]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/pt_PT.po
Revert "make update-po"
[vlc] / po / pt_PT.po
1 # Portuguese translation
2 # Copyright (C) 2014 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
4 #
5 # Translators:
6 # andregomes <andre.filipe.gomez@gmail.com>, 2013
7 # Bruno Queiros <bqueiros@gmail.com>, 2012-2013
8 # glrs <goncaloluisilva@gmail.com>, 2013
9 # pingo.mister <joao.lnsa@netcabo.pt>, 2012
10 # joseldgois <joseldgois@hotmail.com>, 2013
11 # L.Sousa <leandrorlsousa@gmail.com>, 2013
12 # alfalb_mansil <manuela.silva@sky.com>, 2012-2014
13 # Miguel Sousa <migueljorgesousa@sapo.pt>, 2012
14 # pvaladares, 2012
15 # Ricardo Perdigão <ricardofonseca1977@gmail.com>, 2012
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2013-06-06 17:40+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2014-05-05 12:35+0000\n"
22 "Last-Translator: alfalb_mansil <manuela.silva@sky.com>\n"
23 "Language-Team: Portuguese (Portugal) (http://www.transifex.com/projects/p/"
24 "vlc-trans/language/pt_PT/)\n"
25 "Language: pt_PT\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30
31 #: include/vlc_common.h:922
32 msgid ""
33 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
34 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
35 "see the file named COPYING for details.\n"
36 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
37 msgstr ""
38 "Este programa vem SEM GARANTIA, até à extensão permitida por lei.\n"
39 "Pode redistribuí-lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU;\n"
40 "consulte o ficheiro com o nome COPYING para detalhes.\n"
41 "Escrito pela equipa do VideoLAN; consulte o ficheiro AUTHORS.\n"
42
43 #: include/vlc_config_cat.h:33
44 msgid "VLC preferences"
45 msgstr "Preferências do VLC"
46
47 #: include/vlc_config_cat.h:35
48 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
49 msgstr "Selecione \"Opções Avançadas\" para ver todas as opções."
50
51 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
52 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
53 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1074
54 msgid "Interface"
55 msgstr "Interface"
56
57 #: include/vlc_config_cat.h:39
58 msgid "Settings for VLC's interfaces"
59 msgstr "Definições para as interfaces do VLC"
60
61 #: include/vlc_config_cat.h:41
62 msgid "Main interfaces settings"
63 msgstr "Definições das interfaces principais"
64
65 #: include/vlc_config_cat.h:43
66 msgid "Main interfaces"
67 msgstr "Interfaces Principais"
68
69 #: include/vlc_config_cat.h:44
70 msgid "Settings for the main interface"
71 msgstr "Definições para a interface principal"
72
73 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
74 msgid "Control interfaces"
75 msgstr "Interfaces de Controlo"
76
77 #: include/vlc_config_cat.h:47
78 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
79 msgstr "Definições para as interfaces de controlo do VLC"
80
81 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
82 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
83 msgid "Hotkeys settings"
84 msgstr "Definições de teclas de atalho"
85
86 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2850 src/input/es_out.c:2891
87 #: src/libvlc-module.c:1456 modules/access/imem.c:64
88 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
89 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
90 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:377
91 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
92 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
93 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
94 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
95 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
96 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
97 msgid "Audio"
98 msgstr "Áudio"
99
100 #: include/vlc_config_cat.h:54
101 msgid "Audio settings"
102 msgstr "Definições do Áudio"
103
104 #: include/vlc_config_cat.h:56
105 msgid "General audio settings"
106 msgstr "Definições gerais do áudio"
107
108 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80
109 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
110 msgid "Filters"
111 msgstr "Filtros"
112
113 #: include/vlc_config_cat.h:59
114 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
115 msgstr "Os filtros de áudio são usados no processamento da emissão do áudio."
116
117 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:217
118 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/MainMenu.m:387
119 msgid "Visualizations"
120 msgstr "Visualizações"
121
122 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:284
123 #: src/libvlc-module.c:197
124 msgid "Audio visualizations"
125 msgstr "Visualizações do Áudio"
126
127 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
128 msgid "Output modules"
129 msgstr "Módulos de Saída"
130
131 #: include/vlc_config_cat.h:65
132 msgid "General settings for audio output modules."
133 msgstr "Configurações gerais para os módulos da saída de áudio."
134
135 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1962
136 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86
137 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
138 msgid "Miscellaneous"
139 msgstr "Diversos"
140
141 #: include/vlc_config_cat.h:68
142 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
143 msgstr "Módulos e definições de áudio diversos."
144
145 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2853 src/input/es_out.c:2935
146 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/imem.c:64
147 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:174 modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
148 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
149 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
150 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
151 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
152 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
153 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
154 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
155 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
156 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
157 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:354
158 msgid "Video"
159 msgstr "Vídeo"
160
161 #: include/vlc_config_cat.h:72
162 msgid "Video settings"
163 msgstr "Definições do Vídeo"
164
165 #: include/vlc_config_cat.h:74
166 msgid "General video settings"
167 msgstr "Definições gerais do vídeo"
168
169 #: include/vlc_config_cat.h:78
170 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
171 msgstr "Escolha a sua saída de vídeo preferida e configure-a aqui."
172
173 #: include/vlc_config_cat.h:82
174 msgid "Video filters are used to process the video stream."
175 msgstr "Os filtros de vídeo são usados no processamento do fluxo de vídeo."
176
177 #: include/vlc_config_cat.h:84
178 msgid "Subtitles / OSD"
179 msgstr "Legendas / OSD"
180
181 #: include/vlc_config_cat.h:85
182 msgid ""
183 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
184 msgstr ""
185 "Configurações relacionadas com Display-No-Ecrã, legendas e \"subimagens de "
186 "overlay\""
187
188 #: include/vlc_config_cat.h:93
189 msgid "Input / Codecs"
190 msgstr "Entrada / Codecs"
191
192 #: include/vlc_config_cat.h:94
193 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
194 msgstr ""
195 "Configurações de entrada, desmultiplexagem, descodificação e codificação"
196
197 #: include/vlc_config_cat.h:97
198 msgid "Access modules"
199 msgstr "Módulos de acesso"
200
201 #: include/vlc_config_cat.h:99
202 msgid ""
203 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
204 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
205 msgstr ""
206 "Configurações relacionadas com os vários métodos de acesso. Pode querer "
207 "alterar configurações comuns como o proxy HTTP ou configurações de cache."
208
209 #: include/vlc_config_cat.h:103
210 msgid "Stream filters"
211 msgstr "Filtros de fluxo"
212
213 #: include/vlc_config_cat.h:105
214 msgid ""
215 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
216 "input side of VLC. Use with care..."
217 msgstr ""
218 "Filtros de fluxosão módulos especiais que permitem operações avançadas no "
219 "lado de entrada do VLC. Use com cuidado..."
220
221 #: include/vlc_config_cat.h:108
222 msgid "Demuxers"
223 msgstr "Demuxers"
224
225 #: include/vlc_config_cat.h:109
226 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
227 msgstr "Demuxers são usados para separar fluxos de áudio e vídeo."
228
229 #: include/vlc_config_cat.h:111
230 msgid "Video codecs"
231 msgstr "Codecs de vídeo"
232
233 #: include/vlc_config_cat.h:112
234 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
235 msgstr ""
236 "Configurações de vídeo, imagens ou descodificadores e codificadores vídeo"
237 "+áudio."
238
239 #: include/vlc_config_cat.h:114
240 msgid "Audio codecs"
241 msgstr "Codecs de áudio"
242
243 #: include/vlc_config_cat.h:115
244 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
245 msgstr "Definições para descodificadores e codificadores de áudio."
246
247 #: include/vlc_config_cat.h:117
248 msgid "Subtitle codecs"
249 msgstr "Codecs de legendas"
250
251 #: include/vlc_config_cat.h:118
252 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
253 msgstr ""
254 "Definições de legendas, teletexto e codificadores e descodificadores CC."
255
256 #: include/vlc_config_cat.h:120
257 msgid "General input settings. Use with care..."
258 msgstr "Configurações gerais de entradas. Utilizar com cuidado..."
259
260 #: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1897
261 msgid "Stream output"
262 msgstr "Saída de fluxo"
263
264 #: include/vlc_config_cat.h:125
265 msgid ""
266 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
267 "saving incoming streams.\n"
268 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
269 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
270 "RTSP).\n"
271 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
272 "duplicating...)."
273 msgstr ""
274 "As configurações de saída de fluxo são utilizadas quando em modo de "
275 "transmissão de fluxos ou quando guardar transmissões recebidas. \n"
276 " Primeiro, os fluxos são combinados e então enviados através de um módulo de "
277 "\"acesso de saída\" que pode guardar o fluxo num arquivo ou transmiti-lo "
278 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
279 " Módulos de saída de fluxo permitem o processamento avançado do fluxo "
280 "(transcodificação, duplicação...)."
281
282 #: include/vlc_config_cat.h:133
283 msgid "General stream output settings"
284 msgstr "Definições gerais de saída de emissão"
285
286 #: include/vlc_config_cat.h:135
287 msgid "Muxers"
288 msgstr "Multiplexadores"
289
290 #: include/vlc_config_cat.h:137
291 msgid ""
292 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
293 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
294 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
295 "You can also set default parameters for each muxer."
296 msgstr ""
297 "Os multiplexadores criam os formatos de encapsulação que são utilizados para "
298 "por todas os fluxos elementares (vídeo, áudio, ...) juntas. Esta opção "
299 "permite que você force sempre um multiplexador específico. Provavelmente não "
300 "deve fazer isso.\n"
301 "Também pode definir os parâmetros padrão para cada multiplexador."
302
303 #: include/vlc_config_cat.h:143
304 msgid "Access output"
305 msgstr "Saída de acesso"
306
307 #: include/vlc_config_cat.h:145
308 msgid ""
309 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
310 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
311 "should probably not do that.\n"
312 "You can also set default parameters for each access output."
313 msgstr ""
314 "Os módulos de acesso a saída controlam a maneira de como as emissões "
315 "multiplexadas são enviadas. Esta configuração permite que você force sempre "
316 "um método de acesso de saída específico. Provavelmente, não deve fazer "
317 "isso.\n"
318 "Também pode definir parâmetros padrão para cada acesso de saída."
319
320 #: include/vlc_config_cat.h:150
321 msgid "Packetizers"
322 msgstr "Packetizers"
323
324 #: include/vlc_config_cat.h:152
325 msgid ""
326 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
327 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
328 "not do that.\n"
329 "You can also set default parameters for each packetizer."
330 msgstr ""
331 "Os packetizers são utilizados para \"pré-processar\" as emissões elementares "
332 "antes da multiplexagem. Esta configuração permite que você force sempre um "
333 "packetizer. Provavelmente, não deve fazer isso.\n"
334 "Você também pode definir parâmetros padrão para cada packetizer."
335
336 #: include/vlc_config_cat.h:158
337 msgid "Sout stream"
338 msgstr "Emissão Sout"
339
340 #: include/vlc_config_cat.h:159
341 msgid ""
342 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
343 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
344 "for each sout stream module here."
345 msgstr ""
346 "Os módulos das emissões sout permitem a construção de uma cadeia de "
347 "processamento sout. Por favor consulte Streaming HOWTO para mais "
348 "informações. Você pode configurar as opções padrão para cada módulo sout "
349 "fluxo aqui."
350
351 #: include/vlc_config_cat.h:164
352 msgid "VOD"
353 msgstr "VOD"
354
355 #: include/vlc_config_cat.h:165
356 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
357 msgstr "Implementação VLC de Video On Demand"
358
359 #: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:2002
360 #: src/playlist/engine.c:256 modules/demux/playlist/playlist.c:64
361 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:220
362 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
363 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:172
364 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
365 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1110
366 msgid "Playlist"
367 msgstr "Lista de reprodução"
368
369 #: include/vlc_config_cat.h:170
370 msgid ""
371 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
372 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
373 msgstr ""
374 "Definições relacionadas com o comportamento da lista de reprodução (por "
375 "exemplo, modo de reprodução) e com os módulos que automaticamente adicionam "
376 "itens à lista de reprodução (módulos \"descoberta de serviços\")."
377
378 #: include/vlc_config_cat.h:174
379 msgid "General playlist behaviour"
380 msgstr "Comportamento global de lista de reprodução"
381
382 #: include/vlc_config_cat.h:175
383 msgid "Services discovery"
384 msgstr "Descoberta de serviços"
385
386 #: include/vlc_config_cat.h:176
387 msgid ""
388 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
389 "playlist."
390 msgstr ""
391 "Módulos de descoberta de serviços são funcionalidades que automaticamente "
392 "adicionam itens à lista de reprodução."
393
394 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1799
395 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
396 msgid "Advanced"
397 msgstr "Avançado"
398
399 #: include/vlc_config_cat.h:181
400 msgid "Advanced settings. Use with care..."
401 msgstr "Configurações avançadas. Utilizar com cuidado..."
402
403 #: include/vlc_config_cat.h:183
404 msgid "Advanced settings"
405 msgstr "Definições avançadas"
406
407 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:131
408 #: modules/gui/macosx/open.m:595 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:211
409 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
410 msgid "Network"
411 msgstr "Rede"
412
413 #: include/vlc_config_cat.h:189
414 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
415 msgstr "Estes módulos fornecem funções de rede às restantes partes do VLC."
416
417 #: include/vlc_config_cat.h:196
418 msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
419 msgstr ""
420 "Estas são as definições gerais para os módulos de codificação de vídeo/áudio/"
421 "subtítulos."
422
423 #: include/vlc_config_cat.h:199
424 msgid "Dialog providers can be configured here."
425 msgstr "Os fornecedores de diálogo podem ser configurados aqui."
426
427 #: include/vlc_config_cat.h:202
428 msgid ""
429 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
430 "example by setting the subtitle type or file name."
431 msgstr ""
432 "Nesta secção você pode forçar o comportamento do desmultiplexador de "
433 "subtítulos, por exemplo ao definir o tipo de subtítulos ou nome de ficheiro."
434
435 #: include/vlc_interface.h:134
436 msgid ""
437 "\n"
438 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
439 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
440 msgstr ""
441 "\n"
442 "Aviso: se você não conseguir aceder à interface gráfica, abra uma janela de "
443 "linha de comando, vá para a pasta onde instalou o VLC e execute \"vlc -I qt"
444 "\"\n"
445
446 #: include/vlc_intf_strings.h:46
447 msgid "&Open File..."
448 msgstr "Abrir Ficheir&o..."
449
450 #: include/vlc_intf_strings.h:47
451 msgid "&Advanced Open..."
452 msgstr "Abertura &avançadas..."
453
454 #: include/vlc_intf_strings.h:48
455 msgid "Open D&irectory..."
456 msgstr "Abrir D&irectório..."
457
458 #: include/vlc_intf_strings.h:49
459 msgid "Open &Folder..."
460 msgstr "Abrir Pasta &F..."
461
462 #: include/vlc_intf_strings.h:50
463 msgid "Select one or more files to open"
464 msgstr "Seleccione um ou mais ficheiros para abrir"
465
466 #: include/vlc_intf_strings.h:51
467 msgid "Select Directory"
468 msgstr "Seleccionar Directório"
469
470 #: include/vlc_intf_strings.h:51
471 msgid "Select Folder"
472 msgstr "Seleccionar Pasta"
473
474 #: include/vlc_intf_strings.h:55
475 msgid "Media &Information"
476 msgstr "&Informações de Mídia"
477
478 #: include/vlc_intf_strings.h:56
479 msgid "&Codec Information"
480 msgstr "Informações do &Codec"
481
482 #: include/vlc_intf_strings.h:57
483 msgid "&Messages"
484 msgstr "&Mensagens"
485
486 #: include/vlc_intf_strings.h:58
487 msgid "Jump to Specific &Time"
488 msgstr "Saltar para &Tempo Específico "
489
490 #: include/vlc_intf_strings.h:59
491 msgid "Custom &Bookmarks"
492 msgstr "Personalizar &Favoritos"
493
494 #: include/vlc_intf_strings.h:60
495 msgid "&VLM Configuration"
496 msgstr "Configuração &VLM"
497
498 #: include/vlc_intf_strings.h:62
499 msgid "&About"
500 msgstr "(&A)Sobre"
501
502 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
503 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
504 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456 modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
505 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1183
506 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1184 modules/gui/macosx/playlist.m:498
507 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
508 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
509 msgid "Play"
510 msgstr "Reproduzir"
511
512 #: include/vlc_intf_strings.h:66
513 msgid "Remove Selected"
514 msgstr "Remover Selecionado"
515
516 #: include/vlc_intf_strings.h:67
517 msgid "Information..."
518 msgstr "Informação..."
519
520 #: include/vlc_intf_strings.h:68
521 msgid "Create Directory..."
522 msgstr "Criar Diretório..."
523
524 #: include/vlc_intf_strings.h:69
525 msgid "Create Folder..."
526 msgstr "Criar Pasta..."
527
528 #: include/vlc_intf_strings.h:70
529 msgid "Show Containing Directory..."
530 msgstr "Mostrar o Conteúdo do Diretório..."
531
532 #: include/vlc_intf_strings.h:71
533 msgid "Show Containing Folder..."
534 msgstr "Mostrar o Conteúdo da Pasta..."
535
536 #: include/vlc_intf_strings.h:72
537 msgid "Stream..."
538 msgstr "Emissão..."
539
540 #: include/vlc_intf_strings.h:73
541 msgid "Save..."
542 msgstr "&Guardar como..."
543
544 #: include/vlc_intf_strings.h:77 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:397
545 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1463
546 msgid "Repeat All"
547 msgstr "Repetir Todos"
548
549 #: include/vlc_intf_strings.h:78 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:417
550 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1458
551 msgid "Repeat One"
552 msgstr "Repetir Um"
553
554 #: include/vlc_intf_strings.h:79 src/libvlc-module.c:1398
555 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1453
556 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
557 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
558 msgid "Random"
559 msgstr "Aleatório"
560
561 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:375
562 msgid "Random Off"
563 msgstr "Aleatório Desligado"
564
565 #: include/vlc_intf_strings.h:81
566 msgid "Add to Playlist"
567 msgstr "Adicionar à Lista de reprodução"
568
569 #: include/vlc_intf_strings.h:83
570 msgid "Add File..."
571 msgstr "Adicionar Ficheiro..."
572
573 #: include/vlc_intf_strings.h:84
574 msgid "Add Directory..."
575 msgstr "Adicionar Diretório..."
576
577 #: include/vlc_intf_strings.h:85
578 msgid "Add Folder..."
579 msgstr "Adicionar pasta..."
580
581 #: include/vlc_intf_strings.h:87
582 msgid "Save Playlist to &File..."
583 msgstr "Gravar Lista de Reprodução para &Ficheiro..."
584
585 #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/MainWindow.m:168
586 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134
587 msgid "Search"
588 msgstr "Procurar"
589
590 #: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
591 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
592 msgid "Waves"
593 msgstr "Ondas"
594
595 #: include/vlc_intf_strings.h:98
596 msgid ""
597 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
598 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
599 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
600 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
601 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
602 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
603 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
604 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
605 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
606 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
607 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
608 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
609 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
610 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
611 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
612 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
613 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
614 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
615 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
616 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
617 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
618 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
619 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
620 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
621 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
622 msgstr ""
623 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
624 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bem vindo à ajuda do Leitor Multimédia "
625 "VLC</h2><h3>Documentação</h3><p>Pode encontrar a documentação do VLC no <a "
626 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> da VideoLAN .</p><p>Se não "
627 "conhece o leitor multimédia VLC, por favor leia a<br><a href=\"http://wiki."
628 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introdução ao leitor "
629 "multimédia VLC</em></a>.</p><p>Encontrará informações sobre como usar o "
630 "leitor no documento <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
631 "Play_HowTo\"><em>Como reproduzir ficheiros com o leitor multimédia VLC</em></"
632 "a>\".</p><p>Para todas as tarefas como gravar, converter, transcodificar, "
633 "codificar, combinar e criar fluxos, pode encontrar informações úteis na <a "
634 "href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Documentação "
635 "sobre fluxos</a>.</p><p>Se não é fluente na terminologia, por favor consulte "
636 "a <a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">base de conhecimento</"
637 "a>.</p><p>Para conhecer as principais teclas de atalho, leia a página <a "
638 "href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">atalhos</a>.</p><h3>Ajuda</"
639 "h3><p>Antes de fazer uma pergunta, por favor verifique as <a href=\"http://"
640 "www.videolan.org/support/faq.html\">Perguntas Frequentes</a>.</p><p>Poderá "
641 "encontrar (e fornecer) ajuda nos <a href=\"http://forum.videolan.org"
642 "\">Fóruns</a>, nas <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">listas "
643 "de discussão</a> ou no nosso canal IRC (<em>#videolan</em> em irc.freenode."
644 "net).</p><h3>Contribua para o projecto</h3><p>Pode ajudar o projecto "
645 "VideoLAN dando do seu seu tempo para ajudar a comunidade, desenhar capas, "
646 "traduzir a documentação, testar e programar. Também pode doar dinheiro e "
647 "material para nos ajudar. E, claro, pode <b>promover</b> o leitor multimédia "
648 "VLC.</p></body></html>"
649
650 #: src/audio_output/filters.c:247
651 msgid "Audio filtering failed"
652 msgstr "A filtragem de áudio falhou"
653
654 #: src/audio_output/filters.c:248
655 #, c-format
656 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
657 msgstr "O número máximo de filtros (%u) foi atingido."
658
659 #: src/audio_output/output.c:220 src/audio_output/output.c:267
660 #: src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:902 src/libvlc-module.c:540
661 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:996 modules/video_filter/postproc.c:234
662 msgid "Disable"
663 msgstr "Desactivar"
664
665 #: src/audio_output/output.c:223 modules/visualization/visual/visual.c:125
666 msgid "Spectrometer"
667 msgstr "Espectrómetro"
668
669 #: src/audio_output/output.c:226
670 msgid "Scope"
671 msgstr "Âmbito"
672
673 #: src/audio_output/output.c:229
674 msgid "Spectrum"
675 msgstr "Espectro"
676
677 #: src/audio_output/output.c:232
678 msgid "Vu meter"
679 msgstr "Medidor VU"
680
681 #: src/audio_output/output.c:264 modules/audio_filter/equalizer.c:81
682 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144 share/lua/http/index.html:219
683 msgid "Equalizer"
684 msgstr "Equalizador"
685
686 #: src/audio_output/output.c:279 src/libvlc-module.c:192
687 msgid "Audio filters"
688 msgstr "Filtros de áudio"
689
690 #: src/audio_output/output.c:290
691 msgid "Replay gain"
692 msgstr "Normalização do Volume"
693
694 #: src/audio_output/output.c:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
695 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383
696 msgid "Stereo audio mode"
697 msgstr "Modo de áudio estéreo"
698
699 #: src/audio_output/output.c:412 src/libvlc-module.c:189
700 msgid "Dolby Surround"
701 msgstr "Dolby Surround"
702
703 #: src/audio_output/output.c:417 src/libvlc-module.c:188
704 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
705 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
706 #: modules/codec/twolame.c:70
707 msgid "Stereo"
708 msgstr "Estéreo"
709
710 #: src/audio_output/output.c:422 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:189
711 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
712 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
713 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
714 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
715 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
716 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:192
717 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
718 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
719 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
720 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
721 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
722 msgid "Left"
723 msgstr "Esquerdo"
724
725 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:111 src/libvlc-module.c:189
726 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
727 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
728 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
729 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
730 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
731 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:194
732 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
733 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
734 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
735 msgid "Right"
736 msgstr "Direito"
737
738 #: src/audio_output/output.c:433 src/libvlc-module.c:188
739 msgid "Reverse stereo"
740 msgstr "Estéreo invertido"
741
742 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
743 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
744 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
745 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
746 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
747 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:970
748 msgid "Automatic"
749 msgstr "Automático"
750
751 #: src/config/file.c:458
752 msgid "boolean"
753 msgstr "boleano"
754
755 #: src/config/file.c:458 src/config/help.c:468
756 msgid "integer"
757 msgstr "inteiro"
758
759 #: src/config/file.c:466 src/config/help.c:498
760 msgid "float"
761 msgstr "precisão simples"
762
763 #: src/config/file.c:479 src/config/help.c:447
764 msgid "string"
765 msgstr "string"
766
767 #: src/config/help.c:127
768 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
769 msgstr "Para obter uma ajuda mais completa, use '-H'."
770
771 #: src/config/help.c:131
772 #, c-format
773 msgid ""
774 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
775 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
776 "They will be enqueued in the playlist.\n"
777 "The first item specified will be played first.\n"
778 "\n"
779 "Options-styles:\n"
780 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
781 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
782 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
783 "            and that overrides previous settings.\n"
784 "\n"
785 "Stream MRL syntax:\n"
786 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
787 "  [:option=value ...]\n"
788 "\n"
789 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
790 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
791 "\n"
792 "URL syntax:\n"
793 "  file:///path/file              Plain media file\n"
794 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
795 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
796 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
797 "  screen://                      Screen capture\n"
798 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
799 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
800 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
801 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
802 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
803 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
804 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
805 "\n"
806 msgstr ""
807 "Utilização: %s [opções] [fluxo] ... (\\n) Você pode especificar vários "
808 "fluxos na linha de comandos. (\\n) Elas serão colocadas na lista de "
809 "reprodução. (\\n)  O primeiro item especificado será reproduzido primeiro. "
810 "(\\n) (\\n) Estilos de opções: (\\n)  --opção Uma opção global que é "
811 "definida durante a duração do programa. (\\n)  -opção Uma versão de uma "
812 "única letra de uma versão global --opção.(\\n)  :opção Uma opção que só se "
813 "aplica ao fluxo directamente antes dele (\\n)  e que sobrepõe as "
814 "configurações anteriores. (\\n)  (\\n)  Sintaxe do fluxo MRL: (\\n) [[access]"
815 "[/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] (\\n)  [:"
816 "opção=valor ...] (\\n) (\\n) Muitas das opções globais --opções podem ser "
817 "usadas também como :opção MRL específicas. (\\n) Vários pares :opção=valor "
818 "podem ser especificados. (\\n) (\\n) Sintaxe da URL: (\\n)  file://path/file "
819 "Arquivo de mídia http://ip[:porta]/arquivo URL HTTP (\\n) ftp://ip[:porta]/"
820 "arquivo URL FTP (\\n) mms://ip[:porta]/arquivo URL MMS (\\n) screen:// "
821 "Captura de ecrã (\\n) dvd://[dispositivo][@dispositivo_bruto] Leitor de DVD "
822 "(\\n) vcd://[dispositivo] Leitor de VCD cdda://[dispositivo] Leitor de CD de "
823 "áudio (\\n)  udp://[[<endereço de origem>]@[<endereço do serviço>][:<porta "
824 "do serviço>]] (\\n)  fluxo UDP enviado por um servidor de transmissão (\\n)  "
825 "vlc://pause:<segundos> Pausa a lista de reprodução por um certo tempo (\\n)  "
826 "vlc://quit Item especial para encerrar o VLC (\\n) (\\n)\n"
827 "\n"
828
829 #: src/config/help.c:514
830 msgid " (default enabled)"
831 msgstr " (padrão activado)"
832
833 #: src/config/help.c:515
834 msgid " (default disabled)"
835 msgstr " (padrão desactivado)"
836
837 #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683 src/config/help.c:690
838 #: src/config/help.c:692
839 msgid "Note:"
840 msgstr "Nota:"
841
842 #: src/config/help.c:681 src/config/help.c:684
843 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
844 msgstr ""
845 "adicione --advanced à sua linha de comandos para ver as opções avançadas."
846
847 #: src/config/help.c:694
848 #, c-format
849 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
850 msgid_plural ""
851 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
852 msgstr[0] "%u módulo não pode ser mostrado porque só têm opções avançadas.\n"
853 msgstr[1] ""
854 "%u módulos não podem ser mostrados porque só têm opções avançadas.\n"
855
856 #: src/config/help.c:704 src/config/help.c:708
857 msgid ""
858 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
859 "modules."
860 msgstr ""
861 "Nenhum módulo correspondente foi encontrado. Utilize --list ou --list-"
862 "verbose para listar os módulos disponíveis."
863
864 #: src/config/help.c:790
865 #, c-format
866 msgid "VLC version %s (%s)\n"
867 msgstr "VLC versão %s (%s) \n"
868
869 #: src/config/help.c:792
870 #, c-format
871 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
872 msgstr "Compilado por %s em %s (%s)\n"
873
874 #: src/config/help.c:794
875 #, c-format
876 msgid "Compiler: %s\n"
877 msgstr "Compilador: %s\n"
878
879 #: src/config/help.c:827
880 msgid ""
881 "\n"
882 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
883 msgstr ""
884 "\n"
885 "Conteúdo enviado para vlc-help.txt\n"
886
887 #: src/config/help.c:841
888 msgid ""
889 "\n"
890 "Press the RETURN key to continue...\n"
891 msgstr ""
892 "\n"
893 "Pressione a tecla RETURN para continuar...\n"
894
895 #: src/config/keys.c:56
896 msgid "Backspace"
897 msgstr "Backspace"
898
899 #: src/config/keys.c:57
900 msgid "Brightness Down"
901 msgstr "Brilho -"
902
903 #: src/config/keys.c:58
904 msgid "Brightness Up"
905 msgstr "Brilho +"
906
907 #: src/config/keys.c:59
908 msgid "Browser Back"
909 msgstr "Retrocesso do navegador"
910
911 #: src/config/keys.c:60
912 msgid "Browser Favorites"
913 msgstr "Favoritos do navegador"
914
915 #: src/config/keys.c:61
916 msgid "Browser Forward"
917 msgstr "Avanço do navegador"
918
919 #: src/config/keys.c:62
920 msgid "Browser Home"
921 msgstr "Casa do navegador"
922
923 #: src/config/keys.c:63
924 msgid "Browser Refresh"
925 msgstr "Recarregar navegador"
926
927 #: src/config/keys.c:64
928 msgid "Browser Search"
929 msgstr "Pesquisa do navegador"
930
931 #: src/config/keys.c:65
932 msgid "Browser Stop"
933 msgstr "Paragem do navegador"
934
935 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:499
936 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
937 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
938 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
939 msgid "Delete"
940 msgstr "Apagar"
941
942 #: src/config/keys.c:67
943 msgid "Down"
944 msgstr "P/ Baixo"
945
946 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:74
947 msgid "End"
948 msgstr "Fim"
949
950 #: src/config/keys.c:69
951 msgid "Enter"
952 msgstr "Enter"
953
954 #: src/config/keys.c:70
955 msgid "Esc"
956 msgstr "Esc"
957
958 #: src/config/keys.c:71
959 msgid "F1"
960 msgstr "F1"
961
962 #: src/config/keys.c:72
963 msgid "F10"
964 msgstr "F10"
965
966 #: src/config/keys.c:73
967 msgid "F11"
968 msgstr "F11"
969
970 #: src/config/keys.c:74
971 msgid "F12"
972 msgstr "F12"
973
974 #: src/config/keys.c:75
975 msgid "F2"
976 msgstr "F2"
977
978 #: src/config/keys.c:76
979 msgid "F3"
980 msgstr "F3"
981
982 #: src/config/keys.c:77
983 msgid "F4"
984 msgstr "F4"
985
986 #: src/config/keys.c:78
987 msgid "F5"
988 msgstr "F5"
989
990 #: src/config/keys.c:79
991 msgid "F6"
992 msgstr "F6"
993
994 #: src/config/keys.c:80
995 msgid "F7"
996 msgstr "F7"
997
998 #: src/config/keys.c:81
999 msgid "F8"
1000 msgstr "F8"
1001
1002 #: src/config/keys.c:82
1003 msgid "F9"
1004 msgstr "F9"
1005
1006 #: src/config/keys.c:83
1007 msgid "Home"
1008 msgstr "Início"
1009
1010 #: src/config/keys.c:84
1011 msgid "Insert"
1012 msgstr "Inserir"
1013
1014 #: src/config/keys.c:86
1015 msgid "Media Angle"
1016 msgstr "Ângulo Media"
1017
1018 #: src/config/keys.c:87
1019 msgid "Media Audio Track"
1020 msgstr "Faixa de Áudio Media"
1021
1022 #: src/config/keys.c:88
1023 msgid "Media Forward"
1024 msgstr "Avançar Media"
1025
1026 #: src/config/keys.c:89
1027 msgid "Media Menu"
1028 msgstr "Menu de Media"
1029
1030 #: src/config/keys.c:90
1031 msgid "Media Next Frame"
1032 msgstr "Imagem Seguinte Media"
1033
1034 #: src/config/keys.c:91
1035 msgid "Media Next Track"
1036 msgstr "Faixa Seguinte Media"
1037
1038 #: src/config/keys.c:92
1039 msgid "Media Play Pause"
1040 msgstr "Pausar Reprodução Media"
1041
1042 #: src/config/keys.c:93
1043 msgid "Media Prev Frame"
1044 msgstr "Imagem Anterior Media"
1045
1046 #: src/config/keys.c:94
1047 msgid "Media Prev Track"
1048 msgstr "Faixa Anterior Media"
1049
1050 #: src/config/keys.c:95
1051 msgid "Media Record"
1052 msgstr "Gravar Media"
1053
1054 #: src/config/keys.c:96
1055 msgid "Media Repeat"
1056 msgstr "Repetir Media"
1057
1058 #: src/config/keys.c:97
1059 msgid "Media Rewind"
1060 msgstr "Rebobinar media"
1061
1062 #: src/config/keys.c:98
1063 msgid "Media Select"
1064 msgstr "Seleção de media"
1065
1066 #: src/config/keys.c:99
1067 msgid "Media Shuffle"
1068 msgstr "Misturar media"
1069
1070 #: src/config/keys.c:100
1071 msgid "Media Stop"
1072 msgstr "Parar media"
1073
1074 #: src/config/keys.c:101
1075 msgid "Media Subtitle"
1076 msgstr "Legendas da media"
1077
1078 #: src/config/keys.c:102
1079 msgid "Media Time"
1080 msgstr "Tempo da media"
1081
1082 #: src/config/keys.c:103
1083 msgid "Media View"
1084 msgstr "Vista da media"
1085
1086 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:541
1087 msgid "Menu"
1088 msgstr "Menu"
1089
1090 #: src/config/keys.c:105
1091 msgid "Mouse Wheel Down"
1092 msgstr "Roda do rato para baixo"
1093
1094 #: src/config/keys.c:106
1095 msgid "Mouse Wheel Left"
1096 msgstr "Roda do rato para a esquerda"
1097
1098 #: src/config/keys.c:107
1099 msgid "Mouse Wheel Right"
1100 msgstr "Roda do rato para a direita"
1101
1102 #: src/config/keys.c:108
1103 msgid "Mouse Wheel Up"
1104 msgstr "Roda do rato para cima"
1105
1106 #: src/config/keys.c:109
1107 msgid "Page Down"
1108 msgstr "Página abaixo"
1109
1110 #: src/config/keys.c:110
1111 msgid "Page Up"
1112 msgstr "Página acima"
1113
1114 #: src/config/keys.c:112 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1115 msgid "Space"
1116 msgstr "Space"
1117
1118 #: src/config/keys.c:113
1119 msgid "Tab"
1120 msgstr "Separador"
1121
1122 #: src/config/keys.c:114 src/libvlc-module.c:187
1123 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
1124 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:294
1125 msgid "Unset"
1126 msgstr "Desactivar"
1127
1128 #: src/config/keys.c:115
1129 msgid "Up"
1130 msgstr "Para Cima"
1131
1132 #: src/config/keys.c:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:468
1133 msgid "Volume Down"
1134 msgstr "Diminuir Volume"
1135
1136 #: src/config/keys.c:117
1137 msgid "Volume Mute"
1138 msgstr "Silenciar Volume"
1139
1140 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:467
1141 msgid "Volume Up"
1142 msgstr "Aumentar Volume"
1143
1144 #: src/config/keys.c:119
1145 msgid "Zoom In"
1146 msgstr "Zoom +"
1147
1148 #: src/config/keys.c:120
1149 msgid "Zoom Out"
1150 msgstr "Zoom -"
1151
1152 #: src/config/keys.c:248
1153 msgid "Ctrl+"
1154 msgstr "Ctrl+"
1155
1156 #: src/config/keys.c:249
1157 msgid "Alt+"
1158 msgstr "Alt+"
1159
1160 #: src/config/keys.c:250
1161 msgid "Shift+"
1162 msgstr "Shift+"
1163
1164 #: src/config/keys.c:251
1165 msgid "Meta+"
1166 msgstr "Meta+"
1167
1168 #: src/config/keys.c:252
1169 msgid "Command+"
1170 msgstr "Command+"
1171
1172 #: src/input/control.c:226
1173 #, c-format
1174 msgid "Bookmark %i"
1175 msgstr "Marca %i"
1176
1177 #: src/input/decoder.c:267
1178 msgid "packetizer"
1179 msgstr "compactador"
1180
1181 #: src/input/decoder.c:267
1182 msgid "decoder"
1183 msgstr "descodificador"
1184
1185 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1186 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:256
1187 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:290 modules/codec/avcodec/encoder.c:763
1188 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:816 modules/stream_out/es.c:362
1189 #: modules/stream_out/es.c:377
1190 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1191 msgstr "Emissão / Transcodificação falharam"
1192
1193 #: src/input/decoder.c:277
1194 #, c-format
1195 msgid "VLC could not open the %s module."
1196 msgstr "O VLC não conseguiu abrir o módulo %s."
1197
1198 #: src/input/decoder.c:468
1199 msgid "VLC could not open the decoder module."
1200 msgstr "VLC não conseguiu abrir o módulo descodificador."
1201
1202 #: src/input/decoder.c:723
1203 msgid "No suitable decoder module"
1204 msgstr "Nenhum módulo de descodificador adequado "
1205
1206 #: src/input/decoder.c:724
1207 #, c-format
1208 msgid ""
1209 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1210 "there is no way for you to fix this."
1211 msgstr ""
1212 "VLC não suporta o formato de áudio ou vídeo \"%4.4s\". Infelizmente, não há "
1213 "nada que possa fazer."
1214
1215 #: src/input/es_out.c:922 src/input/es_out.c:927 src/libvlc-module.c:230
1216 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1217 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:532
1218 msgid "Track"
1219 msgstr "Pista"
1220
1221 #: src/input/es_out.c:1133
1222 #, c-format
1223 msgid "%s [%s %d]"
1224 msgstr "%s [%s %d]"
1225
1226 #: src/input/es_out.c:1133 src/input/es_out.c:1138 src/input/var.c:167
1227 #: src/libvlc-module.c:564 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
1228 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
1229 msgid "Program"
1230 msgstr "Programa"
1231
1232 #: src/input/es_out.c:1336 src/input/es_out.c:1338
1233 msgid "Scrambled"
1234 msgstr "Misturado"
1235
1236 #: src/input/es_out.c:1336
1237 msgid "Yes"
1238 msgstr "Sim"
1239
1240 #: src/input/es_out.c:1989
1241 #, c-format
1242 msgid "Closed captions %u"
1243 msgstr "Legendas fechadas %u"
1244
1245 #: src/input/es_out.c:2840
1246 #, c-format
1247 msgid "Stream %d"
1248 msgstr "Emissão %d"
1249
1250 #: src/input/es_out.c:2856 src/input/es_out.c:2971 modules/access/imem.c:64
1251 msgid "Subtitle"
1252 msgstr "Legenda"
1253
1254 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2891 src/input/es_out.c:2935
1255 #: src/input/es_out.c:2971 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
1256 #: modules/gui/macosx/output.m:144
1257 msgid "Type"
1258 msgstr "Tipo"
1259
1260 #: src/input/es_out.c:2867
1261 msgid "Original ID"
1262 msgstr "ID original"
1263
1264 #: src/input/es_out.c:2875 src/input/es_out.c:2878 modules/access/imem.c:67
1265 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176
1266 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1267 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1268 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
1269 msgid "Codec"
1270 msgstr "Codec"
1271
1272 #: src/input/es_out.c:2882 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1273 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 modules/stream_out/setid.c:49
1274 msgid "Language"
1275 msgstr "Idioma"
1276
1277 #: src/input/es_out.c:2885 src/input/meta.c:61
1278 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:97 modules/gui/macosx/MainMenu.m:74
1279 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
1280 msgid "Description"
1281 msgstr "Descrição"
1282
1283 #: src/input/es_out.c:2894 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188
1284 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
1285 msgid "Channels"
1286 msgstr "Canais"
1287
1288 #: src/input/es_out.c:2899 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1289 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:62
1290 msgid "Sample rate"
1291 msgstr "Taxa de amostragem"
1292
1293 #: src/input/es_out.c:2899
1294 #, c-format
1295 msgid "%u Hz"
1296 msgstr "%u Hz"
1297
1298 #: src/input/es_out.c:2909
1299 msgid "Bits per sample"
1300 msgstr "Bits por sample"
1301
1302 #: src/input/es_out.c:2914 modules/access_output/shout.c:92
1303 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
1304 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1305 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
1306 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1307 msgid "Bitrate"
1308 msgstr "Bitrate"
1309
1310 #: src/input/es_out.c:2914
1311 #, c-format
1312 msgid "%u kb/s"
1313 msgstr "%u kb/s"
1314
1315 #: src/input/es_out.c:2926
1316 msgid "Track replay gain"
1317 msgstr "Ganho na reprodução da pista"
1318
1319 #: src/input/es_out.c:2928
1320 msgid "Album replay gain"
1321 msgstr "Normalização do volume do álbum"
1322
1323 #: src/input/es_out.c:2929
1324 #, c-format
1325 msgid "%.2f dB"
1326 msgstr "%.2f dB"
1327
1328 #: src/input/es_out.c:2938 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
1329 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
1330 msgid "Resolution"
1331 msgstr "Resolução"
1332
1333 #: src/input/es_out.c:2943
1334 msgid "Display resolution"
1335 msgstr "Mostrar resolução"
1336
1337 #: src/input/es_out.c:2953 src/input/es_out.c:2956 modules/access/imem.c:93
1338 #: modules/access/rdp.c:53 modules/access/screen/screen.c:41
1339 #: modules/access/screen/xcb.c:38 modules/access/shm.c:41
1340 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/vdr.c:82
1341 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1342 msgid "Frame rate"
1343 msgstr "Taxa de frames"
1344
1345 #: src/input/es_out.c:2964
1346 msgid "Decoded format"
1347 msgstr "Formato descodificado"
1348
1349 #: src/input/input.c:2426
1350 msgid "Your input can't be opened"
1351 msgstr "A sua entrada não pode ser aberta"
1352
1353 #: src/input/input.c:2427
1354 #, c-format
1355 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1356 msgstr "VLC não consegue abrir o MRL '%s'. Verifique os detalhes no log."
1357
1358 #: src/input/input.c:2548
1359 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1360 msgstr "VLC não consegue reconhecer o formato de entrada"
1361
1362 #: src/input/input.c:2549
1363 #, c-format
1364 msgid ""
1365 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1366 msgstr ""
1367 "O formato de '%s' não pôde ser detectado. Verifique os detalhes no log."
1368
1369 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:69
1370 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:372
1371 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:174
1372 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1373 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:492
1374 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:506 modules/mux/asf.c:56
1375 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310
1376 msgid "Title"
1377 msgstr "Título"
1378
1379 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1115
1380 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
1381 msgid "Artist"
1382 msgstr "Artista"
1383
1384 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1076
1385 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1386 msgid "Genre"
1387 msgstr "Género"
1388
1389 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60
1390 msgid "Copyright"
1391 msgstr "Direitos de autor"
1392
1393 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:230 modules/access/vcdx/info.c:63
1394 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
1395 msgid "Album"
1396 msgstr "Álbum"
1397
1398 #: src/input/meta.c:60
1399 msgid "Track number"
1400 msgstr "Número da faixa"
1401
1402 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1403 msgid "Rating"
1404 msgstr "Avaliação"
1405
1406 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:75
1407 msgid "Date"
1408 msgstr "Data"
1409
1410 #: src/input/meta.c:64
1411 msgid "Setting"
1412 msgstr "Definição"
1413
1414 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:184
1415 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1416 msgid "URL"
1417 msgstr "URL"
1418
1419 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1420 msgid "Now Playing"
1421 msgstr "Reproduzindo"
1422
1423 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1424 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1085
1425 msgid "Publisher"
1426 msgstr "Editora"
1427
1428 #: src/input/meta.c:69
1429 msgid "Encoded by"
1430 msgstr "Codificado por"
1431
1432 #: src/input/meta.c:70
1433 msgid "Artwork URL"
1434 msgstr "URL da Capa do Álbum"
1435
1436 #: src/input/meta.c:71
1437 msgid "Track ID"
1438 msgstr "ID Faixa"
1439
1440 #: src/input/var.c:158
1441 msgid "Bookmark"
1442 msgstr "Marca"
1443
1444 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:570
1445 msgid "Programs"
1446 msgstr "Programas"
1447
1448 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:373
1449 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/open.m:173
1450 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
1451 msgid "Chapter"
1452 msgstr "Capítulo"
1453
1454 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1455 msgid "Navigation"
1456 msgstr "Navegação"
1457
1458 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
1459 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398
1460 msgid "Video Track"
1461 msgstr "Faixa de vídeo"
1462
1463 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:380
1464 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1465 msgid "Audio Track"
1466 msgstr "Faixa de áudio"
1467
1468 #: src/input/var.c:210
1469 msgid "Subtitle Track"
1470 msgstr "Faixa de Legendas"
1471
1472 #: src/input/var.c:273
1473 msgid "Next title"
1474 msgstr "Título seguinte"
1475
1476 #: src/input/var.c:278
1477 msgid "Previous title"
1478 msgstr "Título anterior"
1479
1480 #: src/input/var.c:312
1481 #, c-format
1482 msgid "Title %i%s"
1483 msgstr "Título %i%s"
1484
1485 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1486 #, c-format
1487 msgid "Chapter %i"
1488 msgstr "Capítulo %i"
1489
1490 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:399
1491 msgid "Next chapter"
1492 msgstr "Capítulo seguinte"
1493
1494 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:389
1495 msgid "Previous chapter"
1496 msgstr "Capítulo anterior"
1497
1498 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1499 #, c-format
1500 msgid "Media: %s"
1501 msgstr "Media: %s"
1502
1503 #: src/interface/interface.c:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:312
1504 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
1505 msgid "Add Interface"
1506 msgstr "Adicionar interface"
1507
1508 #: src/interface/interface.c:88
1509 msgid "Console"
1510 msgstr "Consola"
1511
1512 #: src/interface/interface.c:92
1513 msgid "Telnet"
1514 msgstr "Telnet"
1515
1516 #: src/interface/interface.c:95
1517 msgid "Web"
1518 msgstr "Web"
1519
1520 #: src/interface/interface.c:98
1521 msgid "Debug logging"
1522 msgstr "Registos de depuração"
1523
1524 #: src/interface/interface.c:101
1525 msgid "Mouse Gestures"
1526 msgstr "Gestos do Rato"
1527
1528 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1529 #: src/libvlc.c:191
1530 msgid "C"
1531 msgstr "pt_PT"
1532
1533 #: src/libvlc.c:611
1534 msgid ""
1535 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1536 "interface."
1537 msgstr ""
1538 "Executando o vlc com o interface padrão. Use 'cvlc' para utilizar o vlc sem "
1539 "interface."
1540
1541 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402
1542 #: src/libvlc-module.c:2532 src/video_output/vout_intf.c:184
1543 msgid "Zoom"
1544 msgstr "Ampliação"
1545
1546 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:85
1547 msgid "1:4 Quarter"
1548 msgstr "1:4 Um quarto"
1549
1550 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:86
1551 msgid "1:2 Half"
1552 msgstr "1:2 Metade"
1553
1554 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:87
1555 msgid "1:1 Original"
1556 msgstr "1:1 Original"
1557
1558 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:88
1559 msgid "2:1 Double"
1560 msgstr "2:1 Dobro"
1561
1562 #: src/libvlc-module.c:64
1563 msgid ""
1564 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1565 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1566 "related options."
1567 msgstr ""
1568 "Estas opções permitem configutar as interfaces usadas pelo VLC. Pode "
1569 "seleccionar a interface principal, módulos de interface adicionais e definir "
1570 "várias opções relacionadas."
1571
1572 #: src/libvlc-module.c:68
1573 msgid "Interface module"
1574 msgstr "Módulo de interface"
1575
1576 #: src/libvlc-module.c:70
1577 msgid ""
1578 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1579 "automatically select the best module available."
1580 msgstr ""
1581 "Esta é a interface principal usada por VLC. O comportamento padrão é "
1582 "seleccionar automaticamente o melhor módulo disponível."
1583
1584 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:58
1585 msgid "Extra interface modules"
1586 msgstr "Módulos de interface adicionais"
1587
1588 #: src/libvlc-module.c:76
1589 msgid ""
1590 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1591 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1592 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1593 "\", \"gestures\" ...)"
1594 msgstr ""
1595 "Você pode seleccionar \"interfaces adicionais\" para o VLC. Elas serão "
1596 "iniciadas em segundo plano, juntamente com a interface padrão. Use uma lista "
1597 "de módulos de interfaces separados por vírgula. (valores comuns são \"rc"
1598 "\" (controle remoto), \"http\", \"movimentos\" ...)"
1599
1600 #: src/libvlc-module.c:83
1601 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1602 msgstr "Pode seleccionar interfaces de controlo para VLC."
1603
1604 #: src/libvlc-module.c:85
1605 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1606 msgstr "Verbosidade (0,1,2)"
1607
1608 #: src/libvlc-module.c:87
1609 msgid ""
1610 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1611 "1=warnings, 2=debug)."
1612 msgstr ""
1613 "Nível de verbosidade (0=apenas erro e mensagens padrão, 1=avisos, "
1614 "2=depuração)."
1615
1616 #: src/libvlc-module.c:90
1617 msgid "Be quiet"
1618 msgstr "Em silêncio"
1619
1620 #: src/libvlc-module.c:92
1621 msgid "Turn off all warning and information messages."
1622 msgstr "Silenciar todas as mensagens de informação e aviso."
1623
1624 #: src/libvlc-module.c:94
1625 msgid "Default stream"
1626 msgstr "Emissão padrão"
1627
1628 #: src/libvlc-module.c:96
1629 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1630 msgstr "Esta emissão será sempre aberta no arranque de VLC."
1631
1632 #: src/libvlc-module.c:98
1633 msgid "Color messages"
1634 msgstr "Mensagens de cor"
1635
1636 #: src/libvlc-module.c:100
1637 msgid ""
1638 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1639 "needs Linux color support for this to work."
1640 msgstr ""
1641 "Habilita a colorização das mensagens enviadas para a consola. O seu terminal "
1642 "necessita de suporte de cor em Linux para que isto funcione."
1643
1644 #: src/libvlc-module.c:103
1645 msgid "Show advanced options"
1646 msgstr "Mostrar opções avançadas"
1647
1648 #: src/libvlc-module.c:105
1649 msgid ""
1650 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1651 "available options, including those that most users should never touch."
1652 msgstr ""
1653 "Quando esta opção está habilitada, as preferências e/ou interfaces exibirão "
1654 "todas as opções disponíveis, incluindo aquelas em que muitos utilizadores "
1655 "nunca deviam tocar."
1656
1657 #: src/libvlc-module.c:109
1658 msgid "Interface interaction"
1659 msgstr "Interacção de interface"
1660
1661 #: src/libvlc-module.c:111
1662 msgid ""
1663 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1664 "user input is required."
1665 msgstr ""
1666 "Quando esta opção está activa, a interface irá mostrar uma janela de diálogo "
1667 "toda vez que uma intervenção por parte do utilizador for necessária."
1668
1669 #: src/libvlc-module.c:121
1670 msgid ""
1671 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1672 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1673 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1674 "the \"audio filters\" modules section."
1675 msgstr ""
1676 "Estas opções permitem modificação do comportamento do subsistema de áudio e "
1677 "adição de filtros de áudio que podem ser usados para pós-processamento ou "
1678 "efeitos visuais (analizador de espectro, etc.). Active esses filtros aqui e "
1679 "configure-os na seção de módulos \"filtros de áudio\"."
1680
1681 #: src/libvlc-module.c:127
1682 msgid "Audio output module"
1683 msgstr "Módulo de saída de áudio"
1684
1685 #: src/libvlc-module.c:129
1686 msgid ""
1687 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1688 "automatically select the best method available."
1689 msgstr ""
1690 "Este é o método de saída de áudio utilizado pelo VLC. O padrão é seleccionar "
1691 "automaticamente o melhor método disponível."
1692
1693 #: src/libvlc-module.c:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
1694 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
1695 msgid "Enable audio"
1696 msgstr "Activar áudio"
1697
1698 #: src/libvlc-module.c:135
1699 msgid ""
1700 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1701 "not take place, thus saving some processing power."
1702 msgstr ""
1703 "Pode desactivar totalmente a saída de áudio. A etapa de descodificação de "
1704 "áudio não irá decorrer, poupando energia."
1705
1706 #: src/libvlc-module.c:138
1707 msgid "Audio gain"
1708 msgstr "Ganho do Áudio"
1709
1710 #: src/libvlc-module.c:140
1711 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1712 msgstr "Este ganho linear será aplicado ao áudio emitido."
1713
1714 #: src/libvlc-module.c:142
1715 msgid "Audio output volume step"
1716 msgstr "Passo de volume de saída de áudio"
1717
1718 #: src/libvlc-module.c:144
1719 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1720 msgstr "O tamanho do passo do volume é ajustável usando esta opção."
1721
1722 #: src/libvlc-module.c:147
1723 msgid "Remember the audio volume"
1724 msgstr "Lembrar o volume do aúdio"
1725
1726 #: src/libvlc-module.c:149
1727 msgid ""
1728 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1729 msgstr ""
1730 "O volume pode lembrado e restaurado automaticamente na próxima vez que usar "
1731 "o VLC."
1732
1733 #: src/libvlc-module.c:152
1734 msgid "Audio desynchronization compensation"
1735 msgstr "Compensação de desincronização de áudio"
1736
1737 #: src/libvlc-module.c:154
1738 msgid ""
1739 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1740 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1741 msgstr ""
1742 "Gera atraso na saída de áudio. O atraso deve ser definido em milissegundos. "
1743 "Esta opção pode ser útil se for notado um atraso entre o vídeo e o áudio."
1744
1745 #: src/libvlc-module.c:157
1746 msgid "Audio resampler"
1747 msgstr "Resampler do áudio"
1748
1749 #: src/libvlc-module.c:159
1750 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1751 msgstr "Isto seleciona qual o plugin usado para reamostragem de áudio."
1752
1753 #: src/libvlc-module.c:162
1754 msgid ""
1755 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1756 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1757 "played)."
1758 msgstr ""
1759 "Define o modo de canais de saída de áudio a usar por defeito sempre que "
1760 "possível (desde que o seu hardware suporte, bem como a emissão de áudio a "
1761 "reproduzir)."
1762
1763 #: src/libvlc-module.c:166 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
1764 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
1765 msgid "Use S/PDIF when available"
1766 msgstr "Usar S/PDIF quando disponível"
1767
1768 #: src/libvlc-module.c:168
1769 msgid ""
1770 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1771 "audio stream being played."
1772 msgstr ""
1773 "S/PDIF pode ser usado por defeito desde que o seu hardware suporte, bem como "
1774 "a emissão de áudio a reproduzir."
1775
1776 #: src/libvlc-module.c:171 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
1777 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1778 msgstr "Forçar detecção de Dolby Surround"
1779
1780 #: src/libvlc-module.c:173
1781 msgid ""
1782 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1783 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1784 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1785 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1786 msgstr ""
1787 "Utilize isto quando souber se o fluxo está (ou não está) codificado com a "
1788 "tecnologia Dolby Surround, mas a sua detecção não está a funcionar "
1789 "corretamente. Mesmo que o fluxo não esteja codificado de facto com Dolby "
1790 "Surround, activar esta opção deve melhorar o som, especialmente quando "
1791 "combinado com o misturador de canais de fones de ouvido."
1792
1793 #: src/libvlc-module.c:180 src/win32/thread.c:818
1794 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:434
1795 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:566
1796 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:897
1797 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
1798 msgid "Auto"
1799 msgstr "Auto"
1800
1801 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1802 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1803 msgid "On"
1804 msgstr "Ligado"
1805
1806 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1807 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1808 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1809 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1810 msgid "Off"
1811 msgstr "Desligado"
1812
1813 #: src/libvlc-module.c:182
1814 msgid "Stereo audio output mode"
1815 msgstr "Modo de saída de áudio estéreo"
1816
1817 #: src/libvlc-module.c:194
1818 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1819 msgstr ""
1820 "Adiciona filtros de pós-processamento áudio, para modificar a renderização "
1821 "do som."
1822
1823 #: src/libvlc-module.c:199
1824 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1825 msgstr "Isto adiciona módulos de visualização (analisador de espectro, etc.)."
1826
1827 #: src/libvlc-module.c:203
1828 msgid "Replay gain mode"
1829 msgstr "Modo de ganho de repetição"
1830
1831 #: src/libvlc-module.c:205
1832 msgid "Select the replay gain mode"
1833 msgstr "Seleccionar o modo de ganho de repetição"
1834
1835 #: src/libvlc-module.c:207
1836 msgid "Replay preamp"
1837 msgstr "Pré-amplificador de repetição"
1838
1839 #: src/libvlc-module.c:209
1840 msgid ""
1841 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1842 "replay gain information"
1843 msgstr ""
1844 "Isto permite-lhe alterar o nível alvo padrão (89dB) para o fluxo com "
1845 "informação de ganho de reprodução"
1846
1847 #: src/libvlc-module.c:212
1848 msgid "Default replay gain"
1849 msgstr "Ganho padrão de repetição"
1850
1851 #: src/libvlc-module.c:214
1852 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1853 msgstr ""
1854 "Este é o ganho utilizado para fluxos sem informação de ganho de reprodução"
1855
1856 #: src/libvlc-module.c:216
1857 msgid "Peak protection"
1858 msgstr "Protecção de picos"
1859
1860 #: src/libvlc-module.c:218
1861 msgid "Protect against sound clipping"
1862 msgstr "Protecção contra corte do som"
1863
1864 #: src/libvlc-module.c:221
1865 msgid "Enable time stretching audio"
1866 msgstr "Activar alongamento do tempo de áudio"
1867
1868 #: src/libvlc-module.c:223
1869 msgid ""
1870 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1871 "audio pitch"
1872 msgstr ""
1873 "Isto permite reproduzir áudio em velocidade menor ou maior sem afectar a "
1874 "frequência do som"
1875
1876 #: src/libvlc-module.c:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:2034
1877 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1878 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1879 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/dirac.c:79
1880 #: modules/codec/kate.c:202 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434
1881 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:250
1882 #: modules/gui/macosx/open.m:276 modules/gui/macosx/open.m:277
1883 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1884 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
1885 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1886 msgid "None"
1887 msgstr "Nenhum"
1888
1889 #: src/libvlc-module.c:238
1890 msgid ""
1891 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1892 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1893 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1894 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1895 "options."
1896 msgstr ""
1897 "Permite modificar o comportamento do subsistema de saída de vídeo. Pode, por "
1898 "exemplo, habilitar filtros de vídeo (desentrelaçamento, ajuste de imagem, "
1899 "etc.). Habilite aqui os filtros e configure-os na seção de módulos \"filtros "
1900 "de vídeo\". Também pode configurar várias outras opções de vídeo."
1901
1902 #: src/libvlc-module.c:244
1903 msgid "Video output module"
1904 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
1905
1906 #: src/libvlc-module.c:246
1907 msgid ""
1908 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1909 "automatically select the best method available."
1910 msgstr ""
1911 "Este é o método de saída de vídeo usado por VLC. O comportamento padrão é "
1912 "seleccionar o melhor método disponível."
1913
1914 #: src/libvlc-module.c:249 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
1915 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
1916 msgid "Enable video"
1917 msgstr "Activar vídeo"
1918
1919 #: src/libvlc-module.c:251
1920 msgid ""
1921 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1922 "not take place, thus saving some processing power."
1923 msgstr ""
1924 "Pode desactivar completamente a saída de vídeo. A etapa de descodificação de "
1925 "vídeo não irá decorrer, poupando energia."
1926
1927 #: src/libvlc-module.c:254 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1928 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1929 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1930 #: modules/visualization/visual/visual.c:50 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1931 msgid "Video width"
1932 msgstr "Largura de vídeo"
1933
1934 #: src/libvlc-module.c:256
1935 msgid ""
1936 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1937 "characteristics."
1938 msgstr ""
1939 "Pode forçar a largura de vídeo. Por defeito (-1) VLC adapta-se às "
1940 "características do vídeo."
1941
1942 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1943 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1944 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1945 #: modules/visualization/visual/visual.c:54 modules/visualization/vsxu.cpp:58
1946 msgid "Video height"
1947 msgstr "Altura do vídeo"
1948
1949 #: src/libvlc-module.c:261
1950 msgid ""
1951 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1952 "video characteristics."
1953 msgstr ""
1954 "Pode forçar a altura do vídeo. Por padrão (-1) o VLC adapta-se às "
1955 "características do vídeo."
1956
1957 #: src/libvlc-module.c:264
1958 msgid "Video X coordinate"
1959 msgstr "Coordenada X de vídeo"
1960
1961 #: src/libvlc-module.c:266
1962 msgid ""
1963 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1964 "coordinate)."
1965 msgstr ""
1966 "Pode forçar a posição do canto superior esquerdo da janela de vídeo "
1967 "(coordenada X)"
1968
1969 #: src/libvlc-module.c:269
1970 msgid "Video Y coordinate"
1971 msgstr "Coordenada Y de vídeo"
1972
1973 #: src/libvlc-module.c:271
1974 msgid ""
1975 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1976 "coordinate)."
1977 msgstr ""
1978 "Pode forçar a posição do canto superior esquerdo da janela de vídeo "
1979 "(coordenada Y)<"
1980
1981 #: src/libvlc-module.c:274
1982 msgid "Video title"
1983 msgstr "Título de vídeo"
1984
1985 #: src/libvlc-module.c:276
1986 msgid ""
1987 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1988 "interface)."
1989 msgstr ""
1990 "Título customizado para a janela de vídeo (quando o vídeo não está inserido "
1991 "na interface)."
1992
1993 #: src/libvlc-module.c:279
1994 msgid "Video alignment"
1995 msgstr "Alinhamento de vídeo"
1996
1997 #: src/libvlc-module.c:281
1998 msgid ""
1999 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2000 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2001 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2002 msgstr ""
2003 "Forçar o alinhamento do vídeo na sua janela. Por defeito (0) ficará centrado "
2004 "(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo). Pode usar também "
2005 "combinações desses valores como, por exemplo, 6=4+2, significando topo-"
2006 "direita)."
2007
2008 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
2009 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
2010 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2011 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
2012 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:190
2013 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2014 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2015 #: modules/video_filter/rss.c:173
2016 msgid "Center"
2017 msgstr "Centrado"
2018
2019 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2020 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
2021 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:174 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:196
2022 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2023 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2024 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
2025 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
2026 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
2027 msgid "Top"
2028 msgstr "Topo"
2029
2030 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2031 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
2032 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:176 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:198
2033 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2034 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2035 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
2036 msgid "Bottom"
2037 msgstr "Fundo"
2038
2039 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2040 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:178
2041 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:200
2042 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2043 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2044 #: modules/video_filter/rss.c:174
2045 msgid "Top-Left"
2046 msgstr "Canto superior esquerdo"
2047
2048 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2049 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:180
2050 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:202
2051 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2052 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2053 #: modules/video_filter/rss.c:174
2054 msgid "Top-Right"
2055 msgstr "Canto superior direito"
2056
2057 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2058 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:182
2059 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:204
2060 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2061 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2062 #: modules/video_filter/rss.c:174
2063 msgid "Bottom-Left"
2064 msgstr "Canto inferior esquerdo"
2065
2066 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2067 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:184
2068 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:206
2069 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2070 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2071 #: modules/video_filter/rss.c:174
2072 msgid "Bottom-Right"
2073 msgstr "Canto inferior direito"
2074
2075 #: src/libvlc-module.c:289
2076 msgid "Zoom video"
2077 msgstr "Ampliar vídeo"
2078
2079 #: src/libvlc-module.c:291
2080 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2081 msgstr "Pode ampliar o vídeo pelo factor especificado."
2082
2083 #: src/libvlc-module.c:293
2084 msgid "Grayscale video output"
2085 msgstr "Saída de vídeo em \"grayscale\""
2086
2087 #: src/libvlc-module.c:295
2088 msgid ""
2089 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2090 "save some processing power."
2091 msgstr ""
2092 "Emitir vídeo em cinzento. Como a informação de cor não é descodificada, pode "
2093 "poupar energia no processamento."
2094
2095 #: src/libvlc-module.c:298
2096 msgid "Embedded video"
2097 msgstr "Vídeo incorporado"
2098
2099 #: src/libvlc-module.c:300
2100 msgid "Embed the video output in the main interface."
2101 msgstr "Incorporar a saída de vídeo na interface principal."
2102
2103 #: src/libvlc-module.c:302
2104 msgid "Fullscreen video output"
2105 msgstr "Saída de vídeo em écran completo"
2106
2107 #: src/libvlc-module.c:304
2108 msgid "Start video in fullscreen mode"
2109 msgstr "Iniciar vídeo em modo de écran completo"
2110
2111 #: src/libvlc-module.c:306
2112 msgid "Overlay video output"
2113 msgstr "Saída de vídeo sobreposta"
2114
2115 #: src/libvlc-module.c:308
2116 msgid ""
2117 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2118 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2119 msgstr ""
2120 "Sobreposição é a capacidade de aceleração do hardware da sua placa de vídeo "
2121 "(capacidade de exibir vídeo diretamente). O VLC tentará usar esta capacidade "
2122 "por padrão."
2123
2124 #: src/libvlc-module.c:311 src/video_output/vout_intf.c:274
2125 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:348
2126 msgid "Always on top"
2127 msgstr "Sempre no topo"
2128
2129 #: src/libvlc-module.c:313
2130 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2131 msgstr "Colocar sempre a janela de vídeo sobre outras janelas."
2132
2133 #: src/libvlc-module.c:315
2134 msgid "Enable wallpaper mode "
2135 msgstr "Permitir modo de papel de parede"
2136
2137 #: src/libvlc-module.c:317
2138 msgid ""
2139 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2140 msgstr ""
2141 "O modo papel de parede permite exibir o vídeo como o papel de parede da sua "
2142 "área de trabalho. Este recurso só funciona no modo sobreposto e a área de "
2143 "trabalho não pode ter um papel de parede."
2144
2145 #: src/libvlc-module.c:320
2146 msgid "Show media title on video"
2147 msgstr "Mostrar o título da mídia no vídeo"
2148
2149 #: src/libvlc-module.c:322
2150 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2151 msgstr "Mostrar o título do vídeo em cima do filme."
2152
2153 #: src/libvlc-module.c:324
2154 msgid "Show video title for x milliseconds"
2155 msgstr "Mostrar o título do vídeo show por x milissegundos"
2156
2157 #: src/libvlc-module.c:326
2158 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2159 msgstr ""
2160 "Mostra o título do vídeo por n milissegundos. O padrão é 5000 ms (5 "
2161 "segundos)."
2162
2163 #: src/libvlc-module.c:328
2164 msgid "Position of video title"
2165 msgstr "Posição do título do vídeo"
2166
2167 #: src/libvlc-module.c:330
2168 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2169 msgstr "Sítio onde o título será exibido (o padrão é no centro, em baixo)."
2170
2171 #: src/libvlc-module.c:332
2172 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2173 msgstr "Ocultar o cursor e o controle de ecrã inteiro após x milissegundos"
2174
2175 #: src/libvlc-module.c:335
2176 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2177 msgstr "Oculta o cursor e o controle de ecrã inteiro após x milissegundos"
2178
2179 #: src/libvlc-module.c:338 src/libvlc-module.c:340
2180 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:405
2181 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
2182 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2183 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2184 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2185 msgid "Deinterlace"
2186 msgstr "Desentrelaçar"
2187
2188 #: src/libvlc-module.c:348 src/video_output/interlacing.c:196
2189 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:408
2190 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
2191 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2192 msgid "Deinterlace mode"
2193 msgstr "Modo de desentrelaçar"
2194
2195 #: src/libvlc-module.c:350
2196 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2197 msgstr "Método de desentrelaçar para utilizar no processamento de vídeo."
2198
2199 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2200 msgid "Discard"
2201 msgstr "Descartar"
2202
2203 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2204 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2205 msgid "Blend"
2206 msgstr "Misturar"
2207
2208 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2209 msgid "Mean"
2210 msgstr "Média"
2211
2212 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2213 msgid "Bob"
2214 msgstr "Bob"
2215
2216 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2217 msgid "Linear"
2218 msgstr "Linear"
2219
2220 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2221 msgid "Phosphor"
2222 msgstr "Fósforo"
2223
2224 #: src/libvlc-module.c:359 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2225 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2226 msgstr "Filme NTSC (IVTC)"
2227
2228 #: src/libvlc-module.c:367
2229 msgid "Disable screensaver"
2230 msgstr "Desactivar protector de ecrã"
2231
2232 #: src/libvlc-module.c:368
2233 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2234 msgstr "Desactivar o protector de ecrã durante a reprodução de vídeo."
2235
2236 #: src/libvlc-module.c:370
2237 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2238 msgstr "Inibe o serviço de gestão de energia durante a reprodução"
2239
2240 #: src/libvlc-module.c:371
2241 msgid ""
2242 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2243 "computer being suspended because of inactivity."
2244 msgstr ""
2245 "Inibir o daemon de gestão de energia durante a reprodução para evitar que o "
2246 "computador entre em suspensão devido a inactividade."
2247
2248 #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
2249 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
2250 msgid "Window decorations"
2251 msgstr "Decorações de janela"
2252
2253 #: src/libvlc-module.c:376
2254 msgid ""
2255 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2256 "giving a \"minimal\" window."
2257 msgstr ""
2258 "VLC pode evitar a criação de legenda de janela, molduras, etc... em torno do "
2259 "vídeo, originado uma janela \"mínima\"."
2260
2261 #: src/libvlc-module.c:379
2262 msgid "Video splitter module"
2263 msgstr "Módulo divisor de vídeo"
2264
2265 #: src/libvlc-module.c:381
2266 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2267 msgstr "Isto adiciona divisores de vídeo como clone ou muro"
2268
2269 #: src/libvlc-module.c:383
2270 msgid "Video filter module"
2271 msgstr "Módulo de filtro VLC"
2272
2273 #: src/libvlc-module.c:385
2274 msgid ""
2275 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2276 "instance deinterlacing, or distort the video."
2277 msgstr ""
2278 "Adiciona filtros de pós processamento para melhorar a qualidade de imagem, "
2279 "por exemplo desentrelaçamento, ou distorção de vídeo."
2280
2281 #: src/libvlc-module.c:389
2282 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2283 msgstr "Directório (ou nome do ficheiro) do snapshot de vídeo"
2284
2285 #: src/libvlc-module.c:391
2286 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2287 msgstr "Directório onde os snapshots de vídeo são armazenadas."
2288
2289 #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
2290 msgid "Video snapshot file prefix"
2291 msgstr "Prefixo do ficheiro do snapshot de vídeo"
2292
2293 #: src/libvlc-module.c:397
2294 msgid "Video snapshot format"
2295 msgstr "Formato de vídeo snapshot"
2296
2297 #: src/libvlc-module.c:399
2298 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2299 msgstr "Formato da imagem que será usada para armazenar os snapshots de vídeo"
2300
2301 #: src/libvlc-module.c:401
2302 msgid "Display video snapshot preview"
2303 msgstr "Mostrar pré-visualização do snapshot de vídeo"
2304
2305 #: src/libvlc-module.c:403
2306 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2307 msgstr ""
2308 "Mostrar a pré-visualização do snapshot no canto superior esquerdo do ecrã."
2309
2310 #: src/libvlc-module.c:405
2311 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2312 msgstr "Utilize números sequenciais em vez de timestamps"
2313
2314 #: src/libvlc-module.c:407
2315 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2316 msgstr ""
2317 "Utilizar números sequenciais em vez de informações de data e hora para a "
2318 "numeração das imagens capturadas"
2319
2320 #: src/libvlc-module.c:409
2321 msgid "Video snapshot width"
2322 msgstr "Largura da captura de imagem do vídeo"
2323
2324 #: src/libvlc-module.c:411
2325 msgid ""
2326 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2327 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2328 msgstr ""
2329 "Você pode impor a largura da captura de vídeo. Por padrão será mantida a "
2330 "largura original (-1). Usando o valor 0, a largura será aumentada de forma a "
2331 "manter a proporção."
2332
2333 #: src/libvlc-module.c:415
2334 msgid "Video snapshot height"
2335 msgstr "Altura da captura de ecrã do vídeo"
2336
2337 #: src/libvlc-module.c:417
2338 msgid ""
2339 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2340 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2341 "ratio."
2342 msgstr ""
2343 "Você pode impor a altura da captura de vídeo. Por padrão será mantida a "
2344 "altura original (-1). Usando o valor 0, a altura será aumentada de forma que "
2345 "a proporção seja mantida."
2346
2347 #: src/libvlc-module.c:421
2348 msgid "Video cropping"
2349 msgstr "Aparar vídeo"
2350
2351 #: src/libvlc-module.c:423
2352 msgid ""
2353 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2354 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2355 msgstr ""
2356 "Impõe um recorte no vídeo, em sua fonte. Os formatos aceitos são x:y (4:3, "
2357 "16:9, etc.) expressando a proporção global da imagem."
2358
2359 #: src/libvlc-module.c:427
2360 msgid "Source aspect ratio"
2361 msgstr "Proporção da fonte"
2362
2363 #: src/libvlc-module.c:429
2364 msgid ""
2365 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2366 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2367 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2368 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2369 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2370 msgstr ""
2371 "Escolhe a proporção da fonte. Por exemplo, alguns DVD pedem que seja 16:9 e "
2372 "na verdade são 4:3. Isto também pode ser usado como uma dica do VLC para "
2373 "filmes que não tenha informação de proporção. Os formatos aceitos são x:y "
2374 "(4:3, 16:9, etc.), expressando a proporção global da imagem ou um valor "
2375 "fracionário (1.25, 1.3333, etc.) expressando a perpendicularidade do pixel."
2376
2377 #: src/libvlc-module.c:436
2378 msgid "Video Auto Scaling"
2379 msgstr "Ajuste Automático de Vídeo"
2380
2381 #: src/libvlc-module.c:438
2382 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2383 msgstr ""
2384 "Deixar que o vídeo ajuste automaticamente para caber numa dada janela ou "
2385 "ecrã inteiro."
2386
2387 #: src/libvlc-module.c:440
2388 msgid "Video scaling factor"
2389 msgstr "Factor de escala de vídeo"
2390
2391 #: src/libvlc-module.c:442
2392 msgid ""
2393 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2394 "Default value is 1.0 (original video size)."
2395 msgstr ""
2396 "Factor de escala usado quando a escala automática está desabilitada. O valor "
2397 "padrão é 1.0 (tamanho original do vídeo)."
2398
2399 #: src/libvlc-module.c:445
2400 msgid "Custom crop ratios list"
2401 msgstr "Lista personalizada de proporções de recorte"
2402
2403 #: src/libvlc-module.c:447
2404 msgid ""
2405 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2406 "crop ratios list."
2407 msgstr ""
2408 "Lista, separada por vírgulas, de proporções de recorte que será adicionada à "
2409 "lista de proporções de recorte da interface."
2410
2411 #: src/libvlc-module.c:450
2412 msgid "Custom aspect ratios list"
2413 msgstr "Lista personalizada de proporções"
2414
2415 #: src/libvlc-module.c:452
2416 msgid ""
2417 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2418 "aspect ratio list."
2419 msgstr ""
2420 "Lista, separada por vírgulas, de proporções que será adiconada à lista de "
2421 "proporções da interface."
2422
2423 #: src/libvlc-module.c:455
2424 msgid "Fix HDTV height"
2425 msgstr "Corrigir altura em HDTV"
2426
2427 #: src/libvlc-module.c:457
2428 msgid ""
2429 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2430 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2431 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2432 msgstr ""
2433 "Permite a manipulação correta do formato HDTV-1080, mesmo que codificadores "
2434 "defeituosos configurem a altura para 1088 linhas. Deve desactivar esta opção "
2435 "se seu vídeo tiver um formato fora do padrão que precise de 1088 linhas."
2436
2437 #: src/libvlc-module.c:462
2438 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2439 msgstr "Proporção dos pixels do monitor"
2440
2441 #: src/libvlc-module.c:464
2442 msgid ""
2443 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2444 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2445 "order to keep proportions."
2446 msgstr ""
2447 "Impõe uma proporção de vídeo no monitor. Muitos monitores têm pixels "
2448 "perpendiculares (1:1). Se você tem uma tela em 16:9, pode precisar modificar "
2449 "esta proporção para 4:3 de forma a manter a imagem proporcional."
2450
2451 #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
2452 msgid "Skip frames"
2453 msgstr "Saltar frames"
2454
2455 #: src/libvlc-module.c:470
2456 msgid ""
2457 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2458 "computer is not powerful enough"
2459 msgstr ""
2460 "Habilita o descarte de quadros em fluxos MPEG2. O descarte de quadros ocorre "
2461 "quando seu computador não tem poder de processamento suficiente"
2462
2463 #: src/libvlc-module.c:473
2464 msgid "Drop late frames"
2465 msgstr "Largar frames atrasadas"
2466
2467 #: src/libvlc-module.c:475
2468 msgid ""
2469 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2470 "intended display date)."
2471 msgstr ""
2472 "Larga frames atrasadas (por chegarem à saída de vídeo após o tempo previsto "
2473 "de mostragem)."
2474
2475 #: src/libvlc-module.c:478
2476 msgid "Quiet synchro"
2477 msgstr "Sincronização silenciosa"
2478
2479 #: src/libvlc-module.c:480
2480 msgid ""
2481 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2482 "synchronization mechanism."
2483 msgstr ""
2484 "Evita sobrecarregar o registro de mensagens com saídas do mecanismo de "
2485 "sincronização de saída."
2486
2487 #: src/libvlc-module.c:483
2488 msgid "Key press events"
2489 msgstr "Eventos ao pressionar teclas"
2490
2491 #: src/libvlc-module.c:485
2492 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2493 msgstr ""
2494 "Activa as teclas de atalho VLC a partir da janela de vídeo (não-embutida)."
2495
2496 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2497 msgid "Mouse events"
2498 msgstr "Eventos do rato"
2499
2500 #: src/libvlc-module.c:489
2501 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2502 msgstr "Isto activa a gestão de cliques do rato no vídeo."
2503
2504 #: src/libvlc-module.c:497
2505 msgid ""
2506 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2507 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2508 "channel."
2509 msgstr ""
2510 "Estas opções permitem modificar o comportamento do subsistema de entrada, "
2511 "como leitores de DVD ou VCD, as configurações da interface de rede ou o "
2512 "canal de legendas."
2513
2514 #: src/libvlc-module.c:501
2515 msgid "File caching (ms)"
2516 msgstr "Memória para ficheiros (ms)"
2517
2518 #: src/libvlc-module.c:503
2519 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2520 msgstr "Valor de cache para arquivos locais, em milissegundos."
2521
2522 #: src/libvlc-module.c:505
2523 msgid "Live capture caching (ms)"
2524 msgstr "Cache (ms) da captura ativa"
2525
2526 #: src/libvlc-module.c:507
2527 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2528 msgstr "Valor de cache para câmeras e microfones, em milissegundos."
2529
2530 #: src/libvlc-module.c:509
2531 msgid "Disc caching (ms)"
2532 msgstr "Cache de disco (ms)"
2533
2534 #: src/libvlc-module.c:511
2535 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2536 msgstr "Valor de cache para mídias ópticas, em milissegundos."
2537
2538 #: src/libvlc-module.c:513
2539 msgid "Network caching (ms)"
2540 msgstr "Cache de rede (ms)"
2541
2542 #: src/libvlc-module.c:515
2543 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2544 msgstr "Valor de cache para recursos de rede, em milissegundos."
2545
2546 #: src/libvlc-module.c:517
2547 msgid "Clock reference average counter"
2548 msgstr "Valor de cache para recursos de rede, em milissegundos."
2549
2550 #: src/libvlc-module.c:519
2551 msgid ""
2552 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2553 "to 10000."
2554 msgstr ""
2555 "Quando estiver usando uma entrada PVR (ou uma fonte muito irregular) você "
2556 "deve ajustar para 10000."
2557
2558 #: src/libvlc-module.c:522
2559 msgid "Clock synchronisation"
2560 msgstr "Sincronização de relógio"
2561
2562 #: src/libvlc-module.c:524
2563 msgid ""
2564 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2565 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2566 msgstr ""
2567 "É possível desactivar a sincronização do relógio da entrada para fontes em "
2568 "tempo real. Use se experimentar problemas na reprodução de emissões de rede."
2569
2570 #: src/libvlc-module.c:528
2571 msgid "Clock jitter"
2572 msgstr "Atraso do sincronizador"
2573
2574 #: src/libvlc-module.c:530
2575 msgid ""
2576 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2577 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2578 msgstr ""
2579 "Define o atraso máximo de entrada (em milissegundos) que os algoritmos de "
2580 "sincronização devem tentar compensar."
2581
2582 #: src/libvlc-module.c:533
2583 msgid "Network synchronisation"
2584 msgstr "Sincronização de rede"
2585
2586 #: src/libvlc-module.c:534
2587 msgid ""
2588 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2589 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2590 msgstr ""
2591 "Permite sincronizar remotamente os relógios de servidor e cliente. As "
2592 "definições detalhadas estão disponíveis em Avançado / Sincronização de Rede."
2593
2594 #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:96
2595 #: src/video_output/vout_intf.c:114 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2596 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2597 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2032 modules/audio_output/directx.c:771
2598 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:600
2599 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1211
2600 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:527
2601 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:777 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:58
2602 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:545
2603 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2604 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1456
2605 msgid "Default"
2606 msgstr "Padrão"
2607
2608 #: src/libvlc-module.c:540 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113
2609 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:994 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2610 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1023
2611 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2612 msgid "Enable"
2613 msgstr "Habilitar"
2614
2615 #: src/libvlc-module.c:542
2616 msgid "MTU of the network interface"
2617 msgstr "MTU da interface de rede"
2618
2619 #: src/libvlc-module.c:544
2620 msgid ""
2621 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2622 "over the network (in bytes)."
2623 msgstr ""
2624 "Este é o tamanho máximo de pacote de camada aplicacional que pode ser "
2625 "transmitido pela rede (em bytes) "
2626
2627 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2628 msgid "Hop limit (TTL)"
2629 msgstr "Limite de hop (TTL)"
2630
2631 #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:130
2632 msgid ""
2633 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2634 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2635 "in default)."
2636 msgstr ""
2637 "Este é o campo Differentiated Services Code Point para saídas de fluxo UDP "
2638 "(ou Tipo de Serviço no IPv4, ou ainda Classe de Tráfego no IPv6). É usado "
2639 "para qualidade de serviço em rede."
2640
2641 #: src/libvlc-module.c:555
2642 msgid "Multicast output interface"
2643 msgstr "Interface de saída multicast"
2644
2645 #: src/libvlc-module.c:557
2646 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2647 msgstr "Interface multicast por defeito. Suplanta a tabela de routing."
2648
2649 #: src/libvlc-module.c:559
2650 msgid "DiffServ Code Point"
2651 msgstr "Ponto de Código do DiffServ"
2652
2653 #: src/libvlc-module.c:560
2654 msgid ""
2655 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2656 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2657 msgstr ""
2658 "Este é o campo Differentiated Services Code Point para saídas de fluxo UDP "
2659 "(ou Tipo de Serviço no IPv4, ou ainda Classe de Tráfego no IPv6). É usado "
2660 "para qualidade de serviço em rede."
2661
2662 #: src/libvlc-module.c:566
2663 msgid ""
2664 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2665 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2666 msgstr ""
2667 "Escolha o programa a ser selecionado por seu identificador de serviço. Só "
2668 "use esta opção se quiser ler um fluxo de vários programas (como fluxos DVB, "
2669 "por exemplo)."
2670
2671 #: src/libvlc-module.c:572
2672 msgid ""
2673 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2674 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2675 "(like DVB streams for example)."
2676 msgstr ""
2677 "Escolha os programas a serem selecionados fornecendo uma lista de "
2678 "identificadores de serviço, separada por vírgulas. Só use esta opção se "
2679 "quiser ler um fluxo de vários programas (como fluxos DVB, por exemplo)."
2680
2681 #: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2682 msgid "Audio track"
2683 msgstr "Faixa de áudio"
2684
2685 #: src/libvlc-module.c:580
2686 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2687 msgstr "Número da emissão da faixa de áudio a utilizar (de 0 até n)."
2688
2689 #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
2690 msgid "Subtitle track"
2691 msgstr "Faixa de Legendas"
2692
2693 #: src/libvlc-module.c:585
2694 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2695 msgstr "Número da emissão da faixa de subtítulos a utilizar (de 0 até n)."
2696
2697 #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
2698 msgid "Audio language"
2699 msgstr "Linguagem do áudio"
2700
2701 #: src/libvlc-module.c:590
2702 msgid ""
2703 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2704 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2705 "language)."
2706 msgstr ""
2707 "Idioma da trilha de áudio que você quer usar (lista separada por vírgulas "
2708 "dos códigos dos países em duas ou três letras). É possível usar 'none' para "
2709 "evitar usar outro idioma."
2710
2711 #: src/libvlc-module.c:593
2712 msgid "Subtitle language"
2713 msgstr "Linguagem da legenda"
2714
2715 #: src/libvlc-module.c:595
2716 msgid ""
2717 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2718 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2719 msgstr ""
2720 "Lingua da legenda que você quer usar (lista separada por vírgulas dos "
2721 "códigos dos países em duas ou três letras)."
2722
2723 #: src/libvlc-module.c:599
2724 msgid "Audio track ID"
2725 msgstr "ID de faixa áudio"
2726
2727 #: src/libvlc-module.c:601
2728 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2729 msgstr "ID da emissão da faixa de áudio a utilizar."
2730
2731 #: src/libvlc-module.c:603
2732 msgid "Subtitle track ID"
2733 msgstr "Id. da faixa de legendas"
2734
2735 #: src/libvlc-module.c:605
2736 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2737 msgstr "ID da emissão da faixa de subtítulos a utilizar.<"
2738
2739 #: src/libvlc-module.c:607
2740 msgid "Preferred video resolution"
2741 msgstr "Resolução de vídeo preferida"
2742
2743 #: src/libvlc-module.c:609
2744 msgid ""
2745 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2746 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2747 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2748 "higher resolutions."
2749 msgstr ""
2750 "Quando existirem vários formatos de vídeo, seleccionar aquele em que a "
2751 "resolução esteja mais próxima desta definição (mas não mais alta), em número "
2752 "de linhas. Use esta opção se não tiver suficiente força de CPU ou largura de "
2753 "banda para reproduzir resoluções mais altas."
2754
2755 #: src/libvlc-module.c:615
2756 msgid "Best available"
2757 msgstr "Melhor disponível"
2758
2759 #: src/libvlc-module.c:615
2760 msgid "Full HD (1080p)"
2761 msgstr "Full HD (1080p)"
2762
2763 #: src/libvlc-module.c:615
2764 msgid "HD (720p)"
2765 msgstr "HD (720p)"
2766
2767 #: src/libvlc-module.c:616
2768 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2769 msgstr "Definição padrão (480 ou 576 linhas)"
2770
2771 #: src/libvlc-module.c:617
2772 msgid "Low Definition (360 lines)"
2773 msgstr "Baixa definição (360 linhas)"
2774
2775 #: src/libvlc-module.c:618
2776 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2777 msgstr "Definição muito baixa (240 linhas)"
2778
2779 #: src/libvlc-module.c:621
2780 msgid "Input repetitions"
2781 msgstr "Repetições de entrada"
2782
2783 #: src/libvlc-module.c:623
2784 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2785 msgstr "Número de vezes a repetir a mesma entrada"
2786
2787 #: src/libvlc-module.c:625 modules/gui/macosx/open.m:148
2788 msgid "Start time"
2789 msgstr "Tempo de início"
2790
2791 #: src/libvlc-module.c:627
2792 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2793 msgstr "A emissão irá começar nesta posição (em segundos)."
2794
2795 #: src/libvlc-module.c:629 modules/gui/macosx/open.m:150
2796 msgid "Stop time"
2797 msgstr "Tempo de paragem"
2798
2799 #: src/libvlc-module.c:631
2800 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2801 msgstr "A emissão irá parar nesta posição (em segundos)."
2802
2803 #: src/libvlc-module.c:633
2804 msgid "Run time"
2805 msgstr "Tempo de execução"
2806
2807 #: src/libvlc-module.c:635
2808 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2809 msgstr "A emissão irá correr com esta duração (em segundos)."
2810
2811 #: src/libvlc-module.c:637
2812 msgid "Fast seek"
2813 msgstr "Busca rápida"
2814
2815 #: src/libvlc-module.c:639
2816 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2817 msgstr "Favorecer a velocidade sobre a precisão durante a pesquisa"
2818
2819 #: src/libvlc-module.c:641
2820 msgid "Playback speed"
2821 msgstr "Velocidade de reprodução"
2822
2823 #: src/libvlc-module.c:643
2824 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2825 msgstr "Define a velocidade de reprodução (a velocidade normal é 1.0)."
2826
2827 #: src/libvlc-module.c:645
2828 msgid "Input list"
2829 msgstr "Lista de entrada"
2830
2831 #: src/libvlc-module.c:647
2832 msgid ""
2833 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2834 "together after the normal one."
2835 msgstr ""
2836 "Você pode dar uma lista separada por vírgulas de entradas que serão "
2837 "concatenadas numa entrada normal."
2838
2839 #: src/libvlc-module.c:650
2840 msgid "Input slave (experimental)"
2841 msgstr "Escravo de entrada (experimental)"
2842
2843 #: src/libvlc-module.c:652
2844 msgid ""
2845 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2846 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2847 "inputs."
2848 msgstr ""
2849 "Permite reproduzir de várias entradas ao mesmo tempo. Este recurso é "
2850 "experimental. Não há suporte a todos os formatos. Use uma lista de fontes de "
2851 "entrada separada por '#'."
2852
2853 #: src/libvlc-module.c:656
2854 msgid "Bookmarks list for a stream"
2855 msgstr "Lista de marcadores para um fluxo"
2856
2857 #: src/libvlc-module.c:658
2858 msgid ""
2859 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2860 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2861 "{...}\""
2862 msgstr ""
2863 "Você pode fornecer manualmente uma lista de favoritos para uma pista na "
2864 "forma \"{nome=nome-do-favorito,hora=deslocamento-opcional-de-tempo,"
2865 "bytes=deslocament-opcional-de-bytes},{...}\""
2866
2867 #: src/libvlc-module.c:662 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:203
2868 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
2869 msgid "Record directory or filename"
2870 msgstr "Directório ou nome do ficheiro do registo"
2871
2872 #: src/libvlc-module.c:664 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:205
2873 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2874 msgstr "Pasta ou nome do arquivo onde os registros serão armazenados"
2875
2876 #: src/libvlc-module.c:666
2877 msgid "Prefer native stream recording"
2878 msgstr "Preferir gravação em fluxo nativo"
2879
2880 #: src/libvlc-module.c:668
2881 msgid ""
2882 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2883 "output module"
2884 msgstr ""
2885 "Quando possível, o fluxo de entrada será gravado em vez de usar o módulo do "
2886 "fluxo de saída"
2887
2888 #: src/libvlc-module.c:671
2889 msgid "Timeshift directory"
2890 msgstr "Directório timeshift"
2891
2892 #: src/libvlc-module.c:673
2893 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2894 msgstr ""
2895 "Pasta usada para os arquivos temporários usados no deslocamento de tempo."
2896
2897 #: src/libvlc-module.c:675
2898 msgid "Timeshift granularity"
2899 msgstr "Granularidade do deslocamento de tempo"
2900
2901 #: src/libvlc-module.c:677
2902 msgid ""
2903 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2904 "to store the timeshifted streams."
2905 msgstr ""
2906 "Tamanho máximo, em bytes, dos arquivos temporários que serão usados para "
2907 "armazenar os fluxos com deslocamento de tempo."
2908
2909 #: src/libvlc-module.c:680
2910 msgid "Change title according to current media"
2911 msgstr "Modificar o título de acordo com a mídia atual"
2912
2913 #: src/libvlc-module.c:681
2914 msgid ""
2915 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2916 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2917 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2918 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2919 msgstr ""
2920 "Esta opção permite ajustar o título de acordo com o que está sendo "
2921 "reproduzido<br>$a: Artista<br>$b: Álbum<br>$c: Direito de Cópia<br>$t: "
2922 "Título<br>$g: Gênero<br>$n: Número da Trilha<br>$p: Reproduzindo<br>$A: "
2923 "Data<br>$D: Duração<br>$Z: \"Reproduzindo\" (Retroceder ao Título - Artista)"
2924
2925 #: src/libvlc-module.c:688
2926 msgid ""
2927 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2928 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2929 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2930 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2931 msgstr ""
2932 "Permite modificar o comportamento do subsistema de sub telas. É possível, "
2933 "por exemplo, habilitar fontes de subtelas (logotipos, etc.). Habilite esse "
2934 "filtros aqui e configure-os na seção de módulos \"Filtros de Sub Fontes\". "
2935 "Você também pode configurar muitas outras opções de sub telas."
2936
2937 #: src/libvlc-module.c:694 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
2938 msgid "Force subtitle position"
2939 msgstr "Forçar posição de subtítulo"
2940
2941 #: src/libvlc-module.c:696
2942 msgid ""
2943 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2944 "over the movie. Try several positions."
2945 msgstr ""
2946 "Você pode usar esta opção para colocar a legenda abaixo do filme em vez de "
2947 "sobrepô-la ao filme. Tente várias posições."
2948
2949 #: src/libvlc-module.c:699
2950 msgid "Enable sub-pictures"
2951 msgstr "Activar sub-imagens"
2952
2953 #: src/libvlc-module.c:701
2954 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2955 msgstr "Você pode desactivar completamente o processamento de sub-imagens."
2956
2957 #: src/libvlc-module.c:703 src/libvlc-module.c:1634 src/text/iso-639_def.h:145
2958 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
2959 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
2960 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287
2961 msgid "On Screen Display"
2962 msgstr "Visualizador No Ecrã"
2963
2964 #: src/libvlc-module.c:705
2965 msgid ""
2966 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2967 "Display)."
2968 msgstr ""
2969 "O VLC pode mostrar mensagens num vídeo. Isto é chamado de OSD (Visualizador "
2970 "No Ecrã)."
2971
2972 #: src/libvlc-module.c:708
2973 msgid "Text rendering module"
2974 msgstr "Módulo de renderização de texto"
2975
2976 #: src/libvlc-module.c:710
2977 msgid ""
2978 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2979 "instance."
2980 msgstr ""
2981 "O VLC normalmente usa fontes livres para exibição, mas esta opção permite o "
2982 "uso de svg, por exemplo."
2983
2984 #: src/libvlc-module.c:712
2985 msgid "Subpictures source module"
2986 msgstr "Módulo de fonte de sub telas"
2987
2988 #: src/libvlc-module.c:714
2989 msgid ""
2990 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
2991 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2992 msgstr ""
2993 "Adiciona as chamadas \"fontes de subtela\". Tais filtros sobrepõem algumas "
2994 "imagens ou texto sobre o vídeo (e.g, um logotipo, textos quaisquer)."
2995
2996 #: src/libvlc-module.c:717
2997 msgid "Subpictures filter module"
2998 msgstr "Módulo de filtro de sub-imagens"
2999
3000 #: src/libvlc-module.c:719
3001 msgid ""
3002 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3003 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3004 msgstr ""
3005 "Isto adiciona os chamados \"filtros de subimagem\". Estes filtros de "
3006 "subimagens são criados por descodificadores de legendas ou outras fontes de "
3007 "subimagens."
3008
3009 #: src/libvlc-module.c:722
3010 msgid "Autodetect subtitle files"
3011 msgstr "Detectar automáticamente ficheiros de legendas"
3012
3013 #: src/libvlc-module.c:724
3014 msgid ""
3015 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3016 "(based on the filename of the movie)."
3017 msgstr ""
3018 "Detectar automaticamente um arquivo de legenda se nenhum arquivo for "
3019 "especificado (baseado no nome de arquivo do filme)."
3020
3021 #: src/libvlc-module.c:727
3022 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3023 msgstr "Arbítrio na detecção automática de legenda"
3024
3025 #: src/libvlc-module.c:729
3026 msgid ""
3027 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3028 "Options are:\n"
3029 "0 = no subtitles autodetected\n"
3030 "1 = any subtitle file\n"
3031 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3032 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3033 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3034 msgstr ""
3035 "Determina o quão arbitrária será a detecção do nome de arquivo da legenda e "
3036 "do filme.As opções são: 0 = Sem detecção automática de legenda 1 = Qualquer "
3037 "arquivo de legenda 2 = Qualquer arquivo de legenda que contenha o nome do "
3038 "filme 3 = Arquivo de legenda que coincida com o nome de arquivo e alguns "
3039 "caracteres a mais 4 = Arquivo de legenda que coincida exatamente com o nome "
3040 "do filme"
3041
3042 #: src/libvlc-module.c:737
3043 msgid "Subtitle autodetection paths"
3044 msgstr "Auto-detecção de caminhos de legendas"
3045
3046 #: src/libvlc-module.c:739
3047 msgid ""
3048 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3049 "found in the current directory."
3050 msgstr ""
3051 "Procura por um arquivo de legendas nesses caminhos também, caso nenhum "
3052 "arquivo de legendas tenha sido encontrado na pasta atual."
3053
3054 #: src/libvlc-module.c:742
3055 msgid "Use subtitle file"
3056 msgstr "Utilizar um ficheiro de legendas"
3057
3058 #: src/libvlc-module.c:744
3059 msgid ""
3060 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3061 "subtitle file."
3062 msgstr ""
3063 "Carregar este arquivo de legendas. Pode ser usado quando o detector "
3064 "automático de legendas não conseguir detectar seu arquivo."
3065
3066 #: src/libvlc-module.c:748
3067 msgid "DVD device"
3068 msgstr "Dispositivo DVD"
3069
3070 #: src/libvlc-module.c:749
3071 msgid "VCD device"
3072 msgstr "Dispositivo VCD"
3073
3074 #: src/libvlc-module.c:750
3075 msgid "Audio CD device"
3076 msgstr "Dispositivo de CD áudio"
3077
3078 #: src/libvlc-module.c:754
3079 msgid ""
3080 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3081 "the drive letter (e.g. D:)"
3082 msgstr ""
3083 "Este é o leitor padrão de DVD (ou arquivo) a ser usado. Não esqueça de usar "
3084 "os dois-pontos depois da letra de unidade (e.g. D:)"
3085
3086 #: src/libvlc-module.c:757
3087 msgid ""
3088 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3089 "the drive letter (e.g. D:)"
3090 msgstr ""
3091 "Este é o leitor padrão de VCD (ou arquivo) a ser usado. Não esqueça de usar "
3092 "os dois-pontos depois da letra de unidade (e.g. D:)"
3093
3094 #: src/libvlc-module.c:760
3095 msgid ""
3096 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3097 "after the drive letter (e.g. D:)"
3098 msgstr ""
3099 "Este é o leitor padrão de CD (ou arquivo) a ser usado. Não esqueça de usar "
3100 "os dois-pontos depois da letra de unidade (e.g. D:)"
3101
3102 #: src/libvlc-module.c:767
3103 msgid "This is the default DVD device to use."
3104 msgstr "Esta é o dispositivo por defeito do DVD a utilizar."
3105
3106 #: src/libvlc-module.c:769
3107 msgid "This is the default VCD device to use."
3108 msgstr "Esta é o dispositivo VCD por defeito a utilizar."
3109
3110 #: src/libvlc-module.c:771
3111 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3112 msgstr "Esta é o dispositivo Áudio CD por defeito a utilizar."
3113
3114 #: src/libvlc-module.c:788
3115 msgid "TCP connection timeout"
3116 msgstr "Tempo-limite de ligação TCP"
3117
3118 #: src/libvlc-module.c:790
3119 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3120 msgstr "Tempo-limite padrão para ligação TCP (em milissegundos)."
3121
3122 #: src/libvlc-module.c:792
3123 msgid "HTTP server address"
3124 msgstr "Endereço do servidor HTTP"
3125
3126 #: src/libvlc-module.c:794
3127 msgid ""
3128 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3129 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3130 "them to a specific network interface."
3131 msgstr ""
3132 "Por padrão, o servidor irá escutar em qualqer endereço IP local. Especifique "
3133 "um endereço IP (e.g. ::1 ou 127.0.0.1) ou um nome de máquina (e.g. "
3134 "localhost) para limitar a uma interface de rede específica."
3135
3136 #: src/libvlc-module.c:798
3137 msgid "RTSP server address"
3138 msgstr "Endereço do servidor RTSP"
3139
3140 #: src/libvlc-module.c:800
3141 msgid ""
3142 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3143 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3144 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3145 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3146 "network interface."
3147 msgstr ""
3148 "Define o endereço em que o servidor RTSP aguardará conexões, bem como o "
3149 "caminho base da mídia RTSP VOD. A sintaxe é endereço/caminho. Por padrão o "
3150 "servidor atenderá em todos os endereços IP. Especifique um endereço IP (e."
3151 "g. ::1 ou 127.0.0.1) ou um nome de máquina (e.g. localhost) para limitar a "
3152 "uma interface de rede específica."
3153
3154 #: src/libvlc-module.c:806
3155 msgid "HTTP server port"
3156 msgstr "Porta do servidor HTTP"
3157
3158 #: src/libvlc-module.c:808
3159 msgid ""
3160 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3161 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3162 "by the operating system."
3163 msgstr ""
3164 "O servidor HTTP atenderá nesta porta TCP. A porta padrão HTTP é a 80. "
3165 "Entretanto, a alocação de uma porta de número abaixo de 1025 é geralmente "
3166 "limitada pelo sistema operacional."
3167
3168 #: src/libvlc-module.c:813
3169 msgid "HTTPS server port"
3170 msgstr "Porta do servidor HTTPS"
3171
3172 #: src/libvlc-module.c:815
3173 msgid ""
3174 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3175 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3176 "restricted by the operating system."
3177 msgstr ""
3178 "O servidor HTTPS atenderá nesta porta TCP. A porta HTTPS padrão é a 443. "
3179 "Entretanto, a alocação de uma porta abaixo de 1025 é geralmente limitada "
3180 "pelo sistema operacional."
3181
3182 #: src/libvlc-module.c:820
3183 msgid "RTSP server port"
3184 msgstr "Porta do servidor RTSP"
3185
3186 #: src/libvlc-module.c:822
3187 msgid ""
3188 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3189 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3190 "by the operating system."
3191 msgstr ""
3192 "O servidor RTSP atenderá nesta porta TCP. A porta padrão do RTSP é 554. "
3193 "Entretanto, a alocação de portas de números abaixo de 1025 geralmente é "
3194 "restringida pelo sistema operacional."
3195
3196 #: src/libvlc-module.c:827
3197 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3198 msgstr "Certificado do servidor HTTP/TLS"
3199
3200 #: src/libvlc-module.c:829
3201 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3202 msgstr ""
3203 "Este arquivo de certificado X.509 (formato PEM) é usado pelo TLS do servidor."
3204
3205 #: src/libvlc-module.c:831
3206 msgid "HTTP/TLS server private key"
3207 msgstr "Chave privada do servidor HTTP/TLS"
3208
3209 #: src/libvlc-module.c:833
3210 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3211 msgstr ""
3212 "O arquivo de chave privada (formato PEM) é usado para o TLS no servidor."
3213
3214 #: src/libvlc-module.c:835
3215 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3216 msgstr "Autoridade Certificadora HTTP/TLS"
3217
3218 #: src/libvlc-module.c:837
3219 msgid ""
3220 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3221 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3222 msgstr ""
3223 "Este arquivo de certificado X.509 (formato PEM) pode opcionalmente ser usado "
3224 "para autenticar clientes remotos em sessões TLS."
3225
3226 #: src/libvlc-module.c:840
3227 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3228 msgstr "Arquivo de lista de certificados revogados da interface HTTP/TLS"
3229
3230 #: src/libvlc-module.c:842
3231 #, fuzzy
3232 msgid ""
3233 "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
3234 "revoked certificates in TLS sessions."
3235 msgstr ""
3236 "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
3237 "revoked certificates in TLS sessions."
3238
3239 #: src/libvlc-module.c:845
3240 msgid "SOCKS server"
3241 msgstr "Servidor SOCKS"
3242
3243 #: src/libvlc-module.c:847
3244 msgid ""
3245 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3246 "used for all TCP connections"
3247 msgstr ""
3248 "Servidor proxy SOCKS a usar. Deve estar na forma endereço:porta. Vai ser "
3249 "usado em todas as ligações TCP"
3250
3251 #: src/libvlc-module.c:850
3252 msgid "SOCKS user name"
3253 msgstr "Nome de utilizador SOCKS"
3254
3255 #: src/libvlc-module.c:852
3256 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3257 msgstr "Nome de utilizador a usar na ligação ao proxy SOCKS"
3258
3259 #: src/libvlc-module.c:854
3260 msgid "SOCKS password"
3261 msgstr "Palavra-passe SOCKS"
3262
3263 #: src/libvlc-module.c:856
3264 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3265 msgstr "Palavra-chave a usar na ligação ao proxy SOCKS"
3266
3267 #: src/libvlc-module.c:858
3268 msgid "Title metadata"
3269 msgstr "Meta-dados do título"
3270
3271 #: src/libvlc-module.c:860
3272 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3273 msgstr ""
3274 "Permite que você especifique os meta-dados do \"título\" para uma entrada."
3275
3276 #: src/libvlc-module.c:862
3277 msgid "Author metadata"
3278 msgstr "Meta-dados do autor"
3279
3280 #: src/libvlc-module.c:864
3281 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3282 msgstr ""
3283 "Permite que você especifique os meta-dados do \"autor\" para uma entrada."
3284
3285 #: src/libvlc-module.c:866
3286 msgid "Artist metadata"
3287 msgstr "Meta-dados do artista"
3288
3289 #: src/libvlc-module.c:868
3290 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3291 msgstr ""
3292 "Permite que você especifique os meta-dados do \"artista\" para uma entrada."
3293
3294 #: src/libvlc-module.c:870
3295 msgid "Genre metadata"
3296 msgstr "Meta-dados do género"
3297
3298 #: src/libvlc-module.c:872
3299 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3300 msgstr ""
3301 "Permite que você especifique os meta-dados do \"género\" para uma entrada."
3302
3303 #: src/libvlc-module.c:874
3304 msgid "Copyright metadata"
3305 msgstr "Meta-dados do copyright"
3306
3307 #: src/libvlc-module.c:876
3308 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3309 msgstr ""
3310 "Permite que você especifique os meta-dados do \"copyright\" para uma entrada."
3311
3312 #: src/libvlc-module.c:878
3313 msgid "Description metadata"
3314 msgstr "Meta-dados da descrição"
3315
3316 #: src/libvlc-module.c:880
3317 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3318 msgstr ""
3319 "Permite que você especifique os meta-dados da \"descrição\" para uma entrada."
3320
3321 #: src/libvlc-module.c:882
3322 msgid "Date metadata"
3323 msgstr "Meta-dados da data"
3324
3325 #: src/libvlc-module.c:884
3326 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3327 msgstr ""
3328 "Permite que você especifique os meta-dados da \"data\" para uma entrada."
3329
3330 #: src/libvlc-module.c:886
3331 msgid "URL metadata"
3332 msgstr "Meta-dados do URL"
3333
3334 #: src/libvlc-module.c:888
3335 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3336 msgstr ""
3337 "Permite que você especifique os meta-dados do \"url\" para uma entrada."
3338
3339 #: src/libvlc-module.c:892
3340 msgid ""
3341 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3342 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3343 "can break playback of all your streams."
3344 msgstr ""
3345 "Esta opção pode ser usada para alterar o modo como o VLC seleciona seus "
3346 "codecs(métodos de descompressão). Somente usuários avançados devem alterar "
3347 "esta opção, pois ela pode prejudicar a reprodução de todos os seus fluxos."
3348
3349 #: src/libvlc-module.c:896
3350 msgid "Preferred decoders list"
3351 msgstr "Lista de descodificadores preferidos"
3352
3353 #: src/libvlc-module.c:898
3354 msgid ""
3355 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3356 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3357 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3358 msgstr ""
3359 "Lista de codecs que o VLC usará de forma prioritária. Por exemplo, 'dummy,"
3360 "a52' indica o uso dos codecs simplificados e a52 antes de tentar quaisquer "
3361 "outros. Esta opção só deve ser alterada por usuários experientes, já que "
3362 "pode prejudicar a reprodução de todos os fluxos."
3363
3364 #: src/libvlc-module.c:903
3365 msgid "Preferred encoders list"
3366 msgstr "Lista de codificadores preferidos"
3367
3368 #: src/libvlc-module.c:905
3369 msgid ""
3370 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3371 msgstr ""
3372 "Permite selecionar uma lista de codificadores que o VLC usará de forma "
3373 "prioritária."
3374
3375 #: src/libvlc-module.c:914
3376 msgid ""
3377 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3378 "subsystem."
3379 msgstr ""
3380 "Permite selecionar uma lista de codificadores que o VLC usará de forma "
3381 "prioritária."
3382
3383 #: src/libvlc-module.c:917
3384 msgid "Default stream output chain"
3385 msgstr "Cadeia de saída de emissão padrão"
3386
3387 #: src/libvlc-module.c:919
3388 msgid ""
3389 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3390 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3391 "all streams."
3392 msgstr ""
3393 "Você pode preencher um agrupamento padrão de saída de fluxo. Veja a "
3394 "documentação para aprender como criar tais agrupamentos. Aviso: este "
3395 "agrupamento será habilitado para todos os fluxos."
3396
3397 #: src/libvlc-module.c:923
3398 msgid "Enable streaming of all ES"
3399 msgstr "Activar emissão de todas as ES"
3400
3401 #: src/libvlc-module.c:925
3402 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3403 msgstr "Transmitir todos os fluxos primários (vídeo, áudio e legendas)"
3404
3405 #: src/libvlc-module.c:927
3406 msgid "Display while streaming"
3407 msgstr "Mostrar durante emissão"
3408
3409 #: src/libvlc-module.c:929
3410 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3411 msgstr "Reproduzir localmente durante emissão."
3412
3413 #: src/libvlc-module.c:931
3414 msgid "Enable video stream output"
3415 msgstr "Activar emissão do fluxo de vídeo"
3416
3417 #: src/libvlc-module.c:933
3418 msgid ""
3419 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3420 "facility when this last one is enabled."
3421 msgstr ""
3422 "Escolha se o fluxo de vídeo deve ser redirecionado para a saída de fluxos, "
3423 "quando esta estiver habilitada."
3424
3425 #: src/libvlc-module.c:936
3426 msgid "Enable audio stream output"
3427 msgstr "Activar saída de emissão de áudio"
3428
3429 #: src/libvlc-module.c:938
3430 msgid ""
3431 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3432 "facility when this last one is enabled."
3433 msgstr ""
3434 "Escolha se o fluxo de áudio deve ser redirecionado para a saída de fluxos, "
3435 "quando esta estiver habilitada."
3436
3437 #: src/libvlc-module.c:941
3438 msgid "Enable SPU stream output"
3439 msgstr "Activar saída de emissão SPU"
3440
3441 #: src/libvlc-module.c:943
3442 msgid ""
3443 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3444 "facility when this last one is enabled."
3445 msgstr ""
3446 "Escolha se os fluxos SPU devem ser redirecionado para a saída de fluxos, "
3447 "quando esta estiver habilitada."
3448
3449 #: src/libvlc-module.c:946
3450 msgid "Keep stream output open"
3451 msgstr "Manter saída de emissão aberta"
3452
3453 #: src/libvlc-module.c:948
3454 msgid ""
3455 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3456 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3457 "specified)"
3458 msgstr ""
3459 "Permite manter uma única instância de saída de fluxo para vários itens da "
3460 "lista de reprodução (automaticamente adiciona o saída de fluxo coletora se "
3461 "não for especificada uma). "
3462
3463 #: src/libvlc-module.c:952
3464 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3465 msgstr "Cache (ms) do combinador de saída de fluxo."
3466
3467 #: src/libvlc-module.c:954
3468 msgid ""
3469 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3470 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3471 msgstr ""
3472 "Isto permite-lhe configurar a quantidade inicial para a chache para o "
3473 "multiplexador da saída de emissão. O valor deve ser introduzido em "
3474 "milissegundos."
3475
3476 #: src/libvlc-module.c:957
3477 msgid "Preferred packetizer list"
3478 msgstr "Lista dos packetizer preferidos"
3479
3480 #: src/libvlc-module.c:959
3481 msgid ""
3482 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3483 msgstr ""
3484 "Permite que seja selecionada a ordem de escolha dos empacotadores do VLC."
3485
3486 #: src/libvlc-module.c:962
3487 msgid "Mux module"
3488 msgstr "Módulo de muxltiplexagem"
3489
3490 #: src/libvlc-module.c:964
3491 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3492 msgstr "Esta é uma entrada antiga que permite configurar módulos combinadores"
3493
3494 #: src/libvlc-module.c:966
3495 msgid "Access output module"
3496 msgstr "Módulo de saída de acesso"
3497
3498 #: src/libvlc-module.c:968
3499 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3500 msgstr ""
3501 "Esta é uma entrada antiga que permite configurar módulos de acesso à saída"
3502
3503 #: src/libvlc-module.c:971
3504 msgid ""
3505 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3506 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3507 msgstr "Intervalo de anúncios SAP"
3508
3509 #: src/libvlc-module.c:975
3510 msgid "SAP announcement interval"
3511 msgstr "Intervalo de anúncios SAP"
3512
3513 #: src/libvlc-module.c:977
3514 msgid ""
3515 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3516 "between SAP announcements."
3517 msgstr ""
3518 "Quando o controlo de fluxo do SAP está desativado, permite-lhe definir o "
3519 "intervalo fixo entre os anúncios SAP."
3520
3521 #: src/libvlc-module.c:986
3522 msgid ""
3523 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3524 "you really know what you are doing."
3525 msgstr ""
3526 "Você pode selecionar que módulo de cópia de memória vai utilizar. Por padrão "
3527 "o VLC selecionará o módulo mais rápido suportado pelo seu computador."
3528
3529 #: src/libvlc-module.c:989
3530 msgid "Access module"
3531 msgstr "Módulo de acesso"
3532
3533 #: src/libvlc-module.c:991
3534 msgid ""
3535 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3536 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3537 "option unless you really know what you are doing."
3538 msgstr ""
3539 "Impõe módulo de acesso específico. Você pode usar esta opção se o módulo "
3540 "correto não for identificado corretamente. Você não deve configura esta "
3541 "opção como uma opção global a menos que saiba o que está fazendo."
3542
3543 #: src/libvlc-module.c:995
3544 msgid "Stream filter module"
3545 msgstr "Módulo de filtragem de fluxo"
3546
3547 #: src/libvlc-module.c:997
3548 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3549 msgstr ""
3550 "Filtros de fluxo são usados para modificar o fluxo que está sendo lido."
3551
3552 #: src/libvlc-module.c:999
3553 msgid "Demux module"
3554 msgstr "Módulo de desmultiplexagem"
3555
3556 #: src/libvlc-module.c:1001
3557 msgid ""
3558 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3559 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3560 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3561 "you really know what you are doing."
3562 msgstr ""
3563 "Descombinadores são usados para separar os fluxos \"primários\" (como os "
3564 "fluxos de áudio e vídeo). Você pode usar usar esta opção se o descombinador "
3565 "correto não for identificado automaticamente. Não configure esta opção como "
3566 "uma opção global, a não ser que saiba o que está fazendo."
3567
3568 #: src/libvlc-module.c:1006
3569 msgid "VoD server module"
3570 msgstr "Módulo do servidor VoD"
3571
3572 #: src/libvlc-module.c:1008
3573 msgid ""
3574 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3575 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3576 msgstr ""
3577 "É possível selecionar que módulo servidor VoD deseja usar. Ajuste a opção "
3578 "para `vod_rtsp' para voltar para o antigo módulo."
3579
3580 #: src/libvlc-module.c:1011
3581 msgid "Allow real-time priority"
3582 msgstr "Permitir prioridade em tempo real"
3583
3584 #: src/libvlc-module.c:1013
3585 msgid ""
3586 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3587 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3588 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3589 "only activate this if you know what you're doing."
3590 msgstr ""
3591 "Executar o VLC em prioridade de tempo real permite um escalonamento muito "
3592 "mais preciso e resultados melhores, especialmente com conteúdos em fluxo. "
3593 "Entretanto, esta opção pode travar seu computador ou torná-lo muito lento."
3594 "Você só deve habilitar esta opção se souber o que está fazendo."
3595
3596 #: src/libvlc-module.c:1019
3597 msgid "Adjust VLC priority"
3598 msgstr "Ajustar a prioridade do VLC"
3599
3600 #: src/libvlc-module.c:1021
3601 msgid ""
3602 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3603 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3604 "VLC instances."
3605 msgstr ""
3606 "Adiciona um deslocamento (positivo ou negativo) à prioridade padrão do VLC. "
3607 "Você pode usar esta opção para definir a prioridade do VLC em relação a "
3608 "outros programas, ou em relação às outras intâncias do VLC."
3609
3610 #: src/libvlc-module.c:1026
3611 msgid ""
3612 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3613 msgstr ""
3614 "Esta opção é útil se você quiser reduzir a latência de leitura de um fluxo"
3615
3616 #: src/libvlc-module.c:1030
3617 msgid ""
3618 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3619 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3620 msgstr ""
3621 "Caminho adicional para o VLC procurar seus módulos. Você pode adicionar "
3622 "vários caminhos, concatenando-os com \" PATH_SEP \" como separador"
3623
3624 #: src/libvlc-module.c:1033
3625 msgid "VLM configuration file"
3626 msgstr "Ficheiro de configuração VLM"
3627
3628 #: src/libvlc-module.c:1035
3629 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3630 msgstr "Ler um ficheiro de configuração VLM assim que o VLM seja iniciado."
3631
3632 #: src/libvlc-module.c:1037
3633 msgid "Use a plugins cache"
3634 msgstr "Utilizar uma cache de plugins"
3635
3636 #: src/libvlc-module.c:1039
3637 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3638 msgstr ""
3639 "Utilizar uma cache de plugins irá melhorar substancialmente o tempo de "
3640 "arranque do VLC."
3641
3642 #: src/libvlc-module.c:1041
3643 msgid "Locally collect statistics"
3644 msgstr "Coletar estatísticas localmente"
3645
3646 #: src/libvlc-module.c:1043
3647 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3648 msgstr "Coleta diversas estatísticas locais sobre a mídia em reprodução."
3649
3650 #: src/libvlc-module.c:1045
3651 msgid "Run as daemon process"
3652 msgstr "Correr como processo daemon"
3653
3654 #: src/libvlc-module.c:1047
3655 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3656 msgstr "Executar VLC como um processo deamon de fundo."
3657
3658 #: src/libvlc-module.c:1049
3659 msgid "Write process id to file"
3660 msgstr "Escreve ID de processo para ficheiro"
3661
3662 #: src/libvlc-module.c:1051
3663 msgid "Writes process id into specified file."
3664 msgstr "Escreve ID de processo para o ficheiro especificado."
3665
3666 #: src/libvlc-module.c:1053
3667 msgid "Log to file"
3668 msgstr "Regista para ficheiro"
3669
3670 #: src/libvlc-module.c:1055
3671 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3672 msgstr "Regista todas as mensagens de VLC num ficheiro de texto."
3673
3674 #: src/libvlc-module.c:1057
3675 msgid "Log to syslog"
3676 msgstr "Regista no syslog"
3677
3678 #: src/libvlc-module.c:1059
3679 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3680 msgstr "Regista todas as mensagens de VLC no syslog (sistemas UNIX)."
3681
3682 #: src/libvlc-module.c:1061
3683 msgid "Allow only one running instance"
3684 msgstr "Permite apenas uma instância em execução"
3685
3686 #: src/libvlc-module.c:1064
3687 msgid ""
3688 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3689 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3690 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3691 "This option will allow you to play the file with the already running "
3692 "instance or enqueue it."
3693 msgstr ""
3694 "Permitir apenas uma instância em execução do VLC, por vezes, pode ser útil, "
3695 "por exemplo, se associou o  VLC com alguns tipos de media e não quer que uma "
3696 "nova instância do VLC seja aberta cada vez que abrir um ficheiro no gestor "
3697 "de ficheiros. Esta opção permite-lhe que reproduza o ficheiro com a "
3698 "instância já em execução ou enfileirar-lo."
3699
3700 #: src/libvlc-module.c:1071
3701 msgid ""
3702 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3703 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3704 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3705 "This option will allow you to play the file with the already running "
3706 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3707 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3708 msgstr ""
3709 "Permitir a execução de apenas uma cópia do VLC pode ser útil às vezes. Por "
3710 "exemplo, se o VLC está associado a algum tipo de mídia e você não quer que "
3711 "uma nova cópia do VLC seja aberta toda vez que um arquivo é aberto pelo "
3712 "gerenciador de arquivos. Esta opção permitirá a reprodução do arquivo com a "
3713 "cópia já em execução ou irá enfileirar a mídia. Esta opção requer uma sessão "
3714 "do serviço D-Bus ativa e que a cópia do VLC em execução use a interface de "
3715 "controle D-Bus."
3716
3717 #: src/libvlc-module.c:1080
3718 msgid "VLC is started from file association"
3719 msgstr "VLC arranca a partir de associação de ficheiro"
3720
3721 #: src/libvlc-module.c:1082
3722 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3723 msgstr ""
3724 "Dizer ao VLC que está a ser executado devido a uma associação de ficheiro do "
3725 "SO"
3726
3727 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
3728 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3729 msgstr "Use only one instance when started from file manager"
3730
3731 #: src/libvlc-module.c:1087
3732 msgid "Increase the priority of the process"
3733 msgstr "Aumentar a prioridade do processo"
3734
3735 #: src/libvlc-module.c:1089
3736 msgid ""
3737 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3738 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3739 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3740 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3741 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3742 "machine."
3743 msgstr ""
3744 "Aumentando a prioridade do processo melhorará significativamente a "
3745 "reprodução porque o VLC não será incomodado com a execução de outros "
3746 "aplicativos que possam, eventualmente, requerer mais processador. "
3747 "Entretanto, atente que para certas ocasiões (defeitos), o VLC pode tomar "
3748 "completamente o processador e tornar o sistema inoperante, o que deve "
3749 "requerer uma reinicialização do computador."
3750
3751 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
3752 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3753 msgstr "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3754
3755 #: src/libvlc-module.c:1099
3756 msgid ""
3757 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3758 "playing current item."
3759 msgstr ""
3760 "Quando estiver usando apenas uma instância, enfileira itens na lista de "
3761 "reprodução e mantém a reprodução do item atual."
3762
3763 #: src/libvlc-module.c:1108
3764 msgid ""
3765 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3766 "overridden in the playlist dialog box."
3767 msgstr ""
3768 "Estas opções definem o comportamento da lista de reprodução. Algumas delas "
3769 "podem ser sobrepostas na janela de diálogo da lista de reprodução."
3770
3771 #: src/libvlc-module.c:1111
3772 msgid "Automatically preparse files"
3773 msgstr "Analizar automaticamente os arquivos"
3774
3775 #: src/libvlc-module.c:1113
3776 msgid ""
3777 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3778 "metadata)."
3779 msgstr ""
3780 "Fazer uma pré análise automaticamente quando adicionar arquivos à lista de "
3781 "reprodução (para obter alguns metadados)."
3782
3783 #: src/libvlc-module.c:1116
3784 msgid "Album art policy"
3785 msgstr "Política de arte do álbum"
3786
3787 #: src/libvlc-module.c:1118
3788 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3789 msgstr "Escolher como a arte do álbum irá ser transferida."
3790
3791 #: src/libvlc-module.c:1124
3792 msgid "Manual download only"
3793 msgstr "Descarga manual apenas"
3794
3795 #: src/libvlc-module.c:1125
3796 msgid "When track starts playing"
3797 msgstr "Quando a faixa começa a reproduzir"
3798
3799 #: src/libvlc-module.c:1126
3800 msgid "As soon as track is added"
3801 msgstr "Assim que a faixa é adicionada"
3802
3803 #: src/libvlc-module.c:1128
3804 msgid "Services discovery modules"
3805 msgstr "Módulos de descoberta de serviços"
3806
3807 #: src/libvlc-module.c:1130
3808 msgid ""
3809 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3810 "Typical value is \"sap\"."
3811 msgstr ""
3812 "Especifica os módulos de descoberta de serviço a serem carregados, separados "
3813 "por dois-pontos. O valores típicos é \"sap\"."
3814
3815 #: src/libvlc-module.c:1133
3816 msgid "Play files randomly forever"
3817 msgstr "Reproduzir arquivos aleatoriamente"
3818
3819 #: src/libvlc-module.c:1135
3820 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3821 msgstr ""
3822 "VLC vai reproduzir aleatoriamente ficheiros na lista de reprodução até "
3823 "interrupção."
3824
3825 #: src/libvlc-module.c:1137
3826 msgid "Repeat all"
3827 msgstr "Repetir tudo"
3828
3829 #: src/libvlc-module.c:1139
3830 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3831 msgstr "VLC vai continuar a reproduzir a lista de reprodução indefinidamente."
3832
3833 #: src/libvlc-module.c:1141
3834 msgid "Repeat current item"
3835 msgstr "Repetir item actual"
3836
3837 #: src/libvlc-module.c:1143
3838 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3839 msgstr "VLC vai continuar a reproduzir o item corrente na lista de reprodução."
3840
3841 #: src/libvlc-module.c:1145
3842 msgid "Play and stop"
3843 msgstr "Reproduzir e parar"
3844
3845 #: src/libvlc-module.c:1147
3846 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3847 msgstr "Parar a lista de reprodução depois de cada item reproduzido."
3848
3849 #: src/libvlc-module.c:1149
3850 msgid "Play and exit"
3851 msgstr "Reproduzir e sair"
3852
3853 #: src/libvlc-module.c:1151
3854 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3855 msgstr "Sair se não houver mais itens na lista de reprodução."
3856
3857 #: src/libvlc-module.c:1153
3858 msgid "Play and pause"
3859 msgstr "Reproduzir e pausar"
3860
3861 #: src/libvlc-module.c:1155
3862 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3863 msgstr "Pausa cada item da lista de reprodução sobre o último quadro."
3864
3865 #: src/libvlc-module.c:1157
3866 msgid "Auto start"
3867 msgstr "Ínicio Automático"
3868
3869 #: src/libvlc-module.c:1158
3870 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3871 msgstr ""
3872 "Iniciar a lista de reprodução automaticamente assim que ela for carregada."
3873
3874 #: src/libvlc-module.c:1161
3875 msgid "Pause on audio communication"
3876 msgstr "Pausar na comunicação de áudio"
3877
3878 #: src/libvlc-module.c:1163
3879 msgid ""
3880 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3881 "automatically."
3882 msgstr ""
3883 "Se for detetada uma comunicação de áudio pendente, a reprodução será pausada "
3884 "automaticamente."
3885
3886 #: src/libvlc-module.c:1166
3887 msgid "Use media library"
3888 msgstr "Usar biblioteca de media"
3889
3890 #: src/libvlc-module.c:1168
3891 msgid ""
3892 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3893 "VLC."
3894 msgstr ""
3895 "Esta biblioteca de mídias é salva e recarregada automaticamente cada vez que "
3896 "o o VLC é iniciado."
3897
3898 #: src/libvlc-module.c:1171
3899 msgid "Load Media Library"
3900 msgstr "Carregar Biblioteca de Media"
3901
3902 #: src/libvlc-module.c:1173
3903 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3904 msgstr ""
3905 "Ativar esta opção para carregar a Biblioteca de Media baseada no SQL no "
3906 "arranque do VLC"
3907
3908 #: src/libvlc-module.c:1175 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
3909 msgid "Display playlist tree"
3910 msgstr "Exibir lista de reprodução em árvore"
3911
3912 #: src/libvlc-module.c:1177
3913 msgid ""
3914 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3915 "directory."
3916 msgstr ""
3917 "A lista de reprodução pode usar uma árvore para categorizar itens, como o "
3918 "conteúdo de uma pasta."
3919
3920 #: src/libvlc-module.c:1186
3921 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3922 msgstr ""
3923 "Estas configurações definem as teclas conhecidas como \"teclas de atalho\"."
3924
3925 #: src/libvlc-module.c:1197 modules/gui/macosx/intf.m:1910
3926 msgid "Ignore"
3927 msgstr "Ignorar"
3928
3929 #: src/libvlc-module.c:1197
3930 msgid "Volume Control"
3931 msgstr "Controlo de Volume"
3932
3933 #: src/libvlc-module.c:1197
3934 msgid "Position Control"
3935 msgstr "Controlo de Posição"
3936
3937 #: src/libvlc-module.c:1199
3938 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
3939 msgstr "A roda do rato de cima para baixo controla o eixo"
3940
3941 #: src/libvlc-module.c:1201
3942 msgid ""
3943 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
3944 "mousewheel event can be ignored"
3945 msgstr ""
3946 "A roda do rato de cima para baixo (vertical) pode controlar o volume, a "
3947 "posição ou o evento da roda do rato pode ser ignorado"
3948
3949 #: src/libvlc-module.c:1203 src/video_output/vout_intf.c:284
3950 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
3951 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1490 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
3952 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
3953 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3954 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
3955 msgid "Fullscreen"
3956 msgstr "Ecrã completo"
3957
3958 #: src/libvlc-module.c:1204
3959 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3960 msgstr ""
3961 "Seleccione a tecla de atalho a utilizar para alternar o estado de ecrã "
3962 "inteiro."
3963
3964 #: src/libvlc-module.c:1205
3965 msgid "Exit fullscreen"
3966 msgstr "Sair do Ecrã Completo"
3967
3968 #: src/libvlc-module.c:1206
3969 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
3970 msgstr ""
3971 "Selecione a tecla de atalho a utilizar para sair do estado de ecrã inteiro."
3972
3973 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:52
3974 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:410
3975 msgid "Play/Pause"
3976 msgstr "Reproduzir/Pausa"
3977
3978 #: src/libvlc-module.c:1208
3979 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3980 msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para alternar a pausa."
3981
3982 #: src/libvlc-module.c:1209
3983 msgid "Pause only"
3984 msgstr "Pausa apenas"
3985
3986 #: src/libvlc-module.c:1210
3987 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3988 msgstr "Seleccione a tecla de atalho a utilizar para a pausa."
3989
3990 #: src/libvlc-module.c:1211
3991 msgid "Play only"
3992 msgstr "Reproduzir apenas"
3993
3994 #: src/libvlc-module.c:1212
3995 msgid "Select the hotkey to use to play."
3996 msgstr "Seleccione a tecla de atalho a utilizar para a reprodução."
3997
3998 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
3999 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4000 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4001 msgid "Faster"
4002 msgstr "Mais rápido"
4003
4004 #: src/libvlc-module.c:1214 src/libvlc-module.c:1220
4005 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4006 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução rápida."
4007
4008 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
4009 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4010 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4011 msgid "Slower"
4012 msgstr "Mais lento"
4013
4014 #: src/libvlc-module.c:1216 src/libvlc-module.c:1222
4015 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4016 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução lenta."
