules/gui/ncurses.c:1640
15578 msgid " <right> Seek +1%%"
15581 #: modules/gui/ncurses.c:1641
15583 msgid " <left> Seek -1%%"
15586 #: modules/gui/ncurses.c:1642
15587 msgid " a Volume Up"
15588 msgstr " a Aumentar Volume"
15590 #: modules/gui/ncurses.c:1643
15591 msgid " z Volume Down"
15592 msgstr " z Diminuir Volume"
15594 #: modules/gui/ncurses.c:1648
15596 msgstr "[Lista de reprodução]"
15598 #: modules/gui/ncurses.c:1651
15599 msgid " r Toggle Random playing"
15602 #: modules/gui/ncurses.c:1652
15603 msgid " l Toggle Loop Playlist"
15606 #: modules/gui/ncurses.c:1653
15607 msgid " R Toggle Repeat item"
15610 #: modules/gui/ncurses.c:1654
15611 msgid " o Order Playlist by title"
15614 #: modules/gui/ncurses.c:1655
15615 msgid " O Reverse order Playlist by title"
15618 #: modules/gui/ncurses.c:1656
15619 msgid " g Go to the current playing item"
15622 #: modules/gui/ncurses.c:1657
15623 msgid " / Look for an item"
15626 #: modules/gui/ncurses.c:1658
15627 msgid " A Add an entry"
15630 #: modules/gui/ncurses.c:1659
15631 msgid " D, <del> Delete an entry"
15634 #: modules/gui/ncurses.c:1660
15635 msgid " <backspace> Delete an entry"
15636 msgstr " <backspace> Exclui uma entrada "
15638 #: modules/gui/ncurses.c:1661
15639 msgid " e Eject (if stopped)"
15642 #: modules/gui/ncurses.c:1666
15643 msgid "[Filebrowser]"
15646 #: modules/gui/ncurses.c:1669
15647 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
15650 #: modules/gui/ncurses.c:1670
15651 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
15654 #: modules/gui/ncurses.c:1671
15655 msgid " . Show/Hide hidden files"
15656 msgstr " . Mostrar/Ocultar arquivos ocultos"
15658 #: modules/gui/ncurses.c:1676
15662 #: modules/gui/ncurses.c:1679
15663 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
15666 #: modules/gui/ncurses.c:1680
15667 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
15670 #: modules/gui/ncurses.c:1685
15674 #: modules/gui/ncurses.c:1688
15676 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
15679 #: modules/gui/ncurses.c:1693
15680 msgid "[Miscellaneous]"
15683 #: modules/gui/ncurses.c:1696
15684 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
15685 msgstr " Ctrl-l Atualizar a tela"
15687 #: modules/gui/ncurses.c:1717
15688 msgid " Information "
15689 msgstr "Informações"
15691 #: modules/gui/ncurses.c:1729
15696 #: modules/gui/ncurses.c:1736
15701 #: modules/gui/ncurses.c:1743 modules/gui/ncurses.c:1831
15702 msgid "No item currently playing"
15703 msgstr "Nenhum item sendo reproduzido"
15705 #: modules/gui/ncurses.c:1856
15709 #: modules/gui/ncurses.c:1901
15713 #: modules/gui/ncurses.c:1956
15717 #: modules/gui/ncurses.c:1970
15719 msgstr "Estatísticas"
15721 #: modules/gui/ncurses.c:2059
15723 msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
15724 msgstr "\\ taxa de bits no envio : %6.0f kb/s"
15726 #: modules/gui/ncurses.c:2092
15727 msgid " Playlist (All, one level) "
15728 msgstr "Lista de reprodução (Todos, um nível)"
15730 #: modules/gui/ncurses.c:2095
15731 msgid " Playlist (By category) "
15732 msgstr " Lista de Reprodução (Por categoria) "
15734 #: modules/gui/ncurses.c:2098
15735 msgid " Playlist (Manually added) "
15736 msgstr "Lista de Reprodução (adicionado manualmente)"
15738 #: modules/gui/ncurses.c:2190 modules/gui/ncurses.c:2194
15741 msgstr "Encontrar: %s"
15743 #: modules/gui/ncurses.c:2203
15748 #: modules/gui/pda/pda.c:62
15749 msgid "Autoplay selected file"
15750 msgstr "Reproduzir automaticamente o arquivo selecionado"
15752 #: modules/gui/pda/pda.c:63
15753 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
15755 "Reproduzir um arquivo automaticamente quando selecionado na lista de seleção "
15758 #: modules/gui/pda/pda.c:70
15759 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
15760 msgstr "Interface Gtk2+ do Linux para PDA"
15762 #: modules/gui/pda/pda.c:215 modules/gui/pda/pda.c:270
15764 msgstr "Nome do Arquivo"
15766 #: modules/gui/pda/pda.c:221
15767 msgid "Permissions"
15768 msgstr "Permissões"
15770 #: modules/gui/pda/pda.c:227
15774 #: modules/gui/pda/pda.c:233
15778 #: modules/gui/pda/pda.c:239
15782 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 modules/gui/pda/pda_interface.c:285
15786 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
15790 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
15791 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
15792 msgid "Add to Playlist"
15793 msgstr "Adicionar à Lista de Reprodução"
15795 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
15799 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421
15803 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
15807 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
15811 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
15815 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
15819 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
15823 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
15827 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
15831 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
15835 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
15839 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
15843 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
15847 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
15851 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
15853 msgstr "Protocolo:"
15855 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
15857 msgstr "Transcodificar:"
15859 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
15860 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
15861 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
15865 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
15869 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
15873 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
15877 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
15881 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:152
15885 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
15887 msgstr "Freqüência:"
15889 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
15890 msgid "Samplerate:"
15891 msgstr "Taxa de Amostragem:"
15893 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
15895 msgstr "Qualidade:"
15897 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
15899 msgstr "Sintonizador:"
15901 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
15905 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
15909 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
15910 msgid "Decimation:"
15911 msgstr "Dizimação:"
15913 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
15917 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
15921 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
15925 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
15929 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
15933 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
15937 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
15941 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
15945 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
15949 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
15953 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
15957 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
15961 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
15965 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
15969 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
15973 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
15974 msgid "Video Codec:"
15975 msgstr "Codec de vídeo:"
15977 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
15981 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
15985 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
15989 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
15993 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
15997 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
16001 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
16005 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
16006 msgid "Video Bitrate:"
16007 msgstr "Taxa de Bits de Vídeo:"
16009 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
16010 msgid "Bitrate Tolerance:"
16011 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
16013 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
16014 msgid "Keyframe Interval:"
16015 msgstr "Intervalo entre Quadros-Chave:"
16017 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
16018 msgid "Audio Codec:"
16019 msgstr "Codec de Áudio:"
16021 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
16022 msgid "Deinterlace:"
16023 msgstr "Desentrelaçar:"
16025 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
16029 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
16031 msgstr "Misturador:"
16033 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
16037 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
16038 msgid "Time To Live (TTL):"
16039 msgstr "Tempo de Vida (TTL):"
16041 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
16045 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
16049 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
16050 msgid "localhost.localdomain"
16051 msgstr "localhost.localdomain"
16053 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
16055 msgstr "239.0.0.42"
16057 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
16061 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
16065 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
16069 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
16073 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
16077 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
16081 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
16085 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
16089 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
16093 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
16097 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
16101 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
16105 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
16109 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
16113 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
16114 msgid "Audio Bitrate :"
16115 msgstr "Taxa de Bits do Áudio:"
16117 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
16118 msgid "SAP Announce:"
16119 msgstr "Anúncio SAP:"
16121 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
16122 msgid "SLP Announce:"
16123 msgstr "Anúncio SLP:"
16125 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
16126 msgid "Announce Channel:"
16127 msgstr "Canal de Anúncio: "
16129 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247
16130 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:1002
16134 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
16138 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
16142 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
16146 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
16148 msgstr " Cancelar "
16150 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
16152 msgstr " Preferência"
16154 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
16156 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
16157 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
16158 "org/copyleft/gpl.html)."
16160 "O VLC media player é um reprodutor MPEG, MPEG2, MP3 e DivX que aceita "
16161 "entradas das fontes locais e de rede e é licenciado sob a GPL (http://www."
16162 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
16164 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
16165 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16166 msgstr "Autores: Grupo VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
16168 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
16169 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
16170 msgstr "(c) 1996-2008 Grupo VideoLAN"
16172 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
16174 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
16175 msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo pixmap: %s"
16177 #: modules/gui/qnx/qnx.c:47
16178 msgid "QNX RTOS video and audio output"
16179 msgstr "Saída de áudio e vídeo QNX RTOS"
16181 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:323
16186 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:455
16188 msgid "Previous Chapter/Title"
16189 msgstr "Capítulo anterior"
16191 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:461
16195 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:467
16197 msgid "Next Chapter/Title"
16198 msgstr "Próximo capítulo"
16200 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:504
16202 msgid "Teletext Activation"
16203 msgstr "Teletexto ligado"
16205 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520
16207 msgid "Toggle Transparency "
16208 msgstr "Transparência"
16210 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16214 "If the playlist is empty, open a medium"
16217 "Se a lista de reprodução estiver vazia, abre uma mídia"
16219 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16220 msgid "Stop playback"
16221 msgstr "Parar a reprodução"
16223 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16225 msgid "Open a medium"
16226 msgstr "Abre um disco"
16228 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16229 msgid "Previous media in the playlist"
16230 msgstr "Item anterior na lista de reprodução"
16232 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16233 msgid "Next media in the playlist"
16234 msgstr "Próximo item na lista de reprodução"
16236 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16237 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16238 msgstr "Alternar modo Tela Inteira"
16240 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16242 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16243 msgstr "Alternar modo Tela Inteira"
16245 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16246 msgid "Show extended settings"
16247 msgstr "Mostrar opções detalhadas"
16249 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16250 msgid "Show playlist"
16251 msgstr "Mostrar lista de reprodução"
16253 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16254 msgid "Take a snapshot"
16255 msgstr "Capturar uma imagem"
16257 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16259 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16261 "Laço contínuo do ponto A até o ponto B.\n"
16262 "Clique para definir o ponto A"
16264 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16265 msgid "Frame by frame"
16266 msgstr "Quadro-a-quadro"
16268 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16271 msgstr "Reverberação"
16273 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16275 msgid "Step backward"
16276 msgstr "Retroceder um Passo"
16278 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16280 msgid "Step forward"
16281 msgstr "Avançar um Passo"
16283 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:962
16284 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1026
16286 msgstr "Pré amplificador\n"
16288 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:963
16289 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1027
16293 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1115
16294 msgid "Enable spatializer"
16295 msgstr "Ativar efeito espacial"
16297 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1256
16298 msgid "Audio/Video"
16299 msgstr "Áudio/Vídeo"
16301 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1272
16302 msgid "Advance of audio over video:"
16303 msgstr "Avanço do áudio em relação ao vídeo:"
16305 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1281
16307 "A positive value means that\n"
16308 "the audio is ahead of the video"
16311 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1289
16312 msgid "Subtitles/Video"
16313 msgstr "Legendas/Vídeo"
16315 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1305
16316 msgid "Advance of subtitles over video:"
16317 msgstr "Avanço da legenda em relação ao vídeo:"
16319 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1314
16321 "A positive value means that\n"
16322 "the subtitles are ahead of the video"
16325 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
16326 msgid "Speed of the subtitles:"
16327 msgstr "Velocidade da legenda:"
16329 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1366
16330 msgid "Force update of this dialog's values"
16331 msgstr "Forçar atualização dos valores desta janela"
16333 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:129
16335 msgstr "Comentários"
16337 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:336
16338 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16341 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
16343 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16344 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16346 "Informações sobre sua mídia ou fluxo.\n"
16347 "São mostrados Combinadores, Codecs de Áudio e Vídeo e Legendas."
16349 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:493
16350 msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
16351 msgstr "Estatísticas da mídia ou do fluxo em reprodução."
16353 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
16356 msgstr "Arquivo corrompido"
16358 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16360 msgid "Discontinuities"
16361 msgstr "Filtros de distorção"
16363 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544
16364 msgid "Sent bitrate"
16365 msgstr "Taxa de bits no envio"
16367 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:241
16368 msgid "Current visualization"
16369 msgstr "Visualização atual"
16371 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:281
16374 "Current playback speed.\n"
16377 "Velocidade de reprodução atual.\n"
16378 "Clique com o botão direito para ajustar"
16380 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:349
16381 msgid "Revert to normal play speed"
16384 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
16385 msgid "Download cover art"
16386 msgstr "Baixar capa"
16388 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:457
16389 msgid "Toggle between elapsed and remaining time"
16390 msgstr "Alterna entre o tempo decorrido e o tempo restante"
16392 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:50
16393 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
16394 msgstr "Selecionar o dispositivo ou a pasta VIDEO_TS"
16396 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:92
16397 msgid "Select one or multiple files"
16398 msgstr "Selecione um ou vários arquivos"
16400 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:107
16401 msgid "File names:"
16402 msgstr "Nomes dos Arquivos:"
16404 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:109
16408 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:168
16409 msgid "Open subtitles file"
16410 msgstr "Abrir arquivo de legenda"
16412 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:273
16413 msgid "Eject the disc"
16414 msgstr "Ejetar o disco"
16416 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:681
16417 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:941
16419 msgstr "Tipo do DVB:"
16421 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:707
16422 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:971
16423 msgid "Transponder symbol rate"
16424 msgstr "Taxa de símbolos do transponder"
16426 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:716
16428 msgstr "Largura de banda"
16430 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:831
16434 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:842
16435 msgid "Selected ports:"
16436 msgstr "Portas selecionadas:"
16438 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:845
16442 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:852
16443 msgid "Input caching:"
16444 msgstr "Cache de entrada:"
16446 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:862
16447 msgid "Use VLC pace"
16448 msgstr "Usar o VLC Rítmo"
16450 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:866
16451 msgid "Auto connnection"
16452 msgstr "Conexão automática"
16454 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:890
16455 msgid "Radio device name"
16456 msgstr "Nome do dispositivo de áudio"
16458 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1194
16459 msgid "Advanced Options"
16460 msgstr "Opções Avançadas"
16462 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:61
16463 msgid "Double click to get media information"
16464 msgstr "Clique duas vezes para obter informações sobre a mídia"
16466 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
16470 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:128
16471 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
16474 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:152
16475 msgid "Show the current item"
16476 msgstr "Mostrar o item atual"
16478 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:309
16479 msgid "Select File"
16480 msgstr "Selecione arquivo"
16482 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:341
16483 msgid "Select Directory"
16484 msgstr "Selecionar Pasta"
16486 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
16487 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16488 msgstr "Selecionar uma ação para associar a uma tecla"
16490 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
16493 msgstr "Teclas de atalho"
16495 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
16500 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1156
16502 msgstr "Configurar"
16504 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1284
16508 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1322
16509 msgid "Hotkey for "
16510 msgstr "Tecla de atalho para "
16512 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1325
16513 msgid "Press the new keys for "
16514 msgstr "Pressione as novas teclas para "
16516 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1350
16517 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
16518 msgstr "Aviso: esta tecla já está associada a \""
16520 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1370
16521 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1378
16525 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
16526 msgid "Subtitles && OSD"
16527 msgstr "Legendas e OSD"
16529 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
16530 msgid "Input && Codecs"
16531 msgstr "Entradas e Codecs"
16533 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:183
16535 msgid "Video Settings"
16536 msgstr "Configurações de vídeo"
16538 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:218
16540 msgid "Audio Settings"
16541 msgstr "Configurações de Áudio"
16543 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:227
16545 msgstr "Dispositivo:"
16547 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:361
16548 msgid "Input & Codecs Settings"
16549 msgstr "Configurações de Entrada e Codecs"
16551 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:366
16553 "If this property is blank, different values\n"
16554 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
16555 "You can define a unique one or configure them \n"
16556 "individually in the advanced preferences."
16559 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:456
16561 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
16563 "Esta é a inteface de capa do VLC. Você pode baixar capas em <a href="
16565 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:555
16566 msgid "Configure Hotkeys"
16567 msgstr "Configurar teclas de atalho"
16569 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:763
16570 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
16571 msgid "Audio Files"
16572 msgstr "Arquivos de Áudio"
16574 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:764
16575 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
16576 msgid "Video Files"
16577 msgstr "Arquivos de Vídeo"
16579 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:765
16580 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
16581 msgid "Playlist Files"
16582 msgstr "Arquivos de Lista de Reprodução"
16584 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:813
16588 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:814
16589 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
16590 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116
16591 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39
16592 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
16593 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:93
16597 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
16598 msgid "Edit Bookmarks"
16599 msgstr "Editar Favoritos"
16601 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
16605 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
16606 msgid "Create a new bookmark"
16607 msgstr "Criar um novo favorito"
16609 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
16610 msgid "Delete the selected item"
16611 msgstr "Excluir o item selecionado"
16613 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
16614 msgid "Delete all the bookmarks"
16615 msgstr "Excluir todos os favoritos"
16617 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
16618 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50
16619 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
16620 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16621 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
16622 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:109
16623 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:83
16624 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
16625 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:138
16629 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
16633 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
16637 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
16638 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:170 modules/gui/qt4/menus.cpp:1405
16642 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
16643 msgid "Hide future errors"
16644 msgstr "Ocultar os próximos erros"
16646 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:42
16647 msgid "Adjustments and Effects"
16648 msgstr "Ajustes e Efeitos"
16650 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:56
16651 msgid "Graphic Equalizer"
16652 msgstr "Equalizador gráfico"
16654 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:62
16655 msgid "Audio Effects"
16656 msgstr "Efeitos de Áudio"
16658 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16659 msgid "Video Effects"
16660 msgstr "Efeitos de vídeo"
16662 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:76
16663 msgid "Synchronization"
16664 msgstr "Sincronização"
16666 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:81
16667 msgid "v4l2 controls"
16668 msgstr "Controles do v4l2"
16670 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:43
16672 msgstr "Ir ao Ponto"
16674 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
16678 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
16680 msgstr "Ir ao momento"
16682 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
16683 msgid "VLC media player "
16684 msgstr "VLC media player"
16686 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
16688 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
16689 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
16690 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
16694 "O VLC media player é um reprodutor de mídias livre, codificador e produtor "
16695 "de fluxos de mídia que pode ler de arquivos, de CDs, de DVDs, de fluxos de "
16696 "rede, de placas de captura e muito mais!\n"
16697 "O VLC usa codecs internos e funciona em sistemas operacionais populares.\n"
16700 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16702 "This version of VLC was compiled by:\n"
16705 "Esta versão do VLC foi compilada por:\n"
16708 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 modules/gui/wince/interface.cpp:510
16710 msgstr "Compilador: "
16712 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
16714 "You are using the Qt4 Interface.\n"
16717 "Você está usando a interface Qt4.\n"
16720 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
16721 msgid "Copyright (C) "
16722 msgstr "Direito de Cópia (C) "
16724 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16725 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
16726 msgstr " do Grupo VideoLAN.\n"
16728 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
16730 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
16731 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
16732 "create the best free software."
16734 "Gostaríamos de agradecer a todos da comunidade VLC, aos que testam, aos "
16735 "usuários e às seguintes pessoas (e aos que estiverem faltando...) por sua "
16736 "colaboração ao fazer o melhor software livre possível."
16738 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
16742 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
16746 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:203
16747 msgid "VLC media player updates"
16748 msgstr "Atualizações do VLC media player"
16750 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:208
16751 msgid "&Recheck version"
16752 msgstr "Ve&rificar novamente"
16754 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:215
16755 msgid "Checking for an update..."
16756 msgstr "Procurando atualizações..."
16758 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
16761 "Do you want to download it?\n"
16766 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:267
16767 msgid "Launching an update request..."
16768 msgstr "Iniciar uma requisição de atualização..."
16770 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:273
16771 msgid "Select a directory..."
16772 msgstr "Selecione uma pasta..."
16774 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
16778 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:307
16779 msgid "A new version of VLC("
16780 msgstr "Uma nova versão do VLC ("
16782 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:313
16783 msgid ") is available."
16784 msgstr ") está disponível."
16786 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
16787 msgid "You have the latest version of VLC media player."
16788 msgstr "Você já tem a última versão do VLC."
16790 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:330
16791 msgid "An error occurred while checking for updates..."
16792 msgstr "Ocorreu um erro enquanto buscava atualizações..."
16794 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
16798 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
16799 msgid "&Extra Metadata"
16800 msgstr "&Outros Metadados"
16802 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
16803 msgid "&Codec Details"
16804 msgstr "Detalhes do &Codec"
16806 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
16807 msgid "&Statistics"
16808 msgstr "E&statísticas"
16810 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
16811 msgid "&Save Metadata"
16812 msgstr "&Salvar Metadados"
16814 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
16818 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
16819 msgid "Modules tree"
16820 msgstr "Árvore de módulos"
16822 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:111
16827 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
16828 msgid "&Save as..."
16829 msgstr "&Salvar como..."
16831 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
16833 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
16834 msgstr "Salvar todos os registros exibidos em um arquivo"
16836 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121
16837 msgid "Verbosity Level"
16838 msgstr "Nível de Detalhamento"
16840 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:161
16842 msgstr "At&ualizar"
16844 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:247
16846 msgid "Save log file as..."
16847 msgstr "Salvar para arquivo"
16849 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
16850 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
16851 msgstr "Textos / Registros (*.log *.txt);; Todos (*.*) "
16853 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
16856 "Cannot write to file %1:\n"
16859 "Não foi possível escrever no arquivo %1:\n"
16862 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91 modules/gui/qt4/menus.cpp:791
16865 msgstr "Abrir &Mídia"
16867 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:100
16871 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:101
16875 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:102
16879 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:104
16880 msgid "Capture &Device"
16881 msgstr "Capturar &Dispositivo"
16883 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119
16885 msgstr "&Selecionar"
16887 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:224
16889 msgstr "&Enfileirar"
16891 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:125 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:228
16893 msgstr "&Reproduzir"
16895 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:127 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:218
16896 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:92
16900 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:129
16902 msgstr "&Converter"
16904 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
16905 msgid "&Convert / Save"
16906 msgstr "&Converter / Salvar"
16908 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:45
16910 msgid "Plugins and extensions"
16911 msgstr "Extensões ignoradas"
16913 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
16917 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
16922 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:73
16927 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
16929 msgid "Deletes the selected item"
16930 msgstr "Excluir o item selecionado"
16932 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:61
16933 msgid "Show settings"
16934 msgstr "Mostrar configurações"
16936 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65
16938 msgstr "Simplificado"
16940 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
16942 msgid "Switch to simple preferences view"
16943 msgstr "Alternar para as preferências simplificadas"
16945 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:69
16947 msgid "Switch to full preferences view"
16948 msgstr "Alternar para as preferências simplificadas"
16950 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:81
16954 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:82
16955 msgid "Save and close the dialog"
16958 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
16959 msgid "&Reset Preferences"
16960 msgstr "&Redefinir Preferências"
16962 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:310
16963 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
16966 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:41
16967 msgid "Stream Output"
16968 msgstr "Saída de Fluxo"
16970 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:53
16973 "Stream output string.\n"
16974 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
16975 "but you can change it manually."
16977 "Texto de saída do fluxo.\n"
16978 "Isto é automaticamente gerado quando você muda as configurações acima,\n"
16979 "mas você pode alterar manualmente."
16981 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:77
16982 msgid "Video On Demand ( VOD )"
16983 msgstr "Vídeo sob Demanda (VOD)"
16985 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
16986 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
16987 msgstr "Horas / Minutos / Segundos:"
16989 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
16990 msgid "Day / Month / Year:"
16991 msgstr "Dia / Mês / Ano:"
16993 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
16997 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:88
16998 msgid "Repeat delay:"
16999 msgstr "Atrazo de repetição:"
17001 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:113
17005 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:132
17010 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:135
17015 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
17017 msgid "Save VLM configuration as..."
17018 msgstr "Configuração do &VLM..."
17020 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:355
17022 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17023 msgstr "Configuração VLM (*.vlm) ;; Todos (*.*)"
17025 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:353
17027 msgid "Open VLM configuration..."
17028 msgstr "Configuração do &VLM..."
17030 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:547
17031 msgid "Broadcast: "
17034 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:615
17036 msgstr "Programação: "
17038 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:637
17042 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:463
17043 msgid "Open Directory"
17044 msgstr "Abrir Pasta"
17046 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:502
17048 msgid "Open playlist..."
17049 msgstr "Abrir Lista de Repr&odução"
17051 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:513
17053 msgid "Save playlist as..."
17054 msgstr "Salvar Lista de Reprodução..."
17056 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:515
17057 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
17058 msgstr "Lista de reprodução XSPF (*.xspf);; "
17060 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:516
17062 msgid "M3U playlist (*.m3u);; "
17063 msgstr "Lista de reprodução M3U (*.m3u);; Todos (*.*) "
17065 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:517
17067 msgid "HTML playlist (*.html)"
17068 msgstr "Próximo item da lista de reprodução"
17070 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:663
17072 msgid "Open subtitles..."
17073 msgstr "Abrir Legenda"
17075 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:39
17076 msgid "Media Files"
17077 msgstr "Arquivos de mídia"
17079 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
17080 msgid "Subtitles Files"
17081 msgstr "Arquivos de legenda"
17083 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
17085 msgstr "Todos os arquivos"
17087 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:504
17088 msgid "Privacy and Network Policies"
17089 msgstr "Privacidade e Políticas de Rede"
17091 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:508
17092 msgid "Privacy and Network Warning"
17093 msgstr "Privacidade e Avisos de Rede"
17095 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:511
17098 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
17099 "without authorization.</p>\n"
17100 " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
17101 "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</p>\n"
17102 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
17103 "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
17104 "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
17105 "almost no access to the web.</p>\n"
17107 "<p>O <i>Grupo VideoLAN</i> não gosta quando um programa transmite "
17108 "informações on-line sem autorização.</p>\n"
17109 " <p>O <i>VLC media player</i> pode pegar algumas poucas informações na "
17110 "Internet, especialmente capas de CD ou para saber se há atualizações "
17111 "disponíveis.</p>\n"
17112 "<p>O <i>VLC media player</i> <b>NÃO</b> envia ou coleta <b>NENHUMA</b> "
17113 "informação, mesmo de forma anônima, sobre a sua utilização.</p>\n"
17114 "<p>Por favor, verifique as opções abaixo, cujo padrão quase não acessa a Web."
17117 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:991
17118 msgid "Control menu for the player"
17119 msgstr "Menu de controles do reprodutor"
17121 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1044
17125 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:278
17129 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:281
17131 msgstr "Re&produção"
17133 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:282 modules/gui/qt4/menus.cpp:928
17137 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:283 modules/gui/qt4/menus.cpp:935
17141 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:285
17143 msgstr "Ferramen&tas"
17145 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:286 modules/gui/qt4/menus.cpp:395
17149 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:287
17153 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:300 modules/gui/qt4/menus.cpp:792
17154 msgid "&Open File..."
17157 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:306 modules/gui/qt4/menus.cpp:796
17158 msgid "Open &Disc..."
17159 msgstr "Abrir &Disco..."
17161 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:308
17162 msgid "Open &Network Stream..."
17163 msgstr "Abrir &Fluxo de Rede"
17165 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:310 modules/gui/qt4/menus.cpp:800
17166 msgid "Open &Capture Device..."
17167 msgstr "Abrir Dispositivo de &Captura..."
17169 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315
17170 msgid "Open &Location from clipboard"
17173 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:320
17175 msgid "&Recent Media"
17176 msgstr "Abrir &Mídia"
17178 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331
17179 msgid "Conve&rt / Save..."
17180 msgstr "Conve&rter / Salvar..."
17182 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333
17183 msgid "&Streaming..."
17186 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1026
17190 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
17192 msgid "&Effects and Filters"
17193 msgstr "Lista de efeitos"
17195 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:351
17197 msgid "&Track Synchronization"
17198 msgstr "Sincronização"
17200 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:370
17202 msgid "Plu&gins and extensions"
17203 msgstr "Extensões ignoradas"
17205 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:374
17207 msgid "&Preferences"
17208 msgstr "Preferências"
17210 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:398
17213 msgstr "Lista de reprodução"
17215 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399
17219 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:417
17221 msgid "Mi&nimal View"
17222 msgstr "&Modo Reduzido..."
17224 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:418
17228 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:427
17229 msgid "&Fullscreen Interface"
17230 msgstr "Interface de &Tela Inteira"
17232 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:435
17233 msgid "&Advanced Controls"
17234 msgstr "Controles &Avançados"
17236 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:444
17238 msgid "Quit after Playback"
17239 msgstr "Pausar a reprodução"
17241 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
17242 msgid "Visualizations selector"
17243 msgstr "Seletor de visualizações"
17245 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:457
17247 msgid "Customi&ze Interface..."
17248 msgstr "Interface Simplificada"
17250 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:489
17251 msgid "Audio &Track"
17252 msgstr "&Trilha de Áudio"
17254 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
17255 msgid "Audio &Channels"
17256 msgstr "&Canais de Áudio"
17258 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491
17259 msgid "Audio &Device"
17260 msgstr "&Dispositivo de Áudio"
17262 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:494
17263 msgid "&Visualizations"
17264 msgstr "&Visualizações"
17266 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:538
17267 msgid "Video &Track"
17268 msgstr "&Trilha de Vídeo"
17270 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:541
17271 msgid "&Subtitles Track"
17272 msgstr "Trilha de Legenda&s"
17274 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:549
17275 msgid "&Fullscreen"
17276 msgstr "Tela &Inteira"
17278 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:550
17279 msgid "Always &On Top"
17280 msgstr "Sempre &Visível"
17282 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:552
17283 msgid "DirectX Wallpaper"
17284 msgstr "Papel de Parede DirectX"
17286 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:554
17288 msgstr "Ca&pturar Imagem"
17290 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:558
17292 msgstr "Apro&ximação"
17294 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:559
17297 msgstr "Redimensionar"
17299 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:560
17300 msgid "&Aspect Ratio"
17301 msgstr "Proporção entre &Altura e Largura"
17303 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
17307 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
17308 msgid "&Deinterlace"
17309 msgstr "&Desentrelaçamento"
17311 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
17313 msgid "&Post processing"
17314 msgstr "Pós-processamento"
17316 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:591
17318 msgid "Manage &bookmarks"
17319 msgstr "&Favoritos"
17321 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:597
17325 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:598
17329 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:599
17330 msgid "&Navigation"
17331 msgstr "&Navegação"
17333 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:600
17337 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
17338 msgid "Configure podcasts..."
17339 msgstr "Configurar podcasts..."
17341 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:684
17345 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:687
17346 msgid "Check for &Updates..."
17347 msgstr "Procurar Atua&lizações..."
17349 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:737
17352 msgstr "Mais rápido"
17354 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:746
17356 msgid "N&ormal Speed"
17357 msgstr "Tamanho Normal"
17359 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:754
17362 msgstr "Mais devagar"
17364 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:761
17366 msgid "&Jump Forward"
17367 msgstr "Avançar um Passo"
17369 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:766
17371 msgid "Jump Bac&kward"
17372 msgstr "Retroceder um Passo"
17374 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:779
17378 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:782
17383 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:784
17388 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:798
17389 msgid "Open &Network..."
17390 msgstr "Abrir na &Rede..."
17392 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:915
17393 msgid "Leave Fullscreen"
17394 msgstr "Desativar Tela Inteira"
17396 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:942
17398 msgstr "&Reprodução"
17400 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1008
17401 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
17402 msgstr "Ocultar o VLC media player na barra de tarefas"
17404 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1014
17405 msgid "Show VLC media player"
17406 msgstr "Mostrar o VLC media player"
17408 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1024
17409 msgid "&Open Media"
17410 msgstr "Abrir &Mídia"
17412 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1390
17414 msgid " - Empty - "
17417 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36
17418 msgid "Open &Folder..."
17419 msgstr "&Abrir Pasta..."
17421 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38
17422 msgid "Open D&irectory..."
17423 msgstr "Abrir &Pasta..."
17425 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
17426 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
17429 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
17431 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
17432 "preferences dialog."
