]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/pt_PT.po
make update-po
[vlc] / po / pt_PT.po
1 # Portuguese translation
2 # Copyright (C) 2014 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
4 #
5 # Translators:
6 # andregomes <andre.filipe.gomez@gmail.com>, 2013
7 # Bruno Queiros <bqueiros@gmail.com>, 2012-2013
8 # glrs <goncaloluisilva@gmail.com>, 2013
9 # pingo.mister <joao.lnsa@netcabo.pt>, 2012
10 # joseldgois <joseldgois@hotmail.com>, 2013
11 # L.Sousa <leandrorlsousa@gmail.com>, 2013
12 # alfalb_mansil <manuela.silva@sky.com>, 2012-2014
13 # Miguel Sousa <migueljorgesousa@sapo.pt>, 2012
14 # pvaladares, 2012
15 # Ricardo Perdigão <ricardofonseca1977@gmail.com>, 2012
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2014-05-24 10:54-0400\n"
21 "PO-Revision-Date: 2014-05-05 12:35+0000\n"
22 "Last-Translator: alfalb_mansil <manuela.silva@sky.com>\n"
23 "Language-Team: Portuguese (Portugal) (http://www.transifex.com/projects/p/"
24 "vlc-trans/language/pt_PT/)\n"
25 "Language: pt_PT\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30
31 #: include/vlc_common.h:927
32 msgid ""
33 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
34 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
35 "see the file named COPYING for details.\n"
36 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
37 msgstr ""
38 "Este programa vem SEM GARANTIA, até à extensão permitida por lei.\n"
39 "Pode redistribuí-lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU;\n"
40 "consulte o ficheiro com o nome COPYING para detalhes.\n"
41 "Escrito pela equipa do VideoLAN; consulte o ficheiro AUTHORS.\n"
42
43 #: include/vlc_config_cat.h:33
44 msgid "VLC preferences"
45 msgstr "Preferências do VLC"
46
47 #: include/vlc_config_cat.h:35
48 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
49 msgstr "Selecione \"Opções Avançadas\" para ver todas as opções."
50
51 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
52 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
53 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1070
54 msgid "Interface"
55 msgstr "Interface"
56
57 #: include/vlc_config_cat.h:39
58 msgid "Settings for VLC's interfaces"
59 msgstr "Definições para as interfaces do VLC"
60
61 #: include/vlc_config_cat.h:41
62 msgid "Main interfaces settings"
63 msgstr "Definições das interfaces principais"
64
65 #: include/vlc_config_cat.h:43
66 msgid "Main interfaces"
67 msgstr "Interfaces Principais"
68
69 #: include/vlc_config_cat.h:44
70 msgid "Settings for the main interface"
71 msgstr "Definições para a interface principal"
72
73 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:79
74 msgid "Control interfaces"
75 msgstr "Interfaces de Controlo"
76
77 #: include/vlc_config_cat.h:47
78 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
79 msgstr "Definições para as interfaces de controlo do VLC"
80
81 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
82 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
83 msgid "Hotkeys settings"
84 msgstr "Definições de teclas de atalho"
85
86 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2921
87 #: src/libvlc-module.c:1441 modules/access/imem.c:64
88 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/macosx/MainMenu.m:388
89 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
90 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:377
91 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:564
92 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
93 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
94 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:183
95 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
96 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
97 msgid "Audio"
98 msgstr "Áudio"
99
100 #: include/vlc_config_cat.h:54
101 msgid "Audio settings"
102 msgstr "Definições do Áudio"
103
104 #: include/vlc_config_cat.h:56
105 msgid "General audio settings"
106 msgstr "Definições gerais do áudio"
107
108 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80
109 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
110 msgid "Filters"
111 msgstr "Filtros"
112
113 #: include/vlc_config_cat.h:59
114 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
115 msgstr "Os filtros de áudio são usados no processamento da emissão do áudio."
116
117 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:226
118 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398 modules/gui/macosx/MainMenu.m:399
119 msgid "Visualizations"
120 msgstr "Visualizações"
121
122 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:285
123 #: src/libvlc-module.c:195
124 msgid "Audio visualizations"
125 msgstr "Visualizações do Áudio"
126
127 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
128 msgid "Output modules"
129 msgstr "Módulos de Saída"
130
131 #: include/vlc_config_cat.h:65
132 msgid "General settings for audio output modules."
133 msgstr "Configurações gerais para os módulos da saída de áudio."
134
135 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1952
136 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
137 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:216
138 msgid "Miscellaneous"
139 msgstr "Diversos"
140
141 #: include/vlc_config_cat.h:68
142 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
143 msgstr "Módulos e definições de áudio diversos."
144
145 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2965
146 #: src/libvlc-module.c:1495 modules/access/imem.c:64
147 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
148 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
149 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410
150 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
151 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:565
152 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
153 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
154 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
155 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
156 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
157 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:335
158 msgid "Video"
159 msgstr "Vídeo"
160
161 #: include/vlc_config_cat.h:72
162 msgid "Video settings"
163 msgstr "Definições do Vídeo"
164
165 #: include/vlc_config_cat.h:74
166 msgid "General video settings"
167 msgstr "Definições gerais do vídeo"
168
169 #: include/vlc_config_cat.h:78
170 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
171 msgstr "Escolha a sua saída de vídeo preferida e configure-a aqui."
172
173 #: include/vlc_config_cat.h:82
174 msgid "Video filters are used to process the video stream."
175 msgstr "Os filtros de vídeo são usados no processamento do fluxo de vídeo."
176
177 #: include/vlc_config_cat.h:84
178 msgid "Subtitles / OSD"
179 msgstr "Legendas / OSD"
180
181 #: include/vlc_config_cat.h:85
182 msgid ""
183 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
184 msgstr ""
185 "Configurações relacionadas com Display-No-Ecrã, legendas e \"subimagens de "
186 "overlay\""
187
188 #: include/vlc_config_cat.h:93
189 msgid "Input / Codecs"
190 msgstr "Entrada / Codecs"
191
192 #: include/vlc_config_cat.h:94
193 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
194 msgstr ""
195 "Configurações de entrada, desmultiplexagem, descodificação e codificação"
196
197 #: include/vlc_config_cat.h:97
198 msgid "Access modules"
199 msgstr "Módulos de acesso"
200
201 #: include/vlc_config_cat.h:99
202 msgid ""
203 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
204 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
205 msgstr ""
206 "Configurações relacionadas com os vários métodos de acesso. Pode querer "
207 "alterar configurações comuns como o proxy HTTP ou configurações de cache."
208
209 #: include/vlc_config_cat.h:103
210 msgid "Stream filters"
211 msgstr "Filtros de fluxo"
212
213 #: include/vlc_config_cat.h:105
214 msgid ""
215 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
216 "input side of VLC. Use with care..."
217 msgstr ""
218 "Filtros de fluxosão módulos especiais que permitem operações avançadas no "
219 "lado de entrada do VLC. Use com cuidado..."
220
221 #: include/vlc_config_cat.h:108
222 msgid "Demuxers"
223 msgstr "Demuxers"
224
225 #: include/vlc_config_cat.h:109
226 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
227 msgstr "Demuxers são usados para separar fluxos de áudio e vídeo."
228
229 #: include/vlc_config_cat.h:111
230 msgid "Video codecs"
231 msgstr "Codecs de vídeo"
232
233 #: include/vlc_config_cat.h:112
234 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
235 msgstr ""
236 "Configurações de vídeo, imagens ou descodificadores e codificadores vídeo"
237 "+áudio."
238
239 #: include/vlc_config_cat.h:114
240 msgid "Audio codecs"
241 msgstr "Codecs de áudio"
242
243 #: include/vlc_config_cat.h:115
244 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
245 msgstr "Definições para descodificadores e codificadores de áudio."
246
247 #: include/vlc_config_cat.h:117
248 msgid "Subtitle codecs"
249 msgstr "Codecs de legendas"
250
251 #: include/vlc_config_cat.h:118
252 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
253 msgstr ""
254 "Definições de legendas, teletexto e codificadores e descodificadores CC."
255
256 #: include/vlc_config_cat.h:120
257 msgid "General input settings. Use with care..."
258 msgstr "Configurações gerais de entradas. Utilizar com cuidado..."
259
260 #: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1887
261 #: modules/access/avio.h:50
262 msgid "Stream output"
263 msgstr "Saída de fluxo"
264
265 #: include/vlc_config_cat.h:125
266 msgid ""
267 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
268 "saving incoming streams.\n"
269 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
270 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
271 "RTSP).\n"
272 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
273 "duplicating...)."
274 msgstr ""
275 "As configurações de saída de fluxo são utilizadas quando em modo de "
276 "transmissão de fluxos ou quando guardar transmissões recebidas. \n"
277 " Primeiro, os fluxos são combinados e então enviados através de um módulo de "
278 "\"acesso de saída\" que pode guardar o fluxo num arquivo ou transmiti-lo "
279 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
280 " Módulos de saída de fluxo permitem o processamento avançado do fluxo "
281 "(transcodificação, duplicação...)."
282
283 #: include/vlc_config_cat.h:133
284 msgid "General stream output settings"
285 msgstr "Definições gerais de saída de emissão"
286
287 #: include/vlc_config_cat.h:135
288 msgid "Muxers"
289 msgstr "Multiplexadores"
290
291 #: include/vlc_config_cat.h:137
292 msgid ""
293 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
294 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
295 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
296 "You can also set default parameters for each muxer."
297 msgstr ""
298 "Os multiplexadores criam os formatos de encapsulação que são utilizados para "
299 "por todas os fluxos elementares (vídeo, áudio, ...) juntas. Esta opção "
300 "permite que você force sempre um multiplexador específico. Provavelmente não "
301 "deve fazer isso.\n"
302 "Também pode definir os parâmetros padrão para cada multiplexador."
303
304 #: include/vlc_config_cat.h:143
305 msgid "Access output"
306 msgstr "Saída de acesso"
307
308 #: include/vlc_config_cat.h:145
309 msgid ""
310 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
311 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
312 "should probably not do that.\n"
313 "You can also set default parameters for each access output."
314 msgstr ""
315 "Os módulos de acesso a saída controlam a maneira de como as emissões "
316 "multiplexadas são enviadas. Esta configuração permite que você force sempre "
317 "um método de acesso de saída específico. Provavelmente, não deve fazer "
318 "isso.\n"
319 "Também pode definir parâmetros padrão para cada acesso de saída."
320
321 #: include/vlc_config_cat.h:150
322 msgid "Packetizers"
323 msgstr "Packetizers"
324
325 #: include/vlc_config_cat.h:152
326 msgid ""
327 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
328 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
329 "not do that.\n"
330 "You can also set default parameters for each packetizer."
331 msgstr ""
332 "Os packetizers são utilizados para \"pré-processar\" as emissões elementares "
333 "antes da multiplexagem. Esta configuração permite que você force sempre um "
334 "packetizer. Provavelmente, não deve fazer isso.\n"
335 "Você também pode definir parâmetros padrão para cada packetizer."
336
337 #: include/vlc_config_cat.h:158
338 msgid "Sout stream"
339 msgstr "Emissão Sout"
340
341 #: include/vlc_config_cat.h:159
342 msgid ""
343 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
344 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
345 "for each sout stream module here."
346 msgstr ""
347 "Os módulos das emissões sout permitem a construção de uma cadeia de "
348 "processamento sout. Por favor consulte Streaming HOWTO para mais "
349 "informações. Você pode configurar as opções padrão para cada módulo sout "
350 "fluxo aqui."
351
352 #: include/vlc_config_cat.h:164
353 msgid "VOD"
354 msgstr "VOD"
355
356 #: include/vlc_config_cat.h:165
357 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
358 msgstr "Implementação VLC de Video On Demand"
359
360 #: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:1992
361 #: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64
362 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
363 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:923
364 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
365 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:167
366 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
367 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1106
368 msgid "Playlist"
369 msgstr "Lista de reprodução"
370
371 #: include/vlc_config_cat.h:170
372 msgid ""
373 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
374 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
375 msgstr ""
376 "Definições relacionadas com o comportamento da lista de reprodução (por "
377 "exemplo, modo de reprodução) e com os módulos que automaticamente adicionam "
378 "itens à lista de reprodução (módulos \"descoberta de serviços\")."
379
380 #: include/vlc_config_cat.h:174
381 msgid "General playlist behaviour"
382 msgstr "Comportamento global de lista de reprodução"
383
384 #: include/vlc_config_cat.h:175
385 msgid "Services discovery"
386 msgstr "Descoberta de serviços"
387
388 #: include/vlc_config_cat.h:176
389 msgid ""
390 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
391 "playlist."
392 msgstr ""
393 "Módulos de descoberta de serviços são funcionalidades que automaticamente "
394 "adicionam itens à lista de reprodução."
395
396 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1788
397 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1496
398 msgid "Advanced"
399 msgstr "Avançado"
400
401 #: include/vlc_config_cat.h:181
402 msgid "Advanced settings. Use with care..."
403 msgstr "Configurações avançadas. Utilizar com cuidado..."
404
405 #: include/vlc_config_cat.h:183
406 msgid "Advanced settings"
407 msgstr "Definições avançadas"
408
409 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:133
410 #: modules/gui/macosx/open.m:591 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:340
411 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
412 msgid "Network"
413 msgstr "Rede"
414
415 #: include/vlc_config_cat.h:189
416 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
417 msgstr "Estes módulos fornecem funções de rede às restantes partes do VLC."
418
419 #: include/vlc_config_cat.h:196
420 msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
421 msgstr ""
422 "Estas são as definições gerais para os módulos de codificação de vídeo/áudio/"
423 "subtítulos."
424
425 #: include/vlc_config_cat.h:199
426 msgid "Dialog providers can be configured here."
427 msgstr "Os fornecedores de diálogo podem ser configurados aqui."
428
429 #: include/vlc_config_cat.h:202
430 msgid ""
431 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
432 "example by setting the subtitle type or file name."
433 msgstr ""
434 "Nesta secção você pode forçar o comportamento do desmultiplexador de "
435 "subtítulos, por exemplo ao definir o tipo de subtítulos ou nome de ficheiro."
436
437 #: include/vlc_input.h:568
438 #, fuzzy
439 msgid "Subtitle track added"
440 msgstr "Faixa de Legendas"
441
442 #: include/vlc_interface.h:140
443 msgid ""
444 "\n"
445 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
446 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
447 msgstr ""
448 "\n"
449 "Aviso: se você não conseguir aceder à interface gráfica, abra uma janela de "
450 "linha de comando, vá para a pasta onde instalou o VLC e execute \"vlc -I qt"
451 "\"\n"
452
453 #: include/vlc_intf_strings.h:46
454 msgid "&Open File..."
455 msgstr "Abrir Ficheir&o..."
456
457 #: include/vlc_intf_strings.h:47
458 msgid "&Advanced Open..."
459 msgstr "Abertura &avançadas..."
460
461 #: include/vlc_intf_strings.h:48
462 msgid "Open D&irectory..."
463 msgstr "Abrir D&irectório..."
464
465 #: include/vlc_intf_strings.h:49
466 msgid "Open &Folder..."
467 msgstr "Abrir Pasta &F..."
468
469 #: include/vlc_intf_strings.h:50
470 msgid "Select one or more files to open"
471 msgstr "Seleccione um ou mais ficheiros para abrir"
472
473 #: include/vlc_intf_strings.h:51
474 msgid "Select Directory"
475 msgstr "Seleccionar Directório"
476
477 #: include/vlc_intf_strings.h:51
478 msgid "Select Folder"
479 msgstr "Seleccionar Pasta"
480
481 #: include/vlc_intf_strings.h:55
482 msgid "Media &Information"
483 msgstr "&Informações de Mídia"
484
485 #: include/vlc_intf_strings.h:56
486 msgid "&Codec Information"
487 msgstr "Informações do &Codec"
488
489 #: include/vlc_intf_strings.h:57
490 msgid "&Messages"
491 msgstr "&Mensagens"
492
493 #: include/vlc_intf_strings.h:58
494 msgid "Jump to Specific &Time"
495 msgstr "Saltar para &Tempo Específico "
496
497 #: include/vlc_intf_strings.h:59
498 msgid "Custom &Bookmarks"
499 msgstr "Personalizar &Favoritos"
500
501 #: include/vlc_intf_strings.h:60
502 msgid "&VLM Configuration"
503 msgstr "Configuração &VLM"
504
505 #: include/vlc_intf_strings.h:62
506 msgid "&About"
507 msgstr "(&A)Sobre"
508
509 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:70
510 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
511 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:468 modules/gui/macosx/MainMenu.m:475
512 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1238 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1239
513 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1240 modules/gui/macosx/playlist.m:582
514 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
515 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
516 msgid "Play"
517 msgstr "Reproduzir"
518
519 #: include/vlc_intf_strings.h:66
520 msgid "Remove Selected"
521 msgstr "Remover Selecionado"
522
523 #: include/vlc_intf_strings.h:67
524 msgid "Information..."
525 msgstr "Informação..."
526
527 #: include/vlc_intf_strings.h:68
528 msgid "Create Directory..."
529 msgstr "Criar Diretório..."
530
531 #: include/vlc_intf_strings.h:69
532 msgid "Create Folder..."
533 msgstr "Criar Pasta..."
534
535 #: include/vlc_intf_strings.h:70
536 #, fuzzy
537 msgid "Rename Directory..."
538 msgstr "Criar Diretório..."
539
540 #: include/vlc_intf_strings.h:71
541 #, fuzzy
542 msgid "Rename Folder..."
543 msgstr "Criar Pasta..."
544
545 #: include/vlc_intf_strings.h:72
546 msgid "Show Containing Directory..."
547 msgstr "Mostrar o Conteúdo do Diretório..."
548
549 #: include/vlc_intf_strings.h:73
550 msgid "Show Containing Folder..."
551 msgstr "Mostrar o Conteúdo da Pasta..."
552
553 #: include/vlc_intf_strings.h:74
554 msgid "Stream..."
555 msgstr "Emissão..."
556
557 #: include/vlc_intf_strings.h:75
558 msgid "Save..."
559 msgstr "&Guardar como..."
560
561 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:394
562 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:375 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1515
563 msgid "Repeat All"
564 msgstr "Repetir Todos"
565
566 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:414
567 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
568 msgid "Repeat One"
569 msgstr "Repetir Um"
570
571 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1384
572 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:373 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1505
573 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
574 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
575 msgid "Random"
576 msgstr "Aleatório"
577
578 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:372
579 msgid "Random Off"
580 msgstr "Aleatório Desligado"
581
582 #: include/vlc_intf_strings.h:83
583 msgid "Add to Playlist"
584 msgstr "Adicionar à Lista de reprodução"
585
586 #: include/vlc_intf_strings.h:85
587 msgid "Add File..."
588 msgstr "Adicionar Ficheiro..."
589
590 #: include/vlc_intf_strings.h:86
591 msgid "Add Directory..."
592 msgstr "Adicionar Diretório..."
593
594 #: include/vlc_intf_strings.h:87
595 msgid "Add Folder..."
596 msgstr "Adicionar pasta..."
597
598 #: include/vlc_intf_strings.h:89
599 msgid "Save Playlist to &File..."
600 msgstr "Gravar Lista de Reprodução para &Ficheiro..."
601
602 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
603 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1135
604 msgid "Search"
605 msgstr "Procurar"
606
607 #: include/vlc_intf_strings.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
608 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1480
609 msgid "Waves"
610 msgstr "Ondas"
611
612 #: include/vlc_intf_strings.h:100
613 msgid ""
614 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
615 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
616 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
617 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
618 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
619 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
620 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
621 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
622 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
623 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
624 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
625 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
626 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
627 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
628 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
629 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
630 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
631 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
632 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
633 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
634 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
635 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
636 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
637 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
638 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
639 msgstr ""
640 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
641 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bem vindo à ajuda do Leitor Multimédia "
642 "VLC</h2><h3>Documentação</h3><p>Pode encontrar a documentação do VLC no <a "
643 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> da VideoLAN .</p><p>Se não "
644 "conhece o leitor multimédia VLC, por favor leia a<br><a href=\"http://wiki."
645 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introdução ao leitor "
646 "multimédia VLC</em></a>.</p><p>Encontrará informações sobre como usar o "
647 "leitor no documento <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
648 "Play_HowTo\"><em>Como reproduzir ficheiros com o leitor multimédia VLC</em></"
649 "a>\".</p><p>Para todas as tarefas como gravar, converter, transcodificar, "
650 "codificar, combinar e criar fluxos, pode encontrar informações úteis na <a "
651 "href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Documentação "
652 "sobre fluxos</a>.</p><p>Se não é fluente na terminologia, por favor consulte "
653 "a <a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">base de conhecimento</"
654 "a>.</p><p>Para conhecer as principais teclas de atalho, leia a página <a "
655 "href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">atalhos</a>.</p><h3>Ajuda</"
656 "h3><p>Antes de fazer uma pergunta, por favor verifique as <a href=\"http://"
657 "www.videolan.org/support/faq.html\">Perguntas Frequentes</a>.</p><p>Poderá "
658 "encontrar (e fornecer) ajuda nos <a href=\"http://forum.videolan.org"
659 "\">Fóruns</a>, nas <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">listas "
660 "de discussão</a> ou no nosso canal IRC (<em>#videolan</em> em irc.freenode."
661 "net).</p><h3>Contribua para o projecto</h3><p>Pode ajudar o projecto "
662 "VideoLAN dando do seu seu tempo para ajudar a comunidade, desenhar capas, "
663 "traduzir a documentação, testar e programar. Também pode doar dinheiro e "
664 "material para nos ajudar. E, claro, pode <b>promover</b> o leitor multimédia "
665 "VLC.</p></body></html>"
666
667 #: src/audio_output/filters.c:247
668 msgid "Audio filtering failed"
669 msgstr "A filtragem de áudio falhou"
670
671 #: src/audio_output/filters.c:248
672 #, c-format
673 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
674 msgstr "O número máximo de filtros (%u) foi atingido."
675
676 #: src/audio_output/output.c:229 src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:906
677 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/MainWindow.m:1050
678 #: modules/video_filter/postproc.c:234
679 msgid "Disable"
680 msgstr "Desactivar"
681
682 #: src/audio_output/output.c:232 modules/visualization/visual/visual.c:142
683 msgid "Spectrometer"
684 msgstr "Espectrómetro"
685
686 #: src/audio_output/output.c:235
687 msgid "Scope"
688 msgstr "Âmbito"
689
690 #: src/audio_output/output.c:238
691 msgid "Spectrum"
692 msgstr "Espectro"
693
694 #: src/audio_output/output.c:241
695 msgid "Vu meter"
696 msgstr "Medidor VU"
697
698 #: src/audio_output/output.c:280 src/libvlc-module.c:190
699 msgid "Audio filters"
700 msgstr "Filtros de áudio"
701
702 #: src/audio_output/output.c:291
703 msgid "Replay gain"
704 msgstr "Normalização do Volume"
705
706 #: src/audio_output/output.c:385 modules/gui/macosx/MainMenu.m:394
707 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395
708 msgid "Stereo audio mode"
709 msgstr "Modo de áudio estéreo"
710
711 #: src/audio_output/output.c:420 src/libvlc-module.c:187
712 msgid "Dolby Surround"
713 msgstr "Dolby Surround"
714
715 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:186
716 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
717 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
718 #: modules/codec/twolame.c:70
719 msgid "Stereo"
720 msgstr "Estéreo"
721
722 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:187
723 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
724 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
725 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
726 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
727 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
728 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:191
729 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
730 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
731 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1408
732 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1451
733 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1461
734 msgid "Left"
735 msgstr "Esquerdo"
736
737 #: src/audio_output/output.c:438 src/config/keys.c:113 src/libvlc-module.c:187
738 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
739 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
740 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
741 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
742 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
743 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:171 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:193
744 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
745 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
746 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1409
747 msgid "Right"
748 msgstr "Direito"
749
750 #: src/audio_output/output.c:441 src/libvlc-module.c:186
751 msgid "Reverse stereo"
752 msgstr "Estéreo invertido"
753
754 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
755 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
756 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
757 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
758 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
759 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:948
760 msgid "Automatic"
761 msgstr "Automático"
762
763 #: src/config/file.c:460
764 msgid "boolean"
765 msgstr "boleano"
766
767 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:397
768 msgid "integer"
769 msgstr "inteiro"
770
771 #: src/config/file.c:468 src/config/help.c:423
772 msgid "float"
773 msgstr "precisão simples"
774
775 #: src/config/file.c:481 src/config/help.c:379
776 msgid "string"
777 msgstr "string"
778
779 #: src/config/help.c:161
780 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
781 msgstr "Para obter uma ajuda mais completa, use '-H'."
782
783 #: src/config/help.c:165
784 #, c-format
785 msgid ""
786 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
787 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
788 "They will be enqueued in the playlist.\n"
789 "The first item specified will be played first.\n"
790 "\n"
791 "Options-styles:\n"
792 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
793 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
794 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
795 "            and that overrides previous settings.\n"
796 "\n"
797 "Stream MRL syntax:\n"
798 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
799 "  [:option=value ...]\n"
800 "\n"
801 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
802 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
803 "\n"
804 "URL syntax:\n"
805 "  file:///path/file              Plain media file\n"
806 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
807 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
808 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
809 "  screen://                      Screen capture\n"
810 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
811 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
812 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
813 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
814 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
815 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
816 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
817 "\n"
818 msgstr ""
819 "Utilização: %s [opções] [fluxo] ... (\\n) Você pode especificar vários "
820 "fluxos na linha de comandos. (\\n) Elas serão colocadas na lista de "
821 "reprodução. (\\n)  O primeiro item especificado será reproduzido primeiro. "
822 "(\\n) (\\n) Estilos de opções: (\\n)  --opção Uma opção global que é "
823 "definida durante a duração do programa. (\\n)  -opção Uma versão de uma "
824 "única letra de uma versão global --opção.(\\n)  :opção Uma opção que só se "
825 "aplica ao fluxo directamente antes dele (\\n)  e que sobrepõe as "
826 "configurações anteriores. (\\n)  (\\n)  Sintaxe do fluxo MRL: (\\n) [[access]"
827 "[/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] (\\n)  [:"
828 "opção=valor ...] (\\n) (\\n) Muitas das opções globais --opções podem ser "
829 "usadas também como :opção MRL específicas. (\\n) Vários pares :opção=valor "
830 "podem ser especificados. (\\n) (\\n) Sintaxe da URL: (\\n)  file://path/file "
831 "Arquivo de mídia http://ip[:porta]/arquivo URL HTTP (\\n) ftp://ip[:porta]/"
832 "arquivo URL FTP (\\n) mms://ip[:porta]/arquivo URL MMS (\\n) screen:// "
833 "Captura de ecrã (\\n) dvd://[dispositivo][@dispositivo_bruto] Leitor de DVD "
834 "(\\n) vcd://[dispositivo] Leitor de VCD cdda://[dispositivo] Leitor de CD de "
835 "áudio (\\n)  udp://[[<endereço de origem>]@[<endereço do serviço>][:<porta "
836 "do serviço>]] (\\n)  fluxo UDP enviado por um servidor de transmissão (\\n)  "
837 "vlc://pause:<segundos> Pausa a lista de reprodução por um certo tempo (\\n)  "
838 "vlc://quit Item especial para encerrar o VLC (\\n) (\\n)\n"
839 "\n"
840
841 #: src/config/help.c:435
842 msgid " (default enabled)"
843 msgstr " (padrão activado)"
844
845 #: src/config/help.c:436
846 msgid " (default disabled)"
847 msgstr " (padrão desactivado)"
848
849 #: src/config/help.c:593 src/config/help.c:597
850 msgid "Note:"
851 msgstr "Nota:"
852
853 #: src/config/help.c:593
854 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
855 msgstr ""
856 "adicione --advanced à sua linha de comandos para ver as opções avançadas."
857
858 #: src/config/help.c:598
859 #, c-format
860 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
861 msgid_plural ""
862 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
863 msgstr[0] "%u módulo não pode ser mostrado porque só têm opções avançadas.\n"
864 msgstr[1] ""
865 "%u módulos não podem ser mostrados porque só têm opções avançadas.\n"
866
867 #: src/config/help.c:605
868 msgid ""
869 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
870 "modules."
871 msgstr ""
872 "Nenhum módulo correspondente foi encontrado. Utilize --list ou --list-"
873 "verbose para listar os módulos disponíveis."
874
875 #: src/config/help.c:666
876 #, c-format
877 msgid "VLC version %s (%s)\n"
878 msgstr "VLC versão %s (%s) \n"
879
880 #: src/config/help.c:667
881 #, c-format
882 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
883 msgstr "Compilado por %s em %s (%s)\n"
884
885 #: src/config/help.c:669
886 #, c-format
887 msgid "Compiler: %s\n"
888 msgstr "Compilador: %s\n"
889
890 #: src/config/help.c:698
891 #, c-format
892 msgid ""
893 "\n"
894 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
895 msgstr ""
896 "\n"
897 "Conteúdo enviado para vlc-help.txt\n"
898
899 #: src/config/help.c:713
900 msgid ""
901 "\n"
902 "Press the RETURN key to continue...\n"
903 msgstr ""
904 "\n"
905 "Pressione a tecla RETURN para continuar...\n"
906
907 #: src/config/keys.c:56
908 msgid "Backspace"
909 msgstr "Backspace"
910
911 #: src/config/keys.c:57
912 msgid "Brightness Down"
913 msgstr "Brilho -"
914
915 #: src/config/keys.c:58
916 msgid "Brightness Up"
917 msgstr "Brilho +"
918
919 #: src/config/keys.c:59
920 msgid "Browser Back"
921 msgstr "Retrocesso do navegador"
922
923 #: src/config/keys.c:60
924 msgid "Browser Favorites"
925 msgstr "Favoritos do navegador"
926
927 #: src/config/keys.c:61
928 msgid "Browser Forward"
929 msgstr "Avanço do navegador"
930
931 #: src/config/keys.c:62
932 msgid "Browser Home"
933 msgstr "Casa do navegador"
934
935 #: src/config/keys.c:63
936 msgid "Browser Refresh"
937 msgstr "Recarregar navegador"
938
939 #: src/config/keys.c:64
940 msgid "Browser Search"
941 msgstr "Pesquisa do navegador"
942
943 #: src/config/keys.c:65
944 msgid "Browser Stop"
945 msgstr "Paragem do navegador"
946
947 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:583
948 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
949 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
950 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
951 msgid "Delete"
952 msgstr "Apagar"
953
954 #: src/config/keys.c:67
955 msgid "Down"
956 msgstr "P/ Baixo"
957
958 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:72
959 msgid "End"
960 msgstr "Fim"
961
962 #: src/config/keys.c:69
963 msgid "Enter"
964 msgstr "Enter"
965
966 #: src/config/keys.c:70
967 msgid "Esc"
968 msgstr "Esc"
969
970 #: src/config/keys.c:71
971 msgid "F1"
972 msgstr "F1"
973
974 #: src/config/keys.c:72
975 msgid "F10"
976 msgstr "F10"
977
978 #: src/config/keys.c:73
979 msgid "F11"
980 msgstr "F11"
981
982 #: src/config/keys.c:74
983 msgid "F12"
984 msgstr "F12"
985
986 #: src/config/keys.c:75
987 msgid "F2"
988 msgstr "F2"
989
990 #: src/config/keys.c:76
991 msgid "F3"
992 msgstr "F3"
993
994 #: src/config/keys.c:77
995 msgid "F4"
996 msgstr "F4"
997
998 #: src/config/keys.c:78
999 msgid "F5"
1000 msgstr "F5"
1001
1002 #: src/config/keys.c:79
1003 msgid "F6"
1004 msgstr "F6"
1005
1006 #: src/config/keys.c:80
1007 msgid "F7"
1008 msgstr "F7"
1009
1010 #: src/config/keys.c:81
1011 msgid "F8"
1012 msgstr "F8"
1013
1014 #: src/config/keys.c:82
1015 msgid "F9"
1016 msgstr "F9"
1017
1018 #: src/config/keys.c:83
1019 msgid "Home"
1020 msgstr "Início"
1021
1022 #: src/config/keys.c:84
1023 msgid "Insert"
1024 msgstr "Inserir"
1025
1026 #: src/config/keys.c:86
1027 msgid "Media Angle"
1028 msgstr "Ângulo Media"
1029
1030 #: src/config/keys.c:87
1031 msgid "Media Audio Track"
1032 msgstr "Faixa de Áudio Media"
1033
1034 #: src/config/keys.c:88
1035 msgid "Media Forward"
1036 msgstr "Avançar Media"
1037
1038 #: src/config/keys.c:89
1039 msgid "Media Menu"
1040 msgstr "Menu de Media"
1041
1042 #: src/config/keys.c:90
1043 msgid "Media Next Frame"
1044 msgstr "Imagem Seguinte Media"
1045
1046 #: src/config/keys.c:91
1047 msgid "Media Next Track"
1048 msgstr "Faixa Seguinte Media"
1049
1050 #: src/config/keys.c:92
1051 msgid "Media Play Pause"
1052 msgstr "Pausar Reprodução Media"
1053
1054 #: src/config/keys.c:93
1055 msgid "Media Prev Frame"
1056 msgstr "Imagem Anterior Media"
1057
1058 #: src/config/keys.c:94
1059 msgid "Media Prev Track"
1060 msgstr "Faixa Anterior Media"
1061
1062 #: src/config/keys.c:95
1063 msgid "Media Record"
1064 msgstr "Gravar Media"
1065
1066 #: src/config/keys.c:96
1067 msgid "Media Repeat"
1068 msgstr "Repetir Media"
1069
1070 #: src/config/keys.c:97
1071 msgid "Media Rewind"
1072 msgstr "Rebobinar media"
1073
1074 #: src/config/keys.c:98
1075 msgid "Media Select"
1076 msgstr "Seleção de media"
1077
1078 #: src/config/keys.c:99
1079 msgid "Media Shuffle"
1080 msgstr "Misturar media"
1081
1082 #: src/config/keys.c:100
1083 msgid "Media Stop"
1084 msgstr "Parar media"
1085
1086 #: src/config/keys.c:101
1087 msgid "Media Subtitle"
1088 msgstr "Legendas da media"
1089
1090 #: src/config/keys.c:102
1091 msgid "Media Time"
1092 msgstr "Tempo da media"
1093
1094 #: src/config/keys.c:103
1095 msgid "Media View"
1096 msgstr "Vista da media"
1097
1098 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:542
1099 msgid "Menu"
1100 msgstr "Menu"
1101
1102 #: src/config/keys.c:105
1103 msgid "Mouse Wheel Down"
1104 msgstr "Roda do rato para baixo"
1105
1106 #: src/config/keys.c:106
1107 msgid "Mouse Wheel Left"
1108 msgstr "Roda do rato para a esquerda"
1109
1110 #: src/config/keys.c:107
1111 msgid "Mouse Wheel Right"
1112 msgstr "Roda do rato para a direita"
1113
1114 #: src/config/keys.c:108
1115 msgid "Mouse Wheel Up"
1116 msgstr "Roda do rato para cima"
1117
1118 #: src/config/keys.c:109
1119 msgid "Page Down"
1120 msgstr "Página abaixo"
1121
1122 #: src/config/keys.c:110
1123 msgid "Page Up"
1124 msgstr "Página acima"
1125
1126 #: src/config/keys.c:111 modules/control/rc.c:71
1127 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:434 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1245
1128 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1247
1129 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:819
1130 msgid "Pause"
1131 msgstr "Pausa"
1132
1133 #: src/config/keys.c:112
1134 msgid "Print"
1135 msgstr ""
1136
1137 #: src/config/keys.c:114 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1138 msgid "Space"
1139 msgstr "Space"
1140
1141 #: src/config/keys.c:115
1142 msgid "Tab"
1143 msgstr "Separador"
1144
1145 #: src/config/keys.c:116 src/libvlc-module.c:185
1146 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1426
1147 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:313
1148 msgid "Unset"
1149 msgstr "Desactivar"
1150
1151 #: src/config/keys.c:117
1152 msgid "Up"
1153 msgstr "Para Cima"
1154
1155 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:480
1156 msgid "Volume Down"
1157 msgstr "Diminuir Volume"
1158
1159 #: src/config/keys.c:119
1160 msgid "Volume Mute"
1161 msgstr "Silenciar Volume"
1162
1163 #: src/config/keys.c:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:479
1164 msgid "Volume Up"
1165 msgstr "Aumentar Volume"
1166
1167 #: src/config/keys.c:121
1168 msgid "Zoom In"
1169 msgstr "Zoom +"
1170
1171 #: src/config/keys.c:122
1172 msgid "Zoom Out"
1173 msgstr "Zoom -"
1174
1175 #: src/config/keys.c:250
1176 msgid "Ctrl+"
1177 msgstr "Ctrl+"
1178
1179 #: src/config/keys.c:251
1180 msgid "Alt+"
1181 msgstr "Alt+"
1182
1183 #: src/config/keys.c:252
1184 msgid "Shift+"
1185 msgstr "Shift+"
1186
1187 #: src/config/keys.c:253
1188 msgid "Meta+"
1189 msgstr "Meta+"
1190
1191 #: src/config/keys.c:254
1192 msgid "Command+"
1193 msgstr "Command+"
1194
1195 #: src/darwin/error.c:37
1196 #, fuzzy
1197 msgid "Unknown error"
1198 msgstr "Vídeo desconhecido"
1199
1200 #: src/input/control.c:226
1201 #, c-format
1202 msgid "Bookmark %i"
1203 msgstr "Marca %i"
1204
1205 #: src/input/decoder.c:252
1206 msgid "packetizer"
1207 msgstr "compactador"
1208
1209 #: src/input/decoder.c:252
1210 msgid "decoder"
1211 msgstr "descodificador"
1212
1213 #: src/input/decoder.c:261 src/input/decoder.c:453
1214 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:287 modules/codec/avcodec/encoder.c:295
1215 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:329 modules/codec/avcodec/encoder.c:866
1216 #: modules/stream_out/es.c:362 modules/stream_out/es.c:377
1217 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1218 msgstr "Emissão / Transcodificação falharam"
1219
1220 #: src/input/decoder.c:262
1221 #, c-format
1222 msgid "VLC could not open the %s module."
1223 msgstr "O VLC não conseguiu abrir o módulo %s."
1224
1225 #: src/input/decoder.c:454
1226 msgid "VLC could not open the decoder module."
1227 msgstr "VLC não conseguiu abrir o módulo descodificador."
1228
1229 #: src/input/decoder.c:691
1230 #, fuzzy
1231 msgid "No description for this codec"
1232 msgstr "Codec das legendas de destino"
1233
1234 #: src/input/decoder.c:693
1235 #, fuzzy
1236 msgid "Codec not supported"
1237 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
1238
1239 #: src/input/decoder.c:694
1240 #, fuzzy, c-format
1241 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
1242 msgstr "O VLC não conseguiu abrir o ficheiro \"%s\" (%m)."
1243
1244 #: src/input/decoder.c:698
1245 #, fuzzy
1246 msgid "Unidentified codec"
1247 msgstr "Codec de vídeo"
1248
1249 #: src/input/decoder.c:699
1250 #, fuzzy
1251 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
1252 msgstr "VLC não conseguiu abrir o módulo descodificador."
1253
1254 #: src/input/es_out.c:926 src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:228
1255 #: modules/access/vcdx/access.c:455 modules/access/vcdx/info.c:226
1256 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:524
1257 msgid "Track"
1258 msgstr "Pista"
1259
1260 #: src/input/es_out.c:1137
1261 #, c-format
1262 msgid "%s [%s %d]"
1263 msgstr "%s [%s %d]"
1264
1265 #: src/input/es_out.c:1137 src/input/es_out.c:1142 src/input/var.c:167
1266 #: src/libvlc-module.c:562 modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1267 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
1268 msgid "Program"
1269 msgstr "Programa"
1270
1271 #: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342
1272 msgid "Scrambled"
1273 msgstr "Misturado"
1274
1275 #: src/input/es_out.c:1340 modules/lua/extension.c:1245
1276 msgid "Yes"
1277 msgstr "Sim"
1278
1279 #: src/input/es_out.c:2012
1280 #, c-format
1281 msgid "Closed captions %u"
1282 msgstr "Legendas fechadas %u"
1283
1284 #: src/input/es_out.c:2870
1285 #, c-format
1286 msgid "Stream %d"
1287 msgstr "Emissão %d"
1288
1289 #: src/input/es_out.c:2886 src/input/es_out.c:3001 modules/access/imem.c:64
1290 msgid "Subtitle"
1291 msgstr "Legenda"
1292
1293 #: src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2921 src/input/es_out.c:2965
1294 #: src/input/es_out.c:3001 modules/gui/macosx/AddonManager.m:121
1295 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197 modules/gui/macosx/output.m:144
1296 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1457
1297 msgid "Type"
1298 msgstr "Tipo"
1299
1300 #: src/input/es_out.c:2897
1301 msgid "Original ID"
1302 msgstr "ID original"
1303
1304 #: src/input/es_out.c:2905 src/input/es_out.c:2908 modules/access/imem.c:67
1305 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1306 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1307 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1308 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
1309 msgid "Codec"
1310 msgstr "Codec"
1311
1312 #: src/input/es_out.c:2912 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1313 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:355
1314 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:505
1315 msgid "Language"
1316 msgstr "Idioma"
1317
1318 #: src/input/es_out.c:2915 src/input/meta.c:61
1319 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
1320 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:52
1321 msgid "Description"
1322 msgstr "Descrição"
1323
1324 #: src/input/es_out.c:2924 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
1325 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
1326 msgid "Channels"
1327 msgstr "Canais"
1328
1329 #: src/input/es_out.c:2929 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1330 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:60
1331 msgid "Sample rate"
1332 msgstr "Taxa de amostragem"
1333
1334 #: src/input/es_out.c:2929
1335 #, c-format
1336 msgid "%u Hz"
1337 msgstr "%u Hz"
1338
1339 #: src/input/es_out.c:2939
1340 msgid "Bits per sample"
1341 msgstr "Bits por sample"
1342
1343 #: src/input/es_out.c:2944 modules/access_output/shout.c:92
1344 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
1345 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178
1346 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
1347 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1348 msgid "Bitrate"
1349 msgstr "Bitrate"
1350
1351 #: src/input/es_out.c:2944
1352 #, c-format
1353 msgid "%u kb/s"
1354 msgstr "%u kb/s"
1355
1356 #: src/input/es_out.c:2956
1357 msgid "Track replay gain"
1358 msgstr "Ganho na reprodução da pista"
1359
1360 #: src/input/es_out.c:2958
1361 msgid "Album replay gain"
1362 msgstr "Normalização do volume do álbum"
1363
1364 #: src/input/es_out.c:2959
1365 #, c-format
1366 msgid "%.2f dB"
1367 msgstr "%.2f dB"
1368
1369 #: src/input/es_out.c:2968 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180
1370 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
1371 msgid "Resolution"
1372 msgstr "Resolução"
1373
1374 #: src/input/es_out.c:2973
1375 msgid "Display resolution"
1376 msgstr "Mostrar resolução"
1377
1378 #: src/input/es_out.c:2983 src/input/es_out.c:2986 modules/access/imem.c:93
1379 #: modules/access/rdp.c:69 modules/access/screen/screen.c:42
1380 #: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42
1381 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70
1382 #: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1383 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
1384 msgid "Frame rate"
1385 msgstr "Taxa de frames"
1386
1387 #: src/input/es_out.c:2994
1388 msgid "Decoded format"
1389 msgstr "Formato descodificado"
1390
1391 #: src/input/input.c:2311
1392 msgid "Your input can't be opened"
1393 msgstr "A sua entrada não pode ser aberta"
1394
1395 #: src/input/input.c:2312
1396 #, c-format
1397 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1398 msgstr "VLC não consegue abrir o MRL '%s'. Verifique os detalhes no log."
1399
1400 #: src/input/input.c:2425
1401 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1402 msgstr "VLC não consegue reconhecer o formato de entrada"
1403
1404 #: src/input/input.c:2426
1405 #, c-format
1406 msgid ""
1407 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1408 msgstr ""
1409 "O formato de '%s' não pôde ser detectado. Verifique os detalhes no log."