4017
4018 #: src/libvlc-module.c:1217
4019 msgid "Normal rate"
4020 msgstr "Taxa normal"
4021
4022 #: src/libvlc-module.c:1218
4023 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4024 msgstr ""
4025 "Seleciona a tecla de atalho para trazer a velocidade de reprodução ao normal."
4026
4027 #: src/libvlc-module.c:1219 modules/gui/qt4/menus.cpp:864
4028 msgid "Faster (fine)"
4029 msgstr "Mais rápido (um pouco)"
4030
4031 #: src/libvlc-module.c:1221 modules/gui/qt4/menus.cpp:872
4032 msgid "Slower (fine)"
4033 msgstr "Mais lento (um pouco)"
4034
4035 #: src/libvlc-module.c:1223 modules/control/hotkeys.c:208
4036 #: modules/gui/macosx/about.m:271 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:724
4037 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:725 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
4038 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:458
4039 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:466 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1449
4040 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
4041 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1561
4042 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
4043 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
4044 msgid "Next"
4045 msgstr "Seguinte"
4046
4047 #: src/libvlc-module.c:1224
4048 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4049 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução do próximo item da lista."
4050
4051 #: src/libvlc-module.c:1225 modules/control/hotkeys.c:212
4052 #: modules/gui/macosx/about.m:272 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:713
4053 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:714 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
4054 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:359 modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
4055 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1448
4056 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4057 msgid "Previous"
4058 msgstr "Anterior"
4059
4060 #: src/libvlc-module.c:1226
4061 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4062 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução do item anterior da lista."
4063
4064 #: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:436
4065 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350 modules/gui/macosx/MainMenu.m:457
4066 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1444
4067 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4068 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4069 msgid "Stop"
4070 msgstr "Parar"
4071
4072 #: src/libvlc-module.c:1228
4073 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4074 msgstr "Selecionar tecla de atalho para parar a reprodução."
4075
4076 #: src/libvlc-module.c:1229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
4077 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:108 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64
4078 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:436 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
4079 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:188 modules/video_filter/marq.c:161
4080 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
4081 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
4082 msgid "Position"
4083 msgstr "Posição"
4084
4085 #: src/libvlc-module.c:1230
4086 msgid "Select the hotkey to display the position."
4087 msgstr "Selecionar tecla de atalho para exibir a posição da reprodução."
4088
4089 #: src/libvlc-module.c:1232
4090 msgid "Very short backwards jump"
4091 msgstr "Retrocesso muito curto"
4092
4093 #: src/libvlc-module.c:1234
4094 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4095 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso muito curto."
4096
4097 #: src/libvlc-module.c:1235
4098 msgid "Short backwards jump"
4099 msgstr "Retrocesso curto"
4100
4101 #: src/libvlc-module.c:1237
4102 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4103 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso curto."
4104
4105 #: src/libvlc-module.c:1238
4106 msgid "Medium backwards jump"
4107 msgstr "Retrocesso mais curto"
4108
4109 #: src/libvlc-module.c:1240
4110 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4111 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso mais curto."
4112
4113 #: src/libvlc-module.c:1241
4114 msgid "Long backwards jump"
4115 msgstr "Salto longo para trás"
4116
4117 #: src/libvlc-module.c:1243
4118 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4119 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso longo."
4120
4121 #: src/libvlc-module.c:1245
4122 msgid "Very short forward jump"
4123 msgstr "Salto muito curto para a frente"
4124
4125 #: src/libvlc-module.c:1247
4126 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4127 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço muito curto."
4128
4129 #: src/libvlc-module.c:1248
4130 msgid "Short forward jump"
4131 msgstr "Salto curto para a frente"
4132
4133 #: src/libvlc-module.c:1250
4134 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4135 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço curto."
4136
4137 #: src/libvlc-module.c:1251
4138 msgid "Medium forward jump"
4139 msgstr "Salto médio para a frente"
4140
4141 #: src/libvlc-module.c:1253
4142 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4143 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço mais curto."
4144
4145 #: src/libvlc-module.c:1254
4146 msgid "Long forward jump"
4147 msgstr "Salto longo para a frente"
4148
4149 #: src/libvlc-module.c:1256
4150 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4151 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço longo."
4152
4153 #: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:396
4154 msgid "Next frame"
4155 msgstr "Imagem Seguinte"
4156
4157 #: src/libvlc-module.c:1259
4158 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4159 msgstr "Selecione a tecla de atalho para ir ao próximo quadro."
4160
4161 #: src/libvlc-module.c:1261
4162 msgid "Very short jump length"
4163 msgstr "Salto muito curto"
4164
4165 #: src/libvlc-module.c:1262
4166 msgid "Very short jump length, in seconds."
4167 msgstr "Salto muito curto, em segundos."
4168
4169 #: src/libvlc-module.c:1263
4170 msgid "Short jump length"
4171 msgstr "Salto curto"
4172
4173 #: src/libvlc-module.c:1264
4174 msgid "Short jump length, in seconds."
4175 msgstr "Salto curto, em segundos."
4176
4177 #: src/libvlc-module.c:1265
4178 msgid "Medium jump length"
4179 msgstr "Salto médio"
4180
4181 #: src/libvlc-module.c:1266
4182 msgid "Medium jump length, in seconds."
4183 msgstr "Salto médio, em segundos."
4184
4185 #: src/libvlc-module.c:1267
4186 msgid "Long jump length"
4187 msgstr "Comprimento do salto longo"
4188
4189 #: src/libvlc-module.c:1268
4190 msgid "Long jump length, in seconds."
4191 msgstr "Comprimento do salto longo, em segundos."
4192
4193 #: src/libvlc-module.c:1270 modules/control/hotkeys.c:159
4194 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4195 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:935
4196 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4197 msgid "Quit"
4198 msgstr "Sair"
4199
4200 #: src/libvlc-module.c:1271
4201 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4202 msgstr "Seleccione a tecla de atalho para sair da aplicação."
4203
4204 #: src/libvlc-module.c:1272
4205 msgid "Navigate up"
4206 msgstr "Navegar para cima"
4207
4208 #: src/libvlc-module.c:1273
4209 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4210 msgstr ""
4211 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para cima em menus de DVD."
4212
4213 #: src/libvlc-module.c:1274
4214 msgid "Navigate down"
4215 msgstr "Navegar para baixo"
4216
4217 #: src/libvlc-module.c:1275
4218 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4219 msgstr ""
4220 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para baixo em menus de DVD."
4221
4222 #: src/libvlc-module.c:1276
4223 msgid "Navigate left"
4224 msgstr "Navegar para a esquerda"
4225
4226 #: src/libvlc-module.c:1277
4227 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4228 msgstr ""
4229 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para a esquerda em menus de "
4230 "DVD."
4231
4232 #: src/libvlc-module.c:1278
4233 msgid "Navigate right"
4234 msgstr "Navegar para a direita"
4235
4236 #: src/libvlc-module.c:1279
4237 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4238 msgstr ""
4239 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para a direita em menus de "
4240 "DVD."
4241
4242 #: src/libvlc-module.c:1280
4243 msgid "Activate"
4244 msgstr "Activar"
4245
4246 #: src/libvlc-module.c:1281
4247 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4248 msgstr "Seleccione a tecla para activar o item seleccionado nos menus do DVD."
4249
4250 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
4251 msgid "Go to the DVD menu"
4252 msgstr "Ir para o menu de DVD"
4253
4254 #: src/libvlc-module.c:1283
4255 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4256 msgstr "Seleccione a tecla de atalho para o elvar até o menu do DVD"
4257
4258 #: src/libvlc-module.c:1284
4259 msgid "Select previous DVD title"
4260 msgstr "Seleccionar título de DVD anterior"
4261
4262 #: src/libvlc-module.c:1285
4263 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4264 msgstr "Seleccione a tecla para escolher o título anterior do DVD"
4265
4266 #: src/libvlc-module.c:1286
4267 msgid "Select next DVD title"
4268 msgstr "Seleccionar título de DVD seguinte"
4269
4270 #: src/libvlc-module.c:1287
4271 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4272 msgstr "Seleccione a tecla para escolher o título seguinte do DVD"
4273
4274 #: src/libvlc-module.c:1288
4275 msgid "Select prev DVD chapter"
4276 msgstr "Seleccionar capítulo de DVD anterior"
4277
4278 #: src/libvlc-module.c:1289
4279 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4280 msgstr "Seleccione a tecla para escolher o capítulo anterior do DVD"
4281
4282 #: src/libvlc-module.c:1290
4283 msgid "Select next DVD chapter"
4284 msgstr "Seleccionar capítulo de DVD seguinte"
4285
4286 #: src/libvlc-module.c:1291
4287 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4288 msgstr "Seleccione a tecla para escolher o capítulo seguinte do DVD"
4289
4290 #: src/libvlc-module.c:1292
4291 msgid "Volume up"
4292 msgstr "Aumentar volume"
4293
4294 #: src/libvlc-module.c:1293
4295 msgid "Select the key to increase audio volume."
4296 msgstr "Seleccione a tecla de atalho para aumentar o volume."
4297
4298 #: src/libvlc-module.c:1294
4299 msgid "Volume down"
4300 msgstr "Diminuir volume"
4301
4302 #: src/libvlc-module.c:1295
4303 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4304 msgstr "Seleccione a tecla de atalho para diminuir o volume."
4305
4306 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4307 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:455 modules/gui/macosx/MainMenu.m:379
4308 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
4309 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1481
4310 msgid "Mute"
4311 msgstr "Emudecer"
4312
4313 #: src/libvlc-module.c:1297
4314 msgid "Select the key to mute audio."
4315 msgstr "Seleccione a tecla de atalho para silenciar o áudio."
4316
4317 #: src/libvlc-module.c:1298
4318 msgid "Subtitle delay up"
4319 msgstr "Aumentar atraso da legenda"
4320
4321 #: src/libvlc-module.c:1299
4322 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4323 msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o atraso da legenda."
4324
4325 #: src/libvlc-module.c:1300
4326 msgid "Subtitle delay down"
4327 msgstr "Diminuir atraso da legenda"
4328
4329 #: src/libvlc-module.c:1301
4330 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4331 msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o atraso da legenda."
4332
4333 #: src/libvlc-module.c:1302
4334 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4335 msgstr "Sincronização da legenda / marcador do timestamp do áudio"
4336
4337 #: src/libvlc-module.c:1303
4338 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4339 msgstr ""
4340 "Selecione a chave para marcar o carimbo do tempo do áudio enquanto "
4341 "sincroniza as legendas."
4342
4343 #: src/libvlc-module.c:1304
4344 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4345 msgstr "Sincronização de legenda / marcador do timestamp de áudio"
4346
4347 #: src/libvlc-module.c:1305
4348 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4349 msgstr ""
4350 "Selecione a chave para marcar o carimbo de tempo da legenda quando "
4351 "sincronizar as legendas."
4352
4353 #: src/libvlc-module.c:1306
4354 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4355 msgstr "Sincronização de legenda / marcador do timestamp de áudio e legenda"
4356
4357 #: src/libvlc-module.c:1307
4358 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4359 msgstr ""
4360 "Selecione a chave para sincronizar os carimbos de tempo marcados de áudio e "
4361 "legenda."
4362
4363 #: src/libvlc-module.c:1308
4364 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4365 msgstr ""
4366 "Sincronização de legenda / reiniciar a sincronização de áudio e legenda"
4367
4368 #: src/libvlc-module.c:1309
4369 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4370 msgstr ""
4371 "Selecione a chave para reiniciar a sincronização dos carimbos de tempo de "
4372 "áudio e legenda."
4373
4374 #: src/libvlc-module.c:1310
4375 msgid "Subtitle position up"
4376 msgstr "Posição da Legenda em Cima"
4377
4378 #: src/libvlc-module.c:1311
4379 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4380 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para mover a legenda para cima."
4381
4382 #: src/libvlc-module.c:1312
4383 msgid "Subtitle position down"
4384 msgstr "Posição da Legenda em baixo"
4385
4386 #: src/libvlc-module.c:1313
4387 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4388 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para mover a legenda para baixo."
4389
4390 #: src/libvlc-module.c:1314
4391 msgid "Audio delay up"
4392 msgstr "Aumentar atraso do áudio"
4393
4394 #: src/libvlc-module.c:1315
4395 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4396 msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o atraso do áudio."
4397
4398 #: src/libvlc-module.c:1316
4399 msgid "Audio delay down"
4400 msgstr "Diminuir atraso do áudio"
4401
4402 #: src/libvlc-module.c:1317
4403 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4404 msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o atraso do áudio."
4405
4406 #: src/libvlc-module.c:1324
4407 msgid "Play playlist bookmark 1"
4408 msgstr "Reproduzir marca 1 de lista de reprodução"
4409
4410 #: src/libvlc-module.c:1325
4411 msgid "Play playlist bookmark 2"
4412 msgstr "Reproduzir marca 2 de lista de reprodução"
4413
4414 #: src/libvlc-module.c:1326
4415 msgid "Play playlist bookmark 3"
4416 msgstr "Reproduzir marca 3 de lista de reprodução"
4417
4418 #: src/libvlc-module.c:1327
4419 msgid "Play playlist bookmark 4"
4420 msgstr "Reproduzir marca 4 de lista de reprodução"
4421
4422 #: src/libvlc-module.c:1328
4423 msgid "Play playlist bookmark 5"
4424 msgstr "Reproduzir marca 5 de lista de reprodução"
4425
4426 #: src/libvlc-module.c:1329
4427 msgid "Play playlist bookmark 6"
4428 msgstr "Reproduzir marca 6 de lista de reprodução"
4429
4430 #: src/libvlc-module.c:1330
4431 msgid "Play playlist bookmark 7"
4432 msgstr "Reproduzir marca 7 de lista de reprodução"
4433
4434 #: src/libvlc-module.c:1331
4435 msgid "Play playlist bookmark 8"
4436 msgstr "Reproduzir marca 8 de lista de reprodução"
4437
4438 #: src/libvlc-module.c:1332
4439 msgid "Play playlist bookmark 9"
4440 msgstr "Reproduzir marca 9 de lista de reprodução"
4441
4442 #: src/libvlc-module.c:1333
4443 msgid "Play playlist bookmark 10"
4444 msgstr "Reproduzir marca 10 de lista de reprodução"
4445
4446 #: src/libvlc-module.c:1334
4447 msgid "Select the key to play this bookmark."
4448 msgstr "Seleciona uma tecla para reproduzir este favorito."
4449
4450 #: src/libvlc-module.c:1335
4451 msgid "Set playlist bookmark 1"
4452 msgstr "Definir marca 1 de lista de reprodução"
4453
4454 #: src/libvlc-module.c:1336
4455 msgid "Set playlist bookmark 2"
4456 msgstr "Definir marca 2 de lista de reprodução"
4457
4458 #: src/libvlc-module.c:1337
4459 msgid "Set playlist bookmark 3"
4460 msgstr "Definir marca 3 de lista de reprodução"
4461
4462 #: src/libvlc-module.c:1338
4463 msgid "Set playlist bookmark 4"
4464 msgstr "Definir marca 4 de lista de reprodução"
4465
4466 #: src/libvlc-module.c:1339
4467 msgid "Set playlist bookmark 5"
4468 msgstr "Definir marca 5 de lista de reprodução"
4469
4470 #: src/libvlc-module.c:1340
4471 msgid "Set playlist bookmark 6"
4472 msgstr "Definir marca 6 de lista de reprodução"
4473
4474 #: src/libvlc-module.c:1341
4475 msgid "Set playlist bookmark 7"
4476 msgstr "Definir marca 7 de lista de reprodução"
4477
4478 #: src/libvlc-module.c:1342
4479 msgid "Set playlist bookmark 8"
4480 msgstr "Definir marca 8 de lista de reprodução"
4481
4482 #: src/libvlc-module.c:1343
4483 msgid "Set playlist bookmark 9"
4484 msgstr "Definir marca 9 de lista de reprodução"
4485
4486 #: src/libvlc-module.c:1344
4487 msgid "Set playlist bookmark 10"
4488 msgstr "Definir marca 10 de lista de reprodução"
4489
4490 #: src/libvlc-module.c:1345
4491 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4492 msgstr ""
4493 "Seleciona a tecla para configurar este favorito da lista de reprodução."
4494
4495 #: src/libvlc-module.c:1346
4496 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4497 msgid "Clear the playlist"
4498 msgstr "Limpar a Lista de Reprodução"
4499
4500 #: src/libvlc-module.c:1347
4501 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4502 msgstr "Selecione a tecla para apagar a lista de reprodução atual."
4503
4504 #: src/libvlc-module.c:1349
4505 msgid "Playlist bookmark 1"
4506 msgstr "Marca de lista de reprodução 1"
4507
4508 #: src/libvlc-module.c:1350
4509 msgid "Playlist bookmark 2"
4510 msgstr "Marca de lista de reprodução 2"
4511
4512 #: src/libvlc-module.c:1351
4513 msgid "Playlist bookmark 3"
4514 msgstr "Marca de lista de reprodução 3"
4515
4516 #: src/libvlc-module.c:1352
4517 msgid "Playlist bookmark 4"
4518 msgstr "Marca de lista de reprodução 4"
4519
4520 #: src/libvlc-module.c:1353
4521 msgid "Playlist bookmark 5"
4522 msgstr "Marca de lista de reprodução 5"
4523
4524 #: src/libvlc-module.c:1354
4525 msgid "Playlist bookmark 6"
4526 msgstr "Marca de lista de reprodução 6"
4527
4528 #: src/libvlc-module.c:1355
4529 msgid "Playlist bookmark 7"
4530 msgstr "Marca de lista de reprodução 7"
4531
4532 #: src/libvlc-module.c:1356
4533 msgid "Playlist bookmark 8"
4534 msgstr "Marca de lista de reprodução 8"
4535
4536 #: src/libvlc-module.c:1357
4537 msgid "Playlist bookmark 9"
4538 msgstr "Marca de lista de reprodução 9"
4539
4540 #: src/libvlc-module.c:1358
4541 msgid "Playlist bookmark 10"
4542 msgstr "Marca de lista de reprodução 10"
4543
4544 #: src/libvlc-module.c:1360
4545 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4546 msgstr "Permite definir marcadores da lista de reprodução."
4547
4548 #: src/libvlc-module.c:1362
4549 msgid "Cycle audio track"
4550 msgstr "Alternar trilha de áudio"
4551
4552 #: src/libvlc-module.c:1363
4553 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4554 msgstr "Alterna entre pistas de áudio disponíveis(idiomas)."
4555
4556 #: src/libvlc-module.c:1364
4557 msgid "Cycle subtitle track"
4558 msgstr "Alternar as trilhas de legenda"
4559
4560 #: src/libvlc-module.c:1365
4561 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4562 msgstr "Alterna entre pistas de legendas disponíveis."
4563
4564 #: src/libvlc-module.c:1366
4565 msgid "Cycle next program Service ID"
4566 msgstr "Próximo ciclo do programa do serviço de ID"
4567
4568 #: src/libvlc-module.c:1367
4569 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4570 msgstr "Ciclo até o próximo programa de serviço de IDs disponível (SIDs)."
4571
4572 #: src/libvlc-module.c:1368
4573 msgid "Cycle previous program Service ID"
4574 msgstr "Ciclo anterior do programa do serviço de ID"
4575
4576 #: src/libvlc-module.c:1369
4577 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4578 msgstr "Ciclo até o anterior programa de serviço de IDs disponível (SIDs)."
4579
4580 #: src/libvlc-module.c:1370
4581 msgid "Cycle source aspect ratio"
4582 msgstr "Alternar o rácio de aspecto da fonte"
4583
4584 #: src/libvlc-module.c:1371
4585 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4586 msgstr "Alterna rácios de aspecto da fonte a partir de uma lista predefinida."
4587
4588 #: src/libvlc-module.c:1372
4589 msgid "Cycle video crop"
4590 msgstr "Alternar recorte de vídeo"
4591
4592 #: src/libvlc-module.c:1373
4593 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4594 msgstr ""
4595 "Alterna formatos de recorte da imagem a partir de uma lista predefinida."
4596
4597 #: src/libvlc-module.c:1374
4598 msgid "Toggle autoscaling"
4599 msgstr "Alternar o ajuste automático"
4600
4601 #: src/libvlc-module.c:1375
4602 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4603 msgstr "Ativar ou desativar o escalamento automático."
4604
4605 #: src/libvlc-module.c:1376
4606 msgid "Increase scale factor"
4607 msgstr "Aumentar Fator da Escala"
4608
4609 #: src/libvlc-module.c:1378
4610 msgid "Decrease scale factor"
4611 msgstr "Diminuir Fator da Escala"
4612
4613 #: src/libvlc-module.c:1380
4614 msgid "Toggle deinterlacing"
4615 msgstr "Alternar desentrelaçamento"
4616
4617 #: src/libvlc-module.c:1381
4618 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4619 msgstr "Ativar ou desativar o desentrelaçamento"
4620
4621 #: src/libvlc-module.c:1382
4622 msgid "Cycle deinterlace modes"
4623 msgstr "Alternar os modos de desentrelaçamento"
4624
4625 #: src/libvlc-module.c:1383
4626 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4627 msgstr "Ciclo até os modos de desentrelaçamento disponíveis."
4628
4629 #: src/libvlc-module.c:1384
4630 msgid "Show controller in fullscreen"
4631 msgstr "Mostrar o controle no modo Tela Inteira"
4632
4633 #: src/libvlc-module.c:1385
4634 msgid "Boss key"
4635 msgstr "Chave mestre"
4636
4637 #: src/libvlc-module.c:1386
4638 msgid "Hide the interface and pause playback."
4639 msgstr "Oculta a interface e pausa a reprodução."
4640
4641 #: src/libvlc-module.c:1387
4642 msgid "Context menu"
4643 msgstr "Menu de Contexto"
4644
4645 #: src/libvlc-module.c:1388
4646 msgid "Show the contextual popup menu."
4647 msgstr "Mostrar o menu de popup de contexto."
4648
4649 #: src/libvlc-module.c:1389
4650 msgid "Take video snapshot"
4651 msgstr "Capturar imagem do vídeo"
4652
4653 #: src/libvlc-module.c:1390
4654 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4655 msgstr "Captura uma imagem do vídeo e a salva em disco."
4656
4657 #: src/libvlc-module.c:1392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
4658 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4659 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
4660 #: modules/stream_out/record.c:60
4661 msgid "Record"
4662 msgstr "Gravar"
4663
4664 #: src/libvlc-module.c:1393
4665 msgid "Record access filter start/stop."
4666 msgstr "Regista inicio/término do filtro de acesso."
4667
4668 #: src/libvlc-module.c:1395
4669 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4670 msgstr "Normal/Loop/Repetir"
4671
4672 #: src/libvlc-module.c:1396
4673 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4674 msgstr "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4675
4676 #: src/libvlc-module.c:1399
4677 msgid "Toggle random playlist playback"
4678 msgstr "Alternar a lista de reprodução aleatória"
4679
4680 #: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405
4681 msgid "Un-Zoom"
4682 msgstr "Remover Ampliação"
4683
4684 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4685 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4686 msgstr "Recortar um pixel do topo do vídeo"
4687
4688 #: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410
4689 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4690 msgstr "Restaurar um pixel do topo do vídeo"
4691
4692 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4693 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4694 msgstr "Recortar um pixel da esquerda do vídeo"
4695
4696 #: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415
4697 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4698 msgstr "Restaurar um pixel da esquerda do vídeo"
4699
4700 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4701 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4702 msgstr "Recortar um pixel da base do vídeo"
4703
4704 #: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420
4705 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4706 msgstr "Restaurar um pixel da base do vídeo"
4707
4708 #: src/libvlc-module.c:1422 src/libvlc-module.c:1423
4709 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4710 msgstr "Recortar um pixel da direita do vídeo"
4711
4712 #: src/libvlc-module.c:1424 src/libvlc-module.c:1425
4713 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4714 msgstr "Restaurar um pixel da direta do vídeo"
4715
4716 #: src/libvlc-module.c:1427
4717 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4718 msgstr "Alternar modo de ecrã inteiro na saída de vídeo"
4719
4720 #: src/libvlc-module.c:1429
4721 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4722 msgstr "Alternar modo de papel de parede na saída de vídeo."
4723
4724 #: src/libvlc-module.c:1431
4725 msgid "Cycle through audio devices"
4726 msgstr "Alternar os dispositivos de áudio"
4727
4728 #: src/libvlc-module.c:1432
4729 msgid "Cycle through available audio devices"
4730 msgstr "Alterna os dispositivos de áudio disponíveis"
4731
4732 #: src/libvlc-module.c:1560 src/video_output/vout_intf.c:290
4733 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
4734 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1489
4735 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4736 msgid "Snapshot"
4737 msgstr "Snapshot"
4738
4739 #: src/libvlc-module.c:1577
4740 msgid "Window properties"
4741 msgstr "Propriedades da janela"
4742
4743 #: src/libvlc-module.c:1635
4744 msgid "Subpictures"
4745 msgstr "Sub-imagens"
4746
4747 #: src/libvlc-module.c:1643 modules/codec/subsdec.c:181
4748 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:47
4749 #: modules/demux/xiph_metadata.h:60 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
4750 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
4751 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4752 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
4753 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
4754 msgid "Subtitles"
4755 msgstr "Legendas"
4756
4757 #: src/libvlc-module.c:1660 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4758 msgid "Overlays"
4759 msgstr "Sobreposições"
4760
4761 #: src/libvlc-module.c:1670
4762 msgid "Track settings"
4763 msgstr "Definições da pista"
4764
4765 #: src/libvlc-module.c:1702
4766 msgid "Playback control"
4767 msgstr "Controlo da reprodução"
4768
4769 #: src/libvlc-module.c:1730
4770 msgid "Default devices"
4771 msgstr "Dispositivos padrão"
4772
4773 #: src/libvlc-module.c:1739
4774 msgid "Network settings"
4775 msgstr "Definições de rede"
4776
4777 #: src/libvlc-module.c:1764
4778 msgid "Socks proxy"
4779 msgstr "Socks proxy"
4780
4781 #: src/libvlc-module.c:1773 modules/demux/xiph_metadata.h:53
4782 msgid "Metadata"
4783 msgstr "Metadados"
4784
4785 #: src/libvlc-module.c:1872
4786 msgid "Decoders"
4787 msgstr "Descodificadores"
4788
4789 #: src/libvlc-module.c:1879 modules/access/v4l2/v4l2.c:59
4790 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4791 msgid "Input"
4792 msgstr "Entrada"
4793
4794 #: src/libvlc-module.c:1915
4795 msgid "VLM"
4796 msgstr "VLM"
4797
4798 #: src/libvlc-module.c:1961
4799 msgid "Special modules"
4800 msgstr "Módulos especiais"
4801
4802 #: src/libvlc-module.c:1966 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4803 msgid "Plugins"
4804 msgstr "Plugins"
4805
4806 #: src/libvlc-module.c:1972
4807 msgid "Performance options"
4808 msgstr "Opções de performance"
4809
4810 #: src/libvlc-module.c:1993
4811 msgid "Clock source"
4812 msgstr "Fonte do relógio"
4813
4814 #: src/libvlc-module.c:2103
4815 msgid "Hot keys"
4816 msgstr "Teclas de atalho"
4817
4818 #: src/libvlc-module.c:2542
4819 msgid "Jump sizes"
4820 msgstr "Tamanhos dos saltos"
4821
4822 #: src/libvlc-module.c:2621
4823 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4824 msgstr ""
4825 "imprime ajuda para o VLC (pode ser combinado com --advanced e --help-verbose)"
4826
4827 #: src/libvlc-module.c:2624
4828 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4829 msgstr "Ajuda detalhada para o VLC e seus módulos"
4830
4831 #: src/libvlc-module.c:2626
4832 msgid ""
4833 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4834 "--help-verbose)"
4835 msgstr ""
4836 "Imprimir a ajuda do VLC e todos os seus módulos (pode ser combinada com --"
4837 "advanced e --help-verbose)"
4838
4839 #: src/libvlc-module.c:2629
4840 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4841 msgstr "Solicitar detalhamento quando exibir a ajuda"
4842
4843 #: src/libvlc-module.c:2631
4844 msgid "print a list of available modules"
4845 msgstr "mostrar uma lista de módulos disponíveis"
4846
4847 #: src/libvlc-module.c:2633
4848 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4849 msgstr "Imprime uma lista dos módulos disponíveis com detalhes"
4850
4851 #: src/libvlc-module.c:2635
4852 msgid ""
4853 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4854 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4855 msgstr ""
4856 "Exibe a ajuda de um módulo específico (pode ser combinado com --advanced e --"
4857 "help-verbose). Use o prefixo = com o nome do módulo para uma busca exata."
4858
4859 #: src/libvlc-module.c:2639
4860 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4861 msgstr ""
4862 "nenhuma opção de configuração será carregada nem salva para o arquivo de "
4863 "configuração"
4864
4865 #: src/libvlc-module.c:2641
4866 msgid "reset the current config to the default values"
4867 msgstr "Reestabeceler a configuração atual aos seus valores originais"
4868
4869 #: src/libvlc-module.c:2643
4870 msgid "use alternate config file"
4871 msgstr "utilizar outro ficheiro de configuração "
4872
4873 #: src/libvlc-module.c:2645
4874 msgid "resets the current plugins cache"
4875 msgstr "Reestabelece o cache atual dos complementos"
4876
4877 #: src/libvlc-module.c:2647
4878 msgid "print version information"
4879 msgstr "mostrar informação da versão"
4880
4881 #: src/libvlc-module.c:2685
4882 msgid "main program"
4883 msgstr "programa principal"
4884
4885 #: src/misc/update.c:468
4886 #, c-format
4887 msgid "%.1f GiB"
4888 msgstr "%.1f GiB"
4889
4890 #: src/misc/update.c:470
4891 #, c-format
4892 msgid "%.1f MiB"
4893 msgstr "%.1f MiB"
4894
4895 #: src/misc/update.c:472 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4896 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
4897 #, c-format
4898 msgid "%.1f KiB"
4899 msgstr "%.1f KiB"
4900
4901 #: src/misc/update.c:474
4902 #, c-format
4903 msgid "%ld B"
4904 msgstr "%ld B"
4905
4906 #: src/misc/update.c:566
4907 msgid "Saving file failed"
4908 msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro"
4909
4910 #: src/misc/update.c:567
4911 #, c-format
4912 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4913 msgstr "Erro ao abrir \"%s\" para gravação"
4914
4915 #: src/misc/update.c:580
4916 #, c-format
4917 msgid ""
4918 "%s\n"
4919 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4920 msgstr ""
4921 "%s\n"
4922 "A transferir ... %s/%s %.1f%% completo"
4923
4924 #: src/misc/update.c:584
4925 msgid "Downloading ..."
4926 msgstr "a transferir ..."
4927
4928 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:712 modules/demux/avi/avi.c:2387
4929 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:388 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:403
4930 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:640 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:740
4931 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 modules/gui/macosx/controls.m:54
4932 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
4933 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:365
4934 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:379 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
4935 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:182
4936 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:179 modules/gui/macosx/MainWindow.m:184
4937 #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:188
4938 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
4939 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
4940 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:838
4941 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:902 modules/gui/macosx/wizard.m:317
4942 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1356
4943 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424
4944 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:435
4945 msgid "Cancel"
4946 msgstr "Cancelar"
4947
4948 #: src/misc/update.c:605
4949 #, c-format
4950 msgid ""
4951 "%s\n"
4952 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4953 msgstr ""
4954 "%s\n"
4955 "A transferir ... %s/%s - %.1f%% completo"
4956
4957 #: src/misc/update.c:637
4958 msgid "File could not be verified"
4959 msgstr "Não foi possível verificar o ficheiro"
4960
4961 #: src/misc/update.c:638
4962 #, c-format
4963 msgid ""
4964 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4965 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4966 msgstr ""
4967 "Não foi possível baixar a assinatura criptográfica para o arquivo baixado "
4968 "\"%s\". Portanto o VLC o excluiu."
4969
4970 #: src/misc/update.c:649 src/misc/update.c:661
4971 msgid "Invalid signature"
4972 msgstr "Assinatura inválida"
4973
4974 #: src/misc/update.c:650 src/misc/update.c:662
4975 #, c-format
4976 msgid ""
4977 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4978 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4979 msgstr ""
4980 "A assinatura criptográfica do arquivo baixado \"%s\" era inválida e não pôde "
4981 "ser usada para verificação. Por isso o arquivo foi excluído."
4982
4983 #: src/misc/update.c:674
4984 msgid "File not verifiable"
4985 msgstr "Ficheiro não verificável"
4986
4987 #: src/misc/update.c:675
4988 #, c-format
4989 msgid ""
4990 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4991 "was deleted."
4992 msgstr ""
4993 "Não foi possível verificar o download do arquivo \"%s\". Por isso, o arquivo "
4994 "foi excluído."
4995
4996 #: src/misc/update.c:686 src/misc/update.c:698
4997 msgid "File corrupted"
4998 msgstr "Ficheiro corrompido"
4999
5000 #: src/misc/update.c:687 src/misc/update.c:699
5001 #, c-format
5002 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5003 msgstr "O arquivo \"%s\" estava corrompido. Portanto, foi excluído."
5004
5005 #: src/misc/update.c:710
5006 msgid "Update VLC media player"
5007 msgstr "Atualizar o VLC media player"
5008
5009 #: src/misc/update.c:711
5010 msgid ""
5011 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5012 "install it now?"
5013 msgstr ""
5014 "Foi transferida uma nova versão. Deseja fechar o VLC e instalá-la agora?"
5015
5016 #: src/misc/update.c:712
5017 msgid "Install"
5018 msgstr "Instalar"
5019
5020 #: src/playlist/engine.c:269 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:252
5021 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:222
5022 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
5023 msgid "Media Library"
5024 msgstr "Biblioteca de media"
5025
5026 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
5027 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
5028 msgid "Undefined"
5029 msgstr "Não definido"
5030
5031 #: src/text/iso-639_def.h:40
5032 msgid "Afar"
5033 msgstr "Afar"
5034
5035 #: src/text/iso-639_def.h:41
5036 msgid "Abkhazian"
5037 msgstr "Abcásio"
5038
5039 #: src/text/iso-639_def.h:42
5040 msgid "Afrikaans"
5041 msgstr "Afrikaans"
5042
5043 #: src/text/iso-639_def.h:43
5044 msgid "Albanian"
5045 msgstr "Albanian"
5046
5047 #: src/text/iso-639_def.h:44
5048 msgid "Amharic"
5049 msgstr "Amharic"
5050
5051 #: src/text/iso-639_def.h:45
5052 msgid "Arabic"
5053 msgstr "Árabe"
5054
5055 #: src/text/iso-639_def.h:46
5056 msgid "Armenian"
5057 msgstr "Arménio"
5058
5059 #: src/text/iso-639_def.h:47
5060 msgid "Assamese"
5061 msgstr "Assamese"
5062
5063 #: src/text/iso-639_def.h:48
5064 msgid "Avestan"
5065 msgstr "Avestan"
5066
5067 #: src/text/iso-639_def.h:49
5068 msgid "Aymara"
5069 msgstr "Aymara"
5070
5071 #: src/text/iso-639_def.h:50
5072 msgid "Azerbaijani"
5073 msgstr "Azeri"
5074
5075 #: src/text/iso-639_def.h:51
5076 msgid "Bashkir"
5077 msgstr "Bashkir"
5078
5079 #: src/text/iso-639_def.h:52
5080 msgid "Basque"
5081 msgstr "Basco"
5082
5083 #: src/text/iso-639_def.h:53
5084 msgid "Belarusian"
5085 msgstr "Belarusian"
5086
5087 #: src/text/iso-639_def.h:54
5088 msgid "Bengali"
5089 msgstr "Bengali"
5090
5091 #: src/text/iso-639_def.h:55
5092 msgid "Bihari"
5093 msgstr "Bihari"
5094
5095 #: src/text/iso-639_def.h:56
5096 msgid "Bislama"
5097 msgstr "Bislama"
5098
5099 #: src/text/iso-639_def.h:57
5100 msgid "Bosnian"
5101 msgstr "Bosnio"
5102
5103 #: src/text/iso-639_def.h:58
5104 msgid "Breton"
5105 msgstr "Breton"
5106
5107 #: src/text/iso-639_def.h:59
5108 msgid "Bulgarian"
5109 msgstr "Bulgaro"
5110
5111 #: src/text/iso-639_def.h:60
5112 msgid "Burmese"
5113 msgstr "Burmese"
5114
5115 #: src/text/iso-639_def.h:61
5116 msgid "Catalan"
5117 msgstr "Catalão"
5118
5119 #: src/text/iso-639_def.h:62
5120 msgid "Chamorro"
5121 msgstr "Chamorro"
5122
5123 #: src/text/iso-639_def.h:63
5124 msgid "Chechen"
5125 msgstr "Chechen"
5126
5127 #: src/text/iso-639_def.h:64
5128 msgid "Chinese"
5129 msgstr "Chinês"
5130
5131 #: src/text/iso-639_def.h:65
5132 msgid "Church Slavic"
5133 msgstr "Church Slavic"
5134
5135 #: src/text/iso-639_def.h:66
5136 msgid "Chuvash"
5137 msgstr "Chuvash"
5138
5139 #: src/text/iso-639_def.h:67
5140 msgid "Cornish"
5141 msgstr "Cornish"
5142
5143 #: src/text/iso-639_def.h:68
5144 msgid "Corsican"
5145 msgstr "Corsican"
5146
5147 #: src/text/iso-639_def.h:69
5148 msgid "Czech"
5149 msgstr "Checo"
5150
5151 #: src/text/iso-639_def.h:70
5152 msgid "Danish"
5153 msgstr "Dinamarquês"
5154
5155 #: src/text/iso-639_def.h:71
5156 msgid "Dutch"
5157 msgstr "Holandês"
5158
5159 #: src/text/iso-639_def.h:72
5160 msgid "Dzongkha"
5161 msgstr "Dzongkha"
5162
5163 #: src/text/iso-639_def.h:73
5164 msgid "English"
5165 msgstr "Inglês"
5166
5167 #: src/text/iso-639_def.h:74
5168 msgid "Esperanto"
5169 msgstr "Esperanto"
5170
5171 #: src/text/iso-639_def.h:75
5172 msgid "Estonian"
5173 msgstr "Estonian"
5174
5175 #: src/text/iso-639_def.h:76
5176 msgid "Faroese"
5177 msgstr "Faroese"
5178
5179 #: src/text/iso-639_def.h:77
5180 msgid "Fijian"
5181 msgstr "Fijian"
5182
5183 #: src/text/iso-639_def.h:78
5184 msgid "Finnish"
5185 msgstr "Finlandês"
5186
5187 #: src/text/iso-639_def.h:79
5188 msgid "French"
5189 msgstr "Francês"
5190
5191 #: src/text/iso-639_def.h:80
5192 msgid "Frisian"
5193 msgstr "Frisian"
5194
5195 #: src/text/iso-639_def.h:81
5196 msgid "Georgian"
5197 msgstr "Georgiano"
5198
5199 #: src/text/iso-639_def.h:82
5200 msgid "German"
5201 msgstr "Alemão"
5202
5203 #: src/text/iso-639_def.h:83
5204 msgid "Gaelic (Scots)"
5205 msgstr "Gaelic (Scots)"
5206
5207 #: src/text/iso-639_def.h:84
5208 msgid "Irish"
5209 msgstr "Irish"
5210
5211 #: src/text/iso-639_def.h:85
5212 msgid "Gallegan"
5213 msgstr "Gallegan"
5214
5215 #: src/text/iso-639_def.h:86
5216 msgid "Manx"
5217 msgstr "Manx"
5218
5219 #: src/text/iso-639_def.h:87
5220 msgid "Greek, Modern"
5221 msgstr "Grego, Moderno"
5222
5223 #: src/text/iso-639_def.h:88
5224 msgid "Guarani"
5225 msgstr "Guarani"
5226
5227 #: src/text/iso-639_def.h:89
5228 msgid "Gujarati"
5229 msgstr "Gujarati"
5230
5231 #: src/text/iso-639_def.h:90
5232 msgid "Hebrew"
5233 msgstr "Hebraico"
5234
5235 #: src/text/iso-639_def.h:91
5236 msgid "Herero"
5237 msgstr "Herero"
5238
5239 #: src/text/iso-639_def.h:92
5240 msgid "Hindi"
5241 msgstr "Hindi"
5242
5243 #: src/text/iso-639_def.h:93
5244 msgid "Hiri Motu"
5245 msgstr "Hiri Motu"
5246
5247 #: src/text/iso-639_def.h:94
5248 msgid "Hungarian"
5249 msgstr "Húngaro"
5250
5251 #: src/text/iso-639_def.h:95
5252 msgid "Icelandic"
5253 msgstr "Icelandic"
5254
5255 #: src/text/iso-639_def.h:96
5256 msgid "Inuktitut"
5257 msgstr "Inuktitut"
5258
5259 #: src/text/iso-639_def.h:97
5260 msgid "Interlingue"
5261 msgstr "Interlingue"
5262
5263 #: src/text/iso-639_def.h:98
5264 msgid "Interlingua"
5265 msgstr "Interlingua"
5266
5267 #: src/text/iso-639_def.h:99
5268 msgid "Indonesian"
5269 msgstr "Indonesian"
5270
5271 #: src/text/iso-639_def.h:100
5272 msgid "Inupiaq"
5273 msgstr "Inupiaq"
5274
5275 #: src/text/iso-639_def.h:101
5276 msgid "Italian"
5277 msgstr "Italiano"
5278
5279 #: src/text/iso-639_def.h:102
5280 msgid "Javanese"
5281 msgstr "Javanese"
5282
5283 #: src/text/iso-639_def.h:103
5284 msgid "Japanese"
5285 msgstr "Japonês"
5286
5287 #: src/text/iso-639_def.h:104
5288 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5289 msgstr "Gronelândia, Kalaallisut"
5290
5291 #: src/text/iso-639_def.h:105
5292 msgid "Kannada"
5293 msgstr "Kannada"
5294
5295 #: src/text/iso-639_def.h:106
5296 msgid "Kashmiri"
5297 msgstr "Kashmiri"
5298
5299 #: src/text/iso-639_def.h:107
5300 msgid "Kazakh"
5301 msgstr "Kazakh"
5302
5303 #: src/text/iso-639_def.h:108
5304 msgid "Khmer"
5305 msgstr "Khmer"
5306
5307 #: src/text/iso-639_def.h:109
5308 msgid "Kikuyu"
5309 msgstr "Kikuyu"
5310
5311 #: src/text/iso-639_def.h:110
5312 msgid "Kinyarwanda"
5313 msgstr "Kinyarwanda"
5314
5315 #: src/text/iso-639_def.h:111
5316 msgid "Kirghiz"
5317 msgstr "Kirghiz"
5318
5319 #: src/text/iso-639_def.h:112
5320 msgid "Komi"
5321 msgstr "Komi"
5322
5323 #: src/text/iso-639_def.h:113
5324 msgid "Korean"
5325 msgstr "Coreano"
5326
5327 #: src/text/iso-639_def.h:114
5328 msgid "Kuanyama"
5329 msgstr "Kuanyama"
5330
5331 #: src/text/iso-639_def.h:115
5332 msgid "Kurdish"
5333 msgstr "Kurdish"
5334
5335 #: src/text/iso-639_def.h:116
5336 msgid "Lao"
5337 msgstr "Lao"
5338
5339 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5340 msgid "Latin"
5341 msgstr "Latim"
5342
5343 #: src/text/iso-639_def.h:118
5344 msgid "Latvian"
5345 msgstr "Latvian"
5346
5347 #: src/text/iso-639_def.h:119
5348 msgid "Lingala"
5349 msgstr "Lingala"
5350
5351 #: src/text/iso-639_def.h:120
5352 msgid "Lithuanian"
5353 msgstr "Lituano"
5354
5355 #: src/text/iso-639_def.h:121
5356 msgid "Letzeburgesch"
5357 msgstr "Letzeburgesch"
5358
5359 #: src/text/iso-639_def.h:122
5360 msgid "Macedonian"
5361 msgstr "Macedónio"
5362
5363 #: src/text/iso-639_def.h:123
5364 msgid "Marshall"
5365 msgstr "Marshall"
5366
5367 #: src/text/iso-639_def.h:124
5368 msgid "Malayalam"
5369 msgstr "Malaio"
5370
5371 #: src/text/iso-639_def.h:125
5372 msgid "Maori"
5373 msgstr "Maori"
5374
5375 #: src/text/iso-639_def.h:126
5376 msgid "Marathi"
5377 msgstr "Marathi"
5378
5379 #: src/text/iso-639_def.h:127
5380 msgid "Malay"
5381 msgstr "Malaio"
5382
5383 #: src/text/iso-639_def.h:128
5384 msgid "Malagasy"
5385 msgstr "Malagasy"
5386
5387 #: src/text/iso-639_def.h:129
5388 msgid "Maltese"
5389 msgstr "Maltese"
5390
5391 #: src/text/iso-639_def.h:130
5392 msgid "Moldavian"
5393 msgstr "Moldovo"
5394
5395 #: src/text/iso-639_def.h:131
5396 msgid "Mongolian"
5397 msgstr "Mongol"
5398
5399 #: src/text/iso-639_def.h:132
5400 msgid "Nauru"
5401 msgstr "Nauru"
5402
5403 #: src/text/iso-639_def.h:133
5404 msgid "Navajo"
5405 msgstr "Navajo"
5406
5407 #: src/text/iso-639_def.h:134
5408 msgid "Ndebele, South"
5409 msgstr "Ndebele, South"
5410
5411 #: src/text/iso-639_def.h:135
5412 msgid "Ndebele, North"
5413 msgstr "Ndebele, North"
5414
5415 #: src/text/iso-639_def.h:136
5416 msgid "Ndonga"
5417 msgstr "Ndonga"
5418
5419 #: src/text/iso-639_def.h:137
5420 msgid "Nepali"
5421 msgstr "Nepalês"
5422
5423 #: src/text/iso-639_def.h:138
5424 msgid "Norwegian"
5425 msgstr "Norueguês"
5426
5427 #: src/text/iso-639_def.h:139
5428 msgid "Norwegian Nynorsk"
5429 msgstr "Norueguês Nynorsk"
5430
5431 #: src/text/iso-639_def.h:140
5432 msgid "Norwegian Bokmaal"
5433 msgstr "Norueguês Bokmaal"
5434
5435 #: src/text/iso-639_def.h:141
5436 msgid "Chichewa; Nyanja"
5437 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5438
5439 #: src/text/iso-639_def.h:142
5440 msgid "Occitan; Provençal"
5441 msgstr "Occitan; Provençal"
5442
5443 #: src/text/iso-639_def.h:143
5444 msgid "Oriya"
5445 msgstr "Oriya"
5446
5447 #: src/text/iso-639_def.h:144
5448 msgid "Oromo"
5449 msgstr "Oromo"
5450
5451 #: src/text/iso-639_def.h:146
5452 msgid "Ossetian; Ossetic"
5453 msgstr "Ossetian; Ossetic"
5454
5455 #: src/text/iso-639_def.h:147
5456 msgid "Panjabi"
5457 msgstr "Panjabi"
5458
5459 #: src/text/iso-639_def.h:148
5460 msgid "Persian"
5461 msgstr "Persa"
5462
5463 #: src/text/iso-639_def.h:149
5464 msgid "Pali"
5465 msgstr "Pali"
5466
5467 #: src/text/iso-639_def.h:150
5468 msgid "Polish"
5469 msgstr "Polaco"
5470
5471 #: src/text/iso-639_def.h:151
5472 msgid "Portuguese"
5473 msgstr "Português"
5474
5475 #: src/text/iso-639_def.h:152
5476 msgid "Pushto"
5477 msgstr "Pushto"
5478
5479 #: src/text/iso-639_def.h:153
5480 msgid "Quechua"
5481 msgstr "Quechua"
5482
5483 #: src/text/iso-639_def.h:154
5484 msgid "Original audio"
5485 msgstr "Áudio original"
5486
5487 #: src/text/iso-639_def.h:155
5488 msgid "Raeto-Romance"
5489 msgstr "Raeto-Romance"
5490
5491 #: src/text/iso-639_def.h:156
5492 msgid "Romanian"
5493 msgstr "Romeno"
5494
5495 #: src/text/iso-639_def.h:157
5496 msgid "Rundi"
5497 msgstr "Rundi"
5498
5499 #: src/text/iso-639_def.h:158
5500 msgid "Russian"
5501 msgstr "Russo"
5502
5503 #: src/text/iso-639_def.h:159
5504 msgid "Sango"
5505 msgstr "Sango"
5506
5507 #: src/text/iso-639_def.h:160
5508 msgid "Sanskrit"
5509 msgstr "Sânscrito"
5510
5511 #: src/text/iso-639_def.h:161
5512 msgid "Serbian"
5513 msgstr "Sérvio"
5514
5515 #: src/text/iso-639_def.h:162
5516 msgid "Croatian"
5517 msgstr "Croata"
5518
5519 #: src/text/iso-639_def.h:163
5520 msgid "Sinhalese"
5521 msgstr "Sinhalese"
5522
5523 #: src/text/iso-639_def.h:164
5524 msgid "Slovak"
5525 msgstr "Eslovaco"
5526
5527 #: src/text/iso-639_def.h:165
5528 msgid "Slovenian"
5529 msgstr "Esloveno"
5530
5531 #: src/text/iso-639_def.h:166
5532 msgid "Northern Sami"
5533 msgstr "Northern Sami"
5534
5535 #: src/text/iso-639_def.h:167
5536 msgid "Samoan"
5537 msgstr "Samoan"
5538
5539 #: src/text/iso-639_def.h:168
5540 msgid "Shona"
5541 msgstr "Shona"
5542
5543 #: src/text/iso-639_def.h:169
5544 msgid "Sindhi"
5545 msgstr "Sindhi"
5546
5547 #: src/text/iso-639_def.h:170
5548 msgid "Somali"
5549 msgstr "Somali"
5550
5551 #: src/text/iso-639_def.h:171
5552 msgid "Sotho, Southern"
5553 msgstr "Sotho, Southern"
5554
5555 #: src/text/iso-639_def.h:172
5556 msgid "Spanish"
5557 msgstr "Espanhol"
5558
5559 #: src/text/iso-639_def.h:173
5560 msgid "Sardinian"
5561 msgstr "Sardinian"
5562
5563 #: src/text/iso-639_def.h:174
5564 msgid "Swati"
5565 msgstr "Swati"
5566
5567 #: src/text/iso-639_def.h:175
5568 msgid "Sundanese"
5569 msgstr "Sundanese"
5570
5571 #: src/text/iso-639_def.h:176
5572 msgid "Swahili"
5573 msgstr "Swahili"
5574
5575 #: src/text/iso-639_def.h:177
5576 msgid "Swedish"
5577 msgstr "Sueco"
5578
5579 #: src/text/iso-639_def.h:178
5580 msgid "Tahitian"
5581 msgstr "Taitiano"
5582
5583 #: src/text/iso-639_def.h:179
5584 msgid "Tamil"
5585 msgstr "Tamile"
5586
5587 #: src/text/iso-639_def.h:180
5588 msgid "Tatar"
5589 msgstr "Tatar"
5590
5591 #: src/text/iso-639_def.h:181
5592 msgid "Telugu"
5593 msgstr "Telugu"
5594
5595 #: src/text/iso-639_def.h:182
5596 msgid "Tajik"
5597 msgstr "Tajik"
5598
5599 #: src/text/iso-639_def.h:183
5600 msgid "Tagalog"
5601 msgstr "Tagalog"
5602
5603 #: src/text/iso-639_def.h:184
5604 msgid "Thai"
5605 msgstr "Tailandês"
5606
5607 #: src/text/iso-639_def.h:185
5608 msgid "Tibetan"
5609 msgstr "Tibetano"
5610
5611 #: src/text/iso-639_def.h:186
5612 msgid "Tigrinya"
5613 msgstr "Tigrinya"
5614
5615 #: src/text/iso-639_def.h:187
5616 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5617 msgstr "Tonga (Tonga Islands)"
5618
5619 #: src/text/iso-639_def.h:188
5620 msgid "Tswana"
5621 msgstr "Tswana"
5622
5623 #: src/text/iso-639_def.h:189
5624 msgid "Tsonga"
5625 msgstr "Tsonga"
5626
5627 #: src/text/iso-639_def.h:190
5628 msgid "Turkish"
5629 msgstr "Turco"
5630
5631 #: src/text/iso-639_def.h:191
5632 msgid "Turkmen"
5633 msgstr "Turkmen"
5634
5635 #: src/text/iso-639_def.h:192
5636 msgid "Twi"
5637 msgstr "Twi"
5638
5639 #: src/text/iso-639_def.h:193
5640 msgid "Uighur"
5641 msgstr "Uighur"
5642
5643 #: src/text/iso-639_def.h:194
5644 msgid "Ukrainian"
5645 msgstr "Ucraniano"
5646
5647 #: src/text/iso-639_def.h:195
5648 msgid "Urdu"
5649 msgstr "Urdu"
5650
5651 #: src/text/iso-639_def.h:196
5652 msgid "Uzbek"
5653 msgstr "Uzbeque"
5654
5655 #: src/text/iso-639_def.h:197
5656 msgid "Vietnamese"
5657 msgstr "Vietnamita"
5658
5659 #: src/text/iso-639_def.h:198
5660 msgid "Volapuk"
5661 msgstr "Volapuk"
5662
5663 #: src/text/iso-639_def.h:199
5664 msgid "Welsh"
5665 msgstr "Galês"
5666
5667 #: src/text/iso-639_def.h:200
5668 msgid "Wolof"
5669 msgstr "Wolof"
5670
5671 #: src/text/iso-639_def.h:201
5672 msgid "Xhosa"
5673 msgstr "Xhosa"
5674
5675 #: src/text/iso-639_def.h:202
5676 msgid "Yiddish"
5677 msgstr "Yiddish"
5678
5679 #: src/text/iso-639_def.h:203
5680 msgid "Yoruba"
5681 msgstr "Yoruba"
5682
5683 #: src/text/iso-639_def.h:204
5684 msgid "Zhuang"
5685 msgstr "Zhuang"
5686
5687 #: src/text/iso-639_def.h:205
5688 msgid "Zulu"
5689 msgstr "Zulu"
5690
5691 #: src/video_output/vout_intf.c:170
5692 msgid "Autoscale video"
5693 msgstr "Escala Automática do Vídeo"
5694
5695 #: src/video_output/vout_intf.c:176
5696 msgid "Scale factor"
5697 msgstr "Fator da Escala"
5698
5699 #: src/video_output/vout_intf.c:218 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
5700 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
5701 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
5702 msgid "Crop"
5703 msgstr "Cortar"
5704
5705 #: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/access/decklink.cpp:92
5706 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5707 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5708 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:399 modules/gui/macosx/MainMenu.m:400
5709 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1303
5710 msgid "Aspect ratio"
5711 msgstr "Proporção de aspecto"
5712
5713 #: modules/access/alsa.c:36
5714 msgid ""
5715 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5716 "open a specific device named SOURCE."
5717 msgstr ""
5718 "Coloque alsa:// para abrir o dispositivo de captura padrão ALSA, ou alsa://"
5719 "SOURCE para abrir um dispositivo especifico chamado SOURCE."
5720
5721 #: modules/access/alsa.c:49
5722 msgid "192000 Hz"
5723 msgstr "192000 Hz"
5724
5725 #: modules/access/alsa.c:49
5726 msgid "176400 Hz"
5727 msgstr "176400 Hz"
5728
5729 #: modules/access/alsa.c:50
5730 msgid "96000 Hz"
5731 msgstr "96000 Hz"
5732
5733 #: modules/access/alsa.c:50
5734 msgid "88200 Hz"
5735 msgstr "88200 Hz"
5736
5737 #: modules/access/alsa.c:50
5738 msgid "48000 Hz"
5739 msgstr "48000 Hz"
5740
5741 #: modules/access/alsa.c:50
5742 msgid "44100 Hz"
5743 msgstr "44100 Hz"
5744
5745 #: modules/access/alsa.c:51
5746 msgid "32000 Hz"
5747 msgstr "32000 Hz"
5748
5749 #: modules/access/alsa.c:51
5750 msgid "22050 Hz"
5751 msgstr "22050 Hz"
5752
5753 #: modules/access/alsa.c:51
5754 msgid "24000 Hz"
5755 msgstr "24000 Hz"
5756
5757 #: modules/access/alsa.c:51
5758 msgid "16000 Hz"
5759 msgstr "16000 Hz"
5760
5761 #: modules/access/alsa.c:52
5762 msgid "11025 Hz"
5763 msgstr "11025 Hz"
5764
5765 #: modules/access/alsa.c:52
5766 msgid "8000 Hz"
5767 msgstr "8000 Hz"
5768
5769 #: modules/access/alsa.c:52
5770 msgid "4000 Hz"
5771 msgstr "4000 Hz"
5772
5773 #: modules/access/alsa.c:56
5774 msgid "ALSA"
5775 msgstr "ALSA"
5776
5777 #: modules/access/alsa.c:57
5778 msgid "ALSA audio capture"
5779 msgstr "Captura de Áudio ALSA"
5780
5781 #: modules/access/attachment.c:44
5782 msgid "Attachment"
5783 msgstr "Anexo"
5784
5785 #: modules/access/attachment.c:45
5786 msgid "Attachment input"
5787 msgstr "Entrada Anexo"
5788
5789 #: modules/access/avio.h:39
5790 msgid "FFmpeg"
5791 msgstr "FFmpeg"
5792
5793 #: modules/access/avio.h:40
5794 msgid "FFmpeg access"
5795 msgstr "Acesso FFmpeg"
5796
5797 #: modules/access/avio.h:49
5798 msgid "libavformat access output"
5799 msgstr "Saída de acesso libavformat"
5800
5801 #: modules/access/bd/bd.c:54
5802 msgid "BD"
5803 msgstr "BD"
5804
5805 #: modules/access/bd/bd.c:55
5806 msgid "Blu-ray Disc Input"
5807 msgstr "Entrada Disco Blu-ray"
5808
5809 #: modules/access/bluray.c:60
5810 msgid "Blu-ray menus"
5811 msgstr "Menus Blu-ray"
5812
5813 #: modules/access/bluray.c:61
5814 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5815 msgstr "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5816
5817 #: modules/access/bluray.c:69 modules/services_discovery/udev.c:596
5818 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5819 msgid "Blu-ray"
5820 msgstr "Blu-ray"
5821
5822 #: modules/access/bluray.c:70
5823 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5824 msgstr "Suporte Disco Blu-ray (libbluray)"
5825
5826 #: modules/access/bluray.c:263
5827 msgid ""
5828 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5829 "not have it."
5830 msgstr ""
5831 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5832 "not have it."
5833
5834 #: modules/access/bluray.c:272
5835 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5836 msgstr "Disco Blu-ray está corrumpido."
5837
5838 #: modules/access/bluray.c:275
5839 msgid "Missing AACS configuration file!"
5840 msgstr "Falta o ficheiro de configuração do AACS!"
5841
5842 #: modules/access/bluray.c:278
5843 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5844 msgstr ""
5845 "Não foi encontrada uma chave de processamento válida do ficheiro de "
5846 "configuração do AACS."
5847
5848 #: modules/access/bluray.c:281
5849 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5850 msgstr ""
5851 "Não foi encontrado nenhum certificado de host no ficheiro de configuração do "
5852 "AACS."
5853
5854 #: modules/access/bluray.c:284
5855 msgid "AACS Host certificate revoked."
5856 msgstr "Certificado do anfitrião do AACS revogado."
5857
5858 #: modules/access/bluray.c:287
5859 msgid "AACS MMC failed."
5860 msgstr "AACS MMC falhou."
5861
5862 #: modules/access/bluray.c:293
5863 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
5864 msgstr ""
5865 "A biblioteca de decodificação AACS do seu sistema não funciona. Faltam as "
5866 "chaves?"
5867
5868 #: modules/access/bluray.c:303
5869 msgid ""
5870 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5871 "have it."
5872 msgstr ""
5873 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5874 "have it."
5875
5876 #: modules/access/bluray.c:308
5877 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5878 msgstr ""
5879 "A biblioteca de decodificação BD+ do seu sistema não funciona. Falta "
5880 "configuração?"
5881
5882 #: modules/access/bluray.c:370
5883 msgid "Blu-ray error"
5884 msgstr "Erro Blu-ray"
5885
5886 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
5887 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
5888 msgid "Audio CD"
5889 msgstr "CD Áudio"
5890
5891 #: modules/access/cdda.c:63
5892 msgid "Audio CD input"
5893 msgstr "Entrada de Áudio CD"
5894
5895 #: modules/access/cdda.c:69
5896 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5897 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
5898
5899 #: modules/access/cdda.c:78
5900 msgid "CDDB Server"
5901 msgstr "Servidor CDDB"
5902
5903 #: modules/access/cdda.c:79
5904 msgid "Address of the CDDB server to use."
5905 msgstr "Endereço do servidor CDDB a ser usado."
5906
5907 #: modules/access/cdda.c:80
5908 msgid "CDDB port"
5909 msgstr "Porta CDDB"
5910
5911 #: modules/access/cdda.c:81
5912 msgid "CDDB Server port to use."
5913 msgstr "Porta do Servidor CDDB a utilizar."
5914
5915 #: modules/access/cdda.c:491
5916 #, c-format
5917 msgid "Audio CD - Track %02i"
5918 msgstr "CD de Áudio - Trilha %02i"
5919
5920 #: modules/access/dc1394.c:51
5921 msgid "DC1394"
5922 msgstr "DC1394"
5923
5924 #: modules/access/dc1394.c:52
5925 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
5926 msgstr "Entrada de Câmara Digital IIDC (FireWire)"
5927
5928 #: modules/access/decklink.cpp:44
5929 msgid "Input card to use"
5930 msgstr "Placa de captura a ser usada"
5931
5932 #: modules/access/decklink.cpp:46
5933 msgid ""
5934 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5935 "0."
5936 msgstr ""
5937 "Placa de captura DecLink a ser usada, caso exista mais de uma. As placas são "
5938 "numeradas a partir de 0."
5939
5940 #: modules/access/decklink.cpp:49
5941 msgid "Desired input video mode"
5942 msgstr "Modo de entrada de vídeo desejado"
5943
5944 #: modules/access/decklink.cpp:51
5945 msgid ""
5946 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5947 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5948 msgstr ""
5949 "Modo de vídeo de entrada desejado para capturas com DeckLink. Este valor "
5950 "precisa ser um código FOURCC na forma textual. E.g., \"ntsc\"."
5951
5952 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:80
5953 msgid "Audio connection"
5954 msgstr "Conexão de áudio"
5955
5956 #: modules/access/decklink.cpp:57
5957 msgid ""
5958 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
5959 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
5960 msgstr ""
5961 "Conexão de entrada de áudio a ser usada para capturas com DeckLink. Escolhas "
5962 "válidas: embedded, aesebu, analog. Deixe sem preencher para usar o valor "
5963 "padrão."
5964
5965 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
5966 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
5967 msgid "Audio samplerate (Hz)"
5968 msgstr "Taxa de amostragem de áudio (em Hz)"
5969
5970 #: modules/access/decklink.cpp:63
5971 msgid ""
5972 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
5973 msgstr ""
5974 "Taxa de amostragem de áudio (em hertz) para caputuras com DeckLink. 0 "
5975 "desabilita a entrada de áudio."
5976
5977 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
5978 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
5979 msgid "Number of audio channels"
5980 msgstr "Número de canais de áudio"
5981
5982 #: modules/access/decklink.cpp:68
5983 msgid ""
5984 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
5985 "disables audio input."
5986 msgstr ""
5987 "Número de canais de áudio de entrada para capturas com DeckLink. Deve ser 2, "
5988 "8 ou 16. 0 desabilita a entrada de áudio."
5989
5990 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:95
5991 msgid "Video connection"
5992 msgstr "Conexão de vídeo"
5993
5994 #: modules/access/decklink.cpp:73
5995 msgid ""
5996 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
5997 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
5998 msgstr ""
5999 "Conexão de vídeo a ser usada em capturas com DeckLink. Valores válidos: sdi, "
6000 "hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Deixe sem preencher para "
6001 "adotar o padrão da placa."
6002
6003 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
6004 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
6005 msgid "SDI"
6006 msgstr "SDI"
6007
6008 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6009 msgid "HDMI"
6010 msgstr "HDMI"
6011
6012 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6013 msgid "Optical SDI"
6014 msgstr "SDI óptica"
6015
6016 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6017 msgid "Component"
6018 msgstr "Componente"
6019
6020 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6021 msgid "Composite"
6022 msgstr "Composição"
6023
6024 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6025 msgid "S-video"
6026 msgstr "S-vídeo"
6027
6028 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6029 msgid "Embedded"
6030 msgstr "Incorporado"
6031
6032 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6033 msgid "AES/EBU"
6034 msgstr "AES/EBU"
6035
6036 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6037 msgid "Analog"
6038 msgstr "Analógico"
6039
6040 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:61
6041 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6042 msgstr "Proporção de tela (4:3, 16:9). O padrão assume pixels quadrados."
6043
6044 #: modules/access/decklink.cpp:97
6045 msgid "DeckLink"
6046 msgstr "DeckLink"
6047
6048 #: modules/access/decklink.cpp:98
6049 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6050 msgstr "Entreda SDI Blackmagic DeckLink"
6051
6052 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:99
6053 msgid "10 bits"
6054 msgstr "10 bits"
6055
6056 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6057 msgid "Cable"
6058 msgstr "Cabo"
6059
6060 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6061 msgid "Antenna"
6062 msgstr "Antena"
6063
6064 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6065 msgid "TV"
6066 msgstr "TV"
6067
6068 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6069 msgid "FM radio"
6070 msgstr "Rádio FM"
6071
6072 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6073 msgid "AM radio"
6074 msgstr "Rádio AM"
6075
6076 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6077 msgid "DSS"
6078 msgstr "DSS"
6079
6080 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6081 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:817
6082 msgid "Video device name"
6083 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
6084
6085 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6086 msgid ""
6087 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6088 "don't specify anything, the default device will be used."
6089 msgstr ""
6090 "Nome do dispositivo de vídeo que será usado pelo complemento do DirectShow. "
6091 "Se não for especificado um, o dispositivo padrão será usado."
6092
6093 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6094 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:825
6095 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1046
6096 msgid "Audio device name"
6097 msgstr "Nome do dispositivo de áudio "
6098
6099 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6100 msgid ""
6101 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6102 "don't specify anything, the default device will be used. "
6103 msgstr ""
6104 "Nome do dispositivo de áudio que será usado pelo complemento do DirectShow. "
6105 "Se não for especificado um, o dispositivo padrão será usado."
6106
6107 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6108 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6109 msgid "Video size"
6110 msgstr "Tamanho do vídeo"
6111
6112 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6113 msgid ""
6114 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6115 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6116 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6117 msgstr ""
6118 "Tamanho do vídeo que será exibido pelo complemento DirectShow. Se não for "
6119 "especificado, o tamanho padrão para o seu dispositivo será usado. É possível "
6120 "especificar um tamanho padrão (cif, d1, ...) ou <largura>x<altura>."
6121
6122 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6123 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6124 msgstr "Proporção n:m da figura"
6125
6126 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6127 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6128 msgstr "Definir proporção da figura de entrada a ser usada. O padrão é 4:3"
6129
6130 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6131 msgid "Video input chroma format"
6132 msgstr "Formato chroma de entrada de vídeo"
6133
6134 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6135 msgid ""
6136 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6137 "(default), RV24, etc.)"
6138 msgstr ""
6139 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6140 "(default), RV24, etc.)"
6141
6142 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6143 msgid "Video input frame rate"
6144 msgstr "Taxa de frames da entrada de vídeo"
6145
6146 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6147 msgid ""
6148 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6149 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6150 msgstr ""
6151 "Forçar a entrada de vídeo do DirectShow para usar num frame específico (ex.: "
6152 "0 significa padrão, 25, 29,97, 50, 59,94, etc.)"
6153
6154 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6155 msgid "Device properties"
6156 msgstr "Propriedades do dispositivo"
6157
6158 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6159 msgid ""
6160 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6161 msgstr ""
6162 "Exibe a janela de propriedades do dispositivo selecionado, antes de iniciar "
6163 "o fluxo."
6164
6165 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6166 msgid "Tuner properties"
6167 msgstr "Propriedades do sintonizador"
6168
6169 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6170 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6171 msgstr "Exibe a página de propriedades [seleção de canais] do sintonizador."
6172
6173 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6174 msgid "Tuner TV Channel"
6175 msgstr "Sintonizador de canal de TV"
6176
6177 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6178 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6179 msgstr "Configura o canal de TV do sintonizador (0 significa o padrão)."
6180
6181 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6182 msgid "Tuner Frequency"
6183 msgstr "Frequência do Sintonizador"
6184
6185 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6186 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6187 msgstr "Inativa o canal. Medido em Hz."
6188
6189 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6190 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:845
6191 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1066
6192 msgid "Video standard"
6193 msgstr "Padrão de vídeo"
6194
6195 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6196 msgid "Tuner country code"
6197 msgstr "Código do país do sintonizador"
6198
6199 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6200 msgid ""
6201 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6202 "mapping (0 means default)."
6203 msgstr ""
6204 "Configura o código do país do sintonizador que estabelece o mapeamento atual "
6205 "entre canais e freqüências (0 significa o padrão)."
6206
6207 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6208 msgid "Tuner input type"
6209 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
6210
6211 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6212 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6213 msgstr "Selecione o tipo de entrada do sintonizador (Cabo/Antena)."
6214
6215 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6216 msgid "Video input pin"
6217 msgstr "Pin de entrada vídeo"
6218
6219 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6220 msgid ""
6221 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6222 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6223 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6224 "will not be changed."
6225 msgstr ""
6226 "Seleciona a entrada de vídeo, como vídeo componente, s-video, ou um "
6227 "sintonizador. Estas configurações são específicas de cada hardware, portanto "
6228 "você deve encontrar boas configurações na área de \"configuração de "
6229 "dispositivo\", e usar tais números aqui. -1 significa que as configurações "
6230 "não serão modificadas."
6231
6232 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6233 msgid "Audio input pin"
6234 msgstr "Pin de entrada áudio"
6235
6236 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6237 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6238 msgstr "Seleciona a entrada de áudio. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
6239
6240 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6241 msgid "Video output pin"
6242 msgstr "Pin de saída vídeo"
6243
6244 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6245 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6246 msgstr "Seleciona a entrada de vídeo. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
6247
6248 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6249 msgid "Audio output pin"
6250 msgstr "Pin de saída áudio"
6251
6252 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6253 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6254 msgstr "Seleciona o tipo de saída de áudio. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
6255
6256 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6257 msgid "AM Tuner mode"
6258 msgstr "Modo de sintonizador AM"
6259
6260 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6261 msgid ""
6262 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6263 "or DSS (4)."
6264 msgstr ""
6265 "Modo de sintonização AM. Pode ser um de Padrão(0), TV (1), AM_RADIO (2), "
6266 "FM_RADIO (3) ou DSS (4)."
6267
6268 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6269 msgid ""
6270 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6271 msgstr ""
6272 "Selecionar o formato de entrada de áudio pelo número de canais informado (se "
6273 "não for 0)"
6274
6275 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6276 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6277 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6278 msgid "Audio sample rate"
6279 msgstr "Taxa de amostragem de áudio"
6280
6281 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6282 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6283 msgstr ""
6284 "Selecionar o formato de entrada de áudio para a taxa de amostragem informada "
6285 "(se não for 0)"
6286
6287 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6288 msgid "Audio bits per sample"
6289 msgstr "Bits de áudio por amostra"
6290
6291 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6292 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6293 msgstr ""
6294 "Selecionar o formato de entrada de áudio pela amostragem/bits dados (se não "
6295 "for 0)"
6296
6297 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6298 msgid "DirectShow"
6299 msgstr "DirectShow"
6300
6301 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6302 msgid "DirectShow input"
6303 msgstr "Entrada DirectShow"
6304
6305 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6306 msgid "Configure"
6307 msgstr "Configurar"
6308
6309 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6310 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
6311 msgid "Capture failed"
6312 msgstr "Falha na captura"
6313
6314 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6315 msgid "No video or audio device selected."
6316 msgstr "Nenhum dispositivo de áudio ou vídeo foi selecionado."
6317
6318 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6319 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6320 msgstr ""
6321 "O VLC não pode abrir qualquer dispositivo de captura. Verifique o log de "
6322 "erro para mais detalhes."
6323
6324 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6325 msgid ""
6326 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6327 msgstr ""
6328 "O dispositivo que selecionou não pode ser utilizado, porque o seu tipo não é "
6329 "suportado."
6330
6331 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6332 #, c-format
6333 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6334 msgstr ""
6335 "O dispositivo de captura \"%s\" não tem suporte aos parâmetros informados."
6336
6337 #: modules/access/dtv/access.c:36
6338 msgid "DVB adapter"
6339 msgstr "Adaptador DVB"
6340
6341 #: modules/access/dtv/access.c:38
6342 msgid ""
6343 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6344 "must be selected. Numbering starts from zero."
6345 msgstr ""
6346 "Se houver mais do que um adaptador de transmissão digital, o número do "
6347 "adaptador deve ser selecionado. A numeração começa do zero."
6348
6349 #: modules/access/dtv/access.c:41
6350 msgid "DVB device"
6351 msgstr "Dispositivo DVB"
6352
6353 #: modules/access/dtv/access.c:43
6354 msgid ""
6355 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6356 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6357 msgstr ""
6358 "Se o adaptador oferecer vários dispositivos sintonizadores independentes, o "
6359 "número do dispositivo deve ser selecionado. A numeração começa do zero."
6360
6361 #: modules/access/dtv/access.c:45
6362 msgid "Do not demultiplex"
6363 msgstr "Não descombinar"
6364
6365 #: modules/access/dtv/access.c:47
6366 msgid ""
6367 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6368 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6369 msgstr ""
6370 "Somente programas úteis são normalmente descombinados a partir do "
6371 "transponder. Esta opção desabilitará a descombinação e receberá todos os "
6372 "programas."
6373
6374 #: modules/access/dtv/access.c:50
6375 msgid "Network name"
6376 msgstr "Nome da rede"
6377
6378 #: modules/access/dtv/access.c:51
6379 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6380 msgstr "Nome de rede exclusivo no System Tuning Spaces"
6381
6382 #: modules/access/dtv/access.c:53
6383 msgid "Network name to create"
6384 msgstr "Nome da rede a ser criada"
6385
6386 #: modules/access/dtv/access.c:54
6387 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6388 msgstr "Criar um nome exclusivo no System Tuning Spaces"
6389
6390 #: modules/access/dtv/access.c:56
6391 msgid "Frequency (Hz)"
6392 msgstr "Frequência (Hz)"
6393
6394 #: modules/access/dtv/access.c:58
6395 msgid ""
6396 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6397 "frequency. This is required to tune the receiver."
6398 msgstr ""
6399 "Os canais de TV são agrupados pelo transponder (i.e., combinador) em uma "
6400 "dada frequência. Necessário para sintonizar o receptor."
6401
6402 #: modules/access/dtv/access.c:61
6403 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:966
6404 msgid "Modulation / Constellation"
6405 msgstr "Modulação / Constelação"
6406
6407 #: modules/access/dtv/access.c:62
6408 msgid "Layer A modulation"
6409 msgstr "Modulação da camada A"
6410
6411 #: modules/access/dtv/access.c:63
6412 msgid "Layer B modulation"
6413 msgstr "Modulação da camada B"
6414
6415 #: modules/access/dtv/access.c:64
6416 msgid "Layer C modulation"
6417 msgstr "Modulação da camada C"
6418
6419 #: modules/access/dtv/access.c:66
6420 msgid ""
6421 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6422 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6423 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6424 msgstr ""
6425 "O sinal digital pode ser modulado de acordo com diferentes constalações "
6426 "(dependendo do sistema de entrega). Se um demodulador não consegue detectar "
6427 "a constelação automaticamente, necessita ser configurado manualmente."
6428
6429 #: modules/access/dtv/access.c:81
6430 msgid "Symbol rate (bauds)"
6431 msgstr "Taxa de símbolos (bauds)"
6432
6433 #: modules/access/dtv/access.c:83
6434 msgid ""
6435 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6436 "DVB-S and DVB-S2."
6437 msgstr ""
6438 "A taxa de símbolos deve ser especificada manualmente para alguns sistemas, "
6439 "especialmente DVB-C, DVB-S and DVB-S2."
6440
6441 #: modules/access/dtv/access.c:86
6442 msgid "Spectrum inversion"
6443 msgstr "Inversão de espectro"
6444
6445 #: modules/access/dtv/access.c:88
6446 msgid ""
6447 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6448 "be configured manually."
6449 msgstr ""
6450 "Se desmodulador bai consegue detectar a inversão espectral corretamente, "
6451 "necessita ser configurado manualmente."
6452
6453 #: modules/access/dtv/access.c:94
6454 msgid "FEC code rate"
6455 msgstr "Taxa de codificação FEC"
6456
6457 #: modules/access/dtv/access.c:95
6458 msgid "High-priority code rate"
6459 msgstr "Taxa de codificação de alta prioridade"
6460
6461 #: modules/access/dtv/access.c:96
6462 msgid "Low-priority code rate"
6463 msgstr "Taxa de codificação de baixa prioridade"
6464
6465 #: modules/access/dtv/access.c:97
6466 msgid "Layer A code rate"
6467 msgstr "Taxa de codificação da camada A"
6468
6469 #: modules/access/dtv/access.c:98
6470 msgid "Layer B code rate"
6471 msgstr "Taxa de codificação da camada B"
6472
6473 #: modules/access/dtv/access.c:99
6474 msgid "Layer C code rate"
6475 msgstr "Taxa de codificação da camada C"
6476
6477 #: modules/access/dtv/access.c:101
6478 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6479 msgstr "A taxa de código do Forward Error Correction pode ser especificado."
6480
6481 #: modules/access/dtv/access.c:111
6482 msgid "Transmission mode"
6483 msgstr "Modo de transmissão"
6484
6485 #: modules/access/dtv/access.c:119
6486 msgid "Bandwidth (MHz)"
6487 msgstr "Banda (MHz)"
6488
6489 #: modules/access/dtv/access.c:124
6490 msgid "10 MHz"
6491 msgstr "10 Mhz"
6492
6493 #: modules/access/dtv/access.c:124
6494 msgid "8 MHz"
6495 msgstr "8 MHz"
6496
6497 #: modules/access/dtv/access.c:124
6498 msgid "7 MHz"
6499 msgstr "7 MHz"
6500
6501 #: modules/access/dtv/access.c:124
6502 msgid "6 MHz"
6503 msgstr "6 MHz"
6504
6505 #: modules/access/dtv/access.c:125
6506 msgid "5 MHz"
6507 msgstr "5 Mhz"
6508
6509 #: modules/access/dtv/access.c:125
6510 msgid "1.712 MHz"
6511 msgstr "1.712 Mhz"
6512
6513 #: modules/access/dtv/access.c:128
6514 msgid "Guard interval"
6515 msgstr "Intervalo de segurança"
6516
6517 #: modules/access/dtv/access.c:136
6518 msgid "Hierarchy mode"
6519 msgstr "Modo hierárquico"
6520
6521 #: modules/access/dtv/access.c:144
6522 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6523 msgstr "Canal Camada Física DVB-T2"
6524
6525 #: modules/access/dtv/access.c:146
6526 msgid "Layer A segments count"
6527 msgstr "Contagem dos segmentos da camada A"
6528
6529 #: modules/access/dtv/access.c:147
6530 msgid "Layer B segments count"
6531 msgstr "Contagem dos segmentos da camada B"
6532
6533 #: modules/access/dtv/access.c:148
6534 msgid "Layer C segments count"
6535 msgstr "Contagem dos segmentos da camada C"
6536
6537 #: modules/access/dtv/access.c:150
6538 msgid "Layer A time interleaving"
6539 msgstr "intercalação do tempo da camada A"
6540
6541 #: modules/access/dtv/access.c:151
6542 msgid "Layer B time interleaving"
6543 msgstr "intercalação do tempo da camada B"
6544
6545 #: modules/access/dtv/access.c:152
6546 msgid "Layer C time interleaving"
6547 msgstr "intercalação do tempo da camada C"
6548
6549 #: modules/access/dtv/access.c:154
6550 msgid "Pilot"
6551 msgstr "Piloto"
6552
6553 #: modules/access/dtv/access.c:156
6554 msgid "Roll-off factor"
6555 msgstr "Factor roll-off"
6556
6557 #: modules/access/dtv/access.c:161
6558 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6559 msgstr "0.35 (igual a DVB-S)"
6560
6561 #: modules/access/dtv/access.c:161
6562 msgid "0.20"
6563 msgstr "0.20"
6564
6565 #: modules/access/dtv/access.c:161
6566 msgid "0.25"
6567 msgstr "0.25"
6568
6569 #: modules/access/dtv/access.c:164
6570 msgid "Transport stream ID"
6571 msgstr "ID do fluxo de transporte"
6572
6573 #: modules/access/dtv/access.c:166
6574 msgid "Polarization (Voltage)"
6575 msgstr "Polarização (Voltagem)"
6576
6577 #: modules/access/dtv/access.c:168
6578 msgid ""
6579 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6580 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6581 msgstr ""
6582 "Para selecionar a polarização do transponder, uma voltagem diferente é "
6583 "normalmente aplicada ao bloco de baixo ruído downconverter (LNB)."
6584
6585 #: modules/access/dtv/access.c:171
6586 msgid "Unspecified (0V)"
6587 msgstr "Não especificado (0V)"
6588
6589 #: modules/access/dtv/access.c:172
6590 msgid "Vertical (13V)"
6591 msgstr "Vertical (13V)"
6592
6593 #: modules/access/dtv/access.c:172
6594 msgid "Horizontal (18V)"
6595 msgstr "Horizontal (18V)"
6596
6597 #: modules/access/dtv/access.c:173
6598 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6599 msgstr "Mão Direita Circular (13V)"
6600
6601 #: modules/access/dtv/access.c:173
6602 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6603 msgstr "Mão Esquerda Circular (18V)"
6604
6605 #: modules/access/dtv/access.c:175
6606 msgid "High LNB voltage"
6607 msgstr "Alta voltagem LNB"
6608
6609 #: modules/access/dtv/access.c:177
6610 msgid ""
6611 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6612 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6613 "Not all receivers support this."
6614 msgstr ""
6615 "Se os cabos entre o satélite de baixo ruído conversor descendente e o "
6616 "recetor são longas, pode ser necessária uma tensão mais elevada.\n"
6617 "Nem todos os recetores suportam isto."
6618
6619 #: modules/access/dtv/access.c:181
6620 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6621 msgstr "Oscilador local baixa frequência (kHz)"
6622
6623 #: modules/access/dtv/access.c:182
6624 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6625 msgstr "Oscilador local alta frequência (kHz)"
6626
6627 #: modules/access/dtv/access.c:184
6628 msgid ""
6629 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6630 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6631 "RF cable is the result."
6632 msgstr ""
6633 "O downconverter (LNB) irá subtrair a frequência do oscilador local a partir "
6634 "da frequência de transmissão via satélite. A frequência intermédia (IF) do "
6635 "cabo de RF é o resultado."
6636
6637 #: modules/access/dtv/access.c:187
6638 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6639 msgstr "Frequência da comutação universal LNB (KHz)"
6640
6641 #: modules/access/dtv/access.c:189
6642 msgid ""
6643 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6644 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6645 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6646 msgstr ""
6647 "Se a frequência de transmissão por satélite exceder a frequência de "
6648 "comutação, a alta frequência do oscilador será usado como referência. Além "
6649 "disso, o tom automático de 22kHz contínuo será enviado."
6650
6651 #: modules/access/dtv/access.c:192
6652 msgid "Continuous 22kHz tone"
6653 msgstr "Tom contínuo 22kHz"
6654
6655 #: modules/access/dtv/access.c:194
6656 msgid ""
6657 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6658 "the higher frequency band from a universal LNB."
6659 msgstr ""
6660 "Um tom contínuo a 22kHz pode ser enviado no cabo. Isso normalmente seleciona "
6661 "a faixa de frequência mais alta de um LNB universal."
6662
6663 #: modules/access/dtv/access.c:197
6664 msgid "DiSEqC LNB number"
6665 msgstr "Número DiSEqC LNB"
6666
6667 #: modules/access/dtv/access.c:199
6668 msgid ""
6669 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6670 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6671 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6672 msgstr ""
6673 "Se o recetor de satélite está ligado a vários blocos de baixo ruído "
6674 "downconverters (LNB) através de um comutador DiSEqC 1.0, o LNB correto pode "
6675 "ser escolhido (1 a 4). Se não houver um interruptor, este parâmetro deve ser "
6676 "0."
6677
6678 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6679 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6680 msgid "Unspecified"
6681 msgstr "Não especificado"
6682
6683 #: modules/access/dtv/access.c:209
6684 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6685 msgstr "Número do LNB DiSEqC independente"
6686
6687 #: modules/access/dtv/access.c:211
6688 msgid ""
6689 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6690 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6691 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6692 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6693 "be 0."
6694 msgstr ""
6695 "Se o recetor de satélite está ligado a vários blocos de baixo ruído "
6696 "downconverters (LNB) através de uma cascata formada por DiSEqC 1.1 "
6697 "interruptor descompromissado e DiSEqC 1.0 interruptor comprometido, a LNB "
6698 "não confirmada correta pode ser selecionado (1 a 4). Se não houver um "
6699 "interruptor não confirmado, este parâmetro deve ser 0."
6700
6701 #: modules/access/dtv/access.c:218
6702 msgid "Network identifier"
6703 msgstr "Identificador de rede"
6704
6705 #: modules/access/dtv/access.c:219
6706 msgid "Satellite azimuth"
6707 msgstr "Azimute do Satélite"
6708
6709 #: modules/access/dtv/access.c:220
6710 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6711 msgstr "O azimuth do satélite em décimas de grau"
6712
6713 #: modules/access/dtv/access.c:221
6714 msgid "Satellite elevation"
6715 msgstr "Elevação do satélite"
6716
6717 #: modules/access/dtv/access.c:222
6718 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6719 msgstr "A elevação do satélite em décimas de grau"
6720
6721 #: modules/access/dtv/access.c:223
6722 msgid "Satellite longitude"
6723 msgstr "Longitude do satélite"
6724
6725 #: modules/access/dtv/access.c:225
6726 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6727 msgstr "A longitude do satélite em décimas de grau. A oeste é negativo."
6728
6729 #: modules/access/dtv/access.c:227
6730 msgid "Satellite range code"
6731 msgstr "Código dos limites do satélite"
6732
6733 #: modules/access/dtv/access.c:228
6734 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6735 msgstr ""
6736 "Código dos limites do satélite como definido pelo fabricante. Ex.: o código "
6737 "de comutação DISEqC"
6738
6739 #: modules/access/dtv/access.c:232
6740 msgid "Major channel"
6741 msgstr "Canal principal"
6742
6743 #: modules/access/dtv/access.c:233
6744 msgid "ATSC minor channel"
6745 msgstr "Canal secundário ATSC"
6746
6747 #: modules/access/dtv/access.c:234
6748 msgid "Physical channel"
6749 msgstr "Canal físico"
6750
6751 #: modules/access/dtv/access.c:240
6752 msgid "DTV"
6753 msgstr "DTV"
6754
6755 #: modules/access/dtv/access.c:241
6756 msgid "Digital Television and Radio"
6757 msgstr "Televisão Digital e Rádio"
6758
6759 #: modules/access/dtv/access.c:279
6760 msgid "Terrestrial reception parameters"
6761 msgstr "Parâmetros de recepção terreste"
6762
6763 #: modules/access/dtv/access.c:291
6764 msgid "DVB-T reception parameters"
6765 msgstr "Parâmetros de recepção DVB-T"
6766
6767 #: modules/access/dtv/access.c:307
6768 msgid "ISDB-T reception parameters"
6769 msgstr "Parâmetros de recepção ISDB-T"
6770
6771 #: modules/access/dtv/access.c:348
6772 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6773 msgstr "Parâmetros de recepção do cabo e satélite"
6774
6775 #: modules/access/dtv/access.c:360
6776 msgid "DVB-S2 parameters"
6777 msgstr "Parâmetros DVB-S2"
6778
6779 #: modules/access/dtv/access.c:368
6780 msgid "ISDB-S parameters"
6781 msgstr "Parâmetros ISDB-S"
6782
6783 #: modules/access/dtv/access.c:373
6784 msgid "Satellite equipment control"
6785 msgstr "Controlo do equipamento do satélite"
6786
6787 #: modules/access/dtv/access.c:415
6788 msgid "ATSC reception parameters"
6789 msgstr "Parâmetros de receção ATSC"
6790
6791 #: modules/access/dtv/access.c:471
6792 msgid "Digital broadcasting"
6793 msgstr "Emissão digital"
6794
6795 #: modules/access/dtv/access.c:472
6796 msgid ""
6797 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6798 "Please check the preferences."
6799 msgstr ""
6800 "O sintonizador digital selecionado não suporta os parâmetros especificados.\n"
6801 "Por favor verifique as preferências."
6802
6803 #: modules/access/dv.c:60
6804 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6805 msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
6806
6807 #: modules/access/dv.c:61
6808 msgid "DV"
6809 msgstr "DV"
6810
6811 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:70
6812 msgid "DVD angle"
6813 msgstr "Ângulo do DVD"
6814
6815 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:72
6816 msgid "Default DVD angle."
6817 msgstr "Ângulo padrão do DVD"
6818
6819 #: modules/access/dvdnav.c:76
6820 msgid "Start directly in menu"
6821 msgstr "Começar directamente no menu"
6822
6823 #: modules/access/dvdnav.c:78
6824 msgid ""
6825 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6826 "useless warning introductions."
6827 msgstr ""
6828 "Iniciar o DVD diretamente no menu principal. Este vai tentar saltar todas as "
6829 "introduções de alerta inúteis."
6830
6831 #: modules/access/dvdnav.c:87
6832 msgid "DVD with menus"
6833 msgstr "DVD com menus"
6834
6835 #: modules/access/dvdnav.c:88
6836 msgid "DVDnav Input"
6837 msgstr "Entrada DVDnav"
6838
6839 #: modules/access/dvdnav.c:334 modules/access/dvdread.c:203
6840 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
6841 msgid "Playback failure"
6842 msgstr "Falha ao reproduzir"
6843
6844 #: modules/access/dvdnav.c:335
6845 msgid ""
6846 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6847 msgstr ""
6848 "O VLC não pode definir o título do DVD. Ele, possivelmente, não pode "
6849 "descriptografar o disco inteiro."
6850
6851 #: modules/access/dvdread.c:78
6852 msgid "DVD without menus"
6853 msgstr "DVD sem menus"
6854
6855 #: modules/access/dvdread.c:79
6856 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6857 msgstr "Entrada Leitura DVD (sem suporte de menu)"
6858
6859 #: modules/access/dvdread.c:204
6860 #, c-format
6861 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6862 msgstr "DVDRead não conseguiu abrir o disco \"%s\"."
6863
6864 #: modules/access/dvdread.c:466
6865 #, c-format
6866 msgid "DVDRead could not read block %d."
6867 msgstr "DVDRead não conseguiu ler o bloco %d."
6868
6869 #: modules/access/dvdread.c:528
6870 #, c-format
6871 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6872 msgstr "DVDRead não conseguiu ler %d/%d blocos em 0x%02x."
6873
6874 #: modules/access/eyetv.m:56
6875 msgid "Channel number"
6876 msgstr "Número do canal"
6877
6878 #: modules/access/eyetv.m:58
6879 msgid ""
6880 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6881 "for Composite input"
6882 msgstr ""
6883 "Número do programa EyeTV, ou use 0 para o último canal, -1 para entrada S-"
6884 "Vídeo, -2 para entrada Componente de Vídeo"
6885
6886 #: modules/access/eyetv.m:63
6887 msgid "EyeTV input"
6888 msgstr "Entrada EyeTV"
6889
6890 #: modules/access/file.c:176 modules/access/file.c:298
6891 #: modules/access/mtp.c:202 modules/access/mtp.c:291 modules/access/vdr.c:369
6892 #: modules/access/vdr.c:538
6893 msgid "File reading failed"
6894 msgstr "A leitura do ficheiro falhou"
6895
6896 #: modules/access/file.c:177
6897 #, c-format
6898 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%m)."
6899 msgstr "O VLC não conseguiu abrir o ficheiro \"%s\" (%m)."
6900
6901 #: modules/access/file.c:299
6902 #, c-format
6903 msgid "VLC could not read the file (%m)."
6904 msgstr "O VLC não conseguiu ler o ficheiro (%m)."
6905
6906 #: modules/access/fs.c:33
6907 msgid "Subdirectory behavior"
6908 msgstr "Comportamento do sub-directório"
6909
6910 #: modules/access/fs.c:35
6911 msgid ""
6912 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6913 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6914 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6915 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6916 msgstr ""
6917 "Selecione se os subdiretórios devem ser expandidos.\n"
6918 "nenhum: os subdiretórios não aparecem na lista de reprodução.\n"
6919 "colapso: os subdiretórios aparecem, mas são expandidas na primeiro vez.\n"
6920 "expandir: todos os subdiretórios são expandidos.\n"
6921
6922 #: modules/access/fs.c:42
6923 msgid "Collapse"
6924 msgstr "Juntar"
6925
6926 #: modules/access/fs.c:42
6927 msgid "Expand"
6928 msgstr "Expandir"
6929
6930 #: modules/access/fs.c:44
6931 msgid "Ignored extensions"
6932 msgstr "Extensões ignoradas"
6933
6934 #: modules/access/fs.c:46
6935 msgid ""
6936 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6937 "directory.\n"
6938 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6939 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6940 msgstr ""
6941 "Os ficheiros com estas extensões não serão adicionados à lista de reprodução "
6942 "quando se abre um diretório.\n"
6943 "Isto é útil se adicionar os diretórios que contêm uma lista de reprodução, "
6944 "por exemplo. Use uma lista separada por vírgulas de extensões."
6945
6946 #: modules/access/fs.c:53
6947 msgid ""
6948 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
6949 msgstr ""
6950 "Classificar em ordem alfabética de acordo com as regras de agrupamento do "
6951 "idioma atual."
6952
6953 #: modules/access/fs.c:54
6954 msgid ""
6955 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
6956 "does not take the current language's collation rules into account."
6957 msgstr ""
6958 "Classificar itens numa ordem natural (por exemplo: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). Este "
6959 "método não leva regras de agrupamento do idioma atual em conta."
6960
6961 #: modules/access/fs.c:55
6962 msgid "Do not sort the items."
6963 msgstr "Não classificar os itens."
6964
6965 #: modules/access/fs.c:57
6966 msgid "Directory sort order"
6967 msgstr "Ordem de classificação do diretório"
6968
6969 #: modules/access/fs.c:59
6970 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
6971 msgstr ""
6972 "Definir o algoritmo de ordenação usado ao adicionar itens de um diretório."
6973
6974 #: modules/access/fs.c:62
6975 msgid "File input"
6976 msgstr "Entrada de ficheiro"
6977
6978 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:79
6979 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/macosx/open.m:128
6980 #: modules/gui/macosx/open.m:591 modules/gui/macosx/output.m:133
6981 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
6982 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:567 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69
6983 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
6984 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
6985 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
6986 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
6987 msgid "File"
6988 msgstr "Ficheiro"
6989
6990 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:360
6991 msgid "Directory"
6992 msgstr "Directório"
6993
6994 #: modules/access/ftp.c:58
6995 msgid "FTP user name"
6996 msgstr "Nome de utilizador FTP"
6997
6998 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:57
6999 msgid "User name that will be used for the connection."
7000 msgstr "Nome do utilizador que irá ser utilizado na ligação."
7001
7002 #: modules/access/ftp.c:61
7003 msgid "FTP password"
7004 msgstr "Palavra-passe de FTP"
7005
7006 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:60
7007 msgid "Password that will be used for the connection."
7008 msgstr "Palavra-passe a usar na ligação."
7009
7010 #: modules/access/ftp.c:64
7011 msgid "FTP account"
7012 msgstr "Conta FTP"
7013
7014 #: modules/access/ftp.c:65
7015 msgid "Account that will be used for the connection."
7016 msgstr "Conta a usar na ligação."
7017
7018 #: modules/access/ftp.c:70
7019 msgid "FTP input"
7020 msgstr "Entrada FTP"
7021
7022 #: modules/access/ftp.c:85
7023 msgid "FTP upload output"
7024 msgstr "Saída do upload do FTP"
7025
7026 #: modules/access/ftp.c:246 modules/access/ftp.c:256 modules/access/ftp.c:321
7027 #: modules/access/ftp.c:330 modules/access/ftp.c:337
7028 msgid "Network interaction failed"
7029 msgstr "Interacção de rede falhou"
7030
7031 #: modules/access/ftp.c:247
7032 msgid "VLC could not connect with the given server."
7033 msgstr "VLC não conseguiu ligar-se ao servidor designado."
7034
7035 #: modules/access/ftp.c:257
7036 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7037 msgstr "A ligação de VLC ao servidor designado foi rejeitada."
7038
7039 #: modules/access/ftp.c:322
7040 msgid "Your account was rejected."
7041 msgstr "A sua conta foi rejeitada."
7042
7043 #: modules/access/ftp.c:331
7044 msgid "Your password was rejected."
7045 msgstr "A sua palavra-passe foi rejeitada."
7046
7047 #: modules/access/ftp.c:338
7048 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
7049 msgstr "A sua tentativa de ligação ao servidor foi rejeitada."
7050
7051 #: modules/access/gnomevfs.c:47
7052 msgid "GnomeVFS input"
7053 msgstr "Entrada GnomeVFS"
7054
7055 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
7056 msgid "HTTP proxy"
7057 msgstr "Proxy HTTP"
7058
7059 #: modules/access/http.c:66
7060 msgid ""
7061 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7062 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7063 msgstr ""
7064 "O proxy de HTTP a ser usado deve ter a forma http://[user@]myproxy.mydomain:"
7065 "myport/ ; se estiver em branco, será tentada a variável http_proxy."
7066
7067 #: modules/access/http.c:70
7068 msgid "HTTP proxy password"
7069 msgstr "Password do proxy HTTP"
7070
7071 #: modules/access/http.c:72
7072 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7073 msgstr "Se o seu proxy HTTP exigir uma palavra-passe, defina-a aqui."
7074
7075 #: modules/access/http.c:74
7076 msgid "Auto re-connect"
7077 msgstr "Re-ligar automaticamente"
7078
7079 #: modules/access/http.c:76
7080 msgid ""
7081 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7082 msgstr ""
7083 "Tentar reconectar automaticamente ao stream em caso de uma desconexão súbita."
7084
7085 #: modules/access/http.c:79
7086 msgid "Continuous stream"
7087 msgstr "emissão contínua"
7088
7089 #: modules/access/http.c:80
7090 msgid ""
7091 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7092 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7093 "other types of HTTP streams."
7094 msgstr ""
7095 "Ler um arquivo que está a ser constantemente atualizado (por exemplo, um "
7096 "ficheiro JPG num servidor). Você não deve ativar esta opção globalmente como "
7097 "ele vai quebrar todos os outros tipos de stream HTTP."
7098
7099 #: modules/access/http.c:85
7100 msgid "Forward Cookies"
7101 msgstr "Reencaminhar Cookies"
7102
7103 #: modules/access/http.c:86
7104 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7105 msgstr "Reencaminhar os Cookies através das redireções http."
7106
7107 #: modules/access/http.c:88
7108 msgid "HTTP referer value"
7109 msgstr "Valor de envio HTTP"
7110
7111 #: modules/access/http.c:89
7112 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7113 msgstr "Personalizar o referer HTTP, simulando um documento anterior"
7114
7115 #: modules/access/http.c:91
7116 msgid "User Agent"
7117 msgstr "Identificação do Programa"
7118
7119 #: modules/access/http.c:92
7120 msgid ""
7121 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7122 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7123 "can only be specified per input item, not globally."
7124 msgstr ""
7125 "O nome e a versão do programa serão fornecidos ao servidor HTTP. Eles devem "
7126 "ser separados por uma barra, por exemplo, FooBar/1.2.3. Esta opção só pode "
7127 "ser especificada por item de entrada, e não globalmente."
7128
7129 #: modules/access/http.c:98
7130 msgid "HTTP input"
7131 msgstr "Entrada HTTP"
7132
7133 #: modules/access/http.c:100
7134 msgid "HTTP(S)"
7135 msgstr "HTTP(S)"
7136
7137 #: modules/access/http.c:457
7138 msgid "HTTP authentication"
7139 msgstr "Autenticação HTTP"
7140
7141 #: modules/access/http.c:458
7142 #, c-format
7143 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7144 msgstr ""
7145 "Por favor insira um nome de utilizador válido e uma palavra-passe para o "
7146 "domínio %s."
7147
7148 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
7149 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7150 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7151 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7152 msgid "Dummy"
7153 msgstr "Dummy"
7154
7155 #: modules/access/idummy.c:43
7156 msgid "Dummy input"
7157 msgstr "Entrada Dummy"
7158
7159 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7160 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7161 msgid "ID"
7162 msgstr "ID"
7163
7164 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7165 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7166 msgstr "Defina o ID do stream elementar"
7167
7168 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7169 msgid "Group"
7170 msgstr "Grupo"
7171
7172 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7173 msgid "Set the group of the elementary stream"
7174 msgstr "Definir o grupo do stream elementar"
7175
7176 #: modules/access/imem.c:57
7177 msgid "Category"
7178 msgstr "Categoria"
7179
7180 #: modules/access/imem.c:59
7181 msgid "Set the category of the elementary stream"
7182 msgstr "Definir a categoria do stream elementar"
7183
7184 #: modules/access/imem.c:64
7185 msgid "Unknown"
7186 msgstr "Desconhecido"
7187
7188 #: modules/access/imem.c:64
7189 msgid "Data"
7190 msgstr "Informação"
7191
7192 #: modules/access/imem.c:69
7193 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7194 msgstr "Definir o codec do stream elementar"
7195
7196 #: modules/access/imem.c:73
7197 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7198 msgstr "Idioma da transmissão elementar como descrita pelo ISO639"
7199
7200 #: modules/access/imem.c:77
7201 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7202 msgstr "Taxa de amostragem de uma transmissão primária de áudio"
7203
7204 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7205 msgid "Channels count"
7206 msgstr "Contagem de canais"
7207
7208 #: modules/access/imem.c:81
7209 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7210 msgstr "Contagem dos canais de uma transmissão elementar de áudio"
7211
7212 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7213 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
7214 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181
7215 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1401
7216 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7217 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7218 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
7219 msgid "Width"
7220 msgstr "Largura"
7221
7222 #: modules/access/imem.c:84
7223 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7224 msgstr "Largura do vídeo ou legendas de transmissões elementares"
7225
7226 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7227 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7228 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7229 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7230 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
7231 msgid "Height"
7232 msgstr "Altura"
7233
7234 #: modules/access/imem.c:87
7235 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7236 msgstr "Altura do vídeo ou legendas de transmissões elementares"
7237
7238 #: modules/access/imem.c:89
7239 msgid "Display aspect ratio"
7240 msgstr "Visualizar Formato"
7241
7242 #: modules/access/imem.c:91
7243 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7244 msgstr "Mostrar formato de uma transmissão elementar de vídeo"
7245
7246 #: modules/access/imem.c:95
7247 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7248 msgstr "Frequência de uma transmissão elementar de vídeo"
7249
7250 #: modules/access/imem.c:97
7251 msgid "Callback cookie string"
7252 msgstr "linha do cookie de chamada de retorno"
7253
7254 #: modules/access/imem.c:99
7255 msgid "Text identifier for the callback functions"
7256 msgstr "Identificador de texto para as funções de chamada de retorno"
7257
7258 #: modules/access/imem.c:101
7259 msgid "Callback data"
7260 msgstr "Dados da Chamada de Retorno"
7261
7262 #: modules/access/imem.c:103
7263 msgid "Data for the get and release functions"
7264 msgstr "Dados para obter e lançar funções"
7265
7266 #: modules/access/imem.c:105
7267 msgid "Get function"
7268 msgstr "Obter função"
7269
7270 #: modules/access/imem.c:107
7271 msgid "Address of the get callback function"
7272 msgstr "Endereço da obtenção da função da chamada de retorno"
7273
7274 #: modules/access/imem.c:109
7275 msgid "Release function"
7276 msgstr "Função de Lançamento"
7277
7278 #: modules/access/imem.c:111
7279 msgid "Address of the release callback function"
7280 msgstr "Endereço de lançamento da função da chamada de retorno"
7281
7282 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7283 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1400
7284 msgid "Size"
7285 msgstr "Tamanho"
7286
7287 #: modules/access/imem.c:115
7288 msgid "Size of stream in bytes"
7289 msgstr "Tamanho da transmissão em bytes"
7290
7291 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7292 msgid "Memory input"
7293 msgstr "Entrada memória"
7294
7295 #: modules/access/jack.c:59
7296 msgid "Pace"
7297 msgstr "Andamento"
7298
7299 #: modules/access/jack.c:61
7300 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7301 msgstr "Lê a emissão de áudio ao ritmo do VLC em vez do ritmo Jack."
7302
7303 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:897
7304 msgid "Auto connection"
7305 msgstr "Conexão automática"
7306
7307 #: modules/access/jack.c:64
7308 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7309 msgstr ""
7310 "Ligar automaticamente as portas de entrada do VLC às portas de saída "
7311 "disponíveis."
7312
7313 #: modules/access/jack.c:67
7314 msgid "JACK audio input"
7315 msgstr "Entrada áudio JACK"
7316
7317 #: modules/access/jack.c:69
7318 msgid "JACK Input"
7319 msgstr "Entrada JACK"
7320
7321 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7322 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7323 msgid "Link #"
7324 msgstr "Hiperligação #"
7325
7326 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7327 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7328 msgid ""
7329 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7330 "0)."
7331 msgstr ""
7332 "Permite-lhe configurar a hiperligação necessária da placa para a captura "
7333 "(iniciando em 0)."
7334
7335 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7336 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7337 msgid "Video ID"
7338 msgstr "Video ID"
7339
7340 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7341 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7342 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7343 msgstr "Permite-lhe definir a Id. ES do vídeo."
7344
7345 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7346 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7347 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7348 msgstr "Permite-lhe forçar o formato do vídeo."
7349
7350 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7351 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7352 msgid "Audio configuration"
7353 msgstr "Configuração áudio"
7354
7355 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7356 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7357 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7358 msgstr ""
7359 "Permite-lhe definir a configuração do áudio (id=group,pair:id=group,"
7360 "pair ...)."
7361
7362 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7363 msgid "HD-SDI Input"
7364 msgstr "Entrada HD-SDI"
7365
7366 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7367 msgid "HD-SDI"
7368 msgstr "HD-SDI"
7369
7370 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7371 msgid "Teletext configuration"
7372 msgstr "Configuração teletexto"
7373
7374 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7375 msgid ""
7376 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7377 msgstr ""
7378 "Permite-lhe definir a configuração do Teletexto (id=linha1-linhaN com ambos "
7379 "os campos)."
7380
7381 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7382 msgid "Teletext language"
7383 msgstr "Idioma do Teletexto"
7384
7385 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7386 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7387 msgstr "Permite-lhe definir o Idioma do Teletexto (página=idioma/tipo, ...)."
7388
7389 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7390 msgid "SDI Input"
7391 msgstr "Entrada SDI"
7392
7393 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7394 msgid "SDI Demux"
7395 msgstr "Desmultiplexador SDI"
7396
7397 #: modules/access/live555.cpp:78
7398 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7399 msgstr "Dialeto RTSP Kasenna"
7400
7401 #: modules/access/live555.cpp:79
7402 msgid ""
7403 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7404 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7405 "RTSP servers."
7406 msgstr ""
7407 "Os servidores Kasenna utilizam um dialeto antigo RTSP e não padrão. Com este "
7408 "parâmetro o VLC irá tentar este dialeto, mas depois este não consegue "
7409 "conetar aos servidores RTSP "
7410
7411 #: modules/access/live555.cpp:83
7412 msgid "WMServer RTSP dialect"
7413 msgstr "Dialeto RTSP do Servidor WM"
7414
7415 #: modules/access/live555.cpp:84
7416 msgid ""
7417 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7418 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7419 msgstr ""
7420 "O Servidor WMr utiliza um dialeto desconhecido RTSP não padrão. Ao "
7421 "selecionar este parâmetro, irá comunicar ao VLC para assumir algumas opções "
7422 "contrárias às recomendações RFC 2326."
7423
7424 #: modules/access/live555.cpp:88
7425 msgid "RTSP user name"
7426 msgstr "Nome de utilizador RTSP"
7427
7428 #: modules/access/live555.cpp:89
7429 msgid ""
7430 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7431 "the url."
7432 msgstr ""
7433 "Define o nome do utilizador para a ligação, se não forem definidos um nome "
7434 "de utilizador ou senha no url."
7435
7436 #: modules/access/live555.cpp:91
7437 msgid "RTSP password"
7438 msgstr "Palavra-passe RTSP"
7439
7440 #: modules/access/live555.cpp:92
7441 msgid ""
7442 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7443 "the url."
7444 msgstr ""
7445 "Define a senha para a ligação, se não forem definidos um nome de utilizador "
7446 "ou senha no url."
7447
7448 #: modules/access/live555.cpp:94
7449 msgid "RTSP frame buffer size"
7450 msgstr "Tamanho do buffer da frame RTSP"
7451
7452 #: modules/access/live555.cpp:95
7453 msgid ""
7454 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7455 "broken pictures due to too small buffer."
7456 msgstr ""
7457 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7458 "broken pictures due to too small buffer."
7459
7460 #: modules/access/live555.cpp:101
7461 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7462 msgstr "Desmultiplexador RTP/RTSP/SDP (utilizando Live555)"
7463
7464 #: modules/access/live555.cpp:110
7465 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7466 msgstr "Acesso e desmultiplexador RTSP/RTP"
7467
7468 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7469 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:214
7470 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7471 msgstr "Utilizar RTP sobre RTSP (TCP)"
7472
7473 #: modules/access/live555.cpp:119
7474 msgid "Client port"
7475 msgstr "Porta do cliente"
7476
7477 #: modules/access/live555.cpp:120
7478 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7479 msgstr "Porta a utilizar para a fonte da emissão RTP"
7480
7481 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7482 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7483 msgstr "Forçar a tansmissão simultânea RTP através de RTSP"
7484
7485 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7486 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7487 msgstr "Túnel RTSP e RTP sobre HTTP"
7488
7489 #: modules/access/live555.cpp:130
7490 msgid "HTTP tunnel port"
7491 msgstr "Porta do túnel HTTP"
7492
7493 #: modules/access/live555.cpp:131
7494 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7495 msgstr "Porta a utilizar para a passagem RTSP/RTP sobre HTTP"
7496
7497 #: modules/access/live555.cpp:626
7498 msgid "RTSP authentication"
7499 msgstr "Autenticação RTSP"
7500
7501 #: modules/access/live555.cpp:627
7502 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7503 msgstr "Por favor, insira um nome de utilizador e senha da sessão válidos."
7504
7505 #: modules/access/live555.cpp:651
7506 msgid "RTSP connection failed"
7507 msgstr "Ligação RTSP - falhou"
7508
7509 #: modules/access/live555.cpp:652
7510 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7511 msgstr "Acesso à emissão é negado pela configuração do servidor."
7512
7513 #: modules/access/mms/mms.c:49
7514 msgid "Force selection of all streams"
7515 msgstr "Forçar selecção de todas as emissões"
7516
7517 #: modules/access/mms/mms.c:51
7518 msgid ""
7519 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7520 "You can choose to select all of them."
7521 msgstr ""
7522 "Fluxos MMS pode conter vários fluxos primários, com taxas de bits "
7523 "diferentes. Você pode escolher selecionar todos eles."
7524
7525 #: modules/access/mms/mms.c:54
7526 msgid "Maximum bitrate"
7527 msgstr "Bitrate máximo"
7528
7529 #: modules/access/mms/mms.c:56
7530 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7531 msgstr "Seleciona o fluxo com a taxa de bits máxima dentro do limite."
7532
7533 #: modules/access/mms/mms.c:60
7534 msgid ""
7535 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7536 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7537 "tried."
7538 msgstr ""
7539 "O proxy de HTTP a ser usado, deve ter a forma http://[user@]myproxy.mydomain:"
7540 "myport/ ; se estiver em branco, será tentado a variável http_proxy."
7541
7542 #: modules/access/mms/mms.c:64
7543 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7544 msgstr "TCP/UDP expirado (ms)"
7545
7546 #: modules/access/mms/mms.c:65
7547 msgid ""
7548 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7549 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7550 msgstr ""
7551 "O tempo (em ms) de espera antes de cancelar a recepção de informaçao através "
7552 "da rede. Note que serão feitos 10 tentativas antes de desistir por completo."
7553
7554 #: modules/access/mms/mms.c:69
7555 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7556 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
7557
7558 #: modules/access/mtp.c:57
7559 msgid "MTP input"
7560 msgstr "Entrada MTP"
7561
7562 #: modules/access/mtp.c:58
7563 msgid "MTP"
7564 msgstr "MTP"
7565
7566 #: modules/access/mtp.c:203 modules/access/vdr.c:370
7567 msgid "VLC could not read the file."
7568 msgstr "VLC não conseguiu ler o ficheiro."
7569
7570 #: modules/access/mtp.c:292 modules/access/vdr.c:538
7571 #, c-format
7572 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
7573 msgstr "O VLC não conseguiu abrir o ficheiro \"%s\". (%m)"
7574
7575 #: modules/access/oss.c:66
7576 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7577 msgstr "Capturar a emissão áudio em estéreo."
7578
7579 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7580 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
7581 msgid "Samplerate"
7582 msgstr "Taxa de amostragem"
7583
7584 #: modules/access/oss.c:69
7585 msgid ""
7586 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7587 "48000)"
7588 msgstr ""
7589 "Taxa de amostragem da captura do fluxo de áudio, em Hz(e.g., 11025, 22050, "
7590 "44100, 48000)"
7591
7592 #: modules/access/oss.c:76
7593 msgid "OSS"
7594 msgstr "OSS"
7595
7596 #: modules/access/oss.c:77
7597 msgid "OSS input"
7598 msgstr "Entrada OSS"
7599
7600 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7601 msgid "Dummy stream output"
7602 msgstr "Saída de emissão Dummy"
7603
7604 #: modules/access_output/file.c:65
7605 msgid "Overwrite existing file"
7606 msgstr "Substituir ficheiro existente"
7607
7608 #: modules/access_output/file.c:67
7609 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7610 msgstr "Se o ficheiro já existir, este será substituído."
7611
7612 #: modules/access_output/file.c:68
7613 msgid "Append to file"
7614 msgstr "Adicionar ao ficheiro"
7615
7616 #: modules/access_output/file.c:69
7617 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7618 msgstr "Anexar a arquivo, se existente, em vez de sobrescrevê-lo."
7619
7620 #: modules/access_output/file.c:71
7621 msgid "Format time and date"
7622 msgstr "Formato da hora e data"
7623
7624 #: modules/access_output/file.c:72
7625 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7626 msgstr "Efetuar a formatação da hora C ISO e da data no caminho do ficheiro"
7627
7628 #: modules/access_output/file.c:74
7629 msgid "Synchronous writing"
7630 msgstr "Escrita síncrona"
7631
7632 #: modules/access_output/file.c:75
7633 msgid "Open the file with synchronous writing."
7634 msgstr "Abre o arquivo com gravação síncrona."
7635
7636 #: modules/access_output/file.c:78
7637 msgid "File stream output"
7638 msgstr "Saída de emissão do ficheiro"
7639
7640 #: modules/access_output/file.c:200
7641 msgid ""
7642 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7643 "overridden and its content will be lost."
7644 msgstr ""
7645 "O ficheiro de destino já existe. Se continuar a gravação, o ficheiro será "
7646 "reescrito e o seu conteúdo será perdido."
7647
7648 #: modules/access_output/file.c:203
7649 msgid "Keep existing file"
7650 msgstr "Manter ficheiro existente"
7651
7652 #: modules/access_output/file.c:204
7653 msgid "Overwrite"
7654 msgstr "Substituir"
7655
7656 #: modules/access_output/http.c:51 modules/access/vnc.c:46
7657 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:177
7658 msgid "Username"
7659 msgstr "Nome de utilizador"
7660
7661 #: modules/access_output/http.c:52 modules/stream_out/rtp.c:178
7662 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7663 msgstr "Nome do usuário que será solicitado para acessar o fluxo."
7664
7665 #: modules/access_output/http.c:54 modules/access/vnc.c:47
7666 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
7667 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:53
7668 #: modules/lua/vlc.c:69 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7669 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:180
7670 msgid "Password"
7671 msgstr "Palavra-passe"
7672
7673 #: modules/access_output/http.c:55 modules/stream_out/rtp.c:181
7674 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7675 msgstr "Palavra-passe que lhe será pedida para aceder à emissão."
7676
7677 #: modules/access_output/http.c:57 modules/demux/playlist/qtl.c:241
7678 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
7679 msgid "Mime"
7680 msgstr "Mime"
7681
7682 #: modules/access_output/http.c:58
7683 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7684 msgstr "MIME devolvido pelo servidor (autodetectado se não for especificado)."
7685
7686 #: modules/access_output/http.c:63
7687 msgid "HTTP stream output"
7688 msgstr "Saída de emissão HTTP"
7689
7690 #: modules/access_output/livehttp.c:69
7691 msgid "Segment length"
7692 msgstr "Comprimento do segmento"
7693
7694 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7695 msgid "Length of TS stream segments"
7696 msgstr "Comprimento dos segmentos do fluxo TS"
7697
7698 #: modules/access_output/livehttp.c:72
7699 msgid "Split segments anywhere"
7700 msgstr "Dividir segmentos em qualquer ponto"
7701
7702 #: modules/access_output/livehttp.c:73
7703 msgid ""
7704 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7705 msgstr ""
7706 "Não requer um quadro-chave antes de dividir o segmento. Necessário apenas "
7707 "para áudio."
7708
7709 #: modules/access_output/livehttp.c:76
7710 msgid "Number of segments"
7711 msgstr "Número de segmentos"
7712
7713 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7714 msgid "Number of segments to include in index"
7715 msgstr "Número de segmentos a incluir no índice"
7716
7717 #: modules/access_output/livehttp.c:79
7718 msgid "Allow cache"
7719 msgstr "Permitir cache"
7720
7721 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7722 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7723 msgstr ""
7724 "Adicionar a diretiva EXT-X-ALLOW-CACHE:NO no ficheiro da lista de "
7725 "reprodução, se isto estiver desativado"
7726
7727 #: modules/access_output/livehttp.c:82
7728 msgid "Index file"
7729 msgstr "Arquivo de índice"
7730
7731 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7732 msgid "Path to the index file to create"
7733 msgstr "Caminho para o arquivo de índice a ser criado"
7734
7735 #: modules/access_output/livehttp.c:85
7736 msgid "Full URL to put in index file"
7737 msgstr "URL completa para colocar em arquivo de índice"
7738
7739 #: modules/access_output/livehttp.c:86
7740 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7741 msgstr ""
7742 "URL completa para colocar em arquivo de índice. Use o símbolo # para "
7743 "representar o número do segmento"
7744
7745 #: modules/access_output/livehttp.c:89
7746 msgid "Delete segments"
7747 msgstr "Excluir segmentos"
7748
7749 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7750 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7751 msgstr "Excluir segmentos quando eles não são mais necessários"
7752
7753 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7754 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7755 msgstr "Usar mecanismo de controle de taxa de combinadores"
7756
7757 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7758 msgid "AES key URI to place in playlist"
7759 msgstr "URL da Chave AES para colocar na Lista de Reprodução"
7760
7761 #: modules/access_output/livehttp.c:96
7762 msgid "AES key file"
7763 msgstr "Ficheiro da chave AES"
7764
7765 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7766 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7767 msgstr "Ficheiro contendo a chave de encriptação de 16 bytes"
7768
7769 #: modules/access_output/livehttp.c:99
7770 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7771 msgstr "Ficheiro que o vlc lê \"key-uri\" e \"keyfile-location\""
7772
7773 #: modules/access_output/livehttp.c:100
7774 msgid ""
7775 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7776 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7777 "segment."
7778 msgstr ""
7779 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7780 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7781 "segment."
7782
7783 #: modules/access_output/livehttp.c:104
7784 msgid "Use randomized IV for encryption"
7785 msgstr "Use IV aleatório para a encriptação"
7786
7787 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7788 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7789 msgstr "Gerar IV, em vez de utilizar o número-segmento como IV"
7790
7791 #: modules/access_output/livehttp.c:108
7792 msgid "HTTP Live streaming output"
7793 msgstr "Saída de fluxo de transmissão HTTP ao vivo"
7794
7795 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7796 msgid "LiveHTTP"
7797 msgstr "LiveHTTP"
7798
7799 #: modules/access_output/shout.c:64
7800 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368
7801 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7802 msgid "Stream name"
7803 msgstr "Nome da emissão"
7804
7805 #: modules/access_output/shout.c:65
7806 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7807 msgstr "Nome deste fluxo/canal no servidor shoutcast/icecast."
7808
7809 #: modules/access_output/shout.c:68
7810 msgid "Stream description"
7811 msgstr "Descrição da emissão"
7812
7813 #: modules/access_output/shout.c:69
7814 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7815 msgstr "Descrição do conteúdo do fluxo ou informações sobre o canal."
7816
7817 #: modules/access_output/shout.c:72
7818 msgid "Stream MP3"
7819 msgstr "Emissão MP3"
7820
7821 #: modules/access_output/shout.c:73
7822 msgid ""
7823 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7824 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7825 "shoutcast/icecast server."
7826 msgstr ""
7827 "Você normalmente deve alimentar o módulo shoutcast com fluxos Ogg. É "
7828 "possível também usar fluxos MP3, portanto você pode repassar fluxos MP3 para "
7829 "o servidor shoutcast/icecast."
7830
7831 #: modules/access_output/shout.c:82
7832 msgid "Genre description"
7833 msgstr "Descrição de género"
7834
7835 #: modules/access_output/shout.c:83
7836 msgid "Genre of the content. "
7837 msgstr "Género do conteúdo."
7838
7839 #: modules/access_output/shout.c:85
7840 msgid "URL description"
7841 msgstr "Descrição de URL"
7842
7843 #: modules/access_output/shout.c:86
7844 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7845 msgstr ""
7846 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7847 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7848 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7849
7850 #: modules/access_output/shout.c:93
7851 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7852 msgstr "Informação de taxa de bits da emissão transcodificada."
7853
7854 #: modules/access_output/shout.c:96
7855 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7856 msgstr "Informação de taxa de amostragem da emissão transcodificada."
7857
7858 #: modules/access_output/shout.c:98
7859 msgid "Number of channels"
7860 msgstr "Número de canais"
7861
7862 #: modules/access_output/shout.c:99
7863 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7864 msgstr "Número de informação de canais da emissão transcodificada."
7865
7866 #: modules/access_output/shout.c:101
7867 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7868 msgstr "Qualidade Ogg Vorbis"
7869
7870 #: modules/access_output/shout.c:102
7871 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7872 msgstr "Informação de Ogg Vorbis Quality da emissão transcodificada."
7873
7874 #: modules/access_output/shout.c:104
7875 msgid "Stream public"
7876 msgstr "Emissão pública"
7877
7878 #: modules/access_output/shout.c:105
7879 msgid ""
7880 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7881 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7882 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7883 msgstr ""
7884 "Torna o servidor disponível publicamente nas \"Páginas Amarelas\" (lista de "
7885 "diretório de fluxos) no site icecast/shoutcast. Requer informações de taxa "
7886 "de bits específicas para shoutcast. Requer fluxos Ogg para icecast."
7887
7888 #: modules/access_output/shout.c:111
7889 msgid "IceCAST output"
7890 msgstr "Saída IceCAST"
7891
7892 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:139
7893 msgid "Caching value (ms)"
7894 msgstr "Valor do cache (ms)"
7895
7896 #: modules/access_output/udp.c:66
7897 msgid ""
7898 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7899 "milliseconds."
7900 msgstr ""
7901 "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
7902 "milissegundos."
7903
7904 #: modules/access_output/udp.c:69
7905 msgid "Group packets"
7906 msgstr "Pacotes de grupo"
7907
7908 #: modules/access_output/udp.c:70
7909 msgid ""
7910 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7911 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7912 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7913 msgstr ""
7914 "Pacotes podem ser enviados um a um no momento certo, ou em grupos. Você pode "
7915 "escolher o número de pacotes que serão enviados por vez. Isso ajuda a "
7916 "reduzir a carga dos agendamentos em sistemas sobrecarregados."
7917
7918 #: modules/access_output/udp.c:77
7919 msgid "UDP stream output"
7920 msgstr "Saída de emissão UDP"
7921
7922 #: modules/access/pulse.c:35
7923 msgid ""
7924 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7925 "open a specific source named SOURCE."
7926 msgstr ""
7927 "Envie pulse:// para abrir a fonte padrão PulseAudio, ou pulse://FONTE para "
7928 "abrir uma fonte específica denominada FONTE."
7929
7930 #: modules/access/pulse.c:42
7931 msgid "PulseAudio"
7932 msgstr "PulseAudio"
7933
7934 #: modules/access/pulse.c:43
7935 msgid "PulseAudio input"
7936 msgstr "Entrada PulseAudio"
7937
7938 #: modules/access/qtcapture.m:43
7939 msgid "Video Capture width"
7940 msgstr "Largura da Captura de Vídeo"
7941
7942 #: modules/access/qtcapture.m:44
7943 msgid "Video Capture width in pixel"
7944 msgstr "Altura da Captura de Vídeo em pixels"
7945
7946 #: modules/access/qtcapture.m:45
7947 msgid "Video Capture height"
7948 msgstr "Altura da Captura de Vìdeo"
7949
7950 #: modules/access/qtcapture.m:46
7951 msgid "Video Capture height in pixel"
7952 msgstr "Altura da Captura de Vídeo em pixels"
7953
7954 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
7955 msgid "Quicktime Capture"
7956 msgstr "Captura Quicktime"
7957
7958 #: modules/access/qtcapture.m:248 modules/access/qtcapture.m:278
7959 msgid "No Input device found"
7960 msgstr "Nenhum dispositivo de entrada encontrado"
7961
7962 #: modules/access/qtcapture.m:249 modules/access/qtcapture.m:279
7963 msgid ""
7964 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7965 "check your connectors and drivers."
7966 msgstr ""
7967 "Seu Mac não parece ser equipado com um dispositivo de entrada apropriado. "
7968 "Por favor, verifique as conexões e drivers."
7969
7970 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
7971 msgid "Uncompressed RAR"
7972 msgstr "RAR descomprimido"
7973
7974 #: modules/access/rdp.c:49
7975 msgid "RDP auth username"
7976 msgstr "Nome de Utilizador da autorização RDP"
7977
7978 #: modules/access/rdp.c:50
7979 msgid "RDP auth password"
7980 msgstr "Senha da autorização RDP"
7981
7982 #: modules/access/rdp.c:51
7983 msgid "RDP Password"
7984 msgstr "Senha RDP"
7985
7986 #: modules/access/rdp.c:52
7987 msgid "Encrypted connexion"
7988 msgstr "Conexão encriptada"
7989
7990 #: modules/access/rdp.c:54
7991 msgid "Acquisition rate (in fps)"
7992 msgstr "Taxa de Aquisição (em fps)"
7993
7994 #: modules/access/rdp.c:65
7995 msgid "RDP"
7996 msgstr "RDP"
7997
7998 #: modules/access/rdp.c:69
7999 msgid "RDP Remote Desktop"
8000 msgstr "Ambiente de Trabalho Remoto RDP"
8001
8002 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
8003 msgid "RTCP (local) port"
8004 msgstr "Porta (local) RTCP"
8005
8006 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
8007 msgid ""
8008 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8009 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8010 msgstr ""
8011 "Os pacotes RTCP serão recebidos nesta porta do protocolo de transporte. Se "
8012 "for zero, será usado um RTP/RTCP combinado."
8013
8014 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:148
8015 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8016 msgstr "Chave SRTP (hexadecimal)"
8017
8018 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
8019 msgid ""
8020 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8021 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8022 msgstr ""
8023 "Pacotes RTP serão autenticados e decifrados com esta chave mestre "
8024 "compartilhada do RTP Seguro. Deve ser uma string hexadecimal de 32 "
8025 "caracteres."
8026
8027 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:154
8028 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8029 msgstr "Salt do SRTP (hexadecimal)"
8030
8031 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:156
8032 msgid ""
8033 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8034 "character-long hexadecimal string."
8035 msgstr ""
8036 "O RTP Seguro requer uma valor (não secreto) de salt mestre. Deve ser uma "
8037 "string hexadecimal de 28 caracteres."
8038
8039 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
8040 msgid "Maximum RTP sources"
8041 msgstr "Número máximo de fontes RTP"
8042
8043 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
8044 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8045 msgstr "Quantas fontes RTP ativas e distintas serão permitidas ao mesmo tempo."
8046
8047 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
8048 msgid "RTP source timeout (sec)"
8049 msgstr "Tempo de espera de fontes RTP (segundos)"
8050
8051 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
8052 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8053 msgstr ""
8054 "Por quanto tempo deve-se aguardar um pacote antes de considerar o tempo de "
8055 "uma fonte expirado."
8056
8057 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
8058 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8059 msgstr "Número de seqüência RTP máximo para descarte"
8060
8061 #: modules/access/rtp/rtp.c:71
8062 msgid ""
8063 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8064 "future) by this many packets from the last received packet."
8065 msgstr ""
8066 "Pacotes RTP serão descartados se estiverem muito adiante (i.e., no futuro) "
8067 "em relação aos últimos pacotes recebidos."
8068
8069 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
8070 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8071 msgstr "Número de seqüência máximo RTP para desordenamento"
8072
8073 #: modules/access/rtp/rtp.c:76
8074 msgid ""
8075 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8076 "by this many packets from the last received packet."
8077 msgstr ""
8078 "Pacotes RTP serão descartados se estiverem muito atrasados (i.e., no "
8079 "passado) em relação aos últimos pacotes recebidos."
8080
8081 #: modules/access/rtp/rtp.c:79
8082 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8083 msgstr "Formato do campo de dados RTP assumido para campos de dados dinâmicos"
8084
8085 #: modules/access/rtp/rtp.c:82
8086 msgid ""
8087 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8088 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8089 msgstr ""
8090 "Este formato de campo de dados será assumido para tipo de campos de dados "
8091 "dinâmicos (entre 96 e 127) se não for possível determiná-lo com mapeamentos "
8092 "fora-de-banda (SDP)"
8093
8094 #: modules/access/rtp/rtp.c:96 modules/stream_out/rtp.c:191
8095 msgid "RTP"
8096 msgstr "RTP"
8097
8098 #: modules/access/rtp/rtp.c:97
8099 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8100 msgstr "Entrada do Protocolo de Tempo Real (RTP)"
8101
8102 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
8103 msgid "SDP required"
8104 msgstr "É necessário o SDP"
8105
8106 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
8107 #, c-format
8108 msgid ""
8109 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8110 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8111 msgstr ""
8112 "Uma descrição em formato SDP é requerida para receber um fluxo RTP. Atente "
8113 "que URLs rtp:// não podem funcionar com conteúdos de pacote RTP de formato "
8114 "dinâmico (%<PRIu8>)."