17435 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496
17436 msgid "Systray icon"
17437 msgstr "Ícone de bandeja"
17439 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
17441 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
17445 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
17446 msgid "Start VLC with only a systray icon"
17447 msgstr "Iniciar o VLC como um ícone de bandeja"
17449 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
17450 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
17451 msgstr "O VLC iniciará como um ícone em sua barra de tarefas"
17453 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
17455 msgid "Resize interface to the native video size"
17456 msgstr "Filtro de vídeo de quebra-cabeças interativo"
17458 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
17460 "You have two choices:\n"
17461 " - The interface will resize to the native video size\n"
17462 " - The video will fit to the interface size\n"
17463 " By default, interface resize to the native video size."
17466 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
17467 msgid "Show playing item name in window title"
17468 msgstr "Mostrar item que está sendo reproduzido no título da janela"
17470 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
17471 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
17474 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
17475 msgid "Path to use in openfile dialog"
17476 msgstr "Caminho a ser usado no diálogo abrir arquivo"
17478 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
17479 msgid "Show notification popup on track change"
17482 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
17484 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
17485 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
17488 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:105
17489 msgid "Advanced options"
17490 msgstr "Opções avançadas"
17492 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:106
17493 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
17496 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
17497 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
17498 msgstr "Opacidade da janela entre 0.1 e 1."
17500 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
17502 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
17503 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
17507 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
17508 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
17511 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
17512 msgid "Activate the updates availability notification"
17513 msgstr "Ativar a notificação sobre atualizações"
17515 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
17517 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
17518 "once every two weeks."
17521 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
17522 msgid "Number of days between two update checks"
17523 msgstr "Número de dias entre duas buscas por atualização"
17525 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
17526 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
17527 msgstr "Permitir que o volume seja ajustado em 400%"
17529 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
17531 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
17532 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
17535 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
17536 msgid "Automatically save the volume on exit"
17539 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131
17540 msgid "Ask for network policy at start"
17541 msgstr "Perguntar sobre as políticas de rede no início"
17543 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
17545 msgid "Save the recently played items in the menu"
17546 msgstr "salvar as opções da linha de comando atual na configuração"
17548 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
17549 msgid "List of words separated by | to filter"
17552 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
17553 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
17556 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
17557 msgid "Define the colors of the volume slider "
17558 msgstr "Definir as cores da barra de volume"
17560 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
17562 "Define the colors of the volume slider\n"
17563 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
17564 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
17565 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
17568 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
17569 msgid "Selection of the starting mode and look "
17570 msgstr "Seleção do modo de início e aparência"
17572 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
17574 "Start VLC with:\n"
17576 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
17577 " - minimal mode with limited controls"
17580 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
17581 msgid "Classic look"
17582 msgstr "Estilo clássico"
17584 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
17585 msgid "Complete look with information area"
17586 msgstr "Interface completa com área de informação"
17588 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
17589 msgid "Minimal look with no menus"
17590 msgstr "Aparência mínima, sem menus"
17592 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
17593 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
17594 msgstr "Mostrar um controle no modo Tela Inteira"
17596 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:168
17597 msgid "Qt interface"
17598 msgstr "Interface Qt"
17600 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:54
17602 msgstr "Ajuste predefinido"
17604 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:38
17605 msgid "Show extended options"
17606 msgstr "Mostrar opções estendidas"
17608 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:41
17610 msgid "Show &more options"
17611 msgstr "Mostrar &mais opções"
17613 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:61
17614 msgid "Change the caching for the media"
17615 msgstr "Modificar o cache para a mídia"
17617 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:90
17621 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:100
17622 msgid "Change the start time for the media"
17623 msgstr "Alterar o ponto de início para a mídia"
17625 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:132
17626 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
17627 msgstr "Reproduzir outra mídia ao mesmo tempo (mais um arquivo de áudio, etc.)"
17629 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:139
17630 msgid "Extra media"
17631 msgstr "Mídia extra"
17633 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:152
17634 msgid "Select the file"
17635 msgstr "Selecionar o arquivo"
17637 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:182
17638 msgid "Complete MRL for VLC internal"
17641 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:189
17643 msgid "Edit Options"
17646 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:227
17647 msgid "Select play mode"
17648 msgstr "Selecionar modo de reprodução"
17650 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:26
17651 msgid "Choose one or more media file to open"
17652 msgstr "Escolha um ou mais arquivos de mídia para abrir"
17654 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:29
17656 msgid "Select one or more files"
17657 msgstr "Selecione um ou mais arquivos para abrir"
17659 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:72 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:207
17660 msgid "Select the subtitles file"
17661 msgstr "Selecionar o arquivo de legenda"
17663 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:85
17664 msgid "Add a subtitles file"
17665 msgstr "Adicionar arquivo de legenda"
17667 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:88
17668 msgid "Use a sub&titles file"
17669 msgstr "Usar um arquivo de legendas"
17671 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:178
17673 msgstr "Alinhamento:"
17675 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:20
17676 msgid "Network Protocol"
17677 msgstr "Protocolo de Rede"
17679 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
17680 msgid "Select the protocol for the URL."
17681 msgstr "Selecionar o protocolo para a URL."
17683 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:33
17687 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:43
17688 msgid "Select the port used"
17689 msgstr "Selecionar a porta usada"
17691 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:85
17692 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
17695 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:19
17696 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
17697 msgid "Podcast URLs list"
17698 msgstr "Lista de URLs de Podcast"
17700 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
17701 msgid "Default volume"
17702 msgstr "Volume padrão"
17704 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:77
17705 msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
17706 msgstr "256 corresponde a 100%, 1024 a 400%"
17708 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:106
17709 msgid "Save volume on exit"
17710 msgstr "Gravar volume ao sair"
17712 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:142
17713 msgid "Preferred audio language"
17714 msgstr "Língua de áudio preferida"
17716 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:306
17720 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:312
17721 msgid "Enable last.fm submission"
17722 msgstr "Ativar assinatura do last.fm"
17724 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:20
17725 msgid "Disc Devices"
17726 msgstr "Dispositivos de Disco"
17728 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
17729 msgid "Default disc device"
17730 msgstr "Dispositivo de disco padrão"
17732 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:55
17733 msgid "Server default port"
17734 msgstr "Porta padrão do servidor"
17736 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:103
17737 msgid "Default caching level"
17738 msgstr "Nível padrão de cache"
17740 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:125
17741 msgid "Post-Processing quality"
17742 msgstr "Qualidade de Pós-Processamento"
17744 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:151
17745 msgid "Repair AVI files"
17746 msgstr "Reparar arquivos AVI"
17748 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:164
17749 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
17750 msgstr "Usar codecs do sistema, se disponíveis (qualidade melhor)"
17752 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:179
17757 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:51
17758 msgid "Subtitles Language"
17759 msgstr "Língua da Legenda"
17761 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:57
17762 msgid "Preferred subtitles language"
17763 msgstr "Língua preferida para legenda"
17765 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:77
17766 msgid "Default encoding"
17767 msgstr "Codificação padrão"
17769 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:99
17773 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:112
17775 msgstr "Cor da fonte"
17777 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:75
17781 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:85
17783 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
17784 msgstr "Saída de vídeo com aceleração"
17786 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:105
17787 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
17788 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
17789 msgstr "Usar conversões YUV->RGB por harware"
17791 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:115
17795 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:130
17796 msgid "Display device"
17797 msgstr "Dispositivo de exibição"
17799 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:140
17800 msgid "Enable wallpaper mode"
17801 msgstr "Habilitar modo papel de parede"
17803 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:159
17805 msgid "Deinterlacing Mode"
17806 msgstr "Modo desentrelaçar"
17808 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:166
17810 msgid "Force Aspect Ratio"
17811 msgstr "Corrigir Proporção entre Altura e Largura"
17813 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:48
17814 msgid "Edit settings"
17815 msgstr "Editar configurações"
17817 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:58
17821 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:64
17822 msgid "Run manually"
17823 msgstr "Executar manualmente"
17825 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:71
17826 msgid "Setup schedule"
17827 msgstr "Configurar a programação"
17829 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:78
17830 msgid "Run on schedule"
17831 msgstr "Execução agendada"
17833 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:88
17837 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:94
17841 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
17845 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:132
17847 msgstr "Adicionar Entrada"
17849 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:139
17851 msgstr "Editar Entrada"
17853 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:146
17855 msgstr "Limpar Lista"
17857 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:23
17859 msgstr "Rotacionar"
17861 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41
17865 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:53
17869 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:88 modules/video_filter/adjust.c:83
17870 msgid "Image adjust"
17871 msgstr "Ajuste de imagem"
17873 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:218 modules/video_filter/adjust.c:66
17874 msgid "Brightness threshold"
17875 msgstr "Limiar de brilho"
17877 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:303
17878 msgid "Synchronize top and bottom"
17879 msgstr "Sincronizar topo e base"
17881 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:310
17882 msgid "Synchronize left and right"
17883 msgstr "Sincronizar esquerda e direita"
17885 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:334
17889 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:340
17891 msgid "Magnification/Zoom"
17894 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:347
17895 msgid "Puzzle game"
17896 msgstr "Quebra-cabeças"
17898 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:385
17902 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:392
17903 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:695
17904 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:789
17908 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:399
17909 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:688
17910 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:772
17914 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:409 modules/video_filter/rotate.c:68
17916 msgstr "Rotacionar"
17918 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:434
17922 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:445
17924 msgstr "Cores divertidas"
17926 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:451
17927 msgid "Color extraction"
17928 msgstr "Remoção de cores"
17930 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:487
17931 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
17932 msgid "Color threshold"
17933 msgstr "Limiar de cor"
17935 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:499
17937 msgstr "Similaridade"
17939 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:545
17940 msgid "Image modification"
17941 msgstr "Modificação de imagem"
17943 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:558
17944 msgid "Water effect"
17945 msgstr "Efeito de água"
17947 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:572 modules/meta_engine/id3genres.h:67
17948 #: modules/video_filter/noise.c:54
17952 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:579
17953 msgid "Motion detect"
17954 msgstr "Detecção de movimento"
17956 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:586
17957 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
17958 msgid "Motion blur"
17959 msgstr "borrão de movimento"
17961 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:598
17965 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:656
17969 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:670
17970 msgid "Vout/Overlay"
17971 msgstr "Vout/Sobreposição"
17973 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:676
17977 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:725
17979 msgstr "Adicionar texto"
17981 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:760 modules/video_filter/panoramix.c:97
17985 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:809 modules/video_filter/clone.c:71
17989 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:821 modules/video_filter/clone.c:58
17990 msgid "Number of clones"
17991 msgstr "Número de clones"
17993 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:842
17994 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:903
17998 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:848
18000 msgstr "Adicionar logotipo"
18002 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:860
18003 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:158 modules/video_filter/mosaic.c:89
18004 msgid "Transparency"
18005 msgstr "Transparência"
18007 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:916
18011 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:951
18015 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:962
18016 msgid "Advanced video filter controls"
18017 msgstr "Controles de filtro de vídeo avançados"
18019 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:971
18020 msgid "Subpicture filters"
18021 msgstr "Filtros de subtela"
18023 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:981
18024 msgid "Video filters"
18025 msgstr "Filtros de vídeo"
18027 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:988
18028 msgid "Vout filters"
18029 msgstr "Filtros Vout"
18031 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:995
18033 msgstr "Reestabelecer"
18035 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:22
18036 msgid "VLM configurator"
18037 msgstr "Configurador do VLM"
18039 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:34
18040 msgid "Media Manager Edition"
18041 msgstr "Edição do Gerenciamento de Mídias"
18043 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:57
18047 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:80
18051 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:93
18052 msgid "Select Input"
18053 msgstr "Selecionar Entrada"
18055 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:100
18059 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:113
18060 msgid "Select Output"
18061 msgstr "Selecionar Saída"
18063 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:120
18064 msgid "Time Control"
18065 msgstr "Controle do Tempo"
18067 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:127
18068 msgid "Mux Control"
18069 msgstr "Controle do Misturador"
18071 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:169
18075 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:235
18076 msgid "Media Manager List"
18077 msgstr "Lista de Gerenciamento de Mídia"
18079 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:218
18080 msgid "Open a skin file"
18081 msgstr "Abrir um arquivo de capa"
18083 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:219
18085 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18087 "Arquivos de capas (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Arquivos de Capas (*.xml)|*.xml"
18089 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226
18090 msgid "Open playlist"
18091 msgstr "Abrir lista de reprodução"
18093 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:227
18095 msgid "Playlist Files|"
18096 msgstr "Arquivos de Lista de Reprodução"
18098 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
18099 msgid "Save playlist"
18100 msgstr "Salvar lista de reprodução"
18102 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
18104 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
18105 msgstr "Lista de reprodução XSPF|*.xspf|arquivo M3U|*.m3u"
18107 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
18108 msgid "Skin to use"
18109 msgstr "Capa a ser usada"
18111 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
18112 msgid "Path to the skin to use."
18113 msgstr "Caminho para a capa a ser usada."
18115 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
18116 msgid "Config of last used skin"
18117 msgstr "Configuração da última personalização usada"
18119 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
18121 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18122 "automatically, do not touch it."
18124 "Configuração das janelas da última capa usada. Esta opção é atualizada "
18125 "automaticamente. Não toque aqui."
18127 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
18128 msgid "Show a systray icon for VLC"
18129 msgstr "Mostrar um ícone de bandeja para o VLC"
18131 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
18132 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
18133 msgid "Show VLC on the taskbar"
18134 msgstr "Mostrar o VLC na barra de tarefas"
18136 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500
18137 msgid "Enable transparency effects"
18138 msgstr "Ativar efeitos de transparência"
18140 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
18142 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18143 "when moving windows does not behave correctly."
18145 "Você pode desativar todos os efeitos de transparência que quiser. Isto é "
18146 "especialmente útil quando ocorrerem problemas ao mover as janelas."
18148 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504
18149 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:505
18150 msgid "Use a skinned playlist"
18151 msgstr "Usar uma lista de reprodução com capa"
18153 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:528
18157 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:529
18158 msgid "Skinnable Interface"
18159 msgstr "Interface Personalizável"
18161 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
18162 msgid "Skins loader demux"
18163 msgstr "Descombinador de carga de capas"
18165 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
18166 msgid "Select skin"
18167 msgstr "Selecionar capa"
18169 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
18170 msgid "Open skin..."
18171 msgstr "Abrir capa..."
18173 #: modules/gui/wince/interface.cpp:506
18176 "(WinCE interface)\n"
18180 "(Interface WinCE)\n"
18183 #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
18186 "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
18189 "(c) 1996-2008 - Grupo VideoLAN\n"
18192 #: modules/gui/wince/interface.cpp:508
18193 msgid "Compiled by "
18194 msgstr "Compilado por "
18196 #: modules/gui/wince/interface.cpp:511
18198 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
18199 "http://www.videolan.org/"
18201 "Grupo VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
18202 "http://www.videolan.org/"
18204 #: modules/gui/wince/open.cpp:136
18208 #: modules/gui/wince/open.cpp:148
18210 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
18212 msgstr "Você também pode criar um MRL usando uma dessas opções predefinidas:"
18214 #: modules/gui/wince/preferences.cpp:832
18216 msgstr "Desconhecido"
18218 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:525
18219 msgid "Choose directory"
18220 msgstr "Escolha uma pasta"
18222 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:534
18223 msgid "Choose file"
18224 msgstr "Escolha um arquivo"
18226 #: modules/gui/wince/wince.cpp:61
18227 msgid "Embed video in interface"
18230 #: modules/gui/wince/wince.cpp:62
18232 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
18236 #: modules/gui/wince/wince.cpp:67
18238 msgid "WinCE interface"
18241 "(Interface WinCE)\n"
18244 #: modules/gui/wince/wince.cpp:78
18245 msgid "WinCE dialogs provider"
18248 #: modules/meta_engine/folder.c:56
18249 msgid "Folder meta data"
18252 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18256 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18257 msgid "Classic rock"
18258 msgstr "Rock clássico"
18260 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18264 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18268 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18272 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18276 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18280 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18284 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18288 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18292 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18296 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18300 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18304 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18308 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18310 msgstr "Industrial"
18312 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18313 msgid "Alternative"
18314 msgstr "Alternativo"
18316 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18317 msgid "Death metal"
18318 msgstr "Death metal"
18320 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18324 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18326 msgstr "Trilha sonora"
18328 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18329 msgid "Euro-Techno"
18330 msgstr "Euro-Tecno"
18332 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18336 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18340 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18344 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18348 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18352 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18356 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18357 msgid "Instrumental"
18358 msgstr "Instrumental"
18360 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18364 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18368 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18372 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18374 msgstr "Clipe de som"
18376 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18380 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18381 msgid "Alternative rock"
18382 msgstr "Rock alternativo"
18384 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18388 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18392 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18396 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18400 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18401 msgid "Instrumental pop"
18402 msgstr "Pop instrumental"
18404 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18405 msgid "Instrumental rock"
18406 msgstr "Rock instrumental"
18408 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18412 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18416 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18420 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18421 msgid "Techno-Industrial"
18422 msgstr "Tecno-Industrial"
18424 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18426 msgstr "Eletrônica"
18428 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18432 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18436 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18440 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18441 msgid "Southern rock"
18442 msgstr "Rock sulista"
18444 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18448 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18452 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18456 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18460 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18461 msgid "Christian rap"
18462 msgstr "Rap cristão"
18464 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18468 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18472 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18473 msgid "Native American"
18474 msgstr "Native American"
18476 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18480 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18484 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18488 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18492 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18496 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18500 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18504 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18508 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18512 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18516 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18520 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18524 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18525 msgid "Rock & roll"
18526 msgstr "Rock & roll"
18528 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18532 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
18533 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18536 #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
18537 msgid "The username of your last.fm account"
18538 msgstr "O nome do usuário para sua conta last.fm"
18540 #: modules/misc/audioscrobbler.c:136
18541 msgid "The password of your last.fm account"
18542 msgstr "A senha para sua conta last.fm"
18544 #: modules/misc/audioscrobbler.c:160
18545 msgid "Audioscrobbler"
18548 #: modules/misc/audioscrobbler.c:161
18549 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18550 msgstr "Envio das músicas reproduzidas ao last.fm"
18552 #: modules/misc/audioscrobbler.c:293
18553 msgid "Last.fm username not set"
18554 msgstr "O usuário do last.fm não foi configurado"
18556 #: modules/misc/audioscrobbler.c:294
18558 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
18560 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
18563 #: modules/misc/audioscrobbler.c:812
18564 msgid "last.fm: Authentication failed"
18565 msgstr "Last.fm: falha na autenticação"
18567 #: modules/misc/audioscrobbler.c:813
18569 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
18573 #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
18574 msgid "Dummy image chroma format"
18575 msgstr "Formato cromático de imagem simplificado"
18577 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
18579 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18580 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18582 "Força a saída simplificada de video a criar imagens usando um formato "
18583 "cromático específico em vez de tentar melhorar o desempenho ao utilizar o "
18584 "formato mais eficiente."
18586 #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
18587 msgid "Save raw codec data"
18588 msgstr "Salvar dados brutos do codec"
18590 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
18592 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
18596 #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
18598 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
18599 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
18600 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
18602 "Por padrão, o plugin de interface simplificado irá iniciar uma janela do "
18603 "DOS. Habilitando o modo silencioso a janela não aparecerá, mas pode ser bem "
18604 "chato se você quiser fechar o VLC e não houver janela de vídeo aberta."
18606 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
18607 msgid "Dummy interface function"
18608 msgstr "Função simplificada de interface"
18610 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
18611 msgid "Dummy Interface"
18612 msgstr "Interface Simplificada"
18614 #: modules/misc/dummy/dummy.c:72
18615 msgid "Dummy access function"
18616 msgstr "Função simplificada de acesso"
18618 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
18619 msgid "Dummy demux function"
18620 msgstr "Função simplificada de demux"
18622 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
18623 msgid "Dummy decoder"
18624 msgstr "Decodificador simplificado"
18626 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
18627 msgid "Dummy decoder function"
18628 msgstr "Função simplificada de decodificador"
18630 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
18632 msgid "Dump decoder"
18633 msgstr "Decodificador simplificado"
18635 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
18637 msgid "Dump decoder function"
18638 msgstr "Função simplificada de decodificador"
18640 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
18641 msgid "Dummy encoder function"
18642 msgstr "Função simplificada de codificador"
18644 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
18645 msgid "Dummy audio output function"
18646 msgstr "Função simplificada de saída de áudio"
18648 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
18649 msgid "Dummy video output function"
18650 msgstr "Função simplificada de saída de vídeo"
18652 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
18653 msgid "Dummy Video output"
18654 msgstr "Saída de vídeo simplificada"
18656 #: modules/misc/dummy/dummy.c:107
18657 msgid "Dummy font renderer function"
18658 msgstr "Função simplificada de exibição de fonte"
18660 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:58
18661 msgid "Filename for the font you want to use"
18662 msgstr "Nome do arquivo para a fonte que deseja usar"
18664 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:59
18665 msgid "Font size in pixels"
18666 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
18668 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:60
18670 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
18671 "set to something different than 0 this option will override the relative "
18675 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:65
18677 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
18678 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
18680 "A opacidade (inverso de translucidez) do texto que será desenhado na tela. 0 "
18681 "= transparente, 255 = totalmente opaco."
18683 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/quartztext.c:91
18684 #: modules/misc/win32text.c:68
18685 msgid "Text default color"
18686 msgstr "Cor padrão do texto"
18688 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:92
18689 #: modules/misc/win32text.c:69
18691 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18692 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18693 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18694 "(red + green), #FFFFFF = white"
18697 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/quartztext.c:87
18698 #: modules/misc/win32text.c:73
18699 msgid "Relative font size"
18700 msgstr "Fonte de tamanho relativo"
18702 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:88
18703 #: modules/misc/win32text.c:74
18705 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
18706 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
18709 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
18710 #: modules/misc/win32text.c:80
18714 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
18715 #: modules/misc/win32text.c:80
18719 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
18720 #: modules/misc/win32text.c:80
18724 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
18725 #: modules/misc/win32text.c:80
18729 #: modules/misc/freetype.c:107
18730 msgid "Use YUVP renderer"
18731 msgstr "Usar exibição YUVP"
18733 #: modules/misc/freetype.c:108
18735 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
18736 "you want to encode into DVB subtitles"
18739 #: modules/misc/freetype.c:110
18740 msgid "Font Effect"
18741 msgstr "Efeito de Fonte"
18743 #: modules/misc/freetype.c:111
18745 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
18749 #: modules/misc/freetype.c:120
18751 msgstr "Segundo Plano"
18753 #: modules/misc/freetype.c:120
18754 msgid "Fat Outline"
18755 msgstr "Roteiro Negrito"
18757 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:92
18758 msgid "Text renderer"
18759 msgstr "Gerador de textos"
18761 #: modules/misc/freetype.c:133
18762 msgid "Freetype2 font renderer"
18763 msgstr "Gerador de fonte Freetype2"
18765 #: modules/misc/gnutls.c:78
18766 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
18769 #: modules/misc/gnutls.c:80
18771 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
18772 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
18775 #: modules/misc/gnutls.c:83
18776 msgid "Number of resumed TLS sessions"
18779 #: modules/misc/gnutls.c:85
18781 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
18784 #: modules/misc/gnutls.c:90
18785 msgid "GnuTLS transport layer security"
18788 #: modules/misc/gnutls.c:100
18789 msgid "GnuTLS server"
18790 msgstr "Servidor GnuTLS"
18792 #: modules/misc/gtk_main.c:64
18793 msgid "Gtk+ GUI helper"
18794 msgstr "Auxiliar da interface Gtk+"
18796 #: modules/misc/inhibit.c:70
18797 msgid "Power Management Inhibitor"
18800 #: modules/misc/inhibit.c:150
18801 msgid "Playing some media."
18804 #: modules/misc/logger.c:122
18806 msgstr "Formato do registro"
18808 #: modules/misc/logger.c:124
18810 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
18811 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
18814 #: modules/misc/logger.c:128
18816 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
18819 "Especifique o formato do registro. As opções disponíveis são \"text"
18820 "\" (padrão) e \"html\"."
18822 #: modules/misc/logger.c:133
18826 #: modules/misc/logger.c:134
18827 msgid "File logging"
18828 msgstr "Registro em arquivo"
18830 #: modules/misc/logger.c:140
18831 msgid "Log filename"
18832 msgstr "Arquivo de registro"
18834 #: modules/misc/logger.c:140
18835 msgid "Specify the log filename."
18836 msgstr "Especifique o nome do arquivo do registro."
18838 #: modules/misc/lua/vlc.c:54
18839 msgid "Lua interface"
18842 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
18843 msgid "Lua interface module to load"
18846 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
18847 msgid "Lua interface configuration"
18850 #: modules/misc/lua/vlc.c:58
18852 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
18853 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
18856 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
18860 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
18861 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
18864 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
18865 msgid "Lua Playlist"
18868 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
18869 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
18872 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
18873 msgid "Lua Interface Module"
18876 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
18877 msgid "libc memcpy"
18878 msgstr "Copmem libc"
18880 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
18881 msgid "3D Now! memcpy"
18882 msgstr "Copmem 3D Now!"
18884 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
18886 msgstr "Copmem MMX"
18888 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
18889 msgid "MMX EXT memcpy"
18890 msgstr "Copmem MMX EXT"
18892 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
18893 msgid "AltiVec memcpy"
18894 msgstr "Copmem AltiVec"
18896 #: modules/misc/notify/growl.m:96
18897 msgid "Growl Notification Plugin"
18898 msgstr "Complemento de notificação do Growl"
18900 #: modules/misc/notify/growl.m:280
18901 msgid "Now playing"
18902 msgstr "Reproduzindo agora"
18904 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
18908 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
18910 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
18911 "notifications are sent locally."
18914 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
18915 msgid "Growl password on the Growl server."
18916 msgstr "Senha no servidor Growl."
18918 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
18919 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
18920 msgstr "Porta UDP no servidor Growl."
18922 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
18923 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
18926 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
18927 msgid "Title format string"
18928 msgstr "Linha de formato do título"
18930 #: modules/misc/notify/msn.c:68
18932 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
18933 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
18935 "Formato do texto a ser enviado ao MSN {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. "
18936 "Padrões para \"Artista - Título\" ({0} - {1})."
18938 #: modules/misc/notify/msn.c:75
18939 msgid "MSN Now-Playing"
18940 msgstr "Reproduzindo no MSN"
18942 #: modules/misc/notify/notify.c:47
18943 msgid "Timeout (ms)"
18944 msgstr "Tempo Limite (ms)"
18946 #: modules/misc/notify/notify.c:48
18947 msgid "How long the notification will be displayed "
18950 #: modules/misc/notify/notify.c:53
18954 #: modules/misc/notify/notify.c:54
18955 msgid "LibNotify Notification Plugin"
18958 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
18960 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
18961 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
18962 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
18963 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
18964 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
18965 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
18966 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
18969 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
18970 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
18973 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
18974 msgid "Flip vertical position"
18975 msgstr "Girar posição vertical"
18977 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
18978 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
18981 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
18982 msgid "Vertical offset"
18983 msgstr "Compensação de vertical"
18985 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
18987 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
18988 "pixels, defaults to 30 pixels)."
18991 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
18992 msgid "Shadow offset"
18993 msgstr "Compensação de sombra"
18995 #: modules/misc/notify/xosd.c:80
18997 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19000 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
19001 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19004 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
19005 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19008 #: modules/misc/notify/xosd.c:91
19009 msgid "XOSD interface"
19010 msgstr "Interface XOSD"
19012 #: modules/misc/osd/parser.c:54
19013 msgid "OSD configuration importer"
19016 #: modules/misc/osd/parser.c:60
19017 msgid "XML OSD configuration importer"
19020 #: modules/misc/playlist/export.c:50
19022 msgid "M3U playlist export"
19023 msgstr "Exportador de lista de reprodução no formato M3U"
19025 #: modules/misc/playlist/export.c:56
19027 msgid "Old playlist export"
19028 msgstr "Exportador de lista de reprodução no formato antigo"
19030 #: modules/misc/playlist/export.c:62
19031 msgid "XSPF playlist export"
19034 #: modules/misc/playlist/export.c:68
19036 msgid "HTML playlist export"
19037 msgstr "Exportador de lista de reprodução no formato M3U"
19039 #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:84
19040 msgid "HAL devices detection"
19041 msgstr "Detecção de dispositivos HAL"
19043 #: modules/misc/qte_main.cpp:70
19044 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
19045 msgstr "Executar como um servidor standalone da interface Qt Embedded"
19047 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
19049 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
19050 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
19052 "Use esta opção para executar como um servidor standalone da interface Qt "
19053 "Embedded. Esta opção é equivalente à opção -qws do Qt normal"
19055 #: modules/misc/qte_main.cpp:76
19056 msgid "Qt Embedded GUI helper"
19057 msgstr "Auxiliar da interface QT Embedded"
19059 #: modules/misc/qte_main.cpp:180
19063 #: modules/misc/quartztext.c:86
19064 msgid "Name for the font you want to use"
19065 msgstr "Nome da fonte que deseja usar"
19067 #: modules/misc/quartztext.c:112
19068 msgid "Mac Text renderer"
19069 msgstr "Gerador de textos para Mac"
19071 #: modules/misc/quartztext.c:113
19072 msgid "Quartz font renderer"
19075 #: modules/misc/rtsp.c:62
19076 msgid "RTSP host address"
19079 #: modules/misc/rtsp.c:64
19081 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19082 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19083 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19084 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19087 #: modules/misc/rtsp.c:69
19088 msgid "Maximum number of connections"
19089 msgstr "Número máximo de conexões"
19091 #: modules/misc/rtsp.c:70
19093 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19094 "0 means no limit."
19097 #: modules/misc/rtsp.c:73
19098 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19099 msgstr "Misturador para o transporte do RTSP bruto"
19101 #: modules/misc/rtsp.c:75
19102 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19105 #: modules/misc/rtsp.c:77
19107 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19108 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19109 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19110 "The default is 5."
19113 #: modules/misc/rtsp.c:83
19117 #: modules/misc/rtsp.c:84
19118 msgid "RTSP VoD server"
19119 msgstr "Servidor do RTSP VoD"
19121 #: modules/misc/screensaver.c:88
19122 msgid "X Screensaver disabler"
19123 msgstr "Desativador da proteção de tela do X"
19125 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19127 msgstr "Estatísticas"
19129 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19130 msgid "Stats encoder function"
19133 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19134 msgid "Stats decoder"
19137 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19138 msgid "Stats decoder function"
19141 #: modules/misc/stats/stats.c:59
19142 msgid "Stats demux"
19145 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19146 msgid "Stats demux function"
19149 #: modules/misc/stats/stats.c:64
19150 msgid "Stats video output"
19153 #: modules/misc/stats/stats.c:65
19154 msgid "Stats video output function"
19157 #: modules/misc/svg.c:70
19158 msgid "SVG template file"
19161 #: modules/misc/svg.c:71
19163 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19166 #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
19167 msgid "C module that does nothing"
19168 msgstr "Módulo C que não faz nada"
19170 #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
19171 msgid "Miscellaneous stress tests"
19172 msgstr "Testes variados de estresse"
19174 #: modules/misc/win32text.c:93
19175 msgid "Win32 font renderer"
19176 msgstr "Gerador de fonte do Win32"
19178 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19179 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19180 msgstr "Interpretador XML (usando libxml2)"
19182 #: modules/misc/xml/xtag.c:91
19183 msgid "Simple XML Parser"
19184 msgstr "Interpretador simples de XML"
19186 #: modules/mux/asf.c:53
19187 msgid "Title to put in ASF comments."
19190 #: modules/mux/asf.c:55
19191 msgid "Author to put in ASF comments."
19194 #: modules/mux/asf.c:57
19195 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19198 #: modules/mux/asf.c:58
19200 msgstr "Comentário"
19202 #: modules/mux/asf.c:59
19203 msgid "Comment to put in ASF comments."
19204 msgstr "Comentário a ser incluído nos comentários do ASF."