1410
1411 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1412 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383 modules/gui/macosx/MainMenu.m:384
1413 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/macosx/open.m:171
1414 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1415 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:484
1416 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:498 modules/mux/asf.c:56
1417 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:67
1418 msgid "Title"
1419 msgstr "Título"
1420
1421 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1202
1422 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/mux/avi.c:48
1423 msgid "Artist"
1424 msgstr "Artista"
1425
1426 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1201
1427 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:75 modules/mux/avi.c:50
1428 msgid "Genre"
1429 msgstr "Género"
1430
1431 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:51
1432 msgid "Copyright"
1433 msgstr "Direitos de autor"
1434
1435 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:228 modules/access/vcdx/info.c:63
1436 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76
1437 msgid "Album"
1438 msgstr "Álbum"
1439
1440 #: src/input/meta.c:60
1441 msgid "Track number"
1442 msgstr "Número da faixa"
1443
1444 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1445 msgid "Rating"
1446 msgstr "Avaliação"
1447
1448 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:78 modules/mux/avi.c:49
1449 msgid "Date"
1450 msgstr "Data"
1451
1452 #: src/input/meta.c:64
1453 msgid "Setting"
1454 msgstr "Definição"
1455
1456 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:179
1457 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1458 msgid "URL"
1459 msgstr "URL"
1460
1461 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1462 msgid "Now Playing"
1463 msgstr "Reproduzindo"
1464
1465 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1466 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1210
1467 msgid "Publisher"
1468 msgstr "Editora"
1469
1470 #: src/input/meta.c:69
1471 msgid "Encoded by"
1472 msgstr "Codificado por"
1473
1474 #: src/input/meta.c:70
1475 msgid "Artwork URL"
1476 msgstr "URL da Capa do Álbum"
1477
1478 #: src/input/meta.c:71
1479 msgid "Track ID"
1480 msgstr "ID Faixa"
1481
1482 #: src/input/meta.c:72
1483 #, fuzzy
1484 msgid "Number of Tracks"
1485 msgstr "Número de linhas"
1486
1487 #: src/input/meta.c:73
1488 msgid "Director"
1489 msgstr "Director"
1490
1491 #: src/input/meta.c:74
1492 msgid "Season"
1493 msgstr ""
1494
1495 #: src/input/meta.c:75
1496 msgid "Episode"
1497 msgstr ""
1498
1499 #: src/input/meta.c:76
1500 #, fuzzy
1501 msgid "Show Name"
1502 msgstr "Exibir Básico"
1503
1504 #: src/input/meta.c:77
1505 #, fuzzy
1506 msgid "Actors"
1507 msgstr "Factor"
1508
1509 #: src/input/var.c:158
1510 msgid "Bookmark"
1511 msgstr "Marca"
1512
1513 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:568
1514 msgid "Programs"
1515 msgstr "Programas"
1516
1517 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
1518 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/open.m:170
1519 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
1520 msgid "Chapter"
1521 msgstr "Capítulo"
1522
1523 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1524 msgid "Navigation"
1525 msgstr "Navegação"
1526
1527 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:409
1528 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
1529 msgid "Video Track"
1530 msgstr "Faixa de vídeo"
1531
1532 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:392
1533 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393
1534 msgid "Audio Track"
1535 msgstr "Faixa de áudio"
1536
1537 #: src/input/var.c:210
1538 msgid "Subtitle Track"
1539 msgstr "Faixa de Legendas"
1540
1541 #: src/input/var.c:273
1542 msgid "Next title"
1543 msgstr "Título seguinte"
1544
1545 #: src/input/var.c:278
1546 msgid "Previous title"
1547 msgstr "Título anterior"
1548
1549 #: src/input/var.c:314
1550 #, c-format
1551 msgid "Title %i%s"
1552 msgstr "Título %i%s"
1553
1554 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1555 #, c-format
1556 msgid "Chapter %i"
1557 msgstr "Capítulo %i"
1558
1559 #: src/input/var.c:378 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:485
1560 msgid "Next chapter"
1561 msgstr "Capítulo seguinte"
1562
1563 #: src/input/var.c:383 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:475
1564 msgid "Previous chapter"
1565 msgstr "Capítulo anterior"
1566
1567 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1568 #, c-format
1569 msgid "Media: %s"
1570 msgstr "Media: %s"
1571
1572 #: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
1573 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
1574 msgid "Add Interface"
1575 msgstr "Adicionar interface"
1576
1577 #: src/interface/interface.c:91
1578 msgid "Console"
1579 msgstr "Consola"
1580
1581 #: src/interface/interface.c:95
1582 msgid "Telnet"
1583 msgstr "Telnet"
1584
1585 #: src/interface/interface.c:98
1586 msgid "Web"
1587 msgstr "Web"
1588
1589 #: src/interface/interface.c:101
1590 msgid "Debug logging"
1591 msgstr "Registos de depuração"
1592
1593 #: src/interface/interface.c:104
1594 msgid "Mouse Gestures"
1595 msgstr "Gestos do Rato"
1596
1597 #: src/interface/interface.c:206
1598 msgid ""
1599 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1600 "interface."
1601 msgstr ""
1602 "Executando o vlc com o interface padrão. Use 'cvlc' para utilizar o vlc sem "
1603 "interface."
1604
1605 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1606 #: src/libvlc.c:183
1607 msgid "C"
1608 msgstr "pt_PT"
1609
1610 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1387 src/libvlc-module.c:1388
1611 #: src/libvlc-module.c:2537 src/video_output/vout_intf.c:186
1612 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:445
1613 msgid "Zoom"
1614 msgstr "Ampliação"
1615
1616 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1305 src/video_output/vout_intf.c:87
1617 msgid "1:4 Quarter"
1618 msgstr "1:4 Um quarto"
1619
1620 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1306 src/video_output/vout_intf.c:88
1621 msgid "1:2 Half"
1622 msgstr "1:2 Metade"
1623
1624 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1307 src/video_output/vout_intf.c:89
1625 msgid "1:1 Original"
1626 msgstr "1:1 Original"
1627
1628 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1308 src/video_output/vout_intf.c:90
1629 msgid "2:1 Double"
1630 msgstr "2:1 Dobro"
1631
1632 #: src/libvlc-module.c:62
1633 msgid ""
1634 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1635 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1636 "related options."
1637 msgstr ""
1638 "Estas opções permitem configutar as interfaces usadas pelo VLC. Pode "
1639 "seleccionar a interface principal, módulos de interface adicionais e definir "
1640 "várias opções relacionadas."
1641
1642 #: src/libvlc-module.c:66
1643 msgid "Interface module"
1644 msgstr "Módulo de interface"
1645
1646 #: src/libvlc-module.c:68
1647 msgid ""
1648 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1649 "automatically select the best module available."
1650 msgstr ""
1651 "Esta é a interface principal usada por VLC. O comportamento padrão é "
1652 "seleccionar automaticamente o melhor módulo disponível."
1653
1654 #: src/libvlc-module.c:72 modules/control/ntservice.c:58
1655 msgid "Extra interface modules"
1656 msgstr "Módulos de interface adicionais"
1657
1658 #: src/libvlc-module.c:74
1659 msgid ""
1660 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1661 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1662 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1663 "\", \"gestures\" ...)"
1664 msgstr ""
1665 "Você pode seleccionar \"interfaces adicionais\" para o VLC. Elas serão "
1666 "iniciadas em segundo plano, juntamente com a interface padrão. Use uma lista "
1667 "de módulos de interfaces separados por vírgula. (valores comuns são \"rc"
1668 "\" (controle remoto), \"http\", \"movimentos\" ...)"
1669
1670 #: src/libvlc-module.c:81
1671 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1672 msgstr "Pode seleccionar interfaces de controlo para VLC."
1673
1674 #: src/libvlc-module.c:83
1675 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1676 msgstr "Verbosidade (0,1,2)"
1677
1678 #: src/libvlc-module.c:85
1679 msgid ""
1680 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1681 "1=warnings, 2=debug)."
1682 msgstr ""
1683 "Nível de verbosidade (0=apenas erro e mensagens padrão, 1=avisos, "
1684 "2=depuração)."
1685
1686 #: src/libvlc-module.c:88
1687 msgid "Be quiet"
1688 msgstr "Em silêncio"
1689
1690 #: src/libvlc-module.c:90
1691 msgid "Turn off all warning and information messages."
1692 msgstr "Silenciar todas as mensagens de informação e aviso."
1693
1694 #: src/libvlc-module.c:92
1695 msgid "Default stream"
1696 msgstr "Emissão padrão"
1697
1698 #: src/libvlc-module.c:94
1699 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1700 msgstr "Esta emissão será sempre aberta no arranque de VLC."
1701
1702 #: src/libvlc-module.c:96
1703 msgid "Color messages"
1704 msgstr "Mensagens de cor"
1705
1706 #: src/libvlc-module.c:98
1707 msgid ""
1708 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1709 "needs Linux color support for this to work."
1710 msgstr ""
1711 "Habilita a colorização das mensagens enviadas para a consola. O seu terminal "
1712 "necessita de suporte de cor em Linux para que isto funcione."
1713
1714 #: src/libvlc-module.c:101
1715 msgid "Show advanced options"
1716 msgstr "Mostrar opções avançadas"
1717
1718 #: src/libvlc-module.c:103
1719 msgid ""
1720 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1721 "available options, including those that most users should never touch."
1722 msgstr ""
1723 "Quando esta opção está habilitada, as preferências e/ou interfaces exibirão "
1724 "todas as opções disponíveis, incluindo aquelas em que muitos utilizadores "
1725 "nunca deviam tocar."
1726
1727 #: src/libvlc-module.c:107
1728 msgid "Interface interaction"
1729 msgstr "Interacção de interface"
1730
1731 #: src/libvlc-module.c:109
1732 msgid ""
1733 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1734 "user input is required."
1735 msgstr ""
1736 "Quando esta opção está activa, a interface irá mostrar uma janela de diálogo "
1737 "toda vez que uma intervenção por parte do utilizador for necessária."
1738
1739 #: src/libvlc-module.c:119
1740 msgid ""
1741 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1742 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1743 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1744 "the \"audio filters\" modules section."
1745 msgstr ""
1746 "Estas opções permitem modificação do comportamento do subsistema de áudio e "
1747 "adição de filtros de áudio que podem ser usados para pós-processamento ou "
1748 "efeitos visuais (analizador de espectro, etc.). Active esses filtros aqui e "
1749 "configure-os na seção de módulos \"filtros de áudio\"."
1750
1751 #: src/libvlc-module.c:125
1752 msgid "Audio output module"
1753 msgstr "Módulo de saída de áudio"
1754
1755 #: src/libvlc-module.c:127
1756 msgid ""
1757 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1758 "automatically select the best method available."
1759 msgstr ""
1760 "Este é o método de saída de áudio utilizado pelo VLC. O padrão é seleccionar "
1761 "automaticamente o melhor método disponível."
1762
1763 #: src/libvlc-module.c:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
1764 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:427
1765 msgid "Enable audio"
1766 msgstr "Activar áudio"
1767
1768 #: src/libvlc-module.c:133
1769 msgid ""
1770 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1771 "not take place, thus saving some processing power."
1772 msgstr ""
1773 "Pode desactivar totalmente a saída de áudio. A etapa de descodificação de "
1774 "áudio não irá decorrer, poupando energia."
1775
1776 #: src/libvlc-module.c:136
1777 msgid "Audio gain"
1778 msgstr "Ganho do Áudio"
1779
1780 #: src/libvlc-module.c:138
1781 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1782 msgstr "Este ganho linear será aplicado ao áudio emitido."
1783
1784 #: src/libvlc-module.c:140
1785 msgid "Audio output volume step"
1786 msgstr "Passo de volume de saída de áudio"
1787
1788 #: src/libvlc-module.c:142
1789 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1790 msgstr "O tamanho do passo do volume é ajustável usando esta opção."
1791
1792 #: src/libvlc-module.c:145
1793 msgid "Remember the audio volume"
1794 msgstr "Lembrar o volume do aúdio"
1795
1796 #: src/libvlc-module.c:147
1797 msgid ""
1798 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1799 msgstr ""
1800 "O volume pode lembrado e restaurado automaticamente na próxima vez que usar "
1801 "o VLC."
1802
1803 #: src/libvlc-module.c:150
1804 msgid "Audio desynchronization compensation"
1805 msgstr "Compensação de desincronização de áudio"
1806
1807 #: src/libvlc-module.c:152
1808 msgid ""
1809 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1810 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1811 msgstr ""
1812 "Gera atraso na saída de áudio. O atraso deve ser definido em milissegundos. "
1813 "Esta opção pode ser útil se for notado um atraso entre o vídeo e o áudio."
1814
1815 #: src/libvlc-module.c:155
1816 msgid "Audio resampler"
1817 msgstr "Resampler do áudio"
1818
1819 #: src/libvlc-module.c:157
1820 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1821 msgstr "Isto seleciona qual o plugin usado para reamostragem de áudio."
1822
1823 #: src/libvlc-module.c:160
1824 msgid ""
1825 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1826 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1827 "played)."
1828 msgstr ""
1829 "Define o modo de canais de saída de áudio a usar por defeito sempre que "
1830 "possível (desde que o seu hardware suporte, bem como a emissão de áudio a "
1831 "reproduzir)."
1832
1833 #: src/libvlc-module.c:164 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:316
1834 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
1835 msgid "Use S/PDIF when available"
1836 msgstr "Usar S/PDIF quando disponível"
1837
1838 #: src/libvlc-module.c:166
1839 msgid ""
1840 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1841 "audio stream being played."
1842 msgstr ""
1843 "S/PDIF pode ser usado por defeito desde que o seu hardware suporte, bem como "
1844 "a emissão de áudio a reproduzir."
1845
1846 #: src/libvlc-module.c:169 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308
1847 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1848 msgstr "Forçar detecção de Dolby Surround"
1849
1850 #: src/libvlc-module.c:171
1851 msgid ""
1852 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1853 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1854 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1855 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1856 msgstr ""
1857 "Utilize isto quando souber se o fluxo está (ou não está) codificado com a "
1858 "tecnologia Dolby Surround, mas a sua detecção não está a funcionar "
1859 "corretamente. Mesmo que o fluxo não esteja codificado de facto com Dolby "
1860 "Surround, activar esta opção deve melhorar o som, especialmente quando "
1861 "combinado com o misturador de canais de fones de ouvido."
1862
1863 #: src/libvlc-module.c:178 src/win32/thread.c:885
1864 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:442
1865 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:110
1866 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:124
1867 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:560
1868 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:884
1869 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
1870 msgid "Auto"
1871 msgstr "Auto"
1872
1873 #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
1874 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1875 msgid "On"
1876 msgstr "Ligado"
1877
1878 #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
1879 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1880 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1881 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1882 msgid "Off"
1883 msgstr "Desligado"
1884
1885 #: src/libvlc-module.c:180
1886 msgid "Stereo audio output mode"
1887 msgstr "Modo de saída de áudio estéreo"
1888
1889 #: src/libvlc-module.c:192
1890 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1891 msgstr ""
1892 "Adiciona filtros de pós-processamento áudio, para modificar a renderização "
1893 "do som."
1894
1895 #: src/libvlc-module.c:197
1896 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1897 msgstr "Isto adiciona módulos de visualização (analisador de espectro, etc.)."
1898
1899 #: src/libvlc-module.c:201
1900 msgid "Replay gain mode"
1901 msgstr "Modo de ganho de repetição"
1902
1903 #: src/libvlc-module.c:203
1904 msgid "Select the replay gain mode"
1905 msgstr "Seleccionar o modo de ganho de repetição"
1906
1907 #: src/libvlc-module.c:205
1908 msgid "Replay preamp"
1909 msgstr "Pré-amplificador de repetição"
1910
1911 #: src/libvlc-module.c:207
1912 msgid ""
1913 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1914 "replay gain information"
1915 msgstr ""
1916 "Isto permite-lhe alterar o nível alvo padrão (89dB) para o fluxo com "
1917 "informação de ganho de reprodução"
1918
1919 #: src/libvlc-module.c:210
1920 msgid "Default replay gain"
1921 msgstr "Ganho padrão de repetição"
1922
1923 #: src/libvlc-module.c:212
1924 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1925 msgstr ""
1926 "Este é o ganho utilizado para fluxos sem informação de ganho de reprodução"
1927
1928 #: src/libvlc-module.c:214
1929 msgid "Peak protection"
1930 msgstr "Protecção de picos"
1931
1932 #: src/libvlc-module.c:216
1933 msgid "Protect against sound clipping"
1934 msgstr "Protecção contra corte do som"
1935
1936 #: src/libvlc-module.c:219
1937 msgid "Enable time stretching audio"
1938 msgstr "Activar alongamento do tempo de áudio"
1939
1940 #: src/libvlc-module.c:221
1941 msgid ""
1942 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1943 "audio pitch"
1944 msgstr ""
1945 "Isto permite reproduzir áudio em velocidade menor ou maior sem afectar a "
1946 "frequência do som"
1947
1948 #: src/libvlc-module.c:228 modules/access/dshow/dshow.cpp:2015
1949 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1950 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1951 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/kate.c:202
1952 #: modules/codec/x264.c:437 modules/codec/x264.c:442
1953 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/open.m:245
1954 #: modules/gui/macosx/open.m:271 modules/gui/macosx/open.m:272
1955 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1956 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
1957 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1958 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
1959 msgid "None"
1960 msgstr "Nenhum"
1961
1962 #: src/libvlc-module.c:236
1963 msgid ""
1964 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1965 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1966 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1967 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1968 "options."
1969 msgstr ""
1970 "Permite modificar o comportamento do subsistema de saída de vídeo. Pode, por "
1971 "exemplo, habilitar filtros de vídeo (desentrelaçamento, ajuste de imagem, "
1972 "etc.). Habilite aqui os filtros e configure-os na seção de módulos \"filtros "
1973 "de vídeo\". Também pode configurar várias outras opções de vídeo."
1974
1975 #: src/libvlc-module.c:242
1976 msgid "Video output module"
1977 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
1978
1979 #: src/libvlc-module.c:244
1980 msgid ""
1981 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1982 "automatically select the best method available."
1983 msgstr ""
1984 "Este é o método de saída de vídeo usado por VLC. O comportamento padrão é "
1985 "seleccionar o melhor método disponível."
1986
1987 #: src/libvlc-module.c:247 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:397
1988 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
1989 msgid "Enable video"
1990 msgstr "Activar vídeo"
1991
1992 #: src/libvlc-module.c:249
1993 msgid ""
1994 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1995 "not take place, thus saving some processing power."
1996 msgstr ""
1997 "Pode desactivar completamente a saída de vídeo. A etapa de descodificação de "
1998 "vídeo não irá decorrer, poupando energia."
1999
2000 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
2001 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
2002 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
2003 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:55
2004 #: modules/visualization/glspectrum.c:52
2005 msgid "Video width"
2006 msgstr "Largura de vídeo"
2007
2008 #: src/libvlc-module.c:254
2009 msgid ""
2010 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
2011 "characteristics."
2012 msgstr ""
2013 "Pode forçar a largura de vídeo. Por defeito (-1) VLC adapta-se às "
2014 "características do vídeo."
2015
2016 #: src/libvlc-module.c:257 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
2017 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
2018 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
2019 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:58
2020 #: modules/visualization/glspectrum.c:55
2021 msgid "Video height"
2022 msgstr "Altura do vídeo"
2023
2024 #: src/libvlc-module.c:259
2025 msgid ""
2026 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
2027 "video characteristics."
2028 msgstr ""
2029 "Pode forçar a altura do vídeo. Por padrão (-1) o VLC adapta-se às "
2030 "características do vídeo."
2031
2032 #: src/libvlc-module.c:262
2033 msgid "Video X coordinate"
2034 msgstr "Coordenada X de vídeo"
2035
2036 #: src/libvlc-module.c:264
2037 msgid ""
2038 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
2039 "coordinate)."
2040 msgstr ""
2041 "Pode forçar a posição do canto superior esquerdo da janela de vídeo "
2042 "(coordenada X)"
2043
2044 #: src/libvlc-module.c:267
2045 msgid "Video Y coordinate"
2046 msgstr "Coordenada Y de vídeo"
2047
2048 #: src/libvlc-module.c:269
2049 msgid ""
2050 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2051 "coordinate)."
2052 msgstr ""
2053 "Pode forçar a posição do canto superior esquerdo da janela de vídeo "
2054 "(coordenada Y)<"
2055
2056 #: src/libvlc-module.c:272
2057 msgid "Video title"
2058 msgstr "Título de vídeo"
2059
2060 #: src/libvlc-module.c:274
2061 msgid ""
2062 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2063 "interface)."
2064 msgstr ""
2065 "Título customizado para a janela de vídeo (quando o vídeo não está inserido "
2066 "na interface)."
2067
2068 #: src/libvlc-module.c:277
2069 msgid "Video alignment"
2070 msgstr "Alinhamento de vídeo"
2071
2072 #: src/libvlc-module.c:279
2073 msgid ""
2074 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2075 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2076 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2077 msgstr ""
2078 "Forçar o alinhamento do vídeo na sua janela. Por defeito (0) ficará centrado "
2079 "(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo). Pode usar também "
2080 "combinações desses valores como, por exemplo, 6=4+2, significando topo-"
2081 "direita)."
2082
2083 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
2084 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
2085 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2086 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
2087 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:189
2088 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2089 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2090 #: modules/video_filter/rss.c:173
2091 msgid "Center"
2092 msgstr "Centrado"
2093
2094 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
2095 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103
2096 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:173 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:195
2097 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2098 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2099 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1406
2100 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1449
2101 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1460
2102 msgid "Top"
2103 msgstr "Topo"
2104
2105 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
2106 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
2107 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:197
2108 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2109 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2110 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1410
2111 msgid "Bottom"
2112 msgstr "Fundo"
2113
2114 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2115 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:177
2116 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:199
2117 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2118 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2119 #: modules/video_filter/rss.c:174
2120 msgid "Top-Left"
2121 msgstr "Canto superior esquerdo"
2122
2123 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2124 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:179
2125 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:201
2126 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2127 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2128 #: modules/video_filter/rss.c:174
2129 msgid "Top-Right"
2130 msgstr "Canto superior direito"
2131
2132 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2133 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:181
2134 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:203
2135 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2136 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2137 #: modules/video_filter/rss.c:174
2138 msgid "Bottom-Left"
2139 msgstr "Canto inferior esquerdo"
2140
2141 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2142 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:183
2143 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:205
2144 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2145 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2146 #: modules/video_filter/rss.c:174
2147 msgid "Bottom-Right"
2148 msgstr "Canto inferior direito"
2149
2150 #: src/libvlc-module.c:287
2151 msgid "Zoom video"
2152 msgstr "Ampliar vídeo"
2153
2154 #: src/libvlc-module.c:289
2155 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2156 msgstr "Pode ampliar o vídeo pelo factor especificado."
2157
2158 #: src/libvlc-module.c:291
2159 msgid "Grayscale video output"
2160 msgstr "Saída de vídeo em \"grayscale\""
2161
2162 #: src/libvlc-module.c:293
2163 msgid ""
2164 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2165 "save some processing power."
2166 msgstr ""
2167 "Emitir vídeo em cinzento. Como a informação de cor não é descodificada, pode "
2168 "poupar energia no processamento."
2169
2170 #: src/libvlc-module.c:296
2171 msgid "Embedded video"
2172 msgstr "Vídeo incorporado"
2173
2174 #: src/libvlc-module.c:298
2175 msgid "Embed the video output in the main interface."
2176 msgstr "Incorporar a saída de vídeo na interface principal."
2177
2178 #: src/libvlc-module.c:300
2179 msgid "Fullscreen video output"
2180 msgstr "Saída de vídeo em écran completo"
2181
2182 #: src/libvlc-module.c:302
2183 msgid "Start video in fullscreen mode"
2184 msgstr "Iniciar vídeo em modo de écran completo"
2185
2186 #: src/libvlc-module.c:304
2187 msgid "Overlay video output"
2188 msgstr "Saída de vídeo sobreposta"
2189
2190 #: src/libvlc-module.c:306
2191 msgid ""
2192 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2193 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2194 msgstr ""
2195 "Sobreposição é a capacidade de aceleração do hardware da sua placa de vídeo "
2196 "(capacidade de exibir vídeo diretamente). O VLC tentará usar esta capacidade "
2197 "por padrão."
2198
2199 #: src/libvlc-module.c:309 src/video_output/vout_intf.c:276
2200 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
2201 msgid "Always on top"
2202 msgstr "Sempre no topo"
2203
2204 #: src/libvlc-module.c:311
2205 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2206 msgstr "Colocar sempre a janela de vídeo sobre outras janelas."
2207
2208 #: src/libvlc-module.c:313
2209 msgid "Enable wallpaper mode "
2210 msgstr "Permitir modo de papel de parede"
2211
2212 #: src/libvlc-module.c:315
2213 msgid ""
2214 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2215 msgstr ""
2216 "O modo papel de parede permite exibir o vídeo como o papel de parede da sua "
2217 "área de trabalho. Este recurso só funciona no modo sobreposto e a área de "
2218 "trabalho não pode ter um papel de parede."
2219
2220 #: src/libvlc-module.c:318
2221 msgid "Show media title on video"
2222 msgstr "Mostrar o título da mídia no vídeo"
2223
2224 #: src/libvlc-module.c:320
2225 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2226 msgstr "Mostrar o título do vídeo em cima do filme."
2227
2228 #: src/libvlc-module.c:322
2229 msgid "Show video title for x milliseconds"
2230 msgstr "Mostrar o título do vídeo show por x milissegundos"
2231
2232 #: src/libvlc-module.c:324
2233 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2234 msgstr ""
2235 "Mostra o título do vídeo por n milissegundos. O padrão é 5000 ms (5 "
2236 "segundos)."
2237
2238 #: src/libvlc-module.c:326
2239 msgid "Position of video title"
2240 msgstr "Posição do título do vídeo"
2241
2242 #: src/libvlc-module.c:328
2243 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2244 msgstr "Sítio onde o título será exibido (o padrão é no centro, em baixo)."
2245
2246 #: src/libvlc-module.c:330
2247 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2248 msgstr "Ocultar o cursor e o controle de ecrã inteiro após x milissegundos"
2249
2250 #: src/libvlc-module.c:333
2251 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2252 msgstr "Oculta o cursor e o controle de ecrã inteiro após x milissegundos"
2253
2254 #: src/libvlc-module.c:336 src/libvlc-module.c:338
2255 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
2256 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:408
2257 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 modules/hw/vdpau/chroma.c:751
2258 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2259 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2260 msgid "Deinterlace"
2261 msgstr "Desentrelaçar"
2262
2263 #: src/libvlc-module.c:346 src/video_output/interlacing.c:196
2264 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:419 modules/gui/macosx/MainMenu.m:420
2265 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:409
2266 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2267 msgid "Deinterlace mode"
2268 msgstr "Modo de desentrelaçar"
2269
2270 #: src/libvlc-module.c:348
2271 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2272 msgstr "Método de desentrelaçar para utilizar no processamento de vídeo."
2273
2274 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2275 msgid "Discard"
2276 msgstr "Descartar"
2277
2278 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2279 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2280 msgid "Blend"
2281 msgstr "Misturar"
2282
2283 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2284 msgid "Mean"
2285 msgstr "Média"
2286
2287 #: src/libvlc-module.c:355 modules/hw/vdpau/chroma.c:738
2288 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2289 msgid "Bob"
2290 msgstr "Bob"
2291
2292 #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2293 msgid "Linear"
2294 msgstr "Linear"
2295
2296 #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2297 msgid "Phosphor"
2298 msgstr "Fósforo"
2299
2300 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2301 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2302 msgstr "Filme NTSC (IVTC)"
2303
2304 #: src/libvlc-module.c:365
2305 msgid "Disable screensaver"
2306 msgstr "Desactivar protector de ecrã"
2307
2308 #: src/libvlc-module.c:366
2309 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2310 msgstr "Desactivar o protector de ecrã durante a reprodução de vídeo."
2311
2312 #: src/libvlc-module.c:368
2313 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2314 msgstr "Inibe o serviço de gestão de energia durante a reprodução"
2315
2316 #: src/libvlc-module.c:369
2317 msgid ""
2318 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2319 "computer being suspended because of inactivity."
2320 msgstr ""
2321 "Inibir o daemon de gestão de energia durante a reprodução para evitar que o "
2322 "computador entre em suspensão devido a inactividade."
2323
2324 #: src/libvlc-module.c:372 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:399
2325 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
2326 msgid "Window decorations"
2327 msgstr "Decorações de janela"
2328
2329 #: src/libvlc-module.c:374
2330 msgid ""
2331 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2332 "giving a \"minimal\" window."
2333 msgstr ""
2334 "VLC pode evitar a criação de legenda de janela, molduras, etc... em torno do "
2335 "vídeo, originado uma janela \"mínima\"."
2336
2337 #: src/libvlc-module.c:377
2338 msgid "Video splitter module"
2339 msgstr "Módulo divisor de vídeo"
2340
2341 #: src/libvlc-module.c:379
2342 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2343 msgstr "Isto adiciona divisores de vídeo como clone ou muro"
2344
2345 #: src/libvlc-module.c:381
2346 msgid "Video filter module"
2347 msgstr "Módulo de filtro VLC"
2348
2349 #: src/libvlc-module.c:383
2350 msgid ""
2351 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2352 "instance deinterlacing, or distort the video."
2353 msgstr ""
2354 "Adiciona filtros de pós processamento para melhorar a qualidade de imagem, "
2355 "por exemplo desentrelaçamento, ou distorção de vídeo."
2356
2357 #: src/libvlc-module.c:387
2358 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2359 msgstr "Directório (ou nome do ficheiro) do snapshot de vídeo"
2360
2361 #: src/libvlc-module.c:389
2362 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2363 msgstr "Directório onde os snapshots de vídeo são armazenadas."
2364
2365 #: src/libvlc-module.c:391 src/libvlc-module.c:393
2366 msgid "Video snapshot file prefix"
2367 msgstr "Prefixo do ficheiro do snapshot de vídeo"
2368
2369 #: src/libvlc-module.c:395
2370 msgid "Video snapshot format"
2371 msgstr "Formato de vídeo snapshot"
2372
2373 #: src/libvlc-module.c:397
2374 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2375 msgstr "Formato da imagem que será usada para armazenar os snapshots de vídeo"
2376
2377 #: src/libvlc-module.c:399
2378 msgid "Display video snapshot preview"
2379 msgstr "Mostrar pré-visualização do snapshot de vídeo"
2380
2381 #: src/libvlc-module.c:401
2382 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2383 msgstr ""
2384 "Mostrar a pré-visualização do snapshot no canto superior esquerdo do ecrã."
2385
2386 #: src/libvlc-module.c:403
2387 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2388 msgstr "Utilize números sequenciais em vez de timestamps"
2389
2390 #: src/libvlc-module.c:405
2391 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2392 msgstr ""
2393 "Utilizar números sequenciais em vez de informações de data e hora para a "
2394 "numeração das imagens capturadas"
2395
2396 #: src/libvlc-module.c:407
2397 msgid "Video snapshot width"
2398 msgstr "Largura da captura de imagem do vídeo"
2399
2400 #: src/libvlc-module.c:409
2401 msgid ""
2402 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2403 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2404 msgstr ""
2405 "Você pode impor a largura da captura de vídeo. Por padrão será mantida a "
2406 "largura original (-1). Usando o valor 0, a largura será aumentada de forma a "
2407 "manter a proporção."
2408
2409 #: src/libvlc-module.c:413
2410 msgid "Video snapshot height"
2411 msgstr "Altura da captura de ecrã do vídeo"
2412
2413 #: src/libvlc-module.c:415
2414 msgid ""
2415 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2416 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2417 "ratio."
2418 msgstr ""
2419 "Você pode impor a altura da captura de vídeo. Por padrão será mantida a "
2420 "altura original (-1). Usando o valor 0, a altura será aumentada de forma que "
2421 "a proporção seja mantida."
2422
2423 #: src/libvlc-module.c:419
2424 msgid "Video cropping"
2425 msgstr "Aparar vídeo"
2426
2427 #: src/libvlc-module.c:421
2428 msgid ""
2429 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2430 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2431 msgstr ""
2432 "Impõe um recorte no vídeo, em sua fonte. Os formatos aceitos são x:y (4:3, "
2433 "16:9, etc.) expressando a proporção global da imagem."
2434
2435 #: src/libvlc-module.c:425
2436 msgid "Source aspect ratio"
2437 msgstr "Proporção da fonte"
2438
2439 #: src/libvlc-module.c:427
2440 msgid ""
2441 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2442 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2443 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2444 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2445 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2446 msgstr ""
2447 "Escolhe a proporção da fonte. Por exemplo, alguns DVD pedem que seja 16:9 e "
2448 "na verdade são 4:3. Isto também pode ser usado como uma dica do VLC para "
2449 "filmes que não tenha informação de proporção. Os formatos aceitos são x:y "
2450 "(4:3, 16:9, etc.), expressando a proporção global da imagem ou um valor "
2451 "fracionário (1.25, 1.3333, etc.) expressando a perpendicularidade do pixel."
2452
2453 #: src/libvlc-module.c:434
2454 msgid "Video Auto Scaling"
2455 msgstr "Ajuste Automático de Vídeo"
2456
2457 #: src/libvlc-module.c:436
2458 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2459 msgstr ""
2460 "Deixar que o vídeo ajuste automaticamente para caber numa dada janela ou "
2461 "ecrã inteiro."
2462
2463 #: src/libvlc-module.c:438
2464 msgid "Video scaling factor"
2465 msgstr "Factor de escala de vídeo"
2466
2467 #: src/libvlc-module.c:440
2468 msgid ""
2469 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2470 "Default value is 1.0 (original video size)."
2471 msgstr ""
2472 "Factor de escala usado quando a escala automática está desabilitada. O valor "
2473 "padrão é 1.0 (tamanho original do vídeo)."
2474
2475 #: src/libvlc-module.c:443
2476 msgid "Custom crop ratios list"
2477 msgstr "Lista personalizada de proporções de recorte"
2478
2479 #: src/libvlc-module.c:445
2480 msgid ""
2481 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2482 "crop ratios list."
2483 msgstr ""
2484 "Lista, separada por vírgulas, de proporções de recorte que será adicionada à "
2485 "lista de proporções de recorte da interface."
2486
2487 #: src/libvlc-module.c:448
2488 msgid "Custom aspect ratios list"
2489 msgstr "Lista personalizada de proporções"
2490
2491 #: src/libvlc-module.c:450
2492 msgid ""
2493 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2494 "aspect ratio list."
2495 msgstr ""
2496 "Lista, separada por vírgulas, de proporções que será adiconada à lista de "
2497 "proporções da interface."
2498
2499 #: src/libvlc-module.c:453
2500 msgid "Fix HDTV height"
2501 msgstr "Corrigir altura em HDTV"
2502
2503 #: src/libvlc-module.c:455
2504 msgid ""
2505 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2506 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2507 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2508 msgstr ""
2509 "Permite a manipulação correta do formato HDTV-1080, mesmo que codificadores "
2510 "defeituosos configurem a altura para 1088 linhas. Deve desactivar esta opção "
2511 "se seu vídeo tiver um formato fora do padrão que precise de 1088 linhas."
2512
2513 #: src/libvlc-module.c:460
2514 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2515 msgstr "Proporção dos pixels do monitor"
2516
2517 #: src/libvlc-module.c:462
2518 msgid ""
2519 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2520 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2521 "order to keep proportions."
2522 msgstr ""
2523 "Impõe uma proporção de vídeo no monitor. Muitos monitores têm pixels "
2524 "perpendiculares (1:1). Se você tem uma tela em 16:9, pode precisar modificar "
2525 "esta proporção para 4:3 de forma a manter a imagem proporcional."
2526
2527 #: src/libvlc-module.c:466 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:401
2528 msgid "Skip frames"
2529 msgstr "Saltar frames"
2530
2531 #: src/libvlc-module.c:468
2532 msgid ""
2533 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2534 "computer is not powerful enough"
2535 msgstr ""
2536 "Habilita o descarte de quadros em fluxos MPEG2. O descarte de quadros ocorre "
2537 "quando seu computador não tem poder de processamento suficiente"
2538
2539 #: src/libvlc-module.c:471
2540 msgid "Drop late frames"
2541 msgstr "Largar frames atrasadas"
2542
2543 #: src/libvlc-module.c:473
2544 msgid ""
2545 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2546 "intended display date)."
2547 msgstr ""
2548 "Larga frames atrasadas (por chegarem à saída de vídeo após o tempo previsto "
2549 "de mostragem)."
2550
2551 #: src/libvlc-module.c:476
2552 msgid "Quiet synchro"
2553 msgstr "Sincronização silenciosa"
2554
2555 #: src/libvlc-module.c:478
2556 msgid ""
2557 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2558 "synchronization mechanism."
2559 msgstr ""
2560 "Evita sobrecarregar o registro de mensagens com saídas do mecanismo de "
2561 "sincronização de saída."
2562
2563 #: src/libvlc-module.c:481
2564 msgid "Key press events"
2565 msgstr "Eventos ao pressionar teclas"
2566
2567 #: src/libvlc-module.c:483
2568 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2569 msgstr ""
2570 "Activa as teclas de atalho VLC a partir da janela de vídeo (não-embutida)."
2571
2572 #: src/libvlc-module.c:485 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2573 msgid "Mouse events"
2574 msgstr "Eventos do rato"
2575
2576 #: src/libvlc-module.c:487
2577 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2578 msgstr "Isto activa a gestão de cliques do rato no vídeo."
2579
2580 #: src/libvlc-module.c:495
2581 msgid ""
2582 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2583 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2584 "channel."
2585 msgstr ""
2586 "Estas opções permitem modificar o comportamento do subsistema de entrada, "
2587 "como leitores de DVD ou VCD, as configurações da interface de rede ou o "
2588 "canal de legendas."
2589
2590 #: src/libvlc-module.c:499
2591 msgid "File caching (ms)"
2592 msgstr "Memória para ficheiros (ms)"
2593
2594 #: src/libvlc-module.c:501
2595 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2596 msgstr "Valor de cache para arquivos locais, em milissegundos."
2597
2598 #: src/libvlc-module.c:503
2599 msgid "Live capture caching (ms)"
2600 msgstr "Cache (ms) da captura ativa"
2601
2602 #: src/libvlc-module.c:505
2603 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2604 msgstr "Valor de cache para câmeras e microfones, em milissegundos."
2605
2606 #: src/libvlc-module.c:507
2607 msgid "Disc caching (ms)"
2608 msgstr "Cache de disco (ms)"
2609
2610 #: src/libvlc-module.c:509
2611 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2612 msgstr "Valor de cache para mídias ópticas, em milissegundos."
2613
2614 #: src/libvlc-module.c:511
2615 msgid "Network caching (ms)"
2616 msgstr "Cache de rede (ms)"
2617
2618 #: src/libvlc-module.c:513
2619 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2620 msgstr "Valor de cache para recursos de rede, em milissegundos."
2621
2622 #: src/libvlc-module.c:515
2623 msgid "Clock reference average counter"
2624 msgstr "Valor de cache para recursos de rede, em milissegundos."
2625
2626 #: src/libvlc-module.c:517
2627 msgid ""
2628 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2629 "to 10000."
2630 msgstr ""
2631 "Quando estiver usando uma entrada PVR (ou uma fonte muito irregular) você "
2632 "deve ajustar para 10000."
2633
2634 #: src/libvlc-module.c:520
2635 msgid "Clock synchronisation"
2636 msgstr "Sincronização de relógio"
2637
2638 #: src/libvlc-module.c:522
2639 msgid ""
2640 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2641 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2642 msgstr ""
2643 "É possível desactivar a sincronização do relógio da entrada para fontes em "
2644 "tempo real. Use se experimentar problemas na reprodução de emissões de rede."
2645
2646 #: src/libvlc-module.c:526
2647 msgid "Clock jitter"
2648 msgstr "Atraso do sincronizador"
2649
2650 #: src/libvlc-module.c:528
2651 msgid ""
2652 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2653 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2654 msgstr ""
2655 "Define o atraso máximo de entrada (em milissegundos) que os algoritmos de "
2656 "sincronização devem tentar compensar."
2657
2658 #: src/libvlc-module.c:531
2659 msgid "Network synchronisation"
2660 msgstr "Sincronização de rede"
2661
2662 #: src/libvlc-module.c:532
2663 msgid ""
2664 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2665 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2666 msgstr ""
2667 "Permite sincronizar remotamente os relógios de servidor e cliente. As "
2668 "definições detalhadas estão disponíveis em Avançado / Sincronização de Rede."
2669
2670 #: src/libvlc-module.c:538 src/video_output/vout_intf.c:98
2671 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2672 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2673 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2013 modules/audio_output/directsound.c:1006
2674 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:610
2675 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1221
2676 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1284
2677 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:665 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:57
2678 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:546
2679 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2680 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1437
2681 msgid "Default"
2682 msgstr "Padrão"
2683
2684 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:112
2685 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1048 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2686 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1016
2687 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2688 msgid "Enable"
2689 msgstr "Habilitar"
2690
2691 #: src/libvlc-module.c:540
2692 msgid "MTU of the network interface"
2693 msgstr "MTU da interface de rede"
2694
2695 #: src/libvlc-module.c:542
2696 msgid ""
2697 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2698 "over the network (in bytes)."
2699 msgstr ""
2700 "Este é o tamanho máximo de pacote de camada aplicacional que pode ser "
2701 "transmitido pela rede (em bytes) "
2702
2703 #: src/libvlc-module.c:547 modules/stream_out/rtp.c:126
2704 msgid "Hop limit (TTL)"
2705 msgstr "Limite de hop (TTL)"
2706
2707 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2708 msgid ""
2709 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2710 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2711 "in default)."
2712 msgstr ""
2713 "Este é o campo Differentiated Services Code Point para saídas de fluxo UDP "
2714 "(ou Tipo de Serviço no IPv4, ou ainda Classe de Tráfego no IPv6). É usado "
2715 "para qualidade de serviço em rede."
2716
2717 #: src/libvlc-module.c:553
2718 msgid "Multicast output interface"
2719 msgstr "Interface de saída multicast"
2720
2721 #: src/libvlc-module.c:555
2722 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2723 msgstr "Interface multicast por defeito. Suplanta a tabela de routing."
2724
2725 #: src/libvlc-module.c:557
2726 msgid "DiffServ Code Point"
2727 msgstr "Ponto de Código do DiffServ"
2728
2729 #: src/libvlc-module.c:558
2730 msgid ""
2731 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2732 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2733 msgstr ""
2734 "Este é o campo Differentiated Services Code Point para saídas de fluxo UDP "
2735 "(ou Tipo de Serviço no IPv4, ou ainda Classe de Tráfego no IPv6). É usado "
2736 "para qualidade de serviço em rede."
2737
2738 #: src/libvlc-module.c:564
2739 msgid ""
2740 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2741 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2742 msgstr ""
2743 "Escolha o programa a ser selecionado por seu identificador de serviço. Só "
2744 "use esta opção se quiser ler um fluxo de vários programas (como fluxos DVB, "
2745 "por exemplo)."
2746
2747 #: src/libvlc-module.c:570
2748 msgid ""
2749 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2750 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2751 "(like DVB streams for example)."
2752 msgstr ""
2753 "Escolha os programas a serem selecionados fornecendo uma lista de "
2754 "identificadores de serviço, separada por vírgulas. Só use esta opção se "
2755 "quiser ler um fluxo de vários programas (como fluxos DVB, por exemplo)."
2756
2757 #: src/libvlc-module.c:576 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2758 msgid "Audio track"
2759 msgstr "Faixa de áudio"
2760
2761 #: src/libvlc-module.c:578
2762 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2763 msgstr "Número da emissão da faixa de áudio a utilizar (de 0 até n)."
2764
2765 #: src/libvlc-module.c:581 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
2766 msgid "Subtitle track"
2767 msgstr "Faixa de Legendas"
2768
2769 #: src/libvlc-module.c:583
2770 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2771 msgstr "Número da emissão da faixa de subtítulos a utilizar (de 0 até n)."
2772
2773 #: src/libvlc-module.c:586 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2774 msgid "Audio language"
2775 msgstr "Linguagem do áudio"
2776
2777 #: src/libvlc-module.c:588
2778 msgid ""
2779 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2780 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2781 "language)."
2782 msgstr ""
2783 "Idioma da trilha de áudio que você quer usar (lista separada por vírgulas "
2784 "dos códigos dos países em duas ou três letras). É possível usar 'none' para "
2785 "evitar usar outro idioma."
2786
2787 #: src/libvlc-module.c:591
2788 msgid "Subtitle language"
2789 msgstr "Linguagem da legenda"
2790
2791 #: src/libvlc-module.c:593
2792 msgid ""
2793 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2794 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2795 msgstr ""
2796 "Lingua da legenda que você quer usar (lista separada por vírgulas dos "
2797 "códigos dos países em duas ou três letras)."
2798
2799 #: src/libvlc-module.c:596
2800 #, fuzzy
2801 msgid "Menu language"
2802 msgstr "Linguagem dos menus:"
2803
2804 #: src/libvlc-module.c:598
2805 #, fuzzy
2806 msgid ""
2807 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2808 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2809 msgstr ""
2810 "Lingua da legenda que você quer usar (lista separada por vírgulas dos "
2811 "códigos dos países em duas ou três letras)."
2812
2813 #: src/libvlc-module.c:602
2814 msgid "Audio track ID"
2815 msgstr "ID de faixa áudio"
2816
2817 #: src/libvlc-module.c:604
2818 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2819 msgstr "ID da emissão da faixa de áudio a utilizar."
2820
2821 #: src/libvlc-module.c:606
2822 msgid "Subtitle track ID"
2823 msgstr "Id. da faixa de legendas"
2824
2825 #: src/libvlc-module.c:608
2826 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2827 msgstr "ID da emissão da faixa de subtítulos a utilizar.<"
2828
2829 #: src/libvlc-module.c:610
2830 msgid "Preferred video resolution"
2831 msgstr "Resolução de vídeo preferida"
2832
2833 #: src/libvlc-module.c:612
2834 msgid ""
2835 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2836 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2837 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2838 "higher resolutions."
2839 msgstr ""
2840 "Quando existirem vários formatos de vídeo, seleccionar aquele em que a "
2841 "resolução esteja mais próxima desta definição (mas não mais alta), em número "
2842 "de linhas. Use esta opção se não tiver suficiente força de CPU ou largura de "
2843 "banda para reproduzir resoluções mais altas."
2844
2845 #: src/libvlc-module.c:618
2846 msgid "Best available"
2847 msgstr "Melhor disponível"
2848
2849 #: src/libvlc-module.c:618
2850 msgid "Full HD (1080p)"
2851 msgstr "Full HD (1080p)"
2852
2853 #: src/libvlc-module.c:618
2854 msgid "HD (720p)"
2855 msgstr "HD (720p)"
2856
2857 #: src/libvlc-module.c:619
2858 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2859 msgstr "Definição padrão (480 ou 576 linhas)"
2860
2861 #: src/libvlc-module.c:620
2862 msgid "Low Definition (360 lines)"
2863 msgstr "Baixa definição (360 linhas)"
2864
2865 #: src/libvlc-module.c:621
2866 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2867 msgstr "Definição muito baixa (240 linhas)"
2868
2869 #: src/libvlc-module.c:624
2870 msgid "Input repetitions"
2871 msgstr "Repetições de entrada"
2872
2873 #: src/libvlc-module.c:626
2874 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2875 msgstr "Número de vezes a repetir a mesma entrada"
2876
2877 #: src/libvlc-module.c:628 modules/gui/macosx/open.m:150
2878 msgid "Start time"
2879 msgstr "Tempo de início"
2880
2881 #: src/libvlc-module.c:630
2882 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2883 msgstr "A emissão irá começar nesta posição (em segundos)."
2884
2885 #: src/libvlc-module.c:632 modules/gui/macosx/open.m:152
2886 msgid "Stop time"
2887 msgstr "Tempo de paragem"
2888
2889 #: src/libvlc-module.c:634
2890 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2891 msgstr "A emissão irá parar nesta posição (em segundos)."