8115
8116 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8117 msgid "Real RTSP"
8118 msgstr "RTSP real"
8119
8120 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8121 msgid "Connection failed"
8122 msgstr "A ligação falhou"
8123
8124 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8125 #, c-format
8126 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8127 msgstr "VLC não conseguiu ligar-se a \"%s:%d\"."
8128
8129 #: modules/access/rtsp/access.c:228
8130 msgid "Session failed"
8131 msgstr "A sessão falhou"
8132
8133 #: modules/access/rtsp/access.c:229
8134 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8135 msgstr "A sessão RTSP pedida não pôde ser estabelecida."
8136
8137 #: modules/access/screen/screen.c:43
8138 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1103
8139 msgid "Desired frame rate for the capture."
8140 msgstr "Taxa de frame desejada para a captura."
8141
8142 #: modules/access/screen/screen.c:46
8143 msgid "Capture fragment size"
8144 msgstr "Tamanho do fragmento de captura"
8145
8146 #: modules/access/screen/screen.c:48
8147 msgid ""
8148 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8149 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8150 msgstr ""
8151 "Otimiza a captura fragmentando a tela em pedaços de altura predefinida (16 "
8152 "deve ser um bom valor. 0 significa desabilitado)."
8153
8154 #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
8155 msgid "Subscreen top left corner"
8156 msgstr "Canto esquerdo-superior da subtela"
8157
8158 #: modules/access/screen/screen.c:55
8159 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8160 msgstr "Coordenada superior da subtela do canto esquerdo superior."
8161
8162 #: modules/access/screen/screen.c:59
8163 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8164 msgstr "Coordenada esquerda da subtela do canto superior esquerdo."
8165
8166 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/gui/macosx/open.m:212
8167 msgid "Subscreen width"
8168 msgstr "Largura da subtela"
8169
8170 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/open.m:213
8171 msgid "Subscreen height"
8172 msgstr "Altura da subtela"
8173
8174 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:58
8175 #: modules/gui/macosx/open.m:214
8176 msgid "Follow the mouse"
8177 msgstr "Seguir o mouse"
8178
8179 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:60
8180 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8181 msgstr "Segue o mouse quando estiver capturando de uma subtela."
8182
8183 #: modules/access/screen/screen.c:71
8184 msgid "Mouse pointer image"
8185 msgstr "Imagem do apontador do mouse"
8186
8187 #: modules/access/screen/screen.c:73
8188 msgid ""
8189 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8190 msgstr ""
8191 "Se especificada, usa a imagem para desenhar o apontador do mouse na captura."
8192
8193 #: modules/access/screen/screen.c:78
8194 msgid "Display ID"
8195 msgstr "Visulaizar Id."
8196
8197 #: modules/access/screen/screen.c:80
8198 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8199 msgstr ""
8200 "ID. de exibição. Se não especificada, é usada a ID. de exibição principal. "
8201
8202 #: modules/access/screen/screen.c:81
8203 msgid "Screen index"
8204 msgstr "Índex do Ecrã"
8205
8206 #: modules/access/screen/screen.c:83
8207 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8208 msgstr "Índex do ecrã (1, 2, 3, ...). Alternativa à ID. de Exibição."
8209
8210 #: modules/access/screen/screen.c:96
8211 msgid "Screen Input"
8212 msgstr "Entrada do ecrã"
8213
8214 #: modules/access/screen/screen.c:97 modules/access/screen/xcb.c:69
8215 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:608 modules/gui/macosx/open.m:205
8216 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/macosx/open.m:493
8217 #: modules/gui/macosx/open.m:1346 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:532
8218 msgid "Screen"
8219 msgstr "Ecrã"
8220
8221 #: modules/access/screen/xcb.c:40 modules/access/shm.c:43
8222 #: modules/access/vnc.c:60
8223 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8224 msgstr "Quantas vezes por segundo um conteúdo na tela deverá ser atualizado."
8225
8226 #: modules/access/screen/xcb.c:42
8227 msgid "Region left column"
8228 msgstr "Coluna da região esquerda"
8229
8230 #: modules/access/screen/xcb.c:44
8231 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8232 msgstr "Abcissa da região da captura em pontos."
8233
8234 #: modules/access/screen/xcb.c:46
8235 msgid "Region top row"
8236 msgstr "Linha da região superior"
8237
8238 #: modules/access/screen/xcb.c:48
8239 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8240 msgstr "Ordenada da região capturada, em pixels."
8241
8242 #: modules/access/screen/xcb.c:50
8243 msgid "Capture region width"
8244 msgstr "Largura da região capturada"
8245
8246 #: modules/access/screen/xcb.c:52
8247 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8248 msgstr "Largura em pixels da região capturada, ou 0 para a largura máxima"
8249
8250 #: modules/access/screen/xcb.c:54
8251 msgid "Capture region height"
8252 msgstr "Altura da região capturada"
8253
8254 #: modules/access/screen/xcb.c:56
8255 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8256 msgstr "Altura do ponto da região da captura, ou 0 para altura completa"
8257
8258 #: modules/access/screen/xcb.c:70
8259 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8260 msgstr "Captura do Ecrã (com X11/XCB)"
8261
8262 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79
8263 msgid "SDP"
8264 msgstr "SDP"
8265
8266 #: modules/access/sdp.c:34
8267 msgid "Session Description Protocol"
8268 msgstr "Session Description Protocol"
8269
8270 #: modules/access/sftp.c:51
8271 msgid "SFTP port"
8272 msgstr "Porto SFTP"
8273
8274 #: modules/access/sftp.c:52
8275 msgid "SFTP port number to use on the server"
8276 msgstr "Número do porto SFTP para utilizar no servidor"
8277
8278 #: modules/access/sftp.c:53
8279 msgid "Read size"
8280 msgstr "Tamanho de leitura"
8281
8282 #: modules/access/sftp.c:54
8283 msgid "Size of the request for reading access"
8284 msgstr "Tamanho do pedido para o acesso à leitura"
8285
8286 #: modules/access/sftp.c:58
8287 msgid "SFTP input"
8288 msgstr "Entrada SFTP"
8289
8290 #: modules/access/sftp.c:130
8291 msgid "SFTP authentication"
8292 msgstr "Autenticação SFTP"
8293
8294 #: modules/access/sftp.c:131
8295 #, c-format
8296 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8297 msgstr ""
8298 "Por favor preencha um nome de usuário válido e uma senha para a conexão sftp "
8299 "%s"
8300
8301 #: modules/access/shm.c:45 modules/access/vnc.c:57
8302 msgid "Frame buffer depth"
8303 msgstr "Tamanho do buffer de frames do RTSP"
8304
8305 #: modules/access/shm.c:47
8306 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8307 msgstr "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8308
8309 #: modules/access/shm.c:49
8310 msgid "Frame buffer width"
8311 msgstr "Tamanho do buffer de frames do RTSP"
8312
8313 #: modules/access/shm.c:51
8314 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8315 msgstr "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8316
8317 #: modules/access/shm.c:53
8318 msgid "Frame buffer height"
8319 msgstr "Altura da memória de quadros"
8320
8321 #: modules/access/shm.c:55
8322 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8323 msgstr "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8324
8325 #: modules/access/shm.c:57
8326 msgid "Frame buffer segment ID"
8327 msgstr "Entrada de memória de quadros"
8328
8329 #: modules/access/shm.c:59
8330 msgid ""
8331 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8332 "shm-file is specified)."
8333 msgstr ""
8334 "O ID de segmento de memória compartilhada do System V para memória de "
8335 "quadros (será ignorado se -shm-file for especificado)."
8336
8337 #: modules/access/shm.c:62
8338 msgid "Frame buffer file"
8339 msgstr "Arquivo da memória de quadros"
8340
8341 #: modules/access/shm.c:64
8342 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8343 msgstr "Caminho do arquivo de memória mapeada da memória de quadros"
8344
8345 #: modules/access/shm.c:74
8346 msgid "XWD file (autodetect)"
8347 msgstr "Ficheiro XWD (detetar automaticamente)"
8348
8349 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8350 msgid "8 bits"
8351 msgstr "8 bits"
8352
8353 #: modules/access/shm.c:75
8354 msgid "15 bits"
8355 msgstr "15 bits"
8356
8357 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8358 msgid "16 bits"
8359 msgstr "16 bits"
8360
8361 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8362 msgid "24 bits"
8363 msgstr "24 bits"
8364
8365 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8366 msgid "32 bits"
8367 msgstr "32 bits"
8368
8369 #: modules/access/shm.c:82
8370 msgid "Framebuffer input"
8371 msgstr "Entrada de memória de quadros"
8372
8373 #: modules/access/shm.c:83
8374 msgid "Shared memory framebuffer"
8375 msgstr "Memória de quadros compartilhada"
8376
8377 #: modules/access/smb.c:56
8378 msgid "SMB user name"
8379 msgstr "Nome de utilizador SMB"
8380
8381 #: modules/access/smb.c:59
8382 msgid "SMB password"
8383 msgstr "Palavra-chave SMB"
8384
8385 #: modules/access/smb.c:62
8386 msgid "SMB domain"
8387 msgstr "Domínio SMB"
8388
8389 #: modules/access/smb.c:63
8390 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8391 msgstr "Domínio/grupo de trabalho que será usado na ligação."
8392
8393 #: modules/access/smb.c:66
8394 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8395 msgstr "Entrada Samba (partilhas de rede do Windows)"
8396
8397 #: modules/access/smb.c:69
8398 msgid "SMB input"
8399 msgstr "Entrada SMB"
8400
8401 #: modules/access/tcp.c:45
8402 msgid "TCP"
8403 msgstr "TCP"
8404
8405 #: modules/access/tcp.c:46
8406 msgid "TCP input"
8407 msgstr "Entrada TCP"
8408
8409 #: modules/access/timecode.c:43
8410 msgid "Time code"
8411 msgstr "Código de tempo"
8412
8413 #: modules/access/timecode.c:44
8414 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8415 msgstr "Time code subpicture elementary stream generator"
8416
8417 #: modules/access/udp.c:53
8418 msgid "UDP"
8419 msgstr "UDP"
8420
8421 #: modules/access/udp.c:54
8422 msgid "UDP input"
8423 msgstr "Entrada UDP"
8424
8425 #: modules/access/v4l2/controls.c:784
8426 msgid "Reset defaults"
8427 msgstr "Repor Predefinições"
8428
8429 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8430 msgid "Video capture device"
8431 msgstr "Dispositivo de captura de vídeo"
8432
8433 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8434 msgid "Video capture device node."
8435 msgstr "Nó do dispositivo de captura de vídeo"
8436
8437 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8438 msgid "VBI capture device"
8439 msgstr "Dispositivo de captura VBI"
8440
8441 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8442 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions) "
8443 msgstr "The device node where VBI data can be read  (for closed captions) "
8444
8445 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8446 msgid "Standard"
8447 msgstr "Padrão"
8448
8449 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8450 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8451 msgstr "Vídeo Standard (Predefinido, SECAM, PAL, ou NTSC)."
8452
8453 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8454 msgid ""
8455 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8456 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8457 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8458 "I420, I411, I410, MJPG)"
8459 msgstr ""
8460 "Impor o dispositivo de vídeo Video4Linux2 (e.g., I420 ou I422 para imagens "
8461 "brutas, MJPG para entrada comprimida M-JPEG) (Lista completa: GREY, I240, "
8462 "RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8463
8464 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8465 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8466 msgstr "Entrada da placa a ser usada (ver debug)."
8467
8468 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8469 msgid "Audio input"
8470 msgstr "Entrada áudio"
8471
8472 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8473 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8474 msgstr "Entrada de audio da placa a usar (ver debug)."
8475
8476 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8477 msgid ""
8478 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8479 "strictly positive)."
8480 msgstr ""
8481 "A resolução de pixeis especificada é forçada (se ambas a largura e altura "
8482 "forem estritamente positivas). "
8483
8484 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8485 msgid "Radio device"
8486 msgstr "Dispositivo rádio"
8487
8488 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8489 msgid "Radio tuner device node."
8490 msgstr "Nó do dispositivo do sintonizador de rádio."
8491
8492 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8493 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1073
8494 msgid "Frequency"
8495 msgstr "Frequência"
8496
8497 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8498 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8499 msgstr "Frequência do sintonizador em Hz ou KHz (veja a saída de depuração)"
8500
8501 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8502 msgid "Audio mode"
8503 msgstr "Modo de áudio"
8504
8505 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8506 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8507 msgstr "Seleção monoaural/estéreo do sintonizador e seleção de trilha."
8508
8509 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8510 msgid "Reset controls"
8511 msgstr "Reiniciar controlos"
8512
8513 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8514 msgid "Reset controls to defaults."
8515 msgstr "Repor para as predefinições dos controlos."
8516
8517 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
8518 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
8519 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
8520 msgid "Brightness"
8521 msgstr "Brilho"
8522
8523 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8524 msgid "Picture brightness or black level."
8525 msgstr "Brilho da imagem ou nível do preto."
8526
8527 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8528 msgid "Automatic brightness"
8529 msgstr "Brilho Automático"
8530
8531 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8532 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8533 msgstr "Ajustar automaticamente o brilho da imagem."
8534
8535 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8536 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
8537 msgid "Contrast"
8538 msgstr "Contraste"
8539
8540 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8541 msgid "Picture contrast or luma gain."
8542 msgstr "Contraste da imagem ou ganho de luminância."
8543
8544 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8545 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
8546 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
8547 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
8548 msgid "Saturation"
8549 msgstr "Saturação"
8550
8551 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8552 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8553 msgstr "Saturação da imagem ou ganho cromático."
8554
8555 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8556 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
8557 msgid "Hue"
8558 msgstr "Matiz"
8559
8560 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8561 msgid "Hue or color balance."
8562 msgstr "Balanço da Tonalidade ou Cor."
8563
8564 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8565 msgid "Automatic hue"
8566 msgstr "Tonalidade Automático"
8567
8568 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8569 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8570 msgstr "Ajustar automaticamente a tonalidade da imagem."
8571
8572 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8573 msgid "White balance temperature (K)"
8574 msgstr "Temperatura do Balanço do Branco (K)"
8575
8576 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8577 msgid ""
8578 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8579 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8580 msgstr ""
8581 "Temperatura de balanço de branco como uma temperatura de cor em Kelvin (2800 "
8582 "é a incandescência mínima, 6500 é a luz do dia máxima)."
8583
8584 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8585 msgid "Automatic white balance"
8586 msgstr "Balanço Branco Automático"
8587
8588 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8589 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8590 msgstr "Ajustar automaticamente o balanço do branco da imagem."
8591
8592 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8593 msgid "Red balance"
8594 msgstr "Balanço vermelho"
8595
8596 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8597 msgid "Red chroma balance."
8598 msgstr "Balanço do vermelho."
8599
8600 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8601 msgid "Blue balance"
8602 msgstr "Balanço azul"
8603
8604 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8605 msgid "Blue chroma balance."
8606 msgstr "Balanço do azul."
8607
8608 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
8609 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
8610 msgid "Gamma"
8611 msgstr "Gama"
8612
8613 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8614 msgid "Gamma adjust."
8615 msgstr "Ajustar Gama."
8616
8617 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8618 msgid "Automatic gain"
8619 msgstr "Ganho automático"
8620
8621 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8622 msgid "Automatically set the video gain."
8623 msgstr "Definir automaticamente o ganho do vídeo."
8624
8625 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8626 msgid "Gain"
8627 msgstr "Ganho"
8628
8629 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8630 msgid "Picture gain."
8631 msgstr "Ganho da Imagem."
8632
8633 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8634 msgid "Sharpness"
8635 msgstr "Nitidez"
8636
8637 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8638 msgid "Sharpness filter adjust."
8639 msgstr "Ajustar filtro da Nitidez."
8640
8641 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8642 msgid "Chroma gain"
8643 msgstr "Ganho da Saturação"
8644
8645 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8646 msgid "Chroma gain control."
8647 msgstr "Controlo do ganho da saturação."
8648
8649 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8650 msgid "Automatic chroma gain"
8651 msgstr "Ganho automático da saturação"
8652
8653 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8654 msgid "Automatically control the chroma gain."
8655 msgstr "Controlar automaticamente o ganho da Saturação."
8656
8657 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8658 msgid "Power line frequency"
8659 msgstr "Freqüência da linha de energia"
8660
8661 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8662 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8663 msgstr "Filtro de atenuação de banda"
8664
8665 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8666 msgid "50 Hz"
8667 msgstr "50 Hz"
8668
8669 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8670 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
8671 msgid "60 Hz"
8672 msgstr "60 Hz"
8673
8674 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8675 msgid "Backlight compensation"
8676 msgstr "Compensação da luz de fundo"
8677
8678 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8679 msgid "Band-stop filter"
8680 msgstr "Filtro de atenuação de banda"
8681
8682 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8683 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8684 msgstr ""
8685 "Remove uma banda de luz induzida por iluminação fluorescente (unidade sem "
8686 "documentação)."
8687
8688 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8689 msgid "Horizontal flip"
8690 msgstr "Inverter Horizontal"
8691
8692 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8693 msgid "Flip the picture horizontally."
8694 msgstr "Inverter a imagem horizontalmente."
8695
8696 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8697 msgid "Vertical flip"
8698 msgstr "Inversão vertical"
8699
8700 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8701 msgid "Flip the picture vertically."
8702 msgstr "Inverter a imagem vertictalmente."
8703
8704 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8705 msgid "Rotate (degrees)"
8706 msgstr "Rodar (graus)"
8707
8708 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8709 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8710 msgstr "Ângiulo de rotação da imagem (em graus)."
8711
8712 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8713 msgid "Color killer"
8714 msgstr "Eliminador de cores"
8715
8716 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8717 msgid ""
8718 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8719 "signal is weak."
8720 msgstr ""
8721 "Habilita o eliminador de cor i.e., comuta para imagem em preto e branco não "
8722 "importando se o sinal está fraco."
8723
8724 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8725 msgid "Color effect"
8726 msgstr "Efeito da Cor"
8727
8728 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8729 msgid "Select a color effect."
8730 msgstr "Escolha um efeito de cor."
8731
8732 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8733 msgid "Black & white"
8734 msgstr "Preto & branco"
8735
8736 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
8737 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
8738 msgid "Sepia"
8739 msgstr "Sepia"
8740
8741 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8742 msgid "Negative"
8743 msgstr "Negativo"
8744
8745 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8746 msgid "Emboss"
8747 msgstr "Relevo"
8748
8749 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8750 msgid "Sketch"
8751 msgstr "Esboço"
8752
8753 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8754 msgid "Sky blue"
8755 msgstr "Azul do céu"
8756
8757 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8758 msgid "Grass green"
8759 msgstr "Verde da relva"
8760
8761 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8762 msgid "Skin whiten"
8763 msgstr "Clareador de pele"
8764
8765 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8766 msgid "Vivid"
8767 msgstr "Vívido"
8768
8769 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8770 #: modules/audio_output/directx.c:115 modules/audio_output/waveout.c:146
8771 msgid "Audio volume"
8772 msgstr "Volume áudio"
8773
8774 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8775 msgid "Volume of the audio input."
8776 msgstr "Volume do áudio de entrada."
8777
8778 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8779 msgid "Audio balance"
8780 msgstr "Balanço do Áudio"
8781
8782 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8783 msgid "Balance of the audio input."
8784 msgstr "Balanço do áudio de entrada."
8785
8786 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8787 msgid "Bass level"
8788 msgstr "Nível do Grave"
8789
8790 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8791 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8792 msgstr "Ajuste de Bass da entrada de audio."
8793
8794 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8795 msgid "Treble level"
8796 msgstr "Nível do Agudo"
8797
8798 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8799 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8800 msgstr "Ajuste dos agudos da entrada de áudio."
8801
8802 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8803 msgid "Mute the audio."
8804 msgstr "Silenciar o áudio."
8805
8806 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8807 msgid "Loudness mode"
8808 msgstr "Modo de reforço de graves e agudos"
8809
8810 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8811 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8812 msgstr "Modo de reforço sonoro i.e., reforço de graves."
8813
8814 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8815 msgid "v4l2 driver controls"
8816 msgstr "Controlos do driver v4l2"
8817
8818 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8819 msgid ""
8820 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8821 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8822 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8823 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8824 msgstr ""
8825 "Ajusta os controles do driver v4l2 para os valores especificados, usando uma "
8826 "lista separada por vírgulas, opcionalmente encapsulada por chaves (e.g.: "
8827 "{video_bitrate=6000000, audio_crc=0, stream_type=3} ). Para exibir os "
8828 "controles disponíveis, aumente o nível de detalhamento (-vvv) ou use o "
8829 "aplicativo v4l2 -ctl."
8830
8831 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
8832 #: modules/codec/x264.c:429 modules/control/hotkeys.c:193
8833 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
8834 msgid "All"
8835 msgstr "Todos"
8836
8837 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8838 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8839 msgstr "Som de televisão multicanal (MTS)"
8840
8841 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8842 msgid "525 lines / 60 Hz"
8843 msgstr "525 linhas / 60 Hz"
8844
8845 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8846 msgid "625 lines / 50 Hz"
8847 msgstr "625 linhas / 50 Hz"
8848
8849 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8850 msgid "PAL N Argentina"
8851 msgstr "PAL N Argentina"
8852
8853 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8854 msgid "NTSC M Japan"
8855 msgstr "NTSC M Japão"
8856
8857 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8858 msgid "NTSC M South Korea"
8859 msgstr "NTSC M Coreia do Sul"
8860
8861 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
8862 msgid "Mono"
8863 msgstr "Mono"
8864
8865 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
8866 msgid "Primary language"
8867 msgstr "Idioma primário"
8868
8869 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
8870 msgid "Secondary language or program"
8871 msgstr "Idioma secundário ou programa"
8872
8873 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
8874 msgid "Dual mono"
8875 msgstr "Dual mono"
8876
8877 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8878 msgid "V4L"
8879 msgstr "V4L"
8880
8881 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8882 msgid "Video4Linux input"
8883 msgstr "Entrada Video4Linux"
8884
8885 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8886 msgid "Video input"
8887 msgstr "Entrada vídeo"
8888
8889 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:318
8890 msgid "Tuner"
8891 msgstr "Sintonizador"
8892
8893 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
8894 msgid "Controls"
8895 msgstr "Controlos"
8896
8897 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:334
8898 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8899 msgstr "Controlos de captura de video (se suportado pelo dispositivo)"
8900
8901 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:425
8902 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
8903 msgstr "Entrada A/V comprimida Video4Linux"
8904
8905 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:432
8906 msgid "Video4Linux radio tuner"
8907 msgstr "Sintonizador de rádio Video4Linux"
8908
8909 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8910 msgid "VCD"
8911 msgstr "VCD"
8912
8913 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8914 msgid "VCD input"
8915 msgstr "Entrada VCD"
8916
8917 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8918 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8919 msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8920
8921 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
8922 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
8923 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:519
8924 msgid "Entry"
8925 msgstr "Entrada"
8926
8927 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
8928 msgid "Segments"
8929 msgstr "Segmentos"
8930
8931 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
8932 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:711
8933 msgid "Segment"
8934 msgstr "Segmento"
8935
8936 #: modules/access/vcdx/access.c:517
8937 msgid "LID"
8938 msgstr "LID"
8939
8940 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:130
8941 #: modules/gui/macosx/open.m:593
8942 msgid "Disc"
8943 msgstr "Disco"
8944
8945 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8946 msgid "VCD Format"
8947 msgstr "Formato VCD"
8948
8949 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
8950 msgid "Application"
8951 msgstr "Aplicação"
8952
8953 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8954 msgid "Preparer"
8955 msgstr "Preparador"
8956
8957 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8958 msgid "Vol #"
8959 msgstr "Vol #"
8960
8961 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8962 msgid "Vol max #"
8963 msgstr "Max vol #"
8964
8965 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8966 msgid "Volume Set"
8967 msgstr "Configura Volume"
8968
8969 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:452
8970 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:454 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:362
8971 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
8972 msgid "Volume"
8973 msgstr "Volume"
8974
8975 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8976 msgid "System Id"
8977 msgstr "Id Sistema"
8978
8979 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8980 msgid "Entries"
8981 msgstr "Entradas"
8982
8983 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
8984 msgid "Tracks"
8985 msgstr "Faixas"
8986
8987 #: modules/access/vcdx/info.c:86
8988 msgid "Audio Channels"
8989 msgstr "Canais de áudio"
8990
8991 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8992 msgid "First Entry Point"
8993 msgstr "Primeiro Ponto de Entrada"
8994
8995 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8996 msgid "Last Entry Point"
8997 msgstr "Último Ponto de Entrada"
8998
8999 #: modules/access/vcdx/info.c:96
9000 msgid "Track size (in sectors)"
9001 msgstr "Tamanho da pista (em sectores)"
9002
9003 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
9004 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
9005 msgid "type"
9006 msgstr "tipo"
9007
9008 #: modules/access/vcdx/info.c:106
9009 msgid "end"
9010 msgstr "fim"
9011
9012 #: modules/access/vcdx/info.c:109
9013 msgid "play list"
9014 msgstr "lista de reprodução"
9015
9016 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9017 msgid "extended selection list"
9018 msgstr "Lista de selecção alargada"
9019
9020 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9021 msgid "selection list"
9022 msgstr "lista de selecção"
9023
9024 #: modules/access/vcdx/info.c:130
9025 msgid "unknown type"
9026 msgstr "tipo desconhecido"
9027
9028 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
9029 msgid "List ID"
9030 msgstr "ID Lista"
9031
9032 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
9033 msgid "(Super) Video CD"
9034 msgstr "(Super) Vídeo CD"
9035
9036 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
9037 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
9038 msgstr "Entrada Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
9039
9040 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
9041 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
9042 msgstr "vcdx://[dispositivo-ou-ficheiro][@{P,S,T}num]"
9043
9044 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
9045 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
9046 msgstr "Se o valor não for zero, provê informações adicionais de depuração."
9047
9048 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
9049 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
9050 msgstr "Número de blocos do CD a obter numa única leitura."
9051
9052 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
9053 msgid "Use playback control?"
9054 msgstr "Utilizar controlo de playback?"
9055
9056 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
9057 msgid ""
9058 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
9059 "tracks."
9060 msgstr ""
9061 "Se o VCD tiver controle de reprodução, utiliza-o. Senão, as trilhas serão "
9062 "reproduzidas."
9063
9064 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
9065 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
9066 msgstr "Usar o comprimento da trilha como unidade máxima na busca?"
9067
9068 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
9069 msgid ""
9070 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
9071 "entry."
9072 msgstr ""
9073 "Se definido, o comprimento da barra de pesquisa é a trilha em vez do "
9074 "comprimento de uma entrada."
9075
9076 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
9077 msgid "Show extended VCD info?"
9078 msgstr "Mostrar informações alargadas de VCD?"
9079
9080 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
9081 msgid ""
9082 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
9083 "for example playback control navigation."
9084 msgstr ""
9085 "Exibe a quantidade máxima de informação abaixo de Fluxos e Informações de "
9086 "Mídia. Mostra, por exemplo, a navegação do controle de reprodução."
9087
9088 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
9089 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
9090 msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodução."
9091
9092 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
9093 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
9094 msgstr "Formato a ser usado no campo \"título\" da lista de reprodução."
9095
9096 #: modules/access/vdr.c:76
9097 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9098 msgstr "Suporte para gravações VDR (http://www.tvdr.de/)."
9099
9100 #: modules/access/vdr.c:78
9101 msgid "Chapter offset in ms"
9102 msgstr "Offset dos capítulos em ms"
9103
9104 #: modules/access/vdr.c:80
9105 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9106 msgstr ""
9107 "Mover todos os capítulos. Este valor deve ser definido em milisegundos."
9108
9109 #: modules/access/vdr.c:84
9110 msgid "Default frame rate for chapter import."
9111 msgstr "Taxa de quadros desejada para a importação de capítulo."
9112
9113 #: modules/access/vdr.c:88
9114 msgid "VDR"
9115 msgstr "VDR"
9116
9117 #: modules/access/vdr.c:91
9118 msgid "VDR recordings"
9119 msgstr "Gravações VDR"
9120
9121 #: modules/access/vdr.c:811
9122 msgid "VDR Cut Marks"
9123 msgstr "Marcas de edição em VDR"
9124
9125 #: modules/access/vdr.c:874
9126 msgid "Start"
9127 msgstr "Iniciar"
9128
9129 #: modules/access/vnc.c:48
9130 msgid "X.509 Certificate Authority"
9131 msgstr "Autoridade de Certificação X.509"
9132
9133 #: modules/access/vnc.c:49
9134 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9135 msgstr "Certificado da Autoridade para verificar contra o servidor"
9136
9137 #: modules/access/vnc.c:50
9138 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9139 msgstr "Lista de certificados x.509 revogados"
9140
9141 #: modules/access/vnc.c:51
9142 msgid "List of revoked servers certificates"
9143 msgstr "Lista de servidores de certificados revogados"
9144
9145 #: modules/access/vnc.c:52
9146 msgid "X.509 Client certificate"
9147 msgstr "Certificado do Cliente x.509"
9148
9149 #: modules/access/vnc.c:53
9150 msgid "Certificate for client authentification"
9151 msgstr "Certificado para a autenticação do cliente"
9152
9153 #: modules/access/vnc.c:54
9154 msgid "X.509 Client private key"
9155 msgstr "Chave privada do cliente X.509"
9156
9157 #: modules/access/vnc.c:55
9158 msgid "Private key for authentification by certificate"
9159 msgstr "Private key for authentification by certificate"
9160
9161 #: modules/access/vnc.c:58
9162 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9163 msgstr "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9164
9165 #: modules/access/vnc.c:61
9166 msgid "Compression level"
9167 msgstr "Nível da Compressão"
9168
9169 #: modules/access/vnc.c:62
9170 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9171 msgstr "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9172
9173 #: modules/access/vnc.c:63
9174 msgid "Image quality"
9175 msgstr "Qualidade da Imagem"
9176
9177 #: modules/access/vnc.c:64
9178 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9179 msgstr "Qualidade da Imagem - 1 até 9 (máx.)"
9180
9181 #: modules/access/vnc.c:78
9182 msgid "VNC"
9183 msgstr "VNC"
9184
9185 #: modules/access/vnc.c:82
9186 msgid "VNC client access"
9187 msgstr "Acesso cliente VNC"
9188
9189 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9190 msgid "Media in Zip"
9191 msgstr "Mídia em formato Zip"
9192
9193 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9194 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9195 msgstr "Caminho para a mídia no arquivo Zip"
9196
9197 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9198 msgid "Zip files filter"
9199 msgstr "Filtro de ficheiros Zip"
9200
9201 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9202 msgid "Zip access"
9203 msgstr "Acesso ZIP"
9204
9205 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9206 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9207 msgstr "Conversões de formato cromático de vídeo ARM NEON"
9208
9209 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9210 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9211 msgstr "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9212
9213 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9214 msgid "ARM NEON audio volume"
9215 msgstr "Volume áudio ARM NEON"
9216
9217 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9218 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9219 msgstr "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9220
9221 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9222 msgid "TCP address to use"
9223 msgstr "Endereço TCP a utilizar"
9224
9225 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
9226 msgid ""
9227 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
9228 "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
9229 msgstr ""
9230 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
9231 "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
9232
9233 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
9234 msgid "TCP port to use"
9235 msgstr "Porto TCP a utilizar"
9236
9237 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9238 msgid ""
9239 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
9240 "12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
9241 msgstr ""
9242 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
9243 "12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
9244
9245 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9246 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9247 msgstr "Defines if BarGraph information should be sent"
9248
9249 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9250 msgid ""
9251 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9252 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9253 msgstr ""
9254 "Define se uma informação de gráfico de barras deverá ser enviada. 1 se a "
9255 "informação deverá ser enviada, ou 0 se não deverá (padrão 1)."
9256
9257 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
9258 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9259 msgstr "Sends the barGraph information every n audio packets"
9260
9261 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9262 msgid ""
9263 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9264 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9265 msgstr ""
9266 "Define com que freqüência a informação do gráfico de barras deve ser "
9267 "enviada. Envia a informação do gráfico de barras a cada n pacotes de áudio "
9268 "(padrão 4)."
9269
9270 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
9271 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9272 msgstr "Defines if silence alarm information should be sent"
9273
9274 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
9275 msgid ""
9276 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9277 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9278 msgstr ""
9279 "Define se uma informação de silenciamento de alarme deverá ser enviada. 1 se "
9280 "a informação deverá ser enviada, 0 se não deverá (padrão 1)."
9281
9282 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9283 msgid "Time window to use in ms"
9284 msgstr "Janela temporal a utilizar em ms"
9285
9286 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
9287 msgid ""
9288 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9289 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9290 "alarm is sent (default 5000)."
9291 msgstr ""
9292 "Janela de tempo durante a qual o nível de áudio é medido para detecção de "
9293 "silêncio em ms. Se o nível de áudio estiver abaixo do limiar durante esse "
9294 "tempo, um alarme é enviado (padrão 5000)."
9295
9296 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
9297 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9298 msgstr "Minimum Audio level to raise the alarm"
9299
9300 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
9301 msgid ""
9302 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9303 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9304 msgstr ""
9305 "Limiar a ser utilizado para disparar um alarme. Se o nível de áudio estier "
9306 "abaixo do limiar durante este tempo, um alarme será ativado (padrão 0.1)."
9307
9308 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
9309 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9310 msgstr "Tempo entre duas mensagens de alarme em ms"
9311
9312 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
9313 msgid ""
9314 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9315 "saturation (default 2000)."
9316 msgstr ""
9317 "Intervalo entre duas mensagens de alarme em ms. Usado para evitar saturação "
9318 "no alarme (padrão 2000)."
9319
9320 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
9321 msgid "Force connection reset regularly"
9322 msgstr "Force connection reset regularly"
9323
9324 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
9325 msgid ""
9326 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
9327 "with audiobargraph_v (default 1)."
9328 msgstr ""
9329 "Define se a conexão TCP deve ser reiniciada. Deve ser usado quando se "
9330 "estiver usando o audiobargraph_v (padrão 1)."
9331
9332 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
9333 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9334 msgstr "Componente de áudio da função de Gráfico de Barras"
9335
9336 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
9337 msgid "Audiobar Graph"
9338 msgstr "Gráfico Audiobar"
9339
9340 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9341 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9342 msgstr "Decodificador simplificado para fluxos codificados com Dolby Surround"
9343
9344 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9345 msgid "Dolby Surround decoder"
9346 msgstr "Descodificador Dolby Surround"
9347
9348 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9349 msgid ""
9350 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9351 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9352 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9353 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9354 "It works with any source format from mono to 7.1."
9355 msgstr ""
9356 "Este efeito proporciona a sensação de se estar em uma sala com um conjunto "
9357 "completo de caixas de som 7.1, mesmo usando um fone de ouvido, o que gera "
9358 "uma experiência mais realística de som. Deve ser também mais confortável e "
9359 "menos cansativo ouvir música por longos períodos. Funciona com quaisquer "
9360 "formatos de origem, de monaural a 7.1."
9361
9362 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9363 msgid "Characteristic dimension"
9364 msgstr "Dimensão característica"
9365
9366 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9367 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9368 msgstr "Distância entre a coluna frontal esquerda e o ouvinte em metros."
9369
9370 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9371 msgid "Compensate delay"
9372 msgstr "Compensar atraso"
9373
9374 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9375 msgid ""
9376 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9377 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9378 "case, turn this on to compensate."
9379 msgstr ""
9380 "O atraso que é introduzido pelo algoritmo de física pode, algumas vezes, ser "
9381 "atrapalhado pela sincronização entre os movimentos dos lábios e a fala. "
9382 "Neste caso, habilite esta opção para compensar."
9383
9384 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9385 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9386 msgstr "Sem descodificação de Dolby Surround"
9387
9388 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9389 msgid ""
9390 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9391 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9392 msgstr ""
9393 "Os fluxos codificados com Dolby Surround não serão decodificados antes de "
9394 "serem processados por este filtro. A habilitação desta opção não é "
9395 "recomendada."
9396
9397 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9398 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9399 msgstr "Efeito de espacialização virtual de headphones"
9400
9401 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9402 msgid "Headphone effect"
9403 msgstr "Efeito de auscultador"
9404
9405 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:81
9406 msgid "Use downmix algorithm"
9407 msgstr "Utilizar algoritmo downmix"
9408
9409 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9410 msgid ""
9411 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9412 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9413 "speakers."
9414 msgstr ""
9415 "Seleciona um algoritmo de redução de mistura de estéreo para monaural que é "
9416 "usado no misturador de canais do fone de ouvido. Proporciona o efeito de "
9417 "estar em uma sala cheia de alto-falantes."
9418
9419 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
9420 msgid "Select channel to keep"
9421 msgstr "Seleccionar canal para manter"
9422
9423 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
9424 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9425 msgstr "Esta opção silencia todos os canais, exceto o canal selecionado."
9426
9427 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9428 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9429 msgid "Rear left"
9430 msgstr "Atrás esquerda"
9431
9432 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9433 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9434 msgid "Rear right"
9435 msgstr "Atrás direita"
9436
9437 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
9438 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9439 msgid "Low-frequency effects"
9440 msgstr "Efeitos de baixa freqüência"
9441
9442 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9443 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9444 msgid "Side left"
9445 msgstr "Lado esquerdo"
9446
9447 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9448 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9449 msgid "Side right"
9450 msgstr "Lado direito"
9451
9452 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9453 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9454 msgid "Rear center"
9455 msgstr "Atrás e ao centro"
9456
9457 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
9458 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
9459 msgstr "Filtro de audio para conversão de stereo para mono"
9460
9461 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9462 msgid "Audio channel remapper"
9463 msgstr "Audio channel remapper"
9464
9465 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9466 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9467 msgstr "Filtro de audio para mistura de canais simples"
9468
9469 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9470 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9471 msgstr "Filtro de áudio para mistura trivial de canais"
9472
9473 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9474 msgid "Sound Delay"
9475 msgstr "Atraso do Som"
9476
9477 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:368
9478 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9479 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9480 msgid "Delay"
9481 msgstr "Atraso"
9482
9483 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9484 msgid "Add a delay effect to the sound"
9485 msgstr "Adicionar um efeito de atraso ao som"
9486
9487 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9488 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9489 msgid "Delay time"
9490 msgstr "Tempo de atraso"
9491
9492 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9493 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9494 msgstr "Tempo em milissegundos do atraso médio."
9495
9496 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9497 msgid "Sweep Depth"
9498 msgstr "Profundidade de Varredura"
9499
9500 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9501 msgid ""
9502 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9503 "be delay-time +/- sweep-depth."
9504 msgstr ""
9505 "Tempo em milissegundos da profundidade de varredura. Portanto, a faixa de "
9506 "varredura será o tempo de atraso +/- a profundidade de varredura."
9507
9508 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9509 msgid "Sweep Rate"
9510 msgstr "Taxa de Varredura"
9511
9512 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9513 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9514 msgstr ""
9515 "Taxa de mudança da profundidade de varredura em milissegundos deslocada por "
9516 "segundos de reprodução"
9517
9518 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9519 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9520 msgid "Feedback gain"
9521 msgstr "Ganho do feedback"
9522
9523 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9524 msgid "Gain on Feedback loop"
9525 msgstr "Ganho sobre o retorno"
9526
9527 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9528 msgid "Wet mix"
9529 msgstr "Mistura molhada"
9530
9531 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9532 msgid "Level of delayed signal"
9533 msgstr "Nível do sinal atrasado"
9534
9535 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9536 msgid "Dry Mix"
9537 msgstr "Mistura Seca"
9538
9539 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9540 msgid "Level of input signal"
9541 msgstr "Nível do sinal de entrada"
9542
9543 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
9544 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
9545 msgid "RMS/peak"
9546 msgstr "Pico/RMS"
9547
9548 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9549 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9550 msgstr "Definir o Pico/RMS (0 ... 1)."
9551
9552 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9553 msgid "Attack time"
9554 msgstr "Tempo de ataque"
9555
9556 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9557 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9558 msgstr "Define o tempo de ataque em milissegundos (1.5 ... 400)."
9559
9560 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9561 msgid "Release time"
9562 msgstr "Tempo de liberação"
9563
9564 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9565 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9566 msgstr "Define o tempo de liberação em milissegundos (2 ... 800)."
9567
9568 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9569 msgid "Threshold level"
9570 msgstr "Nível limiar"
9571
9572 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9573 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9574 msgstr "Define o limiar em dB (-30 ... 0)."
9575
9576 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9577 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382
9578 msgid "Ratio"
9579 msgstr "Rácio"
9580
9581 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9582 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9583 msgstr "Define a proporção (n:1) (1 ... 20)."
9584
9585 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9586 msgid "Knee radius"
9587 msgstr "Raio da curva"
9588
9589 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9590 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9591 msgstr "Define raio da curva em dB (1 ... 10)."
9592
9593 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:126
9594 msgid "Makeup gain"
9595 msgstr "Ganho de correção"
9596
9597 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9598 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9599 msgstr "Define o ganho de correção em dB (0 ... 24)."
9600
9601 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
9602 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9603 msgid "Compressor"
9604 msgstr "Compressor"
9605
9606 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9607 msgid "Dynamic range compressor"
9608 msgstr "Compressão de faixa dinâmica"
9609
9610 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9611 msgid "A/52 dynamic range compression"
9612 msgstr "Compressão dinâmica de faixa A/52"
9613
9614 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9615 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9616 msgid ""
9617 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9618 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9619 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9620 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9621 msgstr ""
9622 "A compressão dinâmica de faixa torna mais suaves os sons mais incisivos e "
9623 "ressalta mais os sons suaves. Portanto, é possível ouvir com mais clareza um "
9624 "fluxo em um ambiente barulhento sem incomodar ninguém. Se a compressão "
9625 "dinâmica de faixa estiver desabilitada, a reprodução estará mais adequada a "
9626 "salas de cinema em casa ou salas de leitura."
9627
9628 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9629 msgid "Enable internal upmixing"
9630 msgstr "Habilitar ampliador interno de mistura de canais"
9631
9632 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9633 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9634 msgstr ""
9635 "Habilita o algoritmo ampliador de mistura de canais de áudio (não "
9636 "recomendado)."
9637
9638 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9639 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9640 msgstr "Descodificador áudio ATSC A/52 (AC-3)"
9641
9642 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9643 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9644 msgstr "Filtro de áudio para encapsulamento A/52->S/PDIF"
9645
9646 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9647 msgid "DTS dynamic range compression"
9648 msgstr "Compressão de faixa dinâmica DTS"
9649
9650 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9651 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9652 msgstr "Decodificador de áudio DTS Acústica Coerente"
9653
9654 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9655 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9656 msgstr "Filtro de áudio para encapsulamento DTS->S/PDIF"
9657
9658 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9659 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9660 msgstr "Filtro de áudio para conversão de formato PCM"
9661
9662 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9663 msgid "MPEG audio decoder"
9664 msgstr "Descodificador de áudio MPEG"
9665
9666 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9667 msgid "Equalizer preset"
9668 msgstr "Equalizador predefinido"
9669
9670 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9671 msgid "Preset to use for the equalizer."
9672 msgstr "Predifinições a usar para o equalizador"
9673
9674 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9675 msgid "Bands gain"
9676 msgstr "Ganho de bandas"
9677
9678 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9679 msgid ""
9680 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9681 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9682 "-2 0 2\"."
9683 msgstr ""
9684 "Não utilize configurações pré-definidas, mas especifique manualmente as "
9685 "bandas. Você precisa de fornecer 10 valores entre -20dB e 20dB, separados "
9686 "por espaços, ex. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"."
9687
9688 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9689 msgid "Use VLC frequency bands"
9690 msgstr "Utilizar frequência de bandas VLC"
9691
9692 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9693 msgid ""
9694 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9695 msgstr ""
9696 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9697
9698 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9699 msgid "Two pass"
9700 msgstr "Dois passos"
9701
9702 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9703 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9704 msgstr "Filtra o áudio duas vezes. Isto causa um efeito mais intenso."
9705
9706 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9707 msgid "Global gain"
9708 msgstr "Ganho global"
9709
9710 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9711 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9712 msgstr "Definir o ganho global em dB (-20 ... 20)."
9713
9714 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9715 msgid "Equalizer with 10 bands"
9716 msgstr "Equalizador com 10 bandas"
9717
9718 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9719 msgid "Flat"
9720 msgstr "Flat"
9721
9722 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9723 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9724 msgid "Classical"
9725 msgstr "Clássica"
9726
9727 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9728 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9729 msgid "Club"
9730 msgstr "Club"
9731
9732 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9733 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9734 msgid "Dance"
9735 msgstr "Dança"
9736
9737 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9738 msgid "Full bass"
9739 msgstr "Baixo total"
9740
9741 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9742 msgid "Full bass and treble"
9743 msgstr "Graves e agudos reforçados"
9744
9745 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9746 msgid "Full treble"
9747 msgstr "Máximo de agudos"
9748
9749 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9750 msgid "Headphones"
9751 msgstr "Auscultadores"
9752
9753 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9754 msgid "Large Hall"
9755 msgstr "Sala grande"
9756
9757 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9758 msgid "Live"
9759 msgstr "Ao vivo"
9760
9761 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9762 msgid "Party"
9763 msgstr "Festa"
9764
9765 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9766 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9767 msgid "Pop"
9768 msgstr "Pop"
9769
9770 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9771 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9772 msgid "Reggae"
9773 msgstr "Reggae"
9774
9775 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9776 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9777 msgid "Rock"
9778 msgstr "Rock"
9779
9780 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9781 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9782 msgid "Ska"
9783 msgstr "Ska"
9784
9785 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9786 msgid "Soft"
9787 msgstr "Suave"
9788
9789 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9790 msgid "Soft rock"
9791 msgstr "Rock suave"
9792
9793 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9794 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9795 msgid "Techno"
9796 msgstr "Techno"
9797
9798 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9799 msgid "Gain multiplier"
9800 msgstr "Multiplicador de ganho"
9801
9802 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9803 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9804 msgstr "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9805
9806 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9807 msgid "Gain control filter"
9808 msgstr "Filtro de controlo de ganho"
9809
9810 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:49
9811 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:141
9812 msgid "Karaoke"
9813 msgstr "Karaoke"
9814
9815 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9816 msgid "Simple Karaoke filter"
9817 msgstr "Filtro simples de Karaoke"
9818
9819 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9820 msgid "Number of audio buffers"
9821 msgstr "Número de buffers de áudio"
9822
9823 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9824 msgid ""
9825 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9826 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9827 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9828 msgstr ""
9829 "Número de buffers de áudio em que o medidor de potência se apóia. Um número "
9830 "alto de buffers aumentará o tempo de resposta do filtro para um pico, mas o "
9831 "fará menos sensível a variações rápidas."
9832
9833 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9834 msgid "Maximal volume level"
9835 msgstr "Nível máximo de volume"
9836
9837 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9838 msgid ""
9839 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9840 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9841 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9842 msgstr ""
9843 "e a média de potência sobre os últimos N buffers é maior que este valor, o "
9844 "volume será a média. Este valor é um número em ponto flutuante e positivo. "
9845 "Um valor entre 0,5 e 10 pode ser ideal."
9846
9847 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9848 msgid "Volume normalizer"
9849 msgstr "Normalizador do volume"
9850
9851 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9852 msgid "Parametric Equalizer"
9853 msgstr "Equalizador paramétrico"
9854
9855 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9856 msgid "Low freq (Hz)"
9857 msgstr "Baixa frequência (Hz)"
9858
9859 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9860 msgid "Low freq gain (dB)"
9861 msgstr "Ganho de baixa frequência (dB)"
9862
9863 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9864 msgid "High freq (Hz)"
9865 msgstr "Alta frequência (Hz)"
9866
9867 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9868 msgid "High freq gain (dB)"
9869 msgstr "Ganho de alta frequência (dB)"
9870
9871 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9872 msgid "Freq 1 (Hz)"
9873 msgstr "Freq 1 (Hz)"
9874
9875 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9876 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9877 msgstr "Ganho de freq 1 (dB) "
9878
9879 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9880 msgid "Freq 1 Q"
9881 msgstr "Q de freq 1"
9882
9883 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9884 msgid "Freq 2 (Hz)"
9885 msgstr "Freq 2 (Hz)"
9886
9887 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9888 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9889 msgstr "Ganho de freq 2 (dB) "
9890
9891 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9892 msgid "Freq 2 Q"
9893 msgstr "Q de freq 2"
9894
9895 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9896 msgid "Freq 3 (Hz)"
9897 msgstr "Freq 3 (Hz)"
9898
9899 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9900 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9901 msgstr "Ganho de freq 3 (dB) "
9902
9903 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9904 msgid "Freq 3 Q"
9905 msgstr "Q de freq 3"
9906
9907 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9908 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9909 msgstr "Filtro de áudio para reamostragem com interpolação de banda limitada"
9910
9911 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9912 msgid "Resampling quality"
9913 msgstr "Qualidade da amostragem"
9914
9915 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9916 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9917 msgstr ""
9918 "Qualidade da reamostragem (0 = a pior e mais rápida, 10 = a melhor e mais "
9919 "lenta)."
9920
9921 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9922 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
9923 msgid "Speex resampler"
9924 msgstr "Reamostragem do Speex"
9925
9926 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
9927 msgid "Sample rate converter type"
9928 msgstr "Tipo de conversor de taxa de amostragem"
9929
9930 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
9931 msgid ""
9932 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
9933 "the fast one exhibits low quality."
9934 msgstr ""
9935 "Há suporte a algoritmos de reamostragem diferentes. O melhor é mais lento e "
9936 "o mais rápido exibe em baixa qualidade."
9937
9938 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9939 msgid "Sinc function (best quality)"
9940 msgstr "Função Sinc (melhor qualidade)"
9941
9942 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9943 msgid "Sinc function (medium quality)"
9944 msgstr "Função Sinc (qualidade média)"
9945
9946 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9947 msgid "Sinc function (fast)"
9948 msgstr "Função Sinc (rápida)"
9949
9950 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9951 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
9952 msgstr "Zero Order Hold (fastest)"
9953
9954 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9955 msgid "Linear (fastest)"
9956 msgstr "Linear (mais rápido)"
9957
9958 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
9959 msgid "SRC resampler"
9960 msgstr "Resampler SRC"
9961
9962 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
9963 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9964 msgstr "Recapturador de amostras Código Secreto do Coelho (libsamplerate)"
9965
9966 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
9967 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
9968 msgstr "Capturador de amostras de áudio por vizinho mais próximo"
9969
9970 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9971 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9972 msgstr "Correlacionar o tempo do áudio com a velocidade de reprodução"
9973
9974 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9975 msgid "Scaletempo"
9976 msgstr "Stride Length"
9977
9978 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9979 msgid "Stride Length"
9980 msgstr "Duração do Salto"
9981
9982 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9983 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9984 msgstr "Duração em milissegundos para dar cada salto"
9985
9986 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9987 msgid "Overlap Length"
9988 msgstr "Duração da Sobreposição"
9989
9990 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9991 msgid "Percentage of stride to overlap"
9992 msgstr "Percentagem do salto para sobrepor-se"
9993
9994 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9995 msgid "Search Length"
9996 msgstr "Duração da Procura"
9997
9998 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9999 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10000 msgstr ""
10001 "Duração em milissegundos para pesquisar a melhor posição de sobreposição"
10002
10003 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10004 msgid "Room size"
10005 msgstr "Tamanho da sala"
10006
10007 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10008 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10009 msgstr "Define a disposição virtual do espaço emulado pelo filtro."
10010
10011 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10012 msgid "Room width"
10013 msgstr "Profundidade da sala"
10014
10015 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10016 msgid "Width of the virtual room"
10017 msgstr "Profundidade da sala virtual"
10018
10019 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10020 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
10021 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1402
10022 msgid "Wet"
10023 msgstr "Molhado"
10024
10025 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10026 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
10027 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1403
10028 msgid "Dry"
10029 msgstr "Seco"
10030
10031 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10032 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:135
10033 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1404
10034 msgid "Damp"
10035 msgstr "Húmido"
10036
10037 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10038 msgid "Audio Spatializer"
10039 msgstr "Efeito Espacial de Áudio"
10040
10041 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10042 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
10043 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
10044 msgid "Spatializer"
10045 msgstr "Espacializador"
10046
10047 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
10048 msgid ""
10049 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10050 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10051 "thereby widening the stereo effect."
10052 msgstr ""
10053 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10054 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10055 "thereby widening the stereo effect."
10056
10057 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
10058 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10059 msgstr "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10060
10061 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
10062 msgid ""
10063 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10064 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10065 "widening effect."
10066 msgstr ""
10067 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10068 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10069 "widening effect."
10070
10071 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
10072 msgid "Crossfeed"
10073 msgstr "Crossfeed"
10074
10075 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
10076 msgid ""
10077 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10078 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10079 "channels."
10080 msgstr ""
10081 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10082 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10083 "channels."
10084
10085 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
10086 msgid "Dry mix"
10087 msgstr "Mistura seca"
10088
10089 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
10090 msgid "Level of input signal of original channel."
10091 msgstr "Level of input signal of original channel."
10092
10093 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10094 msgid "Stereo Enhancer"
10095 msgstr "Optimizador Estério"
10096
10097 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10098 msgid "Simple stereo widening effect"
10099 msgstr "Simple stereo widening effect"
10100
10101 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10102 msgid "Single precision audio volume"
10103 msgstr "Single precision audio volume"
10104
10105 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10106 msgid "Integer audio volume"
10107 msgstr "Volume de áudio inteiro"
10108
10109 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10110 msgid "Dummy audio output"
10111 msgstr "Saída de áudio simplificada"
10112
10113 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:67
10114 msgid "Audio output device"
10115 msgstr "Dispositivo de saída de áudio"
10116
10117 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10118 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10119 msgstr "Dispositivo de saída de áudio (usando sintaxe ALSA)."
10120
10121 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:141
10122 msgid "Audio output channels"
10123 msgstr "Canais de saída de áudio"
10124
10125 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:142
10126 msgid ""
10127 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10128 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10129 "through is active."
10130 msgstr ""
10131 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10132 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10133 "through is active."
10134
10135 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10136 msgid "Surround 4.0"
10137 msgstr "Surround 4.0"
10138
10139 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10140 msgid "Surround 4.1"
10141 msgstr "Surround 4.1"
10142
10143 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10144 msgid "Surround 5.0"
10145 msgstr "Surround 5.0"
10146
10147 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10148 msgid "Surround 5.1"
10149 msgstr "Surround 5.1"
10150
10151 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10152 msgid "Surround 7.1"
10153 msgstr "Surround 7.1"
10154
10155 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10156 msgid "ALSA audio output"
10157 msgstr "Saída de áudio ALSA"
10158
10159 #: modules/audio_output/alsa.c:386 modules/audio_output/auhal.c:358
10160 msgid "Audio output failed"
10161 msgstr "Saída de áudio falhou"
10162
10163 #: modules/audio_output/alsa.c:387
10164 #, c-format
10165 msgid ""
10166 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10167 "%s."
10168 msgstr ""
10169 "O dispositivo de audio \"%s\" não pôde ser usado:\n"
10170 "%s."
10171
10172 #: modules/audio_output/amem.c:34
10173 msgid "Audio memory"
10174 msgstr "Memória de áudio"
10175
10176 #: modules/audio_output/amem.c:35
10177 msgid "Audio memory output"
10178 msgstr "Saída da memória de áudio"
10179
10180 #: modules/audio_output/amem.c:42
10181 msgid "Sample format"
10182 msgstr "Formato da amostra"
10183
10184 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
10185 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
10186 msgstr "Saída de áudio AudioQueue (iOS / Mac OS)"
10187
10188 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
10189 msgid "Android AudioTrack audio output"
10190 msgstr "Android AudioTrack audio output"
10191
10192 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:89
10193 msgid "AudioUnit output for iOS"
10194 msgstr "AudioUnit output for iOS"
10195
10196 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10197 msgid "Last audio device"
10198 msgstr "Último dispositivo de audio"
10199
10200 #: modules/audio_output/auhal.c:161
10201 msgid "HAL AudioUnit output"
10202 msgstr "Saída AudioUnit HAL"
10203
10204 #: modules/audio_output/auhal.c:359
10205 msgid ""
10206 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10207 msgstr ""
10208 "O dispositivo de saída de audio seleccionado encontra-se em uso exclusivo "
10209 "por outro programa."
10210
10211 #: modules/audio_output/auhal.c:556
10212 msgid "Audio device is not configured"
10213 msgstr "Dispositivo de áudio não está configurado"
10214
10215 #: modules/audio_output/auhal.c:557
10216 msgid ""
10217 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10218 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10219 msgstr ""
10220 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10221 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10222
10223 #: modules/audio_output/auhal.c:1100
10224 msgid "System Sound Output Device"
10225 msgstr "Dispositivo  de Saída do Sistema de Som"
10226
10227 #: modules/audio_output/auhal.c:1175
10228 #, c-format
10229 msgid "%s (Encoded Output)"
10230 msgstr "%s (Saída Codificada)"
10231
10232 #: modules/audio_output/directx.c:108
10233 msgid "Output device"
10234 msgstr "Dispositivo de saída"
10235
10236 #: modules/audio_output/directx.c:109
10237 msgid "Select your audio output device"
10238 msgstr "Seleccione o seu dispositivo de saída áudio"
10239
10240 #: modules/audio_output/directx.c:111
10241 msgid "Speaker configuration"
10242 msgstr "Configuração altifalantes"
10243
10244 #: modules/audio_output/directx.c:112
10245 msgid ""
10246 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10247 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10248 msgstr ""
10249 "Selecione a configuração de alto-falantes que deseja usar. Esta opção não "
10250 "faz ampliação de mistura! Então, não faz conversão e.g., estéreo -> 5.1."
10251
10252 #: modules/audio_output/directx.c:116
10253 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10254 msgstr "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10255
10256 #: modules/audio_output/directx.c:119
10257 msgid "DirectX audio output"
10258 msgstr "Saída de áudio DirectX"
10259
10260 #: modules/audio_output/file.c:80
10261 msgid "Output format"
10262 msgstr "Formato de saída"
10263
10264 #: modules/audio_output/file.c:82
10265 msgid "Number of output channels"
10266 msgstr "Número de canais de saída"
10267
10268 #: modules/audio_output/file.c:83
10269 msgid ""
10270 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10271 "restrict the number of channels here."
10272 msgstr ""
10273 "Por padrão (0), todos os canais de entrada serão salvos, mas deve-se "
10274 "restringir o número de canais aqui."
10275
10276 #: modules/audio_output/file.c:86
10277 msgid "Add WAVE header"
10278 msgstr "Adicionar cabeçalho WAVE"
10279
10280 #: modules/audio_output/file.c:87
10281 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10282 msgstr ""
10283 "Em vez de escrever um ficheiro raw, pode adicionar um cabeçalho wav ao "
10284 "ficheiro."
10285
10286 #: modules/audio_output/file.c:105
10287 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10288 msgid "Output file"
10289 msgstr "Ficheiro de saída"
10290
10291 #: modules/audio_output/file.c:106
10292 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10293 msgstr "Arquivo onde serão gravadas as amostras de áudio. (\"-\" para stdout)"
10294
10295 #: modules/audio_output/file.c:109
10296 msgid "File audio output"
10297 msgstr "Ficheiro de saída de áudio"
10298
10299 #: modules/audio_output/jack.c:81
10300 msgid "Automatically connect to writable clients"
10301 msgstr "Ligar automaticamente a clientes graváveis"
10302
10303 #: modules/audio_output/jack.c:83
10304 msgid ""
10305 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10306 "writable JACK clients found."
10307 msgstr ""
10308 "Se habilitada, este opção conectará automaticamente a saída de som ao "
10309 "primeiro cliente JACK encontrado e no qual se possa gravar dados."
10310
10311 #: modules/audio_output/jack.c:87
10312 msgid "Connect to clients matching"
10313 msgstr "Ligar a clientes que correspondem a"
10314
10315 #: modules/audio_output/jack.c:89
10316 msgid ""
10317 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10318 "regular expression will be considered for connection."
10319 msgstr ""
10320 "Se a conexão estiver habilitada, somente os clientes JACK, cujos nomes "
10321 "combinarem com esta expressão regular, serão considerados para esta conexão."
10322
10323 #: modules/audio_output/jack.c:97
10324 msgid "JACK audio output"
10325 msgstr "Saída de áudio JACK"
10326
10327 #: modules/audio_output/kai.c:93
10328 msgid "Device"
10329 msgstr "Dispositivo"
10330
10331 #: modules/audio_output/kai.c:95
10332 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10333 msgstr "Seleciona o dispositivo de áudio adequado a ser utilizado pelo KAI."
10334
10335 #: modules/audio_output/kai.c:98
10336 msgid "Open audio in exclusive mode."
10337 msgstr "Abrir o audio em modo exclusivo."
10338
10339 #: modules/audio_output/kai.c:100
10340 msgid ""
10341 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10342 "audio."
10343 msgstr ""
10344 "Active esta opção se desejar que o audio nao seja interrompido por outro "
10345 "audio."
10346
10347 #: modules/audio_output/kai.c:110
10348 msgid "K Audio Interface audio output"
10349 msgstr "Saída de áudio K Audio Interface"
10350
10351 #: modules/audio_output/opensles_android.c:131
10352 msgid "OpenSLES audio output"
10353 msgstr "Saída de áudio OpenSLES"
10354
10355 #: modules/audio_output/opensles_android.c:132
10356 msgid "OpenSLES"
10357 msgstr "OpenSLES"
10358
10359 #: modules/audio_output/oss.c:68
10360 msgid "OSS device node path."
10361 msgstr "OSS device node path."
10362
10363 #: modules/audio_output/oss.c:72
10364 msgid "Open Sound System audio output"
10365 msgstr "Saída de áudio Open Sound System"
10366
10367 #: modules/audio_output/pulse.c:45
10368 msgid "Pulseaudio audio output"
10369 msgstr "Saída de áudio Pulseaudio"
10370
10371 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10372 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10373 msgstr "Saída áudio OpenBSD sndio"
10374
10375 #: modules/audio_output/volume.h:30
10376 msgid "Software gain"
10377 msgstr "Ganho por software"
10378
10379 #: modules/audio_output/volume.h:31
10380 msgid "This linear gain will be applied in software."
10381 msgstr "Este ganho linear será aplicado em software."
10382
10383 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10384 msgid "Select Audio Device"
10385 msgstr "Seleccione Dispositivo Áudio"
10386
10387 #: modules/audio_output/waveout.c:137
10388 msgid ""
10389 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10390 "VLC restart to apply."
10391 msgstr ""
10392 "Seleciona o dispositivo especial de áudio ou deixa o Windows decidir "
10393 "(padrão). Esta modificação requer a reinicialização do VLC."
10394
10395 #: modules/audio_output/waveout.c:150
10396 msgid "WaveOut audio output"
10397 msgstr "Saída de áudio WaveOut"
10398
10399 #: modules/audio_output/waveout.c:706
10400 msgid "Microsoft Soundmapper"
10401 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10402
10403 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
10404 msgid "Use float32 output"
10405 msgstr "Utilizar saída float32"
10406
10407 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:149
10408 msgid ""
10409 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10410 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10411 msgstr ""
10412 "Permite habilitar ou desabilitar o modo de saída de áudio de alta qualidade "
10413 "float32 (que não tem um bom suporte por algumas placas de som)."
10414
10415 #: modules/codec/a52.c:51
10416 msgid "A/52 parser"
10417 msgstr "Analisador A/52"
10418
10419 #: modules/codec/a52.c:58
10420 msgid "A/52 audio packetizer"
10421 msgstr "Packetizer de áudioA/52"
10422
10423 #: modules/codec/adpcm.c:47
10424 msgid "ADPCM audio decoder"
10425 msgstr "Descodificador de áudio ADPCM"
10426
10427 #: modules/codec/aes3.c:47
10428 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10429 msgstr "Decodificador de áudio AES3/SMPTE 302M"
10430
10431 #: modules/codec/aes3.c:52
10432 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10433 msgstr "Empacotador de áudio AES3/SMPTE 302M"
10434
10435 #: modules/codec/araw.c:50
10436 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10437 msgstr "Descodificador de áudio Raw/Log"
10438
10439 #: modules/codec/araw.c:59
10440 msgid "Raw audio encoder"
10441 msgstr "Codificador de áudio Raw"
10442
10443 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10444 msgid "Non-ref"
10445 msgstr "Non-ref"
10446
10447 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10448 msgid "Bidir"
10449 msgstr "Bidir"
10450
10451 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10452 msgid "Non-key"
10453 msgstr "Non-key"
10454
10455 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10456 msgid "rd"
10457 msgstr "rd"
10458
10459 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10460 msgid "bits"
10461 msgstr "bits"
10462
10463 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10464 msgid "simple"
10465 msgstr "simples"
10466
10467 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10468 msgid ""
10469 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10470 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10471 "MJPEG and other codecs"
10472 msgstr ""
10473 "Vários codificadores/descodificadores de áudio e vídeo providos pela "
10474 "biblioteca FFmpeg. Inclui (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, "
10475 "AAC, AMR, VD, MJPEG e outros codificadores"
10476
10477 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10478 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10479 msgstr "Decodificador de áudio/vídeo FFmpeg"
10480
10481 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
10482 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:166 modules/codec/omxil/omxil.c:75
10483 msgid "Decoding"
10484 msgstr "A descodificar"
10485
10486 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:154 modules/codec/omxil/omxil.c:87
10487 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10488 msgid "Encoding"
10489 msgstr "A codificar"
10490
10491 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:155
10492 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10493 msgstr "Codificador áudio/vídeo FFmpeg"
10494
10495 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10496 msgid "Direct rendering"
10497 msgstr "renderização directa"
10498
10499 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
10500 msgid "Error resilience"
10501 msgstr "Resiliência de erro"
10502
10503 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
10504 msgid ""
10505 "libavcodec can do error resilience.\n"
10506 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10507 "can produce a lot of errors.\n"
10508 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10509 msgstr ""
10510 "libavcodec can do error resilience.\n"
10511 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10512 "can produce a lot of errors.\n"
10513 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10514
10515 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
10516 msgid "Workaround bugs"
10517 msgstr "Ignorar defeitos"
10518
10519 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
10520 msgid ""
10521 "Try to fix some bugs:\n"
10522 "1  autodetect\n"
10523 "2  old msmpeg4\n"
10524 "4  xvid interlaced\n"
10525 "8  ump4 \n"
10526 "16 no padding\n"
10527 "32 ac vlc\n"
10528 "64 Qpel chroma.\n"
10529 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10530 "\"ump4\", enter 40."
10531 msgstr ""
10532 "Tenta corrigir alguns defeitos: 1 auto detecção 2 msmpeg4 antigo 4 xvid "
10533 "entrelaçado 8 ump4 16 sem espaçamento 32 ac vlc 64 formato cromático Qpel. "
10534 "Pode ser um somatório de valores. Por exemplo, para corrigir \"ac vlc\" e "
10535 "\"ump4\", digite 40."
10536
10537 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
10538 #: modules/demux/rawdv.c:42 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
10539 msgid "Hurry up"
10540 msgstr "Despacha-te"
10541
10542 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10543 msgid ""
10544 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10545 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10546 msgstr ""
10547 "O decodificador pode decodificar parcialmente ou descartar quadro(s) quando "
10548 "não houver tempo suficiente. É útil quando a CPU não for muito potente, mas "
10549 "pode produzir imagens distorcidas."
10550
10551 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
10552 msgid "Allow speed tricks"
10553 msgstr "Permitir truques de aceleração"
10554
10555 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
10556 msgid ""
10557 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10558 msgstr ""
10559 "Permite truques de aceleração fora de conformidade com a especificação. Mais "
10560 "rápido, embora passível de erro."
10561
10562 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10563 msgid "Skip frame (default=0)"
10564 msgstr "Saltar frame (default=0)"
10565
10566 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
10567 msgid ""
10568 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10569 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10570 msgstr ""
10571 "Impõe o descarte de quadros para acelerar a decodificação (-1=Nenhum, "
10572 "0=Padrão, 1=Quadros-B, 2=Quadros-P, 3=Quadros B+P, 4=Todos os quadros)."
10573
10574 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10575 msgid "Skip idct (default=0)"
10576 msgstr "Saltar idct (padrão=0)"
10577
10578 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10579 msgid ""
10580 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10581 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10582 msgstr ""
10583 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10584 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10585
10586 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10587 msgid "Discard cropping information"
10588 msgstr "Discard cropping information"
10589
10590 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10591 msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
10592 msgstr "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
10593
10594 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10595 msgid "Debug mask"
10596 msgstr "Máscara de depuração"
10597
10598 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10599 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10600 msgstr "Configurar máscara de depuração do FFmpeg"
10601
10602 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
10603 msgid "Codec name"
10604 msgstr "Nome do codec"
10605
10606 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10607 msgid "Internal libavcodec codec name"
10608 msgstr "Nome interno do codificador libavcodec"
10609
10610 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
10611 msgid "Visualize motion vectors"
10612 msgstr "Visualizar vectores de movimento"
10613
10614 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
10615 msgid ""
10616 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10617 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10618 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10619 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10620 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10621 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10622 msgstr ""
10623 "É possível sobrepor os vetores de movimento (setas exibindo como as imagens "
10624 "se movem) na imagem. Este valo é uma máscara, baseada nestes valores: 1 - "
10625 "visualizar os VM dos quadros P adiante 2 - visualizar os VM dos quadros B "
10626 "adiante 4 - visualizar os VM dos quadros B passados Para visualizar todos os "
10627 "vetores, o valor deve ser 7."
10628
10629 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215
10630 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10631 msgstr "Ignorar o filtro cíclico para decodificação H.264"
10632
10633 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
10634 msgid ""
10635 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10636 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10637 msgstr ""
10638 "Ignorar o filtro de laços (desbloqueio) geralmente tem um efeito ruim na "
10639 "qualidade. Entretanto, provê um grande aumento de velocidade para fluxos em "
10640 "definições mais altas."
10641
10642 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10643 msgid "Hardware decoding"
10644 msgstr "Descodificação de hardware"
10645
10646 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10647 msgid "This allows hardware decoding when available."
10648 msgstr "Permite decodificação por hardware, quando disponível."
10649
10650 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10651 msgid "VDA output pixel format"
10652 msgstr "Formato de pixel de saída VDA"
10653
10654 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10655 msgid "The pixel format for output image buffers."
10656 msgstr "The pixel format for output image buffers."
10657
10658 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
10659 msgid "Threads"
10660 msgstr "Threads"
10661
10662 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
10663 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10664 msgstr ""
10665 "Número de encadeamentos de execução usados para decodificação. 0 significa "
10666 "automático"
10667
10668 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
10669 msgid "Ratio of key frames"
10670 msgstr "Rácio dos quadros-chave"
10671
10672 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10673 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10674 msgstr "Número de frames que será codificados para um keyframe"
10675
10676 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
10677 msgid "Ratio of B frames"
10678 msgstr "Rácio dos quadros B"
10679
10680 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10681 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10682 msgstr ""
10683 "Número dos quadros B que serão codificados entre dois quadros de referência."
10684
10685 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10686 msgid "Video bitrate tolerance"
10687 msgstr "Tolerância de taxa de bits do vídeo"
10688
10689 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10690 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10691 msgstr "Tolerância de taxa de bits de vídeo em kbit/s."
10692
10693 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
10694 msgid "Interlaced encoding"
10695 msgstr "Codificação entrelaçada"
10696
10697 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10698 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10699 msgstr "Habilita algoritmos dedicados para quadros entrelaçados."
10700
10701 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
10702 msgid "Interlaced motion estimation"
10703 msgstr "Estimativa de movimento entrelaçado"
10704
10705 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10706 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10707 msgstr ""
10708 "Activar algoritmos de estimativa de acção entrelaçada. Isto requer mais CPU."
10709
10710 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
10711 msgid "Pre-motion estimation"
10712 msgstr "Estimativa pré-movimento"
10713
10714 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10715 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10716 msgstr "Habilita o algoritmo de estimativa de ação antecipada."
10717
10718 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
10719 msgid "Rate control buffer size"
10720 msgstr "Taxa de tamanho do buffer de controle"
10721
10722 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
10723 msgid ""
10724 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10725 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10726 msgstr ""
10727 "Tamanho da memória buffer de controle de taxa (em KB). Mais memória "
10728 "permitirá um controle de taxa melhor, mas causará atraso no fluxo."
10729
10730 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
10731 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10732 msgstr "Agressividade da memória buffer  de controle de taxa"
10733
10734 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10735 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10736 msgstr "Agressividade da memória buffer de controle de taxa."
10737
10738 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
10739 msgid "I quantization factor"
10740 msgstr "Factor de quantitatização I"
10741
10742 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
10743 msgid ""
10744 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10745 "same qscale for I and P frames)."
10746 msgstr ""
10747 "Fator de quantização dos quadros I, comparados com os quadros P (por exemplo "
10748 "1.0 => a mesma escala q para os quadros I e P)."
10749
10750 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187 modules/codec/x264.c:360
10751 #: modules/demux/mod.c:78
10752 msgid "Noise reduction"
10753 msgstr "Redução de ruído"
10754
10755 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
10756 msgid ""
10757 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10758 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10759 msgstr ""
10760 "Habilitar um algoritmo simples de redução de ruído para reduzir o tamanho e "
10761 "a taxa de bits da codificação, ao custo de quadros com menor qualidade."
10762
10763 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
10764 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10765 msgstr "Matriz de quantização MPEG4"
10766
10767 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
10768 msgid ""
10769 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10770 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10771 "standard MPEG2 decoders."
10772 msgstr ""
10773 "Usar a matriz de quantização da codificação MPEG4. Geralmente obtém imagens "
10774 "com aparência melhor, enquanto mantém compatibilidade com os decodificadores "
10775 "padrão MPEG2."
10776
10777 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
10778 msgid "Quality level"
10779 msgstr "Nível de qualidade"
10780
10781 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
10782 msgid ""
10783 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10784 "encoding very much)."
10785 msgstr ""
10786 "Nível de qualidade para os codificadores dos vetores de movimento (pode "
10787 "diminuir muito o desempenho da codificação)."
10788
10789 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
10790 msgid ""
10791 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10792 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10793 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10794 "to ease the encoder's task."
10795 msgstr ""
10796 "O codificador pode fazer escolhas de qualidade no momento do processamento "
10797 "se sua CPU não puder sustentar a taxa de codificação. Será desabilitada a "
10798 "quantização trellis, a taxa de distorção dos vetores de movimento (hq), e "
10799 "será aumentado o limiar de redução de ruídos para facilitar o trabalho do "
10800 "codificador."
10801
10802 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
10803 msgid "Minimum video quantizer scale"
10804 msgstr "Escala mínima de quantizador vídeo"
10805
10806 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10807 msgid "Minimum video quantizer scale."
10808 msgstr "Escala mínima de quantizador vídeo"
10809
10810 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
10811 msgid "Maximum video quantizer scale"
10812 msgstr "Escala máxima de quantizador vídeo"
10813
10814 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10815 msgid "Maximum video quantizer scale."
10816 msgstr "Escala máxima de quantizador vídeo"
10817
10818 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
10819 msgid "Trellis quantization"
10820 msgstr "Quantização trellis"
10821
10822 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10823 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10824 msgstr ""
10825 "Habilita a quantização em grade (taxa de distorção para coeficientes de "
10826 "bloco)."
10827
10828 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
10829 msgid "Fixed quantizer scale"
10830 msgstr "Escala fixa de quantização "
10831
10832 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10833 msgid ""
10834 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10835 "255.0)."
10836 msgstr ""
10837 "Uma escala fixa do quantizador de vídeo para a codificação VBR (valores "
10838 "aceitos: 0.01 a 255.0)."
10839
10840 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
10841 msgid "Strict standard compliance"
10842 msgstr "Aderência rigorosa aos padrões"
10843
10844 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10845 msgid ""
10846 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10847 msgstr ""
10848 "Impõe adesão rigorosa aos padrões, durante uma codificação (valores aceitos: "
10849 "-2 a 2)."
10850
10851 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
10852 msgid "Luminance masking"
10853 msgstr "Mascaramento de luminosidade"
10854
10855 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10856 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10857 msgstr "Eleva o quantizador para blocos grandes de muito brilho (padrão: 0.0)."
10858
10859 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
10860 msgid "Darkness masking"
10861 msgstr "Mascaramento de sombra"
10862
10863 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10864 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10865 msgstr "Eleva o quantizador para blocos grandes muito escuros (padrão: 0.0)."
10866
10867 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
10868 msgid "Motion masking"
10869 msgstr "Mascaramento de movimento"
10870
10871 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10872 msgid ""
10873 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10874 "(default: 0.0)."
10875 msgstr ""
10876 "Eleva o quantizador para blocos grandes com uma alta complexidade temporal "
10877 "(padrão: 0.0)."
10878
10879 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
10880 msgid "Border masking"
10881 msgstr "Mascaramento de borda"
10882
10883 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10884 msgid ""
10885 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10886 "0.0)."
10887 msgstr ""
10888 "Eleva o quantizador para blocos grandes na borda do quadro (padrão: 0.0)."
10889
10890 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
10891 msgid "Luminance elimination"
10892 msgstr "Redução de luminosidade"
10893
10894 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
10895 msgid ""
10896 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10897 "The H264 specification recommends -4."
10898 msgstr ""
10899 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10900 "The H264 specification recommends -4."
10901
10902 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
10903 msgid "Chrominance elimination"
10904 msgstr "Eliminação chrominante"
10905
10906 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
10907 msgid ""
10908 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10909 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10910 msgstr ""
10911 "Elimina os blocos de crominância quando o PSNR não estiver muito modificado "
10912 "(padrão: 0.0). A especificação H264 recomenda 7."
10913
10914 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:256
10915 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10916 msgstr "Especifique o perfil de uso de áudio AAC"
10917
10918 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257
10919 msgid ""
10920 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10921 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
10922 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
10923 "enabled libavcodec"
10924 msgstr ""
10925 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10926 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
10927 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
10928 "enabled libavcodec"
10929
10930 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
10931 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10932 msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10933
10934 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
10935 #, c-format
10936 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10937 msgstr "\"%s\" não é um codificador de vídeo."
10938
10939 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:257
10940 #, c-format
10941 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10942 msgstr "\"%s\" não é um codificador de áudio."
10943
10944 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:295
10945 #, c-format
10946 msgid ""
10947 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
10948 "encoder:\n"
10949 "%s.\n"
10950 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10951 "\n"
10952 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10953 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10954 msgstr ""
10955 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
10956 "encoder:\n"
10957 "%s.\n"
10958 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10959 "\n"
10960 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10961 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10962
10963 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:764 modules/codec/avcodec/encoder.c:817
10964 msgid "VLC could not open the encoder."
10965 msgstr "VLC não conseguiu abrir o codificador."
10966
10967 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:48
10968 msgid "Video Acceleration (VA) API"
10969 msgstr "API Aceleração Vídeo (VA)"
10970
10971 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
10972 msgid "420YpCbCr8Planar"
10973 msgstr ""
10974 "Habilitar algoritmos de estimativa de ação entrelaçada. Esta opção requer "
10975 "mais CPU."
10976
10977 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
10978 msgid "422YpCbCr8"
10979 msgstr "422YpCbCr8"
10980
10981 #: modules/codec/avcodec/vda.c:50
10982 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
10983 msgstr "Framework de Aceleração de Descodificação de Vídeo (VDA)"
10984
10985 #: modules/codec/avcodec/vdpau.c:47
10986 msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
10987 msgstr "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
10988
10989 #: modules/codec/cc.c:55
10990 msgid "CC 608/708"
10991 msgstr "CC 608/708"
10992
10993 #: modules/codec/cc.c:56
10994 msgid "Closed Captions decoder"
10995 msgstr "Decodificador de legenda oculta"
10996
10997 #: modules/codec/cdg.c:87
10998 msgid "CDG video decoder"
10999 msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
11000
11001 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11002 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11003 msgstr "Decodificador de vídeo Crystal HD por hardware"
11004
11005 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11006 msgid "CVD subtitle decoder"
11007 msgstr "Descodificador de legendas CVD"
11008
11009 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11010 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11011 msgstr "Empacotador de legenda de Chaoji VCD"
11012
11013 #: modules/codec/ddummy.c:36
11014 msgid "Save raw codec data"
11015 msgstr "Gravar informação em bruto do codec"
11016
11017 #: modules/codec/ddummy.c:38
11018 msgid ""
11019 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11020 "main options."
11021 msgstr ""
11022 "Grava o dados brutos do codificador se você selecionou/impôs o decodificador "
11023 "simplificado nas opções principais."
11024
11025 #: modules/codec/ddummy.c:47
11026 msgid "Dummy decoder"
11027 msgstr "Descodificador dummy"
11028
11029 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
11030 msgid "Dump decoder"
11031 msgstr "Decodificador de descarga"
11032
11033 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
11034 msgid "Constant quality factor"
11035 msgstr "Fator constante de qualidade"
11036
11037 #: modules/codec/dirac.c:62
11038 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
11039 msgstr "Se a taxa de bits = 0, use este valor para a constante de qualidade"
11040
11041 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
11042 msgid "CBR bitrate (kbps)"
11043 msgstr "CBR bitrate (kbps)"
11044
11045 #: modules/codec/dirac.c:66
11046 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
11047 msgstr "Um valor > 0 habilita o modo de taxa de bits constante"
11048
11049 #: modules/codec/dirac.c:69
11050 msgid "Enable lossless coding"
11051 msgstr "Activar codificação sem perdas"
11052
11053 #: modules/codec/dirac.c:70
11054 msgid ""
11055 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
11056 "reproduction of the original"
11057 msgstr ""
11058 "A codificação sem perdas ignora a taxa de bits e as configurações de "
11059 "qualidade, permitindo uma reprodução perfeita do original"
11060
11061 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
11062 msgid "Prefilter"
11063 msgstr "Pré-filtro"
11064
11065 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
11066 msgid "Enable adaptive prefiltering"
11067 msgstr "Habilitar pré filtragem adaptativa"
11068
11069 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
11070 msgid "Centre Weighted Median"
11071 msgstr "Média Central Ponderada"
11072
11073 #: modules/codec/dirac.c:80
11074 msgid "Rectangular Linear Phase"
11075 msgstr "Fase Linear Retangular"
11076
11077 #: modules/codec/dirac.c:80
11078 msgid "Diagonal Linear Phase"
11079 msgstr "Fase Linear Diagonal"
11080
11081 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
11082 msgid "Amount of prefiltering"
11083 msgstr "Quantidade de pré filtragem"
11084
11085 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
11086 msgid "Higher value implies more prefiltering"
11087 msgstr "Valores mais altos implicam em mais pré filtragem"
11088
11089 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
11090 msgid "Chroma format"
11091 msgstr "Formato cromático"
11092
11093 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
11094 msgid ""
11095 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11096 msgstr ""
11097 "Escolhendo um formato cromático forçará a conversão do vídeo para o formato"
11098
11099 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11100 msgid "4:2:0"
11101 msgstr "4:2:0"
11102
11103 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11104 msgid "4:2:2"
11105 msgstr "4:2:2"
11106
11107 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11108 msgid "4:4:4"
11109 msgstr "4:4:4"
11110
11111 #: modules/codec/dirac.c:96
11112 msgid "Distance between 'P' frames"
11113 msgstr "Distância entre quadros 'P'"
11114
11115 #: modules/codec/dirac.c:100
11116 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
11117 msgstr "Número de quadros 'P' por GOP"
11118
11119 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
11120 msgid "Picture coding mode"
11121 msgstr "Modo de codificação de imagem"
11122
11123 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
11124 msgid ""
11125 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
11126 "pseudo-progressive frame"
11127 msgstr ""
11128 "A codificação de campo é quando campos codificados são intrelaçados "
11129 "separadamente, ao contrário de um quadro pseudo-progressivo"
11130
11131 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
11132 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
11133 msgstr "automático - deixa o codificador decidir baseado na entrada (Melhor)"
11134
11135 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
11136 msgid "force coding frame as single picture"
11137 msgstr "Impõe o quadro codificado como uma imagem única"
11138
11139 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
11140 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
11141 msgstr "Impõe a codificação de quadros como campos intrelaçados separados"
11142
11143 #: modules/codec/dirac.c:116
11144 msgid "Width of motion compensation blocks"
11145 msgstr "Largura dos blocos de compensação de movimento"
11146
11147 #: modules/codec/dirac.c:120
11148 msgid "Height of motion compensation blocks"
11149 msgstr "Altura dos blocos de compensação de movimento"
11150
11151 #: modules/codec/dirac.c:125
11152 msgid "Block overlap (%)"
11153 msgstr "Sobreposição de blocos (%)"
11154
11155 #: modules/codec/dirac.c:126
11156 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
11157 msgstr ""
11158 "Quantidade de que cada bloco de movimento que será sobreposta pelos seus "
11159 "vizinhos"
11160
11161 #: modules/codec/dirac.c:131
11162 msgid "xblen"
11163 msgstr "xblen"
11164
11165 #: modules/codec/dirac.c:132
11166 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
11167 msgstr "Total de blocos horizontais, incluindo sobreposições"
11168
11169 #: modules/codec/dirac.c:136
11170 msgid "yblen"
11171 msgstr "yblen"
11172
11173 #: modules/codec/dirac.c:137
11174 msgid "Total vertical block length including overlaps"
11175 msgstr "Total de blocos verticais, incluindo sobreposições"
11176
11177 #: modules/codec/dirac.c:140
11178 msgid "Motion vector precision"
11179 msgstr "Precisão do vetor de movimentos"
11180
11181 #: modules/codec/dirac.c:141
11182 msgid "Motion vector precision in pels."
11183 msgstr "Precisão do vetor de movimentos em pels."
11184
11185 #: modules/codec/dirac.c:146
11186 msgid "Simple ME search area x:y"
11187 msgstr "Área de pesquisa simples em ME x:y"
11188
11189 #: modules/codec/dirac.c:147
11190 msgid ""
11191 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
11192 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
11193 msgstr ""
11194 "(Não recomendado) Executa uma pesquisa de combinação (não hierárquica) de "
11195 "blocos de vetores de movimento em uma faixa de +/-x, +/-y"
11196
11197 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
11198 msgid "Three component motion estimation"
11199 msgstr "Componente de árvore de estimativa de movimento"
11200
11201 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
11202 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
11203 msgstr "Usar chroma como parte do processo de estimativa de movimento"
11204
11205 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
11206 msgid "Intra picture DWT filter"
11207 msgstr "Filtro DWT entre imagens"
11208
11209 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
11210 msgid "Inter picture DWT filter"
11211 msgstr "Filtro DWT entre imagens"
11212
11213 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
11214 msgid "Number of DWT iterations"
11215 msgstr "Número de iterações do DWT"
11216
11217 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
11218 msgid "Also known as DWT levels"
11219 msgstr "Também conhecido como níveis DWT"
11220
11221 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
11222 msgid "Enable multiple quantizers"
11223 msgstr "Activar múltiplos quantizadores"
11224
11225 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
11226 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
11227 msgstr ""
11228 "Habilita múltiplos quantizadores por sub banda (um por bloco de código)"
11229
11230 #: modules/codec/dirac.c:174
11231 msgid "Enable spatial partitioning"
11232 msgstr "Habilitar particionamento espacial"
11233
11234 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
11235 msgid "Disable arithmetic coding"
11236 msgstr "Desactivar codificação aritmética"
11237
11238 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
11239 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
11240 msgstr ""
11241 "Usar códigos de comprimento variável. Útil para taxas de bit muito altas"
11242
11243 #: modules/codec/dirac.c:184
11244 msgid "cycles per degree"
11245 msgstr "ciclos por grau"
11246
11247 #: modules/codec/dirac.c:206
11248 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
11249 msgstr "Codificador de vídeo Dirac, usando a biblioteca dirac-research"
11250
11251 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
11252 msgid "DirectMedia Object decoder"
11253 msgstr "Descodificador de objecto DirectMedia"
11254
11255 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
11256 msgid "DirectMedia Object encoder"
11257 msgstr "Codificador de objecto DirectMedia"
11258
11259 #: modules/codec/dts.c:53
11260 msgid "DTS parser"
11261 msgstr "Analisador DTS"
11262
11263 #: modules/codec/dts.c:58
11264 msgid "DTS audio packetizer"
11265 msgstr "Packetizer de áudio DTS"
11266
11267 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11268 msgid "Decoding X coordinate"
11269 msgstr "Descodificando coordenada X"
11270
11271 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11272 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11273 msgstr "Coordenada X da legenda renderizada"
11274
11275 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11276 msgid "Decoding Y coordinate"
11277 msgstr "Descodificando coordenada Y"
11278
11279 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11280 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11281 msgstr "Coordenada Y da legenda renderizada"
11282
11283 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11284 msgid "Subpicture position"
11285 msgstr "Posição de sub-imagens"
11286
11287 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11288 msgid ""
11289 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11290 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11291 "g. 6=top-right)."
11292 msgstr ""
11293 "Forçar o alinhamento da subimagem no vídeo . Por defeito (0) ficará centrado "
11294 "(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo). Pode usar também "
11295 "combinações desses valores como, por exemplo, 6=4+2, significando topo-"
11296 "direita)."
11297
11298 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11299 msgid "Encoding X coordinate"
11300 msgstr "Codificando coordenada X"
11301
11302 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11303 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11304 msgstr "Coordenada X da legenda codificada"
11305
11306 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11307 msgid "Encoding Y coordinate"
11308 msgstr "Codificando coordenada Y"
11309
11310 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11311 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11312 msgstr "Coordenada Y da legenda codificada"
11313
11314 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11315 msgid "DVB subtitles decoder"
11316 msgstr "Descodificador de legendas DVB"
11317
11318 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3530 modules/demux/ts.c:3587
11319 msgid "DVB subtitles"
11320 msgstr "Legendas DVB"
11321
11322 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11323 msgid "DVB subtitles encoder"
11324 msgstr "Codificador de legendas DVB"
11325
11326 #: modules/codec/edummy.c:40
11327 msgid "Dummy encoder"
11328 msgstr "Descodificador dummy"
11329
11330 #: modules/codec/faad.c:52
11331 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11332 msgstr "Descodificador áudio AAC (utilizando libfaad2)"
11333
11334 #: modules/codec/faad.c:430
11335 msgid "AAC extension"
11336 msgstr "Extensão AAC"
11337
11338 #: modules/codec/fdkaac.c:41
11339 msgid "Encoder Profile"
11340 msgstr "Perfil de Codificação"
11341
11342 #: modules/codec/fdkaac.c:42
11343 msgid "Encoder Algorithm to use"
11344 msgstr "Algoritmo de Codificação a utilizar"
11345
11346 #: modules/codec/fdkaac.c:44
11347 msgid "Enable spectral band replication"
11348 msgstr "Activar replicação da banda espectral"
11349
11350 #: modules/codec/fdkaac.c:45
11351 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11352 msgstr "Esta é uma caracteristica opcional apenas para o perfil AAC-ELD"
11353
11354 #: modules/codec/fdkaac.c:47
11355 msgid "VBR Quality"
11356 msgstr "Qualidade VBR"
11357
11358 #: modules/codec/fdkaac.c:48
11359 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11360 msgstr ""
11361 "Qualidade da codificação VBR (0=cbr, 1-5 qualidade constante vbr, 5 é o "
11362 "melhor"
11363
11364 #: modules/codec/fdkaac.c:50
11365 msgid "Enable afterburner library"
11366 msgstr "Activar a biblioteca afterburner"
11367
11368 #: modules/codec/fdkaac.c:51
11369 msgid ""
11370 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11371 "CPU usage (default is enabled)"
11372 msgstr ""
11373 "Esta biblioteca produzirá audio com melhor qualidade em detrimento de maior "
11374 "utilização do CPU (por omissão está activo)"
11375
11376 #: modules/codec/fdkaac.c:53
11377 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11378 msgstr "Signaling mode of the extension AOT"
11379
11380 #: modules/codec/fdkaac.c:54
11381 msgid ""
11382 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11383 "hierarchical"
11384 msgstr ""
11385 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11386 "hierarchical"
11387
11388 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11389 msgid "AAC-LC"
11390 msgstr "AAC-LC"
11391
11392 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11393 msgid "HE-AAC"
11394 msgstr "HE-AAC"
11395
11396 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11397 msgid "HE-AAC-v2"
11398 msgstr "HE-AAC-v2"
11399
11400 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11401 msgid "AAC-LD"
11402 msgstr "AAC-LD"
11403
11404 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11405 msgid "AAC-ELD"
11406 msgstr "AAC-ELD"
11407
11408 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11409 msgid "FDKAAC"
11410 msgstr "FDKAAC"
11411
11412 #: modules/codec/fdkaac.c:75
11413 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11414 msgstr "Codificador de audio FDK-AAC "
11415
11416 #: modules/codec/flac.c:112
11417 msgid "Flac audio decoder"
11418 msgstr "Descodificador de áudio Flac"
11419
11420 #: modules/codec/flac.c:119
11421 msgid "Flac audio encoder"
11422 msgstr "Codificador de áudio FLAC"
11423
11424 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11425 msgid "Sound fonts"
11426 msgstr "Fontes de som"
11427
11428 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11429 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11430 msgstr ""
11431 "Um ficheiro de fontes de audio é necessário para a sintetização via software."
11432
11433 #: modules/codec/fluidsynth.c:49 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11434 msgid "Chorus"
11435 msgstr "Coro"
11436
11437 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
11438 msgid "Synthesis gain"
11439 msgstr "Ganho do sintetizador"
11440
11441 #: modules/codec/fluidsynth.c:52
11442 msgid ""
11443 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11444 "when many notes are played at a time."
11445 msgstr ""
11446 "Este ganho é aplicado à saída do sintetizador. Valores altos podem causar "
11447 "saturação quando muitas notas são reproduzidas ao mesmo tempo."
11448
11449 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11450 msgid "Polyphony"
11451 msgstr "Polifonia"
11452
11453 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11454 msgid ""
11455 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11456 "require more processing power."
11457 msgstr ""
11458 "A polifonia define quantas vozes podem ser reproduzidas ao mesmo tempo. "
11459 "Valores maiores requerem mais poder de processamento."
11460
11461 #: modules/codec/fluidsynth.c:60 modules/demux/mod.c:81
11462 msgid "Reverb"
11463 msgstr "Reverberação"
11464
11465 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11466 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11467 msgstr "Sintetizador FluidSynth MIDI"
11468
11469 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11470 msgid "FluidSynth"
11471 msgstr "FluidSynth"
11472
11473 #: modules/codec/fluidsynth.c:148
11474 msgid "MIDI synthesis not set up"
11475 msgstr "Sintetizador MIDI não está configurado"
11476
11477 #: modules/codec/fluidsynth.c:149
11478 msgid ""
11479 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11480 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11481 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11482 msgstr ""
11483 "Um ficheiro fonte de som (.SF2) é necessário para a síntese de MIDI.\n"
11484 "Por favor instale uma fonte de som e configure-a nas preferências do VLC "
11485 "(Entrada / Codecs > Codecs áudio > FluidSynth).\n"
11486
11487 #: modules/codec/g711.c:45
11488 msgid "G.711 decoder"
11489 msgstr "Descodificador G.711"
11490
11491 #: modules/codec/g711.c:53
11492 msgid "G.711 encoder"
11493 msgstr "Codificador G.711"
11494
11495 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:173
11496 msgid "Formatted Subtitles"
11497 msgstr "Legendas Formatadas"
11498
11499 #: modules/codec/kate.c:195
11500 msgid ""
11501 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11502 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11503 "rendering via Tiger is enabled."
11504 msgstr ""
11505 "Os fluxos Kate permitem a formatação do texto. O VLC implementa parcialmente "
11506 "isto, mas é possível escolher desabilitar todas as formatações. Note que "
11507 "isto não afeta as exibições via Tiger."
11508
11509 #: modules/codec/kate.c:202
11510 msgid "Shadow"
11511 msgstr "Sombra"
11512
11513 #: modules/codec/kate.c:202
11514 msgid "Outline"
11515 msgstr "Contorno"
11516
11517 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11518 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11519 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11520 msgid "Black"
11521 msgstr "Preto"
11522
11523 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11524 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11525 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11526 msgid "Gray"
11527 msgstr "Cinzento"
11528
11529 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11530 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11531 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11532 msgid "Silver"
11533 msgstr "Prata"
11534
11535 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11536 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11537 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11538 #: modules/video_filter/rss.c:72
11539 msgid "White"
11540 msgstr "Branco"
11541
11542 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11543 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11544 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11545 msgid "Maroon"
11546 msgstr "Marrom"
11547
11548 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:426
11549 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:994 modules/text_renderer/freetype.c:207
11550 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11551 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11552 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11553 msgid "Red"
11554 msgstr "Vermelho"
11555
11556 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11557 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11558 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11559 #: modules/video_filter/rss.c:73
11560 msgid "Fuchsia"
11561 msgstr "Magenta"
11562
11563 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
11564 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:998 modules/text_renderer/freetype.c:207
11565 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11566 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11567 #: modules/video_filter/rss.c:73
11568 msgid "Yellow"
11569 msgstr "Amarelo"
11570
11571 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11572 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11573 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11574 msgid "Olive"
11575 msgstr "Cor de azeitona"
11576
11577 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
11578 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/text_renderer/freetype.c:207
11579 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11580 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11581 #: modules/video_filter/rss.c:73
11582 msgid "Green"
11583 msgstr "Verde"
11584
11585 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11586 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11587 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11588 msgid "Teal"
11589 msgstr "Teal"
11590
11591 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11592 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11593 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11594 #: modules/video_filter/rss.c:74
11595 msgid "Lime"
11596 msgstr "Lima"
11597
11598 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11599 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11600 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11601 msgid "Purple"
11602 msgstr "Roxo"
11603
11604 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11605 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11606 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11607 msgid "Navy"
11608 msgstr "Marinho"
11609
11610 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
11611 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1000 modules/text_renderer/freetype.c:208
11612 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11613 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11614 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11615 msgid "Blue"
11616 msgstr "Azul"
11617
11618 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11619 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11620 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11621 #: modules/video_filter/rss.c:75
11622 msgid "Aqua"
11623 msgstr "Aqua"
11624
11625 #: modules/codec/kate.c:214
11626 msgid "Use Tiger for rendering"
11627 msgstr "Utilizar Tiger para rendederização"
11628
11629 #: modules/codec/kate.c:215
11630 msgid ""
11631 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11632 "only render static text and bitmap based streams."
11633 msgstr ""
11634 "Fluxos Kate podem ser exibidos usando a biblioteca Tiger. Desabilitando esta "
11635 "opção, só serão exibidos textos estáticos e fluxos com base em mapa de bits"
11636
11637 #: modules/codec/kate.c:219
11638 msgid "Rendering quality"
11639 msgstr "Qualidade do rendering"
11640
11641 #: modules/codec/kate.c:220
11642 msgid ""
11643 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11644 "highest quality."
11645 msgstr ""
11646 "Seleccione a qualidade de rendering em função da velocidade. 0 é o mais "
11647 "rápido, 1 para melhor qualidade."
11648
11649 #: modules/codec/kate.c:224
11650 msgid "Default font effect"
11651 msgstr "Efeito de fonte padrão"
11652
11653 #: modules/codec/kate.c:225
11654 msgid ""
11655 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11656 "backgrounds."
11657 msgstr ""
11658 "Adiciona um efeito de fonte de texto para melhorar a legibilidade em "
11659 "diferentes fundos."
11660
11661 #: modules/codec/kate.c:229
11662 msgid "Default font effect strength"
11663 msgstr "Intensidade padrão do efeito de fonte"
11664
11665 #: modules/codec/kate.c:230
11666 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11667 msgstr "Como solicitado a escolher o efeito de fonte (dependente do efeito)."
11668
11669 #: modules/codec/kate.c:234
11670 msgid "Default font description"
11671 msgstr "Descrição padrão de fonte"
11672
11673 #: modules/codec/kate.c:235
11674 msgid ""
11675 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11676 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11677 "font parameters where appropriate."
11678 msgstr ""
11679 "Que descrição de fonte deve ser usada se o fluxo Kate não especificar "
11680 "parâmetros particulares de fonte (nome, tamanho, etc.). Um nome em branco "
11681 "leva Tiger a escolher os parâmetros apropriados de fonte."
11682
11683 #: modules/codec/kate.c:240
11684 msgid "Default font color"
11685 msgstr "Cor padrão da fonte"
11686
11687 #: modules/codec/kate.c:241
11688 msgid ""
11689 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11690 "font color to use."
11691 msgstr ""
11692 "Cor padrão de fonte a ser usada se fluxos Kate não especificarem uma cor de "
11693 "fonte padrão."
11694
11695 #: modules/codec/kate.c:245
11696 msgid "Default font alpha"
11697 msgstr "Alfa padrão de fonte"
11698
11699 #: modules/codec/kate.c:246
11700 msgid ""
11701 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11702 "particular font color to use."
11703 msgstr ""
11704 "Transparência da cor padrão de fonte se fluxos Kate não especificarem uma "
11705 "cor de fonte padrão a ser usada."
11706
11707 #: modules/codec/kate.c:250
11708 msgid "Default background color"
11709 msgstr "Cor de fundo padrão"
11710
11711 #: modules/codec/kate.c:251
11712 msgid ""
11713 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11714 "color to use."
11715 msgstr ""
11716 "Cor de fundo padrão, se um fluxo Kate não especificar uma cor de fundo a ser "
11717 "usada."
11718
11719 #: modules/codec/kate.c:255
11720 msgid "Default background alpha"
11721 msgstr "Alfa de fundo padrão"
11722
11723 #: modules/codec/kate.c:256
11724 msgid ""
11725 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11726 "specify a particular background color to use."
11727 msgstr ""
11728 "A transparência padrão de fundo, se um fluxo Kate não especificar uma cor de "
11729 "fundo a ser usada."
11730
11731 #: modules/codec/kate.c:262
11732 msgid ""
11733 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11734 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11735 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11736 "available.\n"
11737 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11738 "played. This will hopefully be fixed soon."
11739 msgstr ""
11740 "Kate é um codificador para texto e imagem baseado em sobreposições. A "
11741 "biblioteca de exibição Tiger é necessária para exibir os fluxos Kate mais "
11742 "complexos, mas o VLC ainda pode exibir textos estáticos e imagens baseadas "
11743 "em legendas, se não estiver disponível. Note que a mudança dessas "
11744 "configurações não terá efeito até que um novo fluxo seja reproduzido. Isso "
11745 "será corrigido em breve."
11746
11747 #: modules/codec/kate.c:271
11748 msgid "Kate"
11749 msgstr "Kate"
11750
11751 #: modules/codec/kate.c:272
11752 msgid "Kate overlay decoder"
11753 msgstr "Decodificador de sobreposição Kate"
11754
11755 #: modules/codec/kate.c:291
11756 msgid "Tiger rendering defaults"
11757 msgstr "Padrões de exibição do Tiger"
11758
11759 #: modules/codec/kate.c:326
11760 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11761 msgstr "Empacotador de textos de legenda Kate"
11762
11763 #: modules/codec/libass.c:56
11764 msgid "Subtitles (advanced)"
11765 msgstr "Legendas (avançadas)"
11766
11767 #: modules/codec/libass.c:57
11768 msgid "Subtitle renderers using libass"
11769 msgstr "Legendas são exibidas usando libass"
11770
11771 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/freetype.c:498
11772 msgid "Building font cache"
11773 msgstr "Configurando o cache de fontes"
11774
11775 #: modules/codec/libass.c:226
11776 msgid ""
11777 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11778 "This should take less than a minute."
11779 msgstr ""
11780 "Por favor, aguarde enquanto o cache de fontes é reorganizado. Isto deve "
11781 "levar menos de um minuto."
11782
11783 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11784 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11785 msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
11786
11787 #: modules/codec/lpcm.c:60
11788 msgid "Linear PCM audio decoder"
11789 msgstr "Descodificador áudio PCM Linear"
11790
11791 #: modules/codec/lpcm.c:65
11792 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11793 msgstr "Packetizer áudio PCM Linear"
11794
11795 #: modules/codec/lpcm.c:71
11796 msgid "Linear PCM audio encoder"
11797 msgstr "Codificador de áudio PCM linear"
11798
11799 #: modules/codec/mash.cpp:70
11800 msgid "Video decoder using openmash"
11801 msgstr "Decodificador de vídeo baseado em openmash"
11802
11803 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11804 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11805 msgstr "Descombinador MPEG de camada de áudio I/II/III"
11806
11807 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11808 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11809 msgstr "Empacotador de áudio MPEG camadas I/II/III"
11810
11811 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:163
11812 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11813 msgstr "Video decoder using Android MediaCodec"
11814
11815 #: modules/codec/omxil/omxil.c:72
11816 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11817 msgstr "Decodificador de áudio/vídeo (usando OpenMAX IL)"
11818
11819 #: modules/codec/omxil/omxil.c:88
11820 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11821 msgstr "Codificador de vídeo (usando OpenMAX IL)"
11822
11823 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11824 msgid "OpenMAX IL video output"
11825 msgstr "Saída de vídeo OpenMAX IL"
11826
11827 #: modules/codec/opus.c:62
11828 msgid "Opus audio decoder"
11829 msgstr "Descodificador de áudio Opus"
11830
11831 #: modules/codec/opus.c:64
11832 msgid "Opus"
11833 msgstr "Opus"
11834
11835 #: modules/codec/png.c:58
11836 msgid "PNG video decoder"
11837 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
11838
11839 #: modules/codec/quicktime.c:66
11840 msgid "QuickTime library decoder"
11841 msgstr "Biblioteca de decodificação QuickTime"
11842
11843 #: modules/codec/rawvideo.c:72
11844 msgid "Pseudo raw video decoder"
11845 msgstr "Descodificador de vídeo pseudo raw"
11846
11847 #: modules/codec/rawvideo.c:79
11848 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11849 msgstr "Empacotador de vídeo pseudo-bruto"
11850
11851 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11852 msgid "Rate control method"
11853 msgstr "Método de controle de taxa"
11854
11855 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11856 msgid "Method used to encode the video sequence"
11857 msgstr "Método usado para codificar a sequência de vídeo"
11858
11859 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11860 msgid "Constant noise threshold mode"
11861 msgstr "Modo de limiar constante de ruído"
11862
11863 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11864 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11865 msgstr "Modo de taxa de bits constante (CBR)"
11866
11867 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11868 msgid "Low Delay mode"
11869 msgstr "Modo de Baixo Atraso"
11870
11871 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11872 msgid "Lossless mode"
11873 msgstr "Modo sem perdas"
11874
11875 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11876 msgid "Constant lambda mode"
11877 msgstr "Modo lambda constante"
11878
11879 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11880 msgid "Constant error mode"
11881 msgstr "Modo de erro constante"
11882
11883 #: modules/codec/schroedinger.c:83
11884 msgid "Constant quality mode"
11885 msgstr "Modo de qualidade constante"
11886
11887 #: modules/codec/schroedinger.c:87
11888 msgid "GOP structure"
11889 msgstr "Estrutura GOP"
11890
11891 #: modules/codec/schroedinger.c:88
11892 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
11893 msgstr "Estrutura GOP usada para codificar a sequência de vídeo"
11894
11895 #: modules/codec/schroedinger.c:100
11896 msgid ""
11897 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
11898 "previous or future pictures."
11899 msgstr ""
11900 "Sem estrutura gop fixa. Uma imagem pode ser intra ou inter, e se referir a "
11901 "imagens anteriores ou futuras."
11902
11903 #: modules/codec/schroedinger.c:101
11904 msgid "I-frame only sequence"
11905 msgstr "Sequência apenas de Quadros-I"
11906
11907 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
11908 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
11909 msgstr "Imagens inter se referem apenas a imagens anteriores"
11910
11911 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
11912 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
11913 msgstr "Imagens inter podem se referir a imagens anteriores ou futuras"
11914
11915 #: modules/codec/schroedinger.c:110
11916 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
11917 msgstr "Fator de qualidade a ser usado no modo de qualidade constante"
11918
11919 #: modules/codec/schroedinger.c:113
11920 msgid "Noise Threshold"
11921 msgstr "Limiar de Ruído"
11922
11923 #: modules/codec/schroedinger.c:114
11924 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
11925 msgstr "Limiar de ruído a ser usado no modo de limiar de ruído constante"
11926
11927 #: modules/codec/schroedinger.c:118
11928 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11929 msgstr ""
11930 "Taxa de bits alvo em kbps quando estiver codificando em modo de taxa de bits "
11931 "constante"
11932
11933 #: modules/codec/schroedinger.c:121
11934 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
11935 msgstr "Taxa máxima de bits (kbps)"
11936
11937 #: modules/codec/schroedinger.c:122
11938 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11939 msgstr ""
11940 "Taxa máxima de bits em kbps para quando estiver codificando em modo de taxa "
11941 "de bits "
11942
11943 #: modules/codec/schroedinger.c:125
11944 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
11945 msgstr "Taxa mínima de bits (kbps)"
11946
11947 #: modules/codec/schroedinger.c:126
11948 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11949 msgstr ""
11950 "Taxa mínima de bits em kbps para quando estiver codificando em modo de taxa "
11951 "de bits constante"
11952
11953 #: modules/codec/schroedinger.c:129
11954 msgid "GOP length"
11955 msgstr "Duração GOP"
11956
11957 #: modules/codec/schroedinger.c:130
11958 msgid ""
11959 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
11960 "group of pictures"
11961 msgstr ""
11962 "Número de imagens entre cabeçalhos de sequência sucessivos. I.e., "
11963 "comprimento do grupo de imagens"
11964
11965 #: modules/codec/schroedinger.c:147
11966 msgid "No pre-filtering"
11967 msgstr "Sem filtragem prévia"
11968
11969 #: modules/codec/schroedinger.c:149
11970 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
11971 msgstr "Filtro Passa Baixa Gaussiano"
11972
11973 #: modules/codec/schroedinger.c:150
11974 msgid "Add Noise"
11975 msgstr "Adicionar Ruído"
11976
11977 #: modules/codec/schroedinger.c:151
11978 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
11979 msgstr "Filtro Passa Baixa Gaussiano Adaptativo"
11980
11981 #: modules/codec/schroedinger.c:152
11982 msgid "Low Pass Filter"
11983 msgstr "Filtro Passa Baixo"
11984
11985 #: modules/codec/schroedinger.c:173
11986 msgid "Size of motion compensation blocks"
11987 msgstr "Tamanho dos blocos de compensação de movimento"
11988
11989 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
11990 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
11991 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
11992 msgstr "automatic - deixa o codificador decidir baseado na entrada (Melhor)"
11993
11994 #: modules/codec/schroedinger.c:183
11995 msgid "small - use small motion compensation blocks"
11996 msgstr "small - usa pequenos blocos de compensação de movimento"
11997
11998 #: modules/codec/schroedinger.c:184
11999 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12000 msgstr "medium - usa blocos médios de compensação de movimento"
12001
12002 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12003 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12004 msgstr "large - usa grandes blocos de compensação de movimento"
12005
12006 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12007 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12008 msgstr "Sobreposição dos blocos de compensação de movimento"
12009
12010 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12011 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12012 msgstr "none - os blocos de compensação de movimento não se sobrepõem"
12013
12014 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12015 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12016 msgstr "parcial - Blocos de compensação de movimento apenas parcialmente "
12017
12018 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12019 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12020 msgstr "full - os blocos de compensação de movimento se sobrepõem "
12021
12022 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12023 msgid "Motion Vector precision"
12024 msgstr "Precisão do Vector de Movimento"
12025
12026 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12027 msgid "Motion Vector precision in pels"
12028 msgstr "Precisão do Vetor de Movimentos em pels."
12029
12030 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12031 msgid "perceptual weighting method"
12032 msgstr "Método de percepção de peso"
12033
12034 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12035 msgid "perceptual distance"
12036 msgstr "Distância perceptual"
12037
12038 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12039 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12040 msgstr "distância perceptível para calcular o peso perceptível"
12041
12042 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12043 msgid "Horizontal slices per frame"
12044 msgstr "Pedaços horizontais por quadro"
12045
12046 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12047 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12048 msgstr "Número de partes horizontais por quadro in modo de atraso curto"
12049
12050 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12051 msgid "Vertical slices per frame"
12052 msgstr "Pedaços verticais por quadro"
12053
12054 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12055 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12056 msgstr "Número de pedaços verticais por quadro no modo de pouco atraso"
12057
12058 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12059 msgid "Size of code blocks in each subband"
12060 msgstr "Tamanho dos blocos de código em cada sub banda"
12061
12062 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12063 msgid "small - use small code blocks"
12064 msgstr "pequeno - usa pequenos blocos de código"
12065
12066 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12067 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12068 msgstr "médio - usa blocos de código de tamanho médio"
12069
12070 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12071 msgid "large - use large code blocks"
12072 msgstr "grande - usa grandes blocos de código"
12073
12074 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12075 msgid "full - One code block per subband"
12076 msgstr "completo - Um bloco de código por sub banda"
12077
12078 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12079 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12080 msgstr "Habilitar a Estimativa de Movimento Hierárquica"
12081
12082 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12083 msgid "Number of levels of downsampling"
12084 msgstr "Número de níveis de redução de amostragem"
12085
12086 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12087 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12088 msgstr ""
12089 "Número de níveis de redução de taxa de dados em modo de estimação "
12090 "hierárquica de movimento"
12091
12092 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12093 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12094 msgstr "Habilitar a Estimativa de Movimento Global"
12095
12096 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12097 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12098 msgstr "Habilitar a Estimativa de Correlação de Fase"
12099
12100 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12101 msgid "Enable Scene Change Detection"
12102 msgstr "Habilitar Detecção de Mudança de Cena"
12103
12104 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12105 msgid "Force Profile"
12106 msgstr "Forçar Perfil"
12107
12108 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12109 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12110 msgstr "Perfil de Baixo Atraso VC2"
12111
12112 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12113 msgid "VC2 Simple Profile"
12114 msgstr "Perfil Simplificado do VC2"
12115
12116 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12117 msgid "VC2 Main Profile"
12118 msgstr "Perfil Principal do VC2"
12119
12120 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12121 msgid "Main Profile"
12122 msgstr "Perfil Principal"
12123
12124 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12125 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12126 msgstr "Codificador de vídeo Dirac, usando a biblioteca libschroedinger"
12127
12128 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12129 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12130 msgstr "Codificador de vídeo Dirac, usando a biblioteca libschroedinger"
12131
12132 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12133 msgid "SDL Image decoder"
12134 msgstr "Descodificador de imagem SDL"
12135
12136 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12137 msgid "SDL_image video decoder"
12138 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_Image"
12139
12140 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:65
12141 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12142 msgstr "Codificador de áudio MP3 de ponto fixo"
12143
12144 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:799
12145 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:141
12146 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:357
12147 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
12148 msgid "Mode"
12149 msgstr "Modo"
12150
12151 #: modules/codec/speex.c:61
12152 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12153 msgstr "Reforça o modo do codificador."
12154
12155 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
12156 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
12157 msgid "Encoding quality"
12158 msgstr "Qualidade de codificação"
12159
12160 #: modules/codec/speex.c:65
12161 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12162 msgstr "Impõe uma qualidade entre 0 (baixo) e 10 (alto)."
12163
12164 #: modules/codec/speex.c:67
12165 msgid "Encoding complexity"
12166 msgstr "Complexidade da codificação"
12167
12168 #: modules/codec/speex.c:69
12169 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12170 msgstr "Mantém a complexidade da codificação."
12171
12172 #: modules/codec/speex.c:71
12173 msgid "Maximal bitrate"
12174 msgstr "Taxa de bits máxima"
12175
12176 #: modules/codec/speex.c:73
12177 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12178 msgstr "Mantém a taxa de bits VBR máxima"
12179
12180 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
12181 msgid "CBR encoding"
12182 msgstr "Codificação CBR"
12183
12184 #: modules/codec/speex.c:77
12185 msgid ""
12186 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12187 "bitrate encoding (VBR)."
12188 msgstr ""
12189 "Garante uma codificação de taxa de bits constante (CBR) em vez de uma "
12190 "codificação de taxa de bits variável (VBR)."
12191
12192 #: modules/codec/speex.c:80
12193 msgid "Voice activity detection"
12194 msgstr "Detecção de actividade vocal"
12195
12196 #: modules/codec/speex.c:82
12197 msgid ""
12198 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12199 "mode."
12200 msgstr ""
12201 "Habilita a detecção de atividade de voz (VAD). É ativada automaticamente no "
12202 "modo VBR."
12203
12204 #: modules/codec/speex.c:85
12205 msgid "Discontinuous Transmission"
12206 msgstr "Transmissão descontínua"
12207
12208 #: modules/codec/speex.c:87
12209 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12210 msgstr "Habilita a transmissão descontínua (DTX)."
12211
12212 #: modules/codec/speex.c:91
12213 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12214 msgstr "Banda estreita (8khz)"
12215
12216 #: modules/codec/speex.c:91
12217 msgid "Wide-band (16kHz)"
12218 msgstr "Banda larga (16khz)"
12219
12220 #: modules/codec/speex.c:91
12221 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12222 msgstr "Ultra banda larga (32KHz)"
12223
12224 #: modules/codec/speex.c:98
12225 msgid "Speex audio decoder"
12226 msgstr "Descodificador de áudio Speex"
12227
12228 #: modules/codec/speex.c:100
12229 msgid "Speex"
12230 msgstr "Speex"
12231
12232 #: modules/codec/speex.c:104
12233 msgid "Speex audio packetizer"
12234 msgstr "Empacotador de áudio Speex"
12235
12236 #: modules/codec/speex.c:110
12237 msgid "Speex audio encoder"
12238 msgstr "Codificador de áudio Speex"
12239
12240 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12241 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12242 msgstr "Desactivar a transparência das legendas do DVD"
12243
12244 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12245 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12246 msgstr "Remove todos os efeitos de transparência usados em legendas de DVD."
12247
12248 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12249 msgid "DVD subtitles decoder"
12250 msgstr "Descodificador de legendas de DVD"
12251
12252 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12253 msgid "DVD subtitles"
12254 msgstr "Legendas DVD"
12255
12256 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12257 msgid "DVD subtitles packetizer"
12258 msgstr "Packetizer de legendas de DVD"
12259
12260 #: modules/codec/stl.c:45
12261 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12262 msgstr "Decodificador de legendas EBU STL"
12263
12264 #. xgettext:
12265 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12266 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12267 #. languages using the Latin alphabet.
12268 #: modules/codec/subsdec.c:97
12269 msgid "Default (Windows-1252)"
12270 msgstr "Padrão (Windows-1252)"
12271
12272 #: modules/codec/subsdec.c:98
12273 msgid "System codeset"
12274 msgstr "Tabela de códigos do sistema"
12275
12276 #: modules/codec/subsdec.c:99
12277 msgid "Universal (UTF-8)"
12278 msgstr "Universal (UTF-8)"
12279
12280 #: modules/codec/subsdec.c:100
12281 msgid "Universal (UTF-16)"
12282 msgstr "Universal (UTF-16)"
12283
12284 #: modules/codec/subsdec.c:101
12285 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12286 msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
12287
12288 #: modules/codec/subsdec.c:102
12289 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12290 msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
12291
12292 #: modules/codec/subsdec.c:103
12293 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12294 msgstr "Universal, Chinês (GB18030)"
12295
12296 #: modules/codec/subsdec.c:107
12297 msgid "Western European (Latin-9)"
12298 msgstr "Western Europeu (Latin-9)"
12299
12300 #: modules/codec/subsdec.c:108
12301 msgid "Western European (Windows-1252)"
12302 msgstr "Western Europeu (Windows-1252)"
12303
12304 #: modules/codec/subsdec.c:109
12305 msgid "Western European (IBM 00850)"
12306 msgstr "Western European (IBM 00850)"
12307
12308 #: modules/codec/subsdec.c:111
12309 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12310 msgstr "Eastern Europeu (Latin-2)"
12311
12312 #: modules/codec/subsdec.c:112
12313 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12314 msgstr "Europeu do Leste (Windows-1250)"
12315
12316 #: modules/codec/subsdec.c:114
12317 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12318 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
12319
12320 #: modules/codec/subsdec.c:116
12321 msgid "Nordic (Latin-6)"
12322 msgstr "Nórdico (Latin-6)"
12323
12324 #: modules/codec/subsdec.c:118
12325 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12326 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
12327
12328 #: modules/codec/subsdec.c:119
12329 msgid "Russian (KOI8-R)"
12330 msgstr "Russo (KOI8-R)"
12331
12332 #: modules/codec/subsdec.c:120
12333 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12334 msgstr "Ucraniano (KOI8-U)"
12335
12336 #: modules/codec/subsdec.c:122
12337 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12338 msgstr "Árabe (ISO 8859-6)"
12339
12340 #: modules/codec/subsdec.c:123
12341 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12342 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
12343
12344 #: modules/codec/subsdec.c:125
12345 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12346 msgstr "Grego (ISO 8859-7)"
12347
12348 #: modules/codec/subsdec.c:126
12349 msgid "Greek (Windows-1253)"
12350 msgstr "Grego (Windows-1253)"
12351
12352 #: modules/codec/subsdec.c:128
12353 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12354 msgstr "Hebraico (ISO 8859-8)"
12355
12356 #: modules/codec/subsdec.c:129
12357 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12358 msgstr "Hebraico (Windows-1255)"
12359
12360 #: modules/codec/subsdec.c:131
12361 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12362 msgstr "Turco (ISO 8859-9)"
12363
12364 #: modules/codec/subsdec.c:132
12365 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12366 msgstr "Turco (Windows-1254)"
12367
12368 #: modules/codec/subsdec.c:135
12369 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12370 msgstr "Tailandês (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12371
12372 #: modules/codec/subsdec.c:136
12373 msgid "Thai (Windows-874)"
12374 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
12375
12376 #: modules/codec/subsdec.c:138
12377 msgid "Baltic (Latin-7)"
12378 msgstr "Báltico (Latin-7)"
12379
12380 #: modules/codec/subsdec.c:139
12381 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12382 msgstr "Báltico (Windows-1257)"
12383
12384 #: modules/codec/subsdec.c:142
12385 msgid "Celtic (Latin-8)"
12386 msgstr "Céltico (Latin-8)"
12387
12388 #: modules/codec/subsdec.c:145
12389 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12390 msgstr "Sudeste Europeu (Latin-10)"
12391
12392 #: modules/codec/subsdec.c:147
12393 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12394 msgstr "Chinês Simplificado (ISO-2022-CN-EXT)"
12395
12396 #: modules/codec/subsdec.c:148
12397 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12398 msgstr "Chinês Simplificado Unix (EUC-CN)"
12399
12400 #: modules/codec/subsdec.c:149
12401 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12402 msgstr "Japonês (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12403
12404 #: modules/codec/subsdec.c:150
12405 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12406 msgstr "Japonês Unix (EUC-JP)"
12407
12408 #: modules/codec/subsdec.c:151
12409 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12410 msgstr "Japonês (Shift JIS)"
12411
12412 #: modules/codec/subsdec.c:152
12413 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12414 msgstr "Coreano (EUC-KR/CP949)"
12415
12416 #: modules/codec/subsdec.c:153
12417 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12418 msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
12419
12420 #: modules/codec/subsdec.c:154
12421 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12422 msgstr "Chinês Tradicional (Big5)"
12423
12424 #: modules/codec/subsdec.c:155
12425 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12426 msgstr "Chinês Tradicional Unix (EUC-TW)"
12427
12428 #: modules/codec/subsdec.c:156
12429 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12430 msgstr "Hong-Kong Suplementar (HKSCS)"
12431
12432 #: modules/codec/subsdec.c:158
12433 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12434 msgstr "Vietnamita (VISCII)"
12435
12436 #: modules/codec/subsdec.c:159
12437 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12438 msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
12439
12440 #: modules/codec/subsdec.c:166
12441 msgid "Subtitle text encoding"
12442 msgstr "Codificação do texto das legendas"
12443
12444 #: modules/codec/subsdec.c:167
12445 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12446 msgstr "Configurar a codificação utilizada no texto das legendas"
12447
12448 #: modules/codec/subsdec.c:168
12449 msgid "Subtitle justification"
12450 msgstr "Subtitle justification"
12451
12452 #: modules/codec/subsdec.c:169
12453 msgid "Set the justification of subtitles"
12454 msgstr "Configura o alinhamento da legenda"
12455
12456 #: modules/codec/subsdec.c:170
12457 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12458 msgstr "UTF-8 subtitle autodetection"
12459
12460 #: modules/codec/subsdec.c:171
12461 msgid ""
12462 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12463 msgstr ""
12464 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12465
12466 #: modules/codec/subsdec.c:174
12467 msgid ""
12468 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12469 "but you can choose to disable all formatting."
12470 msgstr ""
12471 "Alguns formatos de legenda permitem a formatação do texto. O VLC tem esse "
12472 "recurso, mas você pode desabilitar todas as formatações."
12473
12474 #: modules/codec/subsdec.c:182
12475 msgid "Text subtitle decoder"
12476 msgstr "Descodificador do texto das legendas"
12477
12478 #. xgettext:
12479 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12480 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12481 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12482 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12483 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12484 #. Other scripts use other code pages.
12485 #.
12486 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12487 #. the VideoLAN translators mailing list.
12488 #: modules/codec/subsdec.c:295 modules/demux/avi/avi.c:96
12489 msgctxt "GetACP"
12490 msgid "CP1252"
12491 msgstr "CP1252"
12492
12493 #: modules/codec/subsusf.c:46
12494 msgid "USFSubs"
12495 msgstr "USFSubs"
12496
12497 #: modules/codec/subsusf.c:47
12498 msgid "USF subtitles decoder"
12499 msgstr "Descodificador de legendas USF"
12500
12501 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12502 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12503 msgstr "Decodificador OGT Philips (legenda de SVCD)"
12504
12505 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12506 msgid "SVCD subtitles"
12507 msgstr "Legendas SVCD"
12508
12509 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12510 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12511 msgstr "Empacotador OGT Philips (legenda de SVCD)"
12512
12513 #: modules/codec/t140.c:35
12514 msgid "T.140 text encoder"
12515 msgstr "Codificador de texto T.140"
12516
12517 #: modules/codec/telx.c:54
12518 msgid "Override page"
12519 msgstr "Empacotador OGT Philips (legenda de SVCD)"
12520
12521 #: modules/codec/telx.c:55
12522 msgid ""
12523 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12524 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12525 "usually 888 or 889)."
12526 msgstr "Empacotador OGT Philips (legenda de SVCD)"
12527
12528 #: modules/codec/telx.c:60
12529 msgid "Ignore subtitle flag"
12530 msgstr "Ignorar flag de subtítulo"
12531
12532 #: modules/codec/telx.c:61
12533 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12534 msgstr ""
12535 "Ignora o marcador de legenda. Experimente esta opção se a legenda não "
12536 "aparecer."
12537
12538 #: modules/codec/telx.c:64
12539 msgid "Workaround for France"
12540 msgstr "Workaround para a França"
12541
12542 #: modules/codec/telx.c:65
12543 msgid ""
12544 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12545 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12546 "your subtitles don't appear."
12547 msgstr ""
12548 "Alguns canais franceses não marcam suas páginas de legenda corretamente "
12549 "devido a um erro histórico de interpretação. Experimente usar esta "
12550 "interpretação errônea se sua legenda não aparecer."
12551
12552 #: modules/codec/telx.c:71
12553 msgid "Teletext subtitles decoder"
12554 msgstr "Descodificador de legendas de Teletexto"
12555
12556 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12557 msgid ""
12558 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12559 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12560 msgstr ""
12561 "Defina uma qualidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), em vez de especificar uma "
12562 "taxa de bits específica. Este opção produzirá um fluxo VBR."
12563
12564 #: modules/codec/theora.c:112
12565 msgid "Theora video decoder"
12566 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
12567
12568 #: modules/codec/theora.c:118
12569 msgid "Theora video packetizer"
12570 msgstr "empacotador de vídeo theora"
12571
12572 #: modules/codec/theora.c:125
12573 msgid "Theora video encoder"
12574 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
12575
12576 #: modules/codec/twolame.c:56
12577 msgid ""
12578 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12579 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12580 msgstr ""
12581 "Defina uma qualidade específica entre 0.0 (alta) e 50.0 (baixa), em vez de "
12582 "especificar uma taxa de bits específica. Isso produzirá um fluxo VBR."
12583
12584 #: modules/codec/twolame.c:59
12585 msgid "Stereo mode"
12586 msgstr "Modo Estéreo"
12587
12588 #: modules/codec/twolame.c:60
12589 msgid "Handling mode for stereo streams"
12590 msgstr "Modo de manipulação para fluxos estereofônicos"
12591
12592 #: modules/codec/twolame.c:61
12593 msgid "VBR mode"
12594 msgstr "Modo VBR"
12595
12596 #: modules/codec/twolame.c:63
12597 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12598 msgstr ""
12599 "Usar taxa de bits variável. O padrão é usar a taxa de bits constante (CBR)."
12600
12601 #: modules/codec/twolame.c:64
12602 msgid "Psycho-acoustic model"
12603 msgstr "Inteiro de -1 (nenhum modelo) a 4."
12604
12605 #: modules/codec/twolame.c:66
12606 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12607 msgstr "Inteiro de -1 (nenhum modelo) a 4."
12608
12609 #: modules/codec/twolame.c:70
12610 msgid "Joint stereo"
12611 msgstr "Estéreo Junto"
12612
12613 #: modules/codec/twolame.c:75
12614 msgid "Libtwolame audio encoder"
12615 msgstr ""
12616 "Alguns canais franceses não marcam suas páginas de legenda corretamente "
12617 "devido a um erro histórico de interpretação. Experimente usar esta "
12618 "interpretação errônea se sua legenda não aparecer."
12619
12620 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12621 msgid "Ulead DV audio decoder"
12622 msgstr "Ulead DV audio decoder"
12623
12624 #: modules/codec/vorbis.c:175
12625 msgid "Maximum encoding bitrate"
12626 msgstr "Taxa de bits máxima para codificação"
12627
12628 #: modules/codec/vorbis.c:177
12629 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12630 msgstr "Taxa máxima de bits em kbps. Util para aplicaões de fluxo."
12631
12632 #: modules/codec/vorbis.c:178
12633 msgid "Minimum encoding bitrate"
12634 msgstr "Taxa de bits mínima para codificação"
12635
12636 #: modules/codec/vorbis.c:180
12637 msgid ""
12638 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12639 "channel."
12640 msgstr ""
12641 "Taxa mínima de bits em kbps. Útil para codificar um canal de tamanho fixo."
12642
12643 #: modules/codec/vorbis.c:183
12644 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12645 msgstr "Impõe uma taxa de bits constante para codificação (CBR)."
12646
12647 #: modules/codec/vorbis.c:187
12648 msgid "Vorbis audio decoder"
12649 msgstr "Descodificador áudio Vorbis"
12650
12651 #: modules/codec/vorbis.c:198
12652 msgid "Vorbis audio packetizer"
12653 msgstr "Packetizer de áudio Vorbis"
12654
12655 #: modules/codec/vorbis.c:205
12656 msgid "Vorbis audio encoder"
12657 msgstr "Codificador áudio Vorbis"
12658
12659 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
12660 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12661 msgstr "Decodificador de áudio de ponto fixo WMA v1/v2"
12662
12663 #: modules/codec/x264.c:62
12664 msgid "Maximum GOP size"
12665 msgstr "Tamanho máximo de GOP"
12666
12667 #: modules/codec/x264.c:63
12668 msgid ""
12669 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12670 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12671 "-1 for infinite."
12672 msgstr ""
12673 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12674 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12675 "-1 for infinite."
12676
12677 #: modules/codec/x264.c:67
12678 msgid "Minimum GOP size"
12679 msgstr "Tamanho mínimo do GOP"
12680
12681 #: modules/codec/x264.c:68
12682 msgid ""
12683 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12684 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12685 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12686 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12687 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12688 "the IDR-frame. \n"
12689 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12690 "frames, but do not start a new GOP."