19206 #: modules/mux/asf.c:61
19207 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19210 #: modules/mux/asf.c:62
19211 msgid "Packet Size"
19212 msgstr "Tamanho do Pacote"
19214 #: modules/mux/asf.c:63
19215 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19218 #: modules/mux/asf.c:64
19219 msgid "Bitrate override"
19222 #: modules/mux/asf.c:65
19224 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19225 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19229 #: modules/mux/asf.c:69
19231 msgstr "Misturador ASF"
19233 #: modules/mux/asf.c:569
19234 msgid "Unknown Video"
19235 msgstr "Vídeo Desconhecido"
19237 #: modules/mux/avi.c:47
19239 msgstr "Misturador AVI"
19241 #: modules/mux/dummy.c:45
19242 msgid "Dummy/Raw muxer"
19243 msgstr "Misturador Simples/Plano"
19245 #: modules/mux/mp4.c:48
19246 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19249 #: modules/mux/mp4.c:50
19251 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19252 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19256 #: modules/mux/mp4.c:60
19257 msgid "MP4/MOV muxer"
19258 msgstr "Misturador MP4/MOV"
19260 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:157
19261 msgid "DTS delay (ms)"
19262 msgstr "Atraso (ms) do DTS"
19264 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19266 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19267 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19268 "inside the client decoder."
19271 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19272 msgid "PES maximum size"
19273 msgstr "Tamanho máximo do PES"
19275 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19276 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19279 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
19281 msgstr "Misturador PS"
19283 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
19285 msgstr "PID do vídeo"
19287 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19289 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19292 "Define um PID fixo para o fluxo de vídeo. O PID do PCR será automaticamente "
19295 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
19297 msgstr "PID do áudio"
19299 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19300 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19301 msgstr "Define um PID fixo para o fluxo de áudio."
19303 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19305 msgstr "PID do SPU"
19307 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
19308 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19309 msgstr "Define um PID fixo para o SPU"
19311 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
19313 msgstr "PID do PMT"
19315 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19316 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19317 msgstr "Define um PID fixo para o PMT"
19319 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19323 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
19324 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19325 msgstr "Define um ID fixo para o transporte do fluxo."
19327 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
19329 msgstr "ID da rede"
19331 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19332 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19333 msgstr "Define um ID de rede fixo (para a tabela SDT)"
19335 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
19336 msgid "PMT Program numbers"
19339 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
19341 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19345 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
19346 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19349 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
19351 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19355 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
19356 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19359 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
19361 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19365 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
19366 msgid "Set PID to ID of ES"
19369 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
19371 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19372 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19375 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
19376 msgid "Data alignment"
19379 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
19381 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19382 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19385 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
19386 msgid "Shaping delay (ms)"
19389 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
19391 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19392 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19393 "especially for reference frames."
19396 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
19397 msgid "Use keyframes"
19400 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
19402 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19403 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19404 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19405 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19406 "the biggest frames in the stream."
19409 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
19410 msgid "PCR delay (ms)"
19413 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
19415 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19416 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19419 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
19420 msgid "Minimum B (deprecated)"
19423 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 modules/mux/mpeg/ts.c:155
19424 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19427 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
19428 msgid "Maximum B (deprecated)"
19431 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
19433 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19434 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19435 "inside the client decoder."
19438 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
19439 msgid "Crypt audio"
19442 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
19443 msgid "Crypt audio using CSA"
19446 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
19447 msgid "Crypt video"
19450 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
19451 msgid "Crypt video using CSA"
19454 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
19458 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
19460 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
19463 #: modules/mux/mpeg/ts.c:176
19464 msgid "CSA Key in use"
19467 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
19469 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
19473 #: modules/mux/mpeg/ts.c:180
19474 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
19475 msgstr "Tamanho em bytes do pacote a ser criptografado"
19477 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
19479 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
19480 "header from the value before encrypting."
19483 #: modules/mux/mpeg/ts.c:194
19484 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
19485 msgstr "Misturador TS (libdvbpsi)"
19487 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
19488 msgid "Multipart JPEG muxer"
19491 #: modules/mux/ogg.c:52
19492 msgid "Ogg/OGM muxer"
19493 msgstr "Misturador Ogg/OGM"
19495 #: modules/mux/wav.c:46
19497 msgstr "Misturador de WAV"
19499 #: modules/packetizer/copy.c:47
19500 msgid "Copy packetizer"
19501 msgstr "Empacotador de cópia"
19503 #: modules/packetizer/h264.c:54
19504 msgid "H.264 video packetizer"
19505 msgstr "Empacotador de vídeo H.264"
19507 #: modules/packetizer/mlp.c:48
19509 msgid "MLP/TrueHD parser"
19510 msgstr "Preparador"
19512 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:182
19513 msgid "MPEG4 audio packetizer"
19514 msgstr "Empacotador de áudio MPEG4"
19516 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:52
19517 msgid "MPEG4 video packetizer"
19518 msgstr "Empacotador de vídeo MPEG4"
19520 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:56
19521 msgid "Sync on Intra Frame"
19524 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
19526 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
19527 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
19530 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:70
19531 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
19532 msgstr "Empacotador de vídeo MPEG-I/II"
19534 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
19537 msgstr "Codec de vídeo"
19539 #: modules/packetizer/vc1.c:50
19540 msgid "VC-1 packetizer"
19541 msgstr "Empacotador VC-1"
19543 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
19544 msgid "Bonjour services"
19547 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
19548 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
19551 #: modules/services_discovery/podcast.c:67
19555 #: modules/services_discovery/sap.c:85
19556 msgid "SAP multicast address"
19557 msgstr "Endereço multicast do SAP"
19559 #: modules/services_discovery/sap.c:86
19561 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
19562 "However, you can specify a specific address."
19565 #: modules/services_discovery/sap.c:89
19569 #: modules/services_discovery/sap.c:91
19570 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
19573 #: modules/services_discovery/sap.c:92
19577 #: modules/services_discovery/sap.c:94
19578 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
19581 #: modules/services_discovery/sap.c:95
19582 msgid "IPv6 SAP scope"
19583 msgstr "Escopo do SAP IPv6 "
19585 #: modules/services_discovery/sap.c:97
19586 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
19589 #: modules/services_discovery/sap.c:98
19590 msgid "SAP timeout (seconds)"
19593 #: modules/services_discovery/sap.c:100
19595 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
19598 #: modules/services_discovery/sap.c:102
19599 msgid "Try to parse the announce"
19602 #: modules/services_discovery/sap.c:104
19604 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
19605 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
19608 #: modules/services_discovery/sap.c:107
19609 msgid "SAP Strict mode"
19612 #: modules/services_discovery/sap.c:109
19614 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
19618 #: modules/services_discovery/sap.c:111
19619 msgid "Use SAP cache"
19622 #: modules/services_discovery/sap.c:113
19624 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
19625 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
19628 #: modules/services_discovery/sap.c:125
19629 msgid "SAP Announcements"
19630 msgstr "Anúncios SAP"
19632 #: modules/services_discovery/sap.c:151
19633 msgid "SDP Descriptions parser"
19636 #: modules/services_discovery/sap.c:895 modules/services_discovery/sap.c:899
19640 #: modules/services_discovery/sap.c:895
19642 msgstr "Ferramenta"
19644 #: modules/services_discovery/sap.c:899
19648 #: modules/services_discovery/shout.c:63
19649 msgid "Les Guignols"
19650 msgstr "Les Guignols"
19652 #: modules/services_discovery/shout.c:68
19656 #: modules/services_discovery/shout.c:73
19657 msgid "Shoutcast Radio"
19658 msgstr "Rádio Shoutcast"
19660 #: modules/services_discovery/shout.c:74
19661 msgid "Shoutcast TV"
19662 msgstr "Shoutcast TV"
19664 #: modules/services_discovery/shout.c:75
19666 msgstr "Freebox TV"
19668 #: modules/services_discovery/shout.c:76
19669 #: modules/services_discovery/shout.c:124
19671 msgstr "TV Francesa"
19673 #: modules/services_discovery/shout.c:110
19674 msgid "Shoutcast radio listings"
19675 msgstr "Listagens de rádio Shoutcast"
19677 #: modules/services_discovery/shout.c:117
19678 msgid "Shoutcast TV listings"
19679 msgstr "Listagens de TV Shoutcast"
19681 #: modules/services_discovery/shout.c:131
19682 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
19683 msgstr "Listagem de TV Freebox (serviços do provedor francês free.fr)"
19685 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:63
19686 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:63
19687 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
19690 #: modules/stream_filter/decomp.c:52
19692 msgid "Decompression"
19693 msgstr "Compressão de faixa dinâmica DTS"
19695 #: modules/stream_filter/rar.c:47
19696 msgid "Uncompressed RAR"
19699 #: modules/stream_filter/record.c:49
19700 msgid "Internal stream record"
19703 #: modules/stream_out/autodel.c:46
19707 #: modules/stream_out/autodel.c:47
19708 msgid "Automatically add/delete input streams"
19711 #: modules/stream_out/bridge.c:43
19713 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
19714 "this stream later."
19717 #: modules/stream_out/bridge.c:46
19719 msgid "Destination bridge-in name"
19720 msgstr "Alvo de Destino: "
19722 #: modules/stream_out/bridge.c:48
19724 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
19725 "in at a time, you can discard this option."
19728 #: modules/stream_out/bridge.c:52
19730 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
19731 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
19732 "need to raise caching values."
19735 #: modules/stream_out/bridge.c:56
19739 #: modules/stream_out/bridge.c:57
19741 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
19742 "IDs bridge_in will register."
19745 #: modules/stream_out/bridge.c:60
19747 msgid "Name of current instance"
19748 msgstr "Reestabelece o cache atual dos complementos"
19750 #: modules/stream_out/bridge.c:62
19752 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
19753 "at a time, you can discard this option."
19756 #: modules/stream_out/bridge.c:65
19757 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
19760 #: modules/stream_out/bridge.c:67
19762 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
19763 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
19764 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
19765 "placeholder streams should have the same format. "
19768 #: modules/stream_out/bridge.c:72
19769 msgid "Placeholder delay"
19772 #: modules/stream_out/bridge.c:74
19773 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
19776 #: modules/stream_out/bridge.c:76
19777 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
19780 #: modules/stream_out/bridge.c:78
19782 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
19783 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
19784 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
19785 "frames in the streams."
19788 #: modules/stream_out/bridge.c:92
19792 #: modules/stream_out/bridge.c:93
19793 msgid "Bridge stream output"
19796 #: modules/stream_out/bridge.c:95
19800 #: modules/stream_out/bridge.c:108
19804 #: modules/stream_out/description.c:54
19805 msgid "Description stream output"
19808 #: modules/stream_out/display.c:42
19809 msgid "Enable/disable audio rendering."
19812 #: modules/stream_out/display.c:44
19813 msgid "Enable/disable video rendering."
19816 #: modules/stream_out/display.c:46
19817 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
19820 #: modules/stream_out/display.c:55
19821 msgid "Display stream output"
19822 msgstr "Saída de fluxo de exibição"
19824 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
19825 msgid "Duplicate stream output"
19826 msgstr "Saída de fluxo duplicado"
19828 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
19829 msgid "Output access method"
19832 #: modules/stream_out/es.c:43
19833 msgid "This is the default output access method that will be used."
19836 #: modules/stream_out/es.c:45
19837 msgid "Audio output access method"
19840 #: modules/stream_out/es.c:47
19841 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
19844 #: modules/stream_out/es.c:48
19845 msgid "Video output access method"
19848 #: modules/stream_out/es.c:50
19849 msgid "This is the output access method that will be used for video."
19852 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
19853 msgid "Output muxer"
19856 #: modules/stream_out/es.c:54
19857 msgid "This is the default muxer method that will be used."
19860 #: modules/stream_out/es.c:55
19861 msgid "Audio output muxer"
19864 #: modules/stream_out/es.c:57
19865 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
19868 #: modules/stream_out/es.c:58
19869 msgid "Video output muxer"
19872 #: modules/stream_out/es.c:60
19873 msgid "This is the muxer that will be used for video."
19876 #: modules/stream_out/es.c:62
19878 msgstr "URL de saída"
19880 #: modules/stream_out/es.c:64
19881 msgid "This is the default output URI."
19882 msgstr "A URI padrão de saída."
19884 #: modules/stream_out/es.c:65
19885 msgid "Audio output URL"
19886 msgstr "URL de saída de áudio"
19888 #: modules/stream_out/es.c:67
19889 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
19890 msgstr "A URI padrão de saída de áudio."
19892 #: modules/stream_out/es.c:68
19893 msgid "Video output URL"
19896 #: modules/stream_out/es.c:70
19897 msgid "This is the output URI that will be used for video."
19900 #: modules/stream_out/es.c:79
19901 msgid "Elementary stream output"
19902 msgstr "Saída primária de fluxo"
19904 #: modules/stream_out/es.c:85
19909 #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:389
19911 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
19914 #: modules/stream_out/gather.c:44
19915 msgid "Gathering stream output"
19918 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137
19919 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
19922 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
19923 msgid "Sample aspect ratio"
19924 msgstr "Proporção da amostra"
19926 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:147
19927 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
19928 msgstr "Proporção da amostra do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
19930 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:149 modules/stream_out/transcode.c:89
19931 msgid "Video filter"
19932 msgstr "Filtro de Vìdeo"
19934 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:151
19935 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
19936 msgstr "Filtros de vídeo a serem usados no fluxo de vídeo."
19938 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:153
19939 msgid "Image chroma"
19942 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:155
19944 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
19945 "Alphamask or Bluescreen video filter."
19948 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:160
19949 msgid "Transparency of the mosaic picture."
19952 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:162 modules/video_filter/marq.c:105
19953 #: modules/video_filter/rss.c:142
19955 msgstr "Deslocamento no eixo X"
19957 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:164
19958 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
19961 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:166 modules/video_filter/marq.c:107
19962 #: modules/video_filter/rss.c:144
19964 msgstr "Deslocamento no eixo Y"
19966 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:168
19967 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
19970 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:173
19971 msgid "Mosaic bridge"
19974 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:174
19975 msgid "Mosaic bridge stream output"
19978 #: modules/stream_out/raop.c:141
19980 msgid "Hostname or IP address of target device"
19981 msgstr "Nome do host VNC e endereço IP."
19983 #: modules/stream_out/raop.c:144
19985 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
19989 #: modules/stream_out/raop.c:148
19993 #: modules/stream_out/raop.c:149
19994 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
19997 #: modules/stream_out/record.c:50
19999 msgid "Destination prefix"
20002 #: modules/stream_out/record.c:52
20003 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
20006 #: modules/stream_out/record.c:57
20008 msgid "Record stream output"
20009 msgstr "Saída do fluxo RTP"
20011 #: modules/stream_out/rtp.c:73
20012 msgid "This is the output URL that will be used."
20015 #: modules/stream_out/rtp.c:74
20019 #: modules/stream_out/rtp.c:76
20021 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20022 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20023 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20024 "SDP to be announced via SAP."
20027 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:91
20028 msgid "SAP announcing"
20029 msgstr "Anúncio SAP"
20031 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:92
20032 msgid "Announce this session with SAP."
20035 #: modules/stream_out/rtp.c:82
20037 msgstr "Misturador"
20039 #: modules/stream_out/rtp.c:84
20041 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20042 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20045 #: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:62
20046 msgid "Session name"
20047 msgstr "Nome da sessão"
20049 #: modules/stream_out/rtp.c:89 modules/stream_out/standard.c:64
20051 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20055 #: modules/stream_out/rtp.c:91 modules/stream_out/standard.c:72
20056 msgid "Session description"
20057 msgstr "Descrição da sessão"
20059 #: modules/stream_out/rtp.c:93 modules/stream_out/standard.c:74
20061 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20062 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20065 #: modules/stream_out/rtp.c:95 modules/stream_out/standard.c:76
20066 msgid "Session URL"
20069 #: modules/stream_out/rtp.c:97 modules/stream_out/standard.c:78
20071 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20072 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20073 "(Session Descriptor)."
20076 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:81
20077 msgid "Session email"
20080 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:83
20082 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20083 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20086 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:85
20087 msgid "Session phone number"
20090 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:87
20092 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20093 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20096 #: modules/stream_out/rtp.c:111
20097 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20098 msgstr "Especifica a porta base para o fluxo RTP."
20100 #: modules/stream_out/rtp.c:112
20102 msgstr "Porta de áudio"
20104 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20106 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20107 msgstr "Especifica a porta padrão de áudio para o fluxo RTP."
20109 #: modules/stream_out/rtp.c:115
20111 msgstr "Porta de vídeo"
20113 #: modules/stream_out/rtp.c:117
20115 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20116 msgstr "Especifica a porta padrão de vídeo para o fluxo RTP."
20118 #: modules/stream_out/rtp.c:125
20119 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20120 msgstr "Multiplexação RTP/RTCP"
20122 #: modules/stream_out/rtp.c:127
20124 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20128 #: modules/stream_out/rtp.c:130
20129 msgid "Transport protocol"
20130 msgstr "Protocolo de transporte"
20132 #: modules/stream_out/rtp.c:132
20133 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20134 msgstr "Seleciona que protocolo de transporte será usado para o RTP."
20136 #: modules/stream_out/rtp.c:136
20138 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20139 "master shared secret key."
20142 #: modules/stream_out/rtp.c:151
20146 #: modules/stream_out/rtp.c:153
20147 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20150 #: modules/stream_out/rtp.c:163
20151 msgid "RTP stream output"
20152 msgstr "Saída do fluxo RTP"
20154 #: modules/stream_out/standard.c:47
20155 msgid "Output method to use for the stream."
20158 #: modules/stream_out/standard.c:50
20159 msgid "Muxer to use for the stream."
20162 #: modules/stream_out/standard.c:51
20163 msgid "Output destination"
20164 msgstr "Destino de saída"
20166 #: modules/stream_out/standard.c:53
20168 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
20170 "Destino (URL) a ser usado pelo fluxo. Sobrepõe as configurações de caminho e "
20173 #: modules/stream_out/standard.c:54
20174 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
20177 #: modules/stream_out/standard.c:56
20179 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
20180 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
20183 #: modules/stream_out/standard.c:58
20184 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
20187 #: modules/stream_out/standard.c:60
20189 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
20193 #: modules/stream_out/standard.c:67
20194 msgid "Session groupname"
20195 msgstr "Nome do grupo da sessão"
20197 #: modules/stream_out/standard.c:69
20199 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20200 "if you choose to use SAP."
20203 #: modules/stream_out/standard.c:101
20204 msgid "Standard stream output"
20205 msgstr "Saída padrão do fluxo"
20207 #: modules/stream_out/switcher.c:89
20211 #: modules/stream_out/switcher.c:91
20212 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20215 #: modules/stream_out/switcher.c:92
20219 #: modules/stream_out/switcher.c:94
20220 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20223 #: modules/stream_out/switcher.c:97
20224 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20225 msgstr "Proporção (4:3, 16:9)."
20227 #: modules/stream_out/switcher.c:98
20228 msgid "Command UDP port"
20229 msgstr "Porta UDP de comando"
20231 #: modules/stream_out/switcher.c:100
20232 msgid "UDP port to listen to for commands."
20233 msgstr "Porta UDP para receber comandos."
20235 #: modules/stream_out/switcher.c:101
20239 #: modules/stream_out/switcher.c:103
20240 msgid "Initial command to execute."
20241 msgstr "Comando inicial a ser executado."
20243 #: modules/stream_out/switcher.c:104
20245 msgstr "Tamanho do GOP"
20247 #: modules/stream_out/switcher.c:106
20248 msgid "Number of P frames between two I frames."
20251 #: modules/stream_out/switcher.c:107
20252 msgid "Quantizer scale"
20255 #: modules/stream_out/switcher.c:109
20256 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20259 #: modules/stream_out/switcher.c:110
20263 #: modules/stream_out/switcher.c:112
20264 msgid "Mute audio when command is not 0."
20265 msgstr "Desativa o áudio quando o comando não é 0."
20267 #: modules/stream_out/switcher.c:115
20268 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20271 #: modules/stream_out/transcode.c:55
20272 msgid "Video encoder"
20273 msgstr "Codificador de vídeo"
20275 #: modules/stream_out/transcode.c:57
20277 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20281 #: modules/stream_out/transcode.c:59
20282 msgid "Destination video codec"
20285 #: modules/stream_out/transcode.c:61
20286 msgid "This is the video codec that will be used."
20289 #: modules/stream_out/transcode.c:62
20290 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:60
20291 msgid "Video bitrate"
20292 msgstr "Taxa de bits do vídeo"
20294 #: modules/stream_out/transcode.c:64
20295 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20298 #: modules/stream_out/transcode.c:65
20299 msgid "Video scaling"
20300 msgstr "Aumento do vídeo"
20302 #: modules/stream_out/transcode.c:67
20303 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20306 #: modules/stream_out/transcode.c:68
20307 msgid "Video frame-rate"
20308 msgstr "Taxa de quadros do vídeo"
20310 #: modules/stream_out/transcode.c:70
20311 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20314 #: modules/stream_out/transcode.c:73
20315 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20318 #: modules/stream_out/transcode.c:76
20319 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20320 msgstr "Especifica o módulo de desentrelaçamento a ser usado."
20322 #: modules/stream_out/transcode.c:83
20323 msgid "Maximum video width"
20324 msgstr "Largura máxima do vídeo"
20326 #: modules/stream_out/transcode.c:85
20327 msgid "Maximum output video width."
20328 msgstr "Largura máxima da saída de vídeo."
20330 #: modules/stream_out/transcode.c:86
20331 msgid "Maximum video height"
20332 msgstr "Altura máxima do vídeo"
20334 #: modules/stream_out/transcode.c:88
20335 msgid "Maximum output video height."
20336 msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
20338 #: modules/stream_out/transcode.c:91
20340 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
20341 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20344 #: modules/stream_out/transcode.c:94
20345 msgid "Audio encoder"
20346 msgstr "Codificador de áudio"
20348 #: modules/stream_out/transcode.c:96
20350 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
20354 #: modules/stream_out/transcode.c:98
20355 msgid "Destination audio codec"
20358 #: modules/stream_out/transcode.c:100
20359 msgid "This is the audio codec that will be used."
20360 msgstr "Codificador de áudio a ser usado."
20362 #: modules/stream_out/transcode.c:101
20363 msgid "Audio bitrate"
20364 msgstr "Taxa de bits de áudio"
20366 #: modules/stream_out/transcode.c:103
20367 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
20370 #: modules/stream_out/transcode.c:106
20372 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
20375 #: modules/stream_out/transcode.c:107
20376 msgid "Audio channels"
20377 msgstr "Canais de áudio"
20379 #: modules/stream_out/transcode.c:109
20380 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
20381 msgstr "Número de canais de áudio no fluxo transcodificado."
20383 #: modules/stream_out/transcode.c:110
20384 msgid "Audio filter"
20385 msgstr "Filtro de áudio"
20387 #: modules/stream_out/transcode.c:112
20389 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
20390 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20393 #: modules/stream_out/transcode.c:115
20394 msgid "Subtitles encoder"
20395 msgstr "Codificador de legendas"
20397 #: modules/stream_out/transcode.c:117
20399 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
20403 #: modules/stream_out/transcode.c:119
20404 msgid "Destination subtitles codec"
20407 #: modules/stream_out/transcode.c:121
20408 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
20411 #: modules/stream_out/transcode.c:125
20413 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
20414 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
20415 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
20416 "of subpicture modules"
20419 #: modules/stream_out/transcode.c:130 modules/video_filter/osdmenu.c:135
20423 #: modules/stream_out/transcode.c:132
20425 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
20428 #: modules/stream_out/transcode.c:134
20429 msgid "Number of threads"
20430 msgstr "Número de threads"
20432 #: modules/stream_out/transcode.c:136
20433 msgid "Number of threads used for the transcoding."
20434 msgstr "Número de threads usados para transcodificação."
20436 #: modules/stream_out/transcode.c:137
20437 msgid "High priority"
20438 msgstr "Alta prioridade"
20440 #: modules/stream_out/transcode.c:139
20442 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
20445 #: modules/stream_out/transcode.c:142
20446 msgid "Synchronise on audio track"
20447 msgstr "Sincronização na trilha de áudio"
20449 #: modules/stream_out/transcode.c:144
20451 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
20452 "on the audio track."
20455 #: modules/stream_out/transcode.c:148
20457 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
20461 #: modules/stream_out/transcode.c:163
20462 msgid "Transcode stream output"
20463 msgstr "Saída do transcodificador de fluxo"
20465 #: modules/stream_out/transcode.c:217
20466 msgid "Overlays/Subtitles"
20467 msgstr "Sobreposições/Legendas"
20469 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:63
20472 "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the originalbitrate."
20475 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:66
20477 msgid "Shaping delay"
20478 msgstr "Modo de aumento"
20480 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:68
20482 msgid "Amount of data used for transrating in ms."
20483 msgstr "Número de threads usados para transcodificação."
20485 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:70
20486 msgid "Use MPEG4 matrix"
20489 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:72
20490 msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
20493 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:79
20494 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
20497 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:82
20500 msgstr "Transparente"
20502 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
20503 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
20504 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
20505 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
20506 msgid "Conversions from "
20507 msgstr "Conversões de "
20509 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
20510 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20511 msgstr "Conversões de I420, IYUV, YV12 para RGB2, RV15, RV16, RV24, RV32"
20513 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
20514 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20515 msgstr "Conversões de MMX I420, IYUV, YV12 para RV15, RV16, RV24, RV32"
20517 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
20518 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20519 msgstr "Conversões SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
20521 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
20522 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
20523 msgid "MMX conversions from "
20524 msgstr "Conversões MMX de "
20526 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
20527 msgid "SSE2 conversions from "
20528 msgstr "Conversões SSE2 de "
20530 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
20531 msgid "AltiVec conversions from "
20532 msgstr "Conversões AltiVec de "
20534 #: modules/video_filter/adjust.c:67
20536 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
20537 "threshold value will be the brighness defined below."
20540 #: modules/video_filter/adjust.c:70
20541 msgid "Image contrast (0-2)"
20542 msgstr "Contraste da imagem (0-2)"
20544 #: modules/video_filter/adjust.c:71
20545 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
20546 msgstr "Configura o contraste da imagem, entre 0 e 2. O padrão é 1."
20548 #: modules/video_filter/adjust.c:72
20549 msgid "Image hue (0-360)"
20550 msgstr "Tonalidade de cor da imagem (0-360)"
20552 #: modules/video_filter/adjust.c:73
20553 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
20554 msgstr "Configura a tonalidade da imagem, entre 0 e 360. O padrão é 0."
20556 #: modules/video_filter/adjust.c:74
20557 msgid "Image saturation (0-3)"
20558 msgstr "Saturação da imagem (0-3)"
20560 #: modules/video_filter/adjust.c:75
20561 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
20562 msgstr "Configura a saturação da imagem, entre 0 e 3. O padrão é 1."
20564 #: modules/video_filter/adjust.c:76
20565 msgid "Image brightness (0-2)"
20566 msgstr "Brilho da imagem (0-2)"
20568 #: modules/video_filter/adjust.c:77
20569 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
20570 msgstr "Configura o brilho da imagem, entre 0 e 2. O padrão é 1."
20572 #: modules/video_filter/adjust.c:78
20573 msgid "Image gamma (0-10)"
20574 msgstr "Gamma da imagem (0-10)"
20576 #: modules/video_filter/adjust.c:79
20577 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
20578 msgstr "Configura o gamma da imagem, entre 0.01 e 10. O padrão é 1."
20580 #: modules/video_filter/adjust.c:82
20581 msgid "Image properties filter"
20582 msgstr "Propriedades da imagem"
20584 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
20585 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
20586 msgstr "Usa um canal alfa da imagem como máscara de transparência."
20588 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
20589 msgid "Transparency mask"
20590 msgstr "Máscara de transparência"
20592 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
20593 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
20594 msgstr "Máscara de transparência de mistura alfa. Usa um canal alfa png."
20596 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
20597 msgid "Alpha mask video filter"
20598 msgstr "Filtro de vídeo de máscara alfa"
20600 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
20602 msgstr "Máscara alfa"
20604 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
20606 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
20608 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
20609 "If you need further information feel free to visit us at\n"
20611 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
20612 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
20614 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
20615 "where to get the required parts.\n"
20616 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
20620 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
20621 msgid "Save Debug Frames"
20622 msgstr "Salvar Quadros de Depuração"
20624 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
20625 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
20626 msgstr "Escrever a cada 128 mini quadros em uma pasta."
20628 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
20629 msgid "Debug Frame Folder"
20630 msgstr "Pasta de quadros de depuração"
20632 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
20633 msgid "The path where the debugframes should be saved"
20634 msgstr "O caminho onde os quadros de depuração devem ser salvos"
20636 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
20637 msgid "Extracted Image Width"
20640 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
20641 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
20644 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
20645 msgid "Extracted Image Height"
20648 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
20649 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
20652 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
20653 msgid "Color when paused"
20654 msgstr "Cor quando pausado"
20656 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
20658 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
20662 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
20666 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
20667 msgid "Red component of the pause color"
20670 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
20671 msgid "Pause-Green"
20674 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
20675 msgid "Green component of the pause color"
20678 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
20682 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
20683 msgid "Blue component of the pause color"
20686 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
20687 msgid "Pause-Fadesteps"
20690 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
20692 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
20695 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
20699 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
20700 msgid "Red component of the shutdown color"
20703 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
20707 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
20708 msgid "Green component of the shutdown color"
20711 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
20715 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
20716 msgid "Blue component of the shutdown color"
20719 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
20720 msgid "End-Fadesteps"
20723 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
20725 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
20726 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
20729 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
20730 msgid "Use Software White adjust"
20733 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
20735 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
20738 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
20742 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
20743 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
20746 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
20747 msgid "White Green"
20750 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
20751 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
20754 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
20758 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
20759 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
20762 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
20763 msgid "Serial Port/Device"
20766 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
20768 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
20769 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
20772 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
20773 msgid "Edge Weightning"
20776 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
20778 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
20782 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
20783 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
20786 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
20787 msgid "Darkness Limit"
20790 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
20792 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
20793 "than one for letterboxed videos."
20796 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
20797 msgid "Hue windowing"
20800 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
20801 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
20802 msgid "Used for statistics."
20805 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
20806 msgid "Sat windowing"
20809 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
20810 msgid "Filter length (ms)"
20813 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
20815 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
20818 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
20819 msgid "Filter threshold"
20822 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
20823 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
20826 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
20827 msgid "Filter Smoothness (in %)"
20830 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
20831 msgid "Filter Smoothness"
20834 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
20835 msgid "Filter mode"
20836 msgstr "Modo de filtragem"
20838 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
20839 msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
20842 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
20843 msgid "No Filtering"
20844 msgstr "Sem filtragem"
20846 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
20850 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
20854 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
20855 msgid "Frame delay"
20856 msgstr "Atraso de quadros"
20858 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
20860 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
20861 "20ms should do the trick."
20864 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
20865 msgid "Channel summary"
20868 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
20869 msgid "Channel left"
20870 msgstr "Canal esquerdo"
20872 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
20873 msgid "Channel right"
20874 msgstr "Canal direito"
20876 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
20877 msgid "Channel top"
20878 msgstr "Canal superior"
20880 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
20881 msgid "Channel bottom"
20882 msgstr "Canal inferior"
20884 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
20886 "Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
20889 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
20891 msgstr "desativado"
20893 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
20897 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
20901 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
20905 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
20909 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
20913 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
20914 msgid "Summary gradient"
20915 msgstr "Gradiente reduzido"
20917 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
20918 msgid "Left gradient"
20919 msgstr "Gradiente pela esquerda"
20921 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
20922 msgid "Right gradient"
20923 msgstr "Gradiente pela direita"
20925 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
20926 msgid "Top gradient"
20927 msgstr "Gradiente de cima"
20929 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
20930 msgid "Bottom gradient"
20931 msgstr "Gradiente de baixo"
20933 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
20935 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
20938 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
20939 msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
20940 msgstr "Nome do arquivo de AtmoWinA.exe"
20942 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
20944 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
20945 "complete path of AtmoWinA.exe here."
20948 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
20949 msgid "Use built-in AtmoLight"
20952 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
20954 "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
20955 "AtmoWinA.exe Userspace driver."