2892
2893 #: src/libvlc-module.c:636
2894 msgid "Run time"
2895 msgstr "Tempo de execução"
2896
2897 #: src/libvlc-module.c:638
2898 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2899 msgstr "A emissão irá correr com esta duração (em segundos)."
2900
2901 #: src/libvlc-module.c:640
2902 msgid "Fast seek"
2903 msgstr "Busca rápida"
2904
2905 #: src/libvlc-module.c:642
2906 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2907 msgstr "Favorecer a velocidade sobre a precisão durante a pesquisa"
2908
2909 #: src/libvlc-module.c:644
2910 msgid "Playback speed"
2911 msgstr "Velocidade de reprodução"
2912
2913 #: src/libvlc-module.c:646
2914 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2915 msgstr "Define a velocidade de reprodução (a velocidade normal é 1.0)."
2916
2917 #: src/libvlc-module.c:648
2918 msgid "Input list"
2919 msgstr "Lista de entrada"
2920
2921 #: src/libvlc-module.c:650
2922 msgid ""
2923 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2924 "together after the normal one."
2925 msgstr ""
2926 "Você pode dar uma lista separada por vírgulas de entradas que serão "
2927 "concatenadas numa entrada normal."
2928
2929 #: src/libvlc-module.c:653
2930 msgid "Input slave (experimental)"
2931 msgstr "Escravo de entrada (experimental)"
2932
2933 #: src/libvlc-module.c:655
2934 msgid ""
2935 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2936 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2937 "inputs."
2938 msgstr ""
2939 "Permite reproduzir de várias entradas ao mesmo tempo. Este recurso é "
2940 "experimental. Não há suporte a todos os formatos. Use uma lista de fontes de "
2941 "entrada separada por '#'."
2942
2943 #: src/libvlc-module.c:659
2944 msgid "Bookmarks list for a stream"
2945 msgstr "Lista de marcadores para um fluxo"
2946
2947 #: src/libvlc-module.c:661
2948 msgid ""
2949 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2950 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2951 "{...}\""
2952 msgstr ""
2953 "Você pode fornecer manualmente uma lista de favoritos para uma pista na "
2954 "forma \"{nome=nome-do-favorito,hora=deslocamento-opcional-de-tempo,"
2955 "bytes=deslocament-opcional-de-bytes},{...}\""
2956
2957 #: src/libvlc-module.c:665 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:332
2958 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
2959 msgid "Record directory or filename"
2960 msgstr "Directório ou nome do ficheiro do registo"
2961
2962 #: src/libvlc-module.c:667 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:334
2963 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2964 msgstr "Pasta ou nome do arquivo onde os registros serão armazenados"
2965
2966 #: src/libvlc-module.c:669
2967 msgid "Prefer native stream recording"
2968 msgstr "Preferir gravação em fluxo nativo"
2969
2970 #: src/libvlc-module.c:671
2971 msgid ""
2972 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2973 "output module"
2974 msgstr ""
2975 "Quando possível, o fluxo de entrada será gravado em vez de usar o módulo do "
2976 "fluxo de saída"
2977
2978 #: src/libvlc-module.c:674
2979 msgid "Timeshift directory"
2980 msgstr "Directório timeshift"
2981
2982 #: src/libvlc-module.c:676
2983 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2984 msgstr ""
2985 "Pasta usada para os arquivos temporários usados no deslocamento de tempo."
2986
2987 #: src/libvlc-module.c:678
2988 msgid "Timeshift granularity"
2989 msgstr "Granularidade do deslocamento de tempo"
2990
2991 #: src/libvlc-module.c:680
2992 msgid ""
2993 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2994 "to store the timeshifted streams."
2995 msgstr ""
2996 "Tamanho máximo, em bytes, dos arquivos temporários que serão usados para "
2997 "armazenar os fluxos com deslocamento de tempo."
2998
2999 #: src/libvlc-module.c:683
3000 msgid "Change title according to current media"
3001 msgstr "Modificar o título de acordo com a mídia atual"
3002
3003 #: src/libvlc-module.c:684
3004 msgid ""
3005 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
3006 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
3007 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
3008 "\" (Fall back on Title - Artist)"
3009 msgstr ""
3010 "Esta opção permite ajustar o título de acordo com o que está sendo "
3011 "reproduzido<br>$a: Artista<br>$b: Álbum<br>$c: Direito de Cópia<br>$t: "
3012 "Título<br>$g: Gênero<br>$n: Número da Trilha<br>$p: Reproduzindo<br>$A: "
3013 "Data<br>$D: Duração<br>$Z: \"Reproduzindo\" (Retroceder ao Título - Artista)"
3014
3015 #: src/libvlc-module.c:691
3016 msgid ""
3017 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
3018 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
3019 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
3020 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
3021 msgstr ""
3022 "Permite modificar o comportamento do subsistema de sub telas. É possível, "
3023 "por exemplo, habilitar fontes de subtelas (logotipos, etc.). Habilite esse "
3024 "filtros aqui e configure-os na seção de módulos \"Filtros de Sub Fontes\". "
3025 "Você também pode configurar muitas outras opções de sub telas."
3026
3027 #: src/libvlc-module.c:697 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:306
3028 msgid "Force subtitle position"
3029 msgstr "Forçar posição de subtítulo"
3030
3031 #: src/libvlc-module.c:699
3032 msgid ""
3033 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
3034 "over the movie. Try several positions."
3035 msgstr ""
3036 "Você pode usar esta opção para colocar a legenda abaixo do filme em vez de "
3037 "sobrepô-la ao filme. Tente várias posições."
3038
3039 #: src/libvlc-module.c:702
3040 msgid "Enable sub-pictures"
3041 msgstr "Activar sub-imagens"
3042
3043 #: src/libvlc-module.c:704
3044 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
3045 msgstr "Você pode desactivar completamente o processamento de sub-imagens."
3046
3047 #: src/libvlc-module.c:706 src/libvlc-module.c:1619 src/text/iso-639_def.h:145
3048 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:386
3049 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:212
3050 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
3051 msgid "On Screen Display"
3052 msgstr "Visualizador No Ecrã"
3053
3054 #: src/libvlc-module.c:708
3055 msgid ""
3056 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3057 "Display)."
3058 msgstr ""
3059 "O VLC pode mostrar mensagens num vídeo. Isto é chamado de OSD (Visualizador "
3060 "No Ecrã)."
3061
3062 #: src/libvlc-module.c:711
3063 msgid "Text rendering module"
3064 msgstr "Módulo de renderização de texto"
3065
3066 #: src/libvlc-module.c:713
3067 msgid ""
3068 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3069 "instance."
3070 msgstr ""
3071 "O VLC normalmente usa fontes livres para exibição, mas esta opção permite o "
3072 "uso de svg, por exemplo."
3073
3074 #: src/libvlc-module.c:715
3075 msgid "Subpictures source module"
3076 msgstr "Módulo de fonte de sub telas"
3077
3078 #: src/libvlc-module.c:717
3079 msgid ""
3080 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3081 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3082 msgstr ""
3083 "Adiciona as chamadas \"fontes de subtela\". Tais filtros sobrepõem algumas "
3084 "imagens ou texto sobre o vídeo (e.g, um logotipo, textos quaisquer)."
3085
3086 #: src/libvlc-module.c:720
3087 msgid "Subpictures filter module"
3088 msgstr "Módulo de filtro de sub-imagens"
3089
3090 #: src/libvlc-module.c:722
3091 msgid ""
3092 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3093 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3094 msgstr ""
3095 "Isto adiciona os chamados \"filtros de subimagem\". Estes filtros de "
3096 "subimagens são criados por descodificadores de legendas ou outras fontes de "
3097 "subimagens."
3098
3099 #: src/libvlc-module.c:725
3100 msgid "Autodetect subtitle files"
3101 msgstr "Detectar automáticamente ficheiros de legendas"
3102
3103 #: src/libvlc-module.c:727
3104 msgid ""
3105 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3106 "(based on the filename of the movie)."
3107 msgstr ""
3108 "Detectar automaticamente um arquivo de legenda se nenhum arquivo for "
3109 "especificado (baseado no nome de arquivo do filme)."
3110
3111 #: src/libvlc-module.c:730
3112 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3113 msgstr "Arbítrio na detecção automática de legenda"
3114
3115 #: src/libvlc-module.c:732
3116 msgid ""
3117 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3118 "Options are:\n"
3119 "0 = no subtitles autodetected\n"
3120 "1 = any subtitle file\n"
3121 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3122 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3123 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3124 msgstr ""
3125 "Determina o quão arbitrária será a detecção do nome de arquivo da legenda e "
3126 "do filme.As opções são: 0 = Sem detecção automática de legenda 1 = Qualquer "
3127 "arquivo de legenda 2 = Qualquer arquivo de legenda que contenha o nome do "
3128 "filme 3 = Arquivo de legenda que coincida com o nome de arquivo e alguns "
3129 "caracteres a mais 4 = Arquivo de legenda que coincida exatamente com o nome "
3130 "do filme"
3131
3132 #: src/libvlc-module.c:740
3133 msgid "Subtitle autodetection paths"
3134 msgstr "Auto-detecção de caminhos de legendas"
3135
3136 #: src/libvlc-module.c:742
3137 msgid ""
3138 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3139 "found in the current directory."
3140 msgstr ""
3141 "Procura por um arquivo de legendas nesses caminhos também, caso nenhum "
3142 "arquivo de legendas tenha sido encontrado na pasta atual."
3143
3144 #: src/libvlc-module.c:745
3145 msgid "Use subtitle file"
3146 msgstr "Utilizar um ficheiro de legendas"
3147
3148 #: src/libvlc-module.c:747
3149 msgid ""
3150 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3151 "subtitle file."
3152 msgstr ""
3153 "Carregar este arquivo de legendas. Pode ser usado quando o detector "
3154 "automático de legendas não conseguir detectar seu arquivo."
3155
3156 #: src/libvlc-module.c:751
3157 msgid "DVD device"
3158 msgstr "Dispositivo DVD"
3159
3160 #: src/libvlc-module.c:752
3161 msgid "VCD device"
3162 msgstr "Dispositivo VCD"
3163
3164 #: src/libvlc-module.c:753
3165 msgid "Audio CD device"
3166 msgstr "Dispositivo de CD áudio"
3167
3168 #: src/libvlc-module.c:757
3169 msgid ""
3170 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3171 "the drive letter (e.g. D:)"
3172 msgstr ""
3173 "Este é o leitor padrão de DVD (ou arquivo) a ser usado. Não esqueça de usar "
3174 "os dois-pontos depois da letra de unidade (e.g. D:)"
3175
3176 #: src/libvlc-module.c:760
3177 msgid ""
3178 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3179 "the drive letter (e.g. D:)"
3180 msgstr ""
3181 "Este é o leitor padrão de VCD (ou arquivo) a ser usado. Não esqueça de usar "
3182 "os dois-pontos depois da letra de unidade (e.g. D:)"
3183
3184 #: src/libvlc-module.c:763
3185 msgid ""
3186 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3187 "after the drive letter (e.g. D:)"
3188 msgstr ""
3189 "Este é o leitor padrão de CD (ou arquivo) a ser usado. Não esqueça de usar "
3190 "os dois-pontos depois da letra de unidade (e.g. D:)"
3191
3192 #: src/libvlc-module.c:770
3193 msgid "This is the default DVD device to use."
3194 msgstr "Esta é o dispositivo por defeito do DVD a utilizar."
3195
3196 #: src/libvlc-module.c:772
3197 msgid "This is the default VCD device to use."
3198 msgstr "Esta é o dispositivo VCD por defeito a utilizar."
3199
3200 #: src/libvlc-module.c:774
3201 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3202 msgstr "Esta é o dispositivo Áudio CD por defeito a utilizar."
3203
3204 #: src/libvlc-module.c:791
3205 msgid "TCP connection timeout"
3206 msgstr "Tempo-limite de ligação TCP"
3207
3208 #: src/libvlc-module.c:793
3209 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3210 msgstr "Tempo-limite padrão para ligação TCP (em milissegundos)."
3211
3212 #: src/libvlc-module.c:795
3213 msgid "HTTP server address"
3214 msgstr "Endereço do servidor HTTP"
3215
3216 #: src/libvlc-module.c:797
3217 msgid ""
3218 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3219 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3220 "them to a specific network interface."
3221 msgstr ""
3222 "Por padrão, o servidor irá escutar em qualqer endereço IP local. Especifique "
3223 "um endereço IP (e.g. ::1 ou 127.0.0.1) ou um nome de máquina (e.g. "
3224 "localhost) para limitar a uma interface de rede específica."
3225
3226 #: src/libvlc-module.c:801
3227 msgid "RTSP server address"
3228 msgstr "Endereço do servidor RTSP"
3229
3230 #: src/libvlc-module.c:803
3231 msgid ""
3232 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3233 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3234 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3235 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3236 "network interface."
3237 msgstr ""
3238 "Define o endereço em que o servidor RTSP aguardará conexões, bem como o "
3239 "caminho base da mídia RTSP VOD. A sintaxe é endereço/caminho. Por padrão o "
3240 "servidor atenderá em todos os endereços IP. Especifique um endereço IP (e."
3241 "g. ::1 ou 127.0.0.1) ou um nome de máquina (e.g. localhost) para limitar a "
3242 "uma interface de rede específica."
3243
3244 #: src/libvlc-module.c:809
3245 msgid "HTTP server port"
3246 msgstr "Porta do servidor HTTP"
3247
3248 #: src/libvlc-module.c:811
3249 msgid ""
3250 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3251 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3252 "by the operating system."
3253 msgstr ""
3254 "O servidor HTTP atenderá nesta porta TCP. A porta padrão HTTP é a 80. "
3255 "Entretanto, a alocação de uma porta de número abaixo de 1025 é geralmente "
3256 "limitada pelo sistema operacional."
3257
3258 #: src/libvlc-module.c:816
3259 msgid "HTTPS server port"
3260 msgstr "Porta do servidor HTTPS"
3261
3262 #: src/libvlc-module.c:818
3263 msgid ""
3264 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3265 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3266 "restricted by the operating system."
3267 msgstr ""
3268 "O servidor HTTPS atenderá nesta porta TCP. A porta HTTPS padrão é a 443. "
3269 "Entretanto, a alocação de uma porta abaixo de 1025 é geralmente limitada "
3270 "pelo sistema operacional."
3271
3272 #: src/libvlc-module.c:823
3273 msgid "RTSP server port"
3274 msgstr "Porta do servidor RTSP"
3275
3276 #: src/libvlc-module.c:825
3277 msgid ""
3278 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3279 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3280 "by the operating system."
3281 msgstr ""
3282 "O servidor RTSP atenderá nesta porta TCP. A porta padrão do RTSP é 554. "
3283 "Entretanto, a alocação de portas de números abaixo de 1025 geralmente é "
3284 "restringida pelo sistema operacional."
3285
3286 #: src/libvlc-module.c:830
3287 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3288 msgstr "Certificado do servidor HTTP/TLS"
3289
3290 #: src/libvlc-module.c:832
3291 #, fuzzy
3292 msgid ""
3293 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3294 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3295 msgstr ""
3296 "Este arquivo de certificado X.509 (formato PEM) é usado pelo TLS do servidor."
3297
3298 #: src/libvlc-module.c:835
3299 msgid "HTTP/TLS server private key"
3300 msgstr "Chave privada do servidor HTTP/TLS"
3301
3302 #: src/libvlc-module.c:837
3303 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3304 msgstr ""
3305 "O arquivo de chave privada (formato PEM) é usado para o TLS no servidor."
3306
3307 #: src/libvlc-module.c:839
3308 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3309 msgstr "Autoridade Certificadora HTTP/TLS"
3310
3311 #: src/libvlc-module.c:841
3312 msgid ""
3313 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3314 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3315 msgstr ""
3316 "Este arquivo de certificado X.509 (formato PEM) pode opcionalmente ser usado "
3317 "para autenticar clientes remotos em sessões TLS."
3318
3319 #: src/libvlc-module.c:844
3320 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3321 msgstr "Arquivo de lista de certificados revogados da interface HTTP/TLS"
3322
3323 #: src/libvlc-module.c:846
3324 #, fuzzy
3325 msgid ""
3326 "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
3327 "revoked certificates in TLS sessions."
3328 msgstr ""
3329 "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
3330 "revoked certificates in TLS sessions."
3331
3332 #: src/libvlc-module.c:849
3333 msgid "SOCKS server"
3334 msgstr "Servidor SOCKS"
3335
3336 #: src/libvlc-module.c:851
3337 msgid ""
3338 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3339 "used for all TCP connections"
3340 msgstr ""
3341 "Servidor proxy SOCKS a usar. Deve estar na forma endereço:porta. Vai ser "
3342 "usado em todas as ligações TCP"
3343
3344 #: src/libvlc-module.c:854
3345 msgid "SOCKS user name"
3346 msgstr "Nome de utilizador SOCKS"
3347
3348 #: src/libvlc-module.c:856
3349 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3350 msgstr "Nome de utilizador a usar na ligação ao proxy SOCKS"
3351
3352 #: src/libvlc-module.c:858
3353 msgid "SOCKS password"
3354 msgstr "Palavra-passe SOCKS"
3355
3356 #: src/libvlc-module.c:860
3357 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3358 msgstr "Palavra-chave a usar na ligação ao proxy SOCKS"
3359
3360 #: src/libvlc-module.c:862
3361 msgid "Title metadata"
3362 msgstr "Meta-dados do título"
3363
3364 #: src/libvlc-module.c:864
3365 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3366 msgstr ""
3367 "Permite que você especifique os meta-dados do \"título\" para uma entrada."
3368
3369 #: src/libvlc-module.c:866
3370 msgid "Author metadata"
3371 msgstr "Meta-dados do autor"
3372
3373 #: src/libvlc-module.c:868
3374 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3375 msgstr ""
3376 "Permite que você especifique os meta-dados do \"autor\" para uma entrada."
3377
3378 #: src/libvlc-module.c:870
3379 msgid "Artist metadata"
3380 msgstr "Meta-dados do artista"
3381
3382 #: src/libvlc-module.c:872
3383 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3384 msgstr ""
3385 "Permite que você especifique os meta-dados do \"artista\" para uma entrada."
3386
3387 #: src/libvlc-module.c:874
3388 msgid "Genre metadata"
3389 msgstr "Meta-dados do género"
3390
3391 #: src/libvlc-module.c:876
3392 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3393 msgstr ""
3394 "Permite que você especifique os meta-dados do \"género\" para uma entrada."
3395
3396 #: src/libvlc-module.c:878
3397 msgid "Copyright metadata"
3398 msgstr "Meta-dados do copyright"
3399
3400 #: src/libvlc-module.c:880
3401 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3402 msgstr ""
3403 "Permite que você especifique os meta-dados do \"copyright\" para uma entrada."
3404
3405 #: src/libvlc-module.c:882
3406 msgid "Description metadata"
3407 msgstr "Meta-dados da descrição"
3408
3409 #: src/libvlc-module.c:884
3410 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3411 msgstr ""
3412 "Permite que você especifique os meta-dados da \"descrição\" para uma entrada."
3413
3414 #: src/libvlc-module.c:886
3415 msgid "Date metadata"
3416 msgstr "Meta-dados da data"
3417
3418 #: src/libvlc-module.c:888
3419 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3420 msgstr ""
3421 "Permite que você especifique os meta-dados da \"data\" para uma entrada."
3422
3423 #: src/libvlc-module.c:890
3424 msgid "URL metadata"
3425 msgstr "Meta-dados do URL"
3426
3427 #: src/libvlc-module.c:892
3428 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3429 msgstr ""
3430 "Permite que você especifique os meta-dados do \"url\" para uma entrada."
3431
3432 #: src/libvlc-module.c:896
3433 msgid ""
3434 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3435 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3436 "can break playback of all your streams."
3437 msgstr ""
3438 "Esta opção pode ser usada para alterar o modo como o VLC seleciona seus "
3439 "codecs(métodos de descompressão). Somente usuários avançados devem alterar "
3440 "esta opção, pois ela pode prejudicar a reprodução de todos os seus fluxos."
3441
3442 #: src/libvlc-module.c:900
3443 msgid "Preferred decoders list"
3444 msgstr "Lista de descodificadores preferidos"
3445
3446 #: src/libvlc-module.c:902
3447 msgid ""
3448 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3449 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3450 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3451 msgstr ""
3452 "Lista de codecs que o VLC usará de forma prioritária. Por exemplo, 'dummy,"
3453 "a52' indica o uso dos codecs simplificados e a52 antes de tentar quaisquer "
3454 "outros. Esta opção só deve ser alterada por usuários experientes, já que "
3455 "pode prejudicar a reprodução de todos os fluxos."
3456
3457 #: src/libvlc-module.c:907
3458 msgid "Preferred encoders list"
3459 msgstr "Lista de codificadores preferidos"
3460
3461 #: src/libvlc-module.c:909
3462 msgid ""
3463 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3464 msgstr ""
3465 "Permite selecionar uma lista de codificadores que o VLC usará de forma "
3466 "prioritária."
3467
3468 #: src/libvlc-module.c:918
3469 msgid ""
3470 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3471 "subsystem."
3472 msgstr ""
3473 "Permite selecionar uma lista de codificadores que o VLC usará de forma "
3474 "prioritária."
3475
3476 #: src/libvlc-module.c:921
3477 msgid "Default stream output chain"
3478 msgstr "Cadeia de saída de emissão padrão"
3479
3480 #: src/libvlc-module.c:923
3481 msgid ""
3482 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3483 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3484 "all streams."
3485 msgstr ""
3486 "Você pode preencher um agrupamento padrão de saída de fluxo. Veja a "
3487 "documentação para aprender como criar tais agrupamentos. Aviso: este "
3488 "agrupamento será habilitado para todos os fluxos."
3489
3490 #: src/libvlc-module.c:927
3491 msgid "Enable streaming of all ES"
3492 msgstr "Activar emissão de todas as ES"
3493
3494 #: src/libvlc-module.c:929
3495 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3496 msgstr "Transmitir todos os fluxos primários (vídeo, áudio e legendas)"
3497
3498 #: src/libvlc-module.c:931
3499 msgid "Display while streaming"
3500 msgstr "Mostrar durante emissão"
3501
3502 #: src/libvlc-module.c:933
3503 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3504 msgstr "Reproduzir localmente durante emissão."
3505
3506 #: src/libvlc-module.c:935
3507 msgid "Enable video stream output"
3508 msgstr "Activar emissão do fluxo de vídeo"
3509
3510 #: src/libvlc-module.c:937
3511 msgid ""
3512 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3513 "facility when this last one is enabled."
3514 msgstr ""
3515 "Escolha se o fluxo de vídeo deve ser redirecionado para a saída de fluxos, "
3516 "quando esta estiver habilitada."
3517
3518 #: src/libvlc-module.c:940
3519 msgid "Enable audio stream output"
3520 msgstr "Activar saída de emissão de áudio"
3521
3522 #: src/libvlc-module.c:942
3523 msgid ""
3524 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3525 "facility when this last one is enabled."
3526 msgstr ""
3527 "Escolha se o fluxo de áudio deve ser redirecionado para a saída de fluxos, "
3528 "quando esta estiver habilitada."
3529
3530 #: src/libvlc-module.c:945
3531 msgid "Enable SPU stream output"
3532 msgstr "Activar saída de emissão SPU"
3533
3534 #: src/libvlc-module.c:947
3535 msgid ""
3536 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3537 "facility when this last one is enabled."
3538 msgstr ""
3539 "Escolha se os fluxos SPU devem ser redirecionado para a saída de fluxos, "
3540 "quando esta estiver habilitada."
3541
3542 #: src/libvlc-module.c:950
3543 msgid "Keep stream output open"
3544 msgstr "Manter saída de emissão aberta"
3545
3546 #: src/libvlc-module.c:952
3547 msgid ""
3548 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3549 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3550 "specified)"
3551 msgstr ""
3552 "Permite manter uma única instância de saída de fluxo para vários itens da "
3553 "lista de reprodução (automaticamente adiciona o saída de fluxo coletora se "
3554 "não for especificada uma). "
3555
3556 #: src/libvlc-module.c:956
3557 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3558 msgstr "Cache (ms) do combinador de saída de fluxo."
3559
3560 #: src/libvlc-module.c:958
3561 msgid ""
3562 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3563 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3564 msgstr ""
3565 "Isto permite-lhe configurar a quantidade inicial para a chache para o "
3566 "multiplexador da saída de emissão. O valor deve ser introduzido em "
3567 "milissegundos."
3568
3569 #: src/libvlc-module.c:961
3570 msgid "Preferred packetizer list"
3571 msgstr "Lista dos packetizer preferidos"
3572
3573 #: src/libvlc-module.c:963
3574 msgid ""
3575 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3576 msgstr ""
3577 "Permite que seja selecionada a ordem de escolha dos empacotadores do VLC."
3578
3579 #: src/libvlc-module.c:966
3580 msgid "Mux module"
3581 msgstr "Módulo de muxltiplexagem"
3582
3583 #: src/libvlc-module.c:968
3584 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3585 msgstr "Esta é uma entrada antiga que permite configurar módulos combinadores"
3586
3587 #: src/libvlc-module.c:970
3588 msgid "Access output module"
3589 msgstr "Módulo de saída de acesso"
3590
3591 #: src/libvlc-module.c:972
3592 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3593 msgstr ""
3594 "Esta é uma entrada antiga que permite configurar módulos de acesso à saída"
3595
3596 #: src/libvlc-module.c:975
3597 msgid ""
3598 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3599 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3600 msgstr "Intervalo de anúncios SAP"
3601
3602 #: src/libvlc-module.c:979
3603 msgid "SAP announcement interval"
3604 msgstr "Intervalo de anúncios SAP"
3605
3606 #: src/libvlc-module.c:981
3607 msgid ""
3608 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3609 "between SAP announcements."
3610 msgstr ""
3611 "Quando o controlo de fluxo do SAP está desativado, permite-lhe definir o "
3612 "intervalo fixo entre os anúncios SAP."
3613
3614 #: src/libvlc-module.c:990
3615 msgid ""
3616 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3617 "you really know what you are doing."
3618 msgstr ""
3619 "Você pode selecionar que módulo de cópia de memória vai utilizar. Por padrão "
3620 "o VLC selecionará o módulo mais rápido suportado pelo seu computador."
3621
3622 #: src/libvlc-module.c:993
3623 msgid "Access module"
3624 msgstr "Módulo de acesso"
3625
3626 #: src/libvlc-module.c:995
3627 msgid ""
3628 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3629 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3630 "option unless you really know what you are doing."
3631 msgstr ""
3632 "Impõe módulo de acesso específico. Você pode usar esta opção se o módulo "
3633 "correto não for identificado corretamente. Você não deve configura esta "
3634 "opção como uma opção global a menos que saiba o que está fazendo."
3635
3636 #: src/libvlc-module.c:999
3637 msgid "Stream filter module"
3638 msgstr "Módulo de filtragem de fluxo"
3639
3640 #: src/libvlc-module.c:1001
3641 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3642 msgstr ""
3643 "Filtros de fluxo são usados para modificar o fluxo que está sendo lido."
3644
3645 #: src/libvlc-module.c:1003
3646 msgid "Demux module"
3647 msgstr "Módulo de desmultiplexagem"
3648
3649 #: src/libvlc-module.c:1005
3650 msgid ""
3651 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3652 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3653 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3654 "you really know what you are doing."
3655 msgstr ""
3656 "Descombinadores são usados para separar os fluxos \"primários\" (como os "
3657 "fluxos de áudio e vídeo). Você pode usar usar esta opção se o descombinador "
3658 "correto não for identificado automaticamente. Não configure esta opção como "
3659 "uma opção global, a não ser que saiba o que está fazendo."
3660
3661 #: src/libvlc-module.c:1010
3662 msgid "VoD server module"
3663 msgstr "Módulo do servidor VoD"
3664
3665 #: src/libvlc-module.c:1012
3666 msgid ""
3667 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3668 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3669 msgstr ""
3670 "É possível selecionar que módulo servidor VoD deseja usar. Ajuste a opção "
3671 "para `vod_rtsp' para voltar para o antigo módulo."
3672
3673 #: src/libvlc-module.c:1015
3674 msgid "Allow real-time priority"
3675 msgstr "Permitir prioridade em tempo real"
3676
3677 #: src/libvlc-module.c:1017
3678 msgid ""
3679 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3680 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3681 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3682 "only activate this if you know what you're doing."
3683 msgstr ""
3684 "Executar o VLC em prioridade de tempo real permite um escalonamento muito "
3685 "mais preciso e resultados melhores, especialmente com conteúdos em fluxo. "
3686 "Entretanto, esta opção pode travar seu computador ou torná-lo muito lento."
3687 "Você só deve habilitar esta opção se souber o que está fazendo."
3688
3689 #: src/libvlc-module.c:1023
3690 msgid "Adjust VLC priority"
3691 msgstr "Ajustar a prioridade do VLC"
3692
3693 #: src/libvlc-module.c:1025
3694 msgid ""
3695 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3696 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3697 "VLC instances."
3698 msgstr ""
3699 "Adiciona um deslocamento (positivo ou negativo) à prioridade padrão do VLC. "
3700 "Você pode usar esta opção para definir a prioridade do VLC em relação a "
3701 "outros programas, ou em relação às outras intâncias do VLC."
3702
3703 #: src/libvlc-module.c:1030
3704 msgid ""
3705 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3706 msgstr ""
3707 "Esta opção é útil se você quiser reduzir a latência de leitura de um fluxo"
3708
3709 #: src/libvlc-module.c:1033
3710 msgid "VLM configuration file"
3711 msgstr "Ficheiro de configuração VLM"
3712
3713 #: src/libvlc-module.c:1035
3714 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3715 msgstr "Ler um ficheiro de configuração VLM assim que o VLM seja iniciado."
3716
3717 #: src/libvlc-module.c:1037
3718 msgid "Use a plugins cache"
3719 msgstr "Utilizar uma cache de plugins"
3720
3721 #: src/libvlc-module.c:1039
3722 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3723 msgstr ""
3724 "Utilizar uma cache de plugins irá melhorar substancialmente o tempo de "
3725 "arranque do VLC."
3726
3727 #: src/libvlc-module.c:1041
3728 msgid "Locally collect statistics"
3729 msgstr "Coletar estatísticas localmente"
3730
3731 #: src/libvlc-module.c:1043
3732 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3733 msgstr "Coleta diversas estatísticas locais sobre a mídia em reprodução."
3734
3735 #: src/libvlc-module.c:1045
3736 msgid "Run as daemon process"
3737 msgstr "Correr como processo daemon"
3738
3739 #: src/libvlc-module.c:1047
3740 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3741 msgstr "Executar VLC como um processo deamon de fundo."
3742
3743 #: src/libvlc-module.c:1049
3744 msgid "Write process id to file"
3745 msgstr "Escreve ID de processo para ficheiro"
3746
3747 #: src/libvlc-module.c:1051
3748 msgid "Writes process id into specified file."
3749 msgstr "Escreve ID de processo para o ficheiro especificado."
3750
3751 #: src/libvlc-module.c:1053
3752 msgid "Log to file"
3753 msgstr "Regista para ficheiro"
3754
3755 #: src/libvlc-module.c:1055
3756 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3757 msgstr "Regista todas as mensagens de VLC num ficheiro de texto."
3758
3759 #: src/libvlc-module.c:1057
3760 msgid "Log to syslog"
3761 msgstr "Regista no syslog"
3762
3763 #: src/libvlc-module.c:1059
3764 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3765 msgstr "Regista todas as mensagens de VLC no syslog (sistemas UNIX)."
3766
3767 #: src/libvlc-module.c:1061
3768 msgid "Allow only one running instance"
3769 msgstr "Permite apenas uma instância em execução"
3770
3771 #: src/libvlc-module.c:1064
3772 msgid ""
3773 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3774 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3775 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3776 "This option will allow you to play the file with the already running "
3777 "instance or enqueue it."
3778 msgstr ""
3779 "Permitir apenas uma instância em execução do VLC, por vezes, pode ser útil, "
3780 "por exemplo, se associou o  VLC com alguns tipos de media e não quer que uma "
3781 "nova instância do VLC seja aberta cada vez que abrir um ficheiro no gestor "
3782 "de ficheiros. Esta opção permite-lhe que reproduza o ficheiro com a "
3783 "instância já em execução ou enfileirar-lo."
3784
3785 #: src/libvlc-module.c:1071
3786 msgid ""
3787 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3788 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3789 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3790 "This option will allow you to play the file with the already running "
3791 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3792 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3793 msgstr ""
3794 "Permitir a execução de apenas uma cópia do VLC pode ser útil às vezes. Por "
3795 "exemplo, se o VLC está associado a algum tipo de mídia e você não quer que "
3796 "uma nova cópia do VLC seja aberta toda vez que um arquivo é aberto pelo "
3797 "gerenciador de arquivos. Esta opção permitirá a reprodução do arquivo com a "
3798 "cópia já em execução ou irá enfileirar a mídia. Esta opção requer uma sessão "
3799 "do serviço D-Bus ativa e que a cópia do VLC em execução use a interface de "
3800 "controle D-Bus."
3801
3802 #: src/libvlc-module.c:1080
3803 msgid "VLC is started from file association"
3804 msgstr "VLC arranca a partir de associação de ficheiro"
3805
3806 #: src/libvlc-module.c:1082
3807 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3808 msgstr ""
3809 "Dizer ao VLC que está a ser executado devido a uma associação de ficheiro do "
3810 "SO"
3811
3812 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
3813 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3814 msgstr "Use only one instance when started from file manager"
3815
3816 #: src/libvlc-module.c:1087
3817 msgid "Increase the priority of the process"
3818 msgstr "Aumentar a prioridade do processo"
3819
3820 #: src/libvlc-module.c:1089
3821 msgid ""
3822 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3823 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3824 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3825 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3826 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3827 "machine."
3828 msgstr ""
3829 "Aumentando a prioridade do processo melhorará significativamente a "
3830 "reprodução porque o VLC não será incomodado com a execução de outros "
3831 "aplicativos que possam, eventualmente, requerer mais processador. "
3832 "Entretanto, atente que para certas ocasiões (defeitos), o VLC pode tomar "
3833 "completamente o processador e tornar o sistema inoperante, o que deve "
3834 "requerer uma reinicialização do computador."
3835
3836 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
3837 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3838 msgstr "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3839
3840 #: src/libvlc-module.c:1099
3841 msgid ""
3842 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3843 "playing current item."
3844 msgstr ""
3845 "Quando estiver usando apenas uma instância, enfileira itens na lista de "
3846 "reprodução e mantém a reprodução do item atual."
3847
3848 #: src/libvlc-module.c:1108
3849 msgid ""
3850 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3851 "overridden in the playlist dialog box."
3852 msgstr ""
3853 "Estas opções definem o comportamento da lista de reprodução. Algumas delas "
3854 "podem ser sobrepostas na janela de diálogo da lista de reprodução."
3855
3856 #: src/libvlc-module.c:1111
3857 msgid "Automatically preparse files"
3858 msgstr "Analizar automaticamente os arquivos"
3859
3860 #: src/libvlc-module.c:1113
3861 msgid ""
3862 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3863 "metadata)."
3864 msgstr ""
3865 "Fazer uma pré análise automaticamente quando adicionar arquivos à lista de "
3866 "reprodução (para obter alguns metadados)."
3867
3868 #: src/libvlc-module.c:1116 modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
3869 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
3870 msgid "Allow metadata network access"
3871 msgstr ""
3872
3873 #: src/libvlc-module.c:1118
3874 msgid "Services discovery modules"
3875 msgstr "Módulos de descoberta de serviços"
3876
3877 #: src/libvlc-module.c:1120
3878 msgid ""
3879 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3880 "Typical value is \"sap\"."
3881 msgstr ""
3882 "Especifica os módulos de descoberta de serviço a serem carregados, separados "
3883 "por dois-pontos. O valores típicos é \"sap\"."
3884
3885 #: src/libvlc-module.c:1123
3886 msgid "Play files randomly forever"
3887 msgstr "Reproduzir arquivos aleatoriamente"
3888
3889 #: src/libvlc-module.c:1125
3890 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3891 msgstr ""
3892 "VLC vai reproduzir aleatoriamente ficheiros na lista de reprodução até "
3893 "interrupção."
3894
3895 #: src/libvlc-module.c:1127
3896 msgid "Repeat all"
3897 msgstr "Repetir tudo"
3898
3899 #: src/libvlc-module.c:1129
3900 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3901 msgstr "VLC vai continuar a reproduzir a lista de reprodução indefinidamente."
3902
3903 #: src/libvlc-module.c:1131
3904 msgid "Repeat current item"
3905 msgstr "Repetir item actual"
3906
3907 #: src/libvlc-module.c:1133
3908 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3909 msgstr "VLC vai continuar a reproduzir o item corrente na lista de reprodução."
3910
3911 #: src/libvlc-module.c:1135
3912 msgid "Play and stop"
3913 msgstr "Reproduzir e parar"
3914
3915 #: src/libvlc-module.c:1137
3916 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3917 msgstr "Parar a lista de reprodução depois de cada item reproduzido."
3918
3919 #: src/libvlc-module.c:1139
3920 msgid "Play and exit"
3921 msgstr "Reproduzir e sair"
3922
3923 #: src/libvlc-module.c:1141
3924 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3925 msgstr "Sair se não houver mais itens na lista de reprodução."
3926
3927 #: src/libvlc-module.c:1143
3928 msgid "Play and pause"
3929 msgstr "Reproduzir e pausar"
3930
3931 #: src/libvlc-module.c:1145
3932 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3933 msgstr "Pausa cada item da lista de reprodução sobre o último quadro."
3934
3935 #: src/libvlc-module.c:1147
3936 msgid "Auto start"
3937 msgstr "Ínicio Automático"
3938
3939 #: src/libvlc-module.c:1148
3940 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3941 msgstr ""
3942 "Iniciar a lista de reprodução automaticamente assim que ela for carregada."
3943
3944 #: src/libvlc-module.c:1151
3945 msgid "Pause on audio communication"
3946 msgstr "Pausar na comunicação de áudio"
3947
3948 #: src/libvlc-module.c:1153
3949 msgid ""
3950 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3951 "automatically."
3952 msgstr ""
3953 "Se for detetada uma comunicação de áudio pendente, a reprodução será pausada "
3954 "automaticamente."
3955
3956 #: src/libvlc-module.c:1156
3957 msgid "Use media library"
3958 msgstr "Usar biblioteca de media"
3959
3960 #: src/libvlc-module.c:1158
3961 msgid ""
3962 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3963 "VLC."
3964 msgstr ""
3965 "Esta biblioteca de mídias é salva e recarregada automaticamente cada vez que "
3966 "o o VLC é iniciado."
3967
3968 #: src/libvlc-module.c:1161 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
3969 msgid "Display playlist tree"
3970 msgstr "Exibir lista de reprodução em árvore"
3971
3972 #: src/libvlc-module.c:1163
3973 msgid ""
3974 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3975 "directory."
3976 msgstr ""
3977 "A lista de reprodução pode usar uma árvore para categorizar itens, como o "
3978 "conteúdo de uma pasta."
3979
3980 #: src/libvlc-module.c:1172
3981 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3982 msgstr ""
3983 "Estas configurações definem as teclas conhecidas como \"teclas de atalho\"."
3984
3985 #: src/libvlc-module.c:1183 modules/gui/macosx/intf.m:1729
3986 msgid "Ignore"
3987 msgstr "Ignorar"
3988
3989 #: src/libvlc-module.c:1183
3990 msgid "Volume Control"
3991 msgstr "Controlo de Volume"
3992
3993 #: src/libvlc-module.c:1183
3994 msgid "Position Control"
3995 msgstr "Controlo de Posição"
3996
3997 #: src/libvlc-module.c:1185
3998 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
3999 msgstr "A roda do rato de cima para baixo controla o eixo"
4000
4001 #: src/libvlc-module.c:1187
4002 msgid ""
4003 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
4004 "mousewheel event can be ignored"
4005 msgstr ""
4006 "A roda do rato de cima para baixo (vertical) pode controlar o volume, a "
4007 "posição ou o evento da roda do rato pode ser ignorado"
4008
4009 #: src/libvlc-module.c:1189 src/video_output/vout_intf.c:291
4010 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/MainMenu.m:482
4011 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1542 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1552
4012 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:398
4013 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4014 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
4015 msgid "Fullscreen"
4016 msgstr "Ecrã completo"
4017
4018 #: src/libvlc-module.c:1190
4019 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
4020 msgstr ""
4021 "Seleccione a tecla de atalho a utilizar para alternar o estado de ecrã "
4022 "inteiro."
4023
4024 #: src/libvlc-module.c:1191
4025 msgid "Exit fullscreen"
4026 msgstr "Sair do Ecrã Completo"
4027
4028 #: src/libvlc-module.c:1192
4029 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4030 msgstr ""
4031 "Selecione a tecla de atalho a utilizar para sair do estado de ecrã inteiro."
4032
4033 #: src/libvlc-module.c:1193 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:55
4034 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:420
4035 msgid "Play/Pause"
4036 msgstr "Reproduzir/Pausa"
4037
4038 #: src/libvlc-module.c:1194
4039 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4040 msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para alternar a pausa."
4041
4042 #: src/libvlc-module.c:1195
4043 msgid "Pause only"
4044 msgstr "Pausa apenas"
4045
4046 #: src/libvlc-module.c:1196
4047 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4048 msgstr "Seleccione a tecla de atalho a utilizar para a pausa."
4049
4050 #: src/libvlc-module.c:1197
4051 msgid "Play only"
4052 msgstr "Reproduzir apenas"
4053
4054 #: src/libvlc-module.c:1198
4055 msgid "Select the hotkey to use to play."
4056 msgstr "Seleccione a tecla de atalho a utilizar para a reprodução."
4057
4058 #: src/libvlc-module.c:1199 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
4059 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4060 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4061 msgid "Faster"
4062 msgstr "Mais rápido"
4063
4064 #: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1206
4065 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4066 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução rápida."
4067
4068 #: src/libvlc-module.c:1201 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
4069 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4070 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4071 msgid "Slower"
4072 msgstr "Mais lento"
4073
4074 #: src/libvlc-module.c:1202 src/libvlc-module.c:1208
4075 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4076 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução lenta."
4077
4078 #: src/libvlc-module.c:1203
4079 msgid "Normal rate"
4080 msgstr "Taxa normal"
4081
4082 #: src/libvlc-module.c:1204
4083 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4084 msgstr ""
4085 "Seleciona a tecla de atalho para trazer a velocidade de reprodução ao normal."
4086
4087 #: src/libvlc-module.c:1205 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
4088 msgid "Faster (fine)"
4089 msgstr "Mais rápido (um pouco)"
4090
4091 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/qt4/menus.cpp:879
4092 msgid "Slower (fine)"
4093 msgstr "Mais lento (um pouco)"
4094
4095 #: src/libvlc-module.c:1209 modules/control/hotkeys.c:208
4096 #: modules/gui/macosx/about.m:261 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:771
4097 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:772 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
4098 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
4099 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:478 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1501
4100 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
4101 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1559
4102 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
4103 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
4104 msgid "Next"
4105 msgstr "Seguinte"
4106
4107 #: src/libvlc-module.c:1210
4108 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4109 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução do próximo item da lista."
4110
4111 #: src/libvlc-module.c:1211 modules/control/hotkeys.c:212
4112 #: modules/gui/macosx/about.m:262 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:760
4113 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:761 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
4114 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
4115 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:477 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
4116 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4117 msgid "Previous"
4118 msgstr "Anterior"
4119
4120 #: src/libvlc-module.c:1212
4121 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4122 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução do item anterior da lista."
4123
4124 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:481
4125 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
4126 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:476 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1496
4127 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4128 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4129 msgid "Stop"
4130 msgstr "Parar"
4131
4132 #: src/libvlc-module.c:1214
4133 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4134 msgstr "Selecionar tecla de atalho para parar a reprodução."
4135
4136 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/bookmarks.m:98
4137 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:67
4138 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:446 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165
4139 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 modules/video_filter/marq.c:150
4140 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
4141 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1457
4142 msgid "Position"
4143 msgstr "Posição"
4144
4145 #: src/libvlc-module.c:1216
4146 msgid "Select the hotkey to display the position."
4147 msgstr "Selecionar tecla de atalho para exibir a posição da reprodução."
4148
4149 #: src/libvlc-module.c:1218
4150 msgid "Very short backwards jump"
4151 msgstr "Retrocesso muito curto"
4152
4153 #: src/libvlc-module.c:1220
4154 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4155 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso muito curto."
4156
4157 #: src/libvlc-module.c:1221
4158 msgid "Short backwards jump"
4159 msgstr "Retrocesso curto"
4160
4161 #: src/libvlc-module.c:1223
4162 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4163 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso curto."
4164
4165 #: src/libvlc-module.c:1224
4166 msgid "Medium backwards jump"
4167 msgstr "Retrocesso mais curto"
4168
4169 #: src/libvlc-module.c:1226
4170 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4171 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso mais curto."
4172
4173 #: src/libvlc-module.c:1227
4174 msgid "Long backwards jump"
4175 msgstr "Salto longo para trás"
4176
4177 #: src/libvlc-module.c:1229
4178 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4179 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso longo."
4180
4181 #: src/libvlc-module.c:1231
4182 msgid "Very short forward jump"
4183 msgstr "Salto muito curto para a frente"
4184
4185 #: src/libvlc-module.c:1233
4186 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4187 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço muito curto."
4188
4189 #: src/libvlc-module.c:1234
4190 msgid "Short forward jump"
4191 msgstr "Salto curto para a frente"
4192
4193 #: src/libvlc-module.c:1236
4194 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4195 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço curto."
4196
4197 #: src/libvlc-module.c:1237
4198 msgid "Medium forward jump"
4199 msgstr "Salto médio para a frente"
4200
4201 #: src/libvlc-module.c:1239
4202 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4203 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço mais curto."
4204
4205 #: src/libvlc-module.c:1240
4206 msgid "Long forward jump"
4207 msgstr "Salto longo para a frente"
4208
4209 #: src/libvlc-module.c:1242
4210 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4211 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço longo."
4212
4213 #: src/libvlc-module.c:1243 modules/control/hotkeys.c:402
4214 msgid "Next frame"
4215 msgstr "Imagem Seguinte"
4216
4217 #: src/libvlc-module.c:1245
4218 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4219 msgstr "Selecione a tecla de atalho para ir ao próximo quadro."