12691 msgstr ""
12692 "Define o intervalo mínimo entre os quadros IDR. No H264, os quadros I não "
12693 "limitam necessariamente um GOP próximo porque não é permitido a um quadro P "
12694 "ser antecipado de mais quadros que um antes dele (veja também a opção de "
12695 "referência de quadros). Portanto, os quadros não são necessariamente "
12696 "localizáveis. Os quadros IDR limitam os quadros P subseqüentes referenciando "
12697 "quaisquer quadros anterires ao quadro IDR. Se os trechos de cena aparecerem "
12698 "dentro deste intervalo, estão sendo codificados como quadros I, mas não "
12699 "iniciam um novo GOP."
12700
12701 #: modules/codec/x264.c:77
12702 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12703 msgstr "Usar pontos de recuperação para fechar GOPs"
12704
12705 #: modules/codec/x264.c:79
12706 msgid ""
12707 "none: use closed GOPs only\n"
12708 "normal: use standard open GOPs\n"
12709 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12710 msgstr ""
12711 "nenhum: usa apenas GOPs fechados normal: usa GOP abertos padrão bluray: usa "
12712 "GOPs abertos compatíveis com Blu-ray"
12713
12714 #: modules/codec/x264.c:83
12715 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12716 msgstr ""
12717 "Usa GOPs abertos. Para compatibilidade com Blu-ray use também a opção bluray-"
12718 "compat"
12719
12720 #: modules/codec/x264.c:86
12721 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12722 msgstr "Habilitar brechas de compatibilidade para suporte a Blu-ray"
12723
12724 #: modules/codec/x264.c:87
12725 msgid ""
12726 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12727 "ray compatibility\n"
12728 "e.g. resolution, framerate, level"
12729 msgstr ""
12730 "Habilita brechas para suporte a Blu-ray, o que não garante todos os aspectos "
12731 "de compatibilidade com Blu-ray e.g., resolução, taxa de quadros, nível"
12732
12733 #: modules/codec/x264.c:90
12734 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12735 msgstr "Exceder agressivamente a quantidade de quadros I"
12736
12737 #: modules/codec/x264.c:91
12738 msgid ""
12739 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12740 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12741 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12742 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12743 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12744 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12745 "1 to 100."
12746 msgstr ""
12747 "Detecção de trechos de cena. Controla o quão agressiva será a inserção de "
12748 "quadros I excedentes. Com valores pequenos de trechos de cena o codificador "
12749 "geralmente tem de impor um quadro I quando vai exceder o valor chave. Bons "
12750 "valores de trechos de cena pode encontrar um local melhor para o quadro I. "
12751 "Valores grandes usam mais quadros I quando necessário, mas desperdiçam bits. "
12752 "-1 desabilita a detecção de trechos de cena, então os quadros I são "
12753 "inseridos somente entre quadros de valor chave, o que é provavelmente um "
12754 "artifício de codificação bizarro. Faixa entre 1 e 100."
12755
12756 #: modules/codec/x264.c:102
12757 msgid "B-frames between I and P"
12758 msgstr "Quadros-B entre I e P"
12759
12760 #: modules/codec/x264.c:103
12761 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12762 msgstr ""
12763 "Número de quadros-B consecutivos entre os quadros-P e I. Faixa de 1 a 16."
12764
12765 #: modules/codec/x264.c:106
12766 msgid "Adaptive B-frame decision"
12767 msgstr "Decisão adaptativa de quadros B"
12768
12769 #: modules/codec/x264.c:107
12770 msgid ""
12771 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12772 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
12773 msgstr ""
12774 "Impõe um número específico de quadros B consecutivos a ser usado, exceto "
12775 "possivelmente antes de um quadro I. Faixa de 0 a 2."
12776
12777 #: modules/codec/x264.c:111
12778 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
12779 msgstr "Influenciar (desviar) o uso de quadros B"
12780
12781 #: modules/codec/x264.c:112
12782 msgid ""
12783 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
12784 "negative values cause less B-frames."
12785 msgstr ""
12786 "Desvia a escolha de uso dos quadros B. Valores positivos provocam mais "
12787 "quadros B, valores negativos causam menos quadros B."
12788
12789 #: modules/codec/x264.c:116
12790 msgid "Keep some B-frames as references"
12791 msgstr "Manter alguns quadros B como referência"
12792
12793 #: modules/codec/x264.c:117
12794 msgid ""
12795 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12796 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
12797 "appropriately.\n"
12798 " - none: Disabled\n"
12799 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
12800 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
12801 msgstr ""
12802 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12803 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
12804 "appropriately.\n"
12805 " - none: Disabled\n"
12806 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
12807 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
12808
12809 #: modules/codec/x264.c:125
12810 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
12811 msgstr "Use fullrange instead of TV colorrange"
12812
12813 #: modules/codec/x264.c:126
12814 msgid ""
12815 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
12816 "libx264 to use full colorrange on encoding"
12817 msgstr ""
12818 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
12819 "libx264 to use full colorrange on encoding"
12820
12821 #: modules/codec/x264.c:129
12822 msgid "CABAC"
12823 msgstr "CABAC"
12824
12825 #: modules/codec/x264.c:130
12826 msgid ""
12827 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
12828 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
12829 msgstr ""
12830 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
12831 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
12832
12833 #: modules/codec/x264.c:134
12834 msgid "Number of reference frames"
12835 msgstr "Número de frames de referência"
12836
12837 #: modules/codec/x264.c:135
12838 msgid ""
12839 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
12840 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
12841 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
12842 msgstr ""
12843 "Número de quadros anteriores usados para antecipação. Esta opção é efetiva "
12844 "em Anime, mas parece fazer uma pequena diferença em materiais de ação ao "
12845 "vivo. Alguns decodificadores são usados para lidar com grandes valores de "
12846 "quadros de referência. Faixa de 1 a 16."
12847
12848 #: modules/codec/x264.c:140
12849 msgid "Skip loop filter"
12850 msgstr "Saltar filtro de loop"
12851
12852 #: modules/codec/x264.c:141
12853 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
12854 msgstr "Desabilita o filtro de desbloqueio de laços (diminui a qualidade)."
12855
12856 #: modules/codec/x264.c:143
12857 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
12858 msgstr "Parâmetros dos filtros de laços AlphaC0 e Beta alpha:beta"
12859
12860 #: modules/codec/x264.c:144
12861 msgid ""
12862 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
12863 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
12864 msgstr ""
12865 "Parâmetros do filtro de laços AlphaC0 e Beta. Faixa de -6 a 6 para ambos os "
12866 "parâmetrso alfa e beta. -6 significa uma filtragem suave, 6 significa mais "
12867 "forte."
12868
12869 #: modules/codec/x264.c:148
12870 msgid "H.264 level"
12871 msgstr "Nível H.264"
12872
12873 #: modules/codec/x264.c:149
12874 msgid ""
12875 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
12876 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
12877 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
12878 "for letting x264 set level."
12879 msgstr ""
12880 "Especifique o nível H264 (como definido no Anexo A do padrão). Os níveis não "
12881 "são garantidos; é tarefa do usuário selecionar um nível compatível com o "
12882 "resto das opções de codificação. Faixa de 1 a 5.1 (10 a 51 também é "
12883 "permitido). Defina 0 para deixar o x264 ajustar o nível."
12884
12885 #: modules/codec/x264.c:154
12886 msgid "H.264 profile"
12887 msgstr "Perfil H.264"
12888
12889 #: modules/codec/x264.c:155
12890 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
12891 msgstr ""
12892 "Especifique o perfil H.264 cujos limites sobrepõem outras configurações"
12893
12894 #: modules/codec/x264.c:161
12895 msgid "Interlaced mode"
12896 msgstr "Modo entrelaçado"
12897
12898 #: modules/codec/x264.c:162
12899 msgid "Pure-interlaced mode."
12900 msgstr "Modo entrelaçado puro"
12901
12902 #: modules/codec/x264.c:164
12903 msgid "Frame packing"
12904 msgstr "Frame packing"
12905
12906 #: modules/codec/x264.c:165
12907 msgid ""
12908 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
12909 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
12910 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
12911 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
12912 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
12913 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
12914 " 5: frame alternation - one view per frame"
12915 msgstr ""
12916 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
12917 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
12918 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
12919 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
12920 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
12921 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
12922 " 5: frame alternation - one view per frame"
12923
12924 #: modules/codec/x264.c:173
12925 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
12926 msgstr "Usar Atualização Intra Periódica"
12927
12928 #: modules/codec/x264.c:174
12929 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
12930 msgstr "Usa Atualização Intra Periódica em vez de quadros IDR"
12931
12932 #: modules/codec/x264.c:176
12933 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
12934 msgstr "Usar árvore-mb sobre o controle de taxa"
12935
12936 #: modules/codec/x264.c:177
12937 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
12938 msgstr ""
12939 "É possível desabilitar o uso de árvore de macro blocos sobre o controle de "
12940 "taxa"
12941
12942 #: modules/codec/x264.c:179
12943 msgid "Force number of slices per frame"
12944 msgstr "Impõe o número de pedaços por quadro"
12945
12946 #: modules/codec/x264.c:180
12947 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
12948 msgstr ""
12949 "Impõe pedaços retangulares mas pode ser sobreposto por outras opções de "
12950 "fatiamento"
12951
12952 #: modules/codec/x264.c:182
12953 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
12954 msgstr "Limitar o tamanho de cada pedaço em bytes"
12955
12956 #: modules/codec/x264.c:183
12957 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
12958 msgstr ""
12959 "Define um tamanho máximo de pedaço em bytes. Inclui a sobrecarga do NAL no "
12960 "tamanho"
12961
12962 #: modules/codec/x264.c:185
12963 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
12964 msgstr "Limitar o tamanho de cada pedaço em macro blocos"
12965
12966 #: modules/codec/x264.c:186
12967 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
12968 msgstr "Define um número máximo de macro blocos por pedaço"
12969
12970 #: modules/codec/x264.c:189
12971 msgid "Set QP"
12972 msgstr "Configurar QP"
12973
12974 #: modules/codec/x264.c:190
12975 msgid ""
12976 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
12977 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
12978 msgstr ""
12979 "Seleciona o quantizador a ser usado. Valores menores resultam em melhor "
12980 "fidelidade, mas taxas de bits maiores. 26 é um bom valor padrão. Faixa de 0 "
12981 "(sem perdas) a 51."
12982
12983 #: modules/codec/x264.c:194
12984 msgid "Quality-based VBR"
12985 msgstr "VBR baseado em qualidade"
12986
12987 #: modules/codec/x264.c:195
12988 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
12989 msgstr "VBR baseado em qualidade e de 1 passo. Faixa de 0 a 51."
12990
12991 #: modules/codec/x264.c:197
12992 msgid "Min QP"
12993 msgstr "QP Min "
12994
12995 #: modules/codec/x264.c:198
12996 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
12997 msgstr ""
12998 "Parâmetro mínimo do quantificador (QP). De 15 a 35 parece ser uma boa faixa."
12999
13000 #: modules/codec/x264.c:201
13001 msgid "Max QP"
13002 msgstr "QP Max"
13003
13004 #: modules/codec/x264.c:202
13005 msgid "Maximum quantizer parameter."
13006 msgstr "Parâmetro máximo do quantificador (QP)."
13007
13008 #: modules/codec/x264.c:204
13009 msgid "Max QP step"
13010 msgstr "Espaço máximo entre QP"
13011
13012 #: modules/codec/x264.c:205
13013 msgid "Max QP step between frames."
13014 msgstr "Espaço máximo entre quadros QP."
13015
13016 #: modules/codec/x264.c:207
13017 msgid "Average bitrate tolerance"
13018 msgstr "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13019
13020 #: modules/codec/x264.c:208
13021 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13022 msgstr "Permite uma variância na média da taxa de bits (em kbits/s)."
13023
13024 #: modules/codec/x264.c:211
13025 msgid "Max local bitrate"
13026 msgstr "Taxa máxima de bits local"
13027
13028 #: modules/codec/x264.c:212
13029 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13030 msgstr "Ajusta a taxa máxima de bits local (em kbits/s)."
13031
13032 #: modules/codec/x264.c:214
13033 msgid "VBV buffer"
13034 msgstr "Buffer VBV"
13035
13036 #: modules/codec/x264.c:215
13037 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13038 msgstr "Período médio para a taxa máxima de bits local (em kbits)."
13039
13040 #: modules/codec/x264.c:218
13041 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13042 msgstr "Ocupação inicial do buffer VBV"
13043
13044 #: modules/codec/x264.c:219
13045 msgid ""
13046 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13047 "0.0 to 1.0."
13048 msgstr ""
13049 "Define a ocupação inicial da memória como uma proporção do tamanho da "
13050 "memória. Faixa de 0.0 a 1.0."
13051
13052 #: modules/codec/x264.c:222
13053 msgid "How AQ distributes bits"
13054 msgstr "Como o AQ distribui os bits"
13055
13056 #: modules/codec/x264.c:223
13057 msgid ""
13058 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13059 " - 0: Disabled\n"
13060 " - 1: Current x264 default mode\n"
13061 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13062 "frame"
13063 msgstr ""
13064 "Define o modo de distribuição de bits para o AQ. Padrão 1 - 0: Desabilitar - "
13065 "1: Modo padrão atual do x264 - 2: Usa log(var)^2 em vez de log(var) e tenta "
13066 "adaptar a força por quadro"
13067
13068 #: modules/codec/x264.c:228
13069 msgid "Strength of AQ"
13070 msgstr "Força do AQ"
13071
13072 #: modules/codec/x264.c:229
13073 msgid ""
13074 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13075 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13076 " - 0.5: weak AQ\n"
13077 " - 1.5: strong AQ"
13078 msgstr ""
13079 "Intensidade de redução de bloqueio e borrão no plano e nas áreas com "
13080 "textura. Padrão 1.0, mas recomenda-se entre 0 e 2 - 0.5: AQ fraco - 1.5: AQ "
13081 "forte"
13082
13083 #: modules/codec/x264.c:235
13084 msgid "QP factor between I and P"
13085 msgstr "Fator QP entre I e P"
13086
13087 #: modules/codec/x264.c:236
13088 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13089 msgstr "Factor QP entre I e P. Entre 1.0 a 2.0."
13090
13091 #: modules/codec/x264.c:239
13092 msgid "QP factor between P and B"
13093 msgstr "Factor QP entre P e B"
13094
13095 #: modules/codec/x264.c:240
13096 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13097 msgstr "Fator QP entre P e B. Faixa entre 1.0 e 2.0."
13098
13099 #: modules/codec/x264.c:242
13100 msgid "QP difference between chroma and luma"
13101 msgstr "Diferença QP entre cor e luminância"
13102
13103 #: modules/codec/x264.c:243
13104 msgid "QP difference between chroma and luma."
13105 msgstr "Diferença QP entre cor e luminância."
13106
13107 #: modules/codec/x264.c:245
13108 msgid "Multipass ratecontrol"
13109 msgstr "Controle de taxa de múltiplos passos"
13110
13111 #: modules/codec/x264.c:246
13112 msgid ""
13113 "Multipass ratecontrol:\n"
13114 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13115 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13116 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13117 msgstr ""
13118 "Multipass ratecontrol:\n"
13119 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13120 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13121 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13122
13123 #: modules/codec/x264.c:251
13124 msgid "QP curve compression"
13125 msgstr "Curva de compressão QP"
13126
13127 #: modules/codec/x264.c:252
13128 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13129 msgstr "Curva de compressão QP. Faixa 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
13130
13131 #: modules/codec/x264.c:254 modules/codec/x264.c:258
13132 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13133 msgstr "Reduzir flutuações no QP"
13134
13135 #: modules/codec/x264.c:255
13136 msgid ""
13137 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13138 "blurs complexity."
13139 msgstr ""
13140 "Reduz as flutuações no QP antes da curva de compressão. Mascara a "
13141 "complexidade temporariamente."
13142
13143 #: modules/codec/x264.c:259
13144 msgid ""
13145 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13146 "blurs quants."
13147 msgstr ""
13148 "Reduz as flutuações no QP após a curva de compressão. Mascara a quantização "
13149 "tempo"
13150
13151 #: modules/codec/x264.c:264
13152 msgid "Partitions to consider"
13153 msgstr "Partições a considerar"
13154
13155 #: modules/codec/x264.c:265
13156 msgid ""
13157 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13158 " - none  : \n"
13159 " - fast  : i4x4\n"
13160 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13161 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13162 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13163 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13164 msgstr ""
13165 "Partições a considerar no modo de análise: - nenhum : - rápido : i4x4 - "
13166 "normal: i4x4,p8x8,(i8x8) - lento : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8 - todos : i4x4,p8x8,"
13167 "(i8x8),b8x8,p4x4 (o p4x4 requer o p8x8. O i8x8 requer o 8x8dct)."
13168
13169 #: modules/codec/x264.c:273
13170 msgid "Direct MV prediction mode"
13171 msgstr "Modo direto de antecipação de MV"
13172
13173 #: modules/codec/x264.c:276
13174 msgid "Direct prediction size"
13175 msgstr "Tamanho de predicção directa"
13176
13177 #: modules/codec/x264.c:277
13178 msgid ""
13179 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
13180 " -  1: 8x8\n"
13181 " - -1: smallest possible according to level\n"
13182 msgstr ""
13183 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
13184 " -  1: 8x8\n"
13185 " - -1: smallest possible according to level\n"
13186
13187 #: modules/codec/x264.c:282
13188 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13189 msgstr "Antecipação ponderada dos quadros B"
13190
13191 #: modules/codec/x264.c:283
13192 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13193 msgstr "Antecipação ponderada dos quadros B."
13194
13195 #: modules/codec/x264.c:285
13196 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13197 msgstr "Antecipação ponderada dos quadros P."
13198
13199 #: modules/codec/x264.c:286
13200 msgid ""
13201 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
13202 " - 1: Blind offset\n"
13203 " - 2: Smart analysis\n"
13204 msgstr ""
13205 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
13206 " - 1: Blind offset\n"
13207 " - 2: Smart analysis\n"
13208
13209 #: modules/codec/x264.c:291
13210 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13211 msgstr "Método de estimação de movimento de pixel inteiro"
13212
13213 #: modules/codec/x264.c:292
13214 msgid ""
13215 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
13216 "(fast)\n"
13217 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13218 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13219 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13220 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13221 msgstr ""
13222 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
13223 "(fast)\n"
13224 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13225 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13226 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13227 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13228
13229 #: modules/codec/x264.c:299
13230 msgid "Maximum motion vector search range"
13231 msgstr "Faixa máxima de busca de vetores de movimento"
13232
13233 #: modules/codec/x264.c:300
13234 msgid ""
13235 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13236 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13237 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13238 msgstr ""
13239 "Faixa máxima de busca de estimativa de movimento, medida da(s) posição(ões) "
13240 "antecipadas. Padrão 16 é bom para a maioria das situações, seqüências de "
13241 "muito movimento podem se beneficiar com configurações entre 24 e 32. Faixa "
13242 "de 0 a 64."
13243
13244 #: modules/codec/x264.c:305
13245 msgid "Maximum motion vector length"
13246 msgstr "Tamanho máximo do vetor de movimento"
13247
13248 #: modules/codec/x264.c:306
13249 msgid ""
13250 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13251 msgstr ""
13252 "Tamanho máximo do vetor de movimento em pixels. -1 é automático, baseado no "
13253 "nível."
13254
13255 #: modules/codec/x264.c:309
13256 msgid "Minimum buffer space between threads"
13257 msgstr "Espaço de memória mínimo entre threads"
13258
13259 #: modules/codec/x264.c:310
13260 msgid ""
13261 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13262 "threads."
13263 msgstr ""
13264 "Espaço de memória mínimo entre threads. -1 é automático, baseado no número "
13265 "de threads."
13266
13267 #: modules/codec/x264.c:313
13268 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13269 msgstr "Intensidade da otimização psicovisual. O padrão é \"1.0:0.0\""
13270
13271 #: modules/codec/x264.c:314
13272 msgid ""
13273 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13274 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13275 "default off"
13276 msgstr ""
13277 "O primeiro parâmetro controla se o RD está habilitado (subme >= 6) ou "
13278 "desabilitado. O segundo parâmetro controla se o Trellis é usado na "
13279 "otimização psico visual. O padrão é desabilitado"
13280
13281 #: modules/codec/x264.c:318
13282 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13283 msgstr ""
13284 "Estimativa de movimento de sub pixels e decisão de qualidade de "
13285 "particionamento"
13286
13287 #: modules/codec/x264.c:320
13288 msgid ""
13289 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13290 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13291 "quality). Range 1 to 9."
13292 msgstr ""
13293 "Controla a qualidade versus a velocidade, envolvendo o processo de decisão "
13294 "de estimativa de movimento (menor = mais rápido e maior = melhor qualidade). "
13295 "Faixa de 1 a 9."
13296
13297 #: modules/codec/x264.c:324
13298 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13299 msgstr ""
13300 "Modo de decisão de quadros B, baseado em RD. Requer subme 6 (ou maior)."
13301
13302 #: modules/codec/x264.c:327
13303 msgid "Decide references on a per partition basis"
13304 msgstr "Decidir referências baseando-se em partição"
13305
13306 #: modules/codec/x264.c:328
13307 msgid ""
13308 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13309 "as opposed to only one ref per macroblock."
13310 msgstr ""
13311 "Permitir que cada partição 8x8 ou 16x8 selecione quadros de referência "
13312 "independentemente, em vez de uma referência por macro bloco."
13313
13314 #: modules/codec/x264.c:332
13315 msgid "Chroma in motion estimation"
13316 msgstr "Chroma em estimativa de movimento"
13317
13318 #: modules/codec/x264.c:333
13319 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13320 msgstr "Chroma ME para subpel e decisão de modo em quadros P."
13321
13322 #: modules/codec/x264.c:336
13323 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13324 msgstr "Refinamento de movimento bidirecional"
13325
13326 #: modules/codec/x264.c:338
13327 msgid "Adaptive spatial transform size"
13328 msgstr "Tamanho adaptativo de transformação espacial"
13329
13330 #: modules/codec/x264.c:340
13331 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13332 msgstr "Decisão baseada em SATD para transformações 8x8 entre MBs."
13333
13334 #: modules/codec/x264.c:342
13335 msgid "Trellis RD quantization"
13336 msgstr "Quantização RD em grade"
13337
13338 #: modules/codec/x264.c:343
13339 msgid ""
13340 "Trellis RD quantization: \n"
13341 " - 0: disabled\n"
13342 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13343 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13344 "This requires CABAC."
13345 msgstr ""
13346 "Quantização RD em grade: - 0: desabilitado - 1: habilitado somente no final "
13347 "da codificação de um MB - 2: ativado em todos as decisões de modo Requer "
13348 "CABAC."
13349
13350 #: modules/codec/x264.c:349
13351 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13352 msgstr "Descarte antecipado na detecção de quadros P"
13353
13354 #: modules/codec/x264.c:350
13355 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13356 msgstr "Descarte antecipado na detecção de quadros P."
13357
13358 #: modules/codec/x264.c:352
13359 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13360 msgstr "Coeficiente limiar dos quadros P"
13361
13362 #: modules/codec/x264.c:353
13363 msgid ""
13364 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13365 "small single coefficient."
13366 msgstr ""
13367 "Coeficiente limiar dos quadros P. Elimina os blocos dct contendo apenas um "
13368 "coeficiente pequeno."
13369
13370 #: modules/codec/x264.c:356
13371 msgid "Use Psy-optimizations"
13372 msgstr "Usar otimizações Psy"
13373
13374 #: modules/codec/x264.c:357
13375 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13376 msgstr ""
13377 "Usar todas as otimizações visuais que podem piorar ambos o PSNR e o SSIM"
13378
13379 #: modules/codec/x264.c:361
13380 msgid ""
13381 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13382 "a useful range."
13383 msgstr ""
13384 "Redução de ruído do domínio dct. Pseudo zona limítrofe adaptativa. De 10 a "
13385 "1000 parece ser uma faixa útil."
13386
13387 #: modules/codec/x264.c:364
13388 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13389 msgstr "Zona limítrofe de quantização entre luminâncias"
13390
13391 #: modules/codec/x264.c:365
13392 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13393 msgstr ""
13394 "Define o tamanho entre luminâncias para a zona limítrofe de quantização. "
13395 "Faixa de 0 a 32."
13396
13397 #: modules/codec/x264.c:368
13398 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13399 msgstr "Zona limítrofe para quantização entre luminâncias"
13400
13401 #: modules/codec/x264.c:369
13402 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13403 msgstr ""
13404 "Define o tamanho da zona limítrofe de quantização entre luminâncias. Faixa "
13405 "de 0 a 32."
13406
13407 #: modules/codec/x264.c:374
13408 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13409 msgstr "Otimizações não determinísticas quando estiver usando threads"
13410
13411 #: modules/codec/x264.c:375
13412 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13413 msgstr "Melhora discretamente a qualidade do SMP, ao custo da repetição."
13414
13415 #: modules/codec/x264.c:378
13416 msgid "CPU optimizations"
13417 msgstr "Optimizações CPU"
13418
13419 #: modules/codec/x264.c:379
13420 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13421 msgstr "Utilizar optimizações assemblador CPU"
13422
13423 #: modules/codec/x264.c:381
13424 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13425 msgstr "Nome de arquivo para o arquivo de estatísticas em 2 passos"
13426
13427 #: modules/codec/x264.c:382
13428 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13429 msgstr ""
13430 "Nome de arquivo para o arquivo de estatísticas em 2 passos, para codificação "
13431 "em 2 passos."
13432
13433 #: modules/codec/x264.c:384
13434 msgid "PSNR computation"
13435 msgstr "Computação PSNR"
13436
13437 #: modules/codec/x264.c:385
13438 msgid ""
13439 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13440 "quality."
13441 msgstr ""
13442 "Computa e imprime as estatísticas do PSNR. Não tem efeito em na qualidade de "
13443 "codificação."
13444
13445 #: modules/codec/x264.c:388
13446 msgid "SSIM computation"
13447 msgstr "Computação SSIM"
13448
13449 #: modules/codec/x264.c:389
13450 msgid ""
13451 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13452 "quality."
13453 msgstr ""
13454 "Computa e imprime as estatísticas do SSIM. Não tem efeito na qualidade da "
13455 "codificação."
13456
13457 #: modules/codec/x264.c:392
13458 msgid "Quiet mode"
13459 msgstr "Modo silencioso"
13460
13461 #: modules/codec/x264.c:394 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13462 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
13463 msgid "Statistics"
13464 msgstr "Estatísticas"
13465
13466 #: modules/codec/x264.c:395
13467 msgid "Print stats for each frame."
13468 msgstr "Imprime estatísticas para cada quadro."
13469
13470 #: modules/codec/x264.c:397
13471 msgid "SPS and PPS id numbers"
13472 msgstr "Números de identificação do SPS e do PPS"
13473
13474 #: modules/codec/x264.c:398
13475 msgid ""
13476 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13477 "settings."
13478 msgstr ""
13479 "Define números de identificação do SPS e do PPS, para permitir a "
13480 "concatenação de fluxos com configurações diferentes."
13481
13482 #: modules/codec/x264.c:401
13483 msgid "Access unit delimiters"
13484 msgstr "Aceder aos delimitadores de unidade"
13485
13486 #: modules/codec/x264.c:402
13487 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13488 msgstr "Gerar delimitador de unidade de acesso unidades NAL."
13489
13490 #: modules/codec/x264.c:404
13491 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13492 msgstr "Contagem de quadros a ser usada na predição de tipos de quadros"
13493
13494 #: modules/codec/x264.c:405
13495 msgid ""
13496 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13497 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13498 msgstr ""
13499 "Contagem de quadros a ser usada na predição do tipo de quadro. Atualmente o "
13500 "padrão pode causar problemas de sincronismo ou saída incombinável, como rtsp-"
13501 "output sem ts-mux"
13502
13503 #: modules/codec/x264.c:408
13504 msgid "HRD-timing information"
13505 msgstr "Informações temporais do HRD"
13506
13507 #: modules/codec/x264.c:409
13508 msgid "Default tune setting used"
13509 msgstr "Default tune setting used"
13510
13511 #: modules/codec/x264.c:410
13512 msgid "Default preset setting used"
13513 msgstr "Default preset setting used"
13514
13515 #: modules/codec/x264.c:412
13516 msgid "x264 advanced options."
13517 msgstr "opções avançadas x264"
13518
13519 #: modules/codec/x264.c:413
13520 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13521 msgstr "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13522
13523 #: modules/codec/x264.c:418
13524 msgid "dia"
13525 msgstr "dia"
13526
13527 #: modules/codec/x264.c:418
13528 msgid "hex"
13529 msgstr "hex"
13530
13531 #: modules/codec/x264.c:418
13532 msgid "umh"
13533 msgstr "umh"
13534
13535 #: modules/codec/x264.c:418
13536 msgid "esa"
13537 msgstr "esa"
13538
13539 #: modules/codec/x264.c:418
13540 msgid "tesa"
13541 msgstr "tesa"
13542
13543 #: modules/codec/x264.c:429
13544 msgid "Fast"
13545 msgstr "Rápido"
13546
13547 #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
13548 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
13549 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:497
13550 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:195
13551 #: modules/text_renderer/freetype.c:214 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13552 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13553 msgid "Normal"
13554 msgstr "Normal"
13555
13556 #: modules/codec/x264.c:429
13557 msgid "Slow"
13558 msgstr "Lento"
13559
13560 #: modules/codec/x264.c:434
13561 msgid "Spatial"
13562 msgstr "Spatial"
13563
13564 #: modules/codec/x264.c:434
13565 msgid "Temporal"
13566 msgstr "Temporal"
13567
13568 #: modules/codec/x264.c:439
13569 msgid "checkerboard"
13570 msgstr "checkerboard"
13571
13572 #: modules/codec/x264.c:439
13573 msgid "column alternation"
13574 msgstr "column alternation"
13575
13576 #: modules/codec/x264.c:439
13577 msgid "row alternation"
13578 msgstr "alternação de linhas"
13579
13580 #: modules/codec/x264.c:439
13581 msgid "side by side"
13582 msgstr "lado a lado"
13583
13584 #: modules/codec/x264.c:439
13585 msgid "top bottom"
13586 msgstr "top bottom"
13587
13588 #: modules/codec/x264.c:439
13589 msgid "frame alternation"
13590 msgstr "alternação de frames"
13591
13592 #: modules/codec/x264.c:443
13593 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13594 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13595
13596 #: modules/codec/x264.c:446
13597 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13598 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC codificador (x264)"
13599
13600 #: modules/codec/xwd.c:36
13601 msgid "XWD image decoder"
13602 msgstr "descodificador de imagem XWD"
13603
13604 #: modules/codec/zvbi.c:58
13605 msgid "Teletext page"
13606 msgstr "Página de Teletexto"
13607
13608 #: modules/codec/zvbi.c:59
13609 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13610 msgstr "Abre a página de teletexto indicada. A página padrão é o índice 100"
13611
13612 #: modules/codec/zvbi.c:62 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:418
13613 msgid "Teletext transparency"
13614 msgstr "Transparência do teletexto"
13615
13616 #: modules/codec/zvbi.c:63
13617 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
13618 msgstr "Definindo o vbi-opaco para falso, torna transparente o texto da caixa."
13619
13620 #: modules/codec/zvbi.c:66
13621 msgid "Teletext alignment"
13622 msgstr "Alinhamento do Teletexto"
13623
13624 #: modules/codec/zvbi.c:68
13625 msgid ""
13626 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13627 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13628 "6 = top-right)."
13629 msgstr ""
13630 "Forçar o alinhamento do Teletexto no vídeo. Por defeito (0) ficará centrado "
13631 "(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo). Pode usar também "
13632 "combinações desses valores como, por exemplo, 6=4+2, significando topo-"
13633 "direita)."
13634
13635 #: modules/codec/zvbi.c:72
13636 msgid "Teletext text subtitles"
13637 msgstr "Legendas do texto do Teletexto"
13638
13639 #: modules/codec/zvbi.c:73
13640 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13641 msgstr "Exibe legendas de teletexto como texto em vez de RGBA"
13642
13643 #: modules/codec/zvbi.c:82
13644 msgid "VBI and Teletext decoder"
13645 msgstr "Descodificador de Teletexto e VBI"
13646
13647 #: modules/codec/zvbi.c:83
13648 msgid "VBI & Teletext"
13649 msgstr "VBI & Teletexto"
13650
13651 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
13652 msgid "DBus"
13653 msgstr "DBus"
13654
13655 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
13656 msgid "D-Bus control interface"
13657 msgstr "Interface de controlo D-Bus"
13658
13659 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:202
13660 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:674 modules/gui/macosx/MainWindow.m:680
13661 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1275 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91
13662 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1013
13663 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1017
13664 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1056
13665 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1058
13666 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1158
13667 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1175
13668 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1183
13669 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1206 modules/lua/libs/httpd.c:80
13670 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
13671 msgid "VLC media player"
13672 msgstr "VLC media player"
13673
13674 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:177
13675 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13676 msgstr "Não abrir um interface com uma caixa de comandos DOS"
13677
13678 #: modules/control/dummy.c:39
13679 msgid ""
13680 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13681 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13682 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13683 msgstr ""
13684 "Por padrão, o plugin de interface simplificado irá iniciar uma janela do "
13685 "DOS. Habilitando o modo silencioso a janela não aparecerá, mas pode ser bem "
13686 "chato se você quiser fechar o VLC e não houver janela de vídeo aberta."
13687
13688 #: modules/control/dummy.c:49
13689 msgid "Dummy interface"
13690 msgstr "Interface simplificada"
13691
13692 #: modules/control/gestures.c:71
13693 msgid "Motion threshold (10-100)"
13694 msgstr "Limiar de movimento (10-100)"
13695
13696 #: modules/control/gestures.c:73
13697 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13698 msgstr "Quantidade de movimento do mouse, necessário para que seja gravado."
13699
13700 #: modules/control/gestures.c:75
13701 msgid "Trigger button"
13702 msgstr "Botão disparador"
13703
13704 #: modules/control/gestures.c:77
13705 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13706 msgstr "Botão de acionamento para gestos de mouse."
13707
13708 #: modules/control/gestures.c:83
13709 msgid "Middle"
13710 msgstr "Meio"
13711
13712 #: modules/control/gestures.c:86
13713 msgid "Gestures"
13714 msgstr "Gestos"
13715
13716 #: modules/control/gestures.c:94
13717 msgid "Mouse gestures control interface"
13718 msgstr "Interface de controlo dos gestos do rato"
13719
13720 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
13721 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
13722 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
13723 msgid "Global Hotkeys"
13724 msgstr "Teclas de Atalho Globais"
13725
13726 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
13727 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
13728 msgid "Global Hotkeys interface"
13729 msgstr "Interface de Teclas de Atalho Globais"
13730
13731 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
13732 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
13733 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
13734 msgid "Hotkeys"
13735 msgstr "Teclas de atalho"
13736
13737 #: modules/control/hotkeys.c:89
13738 msgid "Hotkeys management interface"
13739 msgstr "Interface de gestão de teclas de atalho"
13740
13741 #: modules/control/hotkeys.c:188
13742 msgid "One"
13743 msgstr "Um"
13744
13745 #: modules/control/hotkeys.c:195
13746 #, c-format
13747 msgid "Loop: %s"
13748 msgstr "Loop: %s"
13749
13750 #: modules/control/hotkeys.c:202
13751 #, c-format
13752 msgid "Random: %s"
13753 msgstr "Aleatório: %s"
13754
13755 #: modules/control/hotkeys.c:325
13756 #, c-format
13757 msgid "Audio Device: %s"
13758 msgstr "Dispositivo de Áudio: %s"
13759
13760 #: modules/control/hotkeys.c:388
13761 msgid "Recording"
13762 msgstr "Gravação"
13763
13764 #: modules/control/hotkeys.c:388
13765 msgid "Recording done"
13766 msgstr "Gravação concluída"
13767
13768 #: modules/control/hotkeys.c:403
13769 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
13770 msgstr "Sub sync: bookmarked audio time"
13771
13772 #: modules/control/hotkeys.c:418 modules/control/hotkeys.c:487
13773 msgid "No active subtitle"
13774 msgstr "Nenhuma legenda activa"
13775
13776 #: modules/control/hotkeys.c:424
13777 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
13778 msgstr "Sub sync: bookmarked subtitle time"
13779
13780 #: modules/control/hotkeys.c:444
13781 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
13782 msgstr "Sub sync: set bookmarks first!"
13783
13784 #: modules/control/hotkeys.c:453
13785 #, c-format
13786 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
13787 msgstr "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
13788
13789 #: modules/control/hotkeys.c:466
13790 msgid "Sub sync: delay reset"
13791 msgstr "Sub sync: delay reset"
13792
13793 #: modules/control/hotkeys.c:495
13794 #, c-format
13795 msgid "Subtitle delay %i ms"
13796 msgstr "Atraso de legenda %i ms"
13797
13798 #: modules/control/hotkeys.c:511
13799 #, c-format
13800 msgid "Audio delay %i ms"
13801 msgstr "Atraso de áudio %i ms"
13802
13803 #: modules/control/hotkeys.c:547
13804 #, c-format
13805 msgid "Audio track: %s"
13806 msgstr "Faixa de áudio: %s"
13807
13808 #: modules/control/hotkeys.c:565 modules/control/hotkeys.c:589
13809 #, c-format
13810 msgid "Subtitle track: %s"
13811 msgstr "Faixas de legendas: %s"
13812
13813 #: modules/control/hotkeys.c:566 modules/control/hotkeys.c:608
13814 msgid "N/A"
13815 msgstr "N/A"
13816
13817 #: modules/control/hotkeys.c:607 modules/control/hotkeys.c:639
13818 #, c-format
13819 msgid "Program Service ID: %s"
13820 msgstr "ID do Programa Serviço: %s"
13821
13822 #: modules/control/hotkeys.c:763
13823 #, c-format
13824 msgid "Aspect ratio: %s"
13825 msgstr "Proporção de aspecto: %s"
13826
13827 #: modules/control/hotkeys.c:793
13828 #, c-format
13829 msgid "Crop: %s"
13830 msgstr "Cortar: %s"
13831
13832 #: modules/control/hotkeys.c:841
13833 msgid "Zooming reset"
13834 msgstr "Restaurar Zoom"
13835
13836 #: modules/control/hotkeys.c:848
13837 msgid "Scaled to screen"
13838 msgstr "Ajustado à tela"
13839
13840 #: modules/control/hotkeys.c:850
13841 msgid "Original Size"
13842 msgstr "Tamanho Original"
13843
13844 #: modules/control/hotkeys.c:919
13845 #, c-format
13846 msgid "Zoom mode: %s"
13847 msgstr "Modo de ampliação: %s"
13848
13849 #: modules/control/hotkeys.c:934 modules/control/hotkeys.c:991
13850 msgid "Deinterlace off"
13851 msgstr "Desentrelaçamento desabilitado"
13852
13853 #: modules/control/hotkeys.c:953 modules/control/hotkeys.c:986
13854 msgid "Deinterlace on"
13855 msgstr "Desentrelaçado ligado"
13856
13857 #: modules/control/hotkeys.c:1016
13858 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
13859 msgstr "Subtitle position: no active subtitle"
13860
13861 #: modules/control/hotkeys.c:1028
13862 #, c-format
13863 msgid "Subtitle position %d px"
13864 msgstr "Posição das legendas %d px"
13865
13866 #: modules/control/hotkeys.c:1162
13867 #, c-format
13868 msgid "Volume %ld%%"
13869 msgstr "Volume %ld%%"
13870
13871 #: modules/control/hotkeys.c:1167
13872 #, c-format
13873 msgid "Speed: %.2fx"
13874 msgstr "Velocidade: %.2fx"
13875
13876 #: modules/control/lirc.c:46
13877 msgid "Change the lirc configuration file"
13878 msgstr "Modificar o arquivo de configuração do lirc"
13879
13880 #: modules/control/lirc.c:48
13881 msgid ""
13882 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
13883 "users home directory."
13884 msgstr ""
13885 "Instrui o lirc a ler este arquivo de configuração. Por padrão ele pesquisa "
13886 "na pasta padrão do usuário."
13887
13888 #: modules/control/lirc.c:58
13889 msgid "Infrared"
13890 msgstr "Infravermelhos"
13891
13892 #: modules/control/lirc.c:61
13893 msgid "Infrared remote control interface"
13894 msgstr "Interface de controlo remoto de infrevermelhos"
13895
13896 #: modules/control/motion.c:65
13897 msgid "motion"
13898 msgstr "movimento"
13899
13900 #: modules/control/motion.c:68
13901 msgid "motion control interface"
13902 msgstr "interface de controlo de movimento"
13903
13904 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
13905 msgid ""
13906 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
13907 msgstr ""
13908 "Usar os sensores de movimento HDAPS, AMS, APPLESMC ou UNIMOTION para "
13909 "rotacionar o vídeo"
13910
13911 #: modules/control/netsync.c:57
13912 msgid "Network master clock"
13913 msgstr "Controlador de sincronia de rede"
13914
13915 #: modules/control/netsync.c:58
13916 msgid ""
13917 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
13918 "for clients listening"
13919 msgstr ""
13920 "Quando definido, esta instância do VLC ditará agirá como um relógio "
13921 "sincronizador para as conexões dos clientes"
13922
13923 #: modules/control/netsync.c:62
13924 msgid "Master server ip address"
13925 msgstr "Endereço IP do controlador"
13926
13927 #: modules/control/netsync.c:63
13928 msgid ""
13929 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
13930 msgstr "Endereço IP do relógio sincronizador da rede."
13931
13932 #: modules/control/netsync.c:66
13933 msgid "UDP timeout (in ms)"
13934 msgstr "Timeout UDP (em ms)"
13935
13936 #: modules/control/netsync.c:67
13937 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
13938 msgstr ""
13939 "Total de tempo (em ms) que será aguardado antes de encerrar a recepção de "
13940 "dados."
13941
13942 #: modules/control/netsync.c:71
13943 msgid "Network Sync"
13944 msgstr "Sincronização de rede"
13945
13946 #: modules/control/netsync.c:72
13947 msgid "Network synchronization"
13948 msgstr "Sincronização de rede"
13949
13950 #: modules/control/ntservice.c:44
13951 msgid "Install Windows Service"
13952 msgstr "Instalar Serviço Windows"
13953
13954 #: modules/control/ntservice.c:46
13955 msgid "Install the Service and exit."
13956 msgstr "Instalar o Serviço e sair."
13957
13958 #: modules/control/ntservice.c:47
13959 msgid "Uninstall Windows Service"
13960 msgstr "Desinstalar Serviço Windows."
13961
13962 #: modules/control/ntservice.c:49
13963 msgid "Uninstall the Service and exit."
13964 msgstr "Desinstalar Serviço Windows e sair."
13965
13966 #: modules/control/ntservice.c:50
13967 msgid "Display name of the Service"
13968 msgstr "Mostrar nome do serviço"
13969
13970 #: modules/control/ntservice.c:52
13971 msgid "Change the display name of the Service."
13972 msgstr "Mudar o nome mostrado do Serviço."
13973
13974 #: modules/control/ntservice.c:53
13975 msgid "Configuration options"
13976 msgstr "Opções de Configuração"
13977
13978 #: modules/control/ntservice.c:55
13979 msgid ""
13980 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
13981 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
13982 "configured."
13983 msgstr ""
13984 "Opções de configuração que serão usadas pelo serviço (e.g., --"
13985 "exemplo=qualquer --outro-exemplo). Deve ser especificado no momento da "
13986 "instalação para que o serviço possa ser configurado."
13987
13988 #: modules/control/ntservice.c:60
13989 msgid ""
13990 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
13991 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
13992 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
13993 msgstr ""
13994 "Interfaces adicionais iniciadas com o serviço. Deve ser especificado no "
13995 "momento da instalação para que o serviço possa ser configurado "
13996 "adequadamente. Use uma lista de módulos de interface separada por vírgulas. "
13997 "(valores comuns são: logger, sap, rc, http)"
13998
13999 #: modules/control/ntservice.c:66
14000 msgid "NT Service"
14001 msgstr "Serviço NT"
14002
14003 #: modules/control/ntservice.c:67
14004 msgid "Windows Service interface"
14005 msgstr "Interface do Windows Service"
14006
14007 #: modules/control/rc.c:70
14008 msgid "Initializing"
14009 msgstr "Inicializando"
14010
14011 #: modules/control/rc.c:71
14012 msgid "Opening"
14013 msgstr "Abrindo"
14014
14015 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:397
14016 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1190
14017 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1191 modules/gui/qt4/menus.cpp:817
14018 msgid "Pause"
14019 msgstr "Pausa"
14020
14021 #: modules/control/rc.c:75
14022 msgid "Error"
14023 msgstr "Erro"
14024
14025 #: modules/control/rc.c:161
14026 msgid "Show stream position"
14027 msgstr "Mostrar posição de emissão"
14028
14029 #: modules/control/rc.c:162
14030 msgid ""
14031 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14032 msgstr "Exibe de vez em quando a posição do fluxo, em segundos."
14033
14034 #: modules/control/rc.c:165
14035 msgid "Fake TTY"
14036 msgstr "TTY Falso"
14037
14038 #: modules/control/rc.c:166
14039 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14040 msgstr "Impor o módulo rc a usar o stdin como se fosse um TTY"
14041
14042 #: modules/control/rc.c:168
14043 msgid "UNIX socket command input"
14044 msgstr "Entrada de comandos por socket UNIX"
14045
14046 #: modules/control/rc.c:169
14047 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14048 msgstr "Aceita comandos em um socket Unix em vez da entrada padrão stdin."
14049
14050 #: modules/control/rc.c:172 modules/lua/vlc.c:72
14051 msgid "TCP command input"
14052 msgstr "Entrada de comando TCP"
14053
14054 #: modules/control/rc.c:173 modules/lua/vlc.c:73
14055 msgid ""
14056 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14057 "port the interface will bind to."
14058 msgstr ""
14059 "Aceita comandos sobre um soquete em vez da entrada stdin. É possível definir "
14060 "o endereço e a porta da interface em que ocorrerá a ligação."
14061
14062 #: modules/control/rc.c:179
14063 msgid ""
14064 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14065 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14066 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14067 msgstr ""
14068 "Por padrão o complemento da interface rc iniciará uma janela de comando do "
14069 "DOS. Habilitando o modo silencioso não aparecerá essa janela de comando, mas "
14070 "também será muito estranho quando você quiser parar o VLC e não houver uma "
14071 "janela aberta no vídeo."
14072
14073 #: modules/control/rc.c:186
14074 msgid "RC"
14075 msgstr "RC"
14076
14077 #: modules/control/rc.c:189
14078 msgid "Remote control interface"
14079 msgstr "Interface de controlo remoto"
14080
14081 #: modules/control/rc.c:349
14082 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14083 msgstr "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14084
14085 #: modules/control/rc.c:761
14086 #, c-format
14087 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14088 msgstr "Comando desconhecido `%s'. Escreva `help' para ajuda."
14089
14090 #: modules/control/rc.c:779
14091 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14092 msgstr "+----[ Comandos do controlo remoto ]"
14093
14094 #: modules/control/rc.c:781
14095 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14096 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . adicionar XYZ à lista de reprodução"
14097
14098 #: modules/control/rc.c:782
14099 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14100 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14101
14102 #: modules/control/rc.c:783
14103 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
14104 msgstr ""
14105 "| playlist . . . . .  mostra os itens actualmente na lista de reprodução"
14106
14107 #: modules/control/rc.c:784
14108 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14109 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . reproduz emissão"
14110
14111 #: modules/control/rc.c:785
14112 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14113 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . parar emissão"
14114
14115 #: modules/control/rc.c:786
14116 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
14117 msgstr ""
14118 "| next . . . . . . . . . . . . . .  próximo item da lista de reprodução"
14119
14120 #: modules/control/rc.c:787
14121 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
14122 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . .  item anterior da lista de reprodução"
14123
14124 #: modules/control/rc.c:788
14125 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
14126 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . .  ir para item no índice"
14127
14128 #: modules/control/rc.c:789
14129 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
14130 msgstr ""
14131 "| repeat [on|off] . . . .  activa repetição de item da lista reprodução"
14132
14133 #: modules/control/rc.c:790
14134 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14135 msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . activa loop da lista de reprodução"
14136
14137 #: modules/control/rc.c:791
14138 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
14139 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  activa saltos aleatórios"
14140
14141 #: modules/control/rc.c:792
14142 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14143 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . limpa a lista de reprodução"
14144
14145 #: modules/control/rc.c:793
14146 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14147 msgstr "| status . . . . . . . . . . . estado actual da lista de reprodução"
14148
14149 #: modules/control/rc.c:794
14150 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
14151 msgstr "| title [X]  . . . . . . activa/obtém título do item actual"
14152
14153 #: modules/control/rc.c:795
14154 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
14155 msgstr "| title_n  . . . . . . . .  título seguinte no item actual"
14156
14157 #: modules/control/rc.c:796
14158 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
14159 msgstr "| title_p  . . . . . .  título anterior do item actual"
14160
14161 #: modules/control/rc.c:797
14162 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
14163 msgstr "| chapter [X]  . . . . activa/obtém capítulo no item actual"
14164
14165 #: modules/control/rc.c:798
14166 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
14167 msgstr "| chapter_n  . . . . . .  próximo capítulo no item actual"
14168
14169 #: modules/control/rc.c:799
14170 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
14171 msgstr "| chapter_p  . . . .  anterior capítulo no item actual"
14172
14173 #: modules/control/rc.c:801
14174 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14175 msgstr "| seek X . . . procura em segundos, por exemplo `procura 12'"
14176
14177 #: modules/control/rc.c:802
14178 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
14179 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  activa a pausa"
14180
14181 #: modules/control/rc.c:803
14182 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
14183 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
14184
14185 #: modules/control/rc.c:804
14186 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
14187 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
14188
14189 #: modules/control/rc.c:805
14190 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
14191 msgstr "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
14192
14193 #: modules/control/rc.c:806
14194 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
14195 msgstr "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
14196
14197 #: modules/control/rc.c:807
14198 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
14199 msgstr "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
14200
14201 #: modules/control/rc.c:808
14202 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
14203 msgstr "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
14204
14205 #: modules/control/rc.c:809
14206 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14207 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14208
14209 #: modules/control/rc.c:810
14210 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
14211 msgstr "| info . . . . .  information about the current stream"
14212
14213 #: modules/control/rc.c:811
14214 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
14215 msgstr "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
14216
14217 #: modules/control/rc.c:812
14218 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14219 msgstr "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14220
14221 #: modules/control/rc.c:813
14222 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
14223 msgstr "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
14224
14225 #: modules/control/rc.c:814
14226 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
14227 msgstr "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
14228
14229 #: modules/control/rc.c:815
14230 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
14231 msgstr "| get_length . . . .  the length of the current stream"
14232
14233 #: modules/control/rc.c:817
14234 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
14235 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
14236
14237 #: modules/control/rc.c:818
14238 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
14239 msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
14240
14241 #: modules/control/rc.c:819
14242 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
14243 msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
14244
14245 #: modules/control/rc.c:820
14246 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
14247 msgstr "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
14248
14249 #: modules/control/rc.c:821
14250 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
14251 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
14252
14253 #: modules/control/rc.c:822
14254 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14255 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14256
14257 #: modules/control/rc.c:823
14258 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14259 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14260
14261 #: modules/control/rc.c:824
14262 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14263 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14264
14265 #: modules/control/rc.c:825
14266 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
14267 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
14268
14269 #: modules/control/rc.c:826
14270 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
14271 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
14272
14273 #: modules/control/rc.c:827
14274 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14275 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14276
14277 #: modules/control/rc.c:828
14278 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
14279 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
14280
14281 #: modules/control/rc.c:829
14282 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
14283 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
14284
14285 #: modules/control/rc.c:830
14286 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
14287 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
14288
14289 #: modules/control/rc.c:832
14290 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14291 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . esta mensagem de ajuda"
14292
14293 #: modules/control/rc.c:833
14294 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
14295 msgstr "| logout . . . . . . .  sair (se na ligação de socket)"
14296
14297 #: modules/control/rc.c:834
14298 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
14299 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  sair do vlc"
14300
14301 #: modules/control/rc.c:836
14302 msgid "+----[ end of help ]"
14303 msgstr "+----[ fim da ajuda ]"
14304
14305 #: modules/control/rc.c:963
14306 msgid "Press menu select or pause to continue."
14307 msgstr "Pressione seleccionar menu ou pausa para continuar."
14308
14309 #: modules/control/rc.c:1189 modules/control/rc.c:1443
14310 #: modules/control/rc.c:1487
14311 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
14312 msgstr "Escreva 'menu select' ou 'pause' para continuar."
14313
14314 #: modules/control/rc.c:1281
14315 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14316 msgstr "Erro: `goto' necessita de um argumento maior que zero."
14317
14318 #: modules/control/rc.c:1292
14319 #, c-format
14320 msgid "Playlist has only %u element"
14321 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14322 msgstr[0] "Playlist has only %u element"
14323 msgstr[1] "Playlist has only %u elements"
14324
14325 #: modules/control/rc.c:1743 modules/gui/ncurses.c:802
14326 msgid "+-[Incoming]"
14327 msgstr "+-[A chegar]"
14328
14329 #: modules/control/rc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:804
14330 #, c-format
14331 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14332 msgstr "| input bytes read : %8.0f KiB"
14333
14334 #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:806
14335 #, c-format
14336 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
14337 msgstr "| taxa de bits de entrada    :   %6.0f kb/s"
14338
14339 #: modules/control/rc.c:1748 modules/gui/ncurses.c:808
14340 #, c-format
14341 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14342 msgstr "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14343
14344 #: modules/control/rc.c:1750 modules/gui/ncurses.c:810
14345 #, c-format
14346 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
14347 msgstr "| taxa de bits desmultiplexada    :   %6.0f kb/s"
14348
14349 #: modules/control/rc.c:1752
14350 #, c-format
14351 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
14352 msgstr "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
14353
14354 #: modules/control/rc.c:1754
14355 #, c-format
14356 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
14357 msgstr "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
14358
14359 #: modules/control/rc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:816
14360 msgid "+-[Video Decoding]"
14361 msgstr "+-[Descodificação Vídeo]"
14362
14363 #: modules/control/rc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:818
14364 #, c-format
14365 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
14366 msgstr "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
14367
14368 #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:820
14369 #, c-format
14370 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
14371 msgstr "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
14372
14373 #: modules/control/rc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:822
14374 #, c-format
14375 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
14376 msgstr "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
14377
14378 #: modules/control/rc.c:1767 modules/gui/ncurses.c:828
14379 msgid "+-[Audio Decoding]"
14380 msgstr "+-[Descodificação Áudio]"
14381
14382 #: modules/control/rc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:830
14383 #, c-format
14384 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
14385 msgstr "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
14386
14387 #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:832
14388 #, c-format
14389 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
14390 msgstr "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
14391
14392 #: modules/control/rc.c:1772 modules/gui/ncurses.c:834
14393 #, c-format
14394 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
14395 msgstr "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
14396
14397 #: modules/control/rc.c:1776 modules/gui/ncurses.c:839
14398 msgid "+-[Streaming]"
14399 msgstr "+-[Emitindo]"
14400
14401 #: modules/control/rc.c:1777 modules/gui/ncurses.c:841
14402 #, c-format
14403 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
14404 msgstr "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
14405
14406 #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:842
14407 #, c-format
14408 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
14409 msgstr "| bytes sent       : %8.0f KiB"
14410
14411 #: modules/control/rc.c:1781 modules/gui/ncurses.c:844
14412 #, c-format
14413 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
14414 msgstr "| enviando taxa de bits  :   %6.0f kb/s"
14415
14416 #: modules/demux/aiff.c:49
14417 msgid "AIFF demuxer"
14418 msgstr "Desmultiplexador AIFF"
14419
14420 #: modules/demux/asf/asf.c:56
14421 msgid "ASF/WMV demuxer"
14422 msgstr "Descombinador ASF/WMV"
14423
14424 #: modules/demux/asf/asf.c:180
14425 msgid "Could not demux ASF stream"
14426 msgstr "Não foi possível descombinar o fluxo ASF"
14427
14428 #: modules/demux/asf/asf.c:181
14429 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14430 msgstr "VLC falhou ao carregar o cabeçalho ASF."
14431
14432 #: modules/demux/au.c:50
14433 msgid "AU demuxer"
14434 msgstr "Desmultiplexador AU"
14435
14436 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14437 msgid "Avformat demuxer"
14438 msgstr "Descombinador Avformat"
14439
14440 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14441 msgid "Avformat"
14442 msgstr "Avformat"
14443
14444 #: modules/demux/avformat/avformat.c:55
14445 msgid "Avformat muxer"
14446 msgstr "Combinador Avformat"
14447
14448 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14449 msgid "Avformat mux"
14450 msgstr "Combinador Avformat"
14451
14452 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14453 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14454 msgstr "Impõe o uso de um combinador avformat específico."
14455
14456 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14457 msgid "Format name"
14458 msgstr "Nome do formato"
14459
14460 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14461 msgid "Internal libavcodec format name"
14462 msgstr "Nome interno do formato libavcodec"
14463
14464 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14465 msgid "Force interleaved method"
14466 msgstr "Forçar metodo entrelaçado"
14467
14468 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14469 msgid "Force index creation"
14470 msgstr "Forçar a criação de índice"
14471
14472 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14473 msgid ""
14474 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14475 "incomplete (not seekable)."
14476 msgstr ""
14477 "Recria um índice para o arquivo AVI. Use esta opção se seu arquivo AVI "
14478 "estiver danificado ou incompleto (não pesquisável)."
14479
14480 #: modules/demux/avi/avi.c:65
14481 msgid "Ask for action"
14482 msgstr "Solicitar ação"
14483
14484 #: modules/demux/avi/avi.c:66
14485 msgid "Always fix"
14486 msgstr "Compor sempre"
14487
14488 #: modules/demux/avi/avi.c:67
14489 msgid "Never fix"
14490 msgstr "Nunca compor"
14491
14492 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14493 msgid "Fix when necessary"
14494 msgstr "Corrigir quando necessário"
14495
14496 #: modules/demux/avi/avi.c:72
14497 msgid "AVI demuxer"
14498 msgstr "Desmultiplexador AVI"
14499
14500 #: modules/demux/avi/avi.c:673
14501 msgid "Broken or missing AVI Index"
14502 msgstr "Índice AVI danificado ou ausente"
14503
14504 #: modules/demux/avi/avi.c:674
14505 msgid ""
14506 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14507 "correctly.\n"
14508 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14509 "index in memory.\n"
14510 "This step might take a long time on a large file.\n"
14511 "What do you want to do?"
14512 msgstr ""
14513 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14514 "correctly.\n"
14515 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14516 "index in memory.\n"
14517 "This step might take a long time on a large file.\n"
14518 "What do you want to do?"
14519
14520 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14521 msgid "Build index then play"
14522 msgstr "Construir índice e reproduzir"
14523
14524 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14525 msgid "Play as is"
14526 msgstr "Reproduzir como está"
14527
14528 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14529 msgid "Do not play"
14530 msgstr "Nao reproduzir"
14531
14532 #: modules/demux/avi/avi.c:2386
14533 msgid "Fixing AVI Index..."
14534 msgstr "Compondo Índice AVI..."
14535
14536 #: modules/demux/cdg.c:43
14537 msgid "CDG demuxer"
14538 msgstr "Desmultiplexador CDG"
14539
14540 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14541 msgid "Dump module"
14542 msgstr "Módulo de despejo"
14543
14544 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14545 msgid "Dump filename"
14546 msgstr "Despejar nome do ficheiro"
14547
14548 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14549 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14550 msgstr "Nome do ficheiro para o qual a emissão original será despejada."
14551
14552 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14553 msgid "Append to existing file"
14554 msgstr "Adicionar ao ficheiro existente"
14555
14556 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14557 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14558 msgstr "Se o ficheiro já existir, não irá ser sobreposto."
14559
14560 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14561 msgid "File dumper"
14562 msgstr "Descarregador de arquivo"
14563
14564 #: modules/demux/dirac.c:41
14565 msgid "Value to adjust dts by"
14566 msgstr "Valor para ajustar o dts"
14567
14568 #: modules/demux/dirac.c:54
14569 msgid "Dirac video demuxer"
14570 msgstr "Descombinador de vídeo Dirac"
14571
14572 #: modules/demux/flac.c:50
14573 msgid "FLAC demuxer"
14574 msgstr "Desmultiplexador FLAC"
14575
14576 #: modules/demux/image.c:44
14577 msgid "ES ID"
14578 msgstr "ES ID"
14579
14580 #: modules/demux/image.c:52
14581 msgid "Decode"
14582 msgstr "Descodificar"
14583
14584 #: modules/demux/image.c:54
14585 msgid "Decode at the demuxer stage"
14586 msgstr "Decodificar no estágio de descombinação"
14587
14588 #: modules/demux/image.c:56
14589 msgid "Forced chroma"
14590 msgstr "Cor definida"
14591
14592 #: modules/demux/image.c:58
14593 msgid ""
14594 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14595 "specified chroma."
14596 msgstr ""
14597 "Se não estiver vazio e a chave decodificar-imagem estiver habilitada, a "
14598 "imagem será convertida para o formato cromático especificado."
14599
14600 #: modules/demux/image.c:61
14601 msgid "Duration in seconds"
14602 msgstr "Duração em segundos"
14603
14604 #: modules/demux/image.c:63
14605 msgid ""
14606 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14607 "an unlimited play time."
14608 msgstr ""
14609 "Duração em segundos antes de simular o final do arquivo. Um valor negativo "
14610 "significa um tempo de reprodução infinito."
14611
14612 #: modules/demux/image.c:68
14613 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14614 msgstr "Taxa de quadros de um fluxo primário produzido."
14615
14616 #: modules/demux/image.c:70
14617 msgid "Real-time"
14618 msgstr "Tempo real"
14619
14620 #: modules/demux/image.c:72
14621 msgid ""
14622 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14623 "input slaves."
14624 msgstr ""
14625 "Usa um modo de tempo real adequado para ser usado como uma entrada principal "
14626 "e entradas de tempo real escravas."
14627
14628 #: modules/demux/image.c:76
14629 msgid "Image demuxer"
14630 msgstr "Descombinador de imagem"
14631
14632 #: modules/demux/image.c:77
14633 msgid "Image"
14634 msgstr "Imagem"
14635
14636 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
14637 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
14638 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/vc1.c:43
14639 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14640 msgid "Frames per Second"
14641 msgstr "Frames por Segundo"
14642
14643 #: modules/demux/mjpeg.c:47
14644 msgid ""
14645 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14646 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14647 msgstr ""
14648 "Taxa de quadros desejada durante a reprodução de um MJPEG de um arquivo. Use "
14649 "0 (valor padrão) para um fluxo em tempo real (de uma câmera)."
14650
14651 #: modules/demux/mjpeg.c:53
14652 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14653 msgstr "Desmultiplexador de camera M-JPEG"
14654
14655 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14656 msgid "---  DVD Menu"
14657 msgstr "---  Menu DVD"
14658
14659 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14660 msgid "First Played"
14661 msgstr "Tocado Primeiro"
14662
14663 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14664 msgid "Video Manager"
14665 msgstr "Gestor Vídeo"
14666
14667 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14668 msgid "----- Title"
14669 msgstr "----- Título"
14670
14671 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14672 msgid "Matroska stream demuxer"
14673 msgstr "Desmultiplexador de emissão Matroska"
14674
14675 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14676 msgid "Respect ordered chapters"
14677 msgstr "Respeiras capítulos ordenados"
14678
14679 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14680 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
14681 msgstr "Reproduz capítulos na ordem especificada no segmento."
14682
14683 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14684 msgid "Chapter codecs"
14685 msgstr "Codecs do capítulo"
14686
14687 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14688 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14689 msgstr "Usa codificadores de capítulos encontrados no segmento."
14690
14691 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
14692 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
14693 msgid "Preload MKV files in the same directory"
14694 msgstr "Carregar arquivos MKV na mesma pasta"
14695
14696 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14697 msgid ""
14698 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
14699 "good for broken files)."
14700 msgstr ""
14701 "Carrega antecipadamente arquivos matroska na mesma pasta (ruim se houver "
14702 "arquivos danificados)."
14703
14704 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:130
14705 msgid "Seek based on percent not time"
14706 msgstr "Busca baseada na percentagem e não no tempo"
14707
14708 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14709 msgid "Seek based on percent not time."
14710 msgstr "Busca baseada na percentagem e não no tempo."
14711
14712 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14713 msgid "Dummy Elements"
14714 msgstr "Elementos Simplificados"
14715
14716 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14717 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14718 msgstr ""
14719 "Lê e descarta elementos EBML desconhecidos (não é bom para arquivos "
14720 "danificados)."
14721
14722 #: modules/demux/mod.c:54
14723 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14724 msgstr "Activar algoritmo de redução de ruído."
14725
14726 #: modules/demux/mod.c:55
14727 msgid "Enable reverberation"
14728 msgstr "Activar reverberação"
14729
14730 #: modules/demux/mod.c:56
14731 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14732 msgstr "Nível de reverberação (de 0 a 100. O valor padrão é 0)."
14733
14734 #: modules/demux/mod.c:58
14735 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14736 msgstr ""
14737 "Atraso da reverberação, em ms. Geralmente são valores entre 40 e 200 ms."
14738
14739 #: modules/demux/mod.c:60
14740 msgid "Enable megabass mode"
14741 msgstr "Activar modo megabaixos"
14742
14743 #: modules/demux/mod.c:61
14744 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14745 msgstr "Nível do modo de graves refoçados (de 0 a 100, o valor padrão é 0)."
14746
14747 #: modules/demux/mod.c:63
14748 msgid ""
14749 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14750 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14751 msgstr ""
14752 "Corte de freqüência do modo de graves reforçados, em Hz. Esta é a freqüência "
14753 "máxima a que o efeito super graves se aplicará. São valores válidos de 10 a "
14754 "100Hz."
14755
14756 #: modules/demux/mod.c:66
14757 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14758 msgstr "Nível do efeito espacial (de 0 a 100. O valor padrão é 0)."
14759
14760 #: modules/demux/mod.c:68
14761 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14762 msgstr "Atraso do efeito espacial, em ms. São valores comuns de 5 a 40ms."
14763
14764 #: modules/demux/mod.c:73
14765 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14766 msgstr "Descombinador MOD (libmodplug)"
14767
14768 #: modules/demux/mod.c:84
14769 msgid "Reverberation level"
14770 msgstr "Nível de reverberação"
14771
14772 #: modules/demux/mod.c:86
14773 msgid "Reverberation delay"
14774 msgstr "Atraso da reverberação"
14775
14776 #: modules/demux/mod.c:88
14777 msgid "Mega bass"
14778 msgstr "Mega bass"
14779
14780 #: modules/demux/mod.c:91
14781 msgid "Mega bass level"
14782 msgstr "Nível do mega bass"
14783
14784 #: modules/demux/mod.c:93
14785 msgid "Mega bass cutoff"
14786 msgstr "Corte do mega bass"
14787
14788 #: modules/demux/mod.c:95
14789 msgid "Surround"
14790 msgstr "Surround"
14791
14792 #: modules/demux/mod.c:98
14793 msgid "Surround level"
14794 msgstr "Nível de surround"
14795
14796 #: modules/demux/mod.c:100
14797 msgid "Surround delay (ms)"
14798 msgstr "Atraso surround (ms)"
14799
14800 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14801 msgid "Blues"
14802 msgstr "Blues"
14803
14804 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14805 msgid "Classic Rock"
14806 msgstr "Classic Rock"
14807
14808 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14809 msgid "Country"
14810 msgstr "Country"
14811
14812 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
14813 msgid "Disco"
14814 msgstr "Disco"
14815
14816 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
14817 msgid "Funk"
14818 msgstr "Funk"
14819
14820 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
14821 msgid "Grunge"
14822 msgstr "Grunge"
14823
14824 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
14825 msgid "Hip-Hop"
14826 msgstr "Hip-Hop"
14827
14828 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
14829 msgid "Jazz"
14830 msgstr "Jazz"
14831
14832 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
14833 msgid "Metal"
14834 msgstr "Metal"
14835
14836 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
14837 msgid "New Age"
14838 msgstr "Nova Era"
14839
14840 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
14841 msgid "Oldies"
14842 msgstr "Oldies"
14843
14844 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
14845 msgid "Other"
14846 msgstr "Outra"
14847
14848 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
14849 msgid "R&B"
14850 msgstr "R&B"
14851
14852 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
14853 msgid "Rap"
14854 msgstr "Rap"
14855
14856 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
14857 msgid "Industrial"
14858 msgstr "Industrial"
14859
14860 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
14861 msgid "Alternative"
14862 msgstr "Alternativa"
14863
14864 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
14865 msgid "Death Metal"
14866 msgstr "Death Metal"
14867
14868 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
14869 msgid "Pranks"
14870 msgstr "Pranks"
14871
14872 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
14873 msgid "Soundtrack"
14874 msgstr "Banda sonora"
14875
14876 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
14877 msgid "Euro-Techno"
14878 msgstr "Euro-Techno"
14879
14880 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
14881 msgid "Ambient"
14882 msgstr "Ambiente"
14883
14884 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
14885 msgid "Trip-Hop"
14886 msgstr "Trip-Hop"
14887
14888 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
14889 msgid "Vocal"
14890 msgstr "Vocal"
14891
14892 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
14893 msgid "Jazz+Funk"
14894 msgstr "Jazz+Funk"
14895
14896 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
14897 msgid "Fusion"
14898 msgstr "Fusão"
14899
14900 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
14901 msgid "Trance"
14902 msgstr "Trance"
14903
14904 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
14905 msgid "Instrumental"
14906 msgstr "Instrumental"
14907
14908 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
14909 msgid "Acid"
14910 msgstr "Acid"
14911
14912 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
14913 msgid "House"
14914 msgstr "House"
14915
14916 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
14917 msgid "Game"
14918 msgstr "Game"
14919
14920 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
14921 msgid "Sound Clip"
14922 msgstr "Sound Clip"
14923
14924 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
14925 msgid "Gospel"
14926 msgstr "Gospel"
14927
14928 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
14929 msgid "Noise"
14930 msgstr "Ruído"
14931
14932 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
14933 msgid "Alternative Rock"
14934 msgstr "Alternative Rock"
14935
14936 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
14937 msgid "Bass"
14938 msgstr "Baixo"
14939
14940 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
14941 msgid "Soul"
14942 msgstr "Soul"
14943
14944 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
14945 msgid "Punk"
14946 msgstr "Punk"
14947
14948 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
14949 msgid "Meditative"
14950 msgstr "Meditativo"
14951
14952 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
14953 msgid "Instrumental Pop"
14954 msgstr "Instrumental Pop"
14955
14956 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
14957 msgid "Instrumental Rock"
14958 msgstr "Instrumental Rock"
14959
14960 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
14961 msgid "Ethnic"
14962 msgstr "Étnico"
14963
14964 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
14965 msgid "Gothic"
14966 msgstr "Gótica"
14967
14968 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
14969 msgid "Darkwave"
14970 msgstr "Darkwave"
14971
14972 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
14973 msgid "Techno-Industrial"
14974 msgstr "Techno-Industrial"
14975
14976 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
14977 msgid "Electronic"
14978 msgstr "Electrónica"
14979
14980 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
14981 msgid "Pop-Folk"
14982 msgstr "Pop-Folk"
14983
14984 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
14985 msgid "Eurodance"
14986 msgstr "Eurodance"
14987
14988 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
14989 msgid "Dream"
14990 msgstr "Dream"
14991
14992 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
14993 msgid "Southern Rock"
14994 msgstr "Southern Rock"
14995
14996 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
14997 msgid "Comedy"
14998 msgstr "Comédia"
14999
15000 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
15001 msgid "Cult"
15002 msgstr "Cult"
15003
15004 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
15005 msgid "Gangsta"
15006 msgstr "Gangsta"
15007
15008 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
15009 msgid "Top 40"
15010 msgstr "Top 40"
15011
15012 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
15013 msgid "Christian Rap"
15014 msgstr "Christian Rap"
15015
15016 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
15017 msgid "Pop/Funk"
15018 msgstr "Pop/Funk"
15019
15020 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
15021 msgid "Jungle"
15022 msgstr "Jungle"
15023
15024 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
15025 msgid "Native American"
15026 msgstr "Native American"
15027
15028 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
15029 msgid "Cabaret"
15030 msgstr "Cabaret"
15031
15032 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
15033 msgid "New Wave"
15034 msgstr "New Wave"
15035
15036 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161
15037 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
15038 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
15039 msgid "Psychedelic"
15040 msgstr "Psicadélico"
15041
15042 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
15043 msgid "Rave"
15044 msgstr "Rave"
15045
15046 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
15047 msgid "Showtunes"
15048 msgstr "Showtunes"
15049
15050 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
15051 msgid "Trailer"
15052 msgstr "Trailer"
15053
15054 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
15055 msgid "Lo-Fi"
15056 msgstr "Lo-Fi"
15057
15058 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
15059 msgid "Tribal"
15060 msgstr "Tribal"
15061
15062 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
15063 msgid "Acid Punk"
15064 msgstr "Acid Punk"
15065
15066 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
15067 msgid "Acid Jazz"
15068 msgstr "Acid Jazz"
15069
15070 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
15071 msgid "Polka"
15072 msgstr "Polka"
15073
15074 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
15075 msgid "Retro"
15076 msgstr "Retro"
15077
15078 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
15079 msgid "Musical"
15080 msgstr "Musical"
15081
15082 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
15083 msgid "Rock & Roll"
15084 msgstr "Rock & Roll"
15085
15086 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
15087 msgid "Hard Rock"
15088 msgstr "Hard Rock"
15089
15090 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
15091 msgid "Folk"
15092 msgstr "Folk"
15093
15094 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
15095 msgid "Folk-Rock"
15096 msgstr "Folk-Rock"
15097
15098 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
15099 msgid "National Folk"
15100 msgstr "National Folk"
15101
15102 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
15103 msgid "Swing"
15104 msgstr "Swing"
15105
15106 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
15107 msgid "Fast Fusion"
15108 msgstr "Fast Fusion"
15109
15110 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
15111 msgid "Bebob"
15112 msgstr "Bebob"
15113
15114 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
15115 msgid "Revival"
15116 msgstr "Revival"
15117
15118 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
15119 msgid "Celtic"
15120 msgstr "Celtic"
15121
15122 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
15123 msgid "Bluegrass"
15124 msgstr "Bluegrass"
15125
15126 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
15127 msgid "Avantgarde"
15128 msgstr "Avantgarde"
15129
15130 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
15131 msgid "Gothic Rock"
15132 msgstr "Gothic Rock"
15133
15134 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
15135 msgid "Progressive Rock"
15136 msgstr "Progressive Rock"
15137
15138 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
15139 msgid "Psychedelic Rock"
15140 msgstr "Psychedelic Rock"
15141
15142 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
15143 msgid "Symphonic Rock"
15144 msgstr "Symphonic Rock"
15145
15146 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
15147 msgid "Slow Rock"
15148 msgstr "Slow Rock"
15149
15150 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
15151 msgid "Big Band"
15152 msgstr "Big Band"
15153
15154 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
15155 msgid "Easy Listening"
15156 msgstr "Easy Listening"
15157
15158 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
15159 msgid "Acoustic"
15160 msgstr "Acoustic"
15161
15162 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
15163 msgid "Humour"
15164 msgstr "Humour"
15165
15166 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
15167 msgid "Speech"
15168 msgstr "Speech"
15169
15170 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
15171 msgid "Chanson"
15172 msgstr "Chanson"
15173
15174 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
15175 msgid "Opera"
15176 msgstr "Opera"
15177
15178 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
15179 msgid "Chamber Music"
15180 msgstr "Chamber Music"
15181
15182 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
15183 msgid "Sonata"
15184 msgstr "Sonata"
15185
15186 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
15187 msgid "Symphony"
15188 msgstr "Symphony"
15189
15190 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
15191 msgid "Booty Bass"
15192 msgstr "Booty Bass"
15193
15194 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
15195 msgid "Primus"
15196 msgstr "Primus"
15197
15198 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15199 msgid "Porn Groove"
15200 msgstr "Porn Groove"
15201
15202 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15203 msgid "Satire"
15204 msgstr "Sátira"
15205
15206 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15207 msgid "Slow Jam"
15208 msgstr "Slow Jam"
15209
15210 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15211 msgid "Tango"
15212 msgstr "Tango"
15213
15214 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15215 msgid "Samba"
15216 msgstr "Samba"
15217
15218 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15219 msgid "Folklore"
15220 msgstr "Folklore"
15221
15222 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15223 msgid "Ballad"
15224 msgstr "Ballad"
15225
15226 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15227 msgid "Power Ballad"
15228 msgstr "Power Ballad"
15229
15230 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15231 msgid "Rhythmic Soul"
15232 msgstr "Rhythmic Soul"
15233
15234 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15235 msgid "Freestyle"
15236 msgstr "Freestyle"
15237
15238 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15239 msgid "Duet"
15240 msgstr "Dueto"
15241
15242 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15243 msgid "Punk Rock"
15244 msgstr "Punk Rock"
15245
15246 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15247 msgid "Drum Solo"
15248 msgstr "Drum Solo"
15249
15250 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15251 msgid "Acapella"
15252 msgstr "Acapella"
15253
15254 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15255 msgid "Euro-House"
15256 msgstr "Euro-House"
15257
15258 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15259 msgid "Dance Hall"
15260 msgstr "Dance Hall"
15261
15262 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15263 msgid "Goa"
15264 msgstr "Goa"
15265
15266 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15267 msgid "Drum & Bass"
15268 msgstr "Drum & Bass"
15269
15270 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15271 msgid "Club - House"
15272 msgstr "Club - House"
15273
15274 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15275 msgid "Hardcore"
15276 msgstr "Hardcore"
15277
15278 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15279 msgid "Terror"
15280 msgstr "Terror"
15281
15282 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15283 msgid "Indie"
15284 msgstr "Indie"
15285
15286 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15287 msgid "BritPop"
15288 msgstr "BritPop"
15289
15290 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15291 msgid "Negerpunk"
15292 msgstr "Negerpunk"
15293
15294 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15295 msgid "Polsk Punk"
15296 msgstr "Polsk Punk"
15297
15298 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15299 msgid "Beat"
15300 msgstr "Beat"
15301
15302 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15303 msgid "Christian Gangsta Rap"
15304 msgstr "Christian Gangsta Rap"
15305
15306 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15307 msgid "Heavy Metal"
15308 msgstr "Heavy Metal"
15309
15310 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15311 msgid "Black Metal"
15312 msgstr "Black Metal"
15313
15314 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15315 msgid "Crossover"
15316 msgstr "Crossover"
15317
15318 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15319 msgid "Contemporary Christian"
15320 msgstr "Contemporary Christian"
15321
15322 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15323 msgid "Christian Rock"
15324 msgstr "Christian Rock"
15325
15326 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15327 msgid "Merengue"
15328 msgstr "Merengue"
15329
15330 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15331 msgid "Salsa"
15332 msgstr "Salsa"
15333
15334 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15335 msgid "Thrash Metal"
15336 msgstr "Thrash Metal"
15337
15338 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15339 msgid "Anime"
15340 msgstr "Anime"
15341
15342 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15343 msgid "JPop"
15344 msgstr "JPop"
15345
15346 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15347 msgid "Synthpop"
15348 msgstr "Synthpop"
15349
15350 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15351 msgid "MP4 stream demuxer"
15352 msgstr "Desmultiplexador de emissão MP4"
15353
15354 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15355 msgid "MP4"
15356 msgstr "MP4"
15357
15358 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1056
15359 msgid "Writer"
15360 msgstr "Escritor"
15361
15362 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1057
15363 msgid "Composer"
15364 msgstr "Compositor"
15365
15366 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1058
15367 msgid "Producer"
15368 msgstr "Produtor"
15369
15370 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1059 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:384
15371 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15372 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15373 msgid "Information"
15374 msgstr "Informação"
15375
15376 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1060
15377 msgid "Director"
15378 msgstr "Director"
15379
15380 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1061
15381 msgid "Disclaimer"
15382 msgstr "Aviso legal"
15383
15384 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1062
15385 msgid "Requirements"
15386 msgstr "Requisitos"
15387
15388 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1063
15389 msgid "Original Format"
15390 msgstr "Formato Original"
15391
15392 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1064
15393 msgid "Display Source As"
15394 msgstr "Exibir Origem Como"
15395
15396 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1065
15397 msgid "Host Computer"
15398 msgstr "Computador Hospedeiro"
15399
15400 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1066
15401 msgid "Performers"
15402 msgstr "Artistas"
15403
15404 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1067
15405 msgid "Original Performer"
15406 msgstr "Artista Original"
15407
15408 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1068
15409 msgid "Providers Source Content"
15410 msgstr "Conteúdo de Fonte de Fornecedores"
15411
15412 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1069
15413 msgid "Warning"
15414 msgstr "Aviso"
15415
15416 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1070
15417 msgid "Software"
15418 msgstr "Software"
15419
15420 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1071 modules/demux/xiph_metadata.h:55
15421 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
15422 msgid "Lyrics"
15423 msgstr "Letras"
15424
15425 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1072
15426 msgid "Record Company"
15427 msgstr "Companhia Discográfica"
15428
15429 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1073
15430 msgid "Model"
15431 msgstr "Modelo"
15432
15433 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1074
15434 msgid "Product"
15435 msgstr "Producto"
15436
15437 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1075
15438 msgid "Grouping"
15439 msgstr "Agrupamento"
15440
15441 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1077
15442 msgid "Sub-Title"
15443 msgstr "Legenda"
15444
15445 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1078
15446 msgid "Arranger"
15447 msgstr "Arranger"
15448
15449 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1079
15450 msgid "Art Director"
15451 msgstr "Diretor de Arte"
15452
15453 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1080
15454 msgid "Copyright Acknowledgement"
15455 msgstr "Copyright Acknowledgement"
15456
15457 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1081
15458 msgid "Conductor"
15459 msgstr "Maestro"
15460
15461 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1082
15462 msgid "Song Description"
15463 msgstr "Descrição da Canção"
15464
15465 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1083
15466 msgid "Liner Notes"
15467 msgstr "Liner Notes"
15468
15469 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1084
15470 msgid "Phonogram Rights"
15471 msgstr "Direitos Fonográficos"
15472
15473 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1086
15474 msgid "Sound Engineer"
15475 msgstr "Engenheiro de Som"
15476
15477 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1087
15478 msgid "Soloist"
15479 msgstr "Soloist"
15480
15481 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1088
15482 msgid "Thanks"
15483 msgstr "Agradecimentos"
15484
15485 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1089
15486 msgid "Executive Producer"
15487 msgstr "Produtor Executivo"
15488
15489 #: modules/demux/mpc.c:62
15490 msgid "MusePack demuxer"
15491 msgstr "Desmultiplexador MusePack"
15492
15493 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15494 msgid ""
15495 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15496 "streams."
15497 msgstr ""
15498 "Taxa de quadros desejada para a reprodução de fluxos primários de vídeo MPEG."
15499
15500 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15501 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15502 msgstr "Áudio MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
15503
15504 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15505 msgid "Audio ES"
15506 msgstr "Áudio ES"
15507
15508 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15509 msgid "MPEG-4 video"
15510 msgstr "MPEG-4 video"
15511
15512 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15513 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15514 msgstr "Taxa de frames desejada para a emissão H264."
15515
15516 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15517 msgid "H264 video demuxer"
15518 msgstr "Desmultiplexador vídeo H264"
15519
15520 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15521 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15522 msgstr "Desmultiplexador vídeo MPEG-I/II"
15523
15524 #: modules/demux/nsc.c:47
15525 msgid "Windows Media NSC metademux"
15526 msgstr "Meta-desmultiplexador Windows Media NSC"
15527
15528 #: modules/demux/nsv.c:49
15529 msgid "NullSoft demuxer"
15530 msgstr "Desmultiplexador NullSoft"
15531
15532 #: modules/demux/nuv.c:49
15533 msgid "Nuv demuxer"
15534 msgstr "Desmultiplexador NUV"
15535
15536 #: modules/demux/ogg.c:55
15537 msgid "OGG demuxer"
15538 msgstr "Desmultiplexador OGG"
15539
15540 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
15541 msgid "Google Video"
15542 msgstr "Vídeo do Google"
15543
15544 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15545 msgid "Show shoutcast adult content"
15546 msgstr "Exibir conteúdo adulto em shoutcast"
15547
15548 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15549 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15550 msgstr ""
15551 "Exibe fluxos de vídeo moderados pela NC17 com em listas de reprodução "
15552 "shoutcast."
15553
15554 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15555 msgid "Skip ads"
15556 msgstr "Saltar anúncios"
15557
15558 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15559 msgid ""
15560 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15561 "prevent adding them to the playlist."
15562 msgstr ""
15563 "Usa opções de lista de reprodução, geralmente usadas para prevenir descarte "
15564 "de ads, para detectar ads e evitar adicioná-los à lista de reprodução."
15565
15566 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15567 msgid "M3U playlist import"
15568 msgstr "Importação de lista de reprodução M3U"
15569
15570 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15571 msgid "RAM playlist import"
15572 msgstr "Importar lista de reprodução RAM"
15573
15574 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
15575 msgid "PLS playlist import"
15576 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
15577
15578 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
15579 msgid "B4S playlist import"
15580 msgstr "Importação de lista de reprodução B4S"
15581
15582 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
15583 msgid "DVB playlist import"
15584 msgstr "Importação de lista de reprodução DVB"
15585
15586 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
15587 msgid "Podcast parser"
15588 msgstr "Analisador de podcasts"
15589
15590 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
15591 msgid "XSPF playlist import"
15592 msgstr "Importação de lista de reprodução XSPF"
15593
15594 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
15595 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15596 msgstr "Importar o novo formato shoutcast do winamp 5.2"
15597
15598 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
15599 msgid "ASX playlist import"
15600 msgstr "Importação de lista de reprodução ASX"
15601
15602 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
15603 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15604 msgstr "Leitor de Kasenna MediaBase"
15605
15606 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
15607 msgid "QuickTime Media Link importer"
15608 msgstr "Importador do QuickTime Media Link"
15609
15610 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15611 msgid "Google Video Playlist importer"
15612 msgstr "Importador de lista de reprodução do Google Vídeo"
15613
15614 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15615 msgid "Dummy IFO demux"
15616 msgstr "Dummy IFO demux"
15617
15618 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
15619 msgid "iTunes Music Library importer"
15620 msgstr "Importador de Biblioteca de Música iTunes"
15621
15622 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
15623 msgid "WPL playlist import"
15624 msgstr "Importar lista de reprodução WPL"
15625
15626 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
15627 msgid "ZPL playlist import"
15628 msgstr "Importar lista de reprodução ZPL"
15629
15630 #: modules/demux/playlist/podcast.c:194 modules/demux/playlist/podcast.c:206
15631 #: modules/demux/playlist/podcast.c:250 modules/demux/playlist/podcast.c:270
15632 msgid "Podcast Info"
15633 msgstr "Informação do Podcast"
15634
15635 #: modules/demux/playlist/podcast.c:196
15636 msgid "Podcast Link"
15637 msgstr "Link do Podcast"
15638
15639 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
15640 msgid "Podcast Copyright"
15641 msgstr "Direito de Cópia do Podcast"
15642
15643 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
15644 msgid "Podcast Category"
15645 msgstr "Categoria do Podcast"
15646
15647 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199 modules/demux/playlist/podcast.c:257
15648 msgid "Podcast Keywords"
15649 msgstr "Palavras-chave do Podcast"
15650
15651 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:258
15652 msgid "Podcast Subtitle"
15653 msgstr "Legenda do Podcast"
15654
15655 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206 modules/demux/playlist/podcast.c:259
15656 msgid "Podcast Summary"
15657 msgstr "Resumo do Podcast"
15658
15659 #: modules/demux/playlist/podcast.c:253
15660 msgid "Podcast Publication Date"
15661 msgstr "Data de Publicação do Podcast"
15662
15663 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254
15664 msgid "Podcast Author"
15665 msgstr "Autor do Podcast"
15666
15667 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255
15668 msgid "Podcast Subcategory"
15669 msgstr "Subcategoria do Podcast"
15670
15671 #: modules/demux/playlist/podcast.c:256
15672 msgid "Podcast Duration"
15673 msgstr "Duração do Podcast"
15674
15675 #: modules/demux/playlist/podcast.c:260
15676 msgid "Podcast Type"
15677 msgstr "Tipo do Podcast"
15678
15679 #: modules/demux/playlist/podcast.c:271
15680 msgid "Podcast Size"
15681 msgstr "Tamanho do Podcast"
15682
15683 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
15684 #, c-format
15685 msgid "%s bytes"
15686 msgstr "%s bytes"
15687
15688 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:322
15689 msgid "Shoutcast"
15690 msgstr "Shoutcast"
15691
15692 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
15693 msgid "Listeners"
15694 msgstr "Receptores"
15695
15696 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
15697 msgid "Load"
15698 msgstr "Carregar"
15699
15700 #: modules/demux/ps.c:43
15701 msgid "Trust MPEG timestamps"
15702 msgstr "Confiar nos marcadores de tempo do MPEG"
15703
15704 #: modules/demux/ps.c:44
15705 msgid ""
15706 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15707 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15708 "calculate from the bitrate instead."
15709 msgstr ""
15710 "Normalmente são usadas marcações de tempo nos arquivos MPEG para calcular a "
15711 "posição e a duração. Entretanto, algumas vezes isto não é útil. Desabilite "
15712 "esta opção para calcular pela taxa de bits."
15713
15714 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
15715 msgid "MPEG-PS demuxer"
15716 msgstr "Desmultiplexador MPEG-PS"
15717
15718 #: modules/demux/ps.c:57
15719 msgid "PS"
15720 msgstr "PS"
15721
15722 #: modules/demux/pva.c:43
15723 msgid "PVA demuxer"
15724 msgstr "Desmultiplexador PVA"
15725
15726 #: modules/demux/rawaud.c:44
15727 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15728 msgstr "Taxa de amostragem em Hertz. O padrão é 48.000 Hz."
15729
15730 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
15731 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
15732 msgid "Audio channels"
15733 msgstr "Canais de áudio "
15734
15735 #: modules/demux/rawaud.c:47
15736 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15737 msgstr "Canais de áudio no fluxo de entrada. Valor numérico > 0. O padrão é 2."
15738
15739 #: modules/demux/rawaud.c:49
15740 msgid "FOURCC code of raw input format"
15741 msgstr "Código FOURCC do formato de entrada bruto"
15742
15743 #: modules/demux/rawaud.c:51
15744 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15745 msgstr "Formato do código FOURCC da entrada bruta. Linha de quatro caracteres."
15746
15747 #: modules/demux/rawaud.c:53
15748 msgid "Forces the audio language"
15749 msgstr "Impõe idioma de áudio"
15750
15751 #: modules/demux/rawaud.c:54
15752 msgid ""
15753 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15754 "Default is 'eng'. "
15755 msgstr ""
15756 "Impõe o idioma para o áudio da saída do combinador. Use o código de três "
15757 "letras ISO639. O padrão é 'eng'."
15758
15759 #: modules/demux/rawaud.c:64
15760 msgid "Raw audio demuxer"
15761 msgstr "Descombinador de áudio bruto"
15762
15763 #: modules/demux/rawdv.c:43
15764 msgid ""
15765 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15766 msgstr ""
15767 "O descombinador avançará no tempo da mídia se a entrada não puder manter a "
15768 "taxa."
15769
15770 #: modules/demux/rawdv.c:51
15771 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15772 msgstr "Desmultiplexador DV (Vídeo Digital)"
15773
15774 #: modules/demux/rawvid.c:45
15775 msgid ""
15776 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
15777 "30000/1001 or 29.97"
15778 msgstr ""
15779 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
15780 "30000/1001 or 29.97"
15781
15782 #: modules/demux/rawvid.c:49
15783 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
15784 msgstr "Isto especifica a largura em píxeis da emissão de vídeo original."
15785
15786 #: modules/demux/rawvid.c:53
15787 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
15788 msgstr "Isto especifica a altura em píxeis da emissão de vídeo original."
15789
15790 #: modules/demux/rawvid.c:56
15791 msgid "Force chroma (Use carefully)"
15792 msgstr "Impõe Chroma (usar com cautela)"
15793
15794 #: modules/demux/rawvid.c:57
15795 msgid "Force chroma. This is a four character string."
15796 msgstr "Impõe o Chroma. Linha de quatro caracteres."
15797
15798 #: modules/demux/rawvid.c:65
15799 msgid "Raw video demuxer"
15800 msgstr "Desmultiplexador vídeo Raw"
15801
15802 #: modules/demux/real.c:70
15803 msgid "Real demuxer"
15804 msgstr "Desmultiplexador Real"
15805
15806 #: modules/demux/sid.cpp:56
15807 msgid "C64 sid demuxer"
15808 msgstr "Descombinador sid C64"
15809
15810 #: modules/demux/smf.c:41
15811 msgid "SMF demuxer"
15812 msgstr "Desmultiplexador SMF"
15813
15814 #: modules/demux/stl.c:43
15815 msgid "EBU STL subtitles parser"
15816 msgstr "Interpretador de legendas EBU STL"
15817
15818 #: modules/demux/subtitle.c:51
15819 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
15820 msgstr ""
15821 "Aplica um atraso em todas as legendas (em 1/10 s. E.g., 100 significa 10 s)."
15822
15823 #: modules/demux/subtitle.c:53
15824 msgid ""
15825 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
15826 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
15827 msgstr ""
15828 "Sobrepõe as configurações normais de quadros por segundo. Só funcionará com "
15829 "MicroDVD e Legendas SubRIP (SRT)."
15830
15831 #: modules/demux/subtitle.c:56
15832 msgid ""
15833 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
15834 "always work."
15835 msgstr ""
15836 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
15837 "always work."
15838
15839 #: modules/demux/subtitle.c:58
15840 msgid "Override the default track description."
15841 msgstr "Sobrepõe a descrição padrão da trilha."
15842
15843 #: modules/demux/subtitle.c:70
15844 msgid "Text subtitle parser"
15845 msgstr "Text subtitle parser"
15846
15847 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
15848 msgid "Subtitle delay"
15849 msgstr "Atraso das legendas"
15850
15851 #: modules/demux/subtitle.c:80
15852 msgid "Subtitle format"
15853 msgstr "Formato das legendas"
15854
15855 #: modules/demux/subtitle.c:83
15856 msgid "Subtitle description"
15857 msgstr "Descrição da legenda"
15858
15859 #: modules/demux/ts.c:94
15860 msgid "Extra PMT"
15861 msgstr "Extra PMT"
15862
15863 #: modules/demux/ts.c:96
15864 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15865 msgstr ""
15866 "Permite usar um pmt extra especificado (pmt_pid=pid:tipo_do_fluxo[,...])."
15867
15868 #: modules/demux/ts.c:98
15869 msgid "Set id of ES to PID"
15870 msgstr "Definir id de ES para PID"
15871
15872 #: modules/demux/ts.c:99
15873 msgid ""
15874 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15875 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15876 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15877 msgstr ""
15878 "Define o ID interno de cada fluxo primário manipulado pelo VLC para o mesmo "
15879 "valor do PIDO no fluxo TS, em vez de 1, 2, 3, etc. Útil para fazer "
15880 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15881
15882 #: modules/demux/ts.c:104
15883 msgid "Fast udp streaming"
15884 msgstr "Emissão udp rápida"
15885
15886 #: modules/demux/ts.c:106
15887 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
15888 msgstr ""
15889 "Envia ip:porta específicos para o TS pelo udp (você deve saber o que está "
15890 "fazendo)."
15891
15892 #: modules/demux/ts.c:108
15893 msgid "MTU for out mode"
15894 msgstr "MTU para modo de saída"
15895
15896 #: modules/demux/ts.c:109
15897 msgid "MTU for out mode."
15898 msgstr "MTU para modo de saída."
15899
15900 #: modules/demux/ts.c:111 modules/mux/mpeg/ts.c:159
15901 msgid "CSA Key"
15902 msgstr "Chave CSA"
15903
15904 #: modules/demux/ts.c:112 modules/mux/mpeg/ts.c:160
15905 msgid ""
15906 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15907 msgstr ""
15908 "Chave de criptografia CSA. Deve ser uma linha de 16 caracteres (8 bytes "
15909 "hexadecimal)."
15910
15911 #: modules/demux/ts.c:115 modules/mux/mpeg/ts.c:163
15912 msgid "Second CSA Key"
15913 msgstr "Segunda chave CSA"
15914
15915 #: modules/demux/ts.c:116 modules/mux/mpeg/ts.c:164
15916 msgid ""
15917 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15918 "bytes)."
15919 msgstr ""
15920 "A chave de criptografia CSA par. Deve ser uma linha com 16 caracteres (8 "
15921 "bytes hexadecimal)."
15922
15923 #: modules/demux/ts.c:120
15924 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15925 msgstr "Tamanho do pacote em bytes para descriptografar"
15926
15927 #: modules/demux/ts.c:121
15928 msgid ""
15929 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15930 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
15931 msgstr ""
15932 "Especifica o tamanho do pacote TS para descriptografia. As rotinas de "
15933 "descriptografia removem o cabeçalho TS do valor antes de descriptografar."
15934
15935 #: modules/demux/ts.c:125
15936 msgid "Separate sub-streams"
15937 msgstr "Separar sub-fluxos"
15938
15939 #: modules/demux/ts.c:127
15940 msgid ""
15941 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15942 "off this option when using stream output."
15943 msgstr ""
15944 "Separa páginas de teletexto/dvbs em ES independentes. Pode ser útil "
15945 "desabilitar essa opção quando estiver usando fluxos de saída."
15946
15947 #: modules/demux/ts.c:132
15948 msgid ""
15949 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15950 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
15951 msgstr ""
15952 "Busca e posição baseados em uma posição na porcentagem dos bytes e não uma "
15953 "posição gerada por um PCR de tempo. Se a busca não funcionar adequadamente, "
15954 "habilite esta opção."
15955
15956 #: modules/demux/ts.c:137
15957 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15958 msgstr "Descombinador de fluxo de transporte MPEG"
15959
15960 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:423
15961 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:426
15962 msgid "Teletext"
15963 msgstr "Teletexto"
15964
15965 #: modules/demux/ts.c:172
15966 msgid "Teletext subtitles"
15967 msgstr "Legendas do Teletexto"
15968
15969 #: modules/demux/ts.c:173
15970 msgid "Teletext: additional information"
15971 msgstr "Teletexto: informação adicional"
15972
15973 #: modules/demux/ts.c:174
15974 msgid "Teletext: program schedule"
15975 msgstr "Tele texto: programação"
15976
15977 #: modules/demux/ts.c:175
15978 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15979 msgstr "Legendas tele texto: deficientes auditivos"
15980
15981 #: modules/demux/ts.c:3594
15982 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15983 msgstr "Legendas DVB: deficientes auditivos"
15984
15985 #: modules/demux/ts.c:3851
15986 msgid "clean effects"
15987 msgstr "efeitos limpos"
15988
15989 #: modules/demux/ts.c:3852
15990 msgid "hearing impaired"
15991 msgstr "deficientes auditivos"
15992
15993 #: modules/demux/ts.c:3853
15994 msgid "visual impaired commentary"
15995 msgstr "comentário dos deficientes visuais"
15996
15997 #: modules/demux/tta.c:45
15998 msgid "TTA demuxer"
15999 msgstr "Demultiplexador TTA"
16000
16001 #: modules/demux/ty.c:59
16002 msgid "TY"
16003 msgstr "TY"
16004
16005 #: modules/demux/ty.c:60
16006 msgid "TY Stream audio/video demux"
16007 msgstr "Desmultiplexador áudio/vídeo de emissão TY"
16008
16009 #: modules/demux/ty.c:776
16010 msgid "Closed captions 1"
16011 msgstr "Legendas fechadas 1"
16012
16013 #: modules/demux/ty.c:777
16014 msgid "Closed captions 2"
16015 msgstr "Legendas fechadas 2"
16016
16017 #: modules/demux/ty.c:778
16018 msgid "Closed captions 3"
16019 msgstr "Legendas fechadas 3"
16020
16021 #: modules/demux/ty.c:779
16022 msgid "Closed captions 4"
16023 msgstr "Legendas fechadas 4"
16024
16025 #: modules/demux/vc1.c:44
16026 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16027 msgstr "Taxa de frames desejado para a emissão VC-1."
16028
16029 #: modules/demux/vc1.c:50
16030 msgid "VC1 video demuxer"
16031 msgstr "Desmultiplexador vídeo VC1"
16032
16033 #: modules/demux/vobsub.c:49
16034 msgid "Vobsub subtitles parser"
16035 msgstr "Analisar legendas Vobsub"
16036
16037 #: modules/demux/voc.c:43
16038 msgid "VOC demuxer"
16039 msgstr "Desmultiplexador VOC"
16040
16041 #: modules/demux/wav.c:45
16042 msgid "WAV demuxer"
16043 msgstr "Desmultiplexador WAV"
16044
16045 #: modules/demux/xa.c:43
16046 msgid "XA demuxer"
16047 msgstr "Desmultiplexador XA"
16048
16049 #: modules/demux/xiph_metadata.h:46
16050 msgid "Closed captions"
16051 msgstr "Legeda oculta"
16052
16053 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16054 msgid "Textual audio descriptions"
16055 msgstr "Descrições textuais do áudio"
16056
16057 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16058 msgid "Ticker text"
16059 msgstr "Texto marcador"
16060
16061 #: modules/demux/xiph_metadata.h:51
16062 msgid "Active regions"
16063 msgstr "Regiões ativas"
16064
16065 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16066 msgid "Semantic annotations"
16067 msgstr "Anotações semânticas"
16068
16069 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16070 msgid "Transcript"
16071 msgstr "Transcrição"
16072
16073 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16074 msgid "Linguistic markup"
16075 msgstr "Marcação Linguística"
16076
16077 #: modules/demux/xiph_metadata.h:57
16078 msgid "Cue points"
16079 msgstr "Pontos de sinalização"
16080
16081 #: modules/demux/xiph_metadata.h:61 modules/demux/xiph_metadata.h:65
16082 msgid "Subtitles (images)"
16083 msgstr "Legendas (imagens)"
16084
16085 #: modules/demux/xiph_metadata.h:66
16086 msgid "Slides (text)"
16087 msgstr "Lâminas (texto)"
16088
16089 #: modules/demux/xiph_metadata.h:67
16090 msgid "Slides (images)"
16091 msgstr "Lâminas (imagens)"
16092
16093 #: modules/demux/xiph_metadata.c:282
16094 msgid "Unknown category"
16095 msgstr "Categoria desconhecida"
16096
16097 #: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:306
16098 msgid "About VLC media player"
16099 msgstr "Sobre VLC media player"
16100
16101 #: modules/gui/macosx/about.m:95 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16102 msgid "Credits"
16103 msgstr "Créditos"
16104
16105 #: modules/gui/macosx/about.m:98 modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
16106 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16107 msgid "License"
16108 msgstr "Licença"
16109
16110 #: modules/gui/macosx/about.m:101 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16111 msgid "Authors"
16112 msgstr "Autores"
16113
16114 #: modules/gui/macosx/about.m:104
16115 msgid ""
16116 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16117 msgstr ""
16118 "VLC média player e VideoLAN são marcas registadas da VideoLAN Association."
16119
16120 #: modules/gui/macosx/about.m:115
16121 msgid "Compiled by %s with %@"
16122 msgstr "Compilado por %s com %@"
16123
16124 #: modules/gui/macosx/about.m:132 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16125 msgid ""
16126 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16127 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16128 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16129 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16130 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16131 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16132 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16133 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16134 msgstr ""
16135 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16136 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16137 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16138 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16139 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16140 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16141 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16142 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16143
16144 #: modules/gui/macosx/about.m:270
16145 msgid "VLC media player Help"
16146 msgstr "Ajuda do media player VLC"
16147
16148 #: modules/gui/macosx/about.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:425
16149 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:992
16150 msgid "Index"
16151 msgstr "Índice"
16152
16153 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
16154 msgid "2 Pass"
16155 msgstr "2 Passos"
16156
16157 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:115
16158 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
16159 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
16160 msgid "Preamp"
16161 msgstr "Pré-amplificar"
16162
16163 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118
16164 msgid "Enable dynamic range compressor"
16165 msgstr "Habilitar compressão de faixa dinâmica"
16166
16167 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
16168 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16169 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97
16170 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
16171 msgid "Reset"
16172 msgstr "Restaurar"
16173
16174 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
16175 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
16176 msgid "Attack"
16177 msgstr "Ataque"
16178
16179 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
16180 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
16181 msgid "Release"
16182 msgstr "Versão"
16183
16184 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
16185 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
16186 msgid "Threshold"
16187 msgstr "Limiar"
16188
16189 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
16190 msgid "Enable Spatializer"
16191 msgstr "Habilitar Efeito Espacial"
16192
16193 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
16194 msgid "Headphone virtualization"
16195 msgstr "Virtualização de auscultador"
16196
16197 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
16198 msgid "Volume normalization"
16199 msgstr "Normalização do volume"
16200
16201 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
16202 msgid "Maximum level"
16203 msgstr "Nível máximo"
16204
16205 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147
16206 msgid "Filter"
16207 msgstr "Filtro"
16208
16209 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:148
16210 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16211 msgid "Audio Effects"
16212 msgstr "Efeitos de áudio"
16213
16214 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:203 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:232
16215 msgid "Duplicate current profile..."
16216 msgstr "Duplicar perfil actual..."
16217
16218 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:208
16219 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:637
16220 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:995
16221 msgid "Organize Profiles..."
16222 msgstr "Organizar Perfis..."
16223
16224 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:836
16225 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16226 msgstr "Duplicar o perfil actual para um novo perfil"
16227
16228 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
16229 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:364
16230 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:837
16231 msgid "Enter a name for the new profile:"
16232 msgstr "Introduza um nome para o novo perfil:"
16233
16234 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:389 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:641
16235 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:366
16236 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:398 modules/gui/macosx/output.m:457
16237 #: modules/gui/macosx/playlist.m:695 modules/gui/macosx/prefs.m:207
16238 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
16239 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:839
16240 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
16241 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16242 msgid "Save"
16243 msgstr "Gravar"
16244
16245 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:400 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:737
16246 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:899
16247 msgid "Remove a preset"
16248 msgstr "Remove a preset"
16249
16250 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:401 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:738
16251 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:900
16252 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16253 msgstr "Select the preset you would like to remove:"
16254
16255 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:402 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:739
16256 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:378
16257 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:901 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
16258 msgid "Remove"
16259 msgstr "Remover"
16260
16261 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:462
16262 msgid "Add new Preset..."
16263 msgstr "Add new Preset..."
16264
16265 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:467
16266 msgid "Organize Presets..."
16267 msgstr "Organize Presets..."
16268
16269 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:638
16270 msgid "Save current selection as new preset"
16271 msgstr "Save current selection as new preset"
16272
16273 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:639
16274 msgid "Enter a name for the new preset:"
16275 msgstr "Introduza um nome para o novo preset:"
16276
16277 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:704 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:862
16278 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16279 msgstr "Please enter a unique name for the new profile."
16280
16281 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:705 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:863
16282 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16283 msgstr "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16284
16285 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16286 msgid "Bookmarks"
16287 msgstr "Marcadores"
16288
16289 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91
16290 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16291 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16292 msgid "Add"
16293 msgstr "Adicionar"
16294
16295 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
16296 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:197
16297 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16298 msgid "Clear"
16299 msgstr "Limpar "
16300
16301 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
16302 msgid "Edit"
16303 msgstr "Editar"
16304
16305 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16306 #: modules/video_filter/extract.c:75
16307 msgid "Extract"
16308 msgstr "Extrair"
16309
16310 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
16311 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16312 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:378
16313 msgid "Time"
16314 msgstr "Tempo"
16315
16316 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16317 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16318 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:55
16319 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192
16320 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
16321 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:470
16322 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:477
16323 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16324 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:154
16325 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:129
16326 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
16327 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1074
16329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081 modules/gui/macosx/wizard.m:1610
16330 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1618 modules/gui/macosx/wizard.m:1790
16331 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1801 modules/gui/macosx/wizard.m:1814
16332 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1355
16333 msgid "OK"
16334 msgstr "OK"
16335
16336 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 modules/gui/macosx/playlist.m:159
16337 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
16338 msgid "Name"
16339 msgstr "Nome"
16340
16341 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:692
16342 msgid "Untitled"
16343 msgstr "Sem título"
16344
16345 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16346 msgid "No input"
16347 msgstr "Sem entrada"
16348
16349 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16350 msgid ""
16351 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16352 msgstr ""
16353 "Nenhuma entrada foi encontrada. Um fluxo deve estar sendo reproduzido ou "
16354 "pausado para que os favoritos funcionem."
16355
16356 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16357 msgid "Input has changed"
16358 msgstr "Entrada foi alterada"
16359
16360 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16361 msgid ""
16362 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16363 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16364 msgstr ""
16365 "Entrada foi alterada, incapaz de gravar marcador. Suspendendo a reprodução "
16366 "com \"Pausa\" enquanto a edita os marcadores para assegurar que mantenham a "
16367 "mesma entrada."
16368
16369 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16370 msgid "Invalid selection"
16371 msgstr "Selecção inválida"
16372
16373 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16374 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16375 msgstr "Dois marcadores foram seleccionados."
16376
16377 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16378 msgid "No input found"
16379 msgstr "Nenhuma entrada encontrada"
16380
16381 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16382 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16383 msgstr ""
16384 "O fluxo deve estar sendo reproduzido ou pausado para que os favoritos "
16385 "funcionem."
16386
16387 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1475
16388 msgid "Jump To Time"
16389 msgstr "Saltar Para Tempo"
16390
16391 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16392 msgid "sec."
16393 msgstr "seg."
16394
16395 #: modules/gui/macosx/controls.m:57
16396 msgid "Jump to time"
16397 msgstr "Saltar para tempo"
16398
16399 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:53 modules/gui/macosx/fspanel.m:410
16400 msgid "Click to play or pause the current media."
16401 msgstr "Clique para reproduzir ou pausar a média actual."
16402
16403 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
16404 msgid "Backward"
16405 msgstr "Retroceder"
16406
16407 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:57 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:829
16408 msgid ""
16409 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16410 "current media."
16411 msgstr ""
16412 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16413 "current media."
16414
16415 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16416 msgid "Forward"
16417 msgstr "Avançar"
16418
16419 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:61 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:830
16420 msgid ""
16421 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16422 "current media."
16423 msgstr ""
16424 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16425 "current media."
16426
16427 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:65 modules/gui/macosx/fspanel.m:437
16428 msgid ""
16429 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16430 "to change current playback position."
16431 msgstr ""
16432 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16433 "to change current playback position."
16434
16435 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:413
16436 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16437 msgstr "Alternar Modo Tela Inteira"
16438
16439 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:69
16440 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
16441 msgstr "Clicar para activar o playback do vídeo em ecrã inteiro."
16442
16443 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:437
16444 msgid "Click to stop playback."
16445 msgstr "Clicar para parar o playback."
16446
16447 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:440
16448 msgid "Show/Hide Playlist"
16449 msgstr "Exibir/Ocultar Lista de Reprodução"
16450
16451 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441
16452 msgid ""
16453 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16454 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16455 msgstr ""
16456 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16457 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16458
16459 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:444 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16460 #: share/lua/http/index.html:241
16461 msgid "Repeat"
16462 msgstr "Repetir"
16463
16464 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:445
16465 msgid ""
16466 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16467 "off."
16468 msgstr ""
16469 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16470 "off."
16471
16472 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:448 share/lua/http/index.html:239
16473 msgid "Shuffle"
16474 msgstr "Misturar"
16475
16476 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:450
16477 msgid "Click to enable or disable random playback."
16478 msgstr "Click to enable or disable random playback."
16479
16480 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:453 modules/gui/macosx/fspanel.m:455
16481 msgid ""
16482 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16483 "to change the volume."
16484 msgstr ""
16485 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16486 "to change the volume."
16487
16488 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:456
16489 msgid "Click to mute or unmute the audio."
16490 msgstr "Click to mute or unmute the audio."
16491
16492 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:458
16493 msgid "Full Volume"
16494 msgstr "Volume Total"
16495
16496 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:459
16497 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
16498 msgstr "Click to play the audio at maximum volume."
16499
16500 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:462 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
16501 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
16502 msgid "Effects"
16503 msgstr "Efeitos"
16504
16505 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:463
16506 msgid ""
16507 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16508 "filters."
16509 msgstr ""
16510 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16511 "filters."
16512
16513 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:715 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
16514 msgid "Click to go to the previous playlist item."
16515 msgstr "Click to go to the previous playlist item."
16516
16517 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:726 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
16518 msgid "Click to go to the next playlist item."
16519 msgstr "Click to go to the next playlist item."
16520
16521 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:742 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
16522 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16523 msgstr "Click and hold to skip backward through the current media."
16524
16525 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:743 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16526 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16527 msgstr "Click and hold to skip forward through the current media."
16528
16529 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:151
16530 msgid "Convert & Stream"
16531 msgstr "Converter & Emitir"
16532
16533 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
16534 msgid "Go!"
16535 msgstr "Ir!"
16536
16537 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
16538 msgid "Drop media here"
16539 msgstr "Solte a mídia aqui"
16540
16541 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:171
16542 msgid "Open media..."
16543 msgstr "Abrir mídia..."
16544
16545 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155
16546 msgid "Choose Profile"
16547 msgstr "Escolha Perfil"
16548
16549 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
16550 msgid "Customize..."
16551 msgstr "Personalizar..."
16552
16553 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
16554 msgid "Choose Destination"
16555 msgstr "Escolher Destino"
16556
16557 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
16558 msgid "Choose an output location"
16559 msgstr "Escolher uma localização de saída"
16560
16561 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:160 modules/gui/macosx/open.m:136
16562 #: modules/gui/macosx/open.m:365 modules/gui/macosx/output.m:136
16563 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1111
16564 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
16565 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:263
16566 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:288
16567 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
16568 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
16569 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
16570 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:359
16571 msgid "Browse..."
16572 msgstr "Explorar..."
16573
16574 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161
16575 msgid "Setup Streaming..."
16576 msgstr "Configurar Emissão..."
16577
16578 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:163
16579 msgid "Save as File"
16580 msgstr "Gravar como Ficheiro"
16581
16582 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
16583 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:413 modules/gui/macosx/output.m:134
16584 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
16585 msgid "Stream"
16586 msgstr "Emissão"
16587
16588 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:166
16589 msgid "Apply"
16590 msgstr "Aplicar"
16591
16592 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
16593 msgid "Save as new Profile..."
16594 msgstr "Gravar como novo Perfil..."
16595
16596 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
16597 msgid "Encapsulation"
16598 msgstr "Encapsulação"
16599
16600 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170
16601 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16602 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
16603 msgid "Video codec"
16604 msgstr "Codec de vídeo"
16605
16606 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
16607 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16608 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
16609 msgid "Audio codec"
16610 msgstr "Codec de áudio"
16611
16612 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
16613 msgid "Keep original video track"
16614 msgstr "Manter a trilha de vídeo original"
16615
16616 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
16617 msgid "Frame Rate"
16618 msgstr "Frame Rate"
16619
16620 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
16621 msgid ""
16622 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16623 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16624 msgstr ""
16625 "Você precisa preencher um dos três parâmetros a seguir. O VLC detectará "
16626 "automaticamente os outros, usando a proporção original"
16627
16628 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183 modules/gui/macosx/output.m:157
16629 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
16630 msgid "Scale"
16631 msgstr "Escala"
16632
16633 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
16634 msgid "Keep original audio track"
16635 msgstr "Manter a trilha original de áudio"
16636
16637 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
16638 msgid "Overlay subtitles on the video"
16639 msgstr "Sobrepor legendas ao vídeo"
16640
16641 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
16642 msgid "Stream Destination"
16643 msgstr "Destino da Emissão"
16644
16645 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
16646 msgid "Stream Announcement"
16647 msgstr "Anúncio da Emissão"
16648
16649 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196 modules/gui/macosx/open.m:193
16650 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16651 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:211
16652 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306
16653 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:353
16654 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:412
16655 msgid "Address"
16656 msgstr "Endereço"
16657
16658 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197
16659 msgid "TTL"
16660 msgstr "TTL"
16661
16662 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:200 modules/gui/macosx/open.m:181
16663 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/output.m:138
16664 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:153
16665 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
16666 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
16667 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307
16668 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:413 modules/lua/vlc.c:66
16669 #: modules/stream_out/rtp.c:118
16670 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16671 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16672 msgid "Port"
16673 msgstr "Porta"
16674
16675 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:201 modules/gui/macosx/output.m:172
16676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
16677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
16678 msgid "SAP Announcement"
16679 msgstr "Anúncio SAP"
16680
16681 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:174
16682 #: modules/gui/macosx/output.m:550
16683 msgid "HTTP Announcement"
16684 msgstr "Anúncio HTTP"
16685
16686 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/output.m:173
16687 #: modules/gui/macosx/output.m:546
16688 msgid "RTSP Announcement"
16689 msgstr "Anúncio RTSP"
16690
16691 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:175
16692 #: modules/gui/macosx/output.m:554
16693 msgid "Export SDP as file"
16694 msgstr "Exportar SDP como ficheiro"
16695
16696 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
16697 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16698 msgstr "Invalid container format for HTTP streaming"
16699
16700 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284
16701 msgid ""
16702 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16703 "technical reasons."
16704 msgstr ""
16705 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16706 "technical reasons."
16707
16708 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:363
16709 msgid "Save as new profile"
16710 msgstr "Gravar como novo perfil"
16711
16712 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:376
16713 msgid "Remove a profile"
16714 msgstr "Remover um perfil"
16715
16716 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:377
16717 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16718 msgstr "Seleccione o perfil que você deseja remover:"
16719
16720 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:459
16721 msgid "%@ stream to %@:%@"
16722 msgstr "%@ emitir para %@:%@"
16723
16724 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:469
16725 msgid "No Address given"
16726 msgstr "Nenhum Endereço fornecido"
16727
16728 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:471
16729 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16730 msgstr "In order to stream, a valid destination address is required."
16731
16732 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:476
16733 msgid "No Channel Name given"
16734 msgstr "Nenhum Nome de Canal indicado"
16735
16736 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:478
16737 msgid ""
16738 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16739 msgstr ""
16740 "Anúncio de emissão SAP está activa. Contudo, nenhum nome de canal foi "
16741 "fornecido."
16742
16743 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
16744 msgid "No SDP URL given"
16745 msgstr "Nenhum URL SDP indicado"
16746
16747 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:485
16748 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16749 msgstr "Uma exportação SDP é necessária, mas nenhum URL foi fornecido."
16750
16751 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:635
16752 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:993
16753 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:587
16754 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1137
16755 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:494
16756 msgid "Custom"
16757 msgstr "Personalizado"
16758
16759 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
16760 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
16761 msgid "User name"
16762 msgstr "Nome de utilizador"
16763
16764 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:259
16765 msgid "Errors and Warnings"
16766 msgstr "Erros e avisos"
16767
16768 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:260
16769 msgid "Clean up"
16770 msgstr "Limpar"
16771
16772 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:261
16773 #, fuzzy
16774 msgid "Show Details"
16775 msgstr "Detalhes do Codificador"
16776
16777 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:367
16778 msgid "Random On"
16779 msgstr "Aleatório On"
16780
16781 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:437
16782 msgid "Repeat Off"
16783 msgstr "Repetir Off"
16784
16785 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16786 msgid "Hide no user action dialogs"
16787 msgstr "Ocultar diálogos sem ação do usuário"
16788
16789 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
16790 msgid ""
16791 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16792 "panel)."
16793 msgstr ""
16794 "Não exibe janelas de diálogo que não requerem ação do usuário (painéis de "
16795 "erros críticos)."
16796
16797 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:397
16798 msgid "(no item is being played)"
16799 msgstr "(nenhum item a ser reproduzido)"
16800
16801 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:413
16802 msgid "Click to exit fullscreen playback."
16803 msgstr "Click to exit fullscreen playback."
16804
16805 #: modules/gui/macosx/intf.m:838 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
16806 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
16807 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
16808 msgid "Messages"
16809 msgstr "Mensagens"
16810
16811 #: modules/gui/macosx/intf.m:839
16812 msgid "Open CrashLog..."
16813 msgstr "Abrir LogCrash..."
16814
16815 #: modules/gui/macosx/intf.m:840
16816 msgid "Save this Log..."
16817 msgstr "Gravar este Log..."
16818
16819 #: modules/gui/macosx/intf.m:843
16820 msgid "Send"
16821 msgstr "Enviar"
16822
16823 #: modules/gui/macosx/intf.m:844
16824 msgid "Don't Send"
16825 msgstr "Não Enviar"
16826
16827 #: modules/gui/macosx/intf.m:845 modules/gui/macosx/intf.m:846
16828 msgid "VLC crashed previously"
16829 msgstr "O VLC travou na última sessão"
16830
16831 #: modules/gui/macosx/intf.m:847
16832 msgid ""
16833 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
16834 "\n"
16835 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
16836 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
16837 "URL of a network stream, ..."
16838 msgstr ""
16839 "Gostaria de enviar detalhes do travamento à equipe de desenvolvimento do "
16840 "VLC? Se você quiser, pode adicionar algumas linhas sobre os passos que "
16841 "ocorreram antes do travamento e outras informações úteis: um endereço para "
16842 "baixar arquivo, uma URL de um fluxo de rede, etc."
16843
16844 #: modules/gui/macosx/intf.m:848
16845 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
16846 msgstr "Concordo em ser contactado sobre este relatório de erros."
16847
16848 #: modules/gui/macosx/intf.m:849
16849 msgid ""
16850 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
16851 "information."
16852 msgstr ""
16853 "Somente o endereço padrão de e-mail será enviado, sem incluir outras "
16854 "informações."
16855
16856 #: modules/gui/macosx/intf.m:850
16857 msgid "Don't ask again"
16858 msgstr "Não voltar a perguntar"
16859
16860 #: modules/gui/macosx/intf.m:1485 modules/gui/macosx/intf.m:1502
16861 msgid "VLC media playback"
16862 msgstr "VLC media playback"
16863
16864 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864
16865 msgid "No CrashLog found"
16866 msgstr "Registro de travamentos não encontrado"
16867
16868 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
16869 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
16870 msgid "Continue"
16871 msgstr "Continuar"
16872
16873 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864
16874 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
16875 msgstr "Não foi possível encotrar nenhum registro do defeito anterior."
16876
16877 #: modules/gui/macosx/intf.m:1908
16878 msgid "Remove old preferences?"
16879 msgstr "Remover preferências antigas?"
16880
16881 #: modules/gui/macosx/intf.m:1909
16882 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
16883 msgstr ""
16884 "Encontramos uma versão mais antiga do VLC nos arquivos de configuração."
16885
16886 #: modules/gui/macosx/intf.m:1910
16887 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
16888 msgstr "Excluir e reiniciar o VLC"
16889
16890 #: modules/gui/macosx/intf.m:2031
16891 #, c-format
16892 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
16893 msgstr "VLC Debug Log (%s).rtf"
16894
16895 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
16896 msgid "Video device"
16897 msgstr "Dispositivo de vídeo"
16898
16899 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
16900 msgid ""
16901 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16902 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16903 "menu."
16904 msgstr ""
16905 "Número da tela a ser usada por padrão para exibir vídeos em Tela Inteira. A "
16906 "correspondência do número da tela pode ser encontrada no menu de seleção de "
16907 "dispositivo de vídeo."
16908
16909 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16910 msgid "Opaqueness"
16911 msgstr "Opacidade"
16912
16913 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
16914 msgid ""
16915 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16916 "is fully transparent."
16917 msgstr ""
16918 "Ajusta a transparência da saída de vídeo. 1 é opaco (padrão) 0 é totalmente "
16919 "transparente."
16920
16921 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
16922 msgid "Black screens in fullscreen"
16923 msgstr "Ecrãs pretos em ecrã completo"
16924
16925 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
16926 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16927 msgstr ""
16928 "Em modo de tela inteira, mantém a tela escura onde não está sendo exibido o "
16929 "vídeo"
16930
16931 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
16932 msgid "Show Fullscreen controller"
16933 msgstr "Exibir controlador em tela inteira"
16934
16935 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
16936 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16937 msgstr ""
16938 "Mostra um controlador claro ao movimentar o rato no modo de ecrã inteiro."
16939
16940 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
16941 msgid "Auto-playback of new items"
16942 msgstr "Reproduzir novos itens"
16943
16944 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
16945 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
16946 msgstr "Inicia a reprodução de novos itens assim que forem adicionados."
16947
16948 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
16949 msgid "Keep Recent Items"
16950 msgstr "Manter itens recentes"
16951
16952 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
16953 msgid ""
16954 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
16955 "disabled here."
16956 msgstr ""
16957 "Por padrão o VLC mantém uma lista dos últimos 10 itens. Este recurso pode "
16958 "ser desabilitado aqui."
16959
16960 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
16961 msgid "Control playback with the Apple Remote"
16962 msgstr "Controlar a reprodução com o Apple Remote"
16963
16964 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
16965 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
16966 msgstr "Por padrão o VLC pode ser controlado remotamente com o Apple Remote."
16967
16968 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
16969 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
16970 msgstr "Control system volume with the Apple Remote"
16971
16972 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
16973 msgid ""
16974 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
16975 "you can choose to control the global system volume instead."
16976 msgstr ""
16977 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
16978 "you can choose to control the global system volume instead."
16979
16980 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
16981 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
16982 msgstr "Control playlist items with the Apple Remote"
16983
16984 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
16985 msgid ""
16986 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
16987 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
16988 msgstr ""
16989 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
16990 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
16991
16992 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
16993 msgid "Control playback with media keys"
16994 msgstr "Controlar a reprodução com as teclas de mídia"
16995
16996 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
16997 msgid ""
16998 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
16999 "keyboards."
17000 msgstr ""
17001 "Por padrão o VLC pode ser controlado usando-se as teclas de mídia dos "
17002 "teclados Apple mais modernos."
17003
17004 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17005 msgid "Run VLC with dark interface style"
17006 msgstr "Executar o VLC com o estilo da interface escura"
17007
17008 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
17009 msgid ""
17010 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17011 "the grey interface style is used."
17012 msgstr ""
17013 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17014 "the grey interface style is used."
17015
17016 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
17017 msgid "Use the native fullscreen mode"
17018 msgstr "Use the native fullscreen mode"
17019
17020 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
17021 msgid ""
17022 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17023 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17024 "later."
17025 msgstr ""
17026 "Por padrão o VLC usa o modo tela inteira das versões anteriores de Mac OS X. "
17027 "Pode também usar o modo nativo do Mac OS X 10.7 e posterior."
17028
17029 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
17030 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
17031 msgid "Resize interface to the native video size"
17032 msgstr "Redimensionar a interface para o tamanho nativo de vídeo"
17033
17034 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
17035 msgid ""
17036 "You have two choices:\n"
17037 " - The interface will resize to the native video size\n"
17038 " - The video will fit to the interface size\n"
17039 " By default, interface resize to the native video size."
17040 msgstr ""
17041 "You have two choices:\n"
17042 " - The interface will resize to the native video size\n"
17043 " - The video will fit to the interface size\n"
17044 " By default, interface resize to the native video size."
17045
17046 #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
17047 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:172
17048 msgid "Pause the video playback when minimized"
17049 msgstr "Pausar a reprodução de vídeo quando for minimizado"
17050
17051 #: modules/gui/macosx/macosx.m:102 modules/gui/qt4/qt4.cpp:174
17052 msgid ""
17053 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17054 "minimizing the window."
17055 msgstr ""
17056 "Com esta opção habilitada, a reprodução será pausada automaticamente quando "
17057 "a janela for minimizada."
17058
17059 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
17060 msgid "Allow automatic icon changes"
17061 msgstr "Permitir mudanças automáticas dos ícones"
17062
17063 #: modules/gui/macosx/macosx.m:106 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
17064 msgid ""
17065 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17066 msgstr ""
17067 "Esta opção permite que a interface modifique seu ícone em várias ocasiões."
17068
17069 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1305
17070 msgid "Lock Aspect Ratio"
17071 msgstr "Manter Proporção entre Altura e Largura"
17072
17073 #: modules/gui/macosx/macosx.m:110 modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
17074 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17075 msgstr "Show Previous & Next Buttons"
17076
17077 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111
17078 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17079 msgstr "Shows the previous and next buttons in the main window."
17080
17081 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 modules/gui/macosx/MainMenu.m:340
17082 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17083 msgstr "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17084
17085 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
17086 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17087 msgstr "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17088
17089 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
17090 msgid "Show Audio Effects Button"
17091 msgstr "Mostrar Botão de Efeitos Áudio"
17092
17093 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
17094 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17095 msgstr "Mostrar o botão dos efeitos áudio na janela principal."
17096
17097 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
17098 msgid "Show Sidebar"
17099 msgstr "Mostrar Sidebar"
17100
17101 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
17102 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17103 msgstr "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17104
17105 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122
17106 msgid "Pause iTunes during VLC playback"
17107 msgstr "Pausa o iTunes durante a reprodução do VLC"
17108
17109 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
17110 msgid ""
17111 "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
17112 "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
17113 msgstr ""
17114 "Pausa a reprodução do iTunes quando o VLC começa. Se seleccionado, a "
17115 "reprodução do iTunes irá ser retomada novamente quando a reprodução do VLC "
17116 "terminar."
17117
17118 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17119 msgid "Do nothing"
17120 msgstr "Não fazer nada"
17121
17122 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17123 msgid "Pause iTunes"
17124 msgstr "Pausar iTunes"
17125
17126 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17127 msgid "Pause and resume iTunes"
17128 msgstr "Pausar e resumir iTunes"
17129
17130 #: modules/gui/macosx/macosx.m:132
17131 msgid "Mac OS X interface"
17132 msgstr "Interface de MAC OS X"
17133
17134 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
17135 msgid "Appearance"
17136 msgstr "Aparência"
17137
17138 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148
17139 msgid "Behavior"
17140 msgstr "Comportamento"
17141
17142 #: modules/gui/macosx/macosx.m:158
17143 msgid "Apple Remote and media keys"
17144 msgstr "Teclas Apple Remote e média"
17145
17146 #: modules/gui/macosx/macosx.m:173
17147 msgid "Video output"
17148 msgstr "Saída de vídeo"
17149
17150 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:68
17151 msgid "Track Number"
17152 msgstr "Número da Pista"
17153
17154 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:70 modules/gui/macosx/playlist.m:160
17155 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:544
17156 #: modules/mux/asf.c:58
17157 msgid "Author"
17158 msgstr "Autor"
17159
17160 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 modules/gui/macosx/playlist.m:161
17161 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
17162 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:402
17163 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17164 msgid "Duration"
17165 msgstr "Duração"
17166
17167 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
17168 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
17169 msgid "URI"
17170 msgstr "URI"
17171
17172 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308
17173 msgid "Check for Update..."
17174 msgstr "Procurar actualizações..."
17175
17176 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309
17177 msgid "Preferences..."
17178 msgstr "Preferências..."
17179
17180 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
17181 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
17182 msgid "Extensions"
17183 msgstr "Extensões"
17184
17185 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
17186 msgid "Services"
17187 msgstr "Serviços"
17188
17189 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
17190 msgid "Hide VLC"
17191 msgstr "Esconder VLC"
17192
17193 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
17194 msgid "Hide Others"
17195 msgstr "Esconder Outros"
17196
17197 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
17198 msgid "Show All"
17199 msgstr "Mostrar Todos"
17200
17201 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318
17202 msgid "Quit VLC"
17203 msgstr "Sair de VLC"
17204
17205 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
17206 msgid "1:File"
17207 msgstr "1:Ficheiro"
17208
17209 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
17210 msgid "Advanced Open File..."