20958 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
20959 msgid "AtmoLight Filter"
20960 msgstr "Filtro AtmoLight"
20962 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
20966 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
20967 msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
20970 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
20971 msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
20974 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
20975 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
20978 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
20979 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
20982 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
20983 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
20986 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
20987 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
20990 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
20991 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
20994 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
20995 msgid "Change gradients"
20996 msgstr "Modificaar gradientes"
20998 #: modules/video_filter/blend.c:45
20999 msgid "Video pictures blending"
21000 msgstr "Mesclagem de imagens de vídeo"
21002 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
21003 msgid "Number of time to blend"
21004 msgstr "Número de vezes a misturar"
21006 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
21007 msgid "The number of time the blend will be performed"
21008 msgstr "Número de vezes em que ocorrerá mistura"
21010 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
21011 msgid "Alpha of the blended image"
21012 msgstr "Alfa da imagem a ser mesclada"
21014 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
21015 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
21016 msgstr "Alfa com o qual a imagem é mescladas"
21018 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
21019 msgid "Image to be blended onto"
21020 msgstr "Imagem a ser mesclada"
21022 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
21023 msgid "The image which will be used to blend onto"
21024 msgstr "A imagem que será usada para a mesclagem"
21026 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
21027 msgid "Chroma for the base image"
21028 msgstr "Formato cromático para a imagem original"
21030 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
21031 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
21032 msgstr "Formato cromático sobre o qual a imagem original será carregada"
21034 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
21035 msgid "Image which will be blended."
21036 msgstr "Imagem que será mesclada."
21038 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
21039 msgid "The image blended onto the base image"
21040 msgstr "A imagem mesclada sobre a imagem original"
21042 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
21043 msgid "Chroma for the blend image"
21044 msgstr "Formato cromático para a imagem mesclada"
21046 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
21047 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
21048 msgstr "Formato cromático por cuja imagem mesclada será carregada"
21050 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
21051 msgid "Blending benchmark filter"
21052 msgstr "Filtro de medição de desempenho de mesclagem"
21054 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
21057 msgstr "blendbench"
21059 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
21060 msgid "Benchmarking"
21061 msgstr "Medição de desempenho"
21063 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
21065 msgstr "Imagem original"
21067 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
21068 msgid "Blend image"
21069 msgstr "Imagem a ser mesclada"
21071 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
21073 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
21074 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
21075 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
21079 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
21080 msgid "Bluescreen U value"
21081 msgstr "Valor U da Tela Azul"
21083 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
21085 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21086 "Defaults to 120 for blue."
21089 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
21090 msgid "Bluescreen V value"
21091 msgstr "Valor V da Tela Azul"
21093 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
21095 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21096 "Defaults to 90 for blue."
21099 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
21100 msgid "Bluescreen U tolerance"
21101 msgstr "Tolerância do U da Tela Azul"
21103 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
21105 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
21106 "value between 10 and 20 seems sensible."
21109 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
21110 msgid "Bluescreen V tolerance"
21111 msgstr "Tolerância do V na Tela Azul"
21113 #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
21115 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
21116 "value between 10 and 20 seems sensible."
21119 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
21120 msgid "Bluescreen video filter"
21121 msgstr "Filtro de vídeo Tela Azul"
21123 #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
21127 #: modules/video_filter/canvas.c:47 modules/video_filter/canvas.c:49
21128 #: modules/video_filter/scene.c:60
21129 msgid "Image width"
21130 msgstr "Largura da imagem"
21132 #: modules/video_filter/canvas.c:50 modules/video_filter/canvas.c:52
21133 #: modules/video_filter/scene.c:65
21134 msgid "Image height"
21135 msgstr "Altura da imagem"
21137 #: modules/video_filter/canvas.c:55
21138 msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
21141 #: modules/video_filter/canvas.c:56
21144 msgstr "Vídeo anexado"
21146 #: modules/video_filter/canvas.c:58
21148 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
21149 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
21152 #: modules/video_filter/canvas.c:67
21153 msgid "Automatically resize and padd a video"
21154 msgstr "Redimensiona e realinha automaticamente um vídeo"
21156 #: modules/video_filter/chain.c:43
21157 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
21160 #: modules/video_filter/clone.c:59
21161 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
21162 msgstr "Número de janelas para a clonar o vídeo."
21164 #: modules/video_filter/clone.c:62
21165 msgid "Video output modules"
21166 msgstr "Módulos de saída de vídeo"
21168 #: modules/video_filter/clone.c:63
21170 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
21171 "separated list of modules."
21173 "Você pode usar módulos de saída de vídeo específicos para os clones. Use uma "
21174 "lista separada por vírgulas para os módulos."
21176 #: modules/video_filter/clone.c:69
21177 msgid "Clone video filter"
21178 msgstr "Cópia de vídeo"
21180 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
21182 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
21183 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
21184 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
21185 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
21188 #: modules/video_filter/colorthres.c:68
21189 msgid "Color threshold filter"
21190 msgstr "Filtro de limiar de cor"
21192 #: modules/video_filter/colorthres.c:77
21193 msgid "Saturaton threshold"
21194 msgstr "Limiar de saturação"
21196 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
21197 msgid "Similarity threshold"
21198 msgstr "Limiar de similaridade"
21200 #: modules/video_filter/crop.c:73
21201 msgid "Crop geometry (pixels)"
21202 msgstr "Geometria do recorte (pixels)"
21204 #: modules/video_filter/crop.c:74
21206 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
21207 "<left offset> + <top offset>."
21210 #: modules/video_filter/crop.c:76
21211 msgid "Automatic cropping"
21212 msgstr "Recorte automático"
21214 #: modules/video_filter/crop.c:77
21215 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
21216 msgstr "Detecta automaticamente bordas pretas e então as recorta."
21218 #: modules/video_filter/crop.c:80
21219 msgid "Ratio max (x 1000)"
21220 msgstr "Proporção máxima (x 1000)"
21222 #: modules/video_filter/crop.c:81
21224 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
21225 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
21228 "Proporção de imagem máxima. O complemento de recorte de imagem nunca "
21229 "recortará automaticamente em uma proporção maior (i.e. para uma imagem mais "
21230 "\"plana\"). O valor x1000:1333 significa 4/3."
21232 #: modules/video_filter/crop.c:83
21233 msgid "Manual ratio"
21234 msgstr "Proporção manual"
21236 #: modules/video_filter/crop.c:84
21237 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
21239 "Forçar uma proporção (0 para automático). O valor x1000: 1333 significa 4/3."
21241 #: modules/video_filter/crop.c:86
21242 msgid "Number of images for change"
21243 msgstr "Número de imagens a alterar"
21245 #: modules/video_filter/crop.c:87
21247 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
21248 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
21252 #: modules/video_filter/crop.c:89
21253 msgid "Number of lines for change"
21254 msgstr "Número de linhas a alterar"
21256 #: modules/video_filter/crop.c:90
21258 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
21259 "that ratio changed and trigger recrop."
21262 #: modules/video_filter/crop.c:92
21263 msgid "Number of non black pixels "
21264 msgstr "Número de pixels que não são pretos"
21266 #: modules/video_filter/crop.c:93
21268 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
21271 #: modules/video_filter/crop.c:96
21272 msgid "Skip percentage (%)"
21273 msgstr "Porcentagem de eliminação (%)"
21275 #: modules/video_filter/crop.c:97
21277 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
21278 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
21280 "Porcentagem da linha a considerar na busca por linhas pretas. Permite "
21281 "ignorar logotipos nas bordas pretas e recortá-los de qualquer forma."
21283 #: modules/video_filter/crop.c:99
21284 msgid "Luminance threshold "
21285 msgstr "Limiar de luminosidade"
21287 #: modules/video_filter/crop.c:100
21288 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
21289 msgstr "Luminosidade máxima para considerar um pixel como preto (0-255)."
21291 #: modules/video_filter/crop.c:104
21292 msgid "Crop video filter"
21293 msgstr "Recorte de vídeo"
21295 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:474
21296 msgid "Cropping failed"
21297 msgstr "Falha no recorte"
21299 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:475
21300 msgid "VLC could not open the video output module."
21301 msgstr "O VLC não pode abrir o módulo de saída de vídeo."
21303 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
21304 msgid "Pixels to crop from top"
21305 msgstr "Pixels desde o topo para recortar"
21307 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
21308 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
21309 msgstr "Número de pixels para recortar, à partir do topo da imagem."
21311 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
21312 msgid "Pixels to crop from bottom"
21313 msgstr "Pixels desde a base para recortar"
21315 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
21316 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
21317 msgstr "Número de pixels para recortar, à partir da base da imagem."
21319 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
21320 msgid "Pixels to crop from left"
21323 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
21324 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
21327 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
21328 msgid "Pixels to crop from right"
21331 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
21332 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
21335 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
21336 msgid "Pixels to padd to top"
21339 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
21340 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
21343 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
21344 msgid "Pixels to padd to bottom"
21347 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
21348 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
21351 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
21352 msgid "Pixels to padd to left"
21355 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
21356 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
21359 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
21360 msgid "Pixels to padd to right"
21363 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
21364 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
21367 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
21368 #: modules/video_filter/swscale.c:68 modules/video_filter/swscale_maemo.c:52
21369 msgid "Video scaling filter"
21370 msgstr "Filtro de aumento do vídeo"
21372 #: modules/video_filter/croppadd.c:93
21376 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
21377 msgid "Deinterlace mode"
21378 msgstr "Modo desentrelaçar"
21380 #: modules/video_filter/deinterlace.c:113
21381 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
21382 msgstr "Método de desentrelaçamento a ser usado para reprodução local."
21384 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
21385 msgid "Streaming deinterlace mode"
21386 msgstr "Modo de desentrelaçamento em fluxos"
21388 #: modules/video_filter/deinterlace.c:116
21389 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
21390 msgstr "Método de desentrelaçamento para uso em fluxos."
21392 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
21396 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
21400 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
21404 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
21408 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
21412 #: modules/video_filter/deinterlace.c:126
21413 msgid "Deinterlacing video filter"
21414 msgstr "Desentrelaçamento de vídeo"
21416 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
21418 msgstr "FIFO de Entrada"
21420 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
21421 msgid "FIFO which will be read for commands"
21424 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
21425 msgid "Output FIFO"
21426 msgstr "FIFO de Saída"
21428 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
21429 msgid "FIFO which will be written to for responses"
21432 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
21433 msgid "Dynamic video overlay"
21436 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
21438 msgstr "Sobreposição"
21440 #: modules/video_filter/erase.c:55
21442 msgstr "Máscara de imagem"
21444 #: modules/video_filter/erase.c:56
21445 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
21447 "Máscara de imagem. Pixels com um valor alfa maior que 50% serão excluídos."
21449 #: modules/video_filter/erase.c:59
21450 msgid "X coordinate of the mask."
21451 msgstr "Coordenada X da máscara."
21453 #: modules/video_filter/erase.c:61
21454 msgid "Y coordinate of the mask."
21455 msgstr "Coordenada Y da máscara."
21457 #: modules/video_filter/erase.c:66
21458 msgid "Erase video filter"
21459 msgstr "Filtro de vídeo de exclusão"
21461 #: modules/video_filter/erase.c:67
21465 #: modules/video_filter/extract.c:63
21466 msgid "RGB component to extract"
21467 msgstr "Componente RGB a ser extraído"
21469 #: modules/video_filter/extract.c:64
21470 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
21472 "Componente RGB a ser extraído. 0 para Vermelho, 1 para Verde e 2 para Azul."
21474 #: modules/video_filter/extract.c:75
21475 msgid "Extract RGB component video filter"
21476 msgstr "Filtro de vídeo de extração RGB"
21478 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
21479 msgid "video-filter-event"
21480 msgstr "vídeo-filtro-evento"
21482 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
21483 msgid "Gaussian's std deviation"
21484 msgstr "Desvio padrão de Gauss"
21486 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
21488 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
21489 "to 3*sigma away in any direction."
21491 "Desvio padrão de Gauss. O borrão será aplicado aos pixels até 3*Sigma em "
21492 "todas as direções."
21494 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
21495 msgid "Gaussian blur video filter"
21496 msgstr "Filtro de vídeo de borrão de movimento de Gauss"
21498 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
21499 msgid "Gaussian Blur"
21500 msgstr "Borrão de movimento de Gauss"
21502 #: modules/video_filter/gradient.c:63
21503 msgid "Distort mode"
21504 msgstr "Modo distorcer"
21506 #: modules/video_filter/gradient.c:64
21507 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
21508 msgstr "Modo da distorção, um entre \"gradiente\", \"canto\" e \"hough\""
21510 #: modules/video_filter/gradient.c:66
21511 msgid "Gradient image type"
21512 msgstr "Tipo de gradiente de imagem"
21514 #: modules/video_filter/gradient.c:67
21516 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
21519 "Tipo de gradiente de imagem (0 ou 1). 0 leverá a imagem ao branco, enquanto "
21520 "1 manterá as cores."
21522 #: modules/video_filter/gradient.c:70
21523 msgid "Apply cartoon effect"
21524 msgstr "Aplicar efeito de desenho animado"
21526 #: modules/video_filter/gradient.c:71
21527 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
21529 "Empregar efeito de desenho animado. Somente usado por \"gradiente\" e \"canto"
21532 #: modules/video_filter/gradient.c:75
21536 #: modules/video_filter/gradient.c:75
21538 msgstr "Transformada de Hough"
21540 #: modules/video_filter/gradient.c:80
21541 msgid "Gradient video filter"
21542 msgstr "Filtro de vídeo de gradiente"
21544 #: modules/video_filter/grain.c:53
21545 msgid "Grain video filter"
21548 #: modules/video_filter/grain.c:54
21552 #: modules/video_filter/imgresample.c:63
21553 msgid "FFmpeg video filter"
21556 #: modules/video_filter/invert.c:51
21557 msgid "Invert video filter"
21558 msgstr "Inversão de vídeo"
21560 #: modules/video_filter/invert.c:52
21561 msgid "Color inversion"
21564 #: modules/video_filter/logo.c:71
21565 msgid "Logo filenames"
21566 msgstr "Arquivos de logotipos"
21568 #: modules/video_filter/logo.c:72
21570 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
21571 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
21572 "simply enter its filename."
21575 #: modules/video_filter/logo.c:75
21576 msgid "Logo animation # of loops"
21577 msgstr "Número de exibições da animação do logotipo"
21579 #: modules/video_filter/logo.c:76
21580 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
21582 "Número de exibições da animação do logotipo. -1 = contínuo, 0 = desativado"
21584 #: modules/video_filter/logo.c:78
21585 msgid "Logo individual image time in ms"
21588 #: modules/video_filter/logo.c:79
21589 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
21592 #: modules/video_filter/logo.c:82
21593 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
21595 "Coordenada X do logotipo. Você pode mover o logotipo clicando-o com o botão "
21596 "esquerdo do mouse."
21598 #: modules/video_filter/logo.c:85
21599 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
21601 "Coordenada Y do logotipo. Você pode mover o logotipo clicando-o com o botão "
21602 "esquerdo do mouse."
21604 #: modules/video_filter/logo.c:87
21605 msgid "Transparency of the logo"
21606 msgstr "Transparência do logotipo"
21608 #: modules/video_filter/logo.c:88
21610 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
21613 "Valor de transparência do logotipo (de 0 para transparência total a 255 para "
21614 "opacidade total)."
21616 #: modules/video_filter/logo.c:90
21617 msgid "Logo position"
21618 msgstr "Posição do logotipo"
21620 #: modules/video_filter/logo.c:92
21622 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
21623 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
21626 #: modules/video_filter/logo.c:106
21627 msgid "Logo sub filter"
21630 #: modules/video_filter/logo.c:107
21631 msgid "Logo overlay"
21632 msgstr "Sobreposição de logotipo"
21634 #: modules/video_filter/logo.c:127
21635 msgid "Logo video filter"
21636 msgstr "Logotipo de vídeo"
21638 #: modules/video_filter/magnify.c:50
21639 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
21640 msgstr "Filtro de ampliação/aproximação interativo"
21642 #: modules/video_filter/magnify.c:51
21644 msgstr "Lente de aumento"
21646 #: modules/video_filter/marq.c:90
21648 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
21649 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
21650 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
21651 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
21652 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
21653 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
21654 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
21655 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
21656 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
21659 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:143
21660 msgid "X offset, from the left screen edge."
21661 msgstr "Deslocamento no eixo X do canto esquerdo da tela."
21663 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:145
21664 msgid "Y offset, down from the top."
21665 msgstr "Deslocamento no eixo Y do topo da tela."
21667 #: modules/video_filter/marq.c:109
21669 msgstr "Tempo limite"
21671 #: modules/video_filter/marq.c:110
21673 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
21674 "(remains forever)."
21677 #: modules/video_filter/marq.c:113
21678 msgid "Refresh period in ms"
21679 msgstr "Período de atualização em ms"
21681 #: modules/video_filter/marq.c:114
21683 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
21684 "using meta data or time format string sequences."
21687 #: modules/video_filter/marq.c:130
21688 msgid "Marquee position"
21689 msgstr "Posição do logotipo"
21691 #: modules/video_filter/marq.c:132
21693 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
21694 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
21698 #: modules/video_filter/marq.c:148
21702 #: modules/video_filter/marq.c:171 modules/video_filter/rss.c:212
21706 #: modules/video_filter/marq.c:177
21707 msgid "Marquee display"
21708 msgstr "Mostruário de logotipo"
21710 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
21712 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
21713 "opaque (default)."
21716 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
21717 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
21720 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
21721 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
21724 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
21725 msgid "Top left corner X coordinate"
21728 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
21729 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
21732 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
21733 msgid "Top left corner Y coordinate"
21736 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
21737 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
21740 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
21741 msgid "Border width"
21742 msgstr "Largura da borda"
21744 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
21745 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
21748 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
21749 msgid "Border height"
21750 msgstr "Altura da borda"
21752 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
21753 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
21756 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
21757 msgid "Mosaic alignment"
21758 msgstr "Alinhamento do mosaico"
21760 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
21762 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
21763 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
21767 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
21768 msgid "Positioning method"
21771 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
21773 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
21774 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
21775 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
21778 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:85
21779 #: modules/video_filter/wall.c:60
21780 msgid "Number of rows"
21781 msgstr "Número de linhas"
21783 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
21785 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
21789 #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:81
21790 #: modules/video_filter/wall.c:56
21791 msgid "Number of columns"
21792 msgstr "Número de colunas"
21794 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
21796 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
21797 "set to \"fixed\"."
21800 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
21801 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
21803 "Mantem a proporção original quando estiver redimensionando elementos do "
21806 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
21807 msgid "Keep original size"
21808 msgstr "Manter o tamanho original"
21810 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
21811 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
21812 msgstr "Mantêm o tamanho original dos elementos do mosaico."
21814 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
21815 msgid "Elements order"
21816 msgstr "Ordem dos elementos"
21818 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
21820 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
21821 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
21825 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
21826 msgid "Offsets in order"
21829 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
21831 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
21832 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
21833 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
21836 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
21838 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
21839 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
21843 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
21847 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
21849 msgstr "Deslocamentos"
21851 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
21852 msgid "Mosaic video sub filter"
21853 msgstr "Sub filtro de vídeo mosaico"
21855 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
21859 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
21860 msgid "Blur factor (1-127)"
21861 msgstr "Fator de borrão de movimento (1-127)"
21863 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
21864 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
21865 msgstr "A intensidade de borrão de 1 a 127."
21867 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
21868 msgid "Motion blur filter"
21869 msgstr "Borrão de movimento"
21871 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
21872 msgid "Motion detect video filter"
21873 msgstr "Filtro de vídeo de detecção de movimento"
21875 #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
21876 msgid "Motion Detect"
21877 msgstr "Detecção de movimento"
21879 #: modules/video_filter/noise.c:53
21880 msgid "Noise video filter"
21881 msgstr "Filtro de ruído de vídeo"
21883 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:67
21884 msgid "OpenCV face detection example filter"
21885 msgstr "Exemplo de filtro de deteção de face OpenCV"
21887 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
21888 msgid "OpenCV example"
21889 msgstr "Exemplo OpenCV"
21891 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:77
21892 msgid "Haar cascade filename"
21895 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
21896 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
21899 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
21900 msgid "Use input chroma unaltered"
21903 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
21904 msgid "I420 - first plane is greyscale"
21907 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
21911 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
21912 msgid "Don't display any video"
21913 msgstr "Não exibir nenhum vídeo"
21915 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
21916 msgid "Display the input video"
21917 msgstr "Exibir a entrada de vídeo"
21919 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
21920 msgid "Display the processed video"
21921 msgstr "Exibir o vídeo processado"
21923 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
21924 msgid "Show only errors"
21925 msgstr "Mostrar somente erros"
21927 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
21928 msgid "Show errors and warnings"
21929 msgstr "Mostrar erros e avisos"
21931 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
21932 msgid "Show everything including debug messages"
21933 msgstr "Mostrar tudo, inclusive mensagens de depuração"
21935 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
21936 msgid "OpenCV video filter wrapper"
21939 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:83
21943 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
21944 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
21947 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
21949 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
21953 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
21954 msgid "OpenCV filter chroma"
21957 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
21959 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
21962 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
21963 msgid "Wrapper filter output"
21966 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
21967 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
21970 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
21971 msgid "Wrapper filter verbosity"
21974 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
21975 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
21978 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:106
21979 msgid "OpenCV internal filter name"
21982 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:107
21983 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
21986 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
21987 msgid "Configuration file"
21988 msgstr "Arquivo de configuração"
21990 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
21991 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
21992 msgstr "Arquivo de configuração do Menu OSD."
21994 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
21995 msgid "Path to OSD menu images"
21996 msgstr "Caminho para imagens do menu OSD"
21998 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
22000 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
22001 "configuration file."
22004 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
22005 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
22008 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
22009 msgid "Menu position"
22010 msgstr "Posição do menu"
22012 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
22014 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
22015 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
22019 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
22020 msgid "Menu timeout"
22021 msgstr "Tempo limite do menu"
22023 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
22025 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
22026 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
22030 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
22031 msgid "Menu update interval"
22032 msgstr "Intervalo de atualização do menu"
22034 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
22036 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
22037 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
22038 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
22039 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
22042 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
22043 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
22044 msgstr "Valor da transparência alfa (padrão 255)"
22046 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
22048 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
22049 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22050 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22051 "is fully transparent (value 0)."
22054 #: modules/video_filter/osdmenu.c:134
22055 msgid "On Screen Display menu"
22056 msgstr "Menu On Screen Display"
22058 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
22060 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
22063 #: modules/video_filter/panoramix.c:86
22064 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
22067 #: modules/video_filter/panoramix.c:89 modules/video_filter/wall.c:64
22068 msgid "Active windows"
22069 msgstr "Janelas ativas"
22071 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
22072 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
22075 #: modules/video_filter/panoramix.c:96
22076 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
22079 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
22080 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
22083 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
22085 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
22086 "misalignment due to autoratio control)"
22089 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
22090 msgid "length of the overlapping area (in %)"
22093 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
22094 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
22097 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
22098 msgid "height of the overlapping area (in %)"
22101 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
22102 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
22105 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
22106 msgid "Attenuation"
22109 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
22111 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
22112 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
22115 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
22116 msgid "Attenuation, begin (in %)"
22117 msgstr "Atenuação, início (em %)"
22119 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
22120 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
22123 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
22124 msgid "Attenuation, middle (in %)"
22125 msgstr "Atenuação, meio (em %)"
22127 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
22128 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
22131 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
22132 msgid "Attenuation, end (in %)"
22133 msgstr "Atenuação, fim (em %)"
22135 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
22136 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
22139 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
22140 msgid "middle position (in %)"
22141 msgstr "Posição média (em %)"
22143 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
22145 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
22149 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
22150 msgid "Gamma (Red) correction"
22153 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
22155 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
22158 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
22159 msgid "Gamma (Green) correction"
22162 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
22164 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
22167 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
22168 msgid "Gamma (Blue) correction"
22171 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
22173 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
22176 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
22177 msgid "Black Crush for Red"
22180 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
22181 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
22184 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
22185 msgid "Black Crush for Green"
22188 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
22189 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
22192 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
22193 msgid "Black Crush for Blue"
22196 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
22197 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
22200 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
22201 msgid "White Crush for Red"
22204 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
22205 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
22208 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
22209 msgid "White Crush for Green"
22212 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
22213 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
22216 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
22217 msgid "White Crush for Blue"
22220 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
22221 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
22224 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
22225 msgid "Black Level for Red"
22226 msgstr "Nível de Preto para o Vermelho"
22228 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
22229 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
22230 msgstr "Selecione o Nível de Preto da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
22232 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
22233 msgid "Black Level for Green"
22234 msgstr "Nível de Preto para o Verde"
22236 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
22237 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
22238 msgstr "Selecione o Nível de Preto da zona mesclada (Verde ou componente U)"
22240 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
22241 msgid "Black Level for Blue"
22242 msgstr "Nível de Preto para o Azul"
22244 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
22245 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
22246 msgstr "Selecione o Nível de Preto da zona mesclada (Azul ou componente V)"
22248 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
22249 msgid "White Level for Red"
22250 msgstr "Nível de Branco para o Vermelho"
22252 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
22253 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
22255 "Selecione o Nível de Branco da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
22257 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
22258 msgid "White Level for Green"
22259 msgstr "Nível de Branco para o Verde"
22261 #: modules/video_filter/panoramix.c:176
22262 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
22263 msgstr "Selecione o Nível de Branco da zona mesclada (Verde ou componente U)"
22265 #: modules/video_filter/panoramix.c:177
22266 msgid "White Level for Blue"
22267 msgstr "Nível de Branco para o Azul"
22269 #: modules/video_filter/panoramix.c:178
22270 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
22271 msgstr "Selecione o Nível de Branco da zona mesclada (Azul ou componente V)"
22273 #: modules/video_filter/panoramix.c:192
22274 msgid "Xinerama option"
22275 msgstr "Opção Xinerama"
22277 #: modules/video_filter/panoramix.c:193
22278 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
22279 msgstr "Desmarcar se você não usa xinerama"
22281 #: modules/video_filter/postproc.c:59
22282 msgid "Post processing quality"
22283 msgstr "Qualidade de pós-processamento"
22285 #: modules/video_filter/postproc.c:61
22287 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
22288 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
22289 "looking pictures."
22291 "Qualidade de pós-processamento. A faixa de valores válida é de 0 a 6.\n"
22292 "Níveis mais altos necessitam consideravelmente de mais CPU, mas produzem "
22293 "imagens melhores."
22295 #: modules/video_filter/postproc.c:65
22296 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
22299 #: modules/video_filter/postproc.c:74
22300 msgid "Video post processing filter"
22303 #: modules/video_filter/postproc.c:75
22306 msgstr "Pós-processamento"
22308 #: modules/video_filter/postproc.c:227
22312 #: modules/video_filter/postproc.c:230
22316 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
22317 msgid "Psychedelic video filter"
22318 msgstr "Filtro de vídeo psicodélico"
22320 #: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
22321 msgid "Number of puzzle rows"
22322 msgstr "Número de linhas do quebra-cabeças"
22324 #: modules/video_filter/puzzle.c:67 modules/video_filter/puzzle.c:68
22325 msgid "Number of puzzle columns"
22326 msgstr "Número de colunas do qubra-cabeças"
22328 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
22329 msgid "Make one tile a black slot"
22332 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
22334 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
22337 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
22338 msgid "Puzzle interactive game video filter"
22339 msgstr "Filtro de vídeo de quebra-cabeças interativo"
22341 #: modules/video_filter/puzzle.c:76
22343 msgstr "Quebra-cabeças"
22345 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
22349 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
22350 msgid "VNC hostname or IP address."
22351 msgstr "Nome do host VNC e endereço IP."
22353 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
22357 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
22358 msgid "VNC portnumber."
22359 msgstr "Número da porta VNC."
22361 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
22362 msgid "VNC Password"
22365 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
22366 msgid "VNC password."
22367 msgstr "Senha VNC."
22369 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
22370 msgid "VNC poll interval"
22373 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
22375 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
22378 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
22379 msgid "VNC polling"
22382 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
22383 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
22386 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
22387 msgid "Mouse events"
22388 msgstr "Eventos do mouse"
22390 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
22392 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
22395 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
22399 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
22400 msgid "Send key events to VNC host."
22403 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
22405 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
22406 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22407 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22408 "is fully transparent (value 0)."
22411 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
22412 msgid "Remote-OSD over VNC"
22415 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
22419 #: modules/video_filter/ripple.c:53
22420 msgid "Ripple video filter"
22423 #: modules/video_filter/rotate.c:58
22424 msgid "Angle in degrees"
22425 msgstr "Ângulo em graus"
22427 #: modules/video_filter/rotate.c:59
22428 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
22429 msgstr "Ângulo em graus (0 a 359)"
22431 #: modules/video_filter/rotate.c:67
22432 msgid "Rotate video filter"
22433 msgstr "Filtro de rotação de vídeo"
22435 #: modules/video_filter/rss.c:129
22439 #: modules/video_filter/rss.c:130
22440 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
22443 #: modules/video_filter/rss.c:131
22444 msgid "Speed of feeds"
22447 #: modules/video_filter/rss.c:132
22448 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
22451 #: modules/video_filter/rss.c:133
22453 msgstr "Comprimento máximo"
22455 #: modules/video_filter/rss.c:134
22456 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
22457 msgstr "Número máximo de caracteres a serem mostrados na tela."
22459 #: modules/video_filter/rss.c:136
22460 msgid "Refresh time"
22461 msgstr "Tempo de atualização"
22463 #: modules/video_filter/rss.c:137
22465 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
22466 "feeds are never updated."
22469 #: modules/video_filter/rss.c:139
22470 msgid "Feed images"
22473 #: modules/video_filter/rss.c:140
22474 msgid "Display feed images if available."
22477 #: modules/video_filter/rss.c:147
22479 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
22482 "Opacidade (inverso de transparência) do texto sobreposto. 0 = transparente, "
22483 "255 = totalmente opaco."
22485 #: modules/video_filter/rss.c:160
22486 msgid "Text position"
22487 msgstr "Posição do texto"
22489 #: modules/video_filter/rss.c:162
22491 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
22492 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
22496 #: modules/video_filter/rss.c:166
22497 msgid "Title display mode"
22498 msgstr "Modo de exibição de título"
22500 #: modules/video_filter/rss.c:167
22502 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
22503 "images are enabled, 1 otherwise."
22506 #: modules/video_filter/rss.c:182
22508 msgstr "Não mostrar"
22510 #: modules/video_filter/rss.c:182
22511 msgid "Always visible"
22512 msgstr "Sempre visível"
22514 #: modules/video_filter/rss.c:182
22515 msgid "Scroll with feed"
22518 #: modules/video_filter/rss.c:222
22519 msgid "RSS and Atom feed display"
22522 #: modules/video_filter/rv32.c:57
22523 msgid "RV32 conversion filter"
22524 msgstr "Filtro de conversão RV32"
22526 #: modules/video_filter/scene.c:57
22527 msgid "Image format"
22528 msgstr "Formato da imagem"
22530 #: modules/video_filter/scene.c:58
22531 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
22532 msgstr "Formato das imagens (png ou jpg)."
22534 #: modules/video_filter/scene.c:61
22536 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
22540 #: modules/video_filter/scene.c:66
22542 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
22543 "video characteristics."
22546 #: modules/video_filter/scene.c:70
22547 msgid "Recording ratio"
22548 msgstr "Taxa de gravação"
22550 #: modules/video_filter/scene.c:71
22552 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
22554 "Taxa de imagens a gravar. 3 significa que será gravada uma imagem em cada 3."
22556 #: modules/video_filter/scene.c:74
22557 msgid "Filename prefix"
22558 msgstr "Prefixo do nome do arquivo"
22560 #: modules/video_filter/scene.c:75
22563 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
22564 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
22566 "Prefixo dos nomes dos arquivos de imagem. Os arquivos de saída terão o "
22567 "formato do prefixo \"prefixoNUMERO.formato\"."
22569 #: modules/video_filter/scene.c:79
22571 msgid "Directory path prefix"
22574 #: modules/video_filter/scene.c:80
22576 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
22577 "will be automatically saved in users homedir."
22580 #: modules/video_filter/scene.c:84
22581 msgid "Always write to the same file"
22582 msgstr "Sempre escrever no mesmo arquivo"
22584 #: modules/video_filter/scene.c:85
22586 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
22587 "this case, the number is not appended to the filename."
22589 "Sempre escreve no mesmo arquivo em vez de criar um por imagem. Neste caso, "
22590 "um número não é adicionado ao nome do arquivo."