4220
4221 #: src/libvlc-module.c:1247
4222 msgid "Very short jump length"
4223 msgstr "Salto muito curto"
4224
4225 #: src/libvlc-module.c:1248
4226 msgid "Very short jump length, in seconds."
4227 msgstr "Salto muito curto, em segundos."
4228
4229 #: src/libvlc-module.c:1249
4230 msgid "Short jump length"
4231 msgstr "Salto curto"
4232
4233 #: src/libvlc-module.c:1250
4234 msgid "Short jump length, in seconds."
4235 msgstr "Salto curto, em segundos."
4236
4237 #: src/libvlc-module.c:1251
4238 msgid "Medium jump length"
4239 msgstr "Salto médio"
4240
4241 #: src/libvlc-module.c:1252
4242 msgid "Medium jump length, in seconds."
4243 msgstr "Salto médio, em segundos."
4244
4245 #: src/libvlc-module.c:1253
4246 msgid "Long jump length"
4247 msgstr "Comprimento do salto longo"
4248
4249 #: src/libvlc-module.c:1254
4250 msgid "Long jump length, in seconds."
4251 msgstr "Comprimento do salto longo, em segundos."
4252
4253 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/control/hotkeys.c:159
4254 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4255 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:942
4256 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4257 msgid "Quit"
4258 msgstr "Sair"
4259
4260 #: src/libvlc-module.c:1257
4261 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4262 msgstr "Seleccione a tecla de atalho para sair da aplicação."
4263
4264 #: src/libvlc-module.c:1258
4265 msgid "Navigate up"
4266 msgstr "Navegar para cima"
4267
4268 #: src/libvlc-module.c:1259
4269 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4270 msgstr ""
4271 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para cima em menus de DVD."
4272
4273 #: src/libvlc-module.c:1260
4274 msgid "Navigate down"
4275 msgstr "Navegar para baixo"
4276
4277 #: src/libvlc-module.c:1261
4278 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4279 msgstr ""
4280 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para baixo em menus de DVD."
4281
4282 #: src/libvlc-module.c:1262
4283 msgid "Navigate left"
4284 msgstr "Navegar para a esquerda"
4285
4286 #: src/libvlc-module.c:1263
4287 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4288 msgstr ""
4289 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para a esquerda em menus de "
4290 "DVD."
4291
4292 #: src/libvlc-module.c:1264
4293 msgid "Navigate right"
4294 msgstr "Navegar para a direita"
4295
4296 #: src/libvlc-module.c:1265
4297 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4298 msgstr ""
4299 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para a direita em menus de "
4300 "DVD."
4301
4302 #: src/libvlc-module.c:1266
4303 msgid "Activate"
4304 msgstr "Activar"
4305
4306 #: src/libvlc-module.c:1267
4307 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4308 msgstr "Seleccione a tecla para activar o item seleccionado nos menus do DVD."
4309
4310 #: src/libvlc-module.c:1268 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:480
4311 msgid "Go to the DVD menu"
4312 msgstr "Ir para o menu de DVD"
4313
4314 #: src/libvlc-module.c:1269
4315 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4316 msgstr "Seleccione a tecla de atalho para o elvar até o menu do DVD"
4317
4318 #: src/libvlc-module.c:1270
4319 msgid "Select previous DVD title"
4320 msgstr "Seleccionar título de DVD anterior"
4321
4322 #: src/libvlc-module.c:1271
4323 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4324 msgstr "Seleccione a tecla para escolher o título anterior do DVD"
4325
4326 #: src/libvlc-module.c:1272
4327 msgid "Select next DVD title"
4328 msgstr "Seleccionar título de DVD seguinte"
4329
4330 #: src/libvlc-module.c:1273
4331 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4332 msgstr "Seleccione a tecla para escolher o título seguinte do DVD"
4333
4334 #: src/libvlc-module.c:1274
4335 msgid "Select prev DVD chapter"
4336 msgstr "Seleccionar capítulo de DVD anterior"
4337
4338 #: src/libvlc-module.c:1275
4339 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4340 msgstr "Seleccione a tecla para escolher o capítulo anterior do DVD"
4341
4342 #: src/libvlc-module.c:1276
4343 msgid "Select next DVD chapter"
4344 msgstr "Seleccionar capítulo de DVD seguinte"
4345
4346 #: src/libvlc-module.c:1277
4347 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4348 msgstr "Seleccione a tecla para escolher o capítulo seguinte do DVD"
4349
4350 #: src/libvlc-module.c:1278
4351 msgid "Volume up"
4352 msgstr "Aumentar volume"
4353
4354 #: src/libvlc-module.c:1279
4355 msgid "Select the key to increase audio volume."
4356 msgstr "Seleccione a tecla de atalho para aumentar o volume."
4357
4358 #: src/libvlc-module.c:1280
4359 msgid "Volume down"
4360 msgstr "Diminuir volume"
4361
4362 #: src/libvlc-module.c:1281
4363 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4364 msgstr "Seleccione a tecla de atalho para diminuir o volume."
4365
4366 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4367 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:500 modules/gui/macosx/MainMenu.m:391
4368 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:472 modules/gui/macosx/MainMenu.m:481
4369 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1533
4370 msgid "Mute"
4371 msgstr "Emudecer"
4372
4373 #: src/libvlc-module.c:1283
4374 msgid "Select the key to mute audio."
4375 msgstr "Seleccione a tecla de atalho para silenciar o áudio."
4376
4377 #: src/libvlc-module.c:1284
4378 msgid "Subtitle delay up"
4379 msgstr "Aumentar atraso da legenda"
4380
4381 #: src/libvlc-module.c:1285
4382 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4383 msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o atraso da legenda."
4384
4385 #: src/libvlc-module.c:1286
4386 msgid "Subtitle delay down"
4387 msgstr "Diminuir atraso da legenda"
4388
4389 #: src/libvlc-module.c:1287
4390 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4391 msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o atraso da legenda."
4392
4393 #: src/libvlc-module.c:1288
4394 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4395 msgstr "Sincronização da legenda / marcador do timestamp do áudio"
4396
4397 #: src/libvlc-module.c:1289
4398 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4399 msgstr ""
4400 "Selecione a chave para marcar o carimbo do tempo do áudio enquanto "
4401 "sincroniza as legendas."
4402
4403 #: src/libvlc-module.c:1290
4404 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4405 msgstr "Sincronização de legenda / marcador do timestamp de áudio"
4406
4407 #: src/libvlc-module.c:1291
4408 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4409 msgstr ""
4410 "Selecione a chave para marcar o carimbo de tempo da legenda quando "
4411 "sincronizar as legendas."
4412
4413 #: src/libvlc-module.c:1292
4414 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4415 msgstr "Sincronização de legenda / marcador do timestamp de áudio e legenda"
4416
4417 #: src/libvlc-module.c:1293
4418 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4419 msgstr ""
4420 "Selecione a chave para sincronizar os carimbos de tempo marcados de áudio e "
4421 "legenda."
4422
4423 #: src/libvlc-module.c:1294
4424 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4425 msgstr ""
4426 "Sincronização de legenda / reiniciar a sincronização de áudio e legenda"
4427
4428 #: src/libvlc-module.c:1295
4429 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4430 msgstr ""
4431 "Selecione a chave para reiniciar a sincronização dos carimbos de tempo de "
4432 "áudio e legenda."
4433
4434 #: src/libvlc-module.c:1296
4435 msgid "Subtitle position up"
4436 msgstr "Posição da Legenda em Cima"
4437
4438 #: src/libvlc-module.c:1297
4439 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4440 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para mover a legenda para cima."
4441
4442 #: src/libvlc-module.c:1298
4443 msgid "Subtitle position down"
4444 msgstr "Posição da Legenda em baixo"
4445
4446 #: src/libvlc-module.c:1299
4447 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4448 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para mover a legenda para baixo."
4449
4450 #: src/libvlc-module.c:1300
4451 msgid "Audio delay up"
4452 msgstr "Aumentar atraso do áudio"
4453
4454 #: src/libvlc-module.c:1301
4455 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4456 msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o atraso do áudio."
4457
4458 #: src/libvlc-module.c:1302
4459 msgid "Audio delay down"
4460 msgstr "Diminuir atraso do áudio"
4461
4462 #: src/libvlc-module.c:1303
4463 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4464 msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o atraso do áudio."
4465
4466 #: src/libvlc-module.c:1310
4467 msgid "Play playlist bookmark 1"
4468 msgstr "Reproduzir marca 1 de lista de reprodução"
4469
4470 #: src/libvlc-module.c:1311
4471 msgid "Play playlist bookmark 2"
4472 msgstr "Reproduzir marca 2 de lista de reprodução"
4473
4474 #: src/libvlc-module.c:1312
4475 msgid "Play playlist bookmark 3"
4476 msgstr "Reproduzir marca 3 de lista de reprodução"
4477
4478 #: src/libvlc-module.c:1313
4479 msgid "Play playlist bookmark 4"
4480 msgstr "Reproduzir marca 4 de lista de reprodução"
4481
4482 #: src/libvlc-module.c:1314
4483 msgid "Play playlist bookmark 5"
4484 msgstr "Reproduzir marca 5 de lista de reprodução"
4485
4486 #: src/libvlc-module.c:1315
4487 msgid "Play playlist bookmark 6"
4488 msgstr "Reproduzir marca 6 de lista de reprodução"
4489
4490 #: src/libvlc-module.c:1316
4491 msgid "Play playlist bookmark 7"
4492 msgstr "Reproduzir marca 7 de lista de reprodução"
4493
4494 #: src/libvlc-module.c:1317
4495 msgid "Play playlist bookmark 8"
4496 msgstr "Reproduzir marca 8 de lista de reprodução"
4497
4498 #: src/libvlc-module.c:1318
4499 msgid "Play playlist bookmark 9"
4500 msgstr "Reproduzir marca 9 de lista de reprodução"
4501
4502 #: src/libvlc-module.c:1319
4503 msgid "Play playlist bookmark 10"
4504 msgstr "Reproduzir marca 10 de lista de reprodução"
4505
4506 #: src/libvlc-module.c:1320
4507 msgid "Select the key to play this bookmark."
4508 msgstr "Seleciona uma tecla para reproduzir este favorito."
4509
4510 #: src/libvlc-module.c:1321
4511 msgid "Set playlist bookmark 1"
4512 msgstr "Definir marca 1 de lista de reprodução"
4513
4514 #: src/libvlc-module.c:1322
4515 msgid "Set playlist bookmark 2"
4516 msgstr "Definir marca 2 de lista de reprodução"
4517
4518 #: src/libvlc-module.c:1323
4519 msgid "Set playlist bookmark 3"
4520 msgstr "Definir marca 3 de lista de reprodução"
4521
4522 #: src/libvlc-module.c:1324
4523 msgid "Set playlist bookmark 4"
4524 msgstr "Definir marca 4 de lista de reprodução"
4525
4526 #: src/libvlc-module.c:1325
4527 msgid "Set playlist bookmark 5"
4528 msgstr "Definir marca 5 de lista de reprodução"
4529
4530 #: src/libvlc-module.c:1326
4531 msgid "Set playlist bookmark 6"
4532 msgstr "Definir marca 6 de lista de reprodução"
4533
4534 #: src/libvlc-module.c:1327
4535 msgid "Set playlist bookmark 7"
4536 msgstr "Definir marca 7 de lista de reprodução"
4537
4538 #: src/libvlc-module.c:1328
4539 msgid "Set playlist bookmark 8"
4540 msgstr "Definir marca 8 de lista de reprodução"
4541
4542 #: src/libvlc-module.c:1329
4543 msgid "Set playlist bookmark 9"
4544 msgstr "Definir marca 9 de lista de reprodução"
4545
4546 #: src/libvlc-module.c:1330
4547 msgid "Set playlist bookmark 10"
4548 msgstr "Definir marca 10 de lista de reprodução"
4549
4550 #: src/libvlc-module.c:1331
4551 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4552 msgstr ""
4553 "Seleciona a tecla para configurar este favorito da lista de reprodução."
4554
4555 #: src/libvlc-module.c:1332
4556 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4557 msgid "Clear the playlist"
4558 msgstr "Limpar a Lista de Reprodução"
4559
4560 #: src/libvlc-module.c:1333
4561 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4562 msgstr "Selecione a tecla para apagar a lista de reprodução atual."
4563
4564 #: src/libvlc-module.c:1335
4565 msgid "Playlist bookmark 1"
4566 msgstr "Marca de lista de reprodução 1"
4567
4568 #: src/libvlc-module.c:1336
4569 msgid "Playlist bookmark 2"
4570 msgstr "Marca de lista de reprodução 2"
4571
4572 #: src/libvlc-module.c:1337
4573 msgid "Playlist bookmark 3"
4574 msgstr "Marca de lista de reprodução 3"
4575
4576 #: src/libvlc-module.c:1338
4577 msgid "Playlist bookmark 4"
4578 msgstr "Marca de lista de reprodução 4"
4579
4580 #: src/libvlc-module.c:1339
4581 msgid "Playlist bookmark 5"
4582 msgstr "Marca de lista de reprodução 5"
4583
4584 #: src/libvlc-module.c:1340
4585 msgid "Playlist bookmark 6"
4586 msgstr "Marca de lista de reprodução 6"
4587
4588 #: src/libvlc-module.c:1341
4589 msgid "Playlist bookmark 7"
4590 msgstr "Marca de lista de reprodução 7"
4591
4592 #: src/libvlc-module.c:1342
4593 msgid "Playlist bookmark 8"
4594 msgstr "Marca de lista de reprodução 8"
4595
4596 #: src/libvlc-module.c:1343
4597 msgid "Playlist bookmark 9"
4598 msgstr "Marca de lista de reprodução 9"
4599
4600 #: src/libvlc-module.c:1344
4601 msgid "Playlist bookmark 10"
4602 msgstr "Marca de lista de reprodução 10"
4603
4604 #: src/libvlc-module.c:1346
4605 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4606 msgstr "Permite definir marcadores da lista de reprodução."
4607
4608 #: src/libvlc-module.c:1348
4609 msgid "Cycle audio track"
4610 msgstr "Alternar trilha de áudio"
4611
4612 #: src/libvlc-module.c:1349
4613 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4614 msgstr "Alterna entre pistas de áudio disponíveis(idiomas)."
4615
4616 #: src/libvlc-module.c:1350
4617 msgid "Cycle subtitle track"
4618 msgstr "Alternar as trilhas de legenda"
4619
4620 #: src/libvlc-module.c:1351
4621 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4622 msgstr "Alterna entre pistas de legendas disponíveis."
4623
4624 #: src/libvlc-module.c:1352
4625 msgid "Cycle next program Service ID"
4626 msgstr "Próximo ciclo do programa do serviço de ID"
4627
4628 #: src/libvlc-module.c:1353
4629 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4630 msgstr "Ciclo até o próximo programa de serviço de IDs disponível (SIDs)."
4631
4632 #: src/libvlc-module.c:1354
4633 msgid "Cycle previous program Service ID"
4634 msgstr "Ciclo anterior do programa do serviço de ID"
4635
4636 #: src/libvlc-module.c:1355
4637 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4638 msgstr "Ciclo até o anterior programa de serviço de IDs disponível (SIDs)."
4639
4640 #: src/libvlc-module.c:1356
4641 msgid "Cycle source aspect ratio"
4642 msgstr "Alternar o rácio de aspecto da fonte"
4643
4644 #: src/libvlc-module.c:1357
4645 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4646 msgstr "Alterna rácios de aspecto da fonte a partir de uma lista predefinida."
4647
4648 #: src/libvlc-module.c:1358
4649 msgid "Cycle video crop"
4650 msgstr "Alternar recorte de vídeo"
4651
4652 #: src/libvlc-module.c:1359
4653 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4654 msgstr ""
4655 "Alterna formatos de recorte da imagem a partir de uma lista predefinida."
4656
4657 #: src/libvlc-module.c:1360
4658 msgid "Toggle autoscaling"
4659 msgstr "Alternar o ajuste automático"
4660
4661 #: src/libvlc-module.c:1361
4662 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4663 msgstr "Ativar ou desativar o escalamento automático."
4664
4665 #: src/libvlc-module.c:1362
4666 msgid "Increase scale factor"
4667 msgstr "Aumentar Fator da Escala"
4668
4669 #: src/libvlc-module.c:1364
4670 msgid "Decrease scale factor"
4671 msgstr "Diminuir Fator da Escala"
4672
4673 #: src/libvlc-module.c:1366
4674 msgid "Toggle deinterlacing"
4675 msgstr "Alternar desentrelaçamento"
4676
4677 #: src/libvlc-module.c:1367
4678 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4679 msgstr "Ativar ou desativar o desentrelaçamento"
4680
4681 #: src/libvlc-module.c:1368
4682 msgid "Cycle deinterlace modes"
4683 msgstr "Alternar os modos de desentrelaçamento"
4684
4685 #: src/libvlc-module.c:1369
4686 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4687 msgstr "Ciclo até os modos de desentrelaçamento disponíveis."
4688
4689 #: src/libvlc-module.c:1370
4690 msgid "Show controller in fullscreen"
4691 msgstr "Mostrar o controle no modo Tela Inteira"
4692
4693 #: src/libvlc-module.c:1371
4694 msgid "Boss key"
4695 msgstr "Chave mestre"
4696
4697 #: src/libvlc-module.c:1372
4698 msgid "Hide the interface and pause playback."
4699 msgstr "Oculta a interface e pausa a reprodução."
4700
4701 #: src/libvlc-module.c:1373
4702 msgid "Context menu"
4703 msgstr "Menu de Contexto"
4704
4705 #: src/libvlc-module.c:1374
4706 msgid "Show the contextual popup menu."
4707 msgstr "Mostrar o menu de popup de contexto."
4708
4709 #: src/libvlc-module.c:1375
4710 msgid "Take video snapshot"
4711 msgstr "Capturar imagem do vídeo"
4712
4713 #: src/libvlc-module.c:1376
4714 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4715 msgstr "Captura uma imagem do vídeo e a salva em disco."
4716
4717 #: src/libvlc-module.c:1378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363
4718 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4719 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 modules/gui/qt4/menus.cpp:845
4720 #: modules/stream_out/record.c:60
4721 msgid "Record"
4722 msgstr "Gravar"
4723
4724 #: src/libvlc-module.c:1379
4725 msgid "Record access filter start/stop."
4726 msgstr "Regista inicio/término do filtro de acesso."
4727
4728 #: src/libvlc-module.c:1381
4729 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4730 msgstr "Normal/Loop/Repetir"
4731
4732 #: src/libvlc-module.c:1382
4733 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4734 msgstr "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4735
4736 #: src/libvlc-module.c:1385
4737 msgid "Toggle random playlist playback"
4738 msgstr "Alternar a lista de reprodução aleatória"
4739
4740 #: src/libvlc-module.c:1390 src/libvlc-module.c:1391
4741 msgid "Un-Zoom"
4742 msgstr "Remover Ampliação"
4743
4744 #: src/libvlc-module.c:1393 src/libvlc-module.c:1394
4745 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4746 msgstr "Recortar um pixel do topo do vídeo"
4747
4748 #: src/libvlc-module.c:1395 src/libvlc-module.c:1396
4749 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4750 msgstr "Restaurar um pixel do topo do vídeo"
4751
4752 #: src/libvlc-module.c:1398 src/libvlc-module.c:1399
4753 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4754 msgstr "Recortar um pixel da esquerda do vídeo"
4755
4756 #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
4757 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4758 msgstr "Restaurar um pixel da esquerda do vídeo"
4759
4760 #: src/libvlc-module.c:1403 src/libvlc-module.c:1404
4761 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4762 msgstr "Recortar um pixel da base do vídeo"
4763
4764 #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
4765 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4766 msgstr "Restaurar um pixel da base do vídeo"
4767
4768 #: src/libvlc-module.c:1408 src/libvlc-module.c:1409
4769 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4770 msgstr "Recortar um pixel da direita do vídeo"
4771
4772 #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
4773 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4774 msgstr "Restaurar um pixel da direta do vídeo"
4775
4776 #: src/libvlc-module.c:1413
4777 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4778 msgstr "Alternar modo de ecrã inteiro na saída de vídeo"
4779
4780 #: src/libvlc-module.c:1415
4781 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4782 msgstr "Alternar modo de papel de parede na saída de vídeo."
4783
4784 #: src/libvlc-module.c:1417
4785 msgid "Cycle through audio devices"
4786 msgstr "Alternar os dispositivos de áudio"
4787
4788 #: src/libvlc-module.c:1418
4789 msgid "Cycle through available audio devices"
4790 msgstr "Alterna os dispositivos de áudio disponíveis"
4791
4792 #: src/libvlc-module.c:1545 src/video_output/vout_intf.c:297
4793 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 modules/gui/macosx/MainMenu.m:483
4794 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1541
4795 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4796 msgid "Snapshot"
4797 msgstr "Snapshot"
4798
4799 #: src/libvlc-module.c:1562
4800 msgid "Window properties"
4801 msgstr "Propriedades da janela"
4802
4803 #: src/libvlc-module.c:1620
4804 msgid "Subpictures"
4805 msgstr "Sub-imagens"
4806
4807 #: src/libvlc-module.c:1628 modules/codec/subsdec.c:182
4808 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4809 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:173
4810 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
4811 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4812 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
4813 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
4814 msgid "Subtitles"
4815 msgstr "Legendas"
4816
4817 #: src/libvlc-module.c:1645 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4818 msgid "Overlays"
4819 msgstr "Sobreposições"
4820
4821 #: src/libvlc-module.c:1655
4822 msgid "Track settings"
4823 msgstr "Definições da pista"
4824
4825 #: src/libvlc-module.c:1691
4826 msgid "Playback control"
4827 msgstr "Controlo da reprodução"
4828
4829 #: src/libvlc-module.c:1719
4830 msgid "Default devices"
4831 msgstr "Dispositivos padrão"
4832
4833 #: src/libvlc-module.c:1728
4834 msgid "Network settings"
4835 msgstr "Definições de rede"
4836
4837 #: src/libvlc-module.c:1753
4838 msgid "Socks proxy"
4839 msgstr "Socks proxy"
4840
4841 #: src/libvlc-module.c:1762 modules/demux/xiph_metadata.h:55
4842 msgid "Metadata"
4843 msgstr "Metadados"
4844
4845 #: src/libvlc-module.c:1862
4846 msgid "Decoders"
4847 msgstr "Descodificadores"
4848
4849 #: src/libvlc-module.c:1869 modules/access/avio.h:40
4850 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4851 msgid "Input"
4852 msgstr "Entrada"
4853
4854 #: src/libvlc-module.c:1905
4855 msgid "VLM"
4856 msgstr "VLM"
4857
4858 #: src/libvlc-module.c:1951
4859 msgid "Special modules"
4860 msgstr "Módulos especiais"
4861
4862 #: src/libvlc-module.c:1956 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:84
4863 msgid "Plugins"
4864 msgstr "Plugins"
4865
4866 #: src/libvlc-module.c:1962
4867 msgid "Performance options"
4868 msgstr "Opções de performance"
4869
4870 #: src/libvlc-module.c:1983
4871 msgid "Clock source"
4872 msgstr "Fonte do relógio"
4873
4874 #: src/libvlc-module.c:2092
4875 msgid "Hot keys"
4876 msgstr "Teclas de atalho"
4877
4878 #: src/libvlc-module.c:2547
4879 msgid "Jump sizes"
4880 msgstr "Tamanhos dos saltos"
4881
4882 #: src/libvlc-module.c:2626
4883 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4884 msgstr ""
4885 "imprime ajuda para o VLC (pode ser combinado com --advanced e --help-verbose)"
4886
4887 #: src/libvlc-module.c:2629
4888 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4889 msgstr "Ajuda detalhada para o VLC e seus módulos"
4890
4891 #: src/libvlc-module.c:2631
4892 msgid ""
4893 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4894 "--help-verbose)"
4895 msgstr ""
4896 "Imprimir a ajuda do VLC e todos os seus módulos (pode ser combinada com --"
4897 "advanced e --help-verbose)"
4898
4899 #: src/libvlc-module.c:2634
4900 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4901 msgstr "Solicitar detalhamento quando exibir a ajuda"
4902
4903 #: src/libvlc-module.c:2636
4904 msgid "print a list of available modules"
4905 msgstr "mostrar uma lista de módulos disponíveis"
4906
4907 #: src/libvlc-module.c:2638
4908 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4909 msgstr "Imprime uma lista dos módulos disponíveis com detalhes"
4910
4911 #: src/libvlc-module.c:2640
4912 msgid ""
4913 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4914 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4915 msgstr ""
4916 "Exibe a ajuda de um módulo específico (pode ser combinado com --advanced e --"
4917 "help-verbose). Use o prefixo = com o nome do módulo para uma busca exata."
4918
4919 #: src/libvlc-module.c:2644
4920 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4921 msgstr ""
4922 "nenhuma opção de configuração será carregada nem salva para o arquivo de "
4923 "configuração"
4924
4925 #: src/libvlc-module.c:2646
4926 msgid "reset the current config to the default values"
4927 msgstr "Reestabeceler a configuração atual aos seus valores originais"
4928
4929 #: src/libvlc-module.c:2648
4930 msgid "use alternate config file"
4931 msgstr "utilizar outro ficheiro de configuração "
4932
4933 #: src/libvlc-module.c:2650
4934 msgid "resets the current plugins cache"
4935 msgstr "Reestabelece o cache atual dos complementos"
4936
4937 #: src/libvlc-module.c:2652
4938 msgid "print version information"
4939 msgstr "mostrar informação da versão"
4940
4941 #: src/libvlc-module.c:2690
4942 #, fuzzy
4943 msgid "core program"
4944 msgstr "programa principal"
4945
4946 #: src/misc/update.c:473
4947 #, c-format
4948 msgid "%.1f GiB"
4949 msgstr "%.1f GiB"
4950
4951 #: src/misc/update.c:475
4952 #, c-format
4953 msgid "%.1f MiB"
4954 msgstr "%.1f MiB"
4955
4956 #: src/misc/update.c:477 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4957 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
4958 #, c-format
4959 msgid "%.1f KiB"
4960 msgstr "%.1f KiB"
4961
4962 #: src/misc/update.c:479
4963 #, c-format
4964 msgid "%ld B"
4965 msgstr "%ld B"
4966
4967 #: src/misc/update.c:571
4968 msgid "Saving file failed"
4969 msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro"
4970
4971 #: src/misc/update.c:572
4972 #, c-format
4973 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4974 msgstr "Erro ao abrir \"%s\" para gravação"
4975
4976 #: src/misc/update.c:585
4977 #, c-format
4978 msgid ""
4979 "%s\n"
4980 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4981 msgstr ""
4982 "%s\n"
4983 "A transferir ... %s/%s %.1f%% completo"
4984
4985 #: src/misc/update.c:589
4986 msgid "Downloading ..."
4987 msgstr "a transferir ..."
4988
4989 #: src/misc/update.c:590 src/misc/update.c:717 modules/demux/avi/avi.c:2556
4990 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:372 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
4991 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:615 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:715
4992 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/controls.m:54
4993 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
4994 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
4995 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:372
4996 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:386 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
4997 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:168
4998 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:184 modules/gui/macosx/MainWindow.m:189
4999 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:183
5000 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:324
5001 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:352 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:414
5002 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:879
5003 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:943 modules/gui/macosx/wizard.m:317
5004 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1334
5005 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
5006 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:427
5007 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:80
5008 msgid "Cancel"
5009 msgstr "Cancelar"
5010
5011 #: src/misc/update.c:610
5012 #, c-format
5013 msgid ""
5014 "%s\n"
5015 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
5016 msgstr ""
5017 "%s\n"
5018 "A transferir ... %s/%s - %.1f%% completo"
5019
5020 #: src/misc/update.c:642
5021 msgid "File could not be verified"
5022 msgstr "Não foi possível verificar o ficheiro"
5023
5024 #: src/misc/update.c:643
5025 #, c-format
5026 msgid ""
5027 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5028 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5029 msgstr ""
5030 "Não foi possível baixar a assinatura criptográfica para o arquivo baixado "
5031 "\"%s\". Portanto o VLC o excluiu."
5032
5033 #: src/misc/update.c:654 src/misc/update.c:666
5034 msgid "Invalid signature"
5035 msgstr "Assinatura inválida"
5036
5037 #: src/misc/update.c:655 src/misc/update.c:667
5038 #, c-format
5039 msgid ""
5040 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5041 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5042 msgstr ""
5043 "A assinatura criptográfica do arquivo baixado \"%s\" era inválida e não pôde "
5044 "ser usada para verificação. Por isso o arquivo foi excluído."
5045
5046 #: src/misc/update.c:679
5047 msgid "File not verifiable"
5048 msgstr "Ficheiro não verificável"
5049
5050 #: src/misc/update.c:680
5051 #, c-format
5052 msgid ""
5053 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5054 "was deleted."
5055 msgstr ""
5056 "Não foi possível verificar o download do arquivo \"%s\". Por isso, o arquivo "
5057 "foi excluído."
5058
5059 #: src/misc/update.c:691 src/misc/update.c:703
5060 msgid "File corrupted"
5061 msgstr "Ficheiro corrompido"
5062
5063 #: src/misc/update.c:692 src/misc/update.c:704
5064 #, c-format
5065 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5066 msgstr "O arquivo \"%s\" estava corrompido. Portanto, foi excluído."
5067
5068 #: src/misc/update.c:715
5069 msgid "Update VLC media player"
5070 msgstr "Atualizar o VLC media player"
5071
5072 #: src/misc/update.c:716
5073 msgid ""
5074 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5075 "install it now?"
5076 msgstr ""
5077 "Foi transferida uma nova versão. Deseja fechar o VLC e instalá-la agora?"
5078
5079 #: src/misc/update.c:717 modules/gui/macosx/AddonManager.m:190
5080 msgid "Install"
5081 msgstr "Instalar"
5082
5083 #: src/playlist/engine.c:256 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:252
5084 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227 modules/gui/macosx/MainWindow.m:925
5085 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
5086 msgid "Media Library"
5087 msgstr "Biblioteca de media"
5088
5089 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
5090 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
5091 msgid "Undefined"
5092 msgstr "Não definido"
5093
5094 #: src/text/iso-639_def.h:40
5095 msgid "Afar"
5096 msgstr "Afar"
5097
5098 #: src/text/iso-639_def.h:41
5099 msgid "Abkhazian"
5100 msgstr "Abcásio"
5101
5102 #: src/text/iso-639_def.h:42
5103 msgid "Afrikaans"
5104 msgstr "Afrikaans"
5105
5106 #: src/text/iso-639_def.h:43
5107 msgid "Albanian"
5108 msgstr "Albanian"
5109
5110 #: src/text/iso-639_def.h:44
5111 msgid "Amharic"
5112 msgstr "Amharic"
5113
5114 #: src/text/iso-639_def.h:45
5115 msgid "Arabic"
5116 msgstr "Árabe"
5117
5118 #: src/text/iso-639_def.h:46
5119 msgid "Armenian"
5120 msgstr "Arménio"
5121
5122 #: src/text/iso-639_def.h:47
5123 msgid "Assamese"
5124 msgstr "Assamese"
5125
5126 #: src/text/iso-639_def.h:48
5127 msgid "Avestan"
5128 msgstr "Avestan"
5129
5130 #: src/text/iso-639_def.h:49
5131 msgid "Aymara"
5132 msgstr "Aymara"
5133
5134 #: src/text/iso-639_def.h:50
5135 msgid "Azerbaijani"
5136 msgstr "Azeri"
5137
5138 #: src/text/iso-639_def.h:51
5139 msgid "Bashkir"
5140 msgstr "Bashkir"
5141
5142 #: src/text/iso-639_def.h:52
5143 msgid "Basque"
5144 msgstr "Basco"
5145
5146 #: src/text/iso-639_def.h:53
5147 msgid "Belarusian"
5148 msgstr "Belarusian"
5149
5150 #: src/text/iso-639_def.h:54
5151 msgid "Bengali"
5152 msgstr "Bengali"
5153
5154 #: src/text/iso-639_def.h:55
5155 msgid "Bihari"
5156 msgstr "Bihari"
5157
5158 #: src/text/iso-639_def.h:56
5159 msgid "Bislama"
5160 msgstr "Bislama"
5161
5162 #: src/text/iso-639_def.h:57
5163 msgid "Bosnian"
5164 msgstr "Bosnio"
5165
5166 #: src/text/iso-639_def.h:58
5167 msgid "Breton"
5168 msgstr "Breton"
5169
5170 #: src/text/iso-639_def.h:59
5171 msgid "Bulgarian"
5172 msgstr "Bulgaro"
5173
5174 #: src/text/iso-639_def.h:60
5175 msgid "Burmese"
5176 msgstr "Burmese"
5177
5178 #: src/text/iso-639_def.h:61
5179 msgid "Catalan"
5180 msgstr "Catalão"
5181
5182 #: src/text/iso-639_def.h:62
5183 msgid "Chamorro"
5184 msgstr "Chamorro"
5185
5186 #: src/text/iso-639_def.h:63
5187 msgid "Chechen"
5188 msgstr "Chechen"
5189
5190 #: src/text/iso-639_def.h:64
5191 msgid "Chinese"
5192 msgstr "Chinês"
5193
5194 #: src/text/iso-639_def.h:65
5195 msgid "Church Slavic"
5196 msgstr "Church Slavic"
5197
5198 #: src/text/iso-639_def.h:66
5199 msgid "Chuvash"
5200 msgstr "Chuvash"
5201
5202 #: src/text/iso-639_def.h:67
5203 msgid "Cornish"
5204 msgstr "Cornish"
5205
5206 #: src/text/iso-639_def.h:68
5207 msgid "Corsican"
5208 msgstr "Corsican"
5209
5210 #: src/text/iso-639_def.h:69
5211 msgid "Czech"
5212 msgstr "Checo"
5213
5214 #: src/text/iso-639_def.h:70
5215 msgid "Danish"
5216 msgstr "Dinamarquês"
5217
5218 #: src/text/iso-639_def.h:71
5219 msgid "Dutch"
5220 msgstr "Holandês"
5221
5222 #: src/text/iso-639_def.h:72
5223 msgid "Dzongkha"
5224 msgstr "Dzongkha"
5225
5226 #: src/text/iso-639_def.h:73
5227 msgid "English"
5228 msgstr "Inglês"
5229
5230 #: src/text/iso-639_def.h:74
5231 msgid "Esperanto"
5232 msgstr "Esperanto"
5233
5234 #: src/text/iso-639_def.h:75
5235 msgid "Estonian"
5236 msgstr "Estonian"
5237
5238 #: src/text/iso-639_def.h:76
5239 msgid "Faroese"
5240 msgstr "Faroese"
5241
5242 #: src/text/iso-639_def.h:77
5243 msgid "Fijian"
5244 msgstr "Fijian"
5245
5246 #: src/text/iso-639_def.h:78
5247 msgid "Finnish"
5248 msgstr "Finlandês"
5249
5250 #: src/text/iso-639_def.h:79
5251 msgid "French"
5252 msgstr "Francês"
5253
5254 #: src/text/iso-639_def.h:80
5255 msgid "Frisian"
5256 msgstr "Frisian"
5257
5258 #: src/text/iso-639_def.h:81
5259 msgid "Georgian"
5260 msgstr "Georgiano"
5261
5262 #: src/text/iso-639_def.h:82
5263 msgid "German"
5264 msgstr "Alemão"
5265
5266 #: src/text/iso-639_def.h:83
5267 msgid "Gaelic (Scots)"
5268 msgstr "Gaelic (Scots)"
5269
5270 #: src/text/iso-639_def.h:84
5271 msgid "Irish"
5272 msgstr "Irish"
5273
5274 #: src/text/iso-639_def.h:85
5275 msgid "Gallegan"
5276 msgstr "Gallegan"
5277
5278 #: src/text/iso-639_def.h:86
5279 msgid "Manx"
5280 msgstr "Manx"
5281
5282 #: src/text/iso-639_def.h:87
5283 msgid "Greek, Modern"
5284 msgstr "Grego, Moderno"
5285
5286 #: src/text/iso-639_def.h:88
5287 msgid "Guarani"
5288 msgstr "Guarani"
5289
5290 #: src/text/iso-639_def.h:89
5291 msgid "Gujarati"
5292 msgstr "Gujarati"
5293
5294 #: src/text/iso-639_def.h:90
5295 msgid "Hebrew"
5296 msgstr "Hebraico"
5297
5298 #: src/text/iso-639_def.h:91
5299 msgid "Herero"
5300 msgstr "Herero"
5301
5302 #: src/text/iso-639_def.h:92
5303 msgid "Hindi"
5304 msgstr "Hindi"
5305
5306 #: src/text/iso-639_def.h:93
5307 msgid "Hiri Motu"
5308 msgstr "Hiri Motu"
5309
5310 #: src/text/iso-639_def.h:94
5311 msgid "Hungarian"
5312 msgstr "Húngaro"
5313
5314 #: src/text/iso-639_def.h:95
5315 msgid "Icelandic"
5316 msgstr "Icelandic"
5317
5318 #: src/text/iso-639_def.h:96
5319 msgid "Inuktitut"
5320 msgstr "Inuktitut"
5321
5322 #: src/text/iso-639_def.h:97
5323 msgid "Interlingue"
5324 msgstr "Interlingue"
5325
5326 #: src/text/iso-639_def.h:98
5327 msgid "Interlingua"
5328 msgstr "Interlingua"
5329
5330 #: src/text/iso-639_def.h:99
5331 msgid "Indonesian"
5332 msgstr "Indonesian"
5333
5334 #: src/text/iso-639_def.h:100
5335 msgid "Inupiaq"
5336 msgstr "Inupiaq"
5337
5338 #: src/text/iso-639_def.h:101
5339 msgid "Italian"
5340 msgstr "Italiano"
5341
5342 #: src/text/iso-639_def.h:102
5343 msgid "Javanese"
5344 msgstr "Javanese"
5345
5346 #: src/text/iso-639_def.h:103
5347 msgid "Japanese"
5348 msgstr "Japonês"
5349
5350 #: src/text/iso-639_def.h:104
5351 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5352 msgstr "Gronelândia, Kalaallisut"
5353
5354 #: src/text/iso-639_def.h:105
5355 msgid "Kannada"
5356 msgstr "Kannada"
5357
5358 #: src/text/iso-639_def.h:106
5359 msgid "Kashmiri"
5360 msgstr "Kashmiri"
5361
5362 #: src/text/iso-639_def.h:107
5363 msgid "Kazakh"
5364 msgstr "Kazakh"
5365
5366 #: src/text/iso-639_def.h:108
5367 msgid "Khmer"
5368 msgstr "Khmer"
5369
5370 #: src/text/iso-639_def.h:109
5371 msgid "Kikuyu"
5372 msgstr "Kikuyu"
5373
5374 #: src/text/iso-639_def.h:110
5375 msgid "Kinyarwanda"
5376 msgstr "Kinyarwanda"
5377
5378 #: src/text/iso-639_def.h:111
5379 msgid "Kirghiz"
5380 msgstr "Kirghiz"
5381
5382 #: src/text/iso-639_def.h:112
5383 msgid "Komi"
5384 msgstr "Komi"
5385
5386 #: src/text/iso-639_def.h:113
5387 msgid "Korean"
5388 msgstr "Coreano"
5389
5390 #: src/text/iso-639_def.h:114
5391 msgid "Kuanyama"
5392 msgstr "Kuanyama"
5393
5394 #: src/text/iso-639_def.h:115
5395 msgid "Kurdish"
5396 msgstr "Kurdish"
5397
5398 #: src/text/iso-639_def.h:116
5399 msgid "Lao"
5400 msgstr "Lao"
5401
5402 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5403 msgid "Latin"
5404 msgstr "Latim"
5405
5406 #: src/text/iso-639_def.h:118
5407 msgid "Latvian"
5408 msgstr "Latvian"
5409
5410 #: src/text/iso-639_def.h:119
5411 msgid "Lingala"
5412 msgstr "Lingala"
5413
5414 #: src/text/iso-639_def.h:120
5415 msgid "Lithuanian"
5416 msgstr "Lituano"
5417
5418 #: src/text/iso-639_def.h:121
5419 msgid "Letzeburgesch"
5420 msgstr "Letzeburgesch"
5421
5422 #: src/text/iso-639_def.h:122
5423 msgid "Macedonian"
5424 msgstr "Macedónio"
5425
5426 #: src/text/iso-639_def.h:123
5427 msgid "Marshall"
5428 msgstr "Marshall"
5429
5430 #: src/text/iso-639_def.h:124
5431 msgid "Malayalam"
5432 msgstr "Malaio"
5433
5434 #: src/text/iso-639_def.h:125
5435 msgid "Maori"
5436 msgstr "Maori"
5437
5438 #: src/text/iso-639_def.h:126
5439 msgid "Marathi"
5440 msgstr "Marathi"
5441
5442 #: src/text/iso-639_def.h:127
5443 msgid "Malay"
5444 msgstr "Malaio"
5445
5446 #: src/text/iso-639_def.h:128
5447 msgid "Malagasy"
5448 msgstr "Malagasy"
5449
5450 #: src/text/iso-639_def.h:129
5451 msgid "Maltese"
5452 msgstr "Maltese"
5453
5454 #: src/text/iso-639_def.h:130
5455 msgid "Moldavian"
5456 msgstr "Moldovo"
5457
5458 #: src/text/iso-639_def.h:131
5459 msgid "Mongolian"
5460 msgstr "Mongol"
5461
5462 #: src/text/iso-639_def.h:132
5463 msgid "Nauru"
5464 msgstr "Nauru"
5465
5466 #: src/text/iso-639_def.h:133
5467 msgid "Navajo"
5468 msgstr "Navajo"
5469
5470 #: src/text/iso-639_def.h:134
5471 msgid "Ndebele, South"
5472 msgstr "Ndebele, South"
5473
5474 #: src/text/iso-639_def.h:135
5475 msgid "Ndebele, North"
5476 msgstr "Ndebele, North"
5477
5478 #: src/text/iso-639_def.h:136
5479 msgid "Ndonga"
5480 msgstr "Ndonga"
5481
5482 #: src/text/iso-639_def.h:137
5483 msgid "Nepali"
5484 msgstr "Nepalês"
5485
5486 #: src/text/iso-639_def.h:138
5487 msgid "Norwegian"
5488 msgstr "Norueguês"
5489
5490 #: src/text/iso-639_def.h:139
5491 msgid "Norwegian Nynorsk"
5492 msgstr "Norueguês Nynorsk"
5493
5494 #: src/text/iso-639_def.h:140
5495 msgid "Norwegian Bokmaal"
5496 msgstr "Norueguês Bokmaal"
5497
5498 #: src/text/iso-639_def.h:141
5499 msgid "Chichewa; Nyanja"
5500 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5501
5502 #: src/text/iso-639_def.h:142
5503 msgid "Occitan; Provençal"
5504 msgstr "Occitan; Provençal"
5505
5506 #: src/text/iso-639_def.h:143
5507 msgid "Oriya"
5508 msgstr "Oriya"
5509
5510 #: src/text/iso-639_def.h:144
5511 msgid "Oromo"
5512 msgstr "Oromo"
5513
5514 #: src/text/iso-639_def.h:146
5515 msgid "Ossetian; Ossetic"
5516 msgstr "Ossetian; Ossetic"
5517
5518 #: src/text/iso-639_def.h:147
5519 msgid "Panjabi"
5520 msgstr "Panjabi"
5521
5522 #: src/text/iso-639_def.h:148
5523 msgid "Persian"
5524 msgstr "Persa"
5525
5526 #: src/text/iso-639_def.h:149
5527 msgid "Pali"
5528 msgstr "Pali"
5529
5530 #: src/text/iso-639_def.h:150
5531 msgid "Polish"
5532 msgstr "Polaco"
5533
5534 #: src/text/iso-639_def.h:151
5535 msgid "Portuguese"
5536 msgstr "Português"
5537
5538 #: src/text/iso-639_def.h:152
5539 msgid "Pushto"
5540 msgstr "Pushto"
5541
5542 #: src/text/iso-639_def.h:153
5543 msgid "Quechua"
5544 msgstr "Quechua"
5545
5546 #: src/text/iso-639_def.h:154
5547 msgid "Original audio"
5548 msgstr "Áudio original"
5549
5550 #: src/text/iso-639_def.h:155
5551 msgid "Raeto-Romance"
5552 msgstr "Raeto-Romance"
5553
5554 #: src/text/iso-639_def.h:156
5555 msgid "Romanian"
5556 msgstr "Romeno"
5557
5558 #: src/text/iso-639_def.h:157
5559 msgid "Rundi"
5560 msgstr "Rundi"
5561
5562 #: src/text/iso-639_def.h:158
5563 msgid "Russian"
5564 msgstr "Russo"
5565
5566 #: src/text/iso-639_def.h:159
5567 msgid "Sango"
5568 msgstr "Sango"
5569
5570 #: src/text/iso-639_def.h:160
5571 msgid "Sanskrit"
5572 msgstr "Sânscrito"
5573
5574 #: src/text/iso-639_def.h:161
5575 msgid "Serbian"
5576 msgstr "Sérvio"
5577
5578 #: src/text/iso-639_def.h:162
5579 msgid "Croatian"
5580 msgstr "Croata"
5581
5582 #: src/text/iso-639_def.h:163
5583 msgid "Sinhalese"
5584 msgstr "Sinhalese"
5585
5586 #: src/text/iso-639_def.h:164
5587 msgid "Slovak"
5588 msgstr "Eslovaco"
5589
5590 #: src/text/iso-639_def.h:165
5591 msgid "Slovenian"
5592 msgstr "Esloveno"
5593
5594 #: src/text/iso-639_def.h:166
5595 msgid "Northern Sami"
5596 msgstr "Northern Sami"
5597
5598 #: src/text/iso-639_def.h:167
5599 msgid "Samoan"
5600 msgstr "Samoan"
5601
5602 #: src/text/iso-639_def.h:168
5603 msgid "Shona"
5604 msgstr "Shona"
5605
5606 #: src/text/iso-639_def.h:169
5607 msgid "Sindhi"
5608 msgstr "Sindhi"
5609
5610 #: src/text/iso-639_def.h:170
5611 msgid "Somali"
5612 msgstr "Somali"
5613
5614 #: src/text/iso-639_def.h:171
5615 msgid "Sotho, Southern"
5616 msgstr "Sotho, Southern"
5617
5618 #: src/text/iso-639_def.h:172
5619 msgid "Spanish"
5620 msgstr "Espanhol"
5621
5622 #: src/text/iso-639_def.h:173
5623 msgid "Sardinian"
5624 msgstr "Sardinian"
5625
5626 #: src/text/iso-639_def.h:174
5627 msgid "Swati"
5628 msgstr "Swati"
5629
5630 #: src/text/iso-639_def.h:175
5631 msgid "Sundanese"
5632 msgstr "Sundanese"
5633
5634 #: src/text/iso-639_def.h:176
5635 msgid "Swahili"
5636 msgstr "Swahili"
5637
5638 #: src/text/iso-639_def.h:177
5639 msgid "Swedish"
5640 msgstr "Sueco"
5641
5642 #: src/text/iso-639_def.h:178
5643 msgid "Tahitian"
5644 msgstr "Taitiano"
5645
5646 #: src/text/iso-639_def.h:179
5647 msgid "Tamil"
5648 msgstr "Tamile"
5649
5650 #: src/text/iso-639_def.h:180
5651 msgid "Tatar"
5652 msgstr "Tatar"
5653
5654 #: src/text/iso-639_def.h:181
5655 msgid "Telugu"
5656 msgstr "Telugu"
5657
5658 #: src/text/iso-639_def.h:182
5659 msgid "Tajik"
5660 msgstr "Tajik"
5661
5662 #: src/text/iso-639_def.h:183
5663 msgid "Tagalog"
5664 msgstr "Tagalog"
5665
5666 #: src/text/iso-639_def.h:184
5667 msgid "Thai"
5668 msgstr "Tailandês"
5669
5670 #: src/text/iso-639_def.h:185
5671 msgid "Tibetan"
5672 msgstr "Tibetano"
5673
5674 #: src/text/iso-639_def.h:186
5675 msgid "Tigrinya"
5676 msgstr "Tigrinya"
5677
5678 #: src/text/iso-639_def.h:187
5679 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5680 msgstr "Tonga (Tonga Islands)"
5681
5682 #: src/text/iso-639_def.h:188
5683 msgid "Tswana"
5684 msgstr "Tswana"
5685
5686 #: src/text/iso-639_def.h:189
5687 msgid "Tsonga"
5688 msgstr "Tsonga"
5689
5690 #: src/text/iso-639_def.h:190
5691 msgid "Turkish"
5692 msgstr "Turco"
5693
5694 #: src/text/iso-639_def.h:191
5695 msgid "Turkmen"
5696 msgstr "Turkmen"
5697
5698 #: src/text/iso-639_def.h:192
5699 msgid "Twi"
5700 msgstr "Twi"
5701
5702 #: src/text/iso-639_def.h:193
5703 msgid "Uighur"
5704 msgstr "Uighur"
5705
5706 #: src/text/iso-639_def.h:194
5707 msgid "Ukrainian"
5708 msgstr "Ucraniano"
5709
5710 #: src/text/iso-639_def.h:195
5711 msgid "Urdu"
5712 msgstr "Urdu"
5713
5714 #: src/text/iso-639_def.h:196
5715 msgid "Uzbek"
5716 msgstr "Uzbeque"
5717
5718 #: src/text/iso-639_def.h:197
5719 msgid "Vietnamese"
5720 msgstr "Vietnamita"
5721
5722 #: src/text/iso-639_def.h:198
5723 msgid "Volapuk"
5724 msgstr "Volapuk"
5725
5726 #: src/text/iso-639_def.h:199
5727 msgid "Welsh"
5728 msgstr "Galês"
5729
5730 #: src/text/iso-639_def.h:200
5731 msgid "Wolof"
5732 msgstr "Wolof"
5733
5734 #: src/text/iso-639_def.h:201
5735 msgid "Xhosa"
5736 msgstr "Xhosa"
5737
5738 #: src/text/iso-639_def.h:202
5739 msgid "Yiddish"
5740 msgstr "Yiddish"
5741
5742 #: src/text/iso-639_def.h:203
5743 msgid "Yoruba"
5744 msgstr "Yoruba"
5745
5746 #: src/text/iso-639_def.h:204
5747 msgid "Zhuang"
5748 msgstr "Zhuang"
5749
5750 #: src/text/iso-639_def.h:205
5751 msgid "Zulu"
5752 msgstr "Zulu"
5753
5754 #: src/video_output/vout_intf.c:172
5755 msgid "Autoscale video"
5756 msgstr "Escala Automática do Vídeo"
5757
5758 #: src/video_output/vout_intf.c:178 modules/codec/svg.c:54
5759 msgid "Scale factor"
5760 msgstr "Fator da Escala"
5761
5762 #: src/video_output/vout_intf.c:220 modules/gui/macosx/MainMenu.m:413
5763 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
5764 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1416
5765 msgid "Crop"
5766 msgstr "Cortar"
5767
5768 #: src/video_output/vout_intf.c:250 modules/access/decklink.cpp:94
5769 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5770 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5771 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:411 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
5772 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1359
5773 msgid "Aspect ratio"
5774 msgstr "Proporção de aspecto"
5775
5776 #: modules/access/alsa.c:36
5777 msgid ""
5778 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5779 "open a specific device named SOURCE."