17211 msgstr "Abrir (com opções)..."
17212
17213 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
17214 msgid "Open File..."
17215 msgstr "Abrir Ficheiro..."
17216
17217 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
17218 msgid "Open Disc..."
17219 msgstr "Abrir Disco..."
17220
17221 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
17222 msgid "Open Network..."
17223 msgstr "Abrir Emissão de Rede..."
17224
17225 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
17226 msgid "Open Capture Device..."
17227 msgstr "Abrir Dispositivo de Captura..."
17228
17229 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326
17230 msgid "Open Recent"
17231 msgstr "Abrir Recente"
17232
17233 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
17234 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
17235 msgstr "Assistente Emissão/Exportação..."
17236
17237 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
17238 msgid "Convert / Stream..."
17239 msgstr "Convert / Stream..."
17240
17241 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17242 msgid "Cut"
17243 msgstr "Cortar"
17244
17245 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17246 msgid "Copy"
17247 msgstr "Copiar"
17248
17249 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17250 msgid "Paste"
17251 msgstr "Colar"
17252
17253 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 modules/gui/macosx/playlist.m:501
17254 msgid "Select All"
17255 msgstr "Seleccionar Todos"
17256
17257 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17258 msgid "View"
17259 msgstr "Ver"
17260
17261 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346
17262 msgid "Playlist Table Columns"
17263 msgstr "Sincronização da Trilha"
17264
17265 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
17266 msgid "Playback"
17267 msgstr "Reproduzir "
17268
17269 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:353 modules/gui/macosx/MainMenu.m:354
17270 msgid "Playback Speed"
17271 msgstr "Velocidade de Reprodução"
17272
17273 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
17274 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17275 msgid "Track Synchronization"
17276 msgstr "Sincronização da Trilha"
17277
17278 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
17279 msgid "A→B Loop"
17280 msgstr "A→B Loop"
17281
17282 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1468
17283 msgid "Quit after Playback"
17284 msgstr "Fechar após a Reprodução"
17285
17286 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1473
17287 msgid "Step Forward"
17288 msgstr "Salto curto para a frente"
17289
17290 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1474
17291 msgid "Step Backward"
17292 msgstr "Salto curto para trás"
17293
17294 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377
17295 msgid "Increase Volume"
17296 msgstr "Aumentar Volume"
17297
17298 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378
17299 msgid "Decrease Volume"
17300 msgstr "Diminuir Volume"
17301
17302 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:384 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
17303 msgid "Audio Device"
17304 msgstr "Dispositivo Áudio"
17305
17306 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1485
17307 msgid "Half Size"
17308 msgstr "Metade do Tamanho"
17309
17310 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1486
17311 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
17312 msgid "Normal Size"
17313 msgstr "Tamanho Normal"
17314
17315 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1487
17316 msgid "Double Size"
17317 msgstr "Dobro do Tamanho"
17318
17319 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1488
17320 msgid "Fit to Screen"
17321 msgstr "Preencher o Ecrã"
17322
17323 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1491
17324 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1497
17325 msgid "Float on Top"
17326 msgstr "Flutar no topo"
17327
17328 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:404
17329 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
17330 msgid "Fullscreen Video Device"
17331 msgstr "Dispositivo de vídeo de Tela Inteira"
17332
17333 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:409 modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
17334 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17335 msgid "Post processing"
17336 msgstr "Pós-processamento"
17337
17338 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:413 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
17339 msgid "Add Subtitle File..."
17340 msgstr "Adicionar Ficheiro de Legenda..."
17341
17342 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/MainMenu.m:415
17343 msgid "Subtitles Track"
17344 msgstr "Faixa de legendas"
17345
17346 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17347 msgid "Text Size"
17348 msgstr "Tamanho da letra"
17349
17350 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
17351 msgid "Text Color"
17352 msgstr "Cor do Texto"
17353
17354 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418
17355 msgid "Outline Thickness"
17356 msgstr "Espessura da linha"
17357
17358 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:420 modules/gui/macosx/MainMenu.m:421
17359 msgid "Background Opacity"
17360 msgstr "Opacidade do Fundo"
17361
17362 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17363 msgid "Background Color"
17364 msgstr "Background Color"
17365
17366 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
17367 msgid "Transparent"
17368 msgstr "Transparência "
17369
17370 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:431
17371 msgid "Window"
17372 msgstr "Janela"
17373
17374 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432
17375 msgid "Minimize Window"
17376 msgstr "Minimizar Janela"
17377
17378 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17379 msgid "Close Window"
17380 msgstr "Fechar Janelas"
17381
17382 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17383 msgid "Player..."
17384 msgstr "Reprodutor..."
17385
17386 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
17387 msgid "Main Window..."
17388 msgstr "Janela Principal..."
17389
17390 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17391 msgid "Audio Effects..."
17392 msgstr "Efeitos de Áudio..."
17393
17394 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
17395 msgid "Video Effects..."
17396 msgstr "Efeitos Vídeo..."
17397
17398 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
17399 msgid "Bookmarks..."
17400 msgstr "Marcadores..."
17401
17402 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
17403 msgid "Playlist..."
17404 msgstr "Lista de reprodução..."
17405
17406 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:440 modules/gui/macosx/playlist.m:502
17407 msgid "Media Information..."
17408 msgstr "Informação Media..."
17409
17410 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
17411 msgid "Messages..."
17412 msgstr "Mensagens..."
17413
17414 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:442
17415 msgid "Errors and Warnings..."
17416 msgstr "Erros e Avisos..."
17417
17418 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
17419 msgid "Bring All to Front"
17420 msgstr "Trazer Todos para a Frente"
17421
17422 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17423 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:931
17424 msgid "Help"
17425 msgstr "Ajuda"
17426
17427 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
17428 msgid "VLC media player Help..."
17429 msgstr "Ajuda do VLC media player..."
17430
17431 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17432 msgid "ReadMe / FAQ..."
17433 msgstr "ReadMe / FAQ..."
17434
17435 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
17436 msgid "Online Documentation..."
17437 msgstr "Documentação Online..."
17438
17439 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17440 msgid "VideoLAN Website..."
17441 msgstr "Website VideoLAN..."
17442
17443 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452
17444 msgid "Make a donation..."
17445 msgstr "Fazer um donativo..."
17446
17447 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17448 msgid "Online Forum..."
17449 msgstr "Fórum Online..."
17450
17451 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:169
17452 msgid ""
17453 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17454 msgstr ""
17455 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17456
17457 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:172
17458 msgid ""
17459 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17460 "drop files here to play."
17461 msgstr ""
17462 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17463 "drop files here to play."
17464
17465 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:175 modules/gui/macosx/MainWindow.m:180
17466 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
17467 msgid "Subscribe"
17468 msgstr "Subscrever"
17469
17470 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
17471 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:608
17472 msgid "Unsubscribe"
17473 msgstr "Cancelar assinatura"
17474
17475 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17476 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:286
17477 msgid "Subscribe to a podcast"
17478 msgstr "Subscrever um podcast"
17479
17480 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
17481 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:592
17482 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17483 msgstr "Preencha a URL do podcast para assiná-lo:"
17484
17485 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181
17486 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17487 msgstr "Unsubscribe from a podcast"
17488
17489 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17490 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17491 msgstr "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17492
17493 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:219
17494 msgid "LIBRARY"
17495 msgstr "BIBLIOTECA"
17496
17497 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
17498 msgid "MY COMPUTER"
17499 msgstr "O MEU COMPUTADOR"
17500
17501 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
17502 msgid "DEVICES"
17503 msgstr "DISPOSITIVOS"
17504
17505 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:226
17506 msgid "LOCAL NETWORK"
17507 msgstr "REDE LOCAL"
17508
17509 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227
17510 msgid "INTERNET"
17511 msgstr "INTERNET"
17512
17513 #: modules/gui/macosx/open.m:57
17514 msgid "No device is selected"
17515 msgstr "Não está seleccionado nenhum dispositivo"
17516
17517 #: modules/gui/macosx/open.m:58
17518 msgid ""
17519 "No device is selected.\n"
17520 "\n"
17521 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
17522 msgstr ""
17523 "Nenhum dispositivo está seleccionado.\n"
17524 "\n"
17525 "Escolha dispositivos disponíveis no pull-down menu abaixo.\n"
17526
17527 #: modules/gui/macosx/open.m:122
17528 msgid "Open Source"
17529 msgstr "Abrir Fonte"
17530
17531 #: modules/gui/macosx/open.m:123
17532 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17533 msgstr "Localizador de Recursos Media (MRL)"
17534
17535 #: modules/gui/macosx/open.m:125 modules/gui/macosx/open.m:189
17536 #: modules/gui/macosx/open.m:669 modules/gui/macosx/open.m:744
17537 #: modules/gui/macosx/open.m:1111 modules/gui/macosx/open.m:1544
17538 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17539 msgid "Open"
17540 msgstr "Abrir"
17541
17542 #: modules/gui/macosx/open.m:129
17543 msgid ""
17544 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
17545 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
17546 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
17547 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
17548 msgstr ""
17549 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
17550 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
17551 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
17552 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
17553
17554 #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:492
17555 #: modules/gui/macosx/open.m:597
17556 msgid "Capture"
17557 msgstr "Capturar"
17558
17559 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:360
17560 msgid "Choose a file"
17561 msgstr "Escolha um ficheiro"
17562
17563 #: modules/gui/macosx/open.m:137
17564 msgid "Click to select a file for playback"
17565 msgstr "Click to select a file for playback"
17566
17567 #: modules/gui/macosx/open.m:138
17568 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17569 msgstr "Tratar como um pipe em vez de ficheiro"
17570
17571 #: modules/gui/macosx/open.m:140
17572 msgid "Play another media synchronously"
17573 msgstr "Reproduzir outra mídia de forma síncrona"
17574
17575 #: modules/gui/macosx/open.m:141 modules/gui/macosx/open.m:363
17576 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/macosx/wizard.m:343
17577 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
17578 msgid "Choose..."
17579 msgstr "Escolha..."
17580
17581 #: modules/gui/macosx/open.m:142
17582 msgid ""
17583 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
17584 "selected file."
17585 msgstr ""
17586 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
17587 "selected file."
17588
17589 #: modules/gui/macosx/open.m:147
17590 msgid "Custom playback"
17591 msgstr "Reprodução personalizada"
17592
17593 #: modules/gui/macosx/open.m:155
17594 msgid "Open VIDEO_TS folder"
17595 msgstr "Abrir pasta VIDEO_TS"
17596
17597 #: modules/gui/macosx/open.m:156
17598 msgid "Open BDMV folder"
17599 msgstr "Abrir pasta BDMV"
17600
17601 #: modules/gui/macosx/open.m:157
17602 msgid "Insert Disc"
17603 msgstr "Inserir Disco"
17604
17605 #: modules/gui/macosx/open.m:165
17606 msgid "Disable DVD menus"
17607 msgstr "Desactivar menus DVD"
17608
17609 #: modules/gui/macosx/open.m:169
17610 msgid "Enable DVD menus"
17611 msgstr "Activar menus DVD"
17612
17613 #: modules/gui/macosx/open.m:182
17614 msgid "IP Address"
17615 msgstr "Endereço IP"
17616
17617 #: modules/gui/macosx/open.m:185
17618 msgid ""
17619 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17620 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17621 "press the button below."
17622 msgstr ""
17623 "Para abrir um fluxo de rede comum (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), digite "
17624 "a URL no campo acima. Se desejar abrir um fluxo RTP ou UDP, pressione o "
17625 "botão abaixo."
17626
17627 #: modules/gui/macosx/open.m:186
17628 msgid ""
17629 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17630 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17631 "IP automatically.\n"
17632 "\n"
17633 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17634 "sheet."
17635 msgstr ""
17636 "Para abrir um fluxo multicast, digite o respectivo endereço IP dado pelo "
17637 "provedor do fluxo. No modo unicast, o VLC usará o IP da sua máquina "
17638 "automaticamente. Para abrir um fluxo usando um protocolo diferente, "
17639 "pressione Cancelar para fechar esta janela."
17640
17641 #: modules/gui/macosx/open.m:187
17642 msgid ""
17643 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
17644 "click on the respective button below."
17645 msgstr ""
17646 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
17647 "click on the respective button below."
17648
17649 #: modules/gui/macosx/open.m:190
17650 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17651 msgstr "Abrir Fluxo RTP/UDP"
17652
17653 #: modules/gui/macosx/open.m:192
17654 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17655 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17656 msgid "Protocol"
17657 msgstr "Protocolo"
17658
17659 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:1227
17660 #: modules/gui/macosx/open.m:1276
17661 msgid "Unicast"
17662 msgstr "Unicast"
17663
17664 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:1240
17665 #: modules/gui/macosx/open.m:1289
17666 msgid "Multicast"
17667 msgstr "Multicast"
17668
17669 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:511
17670 #: modules/gui/macosx/open.m:1394
17671 msgid "Input Devices"
17672 msgstr "Dispositivos de Entrada"
17673
17674 #: modules/gui/macosx/open.m:207
17675 msgid ""
17676 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
17677 "contents."
17678 msgstr ""
17679 "Este painel permite salvar, criar um fluxo ou exibir o conteúdo da sua tela "
17680 "atual."
17681
17682 #: modules/gui/macosx/open.m:210
17683 msgid "Subscreen left"
17684 msgstr "Subscreen left"
17685
17686 #: modules/gui/macosx/open.m:211
17687 msgid "Subscreen top"
17688 msgstr "Subscreen top"
17689
17690 #: modules/gui/macosx/open.m:215
17691 msgid "Capture Audio"
17692 msgstr "Capturar Áudio"
17693
17694 #: modules/gui/macosx/open.m:216
17695 msgid "Current channel:"
17696 msgstr "Canal atual:"
17697
17698 #: modules/gui/macosx/open.m:217
17699 msgid "Previous Channel"
17700 msgstr "Canal Anterior"
17701
17702 #: modules/gui/macosx/open.m:218
17703 msgid "Next Channel"
17704 msgstr "Próximo Canal"
17705
17706 #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/gui/macosx/open.m:1475
17707 msgid "Retrieving Channel Info..."
17708 msgstr "Obtendo Informação do Canal..."
17709
17710 #: modules/gui/macosx/open.m:220
17711 msgid "EyeTV is not launched"
17712 msgstr "EyeTV não está iniciado"
17713
17714 #: modules/gui/macosx/open.m:221
17715 msgid ""
17716 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
17717 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
17718 msgstr ""
17719 "O VLC não pôde se conectar ao EyeTV. Verifique se o plugin do EyeTV está "
17720 "instalado."
17721
17722 #: modules/gui/macosx/open.m:222
17723 msgid "Launch EyeTV now"
17724 msgstr "Iniciar o EyeTV agora"
17725
17726 #: modules/gui/macosx/open.m:223
17727 msgid "Download Plugin"
17728 msgstr "Baixar Plugin"
17729
17730 #: modules/gui/macosx/open.m:224 modules/video_filter/scene.c:60
17731 msgid "Image width"
17732 msgstr "Largura de imagem"
17733
17734 #: modules/gui/macosx/open.m:225 modules/video_filter/scene.c:65
17735 msgid "Image height"
17736 msgstr "Altura da imagem"
17737
17738 #: modules/gui/macosx/open.m:359
17739 msgid "Add Subtitle File:"
17740 msgstr "Adicionar Ficheiro de Legendas:"
17741
17742 #: modules/gui/macosx/open.m:364
17743 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
17744 msgstr "Click to setup subtitle playback in full detail."
17745
17746 #: modules/gui/macosx/open.m:366
17747 msgid "Click to select a subtitle file."
17748 msgstr "Click to select a subtitle file."
17749
17750 #: modules/gui/macosx/open.m:367
17751 msgid "Override parameters"
17752 msgstr "Sobrepor parâmetros"
17753
17754 #: modules/gui/macosx/open.m:370
17755 msgid "FPS"
17756 msgstr "FPS"
17757
17758 #: modules/gui/macosx/open.m:372
17759 msgid "Subtitle encoding"
17760 msgstr "Subtitle encoding"
17761
17762 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
17763 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
17764 msgid "Font size"
17765 msgstr "Tamanho da fonte"
17766
17767 #: modules/gui/macosx/open.m:376
17768 msgid "Subtitle alignment"
17769 msgstr "Subtitle alignment"
17770
17771 #: modules/gui/macosx/open.m:379
17772 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
17773 msgstr "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
17774
17775 #: modules/gui/macosx/open.m:380
17776 msgid "Font Properties"
17777 msgstr "Propriedades do tipo de letra"
17778
17779 #: modules/gui/macosx/open.m:381
17780 msgid "Subtitle File"
17781 msgstr "Ficheiro de legendas"
17782
17783 #: modules/gui/macosx/open.m:668 modules/gui/macosx/open.m:743
17784 #: modules/gui/macosx/open.m:1543 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
17785 msgid "Open File"
17786 msgstr "Abrir Ficheiro"
17787
17788 #: modules/gui/macosx/open.m:981
17789 #, c-format
17790 msgid "%i tracks"
17791 msgstr "%i trilhas"
17792
17793 #: modules/gui/macosx/open.m:1481
17794 msgid "Composite input"
17795 msgstr "Composto de entrada"
17796
17797 #: modules/gui/macosx/open.m:1484
17798 msgid "S-Video input"
17799 msgstr "Entrada S-Video"
17800
17801 #: modules/gui/macosx/output.m:127
17802 msgid "Streaming/Saving:"
17803 msgstr "Emitir/Guardar"
17804
17805 #: modules/gui/macosx/output.m:128
17806 msgid "Settings..."
17807 msgstr "Definições..."
17808
17809 #: modules/gui/macosx/output.m:131
17810 msgid "Streaming and Transcoding Options"
17811 msgstr "Emissão / Transcodificação falharam"
17812
17813 #: modules/gui/macosx/output.m:132
17814 msgid "Display the stream locally"
17815 msgstr "Mostrar localmente a emissão"
17816
17817 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
17818 msgid "Dump raw input"
17819 msgstr "Despejar entrada raw"
17820
17821 #: modules/gui/macosx/output.m:146
17822 msgid "Encapsulation Method"
17823 msgstr "Método de encapsulação"
17824
17825 #: modules/gui/macosx/output.m:150
17826 msgid "Transcoding options"
17827 msgstr "Opções de transcodificação"
17828
17829 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
17830 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
17831 msgid "Bitrate (kb/s)"
17832 msgstr "Taxa de transmissão (kb/s)"
17833
17834 #: modules/gui/macosx/output.m:171
17835 msgid "Stream Announcing"
17836 msgstr "Anúncio de emissão"
17837
17838 #: modules/gui/macosx/output.m:177
17839 msgid "Channel Name"
17840 msgstr "Nome do Canal"
17841
17842 #: modules/gui/macosx/output.m:178
17843 msgid "SDP URL"
17844 msgstr "URL SDP"
17845
17846 #: modules/gui/macosx/output.m:456
17847 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:301
17848 msgid "Save File"
17849 msgstr "Guardar Ficheiro"
17850
17851 #: modules/gui/macosx/playlist.m:497
17852 msgid "Save Playlist..."
17853 msgstr "&Guardar Lista de Reprodução..."
17854
17855 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500
17856 msgid "Expand Node"
17857 msgstr "Expandirr Nó"
17858
17859 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503
17860 msgid "Download Cover Art"
17861 msgstr "Baixar Capa"
17862
17863 #: modules/gui/macosx/playlist.m:504
17864 msgid "Fetch Meta Data"
17865 msgstr "Buscar Metadados"
17866
17867 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/macosx/playlist.m:506
17868 msgid "Reveal in Finder"
17869 msgstr "Exibir no Finder"
17870
17871 #: modules/gui/macosx/playlist.m:508
17872 msgid "Sort Node by Name"
17873 msgstr "Ordenar Nó por Nome"
17874
17875 #: modules/gui/macosx/playlist.m:509
17876 msgid "Sort Node by Author"
17877 msgstr "Ordenar Nó por Autor"
17878
17879 #: modules/gui/macosx/playlist.m:511 modules/gui/macosx/playlist.m:512
17880 msgid "Search in Playlist"
17881 msgstr "Procurar na Lista de reprodução"
17882
17883 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514
17884 msgid "File Format:"
17885 msgstr "Formato do Ficheiro:"
17886
17887 #: modules/gui/macosx/playlist.m:515
17888 msgid "Extended M3U"
17889 msgstr "M3U Alargado"
17890
17891 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
17892 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17893 msgstr "Formato de Lista de reprodução Partilhável XML (XSPF)"
17894
17895 #: modules/gui/macosx/playlist.m:517 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:582
17896 msgid "HTML playlist"
17897 msgstr "Lista de reprodução HTML"
17898
17899 #: modules/gui/macosx/playlist.m:694
17900 msgid "Save Playlist"
17901 msgstr "Guardar Lista de reprodução"
17902
17903 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1115
17904 msgid "Meta-information"
17905 msgstr "Meta-informação"
17906
17907 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
17908 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
17909 msgid "Media Information"
17910 msgstr "Informação de Media"
17911
17912 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
17913 msgid "Location"
17914 msgstr "Localização"
17915
17916 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
17917 msgid "Save Metadata"
17918 msgstr "Salvar Metadados"
17919
17920 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
17921 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
17922 msgid "General"
17923 msgstr "Geral"
17924
17925 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
17926 msgid "Codec Details"
17927 msgstr "Detalhes do Codificador"
17928
17929 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
17930 msgid "Read at media"
17931 msgstr "Reproduzir na media"
17932
17933 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
17934 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:554
17935 msgid "Input bitrate"
17936 msgstr "Taxa de bits de entrada"
17937
17938 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
17939 msgid "Demuxed"
17940 msgstr "Demultiplexadores"
17941
17942 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
17943 msgid "Stream bitrate"
17944 msgstr "Taxa de bits da emissão"
17945
17946 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
17947 msgid "Decoded blocks"
17948 msgstr "Blocos descodificados"
17949
17950 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
17951 msgid "Displayed frames"
17952 msgstr "Frames mostrados"
17953
17954 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
17955 msgid "Lost frames"
17956 msgstr "Frames perdidos"
17957
17958 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
17959 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:690
17960 msgid "Streaming"
17961 msgstr "A emitir"
17962
17963 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
17964 msgid "Sent packets"
17965 msgstr "Pacotes enviados"
17966
17967 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
17968 msgid "Sent bytes"
17969 msgstr "Bytes enviados"
17970
17971 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
17972 msgid "Send rate"
17973 msgstr "Taxa de envio"
17974
17975 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
17976 msgid "Played buffers"
17977 msgstr "Buffers reproduzidos"
17978
17979 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
17980 msgid "Lost buffers"
17981 msgstr "Buffers perdidos"
17982
17983 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:359
17984 msgid "Error while saving meta"
17985 msgstr "Erro salvando metadados"
17986
17987 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
17988 msgid "VLC was unable to save the meta data."
17989 msgstr "O VLC não conseguiu salvar os metadados."
17990
17991 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
17992 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51
17993 msgid "Preferences"
17994 msgstr "Preferências"
17995
17996 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
17997 msgid "Reset All"
17998 msgstr "Limpar tudo"
17999
18000 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
18001 msgid "Show Basic"
18002 msgstr "Exibir Básico"
18003
18004 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
18005 msgid "Select a directory"
18006 msgstr "Seleccionar um directório"
18007
18008 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
18009 msgid "Select a file"
18010 msgstr "Seleccionar um ficheiro"
18011
18012 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1147
18013 msgid "Select"
18014 msgstr "Seleccionar"
18015
18016 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
18017 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
18018 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:521
18019 msgid "Interface Settings"
18020 msgstr "Configurações da Interface"
18021
18022 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142
18023 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
18024 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:265
18025 msgid "Audio Settings"
18026 msgstr "Configurações de Áudio"
18027
18028 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144
18029 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
18030 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:219
18031 msgid "Video Settings"
18032 msgstr "Configurações de Vídeo"
18033
18034 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:146
18035 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
18036 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:644
18037 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18038 msgstr "Subtitle & On Screen Display Settings"
18039
18040 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:148
18041 msgid "Input & Codec Settings"
18042 msgstr "Definições de Entrada & Codec"
18043
18044 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
18045 msgid "General Audio"
18046 msgstr "Áudio Geral"
18047
18048 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
18049 msgid "Preferred Audio language"
18050 msgstr "Idioma de Áudio Preferido"
18051
18052 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
18053 msgid "Enable Last.fm submissions"
18054 msgstr "Habilitar assinaturas do Last.fm"
18055
18056 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
18057 msgid "Visualization"
18058 msgstr "Visualização"
18059
18060 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
18061 msgid "Keep audio level between sessions"
18062 msgstr "Manter o nível de áudio entre as sessões"
18063
18064 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
18065 msgid "Always reset audio start level to:"
18066 msgstr "Sempre restaurar o nível de áudio inicial para:"
18067
18068 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
18069 msgid "Change"
18070 msgstr "Alterar"
18071
18072 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
18073 msgid "Change Hotkey"
18074 msgstr "Alterar Hotkey"
18075
18076 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:198
18077 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18078 msgstr "Selecione uma ação para modificar a tecla de atalho associada:"
18079
18080 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:199
18081 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146
18082 msgid "Action"
18083 msgstr "Acção"
18084
18085 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
18086 msgid "Shortcut"
18087 msgstr "Atalho"
18088
18089 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:206
18090 msgid "Repair AVI Files"
18091 msgstr "Reparar Ficheiros AVI"
18092
18093 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:207
18094 msgid "Default Caching Level"
18095 msgstr "Nível Padrão de Cache"
18096
18097 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:208 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18098 msgid "Caching"
18099 msgstr "Caching"
18100
18101 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:209
18102 msgid ""
18103 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18104 "access module."
18105 msgstr ""
18106 "Usa as preferências detalhadas para configurar um valor personalizado de "
18107 "cache para cada módulo de acesso"
18108
18109 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:210
18110 msgid "Codecs / Muxers"
18111 msgstr "Codecs / Multiplexadores"
18112
18113 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:212
18114 msgid "Hardware Acceleration"
18115 msgstr "Aceleração por Hardware"
18116
18117 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:213
18118 msgid "Post-Processing Quality"
18119 msgstr "Qualidade de Pós-Processamento"
18120
18121 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
18122 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18123 msgstr "Edit default application settings for network protocols"
18124
18125 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
18126 msgid "Open network streams using the following protocols"
18127 msgstr "Open network streams using the following protocols"
18128
18129 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
18130 msgid "Note that these are system-wide settings."
18131 msgstr "Note that these are system-wide settings."
18132
18133 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
18134 msgid "Interface style"
18135 msgstr "Estilo da interface"
18136
18137 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
18138 msgid "Dark"
18139 msgstr "Escuro"
18140
18141 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
18142 msgid "Bright"
18143 msgstr "Claro"
18144
18145 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
18146 msgid "Album art download policy"
18147 msgstr "Política de download da arte do álbum "
18148
18149 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
18150 msgid "Show video within the main window"
18151 msgstr "Exibir o vídeo dentro da janela principal"
18152
18153 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
18154 msgid "Show Fullscreen Controller"
18155 msgstr "Exibir Controle em Tela Inteira"
18156
18157 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
18158 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:492
18159 msgid "Privacy / Network Interaction"
18160 msgstr "Interacção Privacidada / Rede"
18161
18162 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
18163 msgid "Automatically check for updates"
18164 msgstr "Procurar actualizações automaticamente"
18165
18166 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
18167 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
18168 msgstr ""
18169 "Habilitar notificações do Growl (quando o item atual da lista de reprodução "
18170 "mudar)"
18171
18172 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
18173 msgid "Default Encoding"
18174 msgstr "Codificação Padrão"
18175
18176 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
18177 msgid "Display Settings"
18178 msgstr "Definições de Visualização"
18179
18180 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
18181 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
18182 msgid "Font color"
18183 msgstr "Cor do tipo de letra"
18184
18185 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 modules/text_renderer/freetype.c:154
18186 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
18187 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:206
18188 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
18189 msgid "Font"
18190 msgstr "Tipo de letra"
18191
18192 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
18193 msgid "Subtitle languages"
18194 msgstr "Linguagem da legenda"
18195
18196 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
18197 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
18198 msgid "Preferred subtitle language"
18199 msgstr "Linguagem preferida para a Legenda"
18200
18201 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
18202 msgid "Enable OSD"
18203 msgstr "Activar OSD"
18204
18205 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/text_renderer/win32text.c:66
18206 #: modules/video_filter/marq.c:118 modules/video_filter/rss.c:146
18207 msgid "Opacity"
18208 msgstr "Opacidade"
18209
18210 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/text_renderer/freetype.c:178
18211 msgid "Force bold"
18212 msgstr "Forçar negrito"
18213
18214 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 modules/text_renderer/freetype.c:184
18215 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
18216 msgid "Outline color"
18217 msgstr "Cor do esboço"
18218
18219 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 modules/text_renderer/freetype.c:185
18220 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
18221 msgid "Outline thickness"
18222 msgstr "Espessura da linha"
18223
18224 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
18225 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18226 msgstr "Tela Escura em Modo Tela Inteira"
18227
18228 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 modules/stream_out/display.c:53
18229 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
18230 msgid "Display"
18231 msgstr "Mostrar"
18232
18233 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
18234 msgid "Output module"
18235 msgstr "Módulo de saída"
18236
18237 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:358
18238 msgid "Video snapshots"
18239 msgstr "Miniaturas de vídeo"
18240
18241 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/meta_engine/folder.c:63
18242 msgid "Folder"
18243 msgstr "Pasta"
18244
18245 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:363
18246 msgid "Format"
18247 msgstr "Formato"
18248
18249 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:361
18250 msgid "Prefix"
18251 msgstr "Prefixo"
18252
18253 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:364
18254 msgid "Sequential numbering"
18255 msgstr "Numeração sequencial"
18256
18257 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:444
18258 msgid "Last check on: %@"
18259 msgstr "Última verificação em: %@"
18260
18261 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:446
18262 msgid "No check was performed yet."
18263 msgstr "Nenhuma verificação foi feita ainda."
18264
18265 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563
18266 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:495
18267 msgid "Lowest latency"
18268 msgstr "Latência mais baixa"
18269
18270 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18271 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:496
18272 msgid "Low latency"
18273 msgstr "Latência baixa"
18274
18275 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18276 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:498
18277 msgid "High latency"
18278 msgstr "Latência alta"
18279
18280 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18281 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:499
18282 msgid "Higher latency"
18283 msgstr "Latência mais alta"
18284
18285 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695
18286 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:322
18287 msgid "Reset Preferences"
18288 msgstr "Limpar preferências"
18289
18290 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:698
18291 msgid ""
18292 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18293 "\n"
18294 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18295 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18296 "stop immediately.\n"
18297 "\n"
18298 "The Media Library will not be affected.\n"
18299 "\n"
18300 "Are you sure you want to continue?"
18301 msgstr ""
18302 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18303 "\n"
18304 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18305 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18306 "stop immediately.\n"
18307 "\n"
18308 "The Media Library will not be affected.\n"
18309 "\n"
18310 "Are you sure you want to continue?"
18311
18312 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1058
18313 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18314 msgstr "Escolhe a pasta para gravar suas capturas de vídeo."
18315
18316 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1060
18317 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1149
18318 msgid "Choose"
18319 msgstr "Escolher"
18320
18321 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1147
18322 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18323 msgstr ""
18324 "Escolha a pasta ou nome do arquivo onde os registros serão armazenados."
18325
18326 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1266
18327 msgid ""
18328 "Press new keys for\n"
18329 "\"%@\""
18330 msgstr "Digite novas teclas para \"%@\""
18331
18332 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1343
18333 msgid "Invalid combination"
18334 msgstr "Combinação inválida"
18335
18336 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1344
18337 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18338 msgstr "Lamentavelmente, estas teclas não podem ser associadas a atalhos."
18339
18340 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1354
18341 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1358
18342 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18343 msgstr "Esta combinação já é usada por \"%@\"."
18344
18345 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:148
18346 msgid "Not Set"
18347 msgstr "Não Definido"
18348
18349 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18350 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1463
18351 msgid "Audio/Video"
18352 msgstr "Áudio/Vídeo"
18353
18354 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18355 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1467
18356 msgid "Audio track synchronization:"
18357 msgstr "Sincronização da trilha de áudio:"
18358
18359 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18360 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18361 msgid "s"
18362 msgstr "s"
18363
18364 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18365 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18366 msgstr "Um valor positivo significa que o áudio está à frente do vídeo"
18367
18368 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18369 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1475
18370 msgid "Subtitles/Video"
18371 msgstr "Legendas/Vídeo"
18372
18373 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18374 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1479
18375 msgid "Subtitle track synchronization:"
18376 msgstr "Subtitle track synchronization:"
18377
18378 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18379 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18380 msgstr "Um valor positivo significa que a legenda está à frente do vídeo"
18381
18382 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18383 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1486
18384 msgid "Subtitle speed:"
18385 msgstr "Velocidade das legendas:"
18386
18387 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
18388 msgid "fps"
18389 msgstr "fps"
18390
18391 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
18392 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1500
18393 msgid "Subtitle duration factor:"
18394 msgstr "Factor de duração das legendas:"
18395
18396 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
18397 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1611
18398 msgid ""
18399 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18400 "Set 0 to disable."
18401 msgstr ""
18402 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18403 "Set 0 to disable."
18404
18405 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
18406 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1616
18407 msgid ""
18408 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18409 "Set 0 to disable."
18410 msgstr ""
18411 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18412 "Set 0 to disable."
18413
18414 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
18415 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1621
18416 msgid ""
18417 "Recalculate subtitle duration according\n"
18418 "to their content and this value.\n"
18419 "Set 0 to disable."
18420 msgstr ""
18421 "Recalculate subtitle duration according\n"
18422 "to their content and this value.\n"
18423 "Set 0 to disable."
18424
18425 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
18426 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
18427 msgid "Video Effects"
18428 msgstr "Efeitos de vídeo"
18429
18430 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
18431 msgid "Basic"
18432 msgstr "Básico"
18433
18434 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84
18435 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
18436 msgid "Geometry"
18437 msgstr "Geometria"
18438
18439 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
18440 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
18441 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:125
18442 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
18443 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
18444 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
18445 msgid "Color"
18446 msgstr "Cor"
18447
18448 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
18449 msgid "Image Adjust"
18450 msgstr "Ajuste de Imagem"
18451
18452 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
18453 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
18454 msgid "Brightness Threshold"
18455 msgstr "Limiar de Brilho"
18456
18457 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/sharpen.c:67
18458 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
18459 msgid "Sharpen"
18460 msgstr "Afinar"
18461
18462 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
18463 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
18464 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
18465 msgid "Sigma"
18466 msgstr "Sigma"
18467
18468 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100
18469 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
18470 msgid "Banding removal"
18471 msgstr "Remoção de banda"
18472
18473 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101 modules/video_filter/gradfun.c:49
18474 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
18475 msgid "Radius"
18476 msgstr "Raio"
18477
18478 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102
18479 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
18480 msgid "Film Grain"
18481 msgstr "Granularidade do Filme"
18482
18483 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103 modules/video_filter/grain.c:53
18484 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
18485 msgid "Variance"
18486 msgstr "Variância"
18487
18488 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
18489 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
18490 msgid "Synchronize top and bottom"
18491 msgstr "Sincronizar superior e inferior"
18492
18493 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
18494 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
18495 msgid "Synchronize left and right"
18496 msgstr "Sincronizar esquerda e direita"
18497
18498 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:111
18499 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
18500 msgid "Transform"
18501 msgstr "Transformar"
18502
18503 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/video_filter/transform.c:50
18504 msgid "Rotate by 90 degrees"
18505 msgstr "Rodar 90 graus"
18506
18507 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115 modules/video_filter/transform.c:51
18508 msgid "Rotate by 180 degrees"
18509 msgstr "Rodar 180 graus"
18510
18511 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117 modules/video_filter/transform.c:51
18512 msgid "Rotate by 270 degrees"
18513 msgstr "Rodar 270 graus"
18514
18515 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/video_filter/transform.c:52
18516 msgid "Flip horizontally"
18517 msgstr "Inverter horizontalmente"
18518
18519 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:121 modules/video_filter/transform.c:52
18520 msgid "Flip vertically"
18521 msgstr "Inverter verticalmente"
18522
18523 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
18524 msgid "Magnification/Zoom"
18525 msgstr "Destaque/Ampliação"
18526
18527 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124
18528 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
18529 msgid "Puzzle game"
18530 msgstr "Jogo puzzle"
18531
18532 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
18533 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18534 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
18535 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
18536 msgid "Rows"
18537 msgstr "Linhas"
18538
18539 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131
18540 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18541 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
18542 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
18543 msgid "Columns"
18544 msgstr "Colunas"
18545
18546 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_filter/clone.c:57
18547 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
18548 msgid "Clone"
18549 msgstr "Clone"
18550
18551 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128 modules/video_filter/clone.c:39
18552 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
18553 msgid "Number of clones"
18554 msgstr "Número de clones"
18555
18556 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
18557 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
18558 msgid "Wall"
18559 msgstr "Parede"
18560
18561 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/colorthres.c:70
18562 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
18563 msgid "Color threshold"
18564 msgstr "Limiar de cor"
18565
18566 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
18567 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
18568 msgid "Similarity"
18569 msgstr "Semelhança"
18570
18571 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
18572 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
18573 msgid "Intensity"
18574 msgstr "Intensidade"
18575
18576 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143
18577 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18578 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
18579 msgid "Gradient"
18580 msgstr "Gradiente"
18581
18582 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145 modules/video_filter/gradient.c:76
18583 msgid "Edge"
18584 msgstr "Limite"
18585
18586 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:147 modules/video_filter/gradient.c:76
18587 msgid "Hough"
18588 msgstr "Hough"
18589
18590 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
18591 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
18592 msgid "Cartoon"
18593 msgstr "Cartoon"
18594
18595 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
18596 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
18597 msgid "Color extraction"
18598 msgstr "Extracção de cor"
18599
18600 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153
18601 msgid "Invert colors"
18602 msgstr "Inverte as cores"
18603
18604 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:68
18605 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
18606 msgid "Posterize"
18607 msgstr "Aplicar efeito pôster"
18608
18609 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/posterize.c:60
18610 msgid "Posterize level"
18611 msgstr "Nível de efeito pôster"
18612
18613 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156 modules/video_filter/motionblur.c:59
18614 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
18615 msgid "Motion blur"
18616 msgstr "Desfocamento de movimento"
18617
18618 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
18619 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
18620 msgid "Factor"
18621 msgstr "Factor"
18622
18623 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
18624 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18625 msgid "Motion Detect"
18626 msgstr "Detectar movimento"
18627
18628 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
18629 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
18630 msgid "Water effect"
18631 msgstr "Efeito de água"
18632
18633 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162 modules/video_filter/anaglyph.c:73
18634 msgid "Anaglyph"
18635 msgstr "Anaglyph"
18636
18637 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
18638 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
18639 msgid "Add text"
18640 msgstr "Adicionar texto"
18641
18642 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165 modules/misc/logger.c:108
18643 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
18644 msgid "Text"
18645 msgstr "Texto"
18646
18647 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
18648 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
18649 msgid "Add logo"
18650 msgstr "Adicionar logo"
18651
18652 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187
18653 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
18654 msgid "Logo"
18655 msgstr "Logo"
18656
18657 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:208
18658 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
18659 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
18660 msgid "Transparency"
18661 msgstr "Transparência"
18662
18663 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:237
18664 msgid "Organize profiles..."
18665 msgstr "Organizar perfis..."
18666
18667 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
18668 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18669 msgstr ""
18670 "Codec de Vídeo MPEG-1 (utilizado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
18671
18672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
18673 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18674 msgstr ""
18675 "Codec de Vídeo MPEG-2 (utilizado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
18676
18677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
18678 msgid ""
18679 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
18680 "RAW)"
18681 msgstr ""
18682 "Codec de Vídeo MPEG-4 (utilizado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
18683 "e RAW)"
18684
18685 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
18686 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18687 msgstr "Primeira versão DivX (a usar com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
18688
18689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
18690 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18691 msgstr "Segunda versão DivX (a usar com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)<"
18692
18693 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
18694 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18695 msgstr "Terceira versão DivX (a usar com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)<"
18696
18697 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
18698 msgid ""
18699 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
18700 "MPEG TS)"
18701 msgstr ""
18702 "H263 é um codec de vídeo optimizado para videoconferência (taxas baixas, a "
18703 "usar com MPEG TS)"
18704
18705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
18706 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
18707 msgstr "H264 é um novo codec de vídeo (utilizado com MPEG TS e MPEG4)"
18708
18709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
18710 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18711 msgstr "WMV (Windows Media Vídeo) 1 (utilizado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
18712
18713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
18714 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18715 msgstr "WMV (Windows Media Vídeo) 2 (utilizado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
18716
18717 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
18718 msgid ""
18719 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
18720 "ASF and OGG)"
18721 msgstr ""
18722 "MJPEG consiste numa série de imagens JPEG (a usar com MPEG TS, MPEG1, ASF e "
18723 "OGG)"
18724
18725 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
18726 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
18727 msgstr ""
18728 "Theora é um codec gratuito para vários efeitos (utilizado com MPEG TS e OGG)"
18729
18730 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
18731 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
18732 msgstr ""
18733 "Codificador simplificado (não transcodifica, pode ser usado com todos os "
18734 "formatos de encapsulamento)"
18735
18736 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
18737 msgid ""
18738 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
18739 "ASF, OGG and RAW)"
18740 msgstr ""
18741 "O formato padrão MPEG áudio (1/2) (a usar com MPEG PS, Mpeg TS, MPEG1, ASF, "
18742 "OGG e RAW)"
18743
18744 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
18745 msgid ""
18746 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18747 msgstr ""
18748 "MPEG Audio Layer 3 (utilizado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
18749
18750 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
18751 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
18752 msgstr "Formato de áudio para MPEG4 (utilizado com MPEG TS e MPEG4)"
18753
18754 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
18755 msgid ""
18756 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18757 msgstr ""
18758 "Formato de áudio DVD (utilizado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
18759
18760 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
18761 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
18762 msgstr "Vorbis é um codec de áudio gratuito (utilizado com OGG)"
18763
18764 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
18765 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
18766 msgstr "FLAC é um codec de áudio lossless (utilizado com OGG e RAW)"
18767
18768 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
18769 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
18770 msgstr ""
18771 "Um codificador de áudio livre dedicado à compressão de voz (pode ser usado "
18772 "com OGG)"
18773
18774 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
18775 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
18776 msgstr "Amostras de áudio descomprimidas (podem ser usadas com WAV)"
18777
18778 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
18779 msgid "MPEG Program Stream"
18780 msgstr "Programa da Emissão MPEG"
18781
18782 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
18783 msgid "MPEG Transport Stream"
18784 msgstr "Emissão de Transporte MPEG"
18785
18786 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
18787 msgid "MPEG 1 Format"
18788 msgstr "Formato MPEG 1"
18789
18790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
18791 msgid ""
18792 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18793 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18794 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18795 "at http://yourip:8080 by default."
18796 msgstr ""
18797 "Indique os endereços locais onde quer escutar os pedidos. Não indique nada "
18798 "se quiser escutar em todas as interfaces de rede. Esta é geralmente a melhor "
18799 "opção. Outros computadores podem então aceder à emissão em http://"
18800 "oseuip:8080 por defeito."
18801
18802 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
18803 msgid ""
18804 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
18805 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
18806 "generally the most compatible"
18807 msgstr ""
18808 "Usar isto para emitir para vários computadores. Este método é menos "
18809 "eficiente, dado que o servidor precisa de emitir várias vezes, mas é "
18810 "geralmente o mais compatível."
18811
18812 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
18813 msgid ""
18814 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18815 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18816 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18817 "at mms://yourip:8080 by default."
18818 msgstr ""
18819 "Indique os endereços locais onde quer escutar os pedidos. Não indique nada "
18820 "se quiser escutar em todas as interfaces de rede. Esta é geralmente a melhor "
18821 "opção. Outros computadores podem então aceder à emissão em http://"
18822 "oseuip:8080 por defeito."
18823
18824 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
18825 #, fuzzy
18826 msgid ""
18827 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
18828 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
18829 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
18830 "encapsulated in HTTP)."
18831 msgstr ""
18832 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
18833 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note "
18834 "that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in "
18835 "HTTP)."
18836
18837 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
18838 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
18839 msgstr "Introduza o endereço do computador para onde efectuar a emissão."
18840
18841 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
18842 msgid "Use this to stream to a single computer."
18843 msgstr "Utilizar esta emissão para um único computador."
18844
18845 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
18846 msgid ""
18847 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
18848 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
18849 "address beginning with 239.255."
18850 msgstr ""
18851 "Indique o endereço multicast para o qual vai emitir neste campo. Deve ser um "
18852 "endereço IP entre 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Para uso privado, use um "
18853 "endereço iniciado com 239.255."
18854
18855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
18856 msgid ""
18857 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18858 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18859 "but it won't work over the Internet."
18860 msgstr ""
18861 "Emitir para um grupo dinâmico de computadores numa rede habilitada para "
18862 "multicast. Este é o método mais eficiente para emitir para vários "
18863 "computadores, mas não funciona através da Internet."
18864
18865 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
18866 msgid ""
18867 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
18868 "stream"
18869 msgstr ""
18870 "Emitir para um único computador. Cabeçalhos RTP serão adicionados à emissão"
18871
18872 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
18873 msgid ""
18874 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18875 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18876 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
18877 msgstr ""
18878 "Emitir para um grupo dinâmico de computadores numa rede habilitada para "
18879 "multicast. Este é o método mais eficiente para emitir para vários "
18880 "computadores, mas não funciona através da Internet. Cabeçalhos RTP serão "
18881 "adicionados à emissão"
18882
18883 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
18884 msgid "Back"
18885 msgstr "Trás"
18886
18887 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
18888 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1197
18889 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
18890 msgstr "Assistente de Emissão / Transcodificação"
18891
18892 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
18893 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
18894 msgstr ""
18895 "Este assistente permite configurar fluxos simples ou configurações de "
18896 "transcodificação."
18897
18898 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
18899 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
18900 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
18901 msgid "More Info"
18902 msgstr "Mais informação"
18903
18904 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
18905 msgid ""
18906 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
18907 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
18908 "access to more features."
18909 msgstr ""
18910 "Este assistente dá acesso a uma pequena parcela das funcionalidades de fluxo "
18911 "e transcodificação do VLC. As janelas de Abrir e 'Salvar/Fluxo' darão acesso "
18912 "a mais funcionalidades."
18913
18914 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
18915 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
18916 msgid "Stream to network"
18917 msgstr "Emitir para a rede"
18918
18919 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1617
18920 msgid "Transcode/Save to file"
18921 msgstr "Transcodificar/Gravar para ficheiro"
18922
18923 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
18924 msgid "Choose input"
18925 msgstr "Escolher entrada"
18926
18927 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
18928 msgid "Choose here your input stream."
18929 msgstr "Escolha aqui a sua emissão de entrada."
18930
18931 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
18932 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1642
18933 msgid "Select a stream"
18934 msgstr "Seleccionar uma emissão"
18935
18936 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
18937 msgid "Existing playlist item"
18938 msgstr "Item existente da lista de reprodução"
18939
18940 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
18941 msgid "Partial Extract"
18942 msgstr "Extracção Parcial"
18943
18944 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
18945 msgid ""
18946 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
18947 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
18948 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
18949 msgstr ""
18950 "Pode ser usado para ler uma parte do fluxo. É possível controlar a entrada "
18951 "do fluxo (por exemplo, um arquivo, um disco, mas não um fluxo de rede UDP). "
18952 "Os momentos de início e fim podem ser informados em segundos."
18953
18954 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
18955 msgid "From"
18956 msgstr "De"
18957
18958 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
18959 msgid "To"
18960 msgstr "Para"
18961
18962 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
18963 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
18964 msgstr "Permite selecionar como o fluxo de entrada será enviado."
18965
18966 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
18967 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
18968 msgid "Destination"
18969 msgstr "Destino"
18970
18971 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
18972 msgid "Streaming method"
18973 msgstr "Método de emissão"
18974
18975 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
18976 msgid "Address of the computer to stream to."
18977 msgstr "Endereço do computador para onde fazer a emissão."
18978
18979 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
18980 msgid "UDP Unicast"
18981 msgstr "Unicast RTP"
18982
18983 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
18984 msgid "UDP Multicast"
18985 msgstr "Multicast UDP"
18986
18987 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
18988 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
18989 msgid "Transcode"
18990 msgstr "Transcodificação"
18991
18992 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
18993 msgid ""
18994 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
18995 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
18996 msgstr ""
18997 "Esta tela permite modificar o formato de compressão das trilhas de áudio ou "
18998 "vídeo. Para modificar somente o formato do contêiner, vá para a próxima tela."
18999
19000 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
19001 msgid "Transcode audio"
19002 msgstr "Transcodificar áudio"
19003
19004 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
19005 msgid "Transcode video"
19006 msgstr "Transcodificar vídeo"
19007
19008 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1744
19009 msgid ""
19010 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
19011 "stream."
19012 msgstr ""
19013 "Habilitar esta opção permite transcodificar a trilha de áudio, se estiver "
19014 "presente no fluxo."
19015
19016 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1761
19017 msgid ""
19018 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
19019 "stream."
19020 msgstr ""
19021 "Habilitar esta opção permite transcodificar a trilha de vídeo, se estiver "
19022 "presente no fluxo."
19023
19024 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
19025 msgid "Encapsulation format"
19026 msgstr "Formato de encapsulação"
19027
19028 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
19029 msgid ""
19030 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
19031 "previously chosen settings all formats won't be available."
19032 msgstr ""
19033 "Esta tela permite selecionar como o fluxo será encapsulado. Dependendo das "
19034 "escolhas anteriores, nem todos os formatos estarão disponíveis."
19035
19036 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
19037 msgid "Additional streaming options"
19038 msgstr "Opções adicionais de emissão"
19039
19040 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
19041 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
19042 msgstr ""
19043 "Nesta página, alguns parâmetros adicionais de emissão podem ser definidos."
19044
19045 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1789
19046 msgid "Time-To-Live (TTL)"
19047 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
19048
19049 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
19050 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1813
19051 msgid "Local playback"
19052 msgstr "Reprodução local"
19053
19054 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
19055 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
19056 msgstr "Adicionar Legendas ao vídeo transcodificado"
19057
19058 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
19059 msgid "Additional transcode options"
19060 msgstr "Opções adicionais de transcodificação"
19061
19062 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
19063 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
19064 msgstr ""
19065 "Nesta página, alguns parâmetros adicionais de transcodificação podem ser "
19066 "definidos."
19067
19068 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
19069 msgid "Select the file to save to"
19070 msgstr "Seleccionar o ficheiro para onde gravar"
19071
19072 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
19073 msgid ""
19074 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
19075 "the receiving user as they become part of the image."
19076 msgstr "Adiciona legendas disponíveis diretamente ao vídeo. "
19077
19078 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
19079 msgid ""
19080 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
19081 "transcoding."
19082 msgstr ""
19083 "Lista todas as configurações. Clique em \"Finalizar\" para iniciar o fluxo "
19084 "ou a transcodificação."
19085
19086 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
19087 msgid "Summary"
19088 msgstr "Resumo"
19089
19090 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
19091 msgid "Encap. format"
19092 msgstr "Formato de encap."
19093
19094 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
19095 msgid "Input stream"
19096 msgstr "Emissão de entrada"
19097
19098 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
19099 msgid "Save file to"
19100 msgstr "Guardar ficheiro para"
19101
19102 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
19103 msgid "Include subtitles"
19104 msgstr "Incluir legendas"
19105
19106 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
19107 msgid "No input selected"
19108 msgstr "Nenhuma entrada seleccionada"
19109
19110 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
19111 msgid ""
19112 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
19113 "\n"
19114 "Choose one before going to the next page."
19115 msgstr ""
19116 "Não foi selecionado nenhum fluxo ou lista de reprodução válida. Escolha um "
19117 "antes de seguir para a próxima tela."
19118
19119 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
19120 msgid "No valid destination"
19121 msgstr "Nenhum destino válido"
19122
19123 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
19124 msgid ""
19125 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
19126 "Multicast-IP.\n"
19127 "\n"
19128 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
19129 "and the help texts in this window."
19130 msgstr ""
19131 "Um destino válido tem de ser selecionado, sendo um endereço Unicast IP ou um "
19132 "endereço Multicast IP. Se você não sabe bem o que isso significa, dê uma "
19133 "olhada no Guia de Fluxo do VLC e na ajuda desta janela."
19134
19135 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
19136 msgid ""
19137 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19138 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19139 "\n"
19140 "Correct your selection and try again."
19141 msgstr ""
19142 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19143 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19144 "\n"
19145 "Correct your selection and try again."
19146
19147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
19148 msgid "Select the directory to save to"
19149 msgstr "Seleccionar o directório para gravar em"
19150
19151 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1073
19152 msgid "No folder selected"
19153 msgstr "Nenhuma pasta seleccionada"
19154
19155 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1075
19156 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
19157 msgstr "Uma pasta onde serão salvos os arquivos que foram selecionados."
19158
19159 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1077
19160 msgid ""
19161 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
19162 "location."
19163 msgstr ""
19164 "Preencha um caminho válido ou use o botão \"Procurar\" para selecionar o "
19165 "local."
19166
19167 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080
19168 msgid "No file selected"
19169 msgstr "Nenhum ficheiro seleccionado"
19170
19171 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1082
19172 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
19173 msgstr "Um arquivo para gravar o fluxo que foi selecionado."
19174
19175 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1084
19176 msgid ""
19177 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
19178 msgstr ""
19179 "Preencha um caminho válido ou use o botão \"Procurar\" para selecionar um "
19180 "local."
19181
19182 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1296
19183 msgid "Finish"
19184 msgstr "Fim"
19185
19186 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1301
19187 #, c-format
19188 msgid "%i items"
19189 msgstr "%i itens"
19190
19191 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
19192 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
19193 msgid "yes"
19194 msgstr "sim"
19195
19196 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1311 modules/gui/macosx/wizard.m:1321
19197 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1334 modules/gui/macosx/wizard.m:1340
19198 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1352 modules/gui/macosx/wizard.m:1371
19199 msgid "no"
19200 msgstr "não"
19201
19202 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1317
19203 msgid "yes: from %@ to %@"
19204 msgstr "sim: desde %@ a %@"
19205
19206 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1327 modules/gui/macosx/wizard.m:1345
19207 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
19208 msgstr "sim: %@ @ %@ kb/s"
19209
19210 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1611
19211 msgid "This allows streaming on a network."
19212 msgstr "Permite criar fluxo em uma rede."
19213
19214 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1619
19215 msgid ""
19216 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
19217 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
19218 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
19219 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
19220 msgstr ""
19221 "Permite gravar um fluxo em um arquivo. Pode ser recodificado em tempo real. "
19222 "O que o VLC pode ler, pode ser gravado. Por favor, atente que o VLC não é "
19223 "muito bom para transcodificação de arquivo para arquivo. Entretanto, suas "
19224 "funcionalidades de transcodificação são úteis para gravar fluxos de rede, "
19225 "por exemplo."
19226
19227 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1739
19228 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
19229 msgstr ""
19230 "Seleccione o seu codec de áudio. Clique num para obter mais informação."
19231
19232 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1756
19233 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
19234 msgstr ""
19235 "Seleccione o seu codec de vídeo. Clique num para obter mais informação."
19236
19237 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1791
19238 msgid ""
19239 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
19240 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
19241 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
19242 "this setting to 1."
19243 msgstr ""
19244 "Permite definir o tempo de espera (TTL) para um fluxo. Este parâmetro é o "
19245 "número máximo de roteadores por onde o seu fluxo poderá passar. Se não sabe "
19246 "o que significa isso, ou se deseja um fluxo apenas na sua rede local, deixe "
19247 "essa opção com o valor 1."
19248
19249 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1802
19250 msgid ""
19251 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
19252 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19253 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19254 "extra interface.\n"
19255 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
19256 "name will be used."
19257 msgstr ""
19258 "Quando emitir com UDP, pode anunciar as suas emissões com o protocolo de "
19259 "anúncio SAP/SDP. Desta forma, os clientes não precisam de introduzir o "
19260 "endereço multicast, que irá aparecer na sua lista de reprodução, caso tenham "
19261 "activado a interface extra SAP.\n"
19262 "Se quiser dar um nome à emissão, introduza-o aqui. Caso contrário, será "
19263 "usado um nome padrão."
19264
19265 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
19266 msgid ""
19267 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
19268 "streamed.\n"
19269 "\n"
19270 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
19271 "streaming."
19272 msgstr ""
19273 "Quanto esta opção estiver habilitada, o fluxo será transcodificado e "
19274 "distribuído. Note que isso requer mais poder de processamento da CPU que uma "
19275 "simples transcodificação ou distribuição em fluxo."
19276
19277 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19278 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19279 msgstr "Interface mínima do MAC OS X"
19280
19281 #: modules/gui/ncurses.c:69
19282 msgid "Filebrowser starting point"
19283 msgstr "Ponto de início para o navegador de ficheiros"
19284
19285 #: modules/gui/ncurses.c:71
19286 msgid ""
19287 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19288 "show you initially."
19289 msgstr ""
19290 "Permite especificar a pasta do gerenciador de arquivos do ncurses que será "
19291 "exibida inicialmente."
19292
19293 #: modules/gui/ncurses.c:76
19294 msgid "Ncurses interface"
19295 msgstr "Interface Ncurses"
19296
19297 #: modules/gui/ncurses.c:764
19298 #, c-format
19299 msgid "  [%s]"
19300 msgstr "  [%s]"
19301
19302 #: modules/gui/ncurses.c:768
19303 #, c-format
19304 msgid "      %s: %s"
19305 msgstr "      %s: %s"
19306
19307 #: modules/gui/ncurses.c:862
19308 msgid "[Display]"
19309 msgstr "[Mostrar]"
19310
19311 #: modules/gui/ncurses.c:864
19312 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
19313 msgstr " h,H                    Show/Hide help box"
19314
19315 #: modules/gui/ncurses.c:865
19316 msgid " i                      Show/Hide info box"
19317 msgstr " i                      Show/Hide info box"
19318
19319 #: modules/gui/ncurses.c:866
19320 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
19321 msgstr " M                      Show/Hide metadata box"
19322
19323 #: modules/gui/ncurses.c:867
19324 msgid " L                      Show/Hide messages box"
19325 msgstr " L                      Show/Hide messages box"
19326
19327 #: modules/gui/ncurses.c:868
19328 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
19329 msgstr " P                      Show/Hide playlist box"
19330
19331 #: modules/gui/ncurses.c:869
19332 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
19333 msgstr " B                      Show/Hide filebrowser"
19334
19335 #: modules/gui/ncurses.c:870
19336 msgid " x                      Show/Hide objects box"
19337 msgstr " x                      Show/Hide objects box"
19338
19339 #: modules/gui/ncurses.c:871
19340 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
19341 msgstr " S                      Show/Hide statistics box"
19342
19343 #: modules/gui/ncurses.c:872
19344 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
19345 msgstr " Esc                    Close Add/Search entry"
19346
19347 #: modules/gui/ncurses.c:873
19348 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
19349 msgstr " Ctrl-l                 Refresh the screen"
19350
19351 #: modules/gui/ncurses.c:877
19352 msgid "[Global]"
19353 msgstr "[Global]"
19354
19355 #: modules/gui/ncurses.c:879
19356 msgid " q, Q, Esc              Quit"
19357 msgstr " q, Q, Esc              Quit"
19358
19359 #: modules/gui/ncurses.c:880
19360 msgid " s                      Stop"
19361 msgstr " s                      Stop"
19362
19363 #: modules/gui/ncurses.c:881
19364 msgid " <space>                Pause/Play"
19365 msgstr " <space>                Pause/Play"
19366
19367 #: modules/gui/ncurses.c:882
19368 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
19369 msgstr " f                      Toggle Fullscreen"
19370
19371 #: modules/gui/ncurses.c:883
19372 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
19373 msgstr " n, p                   Next/Previous playlist item"
19374
19375 #: modules/gui/ncurses.c:884
19376 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
19377 msgstr " [, ]                   Next/Previous title"
19378
19379 #: modules/gui/ncurses.c:885
19380 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
19381 msgstr " <, >                   Next/Previous chapter"
19382
19383 #. xgettext: You can use ← and → characters
19384 #: modules/gui/ncurses.c:887
19385 #, c-format
19386 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
19387 msgstr " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
19388
19389 #: modules/gui/ncurses.c:888
19390 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
19391 msgstr " a, z                   Volume Up/Down"
19392
19393 #: modules/gui/ncurses.c:889
19394 msgid " m                      Mute"
19395 msgstr " m                      Silenciar"
19396
19397 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19398 #: modules/gui/ncurses.c:891
19399 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
19400 msgstr " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
19401
19402 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19403 #: modules/gui/ncurses.c:893
19404 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
19405 msgstr " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
19406
19407 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19408 #: modules/gui/ncurses.c:895
19409 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
19410 msgstr " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
19411
19412 #: modules/gui/ncurses.c:899
19413 msgid "[Playlist]"
19414 msgstr "[Lista de reprodução]"
19415
19416 #: modules/gui/ncurses.c:901
19417 msgid " r                      Toggle Random playing"
19418 msgstr " r                      Toggle Random playing"
19419
19420 #: modules/gui/ncurses.c:902
19421 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
19422 msgstr " l                      Toggle Loop Playlist"
19423
19424 #: modules/gui/ncurses.c:903
19425 msgid " R                      Toggle Repeat item"
19426 msgstr " R                      Toggle Repeat item"
19427
19428 #: modules/gui/ncurses.c:904
19429 msgid " o                      Order Playlist by title"
19430 msgstr " o                      Order Playlist by title"
19431
19432 #: modules/gui/ncurses.c:905
19433 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
19434 msgstr " O                      Reverse order Playlist by title"
19435
19436 #: modules/gui/ncurses.c:906
19437 msgid " g                      Go to the current playing item"
19438 msgstr " g                      Go to the current playing item"
19439
19440 #: modules/gui/ncurses.c:907
19441 msgid " /                      Look for an item"
19442 msgstr " /                      Look for an item"
19443
19444 #: modules/gui/ncurses.c:908
19445 msgid " ;                      Look for the next item"
19446 msgstr " ;                      Look for the next item"
19447
19448 #: modules/gui/ncurses.c:909
19449 msgid " A                      Add an entry"
19450 msgstr " A                      Add an entry"
19451
19452 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19453 #: modules/gui/ncurses.c:911
19454 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
19455 msgstr " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
19456
19457 #: modules/gui/ncurses.c:912
19458 msgid " e                      Eject (if stopped)"
19459 msgstr " e                      Eject (if stopped)"
19460
19461 #: modules/gui/ncurses.c:916
19462 msgid "[Filebrowser]"
19463 msgstr "[Navegadorficheiros]"
19464
19465 #: modules/gui/ncurses.c:918
19466 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
19467 msgstr " <enter>                Add the selected file to the playlist"
19468
19469 #: modules/gui/ncurses.c:919
19470 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
19471 msgstr " <space>                Add the selected directory to the playlist"
19472
19473 #: modules/gui/ncurses.c:920
19474 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
19475 msgstr " .                      Mostrar/Ocultar ficheiros escondidos"
19476
19477 #: modules/gui/ncurses.c:924
19478 msgid "[Player]"
19479 msgstr "[Player]"
19480
19481 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19482 #: modules/gui/ncurses.c:927
19483 #, c-format
19484 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
19485 msgstr " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
19486
19487 #: modules/gui/ncurses.c:1047
19488 msgid "[Repeat] "
19489 msgstr "[Repetir] "
19490
19491 #: modules/gui/ncurses.c:1048
19492 msgid "[Random] "
19493 msgstr "[Aleatório]"
19494
19495 #: modules/gui/ncurses.c:1049
19496 msgid "[Loop]"
19497 msgstr "[Loop]"
19498
19499 #: modules/gui/ncurses.c:1058
19500 #, c-format
19501 msgid " Source   : %s"
19502 msgstr "Fonte   : %s"
19503
19504 #: modules/gui/ncurses.c:1091
19505 #, c-format
19506 msgid " Position : %s/%s"
19507 msgstr "Posição : %s/%s"
19508
19509 #: modules/gui/ncurses.c:1096
19510 msgid " Volume   : Mute"
19511 msgstr " Volume   : Mute"
19512
19513 #: modules/gui/ncurses.c:1097
19514 #, c-format
19515 msgid " Volume   : %3ld%%"
19516 msgstr " Volume   : %3ld%%"
19517
19518 #: modules/gui/ncurses.c:1097
19519 msgid " Volume   : ----"
19520 msgstr " Volume   : ----"
19521
19522 #: modules/gui/ncurses.c:1103
19523 #, c-format
19524 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
19525 msgstr " Título    : %<PRId64>/%d"
19526
19527 #: modules/gui/ncurses.c:1109
19528 #, c-format
19529 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
19530 msgstr " Capítulo  : %<PRId64>/%d"
19531
19532 #: modules/gui/ncurses.c:1114
19533 msgid " Source: <no current item> "
19534 msgstr " Fonte: <nenhum item> "
19535
19536 #: modules/gui/ncurses.c:1116
19537 msgid " [ h for help ]"
19538 msgstr " [ h para ajuda ]"
19539
19540 #: modules/gui/ncurses.c:1137
19541 #, c-format
19542 msgid "Open: %s"
19543 msgstr "Abrir: %s"
19544
19545 #: modules/gui/ncurses.c:1139
19546 #, c-format
19547 msgid "Find: %s"
19548 msgstr "Procurar: %s"
19549
19550 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339
19551 msgid "Shift+L"
19552 msgstr "Shift+L"
19553
19554 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:444
19555 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19556 msgstr "Clique para alternar entre repetir todos, repetir um e sem repetição"
19557
19558 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:535
19559 msgid "Previous Chapter/Title"
19560 msgstr "Capítulo/Título Anterior"
19561
19562 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:547
19563 msgid "Next Chapter/Title"
19564 msgstr "Próximo Capítulo/Título"
19565
19566 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580
19567 msgid "Teletext Activation"
19568 msgstr "Ativação do Tele Texto"
19569
19570 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:596
19571 msgid "Toggle Transparency "
19572 msgstr "Alternar Transparência"
19573
19574 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
19575 msgid ""
19576 "Play\n"
19577 "If the playlist is empty, open a medium"
19578 msgstr "Reproduzir Se a lista de reprodução estiver vazia, abre uma mídia"
19579
19580 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19581 msgid "Previous / Backward"
19582 msgstr "Anterior / Retroceder"
19583
19584 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19585 msgid "Next / Forward"
19586 msgstr "Próximo / Avançar"
19587
19588 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19589 msgid "De-Fullscreen"
19590 msgstr "Restaurar Tela Inteira"
19591
19592 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19593 msgid "Extended panel"
19594 msgstr "Painel Completo"
19595
19596 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19597 msgid "A->B Loop"
19598 msgstr "Repetir A->B"
19599
19600 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19601 msgid "Frame By Frame"
19602 msgstr "Quadro a Quadro"
19603
19604 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19605 msgid "Trickplay Reverse"
19606 msgstr "Reprodução Reversa da Reprise"
19607
19608 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19609 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19610 msgid "Step backward"
19611 msgstr "Recuar"
19612
19613 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19614 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19615 msgid "Step forward"
19616 msgstr "Avançar"
19617
19618 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
19619 msgid "Loop / Repeat"
19620 msgstr "Modo de Laço / Repetição"
19621
19622 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19623 msgid "Open subtitles"
19624 msgstr "Abrir legendas"
19625
19626 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19627 msgid "Dock fullscreen controller"
19628 msgstr "Encaixar controle de Tela Inteira"
19629
19630 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19631 msgid "Stop playback"
19632 msgstr "Parar a reprodução"
19633
19634 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19635 msgid "Open a medium"
19636 msgstr "Abrir uma mídia"
19637
19638 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
19639 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19640 msgstr "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19641
19642 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
19643 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19644 msgstr "Next media in the playlist, skip forward when held"
19645
19646 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19647 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19648 msgstr "Alternar modo Tela Inteira"
19649
19650 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19651 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19652 msgstr "Alternar a saída de vídeo em Tela Inteira"
19653
19654 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19655 msgid "Show extended settings"
19656 msgstr "Mostrar configurações extendidas"
19657
19658 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19659 msgid "Toggle playlist"
19660 msgstr "Toggle playlist"
19661
19662 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
19663 msgid "Take a snapshot"
19664 msgstr "Captura de imagem do VLC"
19665
19666 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19667 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19668 msgstr "Repetir do ponto A para o ponto B, continuamente."
19669
19670 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19671 msgid "Frame by frame"
19672 msgstr "Frame a frame"
19673
19674 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19675 msgid "Reverse"
19676 msgstr "Reverter"
19677
19678 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
19679 msgid "Change the loop and repeat modes"
19680 msgstr "Modificar os modos de laço e repetição"
19681
19682 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19683 msgid "Previous media in the playlist"
19684 msgstr "Item anterior na lista de reprodução"
19685
19686 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19687 msgid "Next media in the playlist"
19688 msgstr "Próximo item na lista de reprodução"
19689
19690 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
19691 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:252
19692 msgid "Open subtitle file"
19693 msgstr "Open subtitle file"
19694
19695 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
19696 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19697 msgstr "Anexar/desanexar o controlador de Tela Inteira para/da base da tela"
19698
19699 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:138
19700 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19701 msgid "Unmute"
19702 msgstr "Restaurar áudio"
19703
19704 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:147
19705 msgctxt "Tooltip|Mute"
19706 msgid "Mute"
19707 msgstr "Sem Áudio"
19708
19709 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:233
19710 msgid "Pause the playback"
19711 msgstr "Pausar a reprodução"
19712
19713 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
19714 msgid ""
19715 "Loop from point A to point B continuously\n"
19716 "Click to set point A"
19717 msgstr ""
19718 "Repetir do ponto A para o ponto B, continuamente Clique para definir o ponto "
19719 "A"
19720
19721 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:248
19722 msgid "Click to set point B"
19723 msgstr "Clique para definir o ponto B"
19724
19725 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:253
19726 msgid "Stop the A to B loop"
19727 msgstr "Parar a repetição de A para B"
19728
19729 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:274
19730 msgid "Aspect Ratio"
19731 msgstr "Proporção de aspecto"
19732
19733 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:423
19734 #: modules/video_filter/logo.c:48
19735 msgid "Logo filenames"
19736 msgstr "Nomes de logótipos"
19737
19738 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:431
19739 #: modules/video_filter/erase.c:55
19740 msgid "Image mask"
19741 msgstr "Máscara de imagem"
19742
19743 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:707
19744 msgid ""
19745 "No v4l2 instance found.\n"
19746 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19747 "\n"
19748 "Controls will automatically appear here."
19749 msgstr ""
19750 "Nenhuma instância do v4l2 foi encontrada. Por favor verifique se o "
19751 "dispositivo foi aberto com o VLC e está reproduzindo. Os controles "
19752 "aparecerão automaticamente aqui."
19753
19754 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
19755 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19756 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19757 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19758 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19759 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19760 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19761 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19762 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19763 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19764 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19765 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19766 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19767 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19768 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
19769 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
19770 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19771 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
19772 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
19773 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
19774 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
19775 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
19776 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
19777 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
19778 msgid "dB"
19779 msgstr "dB"
19780
19781 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19782 msgid "170 Hz"
19783 msgstr "170 Hz"
19784
19785 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19786 msgid "310 Hz"
19787 msgstr "310 Hz"
19788
19789 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19790 msgid "600 Hz"
19791 msgstr "600 Hz"
19792
19793 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19794 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
19795 msgid "1 KHz"
19796 msgstr "1 KHz"
19797
19798 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19799 msgid "3 KHz"
19800 msgstr "3 KHz"
19801
19802 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19803 msgid "6 KHz"
19804 msgstr "6 KHz"
19805
19806 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19807 msgid "12 KHz"
19808 msgstr "12 KHz"
19809
19810 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19811 msgid "14 KHz"
19812 msgstr "14 KHz"
19813
19814 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19815 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
19816 msgid "16 KHz"
19817 msgstr "16 KHz"
19818
19819 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19820 msgid "31 Hz"
19821 msgstr "31 Hz"
19822
19823 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19824 msgid "63 Hz"
19825 msgstr "63 Hz"
19826
19827 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19828 msgid "125 Hz"
19829 msgstr "125 Hz"
19830
19831 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19832 msgid "250 Hz"
19833 msgstr "250 Hz"
19834
19835 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
19836 msgid "500 Hz"
19837 msgstr "500 Hz"
19838
19839 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19840 msgid "2 KHz"
19841 msgstr "2 KHz"
19842
19843 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
19844 msgid "4 KHz"
19845 msgstr "4 KHz"
19846
19847 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
19848 msgid "8 KHz"
19849 msgstr "8 KHz"
19850
19851 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
19852 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
19853 msgid "ms"
19854 msgstr "ms"
19855
19856 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
19857 msgid ""
19858 "Knee\n"
19859 "radius"
19860 msgstr ""
19861 "Knee\n"
19862 "radius"
19863
19864 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
19865 msgid ""
19866 "Makeup\n"
19867 "gain"
19868 msgstr ""
19869 "Makeup\n"
19870 "gain"
19871
19872 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1439
19873 msgid "(Hastened)"
19874 msgstr "(Adiantado)"
19875
19876 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1441
19877 msgid "(Delayed)"
19878 msgstr "(Atrasado)"
19879
19880 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1528
19881 msgid "Force update of this dialog's values"
19882 msgstr "Impor a atualização dos valores desta janela"
19883
19884 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:136
19885 msgid "&Fingerprint"
19886 msgstr "&Fingerprint"
19887
19888 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:137
19889 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
19890 msgstr "Find meta data using audio fingerprinting"
19891
19892 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:157
19893 msgid "Comments"
19894 msgstr "Comentários"
19895
19896 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:378
19897 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
19898 msgstr "Neste painel são exibidos outros metadados e informações. \n"
19899
19900 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:450
19901 msgid ""
19902 "Information about what your media or stream is made of.\n"
19903 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
19904 msgstr ""
19905 "Informações sobre sua mídia ou fluxo. São exibidos Combinadores, "
19906 "Codificadores de Áudio e Vídeo e Legendas."
19907
19908 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
19909 msgid "Current media / stream statistics"
19910 msgstr "Mídia atual / estatísticas de fluxo"
19911
19912 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
19913 msgid "Input/Read"
19914 msgstr "Entrada/Leitura"
19915
19916 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
19917 msgid "Output/Written/Sent"
19918 msgstr "Saído/Escrito/Enviado"
19919
19920 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:552
19921 msgid "Media data size"
19922 msgstr "Tamanho de dados de mídia"
19923
19924 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:558
19925 msgid "Demuxed data size"
19926 msgstr "Tamanho do dado descombinado"
19927
19928 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:559
19929 msgid "Content bitrate"
19930 msgstr "Taxa de bits do conteúdo"
19931
19932 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:561
19933 msgid "Discarded (corrupted)"
19934 msgstr "Descartados (corrompidos)"
19935
19936 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:563
19937 msgid "Dropped (discontinued)"
19938 msgstr "Descartado (descontinuado)"
19939
19940 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
19941 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:579
19942 msgid "Decoded"
19943 msgstr "Descodificado"
19944
19945 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
19946 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
19947 msgid "blocks"
19948 msgstr "blocos"
19949
19950 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:568
19951 msgid "Displayed"
19952 msgstr "Exibido"
19953
19954 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
19955 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
19956 msgid "frames"
19957 msgstr "frames"
19958
19959 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:570
19960 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
19961 msgid "Lost"
19962 msgstr "Perdidos"
19963
19964 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
19965 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:574
19966 msgid "Sent"
19967 msgstr "Enviados"
19968
19969 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
19970 msgid "packets"
19971 msgstr "pacotes"
19972
19973 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
19974 msgid "Upstream rate"
19975 msgstr "Taxa de bits do fluxo de envio"
19976
19977 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:581
19978 msgid "Played"
19979 msgstr "Reproduzido(s)"
19980
19981 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:582
19982 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
19983 msgid "buffers"
19984 msgstr "buffers"
19985
19986 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:605
19987 msgid "Last 60 seconds"
19988 msgstr "Últimos 60 segundos"
19989
19990 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:606
19991 msgid "Overall"
19992 msgstr "Overall"
19993
19994 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
19995 msgid "Current visualization"
19996 msgstr "Visualização atual"
19997
19998 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
19999 msgid ""
20000 "Current playback speed: %1\n"
20001 "Click to adjust"
20002 msgstr ""
20003 "Velocidade de reprodução actual: %1\n"
20004 "Clique para ajustar"
20005
20006 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:541
20007 msgid "Revert to normal play speed"
20008 msgstr "Retornar à velocidade normal de reprodução"
20009
20010 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:647
20011 msgid "Download cover art"
20012 msgstr "Transferir capa de álbum"
20013
20014 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:651
20015 msgid "Add cover art from file"
20016 msgstr "Adicionar capa de álbum do ficheiro"
20017
20018 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
20019 msgid "Choose Cover Art"
20020 msgstr "Escolher Capa de Álbum"
20021
20022 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718
20023 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20024 msgstr "Ficheiros de Imagem (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20025
20026 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:743
20027 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:458
20028 msgid "Elapsed time"
20029 msgstr "Tempo decorrido"
20030
20031 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
20032 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:462
20033 msgid "Total/Remaining time"
20034 msgstr "Tempo total/restante"
20035
20036 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:749
20037 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20038 msgstr "Clique para alternar entre o tempo decorrido e o tempo restante"
20039
20040 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
20041 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20042 msgstr "Clique para alternar entre o tempo decorrido e o tempo restante"
20043
20044 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:757
20045 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20046 msgstr ""
20047 "Clique duas vezes para saltar para um momento definido no tempo de reprodução"
20048
20049 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
20050 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20051 msgstr "Selecionar um dispositivo ou um pasta VIDEO_TS"
20052
20053 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
20054 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20055 msgstr "Selecionar um dispositivo ou uma pasta VIDEO_TS"
20056
20057 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
20058 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:222
20059 msgid "Select one or multiple files"
20060 msgstr "Selecione um ou vários arquivos"
20061
20062 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
20063 msgid "File names:"
20064 msgstr "Nomes de ficheiro:"
20065
20066 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:161
20067 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:495
20068 msgid "Filter:"
20069 msgstr "Filtro:"
20070
20071 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:363
20072 msgid "Eject the disc"
20073 msgstr "Ejectar o disco"
20074
20075 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
20076 msgid "Channels:"
20077 msgstr "Canais:"
20078
20079 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:883
20080 msgid "Selected ports:"
20081 msgstr "Portos seleccionados:"
20082
20083 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:886
20084 msgid ".*"
20085 msgstr ".*"
20086
20087 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:893
20088 msgid "Use VLC pace"
20089 msgstr "Usar o pace do VLC"
20090
20091 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:913
20092 msgid "TV - digital"
20093 msgstr "TV - digital"
20094
20095 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916
20096 msgid "Tuner card"
20097 msgstr "Placa sintonizadora"
20098
20099 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:917
20100 msgid "Delivery system"
20101 msgstr "Sistema de entrega"
20102
20103 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:947
20104 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20105 msgstr "Freqüência do Transponder/combinador"
20106
20107 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:957
20108 msgid "Transponder symbol rate"
20109 msgstr "Taxa de símbolos do transponder"
20110
20111 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:990
20112 msgid "Bandwidth"
20113 msgstr "Largura de banda"
20114
20115 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1034
20116 msgid "TV - analog"
20117 msgstr "TV - analógica"
20118
20119 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1037
20120 msgid "Device name"
20121 msgstr "Nome de dispositivo"
20122
20123 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1097
20124 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20125 msgstr ""
20126 "A tela será aberta e reproduzida em ordem para o fluxo ou para a gravação."
20127
20128 #. xgettext: frames per second
20129 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1111
20130 msgid " f/s"
20131 msgstr " f/s"
20132
20133 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1322
20134 msgid "Advanced Options"
20135 msgstr "Opções Avançadas"
20136
20137 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
20138 msgid "Double click to get media information"
20139 msgstr "Clique duas vezes para obter informações sobre a mídia"
20140
20141 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:120
20142 msgid "Change playlistview"
20143 msgstr "Modificar a exibição da lista de reprodução"
20144
20145 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:130
20146 msgid "Search the playlist"
20147 msgstr "Procurar na lista de reprodução"
20148
20149 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:377
20150 msgid "unknown"
20151 msgstr "desconhecido"
20152
20153 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:250
20154 msgid "My Computer"
20155 msgstr "O Meu Computador"
20156
20157 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:251
20158 msgid "Devices"
20159 msgstr "Dispositivos"
20160
20161 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:252
20162 msgid "Local Network"
20163 msgstr "Rede Local"
20164
20165 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:253
20166 msgid "Internet"
20167 msgstr "Internet"
20168
20169 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:454
20170 msgid "Remove this podcast subscription"
20171 msgstr "Remover a subscrição deste podcast"
20172
20173 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:605
20174 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20175 msgstr "Deseja realmente cancelar a assinatura de %1?"
20176
20177 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20178 msgid "Create Directory"
20179 msgstr "Criar Directório"
20180
20181 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20182 msgid "Create Folder"
20183 msgstr "Criar Pasta"
20184
20185 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:49
20186 msgid "Enter name for new directory:"
20187 msgstr "Introduza o nome para o novo directório:"
20188
20189 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20190 msgid "Enter name for new folder:"
20191 msgstr "Introduza o nome para a nova pasta:"
20192
20193 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:241
20194 msgid "Sort by"
20195 msgstr "Ordenado por"
20196
20197 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
20198 msgid "Ascending"
20199 msgstr "Ascendente"
20200
20201 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
20202 msgid "Descending"
20203 msgstr "Descendente"
20204
20205 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:260
20206 msgid "Display size"
20207 msgstr "Tamanho da tela"
20208
20209 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20210 msgid "Increase"
20211 msgstr "Aumentar"
20212
20213 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
20214 msgid "Decrease"
20215 msgstr "Diminuir"
20216
20217 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:281
20218 msgid "Playlist View Mode"
20219 msgstr "Playlist View Mode"
20220
20221 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:510
20222 msgid ""
20223 "Playlist is currently empty.\n"
20224 "Drop a file here or select a media source from the left."
20225 msgstr ""
20226 "Playlist is currently empty.\n"
20227 "Drop a file here or select a media source from the left."
20228
20229 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:156
20230 msgid "Icons"
20231 msgstr "Icons"
20232
20233 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:157
20234 msgid "Detailed List"
20235 msgstr "Lista Detalhada"
20236
20237 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:158
20238 msgid "List"
20239 msgstr "Lista"
20240
20241 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:159
20242 msgid "PictureFlow"
20243 msgstr "PictureFlow"
20244
20245 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:304
20246 msgid "Select File"
20247 msgstr "Seleccionar Ficheiro"
20248
20249 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1131
20250 msgid ""
20251 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20252 "key to remove hotkeys"
20253 msgstr ""
20254 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20255 "key to remove hotkeys"
20256
20257 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1137
20258 msgid "in"
20259 msgstr "em"
20260
20261 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
20262 msgid "Any field"
20263 msgstr "Qualquer campo"
20264
20265 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140
20266 msgid "Actions"
20267 msgstr "Acções"
20268
20269 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
20270 msgid "Hotkey"
20271 msgstr "Hotkey"
20272
20273 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
20274 msgid "Application level hotkey"
20275 msgstr "Application level hotkey"
20276
20277 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
20278 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
20279 msgid "Global"
20280 msgstr "Global"
20281
20282 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
20283 msgid "Desktop level hotkey"
20284 msgstr "Desktop level hotkey"
20285
20286 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233
20287 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234
20288 msgid ""
20289 "Double click to change.\n"
20290 "Delete key to remove."
20291 msgstr ""
20292 "Duplo clique para alterar.\n"
20293 "Tecla Delete para remover."
20294
20295 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410
20296 msgid "Hotkey change"
20297 msgstr "Hotkey change"
20298
20299 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414
20300 msgid "Press the new key or combination for "
20301 msgstr "Press the new key or combination for "
20302
20303 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1423
20304 msgid "Assign"
20305 msgstr "Atribuir"
20306
20307 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1458
20308 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20309 msgstr "Warning: this key or combination is already assigned to "
20310
20311 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
20312 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20313 msgstr "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20314
20315 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1493
20316 msgid "Key or combination: "
20317 msgstr "Key or combination: "
20318
20319 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502
20320 msgid "Key: "
20321 msgstr "Chave:"
20322
20323 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
20324 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:423
20325 msgid "Input & Codecs Settings"
20326 msgstr "Configurações de Entrada e Codificadores"
20327
20328 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
20329 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
20330 msgid "Configure Hotkeys"
20331 msgstr "Configurar Teclas de Atalho"
20332
20333 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:273
20334 msgid "Device:"
20335 msgstr "Dispositivo:"
20336
20337 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:428
20338 msgid ""
20339 "If this property is blank, different values\n"
20340 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20341 "You can define a unique one or configure them \n"
20342 "individually in the advanced preferences."
20343 msgstr ""
20344 "Se esta propriedade estiver em branco, serão definidos definidos valores "
20345 "diferentes para DVD, VCD e CDDA. É possível definir um valor único ou "
20346 "configurá-los independentemente nas preferências avançadas."
20347
20348 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:524
20349 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20350 msgstr "Esta é a interface de capas do VLC. É possível baixar outras capas em"
20351
20352 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526
20353 msgid "VLC skins website"
20354 msgstr "Sítio de capas do VLC"
20355
20356 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:556
20357 msgid "System's default"
20358 msgstr "Padrão do sistema"
20359
20360 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
20361 msgid "File associations"
20362 msgstr "Associações de arquivos"
20363
20364 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:974
20365 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
20366 msgid "Audio Files"
20367 msgstr "Ficheiros de Áudio"
20368
20369 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:975
20370 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20371 msgid "Video Files"
20372 msgstr "Ficheiros de vídeo"
20373
20374 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:976
20375 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
20376 msgid "Playlist Files"
20377 msgstr "Ficheiros da Lista de reprodução"
20378
20379 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1028
20380 msgid "&Apply"
20381 msgstr "&Aplicar"
20382
20383 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1029
20384 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
20385 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
20386 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
20387 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20388 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:91
20389 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:200
20390 msgid "&Cancel"
20391 msgstr "&Cancelar"
20392
20393 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
20394 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
20395 msgid "Profile"
20396 msgstr "Perfil"
20397
20398 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
20399 msgid "Edit selected profile"
20400 msgstr "Editar perfil seleccionado"
20401
20402 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
20403 msgid "Delete selected profile"
20404 msgstr "Remover perfil seleccionado"
20405
20406 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
20407 msgid "Create a new profile"
20408 msgstr "Criar um novo perfile"
20409
20410 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
20411 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
20412 msgid "Create"
20413 msgstr "Criar"
20414
20415 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:610
20416 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20417 msgstr "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20418
20419 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:752
20420 msgid " Profile Name Missing"
20421 msgstr "Falta Nome do Perfil"
20422
20423 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:753
20424 msgid "You must set a name for the profile."
20425 msgstr "Tem de escolher um nome para o perfil."
20426
20427 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20428 msgid "File/Directory"
20429 msgstr "Ficheiro/Directório"
20430
20431 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20432 msgid "File/Folder"
20433 msgstr "Ficheiro/Pasta"
20434
20435 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20436 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
20437 msgid "Source"
20438 msgstr "Origem"
20439
20440 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20441 msgid "Source:"
20442 msgstr "Origem:"
20443
20444 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20445 msgid "Type:"
20446 msgstr "Tipo:"
20447
20448 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
20449 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20450 msgstr "Este módulo grava o fluxo transcodificado para um arquivo."
20451
20452 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
20453 msgid "Filename"
20454 msgstr "Nome de ficheiro"
20455
20456 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:135
20457 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:117
20458 msgid "Save file..."
20459 msgstr "Gravar ficheiro..."
20460
20461 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:136
20462 msgid ""
20463 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20464 msgstr ""
20465 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20466
20467 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
20468 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20469 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via HTTP."
20470
20471 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:152
20472 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
20473 msgid "Path"
20474 msgstr "Caminho"
20475
20476 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:207
20477 msgid ""
20478 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20479 msgstr ""
20480 "Este módulo encaminha o fluxo transcodificado para uma rede, através do "
20481 "protocolo mms."
20482
20483 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:252
20484 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20485 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via RTSP."
20486
20487 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
20488 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20489 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via UDP."
20490
20491 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
20492 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20493 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via RTP."
20494
20495 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:358
20496 msgid "Base port"
20497 msgstr "Porto base"
20498
20499 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:408
20500 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20501 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para um servidor Icecast."
20502
20503 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:429
20504 msgid "Mount Point"
20505 msgstr "Ponto de Montagem"
20506
20507 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:430
20508 msgid "Login:pass"
20509 msgstr "Login:pass"
20510
20511 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
20512 msgid "Edit Bookmarks"
20513 msgstr "Editar Favoritos"
20514
20515 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
20516 msgid "Create a new bookmark"
20517 msgstr "Criar um novo favorito"
20518
20519 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
20520 msgid "Delete the selected item"
20521 msgstr "Apagar o item seleccionado"
20522
20523 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
20524 msgid "Delete all the bookmarks"
20525 msgstr "Apagar todos os marcadores"
20526
20527 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
20528 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
20529 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
20530 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
20531 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
20532 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
20533 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
20534 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:575
20535 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20536 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
20537 msgid "&Close"
20538 msgstr "&Fechar"
20539
20540 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
20541 msgid "Bytes"
20542 msgstr "Bytes"
20543
20544 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
20545 msgid "Convert"
20546 msgstr "Converter"
20547
20548 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
20549 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
20550 msgid "Destination file:"
20551 msgstr "Ficheiro destino:"
20552
20553 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
20554 msgid "Browse"
20555 msgstr "Procurar"
20556
20557 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
20558 msgid "Display the output"
20559 msgstr "Exibir a saída"
20560
20561 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
20562 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20563 msgstr "Exibe a mídia resultante, mas pode reduzir o desempenho."
20564
20565 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
20566 msgid "Settings"
20567 msgstr "Configurações"
20568
20569 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
20570 msgid "&Start"
20571 msgstr "&Iniciar"
20572
20573 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:119
20574 msgid "Containers (*"
20575 msgstr "Containers (*"
20576
20577 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
20578 msgid "Errors"
20579 msgstr "Erros"
20580
20581 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
20582 msgid "Cl&ear"
20583 msgstr "R&emover"
20584
20585 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
20586 msgid "Hide future errors"
20587 msgstr "Esconder erros futuros"
20588
20589 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
20590 msgid "Adjustments and Effects"
20591 msgstr "Ajustamentos e Efeitos"
20592
20593 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
20594 msgid "Graphic Equalizer"
20595 msgstr "Equalizador Gráfico"
20596
20597 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
20598 msgid "Synchronization"
20599 msgstr "Sincronização"
20600
20601 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
20602 msgid "v4l2 controls"
20603 msgstr "controlos v4l2"
20604
20605 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
20606 msgid "&Write changes to config"
20607 msgstr "&Write changes to config"
20608
20609 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
20610 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
20611 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20612 msgstr "Privacidade e Políticas de Acesso à Rede"
20613
20614 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
20615 msgid ""
20616 "<p>In order to protect your privacy, the <i>VLC media player</i> does "
20617 "<b>not</b> collect personal data or transmit them, not even in anonymized "
20618 "form, to anyone.</p>\n"
20619 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20620 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20621 "That includes covert arts, track names, authoring and other meta-data.</p>\n"
20622 "That may entail identifying some of your media files to third party "
20623 "entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your express consent "
20624 "for the media player to access the Internet automatically.</p>\n"
20625 msgstr ""
20626 "<p>In order to protect your privacy, the <i>VLC media player</i> does "
20627 "<b>not</b> collect personal data or transmit them, not even in anonymized "
20628 "form, to anyone.</p>\n"
20629 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20630 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20631 "That includes covert arts, track names, authoring and other meta-data.</p>\n"
20632 "That may entail identifying some of your media files to third party "
20633 "entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your express consent "
20634 "for the media player to access the Internet automatically.</p>\n"
20635
20636 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
20637 msgid "Network Access Policy"
20638 msgstr "Política de Acesso à Rede"
20639
20640 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
20641 #, fuzzy
20642 msgid "Automatically retrieve media infos"
20643 msgstr "Recolher automáticamente informação da media "
20644
20645 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
20646 msgid "Regularly check for VLC updates"
20647 msgstr "Verificação regular por actualizações para o VLC"
20648
20649 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
20650 msgid "Go to Time"
20651 msgstr "Ir para o Tempo"
20652
20653 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
20654 msgid "&Go"
20655 msgstr "Ir"
20656
20657 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
20658 msgid "Go to time"
20659 msgstr "Ir para o tempo"
20660
20661 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:509
20662 msgid "About"
20663 msgstr "Sobre"
20664
20665 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
20666 msgid "&Recheck version"
20667 msgstr "Ve&rificar novamente"
20668
20669 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
20670 msgid "&Yes"
20671 msgstr "&Sim"
20672
20673 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
20674 msgid "&No"
20675 msgstr "&Não"
20676
20677 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
20678 msgid "VLC media player updates"
20679 msgstr "Atualizações do Reprodutor de Mídias VLC"
20680
20681 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
20682 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20683 msgstr "Uma nova versão do VLC (%1.%2.%3%4) está disponível."
20684
20685 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
20686 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20687 msgstr "Você já tem a última versão do Reprodutor de Mídias VLC."
20688
20689 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
20690 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20691 msgstr "Ocorreu um erro enquanto procurava atualizações..."
20692
20693 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
20694 msgid "Current Media Information"
20695 msgstr "Current Media Information"
20696
20697 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
20698 msgid "&General"
20699 msgstr "&Geral"
20700
20701 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
20702 msgid "&Metadata"
20703 msgstr "&Metadata"
20704
20705 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
20706 msgid "Co&dec"
20707 msgstr "Co&dec"
20708
20709 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
20710 msgid "S&tatistics"
20711 msgstr "Es&tatísticas"
20712
20713 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
20714 msgid "&Save Metadata"
20715 msgstr "&Gravar Meta-dados"
20716
20717 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
20718 msgid "Location:"
20719 msgstr "Local:"
20720
20721 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
20722 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20723 msgstr "Salva todos os registros exibidos para um arquivos"
20724
20725 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
20726 msgid "Save log file as..."
20727 msgstr "Salvar o arquivo de registro como..."
20728
20729 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
20730 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
20731 msgstr "Textos / Registos (*.log *.txt);; Todos (*.*) "
20732
20733 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
20734 msgid ""
20735 "Cannot write to file %1:\n"
20736 "%2."
20737 msgstr "Não foi possível gravar no arquivo %1: %2."
20738
20739 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
20740 msgid "Update the tree"
20741 msgstr "Atualizar a árvore"
20742
20743 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
20744 msgid "Clear the messages"
20745 msgstr "Clear the messages"
20746
20747 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:915
20748 msgid "Open Media"
20749 msgstr "Abrir Mídia"
20750
20751 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
20752 msgid "&File"
20753 msgstr "&Ficheiro"
20754
20755 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
20756 msgid "&Disc"
20757 msgstr "&Disco"
20758
20759 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
20760 msgid "&Network"
20761 msgstr "Rede "
20762
20763 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
20764 msgid "Capture &Device"
20765 msgstr "&Dispositivo de Captura"
20766
20767 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
20768 msgid "&Select"
20769 msgstr "&Selecionar"
20770
20771 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
20772 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
20773 msgid "&Enqueue"
20774 msgstr "&Adicionar à fila"
20775
20776 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
20777 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt4/menus.cpp:809
20778 msgid "&Play"
20779 msgstr "&Reproduzir"
20780
20781 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
20782 msgid "&Stream"
20783 msgstr "Emi&ssão"
20784
20785 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
20786 msgid "C&onvert"
20787 msgstr "C&onverter"
20788
20789 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
20790 msgid "C&onvert / Save"
20791 msgstr "C&onverter / Gravar"
20792
20793 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
20794 msgid "Open URL"
20795 msgstr "Abrir URL"
20796
20797 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
20798 msgid "Enter URL here..."
20799 msgstr "Preencha a URL aqui..."
20800
20801 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
20802 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20803 msgstr "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20804
20805 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
20806 msgid ""
20807 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20808 "or the path to a file on your computer,\n"
20809 "it will be automatically selected."
20810 msgstr ""
20811 "Se sua área de transferência contém uma URL válida ou um caminho para um "
20812 "arquivo em um computador, ele será automaticamente selecionado."
20813
20814 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
20815 msgid "Plugins and extensions"
20816 msgstr "Complementos e Extensões"
20817
20818 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
20819 msgid "Capability"
20820 msgstr "Funcionalidade"
20821
20822 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
20823 msgid "Score"
20824 msgstr "Pontuação"
20825
20826 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
20827 msgid "&Search:"
20828 msgstr "&Pesquisar:"
20829
20830 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:205
20831 msgid "Get more extensions from"
20832 msgstr "Obtenha mais extensões de"
20833
20834 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:237
20835 msgid "More information..."
20836 msgstr "Mais informações..."
20837
20838 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:245
20839 msgid "Reload extensions"
20840 msgstr "Re-carregar extensões"
20841
20842 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:538
20843 msgid "Version"
20844 msgstr "Versão"
20845
20846 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:558
20847 msgid "Website"
20848 msgstr "Página da Web"
20849
20850 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
20851 msgid "Deletes the selected item"
20852 msgstr "Exclui o item selecionado"
20853
20854 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
20855 msgid "Show settings"
20856 msgstr "Exibir configurações"
20857
20858 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
20859 msgid "Simple"
20860 msgstr "Simplificado"
20861
20862 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:72
20863 msgid "Switch to simple preferences view"
20864 msgstr "Alternar para o modo simplificado de preferências"
20865
20866 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
20867 msgid "Switch to full preferences view"
20868 msgstr "Alternar para o modo detalhado de preferências"
20869
20870 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
20871 msgid "&Save"
20872 msgstr "&Guardar"
20873
20874 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
20875 msgid "Save and close the dialog"
20876 msgstr "Salvar e fechar a caixa de diálogo"
20877
20878 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
20879 msgid "&Reset Preferences"
20880 msgstr "&Restaurar Preferências"
20881
20882 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:162
20883 msgid "Only show current"
20884 msgstr "Only show current"
20885
20886 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:164
20887 msgid "Only show modules related to current playback"
20888 msgstr "Only show modules related to current playback"
20889
20890 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
20891 msgid "Advanced Preferences"
20892 msgstr "Preferências Avançadas"
20893
20894 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
20895 msgid "Simple Preferences"
20896 msgstr "Preferências Simples"
20897
20898 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
20899 msgid "Cannot save Configuration"
20900 msgstr "Não foi possível salvar a Configuração"
20901
20902 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
20903 msgid "Preferences file could not be saved"
20904 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo de preferências"
20905
20906 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:323
20907 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
20908 msgstr ""
20909 "Tem certeza de que quer restaurar as configurações do Reprodutor de Mídias "
20910 "VLC ao padrão?"
20911
20912 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
20913 msgid "Open Directory"
20914 msgstr "Abrir Pasta"
20915
20916 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
20917 msgid "Open Folder"
20918 msgstr "Abrir Pasta"
20919
20920 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
20921 msgid "Open playlist..."
20922 msgstr "Abrir Pasta"
20923
20924 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:579
20925 msgid "XSPF playlist"
20926 msgstr "Lista de reprodução XSPF"
20927
20928 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
20929 msgid "M3U playlist"
20930 msgstr "Llista de reprodução M3U"
20931
20932 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:581
20933 msgid "M3U8 playlist"
20934 msgstr "Lista de reprodução M3U8"
20935
20936 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:599
20937 msgid "Save playlist as..."
20938 msgstr "Salvar lista de reprodução como..."
20939
20940 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:747
20941 msgid "Open subtitles..."
20942 msgstr "Abrir legenda..."
20943
20944 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
20945 msgid "Media Files"
20946 msgstr "Ficheiros de media"
20947
20948 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
20949 msgid "Subtitle Files"
20950 msgstr "Ficheiros de Legendas"
20951
20952 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
20953 msgid "All Files"
20954 msgstr "Todos os ficheiros"
20955
20956 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
20957 msgid "Stream Output"
20958 msgstr "Saída da Emissão"
20959
20960 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
20961 msgid ""
20962 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
20963 "on your private network, or on the Internet.\n"
20964 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
20965 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
20966 msgstr ""
20967 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
20968 "on your private network, or on the Internet.\n"
20969 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
20970 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
20971
20972 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
20973 msgid ""
20974 "Stream output string.\n"
20975 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
20976 "but you can change it manually."
20977 msgstr ""
20978 "Linha de saída de fluxo. Isto é gerado automaticamente quando você modifica "
20979 "as configurações acima, mas você pode mudá-las manualmente."
20980
20981 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
20982 msgid "Toolbars Editor"
20983 msgstr "Editor de Barra de Ferramentas"
20984
20985 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:66
20986 msgid "Toolbar Elements"
20987 msgstr "Elementos da Barra de Ferramentas"
20988
20989 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:71
20990 msgid "Next widget style:"
20991 msgstr "Próximo estilo de controle:"
20992
20993 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72
20994 msgid "Flat Button"
20995 msgstr "Botão Liso"
20996
20997 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73
20998 msgid "Big Button"
20999 msgstr "Botão Grande"
21000
21001 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:74
21002 msgid "Native Slider"
21003 msgstr "Barra Deslizante Nativa"
21004
21005 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:85
21006 msgid "Main Toolbar"
21007 msgstr "Barra de Ferramentas Principal"
21008
21009 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
21010 msgid "Toolbar position:"
21011 msgstr "Posição da barra de ferramentas:"
21012
21013 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:92
21014 msgid "Under the Video"
21015 msgstr "Sob o Vídeo"
21016
21017 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
21018 msgid "Above the Video"
21019 msgstr "Sobre o Vídeo"
21020
21021 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:98
21022 msgid "Line 1:"
21023 msgstr "Linha 1:"
21024
21025 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
21026 msgid "Line 2:"
21027 msgstr "Linha 2:"
21028
21029 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:115
21030 msgid "Advanced Widget toolbar:"
21031 msgstr "Barra de Ferramentas de Widgets Avançados:"
21032
21033 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126
21034 msgid "Time Toolbar"
21035 msgstr "Barra de Ferramentas de Tempo"
21036
21037 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138
21038 msgid "Fullscreen Controller"
21039 msgstr "Controle de Tela Inteira"
21040
21041 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
21042 msgid "Select profile:"
21043 msgstr "Selecionar perfil:"
21044
21045 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:159
21046 msgid "New profile"
21047 msgstr "Novo perfil"
21048
21049 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:162
21050 msgid "Delete the current profile"
21051 msgstr "Excluir o perfil atual"
21052
21053 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:198
21054 msgid "Cl&ose"
21055 msgstr "&Fechar"
21056
21057 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:228 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
21058 msgid "Profile Name"
21059 msgstr "Nome do Perfil"
21060
21061 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:229
21062 msgid "Please enter the new profile name."
21063 msgstr "Por favor, preencha o nome do novo perfil."
21064
21065 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:313
21066 msgid "Spacer"
21067 msgstr "Espaçador"
21068
21069 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:318
21070 msgid "Expanding Spacer"
21071 msgstr "Espaçador Expansível"
21072
21073 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
21074 msgid "Splitter"
21075 msgstr "Divisor"
21076
21077 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:354
21078 msgid "Time Slider"
21079 msgstr "Barra Deslizante de Tempo"
21080
21081 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:367
21082 msgid "Small Volume"
21083 msgstr "Volume Pequeno"
21084
21085 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:404
21086 msgid "DVD menus"
21087 msgstr "Menus de DVD"
21088
21089 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
21090 msgid "Advanced Buttons"
21091 msgstr "Botões Avançados"
21092
21093 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:446
21094 msgid "Playback Buttons"
21095 msgstr "Botões de Reprodução"
21096
21097 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:450
21098 msgid "Aspect ratio selector"
21099 msgstr "Aspect ratio selector"
21100
21101 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:454
21102 msgid "Speed selector"
21103 msgstr "Speed selector"
21104
21105 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
21106 msgid "Broadcast"
21107 msgstr "Difusão"
21108
21109 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
21110 msgid "Schedule"
21111 msgstr "Programar"
21112
21113 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
21114 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21115 msgstr "Video On Demand ( VOD )"
21116
21117 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
21118 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21119 msgstr "Horas / Minutos / Segundos:"
21120
21121 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
21122 msgid "Day / Month / Year:"
21123 msgstr "Dia / Mês / Ano:"
21124
21125 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
21126 msgid "Repeat:"
21127 msgstr "Repetir:"
21128
21129 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
21130 msgid "Repeat delay:"
21131 msgstr "Atraso de repetição:"
21132
21133 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
21134 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:493
21135 msgid " days"
21136 msgstr "dias"
21137
21138 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
21139 msgid "I&mport"
21140 msgstr "I&mportar"
21141
21142 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
21143 msgid "E&xport"
21144 msgstr "E&xportar"
21145
21146 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
21147 msgid "Save VLM configuration as..."
21148 msgstr "Salvar as configurações VLM como..."
21149
21150 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
21151 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21152 msgstr "Configurações VLM (*.vlm);;Todos (*.*)"
21153
21154 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
21155 msgid "Open VLM configuration..."
21156 msgstr "Abrir configurações do VLM..."
21157
21158 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
21159 msgid "Broadcast: "
21160 msgstr "Difusão: "
21161
21162 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
21163 msgid "Schedule: "
21164 msgstr "Programação: "
21165
21166 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
21167 msgid "VOD: "
21168 msgstr "VOD: "
21169
21170 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1159
21171 msgid "Control menu for the player"
21172 msgstr "Menu do controle para o reprodutor"
21173
21174 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1203
21175 msgid "Paused"
21176 msgstr "Em pausa"
21177
21178 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:327
21179 msgid "&Media"
21180 msgstr "&Media"
21181
21182 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
21183 msgid "P&layback"
21184 msgstr "Re&produção"
21185
21186 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
21187 msgid "&Audio"
21188 msgstr "Á&udio"
21189
21190 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:332 modules/gui/qt4/menus.cpp:1046
21191 msgid "&Video"
21192 msgstr "&Vídeo"
21193
21194 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 modules/gui/qt4/menus.cpp:1051
21195 msgid "Subti&tle"
21196 msgstr "Legen&da"
21197
21198 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335 modules/gui/qt4/menus.cpp:1067
21199 msgid "T&ools"
21200 msgstr "Ferramentas(&o)"
21201
21202 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1102
21203 msgid "V&iew"
21204 msgstr "Ver"
21205
21206 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:340
21207 msgid "&Help"
21208 msgstr "A&juda"
21209
21210 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:353
21211 msgid "Open &File..."
21212 msgstr "Abrir &Ficheiro..."
21213
21214 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:355
21215 msgid "&Open Multiple Files..."
21216 msgstr "Abrir(&O) Múltiplos Ficheiros..."
21217
21218 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 modules/gui/qt4/menus.cpp:920
21219 msgid "Open &Disc..."
21220 msgstr "Abrir &Disco..."
21221
21222 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
21223 msgid "Open &Network Stream..."
21224 msgstr "Abrir &Emissão de Rede...\""
21225
21226 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:363 modules/gui/qt4/menus.cpp:924
21227 msgid "Open &Capture Device..."
21228 msgstr "Abrir Dispositivo de &Captura..."
21229
21230 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:366
21231 msgid "Open &Location from clipboard"
21232 msgstr "Abrir da Área de &Transferência"
21233
21234 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:371
21235 msgid "Open &Recent Media"
21236 msgstr "Abrir Mídia &Recente"
21237
21238 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:381
21239 msgid "Conve&rt / Save..."
21240 msgstr "Conve&rter / Gravar..."
21241
21242 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:383
21243 msgid "&Stream..."
21244 msgstr "&Stream..."
21245
21246 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:388
21247 msgid "Quit at the end of playlist"
21248 msgstr "Fechar ao Final da Lista de Reprodução"
21249
21250 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:395
21251 msgid "Close to systray"
21252 msgstr "fechar minimizando na bandeja"
21253
21254 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399 modules/gui/qt4/menus.cpp:1165
21255 msgid "&Quit"
21256 msgstr "Sair "
21257
21258 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:409
21259 msgid "&Effects and Filters"
21260 msgstr "&Efeitos e Filtros"
21261
21262 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:412
21263 msgid "&Track Synchronization"
21264 msgstr "Sincronização da &Trilha"
21265
21266 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:425
21267 msgid "Program Guide"
21268 msgstr "Guia de Programação"
21269
21270 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
21271 msgid "Plu&gins and extensions"
21272 msgstr "&Complementos e Extensões"
21273
21274 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:436
21275 msgid "Customi&ze Interface..."
21276 msgstr "Interface Personali&zável..."
21277
21278 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:439
21279 msgid "&Preferences"
21280 msgstr "&Preferências"
21281
21282 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:460
21283 msgid "&View"
21284 msgstr "&Exibir"
21285
21286 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:481
21287 msgid "Play&list"
21288 msgstr "&Lista de Reprodução"
21289
21290 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
21291 msgid "Ctrl+L"
21292 msgstr "Ctrl+L"
21293
21294 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:485
21295 msgid "Docked Playlist"
21296 msgstr "Lista de Reprodução Embutida"
21297
21298 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
21299 msgid "Mi&nimal Interface"
21300 msgstr "Interface &Compacta"
21301
21302 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
21303 msgid "Ctrl+H"
21304 msgstr "Ctrl+H"
21305
21306 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
21307 msgid "&Fullscreen Interface"
21308 msgstr "Interface de &Tela Inteira"
21309
21310 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:514
21311 msgid "&Advanced Controls"
21312 msgstr "Controles &Avançados"
21313
21314 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
21315 msgid "Status Bar"
21316 msgstr "Barra de Status"
21317
21318 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:525
21319 msgid "Visualizations selector"
21320 msgstr "Seleccionador de visualizações"
21321
21322 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:583
21323 msgid "&Increase Volume"
21324 msgstr "&Increase Volume"
21325
21326 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:586
21327 msgid "&Decrease Volume"
21328 msgstr "&Decrease Volume"
21329
21330 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
21331 msgid "&Mute"
21332 msgstr "&Mute"
21333
21334 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
21335 msgid "Audio &Track"
21336 msgstr "&Trilha de Áudio"
21337
21338 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:607
21339 msgid "Audio &Device"
21340 msgstr "&Dispositivo de Áudio"
21341
21342 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:608
21343 msgid "&Stereo Mode"
21344 msgstr "&Stereo Mode"
21345
21346 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:611
21347 msgid "&Visualizations"
21348 msgstr "&Visualizações"
21349
21350 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
21351 msgid "Add &Subtitle File..."
21352 msgstr "Adicionar um Ficheiro de Legendas &S..."
21353
21354 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:639
21355 msgid "Sub &Track"
21356 msgstr "Sub &Track"
21357
21358 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:662
21359 msgid "Video &Track"
21360 msgstr "&Trilha de Vídeo"
21361
21362 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:666
21363 msgid "&Fullscreen"
21364 msgstr "Tela &Inteira"
21365
21366 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:667
21367 msgid "Always Fit &Window"
21368 msgstr "Sempre Ajustar a &Janela"
21369
21370 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
21371 msgid "Always &on Top"
21372 msgstr "Sempre &Visível"
21373
21374 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
21375 msgid "Set as Wall&paper"
21376 msgstr "Definir como &Papel de Parede"
21377
21378 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
21379 msgid "&Zoom"
21380 msgstr "&Zoom"
21381
21382 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
21383 msgid "&Aspect Ratio"
21384 msgstr "Proporção entre &Altura e Largura"
21385
21386 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
21387 msgid "&Crop"
21388 msgstr "Re&cortar"
21389
21390 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
21391 msgid "&Deinterlace"
21392 msgstr "&Desentrelaçamento"
21393
21394 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
21395 msgid "&Deinterlace mode"
21396 msgstr "Modo de &desentrelaçamento"
21397
21398 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
21399 msgid "&Post processing"
21400 msgstr "&Pós Processamento"
21401
21402 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
21403 msgid "Take &Snapshot"
21404 msgstr "Capturar a &imagem"
21405
21406 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:708
21407 msgid "T&itle"
21408 msgstr "Tít&ulo"
21409
21410 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:709
21411 msgid "&Chapter"
21412 msgstr "&Capítulo"
21413
21414 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
21415 msgid "&Program"
21416 msgstr "&Programa"
21417
21418 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:715
21419 msgid "&Manage"
21420 msgstr "&Gerir"
21421
21422 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:771
21423 msgid "&Help..."
21424 msgstr "A&juda..."
21425
21426 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:774
21427 msgid "Check for &Updates..."
21428 msgstr "Procurar Atua&lizações..."
21429
21430 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
21431 msgid "&Stop"
21432 msgstr "&Stop"
21433
21434 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:831
21435 msgid "Pre&vious"
21436 msgstr "&Anterior"
21437
21438 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:837
21439 msgid "Ne&xt"
21440 msgstr "&Próximo"
21441
21442 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
21443 msgid "Sp&eed"
21444 msgstr "V&elocidade"
21445
21446 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:856
21447 msgid "&Faster"
21448 msgstr "Mais &rápido"
21449
21450 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:868
21451 msgid "N&ormal Speed"
21452 msgstr "Velocidade N&ormal"
21453
21454 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:878
21455 msgid "Slo&wer"
21456 msgstr "Mais &Devagar"
21457
21458 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:893
21459 msgid "&Jump Forward"
21460 msgstr "A&vançar"
21461
21462 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
21463 msgid "Jump Bac&kward"
21464 msgstr "Rec&uar"
21465
21466 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
21467 msgid "Ctrl+T"
21468 msgstr "Ctrl+T"
21469
21470 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:922
21471 msgid "Open &Network..."
21472 msgstr "Abrir Rede..."
21473
21474 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1025
21475 msgid "Leave Fullscreen"
21476 msgstr "Desabilitar Tela Inteira"
21477
21478 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1057
21479 msgid "&Playback"
21480 msgstr "Re&produzir"
21481
21482 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1146
21483 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21484 msgstr "&Hide VLC media player in taskbar"
21485
21486 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1152
21487 msgid "Sho&w VLC media player"
21488 msgstr "Sho&w VLC media player"
21489
21490 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1163
21491 msgid "&Open Media"
21492 msgstr "&Open Media"
21493
21494 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1616
21495 msgid "&Clear"
21496 msgstr "Limpar "
21497
21498 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
21499 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21500 msgstr "Exibir preferências detalhadas em vez de simples"
21501
21502 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
21503 msgid ""
21504 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21505 "preferences dialog."
21506 msgstr ""
21507 "Exibe as preferências avançadas em vez das preferências simples quando exibe "
21508 "a caixa de diálogo de preferências."
21509
21510 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
21511 msgid "Systray icon"
21512 msgstr "Ícone da Barra de Tarefas"
21513
21514 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
21515 msgid ""
21516 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21517 "basic actions."
21518 msgstr ""
21519 "Exibe um ícone na bandeja do sistema, permitindo a você controlar ações "
21520 "básicas do Reprodutor de Mídias VLC."
21521
21522 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
21523 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21524 msgstr "Iniciar o VLC como um ícone de bandeja"
21525
21526 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
21527 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21528 msgstr "O VLC iniciará como um ícone em sua barra de tarefas"
21529
21530 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
21531 msgid "Show playing item name in window title"
21532 msgstr "Exibir item que está sendo reproduzido no título da janela"
21533
21534 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
21535 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21536 msgstr "Exibe o nome da música ou vídeo no título da janela de controle."
21537
21538 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
21539 msgid "Show notification popup on track change"
21540 msgstr "Exibir notificação popup nas mudanças de trilha"
21541
21542 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
21543 msgid ""
21544 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21545 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21546 msgstr ""
21547 "Exibe uma notificação popup com o artista e o nome da trilha quando o item "
21548 "atual da lista de reprodução mudar e o VLC estiver minimizado ou oculto."
21549
21550 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
21551 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21552 msgstr "Opacidade da janela entre 0.1 e 1"
21553
21554 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
21555 msgid ""
21556 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21557 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21558 "extensions."
21559 msgstr ""
21560 "Define a opacidade das janelas entre 0.1 e 1 para a interface principal, "
21561 "lista de reprodução e painel estendido. Esta opção somente funciona com o "
21562 "Windows e com o X11 com extensões de componente."
21563
21564 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
21565 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21566 msgstr "Opacidade do controlador de Tela Inteira, entre 0.1 e 1"
21567
21568 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
21569 msgid ""
21570 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21571 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21572 "with composite extensions."
21573 msgstr ""
21574 "Define a opacidade do controlador de Tela Inteira entre 0.1 e 1 para a "
21575 "interface principal, lista de reprodução e painel estendido. Esta opção só "
21576 "funciona com o Windows e com o X11 com as extensões de composição."
21577
21578 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
21579 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21580 msgstr "Mostrar diálogos de erros e avisos não importantes"
21581
21582 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
21583 msgid "Activate the updates availability notification"
21584 msgstr "Habilitar a notificação sobre atualizações"
21585
21586 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
21587 msgid ""
21588 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21589 "once every two weeks."
21590 msgstr ""
21591 "Habilita a notificação automática das novas versões do programa. Funciona "
21592 "uma vez a cada duas semanas."
21593
21594 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
21595 msgid "Number of days between two update checks"
21596 msgstr "Número de dias entre duas verificações de actualizações"
21597
21598 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
21599 msgid "Ask for network policy at start"
21600 msgstr "Pedir política de rede ao iniciar"
21601
21602 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
21603 msgid "Save the recently played items in the menu"
21604 msgstr "Gravar os itens recentes da lista de reprodução no menu"
21605
21606 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
21607 msgid "List of words separated by | to filter"
21608 msgstr "Listagem das palavras separadas por | para filtrar"
21609
21610 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
21611 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21612 msgstr ""
21613 "Expressão regular usada para filtrar os itens reproduzidos recentemente"
21614
21615 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
21616 msgid "Define the colors of the volume slider "
21617 msgstr "Definir as cores da barra de volume"
21618
21619 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
21620 msgid ""
21621 "Define the colors of the volume slider\n"
21622 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21623 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21624 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21625 msgstr ""
21626 "Define the colors of the volume slider\n"
21627 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21628 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21629 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21630
21631 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
21632 msgid "Selection of the starting mode and look "
21633 msgstr "Seleção do modo de início e aparência"
21634
21635 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
21636 msgid ""
21637 "Start VLC with:\n"
21638 " - normal mode\n"
21639 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21640 " - minimal mode with limited controls"
21641 msgstr ""
21642 "Inicia o VLC em: - modo normal - uma zona sempre presente para exibir "
21643 "informações como lyrics, capas de álbuns... - modo reduzido com controles "
21644 "limitados"
21645
21646 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
21647 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21648 msgstr "Exibir um controle no modo Tela Inteira"
21649
21650 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
21651 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21652 msgstr "Incluir a procura de arquivos na janela abrir"
21653
21654 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:148
21655 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21656 msgstr "Define que tela irá para o modo Tela Inteira"
21657
21658 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
21659 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21660 msgstr ""
21661 "Número da tela no modo Tela Inteira, em vez da mesma tela em que a interface "
21662 "está"
21663
21664 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
21665 msgid "Load extensions on startup"
21666 msgstr "Carregar as extensões ao iniciar"
21667
21668 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
21669 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21670 msgstr "Ao iniciar, carregar automaticamente o módulo das extensões."
21671
21672 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
21673 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21674 msgstr "Iniciar em aparência mínima (sem menus)"
21675
21676 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
21677 msgid "Display background cone or art"
21678 msgstr "Exibe o cone de fundo ou um desenho"
21679
21680 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
21681 msgid ""
21682 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21683 "disabled to prevent burning screen."
21684 msgstr ""
21685 "Exibe o cone ou a capa do álbum atual, ao fundo, quando não estiver "
21686 "reproduzindo. Pode ser desabilitado para prevenir marcas na tela."
21687
21688 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
21689 msgid "Expanding background cone or art."
21690 msgstr "Expandindo o cone ou a imagem de fundo."
21691
21692 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
21693 msgid "Background art fits window's size"
21694 msgstr "Ajustar o desenho de fundo ao tamanho da janela"
21695
21696 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
21697 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21698 msgstr "Ignorar os botões de volume do teclado."
21699
21700 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
21701 msgid ""
21702 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21703 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21704 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21705 "and change the system volume when VLC is not selected."
21706 msgstr ""
21707 "Com esta opção habilitada, os botões do teclado para aumentar, diminuir e "
21708 "silenciar o volume sempre controlarão o volume de áudio do sistema. Com esta "
21709 "opção desabilitada, os botões de áudio controlarão o áudio do VLC quando o "
21710 "VLC estiver selecionado e controlarão o áudio do sistema quando o VLC não "
21711 "estiver selecionado."
21712
21713 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
21714 msgid "Maximum Volume displayed"
21715 msgstr "Maximum Volume displayed"
21716
21717 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21718 msgid "Never"
21719 msgstr "Nunca"
21720
21721 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21722 msgid "When minimized"
21723 msgstr "Quando minimizado"
21724
21725 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21726 msgid "Always"
21727 msgstr "Sempre"
21728
21729 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:191
21730 msgid "Qt interface"
21731 msgstr "Interface Qt"
21732
21733 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
21734 msgid "errors"
21735 msgstr "erros"
21736
21737 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
21738 msgid "warnings"
21739 msgstr "avisos"
21740
21741 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
21742 msgid "debug"
21743 msgstr "depurar"
21744
21745 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21746 msgid "Open a skin file"
21747 msgstr "Abrir um ficheiro de skin"
21748
21749 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21750 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21751 msgstr "Arquivos de Capa |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21752
21753 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
21754 msgid "Open playlist"
21755 msgstr "Abrir lista de reprodução"
21756
21757 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21758 msgid "Playlist Files|"
21759 msgstr "Arquivos de Lista de Reprodução|"
21760
21761 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21762 msgid "Save playlist"
21763 msgstr "Guardar lista de reprodução"
21764
21765 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21766 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21767 msgstr ""
21768 "Lista de reprodução XSPF|*.xspf|Arquivo M3U|*.m3u|Lista de reprodução HTML|*."
21769 "html"
21770
21771 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
21772 msgid "Skin to use"
21773 msgstr "Skin a usar"
21774
21775 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
21776 msgid "Path to the skin to use."
21777 msgstr "Caminho da skin a utilizar."
21778
21779 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
21780 msgid "Config of last used skin"
21781 msgstr "Configuração da última skin utilizada"
21782
21783 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
21784 msgid ""
21785 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
21786 "automatically, do not touch it."
21787 msgstr ""
21788 "Configuração das janelas da última capa usada. Esta opção é atualizada "
21789 "automaticamente. Não toque aqui."
21790
21791 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
21792 msgid "Show a systray icon for VLC"
21793 msgstr "Mostrar um ícone do VLC na barra de tarefas"
21794
21795 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
21796 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
21797 msgid "Show VLC on the taskbar"
21798 msgstr "Mostrar o VLC na barra de tarefas"
21799
21800 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
21801 msgid "Enable transparency effects"
21802 msgstr "Activar efeitos de transparência"
21803
21804 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
21805 msgid ""
21806 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
21807 "when moving windows does not behave correctly."
21808 msgstr ""
21809 "Você pode desabilitar todos os efeitos de transparência que quiser. Isto é "
21810 "especialmente útil quando ocorrerem problemas ao mover as janelas."
21811
21812 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
21813 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
21814 msgid "Use a skinned playlist"
21815 msgstr "Usar uma lista de reprodução com skins"
21816
21817 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
21818 msgid "Display video in a skinned window if any"
21819 msgstr "Exibir vídeo em uma janela com capa, se disponível"
21820
21821 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
21822 msgid ""
21823 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
21824 "play back video even though no video tag is implemented"
21825 msgstr ""
21826 "Quando ajustado para \"não\", este parâmetro se destina a dar a capas "
21827 "antigas a chance de reproduzir vídeo, mesmo que marcadores de vídeo não "
21828 "estejam implementados"
21829
21830 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
21831 msgid "Skins"
21832 msgstr "Skins"
21833
21834 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
21835 msgid "Skinnable Interface"
21836 msgstr "Interface capaz de utilizar skins"
21837
21838 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
21839 msgid "Select skin"
21840 msgstr "Escolher skin"
21841
21842 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:120
21843 msgid "Open skin ..."
21844 msgstr "Abrir capa..."
21845
21846 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
21847 msgid ""
21848 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
21849 "password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
21850 "interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
21851 msgstr ""
21852 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
21853 "password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
21854 "interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
21855
21856 #: modules/lua/vlc.c:48
21857 msgid "Lua interface"
21858 msgstr "Interface Lua"
21859
21860 #: modules/lua/vlc.c:49
21861 msgid "Lua interface module to load"
21862 msgstr "Módulo de interface Lua a carregar"
21863
21864 #: modules/lua/vlc.c:51
21865 msgid "Lua interface configuration"
21866 msgstr "Configuração da interface Lua"
21867
21868 #: modules/lua/vlc.c:52
21869 msgid ""
21870 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
21871 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
21872 msgstr ""
21873 "Linha de configuração da interface Lua. Formato: '[\"<nome do módulo de "
21874 "interface>\"] = { <opção> = <valor>, ...}, ...'."
21875
21876 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:70
21877 msgid "A single password restricts access to this interface."
21878 msgstr "A single password restricts access to this interface."
21879
21880 #: modules/lua/vlc.c:56 modules/lua/vlc.c:57
21881 msgid "Source directory"
21882 msgstr "Directório fonte"
21883
21884 #: modules/lua/vlc.c:58
21885 msgid "Directory index"
21886 msgstr "Índice de pastas"
21887
21888 #: modules/lua/vlc.c:59
21889 msgid "Allow to build directory index"
21890 msgstr "Permitir a reconstrução do índice de pastas"
21891
21892 #: modules/lua/vlc.c:61 modules/stream_out/raop.c:147
21893 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
21894 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
21895 msgid "Host"
21896 msgstr "Anfitrião"
21897
21898 #: modules/lua/vlc.c:62
21899 msgid ""
21900 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
21901 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
21902 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
21903 msgstr ""
21904 "Este é o computador em que a interface vai aguardar conexões. O padrão é "
21905 "todas as interfaces de rede (0.0.0.0). Se desejar que esta interface esteja "
21906 "disponível somente para a máquina local, digite \"127.0.0.1\"."
21907
21908 #: modules/lua/vlc.c:67
21909 msgid ""
21910 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
21911 "4212."
21912 msgstr "Esta é a porta TCP que a interface vai ouvir. O padrão é 4212."
21913
21914 #: modules/lua/vlc.c:75
21915 msgid "CLI input"
21916 msgstr "Entrada do CLI"
21917
21918 #: modules/lua/vlc.c:76
21919 msgid ""
21920 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
21921 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
21922 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
21923 msgstr ""
21924 "Aceita comandos desta origem. A interface de linha de comandos tem como "
21925 "padrão de entrada o stdin (\"*console\"), mas pode também associar a um "
21926 "socket TCP (\"localhost:4212\") ou usar o protocolo telnet "
21927 "(\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
21928
21929 #: modules/lua/vlc.c:84
21930 msgid "Lua"
21931 msgstr "Lua"
21932
21933 #: modules/lua/vlc.c:85
21934 msgid "Lua interpreter"
21935 msgstr "Interpretador Lua"
21936
21937 #: modules/lua/vlc.c:96 modules/lua/vlc.c:103
21938 msgid "Lua HTTP"
21939 msgstr "Lua HTTP"
21940
21941 #: modules/lua/vlc.c:106
21942 msgid "Lua CLI"
21943 msgstr "Lua CLI"
21944
21945 #: modules/lua/vlc.c:110
21946 msgid "Command-line interface"
21947 msgstr "Interface linha de comandos"
21948
21949 #: modules/lua/vlc.c:119 modules/lua/vlc.c:130
21950 msgid "Lua Telnet"
21951 msgstr "Lua Telnet"
21952
21953 #: modules/lua/vlc.c:134
21954 msgid "Lua Meta Fetcher"
21955 msgstr "Meta coletor Lua"
21956
21957 #: modules/lua/vlc.c:135
21958 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
21959 msgstr "Obter meta dados usando scripts lua"
21960
21961 #: modules/lua/vlc.c:140
21962 msgid "Lua Meta Reader"
21963 msgstr "Meta leitor Lua"
21964
21965 #: modules/lua/vlc.c:141
21966 msgid "Read meta data using lua scripts"
21967 msgstr "Ler meta dados usando scripts lua"
21968
21969 #: modules/lua/vlc.c:147
21970 msgid "Lua Playlist"
21971 msgstr "Lista de reprodução Lua"
21972
21973 #: modules/lua/vlc.c:148
21974 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
21975 msgstr "Interface de Leitura de Lista de Reprodução Lua"
21976
21977 #: modules/lua/vlc.c:153
21978 msgid "Lua Art"
21979 msgstr "Lua Art"
21980
21981 #: modules/lua/vlc.c:154
21982 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
21983 msgstr "Obter capas usando scripts lua"
21984
21985 #: modules/lua/vlc.c:159 modules/lua/vlc.c:160
21986 msgid "Lua Extension"
21987 msgstr "Extensão Lua"
21988
21989 #: modules/lua/vlc.c:166
21990 msgid "Lua SD Module"
21991 msgstr "Módulo SD Lua"
21992
21993 #: modules/meta_engine/folder.c:64
21994 msgid "Folder meta data"
21995 msgstr "Meta-informação da pasta"
21996
21997 #: modules/meta_engine/folder.c:66
21998 msgid "Album art filename"
21999 msgstr "Nome do arquivo de capa de álbum"
22000
22001 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22002 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22003 msgstr "Nome de arquivo para pesquisar a capa de um álbum na pasta atual"
22004
22005 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22006 msgid "The username of your last.fm account"
22007 msgstr "O nome de utilizador da sua conta last.fm"
22008
22009 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22010 msgid "The password of your last.fm account"
22011 msgstr "A palavra-passe da sua conta last.fm"
22012
22013 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22014 msgid "Scrobbler URL"
22015 msgstr "URL do Scrobbler"
22016
22017 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22018 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22019 msgstr "A URL definida para um motor scrobbler alternativo"
22020
22021 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22022 msgid "Audioscrobbler"
22023 msgstr "Audioscrobbler"
22024
22025 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22026 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22027 msgstr "Submeter músicas reproduzidas para a last.fm"
22028
22029 #: modules/misc/audioscrobbler.c:595
22030 msgid "last.fm: Authentication failed"
22031 msgstr "last.fm: Autenticação falhou"
22032
22033 #: modules/misc/audioscrobbler.c:596
22034 msgid ""
22035 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22036 "relaunch VLC."
22037 msgstr ""
22038 "O Usuário ou a senha do last.fm está incorreto. Por favor, verifique suas "
22039 "configurações e reinicie o VLC."
22040
22041 #: modules/misc/audioscrobbler.c:737
22042 msgid "Last.fm username not set"
22043 msgstr "Nome de utilizador last.fm não configurado"
22044
22045 #: modules/misc/audioscrobbler.c:738
22046 msgid ""
22047 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22048 "VLC.\n"
22049 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22050 msgstr ""
22051 "Por favor defina um nome de usuário ou desabilite o complemento "
22052 "audioscrobbler e reinicie o VLC. Visite http://www.last.fm/join/ para obter "
22053 "uma conta."