22592 #: modules/video_filter/scene.c:95
22594 msgid "Scene filter"
22595 msgstr "Filtros de acesso"
22597 #: modules/video_filter/scene.c:96
22599 msgid "Scene video filter"
22600 msgstr "Cópia de vídeo"
22602 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
22603 msgid "Sharpen strength (0-2)"
22606 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
22607 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
22610 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
22611 msgid "Augment contrast between contours."
22612 msgstr "Enfatiza o contraste entre contornos."
22614 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
22615 msgid "Sharpen video filter"
22618 #: modules/video_filter/swscale.c:57
22619 msgid "Scaling mode"
22620 msgstr "Modo de aumento"
22622 #: modules/video_filter/swscale.c:58
22623 msgid "Scaling mode to use."
22624 msgstr "Modo de escala a ser usado."
22626 #: modules/video_filter/swscale.c:62
22627 msgid "Fast bilinear"
22628 msgstr "Bilinear rápido"
22630 #: modules/video_filter/swscale.c:62
22634 #: modules/video_filter/swscale.c:62
22635 msgid "Bicubic (good quality)"
22636 msgstr "Bicúbico (boa qualidade)"
22638 #: modules/video_filter/swscale.c:63
22639 msgid "Experimental"
22640 msgstr "Experimental"
22642 #: modules/video_filter/swscale.c:63
22643 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
22644 msgstr "Vizinho mais próximo (qualidade ruim)"
22646 #: modules/video_filter/swscale.c:64
22650 #: modules/video_filter/swscale.c:64
22651 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
22654 #: modules/video_filter/swscale.c:64
22658 #: modules/video_filter/swscale.c:65
22662 #: modules/video_filter/swscale.c:65
22666 #: modules/video_filter/swscale.c:65
22667 msgid "Bicubic spline"
22670 #: modules/video_filter/swscale.c:69
22673 msgstr "Redimensionar"
22675 #: modules/video_filter/transform.c:65
22676 msgid "Transform type"
22677 msgstr "Tipo de transformação"
22679 #: modules/video_filter/transform.c:66
22680 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
22681 msgstr "Um de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
22683 #: modules/video_filter/transform.c:69
22684 msgid "Rotate by 90 degrees"
22685 msgstr "Rotacionar 90 graus"
22687 #: modules/video_filter/transform.c:70
22688 msgid "Rotate by 180 degrees"
22689 msgstr "Rotacionar 180 graus"
22691 #: modules/video_filter/transform.c:70
22692 msgid "Rotate by 270 degrees"
22693 msgstr "Rotacionar 270 graus"
22695 #: modules/video_filter/transform.c:71
22696 msgid "Flip horizontally"
22697 msgstr "Girar Horizontalmente"
22699 #: modules/video_filter/transform.c:71
22700 msgid "Flip vertically"
22701 msgstr "Girar verticalmente"
22703 #: modules/video_filter/transform.c:76
22704 msgid "Video transformation filter"
22705 msgstr "Rotação de vídeo"
22707 #: modules/video_filter/wall.c:57
22708 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
22711 #: modules/video_filter/wall.c:61
22712 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
22715 #: modules/video_filter/wall.c:65
22716 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
22719 #: modules/video_filter/wall.c:68
22720 msgid "Element aspect ratio"
22721 msgstr "Proporção do elemento"
22723 #: modules/video_filter/wall.c:69
22724 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
22725 msgstr "Proporção de cada elemento mostrado na parede."
22727 #: modules/video_filter/wall.c:75
22728 msgid "Wall video filter"
22729 msgstr "Filtro de vídeo de parede"
22731 #: modules/video_filter/wall.c:76
22733 msgstr "Parede de imagens"
22735 #: modules/video_filter/wave.c:54
22736 msgid "Wave video filter"
22737 msgstr "Filtro de vídeo de ondas"
22739 #: modules/video_filter/yuvp.c:48
22741 msgid "YUVP converter"
22742 msgstr "Usar exibição YUVP"
22744 #: modules/video_output/aa.c:58
22746 msgstr "Arte ASCII"
22748 #: modules/video_output/aa.c:61
22749 msgid "ASCII-art video output"
22750 msgstr "Saída de vídeo do ASCII-art"
22752 #: modules/video_output/caca.c:83
22753 msgid "Color ASCII art video output"
22754 msgstr "Saída de vídeo em arte ASCII colorida"
22756 #: modules/video_output/directfb.c:72
22757 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
22760 #: modules/video_output/drawable.c:43
22765 #: modules/video_output/drawable.c:44
22767 msgid "Embedded X window video"
22768 msgstr "Vídeo anexado"
22770 #: modules/video_output/drawable.c:51
22772 msgid "Embedded Windows video"
22773 msgstr "Vídeo anexado"
22775 #: modules/video_output/fb.c:83
22776 msgid "Run fb on current tty."
22777 msgstr "Executa o fb no tty atual."
22779 #: modules/video_output/fb.c:85
22781 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
22782 "handling with caution)"
22785 #: modules/video_output/fb.c:96
22786 msgid "Framebuffer resolution to use."
22787 msgstr "Resolução do buffer de quadros a ser usada."
22789 #: modules/video_output/fb.c:98
22791 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
22792 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
22795 #: modules/video_output/fb.c:101
22796 msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
22797 msgstr "Buffer de quadros usa aceleração por hardware."
22799 #: modules/video_output/fb.c:103
22801 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
22802 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
22806 #: modules/video_output/fb.c:122
22808 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
22809 msgstr "Saída de vídeo do buffer de quadros do console GNU/Linux"
22811 #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
22812 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
22813 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:46
22814 msgid "X11 display"
22817 #: modules/video_output/ggi.c:61
22819 "X11 hardware display to use.\n"
22820 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
22823 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
22824 msgid "HD1000 video output"
22825 msgstr "Saída de vídeo HD1000"
22827 #: modules/video_output/mga.c:62
22828 msgid "Matrox Graphic Array video output"
22829 msgstr "Saída de vídeo do Matrox Graphic Array"
22831 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:118
22832 msgid "DirectX 3D video output"
22833 msgstr "Saída de vídeo DirectX 3D"
22835 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
22837 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
22838 "doesn't have any effect when using overlays."
22840 "Tentar usar aceleração por hardware para conversões YUV->RGB. Esta opção "
22841 "não tem efeito algum quando se está usando overlays."
22843 #: modules/video_output/msw/directx.c:136
22844 msgid "Use video buffers in system memory"
22845 msgstr "Usar buffers de vídeo na memória do sistema"
22847 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
22849 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
22850 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
22851 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
22852 "doesn't have any effect when using overlays."
22854 "Criar buffers de vídeo na memória do sistema em vez de criar na memória de "
22855 "vídeo. Isto não é recomendado porque usando a memória de vídeo ganha-se mais "
22856 "aceleração por hardware (como redimensionamento ou em conversões YUV->RGB). "
22857 "Esta opção não tem efeito algum quando se está usando overlays."
22859 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
22860 msgid "Use triple buffering for overlays"
22861 msgstr "Usar buffer triplo em overlays"
22863 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
22865 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
22866 "better video quality (no flickering)."
22869 #: modules/video_output/msw/directx.c:148
22870 msgid "Name of desired display device"
22871 msgstr "Nome do dispositivo de exibição desejado"
22873 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
22875 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
22876 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
22877 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
22880 #: modules/video_output/msw/directx.c:154
22881 msgid "Enable wallpaper mode "
22882 msgstr "Ativar modo papel de parede"
22884 #: modules/video_output/msw/directx.c:156
22886 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
22887 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
22888 "desktop must not already have a wallpaper."
22890 "O modo papel de parede permite mostrar o vídeo como o papel de parede da sua "
22891 "área de trabalho. Este recurso só funciona no modo sobreposto e a área de "
22892 "trabalho não pode ter um papel de parede."
22894 #: modules/video_output/msw/directx.c:182
22895 msgid "DirectX video output"
22896 msgstr "Saída de vídeo do DirectX"
22898 #: modules/video_output/msw/directx.c:325
22900 msgstr "Papel de parede"
22902 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:118
22903 msgid "OpenGL video output"
22904 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
22906 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:132
22907 msgid "Windows GAPI video output"
22908 msgstr "Saída de vídeo Windows GAPI"
22910 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:136
22911 msgid "Windows GDI video output"
22912 msgstr "saída de vídeo do Windows GDI"
22914 #: modules/video_output/omapfb.c:88
22916 msgid "OMAP Framebuffer device"
22917 msgstr "Dispositivo de memória (buffer) de quadros"
22919 #: modules/video_output/omapfb.c:90
22921 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
22923 "Memória (buffer) de quadros a ser usada para exibição (normalmente /dev/fb0)."
22925 #: modules/video_output/omapfb.c:94
22928 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
22930 msgstr "Força o uso de um formato cromático específico. O padrão é o I420."
22932 #: modules/video_output/omapfb.c:96
22934 msgid "Embed the overlay"
22935 msgstr "Tempo de vida"
22937 #: modules/video_output/omapfb.c:98
22938 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
22941 #: modules/video_output/omapfb.c:110
22943 msgid "OMAP framebuffer video output"
22944 msgstr "Saída de vídeo do buffer de quadros do console GNU/Linux"
22946 #: modules/video_output/opengl.c:111
22947 msgid "OpenGL Provider"
22948 msgstr "Controlador OpenGL"
22950 #: modules/video_output/opengl.c:112
22951 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
22952 msgstr "Permite a escolha do controlador OpenGL"
22954 #: modules/video_output/opengllayer.m:96
22955 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
22956 msgstr "Camada Central de Animação OpenGL (Mac OS X)"
22958 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
22959 msgid "QT Embedded display"
22962 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
22964 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
22965 "the DISPLAY environment variable."
22968 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
22969 msgid "QT Embedded video output"
22970 msgstr "Saída de vídeo do QT Embedded"
22972 #: modules/video_output/sdl.c:115
22973 msgid "SDL chroma format"
22974 msgstr "Formato cromático SDL"
22976 #: modules/video_output/sdl.c:117
22978 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
22979 "improve performances by using the most efficient one."
22981 "Forçar o processador SDL a usar um formato cromático específico em vez de "
22982 "deixá-lo melhorar o desempenho escolhendo o mais eficiente."
22984 #: modules/video_output/sdl.c:127
22985 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
22986 msgstr "Saída de vídeo do Simple DirectMedia Layer"
22988 #: modules/video_output/snapshot.c:65
22989 msgid "Snapshot width"
22990 msgstr "Largura da imagem capturada"
22992 #: modules/video_output/snapshot.c:66
22993 msgid "Width of the snapshot image."
22994 msgstr "Largura da imagem capturada."
22996 #: modules/video_output/snapshot.c:68
22997 msgid "Snapshot height"
22998 msgstr "Altura da imagem capturada"
23000 #: modules/video_output/snapshot.c:69
23001 msgid "Height of the snapshot image."
23002 msgstr "ALtura da imagem capturada."
23004 #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
23006 msgstr "Formato cromático"
23008 #: modules/video_output/snapshot.c:72
23010 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
23012 "Formato cromático de saída para a imagem capturada (uma linha de quatro "
23013 "letras, como \"RV32\")."
23015 #: modules/video_output/snapshot.c:75
23016 msgid "Cache size (number of images)"
23017 msgstr "Tamanho do cache (número de imagens)"
23019 #: modules/video_output/snapshot.c:76
23020 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
23022 "Tamanho do cache para captura de imagens (número de imagens a serem "
23025 #: modules/video_output/snapshot.c:80
23027 msgid "Snapshot output"
23028 msgstr "Módulo de captura de imagem"
23030 #: modules/video_output/svgalib.c:61
23031 msgid "SVGAlib video output"
23032 msgstr "Saída de vídeo do SVGAlib"
23034 #: modules/video_output/vmem.c:56
23038 #: modules/video_output/vmem.c:57
23039 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
23042 #: modules/video_output/vmem.c:60
23044 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
23046 "Formato cromático para a imagem na memória (uma linha de quatro letras, como "
23049 #: modules/video_output/vmem.c:64
23052 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
23053 "plane memory address information for use by the video renderer."
23055 "Endereço da função de callback para bloqueio. Esta função deve retornar um "
23056 "endereço válido de memória para uso do gerador de vídeo."
23058 #: modules/video_output/vmem.c:75
23060 msgid "Video memory output"
23061 msgstr "Módulo de memória de vídeo"
23063 #: modules/video_output/vmem.c:76
23064 msgid "Video memory"
23065 msgstr "Memória de vídeo"
23067 #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
23068 msgid "XVideo adaptor number"
23069 msgstr "Número de adaptador do XVideo"
23071 #: modules/video_output/x11/glx.c:92
23073 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
23074 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
23076 "Se sua placa de vídeo tem vários adaptadores, você deve escolher qual será "
23077 "usado (você não tem que alterar essa opção)."
23079 #: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
23080 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
23081 msgid "Alternate fullscreen method"
23082 msgstr "Método alternativo para exibição em tela inteira"
23084 #: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
23085 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
23087 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
23089 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
23090 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
23091 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
23092 "show on top of the video."
23094 "Há duas formas de deixar uma janela em tela inteira. Infelizmente cada uma "
23095 "tem suas complicações.\n"
23096 "1) Deixar o gerenciador de janelas manipular a janela em tela inteira "
23097 "(padrão), mas coisas como a barra de tarefas aparecerão por sobre o vídeo.\n"
23098 "2) Ignorar completamente o gerenciador de janelas, mas mais será capaz de "
23099 "aparecer por sobre o vídeo."
23101 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
23102 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/xcb/xcb.c:48
23104 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
23105 "DISPLAY environment variable."
23107 "Hardware de vídeo a ser usado no X11. Por padrão o VLC usará o valor da "
23108 "variável de ambiente DISPLAY."
23110 #: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:60
23111 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:71 modules/video_output/x11/xvmc.c:121
23112 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:51
23113 msgid "Use shared memory"
23114 msgstr "Usar memória compartilhada"
23116 #: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:62
23117 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:73 modules/video_output/x11/xvmc.c:123
23118 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:53
23119 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
23121 "Usar memória compartilhada para a comunicação entre o VLC e o servidor X."
23123 #: modules/video_output/x11/glx.c:113 modules/video_output/x11/x11.c:64
23124 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
23125 msgid "Screen for fullscreen mode."
23126 msgstr "Tela a ser usada no modo tela inteira."
23128 #: modules/video_output/x11/glx.c:115 modules/video_output/x11/x11.c:66
23129 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
23131 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
23132 "1 for the second."
23134 "Tela a ser usada no modo tela inteira. Por exemplo, ajuste este valor para 0 "
23135 "para usar a primeira tela ou 1 para a segunda."
23137 #: modules/video_output/x11/glx.c:122
23138 msgid "OpenGL(GLX) provider"
23139 msgstr "Controlador OpenGL(GLX)"
23141 #: modules/video_output/x11/x11.c:81
23142 msgid "X11 video output"
23143 msgstr "Saída de vídeo do X11"
23145 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
23147 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
23148 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
23150 "Se a sua placa de vídeo tem vários adaptadores, você precisa escolher qual "
23151 "será usado (você não tem que alterar essa opção)."
23153 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
23154 msgid "XVimage chroma format"
23155 msgstr "Formato cromático do XVimage"
23157 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
23159 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
23160 "to improve performances by using the most efficient one."
23162 "Força o renderizador XVideo a usar um formato cromático específico em vez de "
23163 "tentar melhorar o desempenho usando o mais eficiente."
23165 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
23166 msgid "XVideo extension video output"
23167 msgstr "Saída de vídeo da extensão XVideo"
23169 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
23170 msgid "XVMC adaptor number"
23171 msgstr "Número do adaptador XVMC"
23173 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
23175 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
23176 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
23178 "Se sua placa de vídeo tem vários adaptadores, esta opção permite a você "
23179 "escolher qual será usado (você não tem que alterar essa opção)."
23181 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
23182 msgid "X11 display name"
23183 msgstr "Nome da tela X11"
23185 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
23187 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
23188 "the value of the DISPLAY environment variable."
23190 "Especifica o hardware da tela que será exibida no X11. Por padrão o VLC usa "
23191 "o valor contido na variável de ambiente DISPLAY."
23193 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
23194 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
23195 msgstr "Tela a ser usada no modo tela inteira."
23197 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
23199 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
23200 "0 for first screen, 1 for the second."
23202 "Escolha a tela que será usada no modo tela inteira. Por exemplo, configure 0 "
23203 "para a primera tela, 1 para a segunda."
23205 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
23206 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
23207 msgstr "Você pode escolher o modo padrão de desentrelaçamento"
23209 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
23210 msgid "You can choose the crop style to apply."
23211 msgstr "Você pode escolher o estilo de recorte a ser empregado."
23213 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
23214 msgid "XVMC extension video output"
23215 msgstr "Extensão de saída de vídeo XVMC"
23217 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:62
23221 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:63
23223 msgid "(Experimental) XCB video output"
23224 msgstr "Saída de vídeo do DirectX"
23226 #: modules/video_output/yuv.c:51
23228 msgid "device, fifo or filename"
23229 msgstr "Especifique o nome do arquivo do registro."
23231 #: modules/video_output/yuv.c:52
23232 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
23235 #: modules/video_output/yuv.c:58
23237 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
23238 msgstr " (padrão desativado)"
23240 #: modules/video_output/yuv.c:59
23242 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
23243 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
23244 "the output destination."
23247 #: modules/video_output/yuv.c:66
23252 #: modules/video_output/yuv.c:67
23254 msgid "YUV video output"
23255 msgstr "Saída de vídeo do X11"
23257 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
23259 msgid "GaLaktos visualization"
23260 msgstr "Complemento de visualização GaLaktos"
23262 #: modules/visualization/goom.c:61
23263 msgid "Goom display width"
23264 msgstr "Largura de exibição do Goom"
23266 #: modules/visualization/goom.c:62
23267 msgid "Goom display height"
23268 msgstr "Altura de exibição do Goom"
23270 #: modules/visualization/goom.c:63
23272 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
23273 "will be prettier but more CPU intensive)."
23275 "Permite configurar a resolução da exibição do Goom (maior resolução requer "
23278 #: modules/visualization/goom.c:66
23279 msgid "Goom animation speed"
23280 msgstr "Velocidade de animação do Goom"
23282 #: modules/visualization/goom.c:67
23284 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
23286 "Permite configurar a velocidade da animação (entre 1 d 10, sendo o padrão 6)."
23288 #: modules/visualization/goom.c:73
23292 #: modules/visualization/goom.c:74
23293 msgid "Goom effect"
23294 msgstr "Efeito Goom"
23296 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
23297 msgid "Effects list"
23298 msgstr "Lista de efeitos"
23300 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
23302 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
23303 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
23305 "Uma lista de efeitos visuais, separados por vírgula.\n"
23306 "Os efeitos atuais são: simplificado, escopo, espectro."
23308 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
23309 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
23310 msgstr "A largura da janela de efeitos de vídeo, em pixels."
23312 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
23313 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
23314 msgstr "A altura da janela de efeitos de vídeo, em pixels."
23316 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
23317 msgid "More bands : 80 / 20"
23320 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
23321 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
23324 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
23325 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
23328 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
23329 msgid "Band separator"
23330 msgstr "Separador de faixas"
23332 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
23333 msgid "Number of blank pixels between bands."
23334 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas."
23336 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
23337 msgid "Amplification"
23338 msgstr "Amplificação"
23340 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
23341 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
23342 msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas."
23344 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
23345 msgid "Enable peaks"
23346 msgstr "Habilitar picos"
23348 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
23349 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
23350 msgstr "Desenha \"picos\" no analisador de espectros."
23352 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
23353 msgid "Enable original graphic spectrum"
23354 msgstr "Ativar gráfico de espectro original"
23356 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
23357 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
23358 msgstr "Ativar o analisador de espectro \"plano\" no espectroscópio."
23360 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
23361 msgid "Enable bands"
23362 msgstr "Ativar bandas"
23364 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
23365 msgid "Draw bands in the spectrometer."
23366 msgstr "Desenhar bandas no espectroscópio."
23368 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
23369 msgid "Enable base"
23370 msgstr "Ativar base"
23372 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
23373 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
23374 msgstr "Define se se deve desenhar a base das bandas."
23376 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
23377 msgid "Base pixel radius"
23378 msgstr "Raio da base em pixels"
23380 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
23381 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
23382 msgstr "Define o tamanho do raio da base de bandas (inicio), em pixels."
23384 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
23385 msgid "Spectral sections"
23386 msgstr "Seções do espectro"
23388 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
23389 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
23390 msgstr "Determina quantas divisões de espectro existirão."
23392 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
23393 msgid "Peak height"
23394 msgstr "Altura do pico"
23396 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
23397 msgid "Total pixel height of the peak items."
23398 msgstr "Altura total dos itens de pico, em pixels."
23400 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
23401 msgid "Peak extra width"
23402 msgstr "Largura de pico extra"
23404 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
23405 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
23406 msgstr "Adições ou subtrações de pixels na largura de pico."
23408 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
23409 msgid "V-plane color"
23410 msgstr "Cor do plano V"
23412 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
23413 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
23414 msgstr "Cubo com cores YUV se deslocando pelo plano V ( 0 - 127 )."
23416 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
23417 msgid "Number of stars"
23418 msgstr "Número de estrelas"
23420 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
23421 msgid "Number of stars to draw with random effect."
23422 msgstr "Número de estrelas a desenhar com efeito aleatório."
23424 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
23426 msgstr "Visualizador"
23428 #: modules/visualization/visual/visual.c:115
23429 msgid "Visualizer filter"
23430 msgstr "Filtro do Visualizador"
23432 #: modules/visualization/visual/visual.c:123
23433 msgid "Spectrum analyser"
23434 msgstr "Analizador de espectro"
23436 #~ msgid "General interface settings"
23437 #~ msgstr "Configurações gerais de interface"
23440 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
23441 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
23443 #~ "Estas são as configurações de entrada, separando e decodificando partes "
23444 #~ "do VLC. Configurações de codificação também podem ser encontradas aqui."
23446 #~ msgid "Other advanced settings"
23447 #~ msgstr "Outras configurações avançadas"
23449 #~ msgid "Media &Information..."
23450 #~ msgstr "&Informações da Mídia..."
23452 #~ msgid "&Messages..."
23453 #~ msgstr "&Mensagens..."
23455 #~ msgid "&Extended Settings..."
23456 #~ msgstr "Configurações D&etalhadas..."
23458 #~ msgid "&Bookmarks..."
23459 #~ msgstr "&Favoritos..."
23461 #~ msgid "&About..."
23462 #~ msgstr "&Sobre..."
23464 #~ msgid "&Load Playlist File..."
23465 #~ msgstr "&Carregar Lista de Reprodução de um Arquivo..."
23467 #~ msgid "Additional &Sources"
23468 #~ msgstr "&Fontes Adicionais"
23470 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
23471 #~ msgstr "Baseado nas mudanças do Git [%s]\n"
23473 #~ msgid "American English"
23474 #~ msgstr "Inglês Americano"
23480 #~ msgstr "Bengali"
23482 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
23483 #~ msgstr "Português Brasileiro"
23485 #~ msgid "British English"
23486 #~ msgstr "Inglês Britânico"
23488 #~ msgid "Bulgarian"
23489 #~ msgstr "Búlgaro"
23492 #~ msgstr "Catalão"
23494 #~ msgid "Chinese Traditional"
23495 #~ msgstr "Chinês Tradicional"
23501 #~ msgstr "Dinamarquês"
23504 #~ msgstr "Holandês"
23507 #~ msgstr "Filandês"
23510 #~ msgstr "Francês"
23512 #~ msgid "Galician"
23515 #~ msgid "Georgian"
23516 #~ msgstr "Georgiano"
23522 #~ msgstr "Hebraico"
23524 #~ msgid "Hungarian"
23525 #~ msgstr "Húngaro"
23527 #~ msgid "Indonesian"
23528 #~ msgstr "Indonésio"
23531 #~ msgstr "Italiano"
23533 #~ msgid "Japanese"
23534 #~ msgstr "Japonês"
23537 #~ msgstr "Koreano"
23543 #~ msgstr "Occitano"
23549 #~ msgstr "Polonês"
23551 #~ msgid "Portuguese"
23552 #~ msgstr "Português"
23555 #~ msgstr "Punjabi"
23557 #~ msgid "Romanian"
23563 #~ msgid "Simplified Chinese"
23564 #~ msgstr "Chinês Simplificado"
23570 #~ msgstr "Eslovaco"
23572 #~ msgid "Slovenian"
23573 #~ msgstr "Esloveno"
23576 #~ msgstr "Espanhol"
23584 #~ msgid "Ukrainian"
23585 #~ msgstr "Ucraniano"
23587 #~ msgid "Access filter module"
23588 #~ msgstr "Módulo de filtro de acesso"
23590 #~ msgid "Minimize number of threads"
23591 #~ msgstr "Minimizar o número de threads"
23593 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
23595 #~ "Esta opção minimiza o número de threads necessários para a execução do "
23598 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
23600 #~ "(Experimental) Minimizar a latência de leitura de um fluxo de tempo real."
23602 #~ msgid "Cancelled"
23603 #~ msgstr "Cancelado"
23608 #~ msgid "Abkhazian"
23609 #~ msgstr "Abcásio"
23611 #~ msgid "Afrikaans"
23612 #~ msgstr "Africâner"
23614 #~ msgid "Albanian"
23615 #~ msgstr "Albanês"
23618 #~ msgstr "Amárico"
23620 #~ msgid "Armenian"
23621 #~ msgstr "Armênio"
23623 #~ msgid "Assamese"
23624 #~ msgstr "Assamês"
23627 #~ msgstr "Avéstico"
23632 #~ msgid "Azerbaijani"
23633 #~ msgstr "Azerbaijano"
23636 #~ msgstr "Bashquir"
23641 #~ msgid "Belarusian"
23642 #~ msgstr "Bielo-Russo"
23648 #~ msgstr "Bislamá"
23657 #~ msgstr "Birmanês"
23659 #~ msgid "Chamorro"
23660 #~ msgstr "Chamorro"
23663 #~ msgstr "Chechene"
23666 #~ msgstr "Chinêss"
23668 #~ msgid "Church Slavic"
23669 #~ msgstr "Eslavo Eclesiástico"
23672 #~ msgstr "Chuvash"
23675 #~ msgstr "Córnico"
23677 #~ msgid "Corsican"
23678 #~ msgstr "Córsego"
23680 #~ msgid "Dzongkha"
23681 #~ msgstr "Butanês"
23686 #~ msgid "Esperanto"
23687 #~ msgstr "Esperanto"
23689 #~ msgid "Estonian"
23690 #~ msgstr "Estoniano"
23696 #~ msgstr "Fijiano"
23701 #~ msgid "Gaelic (Scots)"
23702 #~ msgstr "Galês (Escocês)"
23705 #~ msgstr "Irlandês"
23707 #~ msgid "Gallegan"
23713 #~ msgid "Greek, Modern ()"
23714 #~ msgstr "Grego, Moderno ()"
23717 #~ msgstr "Guarani"
23719 #~ msgid "Gujarati"
23720 #~ msgstr "Gujaráti"
23728 #~ msgid "Hiri Motu"
23729 #~ msgstr "Hiri Motu"
23731 #~ msgid "Icelandic"
23732 #~ msgstr "Islandês"
23734 #~ msgid "Inuktitut"
23737 #~ msgid "Interlingue"
23738 #~ msgstr "Interlíngüa"
23740 #~ msgid "Interlingua"
23741 #~ msgstr "Interlíngüa"
23744 #~ msgstr "Inupiaque"
23746 #~ msgid "Javanese"
23747 #~ msgstr "Javanês"
23749 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
23750 #~ msgstr "Groenlandês (Gronelândia)"
23753 #~ msgstr "Kannada"
23755 #~ msgid "Kashmiri"
23756 #~ msgstr "Caxemira"
23759 #~ msgstr "Cambojano"
23764 #~ msgid "Kinyarwanda"
23765 #~ msgstr "Quiniaruanda"
23768 #~ msgstr "Quirguiz"
23773 #~ msgid "Kuanyama"
23774 #~ msgstr "Cuanhama"
23780 #~ msgstr "Laotiano"
23789 #~ msgstr "Lingala"
23791 #~ msgid "Lithuanian"
23792 #~ msgstr "Lituano"
23794 #~ msgid "Letzeburgesch"
23795 #~ msgstr "Luxemburguês"
23797 #~ msgid "Macedonian"
23798 #~ msgstr "Macedônio"
23800 #~ msgid "Marshall"
23801 #~ msgstr "Marshallês"
23803 #~ msgid "Malayalam"
23804 #~ msgstr "Malaiala"
23812 #~ msgid "Malagasy"
23813 #~ msgstr "Malgaxe"
23818 #~ msgid "Moldavian"
23819 #~ msgstr "Moldava"
23821 #~ msgid "Mongolian"
23825 #~ msgstr "Nauruano"
23830 #~ msgid "Ndebele, South"
23831 #~ msgstr "Ndebele do Sul"
23833 #~ msgid "Ndebele, North"
23834 #~ msgstr "Ndebele do Norte"
23840 #~ msgstr "Nepalês"
23842 #~ msgid "Norwegian"
23843 #~ msgstr "Norueguês"
23845 #~ msgid "Norwegian Nynorsk"
23846 #~ msgstr "Norueguês Nynorsk"
23848 #~ msgid "Norwegian Bokmaal"
23849 #~ msgstr "Norueguês Bokmaal"
23851 #~ msgid "Chichewa; Nyanja"
23852 #~ msgstr "Cinyanja"
23854 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
23855 #~ msgstr "Occitânico"
23863 #~ msgid "Ossetian; Ossetic"
23867 #~ msgstr "Panjabi"
23876 #~ msgstr "Quíchua"
23878 #~ msgid "Raeto-Romance"
23879 #~ msgstr "Romanche"
23882 #~ msgstr "Kirundi"
23887 #~ msgid "Croatian"
23890 #~ msgid "Sinhalese"
23891 #~ msgstr "Cingalês"
23893 #~ msgid "Northern Sami"
23894 #~ msgstr "Lapão do Norte"
23897 #~ msgstr "Samoano"
23908 #~ msgid "Sotho, Southern"
23909 #~ msgstr "SeSotho do Sul"
23911 #~ msgid "Sardinian"
23917 #~ msgid "Sundanese"
23918 #~ msgstr "Sudanês"
23923 #~ msgid "Tahitian"
23924 #~ msgstr "Taitiano"
23930 #~ msgstr "Tártaro"
23936 #~ msgstr "Tadjique"
23942 #~ msgstr "Tailandês"
23945 #~ msgstr "Tibetano"
23947 #~ msgid "Tigrinya"
23948 #~ msgstr "Tigrínia"
23950 #~ msgid "Tonga (Tonga Islands)"
23951 #~ msgstr "Tonganês"
23954 #~ msgstr "SeTswana"
23957 #~ msgstr "Chitsonga"
23960 #~ msgstr "Turcomenistão"
23972 #~ msgstr "Uzbeque"
23974 #~ msgid "Vietnamese"
23975 #~ msgstr "Vietnamita"
23978 #~ msgstr "Volapuque"
23987 #~ msgstr "IsiXhosa"
23990 #~ msgstr "Iídiche"
24001 #~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
24002 #~ msgstr "Pontos da constelação QAM [16, 32, 64, 128, 256]"
24013 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
24014 #~ msgstr "Taxa FEC de alta prioridade [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
24016 #~ msgid "Illegal Polarization"
24017 #~ msgstr "Polarização não permitida"
24020 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
24022 #~ "Valor de cache para fluxos DV. Este valor deve ser preenchido em "
24028 #~ msgid "EyeTV access module"
24029 #~ msgstr "Módulo de acesso EyeTV"
24031 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
24032 #~ msgstr "Limite de banda (bytes/s)"
24035 #~ "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
24038 #~ "O módulo de controle de banda descartará quaisquer dados que excederem "
24039 #~ "essa quantidade de bytes por segundo."
24041 #~ msgid "Bandwidth limiter"
24042 #~ msgstr "Limitador de largura de banda"
24044 #~ msgid "Force use of dump module"
24045 #~ msgstr "Forçar uso do módulo de despejo"
24047 #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
24048 #~ msgstr "Ativa o módulo de descarga, mesmo para mídia de acesso rápido."