5780 msgstr ""
5781 "Coloque alsa:// para abrir o dispositivo de captura padrão ALSA, ou alsa://"
5782 "SOURCE para abrir um dispositivo especifico chamado SOURCE."
5783
5784 #: modules/access/alsa.c:49
5785 msgid "192000 Hz"
5786 msgstr "192000 Hz"
5787
5788 #: modules/access/alsa.c:49
5789 msgid "176400 Hz"
5790 msgstr "176400 Hz"
5791
5792 #: modules/access/alsa.c:50
5793 msgid "96000 Hz"
5794 msgstr "96000 Hz"
5795
5796 #: modules/access/alsa.c:50
5797 msgid "88200 Hz"
5798 msgstr "88200 Hz"
5799
5800 #: modules/access/alsa.c:50
5801 msgid "48000 Hz"
5802 msgstr "48000 Hz"
5803
5804 #: modules/access/alsa.c:50
5805 msgid "44100 Hz"
5806 msgstr "44100 Hz"
5807
5808 #: modules/access/alsa.c:51
5809 msgid "32000 Hz"
5810 msgstr "32000 Hz"
5811
5812 #: modules/access/alsa.c:51
5813 msgid "22050 Hz"
5814 msgstr "22050 Hz"
5815
5816 #: modules/access/alsa.c:51
5817 msgid "24000 Hz"
5818 msgstr "24000 Hz"
5819
5820 #: modules/access/alsa.c:51
5821 msgid "16000 Hz"
5822 msgstr "16000 Hz"
5823
5824 #: modules/access/alsa.c:52
5825 msgid "11025 Hz"
5826 msgstr "11025 Hz"
5827
5828 #: modules/access/alsa.c:52
5829 msgid "8000 Hz"
5830 msgstr "8000 Hz"
5831
5832 #: modules/access/alsa.c:52
5833 msgid "4000 Hz"
5834 msgstr "4000 Hz"
5835
5836 #: modules/access/alsa.c:56
5837 msgid "ALSA"
5838 msgstr "ALSA"
5839
5840 #: modules/access/alsa.c:57
5841 msgid "ALSA audio capture"
5842 msgstr "Captura de Áudio ALSA"
5843
5844 #: modules/access/attachment.c:44
5845 msgid "Attachment"
5846 msgstr "Anexo"
5847
5848 #: modules/access/attachment.c:45
5849 msgid "Attachment input"
5850 msgstr "Entrada Anexo"
5851
5852 #: modules/access/avio.h:33
5853 msgid "AVIO"
5854 msgstr ""
5855
5856 #: modules/access/avio.h:34
5857 #, fuzzy
5858 msgid "libavformat AVIO access"
5859 msgstr "Saída de acesso libavformat"
5860
5861 #: modules/access/avio.h:44
5862 #, fuzzy
5863 msgid "libavformat AVIO access output"
5864 msgstr "Saída de acesso libavformat"
5865
5866 #: modules/access/bd/bd.c:54
5867 msgid "BD"
5868 msgstr "BD"
5869
5870 #: modules/access/bd/bd.c:55
5871 msgid "Blu-ray Disc Input"
5872 msgstr "Entrada Disco Blu-ray"
5873
5874 #: modules/access/bluray.c:67
5875 msgid "Blu-ray menus"
5876 msgstr "Menus Blu-ray"
5877
5878 #: modules/access/bluray.c:68
5879 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5880 msgstr "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5881
5882 #: modules/access/bluray.c:70
5883 #, fuzzy
5884 msgid "Region code"
5885 msgstr "Linha da região superior"
5886
5887 #: modules/access/bluray.c:71
5888 msgid ""
5889 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
5890 "region code."
5891 msgstr ""
5892
5893 #: modules/access/bluray.c:87 modules/services_discovery/udev.c:597
5894 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5895 msgid "Blu-ray"
5896 msgstr "Blu-ray"
5897
5898 #: modules/access/bluray.c:88
5899 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5900 msgstr "Suporte Disco Blu-ray (libbluray)"
5901
5902 #: modules/access/bluray.c:349
5903 #, fuzzy
5904 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
5905 msgstr "Não parece ser um endereço multicast válido"
5906
5907 #: modules/access/bluray.c:361
5908 msgid ""
5909 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5910 "not have it."
5911 msgstr ""
5912 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5913 "not have it."
5914
5915 #: modules/access/bluray.c:367
5916 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5917 msgstr "Disco Blu-ray está corrumpido."
5918
5919 #: modules/access/bluray.c:369
5920 msgid "Missing AACS configuration file!"
5921 msgstr "Falta o ficheiro de configuração do AACS!"
5922
5923 #: modules/access/bluray.c:371
5924 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5925 msgstr ""
5926 "Não foi encontrada uma chave de processamento válida do ficheiro de "
5927 "configuração do AACS."
5928
5929 #: modules/access/bluray.c:373
5930 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5931 msgstr ""
5932 "Não foi encontrado nenhum certificado de host no ficheiro de configuração do "
5933 "AACS."
5934
5935 #: modules/access/bluray.c:375
5936 msgid "AACS Host certificate revoked."
5937 msgstr "Certificado do anfitrião do AACS revogado."
5938
5939 #: modules/access/bluray.c:377
5940 msgid "AACS MMC failed."
5941 msgstr "AACS MMC falhou."
5942
5943 #: modules/access/bluray.c:387
5944 msgid ""
5945 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5946 "have it."
5947 msgstr ""
5948 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5949 "have it."
5950
5951 #: modules/access/bluray.c:390
5952 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5953 msgstr ""
5954 "A biblioteca de decodificação BD+ do seu sistema não funciona. Falta "
5955 "configuração?"
5956
5957 #: modules/access/bluray.c:438
5958 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
5959 msgstr ""
5960
5961 #: modules/access/bluray.c:466
5962 msgid "Blu-ray error"
5963 msgstr "Erro Blu-ray"
5964
5965 #: modules/access/bluray.c:1189
5966 #, fuzzy
5967 msgid "Top Menu"
5968 msgstr "Menu"
5969
5970 #: modules/access/bluray.c:1191
5971 #, fuzzy
5972 msgid "First Play"
5973 msgstr "Tocado Primeiro"
5974
5975 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
5976 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
5977 msgid "Audio CD"
5978 msgstr "CD Áudio"
5979
5980 #: modules/access/cdda.c:63
5981 msgid "Audio CD input"
5982 msgstr "Entrada de Áudio CD"
5983
5984 #: modules/access/cdda.c:69
5985 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5986 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
5987
5988 #: modules/access/cdda.c:78
5989 msgid "CDDB Server"
5990 msgstr "Servidor CDDB"
5991
5992 #: modules/access/cdda.c:79
5993 msgid "Address of the CDDB server to use."
5994 msgstr "Endereço do servidor CDDB a ser usado."
5995
5996 #: modules/access/cdda.c:80
5997 msgid "CDDB port"
5998 msgstr "Porta CDDB"
5999
6000 #: modules/access/cdda.c:81
6001 msgid "CDDB Server port to use."
6002 msgstr "Porta do Servidor CDDB a utilizar."
6003
6004 #: modules/access/cdda.c:487
6005 #, c-format
6006 msgid "Audio CD - Track %02i"
6007 msgstr "CD de Áudio - Trilha %02i"
6008
6009 #: modules/access/dc1394.c:51
6010 msgid "DC1394"
6011 msgstr "DC1394"
6012
6013 #: modules/access/dc1394.c:52
6014 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
6015 msgstr "Entrada de Câmara Digital IIDC (FireWire)"
6016
6017 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:75
6018 #, fuzzy
6019 msgid "DCP"
6020 msgstr "RDP"
6021
6022 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:78
6023 #, fuzzy
6024 msgid "Digital Cinema Package module"
6025 msgstr "Módulos de interface adicionais"
6026
6027 #: modules/access/decklink.cpp:46
6028 msgid "Input card to use"
6029 msgstr "Placa de captura a ser usada"
6030
6031 #: modules/access/decklink.cpp:48
6032 msgid ""
6033 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6034 "0."
6035 msgstr ""
6036 "Placa de captura DecLink a ser usada, caso exista mais de uma. As placas são "
6037 "numeradas a partir de 0."
6038
6039 #: modules/access/decklink.cpp:51
6040 #, fuzzy
6041 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
6042 msgstr "Modo de entrada de vídeo desejado"
6043
6044 #: modules/access/decklink.cpp:53
6045 msgid ""
6046 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6047 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6048 msgstr ""
6049 "Modo de vídeo de entrada desejado para capturas com DeckLink. Este valor "
6050 "precisa ser um código FOURCC na forma textual. E.g., \"ntsc\"."
6051
6052 #: modules/access/decklink.cpp:57 modules/video_output/decklink.cpp:90
6053 msgid "Audio connection"
6054 msgstr "Conexão de áudio"
6055
6056 #: modules/access/decklink.cpp:59
6057 msgid ""
6058 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6059 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6060 msgstr ""
6061 "Conexão de entrada de áudio a ser usada para capturas com DeckLink. Escolhas "
6062 "válidas: embedded, aesebu, analog. Deixe sem preencher para usar o valor "
6063 "padrão."
6064
6065 #: modules/access/decklink.cpp:63 modules/demux/rawaud.c:43
6066 #: modules/video_output/decklink.cpp:95
6067 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6068 msgstr "Taxa de amostragem de áudio (em Hz)"
6069
6070 #: modules/access/decklink.cpp:65
6071 msgid ""
6072 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6073 msgstr ""
6074 "Taxa de amostragem de áudio (em hertz) para caputuras com DeckLink. 0 "
6075 "desabilita a entrada de áudio."
6076
6077 #: modules/access/decklink.cpp:68 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6078 #: modules/video_output/decklink.cpp:100
6079 msgid "Number of audio channels"
6080 msgstr "Número de canais de áudio"
6081
6082 #: modules/access/decklink.cpp:70
6083 msgid ""
6084 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6085 "disables audio input."
6086 msgstr ""
6087 "Número de canais de áudio de entrada para capturas com DeckLink. Deve ser 2, "
6088 "8 ou 16. 0 desabilita a entrada de áudio."
6089
6090 #: modules/access/decklink.cpp:73 modules/video_output/decklink.cpp:105
6091 msgid "Video connection"
6092 msgstr "Conexão de vídeo"
6093
6094 #: modules/access/decklink.cpp:75
6095 msgid ""
6096 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6097 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6098 msgstr ""
6099 "Conexão de vídeo a ser usada em capturas com DeckLink. Valores válidos: sdi, "
6100 "hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Deixe sem preencher para "
6101 "adotar o padrão da placa."
6102
6103 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
6104 #: modules/video_output/decklink.cpp:123
6105 msgid "SDI"
6106 msgstr "SDI"
6107
6108 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6109 msgid "HDMI"
6110 msgstr "HDMI"
6111
6112 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6113 msgid "Optical SDI"
6114 msgstr "SDI óptica"
6115
6116 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6117 msgid "Component"
6118 msgstr "Componente"
6119
6120 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6121 msgid "Composite"
6122 msgstr "Composição"
6123
6124 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6125 msgid "S-video"
6126 msgstr "S-vídeo"
6127
6128 #: modules/access/decklink.cpp:91
6129 msgid "Embedded"
6130 msgstr "Incorporado"
6131
6132 #: modules/access/decklink.cpp:91
6133 msgid "AES/EBU"
6134 msgstr "AES/EBU"
6135
6136 #: modules/access/decklink.cpp:91
6137 msgid "Analog"
6138 msgstr "Analógico"
6139
6140 #: modules/access/decklink.cpp:96 modules/demux/rawvid.c:61
6141 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6142 msgstr "Proporção de tela (4:3, 16:9). O padrão assume pixels quadrados."
6143
6144 #: modules/access/decklink.cpp:99
6145 msgid "DeckLink"
6146 msgstr "DeckLink"
6147
6148 #: modules/access/decklink.cpp:100
6149 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6150 msgstr "Entreda SDI Blackmagic DeckLink"
6151
6152 #: modules/access/decklink.cpp:120 modules/video_output/decklink.cpp:109
6153 msgid "10 bits"
6154 msgstr "10 bits"
6155
6156 #: modules/access/decklink.cpp:319 modules/demux/ty.c:776
6157 msgid "Closed captions 1"
6158 msgstr "Legendas fechadas 1"
6159
6160 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6161 msgid "Cable"
6162 msgstr "Cabo"
6163
6164 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6165 msgid "Antenna"
6166 msgstr "Antena"
6167
6168 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6169 msgid "TV"
6170 msgstr "TV"
6171
6172 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6173 msgid "FM radio"
6174 msgstr "Rádio FM"
6175
6176 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6177 msgid "AM radio"
6178 msgstr "Rádio AM"
6179
6180 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6181 msgid "DSS"
6182 msgstr "DSS"
6183
6184 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6185 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795
6186 msgid "Video device name"
6187 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
6188
6189 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6190 msgid ""
6191 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6192 "don't specify anything, the default device will be used."
6193 msgstr ""
6194 "Nome do dispositivo de vídeo que será usado pelo complemento do DirectShow. "
6195 "Se não for especificado um, o dispositivo padrão será usado."
6196
6197 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6198 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:803
6199 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
6200 msgid "Audio device name"
6201 msgstr "Nome do dispositivo de áudio "
6202
6203 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6204 msgid ""
6205 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6206 "don't specify anything, the default device will be used. "
6207 msgstr ""
6208 "Nome do dispositivo de áudio que será usado pelo complemento do DirectShow. "
6209 "Se não for especificado um, o dispositivo padrão será usado."
6210
6211 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6212 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:770
6213 msgid "Video size"
6214 msgstr "Tamanho do vídeo"
6215
6216 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6217 msgid ""
6218 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6219 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6220 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6221 msgstr ""
6222 "Tamanho do vídeo que será exibido pelo complemento DirectShow. Se não for "
6223 "especificado, o tamanho padrão para o seu dispositivo será usado. É possível "
6224 "especificar um tamanho padrão (cif, d1, ...) ou <largura>x<altura>."
6225
6226 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6227 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6228 msgstr "Proporção n:m da figura"
6229
6230 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6231 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6232 msgstr "Definir proporção da figura de entrada a ser usada. O padrão é 4:3"
6233
6234 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6235 msgid "Video input chroma format"
6236 msgstr "Formato chroma de entrada de vídeo"
6237
6238 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6239 msgid ""
6240 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6241 "(default), RV24, etc.)"
6242 msgstr ""
6243 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6244 "(default), RV24, etc.)"
6245
6246 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6247 msgid "Video input frame rate"
6248 msgstr "Taxa de frames da entrada de vídeo"
6249
6250 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6251 msgid ""
6252 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6253 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6254 msgstr ""
6255 "Forçar a entrada de vídeo do DirectShow para usar num frame específico (ex.: "
6256 "0 significa padrão, 25, 29,97, 50, 59,94, etc.)"
6257
6258 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6259 msgid "Device properties"
6260 msgstr "Propriedades do dispositivo"
6261
6262 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6263 msgid ""
6264 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6265 msgstr ""
6266 "Exibe a janela de propriedades do dispositivo selecionado, antes de iniciar "
6267 "o fluxo."
6268
6269 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6270 msgid "Tuner properties"
6271 msgstr "Propriedades do sintonizador"
6272
6273 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6274 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6275 msgstr "Exibe a página de propriedades [seleção de canais] do sintonizador."
6276
6277 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6278 msgid "Tuner TV Channel"
6279 msgstr "Sintonizador de canal de TV"
6280
6281 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6282 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6283 msgstr "Configura o canal de TV do sintonizador (0 significa o padrão)."
6284
6285 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6286 msgid "Tuner Frequency"
6287 msgstr "Frequência do Sintonizador"
6288
6289 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6290 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6291 msgstr "Inativa o canal. Medido em Hz."
6292
6293 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6294 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823
6295 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1044
6296 msgid "Video standard"
6297 msgstr "Padrão de vídeo"
6298
6299 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6300 msgid "Tuner country code"
6301 msgstr "Código do país do sintonizador"
6302
6303 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6304 msgid ""
6305 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6306 "mapping (0 means default)."
6307 msgstr ""
6308 "Configura o código do país do sintonizador que estabelece o mapeamento atual "
6309 "entre canais e freqüências (0 significa o padrão)."
6310
6311 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6312 msgid "Tuner input type"
6313 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
6314
6315 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6316 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6317 msgstr "Selecione o tipo de entrada do sintonizador (Cabo/Antena)."
6318
6319 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6320 msgid "Video input pin"
6321 msgstr "Pin de entrada vídeo"
6322
6323 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6324 msgid ""
6325 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6326 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6327 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6328 "will not be changed."
6329 msgstr ""
6330 "Seleciona a entrada de vídeo, como vídeo componente, s-video, ou um "
6331 "sintonizador. Estas configurações são específicas de cada hardware, portanto "
6332 "você deve encontrar boas configurações na área de \"configuração de "
6333 "dispositivo\", e usar tais números aqui. -1 significa que as configurações "
6334 "não serão modificadas."
6335
6336 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6337 msgid "Audio input pin"
6338 msgstr "Pin de entrada áudio"
6339
6340 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6341 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6342 msgstr "Seleciona a entrada de áudio. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
6343
6344 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6345 msgid "Video output pin"
6346 msgstr "Pin de saída vídeo"
6347
6348 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6349 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6350 msgstr "Seleciona a entrada de vídeo. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
6351
6352 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6353 msgid "Audio output pin"
6354 msgstr "Pin de saída áudio"
6355
6356 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6357 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6358 msgstr "Seleciona o tipo de saída de áudio. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
6359
6360 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6361 msgid "AM Tuner mode"
6362 msgstr "Modo de sintonizador AM"
6363
6364 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6365 msgid ""
6366 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6367 "or DSS (4)."
6368 msgstr ""
6369 "Modo de sintonização AM. Pode ser um de Padrão(0), TV (1), AM_RADIO (2), "
6370 "FM_RADIO (3) ou DSS (4)."
6371
6372 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6373 msgid ""
6374 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6375 msgstr ""
6376 "Selecionar o formato de entrada de áudio pelo número de canais informado (se "
6377 "não for 0)"
6378
6379 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6380 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6381 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6382 msgid "Audio sample rate"
6383 msgstr "Taxa de amostragem de áudio"
6384
6385 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6386 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6387 msgstr ""
6388 "Selecionar o formato de entrada de áudio para a taxa de amostragem informada "
6389 "(se não for 0)"
6390
6391 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6392 msgid "Audio bits per sample"
6393 msgstr "Bits de áudio por amostra"
6394
6395 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6396 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6397 msgstr ""
6398 "Selecionar o formato de entrada de áudio pela amostragem/bits dados (se não "
6399 "for 0)"
6400
6401 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6402 msgid "DirectShow"
6403 msgstr "DirectShow"
6404
6405 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6406 msgid "DirectShow input"
6407 msgstr "Entrada DirectShow"
6408
6409 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6410 msgid "Configure"
6411 msgstr "Configurar"
6412
6413 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6414 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1040 modules/access/dshow/dshow.cpp:1093
6415 msgid "Capture failed"
6416 msgstr "Falha na captura"
6417
6418 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6419 msgid "No video or audio device selected."
6420 msgstr "Nenhum dispositivo de áudio ou vídeo foi selecionado."
6421
6422 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6423 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6424 msgstr ""
6425 "O VLC não pode abrir qualquer dispositivo de captura. Verifique o log de "
6426 "erro para mais detalhes."
6427
6428 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1041
6429 msgid ""
6430 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6431 msgstr ""
6432 "O dispositivo que selecionou não pode ser utilizado, porque o seu tipo não é "
6433 "suportado."
6434
6435 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1094
6436 #, c-format
6437 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6438 msgstr ""
6439 "O dispositivo de captura \"%s\" não tem suporte aos parâmetros informados."
6440
6441 #: modules/access/dtv/access.c:36
6442 msgid "DVB adapter"
6443 msgstr "Adaptador DVB"
6444
6445 #: modules/access/dtv/access.c:38
6446 msgid ""
6447 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6448 "must be selected. Numbering starts from zero."
6449 msgstr ""
6450 "Se houver mais do que um adaptador de transmissão digital, o número do "
6451 "adaptador deve ser selecionado. A numeração começa do zero."
6452
6453 #: modules/access/dtv/access.c:41
6454 msgid "DVB device"
6455 msgstr "Dispositivo DVB"
6456
6457 #: modules/access/dtv/access.c:43
6458 msgid ""
6459 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6460 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6461 msgstr ""
6462 "Se o adaptador oferecer vários dispositivos sintonizadores independentes, o "
6463 "número do dispositivo deve ser selecionado. A numeração começa do zero."
6464
6465 #: modules/access/dtv/access.c:45
6466 msgid "Do not demultiplex"
6467 msgstr "Não descombinar"
6468
6469 #: modules/access/dtv/access.c:47
6470 msgid ""
6471 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6472 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6473 msgstr ""
6474 "Somente programas úteis são normalmente descombinados a partir do "
6475 "transponder. Esta opção desabilitará a descombinação e receberá todos os "
6476 "programas."
6477
6478 #: modules/access/dtv/access.c:50
6479 msgid "Network name"
6480 msgstr "Nome da rede"
6481
6482 #: modules/access/dtv/access.c:51
6483 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6484 msgstr "Nome de rede exclusivo no System Tuning Spaces"
6485
6486 #: modules/access/dtv/access.c:53
6487 msgid "Network name to create"
6488 msgstr "Nome da rede a ser criada"
6489
6490 #: modules/access/dtv/access.c:54
6491 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6492 msgstr "Criar um nome exclusivo no System Tuning Spaces"
6493
6494 #: modules/access/dtv/access.c:56
6495 msgid "Frequency (Hz)"
6496 msgstr "Frequência (Hz)"
6497
6498 #: modules/access/dtv/access.c:58
6499 msgid ""
6500 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6501 "frequency. This is required to tune the receiver."
6502 msgstr ""
6503 "Os canais de TV são agrupados pelo transponder (i.e., combinador) em uma "
6504 "dada frequência. Necessário para sintonizar o receptor."
6505
6506 #: modules/access/dtv/access.c:61
6507 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:944
6508 msgid "Modulation / Constellation"
6509 msgstr "Modulação / Constelação"
6510
6511 #: modules/access/dtv/access.c:62
6512 msgid "Layer A modulation"
6513 msgstr "Modulação da camada A"
6514
6515 #: modules/access/dtv/access.c:63
6516 msgid "Layer B modulation"
6517 msgstr "Modulação da camada B"
6518
6519 #: modules/access/dtv/access.c:64
6520 msgid "Layer C modulation"
6521 msgstr "Modulação da camada C"
6522
6523 #: modules/access/dtv/access.c:66
6524 msgid ""
6525 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6526 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6527 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6528 msgstr ""
6529 "O sinal digital pode ser modulado de acordo com diferentes constalações "
6530 "(dependendo do sistema de entrega). Se um demodulador não consegue detectar "
6531 "a constelação automaticamente, necessita ser configurado manualmente."
6532
6533 #: modules/access/dtv/access.c:81
6534 msgid "Symbol rate (bauds)"
6535 msgstr "Taxa de símbolos (bauds)"
6536
6537 #: modules/access/dtv/access.c:83
6538 msgid ""
6539 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6540 "DVB-S and DVB-S2."
6541 msgstr ""
6542 "A taxa de símbolos deve ser especificada manualmente para alguns sistemas, "
6543 "especialmente DVB-C, DVB-S and DVB-S2."
6544
6545 #: modules/access/dtv/access.c:86
6546 msgid "Spectrum inversion"
6547 msgstr "Inversão de espectro"
6548
6549 #: modules/access/dtv/access.c:88
6550 msgid ""
6551 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6552 "be configured manually."
6553 msgstr ""
6554 "Se desmodulador bai consegue detectar a inversão espectral corretamente, "
6555 "necessita ser configurado manualmente."
6556
6557 #: modules/access/dtv/access.c:94
6558 msgid "FEC code rate"
6559 msgstr "Taxa de codificação FEC"
6560
6561 #: modules/access/dtv/access.c:95
6562 msgid "High-priority code rate"
6563 msgstr "Taxa de codificação de alta prioridade"
6564
6565 #: modules/access/dtv/access.c:96
6566 msgid "Low-priority code rate"
6567 msgstr "Taxa de codificação de baixa prioridade"
6568
6569 #: modules/access/dtv/access.c:97
6570 msgid "Layer A code rate"
6571 msgstr "Taxa de codificação da camada A"
6572
6573 #: modules/access/dtv/access.c:98
6574 msgid "Layer B code rate"
6575 msgstr "Taxa de codificação da camada B"
6576
6577 #: modules/access/dtv/access.c:99
6578 msgid "Layer C code rate"
6579 msgstr "Taxa de codificação da camada C"
6580
6581 #: modules/access/dtv/access.c:101
6582 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6583 msgstr "A taxa de código do Forward Error Correction pode ser especificado."
6584
6585 #: modules/access/dtv/access.c:111
6586 msgid "Transmission mode"
6587 msgstr "Modo de transmissão"
6588
6589 #: modules/access/dtv/access.c:119
6590 msgid "Bandwidth (MHz)"
6591 msgstr "Banda (MHz)"
6592
6593 #: modules/access/dtv/access.c:124
6594 msgid "10 MHz"
6595 msgstr "10 Mhz"
6596
6597 #: modules/access/dtv/access.c:124
6598 msgid "8 MHz"
6599 msgstr "8 MHz"
6600
6601 #: modules/access/dtv/access.c:124
6602 msgid "7 MHz"
6603 msgstr "7 MHz"
6604
6605 #: modules/access/dtv/access.c:124
6606 msgid "6 MHz"
6607 msgstr "6 MHz"
6608
6609 #: modules/access/dtv/access.c:125
6610 msgid "5 MHz"
6611 msgstr "5 Mhz"
6612
6613 #: modules/access/dtv/access.c:125
6614 msgid "1.712 MHz"
6615 msgstr "1.712 Mhz"
6616
6617 #: modules/access/dtv/access.c:128
6618 msgid "Guard interval"
6619 msgstr "Intervalo de segurança"
6620
6621 #: modules/access/dtv/access.c:136
6622 msgid "Hierarchy mode"
6623 msgstr "Modo hierárquico"
6624
6625 #: modules/access/dtv/access.c:144
6626 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6627 msgstr "Canal Camada Física DVB-T2"
6628
6629 #: modules/access/dtv/access.c:146
6630 msgid "Layer A segments count"
6631 msgstr "Contagem dos segmentos da camada A"
6632
6633 #: modules/access/dtv/access.c:147
6634 msgid "Layer B segments count"
6635 msgstr "Contagem dos segmentos da camada B"
6636
6637 #: modules/access/dtv/access.c:148
6638 msgid "Layer C segments count"
6639 msgstr "Contagem dos segmentos da camada C"
6640
6641 #: modules/access/dtv/access.c:150
6642 msgid "Layer A time interleaving"
6643 msgstr "intercalação do tempo da camada A"
6644
6645 #: modules/access/dtv/access.c:151
6646 msgid "Layer B time interleaving"
6647 msgstr "intercalação do tempo da camada B"
6648
6649 #: modules/access/dtv/access.c:152
6650 msgid "Layer C time interleaving"
6651 msgstr "intercalação do tempo da camada C"
6652
6653 #: modules/access/dtv/access.c:154
6654 msgid "Pilot"
6655 msgstr "Piloto"
6656
6657 #: modules/access/dtv/access.c:156
6658 msgid "Roll-off factor"
6659 msgstr "Factor roll-off"
6660
6661 #: modules/access/dtv/access.c:161
6662 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6663 msgstr "0.35 (igual a DVB-S)"
6664
6665 #: modules/access/dtv/access.c:161
6666 msgid "0.20"
6667 msgstr "0.20"
6668
6669 #: modules/access/dtv/access.c:161
6670 msgid "0.25"
6671 msgstr "0.25"
6672
6673 #: modules/access/dtv/access.c:164
6674 msgid "Transport stream ID"
6675 msgstr "ID do fluxo de transporte"
6676
6677 #: modules/access/dtv/access.c:166
6678 msgid "Polarization (Voltage)"
6679 msgstr "Polarização (Voltagem)"
6680
6681 #: modules/access/dtv/access.c:168
6682 msgid ""
6683 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6684 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6685 msgstr ""
6686 "Para selecionar a polarização do transponder, uma voltagem diferente é "
6687 "normalmente aplicada ao bloco de baixo ruído downconverter (LNB)."
6688
6689 #: modules/access/dtv/access.c:171
6690 msgid "Unspecified (0V)"
6691 msgstr "Não especificado (0V)"
6692
6693 #: modules/access/dtv/access.c:172
6694 msgid "Vertical (13V)"
6695 msgstr "Vertical (13V)"
6696
6697 #: modules/access/dtv/access.c:172
6698 msgid "Horizontal (18V)"
6699 msgstr "Horizontal (18V)"
6700
6701 #: modules/access/dtv/access.c:173
6702 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6703 msgstr "Mão Direita Circular (13V)"
6704
6705 #: modules/access/dtv/access.c:173
6706 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6707 msgstr "Mão Esquerda Circular (18V)"
6708
6709 #: modules/access/dtv/access.c:175
6710 msgid "High LNB voltage"
6711 msgstr "Alta voltagem LNB"
6712
6713 #: modules/access/dtv/access.c:177
6714 msgid ""
6715 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6716 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6717 "Not all receivers support this."
6718 msgstr ""
6719 "Se os cabos entre o satélite de baixo ruído conversor descendente e o "
6720 "recetor são longas, pode ser necessária uma tensão mais elevada.\n"
6721 "Nem todos os recetores suportam isto."
6722
6723 #: modules/access/dtv/access.c:181
6724 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6725 msgstr "Oscilador local baixa frequência (kHz)"
6726
6727 #: modules/access/dtv/access.c:182
6728 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6729 msgstr "Oscilador local alta frequência (kHz)"
6730
6731 #: modules/access/dtv/access.c:184
6732 msgid ""
6733 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6734 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6735 "RF cable is the result."
6736 msgstr ""
6737 "O downconverter (LNB) irá subtrair a frequência do oscilador local a partir "
6738 "da frequência de transmissão via satélite. A frequência intermédia (IF) do "
6739 "cabo de RF é o resultado."
6740
6741 #: modules/access/dtv/access.c:187
6742 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6743 msgstr "Frequência da comutação universal LNB (KHz)"
6744
6745 #: modules/access/dtv/access.c:189
6746 msgid ""
6747 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6748 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6749 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6750 msgstr ""
6751 "Se a frequência de transmissão por satélite exceder a frequência de "
6752 "comutação, a alta frequência do oscilador será usado como referência. Além "
6753 "disso, o tom automático de 22kHz contínuo será enviado."
6754
6755 #: modules/access/dtv/access.c:192
6756 msgid "Continuous 22kHz tone"
6757 msgstr "Tom contínuo 22kHz"
6758
6759 #: modules/access/dtv/access.c:194
6760 msgid ""
6761 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6762 "the higher frequency band from a universal LNB."
6763 msgstr ""
6764 "Um tom contínuo a 22kHz pode ser enviado no cabo. Isso normalmente seleciona "
6765 "a faixa de frequência mais alta de um LNB universal."
6766
6767 #: modules/access/dtv/access.c:197
6768 msgid "DiSEqC LNB number"
6769 msgstr "Número DiSEqC LNB"
6770
6771 #: modules/access/dtv/access.c:199
6772 msgid ""
6773 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6774 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6775 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6776 msgstr ""
6777 "Se o recetor de satélite está ligado a vários blocos de baixo ruído "
6778 "downconverters (LNB) através de um comutador DiSEqC 1.0, o LNB correto pode "
6779 "ser escolhido (1 a 4). Se não houver um interruptor, este parâmetro deve ser "
6780 "0."
6781
6782 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6783 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6784 msgid "Unspecified"
6785 msgstr "Não especificado"
6786
6787 #: modules/access/dtv/access.c:209
6788 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6789 msgstr "Número do LNB DiSEqC independente"
6790
6791 #: modules/access/dtv/access.c:211
6792 msgid ""
6793 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6794 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6795 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6796 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6797 "be 0."
6798 msgstr ""
6799 "Se o recetor de satélite está ligado a vários blocos de baixo ruído "
6800 "downconverters (LNB) através de uma cascata formada por DiSEqC 1.1 "
6801 "interruptor descompromissado e DiSEqC 1.0 interruptor comprometido, a LNB "
6802 "não confirmada correta pode ser selecionado (1 a 4). Se não houver um "
6803 "interruptor não confirmado, este parâmetro deve ser 0."
6804
6805 #: modules/access/dtv/access.c:218
6806 msgid "Network identifier"
6807 msgstr "Identificador de rede"
6808
6809 #: modules/access/dtv/access.c:219
6810 msgid "Satellite azimuth"
6811 msgstr "Azimute do Satélite"
6812
6813 #: modules/access/dtv/access.c:220
6814 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6815 msgstr "O azimuth do satélite em décimas de grau"
6816
6817 #: modules/access/dtv/access.c:221
6818 msgid "Satellite elevation"
6819 msgstr "Elevação do satélite"
6820
6821 #: modules/access/dtv/access.c:222
6822 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6823 msgstr "A elevação do satélite em décimas de grau"
6824
6825 #: modules/access/dtv/access.c:223
6826 msgid "Satellite longitude"
6827 msgstr "Longitude do satélite"
6828
6829 #: modules/access/dtv/access.c:225
6830 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6831 msgstr "A longitude do satélite em décimas de grau. A oeste é negativo."
6832
6833 #: modules/access/dtv/access.c:227
6834 msgid "Satellite range code"
6835 msgstr "Código dos limites do satélite"
6836
6837 #: modules/access/dtv/access.c:228
6838 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6839 msgstr ""
6840 "Código dos limites do satélite como definido pelo fabricante. Ex.: o código "
6841 "de comutação DISEqC"
6842
6843 #: modules/access/dtv/access.c:232
6844 msgid "Major channel"
6845 msgstr "Canal principal"
6846
6847 #: modules/access/dtv/access.c:233
6848 msgid "ATSC minor channel"
6849 msgstr "Canal secundário ATSC"
6850
6851 #: modules/access/dtv/access.c:234
6852 msgid "Physical channel"
6853 msgstr "Canal físico"
6854
6855 #: modules/access/dtv/access.c:240
6856 msgid "DTV"
6857 msgstr "DTV"
6858
6859 #: modules/access/dtv/access.c:241
6860 msgid "Digital Television and Radio"
6861 msgstr "Televisão Digital e Rádio"
6862
6863 #: modules/access/dtv/access.c:279
6864 msgid "Terrestrial reception parameters"
6865 msgstr "Parâmetros de recepção terreste"
6866
6867 #: modules/access/dtv/access.c:291
6868 msgid "DVB-T reception parameters"
6869 msgstr "Parâmetros de recepção DVB-T"
6870
6871 #: modules/access/dtv/access.c:307
6872 msgid "ISDB-T reception parameters"
6873 msgstr "Parâmetros de recepção ISDB-T"
6874
6875 #: modules/access/dtv/access.c:348
6876 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6877 msgstr "Parâmetros de recepção do cabo e satélite"
6878
6879 #: modules/access/dtv/access.c:360
6880 msgid "DVB-S2 parameters"
6881 msgstr "Parâmetros DVB-S2"
6882
6883 #: modules/access/dtv/access.c:368
6884 msgid "ISDB-S parameters"
6885 msgstr "Parâmetros ISDB-S"
6886
6887 #: modules/access/dtv/access.c:373
6888 msgid "Satellite equipment control"
6889 msgstr "Controlo do equipamento do satélite"
6890
6891 #: modules/access/dtv/access.c:415
6892 msgid "ATSC reception parameters"
6893 msgstr "Parâmetros de receção ATSC"
6894
6895 #: modules/access/dtv/access.c:471
6896 msgid "Digital broadcasting"
6897 msgstr "Emissão digital"
6898
6899 #: modules/access/dtv/access.c:472
6900 msgid ""
6901 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6902 "Please check the preferences."
6903 msgstr ""
6904 "O sintonizador digital selecionado não suporta os parâmetros especificados.\n"
6905 "Por favor verifique as preferências."
6906
6907 #: modules/access/dv.c:55
6908 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6909 msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
6910
6911 #: modules/access/dv.c:56
6912 msgid "DV"
6913 msgstr "DV"
6914
6915 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:67
6916 msgid "DVD angle"
6917 msgstr "Ângulo do DVD"
6918
6919 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:69
6920 msgid "Default DVD angle."
6921 msgstr "Ângulo padrão do DVD"
6922
6923 #: modules/access/dvdnav.c:74
6924 msgid "Start directly in menu"
6925 msgstr "Começar directamente no menu"
6926
6927 #: modules/access/dvdnav.c:76
6928 msgid ""
6929 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6930 "useless warning introductions."
6931 msgstr ""
6932 "Iniciar o DVD diretamente no menu principal. Este vai tentar saltar todas as "
6933 "introduções de alerta inúteis."
6934
6935 #: modules/access/dvdnav.c:85
6936 msgid "DVD with menus"
6937 msgstr "DVD com menus"
6938
6939 #: modules/access/dvdnav.c:86
6940 msgid "DVDnav Input"
6941 msgstr "Entrada DVDnav"
6942
6943 #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:200
6944 #: modules/access/dvdread.c:462 modules/access/dvdread.c:530
6945 msgid "Playback failure"
6946 msgstr "Falha ao reproduzir"
6947
6948 #: modules/access/dvdnav.c:332
6949 msgid ""
6950 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6951 msgstr ""
6952 "O VLC não pode definir o título do DVD. Ele, possivelmente, não pode "
6953 "descriptografar o disco inteiro."
6954
6955 #: modules/access/dvdread.c:75
6956 msgid "DVD without menus"
6957 msgstr "DVD sem menus"
6958
6959 #: modules/access/dvdread.c:76
6960 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6961 msgstr "Entrada Leitura DVD (sem suporte de menu)"
6962
6963 #: modules/access/dvdread.c:201
6964 #, c-format
6965 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6966 msgstr "DVDRead não conseguiu abrir o disco \"%s\"."
6967
6968 #: modules/access/dvdread.c:463
6969 #, c-format
6970 msgid "DVDRead could not read block %d."
6971 msgstr "DVDRead não conseguiu ler o bloco %d."
6972
6973 #: modules/access/dvdread.c:531
6974 #, c-format
6975 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6976 msgstr "DVDRead não conseguiu ler %d/%d blocos em 0x%02x."
6977
6978 #: modules/access/eyetv.m:56
6979 msgid "Channel number"
6980 msgstr "Número do canal"
6981
6982 #: modules/access/eyetv.m:58
6983 msgid ""
6984 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6985 "for Composite input"
6986 msgstr ""
6987 "Número do programa EyeTV, ou use 0 para o último canal, -1 para entrada S-"
6988 "Vídeo, -2 para entrada Componente de Vídeo"
6989
6990 #: modules/access/eyetv.m:63
6991 msgid "EyeTV input"
6992 msgstr "Entrada EyeTV"
6993
6994 #: modules/access/file.c:177 modules/access/file.c:304
6995 #: modules/access/mtp.c:195 modules/access/mtp.c:286 modules/access/vdr.c:368
6996 #: modules/access/vdr.c:535
6997 msgid "File reading failed"
6998 msgstr "A leitura do ficheiro falhou"
6999
7000 #: modules/access/file.c:178 modules/access/vdr.c:535
7001 #, fuzzy, c-format
7002 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
7003 msgstr "O VLC não conseguiu abrir o ficheiro \"%s\" (%m)."
7004
7005 #: modules/access/file.c:305 modules/access/vdr.c:369
7006 #, fuzzy, c-format
7007 msgid "VLC could not read the file (%s)."
7008 msgstr "O VLC não conseguiu ler o ficheiro (%m)."
7009
7010 #: modules/access/fs.c:33
7011 msgid "Subdirectory behavior"
7012 msgstr "Comportamento do sub-directório"
7013
7014 #: modules/access/fs.c:35
7015 msgid ""
7016 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
7017 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
7018 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
7019 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
7020 msgstr ""
7021 "Selecione se os subdiretórios devem ser expandidos.\n"
7022 "nenhum: os subdiretórios não aparecem na lista de reprodução.\n"
7023 "colapso: os subdiretórios aparecem, mas são expandidas na primeiro vez.\n"
7024 "expandir: todos os subdiretórios são expandidos.\n"
7025
7026 #: modules/access/fs.c:42
7027 msgid "Collapse"
7028 msgstr "Juntar"
7029
7030 #: modules/access/fs.c:42
7031 msgid "Expand"
7032 msgstr "Expandir"
7033
7034 #: modules/access/fs.c:44
7035 msgid "Ignored extensions"
7036 msgstr "Extensões ignoradas"
7037
7038 #: modules/access/fs.c:46
7039 msgid ""
7040 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
7041 "directory.\n"
7042 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
7043 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
7044 msgstr ""
7045 "Os ficheiros com estas extensões não serão adicionados à lista de reprodução "
7046 "quando se abre um diretório.\n"
7047 "Isto é útil se adicionar os diretórios que contêm uma lista de reprodução, "
7048 "por exemplo. Use uma lista separada por vírgulas de extensões."