22054
22055 #: modules/misc/gnutls.c:51
22056 msgid "TLS cipher priorities"
22057 msgstr "Prioridades das cifras do TLS"
22058
22059 #: modules/misc/gnutls.c:52
22060 msgid ""
22061 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22062 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22063 msgstr ""
22064 "Podem ser selecionadas cifras, métodos de troca de chaves, funções hash e "
22065 "métodos de compressão. Leia a documentação GNU TLS para uma sintaxe "
22066 "detalhada."
22067
22068 #: modules/misc/gnutls.c:63
22069 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22070 msgstr "Desempenho (prioriza a criptogra mais rápida)"
22071
22072 #: modules/misc/gnutls.c:65
22073 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22074 msgstr "Segurança de 128-bits (exclui a criptografia de 256-bits)"
22075
22076 #: modules/misc/gnutls.c:66
22077 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22078 msgstr "Segurança de 256-bits (prioriza a segurança de 256-bits)"
22079
22080 #: modules/misc/gnutls.c:67
22081 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22082 msgstr "Exportar (inclui criptografia insegura)"
22083
22084 #: modules/misc/gnutls.c:72
22085 msgid "GNU TLS transport layer security"
22086 msgstr "Segurança da camada de transporte Gnu TLS"
22087
22088 #: modules/misc/gnutls.c:79
22089 msgid "GNU TLS server"
22090 msgstr "Servidor Gnu TLS"
22091
22092 #: modules/misc/gnutls.c:269
22093 #, c-format
22094 msgid ""
22095 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22096 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22097 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22098 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22099 "\n"
22100 "If in doubt, abort now.\n"
22101 msgstr ""
22102 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22103 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22104 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22105 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22106 "\n"
22107 "If in doubt, abort now.\n"
22108
22109 #: modules/misc/gnutls.c:279
22110 #, c-format
22111 msgid ""
22112 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22113 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
22114 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
22115 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22116 "\n"
22117 "If in doubt, abort now.\n"
22118 msgstr ""
22119 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22120 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
22121 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
22122 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22123 "\n"
22124 "If in doubt, abort now.\n"
22125
22126 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
22127 msgid "Insecure site"
22128 msgstr "Site inseguro"
22129
22130 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
22131 msgid "Abort"
22132 msgstr "Abortar"
22133
22134 #: modules/misc/gnutls.c:295
22135 msgid "View certificate"
22136 msgstr "Ver certificado"
22137
22138 #: modules/misc/gnutls.c:312
22139 #, c-format
22140 msgid ""
22141 "This is the certificate presented by %s:\n"
22142 "%s\n"
22143 "\n"
22144 "If in doubt, abort now.\n"
22145 msgstr ""
22146 "This is the certificate presented by %s:\n"
22147 "%s\n"
22148 "\n"
22149 "If in doubt, abort now.\n"
22150
22151 #: modules/misc/gnutls.c:314
22152 msgid "Accept 24 hours"
22153 msgstr "Aceitar 24 horas"
22154
22155 #: modules/misc/gnutls.c:315
22156 msgid "Accept permanently"
22157 msgstr "Aceitar permanentemente"
22158
22159 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22160 msgid "Playing some media."
22161 msgstr "Reproduzindo mídia."
22162
22163 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22164 msgid "Power"
22165 msgstr "Alimentação"
22166
22167 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22168 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
22169 msgstr "Inhibits power suspend and session idle timeout."
22170
22171 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22172 msgid "XDG-screensaver"
22173 msgstr "Proteção de tela XDG"
22174
22175 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:39
22176 msgid "XDG screen saver inhibition"
22177 msgstr "Bloqueador da proteção de tela XDG"
22178
22179 #: modules/misc/logger.c:117
22180 msgid "Log format"
22181 msgstr "Formato de registo"
22182
22183 #: modules/misc/logger.c:118
22184 msgid "Specify the logging format."
22185 msgstr "Specify the logging format."
22186
22187 #: modules/misc/logger.c:121
22188 msgid "Syslog ident"
22189 msgstr "Syslog ident"
22190
22191 #: modules/misc/logger.c:122
22192 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
22193 msgstr "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
22194
22195 #: modules/misc/logger.c:125
22196 msgid "Syslog facility"
22197 msgstr "Detalhamento do Syslog"
22198
22199 #: modules/misc/logger.c:126
22200 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
22201 msgstr "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
22202
22203 #: modules/misc/logger.c:153
22204 msgid "Verbosity"
22205 msgstr "Verbosidade"
22206
22207 #: modules/misc/logger.c:154
22208 msgid ""
22209 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
22210 "--verbose."
22211 msgstr ""
22212 "Seleccione a verbosidade a utilizar para o log ou -1 para utilizar a mesma "
22213 "verbosidade dada por --verbose."
22214
22215 #: modules/misc/logger.c:158
22216 msgid "Logging"
22217 msgstr "Registo"
22218
22219 #: modules/misc/logger.c:159
22220 msgid "File logging"
22221 msgstr "Registo de ficheiro"
22222
22223 #: modules/misc/logger.c:165
22224 msgid "Log filename"
22225 msgstr "Nome de ficheiro do registo"
22226
22227 #: modules/misc/logger.c:165
22228 msgid "Specify the log filename."
22229 msgstr "Especificar o nome de ficheiro do registo."
22230
22231 #: modules/misc/playlist/export.c:50
22232 msgid "M3U playlist export"
22233 msgstr "Exportação da lista de reprodução M3U"
22234
22235 #: modules/misc/playlist/export.c:56
22236 msgid "M3U8 playlist export"
22237 msgstr "Exportação da lista de reprodução M3U8"
22238
22239 #: modules/misc/playlist/export.c:62
22240 msgid "XSPF playlist export"
22241 msgstr "Exportador da lista de reprodução XSPF"
22242
22243 #: modules/misc/playlist/export.c:68
22244 msgid "HTML playlist export"
22245 msgstr "Exportação da lista de reprodução HTML"
22246
22247 #: modules/misc/rtsp.c:61
22248 msgid "Maximum number of connections"
22249 msgstr "Número máximo de ligações"
22250
22251 #: modules/misc/rtsp.c:62
22252 msgid ""
22253 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22254 "0 means no limit."
22255 msgstr ""
22256 "Isto limita o número máximo de clientes que se podem ligar ao RTSP VOD. 0 "
22257 "significa que não há limite."
22258
22259 #: modules/misc/rtsp.c:65
22260 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22261 msgstr "Misturador para o transporte do RTSP bruto"
22262
22263 #: modules/misc/rtsp.c:67
22264 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22265 msgstr "Define o tempo de espera na linha da sessão RTSP"
22266
22267 #: modules/misc/rtsp.c:69
22268 msgid ""
22269 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22270 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22271 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22272 "The default is 5."
22273 msgstr ""
22274 "Define que opção de tempo adicionar à linha do identificador da sessão RTSP. "
22275 "Definindo um número negativo removerá o tempo de espera totalmente. Isso é "
22276 "necessário para alguns STB do IPTV (como os feitos pela HansunTech) que "
22277 "podem ser confusos. O padrão é 5."
22278
22279 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
22280 msgid "RTSP VoD"
22281 msgstr "VoD RTSP"
22282
22283 #: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:250
22284 msgid "RTSP VoD server"
22285 msgstr "Servidor VoD RTSP"
22286
22287 #: modules/misc/stats.c:211
22288 msgid "Stats"
22289 msgstr "Estatísticas"
22290
22291 #: modules/misc/stats.c:213
22292 msgid "Stats encoder function"
22293 msgstr "Função estatística do codificador"
22294
22295 #: modules/misc/stats.c:219
22296 msgid "Stats decoder"
22297 msgstr "Estatísticas do decodificador"
22298
22299 #: modules/misc/stats.c:220
22300 msgid "Stats decoder function"
22301 msgstr "Função estatística do decodificador"
22302
22303 #: modules/misc/stats.c:225
22304 msgid "Stats demux"
22305 msgstr "Estatísticas do descombinador"
22306
22307 #: modules/misc/stats.c:226
22308 msgid "Stats demux function"
22309 msgstr "Função estatísticas do descombinador"
22310
22311 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
22312 msgid "XML Parser (using libxml2)"
22313 msgstr "Interpretador XML (usando libxml2)"
22314
22315 #: modules/mux/asf.c:57
22316 msgid "Title to put in ASF comments."
22317 msgstr "Título dos comentários ASF."
22318
22319 #: modules/mux/asf.c:59
22320 msgid "Author to put in ASF comments."
22321 msgstr "Autor dos comentários ASF."
22322
22323 #: modules/mux/asf.c:61
22324 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
22325 msgstr "Linha do Direito de Cópia dos comentários do ASF."
22326
22327 #: modules/mux/asf.c:62
22328 msgid "Comment"
22329 msgstr "Comentário"
22330
22331 #: modules/mux/asf.c:63
22332 msgid "Comment to put in ASF comments."
22333 msgstr "Comentário a ser incluído nos comentários do ASF."
22334
22335 #: modules/mux/asf.c:65
22336 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
22337 msgstr "\"Taxa\" dos comentários do ASF."
22338
22339 #: modules/mux/asf.c:66
22340 msgid "Packet Size"
22341 msgstr "Tamanho de pacote"
22342
22343 #: modules/mux/asf.c:67
22344 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
22345 msgstr "Tamanho do pacote ASF -- O padrão é 4096 bytes"
22346
22347 #: modules/mux/asf.c:68
22348 msgid "Bitrate override"
22349 msgstr "Sobreposição da taxa de bits"
22350
22351 #: modules/mux/asf.c:69
22352 msgid ""
22353 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
22354 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
22355 "in bytes"
22356 msgstr "Misturador Simples/Plano"
22357
22358 #: modules/mux/asf.c:73
22359 msgid "ASF muxer"
22360 msgstr "Multiplexador ASF"
22361
22362 #: modules/mux/asf.c:565
22363 msgid "Unknown Video"
22364 msgstr "Vídeo desconhecido"
22365
22366 #: modules/mux/avi.c:47
22367 msgid "AVI muxer"
22368 msgstr "Multiplexador AVI"
22369
22370 #: modules/mux/dummy.c:45
22371 msgid "Dummy/Raw muxer"
22372 msgstr "Misturador Simples/Plano"
22373
22374 #: modules/mux/mp4.c:46
22375 msgid "Create \"Fast Start\" files"
22376 msgstr "Criar arquivos de \"Início Rápido\""
22377
22378 #: modules/mux/mp4.c:48
22379 msgid ""
22380 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
22381 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
22382 "downloading."
22383 msgstr ""
22384 "Cria arquivos de \"Início Rápido\". Os arquivos de \"Início Rápido\" são "
22385 "otimizados para baixar e permitem que o usuário faça uma pré visualização do "
22386 "arquivo enquanto o baixa."
22387
22388 #: modules/mux/mp4.c:58
22389 msgid "MP4/MOV muxer"
22390 msgstr "Multiplexador MP4/MOV"
22391
22392 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
22393 msgid "DTS delay (ms)"
22394 msgstr "Atraso DTS (ms)"
22395
22396 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
22397 msgid ""
22398 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22399 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
22400 "inside the client decoder."
22401 msgstr ""
22402 "Atrasa o DTS (decodificador de marcas de tempo) e o PTS (marcas de "
22403 "apresentação) dos dados no fluxo, comparados ao SCR. Permite algumas "
22404 "memórias dentro do cliente codificador."
22405
22406 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
22407 msgid "PES maximum size"
22408 msgstr "Tamanho máximo de PES"
22409
22410 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
22411 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
22412 msgstr ""
22413 "Ajusta o tamanho máximo permitido do PES enquanto estiver produzindo fluxos "
22414 "MPEG PS."
22415
22416 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
22417 msgid "PS muxer"
22418 msgstr "Multiplexador PS"
22419
22420 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
22421 msgid "Video PID"
22422 msgstr "PID de vídeo"
22423
22424 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
22425 msgid ""
22426 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
22427 "the video."
22428 msgstr ""
22429 "Atribuír um PID fixo à emissão de vídeo. O PID PCR será automaticamente o "
22430 "vídeo."
22431
22432 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
22433 msgid "Audio PID"
22434 msgstr "PID de áudio"
22435
22436 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
22437 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
22438 msgstr "Atribuír um PID fixo à emissão de áudio."
22439
22440 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
22441 msgid "SPU PID"
22442 msgstr "PID SPU"
22443
22444 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
22445 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
22446 msgstr "Atribuír um PID fixo à SPU."
22447
22448 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
22449 msgid "PMT PID"
22450 msgstr "PID PMT"
22451
22452 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
22453 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
22454 msgstr "Atribuír um PID à PMT"
22455
22456 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
22457 msgid "TS ID"
22458 msgstr "TS ID"
22459
22460 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
22461 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
22462 msgstr "Atribuír um ID fixo à Emissão de Transporte."
22463
22464 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
22465 msgid "NET ID"
22466 msgstr "NET ID"
22467
22468 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
22469 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
22470 msgstr "Define um ID de rede fixo (para a tabela SDT)"
22471
22472 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
22473 msgid "PMT Program numbers"
22474 msgstr "Número de programa PMT"
22475
22476 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
22477 msgid ""
22478 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
22479 "to be enabled."
22480 msgstr ""
22481 "Define um número de programa para cada PMT. Requer \"Definir PID para ID do "
22482 "ES\" para ser habilitado."
22483
22484 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
22485 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22486 msgstr "Misturador PMT (requer --sout-ts-es-id-pid)"
22487
22488 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
22489 msgid ""
22490 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
22491 "be enabled."
22492 msgstr ""
22493 "Define os pids para adicionar em cada pmt. Requer \"Definir PID para ID do ES"
22494 "\" para ser habilitado."
22495
22496 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
22497 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22498 msgstr "Descritores SDT (requer --sout-ts-es-id-pid)"
22499
22500 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
22501 msgid ""
22502 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
22503 "be enabled."
22504 msgstr ""
22505 "Define os descritores de cada SDT. Requer \"Definir PID para ID do ES\" para "
22506 "ser habilitado."
22507
22508 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
22509 msgid "Set PID to ID of ES"
22510 msgstr "Definir PID para ID de ES"
22511
22512 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
22513 msgid ""
22514 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
22515 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
22516 msgstr ""
22517 "Define o PID para o ID se entrar um ES. Deve ser usado com --ts-es-id-pid, e "
22518 "permite ter os mesmos PID nos fluxos de entrada e saída."
22519
22520 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
22521 msgid "Data alignment"
22522 msgstr "Alinhamento de dados"
22523
22524 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
22525 msgid ""
22526 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
22527 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
22528 msgstr ""
22529 "Garante o alinhamento de todas as unidades de acesso nos limites do PES. "
22530 "Desabilitar esta opção pode economizar alguma largura de banda, mas pode "
22531 "introduzir incompatibilidades."
22532
22533 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
22534 msgid "Shaping delay (ms)"
22535 msgstr "Atraso shaping (ms)"
22536
22537 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
22538 msgid ""
22539 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
22540 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
22541 "especially for reference frames."
22542 msgstr ""
22543 "Corta o fluxo em fatias de dada duração, e garante uma taxa constate de bits "
22544 "entre os dois limites. Evita grandes picos de taxas de bits, especialmente "
22545 "para quadros de referência."
22546
22547 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
22548 msgid "Use keyframes"
22549 msgstr "Usar keyframes"
22550
22551 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
22552 msgid ""
22553 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
22554 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
22555 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
22556 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
22557 "the biggest frames in the stream."
22558 msgstr ""
22559 "Se habilitado, e a modelagem estiver especificada, o misturador TS vai "
22560 "dispor os limites no final das figuras I. Nesse caso, a duração da modelagem "
22561 "dada pelo usuário é o pior caso usado quando nenhum quadro de referência "
22562 "estiver disponível. Melhora a eficiência do algoritmo de modelagem, já que "
22563 "os quadros I geralmente são os maiores quadros do fluxo."
22564
22565 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
22566 msgid "PCR interval (ms)"
22567 msgstr "Intervalo PCR (ms)"
22568
22569 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
22570 msgid ""
22571 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
22572 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
22573 msgstr ""
22574 "Define em que intervalo o PCR (Relógio de Referência para Programas) será "
22575 "enviado (em milissegundos). O valor deve estar abaixo de 100 ms. O padrão é "
22576 "70 ms."
22577
22578 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
22579 msgid "Minimum B (deprecated)"
22580 msgstr "Mínimo B (não recomendado)"
22581
22582 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
22583 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
22584 msgstr "Esta configuração está obsoleta e não é mais usada"
22585
22586 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
22587 msgid "Maximum B (deprecated)"
22588 msgstr "Máximo B (obsoleto)"
22589
22590 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
22591 msgid ""
22592 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22593 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
22594 "inside the client decoder."
22595 msgstr ""
22596 "Atrasar o DTS (decodificador de marcadores de tempo) e o PTS (marcas de "
22597 "tempo de apresentação) dos dados do fluxo, comparados com o PCR. Permite "
22598 "alguma memória dentro do cliente decodificador."
22599
22600 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
22601 msgid "Crypt audio"
22602 msgstr "Cifrar áudio"
22603
22604 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
22605 msgid "Crypt audio using CSA"
22606 msgstr "Cifrar áudio utilizando CSA"
22607
22608 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
22609 msgid "Crypt video"
22610 msgstr "Cifrar vídeo"
22611
22612 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
22613 msgid "Crypt video using CSA"
22614 msgstr "Cifrar vídeo utilizando CSA"
22615
22616 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
22617 msgid "CSA Key in use"
22618 msgstr "Chave CSA em utilização"
22619
22620 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
22621 msgid ""
22622 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
22623 "second/2 one."
22624 msgstr ""
22625 "Chave de criptografia CSA usada. Pode ser a ímpar/primeira/1 (padrão) ou a "
22626 "chave par/segunda/2."
22627
22628 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
22629 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
22630 msgstr "Tamanho em bytes do pacote a ser criptografado"
22631
22632 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
22633 msgid ""
22634 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
22635 "header from the value before encrypting."
22636 msgstr ""
22637 "Tamanho do pacote de criptografia TS. As rotinas de criptografia subtraem o "
22638 "cabeçalho TS do valor, antes de criptografar."
22639
22640 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
22641 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
22642 msgstr "Multiplexador TS (libdvbpsi)"
22643
22644 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
22645 msgid "Multipart JPEG muxer"
22646 msgstr "Misturador de múltiplas partes de um JPEG"
22647
22648 #: modules/mux/ogg.c:51
22649 msgid "Ogg/OGM muxer"
22650 msgstr "Multiplexador Ogg/OGM"
22651
22652 #: modules/mux/wav.c:46
22653 msgid "WAV muxer"
22654 msgstr "Multiplexador WAV"
22655
22656 #: modules/notify/growl.m:104
22657 msgid "Growl Notification Plugin"
22658 msgstr "Plugin de notificação Growl"
22659
22660 #: modules/notify/growl.m:282
22661 msgid "New input playing"
22662 msgstr "Reprodução de nova entrada"
22663
22664 #: modules/notify/growl.m:305
22665 msgid "Now playing"
22666 msgstr "Reproduzindo"
22667
22668 #: modules/notify/notify.c:53
22669 msgid "Timeout (ms)"
22670 msgstr "Tempo-limite (ms)"
22671
22672 #: modules/notify/notify.c:54
22673 msgid "How long the notification will be displayed "
22674 msgstr "Por quanto tempo será exibida a notificação"
22675
22676 #: modules/notify/notify.c:59
22677 msgid "Notify"
22678 msgstr "Notificar"
22679
22680 #: modules/notify/notify.c:60
22681 msgid "LibNotify Notification Plugin"
22682 msgstr "Plugin de notificação LibNotify"
22683
22684 #: modules/packetizer/copy.c:48
22685 msgid "Copy packetizer"
22686 msgstr "Copiar packetizer"
22687
22688 #: modules/packetizer/dirac.c:87
22689 msgid "Dirac packetizer"
22690 msgstr "Empacotador Dirac"
22691
22692 #: modules/packetizer/flac.c:50
22693 msgid "Flac audio packetizer"
22694 msgstr "Packetizer de áudio Flac"
22695
22696 #: modules/packetizer/h264.c:56
22697 msgid "H.264 video packetizer"
22698 msgstr "Vídeo packetizer H.264"
22699
22700 #: modules/packetizer/mlp.c:49
22701 msgid "MLP/TrueHD parser"
22702 msgstr "Leitor MLP/TrueHD"
22703
22704 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
22705 msgid "MPEG4 audio packetizer"
22706 msgstr "Áudio packetizer MPEG4"
22707
22708 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
22709 msgid "MPEG4 video packetizer"
22710 msgstr "Vídeo packetizer MPEG4"
22711
22712 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
22713 msgid "Sync on Intra Frame"
22714 msgstr "Sincronismo no Inter Quadros"
22715
22716 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
22717 msgid ""
22718 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
22719 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
22720 msgstr ""
22721 "Normalmente o empacotador sincronizaria no próximo quadro completo. Este "
22722 "marcador intrui o empacotador a sincronizar no primeiro Inter Quadro "
22723 "encontrado."
22724
22725 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
22726 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
22727 msgstr "Vídeo packetizer MPEG-I/II"
22728
22729 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
22730 msgid "MPEG Video"
22731 msgstr "Vídeo MPEG"
22732
22733 #: modules/packetizer/vc1.c:51
22734 msgid "VC-1 packetizer"
22735 msgstr "Packetizer VC-1"
22736
22737 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
22738 msgid "Bonjour services"
22739 msgstr "Serviços Bonjour"
22740
22741 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
22742 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
22743 msgid "My Videos"
22744 msgstr "Os Meus Vídeos"
22745
22746 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
22747 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
22748 msgid "My Music"
22749 msgstr "A Minha Música"
22750
22751 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
22752 msgid "Picture"
22753 msgstr "Imagem"
22754
22755 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
22756 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
22757 msgid "My Pictures"
22758 msgstr "As Minhas Imagens"
22759
22760 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
22761 msgid "MTP devices"
22762 msgstr "Dispositivos MTP"
22763
22764 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
22765 msgid "MTP Device"
22766 msgstr "Dispositivo MTP"
22767
22768 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
22769 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
22770 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
22771 #: modules/services_discovery/udev.c:103
22772 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
22773 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
22774 msgid "Discs"
22775 msgstr "Discos"
22776
22777 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
22778 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
22779 msgid "Local drives"
22780 msgstr "Drives locais"
22781
22782 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
22783 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
22784 msgid "Podcast URLs list"
22785 msgstr "Lista de Urls de Podcasts"
22786
22787 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
22788 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
22789 msgstr ""
22790 "Preencha a lista de podcasts a serem obtidos, separados por '|' (pipe)."
22791
22792 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
22793 msgid "Podcasts"
22794 msgstr "Podcasts"
22795
22796 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
22797 #: modules/services_discovery/udev.c:101
22798 msgid "Audio capture"
22799 msgstr "Captura áudio"
22800
22801 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
22802 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
22803 msgstr "Captura de áudio (PulseAudio)"
22804
22805 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
22806 msgid "Generic"
22807 msgstr "Genérico"
22808
22809 #: modules/services_discovery/sap.c:82
22810 msgid "SAP multicast address"
22811 msgstr "Endereço multicast SAP"
22812
22813 #: modules/services_discovery/sap.c:83
22814 msgid ""
22815 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
22816 "However, you can specify a specific address."
22817 msgstr ""
22818 "O módulo SAP geralmente escolhe a sozinho o endereço correto para aguardar "
22819 "conexões. Entretanto, é possível especificar o endereço."
22820
22821 #: modules/services_discovery/sap.c:86
22822 msgid "SAP timeout (seconds)"
22823 msgstr "Tempo de espera SAP (segundos)"
22824
22825 #: modules/services_discovery/sap.c:88
22826 msgid ""
22827 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
22828 msgstr ""
22829 "Atraso para que os itens SAP sejam excluídos, caso nenhum anúncio novo seja "
22830 "recebido."
22831
22832 #: modules/services_discovery/sap.c:90
22833 msgid "Try to parse the announce"
22834 msgstr "Tentar ler o anúncio"
22835
22836 #: modules/services_discovery/sap.c:92
22837 msgid ""
22838 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
22839 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
22840 msgstr ""
22841 "Habilita a leitura real dos anúncios do módulo SAP. Senão, todos os anúncios "
22842 "são lidos pelo módulo \"live555\" (RTP/RTSP)."
22843
22844 #: modules/services_discovery/sap.c:95
22845 msgid "SAP Strict mode"
22846 msgstr "Modo Restrito SAP"
22847
22848 #: modules/services_discovery/sap.c:97
22849 msgid ""
22850 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
22851 "announcements."
22852 msgstr ""
22853 "Quando esta opção está habilitada, o leitor de SAP descartará alguns "
22854 "anúncios fora do padrão."
22855
22856 #: modules/services_discovery/sap.c:109
22857 msgid "SAP"
22858 msgstr "SAP"
22859
22860 #: modules/services_discovery/sap.c:110
22861 msgid "Network streams (SAP)"
22862 msgstr "Fluxos de rede (SAP)"
22863
22864 #: modules/services_discovery/sap.c:132
22865 msgid "SDP Descriptions parser"
22866 msgstr "Analisador de descrições SDP"
22867
22868 #: modules/services_discovery/sap.c:878 modules/services_discovery/sap.c:882
22869 msgid "Session"
22870 msgstr "Sessão"
22871
22872 #: modules/services_discovery/sap.c:878
22873 msgid "Tool"
22874 msgstr "Ferramenta"
22875
22876 #: modules/services_discovery/sap.c:882
22877 msgid "User"
22878 msgstr "Utilizador"
22879
22880 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
22881 msgid "Video capture"
22882 msgstr "Captura vídeo"
22883
22884 #: modules/services_discovery/udev.c:56
22885 msgid "Video capture (Video4Linux)"
22886 msgstr "Captura de vídeo (Video4Linux)"
22887
22888 #: modules/services_discovery/udev.c:65
22889 msgid "Audio capture (ALSA)"
22890 msgstr "Captura Áudio (ALSA)"
22891
22892 #: modules/services_discovery/udev.c:592
22893 msgid "CD"
22894 msgstr "CD"
22895
22896 #: modules/services_discovery/udev.c:594 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
22897 msgid "DVD"
22898 msgstr "DVD"
22899
22900 #: modules/services_discovery/udev.c:598
22901 msgid "HD DVD"
22902 msgstr "HD DVD"
22903
22904 #: modules/services_discovery/udev.c:605
22905 msgid "Unknown type"
22906 msgstr "Tipo desconhecido"
22907
22908 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
22909 msgid "Universal Plug'n'Play"
22910 msgstr "Plug'n'Play Universal"
22911
22912 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
22913 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
22914 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
22915 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
22916 msgid "Screen capture"
22917 msgstr "Captura de tela"
22918
22919 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
22920 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
22921 msgstr "Seu gerenciador de janelas não disponibiliza uma lista de programas."
22922
22923 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
22924 msgid "Applications"
22925 msgstr "Aplicações"
22926
22927 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
22928 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:201
22929 msgid "Desktop"
22930 msgstr "Área de Trabalho"
22931
22932 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
22933 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
22934 msgid "Preferred Width"
22935 msgstr "Largura Preferida"
22936
22937 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:54
22938 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
22939 msgid "Preferred Height"
22940 msgstr "Altura Preferida"
22941
22942 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:57
22943 msgid "Buffer Size (Seconds)"
22944 msgstr "Tamanho do Buffer (Segundos)"
22945
22946 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
22947 msgid "Buffer size in seconds"
22948 msgstr "Tamanho do buffer em segundos"
22949
22950 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
22951 msgid "DASH"
22952 msgstr "DASH"
22953
22954 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
22955 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
22956 msgstr "Fluxo Adaptativo Dinâmico sobre HTTP"
22957
22958 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
22959 msgid "LZMA decompression"
22960 msgstr "Descompressão LZMA"
22961
22962 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
22963 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
22964 msgstr "Descompressão Burrows-Wheeler"
22965
22966 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
22967 msgid "gzip decompression"
22968 msgstr "descompressão gzip"
22969
22970 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
22971 msgid "Http Live Streaming stream filter"
22972 msgstr "Filtro de fluxo de transmissão ao vivo via HTTP"
22973
22974 #: modules/stream_filter/record.c:49
22975 msgid "Internal stream record"
22976 msgstr "Registro interno de fluxo"
22977
22978 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
22979 msgid "Smooth Streaming"
22980 msgstr "Emissão Suave"
22981
22982 #: modules/stream_out/autodel.c:46
22983 msgid "Autodel"
22984 msgstr "Auto-apagar"
22985
22986 #: modules/stream_out/autodel.c:47
22987 msgid "Automatically add/delete input streams"
22988 msgstr "Adicionar/Apagar emissões de entrada automaticamente"
22989
22990 #: modules/stream_out/bridge.c:43
22991 msgid ""
22992 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
22993 "this stream later."
22994 msgstr ""
22995 "Identificador inteiro para o fluxo primário. Será usado para \"encontrar\" "
22996 "este fluxo mais tarde."
22997
22998 #: modules/stream_out/bridge.c:46
22999 msgid "Destination bridge-in name"
23000 msgstr "Nome da ponte de conexão do destino"
23001
23002 #: modules/stream_out/bridge.c:48
23003 msgid ""
23004 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
23005 "in at a time, you can discard this option."
23006 msgstr ""
23007 "Nome da ponte de conexão do destino. Se você não precisa de mais que uma "
23008 "ponte de conexão por vez, pode ignorar esta opção."
23009
23010 #: modules/stream_out/bridge.c:52
23011 msgid ""
23012 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
23013 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
23014 "need to raise caching values."
23015 msgstr ""
23016 "Figuras obtidas da saída de vídeo serão atradas de acordo com este valor (em "
23017 "milissegundos. Deve ser >= 100 ms). Para valores altos, você necessitará "
23018 "informar valores de cache."
23019
23020 #: modules/stream_out/bridge.c:56
23021 msgid "ID Offset"
23022 msgstr "Deslocamento do ID"
23023
23024 #: modules/stream_out/bridge.c:57
23025 msgid ""
23026 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
23027 "IDs bridge_in will register."
23028 msgstr ""
23029 "Deslocamento a ser adicionado no ID do fluxo especificados em bridge_out "
23030 "para obter os IDs do fluxo será registrado."
23031
23032 #: modules/stream_out/bridge.c:60
23033 msgid "Name of current instance"
23034 msgstr "Nome da instância atual"
23035
23036 #: modules/stream_out/bridge.c:62
23037 msgid ""
23038 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
23039 "at a time, you can discard this option."
23040 msgstr ""
23041 "Nome desta instância de ponte de conexão. Se você não precisa de mais de uma "
23042 "ponte de conexão por vez, pode ignorar esta opção."
23043
23044 #: modules/stream_out/bridge.c:65
23045 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
23046 msgstr "Redução do controlador de fluxo quando estiver sem dados"
23047
23048 #: modules/stream_out/bridge.c:67
23049 msgid ""
23050 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
23051 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
23052 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
23053 "placeholder streams should have the same format. "
23054 msgstr ""
23055 "Se habilitada, a ponte descartará todas as entradas de fluxo primário, "
23056 "exceto se não receber dados de outra ponte de conexão. Pode ser usado para "
23057 "configurar um controlador de fluxo quando a fonte real falhar. Fonte e "
23058 "controlador de fluxos devem ter o mesmo formato."
23059
23060 #: modules/stream_out/bridge.c:72
23061 msgid "Placeholder delay"
23062 msgstr "Atraso do controlador"
23063
23064 #: modules/stream_out/bridge.c:74
23065 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
23066 msgstr "Atraso (em ms) antes de o controlador intervir."
23067
23068 #: modules/stream_out/bridge.c:76
23069 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
23070 msgstr "Aguardar um quadro I antes de alternar o espaço"
23071
23072 #: modules/stream_out/bridge.c:78
23073 msgid ""
23074 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
23075 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
23076 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
23077 "frames in the streams."
23078 msgstr ""
23079 "Se atvada, a comutação entre o controlador e o fluxo normal só ocorrerá após "
23080 "quadros I. Esta opção remove artifícios da comutação de fluxo ao custo de um "
23081 "atraso um pouco maior, dependendo da freqüência de quadros I nos fluxos."
23082
23083 #: modules/stream_out/bridge.c:92
23084 msgid "Bridge"
23085 msgstr "Ponte"
23086
23087 #: modules/stream_out/bridge.c:93
23088 msgid "Bridge stream output"
23089 msgstr "Saída de emissão bridge"
23090
23091 #: modules/stream_out/bridge.c:95
23092 msgid "Bridge out"
23093 msgstr "Bridge out"
23094
23095 #: modules/stream_out/bridge.c:108
23096 msgid "Bridge in"
23097 msgstr "Ponte de entrada"
23098
23099 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
23100 #: modules/stream_out/setid.c:41
23101 msgid "Elementary Stream ID"
23102 msgstr "ID do Fluxo Primário"
23103
23104 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
23105 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
23106 msgstr "Especifique um identificador inteiro para o fluxo primário"
23107
23108 #: modules/stream_out/delay.c:43
23109 msgid "Delay of the ES (ms)"
23110 msgstr "Atraso do ES (ms)"
23111
23112 #: modules/stream_out/delay.c:45
23113 msgid ""
23114 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
23115 "negative means advance."
23116 msgstr ""
23117 "Especifica um atraso (em ms) para o fluxi primário. Valores positivos "
23118 "significam atraso e negativos significam avanço."
23119
23120 #: modules/stream_out/delay.c:55
23121 msgid "Delay a stream"
23122 msgstr "Atrasar um fluxo"
23123
23124 #: modules/stream_out/description.c:54
23125 msgid "Description stream output"
23126 msgstr "Descrição da saída de emissão"
23127
23128 #: modules/stream_out/display.c:41
23129 msgid "Enable/disable audio rendering."
23130 msgstr "Activar/Desactivar renderização áudio."
23131
23132 #: modules/stream_out/display.c:43
23133 msgid "Enable/disable video rendering."
23134 msgstr "Activar/Desactivar renderização vídeo."
23135
23136 #: modules/stream_out/display.c:44
23137 msgid "Delay (ms)"
23138 msgstr "Atraso (ms)"
23139
23140 #: modules/stream_out/display.c:45
23141 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
23142 msgstr "Insere um atraso na exibição do fluxo."
23143
23144 #: modules/stream_out/display.c:54
23145 msgid "Display stream output"
23146 msgstr "Mostrar saída de emissão"
23147
23148 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
23149 msgid "Duplicate stream output"
23150 msgstr "Duplicar saída de emissão"
23151
23152 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
23153 msgid "Output access method"
23154 msgstr "Método de acesso de saída"
23155
23156 #: modules/stream_out/es.c:43
23157 msgid "This is the default output access method that will be used."
23158 msgstr "Este é o método de acesso de saída padrão que irá ser utilizado."
23159
23160 #: modules/stream_out/es.c:45
23161 msgid "Audio output access method"
23162 msgstr "Método de acesso de saída de áudio"
23163
23164 #: modules/stream_out/es.c:47
23165 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
23166 msgstr "Método de acesso de saída que será usado para áudio"
23167
23168 #: modules/stream_out/es.c:48
23169 msgid "Video output access method"
23170 msgstr "Método de acesso de saída de vídeo"
23171
23172 #: modules/stream_out/es.c:50
23173 msgid "This is the output access method that will be used for video."
23174 msgstr "Método de acesso que será usado para vídeo."
23175
23176 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
23177 msgid "Output muxer"
23178 msgstr "Multiplexador de saída"
23179
23180 #: modules/stream_out/es.c:54
23181 msgid "This is the default muxer method that will be used."
23182 msgstr "Este é o método de multiplexagem padrão que irá ser utilizado."
23183
23184 #: modules/stream_out/es.c:55
23185 msgid "Audio output muxer"
23186 msgstr "Multiplexador de saída de áudio"
23187
23188 #: modules/stream_out/es.c:57
23189 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
23190 msgstr "Este é o multiplexador que irá ser utilizado para o áudio."
23191
23192 #: modules/stream_out/es.c:58
23193 msgid "Video output muxer"
23194 msgstr "Multiplexador de saída de vídeo"
23195
23196 #: modules/stream_out/es.c:60
23197 msgid "This is the muxer that will be used for video."
23198 msgstr "Este é o multiplexador que irá ser utilizado para o vídeo."
23199
23200 #: modules/stream_out/es.c:62
23201 msgid "Output URL"
23202 msgstr "URl de saída"
23203
23204 #: modules/stream_out/es.c:64
23205 msgid "This is the default output URI."
23206 msgstr "Este é o URI de saída por defeito"
23207
23208 #: modules/stream_out/es.c:65
23209 msgid "Audio output URL"
23210 msgstr "URL de saída de áudio"
23211
23212 #: modules/stream_out/es.c:67
23213 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
23214 msgstr "Este é o URI de saída que irá ser utilizado para o áudio."
23215
23216 #: modules/stream_out/es.c:68
23217 msgid "Video output URL"
23218 msgstr "URL de saída de vídeo"
23219
23220 #: modules/stream_out/es.c:70
23221 msgid "This is the output URI that will be used for video."
23222 msgstr "Este é o URI de saída que irá ser utilizado para o vídeo."
23223
23224 #: modules/stream_out/es.c:79
23225 msgid "Elementary stream output"
23226 msgstr "Saída de emissão elemntar"
23227
23228 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
23229 #, c-format
23230 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
23231 msgstr ""
23232 "Não há um módulo de acesso compatível com a saída de fluxo para \"%s/%s://%s"
23233 "\"."
23234
23235 #: modules/stream_out/gather.c:44
23236 msgid "Gathering stream output"
23237 msgstr "Compilando saída da emissão "
23238
23239 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
23240 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
23241 msgstr ""
23242 "Especifique um identificador inteiro para este fluxo primário ser modificado"
23243
23244 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
23245 msgid "Magazine"
23246 msgstr "Magazine"
23247
23248 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
23249 msgid "Specify the magazine containing the language page"
23250 msgstr "Define o depósito contendo a página de idioma"
23251
23252 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
23253 msgid "Page"
23254 msgstr "Página"
23255
23256 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
23257 msgid "Specify the page containing the language"
23258 msgstr "Define a página contendo o idioma"
23259
23260 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
23261 msgid "Row"
23262 msgstr "Linha"
23263
23264 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
23265 msgid "Specify the row containing the language"
23266 msgstr "Define a coluna contendo o idioma"
23267
23268 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
23269 msgid "Lang From Telx"
23270 msgstr "Idioma do Teletexto"
23271
23272 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
23273 msgid "Dynamic language setting from teletext"
23274 msgstr "Configuração dinâmica de idioma do teletexto"
23275
23276 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
23277 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
23278 msgstr "Especifique um identificador para a sub tela"
23279
23280 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
23281 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
23282 msgid "Output video width."
23283 msgstr "Largura do vídeo de saída."
23284
23285 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
23286 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
23287 msgid "Output video height."
23288 msgstr "Altura do vídeo de saída."
23289
23290 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
23291 msgid "Sample aspect ratio"
23292 msgstr "Amostra da proporção de aspecto"
23293
23294 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
23295 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
23296 msgstr "Proporção da amostra do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
23297
23298 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
23299 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
23300 msgid "Video filter"
23301 msgstr "Filtro de vídeo"
23302
23303 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
23304 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
23305 msgstr "Os filtros de vídeo serão aplicados na emissão de vídeo."
23306
23307 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
23308 msgid "Image chroma"
23309 msgstr "Chroma de imagem"
23310
23311 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
23312 msgid ""
23313 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
23314 "Alphamask or Bluescreen video filter."
23315 msgstr ""
23316 "Impõe o uso de um formato cromático específico. Use YUVA se estiver "
23317 "planejando usar os filtros Alphamask ou Tela azul."
23318
23319 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
23320 msgid "Transparency of the mosaic picture."
23321 msgstr "Transparência da figura em mosaico."
23322
23323 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:106
23324 #: modules/video_filter/rss.c:142
23325 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
23326 msgid "X offset"
23327 msgstr "Deslocamento no eixo X"
23328
23329 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
23330 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23331 msgstr ""
23332 "Coordenada X do canto superior esquerdo do mosaico, se não for negativo."
23333
23334 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:108
23335 #: modules/video_filter/rss.c:144
23336 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
23337 msgid "Y offset"
23338 msgstr "Deslocamento no eixo Y"
23339
23340 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
23341 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23342 msgstr ""
23343 "Coordenada |Y do canto superior esquerdo do mosaico, se não for negativo."
23344
23345 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
23346 msgid "Mosaic bridge"
23347 msgstr "Ponte de mosaico"
23348
23349 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
23350 msgid "Mosaic bridge stream output"
23351 msgstr "Saída de emissão de ponte de mosaico"
23352
23353 #: modules/stream_out/raop.c:148
23354 msgid "Hostname or IP address of target device"
23355 msgstr "Nome ou endereço IP do dispositivo alvo"
23356
23357 #: modules/stream_out/raop.c:151
23358 msgid ""
23359 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
23360 "very loud."
23361 msgstr ""
23362 "Volume da saída analógica: 0 para silencioso, 1..255 do mais silencioso ao "
23363 "mais alto."
23364
23365 #: modules/stream_out/raop.c:155
23366 msgid "Password for target device."
23367 msgstr "Senha para o dispositivo alvo."
23368
23369 #: modules/stream_out/raop.c:157
23370 msgid "Password file"
23371 msgstr "Arquivo de senha"
23372
23373 #: modules/stream_out/raop.c:158
23374 msgid "Read password for target device from file."
23375 msgstr "Lê de um arquivo um senha para o dispositivo alvo."
23376
23377 #: modules/stream_out/raop.c:161
23378 msgid "RAOP"
23379 msgstr "RAOP"
23380
23381 #: modules/stream_out/raop.c:162
23382 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
23383 msgstr "Saída do fluxo do Protocolo de Saída de Áudio Remota"
23384
23385 #: modules/stream_out/record.c:50
23386 msgid "Destination prefix"
23387 msgstr "Prefixo do destino"
23388
23389 #: modules/stream_out/record.c:52
23390 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
23391 msgstr "Prefixo do arquivo destino, gerado automaticamente"
23392
23393 #: modules/stream_out/record.c:57
23394 msgid "Record stream output"
23395 msgstr "Saída de gravação de fluxo"
23396
23397 #: modules/stream_out/rtp.c:78
23398 msgid "This is the output URL that will be used."
23399 msgstr "Este é o URI de saída que irá ser usado."
23400
23401 #: modules/stream_out/rtp.c:81
23402 msgid ""
23403 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
23404 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
23405 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
23406 "SDP to be announced via SAP."
23407 msgstr ""
23408 "Permiite definir como o SDP (Descritor de Sessão) para esta sessão RTP será "
23409 "disponibilizado. Você deve usar uma url: http://local para acessar o SDP via "
23410 "HTTP, rtsp://local para acessar RTSP, e sap:// para o SDP ser anunciado via "
23411 "SAP."
23412
23413 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:81
23414 msgid "SAP announcing"
23415 msgstr "Anúncios SAP"
23416
23417 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:82
23418 msgid "Announce this session with SAP."
23419 msgstr "Anunciar esta sessão com SAP."
23420
23421 #: modules/stream_out/rtp.c:87
23422 msgid "Muxer"
23423 msgstr "Multiplexador"
23424
23425 #: modules/stream_out/rtp.c:89
23426 msgid ""
23427 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
23428 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
23429 msgstr ""
23430 "Permite especificar o combinador usado para a saída do fluxo. O padrão é não "
23431 "usar combinador (Fluxo RTP padrão)."
23432
23433 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
23434 msgid "Session name"
23435 msgstr "Nome de sessão"
23436
23437 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
23438 msgid ""
23439 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
23440 "Descriptor)."
23441 msgstr "Nome da sessão que será anunciada no SDP (Descritor de Sessão)."
23442
23443 #: modules/stream_out/rtp.c:96
23444 msgid "Session category"
23445 msgstr "Categoria da sessão"
23446
23447 #: modules/stream_out/rtp.c:98
23448 msgid ""
23449 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
23450 "announced if you choose to use SAP."
23451 msgstr ""
23452 "Permite especificar uma categoria para a sessão que será anunciada se for "
23453 "escolhido usar o SAP."
23454
23455 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:62
23456 msgid "Session description"
23457 msgstr "Descrição de sessão"
23458
23459 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:64
23460 msgid ""
23461 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
23462 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23463 msgstr ""
23464 "Permite informar uma descrição sucinta com informações sobre o fluxo que "
23465 "será anunciado pelo SDP (Descritor de Sessão)."
23466
23467 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:66
23468 msgid "Session URL"
23469 msgstr "URL de sessão"
23470
23471 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:68
23472 msgid ""
23473 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
23474 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
23475 "(Session Descriptor)."
23476 msgstr ""
23477 "Permite informar uma URL com mais detalhes sobre o fluxo (geralmente o sítio "
23478 "da empresa do fluxo), que será anunciado no SDP (Descritor de Sessão)."
23479
23480 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:71
23481 msgid "Session email"
23482 msgstr "Email de sessão"
23483
23484 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:73
23485 msgid ""
23486 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
23487 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
23488 msgstr ""
23489 "Permite informar um endereço de e-mail para o flxuo, que será anunciado no "
23490 "SDP (Descritor de Sessão)."
23491
23492 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:75
23493 msgid "Session phone number"
23494 msgstr "Número de telefone de sessão"
23495
23496 #: modules/stream_out/rtp.c:115 modules/stream_out/standard.c:77
23497 msgid ""
23498 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
23499 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23500 msgstr ""
23501 "Permite informar um telefone de contato para o fluxo que será anunciado no "
23502 "SDP (Descritor de Sessão)."
23503
23504 #: modules/stream_out/rtp.c:120
23505 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
23506 msgstr "Isto permite-lhe especificar a porta principal para a emissão RTP."
23507
23508 #: modules/stream_out/rtp.c:121
23509 msgid "Audio port"
23510 msgstr "Porta áudio"
23511
23512 #: modules/stream_out/rtp.c:123
23513 msgid ""
23514 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
23515 msgstr "Especifica a porta padrão de áudio para o fluxo RTP."
23516
23517 #: modules/stream_out/rtp.c:124
23518 msgid "Video port"
23519 msgstr "Porta vídeo"
23520
23521 #: modules/stream_out/rtp.c:126
23522 msgid ""
23523 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
23524 msgstr ""
23525 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
23526 "packets."
23527
23528 #: modules/stream_out/rtp.c:134
23529 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
23530 msgstr "Multiplexagem RTP/RTCP"
23531
23532 #: modules/stream_out/rtp.c:136
23533 msgid ""
23534 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
23535 "packets."
23536 msgstr ""
23537 "Envia e recebe pacotes RTCP combinados sobre a mesma porta que os pacotes "
23538 "RTP."
23539
23540 #: modules/stream_out/rtp.c:141
23541 msgid ""
23542 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
23543 "milliseconds."
23544 msgstr ""
23545 "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
23546 "preenchido em milissegundos."
23547
23548 #: modules/stream_out/rtp.c:144
23549 msgid "Transport protocol"
23550 msgstr "Protocolo de transporte"
23551
23552 #: modules/stream_out/rtp.c:146
23553 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
23554 msgstr "Seleciona que protocolo de transporte será usado para o RTP."
23555
23556 #: modules/stream_out/rtp.c:150
23557 msgid ""
23558 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
23559 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
23560 "string."
23561 msgstr ""
23562 "Os pacotes RTP terão sua integridade protegida e criptografada com esta "
23563 "chave mestre compartilhada e secreta do RTP Seguro."
23564
23565 #: modules/stream_out/rtp.c:167
23566 msgid "MP4A LATM"
23567 msgstr "MP4A LATM"
23568
23569 #: modules/stream_out/rtp.c:169
23570 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
23571 msgstr "Permite iniciar fluxos de áudio MPEG4 LATM (veja RFC3016)."
23572
23573 #: modules/stream_out/rtp.c:171
23574 msgid "RTSP session timeout (s)"
23575 msgstr "Tempo de espera da sessão RTP (segundos)"
23576
23577 #: modules/stream_out/rtp.c:172
23578 msgid ""
23579 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
23580 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
23581 "is 60 (one minute)."
23582 msgstr ""
23583 "As sessões RTSP serão encerradas após este tempo de espera sem receber "
23584 "requisições RTSP. Definir um valor negativo ou nulo desabilita o tempo de "
23585 "espera. O padrão é 60 (um minuto)."
23586
23587 #: modules/stream_out/rtp.c:192
23588 msgid "RTP stream output"
23589 msgstr "Saída de emissão RTP"
23590
23591 #: modules/stream_out/setid.c:45
23592 msgid "New ES ID"
23593 msgstr "Novo Identificador ES"
23594
23595 #: modules/stream_out/setid.c:47
23596 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
23597 msgstr "Especifique um novo identificador para este fluxo primário"
23598
23599 #: modules/stream_out/setid.c:51
23600 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
23601 msgstr ""
23602 "Especifique um código ISO-639 (três caracteres) para este fluxo primário"
23603
23604 #: modules/stream_out/setid.c:61
23605 msgid "Set ID"
23606 msgstr "Definir ID"
23607
23608 #: modules/stream_out/setid.c:62
23609 msgid "Set ES id"
23610 msgstr "Definir identificador ES"
23611
23612 #: modules/stream_out/setid.c:63
23613 msgid "Change the id of an elementary stream"
23614 msgstr "Modifique o identificador do fluxo primário"
23615
23616 #: modules/stream_out/setid.c:74
23617 msgid "Set ES Lang"
23618 msgstr "Definir o idioma do ES"
23619
23620 #: modules/stream_out/setid.c:75
23621 msgid "Set Lang"
23622 msgstr "Definir Idioma"
23623
23624 #: modules/stream_out/setid.c:76
23625 msgid "Change the language of an elementary stream"
23626 msgstr "Modifique o idioma do fluxo primário"
23627
23628 #: modules/stream_out/smem.c:61
23629 msgid "Video prerender callback"
23630 msgstr "Chamada de pré-exibição de vídeo"
23631
23632 #: modules/stream_out/smem.c:62
23633 msgid ""
23634 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
23635 "buffer where render will be done."
23636 msgstr ""
23637 "Endereço da função de callback do pré gerador de vídeo. Esta função "
23638 "preencherá a memória para uso do gerador de vídeo."
23639
23640 #: modules/stream_out/smem.c:65
23641 msgid "Audio prerender callback"
23642 msgstr "Chamada de pré-reprodução de áudio"
23643
23644 #: modules/stream_out/smem.c:66
23645 msgid ""
23646 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
23647 "buffer where render will be done."
23648 msgstr ""
23649 "Endereço da função de callback do pré gerador de áudio. Esta função "
23650 "preencherá a memória onde a exibição ocorrerá."
23651
23652 #: modules/stream_out/smem.c:69
23653 msgid "Video postrender callback"
23654 msgstr "Chamada de pós-exibição de vídeo"
23655
23656 #: modules/stream_out/smem.c:70
23657 msgid ""
23658 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
23659 "called when the render is into the buffer."
23660 msgstr ""
23661 "Endereço da função de callback do pós gerador de vídeo. Esta função será "
23662 "chamada quando o gerador estiver na memória."
23663
23664 #: modules/stream_out/smem.c:73
23665 msgid "Audio postrender callback"
23666 msgstr "Função de callback do pós gerador de áudio"
23667
23668 #: modules/stream_out/smem.c:74
23669 msgid ""
23670 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
23671 "called when the render is into the buffer."
23672 msgstr ""
23673 "Endereço da função de callback do pós gerador de áudio. Esta função será "
23674 "chamada quando o gerador estiver na memória."
23675
23676 #: modules/stream_out/smem.c:77
23677 msgid "Video Callback data"
23678 msgstr "Dados de callback de vídeo"
23679
23680 #: modules/stream_out/smem.c:78
23681 msgid "Data for the video callback function."
23682 msgstr "Dados para as funções de callback de vídeo."
23683
23684 #: modules/stream_out/smem.c:80
23685 msgid "Audio callback data"
23686 msgstr "Dados de callback de áudio"
23687
23688 #: modules/stream_out/smem.c:81
23689 msgid "Data for the audio callback function."
23690 msgstr "Dados para as funções de callback de áudio."
23691
23692 #: modules/stream_out/smem.c:83
23693 msgid "Time Synchronized output"
23694 msgstr "Saída sincronizada"
23695
23696 #: modules/stream_out/smem.c:84
23697 msgid ""
23698 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
23699 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
23700 msgstr ""
23701 "Opção de sincronização de tempo para saída. Se habilitado, o fluxo será "
23702 "exibido como de costume. Senão, será exibido o mais rápido possível."
23703
23704 #: modules/stream_out/smem.c:96
23705 msgid "Smem"
23706 msgstr "Smem"
23707
23708 #: modules/stream_out/smem.c:97
23709 msgid "Stream output to memory buffer"
23710 msgstr "Saída de fluxo para a memória"
23711
23712 #: modules/stream_out/standard.c:43
23713 msgid "Output method to use for the stream."
23714 msgstr "Método de saída a ser utilizado na emissão."
23715
23716 #: modules/stream_out/standard.c:46
23717 msgid "Muxer to use for the stream."
23718 msgstr "Multiplexador a ser utilizado na emissão."
23719
23720 #: modules/stream_out/standard.c:47
23721 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
23722 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
23723 msgid "Output destination"
23724 msgstr "Destino da saída"
23725
23726 #: modules/stream_out/standard.c:49
23727 msgid ""
23728 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
23729 msgstr ""
23730 "Destino (URL) a ser usado pelo fluxo. Sobrepõe as configurações de caminho e "
23731 "conexão"
23732
23733 #: modules/stream_out/standard.c:50
23734 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
23735 msgstr "endereço de ligação a (configuração do auxiliar do dst)"
23736
23737 #: modules/stream_out/standard.c:52
23738 msgid ""
23739 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
23740 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
23741 msgstr ""
23742 "endereço:porta de ligação para o VLC aguardar auxiliares de conexão de "
23743 "fluxos de entrada para dst. dst=ligação+'/'+caminho. O parâmetro dst "
23744 "sobrepõe este"
23745
23746 #: modules/stream_out/standard.c:54
23747 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
23748 msgstr "nome de arquivo para o fluxo (configuração do auxiliar para o dst)"
23749
23750 #: modules/stream_out/standard.c:56
23751 msgid ""
23752 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
23753 "overrides this"
23754 msgstr ""
23755 "Nome de arquivo para a configuração do auxiliar para dst. dst=ligação"
23756 "+'/'+caminho. Os parametros dst sobrepõem este"
23757
23758 #: modules/stream_out/standard.c:91
23759 msgid "Standard stream output"
23760 msgstr "Saída de emissão standard"
23761
23762 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
23763 msgid "Video encoder"
23764 msgstr "Codificador de vídeo"
23765
23766 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
23767 msgid ""
23768 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
23769 "options)."
23770 msgstr ""
23771 "Módulo de codificação de vídeo que será usado (e suas opções associadas)."
23772
23773 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
23774 msgid "Destination video codec"
23775 msgstr "Destino do codec de vídeo"
23776
23777 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
23778 msgid "This is the video codec that will be used."
23779 msgstr "Este é o codec de vídeo que irá ser utilizado."
23780
23781 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
23782 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
23783 msgid "Video bitrate"
23784 msgstr "Taxa de bits do vídeo"
23785
23786 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
23787 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
23788 msgstr "Taxa de bits desejada da emissão de vídeo transcodificada"
23789
23790 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
23791 msgid "Video scaling"
23792 msgstr "Dimensionamento do vídeo"
23793
23794 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
23795 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
23796 msgstr ""
23797 "Fator de escala a ser aplicado ao vídeo enquanto estiver sendo "
23798 "transcodificado (e.g., 0.25)"
23799
23800 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
23801 msgid "Video frame-rate"
23802 msgstr "Taxa de frames do vídeo"
23803
23804 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
23805 msgid "Target output frame rate for the video stream."
23806 msgstr "Taxa de frames desejada para a saída da emissão de vídeo."
23807
23808 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
23809 msgid "Deinterlace video"
23810 msgstr "Desinterlaçar vídeo"
23811
23812 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
23813 msgid "Deinterlace the video before encoding."
23814 msgstr "Desentrelaça o vídeo antes da codificação."
23815
23816 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
23817 msgid "Deinterlace module"
23818 msgstr "Módulo de desentrelaçar"
23819
23820 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
23821 msgid "Specify the deinterlace module to use."
23822 msgstr "Especifica o módulo de desentrelaçamento a ser usado."
23823
23824 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
23825 msgid "Maximum video width"
23826 msgstr "Largura de vídeo máxima"
23827
23828 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
23829 msgid "Maximum output video width."
23830 msgstr "Largura máxima da saída de vídeo."
23831
23832 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
23833 msgid "Maximum video height"
23834 msgstr "Altura de vídeo máxima"
23835
23836 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
23837 msgid "Maximum output video height."
23838 msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
23839
23840 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
23841 msgid ""
23842 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
23843 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23844 msgstr ""
23845 "Filtros de vídeo serão aplicados aos fluxos de vídeo (após as sobreposições "
23846 "serem aplicadas). É possível informar uma lista de filtros separados por "
23847 "dois-pontos."
23848
23849 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
23850 msgid "Audio encoder"
23851 msgstr "Codificador de áudio"
23852
23853 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
23854 msgid ""
23855 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
23856 "options)."
23857 msgstr "Módulo codificador de áudio que será usado (e suas opções associadas)."
23858
23859 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
23860 msgid "Destination audio codec"
23861 msgstr "Destino do codec de áudio"
23862
23863 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
23864 msgid "This is the audio codec that will be used."
23865 msgstr "Codificador de áudio a ser usado."
23866
23867 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
23868 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
23869 msgid "Audio bitrate"
23870 msgstr "Taxa de bits de áudio"
23871
23872 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
23873 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
23874 msgstr "Taxa de bits desejada para a emissão de áudio transcodificada."
23875
23876 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
23877 msgid ""
23878 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
23879 msgstr ""
23880 "Taxa de amostragem do fluxo de áudio transcodificado (11250, 22500, 44100 or "
23881 "48000)."
23882
23883 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
23884 msgid "This is the language of the audio stream."
23885 msgstr "A linguagem do fluxo de áudio."
23886
23887 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
23888 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
23889 msgstr "Número de canais de áudio nas emissões transcodificadas."
23890
23891 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
23892 msgid "Audio filter"
23893 msgstr "Filtro de áudio"
23894
23895 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
23896 msgid ""
23897 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
23898 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23899 msgstr ""
23900 "Filtros de áudio que serão aplicados aos fluxos de áudio (depois de "
23901 "aplicados os filtros de conversão). É possível preencher uma lista de "
23902 "filtros separados por dois-pontos."
23903
23904 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
23905 msgid "Subtitle encoder"
23906 msgstr "Codificador das legendas"
23907
23908 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
23909 msgid ""
23910 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
23911 "options)."
23912 msgstr ""
23913 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
23914 "options)."
23915
23916 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
23917 msgid "Destination subtitle codec"
23918 msgstr "Codec das legendas de destino"
23919
23920 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
23921 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
23922 msgstr "This is the subtitle codec that will be used."
23923
23924 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
23925 msgid ""
23926 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
23927 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
23928 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
23929 "subpicture modules"
23930 msgstr ""
23931 "Permite adicionar sobreposições (também conhecidas como \"sub telas\" no "
23932 "fluxo de vídeo transcodificado. As sub telas produzidas pelos filtros serão "
23933 "sobrepostas diretamente ao vídeo. Você pode especificar uma lista de módulos "
23934 "de sub tela separados por dois-pontos"
23935
23936 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
23937 msgid "OSD menu"
23938 msgstr "Menu OSD"
23939
23940 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
23941 msgid ""
23942 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
23943 msgstr "Inicia um fluxo do menu OSD (usando o módulo de sub tela osdmenu)."
23944
23945 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
23946 msgid "Number of threads"
23947 msgstr "Número de threads"
23948
23949 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
23950 msgid "Number of threads used for the transcoding."
23951 msgstr "Número de threads utilizadas para a transcodificação."
23952
23953 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
23954 msgid "High priority"
23955 msgstr "Prioridade alta"
23956
23957 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
23958 msgid ""
23959 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
23960 msgstr ""
23961 "Executa o thread de codificação opicional na prioridade de SAÍDA em vez de "
23962 "VÍDEO."
23963
23964 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
23965 msgid "Synchronise on audio track"
23966 msgstr "Sincronização na trilha de áudio"
23967
23968 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
23969 msgid ""
23970 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
23971 "on the audio track."
23972 msgstr ""
23973 "Descarta/duplica quadros de vídeo para sincronizar a trilha de vídeo com a "
23974 "trilha de áudio."
23975
23976 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
23977 msgid ""
23978 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
23979 "rate."
23980 msgstr ""
23981 "O transcodificador descartará quadros se sua CPU não puder sustentar a taxa "
23982 "de codificação."
23983
23984 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
23985 msgid "Transcode stream output"
23986 msgstr "Saída da emissão transcodificada"
23987
23988 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
23989 msgid "Overlays/Subtitles"
23990 msgstr "Sobreposições/Legendas"
23991
23992 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
23993 msgid "Monospace Font"
23994 msgstr "Fonte Monospace"
23995
23996 #: modules/text_renderer/freetype.c:157
23997 msgid "Font family for the font you want to use"
23998 msgstr "Família de fontes para a fonte que deseja usar"
23999
24000 #: modules/text_renderer/freetype.c:158
24001 msgid "Font file for the font you want to use"
24002 msgstr "Nome do arquivo para a fonte que deseja usar"
24003
24004 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/win32text.c:61
24005 msgid "Font size in pixels"
24006 msgstr "Tamanho do tipo de letra em píxeis"
24007
24008 #: modules/text_renderer/freetype.c:161 modules/text_renderer/win32text.c:62
24009 msgid ""
24010 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
24011 "set to something different than 0 this option will override the relative "
24012 "font size."
24013 msgstr ""
24014 "Tamanho padrão das fontes que serão exibidas no vídeo. Se for definido algo "
24015 "diferente de zero, esta opção irá sobrepor o tamanho relativo da fonte."
24016
24017 #: modules/text_renderer/freetype.c:165
24018 msgid "Text opacity"
24019 msgstr "Opacidade do texto"
24020
24021 #: modules/text_renderer/freetype.c:166 modules/text_renderer/win32text.c:67
24022 msgid ""
24023 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
24024 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
24025 msgstr ""
24026 "A opacidade (inverso de translucidez) do texto que será desenhado na tela. 0 "
24027 "= transparente, 255 = totalmente opaco."
24028
24029 #: modules/text_renderer/freetype.c:169 modules/text_renderer/quartztext.c:98
24030 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
24031 msgid "Text default color"
24032 msgstr "Cor padrão do texto"
24033
24034 #: modules/text_renderer/freetype.c:170 modules/text_renderer/quartztext.c:99
24035 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
24036 msgid ""
24037 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24038 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24039 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24040 "(red + green), #FFFFFF = white"
24041 msgstr ""
24042 "A cor do texto que será exibido no vídeo. Deve ser um hexadecimal (como as "
24043 "cores HTML). Os dois primeiros caracteres são para o vermelho, então o "
24044 "verde, então o azul. #000000 = preto, #FF0000 = vermelho, #00FF00 = verde, "
24045 "#FFFF00 = amarelo (vermelho + verde), #FFFFFF = branco"
24046
24047 #: modules/text_renderer/freetype.c:174 modules/text_renderer/quartztext.c:94
24048 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
24049 msgid "Relative font size"
24050 msgstr "Tamanho relativo do tipo de letra"
24051
24052 #: modules/text_renderer/freetype.c:175 modules/text_renderer/quartztext.c:95
24053 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
24054 msgid ""
24055 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
24056 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
24057 msgstr ""
24058 "Tamanho relativo das fontes que serão exibidas no vídeo. Se um tamanho "
24059 "absoluto de fonte for especificado, o tamanho relativo será sobreposto."
24060
24061 #: modules/text_renderer/freetype.c:180
24062 msgid "Background opacity"
24063 msgstr "Opacidade do fundo"
24064
24065 #: modules/text_renderer/freetype.c:181
24066 msgid "Background color"
24067 msgstr "Cor do fundo"
24068
24069 #: modules/text_renderer/freetype.c:183
24070 msgid "Outline opacity"
24071 msgstr "Opacidade do esboço"
24072
24073 #: modules/text_renderer/freetype.c:187
24074 msgid "Shadow opacity"
24075 msgstr "Opacidade da sombra"
24076
24077 #: modules/text_renderer/freetype.c:188
24078 msgid "Shadow color"
24079 msgstr "Cor da sombra"
24080
24081 #: modules/text_renderer/freetype.c:189
24082 msgid "Shadow angle"
24083 msgstr "Ângulo da sombra"
24084
24085 #: modules/text_renderer/freetype.c:190
24086 msgid "Shadow distance"
24087 msgstr "Distância da sombra"
24088
24089 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24090 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24091 msgid "Smaller"
24092 msgstr "Mais pequeno"
24093
24094 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24095 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24096 msgid "Small"
24097 msgstr "Pequeno"
24098
24099 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24100 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24101 msgid "Large"
24102 msgstr "Grande"
24103
24104 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24105 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24106 msgid "Larger"
24107 msgstr "Maior"
24108
24109 #: modules/text_renderer/freetype.c:196
24110 msgid "Use YUVP renderer"
24111 msgstr "Usar renderizador YUVP"
24112
24113 #: modules/text_renderer/freetype.c:197
24114 msgid ""
24115 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
24116 "you want to encode into DVB subtitles"
24117 msgstr ""
24118 "Exibe a fonte usando \"YUV paletizada\". Esta opção só é necessária se você "
24119 "quiser codificar em legendas DVB"
24120
24121 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
24122 msgid "Thin"
24123 msgstr "Fino"
24124
24125 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
24126 msgid "Thick"
24127 msgstr "Espesso"
24128
24129 #: modules/text_renderer/freetype.c:218 modules/text_renderer/win32text.c:94
24130 msgid "Text renderer"
24131 msgstr "Renderização de texto"
24132
24133 #: modules/text_renderer/freetype.c:219
24134 msgid "Freetype2 font renderer"
24135 msgstr "Renderizador do tipo de letra Freetype2"
24136
24137 #: modules/text_renderer/freetype.c:499
24138 msgid ""
24139 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
24140 "This should take less than a few minutes."
24141 msgstr ""
24142 "Por favor, aguarde enquanto o cache de fontes é reorganizado. Isto não vai "
24143 "demorar."
24144
24145 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
24146 msgid "Name for the font you want to use"
24147 msgstr "Nome da fonte que deseja usar"
24148
24149 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
24150 msgid "Text renderer for Mac"
24151 msgstr "Exibidor de textos para Mac"
24152
24153 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
24154 msgid "CoreText font renderer"
24155 msgstr "Gerador de fonte CoreText"
24156
24157 #: modules/text_renderer/svg.c:66
24158 msgid "SVG template file"
24159 msgstr "Ficheiro modelo de SVG"
24160
24161 #: modules/text_renderer/svg.c:67
24162 msgid ""
24163 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
24164 msgstr "Local do arquivo com um modelo SVG para uma conversão automática"
24165
24166 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
24167 msgid "Dummy font renderer"
24168 msgstr "Fonte simplificada para exibição"
24169
24170 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
24171 msgid "Filename for the font you want to use"
24172 msgstr "Nome de ficheiro para o tipo de letra que deseja utilizar"
24173
24174 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
24175 msgid "Win32 font renderer"
24176 msgstr "Renderização de fontes Win32"
24177
24178 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
24179 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
24180 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
24181 msgid "Conversions from "
24182 msgstr "Conversões de"
24183
24184 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
24185 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24186 msgstr "Conversões I420,IYUV,YV12 para RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 "
24187
24188 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
24189 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24190 msgstr "Conversões MMX I420,IYUV,YV12 para RV15,RV16,RV24,RV32 "
24191
24192 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
24193 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24194 msgstr "Conversões SSE2 I420,IYUV,YV12 para RV15,RV16,RV24,RV32"
24195
24196 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
24197 msgid "MMX conversions from "
24198 msgstr "Conversões MMX de"
24199
24200 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
24201 msgid "SSE2 conversions from "
24202 msgstr "Conversões SSE2 de"
24203
24204 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
24205 msgid "AltiVec conversions from "
24206 msgstr "Conversões de AltiVec a partir de"
24207
24208 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
24209 msgid "OpenMAX DL image processing"
24210 msgstr "Processamento de imagem OpenMAX DL"
24211
24212 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
24213 msgid "RV32 conversion filter"
24214 msgstr "Filtro de conversão RV32"
24215
24216 #: modules/video_filter/adjust.c:66
24217 msgid "Brightness threshold"
24218 msgstr "Limiar de brilho"
24219
24220 #: modules/video_filter/adjust.c:67
24221 msgid ""
24222 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
24223 "threshold value will be the brightness defined below."
24224 msgstr ""
24225 "Quando este modo está habilitado, os pixels serão exibidos em preto e "
24226 "branco. O valor limiar será o brilho definido abaixo."
24227
24228 #: modules/video_filter/adjust.c:70
24229 msgid "Image contrast (0-2)"
24230 msgstr "Contraste da imagem (0-2)"
24231
24232 #: modules/video_filter/adjust.c:71
24233 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
24234 msgstr "Configurar o contraste da imagem, entre 0 e 2. O normal é 1."
24235
24236 #: modules/video_filter/adjust.c:72
24237 msgid "Image hue (0-360)"
24238 msgstr "Matiz da imagem (0-360)"
24239
24240 #: modules/video_filter/adjust.c:73
24241 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
24242 msgstr "Configurar a matiz da imagem, entre 0 e 360. O normal é 0."
24243
24244 #: modules/video_filter/adjust.c:74
24245 msgid "Image saturation (0-3)"
24246 msgstr "Saturação da imagem (0-3)"
24247
24248 #: modules/video_filter/adjust.c:75
24249 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
24250 msgstr "Configurar a saturação da imagem, entre 0 e 3. O normal é 1."
24251
24252 #: modules/video_filter/adjust.c:76
24253 msgid "Image brightness (0-2)"
24254 msgstr "Brilho da imagem (0-2)"
24255
24256 #: modules/video_filter/adjust.c:77
24257 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
24258 msgstr "Configurar o brilho da imagem, entre 0 e 2. O normal é 1."
24259
24260 #: modules/video_filter/adjust.c:78
24261 msgid "Image gamma (0-10)"
24262 msgstr "Gamma da imagem (0-10)"
24263
24264 #: modules/video_filter/adjust.c:79
24265 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
24266 msgstr "Configura o gamma da imagem, entre 0.01 e 10. O padrão é 1."
24267
24268 #: modules/video_filter/adjust.c:82
24269 msgid "Image properties filter"
24270 msgstr "Filtro de propriedades de imagem"
24271
24272 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
24273 msgid "Image adjust"
24274 msgstr "Ajuste de imagem "
24275
24276 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
24277 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
24278 msgstr "Usa um canal alfa da imagem como máscara de transparência."
24279
24280 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
24281 msgid "Transparency mask"
24282 msgstr "Máscara de transparência"
24283
24284 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
24285 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
24286 msgstr "Máscara de transparência de mesclagem alfa. Usa um canal alfa png."
24287
24288 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
24289 msgid "Alpha mask video filter"
24290 msgstr "Filtro de vídeo de máscara Alpha"
24291
24292 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
24293 msgid "Alpha mask"
24294 msgstr "Máscara alpha"
24295
24296 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
24297 msgid "Color scheme"
24298 msgstr "Esquema de Cores"
24299
24300 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
24301 msgid "Define the glasses' color scheme"
24302 msgstr "Define the glasses' color scheme"
24303
24304 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
24305 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
24306 msgstr "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
24307
24308 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
24309 msgid "Window size"
24310 msgstr "Tamanho da janela"
24311
24312 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
24313 msgid "Number of frames (0 to 100)"
24314 msgstr "Número de quadros (0 a 100)"
24315
24316 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
24317 msgid "Softening value"
24318 msgstr "Valor de arredondamento"
24319
24320 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
24321 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
24322 msgstr "Número de quadros considerados para a suavização (o a 30)"
24323
24324 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
24325 msgid "antiflicker video filter"
24326 msgstr "Filtro de vídeo anti cintilação"
24327
24328 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
24329 msgid "antiflicker"
24330 msgstr "Anti cintilação"
24331
24332 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:123
24333 msgid ""
24334 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
24335 "your computer.\n"
24336 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
24337 "If you need further information feel free to visit us at\n"
24338 "\n"
24339 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24340 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24341 "\n"
24342 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
24343 "where to get the required parts.\n"
24344 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
24345 "in live action."
24346 msgstr ""
24347 "Permite controlar um dispositio AtmoLight conectado ao seu computador. "
24348 "AtmoLight é uma versão caseira do que a Phillips chama de AmbiLight. Se você "
24349 "precisa de mais informações, visite-nos em http://www.vdr-wiki.de/wiki/index."
24350 "php/Atmo-plugin http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin Você pode "
24351 "encontrar lá as descrições detalhadas de como montá-lo você mesmo e onde "
24352 "encontrar as peças. Você também pode ver as imagens e alguns vídeos "
24353 "mostrando esse dispositivo em ação."
24354
24355 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
24356 msgid "Device type"
24357 msgstr "Tipo de dispositivo"
24358
24359 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
24360 msgid ""
24361 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
24362 "delegate processing to the external process - with more options"
24363 msgstr ""
24364 "Escolha seu hardware preferido na lista, ou escolha o programa AtmoWin para "
24365 "delegar o processamento a um programa externo - com mais opções"
24366
24367 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
24368 msgid "AtmoWin Software"
24369 msgstr "Software AtmoWin"
24370
24371 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
24372 msgid "Classic AtmoLight"
24373 msgstr "Classic AtmoLight"
24374
24375 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
24376 msgid "Quattro AtmoLight"
24377 msgstr "Quattro AtmoLight"
24378
24379 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
24380 msgid "DMX"
24381 msgstr "DMX"
24382
24383 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
24384 msgid "MoMoLight"
24385 msgstr "MoMoLight"
24386
24387 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
24388 msgid "fnordlicht"
24389 msgstr "fnordlicht"
24390
24391 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
24392 msgid "Count of AtmoLight channels"
24393 msgstr "Número de canais AtmoLight"
24394
24395 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
24396 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
24397 msgstr "Quantos canais AtmoLight devem ser emulados com este dispositivo DMX"
24398
24399 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
24400 msgid "DMX address for each channel"
24401 msgstr "Endereço DMX para cada canal"
24402
24403 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
24404 msgid ""
24405 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
24406 "values"
24407 msgstr ""
24408 "Defina aqui o endereço base DMX para cada canal. Use vírgulas ou ponto-e-"
24409 "vírgulas para separar os valores"
24410
24411 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
24412 msgid "Count of channels"
24413 msgstr "Número de canais"
24414
24415 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
24416 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
24417 msgstr "Dependendo do seu hardware MoMoLight, escolha 3 ou 4 canais"
24418
24419 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
24420 msgid "Count of fnordlicht's"
24421 msgstr "Contagem do fnordlicht"
24422
24423 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
24424 msgid ""
24425 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
24426 msgstr ""
24427 "Dependendo da quantidade suportada pelo seu hardware fnordlicht, escolha "
24428 "entre 1 a 254 canais"
24429
24430 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
24431 msgid "Save Debug Frames"
24432 msgstr "Gravar frames de depuração"
24433
24434 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
24435 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
24436 msgstr "Escrever a cada 128 mini quadros em uma pasta."
24437
24438 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
24439 msgid "Debug Frame Folder"
24440 msgstr "Pasta de quadros de depuração"
24441
24442 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
24443 msgid "The path where the debugframes should be saved"
24444 msgstr "O caminho onde os quadros de depuração devem ser salvos"
24445
24446 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
24447 msgid "Extracted Image Width"
24448 msgstr "Largura de imagem extraída"
24449
24450 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
24451 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
24452 msgstr "Largura da mini imagem para posterior processamento (64 é o padrão)"
24453
24454 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
24455 msgid "Extracted Image Height"
24456 msgstr "Altura da imagem extraída"
24457
24458 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
24459 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
24460 msgstr "Altura da mini imagem para posterior processamento (48 é o padrão)"
24461
24462 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
24463 msgid "Mark analyzed pixels"
24464 msgstr "Marcar pixels analizados"
24465
24466 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
24467 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
24468 msgstr "faz a grade de amostragem visível na tela como pixels brancos"
24469
24470 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
24471 msgid "Color when paused"
24472 msgstr "Cor quando pausado"
24473
24474 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
24475 msgid ""
24476 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
24477 "another beer?)"
24478 msgstr ""
24479 "Define a cor para exibir quando o usuário pausar o vídeo. (Tem tempo para "
24480 "outra cerveja?)"
24481
24482 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
24483 msgid "Pause-Red"
24484 msgstr "Em pausa- Vermelho"
24485
24486 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
24487 msgid "Red component of the pause color"
24488 msgstr "Componente vermelho da cor da pausa"
24489
24490 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
24491 msgid "Pause-Green"
24492 msgstr "Em pausa-Verde"
24493
24494 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
24495 msgid "Green component of the pause color"
24496 msgstr "Componente verde da cor da pausa"
24497
24498 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
24499 msgid "Pause-Blue"
24500 msgstr "Em pausa-Azul"
24501
24502 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
24503 msgid "Blue component of the pause color"
24504 msgstr "Componente azul da cor da pausa"
24505
24506 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
24507 msgid "Pause-Fadesteps"
24508 msgstr "Passos de gradação da pausa"
24509
24510 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
24511 msgid ""
24512 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
24513 msgstr ""
24514 "Número de passos para alterar a cor actual para pausar cor (cada passo "
24515 "demora 40ms)"
24516
24517 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
24518 msgid "End-Red"
24519 msgstr "Fim-Vermelho"
24520
24521 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
24522 msgid "Red component of the shutdown color"
24523 msgstr "Componente vermelha da cor de finalização"
24524
24525 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
24526 msgid "End-Green"
24527 msgstr "Fim-Verde"
24528
24529 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
24530 msgid "Green component of the shutdown color"
24531 msgstr "Componente verde da cor de finalização"
24532
24533 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
24534 msgid "End-Blue"
24535 msgstr "End-Blue"
24536
24537 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
24538 msgid "Blue component of the shutdown color"
24539 msgstr "Componente azul da cor de finalização"
24540
24541 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
24542 msgid "End-Fadesteps"
24543 msgstr "Passos de gradação do final"
24544
24545 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
24546 msgid ""
24547 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
24548 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
24549 msgstr ""
24550 "Número de passos para modificar a cor atual para a cor de final, para "
24551 "aumentar a luz gradualamente num estilo de cinema... (cada passo leva 40 ms)"
24552
24553 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
24554 msgid "Number of zones on top"
24555 msgstr "Número de zonas no topo"
24556
24557 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
24558 msgid "Number of zones on the top of the screen"
24559 msgstr "Número de zonas no topo da tela"
24560
24561 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
24562 msgid "Number of zones on bottom"
24563 msgstr "Número de zonas na base"
24564
24565 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
24566 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
24567 msgstr "Número de zonas na base da tela"
24568
24569 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
24570 msgid "Zones on left / right side"
24571 msgstr "Zonas do lado esquerdo / direito"
24572
24573 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
24574 msgid "left and right side having always the same number of zones"
24575 msgstr "Os lados esquerdo e direito têm sempre o mesmo número de zonas"
24576
24577 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
24578 msgid "Calculate a average zone"
24579 msgstr "Calcular uma zona média"
24580
24581 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
24582 msgid ""
24583 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
24584 "single channel AtmoLight)"
24585 msgstr ""
24586 "Contém a média de todos os pixels da imagem de amostra (somente usado para "
24587 "um canal AtmoLight individual)"
24588
24589 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
24590 msgid "Use Software White adjust"
24591 msgstr "Usar ajuste de branco do programa"
24592
24593 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
24594 msgid ""
24595 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
24596 msgstr ""
24597 "O driver nativo deve fazer um ajuste do branco ou o seu LED é suficiente? "
24598 "Recomendado."
24599
24600 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
24601 msgid "White Red"
24602 msgstr "Vermelho Branco"
24603
24604 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
24605 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
24606 msgstr "Valor de vermelho para um branco puro no seu divisor de LED."
24607
24608 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
24609 msgid "White Green"
24610 msgstr "Verde Branco"
24611
24612 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
24613 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
24614 msgstr "Valor de verde para um branco puro no seu divisor de LED."
24615
24616 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
24617 msgid "White Blue"
24618 msgstr "Azul Branco"
24619
24620 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
24621 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
24622 msgstr "Valor de azul para um branco puro no seu divisor de LED."
24623
24624 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
24625 msgid "Serial Port/Device"
24626 msgstr "Porta/Dispositivo Série"
24627
24628 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
24629 msgid ""
24630 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
24631 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
24632 msgstr ""
24633 "Nome da porta serial onde o controlador AtmoLight está atrelada. \n"
24634 "No Windows, geralmente algo como COM1 ou COM2. No Linux /dev/ttyS01 f.e."
24635
24636 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
24637 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
24638 msgid "Edge weightning"
24639 msgstr "Ponderação pelos Cantos"
24640
24641 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
24642 msgid ""
24643 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
24644 "the frame."
24645 msgstr ""
24646 "Aumentando-se este valor, provocará uma cor com maior dependência da borda "
24647 "do quadro."
24648
24649 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
24650 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
24651 msgstr ""
24652 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
24653 "than one for letterboxed videos."
24654
24655 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
24656 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
24657 msgid "Darkness limit"
24658 msgstr "Limite de escurecimento"
24659
24660 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
24661 msgid ""
24662 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
24663 "than one for letterboxed videos."
24664 msgstr "Pixels com uma saturação menor que este valor serão ignorados. "
24665
24666 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
24667 msgid "Hue windowing"
24668 msgstr "Enquadramento da tonalidade"
24669
24670 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
24671 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
24672 msgid "Used for statistics."
24673 msgstr "Usado para estatísticas."
24674
24675 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
24676 msgid "Sat windowing"
24677 msgstr "Enquadramento de saturação"
24678
24679 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
24680 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
24681 msgid "Filter length (ms)"
24682 msgstr "Tamanho do filtro (ms)"
24683
24684 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
24685 msgid ""
24686 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
24687 msgstr ""
24688 "Tempo que leva para uma cor ser totalmente modificada. Previne o efeito "
24689 "piscante."
24690
24691 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
24692 msgid "Filter threshold"
24693 msgstr "Limiar de filtro"
24694
24695 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
24696 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
24697 msgstr ""
24698 "Quanto uma cor tem que ser modificada para uma mudança imediata de cor."
24699
24700 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
24701 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
24702 msgid "Filter smoothness (%)"
24703 msgstr "Suavidade do Filtro (em %)"
24704
24705 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
24706 msgid "Filter Smoothness"
24707 msgstr "Suavidade do Filtro"
24708
24709 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
24710 msgid "Output Color filter mode"
24711 msgstr "Modo de filtro de saída de cores"
24712
24713 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:284
24714 msgid ""
24715 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
24716 msgstr "Define como a cor da saída deve ser calculada baseado na cor anterior"
24717
24718 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
24719 msgid "No Filtering"
24720 msgstr "Sem filtrar"
24721
24722 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
24723 msgid "Combined"
24724 msgstr "Combinado"
24725
24726 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
24727 msgid "Percent"
24728 msgstr "Percentagem"
24729
24730 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
24731 msgid "Frame delay (ms)"
24732 msgstr "Atraso de quadros (ms)"
24733
24734 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
24735 msgid ""
24736 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
24737 "20ms should do the trick."
24738 msgstr ""
24739 "Ajuda a manter a saída de vídeo e os efeitos de luz em sincronismo. Valores "
24740 "por volta de 20 ms devem resolver."
24741
24742 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
24743 msgid "Channel 0: summary"
24744 msgstr "Canal 0: sumário"
24745
24746 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
24747 msgid "Channel 1: left"
24748 msgstr "Canal 1: esquerdo"
24749
24750 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
24751 msgid "Channel 2: right"
24752 msgstr "Canal 2: direito"
24753
24754 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
24755 msgid "Channel 3: top"
24756 msgstr "Canal 3: superior"
24757
24758 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:308
24759 msgid "Channel 4: bottom"
24760 msgstr "Canal 4: inferior"
24761
24762 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:310
24763 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
24764 msgstr ""
24765 "Mapeia o canal X do hardware ao canal lógico Y para corrigir um cabeamento "
24766 "errado :-)"
24767
24768 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
24769 msgid "disabled"
24770 msgstr "desactivado"
24771
24772 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
24773 msgid "Zone 4:summary"
24774 msgstr "Zona 4: sumário"
24775
24776 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
24777 msgid "Zone 3:left"
24778 msgstr "Zona 3: esquerdo"
24779
24780 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
24781 msgid "Zone 1:right"
24782 msgstr "Zona 1: direito"
24783
24784 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
24785 msgid "Zone 0:top"
24786 msgstr "Zona 0:topo"
24787
24788 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:326
24789 msgid "Zone 2:bottom"
24790 msgstr "Zona 2: inferior"
24791
24792 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
24793 msgid "Channel / Zone Assignment"
24794 msgstr "Definição de Zona / Canal"
24795
24796 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
24797 msgid ""
24798 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
24799 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
24800 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
24801 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
24802 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
24803 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
24804 msgstr ""
24805 "para dispositivos com mais que cinco canais / zonas, defina aqui o número da "
24806 "zona a ser exibido para cada canal e separe os valores com vírgulas ou ponto-"
24807 "e-vírgulas. Use -1 para não usar certos canais. Para o AtmoLight clássico, a "
24808 "seqüência 4,3,1,0,2 definiria o mapeamento padrão canal / zona."
24809
24810 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
24811 msgid "Zone 0: Top gradient"
24812 msgstr "Zona 0: dégradé superior"
24813
24814 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
24815 msgid "Zone 1: Right gradient"
24816 msgstr "Zona 1: dégradé direito"
24817
24818 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
24819 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
24820 msgstr "Zona 2: dégradé inferior"
24821
24822 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
24823 msgid "Zone 3: Left gradient"
24824 msgstr "Zona 3: dégradé esquerdo"
24825
24826 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
24827 msgid "Zone 4: Summary gradient"
24828 msgstr "Zona 4: dégradé sumário"
24829
24830 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:344
24831 msgid ""
24832 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
24833 msgstr ""
24834 "Define um bitmao pequeno com 64x48 pixels, contendo um gradiente de escala "
24835 "de cinza"
24836
24837 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
24838 msgid "Gradient bitmap searchpath"
24839 msgstr "Caminho de busca do mapa de bits para o dégradé"
24840
24841 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
24842 msgid ""
24843 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
24844 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
24845 msgstr ""
24846 "Agora é a opção preferida para associar mapas de bits de dégradés. Defina-os "
24847 "como zone_0.bmp, zone_1.bmp etc. em uma pasta e defina o nome da pasta aqui"
24848
24849 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
24850 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
24851 msgstr "Nome do ficheiro AtmoWin*.exe"
24852
24853 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:354
24854 msgid ""
24855 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
24856 "complete path of AtmoWinA.exe here."
24857 msgstr ""
24858 "Se desejar que o programa de controle da AtmoLight seja iniciado pelo VLC, "
24859 "preencha o caminho completo de AtmoWinA.exe aqui."
24860
24861 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:365
24862 msgid "AtmoLight Filter"
24863 msgstr "Filtro AtmoLight"
24864
24865 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
24866 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
24867 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
24868 msgid "AtmoLight"
24869 msgstr "AtmoLight"
24870
24871 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:374
24872 msgid "Choose Devicetype and Connection"
24873 msgstr "Escolha o Tipo de Dispositivo e Ligação"
24874
24875 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:399
24876 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
24877 msgstr "Iliminar a sala com esta cor na pausa"
24878
24879 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:415
24880 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
24881 msgstr "Iliminar a sala com esta cor na finalização"
24882
24883 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
24884 msgid "DMX options"
24885 msgstr "Opções do DMX"
24886
24887 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
24888 msgid "MoMoLight options"
24889 msgstr "Opções do MoMoLight"
24890
24891 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:439
24892 msgid "fnordlicht options"
24893 msgstr "opções do fnordlicht"
24894
24895 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:481
24896 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
24897 msgstr "Leiaute de zona para o Atmo interno"
24898
24899 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:497
24900 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
24901 msgstr "Configurações somente para o processador integrado Live Video"
24902
24903 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:534
24904 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
24905 msgstr "Modificar a disposição dos canais (corrige um cabeamento errado)"
24906
24907 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:567
24908 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
24909 msgstr "Ajustar a luz branca nos divisores de LED"
24910
24911 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:589
24912 msgid "Change gradients"
24913 msgstr "Alterar gradientes"
24914
24915 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
24916 msgid "Value of the audio channels levels"
24917 msgstr "Valor dos níveis dos canais de áudio"
24918
24919 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
24920 msgid ""
24921 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
24922 "be separated with ':'."
24923 msgstr ""
24924 "Nível de áudio de cada canal entre 0 e 1. Cada nível deve ser separado com "
24925 "':'."
24926
24927 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51 modules/video_filter/erase.c:58
24928 #: modules/video_filter/logo.c:58
24929 msgid "X coordinate"
24930 msgstr "Coordenada X"
24931
24932 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
24933 msgid "X coordinate of the bargraph."
24934 msgstr "Coordenada X do gráfico de barras."
24935
24936 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53 modules/video_filter/erase.c:60
24937 #: modules/video_filter/logo.c:61
24938 msgid "Y coordinate"
24939 msgstr "Coordenada Y"
24940
24941 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
24942 msgid "Y coordinate of the bargraph."
24943 msgstr "Transparência do gráfico de barras."
24944
24945 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
24946 msgid "Transparency of the bargraph"
24947 msgstr "Transparência do gráfico de barras"
24948
24949 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
24950 msgid ""
24951 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
24952 "opacity)."
24953 msgstr ""
24954 "Valor de transparência do gráfico de barras (de 0 para transparência total a "
24955 "255 para opacidade total)."
24956
24957 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
24958 msgid "Bargraph position"
24959 msgstr "Posição do gráfico de barras"
24960
24961 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
24962 msgid ""
24963 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24964 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24965 "right)."
24966 msgstr ""
24967 "Define a posição do gráfico de barras no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
24968 "2=direita, 4=topo, 8=base. Você também pode usar combinações desses valores, "
24969 "e.g., 6 = superior-direito)."
24970
24971 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
24972 msgid "Alarm"
24973 msgstr "Alarme"
24974
24975 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
24976 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
24977 msgstr "Sinaliza um silêncio e exibe um alerta (0=sem alarme, 1=com alarme)."
24978
24979 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
24980 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
24981 msgstr "Largura da barra em pixels (padrão : 10)"
24982
24983 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
24984 msgid ""
24985 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
24986 msgstr ""
24987 "Largura em pixels de cada barra no gráfico de barras a ser exibido (padrão : "
24988 "10)."
24989
24990 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
24991 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
24992 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
24993 msgstr "Sub fonte de Vídeo de Gráfico de Barras de Áudio"
24994
24995 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
24996 msgid "Audio Bar Graph Video"
24997 msgstr "Vídeo do Gráfico de Barras de Áudio"
24998
24999 #: modules/video_filter/ball.c:98
25000 msgid "Ball color"
25001 msgstr "Cor da bola"
25002
25003 #: modules/video_filter/ball.c:100
25004 msgid "Edge visible"
25005 msgstr "Canto visível"
25006
25007 #: modules/video_filter/ball.c:101
25008 msgid "Set edge visibility."
25009 msgstr "Ajusta a visibilidade do canto."
25010
25011 #: modules/video_filter/ball.c:103
25012 msgid "Ball speed"
25013 msgstr "Velocidade da bola"
25014
25015 #: modules/video_filter/ball.c:104
25016 msgid ""
25017 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
25018 "number of pixels by frame."
25019 msgstr ""
25020 "Define a velocidade da bola através do valor de deslocamento em pixels por "
25021 "quadro."
25022
25023 #: modules/video_filter/ball.c:107
25024 msgid "Ball size"
25025 msgstr "Tamanho da bola"
25026
25027 #: modules/video_filter/ball.c:108
25028 msgid ""
25029 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
25030 "pixels"
25031 msgstr "Define o tamanho da bola, dispondo o tamanho do seu raio em pixels"
25032
25033 #: modules/video_filter/ball.c:111
25034 msgid "Gradient threshold"
25035 msgstr "Limiar do gradiente"
25036
25037 #: modules/video_filter/ball.c:112
25038 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25039 msgstr "Define o limiar de gradiente para computar o canto."
25040
25041 #: modules/video_filter/ball.c:114
25042 msgid "Augmented reality ball game"
25043 msgstr "Jogo de bola em realidade aumentada"
25044
25045 #: modules/video_filter/ball.c:123
25046 msgid "Ball video filter"
25047 msgstr "Filtro de vídeo bola"
25048
25049 #: modules/video_filter/ball.c:124
25050 msgid "Ball"
25051 msgstr "Bola"
25052
25053 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
25054 msgid "Number of time to blend"
25055 msgstr "Número de vezes a mesclar"
25056
25057 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
25058 msgid "The number of time the blend will be performed"
25059 msgstr "Número de vezes em que ocorrerá mesclagem"
25060
25061 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
25062 msgid "Alpha of the blended image"
25063 msgstr "Alfa da imagem a ser mesclada"
25064
25065 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
25066 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
25067 msgstr "Alfa com o qual a imagem é mescladas"
25068
25069 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
25070 msgid "Image to be blended onto"
25071 msgstr "Imagem a ser mesclada"
25072
25073 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25074 msgid "The image which will be used to blend onto"
25075 msgstr "A imagem que será usada para a mesclagem"
25076
25077 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
25078 msgid "Chroma for the base image"
25079 msgstr "Formato cromático para a imagem original"
25080
25081 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
25082 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
25083 msgstr "Formato cromático sobre o qual a imagem original será carregada"
25084
25085 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
25086 msgid "Image which will be blended"
25087 msgstr "Imagem que será mesclada"
25088
25089 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
25090 msgid "The image blended onto the base image"
25091 msgstr "A imagem mesclada sobre a imagem original"
25092
25093 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
25094 msgid "Chroma for the blend image"
25095 msgstr "Formato cromático para a imagem mesclada"
25096
25097 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
25098 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
25099 msgstr "Cor pela qual a imagem mesclada será carregada"
25100
25101 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
25102 msgid "Blending benchmark filter"
25103 msgstr "Filtro de medição de desempenho de mesclagem"
25104
25105 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
25106 msgid "Blendbench"
25107 msgstr "Blendbench"
25108
25109 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
25110 msgid "Benchmarking"
25111 msgstr "A efetuar o teste de desempenho"
25112
25113 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
25114 msgid "Base image"
25115 msgstr "Imagem original"
25116
25117 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
25118 msgid "Blend image"
25119 msgstr "Misturar imagem"
25120
25121 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
25122 msgid "Video pictures blending"
25123 msgstr "Imagens de vídeo a juntarem-se"
25124
25125 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
25126 msgid ""
25127 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
25128 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
25129 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
25130 "default)."
25131 msgstr ""
25132 "Este efeito, também conhecido como \"tela verde\" ou \" chorma key\" mescla "
25133 "as \"partes azuis\" de uma imagem em primeiro plano com o mosaico de fundo "
25134 "(como nas notícias do tempo). Escolha a cor \"chave\" para a mistura (o "
25135 "padrão é azul)."
25136
25137 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
25138 msgid "Bluescreen U value"
25139 msgstr "Valor U Bluescreen"
25140
25141 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
25142 msgid ""
25143 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25144 "Defaults to 120 for blue."
25145 msgstr ""
25146 "Valor do \"U\" para a tela cor chave da tela azul (em valores YUV). De 0 a "
25147 "255. O padrão é 120 para azul."
25148
25149 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
25150 msgid "Bluescreen V value"
25151 msgstr "Valor V Bluescreen"
25152
25153 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
25154 msgid ""
25155 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25156 "Defaults to 90 for blue."
25157 msgstr ""
25158 "Valor do \"V\" para a tela cor chave da tela azul (em valores YUV). De 0 a "
25159 "255. O padrão é 90 para azul."
25160
25161 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
25162 msgid "Bluescreen U tolerance"
25163 msgstr "Tolerância U Bluescreen"
25164
25165 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
25166 msgid ""
25167 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
25168 "value between 10 and 20 seems sensible."
25169 msgstr ""
25170 "Tolerância da mesclagem com a tela azul em variações de cores para o plano "
25171 "U. Um valor entre 10 e 20 parece bom."
25172
25173 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
25174 msgid "Bluescreen V tolerance"
25175 msgstr "Tolerância V Bluescreen"
25176
25177 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
25178 msgid ""
25179 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
25180 "value between 10 and 20 seems sensible."
25181 msgstr ""
25182 "Tolerância da mesclagem com a tela azul em variações de cores para o plano "
25183 "V. Um valor entre 10 e 20 parece bom."
25184
25185 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
25186 msgid "Bluescreen video filter"
25187 msgstr "Filtro de vídeo Bluescreen"
25188
25189 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
25190 msgid "Bluescreen"
25191 msgstr "Bluescreen"
25192
25193 #: modules/video_filter/canvas.c:83
25194 msgid "Output width"
25195 msgstr "Largura da saída"
25196
25197 #: modules/video_filter/canvas.c:85
25198 msgid "Output (canvas) image width"
25199 msgstr "Largura da imagem de saída"
25200
25201 #: modules/video_filter/canvas.c:86
25202 msgid "Output height"
25203 msgstr "Altura da saída"
25204
25205 #: modules/video_filter/canvas.c:88
25206 msgid "Output (canvas) image height"
25207 msgstr "Altura da imagem de saída"
25208
25209 #: modules/video_filter/canvas.c:89
25210 msgid "Output picture aspect ratio"
25211 msgstr "Proporção da imagem de saída"
25212
25213 #: modules/video_filter/canvas.c:91
25214 msgid ""
25215 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
25216 "have the same SAR as the input."
25217 msgstr ""
25218 "Ajusta a proporção da imagem. Se omitido, a tela assumirá o mesmo SAR da "
25219 "entrada."
25220
25221 #: modules/video_filter/canvas.c:93
25222 msgid "Pad video"
25223 msgstr "Realinhamento de vídeo"
25224
25225 #: modules/video_filter/canvas.c:95
25226 msgid ""
25227 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
25228 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
25229 msgstr ""
25230 "Se habilitado, o vídeo será ajustado para caber na tela após o ajuste de "
25231 "proporção. Senão, o vídeo será recortado para caber na tela após o ajuste de "
25232 "proporção."
25233
25234 #: modules/video_filter/canvas.c:97
25235 msgid "Automatically resize and pad a video"
25236 msgstr "Redimensiona e realinha automaticamente um vídeo"
25237
25238 #: modules/video_filter/canvas.c:105
25239 msgid "Canvas"
25240 msgstr "Tela"
25241
25242 #: modules/video_filter/canvas.c:106
25243 msgid "Canvas video filter"
25244 msgstr "Filtro de vídeo canvas"
25245
25246 #: modules/video_filter/chain.c:43
25247 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
25248 msgstr "Filtragem de vídeo usando uma cadeia de módulos de filtragem de vídeo"
25249
25250 #: modules/video_filter/clone.c:40
25251 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
25252 msgstr "Número de janelas para a clonar o vídeo."
25253
25254 #: modules/video_filter/clone.c:43
25255 msgid "Video output modules"
25256 msgstr "Módulos de saída de vídeo"
25257
25258 #: modules/video_filter/clone.c:44
25259 msgid ""
25260 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
25261 "separated list of modules."
25262 msgstr ""
25263 "Você pode usar módulos de saída de vídeo específicos para os clones. Use uma "
25264 "lista separada por vírgulas para os módulos."
25265
25266 #: modules/video_filter/clone.c:47
25267 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
25268 msgstr ""
25269 "Duplicar seu vídeo para múltiplas janelas e/ou módulos de saída de vídeo"
25270
25271 #: modules/video_filter/clone.c:55
25272 msgid "Clone video filter"
25273 msgstr "Filtro de vídeo de copiar"
25274
25275 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
25276 msgid ""
25277 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
25278 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
25279 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
25280 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
25281 msgstr ""
25282 "As cores parecidas com esta serão mantidas, as demais serão transformadas em "
25283 "escala de cinza. Deve estar em hexadecimal (como as cores HTML). Os dois "
25284 "primeiros caracteres são para o vermelho, então o verde, então o azul. "
25285 "#000000 = preto, #FF0000 = vermelho, #00FF00 = verde, #FFFF00 = amarelo "
25286 "(vermelo + verde), #FFFFFF = branco"
25287
25288 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
25289 msgid "Select one color in the video"
25290 msgstr "Seleccione uma cor no vídeo"
25291
25292 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
25293 msgid "Color threshold filter"
25294 msgstr "Filtro de limiar de cor"
25295
25296 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
25297 msgid "Saturation threshold"
25298 msgstr "Limiar de saturação"
25299
25300 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
25301 msgid "Similarity threshold"
25302 msgstr "Limiar de semelhanças"
25303
25304 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
25305 msgid "Pixels to crop from top"
25306 msgstr "Pixels desde o topo para recortar"
25307
25308 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
25309 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
25310 msgstr "Número de pixels para recortar, a partir do topo da imagem."
25311
25312 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
25313 msgid "Pixels to crop from bottom"
25314 msgstr "Pixels desde a base para recortar"
25315
25316 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
25317 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
25318 msgstr "Número de pixels para recortar, a partir da base da imagem."
25319
25320 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
25321 msgid "Pixels to crop from left"
25322 msgstr "Pixels para recortar, a partir da esquerda"
25323
25324 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
25325 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
25326 msgstr "Número de pixels para recortar, a partir da esquerda da imagem."
25327
25328 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
25329 msgid "Pixels to crop from right"
25330 msgstr "Pixels para recortar, a partir da direita"
25331
25332 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
25333 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
25334 msgstr "Número de pixels para recortar a partid da direita da imagem."
25335
25336 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
25337 msgid "Pixels to padd to top"
25338 msgstr "Pixels para dar borda ao topo"
25339
25340 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
25341 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
25342 msgstr "Número de pixels para dar borda ao topo da imagem após o recorte."
25343
25344 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
25345 msgid "Pixels to padd to bottom"
25346 msgstr "Pixels para dar borda à base"
25347
25348 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
25349 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
25350 msgstr "Número de pixels para dar borda à base da imagem após o recorte."
25351
25352 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
25353 msgid "Pixels to padd to left"
25354 msgstr "Pixels para dar borda à esquerda"
25355
25356 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
25357 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
25358 msgstr "Número de pixels para dar borda à esquerda da imagem após o recorte."
25359
25360 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
25361 msgid "Pixels to padd to right"
25362 msgstr "Pixels para dar borda à direita"
25363
25364 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
25365 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
25366 msgstr "Número de pixels para dar borda à direita da imagem após o recorte."
25367
25368 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
25369 msgid "Cropadd"
25370 msgstr "Adição de Recorte"
25371
25372 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
25373 #: modules/video_filter/swscale.c:67
25374 msgid "Video scaling filter"
25375 msgstr "Filtro de dimensionamento de vídeo"
25376
25377 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
25378 msgid "Padd"
25379 msgstr "Borda"
25380
25381 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
25382 msgid "Latest"
25383 msgstr "O mais recente"
25384
25385 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
25386 msgid "AltLine"
25387 msgstr "AltLine"
25388
25389 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
25390 msgid "Upconvert"
25391 msgstr "Conversor de escala"
25392
25393 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
25394 msgid "Low"
25395 msgstr "Baixo"
25396
25397 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
25398 msgid "Medium"
25399 msgstr "Médio"
25400
25401 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
25402 msgid "High"
25403 msgstr "Alto"
25404
25405 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
25406 msgid "Streaming deinterlace mode"
25407 msgstr "Modo desentrelaçado de emissão"
25408
25409 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
25410 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
25411 msgstr "Método de desentrelaçamento usado para emitir."
25412
25413 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
25414 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
25415 msgstr "Modo de formato cromático fósforo para entrada 4:2:0"
25416
25417 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
25418 msgid ""
25419 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
25420 "frame boundaries. \n"
25421 "\n"
25422 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
25423 "such as videos from a camcorder. \n"
25424 "\n"
25425 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
25426 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
25427 "\n"
25428 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
25429 "(bright) field, too. \n"
25430 "\n"
25431 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
25432 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
25433 msgstr ""
25434 "Escolha manipular cores nesses quadros de saída que cairem no limiar de "
25435 "entrada de quadros. Latest: obtém o formato cromático somente do novo campo "
25436 "(brilho). Bom para entradas entrelaçadas, tais como vídeos de uma câmera. "
25437 "AltLine: obtém o formato cromático da linha 1 do campo do topo, linha 2 do "
25438 "campo da base, etc. Padrão, bom para entradas gravadas em NTSC (DVDs de "
25439 "animação, etc.). Blend: formato cromático pela média de campos de entrada. "
25440 "Pode distorcer as cores do novo campo (brilho) também. Upconvert: saída em "
25441 "formato 4:2:2 (formato cromático independente para cada campo). Melhor "
25442 "simulação, mas requer mais CPU e velocidade de memória."
25443
25444 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
25445 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
25446 msgstr "Intensidade do contrador old field de potência do fósforo"
25447
25448 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
25449 msgid ""
25450 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
25451 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
25452 "Default: Low."
25453 msgstr ""
25454 "Contorla a intensidade do filtro de escurecimento que simula o decaimento de "
25455 "luz de uma TV CRT de fósforo para "
25456
25457 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
25458 msgid "Deinterlacing video filter"
25459 msgstr "Filtro de desentrelaçamento de vídeo"
25460
25461 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
25462 msgid "Input FIFO"
25463 msgstr "FIFO de Entrada"
25464
25465 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
25466 msgid "FIFO which will be read for commands"
25467 msgstr "FIFO que será lido para comandos"
25468
25469 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
25470 msgid "Output FIFO"
25471 msgstr "FIFO de Saída"
25472
25473 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
25474 msgid "FIFO which will be written to for responses"
25475 msgstr "FIFO em que serão escritas as respostas"
25476
25477 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
25478 msgid "Dynamic video overlay"
25479 msgstr "Sobreposição dinâmica de vídeo"
25480
25481 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
25482 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
25483 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
25484 msgid "Overlay"
25485 msgstr "Sobreposição"
25486
25487 #: modules/video_filter/erase.c:56
25488 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
25489 msgstr ""
25490 "Máscara de imagem. Pixels com um valor alfa maior que 50% serão excluídos."
25491
25492 #: modules/video_filter/erase.c:59
25493 msgid "X coordinate of the mask."
25494 msgstr "Coordenada X da máscara."
25495
25496 #: modules/video_filter/erase.c:61
25497 msgid "Y coordinate of the mask."
25498 msgstr "Coordenada Y da máscara."
25499
25500 #: modules/video_filter/erase.c:63
25501 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
25502 msgstr "Remover zonas do vídeo usando uma imagem como máscara"
25503
25504 #: modules/video_filter/erase.c:68
25505 msgid "Erase video filter"
25506 msgstr "Apagar filtro de vídeo"
25507
25508 #: modules/video_filter/erase.c:69
25509 msgid "Erase"
25510 msgstr "Apagar"
25511
25512 #: modules/video_filter/extract.c:62
25513 msgid "RGB component to extract"
25514 msgstr "Componente RGB a extrair"
25515
25516 #: modules/video_filter/extract.c:63
25517 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
25518 msgstr ""
25519 "Componente RGB a ser extraído. 0 para Vermelho, 1 para Verde e 2 para Azul."
25520
25521 #: modules/video_filter/extract.c:74
25522 msgid "Extract RGB component video filter"
25523 msgstr "Extrair filtro de vídeo da componente RGB"
25524
25525 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
25526 msgid "Gaussian's std deviation"
25527 msgstr "Desvio padrão de Gauss"
25528
25529 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
25530 msgid ""
25531 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
25532 "to 3*sigma away in any direction."
25533 msgstr ""
25534 "Desvio padrão de gaussiano. O borrão considerará os pixels até 3*sigma em "
25535 "todas as direções."
25536
25537 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
25538 msgid "Add a blurring effect"
25539 msgstr "Adicionar um efeito de rastro"
25540
25541 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
25542 msgid "Gaussian blur video filter"
25543 msgstr "Filtro de vídeo de desfocamento Gaussiano"
25544
25545 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
25546 msgid "Gaussian Blur"
25547 msgstr "Desfocamento Gaussiano"
25548
25549 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
25550 msgid "Radius in pixels"
25551 msgstr "Raio em pixels"
25552
25553 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
25554 msgid "Strength"
25555 msgstr "Força"
25556
25557 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
25558 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
25559 msgstr "Intensidade usada para modificar o valor de um pixel"
25560
25561 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
25562 msgid "Gradfun video filter"
25563 msgstr "Filtro de vídeo Gradfun"
25564
25565 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
25566 msgid "Gradfun"
25567 msgstr "Gradfun"
25568
25569 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
25570 msgid "Debanding algorithm"
25571 msgstr "Algoritmo debanding"
25572
25573 #: modules/video_filter/gradient.c:62
25574 msgid "Distort mode"
25575 msgstr "Modo distorção"
25576
25577 #: modules/video_filter/gradient.c:63
25578 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
25579 msgstr "Modo da distorção, um entre \"gradiente\", \"canto\" e \"hough\""
25580
25581 #: modules/video_filter/gradient.c:65
25582 msgid "Gradient image type"
25583 msgstr "Tipo de gradiente de imagem"
25584
25585 #: modules/video_filter/gradient.c:66
25586 msgid ""
25587 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
25588 "keep colors."
25589 msgstr ""
25590 "Tipo de gradiente de imagem (0 ou 1). 0 leverá a imagem ao branco, enquanto "
25591 "1 manterá as cores."
25592
25593 #: modules/video_filter/gradient.c:69
25594 msgid "Apply cartoon effect"
25595 msgstr "Aplicar efeito de cartoon"
25596
25597 #: modules/video_filter/gradient.c:70
25598 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
25599 msgstr ""
25600 "Empregar efeito de desenho animado. Somente usado por \"gradiente\" e \"canto"
25601 "\"."
25602
25603 #: modules/video_filter/gradient.c:73
25604 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
25605 msgstr "Aplicar dégradé de cores ou efeito de detecção de cantos"
25606
25607 #: modules/video_filter/gradient.c:81
25608 msgid "Gradient video filter"
25609 msgstr "Filtro de vídeo de gradiente"
25610
25611 #: modules/video_filter/grain.c:54
25612 msgid "Variance of the gaussian noise"
25613 msgstr "Variância do ruído gaussiano"
25614
25615 #: modules/video_filter/grain.c:58
25616 msgid "Minimal period"
25617 msgstr "Período mínimo"
25618
25619 #: modules/video_filter/grain.c:59
25620 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
25621 msgstr "Período mínimo para a granularidade do ruído, em pixel"
25622
25623 #: modules/video_filter/grain.c:60
25624 msgid "Maximal period"
25625 msgstr "Período máximo"
25626
25627 #: modules/video_filter/grain.c:61
25628 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
25629 msgstr "Período máximo para a granularidade do ruído, em pixel"
25630
25631 #: modules/video_filter/grain.c:64
25632 msgid "Grain video filter"
25633 msgstr "Filtro de vídeo de Grain"
25634
25635 #: modules/video_filter/grain.c:65
25636 msgid "Grain"
25637 msgstr "Grão"
25638
25639 #: modules/video_filter/grain.c:66
25640 msgid "Adds filtered gaussian noise"
25641 msgstr "Adicionar filtro de ruído gaussiano"
25642
25643 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:53
25644 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
25645 msgstr "Intensidade da luminância espacial (0-254)"
25646
25647 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:54
25648 msgid "Spatial luma strength (default 4)"
25649 msgstr "Intensidade do luminância espacial (padrão 4)"
25650
25651 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:55
25652 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
25653 msgstr "Intensidade da cor espacial (0-254)"
25654
25655 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
25656 msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
25657 msgstr "Intensidade do formato cromático espacial (padrão 3)"
25658
25659 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
25660 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
25661 msgstr "Intensidade da luminância temporal (0-254)"
25662
25663 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
25664 msgid "Temporal luma strength (default 6)"
25665 msgstr "Intensidade da luminância temporal (padrão 6)"
25666
25667 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
25668 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
25669 msgstr "Intensidade de cor temporal (0-254)"
25670
25671 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
25672 msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
25673 msgstr "Intensidade de cor temporal (padrão 4.5)"
25674
25675 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
25676 msgid "HQ Denoiser 3D"
25677 msgstr "Redutor de ruído HQ 3D"
25678
25679 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
25680 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
25681 msgstr "Filtro de redução de ruído 3D de Alta Qualidade"
25682
25683 #: modules/video_filter/invert.c:50
25684 msgid "Invert video filter"
25685 msgstr "Filtro de inversão do vídeo"
25686
25687 #: modules/video_filter/invert.c:51
25688 msgid "Color inversion"
25689 msgstr "Inversão de cores"
25690
25691 #: modules/video_filter/logo.c:49
25692 msgid ""
25693 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
25694 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
25695 "simply enter its filename."
25696 msgstr ""
25697 "Caminho completo dos arquvos de imagem a serem usados. O formato é <imagem>[,"
25698 "<atraso em ms>[,<alfa>]][;<imagem>[,<atraso>[,<alfa>]]][;...]. Se você só "
25699 "tem um arquivo, simplesmente preencha o nome do arquivo."
25700
25701 #: modules/video_filter/logo.c:52
25702 msgid "Logo animation # of loops"
25703 msgstr "Número de exibições da animação do logotipo"
25704
25705 #: modules/video_filter/logo.c:53
25706 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
25707 msgstr ""
25708 "Número de exibições da animação do logotipo. -1 = contínuo, 0 = desabilitado"
25709
25710 #: modules/video_filter/logo.c:55
25711 msgid "Logo individual image time in ms"
25712 msgstr "Tempo individual da imagem do logotipo em ms"
25713
25714 #: modules/video_filter/logo.c:56
25715 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
25716 msgstr "Tempo individual de exibição da imagem de 0 - 60000 ms."
25717
25718 #: modules/video_filter/logo.c:59
25719 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25720 msgstr ""
25721 "Coordenada X do logotipo. Você pode mover o logotipo clicando-o com o botão "
25722 "esquerdo do mouse."
25723
25724 #: modules/video_filter/logo.c:62
25725 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25726 msgstr ""
25727 "Coordenada Y do logotipo. Você pode mover o logotipo clicando-o com o botão "
25728 "esquerdo do mouse."
25729
25730 #: modules/video_filter/logo.c:64
25731 msgid "Opacity of the logo"
25732 msgstr "Opacidade do logotipo"
25733
25734 #: modules/video_filter/logo.c:65
25735 msgid ""
25736 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
25737 msgstr ""
25738 "Valor de opacidade do logotipo (de 0 para transparência total a 255 para "
25739 "opacidade total)."
25740
25741 #: modules/video_filter/logo.c:67
25742 msgid "Logo position"
25743 msgstr "Posição do logo"
25744
25745 #: modules/video_filter/logo.c:69
25746 msgid ""
25747 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
25748 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
25749 msgstr ""
25750 "Forçar o alinhamento do logótipo no vídeo. Por defeito (0) ficará centrado "
25751 "(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo). Pode usar também "
25752 "combinações desses valores como, por exemplo, 6=4+2, significando topo-"
25753 "direita)."
25754
25755 #: modules/video_filter/logo.c:73
25756 msgid "Use a local picture as logo on the video"
25757 msgstr "Usar uma imagem local como logotipo sobre o vídeo"
25758
25759 #: modules/video_filter/logo.c:92
25760 msgid "Logo sub source"
25761 msgstr "Sub fonte de logotipo"
25762
25763 #: modules/video_filter/logo.c:93
25764 msgid "Logo overlay"
25765 msgstr "Sobreposição do logótipo"
25766
25767 #: modules/video_filter/logo.c:111
25768 msgid "Logo video filter"
25769 msgstr "Filtro de vídeo de logótipo"
25770
25771 #: modules/video_filter/magnify.c:47
25772 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
25773 msgstr "Filtro interactivo de Aumento/Ampliação de vídeo"
25774
25775 #: modules/video_filter/magnify.c:48
25776 msgid "Magnify"
25777 msgstr "Magnificar"
25778
25779 #: modules/video_filter/marq.c:89
25780 msgid ""
25781 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
25782 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
25783 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
25784 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
25785 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
25786 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
25787 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
25788 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
25789 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
25790 msgstr ""
25791 "Texto do aviso a ser exibido. (Linhas de formato disponíveis: Relacionados "
25792 "com tempo: %Y = ano, %m = mês, %d = dia, %H = hora, %M = minuto, %S = "
25793 "segundo, ... Relacionados com metadados: $a = artista, $b = álbum, $c = "
25794 "direito de cópia, $d = descrição, $e = codificado por, $g = gênero, $l = "
25795 "idioma, $n = número da trilha, $p = reproduzindo, $r = classificação, $s = "
25796 "idioma da legenda, $t = título, $u = url, $A = data, $B = taxa de bits do "
25797 "áudio (em kb/s), $C = capítulo,$D = duração, $F = nome completo com caminho, "
25798 "$I = título, $L = tempo restante, $N = nome, $O = idioma do áudio, $P = "
25799 "posição (em %), $R = taxa, $S = taxa de amostragem do áudio (em kHz), $T = "
25800 "hora, $U = editor, $V = volume, $_ = nova linha) "
25801
25802 #: modules/video_filter/marq.c:104
25803 msgid "Text file"
25804 msgstr "Ficheiro de texto"
25805
25806 #: modules/video_filter/marq.c:105
25807 msgid "File to read the marquee text from."
25808 msgstr "File to read the marquee text from."
25809
25810 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:143
25811 msgid "X offset, from the left screen edge."
25812 msgstr "Deslocamento no eixo X do canto esquerdo da tela."
25813
25814 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:145
25815 msgid "Y offset, down from the top."
25816 msgstr "Deslocamento no eixo Y do topo da tela."
25817
25818 #: modules/video_filter/marq.c:110
25819 msgid "Timeout"
25820 msgstr "Timeout"
25821
25822 #: modules/video_filter/marq.c:111
25823 msgid ""
25824 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
25825 "(remains forever)."
25826 msgstr ""
25827 "Número de milissegundos que o mostrador deve permanecer em exibição. O valor "
25828 "padrão é 0 (permanecer indefinidamente)."
25829
25830 #: modules/video_filter/marq.c:114
25831 msgid "Refresh period in ms"
25832 msgstr "Tempo de refrescamento em ms"
25833
25834 #: modules/video_filter/marq.c:115
25835 msgid ""
25836 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
25837 "using meta data or time format string sequences."
25838 msgstr ""
25839 "Número de milissegundos entre atualizações de linhas. Útil principalmente "
25840 "quando estiver usando metadados ou seqüências de linhas em formato de hora."
25841
25842 #: modules/video_filter/marq.c:119
25843 msgid ""
25844 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
25845 "totally opaque. "
25846 msgstr ""
25847 "Opacidade (inverso de transparência) do texto sobreposto. 0 = transparente, "
25848 "255 = totamente opaco."
25849
25850 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:150
25851 msgid "Font size, pixels"
25852 msgstr "Tamanho da tipo de letra, píxeis"
25853
25854 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:151
25855 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
25856 msgstr ""
25857 "Tamanho da fonte, em pixels. O padrão é -1 (usar fonte em tamanho padrão)."
25858
25859 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:155
25860 msgid ""
25861 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
25862 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
25863 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
25864 "(red + green), #FFFFFF = white"
25865 msgstr ""
25866 "Cor do texto que será exibido no vídeo. Deve ser um hexadecimal (como as "
25867 "cores HTML). Os dois primeiros caracteres são para o vermelho, então o "
25868 "verde, então o azul. #000000 = preto, #FF0000 = vermelho, #00FF00 = verde, "
25869 "#FFFF00 = amarelo (vermelho + verde), #FFFFFF = branco"
25870
25871 #: modules/video_filter/marq.c:131
25872 msgid "Marquee position"
25873 msgstr "Posição marquee"
25874
25875 #: modules/video_filter/marq.c:133
25876 msgid ""
25877 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
25878 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25879 "6 = top-right)."
25880 msgstr ""
25881 "Você pode forçar a posição de marquee no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
25882 "2=direita, 4=topo, 8=fundo,você pode também utilizar combinações desses "
25883 "valores, exemplo, 6 = topo-direita)."
25884
25885 #: modules/video_filter/marq.c:144
25886 msgid "Display text above the video"
25887 msgstr "Exibir o texto acima do vídeo"
25888
25889 #: modules/video_filter/marq.c:151
25890 msgid "Marquee"
25891 msgstr "Marquee"
25892
25893 #: modules/video_filter/marq.c:152
25894 msgid "Marquee display"
25895 msgstr "Mostruário de logotipo"
25896
25897 #: modules/video_filter/marq.c:178 modules/video_filter/rss.c:216
25898 msgid "Misc"
25899 msgstr "Vários"
25900
25901 #: modules/video_filter/mirror.c:63
25902 msgid "Mirror orientation"
25903 msgstr "Orientação do espelhamento"
25904
25905 #: modules/video_filter/mirror.c:64
25906 msgid ""
25907 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
25908 "horizontal"
25909 msgstr ""
25910 "Define a orientação da divisão de espelhamento. Pode ser vertical ou "
25911 "horizontal"
25912
25913 #: modules/video_filter/mirror.c:68
25914 msgid "Vertical"
25915 msgstr "Vertical"
25916
25917 #: modules/video_filter/mirror.c:68
25918 msgid "Horizontal"
25919 msgstr "Horizontal"
25920
25921 #: modules/video_filter/mirror.c:70
25922 msgid "Direction"
25923 msgstr "Direcção"
25924
25925 #: modules/video_filter/mirror.c:71
25926 msgid "Direction of the mirroring"
25927 msgstr "Direção do espelhamento"
25928
25929 #: modules/video_filter/mirror.c:74
25930 msgid "Left to right/Top to bottom"
25931 msgstr "Da esquerda para a direita / De cima para baixo"
25932
25933 #: modules/video_filter/mirror.c:74
25934 msgid "Right to left/Bottom to top"
25935 msgstr "Direita para esquerda/De baixo para cima"
25936
25937 #: modules/video_filter/mirror.c:79
25938 msgid "Mirror video filter"
25939 msgstr "Filtro de espelhamento de vídeo"
25940
25941 #: modules/video_filter/mirror.c:80
25942 msgid "Mirror video"
25943 msgstr "Espelhar vídeo"
25944
25945 #: modules/video_filter/mirror.c:81
25946 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
25947 msgstr "Divide o vídeo em algumas partes, como em um espelho"
25948
25949 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
25950 msgid ""
25951 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
25952 "opaque (default)."
25953 msgstr ""
25954 "Transparência das imagens de primeiro plano do mosaico. 0 significa "
25955 "transparente e 255 opaco (padrão)."
25956
25957 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
25958 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
25959 msgstr "Altura total do mosaico, em pixels."
25960
25961 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
25962 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
25963 msgstr "Largura total do mosaico, em pixels."
25964
25965 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
25966 msgid "Top left corner X coordinate"
25967 msgstr "Coordenada X do canto superior esquerdo"
25968
25969 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
25970 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25971 msgstr "Coordenada X do canto superior esquerdo do mosaico."
25972
25973 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
25974 msgid "Top left corner Y coordinate"
25975 msgstr "Coordenada Y do canto superior esquerdo"
25976
25977 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
25978 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25979 msgstr "Coordenada Y do canto superior esquerdo do mosaico."
25980
25981 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
25982 msgid "Border width"
25983 msgstr "Largura da borda"
25984
25985 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
25986 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
25987 msgstr "Largura em pixels da borda entre as miniaturas."
25988
25989 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
25990 msgid "Border height"
25991 msgstr "Altura da borda"
25992
25993 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
25994 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
25995 msgstr "Altura em pixels da borda entre as miniaturas."
25996
25997 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
25998 msgid "Mosaic alignment"
25999 msgstr "Alinhamento de mosaico"
26000
26001 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
26002 msgid ""
26003 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
26004 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26005 "6 = top-right)."
26006 msgstr ""
26007 "Forçar o alinhamento do mosaico no vídeo. Por defeito (0) ficará centrado "
26008 "(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo). Pode usar também "
26009 "combinações desses valores como, por exemplo, 6=4+2, significando topo-"
26010 "direita)."
26011
26012 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
26013 msgid "Positioning method"
26014 msgstr "Método de posicionamento"
26015
26016 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
26017 msgid ""
26018 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
26019 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
26020 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
26021 msgstr ""
26022 "Método de posicionamento do mosaico. Automático: escolhe automaticamente o "
26023 "melhor número de linhas e colunas. Fixo: usa um número de linhas e colunas "
26024 "definido pelo usuário. Deslocamentos: usa valores de deslocamentos definidos "
26025 "pelo usuário para cada imagem."
26026
26027 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:64
26028 #: modules/video_filter/wall.c:50
26029 msgid "Number of rows"
26030 msgstr "Número de linhas"
26031
26032 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
26033 msgid ""
26034 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
26035 "to \"fixed\")."
26036 msgstr ""
26037 "Númeo de linhas de imagens no mosaico (somente usado se o método de "
26038 "posicionamento for definido para \"fixo\")."
26039
26040 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:60
26041 #: modules/video_filter/wall.c:46
26042 msgid "Number of columns"
26043 msgstr "Número de colunas"
26044
26045 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
26046 msgid ""
26047 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
26048 "set to \"fixed\"."
26049 msgstr ""
26050 "Número de colunas de imagem no mosaico (somente usado se o método de "
26051 "posicionamento for definido para \"fixo\")."
26052
26053 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
26054 msgid "Keep aspect ratio"
26055 msgstr "Manter porporção de aspecto"
26056
26057 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
26058 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
26059 msgstr ""
26060 "Mantem a proporção original quando estiver redimensionando elementos do "
26061 "mosaico."
26062
26063 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
26064 msgid "Keep original size"
26065 msgstr "Manter tamanho original"
26066
26067 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
26068 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
26069 msgstr "Manter o tamanho original dos elementos do mosaico."
26070
26071 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
26072 msgid "Elements order"
26073 msgstr "Ordem dos elementos"
26074
26075 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
26076 msgid ""
26077 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
26078 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
26079 "bridge\" module."
26080 msgstr ""
26081 "É possível garantir a ordem dos elementos no mosaico. Você deve preencher "
26082 "uma lista de IDs de figuras, separada por vírgulas. Esses IDs são associados "
26083 "no módulo \"ponte do mosaico\"."
26084
26085 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
26086 msgid "Offsets in order"
26087 msgstr "Deslocamentos, em ordem"
26088
26089 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
26090 msgid ""
26091 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
26092 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
26093 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
26094 msgstr ""
26095 "É possível garantir os deslocamentos (x,y) dos elementos no mosaico (somente "
26096 "usado se o método de posicionamento for definido para \"deslocamentos\"). "
26097 "Deve-se fornecer uma lista de coordenadas, separada por vírgulas (e.g., 10, "
26098 "10, 150, 10)."
26099
26100 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
26101 msgid ""
26102 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
26103 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
26104 "input."
26105 msgstr ""
26106 "Figuras dos elementos do mosaico serão atrasadas de acordo com este valor "
26107 "(em milissegundos). Para valores altos é preciso aumentar o cache de entrada."
26108
26109 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26110 msgid "auto"
26111 msgstr "auto"
26112
26113 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26114 msgid "fixed"
26115 msgstr "fixo"
26116
26117 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26118 msgid "offsets"
26119 msgstr "limites"
26120
26121 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
26122 msgid "Mosaic video sub source"
26123 msgstr "Sub fonte de vídeo Mosaico"
26124
26125 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
26126 msgid "Mosaic"
26127 msgstr "Mosaico"
26128
26129 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
26130 msgid "Blur factor (1-127)"
26131 msgstr "Factor de desfocamento (0.1-2.0)"
26132
26133 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26134 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26135 msgstr "A intensidade de borrão de 1 a 127."