24050 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
24051 #~ msgstr "Tamanho máximo do arquivo temporário (MB)"
24053 #~ msgid "Record directory"
24054 #~ msgstr "Pasta dos registros"
24056 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
24057 #~ msgstr "Forçar o uso do módulo de deslocamento do tempo"
24059 #~ msgid "Timeshift"
24060 #~ msgstr "Deslocamento de Tempo"
24063 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
24066 #~ "Nome do dispositivo a ser usado. Se não for especificado, será usado o /"
24070 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
24071 #~ "\" will be used for OSS."
24073 #~ "Nome do dispositivo de áudio a ser usado. Se você não especificar um, \"/"
24074 #~ "dev/dsp\" será usado para OSS."
24077 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
24078 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
24080 #~ "Nome do dispositivo de áudio a ser usado. Se você não especificar um, \"/"
24081 #~ "dev/dsp\" será usado para OSS e \"hw\" para Alsa."
24083 #~ msgid "Audio method"
24084 #~ msgstr "Método do áudio"
24086 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
24087 #~ msgstr "Método do áudio a ser usado: 0 para desativar o áudio, 1 para OSS."
24090 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
24091 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
24093 #~ "Método de áudio a ser usado: 0 para desativar o áudio, 1 para OSS, 2 para "
24094 #~ "ALSA, 3 para ALSA ou OSS (ALSA é preferido)."
24097 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
24098 #~ "device will be used."
24100 #~ "Nome do dispositivo de áudio a ser usado. Se você não especificar um, "
24101 #~ "nenhum dispositivo de áudio será usado."
24104 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
24106 #~ "Taxa de amostragem do fluxo de áudio capturado, em Hz (e.g., 11025, "
24109 #~ msgid "The above message had unknown log level"
24110 #~ msgstr "A mensagem anterior tem um nível de registro desconhecido"
24112 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
24113 #~ msgstr "A mensagem anterior tem um nível de registro vcdimager desconhecido"
24115 #~ msgid "spatializer"
24116 #~ msgstr "Espacial"
24118 #~ msgid "aRts audio output"
24119 #~ msgstr "Saída de áudio aRts"
24121 #~ msgid "EsounD audio output"
24122 #~ msgstr "Saída de áudio do EsounD"
24124 #~ msgid "Esound server"
24125 #~ msgstr "Servidor Esound"
24127 #~ msgid "Cinepak video decoder"
24128 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
24130 #~ msgid "Dirac video decoder"
24131 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
24133 #~ msgid "Dirac video encoder"
24134 #~ msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
24139 #~ msgid "Speex comment"
24140 #~ msgstr "Comentário Speex"
24142 #~ msgid "Theora comment"
24143 #~ msgstr "Comentário theora"
24145 #~ msgid "Vorbis comment"
24146 #~ msgstr "Comentário Vorbis"
24148 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
24149 #~ msgstr "Define os favoritos da lista de reprodução."
24152 #~ msgstr "Memória (buffer)"
24154 #~ msgid "Backward"
24155 #~ msgstr "Retorno"
24157 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
24158 #~ msgstr "Descombinador A/52 bruto"
24160 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
24161 #~ msgstr "Descombinador DTS bruto"
24163 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
24164 #~ msgstr "Descombinador de áudio MPEG-4"
24166 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
24167 #~ msgstr "Descombinador MPEG Áudio / MP3"
24169 #~ msgid "4:3 subtitles"
24170 #~ msgstr "legenda 4:3"
24172 #~ msgid "16:9 subtitles"
24173 #~ msgstr "legenda 16:9"
24175 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
24176 #~ msgstr "legenda 2.21:1"
24178 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
24179 #~ msgstr "Compilado por %s, baseado na revisão %s do Git"
24181 #~ msgid "Quick Open File..."
24182 #~ msgstr "Abrir Arquivo..."
24184 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
24185 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
24187 #~ msgid "Allow timeshifting"
24188 #~ msgstr "Permitir deslocamento de tempo"
24190 #~ msgid "Access Filter"
24191 #~ msgstr "Filtro de Acesso"
24193 #~ msgid "Save As:"
24194 #~ msgstr "Salvar Como:"
24196 #~ msgid " State : Stopped %s"
24197 #~ msgstr " Status : Parado %s"
24199 #~ msgid " State : Buffering %s"
24200 #~ msgstr " Estado : Armazenando %s"
24202 #~ msgid "Click to set point B"
24203 #~ msgstr "Clique para definir o ponto B"
24205 #~ msgid "Stop the A to B loop"
24206 #~ msgstr "Pára o laço A para B"
24209 #~ msgstr "Reestabelecer Áudio"
24211 #~ msgid "Based on Git commit: "
24212 #~ msgstr "Baseado na versão do Git: "
24215 #~ msgstr "Usuário"
24217 #~ msgid "Select a name for the logs file"
24218 #~ msgstr "Selecionar um nome para os arquivos de registro"
24220 #~ msgid "Switch to complete preferences"
24221 #~ msgstr "Alternar para as preferências detalhadas"
24224 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
24225 #~ "Are you sure you want to continue?"
24227 #~ "As preferências do VLC serão redefinidas.\n"
24228 #~ "Deseja continuar?"
24230 #~ msgid "Open playlist file"
24231 #~ msgstr "Abrir arquivo de lista de reprodução"
24233 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
24234 #~ msgstr "Escolher um nome de arquivo para salvar a lista de reprodução"
24236 #~ msgid "Audio Port:"
24237 #~ msgstr "Porta de Áudio:"
24239 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
24240 #~ msgstr "Escolher um arquivo para salvar a configuração do VLM..."
24242 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
24243 #~ msgstr "Abrir um Arquivo de Configuração do VLM"
24245 #~ msgid "&Playlist"
24246 #~ msgstr "Lista de Re&produção"
24248 #~ msgid "Show P&laylist"
24249 #~ msgstr "Mostrar &lista de reprodução"
24251 #~ msgid "Play&list..."
24252 #~ msgstr "&Lista de Reprodução"
24254 #~ msgid "&Preferences..."
24255 #~ msgstr "&Preferências..."
24257 #~ msgid "Load File..."
24258 #~ msgstr "Abrir Arquivo..."
24261 #~ msgstr "Ferramentas"
24263 #~ msgid "Show Playlist"
24264 #~ msgstr "Mostrar lista de reprodução"
24266 #~ msgid "Minimal View..."
24267 #~ msgstr "Modo Reduzido..."
24269 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
24270 #~ msgstr "Alternar modo tela inteira"
24272 #~ msgid "Capture mode"
24273 #~ msgstr "Modo de captura"
24275 #~ msgid "Select the capture device type"
24276 #~ msgstr "Selecionar o tipo de dispositivo de captura"
24278 #~ msgid "Card Selection"
24279 #~ msgstr "Seleção do Dispositivo"
24281 #~ msgid "Access advanced options to tweak the device"
24282 #~ msgstr "Acessar opções avançadas para ajustar o dispositivo"
24284 #~ msgid "Advanced options..."
24285 #~ msgstr "Opções avançadas..."
24287 #~ msgid "Disc Selection"
24288 #~ msgstr "Seleção de Disco"
24290 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
24291 #~ msgstr "Desativa o menu do DVD (para compatibilidade)"
24293 #~ msgid "Disc device"
24294 #~ msgstr "Dispositivo de disco"
24296 #~ msgid "Starting Position"
24297 #~ msgstr "Posição Inicial"
24299 #~ msgid "Audio and Subtitles"
24300 #~ msgstr "Áudio e Legendas"
24302 #~ msgid "Use a sub&titles file"
24303 #~ msgstr "Usar um arquivo de &legendas"
24305 #~ msgid "Customize"
24306 #~ msgstr "Personalizar"
24311 #~ msgid "Play locally"
24312 #~ msgstr "Reproduzir localmente"
24314 #~ msgid "Video Port"
24315 #~ msgstr "Porta de Vídeo"
24317 #~ msgid "Mount Point"
24318 #~ msgstr "Ponto de montagem"
24320 #~ msgid "Login:pass:"
24321 #~ msgstr "Usuário:senha:"
24323 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
24324 #~ msgstr "Preferir UDP em vez de RTP"
24326 #~ msgid "Encapsulation"
24327 #~ msgstr "Encapsulamento"
24329 #~ msgid "Video codec"
24330 #~ msgstr "Codec de vídeo"
24332 #~ msgid "Audio codec"
24333 #~ msgstr "Codec de áudio"
24335 #~ msgid "Overlay subtitles on the video"
24336 #~ msgstr "Sobrepor legendas ao vídeo"
24338 #~ msgid "Group name"
24339 #~ msgstr "Nome do grupo"
24341 #~ msgid "Stream all elementary streams"
24342 #~ msgstr "Fazer fluxo de todos os fluxos primários"
24344 #~ msgid "Interface Type"
24345 #~ msgstr "Tipo de Interface"
24350 #~ msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
24351 #~ msgstr "Esta é a interface padrão do VLC com a aparência nativa."
24353 #~ msgid "Display mode"
24354 #~ msgstr "Modo de exibição"
24356 #~ msgid "Integrate video in interface"
24357 #~ msgstr "Integrar vídeo à interface"
24359 #~ msgid "Show a controller in fullscreen"
24360 #~ msgstr "Mostrar um controle em Tela Inteira"
24362 #~ msgid "Skin file"
24363 #~ msgstr "Arquivo de capa"
24365 #~ msgid "Instances"
24366 #~ msgstr "Instâncias"
24368 #~ msgid "Allow only one instance"
24369 #~ msgstr "Permitir somente uma instância"
24371 #~ msgid "File associations:"
24372 #~ msgstr "Associação de arquivos:"
24374 #~ msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode"
24376 #~ "Enfileirar arquivos na lista de reprodução quando estiver em modo de "
24377 #~ "instância única"
24379 #~ msgid "Association Setup"
24380 #~ msgstr "Configuração de Associação"
24382 #~ msgid "Activate update notifier"
24383 #~ msgstr "Ativar o notificador de atualizações"
24386 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
24387 #~ "playlist|*.xspf"
24389 #~ "Todas as listas de reprodução|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*."
24390 #~ "m3u|Lista de reprodução XSPF|*.xspf"
24392 #~ msgid "WinCE interface module"
24393 #~ msgstr "Módulo de interface do WinCE"
24396 #~ msgstr "Bonjour"
24399 #~ msgstr "Dispositivos"
24401 #~ msgid "Image video output"
24402 #~ msgstr "Saída de imagem de vídeo"
24407 #~ msgid "Transparent Cube"
24408 #~ msgstr "Cubo transparente"
24410 #~ msgid "Cylinder"
24411 #~ msgstr "Cilindro"
24414 #~ msgstr "Toróide"
24419 #~ msgid "SQUAREXY"
24420 #~ msgstr "SQUAREXY"
24423 #~ msgstr "SQUARER"
24437 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
24438 #~ msgstr "Precisão da amostragem do OpenGL"
24440 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
24441 #~ msgstr "Raio do cilindro OpenGL"
24443 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
24444 #~ msgstr "Velocidade de rotação do cubo OpenGL"
24446 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
24447 #~ msgstr "Ajusta a velocidade de rotação do cubo OpenGL, se ativado."
24449 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
24450 #~ msgstr "Vários efeitos visuais do OpenGL estão disponíveis."
24452 #~ msgid "Number of bands"
24453 #~ msgstr "Número de faixas"
24455 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
24457 #~ "Número de faixas usadas pelo analisador de espectro. Deve ser 20 ou 80."
24459 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
24460 #~ msgstr "Número de bandas usadas pelo espectroscópio, de 20 a 80."
24462 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
24463 #~ msgstr "O VLC não pôde encontrar o codificador \"%s\"."
24466 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
24467 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
24469 #~ "Adiciona filtros de pós-processamento para melhorar a qualidade da "
24470 #~ "imagem, por exemplo um desentrelaçamento; copia ou distorce a janela de "
24473 #~ msgid "Audio CD - Track "
24474 #~ msgstr "CD de Áudio - Trilha "
24477 #~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
24478 #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
24480 #~ "Falha ao converter uma codificação de legenda.\n"
24481 #~ "Tente configurar manualmente uma codificação de caracteres antes de abrir "
24484 #~ msgid "Fetch the metadata from the Internet"
24485 #~ msgstr "Obter metadados da Internet"
24487 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
24488 #~ msgstr "arquivo M3U|*.m3u|lista de reprodução XSPF|*.xspf"
24490 #~ msgid "VLC - Controller"
24491 #~ msgstr "VLC - Controlador"
24494 #~ msgstr "A para B"
24496 #~ msgid "Extended settings"
24497 #~ msgstr "Configurações estendidas"
24499 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
24500 #~ msgstr "Abrir um leitor ou uma pasta VIDEO_TS"
24502 #~ msgid "&Update List"
24503 #~ msgstr "At&ualizar Lista"
24505 #~ msgid "Choose subtitles file"
24506 #~ msgstr "Escolher arquivo de legendas"
24508 #~ msgid "Subtitles files (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;All files (*)"
24510 #~ "Arquivos de legenda (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;Todos os arquivos (*)"
24512 #~ msgid "Undock from Interface"
24513 #~ msgstr "Destacar da Interface"
24518 #~ msgid "Add Interfaces"
24519 #~ msgstr "Adicionar Interfaces"
24521 #~ msgid "&Equalizer"
24522 #~ msgstr "&Equalizador"
24525 #~ msgstr "&Título"
24527 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
24528 #~ msgstr "%s: a opção não foi reconhecida `--%s'\n"
24533 #~ msgid "Display OSDmenu on top of video output"
24534 #~ msgstr "Mostrar menu OSD no topo da saída de vídeo"
24537 #~ msgid "Subscreen height."
24538 #~ msgstr "Altura da borda"
24540 #~ msgid "Get Stream Information"
24541 #~ msgstr "Obter Informações do Fluxo"
24543 #~ msgid "%i items in the playlist"
24544 #~ msgstr "%i itens na lista de reprodução"
24546 #~ msgid "1 item in the playlist"
24547 #~ msgstr "1 item na lista de reprodução"
24549 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
24550 #~ msgstr "Alguma opções estão ocultas. Marque \"Avançado\" para exibí-las."
24552 #~ msgid "Input and Codecs"
24553 #~ msgstr "Entrada e Codecs"
24559 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
24560 #~ msgstr "Escolher um nome de arquivo para salvar os registros..."
24563 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
24564 #~ msgstr "Arquivo de configuração do VLM"
24567 #~ msgid "Check for updates..."
24568 #~ msgstr "Procurar Atualizações..."
24570 #~ msgid "No DVD Menus"
24571 #~ msgstr "Desativar o menu do DVD"
24573 #~ msgid "Disk Device"
24574 #~ msgstr "Dispositivo de Disco"
24576 #~ msgid "Native or Skins"
24577 #~ msgstr "Nativo ou Capas"
24579 #~ msgid "Subtitles languages"
24580 #~ msgstr "Línguas de legendas"
24582 #~ msgid "Skip Frames"
24583 #~ msgstr "Ignorar Quadros"
24585 #~ msgid "Display Device"
24586 #~ msgstr "Dispositivos de Tela"
24588 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
24589 #~ msgstr "Ativar modo papel de parede"
24592 #~ msgid "use Pause Color"
24593 #~ msgstr "Somente pausar"
24595 #~ msgid "Strict rate control"
24596 #~ msgstr "Controle rígido de taxa"
24598 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
24599 #~ msgstr "Ativa o algoritmo de controle rígido de taxa."
24601 #~ msgid "Subpicture Filters"
24602 #~ msgstr "Filtros de sub tela"
24605 #~ msgstr "Ativado"
24608 #~ msgstr "Imagem:"
24610 #~ msgid "Position:"
24611 #~ msgstr "Posição:"
24613 #~ msgid "Timestamp:"
24614 #~ msgstr "Marcador de tempo:"
24619 #~ msgid "Opaqueness:"
24620 #~ msgstr "Opacidade:"
24622 #~ msgid "(in pixels)"
24623 #~ msgstr "(em pixels)"
24625 #~ msgid "Marquee:"
24628 #~ msgid "Timeout:"
24629 #~ msgstr "Tempo limite:"
24634 #~ msgid "Not Available"
24635 #~ msgstr "Não Disponível"
24637 #~ msgid "Previous track"
24638 #~ msgstr "Trilha anterior"
24640 #~ msgid "Next track"
24641 #~ msgstr "Próxima trilha"
24643 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
24644 #~ msgstr "Configurações de Legenda e OSD"
24646 #~ msgid "Go to time:"
24647 #~ msgstr "Ir a um ponto:"
24653 #~ msgstr "2ª Passagem"
24655 #~ msgid "3dfx Glide video output"
24656 #~ msgstr "Saída de vídeo do 3dfx Glide"
24662 #~ msgstr "&Excluir"
24664 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
24665 #~ msgstr "Remover todos os favoritos para este fluxo"
24667 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
24668 #~ msgstr "Editar as propriedades dos favoritos"
24670 #~ msgid "You must select two bookmarks"
24671 #~ msgstr "Você deve selecionar dois favoritos"
24673 #~ msgid "Input has changed "
24674 #~ msgstr "A entrada mudou"
24676 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
24677 #~ msgstr "Todos os Arquivos (*.*)|*|Arquivos de Áudio (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
24679 #~ msgid "Stream and Media Info"
24680 #~ msgstr "Informações de Mídia e Fluxo"
24682 #~ msgid "Advanced information"
24683 #~ msgstr "Informações avançadas"
24688 #~ msgid "Don't show further errors"
24689 #~ msgstr "Não mostrar os próximos erros"
24691 #~ msgid "Playlist item info"
24692 #~ msgstr "Informações de item da lista de reprodução"
24694 #~ msgid "Save Messages As..."
24695 #~ msgstr "Salvar as Mensagens Como..."
24697 #~ msgid "Options:"
24698 #~ msgstr "Opções:"
24701 #~ msgstr "Abrir..."
24703 #~ msgid "Stream/Save"
24704 #~ msgstr "Fluxo/Salvar"
24706 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
24707 #~ msgstr "Usar o VLC como um servidor de fluxo"
24709 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
24710 #~ msgstr "Modificar o valor padrão de cache (em milisegundos)"
24712 #~ msgid "Customize:"
24713 #~ msgstr "Personalizar:"
24716 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
24717 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
24718 #~ "controls above."
24720 #~ "Você pode usar este campo diretamente preenchendo a MRL completa que "
24721 #~ "deseja abrir.\n"
24722 #~ "De outra forma, o campo será preenchido automaticamente quando você usar "
24723 #~ "os controles acima."
24725 #~ msgid "Use an external subtitles file."
24726 #~ msgstr "Usa um arquivo de legenda externo."
24728 #~ msgid "Advanced Settings..."
24729 #~ msgstr "Configurações Avançadas..."
24732 #~ msgstr "Arquivo:"
24734 #~ msgid "DVD (menus)"
24735 #~ msgstr "DVD (Menu)"
24737 #~ msgid "Disc type"
24738 #~ msgstr "Tipo de disco"
24740 #~ msgid "Probe Disc(s)"
24741 #~ msgstr "Procurar Disco(s)"
24743 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
24744 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
24749 #~ msgid "DVD device to use"
24750 #~ msgstr "Leitor de DVD a ser utilizado"
24752 #~ msgid "CD-ROM device to use"
24753 #~ msgstr "Leitor de CD-ROM"
24755 #~ msgid "Title number."
24756 #~ msgstr "Número do título."
24758 #~ msgid "Track number."
24759 #~ msgstr "Número da trilha."
24762 #~ msgstr "Aleatório"
24764 #~ msgid "&Simple Add File..."
24765 #~ msgstr "&Adicionar arquivo..."
24767 #~ msgid "Add &Directory..."
24768 #~ msgstr "Adicionar &Pasta..."
24770 #~ msgid "&Add URL..."
24771 #~ msgstr "Adicionar &URL..."
24773 #~ msgid "&Save Playlist..."
24774 #~ msgstr "&Salvar Lista de Reprodução"
24776 #~ msgid "Sort by &Title"
24777 #~ msgstr "Ordenar por &Título"
24779 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
24780 #~ msgstr "Ordem &Reversa por Título"
24782 #~ msgid "&Shuffle"
24783 #~ msgstr "A&leatório"
24786 #~ msgstr "&Excluir"
24789 #~ msgstr "Gere&nciar"
24792 #~ msgstr "&Ordenar"
24794 #~ msgid "&Selection"
24795 #~ msgstr "&Seleção"
24797 #~ msgid "&View items"
24798 #~ msgstr "&Exibir itens"
24801 #~ msgstr "Informação"
24803 #~ msgid "%i items in playlist"
24804 #~ msgstr "%i item(ns) na lista de reprodução"
24809 #~ msgid "XSPF playlist"
24810 #~ msgstr "Lista de reprodução XSPF"
24812 #~ msgid "Playlist is empty"
24813 #~ msgstr "A lista de reprodução está vazia"
24815 #~ msgid "Can't save"
24816 #~ msgstr "Não foi possível salvar"
24818 #~ msgid "One level"
24819 #~ msgstr "Um nível"
24827 #~ msgid "Stream output MRL"
24828 #~ msgstr "Saída de fluxo MRL"
24831 #~ msgstr "MRL Alvo:"
24834 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
24835 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
24837 #~ "Especifica o MRL. Pode ser especificado diretamente ou preenchido "
24838 #~ "automaticamente pelo ajuste das configurações de fluxo."
24843 #~ msgid "Channel name"
24844 #~ msgstr "Nome do Canal"
24846 #~ msgid "Select all elementary streams"
24847 #~ msgstr "Selecionar todos os fluxos primários"
24849 #~ msgid "Subtitles codec"
24850 #~ msgstr "Codec de legenda"
24852 #~ msgid "Subtitles overlay"
24853 #~ msgstr "Sobreposição de legendas"
24855 #~ msgid "Subtitle options"
24856 #~ msgstr "Opções de legenda"
24858 #~ msgid "Subtitles file"
24859 #~ msgstr "Arquivo de legendas"
24861 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
24862 #~ msgstr "Configura o atraso da legenda (em 1/10s)"
24864 #~ msgid "Open file"
24865 #~ msgstr "Abrir arquivo"
24868 #~ msgstr "Atualizações"
24870 #~ msgid "Check for updates"
24871 #~ msgstr "Procurar atualizações"
24875 #~ "You have the latest version of VLC\n"
24878 #~ "Você já tem a última versão do VLC\n"
24881 #~ msgstr "Carregar"
24883 #~ msgid "Load Configuration"
24884 #~ msgstr "Carregar configuração"
24886 #~ msgid "New broadcast"
24887 #~ msgstr "Nova difusão"
24889 #~ msgid "VLM stream"
24890 #~ msgstr "Fluxo VLM"
24892 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
24894 #~ "Este assistente ajuda você a criar um fluxo, uma transcodificação ou a "
24895 #~ "salvar um fluxo."
24897 #~ msgid "Use this to stream on a network."
24898 #~ msgstr "Usar este para criar fluxo em rede."
24900 #~ msgid "Use this to stream on a network"
24901 #~ msgstr "Use para criar um fluxo em uma rede"
24903 #~ msgid "You must choose a stream"
24904 #~ msgstr "Você deve escolher um fluxo"
24906 #~ msgid "Unable to find playlist"
24907 #~ msgstr "Impossível encontrar uma lsita de reprodução"
24909 #~ msgid "Transcode video (if available)"
24910 #~ msgstr "Transcodificar vídeo (se possível)"
24912 #~ msgid "Please enter an address"
24913 #~ msgstr "Por favor insira um endereço"
24915 #~ msgid "You must choose a file to save to"
24916 #~ msgstr "Você deve escolher um arquivo para salvar"
24918 #~ msgid "More information"
24919 #~ msgstr "Mais informações"
24921 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
24922 #~ msgstr "Transcodificar áudio (se possível)"
24924 #~ msgid "Creates several clones of the image"
24925 #~ msgstr "Cria vários clones da imagem"
24928 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
24929 #~ msgstr "Aumenta parte da imagem"
24931 #~ msgid "Image inversion"
24932 #~ msgstr "Negativo da imagem"
24934 #~ msgid "Blurring"
24935 #~ msgstr "Borrão de movimento"
24938 #~ msgid "Adds water effect to the image"
24939 #~ msgstr "Aplica o efeito de borrão de movimento na imagem"
24942 #~ msgid "Wave effect"
24943 #~ msgstr "Efeito de água"
24946 #~ msgid "Adds wave effect to the image"
24947 #~ msgstr "Recorta uma área definida na imagem"
24949 #~ msgid "Magnifies part of the image"
24950 #~ msgstr "Aumenta parte da imagem"
24952 #~ msgid "Turns the image into a puzzle"
24953 #~ msgstr "Colocar a imagem em um quebra-cabeças"
24955 #~ msgid "Image adjustment"
24956 #~ msgstr "Ajuste de imagem"
24958 #~ msgid "Video Options"
24959 #~ msgstr "Opções de Vídeo"
24961 #~ msgid "Aspect Ratio"
24962 #~ msgstr "Proporção entre Altura e Largura"
24964 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
24966 #~ "Impede que o nível de saída de áudio ultrapasse um valor predefinido."
24969 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
24970 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
24972 #~ "Ativar o equalizador. Você pode ajustar manualmente as faixas ou usar uma "
24973 #~ "configurações pronta (Menu Áudio->Equalizador)."
24975 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
24976 #~ msgstr "Aplicar o equalizador duas vezes. O resultado será mais intenso."
24978 #~ msgid "Smooth :"
24979 #~ msgstr "Suavidade :"
24985 #~ "Pré amplificador\n"
24989 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
24990 #~ "these settings to take effect.\n"
24992 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
24993 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
24994 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
24996 #~ "Filtros de efeito para o vídeo. Você deve reiniciar o vídeo para que "
24997 #~ "estas configurações funcionem.\n"
24999 #~ "Para configurar os filtros vá em Preferências / Vídeos / Filtros. Para "
25000 #~ "controlar a forma como esses filtros são aplicados, digite uma linha com "
25001 #~ "os filtros na ordem desejda, no módulo de filtro de vídeo, nas "
25004 #~ msgid "More Information"
25005 #~ msgstr "Mais Informações"
25011 #~ msgstr "Reproduzindo"
25013 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
25014 #~ msgstr "Abrir Arquiv&o...\tCtrl-O"
25016 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
25017 #~ msgstr "&Abrir...\tCtrl-A"
25019 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
25020 #~ msgstr "Abrir &Pasta...\tCtrl-P"
25022 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
25023 #~ msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
25025 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
25026 #~ msgstr "Abrir Fluxo de &Rede...\tCtrl-R"
25028 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
25029 #~ msgstr "Abrir Dispositivo de C&aptura...\tCtrl-A"
25031 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
25032 #~ msgstr "Assis&tente...\tCtrl-T"
25034 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
25035 #~ msgstr "&Sair\tCtrl-S"
25037 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
25038 #~ msgstr "&Lista de Reprodução...\tCtrl-L"
25040 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
25041 #~ msgstr "&Mensagens...\tCtrl-M"
25043 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
25044 #~ msgstr "&Informação de Mídia e Fluxo...\tCtrl-I"
25046 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
25047 #~ msgstr "Controle do &VLM...\tCtrl-V"
25049 #~ msgid "VideoLAN's Website"
25050 #~ msgstr "Sítio do Grupo VideoLAN"
25052 #~ msgid "Online Help"
25053 #~ msgstr "Ajuda On-Line"
25055 #~ msgid "&Settings"
25056 #~ msgstr "&Configurações"
25058 #~ msgid "Previous playlist item"
25059 #~ msgstr "Item anterior da lista de reprodução"
25061 #~ msgid "Play slower"
25062 #~ msgstr "Reproduzir mais devagar"
25064 #~ msgid "Play faster"
25065 #~ msgstr "Reproduzir mais rápido"
25067 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
25068 #~ msgstr "Inter&face Avançada\tCtrl-G"
25070 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
25071 #~ msgstr "Fa&voritos...\tCtrl-V"
25073 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
25074 #~ msgstr "Preferência&s...\tCtrl-S"
25077 #~ " (wxWidgets interface)\n"
25080 #~ " (Interface wxWidgets)\n"
25087 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
25088 #~ "http://www.videolan.org/\n"
25091 #~ "Grupo VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
25092 #~ "http://www.videolan.org/\n"
25095 #~ msgid "About %s"
25096 #~ msgstr "Sobre %s"
25098 #~ msgid "Show/Hide Interface"
25099 #~ msgstr "Mostrar/Ocultar Interface"
25101 #~ msgid "Open &File..."
25102 #~ msgstr "A&brir Arquivo..."
25104 #~ msgid "Media &Info..."
25105 #~ msgstr "&Informações da Mídia"
25108 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
25110 #~ "Codec de vídeo MPEG-1 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
25114 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
25116 #~ "dec de vídeo MPEG-2 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
25120 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
25123 #~ "dec de vídeo MPEG-4 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
25124 #~ "MPEG4, OGG e Bruto)"
25126 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
25127 #~ msgstr "H264 é um novo codec (pode ser usado com MPEG TS e MPEG4)"
25130 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
25132 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
25135 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
25137 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
25140 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
25142 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
25144 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
25146 #~ "Theora é um codec livre de propósito geral (pode ser usado com MPEG TS)"
25148 #~ msgid "RTP Unicast"
25149 #~ msgstr "Unicast RTP"
25151 #~ msgid "Stream to a single computer."
25152 #~ msgstr "Fluxo para um único computador."
25154 #~ msgid "RTP Multicast"
25155 #~ msgstr "Multicast RTP"
25157 #~ msgid "Bookmarks dialog"
25158 #~ msgstr "Diálogo favoritos"
25160 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
25161 #~ msgstr "Mostrar o diálogo favoritos quando iniciar"
25163 #~ msgid "Extended GUI"
25164 #~ msgstr "Interface Avançada"
25167 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
25169 #~ "Mostrar interface avançada (equalizador, ajuste de imagem, filtros de "
25170 #~ "vídeo...) quando iniciar"
25173 #~ msgstr "Barra de Tarefas"
25175 #~ msgid "Minimal interface"
25176 #~ msgstr "Interface reduzida"
25178 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
25179 #~ msgstr "Usa uma interface mínima, sem barra de ferramentas e poucos menus."
25181 #~ msgid "Size to video"
25182 #~ msgstr "Ajustar ao vídeo"
25184 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
25185 #~ msgstr "Redimenciona o VLC para caber na resolução de vídeo."
25187 #~ msgid "Show labels in toolbar"
25188 #~ msgstr "Mostrar textos na barra de ferramentas"
25190 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
25191 #~ msgstr "Mostra textos abaixo dos ícones na barra de ferramentas."
25196 #~ msgid "wxWidgets interface module"
25197 #~ msgstr "Módulo de interface dos wxWidgets"
25199 #~ msgid "last config"
25200 #~ msgstr "última configuração"
25205 #~ msgid "Distortion"
25206 #~ msgstr "Distorção"
25208 #~ msgid "Adds distortion effects"
25209 #~ msgstr "Aplica um efeito de distorção na imagem"
25211 #~ msgid "1 (Lowest)"
25212 #~ msgstr "1 (Mínimo)"
25214 #~ msgid "Policy for handling unsafe options."
25215 #~ msgstr "Política de uso de opções inseguras."
25218 #~ "This option dictates the default policy when processing options which may "
25219 #~ "be harmful when used in a malicious way."
25221 #~ "Esta opção controla a política de uso de opções que podem ser perigosas "
25222 #~ "quando usadas de maneira maliciosa."
25225 #~ msgstr "Bloquear"
25228 #~ msgstr "Permitir"
25231 #~ msgstr "Perguntar"
25233 #~ msgid "Authorise meta information fetching"
25234 #~ msgstr "Autorizar coleta de meta informações"
25239 #~ msgid "Security options"
25240 #~ msgstr "Opções de segurança"
25243 #~ "playlist item is making use of the following unsafe option '%s', which "
25244 #~ "may be harmful if used in a malicious way, authorize it ?"
25246 #~ "A lista de reprodução está usando a opção insegura '%s', que pode ser "
25247 #~ "danosa se usada de forma maléfica. Permitir?"