7049
7050 #: modules/access/fs.c:53
7051 msgid ""
7052 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
7053 msgstr ""
7054 "Classificar em ordem alfabética de acordo com as regras de agrupamento do "
7055 "idioma atual."
7056
7057 #: modules/access/fs.c:54
7058 msgid ""
7059 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
7060 "does not take the current language's collation rules into account."
7061 msgstr ""
7062 "Classificar itens numa ordem natural (por exemplo: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). Este "
7063 "método não leva regras de agrupamento do idioma atual em conta."
7064
7065 #: modules/access/fs.c:55
7066 msgid "Do not sort the items."
7067 msgstr "Não classificar os itens."
7068
7069 #: modules/access/fs.c:57
7070 msgid "Directory sort order"
7071 msgstr "Ordem de classificação do diretório"
7072
7073 #: modules/access/fs.c:59
7074 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
7075 msgstr ""
7076 "Definir o algoritmo de ordenação usado ao adicionar itens de um diretório."
7077
7078 #: modules/access/fs.c:62
7079 msgid "File input"
7080 msgstr "Entrada de ficheiro"
7081
7082 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:82
7083 #: modules/audio_output/file.c:113 modules/gui/macosx/open.m:130
7084 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/output.m:133
7085 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
7086 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1391
7087 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
7088 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7089 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7090 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7091 msgid "File"
7092 msgstr "Ficheiro"
7093
7094 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340
7095 msgid "Directory"
7096 msgstr "Directório"
7097
7098 #: modules/access/ftp.c:65
7099 msgid "FTP user name"
7100 msgstr "Nome de utilizador FTP"
7101
7102 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/smb.c:57
7103 msgid "User name that will be used for the connection."
7104 msgstr "Nome do utilizador que irá ser utilizado na ligação."
7105
7106 #: modules/access/ftp.c:68
7107 msgid "FTP password"
7108 msgstr "Palavra-passe de FTP"
7109
7110 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/smb.c:60
7111 msgid "Password that will be used for the connection."
7112 msgstr "Palavra-passe a usar na ligação."
7113
7114 #: modules/access/ftp.c:71
7115 msgid "FTP account"
7116 msgstr "Conta FTP"
7117
7118 #: modules/access/ftp.c:72
7119 msgid "Account that will be used for the connection."
7120 msgstr "Conta a usar na ligação."
7121
7122 #: modules/access/ftp.c:77
7123 msgid "FTP input"
7124 msgstr "Entrada FTP"
7125
7126 #: modules/access/ftp.c:93
7127 msgid "FTP upload output"
7128 msgstr "Saída do upload do FTP"
7129
7130 #: modules/access/ftp.c:320 modules/access/ftp.c:336 modules/access/ftp.c:460
7131 #: modules/access/ftp.c:469 modules/access/ftp.c:476
7132 msgid "Network interaction failed"
7133 msgstr "Interacção de rede falhou"
7134
7135 #: modules/access/ftp.c:321
7136 msgid "VLC could not connect with the given server."
7137 msgstr "VLC não conseguiu ligar-se ao servidor designado."
7138
7139 #: modules/access/ftp.c:337
7140 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7141 msgstr "A ligação de VLC ao servidor designado foi rejeitada."
7142
7143 #: modules/access/ftp.c:461
7144 msgid "Your account was rejected."
7145 msgstr "A sua conta foi rejeitada."
7146
7147 #: modules/access/ftp.c:470
7148 msgid "Your password was rejected."
7149 msgstr "A sua palavra-passe foi rejeitada."
7150
7151 #: modules/access/ftp.c:477
7152 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
7153 msgstr "A sua tentativa de ligação ao servidor foi rejeitada."
7154
7155 #: modules/access/gnomevfs.c:47
7156 msgid "GnomeVFS input"
7157 msgstr "Entrada GnomeVFS"
7158
7159 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
7160 msgid "HTTP proxy"
7161 msgstr "Proxy HTTP"
7162
7163 #: modules/access/http.c:66
7164 msgid ""
7165 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7166 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7167 msgstr ""
7168 "O proxy de HTTP a ser usado deve ter a forma http://[user@]myproxy.mydomain:"
7169 "myport/ ; se estiver em branco, será tentada a variável http_proxy."
7170
7171 #: modules/access/http.c:70
7172 msgid "HTTP proxy password"
7173 msgstr "Password do proxy HTTP"
7174
7175 #: modules/access/http.c:72
7176 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7177 msgstr "Se o seu proxy HTTP exigir uma palavra-passe, defina-a aqui."
7178
7179 #: modules/access/http.c:74
7180 msgid "Auto re-connect"
7181 msgstr "Re-ligar automaticamente"
7182
7183 #: modules/access/http.c:76
7184 msgid ""
7185 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7186 msgstr ""
7187 "Tentar reconectar automaticamente ao stream em caso de uma desconexão súbita."
7188
7189 #: modules/access/http.c:79
7190 msgid "Continuous stream"
7191 msgstr "emissão contínua"
7192
7193 #: modules/access/http.c:80
7194 msgid ""
7195 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7196 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7197 "other types of HTTP streams."
7198 msgstr ""
7199 "Ler um arquivo que está a ser constantemente atualizado (por exemplo, um "
7200 "ficheiro JPG num servidor). Você não deve ativar esta opção globalmente como "
7201 "ele vai quebrar todos os outros tipos de stream HTTP."
7202
7203 #: modules/access/http.c:85
7204 msgid "Forward Cookies"
7205 msgstr "Reencaminhar Cookies"
7206
7207 #: modules/access/http.c:86
7208 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7209 msgstr "Reencaminhar os Cookies através das redireções http."
7210
7211 #: modules/access/http.c:88
7212 msgid "HTTP referer value"
7213 msgstr "Valor de envio HTTP"
7214
7215 #: modules/access/http.c:89
7216 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7217 msgstr "Personalizar o referer HTTP, simulando um documento anterior"
7218
7219 #: modules/access/http.c:91
7220 msgid "User Agent"
7221 msgstr "Identificação do Programa"
7222
7223 #: modules/access/http.c:92
7224 msgid ""
7225 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7226 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7227 "can only be specified per input item, not globally."
7228 msgstr ""
7229 "O nome e a versão do programa serão fornecidos ao servidor HTTP. Eles devem "
7230 "ser separados por uma barra, por exemplo, FooBar/1.2.3. Esta opção só pode "
7231 "ser especificada por item de entrada, e não globalmente."
7232
7233 #: modules/access/http.c:98
7234 msgid "HTTP input"
7235 msgstr "Entrada HTTP"
7236
7237 #: modules/access/http.c:100
7238 msgid "HTTP(S)"
7239 msgstr "HTTP(S)"
7240
7241 #: modules/access/http.c:458
7242 msgid "HTTP authentication"
7243 msgstr "Autenticação HTTP"
7244
7245 #: modules/access/http.c:459
7246 #, c-format
7247 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7248 msgstr ""
7249 "Por favor insira um nome de utilizador válido e uma palavra-passe para o "
7250 "domínio %s."
7251
7252 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:45
7253 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7254 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7255 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7256 msgid "Dummy"
7257 msgstr "Dummy"
7258
7259 #: modules/access/idummy.c:43
7260 msgid "Dummy input"
7261 msgstr "Entrada Dummy"
7262
7263 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7264 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7265 msgid "ID"
7266 msgstr "ID"
7267
7268 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7269 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7270 msgstr "Defina o ID do stream elementar"
7271
7272 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7273 msgid "Group"
7274 msgstr "Grupo"
7275
7276 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7277 msgid "Set the group of the elementary stream"
7278 msgstr "Definir o grupo do stream elementar"
7279
7280 #: modules/access/imem.c:57
7281 msgid "Category"
7282 msgstr "Categoria"
7283
7284 #: modules/access/imem.c:59
7285 msgid "Set the category of the elementary stream"
7286 msgstr "Definir a categoria do stream elementar"
7287
7288 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/AddonManager.m:341
7289 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:92
7290 msgid "Unknown"
7291 msgstr "Desconhecido"
7292
7293 #: modules/access/imem.c:64
7294 msgid "Data"
7295 msgstr "Informação"
7296
7297 #: modules/access/imem.c:69
7298 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7299 msgstr "Definir o codec do stream elementar"
7300
7301 #: modules/access/imem.c:73
7302 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7303 msgstr "Idioma da transmissão elementar como descrita pelo ISO639"
7304
7305 #: modules/access/imem.c:77
7306 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7307 msgstr "Taxa de amostragem de uma transmissão primária de áudio"
7308
7309 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7310 msgid "Channels count"
7311 msgstr "Contagem de canais"
7312
7313 #: modules/access/imem.c:81
7314 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7315 msgstr "Contagem dos canais de uma transmissão elementar de áudio"
7316
7317 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7318 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7319 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7320 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1395
7321 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7322 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7323 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
7324 msgid "Width"
7325 msgstr "Largura"
7326
7327 #: modules/access/imem.c:84
7328 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7329 msgstr "Largura do vídeo ou legendas de transmissões elementares"
7330
7331 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7332 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183
7333 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7334 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7335 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
7336 msgid "Height"
7337 msgstr "Altura"
7338
7339 #: modules/access/imem.c:87
7340 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7341 msgstr "Altura do vídeo ou legendas de transmissões elementares"
7342
7343 #: modules/access/imem.c:89
7344 msgid "Display aspect ratio"
7345 msgstr "Visualizar Formato"
7346
7347 #: modules/access/imem.c:91
7348 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7349 msgstr "Mostrar formato de uma transmissão elementar de vídeo"
7350
7351 #: modules/access/imem.c:95
7352 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7353 msgstr "Frequência de uma transmissão elementar de vídeo"
7354
7355 #: modules/access/imem.c:97
7356 msgid "Callback cookie string"
7357 msgstr "linha do cookie de chamada de retorno"
7358
7359 #: modules/access/imem.c:99
7360 msgid "Text identifier for the callback functions"
7361 msgstr "Identificador de texto para as funções de chamada de retorno"
7362
7363 #: modules/access/imem.c:101
7364 msgid "Callback data"
7365 msgstr "Dados da Chamada de Retorno"
7366
7367 #: modules/access/imem.c:103
7368 msgid "Data for the get and release functions"
7369 msgstr "Dados para obter e lançar funções"
7370
7371 #: modules/access/imem.c:105
7372 msgid "Get function"
7373 msgstr "Obter função"
7374
7375 #: modules/access/imem.c:107
7376 msgid "Address of the get callback function"
7377 msgstr "Endereço da obtenção da função da chamada de retorno"
7378
7379 #: modules/access/imem.c:109
7380 msgid "Release function"
7381 msgstr "Função de Lançamento"
7382
7383 #: modules/access/imem.c:111
7384 msgid "Address of the release callback function"
7385 msgstr "Endereço de lançamento da função da chamada de retorno"
7386
7387 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
7388 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
7389 msgid "Size"
7390 msgstr "Tamanho"
7391
7392 #: modules/access/imem.c:115
7393 msgid "Size of stream in bytes"
7394 msgstr "Tamanho da transmissão em bytes"
7395
7396 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7397 msgid "Memory input"
7398 msgstr "Entrada memória"
7399
7400 #: modules/access/jack.c:59
7401 msgid "Pace"
7402 msgstr "Andamento"
7403
7404 #: modules/access/jack.c:61
7405 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7406 msgstr "Lê a emissão de áudio ao ritmo do VLC em vez do ritmo Jack."
7407
7408 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:875
7409 msgid "Auto connection"
7410 msgstr "Conexão automática"
7411
7412 #: modules/access/jack.c:64
7413 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7414 msgstr ""
7415 "Ligar automaticamente as portas de entrada do VLC às portas de saída "
7416 "disponíveis."
7417
7418 #: modules/access/jack.c:67
7419 msgid "JACK audio input"
7420 msgstr "Entrada áudio JACK"
7421
7422 #: modules/access/jack.c:69
7423 msgid "JACK Input"
7424 msgstr "Entrada JACK"
7425
7426 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7427 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7428 msgid "Link #"
7429 msgstr "Hiperligação #"
7430
7431 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7432 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7433 msgid ""
7434 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7435 "0)."
7436 msgstr ""
7437 "Permite-lhe configurar a hiperligação necessária da placa para a captura "
7438 "(iniciando em 0)."
7439
7440 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7441 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7442 msgid "Video ID"
7443 msgstr "Video ID"
7444
7445 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7446 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7447 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7448 msgstr "Permite-lhe definir a Id. ES do vídeo."
7449
7450 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7451 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7452 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7453 msgstr "Permite-lhe forçar o formato do vídeo."
7454
7455 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7456 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7457 msgid "Audio configuration"
7458 msgstr "Configuração áudio"
7459
7460 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7461 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7462 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7463 msgstr ""
7464 "Permite-lhe definir a configuração do áudio (id=group,pair:id=group,"
7465 "pair ...)."
7466
7467 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7468 msgid "HD-SDI Input"
7469 msgstr "Entrada HD-SDI"
7470
7471 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7472 msgid "HD-SDI"
7473 msgstr "HD-SDI"
7474
7475 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7476 msgid "Teletext configuration"
7477 msgstr "Configuração teletexto"
7478
7479 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7480 msgid ""
7481 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7482 msgstr ""
7483 "Permite-lhe definir a configuração do Teletexto (id=linha1-linhaN com ambos "
7484 "os campos)."
7485
7486 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7487 msgid "Teletext language"
7488 msgstr "Idioma do Teletexto"
7489
7490 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7491 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7492 msgstr "Permite-lhe definir o Idioma do Teletexto (página=idioma/tipo, ...)."
7493
7494 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7495 msgid "SDI Input"
7496 msgstr "Entrada SDI"
7497
7498 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7499 msgid "SDI Demux"
7500 msgstr "Desmultiplexador SDI"
7501
7502 #: modules/access/live555.cpp:78
7503 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7504 msgstr "Dialeto RTSP Kasenna"
7505
7506 #: modules/access/live555.cpp:79
7507 msgid ""
7508 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7509 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7510 "RTSP servers."
7511 msgstr ""
7512 "Os servidores Kasenna utilizam um dialeto antigo RTSP e não padrão. Com este "
7513 "parâmetro o VLC irá tentar este dialeto, mas depois este não consegue "
7514 "conetar aos servidores RTSP "
7515
7516 #: modules/access/live555.cpp:83
7517 msgid "WMServer RTSP dialect"
7518 msgstr "Dialeto RTSP do Servidor WM"
7519
7520 #: modules/access/live555.cpp:84
7521 msgid ""
7522 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7523 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7524 msgstr ""
7525 "O Servidor WMr utiliza um dialeto desconhecido RTSP não padrão. Ao "
7526 "selecionar este parâmetro, irá comunicar ao VLC para assumir algumas opções "
7527 "contrárias às recomendações RFC 2326."
7528
7529 #: modules/access/live555.cpp:88
7530 msgid "RTSP user name"
7531 msgstr "Nome de utilizador RTSP"
7532
7533 #: modules/access/live555.cpp:89
7534 msgid ""
7535 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7536 "the url."
7537 msgstr ""
7538 "Define o nome do utilizador para a ligação, se não forem definidos um nome "
7539 "de utilizador ou senha no url."
7540
7541 #: modules/access/live555.cpp:91
7542 msgid "RTSP password"
7543 msgstr "Palavra-passe RTSP"
7544
7545 #: modules/access/live555.cpp:92
7546 msgid ""
7547 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7548 "the url."
7549 msgstr ""
7550 "Define a senha para a ligação, se não forem definidos um nome de utilizador "
7551 "ou senha no url."
7552
7553 #: modules/access/live555.cpp:94
7554 msgid "RTSP frame buffer size"
7555 msgstr "Tamanho do buffer da frame RTSP"
7556
7557 #: modules/access/live555.cpp:95
7558 msgid ""
7559 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7560 "broken pictures due to too small buffer."
7561 msgstr ""
7562 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7563 "broken pictures due to too small buffer."
7564
7565 #: modules/access/live555.cpp:101
7566 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7567 msgstr "Desmultiplexador RTP/RTSP/SDP (utilizando Live555)"
7568
7569 #: modules/access/live555.cpp:110
7570 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7571 msgstr "Acesso e desmultiplexador RTSP/RTP"
7572
7573 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7574 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343
7575 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7576 msgstr "Utilizar RTP sobre RTSP (TCP)"
7577
7578 #: modules/access/live555.cpp:119
7579 msgid "Client port"
7580 msgstr "Porta do cliente"
7581
7582 #: modules/access/live555.cpp:120
7583 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7584 msgstr "Porta a utilizar para a fonte da emissão RTP"
7585
7586 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7587 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7588 msgstr "Forçar a tansmissão simultânea RTP através de RTSP"
7589
7590 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7591 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7592 msgstr "Túnel RTSP e RTP sobre HTTP"
7593
7594 #: modules/access/live555.cpp:130
7595 msgid "HTTP tunnel port"
7596 msgstr "Porta do túnel HTTP"
7597
7598 #: modules/access/live555.cpp:131
7599 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7600 msgstr "Porta a utilizar para a passagem RTSP/RTP sobre HTTP"
7601
7602 #: modules/access/live555.cpp:630
7603 msgid "RTSP authentication"
7604 msgstr "Autenticação RTSP"
7605
7606 #: modules/access/live555.cpp:631
7607 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7608 msgstr "Por favor, insira um nome de utilizador e senha da sessão válidos."
7609
7610 #: modules/access/live555.cpp:655
7611 msgid "RTSP connection failed"
7612 msgstr "Ligação RTSP - falhou"
7613
7614 #: modules/access/live555.cpp:656
7615 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7616 msgstr "Acesso à emissão é negado pela configuração do servidor."
7617
7618 #: modules/access/mms/mms.c:49
7619 msgid "Force selection of all streams"
7620 msgstr "Forçar selecção de todas as emissões"
7621
7622 #: modules/access/mms/mms.c:51
7623 msgid ""
7624 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7625 "You can choose to select all of them."
7626 msgstr ""
7627 "Fluxos MMS pode conter vários fluxos primários, com taxas de bits "
7628 "diferentes. Você pode escolher selecionar todos eles."
7629
7630 #: modules/access/mms/mms.c:54
7631 msgid "Maximum bitrate"
7632 msgstr "Bitrate máximo"
7633
7634 #: modules/access/mms/mms.c:56
7635 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7636 msgstr "Seleciona o fluxo com a taxa de bits máxima dentro do limite."
7637
7638 #: modules/access/mms/mms.c:60
7639 msgid ""
7640 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7641 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7642 "tried."
7643 msgstr ""
7644 "O proxy de HTTP a ser usado, deve ter a forma http://[user@]myproxy.mydomain:"
7645 "myport/ ; se estiver em branco, será tentado a variável http_proxy."
7646
7647 #: modules/access/mms/mms.c:64
7648 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7649 msgstr "TCP/UDP expirado (ms)"
7650
7651 #: modules/access/mms/mms.c:65
7652 msgid ""
7653 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7654 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7655 msgstr ""
7656 "O tempo (em ms) de espera antes de cancelar a recepção de informaçao através "
7657 "da rede. Note que serão feitos 10 tentativas antes de desistir por completo."
7658
7659 #: modules/access/mms/mms.c:69
7660 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7661 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
7662
7663 #: modules/access/mtp.c:57
7664 msgid "MTP input"
7665 msgstr "Entrada MTP"
7666
7667 #: modules/access/mtp.c:58
7668 msgid "MTP"
7669 msgstr "MTP"
7670
7671 #: modules/access/mtp.c:196
7672 #, fuzzy, c-format
7673 msgid "VLC could not read the file: %s"
7674 msgstr "VLC não conseguiu ler o ficheiro."
7675
7676 #: modules/access/mtp.c:287
7677 #, fuzzy, c-format
7678 msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
7679 msgstr "O VLC não conseguiu abrir o ficheiro \"%s\" (%m)."
7680
7681 #: modules/access/oss.c:66
7682 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7683 msgstr "Capturar a emissão áudio em estéreo."
7684
7685 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7686 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190
7687 msgid "Samplerate"
7688 msgstr "Taxa de amostragem"
7689
7690 #: modules/access/oss.c:69
7691 msgid ""
7692 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7693 "48000)"
7694 msgstr ""
7695 "Taxa de amostragem da captura do fluxo de áudio, em Hz(e.g., 11025, 22050, "
7696 "44100, 48000)"
7697
7698 #: modules/access/oss.c:76
7699 msgid "OSS"
7700 msgstr "OSS"
7701
7702 #: modules/access/oss.c:77
7703 msgid "OSS input"
7704 msgstr "Entrada OSS"
7705
7706 #: modules/access_output/dummy.c:44 modules/stream_out/dummy.c:51
7707 msgid "Dummy stream output"
7708 msgstr "Saída de emissão Dummy"
7709
7710 #: modules/access_output/file.c:68
7711 msgid "Overwrite existing file"
7712 msgstr "Substituir ficheiro existente"
7713
7714 #: modules/access_output/file.c:70
7715 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7716 msgstr "Se o ficheiro já existir, este será substituído."
7717
7718 #: modules/access_output/file.c:71
7719 msgid "Append to file"
7720 msgstr "Adicionar ao ficheiro"
7721
7722 #: modules/access_output/file.c:72
7723 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7724 msgstr "Anexar a arquivo, se existente, em vez de sobrescrevê-lo."
7725
7726 #: modules/access_output/file.c:74
7727 msgid "Format time and date"
7728 msgstr "Formato da hora e data"
7729
7730 #: modules/access_output/file.c:75
7731 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7732 msgstr "Efetuar a formatação da hora C ISO e da data no caminho do ficheiro"
7733
7734 #: modules/access_output/file.c:77
7735 msgid "Synchronous writing"
7736 msgstr "Escrita síncrona"
7737
7738 #: modules/access_output/file.c:78
7739 msgid "Open the file with synchronous writing."
7740 msgstr "Abre o arquivo com gravação síncrona."
7741
7742 #: modules/access_output/file.c:81
7743 msgid "File stream output"
7744 msgstr "Saída de emissão do ficheiro"
7745
7746 #: modules/access_output/file.c:206
7747 msgid ""
7748 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7749 "overridden and its content will be lost."
7750 msgstr ""
7751 "O ficheiro de destino já existe. Se continuar a gravação, o ficheiro será "
7752 "reescrito e o seu conteúdo será perdido."
7753
7754 #: modules/access_output/file.c:209
7755 msgid "Keep existing file"
7756 msgstr "Manter ficheiro existente"
7757
7758 #: modules/access_output/file.c:210
7759 msgid "Overwrite"
7760 msgstr "Substituir"
7761
7762 #: modules/access_output/http.c:52 modules/access/vnc.c:46
7763 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:175
7764 msgid "Username"
7765 msgstr "Nome de utilizador"
7766
7767 #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:176
7768 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7769 msgstr "Nome do usuário que será solicitado para acessar o fluxo."
7770
7771 #: modules/access_output/http.c:55 modules/access/vnc.c:47
7772 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:314
7773 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:373
7774 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:51
7775 #: modules/lua/vlc.c:67 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7776 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:178
7777 msgid "Password"
7778 msgstr "Palavra-passe"
7779
7780 #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:179
7781 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7782 msgstr "Palavra-passe que lhe será pedida para aceder à emissão."
7783
7784 #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
7785 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
7786 msgid "Mime"
7787 msgstr "Mime"
7788
7789 #: modules/access_output/http.c:59
7790 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7791 msgstr "MIME devolvido pelo servidor (autodetectado se não for especificado)."
7792
7793 #: modules/access_output/http.c:61
7794 #, fuzzy
7795 msgid "Metacube"
7796 msgstr "Meta+"
7797
7798 #: modules/access_output/http.c:62
7799 msgid ""
7800 "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
7801 msgstr ""
7802
7803 #: modules/access_output/http.c:67
7804 msgid "HTTP stream output"
7805 msgstr "Saída de emissão HTTP"
7806
7807 #: modules/access_output/livehttp.c:67
7808 msgid "Segment length"
7809 msgstr "Comprimento do segmento"
7810
7811 #: modules/access_output/livehttp.c:68
7812 msgid "Length of TS stream segments"
7813 msgstr "Comprimento dos segmentos do fluxo TS"
7814
7815 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7816 msgid "Split segments anywhere"
7817 msgstr "Dividir segmentos em qualquer ponto"
7818
7819 #: modules/access_output/livehttp.c:71
7820 msgid ""
7821 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7822 msgstr ""
7823 "Não requer um quadro-chave antes de dividir o segmento. Necessário apenas "
7824 "para áudio."
7825
7826 #: modules/access_output/livehttp.c:74
7827 msgid "Number of segments"
7828 msgstr "Número de segmentos"
7829
7830 #: modules/access_output/livehttp.c:75
7831 msgid "Number of segments to include in index"
7832 msgstr "Número de segmentos a incluir no índice"
7833
7834 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7835 msgid "Allow cache"
7836 msgstr "Permitir cache"
7837
7838 #: modules/access_output/livehttp.c:78
7839 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7840 msgstr ""
7841 "Adicionar a diretiva EXT-X-ALLOW-CACHE:NO no ficheiro da lista de "
7842 "reprodução, se isto estiver desativado"
7843
7844 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7845 msgid "Index file"
7846 msgstr "Arquivo de índice"
7847
7848 #: modules/access_output/livehttp.c:81
7849 msgid "Path to the index file to create"
7850 msgstr "Caminho para o arquivo de índice a ser criado"
7851
7852 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7853 msgid "Full URL to put in index file"
7854 msgstr "URL completa para colocar em arquivo de índice"
7855
7856 #: modules/access_output/livehttp.c:84
7857 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7858 msgstr ""
7859 "URL completa para colocar em arquivo de índice. Use o símbolo # para "
7860 "representar o número do segmento"
7861
7862 #: modules/access_output/livehttp.c:87
7863 msgid "Delete segments"
7864 msgstr "Excluir segmentos"
7865
7866 #: modules/access_output/livehttp.c:88
7867 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7868 msgstr "Excluir segmentos quando eles não são mais necessários"
7869
7870 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7871 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7872 msgstr "Usar mecanismo de controle de taxa de combinadores"
7873
7874 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7875 msgid "AES key URI to place in playlist"
7876 msgstr "URL da Chave AES para colocar na Lista de Reprodução"
7877
7878 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7879 msgid "AES key file"
7880 msgstr "Ficheiro da chave AES"
7881
7882 #: modules/access_output/livehttp.c:95
7883 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7884 msgstr "Ficheiro contendo a chave de encriptação de 16 bytes"
7885
7886 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7887 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7888 msgstr "Ficheiro que o vlc lê \"key-uri\" e \"keyfile-location\""
7889
7890 #: modules/access_output/livehttp.c:98
7891 msgid ""
7892 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7893 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7894 "segment."
7895 msgstr ""
7896 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7897 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7898 "segment."
7899
7900 #: modules/access_output/livehttp.c:102
7901 msgid "Use randomized IV for encryption"
7902 msgstr "Use IV aleatório para a encriptação"
7903
7904 #: modules/access_output/livehttp.c:103
7905 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7906 msgstr "Gerar IV, em vez de utilizar o número-segmento como IV"
7907
7908 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7909 #, fuzzy
7910 msgid "Number of first segment"
7911 msgstr "Número de segmentos"
7912
7913 #: modules/access_output/livehttp.c:106
7914 #, fuzzy
7915 msgid "The number of the segmented generated"
7916 msgstr "Número de vezes em que ocorrerá mesclagem"
7917
7918 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7919 msgid "HTTP Live streaming output"
7920 msgstr "Saída de fluxo de transmissão HTTP ao vivo"
7921
7922 #: modules/access_output/livehttp.c:110
7923 msgid "LiveHTTP"
7924 msgstr "LiveHTTP"
7925
7926 #: modules/access_output/shout.c:64
7927 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:359
7928 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7929 msgid "Stream name"
7930 msgstr "Nome da emissão"
7931
7932 #: modules/access_output/shout.c:65
7933 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7934 msgstr "Nome deste fluxo/canal no servidor shoutcast/icecast."
7935
7936 #: modules/access_output/shout.c:68
7937 msgid "Stream description"
7938 msgstr "Descrição da emissão"
7939
7940 #: modules/access_output/shout.c:69
7941 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7942 msgstr "Descrição do conteúdo do fluxo ou informações sobre o canal."
7943
7944 #: modules/access_output/shout.c:72
7945 msgid "Stream MP3"
7946 msgstr "Emissão MP3"
7947
7948 #: modules/access_output/shout.c:73
7949 msgid ""
7950 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7951 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7952 "shoutcast/icecast server."
7953 msgstr ""
7954 "Você normalmente deve alimentar o módulo shoutcast com fluxos Ogg. É "
7955 "possível também usar fluxos MP3, portanto você pode repassar fluxos MP3 para "
7956 "o servidor shoutcast/icecast."
7957
7958 #: modules/access_output/shout.c:82
7959 msgid "Genre description"
7960 msgstr "Descrição de género"
7961
7962 #: modules/access_output/shout.c:83
7963 msgid "Genre of the content. "
7964 msgstr "Género do conteúdo."
7965
7966 #: modules/access_output/shout.c:85
7967 msgid "URL description"
7968 msgstr "Descrição de URL"
7969
7970 #: modules/access_output/shout.c:86
7971 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7972 msgstr ""
7973 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7974 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7975 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7976
7977 #: modules/access_output/shout.c:93
7978 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7979 msgstr "Informação de taxa de bits da emissão transcodificada."
7980
7981 #: modules/access_output/shout.c:96
7982 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7983 msgstr "Informação de taxa de amostragem da emissão transcodificada."
7984
7985 #: modules/access_output/shout.c:98
7986 msgid "Number of channels"
7987 msgstr "Número de canais"
7988
7989 #: modules/access_output/shout.c:99
7990 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7991 msgstr "Número de informação de canais da emissão transcodificada."
7992
7993 #: modules/access_output/shout.c:101
7994 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7995 msgstr "Qualidade Ogg Vorbis"
7996
7997 #: modules/access_output/shout.c:102
7998 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7999 msgstr "Informação de Ogg Vorbis Quality da emissão transcodificada."
8000
8001 #: modules/access_output/shout.c:104
8002 msgid "Stream public"
8003 msgstr "Emissão pública"
8004
8005 #: modules/access_output/shout.c:105
8006 msgid ""
8007 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8008 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8009 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8010 msgstr ""
8011 "Torna o servidor disponível publicamente nas \"Páginas Amarelas\" (lista de "
8012 "diretório de fluxos) no site icecast/shoutcast. Requer informações de taxa "
8013 "de bits específicas para shoutcast. Requer fluxos Ogg para icecast."
8014
8015 #: modules/access_output/shout.c:111
8016 msgid "IceCAST output"
8017 msgstr "Saída IceCAST"
8018
8019 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:137
8020 msgid "Caching value (ms)"
8021 msgstr "Valor do cache (ms)"
8022
8023 #: modules/access_output/udp.c:64
8024 msgid ""
8025 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8026 "milliseconds."
8027 msgstr ""
8028 "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
8029 "milissegundos."
8030
8031 #: modules/access_output/udp.c:67
8032 msgid "Group packets"
8033 msgstr "Pacotes de grupo"
8034
8035 #: modules/access_output/udp.c:68
8036 msgid ""
8037 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8038 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8039 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8040 msgstr ""
8041 "Pacotes podem ser enviados um a um no momento certo, ou em grupos. Você pode "
8042 "escolher o número de pacotes que serão enviados por vez. Isso ajuda a "
8043 "reduzir a carga dos agendamentos em sistemas sobrecarregados."
8044
8045 #: modules/access_output/udp.c:75
8046 msgid "UDP stream output"
8047 msgstr "Saída de emissão UDP"
8048
8049 #: modules/access/pulse.c:35
8050 msgid ""
8051 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8052 "open a specific source named SOURCE."
8053 msgstr ""
8054 "Envie pulse:// para abrir a fonte padrão PulseAudio, ou pulse://FONTE para "
8055 "abrir uma fonte específica denominada FONTE."
8056
8057 #: modules/access/pulse.c:42
8058 msgid "PulseAudio"
8059 msgstr "PulseAudio"
8060
8061 #: modules/access/pulse.c:43
8062 msgid "PulseAudio input"
8063 msgstr "Entrada PulseAudio"
8064
8065 #: modules/access/qtcapture.m:45
8066 msgid "Video Capture width"
8067 msgstr "Largura da Captura de Vídeo"
8068
8069 #: modules/access/qtcapture.m:46
8070 msgid "Video Capture width in pixel"
8071 msgstr "Altura da Captura de Vídeo em pixels"
8072
8073 #: modules/access/qtcapture.m:47
8074 msgid "Video Capture height"
8075 msgstr "Altura da Captura de Vìdeo"
8076
8077 #: modules/access/qtcapture.m:48
8078 msgid "Video Capture height in pixel"
8079 msgstr "Altura da Captura de Vídeo em pixels"
8080
8081 #: modules/access/qtcapture.m:62 modules/access/qtcapture.m:63
8082 msgid "Quicktime Capture"
8083 msgstr "Captura Quicktime"
8084
8085 #: modules/access/qtcapture.m:250 modules/access/qtcapture.m:280
8086 msgid "No Input device found"
8087 msgstr "Nenhum dispositivo de entrada encontrado"
8088
8089 #: modules/access/qtcapture.m:251 modules/access/qtcapture.m:281
8090 #: modules/access/avcapture.m:318
8091 msgid ""
8092 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
8093 "check your connectors and drivers."
8094 msgstr ""
8095 "Seu Mac não parece ser equipado com um dispositivo de entrada apropriado. "
8096 "Por favor, verifique as conexões e drivers."
8097
8098 #: modules/access/rdp.c:65
8099 msgid "RDP auth username"
8100 msgstr "Nome de Utilizador da autorização RDP"
8101
8102 #: modules/access/rdp.c:66
8103 msgid "RDP auth password"
8104 msgstr "Senha da autorização RDP"
8105
8106 #: modules/access/rdp.c:67
8107 msgid "RDP Password"
8108 msgstr "Senha RDP"
8109
8110 #: modules/access/rdp.c:68
8111 msgid "Encrypted connexion"
8112 msgstr "Conexão encriptada"
8113
8114 #: modules/access/rdp.c:70
8115 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8116 msgstr "Taxa de Aquisição (em fps)"
8117
8118 #: modules/access/rdp.c:81
8119 msgid "RDP"
8120 msgstr "RDP"
8121
8122 #: modules/access/rdp.c:85
8123 msgid "RDP Remote Desktop"
8124 msgstr "Ambiente de Trabalho Remoto RDP"
8125
8126 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8127 msgid "RTCP (local) port"
8128 msgstr "Porta (local) RTCP"
8129
8130 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8131 msgid ""
8132 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8133 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8134 msgstr ""
8135 "Os pacotes RTCP serão recebidos nesta porta do protocolo de transporte. Se "
8136 "for zero, será usado um RTP/RTCP combinado."
8137
8138 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:146
8139 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8140 msgstr "Chave SRTP (hexadecimal)"
8141
8142 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8143 msgid ""
8144 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8145 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8146 msgstr ""
8147 "Pacotes RTP serão autenticados e decifrados com esta chave mestre "
8148 "compartilhada do RTP Seguro. Deve ser uma string hexadecimal de 32 "
8149 "caracteres."
8150
8151 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:152
8152 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8153 msgstr "Salt do SRTP (hexadecimal)"
8154
8155 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:154
8156 msgid ""
8157 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8158 "character-long hexadecimal string."
8159 msgstr ""
8160 "O RTP Seguro requer uma valor (não secreto) de salt mestre. Deve ser uma "
8161 "string hexadecimal de 28 caracteres."
8162
8163 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8164 msgid "Maximum RTP sources"
8165 msgstr "Número máximo de fontes RTP"
8166
8167 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8168 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8169 msgstr "Quantas fontes RTP ativas e distintas serão permitidas ao mesmo tempo."
8170
8171 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8172 msgid "RTP source timeout (sec)"
8173 msgstr "Tempo de espera de fontes RTP (segundos)"
8174
8175 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8176 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8177 msgstr ""
8178 "Por quanto tempo deve-se aguardar um pacote antes de considerar o tempo de "
8179 "uma fonte expirado."
8180
8181 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8182 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8183 msgstr "Número de seqüência RTP máximo para descarte"
8184
8185 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8186 msgid ""
8187 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8188 "future) by this many packets from the last received packet."
8189 msgstr ""
8190 "Pacotes RTP serão descartados se estiverem muito adiante (i.e., no futuro) "
8191 "em relação aos últimos pacotes recebidos."
8192
8193 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8194 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8195 msgstr "Número de seqüência máximo RTP para desordenamento"
8196
8197 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8198 msgid ""
8199 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8200 "by this many packets from the last received packet."
8201 msgstr ""
8202 "Pacotes RTP serão descartados se estiverem muito atrasados (i.e., no "
8203 "passado) em relação aos últimos pacotes recebidos."
8204
8205 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8206 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8207 msgstr "Formato do campo de dados RTP assumido para campos de dados dinâmicos"
8208
8209 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8210 msgid ""
8211 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8212 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8213 msgstr ""
8214 "Este formato de campo de dados será assumido para tipo de campos de dados "
8215 "dinâmicos (entre 96 e 127) se não for possível determiná-lo com mapeamentos "
8216 "fora-de-banda (SDP)"
8217
8218 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:189
8219 msgid "RTP"
8220 msgstr "RTP"
8221
8222 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8223 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8224 msgstr "Entrada do Protocolo de Tempo Real (RTP)"
8225
8226 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
8227 msgid "SDP required"
8228 msgstr "É necessário o SDP"
8229
8230 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
8231 #, c-format
8232 msgid ""
8233 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8234 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8235 msgstr ""
8236 "Uma descrição em formato SDP é requerida para receber um fluxo RTP. Atente "
8237 "que URLs rtp:// não podem funcionar com conteúdos de pacote RTP de formato "
8238 "dinâmico (%<PRIu8>)."
8239
8240 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8241 msgid "Real RTSP"
8242 msgstr "RTSP real"
8243
8244 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8245 msgid "Connection failed"
8246 msgstr "A ligação falhou"
8247
8248 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8249 #, c-format
8250 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8251 msgstr "VLC não conseguiu ligar-se a \"%s:%d\"."
8252
8253 #: modules/access/rtsp/access.c:224
8254 msgid "Session failed"
8255 msgstr "A sessão falhou"
8256
8257 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8258 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8259 msgstr "A sessão RTSP pedida não pôde ser estabelecida."
8260
8261 #: modules/access/screen/screen.c:44
8262 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1081
8263 msgid "Desired frame rate for the capture."
8264 msgstr "Taxa de frame desejada para a captura."
8265
8266 #: modules/access/screen/screen.c:47
8267 msgid "Capture fragment size"
8268 msgstr "Tamanho do fragmento de captura"
8269
8270 #: modules/access/screen/screen.c:49
8271 msgid ""
8272 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8273 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8274 msgstr ""
8275 "Otimiza a captura fragmentando a tela em pedaços de altura predefinida (16 "
8276 "deve ser um bom valor. 0 significa desabilitado)."
8277
8278 #: modules/access/screen/screen.c:54 modules/access/screen/screen.c:58
8279 msgid "Subscreen top left corner"
8280 msgstr "Canto esquerdo-superior da subtela"
8281
8282 #: modules/access/screen/screen.c:56
8283 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8284 msgstr "Coordenada superior da subtela do canto esquerdo superior."
8285
8286 #: modules/access/screen/screen.c:60
8287 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8288 msgstr "Coordenada esquerda da subtela do canto superior esquerdo."
8289
8290 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/open.m:207
8291 msgid "Subscreen width"
8292 msgstr "Largura da subtela"
8293
8294 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/open.m:208
8295 msgid "Subscreen height"
8296 msgstr "Altura da subtela"
8297
8298 #: modules/access/screen/screen.c:66 modules/access/screen/xcb.c:59
8299 #: modules/gui/macosx/open.m:209
8300 msgid "Follow the mouse"
8301 msgstr "Seguir o mouse"
8302
8303 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/xcb.c:61
8304 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8305 msgstr "Segue o mouse quando estiver capturando de uma subtela."
8306
8307 #: modules/access/screen/screen.c:72
8308 msgid "Mouse pointer image"
8309 msgstr "Imagem do apontador do mouse"
8310
8311 #: modules/access/screen/screen.c:74
8312 msgid ""
8313 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8314 msgstr ""
8315 "Se especificada, usa a imagem para desenhar o apontador do mouse na captura."
8316
8317 #: modules/access/screen/screen.c:79
8318 msgid "Display ID"
8319 msgstr "Visulaizar Id."
8320
8321 #: modules/access/screen/screen.c:81
8322 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8323 msgstr ""
8324 "ID. de exibição. Se não especificada, é usada a ID. de exibição principal. "
8325
8326 #: modules/access/screen/screen.c:82
8327 msgid "Screen index"
8328 msgstr "Índex do Ecrã"
8329
8330 #: modules/access/screen/screen.c:84
8331 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8332 msgstr "Índex do ecrã (1, 2, 3, ...). Alternativa à ID. de Exibição."
8333
8334 #: modules/access/screen/screen.c:97
8335 msgid "Screen Input"
8336 msgstr "Entrada do ecrã"
8337
8338 #: modules/access/screen/screen.c:98 modules/access/screen/xcb.c:70
8339 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:618 modules/gui/macosx/open.m:200
8340 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:489
8341 #: modules/gui/macosx/open.m:1353 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:670
8342 msgid "Screen"
8343 msgstr "Ecrã"
8344
8345 #: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44
8346 #: modules/access/vnc.c:60
8347 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8348 msgstr "Quantas vezes por segundo um conteúdo na tela deverá ser atualizado."
8349
8350 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8351 msgid "Region left column"
8352 msgstr "Coluna da região esquerda"
8353
8354 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8355 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8356 msgstr "Abcissa da região da captura em pontos."
8357
8358 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8359 msgid "Region top row"
8360 msgstr "Linha da região superior"
8361
8362 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8363 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8364 msgstr "Ordenada da região capturada, em pixels."
8365
8366 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8367 msgid "Capture region width"
8368 msgstr "Largura da região capturada"
8369
8370 #: modules/access/screen/xcb.c:53
8371 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8372 msgstr "Largura em pixels da região capturada, ou 0 para a largura máxima"
8373
8374 #: modules/access/screen/xcb.c:55
8375 msgid "Capture region height"
8376 msgstr "Altura da região capturada"
8377
8378 #: modules/access/screen/xcb.c:57
8379 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8380 msgstr "Altura do ponto da região da captura, ou 0 para altura completa"
8381
8382 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8383 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8384 msgstr "Captura do Ecrã (com X11/XCB)"
8385
8386 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:77
8387 msgid "SDP"
8388 msgstr "SDP"
8389
8390 #: modules/access/sdp.c:34
8391 msgid "Session Description Protocol"
8392 msgstr "Session Description Protocol"
8393
8394 #: modules/access/sftp.c:51
8395 msgid "SFTP port"
8396 msgstr "Porto SFTP"
8397
8398 #: modules/access/sftp.c:52
8399 msgid "SFTP port number to use on the server"
8400 msgstr "Número do porto SFTP para utilizar no servidor"
8401
8402 #: modules/access/sftp.c:53
8403 msgid "Read size"
8404 msgstr "Tamanho de leitura"
8405
8406 #: modules/access/sftp.c:54
8407 msgid "Size of the request for reading access"
8408 msgstr "Tamanho do pedido para o acesso à leitura"
8409
8410 #: modules/access/sftp.c:58
8411 msgid "SFTP input"
8412 msgstr "Entrada SFTP"
8413
8414 #: modules/access/sftp.c:131
8415 msgid "SFTP authentication"
8416 msgstr "Autenticação SFTP"
8417
8418 #: modules/access/sftp.c:132
8419 #, c-format
8420 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8421 msgstr ""
8422 "Por favor preencha um nome de usuário válido e uma senha para a conexão sftp "
8423 "%s"
8424
8425 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8426 msgid "Frame buffer depth"
8427 msgstr "Tamanho do buffer de frames do RTSP"
8428
8429 #: modules/access/shm.c:48
8430 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8431 msgstr "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8432
8433 #: modules/access/shm.c:50
8434 msgid "Frame buffer width"
8435 msgstr "Tamanho do buffer de frames do RTSP"
8436
8437 #: modules/access/shm.c:52
8438 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8439 msgstr "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8440
8441 #: modules/access/shm.c:54
8442 msgid "Frame buffer height"
8443 msgstr "Altura da memória de quadros"
8444
8445 #: modules/access/shm.c:56
8446 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8447 msgstr "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8448
8449 #: modules/access/shm.c:58
8450 msgid "Frame buffer segment ID"
8451 msgstr "Entrada de memória de quadros"
8452
8453 #: modules/access/shm.c:60
8454 msgid ""
8455 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8456 "shm-file is specified)."
8457 msgstr ""
8458 "O ID de segmento de memória compartilhada do System V para memória de "
8459 "quadros (será ignorado se -shm-file for especificado)."
8460
8461 #: modules/access/shm.c:63
8462 msgid "Frame buffer file"
8463 msgstr "Arquivo da memória de quadros"
8464
8465 #: modules/access/shm.c:65
8466 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8467 msgstr "Caminho do arquivo de memória mapeada da memória de quadros"
8468
8469 #: modules/access/shm.c:75
8470 msgid "XWD file (autodetect)"
8471 msgstr "Ficheiro XWD (detetar automaticamente)"
8472
8473 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8474 msgid "8 bits"
8475 msgstr "8 bits"
8476
8477 #: modules/access/shm.c:76
8478 msgid "15 bits"
8479 msgstr "15 bits"
8480
8481 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8482 msgid "16 bits"
8483 msgstr "16 bits"
8484
8485 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8486 msgid "24 bits"
8487 msgstr "24 bits"
8488
8489 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8490 msgid "32 bits"
8491 msgstr "32 bits"
8492
8493 #: modules/access/shm.c:83
8494 msgid "Framebuffer input"
8495 msgstr "Entrada de memória de quadros"
8496
8497 #: modules/access/shm.c:84
8498 msgid "Shared memory framebuffer"
8499 msgstr "Memória de quadros compartilhada"
8500
8501 #: modules/access/smb.c:56
8502 msgid "SMB user name"
8503 msgstr "Nome de utilizador SMB"
8504
8505 #: modules/access/smb.c:59
8506 msgid "SMB password"
8507 msgstr "Palavra-chave SMB"
8508
8509 #: modules/access/smb.c:62
8510 msgid "SMB domain"
8511 msgstr "Domínio SMB"
8512
8513 #: modules/access/smb.c:63
8514 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8515 msgstr "Domínio/grupo de trabalho que será usado na ligação."