26136
26137 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
26138 msgid "Motion blur filter"
26139 msgstr "Filtro de desfocagem do movimento"
26140
26141 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26142 msgid "Motion detect video filter"
26143 msgstr "Filtro de vídeo detector de movimento"
26144
26145 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
26146 msgid "OpenCV face detection example filter"
26147 msgstr "Exemplo de filtro de deteção de face OpenCV"
26148
26149 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
26150 msgid "OpenCV example"
26151 msgstr "Exemplo OpenCV"
26152
26153 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
26154 msgid "Haar cascade filename"
26155 msgstr "Nome de ficheiro de cascata Haar"
26156
26157 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
26158 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26159 msgstr "Nome do arquivo XML contendo a descrição da cascata Haar"
26160
26161 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26162 msgid "Use input chroma unaltered"
26163 msgstr "Usar formato cromático de entrada inalterado"
26164
26165 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26166 msgid "I420 - first plane is greyscale"
26167 msgstr "I420 - primeiro plano em escala de cinzento"
26168
26169 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26170 msgid "RGB32"
26171 msgstr "RGB32"
26172
26173 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26174 msgid "Don't display any video"
26175 msgstr "Não mostrar qualquer vídeo"
26176
26177 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26178 msgid "Display the input video"
26179 msgstr "Mostrar o vídeo de entrada"
26180
26181 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26182 msgid "Display the processed video"
26183 msgstr "Mostrar o vídeo processado"
26184
26185 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26186 msgid "Show only errors"
26187 msgstr "Mostrar apenas erros"
26188
26189 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26190 msgid "Show errors and warnings"
26191 msgstr "Mostrar erros e avisos"
26192
26193 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26194 msgid "Show everything including debug messages"
26195 msgstr "Mostrar tudo, incluíndo mensagens de depuração"
26196
26197 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26198 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26199 msgstr "Wrapper de filtro de vídeo OpenCV"
26200
26201 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26202 msgid "OpenCV"
26203 msgstr "OpenCV"
26204
26205 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26206 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26207 msgstr "Factor de escala (0.1-2.0)"
26208
26209 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26210 msgid ""
26211 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26212 "OpenCV filter"
26213 msgstr ""
26214 "Quantidade de mudança na escala da figura antes de enviá-la ao filtro "
26215 "interno OpenCV"
26216
26217 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26218 msgid "OpenCV filter chroma"
26219 msgstr "Chroma de filtro OpenCV"
26220
26221 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26222 msgid ""
26223 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26224 msgstr ""
26225 "Formato cromatico para converter uma imagem antes de enviá-la ao filtro "
26226 "interno OpenCV"
26227
26228 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26229 msgid "Wrapper filter output"
26230 msgstr "Saída de filtro de wrapper"
26231
26232 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26233 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26234 msgstr ""
26235 "Determina que (se houver) vídeo é exibido pelo filtro de encapsulamento"
26236
26237 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26238 msgid "OpenCV internal filter name"
26239 msgstr "Nome de filtro interno OpenCV"
26240
26241 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26242 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26243 msgstr "Nome do filtro de plugin interno OpenCV a utilizar"
26244
26245 #: modules/video_filter/panoramix.c:61
26246 msgid ""
26247 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
26248 msgstr ""
26249 "Selecione o número de janelas horizontais de vídeo em que o vídeo será "
26250 "dividido"
26251
26252 #: modules/video_filter/panoramix.c:65
26253 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
26254 msgstr ""
26255 "Selecione o número de janelas verticais de vídeo em que o vídeo será dividido"
26256
26257 #: modules/video_filter/panoramix.c:68 modules/video_filter/wall.c:54
26258 msgid "Active windows"
26259 msgstr "Janelas activas"
26260
26261 #: modules/video_filter/panoramix.c:69 modules/video_filter/wall.c:55
26262 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
26263 msgstr "Lista das janelas ativas, separada por vírgulas, padrão para todos"
26264
26265 #: modules/video_filter/panoramix.c:74
26266 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
26267 msgstr "Dividir o vídeo em múltiplas janelas para exibir um mural de telas"
26268
26269 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
26270 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
26271 msgstr "Panoramix: mural com filtro de vídeo e sobreposição"
26272
26273 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
26274 msgid "Panoramix"
26275 msgstr "Panoramix"
26276
26277 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
26278 msgid "length of the overlapping area (in %)"
26279 msgstr "Comprimento da área de sobreposição (em %)"
26280
26281 #: modules/video_filter/panoramix.c:95
26282 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
26283 msgstr "Selecionar em porcentagem o comprimento da zona de mesclagem"
26284
26285 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
26286 msgid "height of the overlapping area (in %)"
26287 msgstr "Altura da área de sobreposição (em %)"
26288
26289 #: modules/video_filter/panoramix.c:99
26290 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
26291 msgstr ""
26292 "Selecionar em porcentagem a largura da área mesclada (em caso de um muro de "
26293 "2x2)"
26294
26295 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
26296 msgid "Attenuation"
26297 msgstr "Atenuação"
26298
26299 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
26300 msgid ""
26301 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
26302 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
26303 msgstr ""
26304 "Marque esta opção se quiser atenuar a área mesclada com este complemento (se "
26305 "a opção estiver desmarcadao, a atenuação será feita pelo openGL)"
26306
26307 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
26308 msgid "Attenuation, begin (in %)"
26309 msgstr "Atenuação, início (em %)"
26310
26311 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
26312 msgid ""
26313 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
26314 msgstr ""
26315 "Selecione em porcentagem o coeficiente de Lagrange do início da zona mesclada"
26316
26317 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
26318 msgid "Attenuation, middle (in %)"
26319 msgstr "Atenuação, meio (em %)"
26320
26321 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
26322 msgid ""
26323 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
26324 msgstr ""
26325 "Selecione em porcentagem o coeficiente de Lagrange do meio da zona mesclada"
26326
26327 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
26328 msgid "Attenuation, end (in %)"
26329 msgstr "Atenuação, final (em %)"
26330
26331 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
26332 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
26333 msgstr ""
26334 "Selecione em porcentagem o coeficiente de Lagrange do final da zona mesclada"
26335
26336 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
26337 msgid "middle position (in %)"
26338 msgstr "posição intermédia (em %)"
26339
26340 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
26341 msgid ""
26342 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
26343 "of blended zone"
26344 msgstr ""
26345 "Selecione em porcentagem (50 é o meio) a posição do ponto médio (Lagrange) "
26346 "da zona mesclada"
26347
26348 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
26349 msgid "Gamma (Red) correction"
26350 msgstr "Correção de Gama (Vermelho)"
26351
26352 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
26353 msgid ""
26354 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
26355 msgstr ""
26356 "Seleciona o gama para a correção da área mesclada (Vermelho ou componente Y)"
26357
26358 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
26359 msgid "Gamma (Green) correction"
26360 msgstr "Correção do Gama (Verde)"
26361
26362 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
26363 msgid ""
26364 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
26365 msgstr ""
26366 "Seleciona o gama para a correção da área mesclada (Verde ou componente U)"
26367
26368 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
26369 msgid "Gamma (Blue) correction"
26370 msgstr "Correção do Gama (Azul)"
26371
26372 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
26373 msgid ""
26374 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
26375 msgstr ""
26376 "Seleciona o gama para a correção da área mesclada (Azul ou componente V)"
26377
26378 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
26379 msgid "Black Crush for Red"
26380 msgstr "Black Crush para o Vermelho"
26381
26382 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
26383 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
26384 msgstr "Selecione o Black Crush da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
26385
26386 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
26387 msgid "Black Crush for Green"
26388 msgstr "Black Crush para o Verde"
26389
26390 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
26391 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
26392 msgstr "Selecione o Black Crush da zona mesclada (Verde ou componente U)"
26393
26394 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
26395 msgid "Black Crush for Blue"
26396 msgstr "Black Crush para o Azul"
26397
26398 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
26399 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
26400 msgstr "Selecione o Black Crush da zona mesclada (Azul ou componente V)"
26401
26402 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
26403 msgid "White Crush for Red"
26404 msgstr "White Crush para o Vermelho"
26405
26406 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
26407 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
26408 msgstr "Selecione o White Crush da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
26409
26410 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
26411 msgid "White Crush for Green"
26412 msgstr "White Crush para o Verde"
26413
26414 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
26415 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
26416 msgstr ""
26417 "Seleccione o nível de Branco da zona de mistura (Verde ou componente V)"
26418
26419 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
26420 msgid "White Crush for Blue"
26421 msgstr "White Crush for Blue"
26422
26423 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
26424 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
26425 msgstr "Seleccione o nível de Branco da zona de mistura (Azul ou componente V)"
26426
26427 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
26428 msgid "Black Level for Red"
26429 msgstr "Nível de Preto para o Vermelho"
26430
26431 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
26432 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
26433 msgstr ""
26434 "Seleccione o nível de Preto da zona de mistura (Vermelho ou componente V)"
26435
26436 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
26437 msgid "Black Level for Green"
26438 msgstr "Nível de Preto para o Verde"
26439
26440 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
26441 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
26442 msgstr "Seleccione o nível de Preto da zona de mistura (Verde ou componente V)"
26443
26444 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
26445 msgid "Black Level for Blue"
26446 msgstr "Nível de Preto para o Azul"
26447
26448 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
26449 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
26450 msgstr "Seleccione o nível de Preto da zona de mistura (Azul ou componente V)"
26451
26452 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
26453 msgid "White Level for Red"
26454 msgstr "Nível de Branco para o Vermelho"
26455
26456 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
26457 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
26458 msgstr ""
26459 "Seleccione o nível de Branco da zona de mistura (Vermelho ou componente V)"
26460
26461 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
26462 msgid "White Level for Green"
26463 msgstr "Nível de Branco para o Verde"
26464
26465 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
26466 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
26467 msgstr ""
26468 "Seleccione o nível de Branco da zona de mistura (Verde ou componente V)"
26469
26470 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
26471 msgid "White Level for Blue"
26472 msgstr "Nível de Branco para o Azul"
26473
26474 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
26475 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
26476 msgstr "Seleccione o nível de Branco da zona de mistura (Azul ou componente V)"
26477
26478 #: modules/video_filter/posterize.c:61
26479 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26480 msgstr "Nível do efeito pôster (número de cores é o cubo deste valor)"
26481
26482 #: modules/video_filter/posterize.c:67
26483 msgid "Posterize video filter"
26484 msgstr "Filtro de vídeo de efeito pôster"
26485
26486 #: modules/video_filter/posterize.c:69
26487 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26488 msgstr "Aplicar efeito pôster pelo rebaixamento do número de cores"
26489
26490 #: modules/video_filter/postproc.c:68
26491 msgid "Post processing quality"
26492 msgstr "Qualidade de pós processamento"
26493
26494 #: modules/video_filter/postproc.c:70
26495 msgid ""
26496 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26497 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26498 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26499 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26500 msgstr ""
26501 "Qualidade de pós processamento. A faixa de valores válida é de 0 "
26502 "(desabilitado) a 6 (mais alto) Níveis mais altos necessitam de "
26503 "consideravelmente mais CPU, mas produzem imagens melhores. Com a cadeia de "
26504 "filtros padrão, os valores são mapeados aos seguintes filtros: 1: hb, 2-4: hb"
26505 "+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26506
26507 #: modules/video_filter/postproc.c:75
26508 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26509 msgstr "Cadeias de filtros de pós processamento FFmpeg"
26510
26511 #: modules/video_filter/postproc.c:84
26512 msgid "Video post processing filter"
26513 msgstr "Filtro de pós processamento de vídeo"
26514
26515 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26516 msgid "Postproc"
26517 msgstr "Postproc"
26518
26519 #: modules/video_filter/postproc.c:237
26520 msgid "Lowest"
26521 msgstr "O mais baixo"
26522
26523 #: modules/video_filter/postproc.c:240
26524 msgid "Highest"
26525 msgstr "O mais alto"
26526
26527 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26528 msgid "Psychedelic video filter"
26529 msgstr "Filtro de vídeo psicadélico"
26530
26531 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
26532 msgid "Number of puzzle rows"
26533 msgstr "Número de linhas de puzzle"
26534
26535 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26536 msgid "Number of puzzle columns"
26537 msgstr "Número de colunas de puzzle"
26538
26539 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
26540 msgid "Game mode"
26541 msgstr "Modo de jogo"
26542
26543 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
26544 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26545 msgstr "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26546
26547 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26548 msgid "Border"
26549 msgstr "Border"
26550
26551 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
26552 msgid "Unshuffled Border width."
26553 msgstr "Unshuffled Border width."
26554
26555 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
26556 msgid "Small preview"
26557 msgstr "Pequena pré-visualização"
26558
26559 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
26560 msgid "Show small preview."
26561 msgstr "Mostrar pequena pré-visualização"
26562
26563 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
26564 msgid "Small preview size"
26565 msgstr "Small preview size"
26566
26567 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
26568 msgid "Show small preview size (percent of source)."
26569 msgstr "Show small preview size (percent of source)."
26570
26571 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
26572 msgid "Piece edge shape size"
26573 msgstr "Piece edge shape size"
26574
26575 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26576 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
26577 msgstr "Size of the curve along the piece's edge"
26578
26579 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26580 msgid "Auto shuffle"
26581 msgstr "Auto shuffle"
26582
26583 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
26584 msgid "Auto shuffle delay during game"
26585 msgstr "Auto shuffle delay during game"
26586
26587 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
26588 msgid "Auto solve"
26589 msgstr "Auto solve"
26590
26591 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
26592 msgid "Auto solve delay during game"
26593 msgstr "Auto solve delay during game"
26594
26595 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
26596 msgid "Rotation"
26597 msgstr "Rotação"
26598
26599 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
26600 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26601 msgstr "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26602
26603 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26604 msgid "jigsaw puzzle"
26605 msgstr "jigsaw puzzle"
26606
26607 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26608 msgid "sliding puzzle"
26609 msgstr "sliding puzzle"
26610
26611 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26612 msgid "swap puzzle"
26613 msgstr "trocar puzzle"
26614
26615 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26616 msgid "exchange puzzle"
26617 msgstr "exchange puzzle"
26618
26619 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26620 msgid "0"
26621 msgstr "0"
26622
26623 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26624 msgid "0/180"
26625 msgstr "0/180"
26626
26627 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26628 msgid "0/90/180/270"
26629 msgstr "0/90/180/270"
26630
26631 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26632 msgid "0/90/180/270/mirror"
26633 msgstr "0/90/180/270/mirror"
26634
26635 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
26636 msgid "Puzzle interactive game video filter"
26637 msgstr "Filtro de vídeo do jogo interactivo de puzzle"
26638
26639 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
26640 msgid "Puzzle"
26641 msgstr "Puzzle"
26642
26643 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
26644 msgid "VNC Host"
26645 msgstr "Host VNC"
26646
26647 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
26648 msgid "VNC hostname or IP address."
26649 msgstr "Nome do host VNC e endereço IP."
26650
26651 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
26652 msgid "VNC Port"
26653 msgstr "Porto VNC"
26654
26655 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
26656 msgid "VNC port number."
26657 msgstr "Número da porta do VNC."
26658
26659 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
26660 msgid "VNC Password"
26661 msgstr "Palavra-chave VNC"
26662
26663 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
26664 msgid "VNC password."
26665 msgstr "Palavra-chave VNC."
26666
26667 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
26668 msgid "VNC poll interval"
26669 msgstr "Intervalo de poll do VNC"
26670
26671 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
26672 msgid ""
26673 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
26674 msgstr ""
26675 "Neste intervalo, será solicitada uma atualização do VNC. O padrão é a cada "
26676 "300ms."
26677
26678 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
26679 msgid "VNC polling"
26680 msgstr "Polling do VNC"
26681
26682 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
26683 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
26684 msgstr ""
26685 "Ativa o polling do VNC. NÃO ative para usar como um cliente VDR ffnetdev."
26686
26687 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
26688 msgid ""
26689 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
26690 msgstr ""
26691 "Envia eventos do mouse para computadores VNC. Não é necessário para clientes "
26692 "VDR ffnetdev."
26693
26694 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
26695 msgid "Key events"
26696 msgstr "Eventos-chave"
26697
26698 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
26699 msgid "Send key events to VNC host."
26700 msgstr "Enviar eventos chave para o computador VNC."
26701
26702 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
26703 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
26704 msgstr "Valor da transparência alfa (padrão 255)"
26705
26706 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
26707 msgid ""
26708 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
26709 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
26710 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
26711 "is fully transparent (value 0)."
26712 msgstr ""
26713 "A transparência do OSD do VNC pode ser ajustada informando-se um valor entre "
26714 "0 e 255. Um valor menor significa mais transparência e um valor maior "
26715 "significa menos transparência. O padrão é não haver transparência (valor "
26716 "255) e o valor mínimo é a transparência total (valor 0)."
26717
26718 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
26719 msgid "Remote-OSD over VNC"
26720 msgstr "OSD-Remoto sobre VNC"
26721
26722 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
26723 msgid "Remote-OSD"
26724 msgstr "OSD-Remoto"
26725
26726 #: modules/video_filter/ripple.c:52
26727 msgid "Ripple video filter"
26728 msgstr "Filtro de vídeo de ondulação"
26729
26730 #: modules/video_filter/ripple.c:53
26731 msgid "Ripple"
26732 msgstr "Ondulação"
26733
26734 #: modules/video_filter/rotate.c:54
26735 msgid "Angle in degrees"
26736 msgstr "Ângulo em graus"
26737
26738 #: modules/video_filter/rotate.c:55
26739 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
26740 msgstr "Ângulo em graus (0 a 359)"
26741
26742 #: modules/video_filter/rotate.c:56
26743 msgid "Use motion sensors"
26744 msgstr "Utilizar sensores de movimento"
26745
26746 #: modules/video_filter/rotate.c:66
26747 msgid "Rotate video filter"
26748 msgstr "Rodar filtro de vídeo"
26749
26750 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
26751 msgid "Rotate"
26752 msgstr "Rodar"
26753
26754 #: modules/video_filter/rss.c:129
26755 msgid "Feed URLs"
26756 msgstr "URLs dos Feeds"
26757
26758 #: modules/video_filter/rss.c:130
26759 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
26760 msgstr "URLs do feeds RSS/Atom separadas por '|' (pipe)."
26761
26762 #: modules/video_filter/rss.c:131
26763 msgid "Speed of feeds"
26764 msgstr "Velocidade dos feeds"
26765
26766 #: modules/video_filter/rss.c:132
26767 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
26768 msgstr ""
26769 "Velocidade dos feeds RSS/Atom em microssegundos (valor maior significa mais "
26770 "lento)."
26771
26772 #: modules/video_filter/rss.c:133
26773 msgid "Max length"
26774 msgstr "Comprimento máximo"
26775
26776 #: modules/video_filter/rss.c:134
26777 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
26778 msgstr "Número máximo de caracteres mostrados no ecrã."
26779
26780 #: modules/video_filter/rss.c:136
26781 msgid "Refresh time"
26782 msgstr "Tempo de refrescamento"
26783
26784 #: modules/video_filter/rss.c:137
26785 msgid ""
26786 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
26787 "feeds are never updated."
26788 msgstr ""
26789 "Número de segundos entre cada atualização forçada destes feeds. 0 significa "
26790 "que os feedes nunca são atualizados."
26791
26792 #: modules/video_filter/rss.c:139
26793 msgid "Feed images"
26794 msgstr "Imagens de feed"
26795
26796 #: modules/video_filter/rss.c:140
26797 msgid "Display feed images if available."
26798 msgstr "Exibe as imagens dos feeds, se disponível."
26799
26800 #: modules/video_filter/rss.c:147
26801 msgid ""
26802 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
26803 "totally opaque."
26804 msgstr ""
26805 "Opacidade (inverso de transparência) do texto sobreposto. 0 = transparente, "
26806 "255 = totalmente opaco."
26807
26808 #: modules/video_filter/rss.c:160
26809 msgid "Text position"
26810 msgstr "Posição do texto"
26811
26812 #: modules/video_filter/rss.c:162
26813 msgid ""
26814 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
26815 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
26816 "right)."
26817 msgstr ""
26818 "Forçar o alinhamento do  texto no vídeo. Por defeito (0) ficará centrado "
26819 "(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo). Pode usar também "
26820 "combinações desses valores como, por exemplo, 6=4+2, significando topo-"
26821 "direita)."
26822
26823 #: modules/video_filter/rss.c:166
26824 msgid "Title display mode"
26825 msgstr "Modo de visualização do título"
26826
26827 #: modules/video_filter/rss.c:167
26828 msgid ""
26829 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
26830 "images are enabled, 1 otherwise."
26831 msgstr ""
26832 "Modo de exibição de título. O padrão é 0 (oculto) se o feed tem uma imagem e "
26833 "as imagens de feeds estiverem habilitadas. Caso contrário, será 1."
26834
26835 #: modules/video_filter/rss.c:169
26836 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
26837 msgstr "Exibir um RSS ou ATOM sobre o seu vídeo"
26838
26839 #: modules/video_filter/rss.c:184
26840 msgid "Don't show"
26841 msgstr "Não mostrar"
26842
26843 #: modules/video_filter/rss.c:184
26844 msgid "Always visible"
26845 msgstr "Sempre visível"
26846
26847 #: modules/video_filter/rss.c:184
26848 msgid "Scroll with feed"
26849 msgstr "Rolagem com feeds"
26850
26851 #: modules/video_filter/rss.c:193
26852 msgid "RSS / Atom"
26853 msgstr "RSS / Atom"
26854
26855 #: modules/video_filter/rss.c:226
26856 msgid "RSS and Atom feed display"
26857 msgstr "Exibir feeds RSS e Atom"
26858
26859 #: modules/video_filter/scene.c:57
26860 msgid "Image format"
26861 msgstr "Formato da Imagem"
26862
26863 #: modules/video_filter/scene.c:58
26864 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
26865 msgstr "Formato das imagens de saída (png, jpeg, ...)."
26866
26867 #: modules/video_filter/scene.c:61
26868 msgid ""
26869 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
26870 "characteristics."
26871 msgstr ""
26872 "Pode forçar a largura de vídeo. Por defeito (-1), o VLC adapta-se às "
26873 "características do vídeo."
26874
26875 #: modules/video_filter/scene.c:66
26876 msgid ""
26877 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
26878 "video characteristics."
26879 msgstr ""
26880 "Pode forçar a altura de vídeo. Por defeito (-1), o VLC adapta-se às "
26881 "características do vídeo."
26882
26883 #: modules/video_filter/scene.c:70
26884 msgid "Recording ratio"
26885 msgstr "Rácio de gravação"
26886
26887 #: modules/video_filter/scene.c:71
26888 msgid ""
26889 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
26890 msgstr ""
26891 "Taxa de imagens a gravar. 3 significa que será gravada uma imagem em cada 3."
26892
26893 #: modules/video_filter/scene.c:74
26894 msgid "Filename prefix"
26895 msgstr "Prefixo do nome de ficheiro"
26896
26897 #: modules/video_filter/scene.c:75
26898 msgid ""
26899 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
26900 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
26901 msgstr ""
26902 "Prefixo dos nomes de arquivo de saída de imagens. Os nomes de arquivo de "
26903 "saída terão o formato \"prefixoNÚMERO.formato\" se a sobreposição não "
26904 "estiver habilitada."
26905
26906 #: modules/video_filter/scene.c:79
26907 msgid "Directory path prefix"
26908 msgstr "Prefixo do caminho da pasta"
26909
26910 #: modules/video_filter/scene.c:80
26911 msgid ""
26912 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
26913 "will be automatically saved in users homedir."
26914 msgstr ""
26915 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
26916 "will be automatically saved in users homedir."
26917
26918 #: modules/video_filter/scene.c:84
26919 msgid "Always write to the same file"
26920 msgstr "Escrever sempre no mesmo ficheiro"
26921
26922 #: modules/video_filter/scene.c:85
26923 msgid ""
26924 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
26925 "this case, the number is not appended to the filename."
26926 msgstr ""
26927 "Escrever sempre no mesmo ficheiro em vez de criar um ficheiro por imagem. "
26928 "Neste caso, o número não é adicionado ao nome do ficheiro."
26929
26930 #: modules/video_filter/scene.c:89
26931 msgid "Send your video to picture files"
26932 msgstr "Enviar seu vídeo para os arquivos de imagens"
26933
26934 #: modules/video_filter/scene.c:93
26935 msgid "Scene filter"
26936 msgstr "Filtro de cena"
26937
26938 #: modules/video_filter/scene.c:94
26939 msgid "Scene video filter"
26940 msgstr "Filtro de cena de vídeo"
26941
26942 #: modules/video_filter/sepia.c:58
26943 msgid "Sepia intensity"
26944 msgstr "Intensidade da sépia"
26945
26946 #: modules/video_filter/sepia.c:59
26947 msgid "Intensity of sepia effect"
26948 msgstr "Intensidade do efeito sépia"
26949
26950 #: modules/video_filter/sepia.c:64
26951 msgid "Sepia video filter"
26952 msgstr "Filtro de vídeo sépia"
26953
26954 #: modules/video_filter/sepia.c:66
26955 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
26956 msgstr "Dar ao vídeo um tom mais quente aplicando o efeito sépia"
26957
26958 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
26959 msgid "Sharpen strength (0-2)"
26960 msgstr "Intensidade de aperfeiçoamento (0-2)"
26961
26962 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
26963 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
26964 msgstr "Ajusta a intensidade da nitidez, entre 0 e 2. O padrão é 0,05."
26965
26966 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
26967 msgid "Augment contrast between contours."
26968 msgstr "Aumentar contraste entre contornos"
26969
26970 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
26971 msgid "Sharpen video filter"
26972 msgstr "Aperfeiçoar filtro de vídeo"
26973
26974 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
26975 msgid "Change subtitle delay"
26976 msgstr "Alterar atraso das legendas"
26977
26978 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
26979 msgid "Delay calculation mode"
26980 msgstr "Modo de cálculo do atraso"
26981
26982 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
26983 msgid ""
26984 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
26985 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
26986 "subtitle delay from its content (text)."
26987 msgstr ""
26988 "Atraso absoluto - adiciona atraso absoluto a cada legenda. Relativo ao "
26989 "atraso da origem - multiplica o atraso da legenda. Relativo ao conteúdo da "
26990 "origem - determina o atraso da legenda a partir do seu conteúdo (texto)."
26991
26992 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
26993 msgid "Calculation factor"
26994 msgstr "Fato de cálculo"
26995
26996 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
26997 msgid ""
26998 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
26999 msgstr ""
27000 "Fator de cálculo. No modo de atraso absoluto, o fator representa segundos."
27001
27002 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
27003 msgid "Maximum overlapping subtitles"
27004 msgstr "Sobreposição máxima entre legendas"
27005
27006 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
27007 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
27008 msgstr "Número máximo de legendas permitidas ao mesmo tempo."
27009
27010 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
27011 msgid "Minimum alpha value"
27012 msgstr "Valor alfa mínimo"
27013
27014 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
27015 msgid ""
27016 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
27017 "is fully opaque."
27018 msgstr ""
27019 "Valor alfa da legenda mais antiga, onde 0 é totalmente transparente e 255 é "
27020 "totalmente opaco."
27021
27022 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
27023 msgid "Interval between two disappearances"
27024 msgstr "Intervalo entre dois desaparecimentos"
27025
27026 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
27027 msgid ""
27028 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
27029 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
27030 "requirement)."
27031 msgstr ""
27032 "Tempo mínimo (em milissegundos) que uma legenda deve permanecer após sua "
27033 "predecessora ter desaparecido (o atraso da legenda será estendido para "
27034 "atender a este requisito)."
27035
27036 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
27037 msgid "Interval between disappearance and appearance"
27038 msgstr "Intervalo entre desaparecimento e aparecimento"
27039
27040 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
27041 msgid ""
27042 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
27043 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
27044 "gap)."
27045 msgstr ""
27046 "Tempo mínimo (em milissegundos) entre o desaparecimento de uma legenda e o "
27047 "aparecimento da nova legenda (o atraso da legenda mais antiga será estendido "
27048 "para preencher a lacuna)."
27049
27050 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
27051 msgid "Interval between appearance and disappearance"
27052 msgstr "Intervalo entre aparecimento e desaparecimento"
27053
27054 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
27055 msgid ""
27056 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
27057 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
27058 "overlap)."
27059 msgstr ""
27060 "Tempo mínimo (em milissegundos) que uma legenda deve permanecer após uma "
27061 "nova legenda aparecer (o atraso da legenda mais antiga será encurtado para "
27062 "evitar sobreposição)."
27063
27064 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27065 msgid "Absolute delay"
27066 msgstr "Atraso absoluto"
27067
27068 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27069 msgid "Relative to source delay"
27070 msgstr "Atraso relativo à fonte"
27071
27072 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
27073 msgid "Relative to source content"
27074 msgstr "Conteúdo relativo à fonte"
27075
27076 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
27077 msgid "Subsdelay"
27078 msgstr "Atraso da legenda"
27079
27080 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
27081 msgid "Overlap fix"
27082 msgstr "Correção de sobreposição"
27083
27084 #: modules/video_filter/swscale.c:56
27085 msgid "Scaling mode"
27086 msgstr "Modo de aumento"
27087
27088 #: modules/video_filter/swscale.c:57
27089 msgid "Scaling mode to use."
27090 msgstr "Modo de escala a ser usado."
27091
27092 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27093 msgid "Fast bilinear"
27094 msgstr "Bilinear mais rápido"
27095
27096 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27097 msgid "Bilinear"
27098 msgstr "Bilinear"
27099
27100 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27101 msgid "Bicubic (good quality)"
27102 msgstr "Bicúbico (boa qualidade)"
27103
27104 #: modules/video_filter/swscale.c:62
27105 msgid "Experimental"
27106 msgstr "Experimental"
27107
27108 #: modules/video_filter/swscale.c:62
27109 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
27110 msgstr "Vizinho mais próximo (qualidade ruim)"
27111
27112 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27113 msgid "Area"
27114 msgstr "Área"
27115
27116 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27117 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
27118 msgstr "Luminância bi-cúbica / Cor bi-linear"
27119
27120 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27121 msgid "Gauss"
27122 msgstr "Gauss"
27123
27124 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27125 msgid "SincR"
27126 msgstr "SincR"
27127
27128 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27129 msgid "Lanczos"
27130 msgstr "Lanczos"
27131
27132 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27133 msgid "Bicubic spline"
27134 msgstr "Spline bi-cúbico"
27135
27136 #: modules/video_filter/swscale.c:68
27137 msgid "Swscale"
27138 msgstr "Swscale"
27139
27140 #: modules/video_filter/transform.c:47
27141 msgid "Transform type"
27142 msgstr "Tipo de transformação"
27143
27144 #: modules/video_filter/transform.c:53
27145 msgid "Transpose"
27146 msgstr "Transpose"
27147
27148 #: modules/video_filter/transform.c:53
27149 msgid "Anti-transpose"
27150 msgstr "Anti-transpose"
27151
27152 #: modules/video_filter/transform.c:56
27153 msgid "Video transformation filter"
27154 msgstr "Filtro de transformação de vídeo"
27155
27156 #: modules/video_filter/transform.c:57
27157 msgid "Transformation"
27158 msgstr "Transformação"
27159
27160 #: modules/video_filter/transform.c:58
27161 msgid "Rotate or flip the video"
27162 msgstr "Rotacionar ou girar a imagem"
27163
27164 #: modules/video_filter/wall.c:47
27165 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
27166 msgstr "Número de janelas horizontais em quais dividir o vídeo."
27167
27168 #: modules/video_filter/wall.c:51
27169 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
27170 msgstr "Número de janelas verticais em quais dividir o vídeo."
27171
27172 #: modules/video_filter/wall.c:58
27173 msgid "Element aspect ratio"
27174 msgstr "Rácio de aspecto de elemento"
27175
27176 #: modules/video_filter/wall.c:59
27177 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
27178 msgstr "Proporção de cada elemento exibido na parede."
27179
27180 #: modules/video_filter/wall.c:68
27181 msgid "Wall video filter"
27182 msgstr "Filtro de vídeo de parede"
27183
27184 #: modules/video_filter/wall.c:69
27185 msgid "Image wall"
27186 msgstr "Parede de imagens"
27187
27188 #: modules/video_filter/wave.c:53
27189 msgid "Wave video filter"
27190 msgstr "Filtro de vídeo Wave"
27191
27192 #: modules/video_filter/wave.c:54
27193 msgid "Wave"
27194 msgstr "Onda"
27195
27196 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
27197 msgid "YUVP converter"
27198 msgstr "Conversor YUVP"
27199
27200 #: modules/video_output/aa.c:56
27201 msgid "ASCII Art"
27202 msgstr "Arte ASCII"
27203
27204 #: modules/video_output/aa.c:59
27205 msgid "ASCII-art video output"
27206 msgstr "Saída de vídeo em ASCII-art"
27207
27208 #: modules/video_output/androidsurface.c:49 modules/video_output/yuv.c:44
27209 msgid "Chroma used"
27210 msgstr "Croma utilizado"
27211
27212 #: modules/video_output/androidsurface.c:51
27213 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
27214 msgstr "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
27215
27216 #: modules/video_output/androidsurface.c:62
27217 msgid "Android Surface video output"
27218 msgstr "Saída de vídeo do Android Surface"
27219
27220 #: modules/video_output/caca.c:56
27221 msgid "Color ASCII art video output"
27222 msgstr "Saída de vídeo em Color ASCII-art"
27223
27224 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
27225 msgid "Output card"
27226 msgstr "Placa de saída"
27227
27228 #: modules/video_output/decklink.cpp:71
27229 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27230 msgstr ""
27231 "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27232
27233 #: modules/video_output/decklink.cpp:74
27234 msgid "Desired output mode"
27235 msgstr "Mode de saída desejado"
27236
27237 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27238 msgid ""
27239 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27240 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27241 msgstr ""
27242 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27243 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27244
27245 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
27246 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27247 msgstr "Audio connection for DeckLink output."
27248
27249 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
27250 msgid ""
27251 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27252 msgstr ""
27253 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27254
27255 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27256 msgid ""
27257 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27258 "disables audio output."
27259 msgstr ""
27260 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27261 "disables audio output."
27262
27263 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27264 msgid "Video connection for DeckLink output."
27265 msgstr "Video connection for DeckLink output."
27266
27267 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
27268 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27269 msgstr "Use 10 bits per pixel for video frames."
27270
27271 #: modules/video_output/decklink.cpp:174
27272 msgid "DecklinkOutput"
27273 msgstr "DecklinkOutput"
27274
27275 #: modules/video_output/decklink.cpp:175
27276 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27277 msgstr "output module to write to Blackmagic SDI card"
27278
27279 #: modules/video_output/decklink.cpp:176
27280 msgid "Decklink General Options"
27281 msgstr "Decklink General Options"
27282
27283 #: modules/video_output/decklink.cpp:181
27284 msgid "Decklink Video Output module"
27285 msgstr "Decklink Video Output module"
27286
27287 #: modules/video_output/decklink.cpp:186
27288 msgid "Decklink Video Options"
27289 msgstr "Decklink Video Options"
27290
27291 #: modules/video_output/decklink.cpp:197
27292 msgid "Decklink Audio Output module"
27293 msgstr "Decklink Audio Output module"
27294
27295 #: modules/video_output/decklink.cpp:202
27296 msgid "Decklink Audio Options"
27297 msgstr "Decklink Audio Options"
27298
27299 #: modules/video_output/directfb.c:50
27300 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
27301 msgstr "Saída de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
27302
27303 #: modules/video_output/drawable.c:34
27304 msgid "Window handle (HWND)"
27305 msgstr "Gestor de janela (HWND)"
27306
27307 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
27308 msgid ""
27309 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27310 "will be created."
27311 msgstr ""
27312 "O vídeo será embutido nesta janela preexistente. Se o valor for nulo, uma "
27313 "nova janela será criada."
27314
27315 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
27316 msgid "Drawable"
27317 msgstr "Drawable"
27318
27319 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
27320 msgid "Embedded window video"
27321 msgstr "Janela de vídeo embutida"
27322
27323 #: modules/video_output/egl.c:46
27324 msgid "EGL"
27325 msgstr "EGL"
27326
27327 #: modules/video_output/egl.c:47
27328 msgid "EGL extension for OpenGL"
27329 msgstr "Extensão EGL para OpenGL"
27330
27331 #: modules/video_output/fb.c:56
27332 msgid "Framebuffer device"
27333 msgstr "Dispositivo de framebuffer"
27334
27335 #: modules/video_output/fb.c:58
27336 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27337 msgstr ""
27338 "Memória (buffer) de quadros a ser usada para exibição (normalmente /dev/fb0)."
27339
27340 #: modules/video_output/fb.c:60
27341 msgid "Run fb on current tty"
27342 msgstr "Executar o fb no tty atual"
27343
27344 #: modules/video_output/fb.c:62
27345 msgid ""
27346 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27347 "handling with caution)"
27348 msgstr ""
27349 "Executar memória de quadros no dispositivo TTY atual (habilitado por "
27350 "padrão). (Desabilite a manipulação do TTY com cuidado)"
27351
27352 #: modules/video_output/fb.c:65
27353 msgid "Framebuffer resolution to use"
27354 msgstr "Resolução da memória de quadros a ser usada"
27355
27356 #: modules/video_output/fb.c:67
27357 msgid ""
27358 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27359 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27360 msgstr ""
27361 "Seleciona a resolução para a memória de quadros. Atualmente são suportados "
27362 "os valores 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=automático (padão 4=automático)"
27363
27364 #: modules/video_output/fb.c:70
27365 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27366 msgstr "A memória de quadros usa aceleração por hardware."
27367
27368 #: modules/video_output/fb.c:72
27369 msgid ""
27370 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
27371 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
27372 "in software."
27373 msgstr ""
27374 "Se sua memória de quadros tiver suporte a aceleração ou tiver memória dupla "
27375 "no hardware, você deve desabilitar esta opção. Ela usa memória dupla em "
27376 "software."
27377
27378 #: modules/video_output/fb.c:76
27379 msgid "Image format (default RGB)"
27380 msgstr "Formato da imagem (o padrão é RGB)"
27381
27382 #: modules/video_output/fb.c:77
27383 msgid ""
27384 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27385 "has no way to report its chroma."
27386 msgstr ""
27387 "O formato cromático fourcc será usado pela memória de quadros. O padrão é "
27388 "RGB visto que o dispositivo fb não consegue informar seu formato cromático."
27389
27390 #: modules/video_output/fb.c:95
27391 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27392 msgstr "saída de GNU/Linuxvídeo com memória de quadros"
27393
27394 #: modules/video_output/gl.c:40
27395 msgid "OpenGL extension"
27396 msgstr "Extensão OpenGL"
27397
27398 #: modules/video_output/gl.c:41
27399 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27400 msgstr "Extensão ES 2 do OpenGL"
27401
27402 #: modules/video_output/gl.c:42
27403 msgid "OpenGL ES extension"
27404 msgstr "Extensão OpenGL ES"
27405
27406 #: modules/video_output/gl.c:44
27407 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27408 msgstr "Extensão pela qual será usada a Biblioteca Gráfica Livre (OpenGL)."
27409
27410 #: modules/video_output/gl.c:50
27411 msgid "OpenGL ES2"
27412 msgstr "OpenGL ES2"
27413
27414 #: modules/video_output/gl.c:51
27415 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27416 msgstr "Saída de vídeo OpenGL 2 para Sistamas Embarcados"
27417
27418 #: modules/video_output/gl.c:61
27419 msgid "OpenGL ES"
27420 msgstr "OpenGL ES"
27421
27422 #: modules/video_output/gl.c:62
27423 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
27424 msgstr "Saída de vídeo OpenGL para Sistemas Embarcados"
27425
27426 #: modules/video_output/gl.c:71
27427 msgid "OpenGL"
27428 msgstr "OpenGL"
27429
27430 #: modules/video_output/gl.c:72
27431 msgid "OpenGL video output (experimental)"
27432 msgstr "Saída de vídeo OpenGL (experimental)"
27433
27434 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:51
27435 msgid "GLX"
27436 msgstr "GLX"
27437
27438 #: modules/video_output/glx.c:43
27439 msgid "GLX extension for OpenGL"
27440 msgstr "Extensão GLX para OpenGL"
27441
27442 #: modules/video_output/ios.m:66
27443 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
27444 msgstr "Saída de vídeo iOS OpenGL ES (requer UIVIew)"
27445
27446 #: modules/video_output/ios2.m:75
27447 msgid "iOS OpenGL video output"
27448 msgstr "Saída de vídeo iOS OpenGL"
27449
27450 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:353
27451 msgid "Enable a workaround for T23"
27452 msgstr "Habilita um paliativo para T23"
27453
27454 #: modules/video_output/kva.c:52
27455 msgid ""
27456 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27457 "size is equal to or smaller than the movie size."
27458 msgstr ""
27459 "Habilite esta opção se listras diagonais são exibidas quando o tamanho da "
27460 "janela é igual ou menor que o tamanho do filme."
27461
27462 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:352
27463 msgid "Video mode"
27464 msgstr "Modo de vídeo"
27465
27466 #: modules/video_output/kva.c:57
27467 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27468 msgstr "Seleciona um modo de vídeo adequado a ser usado pelo KVA."
27469
27470 #: modules/video_output/kva.c:62
27471 msgid "SNAP"
27472 msgstr "SNAP"
27473
27474 #: modules/video_output/kva.c:62
27475 msgid "WarpOverlay!"
27476 msgstr "WarpOverlay!"
27477
27478 #: modules/video_output/kva.c:62
27479 msgid "VMAN"
27480 msgstr "VMAN"
27481
27482 #: modules/video_output/kva.c:62
27483 msgid "DIVE"
27484 msgstr "DIVE"
27485
27486 #: modules/video_output/kva.c:72
27487 msgid "K Video Acceleration video output"
27488 msgstr "Saída de vídeo K Video Acceleration"
27489
27490 #: modules/video_output/macosx.m:86
27491 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
27492 msgstr "Saída de vídeo OpenGL do Mac OS X (requer drawable-nsobject)"
27493
27494 #: modules/video_output/macosx.m:148
27495 msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
27496 msgstr "Aceleração OpenGL não é suportada no seu Mac"
27497
27498 #: modules/video_output/macosx.m:148
27499 msgid ""
27500 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
27501 "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
27502 "results."
27503 msgstr ""
27504 "Seu Mac não possui aceleração Quartz Extreme, que é requerida para a saída "
27505 "de vídeo. Ainda assim funcionará, mas com lentidão e possivelmente com "
27506 "resultados inesperados."
27507
27508 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:52
27509 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
27510 msgstr ""
27511 "Saída de vídeo para o Windows 7/Windows Vista com atualização de plataforma"
27512
27513 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:59
27514 msgid "Direct2D video output"
27515 msgstr "Saída de vídeo Direct2D"
27516
27517 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
27518 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27519 msgstr ""
27520 "O modo de área de trabalho permite exibir o vídeo por sobre a área de "
27521 "trabalho."
27522
27523 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
27524 msgid "Use hardware blending support"
27525 msgstr "Usar suporte à combinação por hardware"
27526
27527 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
27528 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27529 msgstr "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27530
27531 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
27532 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27533 msgstr "Saída de vídeo recomendada para o Windows Vista e versões posteriores"
27534
27535 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
27536 msgid "Direct3D video output"
27537 msgstr "Saída de vídeo Direct3D"
27538
27539 #: modules/video_output/msw/directx.c:68 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
27540 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27541 msgstr "Utilizar hardware para conversões YUV->RGB"
27542
27543 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
27544 msgid ""
27545 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27546 "doesn't have any effect when using overlays."
27547 msgstr ""
27548 "Tentar usar aceleração por hardware para conversões YUV->RGB. Esta opção não "
27549 "tem efeito algum quando se está usando overlays."
27550
27551 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
27552 msgid "Use video buffers in system memory"
27553 msgstr "Usar buffers de vídeo na memória do sistema"
27554
27555 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
27556 msgid ""
27557 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27558 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27559 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27560 "doesn't have any effect when using overlays."
27561 msgstr ""
27562 "Cria buffers de vídeo na memória do sistema em vez de criar na memória de "
27563 "vídeo. Isto não é recomendado porque usando a memória de vídeo ganha-se mais "
27564 "aceleração por hardware (como redimensionamento ou em conversões YUV->RGB). "
27565 "Esta opção não tem efeito algum quando se está usando overlays."
27566
27567 #: modules/video_output/msw/directx.c:80
27568 msgid "Use triple buffering for overlays"
27569 msgstr "Usar buffer triplo em overlays"
27570
27571 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
27572 msgid ""
27573 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27574 "better video quality (no flickering)."
27575 msgstr ""
27576 "Tenta usar memória tripla quando estiver usando sobreposições YUV, o que "
27577 "resulta em uma qualidade de vídeo muito melhor (sem quebras)."
27578
27579 #: modules/video_output/msw/directx.c:85
27580 msgid "Name of desired display device"
27581 msgstr "Nome do dispositivo de visualização desejado"
27582
27583 #: modules/video_output/msw/directx.c:86
27584 msgid ""
27585 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27586 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27587 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27588 msgstr ""
27589 "Em uma configuração de múltiplos monitores, é possível especificar o nome do "
27590 "dispositivo de exibição que você quer usar na janela a ser aberta. Por "
27591 "exemplo, \"\\\\.\\DISPLAY1\" ou \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27592
27593 #: modules/video_output/msw/directx.c:91
27594 msgid ""
27595 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27596 "interface"
27597 msgstr ""
27598 "Saída de vídeo recomendada para o Windows XP. Incompatível com a interface "
27599 "Aero do Vista"
27600
27601 #: modules/video_output/msw/directx.c:101
27602 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27603 msgstr "Saída de vídeo DirectX (DirectDraw)"
27604
27605 #: modules/video_output/msw/directx.c:211
27606 msgid "Wallpaper"
27607 msgstr "Papel de parede"
27608
27609 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
27610 msgid "OpenGL video output"
27611 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
27612
27613 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:57
27614 msgid "Windows GDI video output"
27615 msgstr "Saída de vídeo Windows GDI"
27616
27617 #: modules/video_output/sdl.c:56
27618 msgid "SDL chroma format"
27619 msgstr "Formato chroma SDL"
27620
27621 #: modules/video_output/sdl.c:58
27622 msgid ""
27623 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
27624 "improve performances by using the most efficient one."
27625 msgstr ""
27626 "Impor o processador SDL a usar um formato cromático específico em vez de "
27627 "deixá-lo melhorar o desempenho escolhendo o mais eficiente."
27628
27629 #: modules/video_output/sdl.c:65
27630 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
27631 msgstr "Saída de vídeo Simple DirectMedia Layer"
27632
27633 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27634 msgid "Dummy image chroma format"
27635 msgstr "Formato chroma de imagem Dummy"
27636
27637 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27638 msgid ""
27639 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27640 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27641 msgstr ""
27642 "Impõe a saída simplificada de video a criar imagens usando um formato "
27643 "cromático específico em vez de tentar melhorar o desempenho ao utilizar o "
27644 "formato mais eficiente."
27645
27646 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27647 msgid "Dummy video output"
27648 msgstr "Saída de vídeo simplificada"
27649
27650 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27651 msgid "Statistics video output"
27652 msgstr "Estatísticas da saída de vídeo"
27653
27654 #: modules/video_output/vmem.c:43
27655 msgid "Video memory buffer width."
27656 msgstr "Largura do buffer de memória de vídeo."
27657
27658 #: modules/video_output/vmem.c:46
27659 msgid "Video memory buffer height."
27660 msgstr "Altura do buffer de memória de vídeo."
27661
27662 #: modules/video_output/vmem.c:48
27663 msgid "Pitch"
27664 msgstr "Variação"
27665
27666 #: modules/video_output/vmem.c:49
27667 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27668 msgstr "Dilatação do buffer de memória de vídeo em bytes."
27669
27670 #: modules/video_output/vmem.c:51
27671 msgid "Chroma"
27672 msgstr "Chroma"
27673
27674 #: modules/video_output/vmem.c:52
27675 msgid ""
27676 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27677 msgstr ""
27678 "Formato cromático para a imagem na memória (uma linha de quatro letras, como "
27679 "\"RV32\")."
27680
27681 #: modules/video_output/vmem.c:59
27682 msgid "Video memory output"
27683 msgstr "Saída de memória de vídeo"
27684
27685 #: modules/video_output/vmem.c:60
27686 msgid "Video memory"
27687 msgstr "Memória de vídeo"
27688
27689 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
27690 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
27691 msgstr "Saída de vídeo OpenGL GLX (XCB)"
27692
27693 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
27694 msgid "X11 display"
27695 msgstr "Ecrã X11"
27696
27697 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
27698 msgid ""
27699 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
27700 "will be used."
27701 msgstr ""
27702 "O vídeo será exibido nesta tela X11. Se um valor não for preenchido, o valor "
27703 "padrão de tela será usado."
27704
27705 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
27706 msgid "X11 window ID"
27707 msgstr "ID do X11 window"
27708
27709 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
27710 msgid "X window"
27711 msgstr "X window"
27712
27713 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
27714 msgid "X11 video window (XCB)"
27715 msgstr "Janela de vídeo (XCB) X11"
27716
27717 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
27718 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27719 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
27720 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
27721 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
27722 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
27723 msgctxt "ASCII"
27724 msgid "VLC media player"
27725 msgstr "Reprodutor de mídia VLC"
27726
27727 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
27728 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27729 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
27730 msgctxt "ASCII"
27731 msgid "VLC"
27732 msgstr "VLC"
27733
27734 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
27735 msgid "VLC"
27736 msgstr "VLC"
27737
27738 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47
27739 msgid "X11"
27740 msgstr "X11"
27741
27742 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
27743 msgid "X11 video output (XCB)"
27744 msgstr "Saída de vídeo do X11 (XCB)"
27745
27746 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:43
27747 msgid "XVideo adaptor number"
27748 msgstr "Número do adaptador XVideo"
27749
27750 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:45
27751 msgid ""
27752 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
27753 "functional adaptor."
27754 msgstr ""
27755 "Hardware de vídeo a ser usado no XVideo. Por padrão o VLC usará o o primeiro "
27756 "adaptador funcional."
27757
27758 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:48
27759 msgid "XVideo format id"
27760 msgstr "ID do formato XVideo"
27761
27762 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:50
27763 msgid ""
27764 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
27765 "match for the video being played."
27766 msgstr ""
27767 "ID do formato de imagem a ser usado no XVideo. Por padrão o VLC tentará usar "
27768 "a melhor configuração para o vídeo que está sendo reproduzido."
27769
27770 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:61
27771 msgid "XVideo"
27772 msgstr "XVideo"
27773
27774 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
27775 msgid "XVideo output (XCB)"
27776 msgstr "Saída de vídeo XVideo (XCB)"
27777
27778 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:338
27779 msgid "Video acceleration not available"
27780 msgstr "A aceleração de vídeo não está disponível"
27781
27782 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:339
27783 #, c-format
27784 msgid ""
27785 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
27786 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
27787 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
27788 "the resolution is large."
27789 msgstr ""
27790 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
27791 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
27792 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
27793 "the resolution is large."
27794
27795 #: modules/video_output/yuv.c:41
27796 msgid "device, fifo or filename"
27797 msgstr "Dispositivo, fila fifo ou nome de arquivo"
27798
27799 #: modules/video_output/yuv.c:42
27800 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
27801 msgstr "dispositivo, fila fifo ou nome de arquivo para gravar quadros yuv."
27802
27803 #: modules/video_output/yuv.c:46
27804 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
27805 msgstr "Impõe o uso de um formato cromático específico. O padrão é o I420."
27806
27807 #: modules/video_output/yuv.c:48
27808 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
27809 msgstr "Cabeçalho YUV4MPEG2 (o padrão é desabilitado)"
27810
27811 #: modules/video_output/yuv.c:49
27812 msgid ""
27813 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
27814 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
27815 "frame into the output destination."
27816 msgstr ""
27817 "O cabeçalho YUV4MPEG2 é compatível com a saída de vídeo yuv do mplayer e "
27818 "requer o YV12/I420 fourcc. Por padrão o VLC grava o fourcc do quadro de "
27819 "imagem no destino de saída."
27820
27821 #: modules/video_output/yuv.c:59
27822 msgid "YUV output"
27823 msgstr "Saída YUV"
27824
27825 #: modules/video_output/yuv.c:60
27826 msgid "YUV video output"
27827 msgstr "Saída de vídeo YUV"
27828
27829 #: modules/visualization/goom.c:45
27830 msgid "Goom display width"
27831 msgstr "Largura do visualizador Goom"
27832
27833 #: modules/visualization/goom.c:46
27834 msgid "Goom display height"
27835 msgstr "Altura do visualizador Goom"
27836
27837 #: modules/visualization/goom.c:47
27838 msgid ""
27839 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
27840 "will be prettier but more CPU intensive)."
27841 msgstr ""
27842 "Permite configurar a resolução da exibição do Goom (maior resolução requer "
27843 "mais CPU)."
27844
27845 #: modules/visualization/goom.c:50
27846 msgid "Goom animation speed"
27847 msgstr "Velocidade da animação Goom"
27848
27849 #: modules/visualization/goom.c:51
27850 msgid ""
27851 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
27852 msgstr ""
27853 "Isto permi-lhe definir a velocidade de animações (entre 1 e 10, o normal é o "
27854 "6)"
27855
27856 #: modules/visualization/goom.c:57
27857 msgid "Goom"
27858 msgstr "Goom"
27859
27860 #: modules/visualization/goom.c:58
27861 msgid "Goom effect"
27862 msgstr "Efeito Goom"
27863
27864 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
27865 msgid "projectM configuration file"
27866 msgstr "Arquivo de configuração do projectM"
27867
27868 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
27869 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
27870 msgstr "Arquivo que será usado para configurar o módulo projectM."
27871
27872 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
27873 msgid "projectM preset path"
27874 msgstr "Caminho predefinido do projectM"
27875
27876 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
27877 msgid "Path to the projectM preset directory"
27878 msgstr "Caminho para a pasta predefinida do projectM"
27879
27880 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
27881 msgid "Title font"
27882 msgstr "Fonte do título"
27883
27884 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
27885 msgid "Font used for the titles"
27886 msgstr "Fonte usada para os títulos"
27887
27888 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
27889 msgid "Font menu"
27890 msgstr "Fonte do menu"
27891
27892 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
27893 msgid "Font used for the menus"
27894 msgstr "Fonte usada nos menus"
27895
27896 #: modules/visualization/projectm.cpp:63 modules/visualization/vsxu.cpp:56
27897 msgid "The width of the video window, in pixels."
27898 msgstr "A largura da janela de vídeo, em pixels."
27899
27900 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:59
27901 msgid "The height of the video window, in pixels."
27902 msgstr "A altura da janela de vídeo, em pixels."
27903
27904 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
27905 msgid "Mesh width"
27906 msgstr "Largura da malha"
27907
27908 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
27909 msgid "The width of the mesh, in pixels."
27910 msgstr "Largura da malha, em pixels."
27911
27912 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
27913 msgid "Mesh height"
27914 msgstr "Altura da malha"
27915
27916 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
27917 msgid "The height of the mesh, in pixels."
27918 msgstr "Altura da malha, em pixels."
27919
27920 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
27921 msgid "Texture size"
27922 msgstr "Dimensão da textura"
27923
27924 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
27925 msgid "The size of the texture, in pixels."
27926 msgstr "A dimensão da textura, em pixels."
27927
27928 #: modules/visualization/projectm.cpp:98
27929 msgid "projectM"
27930 msgstr "projectM"
27931
27932 #: modules/visualization/projectm.cpp:99
27933 msgid "libprojectM effect"
27934 msgstr "Efeito libprojectM"
27935
27936 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
27937 msgid "Effects list"
27938 msgstr "Lista de efeitos"
27939
27940 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
27941 msgid ""
27942 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
27943 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
27944 msgstr ""
27945 "Uma lista de efeitos visuais, separados por vírgulas. Os efeitos atuais "
27946 "incluem: simplificado, escopo, espectro, espectrômetro e Medidor VU."
27947
27948 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
27949 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
27950 msgstr "A largura da janela de efeitos de vídeo, em píxeis."
27951
27952 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
27953 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
27954 msgstr "A altura da janela de efeitos de vídeo, em píxeis."
27955
27956 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
27957 msgid "Show 80 bands instead of 20"
27958 msgstr "Exibir 80 bandas em vez de 20"
27959
27960 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
27961 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
27962 msgstr "Mais bandas para o espectrômetro : 80 se habilitado, senão 20."
27963
27964 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
27965 msgid "Number of blank pixels between bands."
27966 msgstr "Número de píxeis em branco entre bandas."
27967
27968 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
27969 msgid "Amplification"
27970 msgstr "Amplificação"
27971
27972 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
27973 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
27974 msgstr "Isto é um coeficiente que modifica a altura das bandas."
27975
27976 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
27977 msgid "Draw peaks in the analyzer"
27978 msgstr "Desenhar picos no analisador"
27979
27980 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
27981 msgid "Enable original graphic spectrum"
27982 msgstr "Activar espectro gráfico original"
27983
27984 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
27985 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
27986 msgstr "Activar o \"flat\" analisador de espectros no espectrómetro."
27987
27988 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
27989 msgid "Draw bands in the spectrometer"
27990 msgstr "Desenhar bandas no espectroscópio"
27991
27992 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
27993 msgid "Draw the base of the bands"
27994 msgstr "Desenhar a base das bandas"
27995
27996 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
27997 msgid "Base pixel radius"
27998 msgstr "Raio da base em pixels"
27999
28000 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
28001 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28002 msgstr "Definir o tamanho do raio em píxeis, da base das bandas (ínicio)."
28003
28004 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
28005 msgid "Spectral sections"
28006 msgstr "Secções espectrais"
28007
28008 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
28009 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28010 msgstr "Determina quantas secções de espectro é que vão existir."
28011
28012 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
28013 msgid "Peak height"
28014 msgstr "Altura de pico"
28015
28016 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
28017 msgid "Total pixel height of the peak items."
28018 msgstr "Altura total de píxeis dos itens do pico."
28019
28020 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
28021 msgid "Peak extra width"
28022 msgstr "Largura adicional de pico"
28023
28024 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28025 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28026 msgstr "Adição ou subtracção de píxeis na largura do pico."
28027
28028 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28029 msgid "V-plane color"
28030 msgstr "Cor V-plane"
28031
28032 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28033 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28034 msgstr "Mudança do cubo YUV-Color pelo plano-V ( 0 - 127 )."
28035
28036 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28037 msgid "Visualizer"
28038 msgstr "Visualizador"
28039
28040 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
28041 msgid "Visualizer filter"
28042 msgstr "Filtro de visualizador"
28043
28044 #: modules/visualization/visual/visual.c:117
28045 msgid "Spectrum analyser"
28046 msgstr "Analisador espectral"
28047
28048 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
28049 msgid "vsxu"
28050 msgstr "vsxu"
28051
28052 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28053 msgid "#paste your VLM commands here"
28054 msgstr "#cole seus comandos do VLM aqui"
28055
28056 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28057 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28058 msgstr "#separe os comandos com uma linha ou um ponto-e-vírgula"
28059
28060 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28061 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28062 msgid "Play List"
28063 msgstr "Lista de Reprodução"
28064
28065 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28066 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:347
28067 msgid "Output"
28068 msgstr "Saída"
28069
28070 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28071 msgid "Subtitle codec"
28072 msgstr "Codec da legenda"
28073
28074 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28075 msgid "Output\tmethod"
28076 msgstr "Método\tsaída"
28077
28078 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28079 msgid "Multiplexer"
28080 msgstr "Multiplexador"
28081
28082 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28083 msgid "Video FPS"
28084 msgstr "Vídeo FPS"
28085
28086 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28087 msgid "MUX options"
28088 msgstr "Opções MUX"
28089
28090 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28091 msgid "Video scale"
28092 msgstr "Escala do vídeo"
28093
28094 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28095 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28096 msgid "Output port"
28097 msgstr "Porto de saída"
28098
28099 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28100 msgid "Output\tfile"
28101 msgstr "Ficheiro \tsaída"
28102
28103 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28104 msgid "Input media"
28105 msgstr "Media de entrada"
28106
28107 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28108 msgid "Error:"
28109 msgstr "Erro:"
28110
28111 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28112 msgid "Sample ui-state-error style."
28113 msgstr "Estilo de amostra ui-state-error."
28114
28115 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28116 msgid "File name"
28117 msgstr "Nome do ficheiro"
28118
28119 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28120 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28121 msgid "Preamp:"
28122 msgstr "Pré amplificador:"
28123
28124 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28125 msgid "Row border"
28126 msgstr "Row border"
28127
28128 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28129 msgid "Column border"
28130 msgstr "Column border"
28131
28132 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28133 msgid "Background"
28134 msgstr "Segundo Plano"
28135
28136 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28137 msgid "Mosaic Tiles"
28138 msgstr "Telhas em Mosaico"
28139
28140 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28141 msgid "Playback Rate"
28142 msgstr "Taxa de Reprodução"
28143
28144 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28145 msgid "Audio Delay"
28146 msgstr "Atraso no Áudio"
28147
28148 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28149 msgid "Subtitle Delay"
28150 msgstr "Atraso na Legenda"
28151
28152 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28153 msgid "Time:"
28154 msgstr "Tempo:"
28155
28156 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28157 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28158 msgid "VLC media player - Web Interface"
28159 msgstr "VLC media player - Interface Web"
28160
28161 #: share/lua/http/index.html:215
28162 msgid "Hide / Show Library"
28163 msgstr "Ocultar / Mostrar Biblioteca"
28164
28165 #: share/lua/http/index.html:216
28166 msgid "Hide / Show Viewer"
28167 msgstr "Ocultar / Mostrar Visualizador"
28168
28169 #: share/lua/http/index.html:217
28170 msgid "Manage Streams"
28171 msgstr "Gerir Streams"
28172
28173 #: share/lua/http/index.html:218
28174 msgid "Track Synchronisation"
28175 msgstr "Sincronização da Pista"
28176
28177 #: share/lua/http/index.html:220
28178 msgid "VLM Batch Commands"
28179 msgstr "Comandos em Batch VLM"
28180
28181 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
28182 msgid "Loop"
28183 msgstr "Loop"
28184
28185 #: share/lua/http/index.html:242
28186 msgid "Empty Playlist"
28187 msgstr "Esvaziar Lista de Reprodução"
28188
28189 #: share/lua/http/index.html:243
28190 msgid "Queue Selected"
28191 msgstr "Adicionar à fila os Seleccionados"
28192
28193 #: share/lua/http/index.html:244
28194 msgid "Play Selected"
28195 msgstr "Reproduzir Seleccionado"
28196
28197 #: share/lua/http/index.html:245
28198 msgid "Refresh List"
28199 msgstr "Refrescar Lista"
28200
28201 #: share/lua/http/index.html:252
28202 msgid "Loading flowplayer..."
28203 msgstr "Carregando o reprodutor de fluxo..."
28204
28205 #: share/lua/http/index.html:252
28206 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28207 msgstr "Se não aparecer nada, verifique a sua ligação à internet."
28208
28209 #: share/lua/http/index.html:263
28210 msgid ""
28211 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28212 "instead of the main interface."
28213 msgstr ""
28214 "Ao criar um fluxo, os <i>Controles Principais</i> vão operar o fluxo em vez "
28215 "da interface principal."
28216
28217 #: share/lua/http/index.html:264
28218 msgid ""
28219 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28220 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28221 "right: <i>Manage Streams</i>"
28222 msgstr ""
28223 "O fluxo será criado usando as configurações padrão. Para configurações "
28224 "avançadas ou para modificar as configurações padrão, selecione o botão a "
28225 "direita: <i>Gerenciar Fluxos</i>"
28226
28227 #: share/lua/http/index.html:268
28228 msgid ""
28229 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28230 "stream."
28231 msgstr ""
28232 "Quando o fluxo é criado, a janela de <i>Exibição de Mídia</i> exibirá o "
28233 "fluxo."
28234
28235 #: share/lua/http/index.html:269
28236 msgid ""
28237 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28238 msgstr ""
28239 "O Volume será controlado pelo reprodutor e não pelos <i>Controles "
28240 "Principais</i>."
28241
28242 #: share/lua/http/index.html:272
28243 msgid ""
28244 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28245 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28246 "the stream."
28247 msgstr ""
28248 "O item sendo reproduzido atualmente será enviado para o fluxo. Se não houver "
28249 "um item sendo reproduzido, o primeiro item selecionado da <i>Biblioteca</i> "
28250 "será enviado ao fluxo."
28251
28252 #: share/lua/http/index.html:275
28253 msgid ""
28254 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28255 "button again."
28256 msgstr ""
28257 "Para parar o fluxo e reestabelecer os controles normais, clique no botão "
28258 "<i>Abrir Fluxo</i> novamente."
28259
28260 #: share/lua/http/index.html:278
28261 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28262 msgstr "Tem a certeza que deseja criar o stream?"
28263
28264 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:253 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
28265 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
28266 msgid "Dialog"
28267 msgstr "Janela de Diálogo"
28268
28269 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:254 modules/gui/qt4/ui/about.h:255
28270 msgid "Update"
28271 msgstr "Actualização"
28272
28273 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
28274 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
28275 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
28276 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:491
28277 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286
28278 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
28279 msgid "Form"
28280 msgstr "Formulário"
28281
28282 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
28283 msgid "Preset"
28284 msgstr "Pré-definido"
28285
28286 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
28287 msgid "0.00 dB"
28288 msgstr "0.00 dB"
28289
28290 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
28291 msgid "&Verbosity:"
28292 msgstr "&Verbosidade:"
28293
28294 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
28295 msgid "&Filter:"
28296 msgstr "&Filtro:"
28297
28298 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
28299 msgid "&Save as..."
28300 msgstr "Guardar como..."
28301
28302 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
28303 msgid "Modules Tree"
28304 msgstr "Árvore de Módulos"
28305
28306 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
28307 msgid "Show extended options"
28308 msgstr "Mostrar opções avançadas "
28309
28310 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
28311 msgid "Show &more options"
28312 msgstr "&Exibir mais opções"
28313
28314 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
28315 msgid "Change the caching for the media"
28316 msgstr "Modificar o valor de cache para a mídia"
28317
28318 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
28319 msgid " ms"
28320 msgstr " ms"
28321
28322 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
28323 msgid "MRL"
28324 msgstr "MRL"
28325
28326 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
28327 msgid "Start Time"
28328 msgstr "Tempo de Início"
28329
28330 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
28331 msgid "Edit Options"
28332 msgstr "Opções de Edição"
28333
28334 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
28335 msgid "Extra media"
28336 msgstr "Média extra"
28337
28338 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
28339 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28340 msgstr "Completar o MRL para o VLC internamente"
28341
28342 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
28343 msgid "Select the file"
28344 msgstr "Seleccionar o ficheiro"
28345
28346 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
28347 msgid "Change the start time for the media"
28348 msgstr "Modificar o momento de início para a mídia"
28349
28350 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
28351 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28352 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28353
28354 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
28355 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28356 msgstr ""
28357 "Reproduzir outra média sincronizadamente (ficheiro extra de áudio, ...)"
28358
28359 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
28360 msgid "Capture mode"
28361 msgstr "Modo de Captura"
28362
28363 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
28364 msgid "Select the capture device type"
28365 msgstr "Seleccionar o tipo de dispositivo de captura"
28366
28367 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
28368 msgid "Device Selection"
28369 msgstr "Selecção de Dispositivo"
28370
28371 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
28372 msgid "Options"
28373 msgstr "Opções"
28374
28375 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
28376 msgid "Access advanced options to tweak the device"
28377 msgstr "Acessar opções detalhadas para ajustar o dispositivo"
28378
28379 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
28380 msgid "Advanced options..."
28381 msgstr "Opções avançadas..."
28382
28383 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
28384 msgid "Disc Selection"
28385 msgstr "Selecção de Disco"
28386
28387 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
28388 msgid "SVCD/VCD"
28389 msgstr "SVCD/VCD"
28390
28391 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
28392 msgid "Disable Disc Menus"
28393 msgstr "Desactivar Menus do Disco"
28394
28395 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
28396 msgid "No disc menus"
28397 msgstr "Não existem menus de disco"
28398
28399 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
28400 msgid "Disc device"
28401 msgstr "Dispositivo de disco"
28402
28403 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
28404 msgid "Starting Position"
28405 msgstr "Posição Inicial"
28406
28407 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
28408 msgid "Audio and Subtitles"
28409 msgstr "Áudio e Legendas"
28410
28411 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164
28412 msgid "Choose one or more media file to open"
28413 msgstr "Escolha um ou mais ficheiros media para abrir"
28414
28415 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166
28416 msgid "File Selection"
28417 msgstr "Escolha de Ficheiro"
28418
28419 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167
28420 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
28421 msgstr "É possível localizar arquivos com a seguinte lista e botões."
28422
28423 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168
28424 msgid "Add..."
28425 msgstr "Adicionar..."
28426
28427 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171
28428 #, fuzzy
28429 msgid "Add a subtitle file"
28430 msgstr "Utilize um ficheiro de legendas(&t)"
28431
28432 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173
28433 msgid "Use a sub&title file"
28434 msgstr "Utilize um ficheiro de legendas(&t)"
28435
28436 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175
28437 msgid "Select the subtitle file"
28438 msgstr "Seleccione o ficheiro de legendas"
28439
28440 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
28441 msgid "Network Protocol"
28442 msgstr "Protocolo de Rede"
28443
28444 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
28445 msgid "Please enter a network URL:"
28446 msgstr "Por favor insira um URL:"
28447
28448 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
28449 msgid "Profile edition"
28450 msgstr "Edição de perfil"
28451
28452 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
28453 msgid "MPEG-TS"
28454 msgstr "MPEG-TS"
28455
28456 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
28457 msgid "MPEG-PS"
28458 msgstr "MPEG-PS"
28459
28460 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
28461 msgid "MPEG 1"
28462 msgstr "MPEG 1"
28463
28464 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
28465 msgid "ASF/WMV"
28466 msgstr "ASF/WMV"
28467
28468 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
28469 msgid "Webm"
28470 msgstr "Webm"
28471
28472 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
28473 msgid "MJPEG"
28474 msgstr "MJPEG"
28475
28476 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
28477 msgid "MKV"
28478 msgstr "MKV"
28479
28480 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
28481 msgid "Ogg/Ogm"
28482 msgstr "Ogg/Ogm"
28483
28484 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
28485 msgid "WAV"
28486 msgstr "WAV"
28487
28488 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
28489 msgid "RAW"
28490 msgstr "RAW"
28491
28492 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
28493 msgid "MP4/MOV"
28494 msgstr "MP4/MOV"
28495
28496 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
28497 msgid "FLV"
28498 msgstr "FLV"
28499
28500 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
28501 msgid "AVI"
28502 msgstr "AVI"
28503
28504 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
28505 msgid "Features"
28506 msgstr "Características"
28507
28508 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
28509 msgid "Streamable"
28510 msgstr "Streamable"
28511
28512 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
28513 msgid "Chapters"
28514 msgstr "Capítulos "
28515
28516 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
28517 msgid "Menus"
28518 msgstr "Menus"
28519
28520 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
28521 msgid "Same as source"
28522 msgstr "O mesmo que a origem"
28523
28524 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
28525 msgid " fps"
28526 msgstr " fps"
28527
28528 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
28529 msgid "Custom options"
28530 msgstr "Opções personalizadas"
28531
28532 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
28533 msgid "Quality"
28534 msgstr "Qualidade"
28535
28536 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
28537 msgid "Not Used"
28538 msgstr "Não utilizado"
28539
28540 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
28541 msgid " kb/s"
28542 msgstr " kb/s"
28543
28544 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
28545 msgid "Encoding parameters"
28546 msgstr "Parâmetros de codificação"
28547
28548 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
28549 msgid "Frame size"
28550 msgstr "Tamanho da frame"
28551
28552 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
28553 msgid "px"
28554 msgstr "px"
28555
28556 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
28557 msgid "Sample Rate"
28558 msgstr "Taxa de Amostragem"
28559
28560 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
28561 msgid "Set up media sources to stream"
28562 msgstr "Set up media sources to stream"
28563
28564 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
28565 msgid "Destination Setup"
28566 msgstr "Configuração do Destino"
28567
28568 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
28569 msgid "Select destinations to stream to"
28570 msgstr "Seleccione os destino para onde emitir"
28571
28572 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
28573 msgid ""
28574 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
28575 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
28576 msgstr ""
28577 "Todos os destinos seguem o método de fluxo que você precisa. Assegure-se de "
28578 "verificar na transcodificação que o formato é compatível com o método usado."
28579
28580 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
28581 msgid "New destination"
28582 msgstr "Novo destino"
28583
28584 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
28585 msgid "Display locally"
28586 msgstr "Exibir localmente"
28587
28588 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
28589 msgid "Transcoding Options"
28590 msgstr "Opções de transcodificação"
28591
28592 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
28593 msgid "Select and choose transcoding options"
28594 msgstr "Select and choose transcoding options"
28595
28596 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
28597 msgid "Activate Transcoding"
28598 msgstr "Habilitar Transcodificação"
28599
28600 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
28601 msgid "Option Setup"
28602 msgstr "Configuração de Opções"
28603
28604 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
28605 msgid "Set up any additional options for streaming"
28606 msgstr "Set up any additional options for streaming"
28607
28608 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
28609 msgid "Miscellaneous Options"
28610 msgstr "Outras Opções"
28611
28612 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
28613 msgid "Stream all elementary streams"
28614 msgstr "Emitir todas as emissões elementares"
28615
28616 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
28617 msgid "Generated stream output string"
28618 msgstr "Gerada string da saída de emissão"
28619
28620 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
28621 msgid " %"
28622 msgstr " %"
28623
28624 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
28625 msgid "Output module:"
28626 msgstr "Móduloe de saída:"
28627
28628 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
28629 msgid "Visualization:"
28630 msgstr "Visualização:"
28631
28632 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
28633 msgid "Enable Time-Stretching audio"
28634 msgstr "Habilitar compressão de tempo de áudio"
28635
28636 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
28637 msgid "Dolby Surround:"
28638 msgstr "Dolby Surround:"
28639
28640 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
28641 msgid "Replay gain mode:"
28642 msgstr "Modo de ganho de reprodução:"
28643
28644 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
28645 msgid "Headphone surround effect"
28646 msgstr "Efeito surround de auscultador"
28647
28648 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448
28649 msgid "Normalize volume to:"
28650 msgstr "Equilibrar volume para:"
28651
28652 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450
28653 msgid "Preferred audio language:"
28654 msgstr "Língua preferida para o áudio"
28655
28656 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451
28657 msgid "Password:"
28658 msgstr "Palavra-passe:"
28659
28660 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:452
28661 msgid "Username:"
28662 msgstr "Nome de utilizador:"
28663
28664 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:453
28665 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
28666 msgstr "Enviar as músicas em reprodução ao Last.fm"
28667
28668 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
28669 msgid "Codecs"
28670 msgstr "Codecs"
28671
28672 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
28673 msgid "x264 profile and level selection"
28674 msgstr "Seleção do perfil e do nível do x264"
28675
28676 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
28677 msgid "x264 preset and tuning selection"
28678 msgstr "Seleção da configuração padrão e de ajuste do x264"
28679
28680 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
28681 msgid "Hardware-accelerated decoding"
28682 msgstr "Descodificação Aceleração por Hardware"
28683
28684 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
28685 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
28686 msgstr "Ignorar filtro de desbloqueio em laço H.264"
28687
28688 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
28689 msgid "Video quality post-processing level"
28690 msgstr "Nível de qualidade de pós processamento de vídeo"
28691
28692 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
28693 msgid "Optical drive"
28694 msgstr "Unidade óptica"
28695
28696 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
28697 msgid "Default optical device"
28698 msgstr "Dispositivo óptico padrão"
28699
28700 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
28701 msgid "Files"
28702 msgstr "Ficheiros"
28703
28704 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
28705 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
28706 msgstr "Ficheiro AVI danificado ou incompleto"
28707
28708 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
28709 msgid "HTTP proxy URL"
28710 msgstr "URL do proxy HTTP"
28711
28712 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357
28713 msgid "HTTP (default)"
28714 msgstr "HTTP (padrão)"
28715
28716 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
28717 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
28718 msgstr "RTP sobre RTSP (TCP)"
28719
28720 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
28721 msgid "Live555 stream transport"
28722 msgstr "Transporte de fluxo Live555"
28723
28724 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
28725 msgid "Default caching policy"
28726 msgstr "Política de cache padrão"
28727
28728 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:494
28729 msgid "Every "
28730 msgstr "Cada"
28731
28732 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:497
28733 msgid "Separate words by | (without space)"
28734 msgstr "Separar as palavras por | (sem espaço)"
28735
28736 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:499
28737 msgid "Save recently played items"
28738 msgstr "Salvar os itens reproduzidos recentemente"
28739
28740 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:500
28741 msgid "Activate updates notifier"
28742 msgstr "Activar os avisos de actualizações"
28743
28744 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:501
28745 msgid "Look and feel"
28746 msgstr "Aparência"
28747
28748 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:502
28749 msgid "Use custom skin"
28750 msgstr "Usar capa personalizada"
28751
28752 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
28753 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
28754 msgstr ""
28755 "Esta é a interface por padrão do VLC, com um aspecto e comportamento nativo."
28756
28757 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
28758 msgid "Use native style"
28759 msgstr "Usar estilo nativo"
28760
28761 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
28762 msgid "Resize interface to video size"
28763 msgstr "Redimensionar a interface para o tamanho do vídeo"
28764
28765 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
28766 msgid "Show controls in full screen mode"
28767 msgstr "Exibir controles em modo de Tela Inteira"
28768
28769 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:509
28770 msgid "Pause playback when minimized"
28771 msgstr "Pausar a reprodução quando for minimizado"
28772
28773 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
28774 msgid "Show media change popup:"
28775 msgstr "Show media change popup:"
28776
28777 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:511
28778 msgid "Start in minimal view mode"
28779 msgstr "Iniciar em modo aparência compacta"
28780
28781 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
28782 msgid "Force window style:"
28783 msgstr "Impor estilo da janela:"
28784
28785 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
28786 msgid "Integrate video in interface"
28787 msgstr "Integrar vídeo na interface"
28788
28789 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
28790 msgid "Show systray icon"
28791 msgstr "Exibir ícone de bandeja"
28792
28793 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
28794 msgid "Skin resource file:"
28795 msgstr "Arquivo de capa:"
28796
28797 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
28798 msgid "Operating System Integration"
28799 msgstr "Integração com Sistema Operativo"
28800
28801 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
28802 msgid "File extensions association"
28803 msgstr "Associações de extensões de arquivos"
28804
28805 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
28806 msgid "Set up associations..."
28807 msgstr "Configurar associações"
28808
28809 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
28810 msgid "Playlist and Instances"
28811 msgstr "Lista de Reprodução e Instâncias"
28812
28813 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
28814 msgid "Album art download policy:"
28815 msgstr "Política de obtenção de capas de álbuns:"
28816
28817 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
28818 msgid "Pause on the last frame of a video"
28819 msgstr "Pausar no último quadro de um vídeo"
28820
28821 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
28822 msgid "Allow only one instance"
28823 msgstr "Permitir apenas uma instância"
28824
28825 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
28826 msgid "Configure Media Library"
28827 msgstr "Configurar Biblioteca de Mídias"
28828
28829 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:288
28830 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
28831 msgstr "Habilitar Mostrador na Tela (OSD)"
28832
28833 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:289
28834 msgid "Show media title on video start"
28835 msgstr "Exibir título da mídia quando o vídeo iniciar"
28836
28837 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
28838 msgid "Enable subtitles"
28839 msgstr "Ativar legendas"
28840
28841 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
28842 msgid "Subtitle Language"
28843 msgstr "Linguagem da Legenda"
28844
28845 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
28846 msgid "Default encoding"
28847 msgstr "Codificação padrão"
28848
28849 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
28850 msgid "Subtitle effects"
28851 msgstr "Efeitos das legendas"
28852
28853 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
28854 msgid "Add a shadow"
28855 msgstr "Adicionar uma sombra"
28856
28857 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
28858 msgid "Add a background"
28859 msgstr "Adicionar um fundo"
28860
28861 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
28862 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
28863 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
28864 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
28865 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
28866 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
28867 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
28868 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
28869 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
28870 msgid " px"
28871 msgstr " px"
28872
28873 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:346
28874 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
28875 msgstr "Saída de vídeo com aceleração (Sobreposição)"
28876
28877 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:349
28878 msgid "DirectX"
28879 msgstr "DirectX"
28880
28881 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:350
28882 msgid "Display device"
28883 msgstr "Dispositivo de exibição"
28884
28885 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:351
28886 msgid "KVA"
28887 msgstr "KVA"
28888
28889 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:355
28890 msgid "Deinterlacing"
28891 msgstr "Desentrelaçamento"
28892
28893 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:356
28894 msgid "Force Aspect Ratio"
28895 msgstr "Definir Proporção entre Altura e Largura"
28896
28897 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:362
28898 msgid "vlc-snap"
28899 msgstr "vlc-snap"
28900
28901 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
28902 msgid "1"
28903 msgstr "1"
28904
28905 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
28906 msgid "Stuff"
28907 msgstr "Coisas"
28908
28909 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
28910 msgid "Edit settings"
28911 msgstr "Editar definições"
28912
28913 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
28914 msgid "Control"
28915 msgstr "Controlo"
28916
28917 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
28918 msgid "Run manually"
28919 msgstr "Executar manualmente"
28920
28921 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
28922 msgid "Setup schedule"
28923 msgstr "Programar configuração"
28924
28925 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
28926 msgid "Run on schedule"
28927 msgstr "Executar a programação"
28928
28929 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
28930 msgid "Status"
28931 msgstr "Estado"
28932
28933 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
28934 msgid "P/P"
28935 msgstr "P/P"
28936
28937 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
28938 msgid "Prev"
28939 msgstr "Anterior "
28940
28941 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
28942 msgid "Add Input"
28943 msgstr "Adicionar Entrada"
28944
28945 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
28946 msgid "Edit Input"
28947 msgstr "Editar Entrada"
28948
28949 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
28950 msgid "Clear List"
28951 msgstr "Limpar Lista"
28952
28953 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
28954 msgid "Check for VLC updates"
28955 msgstr "Verificar se há actualizações do VLC"
28956
28957 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
28958 msgid "Launching an update request..."
28959 msgstr "Iniciando um pedido de atualização..."
28960
28961 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
28962 msgid "Do you want to download it?"
28963 msgstr "Quer transferi-lo?"
28964
28965 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
28966 msgid "Essential"
28967 msgstr "Essencial"
28968
28969 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
28970 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
28971 msgid ">HHHHHH;#"
28972 msgstr ">HHHHHH;#"
28973
28974 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
28975 msgid "Negate colors"
28976 msgstr "Inverter (negativo) cores"
28977
28978 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
28979 msgid "Colors"
28980 msgstr "Cores"
28981
28982 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
28983 msgid "Interactive Zoom"
28984 msgstr "Ampliação Interactiva"
28985
28986 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
28987 msgid "Angle"
28988 msgstr "Ângulo"
28989
28990 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
28991 msgid "Black Slot"
28992 msgstr "Buraco Negro"
28993
28994 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
28995 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
28996 msgid "..."
28997 msgstr "..."
28998
28999 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
29000 msgid "full"
29001 msgstr "cheio"
29002
29003 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
29004 msgid "none"
29005 msgstr "nenhum"
29006
29007 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
29008 msgid "Logo erase"
29009 msgstr "Apagar logo"
29010
29011 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
29012 msgid "Mask"
29013 msgstr "Máscara"
29014
29015 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
29016 msgid "Output Color Filtermode"
29017 msgstr "Modo de filtro de saída de cores"
29018
29019 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
29020 msgid "Brightness (%)"
29021 msgstr "Brilho (em %)"
29022
29023 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
29024 msgid "Mark analyzed Pixels"
29025 msgstr "Marcar os pixels analizados"
29026
29027 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
29028 msgid "Filter threshold (%)"
29029 msgstr "Limiar do filtro (em %)"
29030
29031 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
29032 msgid "Motion detect"
29033 msgstr "Detecção de movimento"
29034
29035 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
29036 msgid "Anti-Flickering"
29037 msgstr "Anti-Cintilação"
29038
29039 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
29040 msgid "Soften"
29041 msgstr "Suavizado"
29042
29043 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
29044 msgid "Spatial blur"
29045 msgstr "Borrão espacial"
29046
29047 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
29048 msgid "Mirror"
29049 msgstr "Espelho"
29050
29051 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
29052 msgid "Anaglyph 3D"
29053 msgstr "Anaglyph 3D"
29054
29055 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
29056 msgid "VLM configurator"
29057 msgstr "Configurador VLM"
29058
29059 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
29060 msgid "Media Manager Edition"
29061 msgstr "Edição Gestor Media"
29062
29063 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
29064 msgid "Name:"
29065 msgstr "Nome:"
29066
29067 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
29068 msgid "Input:"
29069 msgstr "Entrada:"
29070
29071 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
29072 msgid "Select Input"
29073 msgstr "Escolher Entrada"
29074
29075 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
29076 msgid "Output:"
29077 msgstr "Saída:"
29078
29079 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
29080 msgid "Select Output"
29081 msgstr "Escolher Saída"
29082
29083 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
29084 msgid "Time Control"
29085 msgstr "Controlo do Tempo"
29086
29087 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
29088 msgid "Mux Control"
29089 msgstr "Controlo do multiplexador"
29090
29091 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
29092 msgid "Muxer:"
29093 msgstr "Multiplexador:"
29094
29095 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
29096 msgid "AAAA; "
29097 msgstr "AAAA; "
29098
29099 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
29100 msgid "Media Manager List"
29101 msgstr "Lista do Gestor de Media"
29102
29103 #~ msgid "Enable software mode"
29104 #~ msgstr "Activar modo software"
29105
29106 #~ msgid ""
29107 #~ "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the "
29108 #~ "codecs if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the "
29109 #~ "system."
29110 #~ msgstr ""
29111 #~ "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the "
29112 #~ "codecs if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the "
29113 #~ "system."
29114
29115 #~ msgid "Codec Profile"
29116 #~ msgstr "Perfil Codec"
29117
29118 #~ msgid ""
29119 #~ "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will "
29120 #~ "determine the correct profile from other sources, such as resolution and "
29121 #~ "bitrate. E.g. 'high'"
29122 #~ msgstr ""
29123 #~ "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will "
29124 #~ "determine the correct profile from other sources, such as resolution and "
29125 #~ "bitrate. E.g. 'high'"
29126
29127 #~ msgid "Codec Level"
29128 #~ msgstr "Nível Codec"
29129
29130 #~ msgid ""
29131 #~ "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will "
29132 #~ "determine the correct profile from other sources, such as resolution and "
29133 #~ "bitrate. E.g. '4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
29134 #~ msgstr ""
29135 #~ "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will "
29136 #~ "determine the correct profile from other sources, such as resolution and "
29137 #~ "bitrate. E.g. '4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
29138
29139 #~ msgid "Group of Picture size"
29140 #~ msgstr "Grupo de tamanhos de Imagem"
29141
29142 #~ msgid ""
29143 #~ "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
29144 #~ "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
29145 #~ "frames are used."
29146 #~ msgstr ""
29147 #~ "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
29148 #~ "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
29149 #~ "frames are used."
29150
29151 #~ msgid "Group of Picture Reference Distance"
29152 #~ msgstr "Group of Picture Reference Distance"
29153
29154 #~ msgid ""
29155 #~ "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
29156 #~ "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
29157 #~ msgstr ""
29158 #~ "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
29159 #~ "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
29160
29161 #~ msgid "Target Usage"
29162 #~ msgstr "Target Usage"
29163
29164 #~ msgid ""
29165 #~ "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
29166 #~ "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
29167 #~ msgstr ""
29168 #~ "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
29169 #~ "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
29170
29171 #~ msgid "IDR interval"
29172 #~ msgstr "Intervalo IDR"
29173
29174 #~ msgid ""
29175 #~ "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- "
29176 #~ "frames; if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If "
29177 #~ "IdrInterval=1, then every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, "
29178 #~ "IdrInterval defines sequence header interval in terms of I-frames. If "
29179 #~ "IdrInterval=N, SDK inserts the sequence header before every Nth I-frame. "
29180 #~ "If IdrInterval=0 (default), SDK inserts the sequence header once at the "
29181 #~ "beginning of the stream. "
29182 #~ msgstr ""
29183 #~ "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- "
29184 #~ "frames; if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If "
29185 #~ "IdrInterval=1, then every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, "
29186 #~ "IdrInterval defines sequence header interval in terms of I-frames. If "
29187 #~ "IdrInterval=N, SDK inserts the sequence header before every Nth I-frame. "
29188 #~ "If IdrInterval=0 (default), SDK inserts the sequence header once at the "
29189 #~ "beginning of the stream. "
29190
29191 #~ msgid "Rate Control Method"
29192 #~ msgstr "Rate Control Method"
29193
29194 #~ msgid ""
29195 #~ "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
29196 #~ "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
29197 #~ msgstr ""
29198 #~ "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
29199 #~ "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
29200
29201 #~ msgid "Quantization parameter"
29202 #~ msgstr "Quantization parameter"
29203
29204 #~ msgid ""
29205 #~ "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
29206 #~ "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. "
29207 #~ "Used only if rc_method is 'qp'."
29208 #~ msgstr ""
29209 #~ "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
29210 #~ "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. "
29211 #~ "Used only if rc_method is 'qp'."
29212
29213 #~ msgid "Quantization parameter for I-frames"
29214 #~ msgstr "Quantization parameter for I-frames"
29215
29216 #~ msgid ""
29217 #~ "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
29218 #~ "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
29219 #~ msgstr ""
29220 #~ "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
29221 #~ "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
29222
29223 #~ msgid "Quantization parameter for P-frames"
29224 #~ msgstr "Quantization parameter for P-frames"
29225
29226 #~ msgid ""
29227 #~ "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
29228 #~ "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
29229 #~ msgstr ""
29230 #~ "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
29231 #~ "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
29232
29233 #~ msgid "Quantization parameter for B-frames"
29234 #~ msgstr "Quantization parameter for B-frames"
29235
29236 #~ msgid ""
29237 #~ "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
29238 #~ "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
29239 #~ msgstr ""
29240 #~ "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
29241 #~ "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
29242
29243 #~ msgid "Maximum Bitrate"
29244 #~ msgstr "Bitrate máximo"
29245
29246 #~ msgid ""
29247 #~ "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
29248 #~ "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such "
29249 #~ "as bitrate, profile, level, etc."
29250 #~ msgstr ""
29251 #~ "Define o máximo de bitrate em kpbs (1000 bits/s) para o método de "
29252 #~ "controlo de taxa do VBR. Se não definir este parâmetro é calculado por "
29253 #~ "outras fontes como o bitrate, o perfil, nível, etc."
29254
29255 #~ msgid "Accuracy of RateControl"
29256 #~ msgstr "Precisão da taxa de controlo"
29257
29258 #~ msgid ""
29259 #~ "Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. "
29260 #~ "(e.g. 10 with a bitrate of 800  kpbs means the encoder tries not to  go "
29261 #~ "above 880 kpbs and under  730 kpbs. The targeted accuracy is only reached "
29262 #~ "after a certained  convergence period. See the convergence parameter"
29263 #~ msgstr ""
29264 #~ "Tolerância em percentagem do método do \"avbr\" (Average Variable "
29265 #~ "BitRate). (ex. 10 com um bitrate de 800 kpbs significa que o codificador "
29266 #~ "tenta não ir acima dos 880 kpbs e abaixo dos 730 kpbs. O alvo de precisão "
29267 #~ "só é atingido depois de um certo período de convergência. Veja os "
29268 #~ "parâmetros de convergência."
29269
29270 #~ msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
29271 #~ msgstr "Tempo de convergência da taxa de controlo do \"avbr\""
29272
29273 #~ msgid ""
29274 #~ "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
29275 #~ "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy "
29276 #~ "parameter. "
29277 #~ msgstr ""
29278 #~ "Número de 100 frames antes do metódo de controlo de taxa do \"avbr\" "
29279 #~ "atinja o bitrate requerido com a precisão requerida. Veja os parâmetros "
29280 #~ "de precisão."
29281
29282 #~ msgid "Number of slices per frame"
29283 #~ msgstr "Número de pedaços por frame"
29284
29285 #~ msgid ""
29286 #~ "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more "
29287 #~ "macro-block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any "
29288 #~ "slice partitioning allowed by the codec standard."
29289 #~ msgstr ""
29290 #~ "Número de pedaços em cada frame do vídeo; cada pedaço contêm uma ou mais "
29291 #~ "linhas macro-blocos. Se o número de pedaços não estiver definido, o "
29292 #~ "codificador pode escolher qualquer parte do particionamento permitido "
29293 #~ "pelos standards do codec."
29294
29295 #~ msgid "Number of parallel operations"
29296 #~ msgstr "Número de operações em paralelo"
29297
29298 #~ msgid ""
29299 #~ "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise "
29300 #~ "the result. Higher  may result on better throughput depending on "
29301 #~ "hardware. MPEG2 needs at least 1 here."
29302 #~ msgstr ""
29303 #~ "Define o número de operações de codificação em paralelo antes de "
29304 #~ "sincronizar o resultado. Maior pode resultar num melhor rendimento "
29305 #~ "dependendo do hardware. MPEG2 precisa de pelo menos 1 aqui. "
29306
29307 #~ msgid ""
29308 #~ "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
29309 #~ msgstr ""
29310 #~ "Codificador de vídeo Intel QuickSync para MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/"
29311 #~ "H.262)"
29312
29313 #~ msgid "Control iTunes during playback"
29314 #~ msgstr "Controlar o iTunes durante a reprodução"
29315
29316 #~ msgid "Menus language:"
29317 #~ msgstr "Linguagem dos menus:"
29318
29319 #~ msgid ""
29320 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
29321 #~ "multicast UDP or RTP."
29322 #~ msgstr ""
29323 #~ "SAP é uma forma de anunciar publicamente emissões enviadas por UDP "
29324 #~ "multicast ou RTP."
29325
29326 #~ msgid ""
29327 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
29328 #~ "care!"
29329 #~ msgstr ""
29330 #~ "Aqui pode desactivar algumas optimizações do CPU. Proceda com muito "
29331 #~ "cuidado!"
29332
29333 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
29334 #~ msgstr "Estas definições afectam os módulos de transformação chroma."
29335
29336 #~ msgid ""
29337 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
29338 #~ "them."
29339 #~ msgstr ""
29340 #~ "Algumas opções ocultas estão disponíveis. Escolha \"Opções Avançadas\" "
29341 #~ "para vê-las."
29342
29343 #~ msgid ""
29344 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
29345 #~ "should be magnified."
29346 #~ msgstr "Ampliar parte do vídeo. Pode escolher a parte que pretende ampliar."
29347
29348 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
29349 #~ msgstr "Efeito de distorção de vídeo \"Waves\""
29350
29351 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
29352 #~ msgstr "Efeito de distorção de vídeo \"Water surface\""
29353
29354 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
29355 #~ msgstr "Dividir a imagem para criar uma \"image wall\""
29356
29357 #~ msgid ""
29358 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
29359 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
29360 #~ msgstr ""
29361 #~ "Criar um jogo de \"puzzle game\" com o vídeo.\n"
29362 #~ "O vídeo é dividido em partes que depois tem que juntar."
29363
29364 #~ msgid ""
29365 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
29366 #~ "Try changing the various settings for different effects"
29367 #~ msgstr ""
29368 #~ "Efeito de distorção de \"detecção de cantos\".\n"
29369 #~ "Tente alterar as várias configurações para obter diferentes efeitos."
29370
29371 #~ msgid ""
29372 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
29373 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
29374 #~ "settings."
29375 #~ msgstr ""
29376 #~ "Efeito \"detecção de cores\". A imagem inteira será convertida para preto "
29377 #~ "e branco, excepto as partes que estão na cor que você seleccionou nas "
29378 #~ "configurações"
29379
29380 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
29381 #~ msgstr "Escolha que objectos devem exibir uma mensagem de depuração"
29382
29383 #~ msgid ""
29384 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
29385 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
29386 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
29387 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
29388 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
29389 #~ "debug message."
29390 #~ msgstr ""
29391 #~ "Esta é uma linha separada por ','. Cada objecto deve ser precedido por um "
29392 #~ "'+' ou um '-' para habilitá-lo ou desabilitá-lo, respectivamente. A "
29393 #~ "palavra-chave 'all' refere-se a todos os objetos. Objectos podem ser "
29394 #~ "referenciados pelo tipo ou pelo nome do módulo. As regras aplicadas a "
29395 #~ "objetos referenciados pelo nome têm precedência sobre as regras aplicadas "
29396 #~ "a objectos referenciados pelo tipo. Atente que ainda será necessário usar "
29397 #~ "-vvv para exibir mensagens de depuração."
29398
29399 #~ msgid ""
29400 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
29401 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
29402 #~ msgstr ""
29403 #~ "Você pode selecionar manualmente um idioma para a interface. O idioma do "
29404 #~ "sistema será detectado automaticamente se \"automático\" for especificado."
29405
29406 #~ msgid ""
29407 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
29408 #~ "1024."
29409 #~ msgstr "Pode definir aqui o volume padrão da saída áudio, entre 0 e 1024."
29410
29411 #~ msgid ""
29412 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
29413 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
29414 #~ msgstr ""
29415 #~ "Aqui pode forçar uma frequência de saída de áudio. Os valores correntes "
29416 #~ "são -1 (padrão), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
29417
29418 #~ msgid "High quality audio resampling"
29419 #~ msgstr "Reamostragem de áudio de elevada qualidade"
29420
29421 #~ msgid ""
29422 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
29423 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
29424 #~ "resampling algorithm will be used instead."
29425 #~ msgstr ""
29426 #~ "Isto utiliza um algoritmo de re-amostragem de alta qualidade. Re-"
29427 #~ "amostragem de áudio de alta qualidade pode utilizar muito o processador, "
29428 #~ "por isso você pode querer desabilitá-lo, e  em vez disso será utilizado "
29429 #~ "um algoritmo com amostras mais simples."
29430
29431 #~ msgid ""
29432 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
29433 #~ "always leave all these enabled."
29434 #~ msgstr ""
29435 #~ "Permitem activar optimizações especiais do CPU. Deve activar sempre estas "
29436 #~ "opções."
29437
29438 #~ msgid ""
29439 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
29440 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
29441 #~ msgstr ""
29442 #~ "Você pode selecionar que módulo de cópia de memória vai utilizar. Por "
29443 #~ "padrão o VLC selecionará o módulo mais rápido suportado pelo seu "
29444 #~ "computador."
29445
29446 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
29447 #~ msgstr "(Experimental) Não usar cache na entrada."
29448
29449 #~ msgid "Modules search path"
29450 #~ msgstr "Módulos de procura de caminhos"
29451
29452 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
29453 #~ msgstr "Eleva a interface acima das outras janelas."
29454
29455 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
29456 #~ msgstr "Dispor a janela atrás das outras."
29457
29458 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
29459 #~ msgstr "Não exibir o menu OSD na saída de vídeo"
29460
29461 #~ msgid "Highlight widget on the right"
29462 #~ msgstr "Widget de destaque à direita"
29463
29464 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
29465 #~ msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para a direita"
29466
29467 #~ msgid "Highlight widget on the left"
29468 #~ msgstr "Widget de destaque à esquerda"
29469
29470 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
29471 #~ msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para a esquerda"
29472
29473 #~ msgid "Highlight widget on top"
29474 #~ msgstr "Widget de destaque no topo"
29475
29476 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
29477 #~ msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para o topo"
29478
29479 #~ msgid "Highlight widget below"
29480 #~ msgstr "Widget de destaque em baixo"
29481
29482 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
29483 #~ msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para baixo"
29484
29485 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
29486 #~ msgstr "Selecionar o widget atual cria uma associação."
29487
29488 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
29489 #~ msgstr "Kalaallisut (Greenlandic)"
29490
29491 #~ msgid "3D Now! memcpy"
29492 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
29493
29494 #~ msgid ""
29495 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
29496 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
29497 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
29498 #~ msgstr ""
29499 #~ "Use alsa:// para abrir a entrada de áudio padrão. Se múltiplas entradas "
29500 #~ "de áudio estiverem disponíveis elas serão listadas na saída de depuração "
29501 #~ "do VLC. Para selecionar hw:0,1 use alsa://hw:0,1."
29502
29503 #~ msgid "PCM U8"
29504 #~ msgstr "PCM U8"
29505
29506 #~ msgid "PCM S8"
29507 #~ msgstr "PCM S8"
29508
29509 #~ msgid "PCM U16 LE"
29510 #~ msgstr "PCM U16 LE"
29511
29512 #~ msgid "PCM S16 LE"
29513 #~ msgstr "PCM S16 LE"
29514
29515 #~ msgid "PCM U16 BE"
29516 #~ msgstr "PCM U16 BE"
29517
29518 #~ msgid "PCM S16 BE"
29519 #~ msgstr "PCM S16 BE"
29520
29521 #~ msgid "PCM U24 LE"
29522 #~ msgstr "PCM U24 LE"
29523
29524 #~ msgid "PCM S24 LE"
29525 #~ msgstr "PCM S24 LE"
29526
29527 #~ msgid "PCM U24 BE"
29528 #~ msgstr "PCM U24 BE"
29529
29530 #~ msgid "PCM S24 BE"
29531 #~ msgstr "PCM S24 BE"
29532
29533 #~ msgid "PCM U32 LE"
29534 #~ msgstr "PCM U32 LE"
29535
29536 #~ msgid "PCM S32 LE"
29537 #~ msgstr "PCM S32 LE"
29538
29539 #~ msgid "PCM U32 BE"
29540 #~ msgstr "PCM U32 BE"
29541
29542 #~ msgid "PCM S32 BE"
29543 #~ msgstr "PCM S32 BE"
29544
29545 #~ msgid "PCM F32 LE"
29546 #~ msgstr "PCM F32 LE"
29547
29548 #~ msgid "PCM F32 BE"
29549 #~ msgstr "PCM F32 BE"
29550
29551 #~ msgid "PCM F64 LE"
29552 #~ msgstr "PCM F64 LE"
29553
29554 #~ msgid "PCM F64 BE"
29555 #~ msgstr "PCM F64 BE"
29556
29557 #~ msgid "BluRay"
29558 #~ msgstr "BluRay"
29559
29560 #~ msgid "Teapot"
29561 #~ msgstr "Pote de chá"
29562
29563 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
29564 #~ msgstr ""
29565 #~ "Este servidor é um pote de chá. Você não pode fazer café com um pote de "
29566 #~ "chá."
29567
29568 #~ msgid "Coffee is ready."
29569 #~ msgstr "O café está pronto."
29570
29571 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
29572 #~ msgstr "Auxiliar com Bonjour"
29573
29574 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
29575 #~ msgstr "Auxilia o fluxo com o protocolo Bonjour."
29576
29577 #~ msgid ""
29578 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
29579 #~ "for an incoming connection."
29580 #~ msgstr ""
29581 #~ "Se habilitado, o VLC se conectará a um destino remoto em vez de aguardar "
29582 #~ "por uma conexão de entrada."
29583
29584 #~ msgid "RTMP"
29585 #~ msgstr "RTMP"
29586
29587 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29588 #~ msgstr "Largura da emissão a capturar (-1 para autodetecção)."
29589
29590 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29591 #~ msgstr "Altura da emissão a capturar (-1 para autodetecção)."
29592
29593 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
29594 #~ msgstr "Frequência a ser capturada (em KHz), se aplicável."
29595
29596 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
29597 #~ msgstr "Taxa de frames para capturar, se aplicável (-1 para autodetecção)."
29598
29599 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
29600 #~ msgstr ""
29601 #~ "Intervalo entre os quadros-chave (-1 para detectar automaticamente)."
29602
29603 #~ msgid ""
29604 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
29605 #~ "number of B-Frames."
29606 #~ msgstr ""
29607 #~ "Se esta opção estiver habilitada, os Quadros-B serão usados. Use esta "
29608 #~ "opção para definir o número de Quadros-B."
29609
29610 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
29611 #~ msgstr "Taxa de bits a ser usada (padrão -1)."
29612
29613 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
29614 #~ msgstr "Pico de taxa de bits no modo VBR."
29615
29616 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
29617 #~ msgstr "Modo de taxa de bits a ser usado (VBR ou CBR)."
29618
29619 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
29620 #~ msgstr "Máscara de bits que será usada pela porção de áudio da placa."
29621
29622 #~ msgid ""
29623 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
29624 #~ msgstr ""
29625 #~ "Canal da placa (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = s-vídeo)"
29626
29627 #~ msgid "SECAM"
29628 #~ msgstr "SECAM"
29629
29630 #~ msgid "PAL"
29631 #~ msgstr "PAL"
29632
29633 #~ msgid "NTSC"
29634 #~ msgstr "NTSC"
29635
29636 #~ msgid "vbr"
29637 #~ msgstr "vbr"
29638
29639 #~ msgid "cbr"
29640 #~ msgstr "cbr"
29641
29642 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
29643 #~ msgstr "Entrada de placas codificadoras MPEG IVTV"
29644
29645 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
29646 #~ msgstr "URL padrão do referenciador SWF"
29647
29648 #~ msgid ""
29649 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
29650 #~ "SWF file that contained the stream."
29651 #~ msgstr ""
29652 #~ "A URL do SWF a ser usada como referência quando conectando-se ao "
29653 #~ "servidor. Este é o arquivo SWF que contém o fluxo."
29654
29655 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
29656 #~ msgstr "URL de Referência da Página Padrão"
29657
29658 #~ msgid ""
29659 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
29660 #~ "the page housing the SWF file."
29661 #~ msgstr ""
29662 #~ "A URL da página a ser usada como referência quando conectando-se ao "
29663 #~ "servidor. Esta é a página que abriga o arquivo SWF."
29664
29665 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
29666 #~ msgstr "Dispositivo de Vídeo  (Predefinido: /dev/video0)."
29667
29668 #~ msgid "Use libv4l2"
29669 #~ msgstr "Utilizar libv4l2"
29670
29671 #~ msgid "AltiVec memcpy"
29672 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
29673
29674 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
29675 #~ msgstr "3 Frente 2 Atrás"
29676
29677 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
29678 #~ msgstr "2 Frente 2 Atrás"
29679
29680 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
29681 #~ msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
29682
29683 #~ msgid "5.1"
29684 #~ msgstr "5.1"
29685
29686 #~ msgid "fast"
29687 #~ msgstr "rápido"
29688
29689 #~ msgid "slow"
29690 #~ msgstr "lento"
29691
29692 #~ msgid "Make"
29693 #~ msgstr "Marca"
29694
29695 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
29696 #~ msgstr "Texto a mostrar no framebuffer de sobreposição."
29697
29698 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
29699 #~ msgstr "Renderizar a imagem ou texto no buffer de sobreposição actual."
29700
29701 #~ msgid ""
29702 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
29703 #~ msgstr ""
29704 #~ "Todas as imagens rendereizadas e texto serão mostrados no framebuffer "
29705 #~ "overlay."
29706
29707 #~ msgid ""
29708 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
29709 #~ "Are you sure you want to continue?"
29710 #~ msgstr ""
29711 #~ "Vai redefinir todas as suas preferências do VLC para as predefinidas.\n"
29712 #~ "Quer mesmo continuar?"
29713
29714 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
29715 #~ msgstr "Password para o Proxy HTTP"
29716
29717 #~ msgid ""
29718 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
29719 #~ " "
29720 #~ msgstr ""
29721 #~ "Esta versão do VLC foi compilada por:\n"
29722 #~ " "
29723
29724 #~ msgid ""
29725 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
29726 #~ "\n"
29727 #~ msgstr ""
29728 #~ "Você está a usar o Interface Qt4.\n"
29729 #~ "\n"
29730
29731 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
29732 #~ msgstr " pela Equipa VideoLAN.\n"
29733
29734 #~ msgid "Freebox TV"
29735 #~ msgstr "Freebox TV"
29736
29737 #~ msgid "MCE"
29738 #~ msgstr "MCE"
29739
29740 #~ msgid "libc memcpy"
29741 #~ msgstr "libc memcpy"
29742
29743 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
29744 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
29745
29746 #~ msgid "MMX memcpy"
29747 #~ msgstr "MMX memcpy"
29748
29749 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
29750 #~ msgstr "Tipo de letra utilizado para mostrar texto na saída XOSD."
29751
29752 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
29753 #~ msgstr "Cor utilizada para mostrar texto na saída XOSD."
29754
29755 #~ msgid "Skip percentage (%)"
29756 #~ msgstr "Percentagem de salto (%)"
29757
29758 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
29759 #~ msgstr "Determina o nível de verbosidade do filtro de wrapper"
29760
29761 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
29762 #~ msgstr "Ficheiro de configuração para o menu OSD (Visualização No Ecrã)"
29763
29764 #~ msgid "Path to OSD menu images"
29765 #~ msgstr "Caminho para as imagens do menu OSD"
29766
29767 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
29768 #~ msgstr "Um de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
29769
29770 #~ msgid "00000; "
29771 #~ msgstr "00000; "
29772
29773 #, fuzzy
29774 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
29775 #~ msgstr "Transcodifica vídeo (se possível)"
29776
29777 #~ msgid "dbus"
29778 #~ msgstr "dbus"
29779
29780 #~ msgid "Left front"
29781 #~ msgstr "Frente esquerda"
29782
29783 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
29784 #~ msgstr "Desactivar Menus do DVD (para compatibilidade)"
29785
29786 #~ msgid "Exposure"
29787 #~ msgstr "Exposição"
29788
29789 #, fuzzy
29790 #~ msgid "Exposure."
29791 #~ msgstr "Exposição"
29792
29793 #, fuzzy
29794 #~ msgid " - Empty - "
29795 #~ msgstr "Vazio"
29796
29797 #~ msgid ""
29798 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
29799 #~ "should not change this option manually."
29800 #~ msgstr ""
29801 #~ "Guarda  o volume de saída áudio quando utiliza a função 'mute'. Não deve "
29802 #~ "alterar manualmente esta opção."
29803
29804 #, fuzzy
29805 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
29806 #~ msgstr "Preferir plugins do sistema em vez do vlc"
29807
29808 #~ msgid ""
29809 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
29810 #~ "advantage of them."
29811 #~ msgstr ""
29812 #~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções MMX, VLC pode tirar "
29813 #~ "vantagem disso."
29814
29815 #~ msgid ""
29816 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
29817 #~ "advantage of them."
29818 #~ msgstr ""
29819 #~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções 3d Now!, VLC pode "
29820 #~ "tirar vantagem disso."
29821
29822 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
29823 #~ msgstr "Activar suporte de CPU MMX EXT"
29824
29825 #~ msgid ""
29826 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
29827 #~ "advantage of them."
29828 #~ msgstr ""
29829 #~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções MMX EXT, VLC pode "
29830 #~ "tirar vantagem disso."
29831
29832 #~ msgid ""
29833 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
29834 #~ "advantage of them."
29835 #~ msgstr ""
29836 #~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções SSE, VLC pode tirar "
29837 #~ "vantagem disso."
29838
29839 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
29840 #~ msgstr "Activar suporte de CPU SSE2"
29841
29842 #~ msgid ""
29843 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
29844 #~ "advantage of them."
29845 #~ msgstr ""
29846 #~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções SSE2, VLC pode "
29847 #~ "tirar vantagem disso."
29848
29849 #, fuzzy
29850 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
29851 #~ msgstr "Activar suporte de CPU SSE"
29852
29853 #, fuzzy
29854 #~ msgid ""
29855 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
29856 #~ "advantage of them."
29857 #~ msgstr ""
29858 #~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções SSE, VLC pode tirar "
29859 #~ "vantagem disso."
29860
29861 #, fuzzy
29862 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
29863 #~ msgstr "Activar suporte de CPU SSE"
29864
29865 #, fuzzy
29866 #~ msgid ""
29867 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
29868 #~ "advantage of them."
29869 #~ msgstr ""
29870 #~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções SSE, VLC pode tirar "
29871 #~ "vantagem disso."
29872
29873 #, fuzzy
29874 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
29875 #~ msgstr "Activar suporte de CPU SSE"
29876
29877 #, fuzzy
29878 #~ msgid ""
29879 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
29880 #~ "advantage of them."
29881 #~ msgstr ""
29882 #~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções SSE, VLC pode tirar "
29883 #~ "vantagem disso."
29884
29885 #, fuzzy
29886 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
29887 #~ msgstr "Activar suporte de CPU SSE2"
29888
29889 #, fuzzy
29890 #~ msgid ""
29891 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
29892 #~ "advantage of them."
29893 #~ msgstr ""
29894 #~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções SSE2, VLC pode "
29895 #~ "tirar vantagem disso."
29896
29897 #~ msgid ""
29898 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
29899 #~ "advantage of them."
29900 #~ msgstr ""
29901 #~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções AltiVec, VLC pode "
29902 #~ "tirar vantagem disso."
29903
29904 #~ msgid "Go back in browsing history"
29905 #~ msgstr "Recuar no histórico de navegação"
29906
29907 #~ msgid "Go forward in browsing history"
29908 #~ msgstr "Avançar no histórico de navegação"
29909
29910 #, fuzzy
29911 #~ msgid "Alsa"
29912 #~ msgstr "Sempre"
29913
29914 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
29915 #~ msgstr "Em kHz para DVB-S ou Hz para DVB-C/T"
29916
29917 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
29918 #~ msgstr "Em kHz para DVB-C/S/T"
29919
29920 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
29921 #~ msgstr "Modo de inversão [0=off, 1=on, 2=auto]"
29922
29923 #, fuzzy
29924 #~ msgid ""
29925 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
29926 #~ msgstr ""
29927 #~ "Este assistente ajudá-lo-á a emitir, transcodificar ou guardar uma "
29928 #~ "emissão."
29929
29930 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
29931 #~ msgstr "Número de satélite no sistema Diseqc"
29932
29933 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
29934 #~ msgstr "[0=nenhum diseqc, 1-4=número satélite]."
29935
29936 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
29937 #~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
29938
29939 #, fuzzy
29940 #~ msgid "QAM128"
29941 #~ msgstr "128"
29942
29943 #, fuzzy
29944 #~ msgid "QAM256"
29945 #~ msgstr "256"
29946
29947 #, fuzzy
29948 #~ msgid "BPSK"
29949 #~ msgstr "PS"
29950
29951 #, fuzzy
29952 #~ msgid "QPSK"
29953 #~ msgstr "PS"
29954
29955 #~ msgid "2/3"
29956 #~ msgstr "2/3"
29957
29958 #~ msgid "3/4"
29959 #~ msgstr "3/4"
29960
29961 #~ msgid "5/6"
29962 #~ msgstr "5/6"
29963
29964 #~ msgid "7/8"
29965 #~ msgstr "7/8"
29966
29967 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
29968 #~ msgstr "Largura de banda terrestre"
29969
29970 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
29971 #~ msgstr "Largura de banda terrestre [0=auto,6,7,8 em MHz]"
29972
29973 #~ msgid "1/4"
29974 #~ msgstr "1/4"
29975
29976 #~ msgid "1/8"
29977 #~ msgstr "1/8"
29978
29979 #~ msgid "1/16"
29980 #~ msgstr "1/16"
29981
29982 #~ msgid "1/32"
29983 #~ msgstr "1/32"
29984
29985 #~ msgid "2k"
29986 #~ msgstr "2k"
29987
29988 #~ msgid "8k"
29989 #~ msgstr "8k"
29990
29991 #~ msgid "HTTP ACL"
29992 #~ msgstr "ACL HTTP"
29993
29994 #, fuzzy
29995 #~ msgid "Use file memory mapping"
29996 #~ msgstr "Usar memória partilhada"
29997
29998 #~ msgid "IO Method"
29999 #~ msgstr "Método ES"
30000
30001 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
30002 #~ msgstr "Método ES (READ, MMAP, USERPTR)."
30003
30004 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
30005 #~ msgstr "Balanço azul da entrada do vídeo (se suportado pelo driver v4l2)."
30006
30007 #~ msgid "READ"
30008 #~ msgstr "READ"
30009
30010 #~ msgid "MMAP"
30011 #~ msgstr "MMAP"
30012
30013 #~ msgid "USERPTR"
30014 #~ msgstr "USERPTR"
30015
30016 #, fuzzy
30017 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
30018 #~ msgstr "Definições para decoders e encoders (vídeo apenas)."
30019
30020 #, fuzzy
30021 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
30022 #~ msgstr "Rodar filtro de vídeo"
30023
30024 #, fuzzy
30025 #~ msgid "Subpage"
30026 #~ msgstr "Space"
30027
30028 #, fuzzy
30029 #~ msgid "1.00x"
30030 #~ msgstr "100%"
30031
30032 #~ msgid "Handlers"
30033 #~ msgstr "Gestores"
30034
30035 #, fuzzy
30036 #~ msgid "Export album art as /art"
30037 #~ msgstr "Exportar arte do álbum como /arte."
30038
30039 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
30040 #~ msgstr "Interface HTTP ficheiro de certificado x509 PEM (permite SSL)."
30041
30042 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
30043 #~ msgstr "Interface HTTP ficheiro de chave privada x509 PEM."
30044
30045 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
30046 #~ msgstr ""
30047 #~ "Interface HTTP ficheiro de certificados CA root confiáveis x509 PEM."
30048
30049 #, fuzzy
30050 #~ msgid "Signals"
30051 #~ msgstr "Sinhalese"
30052
30053 #, fuzzy
30054 #~ msgid ""
30055 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
30056 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
30057 #~ "\n"
30058 #~ "This might take a long time."
30059 #~ msgstr ""
30060 #~ "Este ficheiro AVI está estragado. A procura não ira funcionar "
30061 #~ "correctamente.\n"
30062 #~ "Deseja tentar repará-lo?\n"
30063 #~ "\n"
30064 #~ "Isto pode demorar um bocado."
30065
30066 #~ msgid "Repair"
30067 #~ msgstr "Reparar"
30068
30069 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
30070 #~ msgstr "VLC foi trazido até si por:"
30071
30072 #, fuzzy
30073 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
30074 #~ msgstr ""
30075 #~ "Aplica o equalizador duas vezes. O efeito resultante será mais "
30076 #~ "pronunciado."
30077
30078 #, fuzzy
30079 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
30080 #~ msgstr ""
30081 #~ "Activa o equalizador. Pode ajustar manualmente as bandas ou usar um "
30082 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
30083
30084 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
30085 #~ msgstr "Mostra mais informação acerca dos filtros de vídeo disponíveis."
30086
30087 #~ msgid "Blur"
30088 #~ msgstr "Desfocar"
30089
30090 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
30091 #~ msgstr "Adiciona desfoque de movimento à imagem"
30092
30093 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
30094 #~ msgstr "Cria várias cópias da janela de saída de vídeo"
30095
30096 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
30097 #~ msgstr "Activa uma opção de zoom interactivo"
30098
30099 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
30100 #~ msgstr "Impede a saída áudio de ultrapassar um valor pré-definido."
30101
30102 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
30103 #~ msgstr "Imita o efeito do som envolvente quando usando auscultadores."
30104
30105 #, fuzzy
30106 #~ msgid "Add controls to the video window"
30107 #~ msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
30108
30109 #~ msgid " State    : Playing %s"
30110 #~ msgstr "Estado    : A reproduzir %s"
30111
30112 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
30113 #~ msgstr "Estado    : A abrir/A Ligar %s"
30114
30115 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
30116 #~ msgstr "     c           Alternar cor ligada/desligada"
30117
30118 #~ msgid "[Boxes]"
30119 #~ msgstr "[Caixas]"
30120
30121 #~ msgid " Logs "
30122 #~ msgstr "Registos"
30123
30124 #~ msgid " Objects "
30125 #~ msgstr " Objectos"
30126
30127 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
30128 #~ msgstr "Lista de reprodução (Todos, um nível) "
30129
30130 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
30131 #~ msgstr "Lista de reprodução (Adicionados manualmente) "
30132
30133 #, fuzzy
30134 #~ msgid "Sca&le"
30135 #~ msgstr "Escala"
30136
30137 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
30138 #~ msgstr "Permitir que o volume seja alterado até 400%"
30139
30140 #~ msgid "Skins loader demux"
30141 #~ msgstr "Desmultiplexador carregador de skins"
30142
30143 #, fuzzy
30144 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
30145 #~ msgstr "Número de sessões TLS retomadas"
30146
30147 #, fuzzy
30148 #~ msgid "OSSO"
30149 #~ msgstr "DSS"
30150
30151 #, fuzzy
30152 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
30153 #~ msgstr "Palavra-passe Growl no servidor."
30154
30155 #, fuzzy
30156 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
30157 #~ msgstr "Porta UDP Growl no servidor."
30158
30159 #~ msgid "IPv4 SAP"
30160 #~ msgstr "SAP IPv4"
30161
30162 #~ msgid "IPv6 SAP"
30163 #~ msgstr "SAP IPv6"
30164
30165 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
30166 #~ msgstr "Âmbito de SAP IPv6"
30167
30168 #, fuzzy
30169 #~ msgid "Embed the overlay"
30170 #~ msgstr "Sobreposição de subtítulos"
30171
30172 #~ msgid "Cache size (number of images)"
30173 #~ msgstr "Tamanho da cache (número de imagens)"
30174
30175 #, fuzzy
30176 #~ msgid "ID of the video output X window"
30177 #~ msgstr "Cria várias cópias da janela de saída de vídeo"
30178
30179 #~ msgid "Use shared memory"
30180 #~ msgstr "Usar memória partilhada"
30181
30182 #~ msgid "Band separator"
30183 #~ msgstr "Separador de bandas"
30184
30185 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
30186 #~ msgstr "%s: opção `%s' ambígua\n"
30187
30188 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
30189 #~ msgstr "%s: opção `--%s' não permite argumento\n"
30190
30191 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
30192 #~ msgstr "%s: a opção `%c%s' não permite argumento\n"
30193
30194 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
30195 #~ msgstr "%s: a opção `%s' requer argumento\n"
30196
30197 #, fuzzy
30198 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
30199 #~ msgstr "%s: opção desconhecida `%c%s'\n"
30200
30201 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
30202 #~ msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
30203
30204 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
30205 #~ msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
30206
30207 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
30208 #~ msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n"
30209
30210 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
30211 #~ msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambígua\n"
30212
30213 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
30214 #~ msgstr "%s: a opção `-W %s' não permite argumento\n"
30215
30216 #, fuzzy
30217 #~ msgid "Full support"
30218 #~ msgstr "Activar suporte FPU"
30219
30220 #~ msgid ""
30221 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
30222 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
30223 #~ msgstr ""
30224 #~ "Este é o dispositivo VCD por defeito a utilizar. Se não especificar nada, "
30225 #~ "nós iremos procurar por um dispositivo CD-ROM apropriado."
30226
30227 #~ msgid ""
30228 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
30229 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
30230 #~ msgstr ""
30231 #~ "Este é o dispositivo Áudio CD por defeito a utilizar. Se não especificar "
30232 #~ "nada, nós iremos procurar por um dispositivo CD-ROM apropriado."
30233
30234 #~ msgid ""
30235 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
30236 #~ "advantage of it."
30237 #~ msgstr ""
30238 #~ "Se o seu processador tem uma unidade de cálculo de ponto flutuante, VLC "
30239 #~ "pode tirar vantagem disso."
30240
30241 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
30242 #~ msgstr "Activar CD paranoia?"
30243
30244 #~ msgid "Additional debug"
30245 #~ msgstr "Depuração adicional"
30246
30247 #, fuzzy
30248 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
30249 #~ msgstr "Pesquisas CDDB"
30250
30251 #, fuzzy
30252 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
30253 #~ msgstr "Mais informação"
30254
30255 #~ msgid "CDDB lookups"
30256 #~ msgstr "Pesquisas CDDB"
30257
30258 #, fuzzy
30259 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
30260 #~ msgstr "Pesquisas CDDB"
30261
30262 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
30263 #~ msgstr "Contactae CDDB via protocolo HTTP?"
30264
30265 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
30266 #~ msgstr "Tempo (em segundos) para esperar por uma resposta do servidor CDDB"
30267
30268 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
30269 #~ msgstr "Directório para onde fazer a cache dos pedidos CDDB"
30270
30271 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
30272 #~ msgstr "Preferir informação CD-Text à informação CDDB?"
30273
30274 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
30275 #~ msgstr "Número do Catalogo Media (MCN)"
30276
30277 #~ msgid "Act as master"
30278 #~ msgstr "Agir como mestre"
30279
30280 #~ msgid "Ask"
30281 #~ msgstr "Perguntar"
30282
30283 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
30284 #~ msgstr "Abrir ficheiros de todas as sub-pastas também?"
30285
30286 #~ msgid "50%"
30287 #~ msgstr "50%"
30288
30289 #~ msgid "100%"
30290 #~ msgstr "100%"
30291
30292 #~ msgid "200%"
30293 #~ msgstr "200%"
30294
30295 #, fuzzy
30296 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
30297 #~ msgstr "A sua versão do Mac OS X não é suportada"
30298
30299 #, fuzzy
30300 #~ msgid ""
30301 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
30302 #~ "\n"
30303 #~ "%@"
30304 #~ msgstr "VLC media player requer Mac OS X 10.4 ou superior."
30305
30306 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
30307 #~ msgstr "Deseja que o VLC procure por actualizações automaticamente?"
30308
30309 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
30310 #~ msgstr ""
30311 #~ "Você pode alterar esta opção na janela de actualizações do VLC mais tarde."
30312
30313 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
30314 #~ msgstr "A versão actual é %d.%d.%d%c."
30315
30316 #~ msgid "Owner"
30317 #~ msgstr "Dono"
30318
30319 #~ msgid "00:00:00"
30320 #~ msgstr "00:00:00"
30321
30322 #~ msgid "MRL:"
30323 #~ msgstr "MRL:"
30324
30325 #~ msgid "udp"
30326 #~ msgstr "udp"
30327
30328 #~ msgid "udp6"
30329 #~ msgstr "udp6"
30330
30331 #~ msgid "rtp4"
30332 #~ msgstr "rtp4"
30333
30334 #~ msgid "http"
30335 #~ msgstr "http"
30336
30337 #~ msgid "sout"
30338 #~ msgstr "sout"
30339
30340 #~ msgid "ntsc"
30341 #~ msgstr "ntsc"
30342
30343 #~ msgid "secam"
30344 #~ msgstr "secam"
30345
30346 #~ msgid "240x192"
30347 #~ msgstr "240x192"
30348
30349 #~ msgid "320x240"
30350 #~ msgstr "320x240"
30351
30352 #~ msgid "qsif"
30353 #~ msgstr "qsif"
30354
30355 #~ msgid "qcif"
30356 #~ msgstr "qcif"
30357
30358 #~ msgid "sif"
30359 #~ msgstr "sif"
30360
30361 #~ msgid "cif"
30362 #~ msgstr "cif"
30363
30364 #~ msgid "vga"
30365 #~ msgstr "vga"
30366
30367 #~ msgid "kHz"
30368 #~ msgstr "kHz"
30369
30370 #~ msgid "Hz/s"
30371 #~ msgstr "Hz/s"
30372
30373 #~ msgid "huffyuv"
30374 #~ msgstr "huffyuv"
30375
30376 #~ msgid "mp1v"
30377 #~ msgstr "mp1v"
30378
30379 #~ msgid "mp2v"
30380 #~ msgstr "mp2v"
30381
30382 #~ msgid "mp4v"
30383 #~ msgstr "mp4v"
30384
30385 #~ msgid "H263"
30386 #~ msgstr "H263"
30387
30388 #~ msgid "WMV1"
30389 #~ msgstr "WMV1"
30390
30391 #~ msgid "WMV2"
30392 #~ msgstr "WMV2"
30393
30394 #~ msgid "URL:"
30395 #~ msgstr "URL:"
30396
30397 #~ msgid "127.0.0.1"
30398 #~ msgstr "127.0.0.1"
30399
30400 #~ msgid "localhost"
30401 #~ msgstr "localhost"
30402
30403 #~ msgid "localhost.localdomain"
30404 #~ msgstr "localhost.localdomain"
30405
30406 #~ msgid "239.0.0.42"
30407 #~ msgstr "239.0.0.42"
30408
30409 #~ msgid "OGG"
30410 #~ msgstr "OGG"
30411
30412 #~ msgid "alaw"
30413 #~ msgstr "alaw"
30414
30415 #~ msgid "ulaw"
30416 #~ msgstr "ulaw"
30417
30418 #~ msgid "mpga"
30419 #~ msgstr "mpga"
30420
30421 #~ msgid "mp3"
30422 #~ msgstr "mp3"
30423
30424 #~ msgid "a52"
30425 #~ msgstr "a52"
30426
30427 #~ msgid "vorb"
30428 #~ msgstr "vorb"
30429
30430 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
30431 #~ msgstr "Autores: a Equipa VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
30432
30433 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
30434 #~ msgstr "(c) 1996-2004 Equipa VideoLAN"
30435
30436 #, fuzzy
30437 #~ msgid "last.fm"
30438 #~ msgstr "Last.fm"
30439
30440 #~ msgid ""
30441 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
30442 #~ "http://www.videolan.org/"
30443 #~ msgstr ""
30444 #~ "A Equipa VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
30445 #~ "http://www.videolan.org/"
30446
30447 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
30448 #~ msgstr "Fornecedor de diálogos WinCE"
30449
30450 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
30451 #~ msgstr "Ajudante Gtk+ GUI"
30452
30453 #~ msgid "C module that does nothing"
30454 #~ msgstr "Módulo em C que não faz nada"
30455
30456 #~ msgid "Les Guignols"
30457 #~ msgstr "Les Guignols"
30458
30459 #~ msgid "Canal +"
30460 #~ msgstr "Canal +"
30461
30462 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
30463 #~ msgstr "Fornecedor OpenGL(GLX)"
30464
30465 #, fuzzy
30466 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
30467 #~ msgstr "Saída de vídeo X11"
30468
30469 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
30470 #~ msgstr "Número de estrelas a desenhar com o efeito aleatório."
30471
30472 #~ msgid "UDP/RTP"
30473 #~ msgstr "UDP/RTP"
30474
30475 #~ msgid ""
30476 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
30477 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
30478 #~ msgstr ""
30479 #~ "Estas são as configurações para a entrada, desmultiplexagem e "
30480 #~ "descodificação das partes do VLC. As configurações do codificador também "
30481 #~ "podem ser encontradas aqui."
30482
30483 #~ msgid "Chinese Traditional"
30484 #~ msgstr "Chinês Tradicional"
30485
30486 #~ msgid "Galician"
30487 #~ msgstr "Galego"
30488
30489 #~ msgid "Occitan"
30490 #~ msgstr "Occitano"
30491
30492 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
30493 #~ msgstr ""
30494 #~ "Esta opção minimiza o número de threads necessárias para executar o VLC."
30495
30496 #~ msgid "32"
30497 #~ msgstr "32"
30498
30499 #~ msgid "64"
30500 #~ msgstr "64"
30501
30502 #~ msgid "dv"
30503 #~ msgstr "dv"
30504
30505 #~ msgid "Esound server"
30506 #~ msgstr "Servidor Esound"
30507
30508 #~ msgid "%d Hz"
30509 #~ msgstr "%d Hz"
30510
30511 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
30512 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
30513
30514 #, fuzzy
30515 #~ msgid " State    : Stopped %s"
30516 #~ msgstr " Estado    : Pausado %s"
30517
30518 #~ msgid " State    : Buffering %s"
30519 #~ msgstr " Estado    : Buffering %s"
30520
30521 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
30522 #~ msgstr "Preferir UDP em vez de RTP"
30523
30524 #~ msgid "Cube"
30525 #~ msgstr "Cubo"
30526
30527 #~ msgid "Cylinder"
30528 #~ msgstr "Cilindro"
30529
30530 #~ msgid "Sphere"
30531 #~ msgstr "Esfera"
30532
30533 #~ msgid "SQUAREXY"
30534 #~ msgstr "SQUAREXY"
30535
30536 #~ msgid "SQUARER"
30537 #~ msgstr "SQUARER"
30538
30539 #~ msgid "ASINXY"
30540 #~ msgstr "ASINXY"
30541
30542 #~ msgid "ASINR"
30543 #~ msgstr "ASINR"
30544
30545 #~ msgid "SINEXY"
30546 #~ msgstr "SINEXY"
30547
30548 #~ msgid "SINER"
30549 #~ msgstr "SINER"
30550
30551 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
30552 #~ msgstr "Velocidade da rotação do cubo OpenGL"
30553
30554 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
30555 #~ msgstr "Ficheiro M3U|*.m3u|Lista de reprodução XSPF|*.xspf"
30556
30557 #~ msgid "A to B"
30558 #~ msgstr "A até B"
30559
30560 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
30561 #~ msgstr "%s: opção desconhecida `--%s'\n"
30562
30563 #~ msgid "Ok"
30564 #~ msgstr "Ok"
30565
30566 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
30567 #~ msgstr "Escolha uma nome de ficheiro para onde gravar os registos..."
30568
30569 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
30570 #~ msgstr "Editar as propriedades de um marcador"
30571
30572 #~ msgid ""
30573 #~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
30574 #~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
30575 #~ "between these bookmarks"
30576 #~ msgstr ""
30577 #~ "Se escolher dois ou mais marcadores, isso irá iniciar o assistente de "
30578 #~ "emissão/transcodificação para permitir que você emita ou grave a parte da "
30579 #~ "emissão entre esses dois marcadores"
30580
30581 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
30582 #~ msgstr "Todos os Ficheiros (*.*)|*|Ficheiros de Som (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
30583
30584 #~ msgid ""
30585 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
30586 #~ "Messages window."
30587 #~ msgstr ""
30588 #~ "Os seguintes erros ocorreram. Mais detalhes estão disponíveis na janela "
30589 #~ "das Mensagens."
30590
30591 #~ msgid "Don't show further errors"
30592 #~ msgstr "Não mostrar mais erros"
30593
30594 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
30595 #~ msgstr "Usar VLC como servidor de emissão"
30596
30597 #~ msgid "Probe Disc(s)"
30598 #~ msgstr "Procurar Disco(s)"
30599
30600 #~ msgid ""
30601 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
30602 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
30603 #~ "find media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then "
30604 #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
30605 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
30606 #~ msgstr ""
30607 #~ "Procurar por um DVD, VCD ou áudio CD. Primeiro tente o nome do "
30608 #~ "Dispositivo introduzido para o tipo de Disco seleccionado (DVD, DVD Menu, "
30609 #~ "VCD, áudio CD). Se isso não encontrar nenhuma media, tente qualquer "
30610 #~ "dispositivo para o tipo de Disco. Se isso também não funcionar, então "
30611 #~ "tente procurar por CD-ROMs ou unidades DVD. O tipo de Disco, nome de "
30612 #~ "Dispositivo, e outros parâmetros são configurados com base na media que "
30613 #~ "encontramos."
30614
30615 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
30616 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
30617
30618 #~ msgid ""
30619 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
30620 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
30621 #~ msgstr ""
30622 #~ "Nome do dispositivo CD-ROM para ler Vídeo CD. Se este campo for deixado "
30623 #~ "em branco, nós iremos procurar por um CD-ROM com um VCD  lá dentro."