25249 #~ msgid "WARNING: Unsafe Playlist"
25250 #~ msgstr "AVISO: Lista de Reprodução Insegura"
25252 #~ msgid "Track Number"
25253 #~ msgstr "Número da Trilha"
25255 #~ msgid "Enable parsing of EXTVLCOPT: options"
25256 #~ msgstr "Ativar análise de EXTVLCOPT: opções"
25259 #~ "Enable parsing of EXTVLCOPT: options in m3u playlists. This option is "
25260 #~ "default disabled to prevent untrusted sources using VLC options without "
25261 #~ "the user's knowledge."
25263 #~ "Ativa a análise de EXTVLCOPT: opções em listas de reprodução m3u. Esta "
25264 #~ "opção é desativada por padrão para prevenir que fontes não seguras usem "
25265 #~ "as opções do VLC sem o conhecimento do usuário."
25267 #~ msgid "Video Device"
25268 #~ msgstr "Dispositivo de Vídeo"
25270 #~ msgid "Advanced Information"
25271 #~ msgstr "Informações Avançadas"
25273 #~ msgid "You have the latest version of vlc"
25274 #~ msgstr "Você já tem a versão mais recente do VLC"
25276 #~ msgid "Interfaces"
25277 #~ msgstr "Interfaces"
25280 #~ msgid "Network policy"
25283 #~ msgid "Find a name"
25284 #~ msgstr "Encontrar um nome"
25286 #~ msgid "Switch interface"
25287 #~ msgstr "Escolher Interface"
25290 #~ "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
25291 #~ "Restrictions Management measure."
25293 #~ "Se você mora na França, não é permitido contornar nenhuma medida do "
25294 #~ "gerenciamento de restrições digitais (DRM)."
25299 #~ msgid "Concatenate with additional files"
25300 #~ msgstr "Concatenado com arquivos adicionais"
25303 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
25304 #~ "specify a comma-separated list of files."
25306 #~ "Reproduzir arquivos divididos como se fossem parte de um único arquivo. É "
25307 #~ "necessário informar uma lista separada por vírgulas dos arquivos."
25309 #~ msgid "Checking for Updates..."
25310 #~ msgstr "Procurando Atualizações..."
25312 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
25313 #~ msgstr "A versão mais recente do VLC media player é %s (%i MB)."
25315 #~ msgid "Based on SVN revision: "
25316 #~ msgstr "Baseado na revisão do SVN: "
25318 #~ msgid "Switch to WxWidgets"
25319 #~ msgstr "Alternar para WxWidgets"
25321 #~ msgid "Always display the video"
25322 #~ msgstr "Sempre mostrar o vídeo"
25324 #~ msgid "statistics update on"
25325 #~ msgstr "Ativar atualização de estatísticas"
25327 #~ msgid "statistics update off"
25328 #~ msgstr "Desativar atualização de estatísticas"
25330 #~ msgid "Video Codec"
25331 #~ msgstr "Codec de Vídeo"
25333 #~ msgid "Audio Codec"
25334 #~ msgstr "Codec de Áudio"
25336 #~ msgid "Visualisation"
25337 #~ msgstr "Visualização"
25339 #~ msgid "Subtitles preferred language"
25340 #~ msgstr "Língua preferidas para as legendas"
25343 #~ msgstr "&Exibir"
25345 #~ msgid "Open Directory..."
25346 #~ msgstr "Abrir Pasta..."
25348 #~ msgid "Sorted by Artist"
25349 #~ msgstr "Ordenado por Artista"
25351 #~ msgid "Sorted by Album"
25352 #~ msgstr "Ordenado por Álbum"
25357 #~ msgid "Start in minimal view (menus hidden)."
25358 #~ msgstr "Inicia em modo reduzido (menus ocultos)."
25360 #~ msgid "About VLC media player..."
25361 #~ msgstr "Sobre o VLC media player..."
25363 #~ msgid "No random"
25364 #~ msgstr "Em seqüência"
25366 #~ msgid "Album/movie/show title"
25367 #~ msgstr "Título do álbum/filme/espetáculo"
25369 #~ msgid "Track number/position in set"
25370 #~ msgstr "Número da trilha/Posição no conjunto"
25372 #~ msgid "Codec Name"
25373 #~ msgstr "Nome do codec"
25375 #~ msgid "Codec Description"
25376 #~ msgstr "Descrição do codec"
25378 #~ msgid "Help options"
25379 #~ msgstr "Opções de ajuda"
25381 #~ msgid "Raw write"
25382 #~ msgstr "Escrita bruta"
25384 #~ msgid "Report a Bug"
25385 #~ msgstr "Relatar um defeito"
25387 #~ msgid "Remember wizard options"
25388 #~ msgstr "Lembrar das preferências do assistente"
25390 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
25391 #~ msgstr "Guarda as opções do assistente durante a sessão do VLC."
25397 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
25398 #~ msgstr "Mutex rápido em NT/2K/XP (Somente desenvolvedores)"
25402 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
25403 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
25404 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
25406 #~ "No Windows NT/2k/XP nós utilizamos uma implementação de mutex lenta o que "
25407 #~ "nos permite a implementar variáveis de condição corretamente. Você também "
25408 #~ "pode usar a implementação do Win9x que é mais rápida mas você pode ter "
25409 #~ "alguns problemas com ela."
25411 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
25413 #~ "Implementação de variáveis de condição para Win9x (apenas desenvolvedores)"
25416 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
25417 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
25418 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
25419 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
25420 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
25422 #~ "No Windows 9x/Me nós usamos uma implementação rápida mas não correta de "
25423 #~ "variáveis de condição (mais precisamente existe a possibilidade a uma "
25424 #~ "condição de corrida acontecer). Entretanto é possível usar alternativas "
25425 #~ "mais lentas que são mais robustas. Atualmente você pode escolher entre "
25426 #~ "implementação 0 (que é o padrão e o mais rápido), 1 e 2."
25430 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
25431 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
25433 #~ "Você pode especificar o tamanho do vídeo que que irá ser mostrado pelo "
25434 #~ "plugin DirectShow. Se você não especificar nada o tamanho padrão de seu "
25435 #~ "dispositivo será usado."
25438 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
25441 #~ "Pressione ENTER para continuar...\n"
25444 #~ msgid "Growl server"
25445 #~ msgstr "Sem Servidor"
25448 #~ msgid "Growl password"
25449 #~ msgstr "Senha FTP"
25452 #~ msgid "Growl UDP port"
25457 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
25458 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
25459 #~ "relative font size. "
25461 #~ "O tamanho das fontes usadas pelo módulo osd. Se ajustada para algo "
25462 #~ "diferente de 0 esta opção irá sobrepujar o tamanho relativo da fonte "
25465 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
25466 #~ msgstr "Anúncio SAP"
25469 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
25470 #~ msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão."
25473 #~ msgid "Halve sample rate"
25474 #~ msgstr "Taxa de Amostra:"
25477 #~ msgid "Video Monitor"
25478 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
25481 #~ msgid "Statistics input file"
25482 #~ msgstr "Entrada de satélite"
25485 #~ msgid "Welcome, Master"
25486 #~ msgstr "Abrir assistente de streaming"
25488 #~ msgid "General interface setttings"
25489 #~ msgstr "Configurações gerais da interface"
25493 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
25494 #~ msgstr "Imprimir ajuda sobre o módulo (pode ser combinado com --advanced)"
25497 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
25498 #~ msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
25501 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
25502 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
25505 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
25506 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
25509 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
25510 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
25513 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
25514 #~ msgstr "Limite de compressão DTS dinâmico"
25517 #~ msgid "PSNR calculation"
25518 #~ msgstr "Saturação"
25521 #~ msgid "Timestamp"
25522 #~ msgstr "Posição de início"
25525 #~ msgid "VC-1 decoder module"
25526 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
25528 #~ msgid "Video filters settings"
25529 #~ msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
25532 #~ msgid "CDDB Artist"
25533 #~ msgstr "Artista"
25536 #~ msgid "CDDB Category"
25537 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
25539 #~ msgid "CDDB Disc ID"
25540 #~ msgstr "ID CDDB do disco"
25543 #~ msgid "CDDB Extended Data"
25544 #~ msgstr "Interface &Extendida"
25547 #~ msgid "CDDB Genre"
25548 #~ msgstr "servidor CDDB"
25551 #~ msgid "CDDB Year"
25552 #~ msgstr "servidor CDDB"
25555 #~ msgid "CDDB Title"
25559 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
25560 #~ msgstr "ID CDDB do disco"
25563 #~ msgid "CD-Text Message"
25564 #~ msgstr "Mensagens"
25567 #~ msgid "CD-Text Title"
25568 #~ msgstr "Título Post."
25571 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
25572 #~ msgstr "Aplicativo"
25575 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
25576 #~ msgstr "Preparador"
25579 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
25580 #~ msgstr "Publicador"
25583 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
25584 #~ msgstr "Ajuste de Volume"
25587 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
25588 #~ msgstr "Controle de interface pelo joystick"
25591 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
25593 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
25597 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
25598 #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de fixed32<->float32"
25601 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
25602 #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de fixed32->s16"
25605 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
25606 #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s16"
25609 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
25610 #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s8"
25613 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
25614 #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->u16"
25617 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
25618 #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->u8"
25621 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
25622 #~ msgstr "filtro de audio para conversão de s16->float32"
25625 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
25626 #~ msgstr "filtro de audio para converção s16->float32 com endianness"
25629 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
25630 #~ msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
25633 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
25634 #~ msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
25637 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
25638 #~ msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
25640 #~ msgid "Linux OSS audio output"
25641 #~ msgstr "Saída de audio OSS Linux"
25644 #~ msgid "Corba control"
25645 #~ msgstr "Módulo de controle corba"
25648 #~ msgid "corba control module"
25649 #~ msgstr "Módulo de controle corba"
25651 #~ msgid "Playlist metademux"
25652 #~ msgstr "metademux da lista de reproduçaõ"
25654 #~ msgid "Segment filename"
25655 #~ msgstr "Nome de arquivo do segmento"
25657 #~ msgid "Muxing application"
25658 #~ msgstr "Aplicação muxing"
25660 #~ msgid "Writing application"
25661 #~ msgstr "Escrevendo Aplicação"
25664 #~ msgid "Listeners"
25668 #~ msgid "Native playlist import"
25669 #~ msgstr "Exportador de lista de reprodução nativo"
25672 #~ msgid "Podcast Link"
25673 #~ msgstr "Posição"
25676 #~ msgid "Podcast Copyright"
25677 #~ msgstr "Copyright"
25680 #~ msgid "Podcast Category"
25681 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
25684 #~ msgid "Podcast Subtitle"
25685 #~ msgstr "Legenda"
25688 #~ msgid "Podcast Publication Date"
25689 #~ msgstr "Tipo de modulação"
25692 #~ msgid "Podcast Author"
25696 #~ msgid "Podcast Subcategory"
25697 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
25700 #~ msgid "Podcast Duration"
25701 #~ msgstr "Saturação"
25704 #~ msgid "Mime type"
25705 #~ msgstr "Tipo de disco"
25709 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
25712 #~ "Um erro ocorreu que provavelmente impediu a execução de seu requerimento:"
25714 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
25715 #~ msgstr "Se você acredita que seja um bug, por favor siga as instruções em:"
25717 #~ msgid "Open Messages Window"
25718 #~ msgstr "Abrir janela de mensagem"
25721 #~ msgstr "Liberar"
25724 #~ msgid "Do not display further errors"
25725 #~ msgstr "Suprimir erros futuros"
25728 #~ msgid "Enable skinned playlist"
25729 #~ msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
25732 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
25733 #~ msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
25735 #~ msgid "M3U file"
25736 #~ msgstr "arquivo M3U"
25739 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
25740 #~ msgstr "camada de abstração de rede IPv4"
25743 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
25744 #~ msgstr "camada de abstração de rede IPv6"
25747 #~ msgid "Playlist stress tests"
25748 #~ msgstr "Ítem da lista de reprodução"
25751 #~ msgid "DAAP access"
25752 #~ msgstr "Acesso:"
25755 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
25757 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
25761 #~ msgid "Automatic black border cropping."
25762 #~ msgstr "Ativar corte automático de bordas pretas."
25766 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
25767 #~ "\" and \"psychedelic\"."
25768 #~ msgstr "Modo de distorção, um de \"wave\" e \"ripple\""
25770 #~ msgid "Distort video filter"
25771 #~ msgstr "Filtro de distorção de vídeo"
25774 #~ msgid "History parameter"
25775 #~ msgstr "Número de faixas"
25778 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
25779 #~ msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
25790 #~ msgid "Vertical border width"
25791 #~ msgstr "Compensação vertical"
25794 #~ msgid "Horizontal border width"
25795 #~ msgstr "Horizontal"
25799 #~ msgstr "Salvar arquivo"
25802 #~ msgid "Center-Center"
25806 #~ msgid "Left-Center"
25810 #~ msgid "Right-Center"
25814 #~ msgid "Center-Top"
25818 #~ msgid "Left-Top"
25819 #~ msgstr "Esquerdo"
25822 #~ msgid "Right-Top"
25823 #~ msgstr "Direito"
25826 #~ msgid "Center-Bottom"
25830 #~ msgid "Left-Bottom"
25831 #~ msgstr "Em baixo"
25834 #~ msgid "Right-Bottom"
25835 #~ msgstr "Em baixo"
25839 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
25841 #~ msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
25845 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
25847 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
25848 #~ "controls below"
25850 #~ "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que "
25851 #~ "você quer abrir.\n"
25852 #~ "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você usa "
25853 #~ "os controles abaixo."
25859 #~ msgid "More info"
25860 #~ msgstr "Info do ítem"
25863 #~ msgid "Control interface settings"
25864 #~ msgstr "Configurações de plugins de interface"
25868 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
25869 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
25871 #~ "Use estas configurações para escolher a fonte que você quer que o VLC use "
25872 #~ "para desenhar o texto (para mostrar legendas por exemplo)."
25875 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
25876 #~ msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
25879 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
25880 #~ msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
25883 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
25886 #~ "Quando esta opção estiver habilitada, o VLC irá sempre iniciar o vídeo no "
25887 #~ "modo tela cheia"
25890 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
25891 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
25893 #~ "Se habilitado, o VLC irá tentar tirar vantagem das capacidades de overlay "
25894 #~ "de sua placa de vídeo (aceleração por hardware)."
25898 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
25901 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
25905 #~ msgid "Program to select"
25906 #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
25909 #~ msgid "Programs to select"
25910 #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
25914 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
25915 #~ "should be set in millisecond units."
25917 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
25918 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
25920 #~ msgid "Preferred codecs list"
25921 #~ msgstr "Lista de codecs preferida"
25924 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
25925 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
25926 #~ "the other ones."
25928 #~ "Isto permite que você selecione uma lista de codecs que o VLC irá usar em "
25929 #~ "prioridade. Por exemplo, 'dummy,a52' irá tentar o codec dummy e o a52 "
25930 #~ "antes de tentar os outros."
25933 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
25935 #~ "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de acesso"
25937 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
25939 #~ "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de demux"
25943 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
25944 #~ "read when VLM is launched."
25946 #~ "Esta opção permite que se especifique um caminho adicional para que o VLC "
25947 #~ "procure por seus módulos."
25949 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
25950 #~ msgstr "Selecione a tecla para desligar o volume do audio."
25953 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
25954 #~ "value should be set in milliseconds units."
25956 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams cdda. "
25957 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
25960 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
25961 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
25965 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
25966 #~ "value should be set in millisecond units."
25968 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
25969 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
25971 #~ msgid "Standard filesystem file input"
25972 #~ msgstr "Entrada de arquivo de sistema de arquivo padrão"
25975 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
25976 #~ msgstr "Entrada de arquivo de sistema de arquivo padrão"
25979 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
25980 #~ "value should be set in millisecond units."
25982 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams http. "
25983 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
25986 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
25988 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
25992 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
25993 #~ msgstr "Arquivo no qual as amostras de audio serão escritas"
25996 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
25998 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
26005 #~ msgid "Output channels number"
26006 #~ msgstr "Número de canais de saída"
26009 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
26010 #~ msgstr "coordenada y do logo"
26013 #~ msgid "Timeout of subpictures"
26014 #~ msgstr "Legendas"
26017 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
26018 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
26021 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
26022 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
26025 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
26026 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
26029 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
26030 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
26033 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
26034 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
26037 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
26038 #~ msgstr "Especifique um nome de arquivo no qual o stream raw será armazenado"
26040 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
26042 #~ "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
26046 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
26047 #~ "the network synchronisation."
26048 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
26051 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
26052 #~ msgstr "Se habilitado, o serviço irá desinstalar o serviço e sair."
26055 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
26056 #~ msgstr "Isto permite que você mude o nome a ser mostrado do serviço."
26059 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
26060 #~ msgstr "MTU da interface de rede"
26063 #~ msgid "Telnet Interface port"
26064 #~ msgstr "Alternar _Interface"
26067 #~ msgid "Default to 4212"
26071 #~ msgid "Telnet Interface password"
26072 #~ msgstr "Alternar _Interface"
26075 #~ msgid "Size offset"
26076 #~ msgstr "Compensação de sombra"
26079 #~ msgid "Go To Position"
26080 #~ msgstr "Posição de início"
26083 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
26085 #~ "Ou você está usando um Mac OS X pré 10.2 ou você ainda não experimentou "
26086 #~ "nenhum travamento pesado."
26089 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
26090 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
26093 #~ "Escolha um número correspondente a tela em seu menu de seleção de "
26094 #~ "dispositivo de vídeo e esta tela será a padrão para a 'tela cheia'."
26097 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
26098 #~ "stretch the video to fill the entire window."
26100 #~ "Ao invés de manter a proporção de aspecto do filme ao redimencionar o "
26101 #~ "vídeo, estica o vídeo para preencher completamente a janela."
26103 #~ msgid "Advanced output:"
26104 #~ msgstr "Saída avançada:"
26106 #~ msgid "Output Options"
26107 #~ msgstr "Opções de saída"
26109 #~ msgid "Transcode options"
26110 #~ msgstr "Opções Transcode"
26113 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
26114 #~ msgstr "Escolha o stream de saída"
26116 #~ msgid "Last skin used"
26117 #~ msgstr "Última skin usada"
26119 #~ msgid "Config of last used skin."
26120 #~ msgstr "Configuração da última skin usada"
26122 #~ msgid "Destination Target:"
26123 #~ msgstr "Alvo de destino"
26125 #~ msgid "Miscellaneous options"
26126 #~ msgstr "Opções Variadas"
26128 #~ msgid "Subtitles options"
26129 #~ msgstr "Opções das legendas"
26131 #~ msgid "Font filename"
26132 #~ msgstr "Nome da fonte"
26134 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
26135 #~ msgstr "O tamanho das fontes usada pelo módulo osd"
26138 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
26139 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
26142 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
26143 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
26146 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
26147 #~ msgstr "Define se desenha picos"
26150 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
26151 #~ msgstr "Diretório fonte"
26153 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
26154 #~ msgstr "IPv4-SAP listening"
26158 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
26159 #~ "the standard address."
26160 #~ msgstr "Ative isto se você quer que o módulo SAP escute por anúncios IPv4"
26162 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
26163 #~ msgstr "IPv6-SAP listening"
26167 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
26168 #~ "the standard address."
26169 #~ msgstr "Ative isto se você quer que o módulo SAP escute por anúncios IPv6"
26173 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
26175 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
26179 #~ "Allows you to specify the output access method used for the audio "
26180 #~ "streaming output."
26181 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
26184 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
26186 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
26190 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
26192 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
26196 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
26198 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
26202 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
26203 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
26207 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
26208 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
26212 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
26213 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
26217 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
26219 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
26224 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
26226 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
26230 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
26232 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
26237 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
26240 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
26244 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
26245 #~ msgstr "Arquivo de saída"
26249 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
26251 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
26255 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
26257 #~ msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
26261 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
26262 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
26265 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
26266 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
26269 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
26270 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
26273 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
26274 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
26277 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
26278 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
26282 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
26283 #~ "subpictures overlaying."
26285 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
26289 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
26290 #~ msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
26293 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
26294 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
26297 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
26298 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
26301 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
26302 #~ msgstr "Permite o agente de usuário que será usado na conexão."
26306 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
26307 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
26311 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
26313 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
26318 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
26321 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
26326 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
26327 #~ "streaming output."
26328 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
26331 #~ msgid "Subpictures filter"
26332 #~ msgstr "Arquivo de legendas"
26335 #~ msgid "List of video output modules"
26336 #~ msgstr "Listar módulos vout"
26339 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
26340 #~ msgstr "Seleciona os módulos vout específicos que você quer ativar"
26343 #~ msgid "Height in pixels"
26344 #~ msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
26347 #~ msgid "Width in pixels"
26348 #~ msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
26351 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
26352 #~ msgstr "Codec de vídeo"
26355 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
26356 #~ msgstr "coordenada x do logo"
26359 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
26360 #~ msgstr "coordenada x do logo"
26363 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
26364 #~ msgstr "Mostrar na tela"
26367 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
26368 #~ msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
26371 #~ msgid "Select effect"
26372 #~ msgstr "Selecionado"
26375 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
26376 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
26379 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
26380 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
26382 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
26383 #~ msgstr "Define se desenha picos"
26386 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
26387 #~ msgstr "Define se desenha picos"
26390 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
26391 #~ msgstr "Define se desenha picos"
26393 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
26394 #~ msgstr "Compensação vertical em pixels do texto mostrado"
26396 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
26397 #~ msgstr "Compensação em pixels da sombra"
26400 #~ msgid "Small playlist"
26401 #~ msgstr "Salvar lista"
26404 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
26405 #~ msgstr "arquivo M3U"
26408 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
26409 #~ msgstr "Nível do Mega Graves (0-100)"
26412 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
26414 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
26417 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
26418 #~ msgstr "Demuxer de audio MPEG-I/II"
26420 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
26421 #~ msgstr "Demuxer de stream Ogg"
26424 #~ msgid "Podcast playlist import"
26425 #~ msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
26428 #~ msgid "raw DV demuxer"
26429 #~ msgstr "demuxer raw dv"
26431 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
26432 #~ msgstr "analizador de tag id3 usando libid3tag"
26435 #~ msgid "Enable CABAC"
26436 #~ msgstr "Habilitar"
26439 #~ msgid "Analyse mode"
26440 #~ msgstr "Selecionar Nenhum"
26443 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
26444 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
26447 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
26448 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
26451 #~ msgid "Properties"
26452 #~ msgstr "Propriedades do dispositivo"
26455 #~ msgid "Interface showing control interface"
26456 #~ msgstr "Controle da interface por um controle remoto infra-vermelho"
26458 #~ msgid "Item Info"
26459 #~ msgstr "Info do ítem"
26470 #~ msgid "file size : "
26471 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
26474 #~ msgid "Choose a mirror"
26475 #~ msgstr "Escolha o audio"
26478 #~ msgid "Time To Live"
26479 #~ msgstr "Tempo de vida"
26481 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
26482 #~ msgstr "Filtro de audio usando CoreAudio para fazer reamostragem"
26484 #~ msgid "CoreAudio output"
26485 #~ msgstr "Saída CoreAudio"
26487 #~ msgid "SLP announce"
26488 #~ msgstr "Anúncio SLP"
26491 #~ msgid "SLP announcing"
26492 #~ msgstr "Anúncio SLP"
26495 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
26496 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
26497 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
26499 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
26500 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
26502 #~ "For more information, have a look at the web site."
26504 #~ "O VLC é um todador multimídia open-source e multi-plataforma para vários "
26505 #~ "formatos de audio e vídeos (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, ...) "
26506 #~ "bem como DVDs, VCDs, CDs de audio, e vários protocolos de streaming.\n"
26508 #~ "O VLC também é um servidor de streaming com capacidades de "
26509 #~ "transcodificação (UDP unicast e multicast, HTTP, ...) principalmente "
26510 #~ "projetados para redes de banda-larga.\n"
26512 #~ "Para mais informações, dê uma olhada no website."
26515 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
26516 #~ msgstr "Retroceder 10 segundos"
26518 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
26519 #~ msgstr "Retroceder 10 segundos"
26521 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
26522 #~ msgstr "Selecione o atalho para retroceder 10 segundos."
26524 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
26525 #~ msgstr "Voltar 1 minuto"
26527 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
26528 #~ msgstr "Voltar 5 minutos"
26531 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
26532 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
26534 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
26535 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
26537 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
26538 #~ msgstr "Selecione o atalho para avançar 10 segundos."
26540 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
26541 #~ msgstr "Avançar 1 minuto"
26543 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
26544 #~ msgstr "Avançar 5 minutos"
26546 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
26547 #~ msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 5 minutos."
26550 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
26551 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
26555 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
26558 #~ "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
26562 #~ msgstr "Entrada"
26565 #~ msgid "Segment "
26566 #~ msgstr "Segmento"
26568 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
26569 #~ msgstr "Esticar Proporção de Aspecto"
26572 #~ msgid "Windows GAPI"
26576 #~ msgid "Windows GDI"
26580 #~ msgid "Open MRL"
26583 #~ msgid "Audio output volume"
26584 #~ msgstr "Volume da saída de audio"
26586 #~ msgid "Network interface address"
26587 #~ msgstr "Endereço da interface de rede"
26590 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
26591 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
26592 #~ "multicasting interface here."
26594 #~ "Se você possuí diversas interfaces de rede na sua máquina e usa a solução "
26595 #~ "multicast, você provavelmente terá que indicar o endereço IP de sua "
26596 #~ "interface de multicast aqui"
26598 #~ msgid "Choose program (SID)"
26599 #~ msgstr "Escolha o programa (SID)"
26602 #~ msgid "Choose programs"
26603 #~ msgstr "Escolha o programa"
26606 #~ msgid "Choose audio track"
26607 #~ msgstr "Faixa de Audio"
26610 #~ msgid "Choose subtitles track"
26611 #~ msgstr "Escolha a faixa de legendas"
26613 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
26615 #~ "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de acesso"
26618 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
26619 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
26621 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
26622 #~ msgstr "demuxer live.com (RTSP/RTP/SDP)"
26624 #~ msgid "Old playlist open"
26625 #~ msgstr "Abrir lista de reprodução antiga"
26628 #~ msgid "Current version"
26629 #~ msgstr "Conversões de "
26632 #~ msgid "Your version"
26633 #~ msgstr "Conversões de "
26640 #~ msgid "SAP announces"
26641 #~ msgstr "Anúncio SAP"
26643 #~ msgid "Channel mixer"
26644 #~ msgstr "Mixer de Canal"
26647 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
26648 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
26651 #~ "Isto permite que você escolha um mixer de canais de audio específico. Por "
26652 #~ "exemplo, o mixer \"headphone\" dá impressão de um conjunto 5.1 completo "
26653 #~ "de caixas de som ao usar um fone de ouvido."
26656 #~ msgid "Wizard..."
26657 #~ msgstr "Assistente de Streaming..."
26660 #~ msgid "Random effect"
26661 #~ msgstr "Aleatório Desligado"
26663 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
26664 #~ msgstr "Identificadores de atributos SLP"
26666 #~ msgid "SLP scopes list"
26667 #~ msgstr "lista de escopo SLP"
26669 #~ msgid "SLP LDAP filter"
26670 #~ msgstr "Filtro SLP LDAP"
26672 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
26673 #~ msgstr "Linguagem requerida em requerimentos SLP"
26675 #~ msgid "SLP input"
26676 #~ msgstr "Entrada SLP"
26679 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
26682 #~ "A quantidade de movimento do joystick requerido para um movimento ser "
26683 #~ "gravado (0->32767)"
26685 #~ msgid "Joystick device"
26686 #~ msgstr "Dispositivo de joystick"
26688 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
26689 #~ msgstr "O dispositivo do joystick (normalmente /dev/js0 ou /dev/input/js0)"
26691 #~ msgid "Repeat time (ms)"
26692 #~ msgstr "Tempo de repetição 9ms0"
26695 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
26698 #~ "Tempo de espera antes que a ação seja repetida se ainda estiver ativa, em "
26701 #~ msgid "Wait time (ms)"
26702 #~ msgstr "Tempo de espera (ms0"
26704 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
26705 #~ msgstr "O tempo a ser esperado antes que a repetição comece em milisegundos"
26707 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
26708 #~ msgstr "Intervalo máximo de procura (segundos)"
26711 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
26712 #~ msgstr "O número máximo de segundos que serão procurados por vez."
26714 #~ msgid "Action mapping"
26715 #~ msgstr "Mapeamento de ação"
26717 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
26718 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
26720 #~ msgid "Show tooltips"
26721 #~ msgstr "Mostrar dicas"
26723 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
26724 #~ msgstr "Mostrar digas para opções de configuração"
26726 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
26727 #~ msgstr "Altura máxima para as janelas de configuração"
26730 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
26731 #~ "preferences menu will occupy."
26733 #~ "Você pode ajustar a altura máxima que as janelas de configuração no menu "
26734 #~ "de preferências irão ocupar."
26736 #~ msgid "Interface default search path"
26737 #~ msgstr "Pasta padrão de procura da interface"
26740 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
26741 #~ "open when looking for a file."
26743 #~ "Esta opção permite que você ajuste a pasta padrão que a interface irá "
26744 #~ "abrir ao procurar por um arquivo."
26746 #~ msgid "GNOME interface"
26747 #~ msgstr "Interface GNOME"
26749 #~ msgid "_Open File..."
26750 #~ msgstr "_Abrir Arquivo..."
26752 #~ msgid "Open a file"
26753 #~ msgstr "Abre um arquivo"
26755 #~ msgid "Open _Disc..."
26756 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
26758 #~ msgid "Select a network stream"
26759 #~ msgstr "Seleciona um stream de rede"
26761 #~ msgid "_Eject Disc"
26762 #~ msgstr "_Ejetar disco"
26764 #~ msgid "_Hide interface"
26765 #~ msgstr "_Esconder Interface"
26767 #~ msgid "Progr_am"
26768 #~ msgstr "Prog_ram"
26770 #~ msgid "Choose the program"
26771 #~ msgstr "Escolha o programa"
26774 #~ msgstr "_Título"
26776 #~ msgid "Choose title"
26777 #~ msgstr "Escolha o título"
26779 #~ msgid "_Chapter"
26780 #~ msgstr "_Capítulo"
26782 #~ msgid "Choose chapter"
26783 #~ msgstr "Escolha o capítulo"
26785 #~ msgid "_Playlist..."
26786 #~ msgstr "_Lista de reprodução..."
26788 #~ msgid "_Modules..."
26789 #~ msgstr "_Módulos..."
26791 #~ msgid "Open the module manager"
26792 #~ msgstr "Abre o gerenciador de módulos"
26794 #~ msgid "Open the messages window"
26795 #~ msgstr "Abre a janela de mensagens"
26797 #~ msgid "_Language"
26798 #~ msgstr "_Linguagem"
26800 #~ msgid "Select audio channel"
26801 #~ msgstr "Selecione o canal de audio"
26803 #~ msgid "_Subtitles"
26804 #~ msgstr "Legenda_s"
26806 #~ msgid "Select subtitles channel"
26807 #~ msgstr "Seleciona o canal de legendas"
26809 #~ msgid "_Fullscreen"
26810 #~ msgstr "_Tela cheia"
26818 #~ msgid "Open disc"
26819 #~ msgstr "Abrir Disco"
26827 #~ msgid "Open a satellite card"
26828 #~ msgstr "Abrir placa de Satélite"
26830 #~ msgid "Stop stream"
26831 #~ msgstr "Parar Stream"
26833 #~ msgid "Pause stream"
26834 #~ msgstr "Pausar Stream"
26837 #~ msgstr "Devagar"
26843 #~ msgstr "Título:"
26845 #~ msgid "Select previous title"
26846 #~ msgstr "Seleciona título anterior"
26848 #~ msgid "Chapter:"
26849 #~ msgstr "Capítulo:"
26851 #~ msgid "Select previous chapter"
26852 #~ msgstr "Seleciona capitulo anterior"
26854 #~ msgid "_Network Stream..."
26855 #~ msgstr "_Stream de Rede"
26857 #~ msgid "_Jump..."
26858 #~ msgstr "_Pular...."