8516
8517 #: modules/access/smb.c:66
8518 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8519 msgstr "Entrada Samba (partilhas de rede do Windows)"
8520
8521 #: modules/access/smb.c:69
8522 msgid "SMB input"
8523 msgstr "Entrada SMB"
8524
8525 #: modules/access/tcp.c:45
8526 msgid "TCP"
8527 msgstr "TCP"
8528
8529 #: modules/access/tcp.c:46
8530 msgid "TCP input"
8531 msgstr "Entrada TCP"
8532
8533 #: modules/access/timecode.c:43
8534 msgid "Time code"
8535 msgstr "Código de tempo"
8536
8537 #: modules/access/timecode.c:44
8538 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8539 msgstr "Time code subpicture elementary stream generator"
8540
8541 #: modules/access/udp.c:54
8542 msgid "Receive buffer"
8543 msgstr ""
8544
8545 #: modules/access/udp.c:55
8546 #, fuzzy
8547 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8548 msgstr "Tamanho do buffer da frame RTSP"
8549
8550 #: modules/access/udp.c:58
8551 msgid "UDP"
8552 msgstr "UDP"
8553
8554 #: modules/access/udp.c:59
8555 msgid "UDP input"
8556 msgstr "Entrada UDP"
8557
8558 #: modules/access/v4l2/controls.c:786
8559 msgid "Reset defaults"
8560 msgstr "Repor Predefinições"
8561
8562 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8563 msgid "Video capture device"
8564 msgstr "Dispositivo de captura de vídeo"
8565
8566 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8567 msgid "Video capture device node."
8568 msgstr "Nó do dispositivo de captura de vídeo"
8569
8570 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8571 msgid "VBI capture device"
8572 msgstr "Dispositivo de captura VBI"
8573
8574 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8575 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions) "
8576 msgstr "The device node where VBI data can be read  (for closed captions) "
8577
8578 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8579 msgid "Standard"
8580 msgstr "Padrão"
8581
8582 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8583 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8584 msgstr "Vídeo Standard (Predefinido, SECAM, PAL, ou NTSC)."
8585
8586 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8587 msgid ""
8588 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8589 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8590 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8591 "I420, I411, I410, MJPG)"
8592 msgstr ""
8593 "Impor o dispositivo de vídeo Video4Linux2 (e.g., I420 ou I422 para imagens "
8594 "brutas, MJPG para entrada comprimida M-JPEG) (Lista completa: GREY, I240, "
8595 "RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8596
8597 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8598 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8599 msgstr "Entrada da placa a ser usada (ver debug)."
8600
8601 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8602 msgid "Audio input"
8603 msgstr "Entrada áudio"
8604
8605 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8606 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8607 msgstr "Entrada de audio da placa a usar (ver debug)."
8608
8609 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8610 msgid ""
8611 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8612 "strictly positive)."
8613 msgstr ""
8614 "A resolução de pixeis especificada é forçada (se ambas a largura e altura "
8615 "forem estritamente positivas). "
8616
8617 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8618 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8619 msgstr ""
8620
8621 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8622 msgid "Radio device"
8623 msgstr "Dispositivo rádio"
8624
8625 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8626 msgid "Radio tuner device node."
8627 msgstr "Nó do dispositivo do sintonizador de rádio."
8628
8629 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8630 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1051
8631 msgid "Frequency"
8632 msgstr "Frequência"
8633
8634 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8635 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8636 msgstr "Frequência do sintonizador em Hz ou KHz (veja a saída de depuração)"
8637
8638 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8639 msgid "Audio mode"
8640 msgstr "Modo de áudio"
8641
8642 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8643 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8644 msgstr "Seleção monoaural/estéreo do sintonizador e seleção de trilha."
8645
8646 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8647 msgid "Reset controls"
8648 msgstr "Reiniciar controlos"
8649
8650 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8651 msgid "Reset controls to defaults."
8652 msgstr "Repor para as predefinições dos controlos."
8653
8654 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8655 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
8656 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
8657 msgid "Brightness"
8658 msgstr "Brilho"
8659
8660 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8661 msgid "Picture brightness or black level."
8662 msgstr "Brilho da imagem ou nível do preto."
8663
8664 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8665 msgid "Automatic brightness"
8666 msgstr "Brilho Automático"
8667
8668 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8669 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8670 msgstr "Ajustar automaticamente o brilho da imagem."
8671
8672 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8673 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
8674 msgid "Contrast"
8675 msgstr "Contraste"
8676
8677 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8678 msgid "Picture contrast or luma gain."
8679 msgstr "Contraste da imagem ou ganho de luminância."
8680
8681 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
8682 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
8683 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
8684 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1429
8685 msgid "Saturation"
8686 msgstr "Saturação"
8687
8688 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8689 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8690 msgstr "Saturação da imagem ou ganho cromático."
8691
8692 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
8693 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
8694 msgid "Hue"
8695 msgstr "Matiz"
8696
8697 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8698 msgid "Hue or color balance."
8699 msgstr "Balanço da Tonalidade ou Cor."
8700
8701 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8702 msgid "Automatic hue"
8703 msgstr "Tonalidade Automático"
8704
8705 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8706 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8707 msgstr "Ajustar automaticamente a tonalidade da imagem."
8708
8709 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8710 msgid "White balance temperature (K)"
8711 msgstr "Temperatura do Balanço do Branco (K)"
8712
8713 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8714 msgid ""
8715 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8716 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8717 msgstr ""
8718 "Temperatura de balanço de branco como uma temperatura de cor em Kelvin (2800 "
8719 "é a incandescência mínima, 6500 é a luz do dia máxima)."
8720
8721 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8722 msgid "Automatic white balance"
8723 msgstr "Balanço Branco Automático"
8724
8725 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8726 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8727 msgstr "Ajustar automaticamente o balanço do branco da imagem."
8728
8729 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8730 msgid "Red balance"
8731 msgstr "Balanço vermelho"
8732
8733 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8734 msgid "Red chroma balance."
8735 msgstr "Balanço do vermelho."
8736
8737 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8738 msgid "Blue balance"
8739 msgstr "Balanço azul"
8740
8741 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8742 msgid "Blue chroma balance."
8743 msgstr "Balanço do azul."
8744
8745 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8746 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
8747 msgid "Gamma"
8748 msgstr "Gama"
8749
8750 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8751 msgid "Gamma adjust."
8752 msgstr "Ajustar Gama."
8753
8754 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8755 msgid "Automatic gain"
8756 msgstr "Ganho automático"
8757
8758 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8759 msgid "Automatically set the video gain."
8760 msgstr "Definir automaticamente o ganho do vídeo."
8761
8762 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8763 msgid "Gain"
8764 msgstr "Ganho"
8765
8766 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8767 msgid "Picture gain."
8768 msgstr "Ganho da Imagem."
8769
8770 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8771 msgid "Sharpness"
8772 msgstr "Nitidez"
8773
8774 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8775 msgid "Sharpness filter adjust."
8776 msgstr "Ajustar filtro da Nitidez."
8777
8778 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8779 msgid "Chroma gain"
8780 msgstr "Ganho da Saturação"
8781
8782 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8783 msgid "Chroma gain control."
8784 msgstr "Controlo do ganho da saturação."
8785
8786 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8787 msgid "Automatic chroma gain"
8788 msgstr "Ganho automático da saturação"
8789
8790 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8791 msgid "Automatically control the chroma gain."
8792 msgstr "Controlar automaticamente o ganho da Saturação."
8793
8794 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8795 msgid "Power line frequency"
8796 msgstr "Freqüência da linha de energia"
8797
8798 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8799 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8800 msgstr "Filtro de atenuação de banda"
8801
8802 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8803 msgid "50 Hz"
8804 msgstr "50 Hz"
8805
8806 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8807 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
8808 msgid "60 Hz"
8809 msgstr "60 Hz"
8810
8811 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8812 msgid "Backlight compensation"
8813 msgstr "Compensação da luz de fundo"
8814
8815 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8816 msgid "Band-stop filter"
8817 msgstr "Filtro de atenuação de banda"
8818
8819 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8820 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8821 msgstr ""
8822 "Remove uma banda de luz induzida por iluminação fluorescente (unidade sem "
8823 "documentação)."
8824
8825 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8826 msgid "Horizontal flip"
8827 msgstr "Inverter Horizontal"
8828
8829 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8830 msgid "Flip the picture horizontally."
8831 msgstr "Inverter a imagem horizontalmente."
8832
8833 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8834 msgid "Vertical flip"
8835 msgstr "Inversão vertical"
8836
8837 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8838 msgid "Flip the picture vertically."
8839 msgstr "Inverter a imagem vertictalmente."
8840
8841 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8842 msgid "Rotate (degrees)"
8843 msgstr "Rodar (graus)"
8844
8845 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8846 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8847 msgstr "Ângiulo de rotação da imagem (em graus)."
8848
8849 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8850 msgid "Color killer"
8851 msgstr "Eliminador de cores"
8852
8853 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8854 msgid ""
8855 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8856 "signal is weak."
8857 msgstr ""
8858 "Habilita o eliminador de cor i.e., comuta para imagem em preto e branco não "
8859 "importando se o sinal está fraco."
8860
8861 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8862 msgid "Color effect"
8863 msgstr "Efeito da Cor"
8864
8865 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8866 msgid "Select a color effect."
8867 msgstr "Escolha um efeito de cor."
8868
8869 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8870 msgid "Black & white"
8871 msgstr "Preto & branco"
8872
8873 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
8874 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1431
8875 msgid "Sepia"
8876 msgstr "Sepia"
8877
8878 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8879 msgid "Negative"
8880 msgstr "Negativo"
8881
8882 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8883 msgid "Emboss"
8884 msgstr "Relevo"
8885
8886 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8887 msgid "Sketch"
8888 msgstr "Esboço"
8889
8890 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8891 msgid "Sky blue"
8892 msgstr "Azul do céu"
8893
8894 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8895 msgid "Grass green"
8896 msgstr "Verde da relva"
8897
8898 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8899 msgid "Skin whiten"
8900 msgstr "Clareador de pele"
8901
8902 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8903 msgid "Vivid"
8904 msgstr "Vívido"
8905
8906 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8907 #: modules/audio_output/directsound.c:67 modules/audio_output/waveout.c:143
8908 msgid "Audio volume"
8909 msgstr "Volume áudio"
8910
8911 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8912 msgid "Volume of the audio input."
8913 msgstr "Volume do áudio de entrada."
8914
8915 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8916 msgid "Audio balance"
8917 msgstr "Balanço do Áudio"
8918
8919 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8920 msgid "Balance of the audio input."
8921 msgstr "Balanço do áudio de entrada."
8922
8923 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8924 msgid "Bass level"
8925 msgstr "Nível do Grave"
8926
8927 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8928 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8929 msgstr "Ajuste de Bass da entrada de audio."
8930
8931 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8932 msgid "Treble level"
8933 msgstr "Nível do Agudo"
8934
8935 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8936 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8937 msgstr "Ajuste dos agudos da entrada de áudio."
8938
8939 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8940 msgid "Mute the audio."
8941 msgstr "Silenciar o áudio."
8942
8943 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8944 msgid "Loudness mode"
8945 msgstr "Modo de reforço de graves e agudos"
8946
8947 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8948 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8949 msgstr "Modo de reforço sonoro i.e., reforço de graves."
8950
8951 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8952 msgid "v4l2 driver controls"
8953 msgstr "Controlos do driver v4l2"
8954
8955 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8956 msgid ""
8957 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8958 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8959 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8960 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8961 msgstr ""
8962 "Ajusta os controles do driver v4l2 para os valores especificados, usando uma "
8963 "lista separada por vírgulas, opcionalmente encapsulada por chaves (e.g.: "
8964 "{video_bitrate=6000000, audio_crc=0, stream_type=3} ). Para exibir os "
8965 "controles disponíveis, aumente o nível de detalhamento (-vvv) ou use o "
8966 "aplicativo v4l2 -ctl."
8967
8968 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
8969 #: modules/codec/x264.c:437 modules/control/hotkeys.c:193
8970 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:91
8971 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:136
8972 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
8973 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77
8974 msgid "All"
8975 msgstr "Todos"
8976
8977 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8978 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8979 msgstr "Som de televisão multicanal (MTS)"
8980
8981 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8982 msgid "525 lines / 60 Hz"
8983 msgstr "525 linhas / 60 Hz"
8984
8985 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8986 msgid "625 lines / 50 Hz"
8987 msgstr "625 linhas / 50 Hz"
8988
8989 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8990 msgid "PAL N Argentina"
8991 msgstr "PAL N Argentina"
8992
8993 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8994 msgid "NTSC M Japan"
8995 msgstr "NTSC M Japão"
8996
8997 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8998 msgid "NTSC M South Korea"
8999 msgstr "NTSC M Coreia do Sul"
9000
9001 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
9002 msgid "Mono"
9003 msgstr "Mono"
9004
9005 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
9006 msgid "Primary language"
9007 msgstr "Idioma primário"
9008
9009 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
9010 msgid "Secondary language or program"
9011 msgstr "Idioma secundário ou programa"
9012
9013 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
9014 msgid "Dual mono"
9015 msgstr "Dual mono"
9016
9017 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
9018 msgid "V4L"
9019 msgstr "V4L"
9020
9021 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
9022 msgid "Video4Linux input"
9023 msgstr "Entrada Video4Linux"
9024
9025 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
9026 msgid "Video input"
9027 msgstr "Entrada vídeo"
9028
9029 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
9030 msgid "Tuner"
9031 msgstr "Sintonizador"
9032
9033 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
9034 msgid "Controls"
9035 msgstr "Controlos"
9036
9037 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
9038 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
9039 msgstr "Controlos de captura de video (se suportado pelo dispositivo)"
9040
9041 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
9042 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
9043 msgstr "Entrada A/V comprimida Video4Linux"
9044
9045 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
9046 msgid "Video4Linux radio tuner"
9047 msgstr "Sintonizador de rádio Video4Linux"
9048
9049 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
9050 msgid "VCD"
9051 msgstr "VCD"
9052
9053 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
9054 msgid "VCD input"
9055 msgstr "Entrada VCD"
9056
9057 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
9058 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9059 msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9060
9061 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:349
9062 #: modules/access/vcdx/access.c:671 modules/access/vcdx/info.c:229
9063 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:511
9064 msgid "Entry"
9065 msgstr "Entrada"
9066
9067 #: modules/access/vcdx/access.c:393 modules/access/vcdx/info.c:74
9068 msgid "Segments"
9069 msgstr "Segmentos"
9070
9071 #: modules/access/vcdx/access.c:411 modules/access/vcdx/access.c:690
9072 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:715
9073 msgid "Segment"
9074 msgstr "Segmento"
9075
9076 #: modules/access/vcdx/access.c:514
9077 msgid "LID"
9078 msgstr "LID"
9079
9080 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:132
9081 #: modules/gui/macosx/open.m:589
9082 msgid "Disc"
9083 msgstr "Disco"
9084
9085 #: modules/access/vcdx/info.c:62
9086 msgid "VCD Format"
9087 msgstr "Formato VCD"
9088
9089 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
9090 msgid "Application"
9091 msgstr "Aplicação"
9092
9093 #: modules/access/vcdx/info.c:65
9094 msgid "Preparer"
9095 msgstr "Preparador"
9096
9097 #: modules/access/vcdx/info.c:66
9098 msgid "Vol #"
9099 msgstr "Vol #"
9100
9101 #: modules/access/vcdx/info.c:67
9102 msgid "Vol max #"
9103 msgstr "Max vol #"
9104
9105 #: modules/access/vcdx/info.c:68
9106 msgid "Volume Set"
9107 msgstr "Configura Volume"
9108
9109 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:497
9110 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:448
9111 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:428
9112 msgid "Volume"
9113 msgstr "Volume"
9114
9115 #: modules/access/vcdx/info.c:71
9116 msgid "System Id"
9117 msgstr "Id Sistema"
9118
9119 #: modules/access/vcdx/info.c:73
9120 msgid "Entries"
9121 msgstr "Entradas"
9122
9123 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
9124 msgid "Tracks"
9125 msgstr "Faixas"
9126
9127 #: modules/access/vcdx/info.c:86
9128 msgid "Audio Channels"
9129 msgstr "Canais de áudio"
9130
9131 #: modules/access/vcdx/info.c:90
9132 msgid "First Entry Point"
9133 msgstr "Primeiro Ponto de Entrada"
9134
9135 #: modules/access/vcdx/info.c:95
9136 msgid "Last Entry Point"
9137 msgstr "Último Ponto de Entrada"
9138
9139 #: modules/access/vcdx/info.c:96
9140 msgid "Track size (in sectors)"
9141 msgstr "Tamanho da pista (em sectores)"
9142
9143 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
9144 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
9145 msgid "type"
9146 msgstr "tipo"
9147
9148 #: modules/access/vcdx/info.c:106
9149 msgid "end"
9150 msgstr "fim"
9151
9152 #: modules/access/vcdx/info.c:109
9153 msgid "play list"
9154 msgstr "lista de reprodução"
9155
9156 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9157 msgid "extended selection list"
9158 msgstr "Lista de selecção alargada"
9159
9160 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9161 msgid "selection list"
9162 msgstr "lista de selecção"
9163
9164 #: modules/access/vcdx/info.c:130
9165 msgid "unknown type"
9166 msgstr "tipo desconhecido"
9167
9168 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
9169 msgid "List ID"
9170 msgstr "ID Lista"
9171
9172 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
9173 msgid "(Super) Video CD"
9174 msgstr "(Super) Vídeo CD"
9175
9176 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
9177 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
9178 msgstr "Entrada Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
9179
9180 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
9181 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
9182 msgstr "vcdx://[dispositivo-ou-ficheiro][@{P,S,T}num]"
9183
9184 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
9185 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
9186 msgstr "Se o valor não for zero, provê informações adicionais de depuração."
9187
9188 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
9189 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
9190 msgstr "Número de blocos do CD a obter numa única leitura."
9191
9192 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
9193 msgid "Use playback control?"
9194 msgstr "Utilizar controlo de playback?"
9195
9196 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
9197 msgid ""
9198 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
9199 "tracks."
9200 msgstr ""
9201 "Se o VCD tiver controle de reprodução, utiliza-o. Senão, as trilhas serão "
9202 "reproduzidas."
9203
9204 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
9205 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
9206 msgstr "Usar o comprimento da trilha como unidade máxima na busca?"
9207
9208 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
9209 msgid ""
9210 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
9211 "entry."
9212 msgstr ""
9213 "Se definido, o comprimento da barra de pesquisa é a trilha em vez do "
9214 "comprimento de uma entrada."
9215
9216 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
9217 msgid "Show extended VCD info?"
9218 msgstr "Mostrar informações alargadas de VCD?"
9219
9220 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
9221 msgid ""
9222 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
9223 "for example playback control navigation."
9224 msgstr ""
9225 "Exibe a quantidade máxima de informação abaixo de Fluxos e Informações de "
9226 "Mídia. Mostra, por exemplo, a navegação do controle de reprodução."
9227
9228 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
9229 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
9230 msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodução."
9231
9232 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
9233 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
9234 msgstr "Formato a ser usado no campo \"título\" da lista de reprodução."
9235
9236 #: modules/access/vdr.c:72
9237 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9238 msgstr "Suporte para gravações VDR (http://www.tvdr.de/)."
9239
9240 #: modules/access/vdr.c:74
9241 msgid "Chapter offset in ms"
9242 msgstr "Offset dos capítulos em ms"
9243
9244 #: modules/access/vdr.c:76
9245 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9246 msgstr ""
9247 "Mover todos os capítulos. Este valor deve ser definido em milisegundos."
9248
9249 #: modules/access/vdr.c:80
9250 msgid "Default frame rate for chapter import."
9251 msgstr "Taxa de quadros desejada para a importação de capítulo."
9252
9253 #: modules/access/vdr.c:84
9254 msgid "VDR"
9255 msgstr "VDR"
9256
9257 #: modules/access/vdr.c:87
9258 msgid "VDR recordings"
9259 msgstr "Gravações VDR"
9260
9261 #: modules/access/vdr.c:809
9262 msgid "VDR Cut Marks"
9263 msgstr "Marcas de edição em VDR"
9264
9265 #: modules/access/vdr.c:872
9266 msgid "Start"
9267 msgstr "Iniciar"
9268
9269 #: modules/access/vnc.c:48
9270 msgid "X.509 Certificate Authority"
9271 msgstr "Autoridade de Certificação X.509"
9272
9273 #: modules/access/vnc.c:49
9274 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9275 msgstr "Certificado da Autoridade para verificar contra o servidor"
9276
9277 #: modules/access/vnc.c:50
9278 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9279 msgstr "Lista de certificados x.509 revogados"
9280
9281 #: modules/access/vnc.c:51
9282 msgid "List of revoked servers certificates"
9283 msgstr "Lista de servidores de certificados revogados"
9284
9285 #: modules/access/vnc.c:52
9286 msgid "X.509 Client certificate"
9287 msgstr "Certificado do Cliente x.509"
9288
9289 #: modules/access/vnc.c:53
9290 msgid "Certificate for client authentification"
9291 msgstr "Certificado para a autenticação do cliente"
9292
9293 #: modules/access/vnc.c:54
9294 msgid "X.509 Client private key"
9295 msgstr "Chave privada do cliente X.509"
9296
9297 #: modules/access/vnc.c:55
9298 msgid "Private key for authentification by certificate"
9299 msgstr "Private key for authentification by certificate"
9300
9301 #: modules/access/vnc.c:58
9302 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9303 msgstr "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9304
9305 #: modules/access/vnc.c:61
9306 msgid "Compression level"
9307 msgstr "Nível da Compressão"
9308
9309 #: modules/access/vnc.c:62
9310 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9311 msgstr "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9312
9313 #: modules/access/vnc.c:63
9314 msgid "Image quality"
9315 msgstr "Qualidade da Imagem"
9316
9317 #: modules/access/vnc.c:64
9318 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9319 msgstr "Qualidade da Imagem - 1 até 9 (máx.)"
9320
9321 #: modules/access/vnc.c:78
9322 msgid "VNC"
9323 msgstr "VNC"
9324
9325 #: modules/access/vnc.c:82
9326 msgid "VNC client access"
9327 msgstr "Acesso cliente VNC"
9328
9329 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9330 msgid "Media in Zip"
9331 msgstr "Mídia em formato Zip"
9332
9333 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9334 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9335 msgstr "Caminho para a mídia no arquivo Zip"
9336
9337 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9338 msgid "Zip files filter"
9339 msgstr "Filtro de ficheiros Zip"
9340
9341 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9342 msgid "Zip access"
9343 msgstr "Acesso ZIP"
9344
9345 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9346 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9347 msgstr "Conversões de formato cromático de vídeo ARM NEON"
9348
9349 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9350 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9351 msgstr "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9352
9353 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9354 msgid "ARM NEON audio volume"
9355 msgstr "Volume áudio ARM NEON"
9356
9357 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9358 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9359 msgstr "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9360
9361 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9362 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9363 msgstr "Defines if BarGraph information should be sent"
9364
9365 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9366 msgid ""
9367 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9368 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9369 msgstr ""
9370 "Define se uma informação de gráfico de barras deverá ser enviada. 1 se a "
9371 "informação deverá ser enviada, ou 0 se não deverá (padrão 1)."
9372
9373 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9374 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9375 msgstr "Sends the barGraph information every n audio packets"
9376
9377 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9378 msgid ""
9379 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9380 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9381 msgstr ""
9382 "Define com que freqüência a informação do gráfico de barras deve ser "
9383 "enviada. Envia a informação do gráfico de barras a cada n pacotes de áudio "
9384 "(padrão 4)."
9385
9386 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9387 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9388 msgstr "Defines if silence alarm information should be sent"
9389
9390 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9391 msgid ""
9392 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9393 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9394 msgstr ""
9395 "Define se uma informação de silenciamento de alarme deverá ser enviada. 1 se "
9396 "a informação deverá ser enviada, 0 se não deverá (padrão 1)."
9397
9398 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9399 msgid "Time window to use in ms"
9400 msgstr "Janela temporal a utilizar em ms"
9401
9402 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9403 msgid ""
9404 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9405 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9406 "alarm is sent (default 5000)."
9407 msgstr ""
9408 "Janela de tempo durante a qual o nível de áudio é medido para detecção de "
9409 "silêncio em ms. Se o nível de áudio estiver abaixo do limiar durante esse "
9410 "tempo, um alarme é enviado (padrão 5000)."
9411
9412 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9413 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9414 msgstr "Minimum Audio level to raise the alarm"
9415
9416 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9417 msgid ""
9418 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9419 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9420 msgstr ""
9421 "Limiar a ser utilizado para disparar um alarme. Se o nível de áudio estier "
9422 "abaixo do limiar durante este tempo, um alarme será ativado (padrão 0.1)."
9423
9424 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9425 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9426 msgstr "Tempo entre duas mensagens de alarme em ms"
9427
9428 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9429 msgid ""
9430 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9431 "saturation (default 2000)."
9432 msgstr ""
9433 "Intervalo entre duas mensagens de alarme em ms. Usado para evitar saturação "
9434 "no alarme (padrão 2000)."
9435
9436 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9437 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9438 msgstr "Componente de áudio da função de Gráfico de Barras"
9439
9440 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9441 msgid "Audiobar Graph"
9442 msgstr "Gráfico Audiobar"
9443
9444 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9445 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9446 msgstr "Decodificador simplificado para fluxos codificados com Dolby Surround"
9447
9448 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9449 msgid "Dolby Surround decoder"
9450 msgstr "Descodificador Dolby Surround"
9451
9452 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9453 msgid ""
9454 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9455 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9456 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9457 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9458 "It works with any source format from mono to 7.1."
9459 msgstr ""
9460 "Este efeito proporciona a sensação de se estar em uma sala com um conjunto "
9461 "completo de caixas de som 7.1, mesmo usando um fone de ouvido, o que gera "
9462 "uma experiência mais realística de som. Deve ser também mais confortável e "
9463 "menos cansativo ouvir música por longos períodos. Funciona com quaisquer "
9464 "formatos de origem, de monaural a 7.1."
9465
9466 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9467 msgid "Characteristic dimension"
9468 msgstr "Dimensão característica"
9469
9470 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9471 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9472 msgstr "Distância entre a coluna frontal esquerda e o ouvinte em metros."
9473
9474 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9475 msgid "Compensate delay"
9476 msgstr "Compensar atraso"
9477
9478 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9479 msgid ""
9480 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9481 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9482 "case, turn this on to compensate."
9483 msgstr ""
9484 "O atraso que é introduzido pelo algoritmo de física pode, algumas vezes, ser "
9485 "atrapalhado pela sincronização entre os movimentos dos lábios e a fala. "
9486 "Neste caso, habilite esta opção para compensar."
9487
9488 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9489 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9490 msgstr "Sem descodificação de Dolby Surround"
9491
9492 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9493 msgid ""
9494 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9495 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9496 msgstr ""
9497 "Os fluxos codificados com Dolby Surround não serão decodificados antes de "
9498 "serem processados por este filtro. A habilitação desta opção não é "
9499 "recomendada."
9500
9501 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9502 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9503 msgstr "Efeito de espacialização virtual de headphones"
9504
9505 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9506 msgid "Headphone effect"
9507 msgstr "Efeito de auscultador"
9508
9509 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:77
9510 msgid "Use downmix algorithm"
9511 msgstr "Utilizar algoritmo downmix"
9512
9513 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9514 msgid ""
9515 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9516 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9517 "speakers."
9518 msgstr ""
9519 "Seleciona um algoritmo de redução de mistura de estéreo para monaural que é "
9520 "usado no misturador de canais do fone de ouvido. Proporciona o efeito de "
9521 "estar em uma sala cheia de alto-falantes."
9522
9523 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9524 msgid "Select channel to keep"
9525 msgstr "Seleccionar canal para manter"
9526
9527 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9528 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9529 msgstr "Esta opção silencia todos os canais, exceto o canal selecionado."
9530
9531 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9532 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9533 msgid "Rear left"
9534 msgstr "Atrás esquerda"
9535
9536 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9537 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9538 msgid "Rear right"
9539 msgstr "Atrás direita"
9540
9541 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9542 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9543 msgid "Low-frequency effects"
9544 msgstr "Efeitos de baixa freqüência"
9545
9546 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9547 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9548 msgid "Side left"
9549 msgstr "Lado esquerdo"
9550
9551 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9552 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9553 msgid "Side right"
9554 msgstr "Lado direito"
9555
9556 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9557 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9558 msgid "Rear center"
9559 msgstr "Atrás e ao centro"
9560
9561 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98
9562 #, fuzzy
9563 msgid "Stereo to mono downmixer"
9564 msgstr "Modo de áudio estéreo"
9565
9566 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9567 msgid "Audio channel remapper"
9568 msgstr "Audio channel remapper"
9569
9570 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9571 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9572 msgstr "Filtro de audio para mistura de canais simples"
9573
9574 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9575 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9576 msgstr "Filtro de áudio para mistura trivial de canais"
9577
9578 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9579 msgid "Sound Delay"
9580 msgstr "Atraso do Som"
9581
9582 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:364
9583 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9584 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9585 msgid "Delay"
9586 msgstr "Atraso"
9587
9588 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9589 msgid "Add a delay effect to the sound"
9590 msgstr "Adicionar um efeito de atraso ao som"
9591
9592 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9593 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9594 msgid "Delay time"
9595 msgstr "Tempo de atraso"
9596
9597 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9598 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9599 msgstr "Tempo em milissegundos do atraso médio."
9600
9601 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9602 msgid "Sweep Depth"
9603 msgstr "Profundidade de Varredura"
9604
9605 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9606 msgid ""
9607 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9608 "be delay-time +/- sweep-depth."
9609 msgstr ""
9610 "Tempo em milissegundos da profundidade de varredura. Portanto, a faixa de "
9611 "varredura será o tempo de atraso +/- a profundidade de varredura."
9612
9613 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9614 msgid "Sweep Rate"
9615 msgstr "Taxa de Varredura"
9616
9617 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9618 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9619 msgstr ""
9620 "Taxa de mudança da profundidade de varredura em milissegundos deslocada por "
9621 "segundos de reprodução"
9622
9623 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9624 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9625 msgid "Feedback gain"
9626 msgstr "Ganho do feedback"
9627
9628 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9629 msgid "Gain on Feedback loop"
9630 msgstr "Ganho sobre o retorno"
9631
9632 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9633 msgid "Wet mix"
9634 msgstr "Mistura molhada"
9635
9636 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9637 msgid "Level of delayed signal"
9638 msgstr "Nível do sinal atrasado"
9639
9640 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9641 msgid "Dry Mix"
9642 msgstr "Mistura Seca"
9643
9644 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9645 msgid "Level of input signal"
9646 msgstr "Nível do sinal de entrada"
9647
9648 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119
9649 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1372
9650 msgid "RMS/peak"
9651 msgstr "Pico/RMS"
9652
9653 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9654 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9655 msgstr "Definir o Pico/RMS (0 ... 1)."
9656
9657 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9658 msgid "Attack time"
9659 msgstr "Tempo de ataque"
9660
9661 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9662 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9663 msgstr "Define o tempo de ataque em milissegundos (1.5 ... 400)."
9664
9665 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9666 msgid "Release time"
9667 msgstr "Tempo de liberação"
9668
9669 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9670 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9671 msgstr "Define o tempo de liberação em milissegundos (2 ... 800)."
9672
9673 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9674 msgid "Threshold level"
9675 msgstr "Nível limiar"
9676
9677 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9678 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9679 msgstr "Define o limiar em dB (-30 ... 0)."
9680
9681 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
9682 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1376
9683 msgid "Ratio"
9684 msgstr "Rácio"
9685
9686 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9687 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9688 msgstr "Define a proporção (n:1) (1 ... 20)."
9689
9690 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9691 msgid "Knee radius"
9692 msgstr "Raio da curva"
9693
9694 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9695 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9696 msgstr "Define raio da curva em dB (1 ... 10)."
9697
9698 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9699 msgid "Makeup gain"
9700 msgstr "Ganho de correção"
9701
9702 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9703 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9704 msgstr "Define o ganho de correção em dB (0 ... 24)."
9705
9706 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144
9707 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9708 msgid "Compressor"
9709 msgstr "Compressor"
9710
9711 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9712 msgid "Dynamic range compressor"
9713 msgstr "Compressão de faixa dinâmica"
9714
9715 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9716 msgid "A/52 dynamic range compression"
9717 msgstr "Compressão dinâmica de faixa A/52"
9718
9719 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9720 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9721 msgid ""
9722 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9723 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9724 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9725 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9726 msgstr ""
9727 "A compressão dinâmica de faixa torna mais suaves os sons mais incisivos e "
9728 "ressalta mais os sons suaves. Portanto, é possível ouvir com mais clareza um "
9729 "fluxo em um ambiente barulhento sem incomodar ninguém. Se a compressão "
9730 "dinâmica de faixa estiver desabilitada, a reprodução estará mais adequada a "
9731 "salas de cinema em casa ou salas de leitura."
9732
9733 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9734 msgid "Enable internal upmixing"
9735 msgstr "Habilitar ampliador interno de mistura de canais"
9736
9737 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9738 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9739 msgstr ""
9740 "Habilita o algoritmo ampliador de mistura de canais de áudio (não "
9741 "recomendado)."
9742
9743 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9744 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9745 msgstr "Descodificador áudio ATSC A/52 (AC-3)"
9746
9747 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9748 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9749 msgstr "Filtro de áudio para encapsulamento A/52->S/PDIF"
9750
9751 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9752 msgid "DTS dynamic range compression"
9753 msgstr "Compressão de faixa dinâmica DTS"
9754
9755 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9756 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9757 msgstr "Decodificador de áudio DTS Acústica Coerente"
9758
9759 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9760 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9761 msgstr "Filtro de áudio para encapsulamento DTS->S/PDIF"
9762
9763 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9764 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9765 msgstr "Filtro de áudio para conversão de formato PCM"
9766
9767 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9768 msgid "MPEG audio decoder"
9769 msgstr "Descodificador de áudio MPEG"
9770
9771 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9772 msgid "Equalizer preset"
9773 msgstr "Equalizador predefinido"
9774
9775 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9776 msgid "Preset to use for the equalizer."
9777 msgstr "Predifinições a usar para o equalizador"
9778
9779 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9780 msgid "Bands gain"
9781 msgstr "Ganho de bandas"
9782
9783 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9784 msgid ""
9785 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9786 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9787 "-2 0 2\"."
9788 msgstr ""
9789 "Não utilize configurações pré-definidas, mas especifique manualmente as "
9790 "bandas. Você precisa de fornecer 10 valores entre -20dB e 20dB, separados "
9791 "por espaços, ex. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"."
9792
9793 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9794 msgid "Use VLC frequency bands"
9795 msgstr "Utilizar frequência de bandas VLC"
9796
9797 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9798 msgid ""
9799 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9800 msgstr ""
9801 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9802
9803 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9804 msgid "Two pass"
9805 msgstr "Dois passos"
9806
9807 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9808 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9809 msgstr "Filtra o áudio duas vezes. Isto causa um efeito mais intenso."
9810
9811 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9812 msgid "Global gain"
9813 msgstr "Ganho global"
9814
9815 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9816 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9817 msgstr "Definir o ganho global em dB (-20 ... 20)."
9818
9819 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9820 msgid "Equalizer with 10 bands"
9821 msgstr "Equalizador com 10 bandas"
9822
9823 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:143
9824 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64 share/lua/http/index.html:219
9825 msgid "Equalizer"
9826 msgstr "Equalizador"
9827
9828 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9829 msgid "Flat"
9830 msgstr "Flat"
9831
9832 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9833 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9834 msgid "Classical"
9835 msgstr "Clássica"
9836
9837 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9838 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9839 msgid "Club"
9840 msgstr "Club"
9841
9842 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9843 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9844 msgid "Dance"
9845 msgstr "Dança"
9846
9847 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9848 msgid "Full bass"
9849 msgstr "Baixo total"
9850
9851 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9852 msgid "Full bass and treble"
9853 msgstr "Graves e agudos reforçados"
9854
9855 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9856 msgid "Full treble"
9857 msgstr "Máximo de agudos"
9858
9859 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9860 msgid "Headphones"
9861 msgstr "Auscultadores"
9862
9863 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9864 msgid "Large Hall"
9865 msgstr "Sala grande"
9866
9867 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9868 msgid "Live"
9869 msgstr "Ao vivo"
9870
9871 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9872 msgid "Party"
9873 msgstr "Festa"
9874
9875 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9876 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9877 msgid "Pop"
9878 msgstr "Pop"
9879
9880 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9881 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9882 msgid "Reggae"
9883 msgstr "Reggae"
9884
9885 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9886 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9887 msgid "Rock"
9888 msgstr "Rock"
9889
9890 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9891 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9892 msgid "Ska"
9893 msgstr "Ska"
9894
9895 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9896 msgid "Soft"
9897 msgstr "Suave"
9898
9899 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9900 msgid "Soft rock"
9901 msgstr "Rock suave"
9902
9903 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9904 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9905 msgid "Techno"
9906 msgstr "Techno"
9907
9908 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9909 msgid "Gain multiplier"
9910 msgstr "Multiplicador de ganho"
9911
9912 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9913 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9914 msgstr "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9915
9916 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9917 msgid "Gain control filter"
9918 msgstr "Filtro de controlo de ganho"
9919
9920 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:51
9921 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
9922 msgid "Karaoke"
9923 msgstr "Karaoke"
9924
9925 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9926 msgid "Simple Karaoke filter"
9927 msgstr "Filtro simples de Karaoke"
9928
9929 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9930 msgid "Number of audio buffers"
9931 msgstr "Número de buffers de áudio"
9932
9933 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9934 msgid ""
9935 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9936 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9937 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9938 msgstr ""
9939 "Número de buffers de áudio em que o medidor de potência se apóia. Um número "
9940 "alto de buffers aumentará o tempo de resposta do filtro para um pico, mas o "
9941 "fará menos sensível a variações rápidas."
9942
9943 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9944 msgid "Maximal volume level"
9945 msgstr "Nível máximo de volume"
9946
9947 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9948 msgid ""
9949 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9950 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9951 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9952 msgstr ""
9953 "e a média de potência sobre os últimos N buffers é maior que este valor, o "
9954 "volume será a média. Este valor é um número em ponto flutuante e positivo. "
9955 "Um valor entre 0,5 e 10 pode ser ideal."
9956
9957 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9958 msgid "Volume normalizer"
9959 msgstr "Normalizador do volume"
9960
9961 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9962 msgid "Parametric Equalizer"
9963 msgstr "Equalizador paramétrico"
9964
9965 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9966 msgid "Low freq (Hz)"
9967 msgstr "Baixa frequência (Hz)"
9968
9969 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9970 msgid "Low freq gain (dB)"
9971 msgstr "Ganho de baixa frequência (dB)"
9972
9973 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9974 msgid "High freq (Hz)"
9975 msgstr "Alta frequência (Hz)"
9976
9977 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9978 msgid "High freq gain (dB)"
9979 msgstr "Ganho de alta frequência (dB)"
9980
9981 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9982 msgid "Freq 1 (Hz)"
9983 msgstr "Freq 1 (Hz)"
9984
9985 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9986 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9987 msgstr "Ganho de freq 1 (dB) "
9988
9989 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9990 msgid "Freq 1 Q"
9991 msgstr "Q de freq 1"
9992
9993 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9994 msgid "Freq 2 (Hz)"
9995 msgstr "Freq 2 (Hz)"
9996
9997 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9998 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9999 msgstr "Ganho de freq 2 (dB) "
10000
10001 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
10002 msgid "Freq 2 Q"
10003 msgstr "Q de freq 2"
10004
10005 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
10006 msgid "Freq 3 (Hz)"
10007 msgstr "Freq 3 (Hz)"
10008
10009 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
10010 msgid "Freq 3 gain (dB)"
10011 msgstr "Ganho de freq 3 (dB) "
10012
10013 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
10014 msgid "Freq 3 Q"
10015 msgstr "Q de freq 3"
10016
10017 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
10018 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
10019 msgstr "Filtro de áudio para reamostragem com interpolação de banda limitada"
10020
10021 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
10022 msgid "Resampling quality"
10023 msgstr "Qualidade da amostragem"
10024
10025 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
10026 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
10027 msgstr ""
10028 "Qualidade da reamostragem (0 = a pior e mais rápida, 10 = a melhor e mais "
10029 "lenta)."
10030
10031 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
10032 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
10033 msgid "Speex resampler"
10034 msgstr "Reamostragem do Speex"
10035
10036 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
10037 msgid "Sample rate converter type"
10038 msgstr "Tipo de conversor de taxa de amostragem"
10039
10040 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
10041 msgid ""
10042 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
10043 "the fast one exhibits low quality."
10044 msgstr ""
10045 "Há suporte a algoritmos de reamostragem diferentes. O melhor é mais lento e "
10046 "o mais rápido exibe em baixa qualidade."
10047
10048 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10049 msgid "Sinc function (best quality)"
10050 msgstr "Função Sinc (melhor qualidade)"
10051
10052 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10053 msgid "Sinc function (medium quality)"
10054 msgstr "Função Sinc (qualidade média)"
10055
10056 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10057 msgid "Sinc function (fast)"
10058 msgstr "Função Sinc (rápida)"
10059
10060 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10061 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
10062 msgstr "Zero Order Hold (fastest)"
10063
10064 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10065 msgid "Linear (fastest)"
10066 msgstr "Linear (mais rápido)"
10067
10068 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10069 msgid "SRC resampler"
10070 msgstr "Resampler SRC"
10071
10072 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10073 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10074 msgstr "Recapturador de amostras Código Secreto do Coelho (libsamplerate)"
10075
10076 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10077 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10078 msgstr "Capturador de amostras de áudio por vizinho mais próximo"
10079
10080 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
10081 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10082 msgstr "Correlacionar o tempo do áudio com a velocidade de reprodução"
10083
10084 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
10085 msgid "Scaletempo"
10086 msgstr "Stride Length"
10087
10088 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10089 msgid "Stride Length"
10090 msgstr "Duração do Salto"
10091
10092 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10093 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10094 msgstr "Duração em milissegundos para dar cada salto"
10095
10096 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10097 msgid "Overlap Length"
10098 msgstr "Duração da Sobreposição"
10099
10100 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10101 msgid "Percentage of stride to overlap"
10102 msgstr "Percentagem do salto para sobrepor-se"
10103
10104 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10105 msgid "Search Length"
10106 msgstr "Duração da Procura"
10107
10108 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10109 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10110 msgstr ""
10111 "Duração em milissegundos para pesquisar a melhor posição de sobreposição"
10112
10113 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10114 msgid "Room size"
10115 msgstr "Tamanho da sala"
10116
10117 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10118 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10119 msgstr "Define a disposição virtual do espaço emulado pelo filtro."
10120
10121 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10122 msgid "Room width"
10123 msgstr "Profundidade da sala"
10124
10125 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10126 msgid "Width of the virtual room"
10127 msgstr "Profundidade da sala virtual"
10128
10129 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10130 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
10131 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1396
10132 msgid "Wet"
10133 msgstr "Molhado"
10134
10135 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10136 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
10137 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1397
10138 msgid "Dry"
10139 msgstr "Seco"
10140
10141 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10142 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
10143 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1398
10144 msgid "Damp"
10145 msgstr "Húmido"
10146
10147 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10148 msgid "Audio Spatializer"
10149 msgstr "Efeito Espacial de Áudio"
10150
10151 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10152 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
10153 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
10154 msgid "Spatializer"
10155 msgstr "Espacializador"
10156
10157 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
10158 msgid ""
10159 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10160 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10161 "thereby widening the stereo effect."
10162 msgstr ""
10163 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10164 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10165 "thereby widening the stereo effect."
10166
10167 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
10168 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10169 msgstr "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10170
10171 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
10172 msgid ""
10173 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10174 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10175 "widening effect."
10176 msgstr ""
10177 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10178 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10179 "widening effect."
10180
10181 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
10182 msgid "Crossfeed"
10183 msgstr "Crossfeed"
10184
10185 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
10186 msgid ""
10187 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10188 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10189 "channels."
10190 msgstr ""
10191 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10192 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10193 "channels."
10194
10195 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
10196 msgid "Dry mix"
10197 msgstr "Mistura seca"
10198
10199 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
10200 msgid "Level of input signal of original channel."
10201 msgstr "Level of input signal of original channel."
10202
10203 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10204 msgid "Stereo Enhancer"
10205 msgstr "Optimizador Estério"
10206
10207 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10208 msgid "Simple stereo widening effect"
10209 msgstr "Simple stereo widening effect"
10210
10211 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10212 msgid "Single precision audio volume"
10213 msgstr "Single precision audio volume"
10214
10215 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10216 msgid "Integer audio volume"
10217 msgstr "Volume de áudio inteiro"
10218
10219 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10220 msgid "Dummy audio output"
10221 msgstr "Saída de áudio simplificada"
10222
10223 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:68
10224 msgid "Audio output device"
10225 msgstr "Dispositivo de saída de áudio"
10226
10227 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10228 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10229 msgstr "Dispositivo de saída de áudio (usando sintaxe ALSA)."
10230
10231 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:138
10232 msgid "Audio output channels"
10233 msgstr "Canais de saída de áudio"
10234
10235 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:139
10236 msgid ""
10237 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10238 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10239 "through is active."
10240 msgstr ""
10241 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10242 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10243 "through is active."