30624
30625 #~ msgid ""
30626 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
30627 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
30628 #~ msgstr ""
30629 #~ "Nome do dispositivo CD-ROM para ler Áudio CD. Se este campo for deixado "
30630 #~ "em branco, nós iremos procurar por um CD-ROM com um Áudio CD  lá dentro."
30631
30632 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
30633 #~ msgstr "Ordenar por Título (&Reverso)"
30634
30635 #~ msgid "S&ort"
30636 #~ msgstr "&Ordenar"
30637
30638 #~ msgid "Play this Branch"
30639 #~ msgstr "Reproduzir este Ramo"
30640
30641 #~ msgid "Sort this Branch"
30642 #~ msgstr "Ordenar este Ramo"
30643
30644 #~ msgid "root"
30645 #~ msgstr "raíz"
30646
30647 #~ msgid "Can't save"
30648 #~ msgstr "Não é possível guardar"
30649
30650 #~ msgid ""
30651 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
30652 #~ "\"chain\" can be modified."
30653 #~ msgstr ""
30654 #~ "Escolha os módulos pretendidos. Para controlo mais avançado, a \"cadeia\" "
30655 #~ "resultante pode ser modificada."
30656
30657 #~ msgid ""
30658 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
30659 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
30660 #~ msgstr ""
30661 #~ "Especifica o MRL. Pode ser especificado directamente ou preenchido "
30662 #~ "automaticamente ajustando as definições da emissão."
30663
30664 #~ msgid "MMSH"
30665 #~ msgstr "MMSH"
30666
30667 #~ msgid "You must choose a stream"
30668 #~ msgstr "Deve escolher uma emissão"
30669
30670 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
30671 #~ msgstr "Não parece ser um endereço multicast válido"
30672
30673 #, fuzzy
30674 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
30675 #~ msgstr "Magnifica parte da imagem"
30676
30677 #~ msgid "Blurring"
30678 #~ msgstr "Desfocar"
30679
30680 #~ msgid "Turns the image into a puzzle"
30681 #~ msgstr "Transforma a imagem num puzzle"
30682
30683 #, fuzzy
30684 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
30685 #~ msgstr "Impede a saída áudio de ultrapassar um valor pré-definido."
30686
30687 #~ msgid ""
30688 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
30689 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
30690 #~ msgstr ""
30691 #~ "Activa o equalizador. Pode ajustar manualmente as bandas ou usar um "
30692 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
30693
30694 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
30695 #~ msgstr ""
30696 #~ "Aplica o equalizador duas vezes. O efeito resultante será mais "
30697 #~ "pronunciado."
30698
30699 #~ msgid "Smooth :"
30700 #~ msgstr "Suavizar :"
30701
30702 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
30703 #~ msgstr "Assis&tente...\tCtrl-T"
30704
30705 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
30706 #~ msgstr "Sair\tCtrl-X"
30707
30708 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
30709 #~ msgstr "&Informação de media e emissão...\tCtrl-I"
30710
30711 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
30712 #~ msgstr "Controlo &VLM...\tCtrl-V"
30713
30714 #~ msgid "Online Help"
30715 #~ msgstr "Ajuda online"
30716
30717 #~ msgid "(c) "
30718 #~ msgstr "(c) "
30719
30720 #~ msgid ""
30721 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
30722 #~ "http://www.videolan.org/\n"
30723 #~ "\n"
30724 #~ msgstr ""
30725 #~ "A equipa VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
30726 #~ "http://www.videolan.org/\n"
30727 #~ "\n"
30728
30729 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
30730 #~ msgstr "Mostrar diálogo de marcadores no arranque"
30731
30732 #~ msgid ""
30733 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
30734 #~ msgstr ""
30735 #~ "Mostrar GUI extendido (equalizador, ajuste de imagem, filtros de "
30736 #~ "vídeo...) no arranque"
30737
30738 #~ msgid "Taskbar"
30739 #~ msgstr "Barra de tarefas"
30740
30741 #~ msgid "Show labels in toolbar"
30742 #~ msgstr "Mostrar etiquetas na barra de ferramentas"
30743
30744 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
30745 #~ msgstr "Mostrar etiquetas por baixo dos ícones na barra de ferramentas"
30746
30747 #~ msgid "Both"
30748 #~ msgstr "Ambos"
30749
30750 #~ msgid "last config"
30751 #~ msgstr "última configuração"
30752
30753 #~ msgid "Policy for handling unsafe options."
30754 #~ msgstr "Política para gerir opções inseguras."
30755
30756 #~ msgid "Prompt"
30757 #~ msgstr "Perguntar"
30758
30759 #~ msgid "WARNING: Unsafe Playlist"
30760 #~ msgstr "AVISO: Lista de reprodução insegura"
30761
30762 #~ msgid ""
30763 #~ "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
30764 #~ "Restrictions Management measure."
30765 #~ msgstr ""
30766 #~ "Se vive em França, não é permitido tornear qualquer medida DRM (Digital "
30767 #~ "Rights Management)."
30768
30769 #~ msgid "Based on SVN revision: "
30770 #~ msgstr "Baseado na revisão SVN:"
30771
30772 #, fuzzy
30773 #~ msgid "Distribution License"
30774 #~ msgstr "Distorção"
30775
30776 #, fuzzy
30777 #~ msgid "Always show video area"
30778 #~ msgstr "Mostrar o vídeo de entrada"
30779
30780 #, fuzzy
30781 #~ msgid "DCCP transport"
30782 #~ msgstr "Porta UDP"
30783
30784 #, fuzzy
30785 #~ msgid "Charset"
30786 #~ msgstr "Pré-definido"
30787
30788 #~ msgid "Album/movie/show title"
30789 #~ msgstr "Título de álbum/filme/espectáculo"
30790
30791 #~ msgid "Autodetection of MTU"
30792 #~ msgstr "Autodetecção de MTU"
30793
30794 #~ msgid ""
30795 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
30796 #~ "requested host name."
30797 #~ msgstr ""
30798 #~ "Garante que o nome de servidor no certificado combina com o nome "
30799 #~ "pretendido."
30800
30801 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
30802 #~ msgstr "Camada de encriptação TLS GnuTLS"
30803
30804 #~ msgid "(no artist)"
30805 #~ msgstr "(sem artista)"
30806
30807 #~ msgid "(no album)"
30808 #~ msgstr "(sem álbum)"
30809
30810 #~ msgid ""
30811 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
30812 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
30813 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
30814 #~ msgstr ""
30815 #~ "Em Windows NT/2K/XP, usamos uma implementação lenta de mutex que nos "
30816 #~ "permite implementar correctamente variáveis de condição. Pode usar também "
30817 #~ "a implementação mais rápida Win9x mas poderá encontrar problemas com ela."
30818
30819 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
30820 #~ msgstr ""
30821 #~ "Implementação de variáveis de condição para Win9x (programadores apenas)"
30822
30823 #, fuzzy
30824 #~ msgid "spacing"
30825 #~ msgstr "Caching"
30826
30827 #~ msgid "DAAP shares"
30828 #~ msgstr "Partilhas DAAP"
30829
30830 #~ msgid "Growl"
30831 #~ msgstr "Growl"
30832
30833 #, fuzzy
30834 #~ msgid ""
30835 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
30836 #~ "\n"
30837 #~ msgstr " pela Equipa VideoLAN.\n"
30838
30839 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
30840 #~ msgstr "Você pode escolher o modo desinterlaçado padrão"
30841
30842 #, fuzzy
30843 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
30844 #~ msgstr "Largura da emissão a capturar (-1 para autodetecção)."
30845
30846 #, fuzzy
30847 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
30848 #~ msgstr "Altura da emissão a capturar (-1 para autodetecção)."
30849
30850 #, fuzzy
30851 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
30852 #~ msgstr "Transparência da imagem"
30853
30854 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
30855 #~ msgstr "Esta versão do VLC está ultrapassada."
30856
30857 #~ msgid "Camera"
30858 #~ msgstr "Câmara"
30859
30860 #~ msgid "TS"
30861 #~ msgstr "TS"
30862
30863 #~ msgid "Save volume on exit"
30864 #~ msgstr "Gravar volume ao sair"
30865
30866 #~ msgid ""
30867 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
30868 #~ "Are you sure you want to continue?"
30869 #~ msgstr ""
30870 #~ "Vai inicializar as suas preferências de VLC.\n"
30871 #~ "Quer mesmo continuar?"
30872
30873 #, fuzzy
30874 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
30875 #~ msgstr ""
30876 #~ "Algumas opções ocultas estão disponíveis. Escolha \"Opções Avançadas\" "
30877 #~ "para vê-las."
30878
30879 #, fuzzy
30880 #~ msgid "Creates several clones of the image"
30881 #~ msgstr "Transparência da imagem"
30882
30883 #~ msgid "Magnifies part of the image"
30884 #~ msgstr "Magnifica parte da imagem"
30885
30886 #~ msgid "Growl UDP port"
30887 #~ msgstr "Porta UDP Growl"
30888
30889 #, fuzzy
30890 #~ msgid "Sort"
30891 #~ msgstr "Ordenado por"
30892
30893 #, fuzzy
30894 #~ msgid "Data search path"
30895 #~ msgstr "Caminho de busca do mapa de bits para o dégradé"
30896
30897 #, fuzzy
30898 #~ msgid "Override the default data/share search path."
30899 #~ msgstr "Sobrepõe a descrição padrão da trilha."
30900
30901 #, fuzzy
30902 #~ msgid "One instance when started from file"
30903 #~ msgstr "Use only one instance when started from file manager"
30904
30905 #, fuzzy
30906 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
30907 #~ msgstr "Enqueue items into playlist in one instance mode"
30908
30909 #, fuzzy
30910 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
30911 #~ msgstr "Normal/Loop/Repetir"
30912
30913 #, fuzzy
30914 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
30915 #~ msgstr "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
30916
30917 #, fuzzy
30918 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
30919 #~ msgstr "Saída de vídeo iOS OpenGL"
30920
30921 #, fuzzy
30922 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
30923 #~ msgstr "Suporte Disco Blu-ray (libbluray)"
30924
30925 #, fuzzy
30926 #~ msgid ""
30927 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
30928 #~ "not have it."
30929 #~ msgstr ""
30930 #~ "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
30931 #~ "not have it."
30932
30933 #, fuzzy
30934 #~ msgid ""
30935 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
30936 #~ "not have it."
30937 #~ msgstr ""
30938 #~ "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
30939 #~ "not have it."
30940
30941 #, fuzzy
30942 #~ msgid "collapse"
30943 #~ msgstr "Juntar"
30944
30945 #, fuzzy
30946 #~ msgid "Coffee pot"
30947 #~ msgstr "Pontos de sinalização"
30948
30949 #, fuzzy
30950 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
30951 #~ msgstr "Porto TCP a utilizar"
30952
30953 #, fuzzy
30954 #~ msgid "temporal"
30955 #~ msgstr "Temporal"
30956
30957 #, fuzzy
30958 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
30959 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
30960
30961 #, fuzzy
30962 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
30963 #~ msgstr "Playlist has only %u element"
30964
30965 #, fuzzy
30966 #~ msgid "Christian rap"
30967 #~ msgstr "Christian Rap"
30968
30969 #, fuzzy
30970 #~ msgid "Pop/funk"
30971 #~ msgstr "Pop/Funk"
30972
30973 #, fuzzy
30974 #~ msgid "Rock & roll"
30975 #~ msgstr "Rock & Roll"
30976
30977 #, fuzzy
30978 #~ msgid "Hard rock"
30979 #~ msgstr "Hard Rock"
30980
30981 #, fuzzy
30982 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
30983 #~ msgstr "Memória de quadros compartilhada"
30984
30985 #, fuzzy
30986 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
30987 #~ msgstr "saída de GNU/Linuxvídeo com memória de quadros"
30988
30989 #, fuzzy
30990 #~ msgid "TV (digital)"
30991 #~ msgstr "TV - digital"
30992
30993 #, fuzzy
30994 #~ msgid "Press the new keys for "
30995 #~ msgstr "Digite novas teclas para \"%@\""
30996
30997 #, fuzzy
30998 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
30999 #~ msgstr "Warning: this key or combination is already assigned to "
31000
31001 #, fuzzy
31002 #~ msgid "Title format string"
31003 #~ msgstr "Formato das legendas"
31004
31005 #, fuzzy
31006 #~ msgid "Do you want to download it ?"
31007 #~ msgstr "Quer transferi-lo?"
31008
31009 #, fuzzy
31010 #~ msgid ""
31011 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
31012 #~ "synchronization."
31013 #~ msgstr "Endereço IP do relógio sincronizador da rede."
31014
31015 #, fuzzy
31016 #~ msgid "Fullscreen controller width toggle"
31017 #~ msgstr "Controle de Tela Inteira"
31018
31019 #, fuzzy
31020 #~ msgid "Viewer"
31021 #~ msgstr "Ver"
31022
31023 #, fuzzy
31024 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
31025 #~ msgstr "Tamanho do filtro (ms)"
31026
31027 #, fuzzy
31028 #~ msgid "Rotates or flips the image"
31029 #~ msgstr "Rotacionar ou girar a imagem"
31030
31031 #, fuzzy
31032 #~ msgid "Extended Controls..."
31033 #~ msgstr "Painel Completo"
31034
31035 #, fuzzy
31036 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
31037 #~ msgstr "Ocorreu um erro enquanto procurava atualizações..."
31038
31039 #, fuzzy
31040 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
31041 #~ msgstr " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
31042
31043 #, fuzzy
31044 #~ msgid "     a           Volume Up"
31045 #~ msgstr " a, z                   Volume Up/Down"
31046
31047 #, fuzzy
31048 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
31049 #~ msgstr " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
31050
31051 #, fuzzy
31052 #~ msgid "No item currently playing"
31053 #~ msgstr "Reprodução de nova entrada"
31054
31055 #, fuzzy
31056 #~ msgid " Playlist (By category) "
31057 #~ msgstr "Subcategoria do Podcast"
31058
31059 #, fuzzy
31060 #~ msgid "A new version of VLC("
31061 #~ msgstr "Uma nova versão do VLC (%1.%2.%3%4) está disponível."
31062
31063 #, fuzzy
31064 #~ msgid "Sort Reverse"
31065 #~ msgstr "Reverter"
31066
31067 #, fuzzy
31068 #~ msgid "Take Screen Shot"
31069 #~ msgstr "Capturar a &imagem"
31070
31071 #, fuzzy
31072 #~ msgid "rtp"
31073 #~ msgstr "BritPop"
31074
31075 #, fuzzy
31076 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
31077 #~ msgstr "Ocorreu um erro enquanto procurava atualizações..."
31078
31079 #, fuzzy
31080 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
31081 #~ msgstr "Salvar as configurações VLM como..."
31082
31083 #, fuzzy
31084 #~ msgid ""
31085 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
31086 #~ "playlist|*.xspf"
31087 #~ msgstr ""
31088 #~ "Lista de reprodução XSPF|*.xspf|Arquivo M3U|*.m3u|Lista de reprodução "
31089 #~ "HTML|*.html"
31090
31091 #, fuzzy
31092 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
31093 #~ msgstr "Plug'n'Play Universal"
31094
31095 #, fuzzy
31096 #~ msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
31097 #~ msgstr "Escolhe a pasta para gravar suas capturas de vídeo."
31098
31099 #, fuzzy
31100 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
31101 #~ msgstr "Selecionar um dispositivo ou um pasta VIDEO_TS"
31102
31103 #, fuzzy
31104 #~ msgid "Stream and Media Info"
31105 #~ msgstr "Current Media Information"
31106
31107 #, fuzzy
31108 #~ msgid "Sort by &Title"
31109 #~ msgstr "Ordenado por"
31110
31111 #, fuzzy
31112 #~ msgid ""
31113 #~ "\n"
31114 #~ "You have the latest version of VLC\n"
31115 #~ msgstr "Você já tem a última versão do Reprodutor de Mídias VLC."
31116
31117 #, fuzzy
31118 #~ msgid ""
31119 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
31120 #~ "choices, some formats might not be available."
31121 #~ msgstr ""
31122 #~ "Esta tela permite selecionar como o fluxo será encapsulado. Dependendo "
31123 #~ "das escolhas anteriores, nem todos os formatos estarão disponíveis."
31124
31125 #, fuzzy
31126 #~ msgid ""
31127 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
31128 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
31129 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
31130 #~ "this setting to 1."
31131 #~ msgstr ""
31132 #~ "Permite definir o tempo de espera (TTL) para um fluxo. Este parâmetro é o "
31133 #~ "número máximo de roteadores por onde o seu fluxo poderá passar. Se não "
31134 #~ "sabe o que significa isso, ou se deseja um fluxo apenas na sua rede "
31135 #~ "local, deixe essa opção com o valor 1."
31136
31137 #, fuzzy
31138 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
31139 #~ msgstr "Redimensionar a interface para o tamanho nativo de vídeo"
31140
31141 #, fuzzy
31142 #~ msgid "You have the latest version of vlc"
31143 #~ msgstr "Você já tem a última versão do Reprodutor de Mídias VLC."
31144
31145 #, fuzzy
31146 #~ msgid "Automate picture coding mode"
31147 #~ msgstr "Modo de codificação de imagem"
31148
31149 #, fuzzy
31150 #~ msgid "Display OSDmenu on top of video output"
31151 #~ msgstr "Exibir a saída"
31152
31153 #, fuzzy
31154 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
31155 #~ msgstr "Tempo total/restante"
31156
31157 #, fuzzy
31158 #~ msgid ""
31159 #~ "This file countains an optional CRL to prevent remote clients from using "
31160 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
31161 #~ msgstr ""
31162 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
31163 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
31164
31165 #, fuzzy
31166 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
31167 #~ msgstr "Entrada Disco Blu-ray"
31168
31169 #, fuzzy
31170 #~ msgid "Bluray menus"
31171 #~ msgstr "Menus Blu-ray"
31172
31173 #, fuzzy
31174 #~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
31175 #~ msgstr "Disco Blu-ray está corrumpido."
31176
31177 #, fuzzy
31178 #~ msgid "Blu-Ray error"
31179 #~ msgstr "Erro Blu-ray"
31180
31181 #, fuzzy
31182 #~ msgid "expand"
31183 #~ msgstr "Expandir"
31184
31185 #, fuzzy
31186 #~ msgid "Blu-Ray"
31187 #~ msgstr "Blu-ray"
31188
31189 #, fuzzy
31190 #~ msgid "Live Update"
31191 #~ msgstr "Actualização"
31192
31193 #, fuzzy
31194 #~ msgid "&Update"
31195 #~ msgstr "Actualização"
31196
31197 #, fuzzy
31198 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
31199 #~ msgstr "Lista de reprodução HTML"
31200
31201 #, fuzzy
31202 #~ msgid "&Update List"
31203 #~ msgstr "Actualização"
31204
31205 #, fuzzy
31206 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
31207 #~ msgstr "Controlos de captura de video (se suportado pelo dispositivo)"
31208
31209 #, fuzzy
31210 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
31211 #~ msgstr "Controlos de captura de video (se suportado pelo dispositivo)"
31212
31213 #, fuzzy
31214 #~ msgid "Torus"
31215 #~ msgstr "Coro"
31216
31217 #, fuzzy
31218 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
31219 #~ msgstr "Definir as cores da barra de volume"
31220
31221 #, fuzzy
31222 #~ msgid "Adds water effect to the image"
31223 #~ msgstr "Adicionar um efeito de atraso ao som"
31224
31225 #, fuzzy
31226 #~ msgid "left"
31227 #~ msgstr "Atrás esquerda"
31228
31229 #, fuzzy
31230 #~ msgid "Subtitles/OSD"
31231 #~ msgstr "Legendas / OSD"
31232
31233 #, fuzzy
31234 #~ msgid "Subtitles codecs"
31235 #~ msgstr "Codecs de legendas"
31236
31237 #, fuzzy
31238 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
31239 #~ msgstr ""
31240 #~ "Definições de legendas, teletexto e codificadores e descodificadores CC."
31241
31242 #, fuzzy
31243 #~ msgid "General Input"
31244 #~ msgstr "Geral"
31245
31246 #, fuzzy
31247 #~ msgid "CPU features"
31248 #~ msgstr "Características"
31249
31250 #, fuzzy
31251 #~ msgid "Chroma modules settings"
31252 #~ msgstr "Definições gerais do vídeo"
31253
31254 #, fuzzy
31255 #~ msgid "Packetizer modules settings"
31256 #~ msgstr "Definições gerais do vídeo"
31257
31258 #, fuzzy
31259 #~ msgid "Encoders settings"
31260 #~ msgstr "Editar definições"
31261
31262 #, fuzzy
31263 #~ msgid ""
31264 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
31265 #~ msgstr ""
31266 #~ "Estas são as definições gerais para os módulos de codificação de vídeo/"
31267 #~ "áudio/subtítulos."
31268
31269 #, fuzzy
31270 #~ msgid "Dialog providers settings"
31271 #~ msgstr "Definições gerais do vídeo"
31272
31273 #, fuzzy
31274 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
31275 #~ msgstr "Codificação do texto das legendas"
31276
31277 #, fuzzy
31278 #~ msgid ""
31279 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
31280 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
31281 #~ msgstr ""
31282 #~ "Nesta secção você pode forçar o comportamento do desmultiplexador de "
31283 #~ "subtítulos, por exemplo ao definir o tipo de subtítulos ou nome de "
31284 #~ "ficheiro."
31285
31286 #, fuzzy
31287 #~ msgid "No help available"
31288 #~ msgstr "Melhor disponível"
31289
31290 #, fuzzy
31291 #~ msgid "There is no help available for these modules."
31292 #~ msgstr "mostrar uma lista de módulos disponíveis"
31293
31294 #, fuzzy
31295 #~ msgid "Quick &Open File..."
31296 #~ msgstr "Abrir Ficheir&o..."
31297
31298 #, fuzzy
31299 #~ msgid "&Bookmarks"
31300 #~ msgstr "Marcadores"
31301
31302 #, fuzzy
31303 #~ msgid "Fetch Information"
31304 #~ msgstr "Informações do &Codec"
31305
31306 #, fuzzy
31307 #~ msgid "No Repeat"
31308 #~ msgstr "Repetir"
31309
31310 #, fuzzy
31311 #~ msgid "Add to Media Library"
31312 #~ msgstr "Carregar Biblioteca de Media"
31313
31314 #, fuzzy
31315 #~ msgid "Advanced Open..."
31316 #~ msgstr "Abertura &avançadas..."
31317
31318 #, fuzzy
31319 #~ msgid "Open Play&list..."
31320 #~ msgstr "Abrir Pasta"
31321
31322 #, fuzzy
31323 #~ msgid "Search Filter"
31324 #~ msgstr "Filtros de fluxo"
31325
31326 #, fuzzy
31327 #~ msgid "&Services Discovery"
31328 #~ msgstr "Descoberta de serviços"
31329
31330 #, fuzzy
31331 #~ msgid "Image clone"
31332 #~ msgstr "Chroma de imagem"
31333
31334 #, fuzzy
31335 #~ msgid "Clone the image"
31336 #~ msgstr "Clear the messages"
31337
31338 #, fuzzy
31339 #~ msgid "Magnification"
31340 #~ msgstr "Destaque/Ampliação"
31341
31342 #, fuzzy
31343 #~ msgid "Image colors inversion"
31344 #~ msgstr "Inversão de cores"
31345
31346 #, fuzzy
31347 #~ msgid ""
31348 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
31349 #~ msgstr "%u módulo não pode ser mostrado porque só têm opções avançadas.\n"
31350
31351 #, fuzzy
31352 #~ msgid "Force mono audio"
31353 #~ msgstr "Forçar negrito"
31354
31355 #, fuzzy
31356 #~ msgid "This will force a mono audio output."
31357 #~ msgstr "Ficheiro de saída de áudio"
31358
31359 #, fuzzy
31360 #~ msgid "Default audio volume"
31361 #~ msgstr "Volume de áudio inteiro"
31362
31363 #, fuzzy
31364 #~ msgid ""
31365 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
31366 #~ "from 0 to 1024."
31367 #~ msgstr "O tamanho do passo do volume é ajustável usando esta opção."
31368
31369 #, fuzzy
31370 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
31371 #~ msgstr "Multiplexador de saída de áudio"
31372
31373 #, fuzzy
31374 #~ msgid "Audio output channels mode"
31375 #~ msgstr "Canais de saída de áudio"
31376
31377 #, fuzzy
31378 #~ msgid "Audio visualizations "
31379 #~ msgstr "Visualizações do Áudio"
31380
31381 #, fuzzy
31382 #~ msgid "Subtitles track"
31383 #~ msgstr "Faixa de Legendas"
31384
31385 #, fuzzy
31386 #~ msgid "Subtitles track ID"
31387 #~ msgstr "Id. da faixa de legendas"
31388
31389 #, fuzzy
31390 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
31391 #~ msgstr "Baixa definição (360 linhas)"
31392
31393 #, fuzzy
31394 #~ msgid ""
31395 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
31396 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
31397 #~ msgstr ""
31398 #~ "Isto adiciona os chamados \"filtros de subimagem\". Estes filtros de "
31399 #~ "subimagens são criados por descodificadores de legendas ou outras fontes "
31400 #~ "de subimagens."
31401
31402 #, fuzzy
31403 #~ msgid ""
31404 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
31405 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
31406 #~ msgstr ""
31407 #~ "Isto permite-lhe configurar a quantidade inicial para a chache para o "
31408 #~ "multiplexador da saída de emissão. O valor deve ser introduzido em "
31409 #~ "milissegundos."
31410
31411 #, fuzzy
31412 #~ msgid "Control SAP flow"
31413 #~ msgstr "Controlo"
31414
31415 #, fuzzy
31416 #~ msgid "Memory copy module"
31417 #~ msgstr "Módulo de saída de vídeo"
31418
31419 #, fuzzy
31420 #~ msgid ""
31421 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
31422 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
31423 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
31424 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
31425 #~ "already running instance or enqueue it."
31426 #~ msgstr ""
31427 #~ "Permitir apenas uma instância em execução do VLC, por vezes, pode ser "
31428 #~ "útil, por exemplo, se associou o  VLC com alguns tipos de media e não "
31429 #~ "quer que uma nova instância do VLC seja aberta cada vez que abrir um "
31430 #~ "ficheiro no gestor de ficheiros. Esta opção permite-lhe que reproduza o "
31431 #~ "ficheiro com a instância já em execução ou enfileirar-lo."
31432
31433 #, fuzzy
31434 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
31435 #~ msgstr "Use only one instance when started from file manager"
31436
31437 #, fuzzy
31438 #~ msgid "Leave fullscreen"
31439 #~ msgstr "Desabilitar Tela Inteira"
31440
31441 #, fuzzy
31442 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
31443 #~ msgstr ""
31444 #~ "Seleccione a tecla de atalho a utilizar para alternar o estado de ecrã "
31445 #~ "inteiro."
31446
31447 #, fuzzy
31448 #~ msgid "Increase scale factor."
31449 #~ msgstr "Aumentar Fator da Escala"
31450
31451 #, fuzzy
31452 #~ msgid "Decrease scale factor."
31453 #~ msgstr "Diminuir Fator da Escala"
31454
31455 #, fuzzy
31456 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
31457 #~ msgstr "Ciclo até os modos de desentrelaçamento disponíveis."
31458
31459 #, fuzzy
31460 #~ msgid "Show interface"
31461 #~ msgstr "Interface Qt"
31462
31463 #, fuzzy
31464 #~ msgid "Hide interface"
31465 #~ msgstr "Interface Qt"
31466
31467 #, fuzzy
31468 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
31469 #~ msgstr "Não mostrar qualquer vídeo"
31470
31471 #, fuzzy
31472 #~ msgid "Select current widget"
31473 #~ msgstr "Repetir item actual"
31474
31475 #, fuzzy
31476 #~ msgid "CPU"
31477 #~ msgstr "TCP"
31478
31479 #, fuzzy
31480 #~ msgid "Greek, Modern ()"
31481 #~ msgstr "Grego, Moderno"
31482
31483 #, fuzzy
31484 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
31485 #~ msgstr "Occitan; Provençal"
31486
31487 #, fuzzy
31488 #~ msgid "Aspect-ratio"
31489 #~ msgstr "Proporção de aspecto"
31490
31491 #, fuzzy
31492 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
31493 #~ msgstr "Formato da imagem (o padrão é RGB)"
31494
31495 #, fuzzy
31496 #~ msgid "Capture format of audio stream."
31497 #~ msgstr "Capturar a emissão áudio em estéreo."
31498
31499 #, fuzzy
31500 #~ msgid "GSM Audio"
31501 #~ msgstr "Áudio"
31502
31503 #, fuzzy
31504 #~ msgid "ALSA audio capture input"
31505 #~ msgstr "Captura de Áudio ALSA"
31506
31507 #, fuzzy
31508 #~ msgid "dc1394 input"
31509 #~ msgstr "Entrada áudio"
31510
31511 #, fuzzy
31512 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
31513 #~ msgstr "Taxa de amostragem de áudio (em Hz)"
31514
31515 #, fuzzy
31516 #~ msgid ""
31517 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
31518 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
31519 #~ msgstr ""
31520 #~ "Forçar a entrada de vídeo do DirectShow para usar num frame específico "
31521 #~ "(ex.: 0 significa padrão, 25, 29,97, 50, 59,94, etc.)"
31522
31523 #, fuzzy
31524 #~ msgid "Refresh list"
31525 #~ msgstr "Refrescar Lista"
31526
31527 #, fuzzy
31528 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
31529 #~ msgstr ""
31530 #~ "O VLC não pode abrir qualquer dispositivo de captura. Verifique o log de "
31531 #~ "erro para mais detalhes."
31532
31533 #, fuzzy
31534 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
31535 #~ msgstr ""
31536 #~ "O dispositivo que selecionou não pode ser utilizado, porque o seu tipo "
31537 #~ "não é suportado."
31538
31539 #, fuzzy
31540 #~ msgid ""
31541 #~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter "
31542 #~ "number must be selected. Numbering start from zero."
31543 #~ msgstr ""
31544 #~ "Se houver mais do que um adaptador de transmissão digital, o número do "
31545 #~ "adaptador deve ser selecionado. A numeração começa do zero."
31546
31547 #, fuzzy
31548 #~ msgid "Coffee pot control"
31549 #~ msgstr "Reiniciar controlos"
31550
31551 #, fuzzy
31552 #~ msgid "Auto Connection"
31553 #~ msgstr "Conexão automática"
31554
31555 #, fuzzy
31556 #~ msgid "Active TCP connection"
31557 #~ msgstr "Conexão automática"
31558
31559 #, fuzzy
31560 #~ msgid "RTMP stream output"
31561 #~ msgstr "Saída de emissão RTP"
31562
31563 #, fuzzy
31564 #~ msgid "PVR video device"
31565 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo"
31566
31567 #, fuzzy
31568 #~ msgid "PVR radio device"
31569 #~ msgstr "Dispositivo rádio"
31570
31571 #, fuzzy
31572 #~ msgid "Norm"
31573 #~ msgstr "Normal"
31574
31575 #, fuzzy
31576 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
31577 #~ msgstr "Vídeo Standard (Predefinido, SECAM, PAL, ou NTSC)."
31578
31579 #, fuzzy
31580 #~ msgid "Framerate"
31581 #~ msgstr "Taxa de frames"
31582
31583 #, fuzzy
31584 #~ msgid "B Frames"
31585 #~ msgstr "frames"
31586
31587 #, fuzzy
31588 #~ msgid "Bitrate peak"
31589 #~ msgstr "Bitrate"
31590
31591 #, fuzzy
31592 #~ msgid "Bitrate mode"
31593 #~ msgstr "Sobreposição da taxa de bits"
31594
31595 #, fuzzy
31596 #~ msgid "Audio bitmask"
31597 #~ msgstr "Taxa de bits de áudio"
31598
31599 #, fuzzy
31600 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
31601 #~ msgstr "Volume áudio"
31602
31603 #, fuzzy
31604 #~ msgid "Channel"
31605 #~ msgstr "Canais"
31606
31607 #, fuzzy
31608 #~ msgid "PVR"
31609 #~ msgstr "VDR"
31610
31611 #, fuzzy
31612 #~ msgid "RTMP input"
31613 #~ msgstr "Entrada FTP"
31614
31615 #, fuzzy
31616 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
31617 #~ msgstr "Abcissa da região da captura em pontos."
31618
31619 #, fuzzy
31620 #~ msgid "SFTP user name"
31621 #~ msgstr "Nome de utilizador FTP"
31622
31623 #, fuzzy
31624 #~ msgid "SFTP password"
31625 #~ msgstr "Palavra-passe de FTP"
31626
31627 #, fuzzy
31628 #~ msgid "Tuner id"
31629 #~ msgstr "Placa sintonizadora"
31630
31631 #, fuzzy
31632 #~ msgid "Video4Linux2"
31633 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
31634
31635 #, fuzzy
31636 #~ msgid "Video4Linux2 input"
31637 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
31638
31639 #, fuzzy
31640 #~ msgid "Open Sound System"
31641 #~ msgstr "Saída de áudio Open Sound System"
31642
31643 #, fuzzy
31644 #~ msgid "OSS DSP device"
31645 #~ msgstr "Dispositivo DVD"
31646
31647 #, fuzzy
31648 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
31649 #~ msgstr "Saída de áudio ALSA"
31650
31651 #, fuzzy
31652 #~ msgid "Audio device"
31653 #~ msgstr "Dispositivo Áudio"
31654
31655 #, fuzzy
31656 #~ msgid "Default Audio Device"
31657 #~ msgstr "Seleccione Dispositivo Áudio"
31658
31659 #, fuzzy
31660 #~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
31661 #~ msgstr "Filtro de desentrelaçamento de vídeo"
31662
31663 #, fuzzy
31664 #~ msgid "Low resolution decoding"
31665 #~ msgstr "Descodificação de hardware"
31666
31667 #, fuzzy
31668 #~ msgid "Subtitles text encoding"
31669 #~ msgstr "Codificação do texto das legendas"
31670
31671 #, fuzzy
31672 #~ msgid "Subtitles justification"
31673 #~ msgstr "Subtitle justification"
31674
31675 #, fuzzy
31676 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
31677 #~ msgstr "UTF-8 subtitle autodetection"
31678
31679 #, fuzzy
31680 #~ msgid "Text subtitles decoder"
31681 #~ msgstr "Descodificador do texto das legendas"
31682
31683 #, fuzzy
31684 #~ msgid "normal"
31685 #~ msgstr "Normal"
31686
31687 #, fuzzy
31688 #~ msgid "all"
31689 #~ msgstr "Parede"
31690
31691 #, fuzzy
31692 #~ msgid "spatial"
31693 #~ msgstr "Spatial"
31694
31695 #, fuzzy
31696 #~ msgid "Subtitle position %i px"
31697 #~ msgstr "Posição das legendas %d px"
31698
31699 #, fuzzy
31700 #~ msgid "Volume %d%%"
31701 #~ msgstr "Volume %ld%%"
31702
31703 #, fuzzy
31704 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
31705 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . esta mensagem de ajuda"
31706
31707 #, fuzzy
31708 #~ msgid "Force interleaved method."
31709 #~ msgstr "Forçar metodo entrelaçado"
31710
31711 #, fuzzy
31712 #~ msgid "Classic rock"
31713 #~ msgstr "Classic Rock"
31714
31715 #, fuzzy
31716 #~ msgid "Death metal"
31717 #~ msgstr "Death Metal"
31718
31719 #, fuzzy
31720 #~ msgid "Sound clip"
31721 #~ msgstr "Sound Clip"
31722
31723 #, fuzzy
31724 #~ msgid "Alternative rock"
31725 #~ msgstr "Alternative Rock"
31726
31727 #, fuzzy
31728 #~ msgid "Instrumental pop"
31729 #~ msgstr "Instrumental Pop"
31730
31731 #, fuzzy
31732 #~ msgid "Instrumental rock"
31733 #~ msgstr "Instrumental Rock"
31734
31735 #, fuzzy
31736 #~ msgid "Southern rock"
31737 #~ msgstr "Southern Rock"
31738
31739 #, fuzzy
31740 #~ msgid "New wave"
31741 #~ msgstr "New Wave"
31742
31743 #, fuzzy
31744 #~ msgid "Acid punk"
31745 #~ msgstr "Acid Punk"
31746
31747 #, fuzzy
31748 #~ msgid "Acid jazz"
31749 #~ msgstr "Acid Jazz"
31750
31751 #, fuzzy
31752 #~ msgid "Text subtitles parser"
31753 #~ msgstr "Text subtitle parser"
31754
31755 #, fuzzy
31756 #~ msgid "Frames per second"
31757 #~ msgstr "Frames por Segundo"
31758
31759 #, fuzzy
31760 #~ msgid "Subtitles delay"
31761 #~ msgstr "Atraso das legendas"
31762
31763 #, fuzzy
31764 #~ msgid "Subtitles format"
31765 #~ msgstr "Formato das legendas"
31766
31767 #, fuzzy
31768 #~ msgid "Subtitles description"
31769 #~ msgstr "Descrição da legenda"
31770
31771 #, fuzzy
31772 #~ msgid "Silent mode"
31773 #~ msgstr "Modo silencioso"
31774
31775 #, fuzzy
31776 #~ msgid "CAPMT System ID"
31777 #~ msgstr "Id Sistema"
31778
31779 #, fuzzy
31780 #~ msgid "Append"
31781 #~ msgstr "Aparência"
31782
31783 #, fuzzy
31784 #~ msgid "Video aspect ratio"
31785 #~ msgstr "Manter porporção de aspecto"
31786
31787 #, fuzzy
31788 #~ msgid "Image file"
31789 #~ msgstr "Parede de imagens"
31790
31791 #, fuzzy
31792 #~ msgid "Transparency of the image"
31793 #~ msgstr "Transparência do gráfico de barras"
31794
31795 #, fuzzy
31796 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
31797 #~ msgstr "Coordenada X da legenda renderizada"
31798
31799 #, fuzzy
31800 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
31801 #~ msgstr "Coordenada Y da legenda renderizada"
31802
31803 #, fuzzy
31804 #~ msgid ""
31805 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
31806 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
31807 #~ "e.g. 6=top-right)."
31808 #~ msgstr ""
31809 #~ "Forçar o alinhamento da subimagem no vídeo . Por defeito (0) ficará "
31810 #~ "centrado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo). Pode usar "
31811 #~ "também combinações desses valores como, por exemplo, 6=4+2, significando "
31812 #~ "topo-direita)."
31813
31814 #, fuzzy
31815 #~ msgid "Render text or image"
31816 #~ msgstr "Página de Teletexto"
31817
31818 #, fuzzy
31819 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
31820 #~ msgstr "Memória de quadros compartilhada"
31821
31822 #, fuzzy
31823 #~ msgid "Commands"
31824 #~ msgstr "Command+"
31825
31826 #, fuzzy
31827 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
31828 #~ msgstr "Compilado por %s com %@"
31829
31830 #, fuzzy
31831 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
31832 #~ msgstr "Definir automaticamente o ganho do vídeo."
31833
31834 #, fuzzy
31835 #~ msgid "Capture Device"
31836 #~ msgstr "&Dispositivo de Captura"
31837
31838 #, fuzzy
31839 #~ msgid "Frames per Second:"
31840 #~ msgstr "Frames por Segundo"
31841
31842 #, fuzzy
31843 #~ msgid "Load subtitles file:"
31844 #~ msgstr "Utilizar um ficheiro de legendas"
31845
31846 #, fuzzy
31847 #~ msgid "Subtitles encoding"
31848 #~ msgstr "Subtitle encoding"
31849
31850 #, fuzzy
31851 #~ msgid "Subtitles alignment"
31852 #~ msgstr "Subtitle alignment"
31853
31854 #, fuzzy
31855 #~ msgid "SAP announce"
31856 #~ msgstr "Anúncios SAP"
31857
31858 #, fuzzy
31859 #~ msgid "RTSP announce"
31860 #~ msgstr "Anúncio RTSP"
31861
31862 #, fuzzy
31863 #~ msgid "HTTP announce"
31864 #~ msgstr "Anúncio HTTP"
31865
31866 #, fuzzy
31867 #~ msgid "Subtitles & OSD"
31868 #~ msgstr "Legendas / OSD"
31869
31870 #, fuzzy
31871 #~ msgid "Input & Codecs"
31872 #~ msgstr "Entrada / Codecs"
31873
31874 #, fuzzy
31875 #~ msgid "Input & Codec settings"
31876 #~ msgstr "Definições de Entrada & Codec"
31877
31878 #, fuzzy
31879 #~ msgid "Enable Audio"
31880 #~ msgstr "Activar áudio"
31881
31882 #, fuzzy
31883 #~ msgid "HTTP Proxy"
31884 #~ msgstr "Proxy HTTP"
31885
31886 #, fuzzy
31887 #~ msgid "Font Color"
31888 #~ msgstr "Cor do tipo de letra"
31889
31890 #, fuzzy
31891 #~ msgid "Font Size"
31892 #~ msgstr "Tamanho da fonte"
31893
31894 #, fuzzy
31895 #~ msgid "Subtitle Languages"
31896 #~ msgstr "Linguagem da Legenda"
31897
31898 #, fuzzy
31899 #~ msgid "Enable Video"
31900 #~ msgstr "Activar vídeo"
31901
31902 #, fuzzy
31903 #~ msgid "SAP Announce"
31904 #~ msgstr "Anúncio SAP"
31905
31906 #, fuzzy
31907 #~ msgid "Show playlist"
31908 #~ msgstr "Exibir/Ocultar Lista de Reprodução"
31909
31910 #, fuzzy
31911 #~ msgid "Open subtitles file"
31912 #~ msgstr "Open subtitle file"
31913
31914 #, fuzzy
31915 #~ msgid "Preamp\n"
31916 #~ msgstr "Pré-amplificar"
31917
31918 #, fuzzy
31919 #~ msgid " dB"
31920 #~ msgstr "dB"
31921
31922 #, fuzzy
31923 #~ msgid "Radio device name"
31924 #~ msgstr "Nome do dispositivo de áudio "
31925
31926 #, fuzzy
31927 #~ msgid "Add to playlist"
31928 #~ msgstr "Adicionar à Lista de reprodução"
31929
31930 #, fuzzy
31931 #~ msgid "Hotkey for "
31932 #~ msgstr "Hotkey"
31933
31934 #, fuzzy
31935 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
31936 #~ msgstr "Verificação regular por actualizações para o VLC"
31937
31938 #, fuzzy
31939 #~ msgid "Save and Continue"
31940 #~ msgstr "Continuar"
31941
31942 #, fuzzy
31943 #~ msgid "Compiler: "
31944 #~ msgstr "Compilador: %s\n"
31945
31946 #, fuzzy
31947 #~ msgid "Copyright (C) "
31948 #~ msgstr "Direitos de autor"
31949
31950 #, fuzzy
31951 #~ msgid "&Convert"
31952 #~ msgstr "Converter"
31953
31954 #, fuzzy
31955 #~ msgid "&Convert / Save"
31956 #~ msgstr "C&onverter / Gravar"
31957
31958 #, fuzzy
31959 #~ msgid "Subtitles Files"
31960 #~ msgstr "Ficheiros de Legendas"
31961
31962 #, fuzzy
31963 #~ msgid "&Tools"
31964 #~ msgstr "Ferramentas(&o)"
31965
31966 #, fuzzy
31967 #~ msgid "&Navigation"
31968 #~ msgstr "Navegação"
31969
31970 #, fuzzy
31971 #~ msgid "Tools"
31972 #~ msgstr "Ferramentas(&o)"
31973
31974 #, fuzzy
31975 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
31976 #~ msgstr "&Hide VLC media player in taskbar"
31977
31978 #, fuzzy
31979 #~ msgid "Show VLC media player"
31980 #~ msgstr "Sho&w VLC media player"
31981
31982 #, fuzzy
31983 #~ msgid "Advanced options"
31984 #~ msgstr "Opções Avançadas"
31985
31986 #, fuzzy
31987 #~ msgid "French TV"
31988 #~ msgstr "Francês"
31989
31990 #, fuzzy
31991 #~ msgid "OSD configuration importer"
31992 #~ msgstr "Ficheiro de configuração VLM"
31993
31994 #, fuzzy
31995 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
31996 #~ msgstr "Ficheiro de configuração VLM"
31997
31998 #, fuzzy
31999 #~ msgid "MSN Now-Playing"
32000 #~ msgstr "Reproduzindo"
32001
32002 #, fuzzy
32003 #~ msgid "Flip vertical position"
32004 #~ msgstr "Inverter verticalmente"
32005
32006 #, fuzzy
32007 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
32008 #~ msgstr "Mostrar o título do vídeo em cima do filme."
32009
32010 #, fuzzy
32011 #~ msgid "Vertical offset"
32012 #~ msgstr "Inversão vertical"
32013
32014 #, fuzzy
32015 #~ msgid "Shadow offset"
32016 #~ msgstr "Opacidade da sombra"
32017
32018 #, fuzzy
32019 #~ msgid "XOSD interface"
32020 #~ msgstr "Interface Qt"
32021
32022 #, fuzzy
32023 #~ msgid "Command UDP port"
32024 #~ msgstr "Entrada de comando TCP"
32025
32026 #, fuzzy
32027 #~ msgid "Sizes"
32028 #~ msgstr "Tamanho"
32029
32030 #, fuzzy
32031 #~ msgid "Command"
32032 #~ msgstr "Command+"
32033
32034 #, fuzzy
32035 #~ msgid "GOP size"
32036 #~ msgstr "Tamanho máximo de GOP"
32037
32038 #, fuzzy
32039 #~ msgid "Mute audio"
32040 #~ msgstr "Silenciar o áudio."
32041
32042 #, fuzzy
32043 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
32044 #~ msgstr "Activar emissão do fluxo de vídeo"
32045
32046 #, fuzzy
32047 #~ msgid "Subtitles encoder"
32048 #~ msgstr "Codificador das legendas"
32049
32050 #, fuzzy
32051 #~ msgid "Destination subtitles codec"
32052 #~ msgstr "Codec das legendas de destino"
32053
32054 #, fuzzy
32055 #~ msgid "Automatic cropping"
32056 #~ msgstr "Ganho automático da saturação"
32057
32058 #, fuzzy
32059 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
32060 #~ msgstr "Procurar actualizações automaticamente"
32061
32062 #, fuzzy
32063 #~ msgid "Manual ratio"
32064 #~ msgstr "Saturação"
32065
32066 #, fuzzy
32067 #~ msgid "Number of images for change"
32068 #~ msgstr "Número de canais de áudio"
32069
32070 #, fuzzy
32071 #~ msgid "Number of lines for change"
32072 #~ msgstr "Número de pedaços por frame"
32073
32074 #, fuzzy
32075 #~ msgid "Number of non black pixels "
32076 #~ msgstr "Número de píxeis em branco entre bandas."
32077
32078 #, fuzzy
32079 #~ msgid "Luminance threshold "
32080 #~ msgstr "Limiar de filtro"
32081
32082 #, fuzzy
32083 #~ msgid "Crop video filter"
32084 #~ msgstr "Filtro de vídeo de copiar"
32085
32086 #, fuzzy
32087 #~ msgid "Cropping failed"
32088 #~ msgstr "A ligação falhou"
32089
32090 #, fuzzy
32091 #~ msgid "VLC could not open the video output module."
32092 #~ msgstr "VLC não conseguiu abrir o módulo descodificador."
32093
32094 #, fuzzy
32095 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
32096 #~ msgstr "Saída de filtro de wrapper"
32097
32098 #, fuzzy
32099 #~ msgid "Configuration file"
32100 #~ msgstr "Ficheiro de configuração VLM"
32101
32102 #, fuzzy
32103 #~ msgid "Menu position"
32104 #~ msgstr "Posição do texto"
32105
32106 #, fuzzy
32107 #~ msgid ""
32108 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
32109 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
32110 #~ "eg. 6 = top-right)."
32111 #~ msgstr ""
32112 #~ "Você pode forçar a posição de marquee no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
32113 #~ "2=direita, 4=topo, 8=fundo,você pode também utilizar combinações desses "
32114 #~ "valores, exemplo, 6 = topo-direita)."
32115
32116 #, fuzzy
32117 #~ msgid "Menu timeout"
32118 #~ msgstr "Timeout"
32119
32120 #, fuzzy
32121 #~ msgid "Menu update interval"
32122 #~ msgstr "Intervalo de segurança"
32123
32124 #, fuzzy
32125 #~ msgid "On Screen Display menu"
32126 #~ msgstr "Visualizador No Ecrã"
32127
32128 #, fuzzy
32129 #~ msgid "Windows GAPI video output"
32130 #~ msgstr "Saída de vídeo Windows GDI"
32131
32132 #, fuzzy
32133 #~ msgid "Use a sub&titles file"
32134 #~ msgstr "Utilize um ficheiro de legendas(&t)"
32135
32136 #, fuzzy
32137 #~ msgid "Select the subtitles file"
32138 #~ msgstr "Seleccione o ficheiro de legendas"
32139
32140 #, fuzzy
32141 #~ msgid "Destinations"
32142 #~ msgstr "Destino"
32143
32144 #, fuzzy
32145 #~ msgid "Group name"
32146 #~ msgstr "Pacotes de grupo"
32147
32148 #, fuzzy
32149 #~ msgid "Instances"
32150 #~ msgstr "Instalar"
32151
32152 #, fuzzy
32153 #~ msgid "Subtitles Language"
32154 #~ msgstr "Linguagem da Legenda"
32155
32156 #, fuzzy
32157 #~ msgid "Preferred subtitles language"
32158 #~ msgstr "Linguagem preferida para a Legenda"
32159
32160 #, fuzzy
32161 #~ msgid "DVB"
32162 #~ msgstr "DV"
32163
32164 #, fuzzy
32165 #~ msgid "Session groupname"
32166 #~ msgstr "Nome de sessão"
32167
32168 #, fuzzy
32169 #~ msgid "Clear Menu"
32170 #~ msgstr "Menu de Media"
32171
32172 #, fuzzy
32173 #~ msgid "RTSP host address"
32174 #~ msgstr "Endereço do servidor RTSP"
32175
32176 #, fuzzy
32177 #~ msgid "No"
32178 #~ msgstr "&Não"
32179
32180 #, fuzzy
32181 #~ msgid "Close"
32182 #~ msgstr "&Fechar"
32183
32184 #, fuzzy
32185 #~ msgid "Left rear"
32186 #~ msgstr "Esquerdo"
32187
32188 #, fuzzy
32189 #~ msgid "Right rear"
32190 #~ msgstr "Direito"
32191
32192 #, fuzzy
32193 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
32194 #~ msgstr "Filtro Passa Baixo"
32195
32196 #, fuzzy
32197 #~ msgid "Duration in second"
32198 #~ msgstr "Duração em segundos"
32199
32200 #, fuzzy
32201 #~ msgid "Video Filters..."
32202 #~ msgstr "Ficheiros de vídeo"
32203
32204 #, fuzzy
32205 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
32206 #~ msgstr "Sobrepor legendas ao vídeo"
32207
32208 #, fuzzy
32209 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
32210 #~ msgstr "sim: desde %@ a %@"
32211
32212 #, fuzzy
32213 #~ msgid "Previous/Backward"
32214 #~ msgstr "Anterior / Retroceder"
32215
32216 #, fuzzy
32217 #~ msgid "Next/Forward"
32218 #~ msgstr "Próximo / Avançar"
32219
32220 #, fuzzy
32221 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
32222 #~ msgstr "Modo de Laço / Repetição"
32223
32224 #, fuzzy
32225 #~ msgid "1/2"
32226 #~ msgstr "F12"
32227
32228 #, fuzzy
32229 #~ msgid "2"
32230 #~ msgstr "F2"
32231
32232 #, fuzzy
32233 #~ msgid "4"
32234 #~ msgstr "F4"
32235
32236 #, fuzzy
32237 #~ msgid "Treble"
32238 #~ msgstr "Nível do Agudo"
32239
32240 #, fuzzy
32241 #~ msgid "Rewind"
32242 #~ msgstr "Rebobinar media"
32243
32244 #, fuzzy
32245 #~ msgid "Satellite scanning config"
32246 #~ msgstr "Código dos limites do satélite"
32247
32248 #, fuzzy
32249 #~ msgid "Elasped time"
32250 #~ msgstr "Tempo decorrido"
32251
32252 #, fuzzy
32253 #~ msgid "Force IPv6"
32254 #~ msgstr "Forçar Perfil"
32255
32256 #, fuzzy
32257 #~ msgid "Force IPv4"
32258 #~ msgstr "Forçar Perfil"
32259
32260 #, fuzzy
32261 #~ msgid "22 kHz tone"
32262 #~ msgstr "Tom contínuo 22kHz"
32263
32264 #, fuzzy
32265 #~ msgid "Satellite Polarisation"
32266 #~ msgstr "Elevação do satélite"
32267
32268 #, fuzzy
32269 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
32270 #~ msgstr "Elevação do satélite"
32271
32272 #, fuzzy
32273 #~ msgid "Private key file"
32274 #~ msgstr "Ficheiro da chave AES"
32275
32276 #, fuzzy
32277 #~ msgid "Lock function"
32278 #~ msgstr "Obter função"
32279
32280 #, fuzzy
32281 #~ msgid "Don't repair"
32282 #~ msgstr "Não Enviar"
32283
32284 #, fuzzy
32285 #~ msgid "Speed"
32286 #~ msgstr "Speex"
32287
32288 #, fuzzy
32289 #~ msgid "Autoplay selected file"
32290 #~ msgstr "Editar perfil seleccionado"
32291
32292 #, fuzzy
32293 #~ msgid "ftp"
32294 #~ msgstr "fps"
32295
32296 #, fuzzy
32297 #~ msgid "mms"
32298 #~ msgstr "ms"
32299
32300 #, fuzzy
32301 #~ msgid "MOV"
32302 #~ msgstr "MKV"
32303
32304 #, fuzzy
32305 #~ msgid "ASF"
32306 #~ msgstr "ASF/WMV"
32307
32308 #, fuzzy
32309 #~ msgid "Repair AVI files"
32310 #~ msgstr "Reparar Ficheiros AVI"
32311
32312 #, fuzzy
32313 #~ msgid "Login:"
32314 #~ msgstr "Login:pass"
32315
32316 #, fuzzy
32317 #~ msgid "Login"
32318 #~ msgstr "Login:pass"
32319
32320 #, fuzzy
32321 #~ msgid "Minimal View..."
32322 #~ msgstr "Vista da media"
32323
32324 #, fuzzy
32325 #~ msgid "Timestamp:"
32326 #~ msgstr "Tempo:"
32327
32328 #, fuzzy
32329 #~ msgid "EyeTV"
32330 #~ msgstr "Entrada EyeTV"
32331
32332 #, fuzzy
32333 #~ msgid "You must select two bookmarks"
32334 #~ msgstr "Apagar todos os marcadores"
32335
32336 #, fuzzy
32337 #~ msgid ""
32338 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
32339 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
32340 #~ msgstr "Oculta o cursor e o controle de ecrã inteiro após x milissegundos"
32341
32342 #, fuzzy
32343 #~ msgid "Ffmpeg mux"
32344 #~ msgstr "FFmpeg"
32345
32346 #, fuzzy
32347 #~ msgid "Caching value in microseconds"
32348 #~ msgstr "Valor de cache para arquivos locais, em milissegundos."
32349
32350 #, fuzzy
32351 #~ msgid "Download now"
32352 #~ msgstr "Baixar Plugin"
32353
32354 #, fuzzy
32355 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
32356 #~ msgstr "Lista personalizada de proporções"
32357
32358 #, fuzzy
32359 #~ msgid ""
32360 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
32361 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
32362 #~ msgstr ""
32363 #~ "Adiciona filtros de pós processamento para melhorar a qualidade de "
32364 #~ "imagem, por exemplo desentrelaçamento, ou distorção de vídeo."
32365
32366 #, fuzzy
32367 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
32368 #~ msgstr "Certificado do servidor HTTP/TLS"
32369
32370 #, fuzzy
32371 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
32372 #~ msgstr "Legendas do Teletexto"
32373
32374 #, fuzzy
32375 #~ msgid "Video output is not supported"
32376 #~ msgstr "Módulo de saída de vídeo"
32377
32378 #, fuzzy
32379 #~ msgid "Front speakers"
32380 #~ msgstr "Propriedades do tipo de letra"
32381
32382 #, fuzzy
32383 #~ msgid "ALSA device"
32384 #~ msgstr "Dispositivo DVD"
32385
32386 #, fuzzy
32387 #~ msgid "Default Volume"
32388 #~ msgstr "Volume Total"
32389
32390 #, fuzzy
32391 #~ msgid "Open a Media"
32392 #~ msgstr "Abrir Mídia"
32393
32394 #, fuzzy
32395 #~ msgid "&Open a Media"
32396 #~ msgstr "&Open Media"
32397
32398 #, fuzzy
32399 #~ msgid "Display on &Desktop"
32400 #~ msgstr "Mostrar resolução"
32401
32402 #, fuzzy
32403 #~ msgid "Library"
32404 #~ msgstr "Biblioteca de media"
32405
32406 #, fuzzy
32407 #~ msgid "Media Browser"
32408 #~ msgstr "Avançar Media"
32409
32410 #, fuzzy
32411 #~ msgid "Full Screen"
32412 #~ msgstr "Ecrã completo"
32413
32414 #, fuzzy
32415 #~ msgid "Easy Stream"
32416 #~ msgstr "Emissão"
32417
32418 #, fuzzy
32419 #~ msgid "Seek Time"
32420 #~ msgstr "Tempo da media"
32421
32422 #, fuzzy
32423 #~ msgid "Graphical Equalizer"
32424 #~ msgstr "Equalizador Gráfico"
32425
32426 #, fuzzy
32427 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
32428 #~ msgstr "VLC media player - Interface Web"
32429
32430 #, fuzzy
32431 #~ msgid "Streaming Output"
32432 #~ msgstr "Saída da Emissão"
32433
32434 #, fuzzy
32435 #~ msgid "Create Stream"
32436 #~ msgstr "Converter & Emitir"
32437
32438 #, fuzzy
32439 #~ msgid "Media File"
32440 #~ msgstr "Ficheiros de media"
32441
32442 #, fuzzy
32443 #~ msgid "Capture Screen"
32444 #~ msgstr "Modo de Captura"
32445
32446 #, fuzzy
32447 #~ msgid "Error!"
32448 #~ msgstr "Erro"
32449
32450 #, fuzzy
32451 #~ msgid "Create Mosaic"
32452 #~ msgstr "Criar"
32453
32454 #, fuzzy
32455 #~ msgid "Stream Input Configuration"
32456 #~ msgstr "Configuração altifalantes"
32457
32458 #, fuzzy
32459 #~ msgid "Remove Stream"
32460 #~ msgstr "Remover Selecionado"
32461
32462 #, fuzzy
32463 #~ msgid "Create New Stream"
32464 #~ msgstr "Converter & Emitir"
32465
32466 #, fuzzy
32467 #~ msgid "Delete All Streams"
32468 #~ msgstr "Apagar todos os marcadores"
32469
32470 #, fuzzy
32471 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
32472 #~ msgstr "Configurar Teclas de Atalho"
32473
32474 #, fuzzy
32475 #~ msgid "Refresh Streams"
32476 #~ msgstr "Tempo de refrescamento"
32477
32478 #, fuzzy
32479 #~ msgid "Quiet mode."
32480 #~ msgstr "Modo silencioso"
32481
32482 #, fuzzy
32483 #~ msgid "Preload Directory"
32484 #~ msgstr "Criar Directório"
32485
32486 #, fuzzy
32487 #~ msgid "Motion blue"
32488 #~ msgstr "Desfocamento de movimento"
32489
32490 #, fuzzy
32491 #~ msgid "Effect"
32492 #~ msgstr "Efeitos"
32493
32494 #, fuzzy
32495 #~ msgid "Zoom playlist"
32496 #~ msgstr "lista de reprodução"
32497
32498 #, fuzzy
32499 #~ msgid "key"
32500 #~ msgstr "Hotkey"
32501
32502 #, fuzzy
32503 #~ msgid "Telnet Interface"
32504 #~ msgstr "Interface"
32505
32506 #, fuzzy
32507 #~ msgid "Web Interface"
32508 #~ msgstr "Interface"
32509
32510 #, fuzzy
32511 #~ msgid "Audio output saved volume"
32512 #~ msgstr "Passo de volume de saída de áudio"
32513
32514 #, fuzzy
32515 #~ msgid "UDP port"
32516 #~ msgstr "Porto SFTP"
32517
32518 #, fuzzy
32519 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
32520 #~ msgstr "Esta é o dispositivo Áudio CD por defeito a utilizar."
32521
32522 #, fuzzy
32523 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
32524 #~ msgstr "Interface de saída multicast"
32525
32526 #, fuzzy
32527 #~ msgid ""
32528 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
32529 #~ "routing table."
32530 #~ msgstr "Interface multicast por defeito. Suplanta a tabela de routing."
32531
32532 #, fuzzy
32533 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
32534 #~ msgstr "Palavra-passe a usar na ligação."
32535
32536 #, fuzzy
32537 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
32538 #~ msgstr "Palavra-passe a usar na ligação."
32539
32540 #, fuzzy
32541 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
32542 #~ msgstr "Activar saída de emissão SPU"
32543
32544 #, fuzzy
32545 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
32546 #~ msgstr "Activar saída de emissão SPU"
32547
32548 #, fuzzy
32549 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
32550 #~ msgstr "Activar saída de emissão SPU"
32551
32552 #, fuzzy
32553 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
32554 #~ msgstr "Activar saída de emissão SPU"
32555
32556 #, fuzzy
32557 #~ msgid ""
32558 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
32559 #~ "history."
32560 #~ msgstr ""
32561 #~ "Selecionar tecla de atalho para reprodução do item anterior da lista."
32562
32563 #, fuzzy
32564 #~ msgid ""
32565 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
32566 #~ "history."
32567 #~ msgstr ""
32568 #~ "Selecionar tecla de atalho para reprodução do próximo item da lista."
32569
32570 #, fuzzy
32571 #~ msgid ""
32572 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
32573 #~ msgstr ""
32574 #~ "Mover todos os capítulos. Este valor deve ser definido em milisegundos."
32575
32576 #, fuzzy
32577 #~ msgid ""
32578 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
32579 #~ msgstr ""
32580 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
32581 #~ "milissegundos."
32582
32583 #, fuzzy
32584 #~ msgid "Inversion mode"
32585 #~ msgstr "Modo de transmissão"
32586
32587 #, fuzzy
32588 #~ msgid "LNB voltage"
32589 #~ msgstr "Alta voltagem LNB"
32590
32591 #, fuzzy
32592 #~ msgid "Transponder FEC"
32593 #~ msgstr "Transpose"
32594
32595 #, fuzzy
32596 #~ msgid "DirectShow DVB input"
32597 #~ msgstr "Entrada DirectShow"
32598
32599 #, fuzzy
32600 #~ msgid ""
32601 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
32602 #~ "milliseconds."
32603 #~ msgstr ""
32604 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
32605 #~ "milissegundos."
32606
32607 #, fuzzy
32608 #~ msgid ""
32609 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
32610 #~ "milliseconds."
32611 #~ msgstr ""
32612 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
32613 #~ "milissegundos."
32614
32615 #, fuzzy
32616 #~ msgid ""
32617 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
32618 #~ msgstr ""
32619 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
32620 #~ "milissegundos."
32621
32622 #, fuzzy
32623 #~ msgid "HTTP password"
32624 #~ msgstr "Palavra-passe de FTP"
32625
32626 #, fuzzy
32627 #~ msgid "Certificate file"
32628 #~ msgstr "Ver certificado"
32629
32630 #, fuzzy
32631 #~ msgid "Root CA file"
32632 #~ msgstr "Escolha um ficheiro"
32633
32634 #, fuzzy
32635 #~ msgid "CRL file"
32636 #~ msgstr "Regista para ficheiro"
32637
32638 #, fuzzy
32639 #~ msgid "Invalid polarization"
32640 #~ msgstr "Combinação inválida"
32641
32642 #, fuzzy
32643 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
32644 #~ msgstr ""
32645 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
32646 #~ "milissegundos."
32647
32648 #, fuzzy
32649 #~ msgid ""
32650 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
32651 #~ "milliseconds."
32652 #~ msgstr ""
32653 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
32654 #~ "preenchido em milissegundos."
32655
32656 #, fuzzy
32657 #~ msgid ""
32658 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
32659 #~ msgstr ""
32660 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
32661 #~ "milissegundos."
32662
32663 #, fuzzy
32664 #~ msgid "Fake"
32665 #~ msgstr "TTY Falso"
32666
32667 #, fuzzy
32668 #~ msgid "Fake video input"
32669 #~ msgstr "Capturar imagem do vídeo"
32670
32671 #, fuzzy
32672 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
32673 #~ msgstr "Valor de cache para arquivos locais, em milissegundos."
32674
32675 #, fuzzy
32676 #~ msgid "Directory input"
32677 #~ msgstr "Entrada DirectShow"
32678
32679 #, fuzzy
32680 #~ msgid ""
32681 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
32682 #~ msgstr ""
32683 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
32684 #~ "preenchido em milissegundos."
32685
32686 #, fuzzy
32687 #~ msgid ""
32688 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
32689 #~ "milliseconds."
32690 #~ msgstr ""
32691 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
32692 #~ "milissegundos."
32693
32694 #, fuzzy
32695 #~ msgid ""
32696 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
32697 #~ msgstr ""
32698 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
32699 #~ "preenchido em milissegundos."
32700
32701 #, fuzzy
32702 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
32703 #~ msgstr "Nome do utilizador que irá ser utilizado na ligação."
32704
32705 #, fuzzy
32706 #~ msgid "Max number of redirection"
32707 #~ msgstr "Número máximo de ligações"
32708
32709 #, fuzzy
32710 #~ msgid ""
32711 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
32712 #~ msgstr ""
32713 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
32714 #~ "milissegundos."
32715
32716 #, fuzzy
32717 #~ msgid "Memory-mapped file input"
32718 #~ msgstr "Entrada memória"
32719
32720 #, fuzzy
32721 #~ msgid ""
32722 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
32723 #~ msgstr ""
32724 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
32725 #~ "milissegundos."
32726
32727 #, fuzzy
32728 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
32729 #~ msgstr ""
32730 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
32731 #~ "milissegundos."
32732
32733 #, fuzzy
32734 #~ msgid ""
32735 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
32736 #~ msgstr ""
32737 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
32738 #~ "milissegundos."
32739
32740 #, fuzzy
32741 #~ msgid ""
32742 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
32743 #~ "milliseconds."
32744 #~ msgstr ""
32745 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
32746 #~ "milissegundos."
32747
32748 #, fuzzy
32749 #~ msgid ""
32750 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
32751 #~ msgstr ""
32752 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
32753 #~ "preenchido em milissegundos."
32754
32755 #, fuzzy
32756 #~ msgid ""
32757 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
32758 #~ msgstr ""
32759 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
32760 #~ "preenchido em milissegundos."
32761
32762 #, fuzzy
32763 #~ msgid ""
32764 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
32765 #~ "milliseconds."
32766 #~ msgstr ""
32767 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
32768 #~ "milissegundos."
32769
32770 #, fuzzy
32771 #~ msgid ""
32772 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
32773 #~ msgstr ""
32774 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
32775 #~ "preenchido em milissegundos."
32776
32777 #, fuzzy
32778 #~ msgid ""
32779 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
32780 #~ msgstr ""
32781 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
32782 #~ "milissegundos."
32783
32784 #, fuzzy
32785 #~ msgid ""
32786 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
32787 #~ msgstr ""
32788 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
32789 #~ "preenchido em milissegundos."
32790
32791 #, fuzzy
32792 #~ msgid ""
32793 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
32794 #~ msgstr ""
32795 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
32796 #~ "milissegundos."
32797
32798 #, fuzzy
32799 #~ msgid ""
32800 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
32801 #~ msgstr ""
32802 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
32803 #~ "milissegundos."
32804
32805 #, fuzzy
32806 #~ msgid "Audio Channel"
32807 #~ msgstr "Canais de áudio"
32808
32809 #, fuzzy
32810 #~ msgid "Brightness of the video input."
32811 #~ msgstr "Balanço do áudio de entrada."
32812
32813 #, fuzzy
32814 #~ msgid "Color of the video input."
32815 #~ msgstr "Volume do áudio de entrada."
32816
32817 #, fuzzy
32818 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
32819 #~ msgstr "Multiplexador a ser utilizado na emissão."
32820
32821 #, fuzzy
32822 #~ msgid "Decimation"
32823 #~ msgstr "Destino"
32824
32825 #, fuzzy
32826 #~ msgid "Quality of the stream."
32827 #~ msgstr "Multiplexador a ser utilizado na emissão."
32828
32829 #, fuzzy
32830 #~ msgid "Video4Linux"
32831 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
32832
32833 #, fuzzy
32834 #~ msgid "Auto gain"
32835 #~ msgstr "Ganho do Áudio"
32836
32837 #, fuzzy
32838 #~ msgid "Horizontal centering"
32839 #~ msgstr "Inverter Horizontal"
32840
32841 #, fuzzy
32842 #~ msgid "Vertical centering"
32843 #~ msgstr "Inversão vertical"
32844
32845 #, fuzzy
32846 #~ msgid "Balance"
32847 #~ msgstr "Balanço azul"
32848
32849 #, fuzzy
32850 #~ msgid ""
32851 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
32852 #~ msgstr ""
32853 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
32854 #~ "milissegundos."
32855
32856 #, fuzzy
32857 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
32858 #~ msgstr ""
32859 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
32860 #~ "milissegundos."
32861
32862 #, fuzzy
32863 #~ msgid "Trivial audio mixer"
32864 #~ msgstr "Áudio original"
32865
32866 #, fuzzy
32867 #~ msgid "No Audio Device"
32868 #~ msgstr "Dispositivo Áudio"
32869
32870 #, fuzzy
32871 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
32872 #~ msgstr "O VLC não conseguiu abrir o ficheiro \"%s\" (%m)."
32873
32874 #, fuzzy
32875 #~ msgid "Unknown soundcard"
32876 #~ msgstr "Categoria desconhecida"
32877
32878 #, fuzzy
32879 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
32880 #~ msgstr "Saída de áudio OpenSLES"
32881
32882 #, fuzzy
32883 #~ msgid "Reload image file"
32884 #~ msgstr "Rodar filtro de vídeo"
32885
32886 #, fuzzy
32887 #~ msgid "Deinterlace module to use."
32888 #~ msgstr "Módulo de desentrelaçar"
32889
32890 #, fuzzy
32891 #~ msgid "Fake video decoder"
32892 #~ msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
32893
32894 #, fuzzy
32895 #~ msgid "Unlock function"
32896 #~ msgstr "Obter função"
32897
32898 #, fuzzy
32899 #~ msgid "Memory video decoder"
32900 #~ msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
32901
32902 #, fuzzy
32903 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
32904 #~ msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
32905
32906 #, fuzzy
32907 #~ msgid "Enable debug"
32908 #~ msgstr "Activar vídeo"
32909
32910 #, fuzzy
32911 #~ msgid "Host address"
32912 #~ msgstr "Endereço do servidor HTTP"
32913
32914 #, fuzzy
32915 #~ msgid "HTTP"
32916 #~ msgstr "HTTP(S)"
32917
32918 #, fuzzy
32919 #~ msgid "HTTP remote control interface"
32920 #~ msgstr "Interface de controlo remoto"
32921
32922 #, fuzzy
32923 #~ msgid "HTTP SSL"
32924 #~ msgstr "HTTP(S)"
32925
32926 #, fuzzy
32927 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
32928 #~ msgstr "Definições para a interface principal"
32929
32930 #, fuzzy
32931 #~ msgid "VLM remote control interface"
32932 #~ msgstr "Interface de controlo remoto"
32933
32934 #, fuzzy
32935 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
32936 #~ msgstr "Desmultiplexador SMF"
32937
32938 #, fuzzy
32939 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
32940 #~ msgstr "Desmultiplexador AIFF"
32941
32942 #, fuzzy
32943 #~ msgid "AVI Index"
32944 #~ msgstr "Índice"
32945
32946 #, fuzzy
32947 #~ msgid ""
32948 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
32949 #~ "value should be set in millisecond units."
32950 #~ msgstr ""
32951 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
32952 #~ "preenchido em milissegundos."
32953
32954 #, fuzzy
32955 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
32956 #~ msgstr "Legendas (avançadas)"
32957
32958 #, fuzzy
32959 #~ msgid "CSA ck"
32960 #~ msgstr "Chave CSA"
32961
32962 #, fuzzy
32963 #~ msgid "Fast Forward"
32964 #~ msgstr "Salto curto para a frente"
32965
32966 #, fuzzy
32967 #~ msgid "Extended controls"
32968 #~ msgstr "Reiniciar controlos"
32969
32970 #, fuzzy
32971 #~ msgid "General editing filters"
32972 #~ msgstr "Manter ficheiro existente"
32973
32974 #, fuzzy
32975 #~ msgid "Distortion filters"
32976 #~ msgstr "Ficheiro destino:"
32977
32978 #, fuzzy
32979 #~ msgid "Image cropping"
32980 #~ msgstr "Aparar vídeo"
32981
32982 #, fuzzy
32983 #~ msgid "Audio Filter"
32984 #~ msgstr "Filtro de áudio"
32985
32986 #, fuzzy
32987 #~ msgid "About the video filters"
32988 #~ msgstr "Rodar filtro de vídeo"
32989
32990 #, fuzzy
32991 #~ msgid "Controller..."
32992 #~ msgstr "Controlo"
32993
32994 #, fuzzy
32995 #~ msgid "Equalizer..."
32996 #~ msgstr "Equalizador"
32997
32998 #, fuzzy
32999 #~ msgid "Volume: %d%%"
33000 #~ msgstr "Volume %ld%%"
33001
33002 #, fuzzy
33003 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
33004 #~ msgstr "Definições gerais do vídeo"
33005
33006 #, fuzzy
33007 #~ msgid "Screen Capture Input"
33008 #~ msgstr "Captura de tela"
33009
33010 #, fuzzy
33011 #~ msgid "No %@s found"
33012 #~ msgstr "Nenhuma entrada encontrada"
33013
33014 #, fuzzy
33015 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
33016 #~ msgstr "Abrir Pasta"
33017
33018 #, fuzzy
33019 #~ msgid "No items in the playlist"
33020 #~ msgstr "Próximo item na lista de reprodução"
33021
33022 #, fuzzy
33023 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
33024 #~ msgstr "Adicionar à Lista de reprodução"
33025
33026 #, fuzzy
33027 #~ msgid "1 item"
33028 #~ msgstr "%i itens"
33029
33030 #, fuzzy
33031 #~ msgid "Empty Folder"
33032 #~ msgstr "Abrir Pasta"
33033
33034 #, fuzzy
33035 #~ msgid "Default Server Port"
33036 #~ msgstr "Dispositivos padrão"
33037
33038 #, fuzzy
33039 #~ msgid "Interface Settings not saved"
33040 #~ msgstr "Configurações da Interface"
33041
33042 #, fuzzy
33043 #~ msgid "Audio Settings not saved"
33044 #~ msgstr "Configurações de Áudio"
33045
33046 #, fuzzy
33047 #~ msgid "Hotkeys not saved"
33048 #~ msgstr "Definições de teclas de atalho"
33049
33050 #, fuzzy
33051 #~ msgid " State    : Paused %s"
33052 #~ msgstr "      %s: %s"
33053
33054 #, fuzzy
33055 #~ msgid " Help "
33056 #~ msgstr "Ajuda"
33057
33058 #, fuzzy
33059 #~ msgid "[Miscellaneous]"
33060 #~ msgstr "Diversos"
33061
33062 #, fuzzy
33063 #~ msgid " Information "
33064 #~ msgstr "Informação"
33065
33066 #, fuzzy
33067 #~ msgid " Browse "
33068 #~ msgstr "Procurar"
33069
33070 #, fuzzy
33071 #~ msgid " Stats "
33072 #~ msgstr "Estatísticas"
33073
33074 #, fuzzy
33075 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
33076 #~ msgstr "| enviando taxa de bits  :   %6.0f kb/s"
33077
33078 #, fuzzy
33079 #~ msgid "DVB Type:"
33080 #~ msgstr "Tipo:"
33081
33082 #, fuzzy
33083 #~ msgid "Input caching:"
33084 #~ msgstr "Entrada foi alterada"
33085
33086 #, fuzzy
33087 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
33088 #~ msgstr "Interacção Privacidada / Rede"
33089
33090 #, fuzzy
33091 #~ msgid "&Extra Metadata"
33092 #~ msgstr "&Gravar Meta-dados"
33093
33094 #, fuzzy
33095 #~ msgid "&Codec Details"
33096 #~ msgstr "Detalhes do Codificador"
33097
33098 #, fuzzy
33099 #~ msgid "&Statistics"
33100 #~ msgstr "Estatísticas"
33101
33102 #, fuzzy
33103 #~ msgid "C&lear"
33104 #~ msgstr "Limpar "
33105
33106 #, fuzzy
33107 #~ msgid "Message filter"
33108 #~ msgstr "Filtro de cena"
33109
33110 #, fuzzy
33111 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
33112 #~ msgstr "Exportador da lista de reprodução XSPF"
33113
33114 #, fuzzy
33115 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
33116 #~ msgstr "Lista de reprodução M3U8"
33117
33118 #, fuzzy
33119 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
33120 #~ msgstr "Llista de reprodução M3U"
33121
33122 #, fuzzy
33123 #~ msgid "&Streaming..."
33124 #~ msgstr "&Stream..."
33125
33126 #, fuzzy
33127 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
33128 #~ msgstr "Modo direto de antecipação de MV"
33129
33130 #, fuzzy
33131 #~ msgid "Sna&pshot"
33132 #~ msgstr "Snapshot"
33133
33134 #, fuzzy
33135 #~ msgid "Manage &bookmarks"
33136 #~ msgstr "Criar um novo favorito"
33137
33138 #, fuzzy
33139 #~ msgid "Configure podcasts..."
33140 #~ msgstr "Configurar Teclas de Atalho"
33141
33142 #, fuzzy
33143 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
33144 #~ msgid "Clear"
33145 #~ msgstr "Limpar "
33146
33147 #, fuzzy
33148 #~ msgid "Dummy interface function"
33149 #~ msgstr "Interface simplificada"
33150
33151 #, fuzzy
33152 #~ msgid "Dump decoder function"
33153 #~ msgstr "Função estatística do decodificador"
33154
33155 #, fuzzy
33156 #~ msgid "Dummy video output function"
33157 #~ msgstr "Saída de vídeo simplificada"
33158
33159 #, fuzzy
33160 #~ msgid "Stats video output function"
33161 #~ msgstr "Função estatísticas do descombinador"
33162
33163 #, fuzzy
33164 #~ msgid "Font Effect"
33165 #~ msgstr "Efeitos de áudio"
33166
33167 #, fuzzy
33168 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
33169 #~ msgstr "Número de iterações do DWT"
33170
33171 #, fuzzy
33172 #~ msgid "Lua Interface Module"
33173 #~ msgstr "Módulo de interface"
33174
33175 #, fuzzy
33176 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
33177 #~ msgstr "Módulo de interface Lua a carregar"
33178
33179 #, fuzzy
33180 #~ msgid "Server"
33181 #~ msgstr "Serviços"
33182
33183 #, fuzzy
33184 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
33185 #~ msgstr "Plugin de notificação Growl"
33186
33187 #, fuzzy
33188 #~ msgid "Use SAP cache"
33189 #~ msgstr "Usar o pace do VLC"
33190
33191 #, fuzzy
33192 #~ msgid "HD1000 video output"
33193 #~ msgstr "Saída de vídeo simplificada"
33194
33195 #, fuzzy
33196 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
33197 #~ msgstr "Dispositivo de framebuffer"
33198
33199 #, fuzzy
33200 #~ msgid "OMAP framebuffer"
33201 #~ msgstr "Tamanho do buffer da frame RTSP"
33202
33203 #, fuzzy
33204 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
33205 #~ msgstr "saída de GNU/Linuxvídeo com memória de quadros"
33206
33207 #, fuzzy
33208 #~ msgid "OpenGL Provider"
33209 #~ msgstr "Abrir Pasta"
33210
33211 #, fuzzy
33212 #~ msgid "Snapshot height"
33213 #~ msgstr "Altura da captura de ecrã do vídeo"
33214
33215 #, fuzzy
33216 #~ msgid "Snapshot output"
33217 #~ msgstr "Snapshot"
33218
33219 #, fuzzy
33220 #~ msgid "SVGAlib video output"
33221 #~ msgstr "Saída de vídeo YUV"
33222
33223 #, fuzzy
33224 #~ msgid "Enable peaks"
33225 #~ msgstr "Activar áudio"
33226
33227 #, fuzzy
33228 #~ msgid "Enable bands"
33229 #~ msgstr "Activar áudio"
33230
33231 #, fuzzy
33232 #~ msgid "Enable base"
33233 #~ msgstr "Activar modo megabaixos"
33234
33235 #, fuzzy
33236 #~ msgid "Font size:"
33237 #~ msgstr "Tamanho da fonte"
33238
33239 #, fuzzy
33240 #~ msgid "Text alignment:"
33241 #~ msgstr "Alinhamento do Teletexto"
33242
33243 #, fuzzy
33244 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
33245 #~ msgstr "Introduza o endereço do computador para onde efectuar a emissão."
33246
33247 #, fuzzy
33248 #~ msgid "Default port (server mode)"
33249 #~ msgstr "Módulo do servidor VoD"
33250
33251 #, fuzzy
33252 #~ msgid "Embed video in interface"
33253 #~ msgstr "Integrar vídeo na interface"
33254
33255 #, fuzzy
33256 #~ msgid "Refresh"
33257 #~ msgstr "Tempo de refrescamento"
33258
33259 #, fuzzy
33260 #~ msgid "Color fun"
33261 #~ msgstr "Cor"
33262
33263 #, fuzzy
33264 #~ msgid "Vout/Overlay"
33265 #~ msgstr "Sobreposição"
33266
33267 #, fuzzy
33268 #~ msgid "Subpicture filters"
33269 #~ msgstr "Módulo de filtro de sub-imagens"
33270
33271 #, fuzzy
33272 #~ msgid "Video filters"
33273 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
33274
33275 #, fuzzy
33276 #~ msgid "Vout filters"
33277 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
33278
33279 #, fuzzy
33280 #~ msgid "Advanced video filter controls"
33281 #~ msgstr "Controles &Avançados"
33282
33283 #, fuzzy
33284 #~ msgid "SessionManager"
33285 #~ msgstr "Nome de sessão"
33286
33287 #, fuzzy
33288 #~ msgid "title"
33289 #~ msgstr "Título"
33290
33291 #, fuzzy
33292 #~ msgid "Key"
33293 #~ msgstr "Chave:"
33294
33295 #, fuzzy
33296 #~ msgid "Set"
33297 #~ msgstr "Enviados"
33298
33299 #, fuzzy
33300 #~ msgid "SDL video driver name"
33301 #~ msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
33302
33303 #, fuzzy
33304 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
33305 #~ msgstr "Seleccione uma cor no vídeo"
33306
33307 #, fuzzy
33308 #~ msgid "Select the port used"
33309 #~ msgstr "Portos seleccionados:"
33310
33311 #, fuzzy
33312 #~ msgid "Other codecs"
33313 #~ msgstr "Codecs do capítulo"
33314
33315 #, fuzzy
33316 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
33317 #~ msgstr "Definições para descodificadores e codificadores de áudio."
33318
33319 #, fuzzy
33320 #~ msgid "Open &Directory..."
33321 #~ msgstr "Abrir D&irectório..."
33322
33323 #, fuzzy
33324 #~ msgid "Random off"
33325 #~ msgstr "Aleatório Desligado"
33326
33327 #, fuzzy
33328 #~ msgid "Advanced open..."
33329 #~ msgstr "Abertura &avançadas..."
33330
33331 #, fuzzy
33332 #~ msgid "Add directory..."
33333 #~ msgstr "Adicionar Diretório..."
33334
33335 #, fuzzy
33336 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
33337 #~ msgstr "VLC não conseguiu abrir o módulo descodificador."
33338
33339 #, fuzzy
33340 #~ msgid "Show interface with mouse"
33341 #~ msgstr "Módulo de interface"
33342
33343 #, fuzzy
33344 #~ msgid "Fullscreen-only"
33345 #~ msgstr "Ecrã completo"
33346
33347 #, fuzzy
33348 #~ msgid "Enable FPU support"
33349 #~ msgstr "Activar saída de emissão SPU"
33350
33351 #, fuzzy
33352 #~ msgid "CD reading failed"
33353 #~ msgstr "A leitura do ficheiro falhou"
33354
33355 #, fuzzy
33356 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
33357 #~ msgstr "O VLC não conseguiu ler o ficheiro (%m)."
33358
33359 #, fuzzy
33360 #~ msgid ""
33361 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
33362 #~ "units."
33363 #~ msgstr ""
33364 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
33365 #~ "milissegundos."
33366
33367 #, fuzzy
33368 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
33369 #~ msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
33370
33371 #, fuzzy
33372 #~ msgid "Audio Compact Disc"
33373 #~ msgstr "Dispositivo de saída de áudio"
33374
33375 #, fuzzy
33376 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
33377 #~ msgstr "Activar saída de emissão de áudio"
33378
33379 #, fuzzy
33380 #~ msgid "CDDB"
33381 #~ msgstr "Porta CDDB"
33382
33383 #, fuzzy
33384 #~ msgid "CDDB server"
33385 #~ msgstr "Servidor CDDB"
33386
33387 #, fuzzy
33388 #~ msgid "CDDB server timeout"
33389 #~ msgstr "Módulo do servidor VoD"
33390
33391 #, fuzzy
33392 #~ msgid "Track %i"
33393 #~ msgstr "Pista"
33394
33395 #, fuzzy
33396 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
33397 #~ msgstr "Saída de emissão standard"
33398
33399 #, fuzzy
33400 #~ msgid "Max level"
33401 #~ msgstr "Nível máximo"
33402
33403 #, fuzzy
33404 #~ msgid "Tarkin decoder"
33405 #~ msgstr "Estatísticas do decodificador"
33406
33407 #, fuzzy
33408 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
33409 #~ msgstr "Modo de desentrelaçar"
33410
33411 #, fuzzy
33412 #~ msgid "Unknown command!"
33413 #~ msgstr "Categoria desconhecida"
33414
33415 #, fuzzy
33416 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
33417 #~ msgstr "MTU da interface de rede"
33418
33419 #, fuzzy
33420 #~ msgid ""
33421 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
33422 #~ "the connection."
33423 #~ msgstr "Nome do utilizador que irá ser utilizado na ligação."
33424
33425 #, fuzzy
33426 #~ msgid ""
33427 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
33428 #~ msgstr "Palavra-passe a usar na ligação."
33429
33430 #, fuzzy
33431 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
33432 #~ msgstr "Desmultiplexador vídeo MPEG-I/II"
33433
33434 #, fuzzy
33435 #~ msgid "BeOS standard API interface"
33436 #~ msgstr "Adicionar interface"
33437
33438 #, fuzzy
33439 #~ msgid "Prev Title"
33440 #~ msgstr "Título anterior"
33441
33442 #, fuzzy
33443 #~ msgid "Next Title"
33444 #~ msgstr "Título seguinte"
33445
33446 #, fuzzy
33447 #~ msgid "Go to Title"
33448 #~ msgstr "Ir para o Tempo"
33449
33450 #, fuzzy
33451 #~ msgid "Go to Chapter"
33452 #~ msgstr "Capítulo"
33453
33454 #, fuzzy
33455 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
33456 #~ msgstr "Atualizações do Reprodutor de Mídias VLC"
33457
33458 #, fuzzy
33459 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
33460 #~ msgstr "Ajuda do media player VLC"
33461
33462 #, fuzzy
33463 #~ msgid "Select None"
33464 #~ msgstr "Seleccionar Pasta"
33465
33466 #, fuzzy
33467 #~ msgid "Sort by Path"
33468 #~ msgstr "Ordenado por"
33469
33470 #, fuzzy
33471 #~ msgid "Randomize"
33472 #~ msgstr "Aleatório"
33473
33474 #, fuzzy
33475 #~ msgid "Remove All"
33476 #~ msgstr "Remover"
33477
33478 #, fuzzy
33479 #~ msgid "Defaults"
33480 #~ msgstr "Padrão"
33481
33482 #, fuzzy
33483 #~ msgid "Show Interface"
33484 #~ msgstr "Interface"
33485
33486 #, fuzzy
33487 #~ msgid "Vertical Sync"
33488 #~ msgstr "Vertical"
33489
33490 #, fuzzy
33491 #~ msgid "Stay On Top"
33492 #~ msgstr "Sempre &Visível"
33493
33494 #, fuzzy
33495 #~ msgid "Check for Updates"
33496 #~ msgstr "Procurar Atua&lizações..."
33497
33498 #, fuzzy
33499 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
33500 #~ msgstr "Interface Lua"
33501
33502 #, fuzzy
33503 #~ msgid "Permissions"
33504 #~ msgstr "Sessão"
33505
33506 #, fuzzy
33507 #~ msgid "Port:"
33508 #~ msgstr "Porta"
33509
33510 #, fuzzy
33511 #~ msgid "Address:"
33512 #~ msgstr "Endereço"
33513
33514 #, fuzzy
33515 #~ msgid "unicast"
33516 #~ msgstr "Unicast"
33517
33518 #, fuzzy
33519 #~ msgid "multicast"
33520 #~ msgstr "Multicast"
33521
33522 #, fuzzy
33523 #~ msgid "Network: "
33524 #~ msgstr "Rede"
33525
33526 #, fuzzy
33527 #~ msgid "Protocol:"
33528 #~ msgstr "Protocolo"
33529
33530 #, fuzzy
33531 #~ msgid "Transcode:"
33532 #~ msgstr "Transcodificação"
33533
33534 #, fuzzy
33535 #~ msgid "enable"
33536 #~ msgstr "Habilitar"
33537
33538 #, fuzzy
33539 #~ msgid "Video:"
33540 #~ msgstr "Vídeo"
33541
33542 #, fuzzy
33543 #~ msgid "Audio:"
33544 #~ msgstr "Áudio"
33545
33546 #, fuzzy
33547 #~ msgid "Channel:"
33548 #~ msgstr "Canais:"
33549
33550 #, fuzzy
33551 #~ msgid "Norm:"
33552 #~ msgstr "Normal"
33553
33554 #, fuzzy
33555 #~ msgid "Size:"
33556 #~ msgstr "Tamanho"
33557
33558 #, fuzzy
33559 #~ msgid "Frequency:"
33560 #~ msgstr "Frequência"
33561
33562 #, fuzzy
33563 #~ msgid "Samplerate:"
33564 #~ msgstr "Taxa de amostragem"
33565
33566 #, fuzzy
33567 #~ msgid "Quality:"
33568 #~ msgstr "Qualidade"
33569
33570 #, fuzzy
33571 #~ msgid "Sound:"
33572 #~ msgstr "Surround"
33573
33574 #, fuzzy
33575 #~ msgid "MJPEG:"
33576 #~ msgstr "MJPEG"
33577
33578 #, fuzzy
33579 #~ msgid "Decimation:"
33580 #~ msgstr "Destino"
33581
33582 #, fuzzy
33583 #~ msgid "pal"
33584 #~ msgstr "Nepalês"
33585
33586 #, fuzzy
33587 #~ msgid "mono"
33588 #~ msgstr "Dual mono"
33589
33590 #, fuzzy
33591 #~ msgid "Video Codec:"
33592 #~ msgstr "Codec de vídeo"
33593
33594 #, fuzzy
33595 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
33596 #~ msgstr "Tolerância de taxa de bits do vídeo"
33597
33598 #, fuzzy
33599 #~ msgid "Deinterlace:"
33600 #~ msgstr "Desentrelaçar"
33601
33602 #, fuzzy
33603 #~ msgid "Access:"
33604 #~ msgstr "Saída de acesso"
33605
33606 #, fuzzy
33607 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
33608 #~ msgstr "Time-To-Live (TTL)"
33609
33610 #, fuzzy
33611 #~ msgid "kbits/s"
33612 #~ msgstr "bits"
33613
33614 #, fuzzy
33615 #~ msgid "bits/s"
33616 #~ msgstr "bits"
33617
33618 #, fuzzy
33619 #~ msgid "SAP Announce:"
33620 #~ msgstr "Anúncio SAP"
33621
33622 #, fuzzy
33623 #~ msgid "SLP Announce:"
33624 #~ msgstr "Anúncio SAP"
33625
33626 #, fuzzy
33627 #~ msgid "Announce Channel:"
33628 #~ msgstr "Sintonizador de canal de TV"
33629
33630 #, fuzzy
33631 #~ msgid " Clear "
33632 #~ msgstr "Limpar "
33633
33634 #, fuzzy
33635 #~ msgid " Save "
33636 #~ msgstr "Gravar"
33637
33638 #, fuzzy
33639 #~ msgid " Apply "
33640 #~ msgstr "Aplicar"
33641
33642 #, fuzzy
33643 #~ msgid " Cancel "
33644 #~ msgstr "Cancelar"
33645
33646 #, fuzzy
33647 #~ msgid "Preference"
33648 #~ msgstr "Preferências"
33649
33650 #, fuzzy
33651 #~ msgid "Corrupted"
33652 #~ msgstr "Ficheiro corrompido"
33653
33654 #, fuzzy
33655 #~ msgid "Show the current item"
33656 #~ msgstr "Repetir item actual"
33657
33658 #, fuzzy
33659 #~ msgid "Audio Port"
33660 #~ msgstr "Porta áudio"
33661
33662 #, fuzzy
33663 #~ msgid "Video Port"
33664 #~ msgstr "Porta vídeo"
33665
33666 #, fuzzy
33667 #~ msgid "Select play mode"
33668 #~ msgstr "Seleccionar o modo de ganho de repetição"
33669
33670 #, fuzzy
33671 #~ msgid "Alignment:"
33672 #~ msgstr "Alinhamento de dados"
33673
33674 #, fuzzy
33675 #~ msgid "Default volume"
33676 #~ msgstr "Dispositivos padrão"
33677
33678 #, fuzzy
33679 #~ msgid "Server default port"
33680 #~ msgstr "Cor padrão do texto"
33681
33682 #, fuzzy
33683 #~ msgid "Post-Processing quality"
33684 #~ msgstr "Qualidade de Pós-Processamento"
33685
33686 #, fuzzy
33687 #~ msgid ""
33688 #~ "\n"
33689 #~ "(WinCE interface)\n"
33690 #~ "\n"
33691 #~ msgstr "Interfaces Principais"
33692
33693 #, fuzzy
33694 #~ msgid "Compiled by "
33695 #~ msgstr "Compilado por %s com %@"
33696
33697 #, fuzzy
33698 #~ msgid "Open:"
33699 #~ msgstr "Abrir"
33700
33701 #, fuzzy
33702 #~ msgid "Choose directory"
33703 #~ msgstr "Directório fonte"
33704
33705 #, fuzzy
33706 #~ msgid "WinCE interface"
33707 #~ msgstr "Interfaces Principais"
33708
33709 #, fuzzy
33710 #~ msgid "Old playlist export"
33711 #~ msgstr "Exportação da lista de reprodução M3U"
33712
33713 #, fuzzy
33714 #~ msgid "Mac Text renderer"
33715 #~ msgstr "Renderização de texto"
33716
33717 #, fuzzy
33718 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
33719 #~ msgstr "Outras Opções"
33720
33721 #, fuzzy
33722 #~ msgid "SAP Announcements"
33723 #~ msgstr "Anúncio SAP"
33724
33725 #, fuzzy
33726 #~ msgid "Shoutcast Radio"
33727 #~ msgstr "Shoutcast"
33728
33729 #, fuzzy
33730 #~ msgid "Shoutcast TV"
33731 #~ msgstr "Shoutcast"
33732
33733 #, fuzzy
33734 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
33735 #~ msgstr "Shoutcast"
33736
33737 #, fuzzy
33738 #~ msgid "summary"
33739 #~ msgstr "Resumo"
33740
33741 #, fuzzy
33742 #~ msgid "bottom"
33743 #~ msgstr "Fundo"
33744
33745 #, fuzzy
33746 #~ msgid "video-filter-event"
33747 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
33748
33749 #, fuzzy
33750 #~ msgid "Xinerama option"
33751 #~ msgstr "Opções de performance"
33752
33753 #, fuzzy
33754 #~ msgid "Embedded Windows video"
33755 #~ msgstr "Janela de vídeo embutida"
33756
33757 #, fuzzy
33758 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
33759 #~ msgstr "Saída de vídeo em \"grayscale\""
33760
33761 #, fuzzy
33762 #~ msgid "DirectX video output"
33763 #~ msgstr "Saída de vídeo Direct2D"
33764
33765 #, fuzzy
33766 #~ msgid "QT Embedded display"
33767 #~ msgstr "Vídeo incorporado"
33768
33769 #, fuzzy
33770 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
33771 #~ msgstr "Tela Escura em Modo Tela Inteira"
33772
33773 #, fuzzy
33774 #~ msgid "XVimage chroma format"
33775 #~ msgstr "Formato chroma de imagem Dummy"
33776
33777 #, fuzzy
33778 #~ msgid "X11 display name"
33779 #~ msgstr "Ecrã X11"
33780
33781 #, fuzzy
33782 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
33783 #~ msgstr "Exibir controles em modo de Tela Inteira"
33784
33785 #, fuzzy
33786 #~ msgid "XVMC extension video output"
33787 #~ msgstr "Saída de vídeo K Video Acceleration"
33788
33789 #, fuzzy
33790 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
33791 #~ msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
33792
33793 #, fuzzy
33794 #~ msgid "GaLaktos visualization"
33795 #~ msgstr "Visualizações do Áudio"
33796
33797 #, fuzzy
33798 #~ msgid "Spatialization"
33799 #~ msgstr "Visualização"
33800
33801 #, fuzzy
33802 #~ msgid "Processing"
33803 #~ msgstr "Pós-processamento"
33804
33805 #, fuzzy
33806 #~ msgid "Shaping delay"
33807 #~ msgstr "Atraso shaping (ms)"
33808
33809 #, fuzzy
33810 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
33811 #~ msgstr "Número de threads utilizadas para a transcodificação."
33812
33813 #, fuzzy
33814 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
33815 #~ msgstr "Activar emissão do fluxo de vídeo"
33816
33817 #, fuzzy
33818 #~ msgid "Transrate"
33819 #~ msgstr "Transcrição"
33820
33821 #, fuzzy
33822 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
33823 #~ msgstr "Directório"
33824
33825 #, fuzzy
33826 #~ msgid "Video On Demand"
33827 #~ msgstr "Video On Demand ( VOD )"
33828
33829 #, fuzzy
33830 #~ msgid "FFmpeg video filter"
33831 #~ msgstr "Filtro de vídeo de ondulação"
33832
33833 #, fuzzy
33834 #~ msgid "Autodetect"
33835 #~ msgstr "Auto-apagar"
33836
33837 #, fuzzy
33838 #~ msgid "New Node"
33839 #~ msgstr "Nova Era"
33840
33841 #, fuzzy
33842 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
33843 #~ msgstr "Multicast UDP"
33844
33845 #, fuzzy
33846 #~ msgid "textFormat"
33847 #~ msgstr "Formato"
33848
33849 #, fuzzy
33850 #~ msgid "General interface settings"
33851 #~ msgstr "Definições das interfaces principais"
33852
33853 #, fuzzy
33854 #~ msgid "Other advanced settings"
33855 #~ msgstr "Definições avançadas"
33856
33857 #, fuzzy
33858 #~ msgid "Media &Information..."
33859 #~ msgstr "Informação Media..."
33860
33861 #, fuzzy
33862 #~ msgid "&Messages..."
33863 #~ msgstr "Mensagens..."
33864
33865 #, fuzzy
33866 #~ msgid "&Extended Settings..."
33867 #~ msgstr "Mostrar configurações extendidas"
33868
33869 #, fuzzy
33870 #~ msgid "&Bookmarks..."
33871 #~ msgstr "Marcadores..."
33872
33873 #, fuzzy
33874 #~ msgid "&About..."
33875 #~ msgstr "(&A)Sobre"
33876
33877 #, fuzzy
33878 #~ msgid "&Load Playlist File..."
33879 #~ msgstr "Gravar Lista de Reprodução para &Ficheiro..."
33880
33881 #, fuzzy
33882 #~ msgid "Additional &Sources"
33883 #~ msgstr "Opções adicionais de transcodificação"
33884
33885 #, fuzzy
33886 #~ msgid "American English"
33887 #~ msgstr "Inglês"
33888
33889 #, fuzzy
33890 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
33891 #~ msgstr "Português"
33892
33893 #, fuzzy
33894 #~ msgid "British English"
33895 #~ msgstr "Inglês"
33896
33897 #, fuzzy
33898 #~ msgid "Punjabi"
33899 #~ msgstr "Panjabi"
33900
33901 #, fuzzy
33902 #~ msgid "Access filter module"
33903 #~ msgstr "Módulo de acesso"
33904
33905 #, fuzzy
33906 #~ msgid "Minimize number of threads"
33907 #~ msgstr "Número de threads"
33908
33909 #, fuzzy
33910 #~ msgid "Cancelled"
33911 #~ msgstr "Cancelar"
33912
33913 #, fuzzy
33914 #~ msgid "16"
33915 #~ msgstr "1"
33916
33917 #, fuzzy
33918 #~ msgid "Illegal Polarization"
33919 #~ msgstr "Normalização do volume"
33920
33921 #, fuzzy
33922 #~ msgid ""
33923 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
33924 #~ msgstr ""
33925 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
33926 #~ "milissegundos."
33927
33928 #, fuzzy
33929 #~ msgid "EyeTV access module"
33930 #~ msgstr "Módulo de acesso"
33931
33932 #, fuzzy
33933 #~ msgid "Bandwidth limiter"
33934 #~ msgstr "Largura de banda"
33935
33936 #, fuzzy
33937 #~ msgid "Audio method"
33938 #~ msgstr "Modo de áudio"
33939
33940 #, fuzzy
33941 #~ msgid "spatializer"
33942 #~ msgstr "Espacializador"
33943
33944 #, fuzzy
33945 #~ msgid "aRts audio output"
33946 #~ msgstr "Saída de áudio WaveOut"
33947
33948 #, fuzzy
33949 #~ msgid "EsounD audio output"
33950 #~ msgstr "Saída de áudio simplificada"
33951
33952 #, fuzzy
33953 #~ msgid "Cinepak video decoder"
33954 #~ msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
33955
33956 #, fuzzy
33957 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
33958 #~ msgstr "Descodificador de legendas de Teletexto"
33959
33960 #, fuzzy
33961 #~ msgid "Kate comment"
33962 #~ msgstr "Comentário"
33963
33964 #, fuzzy
33965 #~ msgid "Speex comment"
33966 #~ msgstr "Comentário"
33967
33968 #, fuzzy
33969 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
33970 #~ msgstr "Definir marca 1 de lista de reprodução"
33971
33972 #, fuzzy
33973 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
33974 #~ msgstr "Descombinador de áudio bruto"
33975
33976 #, fuzzy
33977 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
33978 #~ msgstr "Descombinador de áudio bruto"
33979
33980 #, fuzzy
33981 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
33982 #~ msgstr "Descodificador de áudio MPEG"
33983
33984 #, fuzzy
33985 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
33986 #~ msgstr "Descodificador de áudio MPEG"
33987
33988 #, fuzzy
33989 #~ msgid "4:3 subtitles"
33990 #~ msgstr "Legendas DVB"
33991
33992 #, fuzzy
33993 #~ msgid "16:9 subtitles"
33994 #~ msgstr "Legendas DVB"
33995
33996 #, fuzzy
33997 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
33998 #~ msgstr "Legendas DVB"
33999
34000 #, fuzzy
34001 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
34002 #~ msgstr "deficientes auditivos"
34003
34004 #, fuzzy
34005 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
34006 #~ msgstr "deficientes auditivos"
34007
34008 #, fuzzy
34009 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
34010 #~ msgstr "Compilado por %s em %s (%s)\n"
34011
34012 #, fuzzy
34013 #~ msgid "Quick Open File..."
34014 #~ msgstr "Abrir Ficheiro..."
34015
34016 #, fuzzy
34017 #~ msgid "Access Filter"
34018 #~ msgstr "Módulo de acesso"
34019
34020 #, fuzzy
34021 #~ msgid "Save As:"
34022 #~ msgstr "Gravar"
34023
34024 #, fuzzy
34025 #~ msgid "Open playlist file"
34026 #~ msgstr "Abrir lista de reprodução"
34027
34028 #, fuzzy
34029 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
34030 #~ msgstr "Limpar a Lista de Reprodução"
34031
34032 #, fuzzy
34033 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
34034 #~ msgstr "Ficheiro de configuração VLM"
34035
34036 #, fuzzy
34037 #~ msgid "&Playlist"
34038 #~ msgstr "Lista de reprodução"
34039
34040 #, fuzzy
34041 #~ msgid "Show P&laylist"
34042 #~ msgstr "Exibir/Ocultar Lista de Reprodução"
34043
34044 #, fuzzy
34045 #~ msgid "Play&list..."
34046 #~ msgstr "Lista de reprodução..."
34047
34048 #, fuzzy
34049 #~ msgid "&Preferences..."
34050 #~ msgstr "Preferências..."
34051
34052 #, fuzzy
34053 #~ msgid "Card Selection"
34054 #~ msgstr "Selecção de Disco"
34055
34056 #, fuzzy
34057 #~ msgid "Customize"
34058 #~ msgstr "Personalizar..."
34059
34060 #, fuzzy
34061 #~ msgid "Outputs"
34062 #~ msgstr "Saída"
34063
34064 #, fuzzy
34065 #~ msgid "WinCE interface module"
34066 #~ msgstr "Módulos de interface adicionais"
34067
34068 #, fuzzy
34069 #~ msgid "RRD output file"
34070 #~ msgstr "Ficheiro de saída"
34071
34072 #, fuzzy
34073 #~ msgid "Bonjour"
34074 #~ msgstr "Serviços Bonjour"
34075
34076 #, fuzzy
34077 #~ msgid "Image video output"
34078 #~ msgstr "Saída de vídeo simplificada"
34079
34080 #, fuzzy
34081 #~ msgid "Transparent Cube"
34082 #~ msgstr "Transparência "
34083
34084 #, fuzzy
34085 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
34086 #~ msgstr "Descodificando coordenada X"
34087
34088 #, fuzzy
34089 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
34090 #~ msgstr "Descodificando coordenada X"
34091
34092 #, fuzzy
34093 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
34094 #~ msgstr "Descodificando coordenada X"
34095
34096 #, fuzzy
34097 #~ msgid "Number of bands"
34098 #~ msgstr "Número de threads"
34099
34100 #, fuzzy
34101 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
34102 #~ msgstr "VLC não conseguiu abrir o codificador."
34103
34104 #, fuzzy
34105 #~ msgid "MusicBrainz"
34106 #~ msgstr "Musical"
34107
34108 #, fuzzy
34109 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
34110 #~ msgstr "Meta-dados da descrição"
34111
34112 #, fuzzy
34113 #~ msgid "Audio CD - Track "
34114 #~ msgstr "CD de Áudio - Trilha %02i"
34115
34116 #, fuzzy
34117 #~ msgid "Seam Carving video filter"
34118 #~ msgstr "Aperfeiçoar filtro de vídeo"
34119
34120 #, fuzzy
34121 #~ msgid "Seam Carving"
34122 #~ msgstr "Emitir/Guardar"
34123
34124 #, fuzzy
34125 #~ msgid "VLC - Controller"
34126 #~ msgstr "Controlo"
34127
34128 #, fuzzy
34129 #~ msgid "Extended settings"
34130 #~ msgstr "Mostrar configurações extendidas"
34131
34132 #, fuzzy
34133 #~ msgid "Choose subtitles file"
34134 #~ msgstr "Utilizar um ficheiro de legendas"
34135
34136 #, fuzzy
34137 #~ msgid "&Equalizer"
34138 #~ msgstr "Equalizador"
34139
34140 #, fuzzy
34141 #~ msgid "&Title"
34142 #~ msgstr "Título"
34143
34144 #, fuzzy
34145 #~ msgid "Undock from Interface"
34146 #~ msgstr "Adicionar interface"
34147
34148 #, fuzzy
34149 #~ msgid "Ctrl+U"
34150 #~ msgstr "Ctrl+"
34151
34152 #, fuzzy
34153 #~ msgid "Add Interfaces"
34154 #~ msgstr "Adicionar interface"
34155
34156 #, fuzzy
34157 #~ msgid "Add node"
34158 #~ msgstr "Adicionar Ruído"
34159
34160 #, fuzzy
34161 #~ msgid "Subscreen height."
34162 #~ msgstr "Altura da subtela"
34163
34164 #, fuzzy
34165 #~ msgid "Get Stream Information"
34166 #~ msgstr "Current Media Information"
34167
34168 #, fuzzy
34169 #~ msgid "%i items in the playlist"
34170 #~ msgstr "Próximo item na lista de reprodução"
34171
34172 #, fuzzy
34173 #~ msgid "close"
34174 #~ msgstr "&Fechar"
34175
34176 #, fuzzy
34177 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
34178 #~ msgstr "Ficheiro de configuração VLM"
34179
34180 #, fuzzy
34181 #~ msgid "Check for updates..."
34182 #~ msgstr "Procurar Atua&lizações..."
34183
34184 #, fuzzy
34185 #~ msgid "Disk Device"
34186 #~ msgstr "Dispositivo de disco"
34187
34188 #, fuzzy
34189 #~ msgid "Native or Skins"
34190 #~ msgstr "Native American"
34191
34192 #, fuzzy
34193 #~ msgid "Skip Frames"
34194 #~ msgstr "Saltar frames"
34195
34196 #, fuzzy
34197 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
34198 #~ msgstr "Permitir modo de papel de parede"
34199
34200 #, fuzzy
34201 #~ msgid "use Pause Color"
34202 #~ msgstr "Pausa apenas"
34203
34204 #, fuzzy
34205 #~ msgid "Enabled"
34206 #~ msgstr "Habilitar"
34207
34208 #, fuzzy
34209 #~ msgid "Position:"
34210 #~ msgstr "Posição"
34211
34212 #, fuzzy
34213 #~ msgid "Color:"
34214 #~ msgstr "Cor"
34215
34216 #, fuzzy
34217 #~ msgid "Opaqueness:"
34218 #~ msgstr "Opacidade"
34219
34220 #, fuzzy
34221 #~ msgid "Marquee:"
34222 #~ msgstr "Marquee"
34223
34224 #, fuzzy
34225 #~ msgid "Timeout:"
34226 #~ msgstr "Timeout"
34227
34228 #, fuzzy
34229 #~ msgid "Not Available"
34230 #~ msgstr "Melhor disponível"
34231
34232 #, fuzzy
34233 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
34234 #~ msgstr "Subtitle & On Screen Display Settings"
34235
34236 #, fuzzy
34237 #~ msgid "Go to time:"
34238 #~ msgstr "Ir para o tempo"
34239
34240 #, fuzzy
34241 #~ msgid "3dfx Glide video output"
34242 #~ msgstr "Saída de vídeo em \"grayscale\""
34243
34244 #, fuzzy
34245 #~ msgid "&OK"
34246 #~ msgstr "OK"
34247
34248 #, fuzzy
34249 #~ msgid "&Delete"
34250 #~ msgstr "Apagar"
34251
34252 #, fuzzy
34253 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
34254 #~ msgstr "Lista de marcadores para um fluxo"
34255
34256 #, fuzzy
34257 #~ msgid "Input has changed "
34258 #~ msgstr "Entrada foi alterada"
34259
34260 #, fuzzy
34261 #~ msgid "Playlist item info"
34262 #~ msgstr "Playlist View Mode"
34263
34264 #, fuzzy
34265 #~ msgid "Save Messages As..."
34266 #~ msgstr "Mensagens..."
34267
34268 #, fuzzy
34269 #~ msgid "Open..."
34270 #~ msgstr "Abrir Ficheiro..."
34271
34272 #, fuzzy
34273 #~ msgid "Stream/Save"
34274 #~ msgstr "Streamable"
34275
34276 #, fuzzy
34277 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
34278 #~ msgstr "Tempo-limite padrão para ligação TCP (em milissegundos)."
34279
34280 #, fuzzy
34281 #~ msgid "Customize:"
34282 #~ msgstr "Personalizar..."
34283
34284 #, fuzzy
34285 #~ msgid "Use an external subtitles file."
34286 #~ msgstr "Utilize um ficheiro de legendas(&t)"
34287
34288 #, fuzzy
34289 #~ msgid "Advanced Settings..."
34290 #~ msgstr "Definições avançadas"
34291
34292 #, fuzzy
34293 #~ msgid "File:"
34294 #~ msgstr "Ficheiro"
34295
34296 #, fuzzy
34297 #~ msgid "Disc type"
34298 #~ msgstr "Tipo de dispositivo"
34299
34300 #, fuzzy
34301 #~ msgid "RTSP"
34302 #~ msgstr "VoD RTSP"
34303
34304 #, fuzzy
34305 #~ msgid "DVD device to use"
34306 #~ msgstr "Dispositivo DVD"
34307
34308 #, fuzzy
34309 #~ msgid "CD-ROM device to use"
34310 #~ msgstr "Dispositivo VCD"
34311
34312 #, fuzzy
34313 #~ msgid "Title number."
34314 #~ msgstr "Número da faixa"
34315
34316 #, fuzzy
34317 #~ msgid "Track number."
34318 #~ msgstr "Número da faixa"
34319
34320 #, fuzzy
34321 #~ msgid "&Simple Add File..."
34322 #~ msgstr "Adicionar Ficheiro..."
34323
34324 #, fuzzy
34325 #~ msgid "&Add URL..."
34326 #~ msgstr "Adicionar Ficheiro..."
34327
34328 #, fuzzy
34329 #~ msgid "&Save Playlist..."
34330 #~ msgstr "&Guardar Lista de Reprodução..."
34331
34332 #, fuzzy
34333 #~ msgid "D&elete"
34334 #~ msgstr "Apagar"
34335
34336 #, fuzzy
34337 #~ msgid "&View items"
34338 #~ msgstr "%i itens"
34339
34340 #, fuzzy
34341 #~ msgid "Info"
34342 #~ msgstr "Mais informação"
34343
34344 #, fuzzy
34345 #~ msgid "%i items in playlist"
34346 #~ msgstr "Abrir lista de reprodução"
34347
34348 #, fuzzy
34349 #~ msgid "Playlist is empty"
34350 #~ msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
34351
34352 #, fuzzy
34353 #~ msgid "New node"
34354 #~ msgstr "Nova Era"
34355
34356 #, fuzzy
34357 #~ msgid "Alt"
34358 #~ msgstr "Alt+"
34359
34360 #, fuzzy
34361 #~ msgid "Ctrl"
34362 #~ msgstr "Ctrl+"
34363
34364 #, fuzzy
34365 #~ msgid "Stream output MRL"
34366 #~ msgstr "Saída de fluxo"
34367
34368 #, fuzzy
34369 #~ msgid "Channel name"
34370 #~ msgstr "Nome do Canal"
34371
34372 #, fuzzy
34373 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
34374 #~ msgstr "Atraso de legenda %i ms"
34375
34376 #, fuzzy
34377 #~ msgid "Open file"
34378 #~ msgstr "Abrir Ficheiro"
34379
34380 #, fuzzy
34381 #~ msgid "VLM stream"
34382 #~ msgstr "Emissão Sout"
34383
34384 #, fuzzy
34385 #~ msgid "Use this to stream on a network."
34386 #~ msgstr "Utilizar esta emissão para um único computador."
34387
34388 #, fuzzy
34389 #~ msgid "Use this to stream on a network"
34390 #~ msgstr "Utilizar esta emissão para um único computador."
34391
34392 #, fuzzy
34393 #~ msgid "Unable to find playlist"
34394 #~ msgstr "Usar uma lista de reprodução com skins"
34395
34396 #, fuzzy
34397 #~ msgid ""
34398 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
34399 #~ "about it."
34400 #~ msgstr ""
34401 #~ "Seleccione o seu codec de vídeo. Clique num para obter mais informação."
34402
34403 #, fuzzy
34404 #~ msgid ""
34405 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
34406 #~ "about it."
34407 #~ msgstr ""
34408 #~ "Seleccione o seu codec de áudio. Clique num para obter mais informação."
34409
34410 #, fuzzy
34411 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
34412 #~ msgstr "Permite selecionar como o fluxo de entrada será enviado."
34413
34414 #, fuzzy
34415 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
34416 #~ msgstr ""
34417 #~ "Nesta página, alguns parâmetros adicionais de emissão podem ser definidos."
34418
34419 #, fuzzy
34420 #~ msgid "You must choose a file to save to"
34421 #~ msgstr "Seleccionar o ficheiro para onde gravar"
34422
34423 #, fuzzy
34424 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
34425 #~ msgstr ""
34426 #~ "Nesta página, alguns parâmetros adicionais de emissão podem ser definidos."
34427
34428 #, fuzzy
34429 #~ msgid ""
34430 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
34431 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
34432 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
34433 #~ "SAP extra interface.\n"
34434 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
34435 #~ "default name will be used."
34436 #~ msgstr ""
34437 #~ "Quando emitir com UDP, pode anunciar as suas emissões com o protocolo de "
34438 #~ "anúncio SAP/SDP. Desta forma, os clientes não precisam de introduzir o "
34439 #~ "endereço multicast, que irá aparecer na sua lista de reprodução, caso "
34440 #~ "tenham activado a interface extra SAP.\n"
34441 #~ "Se quiser dar um nome à emissão, introduza-o aqui. Caso contrário, será "
34442 #~ "usado um nome padrão."
34443
34444 #, fuzzy
34445 #~ msgid "Save to file"
34446 #~ msgstr "Guardar Ficheiro"
34447
34448 #, fuzzy
34449 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
34450 #~ msgstr "Transcodificar áudio"
34451
34452 #, fuzzy
34453 #~ msgid "Cartoon effect"
34454 #~ msgstr "Efeito da Cor"
34455
34456 #, fuzzy
34457 #~ msgid "Image inversion"
34458 #~ msgstr "Inversão de espectro"
34459
34460 #, fuzzy
34461 #~ msgid "Wave effect"
34462 #~ msgstr "Efeito de água"
34463
34464 #, fuzzy
34465 #~ msgid "Image adjustment"
34466 #~ msgstr "Ajuste de imagem "
34467
34468 #, fuzzy
34469 #~ msgid "Video Options"
34470 #~ msgstr "Decklink Video Options"
34471
34472 #, fuzzy
34473 #~ msgid ""
34474 #~ "Preamp\n"
34475 #~ "12.0dB"
34476 #~ msgstr "Pré-amplificar"
34477
34478 #, fuzzy
34479 #~ msgid "More Information"
34480 #~ msgstr "Mais informações..."
34481
34482 #, fuzzy
34483 #~ msgid "Stopped"
34484 #~ msgstr "Parar"
34485
34486 #, fuzzy
34487 #~ msgid "Playing"
34488 #~ msgstr "Reproduzindo"
34489
34490 #, fuzzy
34491 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
34492 #~ msgstr "Abrir Ficheir&o..."
34493
34494 #, fuzzy
34495 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
34496 #~ msgstr "Abrir &Ficheiro..."
34497
34498 #, fuzzy
34499 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
34500 #~ msgstr "Abrir D&irectório..."
34501
34502 #, fuzzy
34503 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
34504 #~ msgstr "Abrir &Disco..."
34505
34506 #, fuzzy
34507 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
34508 #~ msgstr "Abrir &Emissão de Rede...\""
34509
34510 #, fuzzy
34511 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
34512 #~ msgstr "Abrir Dispositivo de Captura..."
34513
34514 #, fuzzy
34515 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
34516 #~ msgstr "Lista de reprodução..."
34517
34518 #, fuzzy
34519 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
34520 #~ msgstr "Mensagens..."
34521
34522 #, fuzzy
34523 #~ msgid "VideoLAN's Website"
34524 #~ msgstr "Website VideoLAN..."
34525
34526 #, fuzzy
34527 #~ msgid "Embedded playlist"
34528 #~ msgstr "Abrir lista de reprodução"
34529
34530 #, fuzzy
34531 #~ msgid "Previous playlist item"
34532 #~ msgstr "Item existente da lista de reprodução"
34533
34534 #, fuzzy
34535 #~ msgid "Play slower"
34536 #~ msgstr "[Player]"
34537
34538 #, fuzzy
34539 #~ msgid "Play faster"
34540 #~ msgstr "Lista de Reprodução"
34541
34542 #, fuzzy
34543 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
34544 #~ msgstr "M3U Alargado"
34545
34546 #, fuzzy
34547 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
34548 #~ msgstr "Marcadores..."
34549
34550 #, fuzzy
34551 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
34552 #~ msgstr "Preferências..."
34553
34554 #, fuzzy
34555 #~ msgid "About %s"
34556 #~ msgstr "Sobre"
34557
34558 #, fuzzy
34559 #~ msgid "Show/Hide Interface"
34560 #~ msgstr "Adicionar interface"
34561
34562 #, fuzzy
34563 #~ msgid "Media &Info..."
34564 #~ msgstr "Informação Media..."
34565
34566 #, fuzzy
34567 #~ msgid ""
34568 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
34569 #~ msgstr ""
34570 #~ "Codec de Vídeo MPEG-1 (utilizado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
34571
34572 #, fuzzy
34573 #~ msgid ""
34574 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
34575 #~ msgstr ""
34576 #~ "Codec de Vídeo MPEG-2 (utilizado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
34577
34578 #, fuzzy
34579 #~ msgid ""
34580 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
34581 #~ "and RAW)"
34582 #~ msgstr ""
34583 #~ "Codec de Vídeo MPEG-4 (utilizado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
34584 #~ "OGG e RAW)"
34585
34586 #, fuzzy
34587 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
34588 #~ msgstr "H264 é um novo codec de vídeo (utilizado com MPEG TS e MPEG4)"
34589
34590 #, fuzzy
34591 #~ msgid ""
34592 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
34593 #~ msgstr ""
34594 #~ "WMV (Windows Media Vídeo) 1 (utilizado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
34595
34596 #, fuzzy
34597 #~ msgid ""
34598 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
34599 #~ msgstr ""
34600 #~ "WMV (Windows Media Vídeo) 1 (utilizado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
34601
34602 #, fuzzy
34603 #~ msgid ""
34604 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
34605 #~ msgstr ""
34606 #~ "WMV (Windows Media Vídeo) 1 (utilizado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
34607
34608 #, fuzzy
34609 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
34610 #~ msgstr ""
34611 #~ "Theora é um codec gratuito para vários efeitos (utilizado com MPEG TS e "
34612 #~ "OGG)"
34613
34614 #, fuzzy
34615 #~ msgid "RTP Unicast"
34616 #~ msgstr "Unicast RTP"
34617
34618 #, fuzzy
34619 #~ msgid "Stream to a single computer."
34620 #~ msgstr "Utilizar esta emissão para um único computador."
34621
34622 #, fuzzy
34623 #~ msgid "RTP Multicast"
34624 #~ msgstr "Multicast UDP"
34625
34626 #, fuzzy
34627 #~ msgid ""
34628 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
34629 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
34630 #~ "does not work over the Internet."
34631 #~ msgstr ""
34632 #~ "Emitir para um grupo dinâmico de computadores numa rede habilitada para "
34633 #~ "multicast. Este é o método mais eficiente para emitir para vários "
34634 #~ "computadores, mas não funciona através da Internet."
34635
34636 #, fuzzy
34637 #~ msgid ""
34638 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
34639 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
34640 #~ "beginning with 239.255."
34641 #~ msgstr ""
34642 #~ "Indique o endereço multicast para o qual vai emitir neste campo. Deve ser "
34643 #~ "um endereço IP entre 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Para uso privado, use "
34644 #~ "um endereço iniciado com 239.255."
34645
34646 #, fuzzy
34647 #~ msgid ""
34648 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
34649 #~ "needs to send the stream several times."
34650 #~ msgstr ""
34651 #~ "Usar isto para emitir para vários computadores. Este método é menos "
34652 #~ "eficiente, dado que o servidor precisa de emitir várias vezes, mas é "
34653 #~ "geralmente o mais compatível."
34654
34655 #, fuzzy
34656 #~ msgid ""
34657 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
34658 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
34659 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
34660 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
34661 #~ msgstr ""
34662 #~ "Indique os endereços locais onde quer escutar os pedidos. Não indique "
34663 #~ "nada se quiser escutar em todas as interfaces de rede. Esta é geralmente "
34664 #~ "a melhor opção. Outros computadores podem então aceder à emissão em "
34665 #~ "http://oseuip:8080 por defeito."
34666
34667 #, fuzzy
34668 #~ msgid "Bookmarks dialog"
34669 #~ msgstr "Marca %i"
34670
34671 #, fuzzy
34672 #~ msgid "Extended GUI"
34673 #~ msgstr "M3U Alargado"
34674
34675 #, fuzzy
34676 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
34677 #~ msgstr ""
34678 #~ "Esta é a interface por padrão do VLC, com um aspecto e comportamento "
34679 #~ "nativo."
34680
34681 #, fuzzy
34682 #~ msgid "Distortion"
34683 #~ msgstr "Direcção"
34684
34685 #, fuzzy
34686 #~ msgid "Allow"
34687 #~ msgstr "Amarelo"
34688
34689 #, fuzzy
34690 #~ msgid "Security options"
34691 #~ msgstr "Opções personalizadas"
34692
34693 #, fuzzy
34694 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
34695 #~ msgstr "Decodificador de áudio/vídeo FFmpeg"
34696
34697 #, fuzzy
34698 #~ msgid "Video Device"
34699 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo"
34700
34701 #, fuzzy
34702 #~ msgid "Advanced Information"
34703 #~ msgstr "Informação de Media"
34704
34705 #, fuzzy
34706 #~ msgid "Interfaces"
34707 #~ msgstr "Interface"
34708
34709 #, fuzzy
34710 #~ msgid "Some random name"
34711 #~ msgstr "Nome da emissão"
34712
34713 #, fuzzy
34714 #~ msgid "Find a name"
34715 #~ msgstr "Nome do ficheiro"
34716
34717 #, fuzzy
34718 #~ msgid "Video canvas width"
34719 #~ msgstr "Largura da captura de imagem do vídeo"
34720
34721 #, fuzzy
34722 #~ msgid "Video canvas height"
34723 #~ msgstr "Altura da captura de ecrã do vídeo"
34724
34725 #, fuzzy
34726 #~ msgid "About VLC media player..."
34727 #~ msgstr "Sobre VLC media player"
34728
34729 #, fuzzy
34730 #~ msgid "Switch interface"
34731 #~ msgstr "Interface Qt"
34732
34733 #, fuzzy
34734 #~ msgid "France"
34735 #~ msgstr "Trance"
34736
34737 #, fuzzy
34738 #~ msgid "Checking for Updates..."
34739 #~ msgstr "Procurar Atua&lizações..."
34740
34741 #, fuzzy
34742 #~ msgid "Information about VLC media player."
34743 #~ msgstr "Sobre VLC media player"
34744
34745 #, fuzzy
34746 #~ msgid "Visualisation"
34747 #~ msgstr "Visualização"
34748
34749 #, fuzzy
34750 #~ msgid "Always display the video"
34751 #~ msgstr "Mostrar o vídeo de entrada"
34752
34753 #, fuzzy
34754 #~ msgid "Subtitles preferred language"
34755 #~ msgstr "Linguagem da legenda"
34756
34757 #, fuzzy
34758 #~ msgid "Codec Description"
34759 #~ msgstr "Descrição da Canção"
34760
34761 #, fuzzy
34762 #~ msgid "Video Device Name "
34763 #~ msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
34764
34765 #, fuzzy
34766 #~ msgid "Audio Device Name "
34767 #~ msgstr "Nome do dispositivo de áudio "
34768
34769 #, fuzzy
34770 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
34771 #~ msgstr "Ajustamentos e Efeitos"
34772
34773 #, fuzzy
34774 #~ msgid "Session descriptipn"
34775 #~ msgstr "Descrição de sessão"
34776
34777 #, fuzzy
34778 #~ msgid "No random"
34779 #~ msgstr "Aleatório"
34780
34781 #, fuzzy
34782 #~ msgid "Track number/position in set"
34783 #~ msgstr "Número da faixa"
34784
34785 #, fuzzy
34786 #~ msgid "RTCP destination port number"
34787 #~ msgstr "Número de telefone de sessão"
34788
34789 #, fuzzy
34790 #~ msgid "Manage"
34791 #~ msgstr "&Gerir"
34792
34793 #, fuzzy
34794 #~ msgid "Ctrl+X"
34795 #~ msgstr "Ctrl+"
34796
34797 #, fuzzy
34798 #~ msgid "Alsa Device"
34799 #~ msgstr "Dispositivo"
34800
34801 #, fuzzy
34802 #~ msgid "no artist"
34803 #~ msgstr "Artista"
34804
34805 #, fuzzy
34806 #~ msgid "no album"
34807 #~ msgstr "Álbum"
34808
34809 #, fuzzy
34810 #~ msgid "Ctrl+Z"
34811 #~ msgstr "Ctrl+"
34812
34813 #, fuzzy
34814 #~ msgid "Growl password"
34815 #~ msgstr "Palavra-passe de FTP"
34816
34817 #, fuzzy
34818 #~ msgid "Statistics output file"
34819 #~ msgstr "Estatísticas da saída de vídeo"
34820
34821 #, fuzzy
34822 #~ msgid "Extra Audio File"
34823 #~ msgstr "Ficheiros de Áudio"
34824
34825 #, fuzzy
34826 #~ msgid "Video output filter module"
34827 #~ msgstr "Módulo de saída de vídeo"
34828
34829 #, fuzzy
34830 #~ msgid "default"
34831 #~ msgstr "Padrão"
34832
34833 #, fuzzy
34834 #~ msgid "Verbosity Level"
34835 #~ msgstr "Verbosidade"
34836
34837 #, fuzzy
34838 #~ msgid "MPEG-4 V"
34839 #~ msgstr "MPEG 1"
34840
34841 #, fuzzy
34842 #~ msgid "Open Subtitles"
34843 #~ msgstr "Abrir legendas"
34844
34845 #, fuzzy
34846 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
34847 #~ msgstr "Definir Proporção entre Altura e Largura"
34848
34849 #, fuzzy
34850 #~ msgid "MPEG1"
34851 #~ msgstr "MPEG 1"
34852
34853 #, fuzzy
34854 #~ msgid "Disc Devices"
34855 #~ msgstr "Dispositivo de disco"
34856
34857 #, fuzzy
34858 #~ msgid "HAL devices detection"
34859 #~ msgstr "Selecção de Dispositivo"
34860
34861 #, fuzzy
34862 #~ msgid "Filter mode"
34863 #~ msgstr "Modo Estéreo"
34864
34865 #, fuzzy
34866 #~ msgid "Use a sub&amp;titles file"
34867 #~ msgstr "Utilize um ficheiro de legendas(&t)"
34868
34869 #, fuzzy
34870 #~ msgid "No DVD Menus"
34871 #~ msgstr "Menus de DVD"
34872
34873 #, fuzzy
34874 #~ msgid "Subtitles languages"
34875 #~ msgstr "Linguagem da legenda"
34876
34877 #, fuzzy
34878 #~ msgid "Display Device"
34879 #~ msgstr "Dispositivo de exibição"
34880
34881 #, fuzzy
34882 #~ msgid "&Selection"
34883 #~ msgstr "&Selecionar"