26860 #~ msgid "Switch program"
26861 #~ msgstr "Trocar programa"
26863 #~ msgid "_Navigation"
26864 #~ msgstr "_Navegação"
26866 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
26867 #~ msgstr "Navega pelos títulos e capítulos"
26869 #~ msgid "Toggle _Interface"
26870 #~ msgstr "Alternar _Interface"
26872 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
26873 #~ msgstr "(c) 1996-2004 o time VideoLAN"
26876 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
26877 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
26879 #~ "Este é o VLC media player, um tocador de DVD, MPEG e DivX. Ele pode tocar "
26880 #~ "arquivos MPEG e MPEG2 de um arquivo ou de uma fonte na rede."
26882 #~ msgid "Symbol Rate"
26883 #~ msgstr "Symbol Rate"
26888 #~ msgid "stream output"
26889 #~ msgstr "stream de saída"
26892 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
26895 #~ "Desculpe, o gerenciador de módulo não é funcional ainda. Por favor tente "
26896 #~ "novamente em uma próxima versão."
26902 #~ msgstr "Inverter"
26904 #~ msgid "stream output (MRL)"
26905 #~ msgstr "Saída de stream (MRL)"
26908 #~ msgstr "Caminho:"
26910 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
26911 #~ msgstr "Não pude criar pixmap a partir do arquivo %s"
26914 #~ msgstr "_Arquivo"
26917 #~ msgstr "_Fechar"
26919 #~ msgid "Close the window"
26920 #~ msgstr "Fechar a janela"
26925 #~ msgid "Exit the program"
26926 #~ msgstr "Fecha o programa"
26931 #~ msgid "Navigate through the stream"
26932 #~ msgstr "Navegar através do stream"
26934 #~ msgid "_Settings"
26935 #~ msgstr "_Configurações"
26937 #~ msgid "_Preferences..."
26938 #~ msgstr "_Preferências..."
26940 #~ msgid "Configure the application"
26941 #~ msgstr "Configura a aplicação"
26946 #~ msgid "About this application"
26947 #~ msgstr "Sobre esta aplicação"
26949 #~ msgid "Open a Satellite Card"
26950 #~ msgstr "Abrir placa de Satélite"
26952 #~ msgid "Go Backward"
26953 #~ msgstr "Ir para trás"
26955 #~ msgid "Pause Stream"
26956 #~ msgstr "Pausar Stream"
26958 #~ msgid "Play Slower"
26959 #~ msgstr "Tocar mais devagar"
26961 #~ msgid "Play Faster"
26962 #~ msgstr "Tocar mais rápido"
26964 #~ msgid "Open Playlist"
26965 #~ msgstr "Abrir Lista de Reprodução"
26967 #~ msgid "Previous File"
26968 #~ msgstr "Arquivo Anterior"
26970 #~ msgid "Next File"
26971 #~ msgstr "Arquivo Posterior"
26976 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
26977 #~ msgstr "o time VideoLAN <videolan@videolan.org>"
26979 #~ msgid "Open Target"
26980 #~ msgstr "Abrir Alvo"
26982 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
26983 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
26985 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
26986 #~ msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
26988 #~ msgid "Use stream output"
26989 #~ msgstr "Use a saída de stream"
26991 #~ msgid "Stream output configuration "
26992 #~ msgstr "Configuração do stream de saída"
26995 #~ msgstr "Vá para:"
27006 #~ msgid "Selected"
27007 #~ msgstr "Selecionado"
27010 #~ msgstr "_Recortar"
27013 #~ msgstr "_Inverter"
27016 #~ msgstr "_Selecionar"
27018 #~ msgid "Stream output (MRL)"
27019 #~ msgstr "Saída de stream (MRL)"
27021 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
27022 #~ msgstr "Erro ao carregar arquivo pixmap: %s"
27024 #~ msgid "Disk type"
27025 #~ msgstr "Tipo de disco"
27030 #~ msgid "Chapter "
27031 #~ msgstr "Capítulo"
27033 #~ msgid "Device name "
27034 #~ msgstr "Nome do dispositivo"
27036 #~ msgid "Languages"
27037 #~ msgstr "Linguagem"
27039 #~ msgid "language"
27042 #~ msgid "Open &Disk"
27043 #~ msgstr "Abrir &Disco"
27045 #~ msgid "Open &Stream"
27046 #~ msgstr "Abrir &Stream"
27052 #~ msgstr "&Devagar"
27055 #~ msgstr "&Rápido"
27057 #~ msgid "Stream info..."
27058 #~ msgstr "Informação do stream..."
27060 #~ msgid "Opens an existing document"
27061 #~ msgstr "Abre um documento existente"
27063 #~ msgid "Opens a recently used file"
27064 #~ msgstr "Abre um arquivo usado recentemente"
27066 #~ msgid "Quits the application"
27067 #~ msgstr "Sai do programa"
27069 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
27070 #~ msgstr "Habilita/desabilita barra de ferramentas"
27073 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
27074 #~ msgstr "Habilita/desabilita barra de status"
27076 #~ msgid "Opens a network stream"
27077 #~ msgstr "Abrir um stream de rede"
27080 #~ msgstr "Pronto."
27082 #~ msgid "Opening file..."
27083 #~ msgstr "Abrindo arquivo..."
27085 #~ msgid "Exiting..."
27086 #~ msgstr "Saindo..."
27088 #~ msgid "Toggling toolbar..."
27089 #~ msgstr "Alterna barra de ferramentas..."
27092 #~ msgid "Toggle the status bar..."
27093 #~ msgstr "Alterna barra de status..."
27095 #~ msgid "KDE interface"
27096 #~ msgstr "Interface KDE"
27098 #~ msgid "Messages:"
27099 #~ msgstr "Mensagens:"
27101 #~ msgid "Address "
27102 #~ msgstr "Endereço"
27107 #~ msgid "Demux number"
27108 #~ msgstr "Número do demux"
27110 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
27111 #~ msgstr "freqüência do transponder padrão do satélite (KHz)"
27113 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
27114 #~ msgstr "Polarização padrão do transpoder do satélite"
27116 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
27117 #~ msgstr "Satellite default transponder FEC"
27119 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
27120 #~ msgstr "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
27122 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
27123 #~ msgstr "Use diseqc with antenna"
27131 #~ msgstr "Próximo"
27134 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
27136 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
27140 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
27141 #~ msgstr "Codec de vídeo"
27144 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
27145 #~ msgstr "Codec de vídeo"
27148 #~ msgid "DivX second version"
27149 #~ msgstr "Conversões MMX de "
27152 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
27153 #~ msgstr "Decofificador de audio MPEG"
27156 #~ msgid "DVD audio format"
27157 #~ msgstr "Formato VCD"
27167 #~ msgid "Brazilian"
27168 #~ msgstr "Português Brasileiro"
27175 #~ msgid "Late delay (ms)"
27176 #~ msgstr "Atraso da reverberação (ms)"
27182 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
27183 #~ msgstr "Anúncio SAP"
27185 #~ msgid "Time to live"
27186 #~ msgstr "Tempo de vida"
27188 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
27189 #~ msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodução"
27197 #~ msgstr "Clássica"
27204 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
27206 #~ "event info 2\n"
27208 #~ "external call 8\n"
27209 #~ "all calls (10) 16\n"
27212 #~ "libcdio (80) 128\n"
27213 #~ "seek-set (100) 256\n"
27214 #~ "seek-cur (200) 512\n"
27215 #~ "still (400) 1024\n"
27216 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
27218 #~ "Estes inteiros quando vistos em binário é uma máscara de depuração\n"
27220 #~ "event info 2\n"
27222 #~ "external call 8\n"
27223 #~ "all calls (10) 16\n"
27226 #~ "libcdio (80) 128\n"
27227 #~ "seek-set (100) 256\n"
27228 #~ "seek-cur (200) 512\n"
27229 #~ "still (400) 1024\n"
27230 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
27234 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
27235 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
27236 #~ " %A : The album information\n"
27237 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
27238 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
27239 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
27240 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
27242 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
27243 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
27244 #~ " %P : The publisher ID\n"
27245 #~ " %p : The preparer ID\n"
27246 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
27247 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
27248 #~ " %V : The volume set ID\n"
27249 #~ " %v : The volume ID\n"
27250 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
27253 #~ "Formato usado no Título da lista de reprodução da GUI. Similar à Unix "
27255 #~ "Especificadores de formato que começam com o sinal %. Os especificadores "
27257 #~ " %A : A informação do album\n"
27258 #~ " %C : A contagem de volume VCD - o contador de CDs na coleção\n"
27259 #~ " %c : O número de volume VCD - o número do CD na coleção.\n"
27260 #~ " %F : O formato do VCD, ex:. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
27261 #~ " %I : O tipo de entrada/segmento/reprodução, ex: ENTRY, TRACK, "
27263 #~ " %L : O ID da lista de reprodução pré-fixiada com \" LID\" se existir\n"
27264 #~ " %N : O numero atual do %I - um número decimal\n"
27265 #~ " %P : O ID do Editor\n"
27266 #~ " %p : O Preparador I\n"
27267 #~ " %S : Se estamos em um segmento (menu), o tipo de segmento\n"
27268 #~ " %T : O número da faixa\n"
27269 #~ " %V : O volume ajustado I\n"
27270 #~ " %v : O volume I\n"
27271 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
27275 #~ msgid "bad entry number"
27276 #~ msgstr "Numero do sintonizdor"
27288 #~ msgstr "Copyright"
27291 #~ msgid "Showintf"
27292 #~ msgstr "Mostrar Interface"
27296 #~ msgstr "Selecione"
27302 #~ msgid "Option/Alt"
27303 #~ msgstr "Opção/Alt"
27305 #~ msgid "&Select All"
27306 #~ msgstr "&Selecionar Tudo"
27308 #~ msgid "PLS file"
27309 #~ msgstr "Arquivo PLS"
27312 #~ msgid "wxWindows"
27317 #~ msgstr "Legendas"
27320 #~ msgid "VLC internal picture video output"
27321 #~ msgstr "Saída de vídeo DirectX"
27323 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
27324 #~ msgstr "id3 tag skipper simples"
27326 #~ msgid "Screenshot Format"
27327 #~ msgstr "Formato do Screenshot"
27329 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
27330 #~ msgstr "Utilização: %s [opções] [ítens]...\n"
27333 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
27336 #~ "Utilização: %s [opções] [ítens]...\n"
27339 #~ msgid "[module] [description]\n"
27340 #~ msgstr "[módulo] [descrição]\n"
27342 #~ msgid "Choose audio channel"
27343 #~ msgstr "Escolha o canal de audio"
27345 #~ msgid "Choose subtitle track"
27346 #~ msgstr "Escolha a faixa de legendas"
27348 #~ msgid "Choose a stream output"
27349 #~ msgstr "Escolha o stream de saída"
27351 #~ msgid "Empty if no stream output."
27352 #~ msgstr "Vazio se nenhum stream de saída"
27354 #~ msgid "Loop playlist on end"
27355 #~ msgstr "Recomeçar a lista de reprodução ao terminar"
27357 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
27358 #~ msgstr "Imprimir ajuda detalhada (pode ser combinado com --advanced)"
27360 #~ msgid "Vol %%%d"
27361 #~ msgstr "Vol %%%d"
27363 #~ msgid "Vol %d%%"
27364 #~ msgstr "Vol %d%%"
27367 #~ msgid "Extended help"
27368 #~ msgstr "Interface &Extendida"
27371 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
27372 #~ msgstr "Forçar o plugin rc a usar stdin como se fosse um TTY"
27376 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
27377 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
27379 #~ "Por padrão o plugin de interface dummy irá iniciar uma caixa de comando "
27380 #~ "do dos. Habilitando o modo quieto não irá trazer a janela de comando do "
27381 #~ "dos mas pode também ser bem chato quando você quiser fechar o VLC e não "
27382 #~ "houver nenhuma janela de vídeo aberta."
27385 #~ msgid "Real time control interface"
27386 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
27389 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
27390 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
27393 #~ msgid "Telnet remote control interface"
27394 #~ msgstr "Interface de controle remoto HTTP"
27396 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
27397 #~ msgstr "Transporte de steam de entrada MPEG ISO 13818-1 - novp"
27400 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
27401 #~ msgstr "Interface MacOS X, som e vídeo"
27403 #~ msgid "Select file or directory"
27404 #~ msgstr "Selecione arquivo ou diretório"
27407 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
27410 #~ "(C) 1996-2004 - o Time VideoLAN\n"
27413 #~ msgid "SAP interface"
27414 #~ msgstr "Interface SAP"
27416 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
27417 #~ msgstr "Escolha o programa a ser selecionado dando o seu Service ID"
27421 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
27422 #~ msgstr "Escolha o programa a ser selecionado dando o seu Service ID"
27425 #~ msgid "IDR frames"
27430 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
27431 #~ "module in the Modules section.\n"
27432 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
27434 #~ "Configure algumas opções globais em Configurações Gerais e configure cada "
27435 #~ "plugin do VLC na seção Plugin.\n"
27436 #~ "Clique em 'Opções Avançadas' para ver todas as opções."
27440 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
27441 #~ "Modules are sorted by type."
27443 #~ "Nesta árvore, você pode ajustar opções para cada plugin usado pelo VLC.\n"
27444 #~ "Os plugins são organizados por tipo.\n"
27445 #~ "Divirta-se afinando o VLC !"
27447 #~ msgid "Access modules settings"
27448 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso"
27450 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
27452 #~ "Filtros de audio podem ser ajustados na seção Audio, e configurados aqui."
27454 #~ msgid "Audio output modules settings"
27455 #~ msgstr "Configurações dos módulos de saída de audio"
27457 #~ msgid "Decoder modules settings"
27458 #~ msgstr "Configurações de módulos decodificadores"
27461 #~ "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
27462 #~ "preferred subtitles."
27464 #~ "Na seção Subsdec você pode querer ajustar o codificador de texto das "
27465 #~ "legendas de sua preferência."
27467 #~ msgid "Demuxers settings"
27468 #~ msgstr "Configurações de demuxers"
27470 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
27471 #~ msgstr "Estas configurações afetam módulos demuxer"
27474 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
27477 #~ "Plugins de interface podem ser habilitados na sessão Interface e "
27478 #~ "configurados aqui."
27480 #~ msgid "Stream output access modules settings"
27481 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream"
27484 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
27485 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream"
27487 #~ msgid "Text renderer settings"
27488 #~ msgstr "Configurações do renderizador de texto"
27490 #~ msgid "Video output modules settings"
27491 #~ msgstr "Configurações dos módulos de saída de vídeo"
27494 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
27495 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
27498 #~ "Filtros de vídeo podem ser habilitados na seção Vídeo e configurados "
27500 #~ "Configure o filtro \"adjust\" para modificar as configurações de "
27501 #~ "contraste/tonalidade/saturação."
27504 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
27506 #~ "Dê o tipo padrão de audio que você que usar em um DVD. (Apenas "
27507 #~ "desenvolvedores)"
27510 #~ msgid "DVDRead Input"
27511 #~ msgstr "Entrada DVDnav"
27514 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
27515 #~ "external call 1\n"
27517 #~ "packet assembly info 4\n"
27518 #~ "image bitmaps 8\n"
27519 #~ "image transformations 16\n"
27520 #~ "rendering information 32\n"
27521 #~ "extract subtitles 64\n"
27522 #~ "misc info 128\n"
27524 #~ "Este inteiro quando visto em binário é uma máscara de depuração\n"
27525 #~ "chamada externa 1\n"
27526 #~ "todas as chamadas 2\n"
27527 #~ "bitmaps de imagem 8\n"
27528 #~ "transformaçoes de imagem 16\n"
27529 #~ "informação de renderização 32\n"
27531 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
27532 #~ msgstr "Correção de aspecto das legendas"
27534 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
27535 #~ msgstr "Fator a aumentar o intervado de mostragem das legendas"
27538 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
27539 #~ msgstr "Muda a justificação das legendas"
27541 #~ msgid "Xvid video decoder"
27542 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Xvid"
27544 #~ msgid "Item Enabled"
27545 #~ msgstr "Ítem Habilitado"
27548 #~ msgid "Enable all group items"
27549 #~ msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
27552 #~ msgid "Disable all group items"
27553 #~ msgstr "&Desalilitar todos os ítens do grupo"
27556 #~ msgid "Delete Group"
27560 #~ msgid "Add Group"
27563 #~ msgid "Sort by &author"
27564 #~ msgstr "Org. por &Autor"
27566 #~ msgid "Reverse sort by author"
27567 #~ msgstr "Ordenar Reverso por autor"
27570 #~ msgstr "&Habilitar"
27572 #~ msgid "&Disable"
27573 #~ msgstr "&Desabilitar"
27576 #~ msgid "Enable/Disable"
27577 #~ msgstr "Desabilitar"
27585 #~ msgid "New Group"
27586 #~ msgstr "Novo Grupo"
27588 #~ msgid "Sort by &group"
27589 #~ msgstr "&Org. por Grupo"
27591 #~ msgid "Reverse sort by group"
27592 #~ msgstr "Ordenar Reverso por grupo"
27594 #~ msgid "&Enable all group items"
27595 #~ msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
27597 #~ msgid "&Disable all group items"
27598 #~ msgstr "&Desalilitar todos os ítens do grupo"
27601 #~ msgstr "&Grupos"
27603 #~ msgid "Enter a name for the new group:"
27604 #~ msgstr "Entre um nome para o novo grupo:"
27607 #~ msgid "| no entries\n"
27608 #~ msgstr "Entradas"
27611 #~ msgid "Extended Data"
27612 #~ msgstr "Interface &Extendida"
27614 #~ msgid "Disc Artist(s)"
27615 #~ msgstr "Artista(s) do Disco"
27617 #~ msgid "CDDB Disc Category"
27618 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
27623 #~ msgid "Track Artist"
27624 #~ msgstr "Artista da Faixa"
27626 #~ msgid "Track Title"
27627 #~ msgstr "Título da Faixa"
27629 #~ msgid "C post processing"
27630 #~ msgstr "Pós Processamento C"
27632 #~ msgid "MMX post processing"
27633 #~ msgstr "Pós Processamento MMX"
27636 #~ msgid "MMX EXT post processing"
27637 #~ msgstr "Pós Processamento MMXEXT"
27640 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
27641 #~ msgstr "Esconde a janela principal da interface"
27644 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
27645 #~ msgstr "Alternar _Interface"
27651 #~ msgid "The above message had unknown cdio log level"
27652 #~ msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log de cdio desconhecido"
27655 #~ msgid "CDDB error: %s"
27656 #~ msgstr "Erro: %s\n"
27659 #~ msgid "unimplemented query in control"
27660 #~ msgstr "chroma não implementado: RV32"
27663 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
27664 #~ msgstr "Configurações de demuxers"
27667 #~ msgid "These settings affect new generation demuxer modules."
27668 #~ msgstr "Estas configurações afetam módulos demuxer"
27670 #~ msgid "DirectShow demuxer"
27671 #~ msgstr "demuxer DirectShow"
27673 #~ msgid "Goto Menu"
27674 #~ msgstr "Vá ao Menu"
27676 #~ msgid "Input menu"
27677 #~ msgstr "Menu de entrada"
27680 #~ msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)."
27681 #~ msgstr "Precisa ser no formato PNG em RGBA 8bits (por enquanto)"
27684 #~ msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right."
27686 #~ "Você pode mudá-la ao clicar com o botão do meio e movendo o mouse da "
27687 #~ "esquerda para a direita"
27689 #~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
27691 #~ "[dvd:][dispositivo][@dispositivo_raw][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]"
27693 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
27694 #~ msgstr "Entrada de DVD (usa libdvdcss se instalado)"
27696 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
27697 #~ msgstr "Entrada de DVD (usa libdvdcss)"
27700 #~ msgstr "Continuar"
27702 #~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
27703 #~ msgstr "Entrada de DVD (usando libdvdread)"
27705 #~ msgid "Video4Linux demuxer"
27706 #~ msgstr "demuxer Video4Linux"
27708 #~ msgid "Jump -10 seconds"
27709 #~ msgstr "Voltar 10 segundos"
27711 #~ msgid "Jump +10 seconds"
27712 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
27714 #~ msgid "Jump -1 minute"
27715 #~ msgstr "Voltar 1 minuto"
27717 #~ msgid "Jump +1 minute"
27718 #~ msgstr "Avançar 1 minuto"
27720 #~ msgid "Jump -5 minutes"
27721 #~ msgstr "Voltar 5 minutos"
27723 #~ msgid "Jump +5 minutes"
27724 #~ msgstr "Avançar 5 minutos"
27726 #~ msgid "Demux2 adaptation layer"
27727 #~ msgstr "camada de adaptação Demux2"
27729 #~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
27730 #~ msgstr "Compatibilidade com VLC pré-0.4"
27733 #~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3."
27734 #~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
27735 #~ "using an old version, select this option."
27737 #~ "O protocolo para a transmissão de streams de audio A/52 mudou entre o VLC "
27738 #~ "0.3.x e o 0.4. Por padrão o VLC assume que você possui a versão mais "
27739 #~ "recente do VLS. Caso esteja usando uma versão antiga, selecione esta "
27742 #~ msgid "Buggy PSI"
27743 #~ msgstr "Buggy PSI"
27746 #~ "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented "
27747 #~ "continuity counters, select this option."
27749 #~ "Se você precisa fazer um stream onde os pacotes PSI não possuem "
27750 #~ "contadores de continuidade de acréssimo, selecione esta opção."
27752 #~ msgid "Output MRL"
27753 #~ msgstr "Saída MRL"
27755 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
27756 #~ msgstr "Denuxer Stream de transporte MPEG ISO 13818-1 "
27758 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
27759 #~ msgstr "Denuxer Stream de transporte MPEG ISO 13818-1 (libdvbpsi)"
27761 #~ msgid "caching value in ms"
27762 #~ msgstr "valor de cache em ms"
27764 #~ msgid "DVDnav Input (demux)"
27765 #~ msgstr "entrada DVDnav (demux)"
27767 #~ msgid "RTSP/RTP describe"
27768 #~ msgstr "descrever RTSP/RTP"
27770 #~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
27771 #~ msgstr "Demultiplexing MPEG ISO 13818-1 genérico"
27774 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
27775 #~ msgstr "Legenda"
27777 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
27778 #~ msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1 (libdvbpsi)"
27781 #~ msgid "Jump +10 Seconds"
27782 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
27785 #~ msgid "Jump -10 Seconds"
27786 #~ msgstr "Voltar 10 segundos"
27790 #~ "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the "
27791 #~ "video play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make "
27792 #~ "this cube transparent."
27794 #~ "Use 'Nenhum' para mostrar o vídeo sem nenhuma fantasia, 'Cubo' para "
27795 #~ "deixar o vídeo tocar nas faces de um cubo girando, \"Cubo transparente' "
27796 #~ "para tornar este cubo transparente."
27798 #~ msgid "Last skin actually used"
27799 #~ msgstr "Última skin usada"
27801 #~ msgid "Show application in system tray"
27802 #~ msgstr "Mostrar aplicação na bandeja do sistema"
27805 #~ msgid "DVD (test)"
27806 #~ msgstr "Usar menus DVD"
27808 #~ msgid "Item info"
27809 #~ msgstr "Info do codec"
27811 #~ msgid "Stream with VLC in three steps."
27812 #~ msgstr "Stream com o VLC em três passos."
27814 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
27815 #~ msgstr "Passo 1:Selecione do que fazer o stream."
27817 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
27818 #~ msgstr "Passo 2: Definir o método de streming."
27820 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
27821 #~ msgstr "Passo 3: Iniciar o stream."
27823 #~ msgid "TS muxer"
27824 #~ msgstr "muxer TS"
27826 #~ msgid "DVD (menus support)"
27827 #~ msgstr "DVD (suporte a menus)"
27831 #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
27832 #~ msgstr "freqüência do transponder padrão do satélite em KHz"
27842 #~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
27843 #~ "value should be set in miliseconds units."
27845 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
27846 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
27849 #~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
27850 #~ "value should be set in miliseconds units."
27852 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
27853 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
27855 #~ msgid "Dummy stream ouput"
27856 #~ msgstr "Stream de saída Simulado"
27859 #~ msgid "Allows you to specify the noise reduction."
27860 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
27863 #~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
27864 #~ "value should be set in miliseconds units."
27866 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams "
27867 #~ "dvdnav. Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
27870 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
27871 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
27873 #~ "Este é o VideoLan Client, um tocador de DVD, MPEG e DivX. Ele pode tocar "
27874 #~ "arquivos MPEG e MPEG2 de um arquivo ou de uma fonte na rede."
27877 #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
27878 #~ msgstr "Isto permite que você mude o nome a ser mostrado do serviço."
27881 #~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output."
27882 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
27884 #~ msgid "Use OpenGL"
27885 #~ msgstr "Usar OpenGL"
27887 #~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen."
27888 #~ msgstr "Usa o OpenGL no lugar de QuickTime para mostrar o vídeo na tela."
27890 #~ msgid "Toggle enabled"
27891 #~ msgstr "Alternar habilitado"
27894 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
27895 #~ msgstr "Abrir assistente de streaming"
27898 #~ msgid "Streaming/Transcoding wizard"
27899 #~ msgstr "Assistente de Streaming..."
27902 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance "
27903 #~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo "
27904 #~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a "
27905 #~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone."
27907 #~ "Isto permite que você escolha um mixer de canais de audio específico. Por "
27908 #~ "exemplo, o mixer de canais de fone de ouvido ira transormar qualquer "
27909 #~ "fonte de audio para uma saída estéreo e dando a impressão com um conjunto "
27910 #~ "5.1 completo de caixas de som apenas usando um fone de ouvido."
27913 #~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
27914 #~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
27915 #~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
27916 #~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
27917 #~ "expressing pixel squareness."
27919 #~ "Isto irá forçar o tamanho do pixel de destino. Por padrão o VLC assume "
27920 #~ "que seus pixels são quadrados, a não ser que o seu hardware tenha uma "
27921 #~ "forma de dizer o contrário. Isto pode ser usado quando você coloca a "
27922 #~ "saída de sinal do VLC a algum outro equipamento como uma TV. Formatos "
27923 #~ "aceitos são valores flutuantes (1, 1.25, 1.3333, etc.) expressando a "
27924 #~ "retangularidade dos pixels."
27926 #~ msgid "unimplemented chroma: RV16"
27927 #~ msgstr "chroma não implementado: RV16"
27929 #~ msgid "internal DvbSub decoder error"
27930 #~ msgstr "Erro interno do decodificador DvbSub"
27932 #~ msgid "Truncated stream"
27933 #~ msgstr "stream truncado"
27935 #~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable"
27936 #~ msgstr "Stream truncado -1:auto,0:desabilitar,:1:habilitar"
27939 #~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
27940 #~ "value should be set in miliseconds units."
27942 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams rtsp. "
27943 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
27945 #~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)"
27946 #~ msgstr "Usar rtp sobre rtsp (tcp)"
27948 #~ msgid "UTC date"
27949 #~ msgstr "Data UTC"
27951 #~ msgid "Codec name"
27952 #~ msgstr "Nome do codec"
27954 #~ msgid "Codec info"
27955 #~ msgstr "Info do codec"
27957 #~ msgid "Codec download"
27958 #~ msgstr "Baixar Codec"
27960 #~ msgid "udp://@:1234"
27961 #~ msgstr "udp://@:1234"
27963 #~ msgid "udp6://@:1234"
27964 #~ msgstr "udp6://@:1234"
27970 #~ msgstr "rtp6://"
27976 #~ msgstr "http://"
27981 #~ msgid "/dev/video"
27982 #~ msgstr "/dev/video"
27984 #~ msgid "/dev/video0"
27985 #~ msgstr "/dev/video0"
27987 #~ msgid "/dev/video1"
27988 #~ msgstr "/dev/video1"
27990 #~ msgid "/dev/dsp"
27991 #~ msgstr "/dev/dsp"
27993 #~ msgid "/dev/audio"
27994 #~ msgstr "/dev/audio"
27996 #~ msgid "/dev/audio0"
27997 #~ msgstr "/dev/audio0"
27999 #~ msgid "/dev/audio1"
28000 #~ msgstr "/dev/audio1"
28017 #~ msgid "Open a skin file."
28018 #~ msgstr "Abrir arquivo skin"
28020 #~ msgid "Advanced open"
28021 #~ msgstr "Abrir Avançado"
28023 #~ msgid "Open a network stream"
28024 #~ msgstr "Abrir um stream de rede"
28026 #~ msgid "Open a satellite stream"
28027 #~ msgstr "Abrir um stream de satélite"
28029 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
28030 #~ msgstr "Ejetar o DVD/CD"
28032 #~ msgid "Exit this program"
28033 #~ msgstr "Sair deste programa"
28035 #~ msgid "Open other types of inputs"
28036 #~ msgstr "Abrir outros tipos de entradas"
28038 #~ msgid "Open the playlist"
28039 #~ msgstr "Abre a lista de reprodução"
28041 #~ msgid "Show the program logs"
28042 #~ msgstr "Mostra os logs do programa"
28044 #~ msgid "Show information about the file being played"
28045 #~ msgstr "Mostra informação sobre o arquivo sendo tocado"
28047 #~ msgid "About this program"
28048 #~ msgstr "Sobre este programa"
28050 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
28051 #~ msgstr "Abrir Stream de Sa&télite"
28056 #~ msgid "Video for Linux"
28057 #~ msgstr "Video For Linux"
28063 #~ msgstr "Placa de TV"
28068 #~ msgid "Video device type"
28069 #~ msgstr "Tipo de Dispositivo de Vídeo"
28071 #~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam"
28072 #~ msgstr "Dispositivo correspondente a sua placa de captura ou sua webcam"
28074 #~ msgid "Video device MRL"
28075 #~ msgstr "MRL do Dispositivo de Vídeo"
28078 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
28079 #~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
28080 #~ "controls below"
28082 #~ "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que "
28083 #~ "você quer abrir.\n"
28084 #~ "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você "
28085 #~ "usar os controles abaixo."
28087 #~ msgid "Standard of the analog signal"
28088 #~ msgstr "Padrão do sinal analógico"
28090 #~ msgid "The channel frequency in kHz"
28091 #~ msgstr "A freqüência do canal em kHz"
28093 #~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo"
28094 #~ msgstr "Normalmente 0 é para mono e 1 para estéreo"
28096 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
28097 #~ msgstr "HTTP 1.0 daemon"
28102 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
28103 #~ msgstr "&Embaralhar a Lista de Reprodução"
28108 #~ msgid "Stop Stream"
28109 #~ msgstr "Parar Stream"
28111 #~ msgid "_About..."
28112 #~ msgstr "S_obre..."
28114 #~ msgid "Play stream"
28115 #~ msgstr "Tocar Stream"
28118 #~ msgid "Loop filter"
28119 #~ msgstr "Filtro de vídeo de logo"
28121 #~ msgid "OpenGL effect"
28122 #~ msgstr "efeito OpenGL"
28129 #~ msgid "Extra Audio File"
28130 #~ msgstr "Filtros de audio"
28133 #~ msgid "Media File"
28134 #~ msgstr "Meditativa"
28137 #~ msgid "Never download"
28138 #~ msgstr "Baixar Codec"
28146 #~ msgstr "Inglês Americano"
28150 #~ msgstr "Avaliação"
28153 #~ msgid "QPushButton"
28165 #~ msgid "orientation"
28166 #~ msgstr "imprimir informações de versão"
28169 #~ msgid "QGroupBox"
28174 #~ msgstr "habilitar"
28177 #~ msgid "checkable"
28178 #~ msgstr "habilitar"
28181 #~ msgid "horizontalLayout_3"
28182 #~ msgstr "Inverter Horizontalmente"
28189 #~ msgid "Justification"
28190 #~ msgstr "Amplificação"
28193 #~ msgid "Audioscrobbler username"
28194 #~ msgstr "Nome do dispositivo de audio"
28197 #~ msgid "Audioscrobbler password"
28198 #~ msgstr "Senha FTP"
28201 #~ msgid "Connecting..."
28202 #~ msgstr "Configurações..."
28205 #~ msgid "Dummy video filter"
28206 #~ msgstr "Filtro de vídeo de corte."
28209 #~ msgid "Telnet Interface host"
28210 #~ msgstr "Alternar _Interface"
28212 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
28213 #~ msgstr "escolha a tela a ser usada para o modo tela cheia."
28220 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
28221 #~ "(Basic authentication only)."
28223 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
28224 #~ "conexão. (Apenas autenticação básica)."