10244
10245 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10246 msgid "Surround 4.0"
10247 msgstr "Surround 4.0"
10248
10249 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10250 msgid "Surround 4.1"
10251 msgstr "Surround 4.1"
10252
10253 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10254 msgid "Surround 5.0"
10255 msgstr "Surround 5.0"
10256
10257 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10258 msgid "Surround 5.1"
10259 msgstr "Surround 5.1"
10260
10261 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10262 msgid "Surround 7.1"
10263 msgstr "Surround 7.1"
10264
10265 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10266 msgid "ALSA audio output"
10267 msgstr "Saída de áudio ALSA"
10268
10269 #: modules/audio_output/alsa.c:383 modules/audio_output/auhal.c:411
10270 msgid "Audio output failed"
10271 msgstr "Saída de áudio falhou"
10272
10273 #: modules/audio_output/alsa.c:384
10274 #, c-format
10275 msgid ""
10276 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10277 "%s."
10278 msgstr ""
10279 "O dispositivo de audio \"%s\" não pôde ser usado:\n"
10280 "%s."
10281
10282 #: modules/audio_output/amem.c:34
10283 msgid "Audio memory"
10284 msgstr "Memória de áudio"
10285
10286 #: modules/audio_output/amem.c:35
10287 msgid "Audio memory output"
10288 msgstr "Saída da memória de áudio"
10289
10290 #: modules/audio_output/amem.c:42
10291 msgid "Sample format"
10292 msgstr "Formato da amostra"
10293
10294 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
10295 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
10296 msgstr "Saída de áudio AudioQueue (iOS / Mac OS)"
10297
10298 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
10299 msgid "Android AudioTrack audio output"
10300 msgstr "Android AudioTrack audio output"
10301
10302 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:94
10303 msgid "AudioUnit output for iOS"
10304 msgstr "AudioUnit output for iOS"
10305
10306 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10307 msgid "Last audio device"
10308 msgstr "Último dispositivo de audio"
10309
10310 #: modules/audio_output/auhal.c:165
10311 msgid "HAL AudioUnit output"
10312 msgstr "Saída AudioUnit HAL"
10313
10314 #: modules/audio_output/auhal.c:412
10315 msgid ""
10316 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10317 msgstr ""
10318 "O dispositivo de saída de audio seleccionado encontra-se em uso exclusivo "
10319 "por outro programa."
10320
10321 #: modules/audio_output/auhal.c:613
10322 msgid "Audio device is not configured"
10323 msgstr "Dispositivo de áudio não está configurado"
10324
10325 #: modules/audio_output/auhal.c:614
10326 msgid ""
10327 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10328 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10329 msgstr ""
10330 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10331 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10332
10333 #: modules/audio_output/auhal.c:1188
10334 msgid "System Sound Output Device"
10335 msgstr "Dispositivo  de Saída do Sistema de Som"
10336
10337 #: modules/audio_output/auhal.c:1269
10338 #, c-format
10339 msgid "%s (Encoded Output)"
10340 msgstr "%s (Saída Codificada)"
10341
10342 #: modules/audio_output/directsound.c:60
10343 msgid "Output device"
10344 msgstr "Dispositivo de saída"
10345
10346 #: modules/audio_output/directsound.c:61
10347 msgid "Select your audio output device"
10348 msgstr "Seleccione o seu dispositivo de saída áudio"
10349
10350 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10351 msgid "Speaker configuration"
10352 msgstr "Configuração altifalantes"
10353
10354 #: modules/audio_output/directsound.c:64
10355 msgid ""
10356 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10357 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10358 msgstr ""
10359 "Selecione a configuração de alto-falantes que deseja usar. Esta opção não "
10360 "faz ampliação de mistura! Então, não faz conversão e.g., estéreo -> 5.1."
10361
10362 #: modules/audio_output/directsound.c:68
10363 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10364 msgstr "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10365
10366 #: modules/audio_output/directsound.c:71
10367 msgid "DirectX audio output"
10368 msgstr "Saída de áudio DirectX"
10369
10370 #: modules/audio_output/file.c:83
10371 msgid "Output format"
10372 msgstr "Formato de saída"
10373
10374 #: modules/audio_output/file.c:85
10375 msgid "Number of output channels"
10376 msgstr "Número de canais de saída"
10377
10378 #: modules/audio_output/file.c:86
10379 msgid ""
10380 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10381 "restrict the number of channels here."
10382 msgstr ""
10383 "Por padrão (0), todos os canais de entrada serão salvos, mas deve-se "
10384 "restringir o número de canais aqui."
10385
10386 #: modules/audio_output/file.c:89
10387 msgid "Add WAVE header"
10388 msgstr "Adicionar cabeçalho WAVE"
10389
10390 #: modules/audio_output/file.c:90
10391 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10392 msgstr ""
10393 "Em vez de escrever um ficheiro raw, pode adicionar um cabeçalho wav ao "
10394 "ficheiro."
10395
10396 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10397 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10398 msgid "Output file"
10399 msgstr "Ficheiro de saída"
10400
10401 #: modules/audio_output/file.c:109
10402 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10403 msgstr "Arquivo onde serão gravadas as amostras de áudio. (\"-\" para stdout)"
10404
10405 #: modules/audio_output/file.c:112
10406 msgid "File audio output"
10407 msgstr "Ficheiro de saída de áudio"
10408
10409 #: modules/audio_output/jack.c:81
10410 msgid "Automatically connect to writable clients"
10411 msgstr "Ligar automaticamente a clientes graváveis"
10412
10413 #: modules/audio_output/jack.c:83
10414 msgid ""
10415 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10416 "writable JACK clients found."
10417 msgstr ""
10418 "Se habilitada, este opção conectará automaticamente a saída de som ao "
10419 "primeiro cliente JACK encontrado e no qual se possa gravar dados."
10420
10421 #: modules/audio_output/jack.c:87
10422 msgid "Connect to clients matching"
10423 msgstr "Ligar a clientes que correspondem a"
10424
10425 #: modules/audio_output/jack.c:89
10426 msgid ""
10427 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10428 "regular expression will be considered for connection."
10429 msgstr ""
10430 "Se a conexão estiver habilitada, somente os clientes JACK, cujos nomes "
10431 "combinarem com esta expressão regular, serão considerados para esta conexão."
10432
10433 #: modules/audio_output/jack.c:97
10434 msgid "JACK audio output"
10435 msgstr "Saída de áudio JACK"
10436
10437 #: modules/audio_output/kai.c:93
10438 msgid "Device"
10439 msgstr "Dispositivo"
10440
10441 #: modules/audio_output/kai.c:95
10442 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10443 msgstr "Seleciona o dispositivo de áudio adequado a ser utilizado pelo KAI."
10444
10445 #: modules/audio_output/kai.c:98
10446 msgid "Open audio in exclusive mode."
10447 msgstr "Abrir o audio em modo exclusivo."
10448
10449 #: modules/audio_output/kai.c:100
10450 msgid ""
10451 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10452 "audio."
10453 msgstr ""
10454 "Active esta opção se desejar que o audio nao seja interrompido por outro "
10455 "audio."
10456
10457 #: modules/audio_output/kai.c:110
10458 msgid "K Audio Interface audio output"
10459 msgstr "Saída de áudio K Audio Interface"
10460
10461 #: modules/audio_output/opensles_android.c:133
10462 msgid "OpenSLES audio output"
10463 msgstr "Saída de áudio OpenSLES"
10464
10465 #: modules/audio_output/opensles_android.c:134
10466 msgid "OpenSLES"
10467 msgstr "OpenSLES"
10468
10469 #: modules/audio_output/oss.c:69
10470 msgid "OSS device node path."
10471 msgstr "OSS device node path."
10472
10473 #: modules/audio_output/oss.c:73
10474 msgid "Open Sound System audio output"
10475 msgstr "Saída de áudio Open Sound System"
10476
10477 #: modules/audio_output/pulse.c:45
10478 msgid "Pulseaudio audio output"
10479 msgstr "Saída de áudio Pulseaudio"
10480
10481 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10482 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10483 msgstr "Saída áudio OpenBSD sndio"
10484
10485 #: modules/audio_output/volume.h:30
10486 msgid "Software gain"
10487 msgstr "Ganho por software"
10488
10489 #: modules/audio_output/volume.h:31
10490 msgid "This linear gain will be applied in software."
10491 msgstr "Este ganho linear será aplicado em software."
10492
10493 #: modules/audio_output/wasapi.c:423
10494 #, fuzzy
10495 msgid "Windows Audio Session API output"
10496 msgstr "Saída de vídeo Windows GDI"
10497
10498 #: modules/audio_output/waveout.c:133
10499 msgid "Select Audio Device"
10500 msgstr "Seleccione Dispositivo Áudio"
10501
10502 #: modules/audio_output/waveout.c:134
10503 msgid ""
10504 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10505 "VLC restart to apply."
10506 msgstr ""
10507 "Seleciona o dispositivo especial de áudio ou deixa o Windows decidir "
10508 "(padrão). Esta modificação requer a reinicialização do VLC."
10509
10510 #: modules/audio_output/waveout.c:147
10511 msgid "WaveOut audio output"
10512 msgstr "Saída de áudio WaveOut"
10513
10514 #: modules/audio_output/waveout.c:703
10515 msgid "Microsoft Soundmapper"
10516 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10517
10518 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10519 msgid "Use float32 output"
10520 msgstr "Utilizar saída float32"
10521
10522 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10523 msgid ""
10524 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10525 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10526 msgstr ""
10527 "Permite habilitar ou desabilitar o modo de saída de áudio de alta qualidade "
10528 "float32 (que não tem um bom suporte por algumas placas de som)."
10529
10530 #: modules/codec/a52.c:51
10531 msgid "A/52 parser"
10532 msgstr "Analisador A/52"
10533
10534 #: modules/codec/a52.c:58
10535 msgid "A/52 audio packetizer"
10536 msgstr "Packetizer de áudioA/52"
10537
10538 #: modules/codec/adpcm.c:47
10539 msgid "ADPCM audio decoder"
10540 msgstr "Descodificador de áudio ADPCM"
10541
10542 #: modules/codec/aes3.c:47
10543 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10544 msgstr "Decodificador de áudio AES3/SMPTE 302M"
10545
10546 #: modules/codec/aes3.c:52
10547 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10548 msgstr "Empacotador de áudio AES3/SMPTE 302M"
10549
10550 #: modules/codec/araw.c:51
10551 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10552 msgstr "Descodificador de áudio Raw/Log"
10553
10554 #: modules/codec/araw.c:60
10555 msgid "Raw audio encoder"
10556 msgstr "Codificador de áudio Raw"
10557
10558 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10559 msgid "Non-ref"
10560 msgstr "Non-ref"
10561
10562 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10563 msgid "Bidir"
10564 msgstr "Bidir"
10565
10566 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10567 msgid "Non-key"
10568 msgstr "Non-key"
10569
10570 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10571 msgid "rd"
10572 msgstr "rd"
10573
10574 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10575 msgid "bits"
10576 msgstr "bits"
10577
10578 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10579 msgid "simple"
10580 msgstr "simples"
10581
10582 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10583 msgid ""
10584 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10585 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10586 "MJPEG and other codecs"
10587 msgstr ""
10588 "Vários codificadores/descodificadores de áudio e vídeo providos pela "
10589 "biblioteca FFmpeg. Inclui (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, "
10590 "AAC, AMR, VD, MJPEG e outros codificadores"
10591
10592 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10593 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10594 msgstr "Decodificador de áudio/vídeo FFmpeg"
10595
10596 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97 modules/codec/gstdecode.c:89
10597 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:273 modules/codec/omxil/omxil.c:84
10598 msgid "Decoding"
10599 msgstr "A descodificar"
10600
10601 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:150 modules/codec/jpeg.c:117
10602 #: modules/codec/omxil/omxil.c:96 modules/codec/png.c:99
10603 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10604 msgid "Encoding"
10605 msgstr "A codificar"
10606
10607 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:151
10608 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10609 msgstr "Codificador áudio/vídeo FFmpeg"
10610
10611 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10612 msgid "Direct rendering"
10613 msgstr "renderização directa"
10614
10615 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
10616 msgid "Error resilience"
10617 msgstr "Resiliência de erro"
10618
10619 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
10620 msgid ""
10621 "libavcodec can do error resilience.\n"
10622 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10623 "can produce a lot of errors.\n"
10624 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10625 msgstr ""
10626 "libavcodec can do error resilience.\n"
10627 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10628 "can produce a lot of errors.\n"
10629 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10630
10631 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
10632 msgid "Workaround bugs"
10633 msgstr "Ignorar defeitos"
10634
10635 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
10636 msgid ""
10637 "Try to fix some bugs:\n"
10638 "1  autodetect\n"
10639 "2  old msmpeg4\n"
10640 "4  xvid interlaced\n"
10641 "8  ump4 \n"
10642 "16 no padding\n"
10643 "32 ac vlc\n"
10644 "64 Qpel chroma.\n"
10645 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10646 "\"ump4\", enter 40."
10647 msgstr ""
10648 "Tenta corrigir alguns defeitos: 1 auto detecção 2 msmpeg4 antigo 4 xvid "
10649 "entrelaçado 8 ump4 16 sem espaçamento 32 ac vlc 64 formato cromático Qpel. "
10650 "Pode ser um somatório de valores. Por exemplo, para corrigir \"ac vlc\" e "
10651 "\"ump4\", digite 40."
10652
10653 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
10654 #: modules/demux/rawdv.c:42
10655 msgid "Hurry up"
10656 msgstr "Despacha-te"
10657
10658 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10659 msgid ""
10660 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10661 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10662 msgstr ""
10663 "O decodificador pode decodificar parcialmente ou descartar quadro(s) quando "
10664 "não houver tempo suficiente. É útil quando a CPU não for muito potente, mas "
10665 "pode produzir imagens distorcidas."
10666
10667 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
10668 msgid "Allow speed tricks"
10669 msgstr "Permitir truques de aceleração"
10670
10671 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
10672 msgid ""
10673 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10674 msgstr ""
10675 "Permite truques de aceleração fora de conformidade com a especificação. Mais "
10676 "rápido, embora passível de erro."
10677
10678 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10679 msgid "Skip frame (default=0)"
10680 msgstr "Saltar frame (default=0)"
10681
10682 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
10683 msgid ""
10684 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10685 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10686 msgstr ""
10687 "Impõe o descarte de quadros para acelerar a decodificação (-1=Nenhum, "
10688 "0=Padrão, 1=Quadros-B, 2=Quadros-P, 3=Quadros B+P, 4=Todos os quadros)."
10689
10690 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10691 msgid "Skip idct (default=0)"
10692 msgstr "Saltar idct (padrão=0)"
10693
10694 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10695 msgid ""
10696 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10697 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10698 msgstr ""
10699 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10700 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10701
10702 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10703 msgid "Debug mask"
10704 msgstr "Máscara de depuração"
10705
10706 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10707 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10708 msgstr "Configurar máscara de depuração do FFmpeg"
10709
10710 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10711 msgid "Codec name"
10712 msgstr "Nome do codec"
10713
10714 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10715 msgid "Internal libavcodec codec name"
10716 msgstr "Nome interno do codificador libavcodec"
10717
10718 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10719 msgid "Visualize motion vectors"
10720 msgstr "Visualizar vectores de movimento"
10721
10722 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
10723 msgid ""
10724 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10725 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10726 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10727 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10728 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10729 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10730 msgstr ""
10731 "É possível sobrepor os vetores de movimento (setas exibindo como as imagens "
10732 "se movem) na imagem. Este valo é uma máscara, baseada nestes valores: 1 - "
10733 "visualizar os VM dos quadros P adiante 2 - visualizar os VM dos quadros B "
10734 "adiante 4 - visualizar os VM dos quadros B passados Para visualizar todos os "
10735 "vetores, o valor deve ser 7."
10736
10737 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:344
10738 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10739 msgstr "Ignorar o filtro cíclico para decodificação H.264"
10740
10741 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
10742 msgid ""
10743 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10744 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10745 msgstr ""
10746 "Ignorar o filtro de laços (desbloqueio) geralmente tem um efeito ruim na "
10747 "qualidade. Entretanto, provê um grande aumento de velocidade para fluxos em "
10748 "definições mais altas."
10749
10750 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10751 msgid "Hardware decoding"
10752 msgstr "Descodificação de hardware"
10753
10754 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
10755 msgid "This allows hardware decoding when available."
10756 msgstr "Permite decodificação por hardware, quando disponível."
10757
10758 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10759 msgid "VDA output pixel format"
10760 msgstr "Formato de pixel de saída VDA"
10761
10762 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10763 msgid "The pixel format for output image buffers."
10764 msgstr "The pixel format for output image buffers."
10765
10766 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10767 msgid "Threads"
10768 msgstr "Threads"
10769
10770 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10771 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10772 msgstr ""
10773 "Número de encadeamentos de execução usados para decodificação. 0 significa "
10774 "automático"
10775
10776 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
10777 msgid "Ratio of key frames"
10778 msgstr "Rácio dos quadros-chave"
10779
10780 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
10781 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10782 msgstr "Número de frames que será codificados para um keyframe"
10783
10784 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10785 msgid "Ratio of B frames"
10786 msgstr "Rácio dos quadros B"
10787
10788 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10789 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10790 msgstr ""
10791 "Número dos quadros B que serão codificados entre dois quadros de referência."
10792
10793 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10794 msgid "Video bitrate tolerance"
10795 msgstr "Tolerância de taxa de bits do vídeo"
10796
10797 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10798 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10799 msgstr "Tolerância de taxa de bits de vídeo em kbit/s."
10800
10801 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10802 msgid "Interlaced encoding"
10803 msgstr "Codificação entrelaçada"
10804
10805 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10806 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10807 msgstr "Habilita algoritmos dedicados para quadros entrelaçados."
10808
10809 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10810 msgid "Interlaced motion estimation"
10811 msgstr "Estimativa de movimento entrelaçado"
10812
10813 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
10814 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10815 msgstr ""
10816 "Activar algoritmos de estimativa de acção entrelaçada. Isto requer mais CPU."
10817
10818 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10819 msgid "Pre-motion estimation"
10820 msgstr "Estimativa pré-movimento"
10821
10822 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10823 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10824 msgstr "Habilita o algoritmo de estimativa de ação antecipada."
10825
10826 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10827 msgid "Rate control buffer size"
10828 msgstr "Taxa de tamanho do buffer de controle"
10829
10830 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
10831 msgid ""
10832 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10833 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10834 msgstr ""
10835 "Tamanho da memória buffer de controle de taxa (em KB). Mais memória "
10836 "permitirá um controle de taxa melhor, mas causará atraso no fluxo."
10837
10838 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
10839 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10840 msgstr "Agressividade da memória buffer  de controle de taxa"
10841
10842 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176
10843 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10844 msgstr "Agressividade da memória buffer de controle de taxa."
10845
10846 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10847 msgid "I quantization factor"
10848 msgstr "Factor de quantitatização I"
10849
10850 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
10851 msgid ""
10852 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10853 "same qscale for I and P frames)."
10854 msgstr ""
10855 "Fator de quantização dos quadros I, comparados com os quadros P (por exemplo "
10856 "1.0 => a mesma escala q para os quadros I e P)."
10857
10858 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 modules/codec/x264.c:368
10859 #: modules/demux/mod.c:79
10860 msgid "Noise reduction"
10861 msgstr "Redução de ruído"
10862
10863 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
10864 msgid ""
10865 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10866 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10867 msgstr ""
10868 "Habilitar um algoritmo simples de redução de ruído para reduzir o tamanho e "
10869 "a taxa de bits da codificação, ao custo de quadros com menor qualidade."
10870
10871 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
10872 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10873 msgstr "Matriz de quantização MPEG4"
10874
10875 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
10876 msgid ""
10877 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10878 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10879 "standard MPEG2 decoders."
10880 msgstr ""
10881 "Usar a matriz de quantização da codificação MPEG4. Geralmente obtém imagens "
10882 "com aparência melhor, enquanto mantém compatibilidade com os decodificadores "
10883 "padrão MPEG2."
10884
10885 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195 modules/codec/jpeg.c:49
10886 msgid "Quality level"
10887 msgstr "Nível de qualidade"
10888
10889 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
10890 msgid ""
10891 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10892 "encoding very much)."
10893 msgstr ""
10894 "Nível de qualidade para os codificadores dos vetores de movimento (pode "
10895 "diminuir muito o desempenho da codificação)."
10896
10897 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
10898 msgid ""
10899 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10900 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10901 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10902 "to ease the encoder's task."
10903 msgstr ""
10904 "O codificador pode fazer escolhas de qualidade no momento do processamento "
10905 "se sua CPU não puder sustentar a taxa de codificação. Será desabilitada a "
10906 "quantização trellis, a taxa de distorção dos vetores de movimento (hq), e "
10907 "será aumentado o limiar de redução de ruídos para facilitar o trabalho do "
10908 "codificador."
10909
10910 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
10911 msgid "Minimum video quantizer scale"
10912 msgstr "Escala mínima de quantizador vídeo"
10913
10914 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
10915 msgid "Minimum video quantizer scale."
10916 msgstr "Escala mínima de quantizador vídeo"
10917
10918 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10919 msgid "Maximum video quantizer scale"
10920 msgstr "Escala máxima de quantizador vídeo"
10921
10922 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10923 msgid "Maximum video quantizer scale."
10924 msgstr "Escala máxima de quantizador vídeo"
10925
10926 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10927 msgid "Trellis quantization"
10928 msgstr "Quantização trellis"
10929
10930 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10931 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10932 msgstr ""
10933 "Habilita a quantização em grade (taxa de distorção para coeficientes de "
10934 "bloco)."
10935
10936 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10937 msgid "Fixed quantizer scale"
10938 msgstr "Escala fixa de quantização "
10939
10940 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
10941 msgid ""
10942 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10943 "255.0)."
10944 msgstr ""
10945 "Uma escala fixa do quantizador de vídeo para a codificação VBR (valores "
10946 "aceitos: 0.01 a 255.0)."
10947
10948 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10949 msgid "Strict standard compliance"
10950 msgstr "Aderência rigorosa aos padrões"
10951
10952 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
10953 msgid ""
10954 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10955 msgstr ""
10956 "Impõe adesão rigorosa aos padrões, durante uma codificação (valores aceitos: "
10957 "-2 a 2)."
10958
10959 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10960 msgid "Luminance masking"
10961 msgstr "Mascaramento de luminosidade"
10962
10963 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
10964 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10965 msgstr "Eleva o quantizador para blocos grandes de muito brilho (padrão: 0.0)."
10966
10967 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10968 msgid "Darkness masking"
10969 msgstr "Mascaramento de sombra"
10970
10971 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
10972 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10973 msgstr "Eleva o quantizador para blocos grandes muito escuros (padrão: 0.0)."
10974
10975 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10976 msgid "Motion masking"
10977 msgstr "Mascaramento de movimento"
10978
10979 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
10980 msgid ""
10981 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10982 "(default: 0.0)."
10983 msgstr ""
10984 "Eleva o quantizador para blocos grandes com uma alta complexidade temporal "
10985 "(padrão: 0.0)."
10986
10987 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10988 msgid "Border masking"
10989 msgstr "Mascaramento de borda"
10990
10991 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
10992 msgid ""
10993 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10994 "0.0)."
10995 msgstr ""
10996 "Eleva o quantizador para blocos grandes na borda do quadro (padrão: 0.0)."
10997
10998 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10999 msgid "Luminance elimination"
11000 msgstr "Redução de luminosidade"
11001
11002 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
11003 msgid ""
11004 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
11005 "The H264 specification recommends -4."
11006 msgstr ""
11007 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
11008 "The H264 specification recommends -4."
11009
11010 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
11011 msgid "Chrominance elimination"
11012 msgstr "Eliminação chrominante"
11013
11014 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249
11015 msgid ""
11016 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
11017 "0.0). The H264 specification recommends 7."
11018 msgstr ""
11019 "Elimina os blocos de crominância quando o PSNR não estiver muito modificado "
11020 "(padrão: 0.0). A especificação H264 recomenda 7."
11021
11022 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
11023 msgid "Specify AAC audio profile to use"
11024 msgstr "Especifique o perfil de uso de áudio AAC"
11025
11026 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254
11027 msgid ""
11028 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
11029 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
11030 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
11031 "enabled libavcodec"
11032 msgstr ""
11033 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
11034 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
11035 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
11036 "enabled libavcodec"
11037
11038 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
11039 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11040 msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11041
11042 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:288
11043 #, c-format
11044 msgid "\"%s\" is no video encoder."
11045 msgstr "\"%s\" não é um codificador de vídeo."
11046
11047 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:296
11048 #, c-format
11049 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
11050 msgstr "\"%s\" não é um codificador de áudio."
11051
11052 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:334
11053 #, c-format
11054 msgid ""
11055 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11056 "encoder:\n"
11057 "%s.\n"
11058 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11059 "\n"
11060 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11061 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11062 msgstr ""
11063 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11064 "encoder:\n"
11065 "%s.\n"
11066 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11067 "\n"
11068 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11069 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11070
11071 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
11072 msgid "unknown"
11073 msgstr "desconhecido"
11074
11075 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
11076 #, fuzzy
11077 msgid "video"
11078 msgstr "S-vídeo"
11079
11080 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
11081 #, fuzzy
11082 msgid "audio"
11083 msgstr "Áudio"
11084
11085 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
11086 #, fuzzy
11087 msgid "subpicture"
11088 msgstr "Sub-imagens"
11089
11090 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:867
11091 #, fuzzy, c-format
11092 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
11093 msgstr "VLC não conseguiu abrir o codificador."
11094
11095 #: modules/codec/avcodec/hwdummy.c:42
11096 #, fuzzy
11097 msgid "Dummy video decoder"
11098 msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
11099
11100 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:62
11101 #, fuzzy
11102 msgid "VA-API video decoder via X11"
11103 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
11104
11105 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:64
11106 #, fuzzy
11107 msgid "VA-API video decoder via DRM"
11108 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
11109
11110 #: modules/codec/avcodec/vda.c:85
11111 msgid "420YpCbCr8Planar"
11112 msgstr ""
11113 "Habilitar algoritmos de estimativa de ação entrelaçada. Esta opção requer "
11114 "mais CPU."
11115
11116 #: modules/codec/avcodec/vda.c:85
11117 msgid "422YpCbCr8"
11118 msgstr "422YpCbCr8"
11119
11120 #: modules/codec/avcodec/vda.c:88 modules/codec/avcodec/vda.c:322
11121 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
11122 msgstr "Framework de Aceleração de Descodificação de Vídeo (VDA)"
11123
11124 #: modules/codec/cc.c:55
11125 msgid "CC 608/708"
11126 msgstr "CC 608/708"
11127
11128 #: modules/codec/cc.c:56
11129 msgid "Closed Captions decoder"
11130 msgstr "Decodificador de legenda oculta"
11131
11132 #: modules/codec/cdg.c:87
11133 msgid "CDG video decoder"
11134 msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
11135
11136 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11137 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11138 msgstr "Decodificador de vídeo Crystal HD por hardware"
11139
11140 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11141 msgid "CVD subtitle decoder"
11142 msgstr "Descodificador de legendas CVD"
11143
11144 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11145 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11146 msgstr "Empacotador de legenda de Chaoji VCD"
11147
11148 #: modules/codec/ddummy.c:36
11149 msgid "Save raw codec data"
11150 msgstr "Gravar informação em bruto do codec"
11151
11152 #: modules/codec/ddummy.c:38
11153 msgid ""
11154 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11155 "main options."
11156 msgstr ""
11157 "Grava o dados brutos do codificador se você selecionou/impôs o decodificador "
11158 "simplificado nas opções principais."
11159
11160 #: modules/codec/ddummy.c:47
11161 msgid "Dummy decoder"
11162 msgstr "Descodificador dummy"
11163
11164 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
11165 msgid "Dump decoder"
11166 msgstr "Decodificador de descarga"
11167
11168 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
11169 msgid "DirectMedia Object decoder"
11170 msgstr "Descodificador de objecto DirectMedia"
11171
11172 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
11173 msgid "DirectMedia Object encoder"
11174 msgstr "Codificador de objecto DirectMedia"
11175
11176 #: modules/codec/dts.c:53
11177 msgid "DTS parser"
11178 msgstr "Analisador DTS"
11179
11180 #: modules/codec/dts.c:58
11181 msgid "DTS audio packetizer"
11182 msgstr "Packetizer de áudio DTS"
11183
11184 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11185 msgid "Decoding X coordinate"
11186 msgstr "Descodificando coordenada X"
11187
11188 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11189 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11190 msgstr "Coordenada X da legenda renderizada"
11191
11192 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11193 msgid "Decoding Y coordinate"
11194 msgstr "Descodificando coordenada Y"
11195
11196 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11197 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11198 msgstr "Coordenada Y da legenda renderizada"
11199
11200 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11201 msgid "Subpicture position"
11202 msgstr "Posição de sub-imagens"
11203
11204 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11205 msgid ""
11206 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11207 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11208 "g. 6=top-right)."
11209 msgstr ""
11210 "Forçar o alinhamento da subimagem no vídeo . Por defeito (0) ficará centrado "
11211 "(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo). Pode usar também "
11212 "combinações desses valores como, por exemplo, 6=4+2, significando topo-"
11213 "direita)."
11214
11215 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11216 msgid "Encoding X coordinate"
11217 msgstr "Codificando coordenada X"
11218
11219 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11220 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11221 msgstr "Coordenada X da legenda codificada"
11222
11223 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11224 msgid "Encoding Y coordinate"
11225 msgstr "Codificando coordenada Y"
11226
11227 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11228 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11229 msgstr "Coordenada Y da legenda codificada"
11230
11231 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11232 msgid "DVB subtitles decoder"
11233 msgstr "Descodificador de legendas DVB"
11234
11235 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3535 modules/demux/ts.c:3592
11236 msgid "DVB subtitles"
11237 msgstr "Legendas DVB"
11238
11239 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11240 msgid "DVB subtitles encoder"
11241 msgstr "Codificador de legendas DVB"
11242
11243 #: modules/codec/edummy.c:40
11244 msgid "Dummy encoder"
11245 msgstr "Descodificador dummy"
11246
11247 #: modules/codec/faad.c:52
11248 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11249 msgstr "Descodificador áudio AAC (utilizando libfaad2)"
11250
11251 #: modules/codec/faad.c:431
11252 msgid "AAC extension"
11253 msgstr "Extensão AAC"
11254
11255 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11256 msgid "Encoder Profile"
11257 msgstr "Perfil de Codificação"
11258
11259 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11260 msgid "Encoder Algorithm to use"
11261 msgstr "Algoritmo de Codificação a utilizar"
11262
11263 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11264 msgid "Enable spectral band replication"
11265 msgstr "Activar replicação da banda espectral"
11266
11267 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11268 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11269 msgstr "Esta é uma caracteristica opcional apenas para o perfil AAC-ELD"
11270
11271 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11272 msgid "VBR Quality"
11273 msgstr "Qualidade VBR"
11274
11275 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11276 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11277 msgstr ""
11278 "Qualidade da codificação VBR (0=cbr, 1-5 qualidade constante vbr, 5 é o "
11279 "melhor"
11280
11281 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11282 msgid "Enable afterburner library"
11283 msgstr "Activar a biblioteca afterburner"
11284
11285 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11286 msgid ""
11287 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11288 "CPU usage (default is enabled)"
11289 msgstr ""
11290 "Esta biblioteca produzirá audio com melhor qualidade em detrimento de maior "
11291 "utilização do CPU (por omissão está activo)"
11292
11293 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11294 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11295 msgstr "Signaling mode of the extension AOT"
11296
11297 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11298 msgid ""
11299 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11300 "hierarchical"
11301 msgstr ""
11302 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11303 "hierarchical"
11304
11305 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11306 msgid "AAC-LC"
11307 msgstr "AAC-LC"
11308
11309 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11310 msgid "HE-AAC"
11311 msgstr "HE-AAC"
11312
11313 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11314 msgid "HE-AAC-v2"
11315 msgstr "HE-AAC-v2"
11316
11317 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11318 msgid "AAC-LD"
11319 msgstr "AAC-LD"
11320
11321 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11322 msgid "AAC-ELD"
11323 msgstr "AAC-ELD"
11324
11325 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11326 msgid "FDKAAC"
11327 msgstr "FDKAAC"
11328
11329 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11330 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11331 msgstr "Codificador de audio FDK-AAC "
11332
11333 #: modules/codec/flac.c:112
11334 msgid "Flac audio decoder"
11335 msgstr "Descodificador de áudio Flac"
11336
11337 #: modules/codec/flac.c:119
11338 msgid "Flac audio encoder"
11339 msgstr "Codificador de áudio FLAC"
11340
11341 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
11342 msgid "Sound fonts"
11343 msgstr "Fontes de som"
11344
11345 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11346 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11347 msgstr ""
11348 "Um ficheiro de fontes de audio é necessário para a sintetização via software."
11349
11350 #: modules/codec/fluidsynth.c:47 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11351 msgid "Chorus"
11352 msgstr "Coro"
11353
11354 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
11355 msgid "Synthesis gain"
11356 msgstr "Ganho do sintetizador"
11357
11358 #: modules/codec/fluidsynth.c:50
11359 msgid ""
11360 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11361 "when many notes are played at a time."
11362 msgstr ""
11363 "Este ganho é aplicado à saída do sintetizador. Valores altos podem causar "
11364 "saturação quando muitas notas são reproduzidas ao mesmo tempo."
11365
11366 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11367 msgid "Polyphony"
11368 msgstr "Polifonia"
11369
11370 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11371 msgid ""
11372 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11373 "require more processing power."
11374 msgstr ""
11375 "A polifonia define quantas vozes podem ser reproduzidas ao mesmo tempo. "
11376 "Valores maiores requerem mais poder de processamento."
11377
11378 #: modules/codec/fluidsynth.c:58 modules/demux/mod.c:82
11379 msgid "Reverb"
11380 msgstr "Reverberação"
11381
11382 #: modules/codec/fluidsynth.c:66
11383 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11384 msgstr "Sintetizador FluidSynth MIDI"
11385
11386 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11387 msgid "FluidSynth"
11388 msgstr "FluidSynth"
11389
11390 #: modules/codec/fluidsynth.c:146
11391 msgid "MIDI synthesis not set up"
11392 msgstr "Sintetizador MIDI não está configurado"
11393
11394 #: modules/codec/fluidsynth.c:147
11395 msgid ""
11396 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11397 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11398 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11399 msgstr ""
11400 "Um ficheiro fonte de som (.SF2) é necessário para a síntese de MIDI.\n"
11401 "Por favor instale uma fonte de som e configure-a nas preferências do VLC "
11402 "(Entrada / Codecs > Codecs áudio > FluidSynth).\n"
11403
11404 #: modules/codec/g711.c:45
11405 msgid "G.711 decoder"
11406 msgstr "Descodificador G.711"
11407
11408 #: modules/codec/g711.c:53
11409 msgid "G.711 encoder"
11410 msgstr "Codificador G.711"
11411
11412 #: modules/codec/gstdecode.c:69
11413 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11414 msgstr ""
11415
11416 #: modules/codec/gstdecode.c:72
11417 #, fuzzy
11418 msgid "Use DecodeBin"
11419 msgstr "A descodificar"
11420
11421 #: modules/codec/gstdecode.c:74
11422 msgid ""
11423 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11424 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11425 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11426 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11427 msgstr ""
11428
11429 #: modules/codec/gstdecode.c:86
11430 #, fuzzy
11431 msgid "GStreamer Based Decoder"
11432 msgstr "Descodificador de áudio Speex"
11433
11434 #: modules/codec/jpeg.c:50
11435 msgid ""
11436 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11437 msgstr ""
11438
11439 #: modules/codec/jpeg.c:109
11440 #, fuzzy
11441 msgid "JPEG image decoder"
11442 msgstr "descodificador de imagem XWD"
11443
11444 #: modules/codec/jpeg.c:118
11445 #, fuzzy
11446 msgid "JPEG image encoder"
11447 msgstr "descodificador de imagem XWD"
11448
11449 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:174
11450 msgid "Formatted Subtitles"
11451 msgstr "Legendas Formatadas"
11452
11453 #: modules/codec/kate.c:195
11454 msgid ""
11455 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11456 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11457 "rendering via Tiger is enabled."
11458 msgstr ""
11459 "Os fluxos Kate permitem a formatação do texto. O VLC implementa parcialmente "
11460 "isto, mas é possível escolher desabilitar todas as formatações. Note que "
11461 "isto não afeta as exibições via Tiger."
11462
11463 #: modules/codec/kate.c:202
11464 msgid "Shadow"
11465 msgstr "Sombra"
11466
11467 #: modules/codec/kate.c:202
11468 msgid "Outline"
11469 msgstr "Contorno"
11470
11471 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11472 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11473 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11474 msgid "Black"
11475 msgstr "Preto"
11476
11477 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11478 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11479 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11480 msgid "Gray"
11481 msgstr "Cinzento"
11482
11483 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11484 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11485 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11486 msgid "Silver"
11487 msgstr "Prata"
11488
11489 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11490 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11491 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11492 #: modules/video_filter/rss.c:72
11493 msgid "White"
11494 msgstr "Branco"
11495
11496 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11497 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11498 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11499 msgid "Maroon"
11500 msgstr "Marrom"
11501
11502 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
11503 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1019 modules/text_renderer/freetype.c:148
11504 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11505 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11506 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11507 msgid "Red"
11508 msgstr "Vermelho"
11509
11510 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11511 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11512 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11513 #: modules/video_filter/rss.c:73
11514 msgid "Fuchsia"
11515 msgstr "Magenta"
11516
11517 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:440
11518 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1023 modules/text_renderer/freetype.c:148
11519 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11520 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11521 #: modules/video_filter/rss.c:73
11522 msgid "Yellow"
11523 msgstr "Amarelo"
11524
11525 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11526 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11527 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11528 msgid "Olive"
11529 msgstr "Cor de azeitona"
11530
11531 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
11532 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1021 modules/text_renderer/freetype.c:148
11533 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11534 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11535 #: modules/video_filter/rss.c:73
11536 msgid "Green"
11537 msgstr "Verde"
11538
11539 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11540 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11541 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11542 msgid "Teal"
11543 msgstr "Teal"
11544
11545 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11546 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11547 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11548 #: modules/video_filter/rss.c:74
11549 msgid "Lime"
11550 msgstr "Lima"
11551
11552 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11553 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11554 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11555 msgid "Purple"
11556 msgstr "Roxo"
11557
11558 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11559 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11560 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11561 msgid "Navy"
11562 msgstr "Marinho"
11563
11564 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
11565 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1025 modules/text_renderer/freetype.c:149
11566 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11567 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11568 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11569 msgid "Blue"
11570 msgstr "Azul"
11571
11572 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11573 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11574 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11575 #: modules/video_filter/rss.c:75
11576 msgid "Aqua"
11577 msgstr "Aqua"
11578
11579 #: modules/codec/kate.c:214
11580 msgid "Use Tiger for rendering"
11581 msgstr "Utilizar Tiger para rendederização"
11582
11583 #: modules/codec/kate.c:215
11584 msgid ""
11585 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11586 "only render static text and bitmap based streams."
11587 msgstr ""
11588 "Fluxos Kate podem ser exibidos usando a biblioteca Tiger. Desabilitando esta "
11589 "opção, só serão exibidos textos estáticos e fluxos com base em mapa de bits"
11590
11591 #: modules/codec/kate.c:219
11592 msgid "Rendering quality"
11593 msgstr "Qualidade do rendering"
11594
11595 #: modules/codec/kate.c:220
11596 msgid ""
11597 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11598 "highest quality."
11599 msgstr ""
11600 "Seleccione a qualidade de rendering em função da velocidade. 0 é o mais "
11601 "rápido, 1 para melhor qualidade."
11602
11603 #: modules/codec/kate.c:224
11604 msgid "Default font effect"
11605 msgstr "Efeito de fonte padrão"
11606
11607 #: modules/codec/kate.c:225
11608 msgid ""
11609 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11610 "backgrounds."
11611 msgstr ""
11612 "Adiciona um efeito de fonte de texto para melhorar a legibilidade em "
11613 "diferentes fundos."
11614
11615 #: modules/codec/kate.c:229
11616 msgid "Default font effect strength"
11617 msgstr "Intensidade padrão do efeito de fonte"
11618
11619 #: modules/codec/kate.c:230
11620 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11621 msgstr "Como solicitado a escolher o efeito de fonte (dependente do efeito)."
11622
11623 #: modules/codec/kate.c:234
11624 msgid "Default font description"
11625 msgstr "Descrição padrão de fonte"
11626
11627 #: modules/codec/kate.c:235
11628 msgid ""
11629 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11630 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11631 "font parameters where appropriate."
11632 msgstr ""
11633 "Que descrição de fonte deve ser usada se o fluxo Kate não especificar "
11634 "parâmetros particulares de fonte (nome, tamanho, etc.). Um nome em branco "
11635 "leva Tiger a escolher os parâmetros apropriados de fonte."
11636
11637 #: modules/codec/kate.c:240
11638 msgid "Default font color"
11639 msgstr "Cor padrão da fonte"
11640
11641 #: modules/codec/kate.c:241
11642 msgid ""
11643 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11644 "font color to use."
11645 msgstr ""
11646 "Cor padrão de fonte a ser usada se fluxos Kate não especificarem uma cor de "
11647 "fonte padrão."
11648
11649 #: modules/codec/kate.c:245
11650 msgid "Default font alpha"
11651 msgstr "Alfa padrão de fonte"
11652
11653 #: modules/codec/kate.c:246
11654 msgid ""
11655 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11656 "particular font color to use."
11657 msgstr ""
11658 "Transparência da cor padrão de fonte se fluxos Kate não especificarem uma "
11659 "cor de fonte padrão a ser usada."
11660
11661 #: modules/codec/kate.c:250
11662 msgid "Default background color"
11663 msgstr "Cor de fundo padrão"
11664
11665 #: modules/codec/kate.c:251
11666 msgid ""
11667 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11668 "color to use."
11669 msgstr ""
11670 "Cor de fundo padrão, se um fluxo Kate não especificar uma cor de fundo a ser "
11671 "usada."
11672
11673 #: modules/codec/kate.c:255
11674 msgid "Default background alpha"
11675 msgstr "Alfa de fundo padrão"
11676
11677 #: modules/codec/kate.c:256
11678 msgid ""
11679 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11680 "specify a particular background color to use."
11681 msgstr ""
11682 "A transparência padrão de fundo, se um fluxo Kate não especificar uma cor de "
11683 "fundo a ser usada."
11684
11685 #: modules/codec/kate.c:262
11686 msgid ""
11687 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11688 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11689 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11690 "available.\n"
11691 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11692 "played. This will hopefully be fixed soon."
11693 msgstr ""
11694 "Kate é um codificador para texto e imagem baseado em sobreposições. A "
11695 "biblioteca de exibição Tiger é necessária para exibir os fluxos Kate mais "
11696 "complexos, mas o VLC ainda pode exibir textos estáticos e imagens baseadas "
11697 "em legendas, se não estiver disponível. Note que a mudança dessas "
11698 "configurações não terá efeito até que um novo fluxo seja reproduzido. Isso "
11699 "será corrigido em breve."
11700
11701 #: modules/codec/kate.c:271
11702 msgid "Kate"
11703 msgstr "Kate"
11704
11705 #: modules/codec/kate.c:272
11706 msgid "Kate overlay decoder"
11707 msgstr "Decodificador de sobreposição Kate"
11708
11709 #: modules/codec/kate.c:291
11710 msgid "Tiger rendering defaults"
11711 msgstr "Padrões de exibição do Tiger"
11712
11713 #: modules/codec/kate.c:326
11714 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11715 msgstr "Empacotador de textos de legenda Kate"
11716
11717 #: modules/codec/libass.c:56
11718 msgid "Subtitles (advanced)"
11719 msgstr "Legendas (avançadas)"
11720
11721 #: modules/codec/libass.c:57
11722 msgid "Subtitle renderers using libass"
11723 msgstr "Legendas são exibidas usando libass"
11724
11725 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/platform_fonts.c:81
11726 msgid "Building font cache"
11727 msgstr "Configurando o cache de fontes"
11728
11729 #: modules/codec/libass.c:226
11730 msgid ""
11731 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11732 "This should take less than a minute."
11733 msgstr ""
11734 "Por favor, aguarde enquanto o cache de fontes é reorganizado. Isto deve "
11735 "levar menos de um minuto."
11736
11737 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11738 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11739 msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
11740
11741 #: modules/codec/lpcm.c:60
11742 msgid "Linear PCM audio decoder"
11743 msgstr "Descodificador áudio PCM Linear"
11744
11745 #: modules/codec/lpcm.c:65
11746 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11747 msgstr "Packetizer áudio PCM Linear"
11748
11749 #: modules/codec/lpcm.c:71
11750 msgid "Linear PCM audio encoder"
11751 msgstr "Codificador de áudio PCM linear"
11752
11753 #: modules/codec/mft.c:56
11754 msgid "Media Foundation Transform decoder"
11755 msgstr ""
11756
11757 #: modules/codec/mmal.c:50
11758 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
11759 msgstr ""
11760
11761 #: modules/codec/mmal.c:51
11762 msgid ""
11763 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
11764 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
11765 msgstr ""
11766
11767 #: modules/codec/mmal.c:57
11768 #, fuzzy
11769 msgid "MMAL decoder"
11770 msgstr "descodificador"
11771
11772 #: modules/codec/mmal.c:58
11773 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
11774 msgstr ""
11775
11776 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11777 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11778 msgstr "Descombinador MPEG de camada de áudio I/II/III"
11779
11780 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11781 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11782 msgstr "Empacotador de áudio MPEG camadas I/II/III"
11783
11784 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:263
11785 #, fuzzy
11786 msgid "Android direct rendering"
11787 msgstr "renderização directa"
11788
11789 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:265
11790 msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
11791 msgstr ""
11792
11793 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:270
11794 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11795 msgstr "Video decoder using Android MediaCodec"
11796
11797 #: modules/codec/omxil/omxil.c:81
11798 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11799 msgstr "Decodificador de áudio/vídeo (usando OpenMAX IL)"
11800
11801 #: modules/codec/omxil/omxil.c:97
11802 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11803 msgstr "Codificador de vídeo (usando OpenMAX IL)"
11804
11805 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11806 msgid "OpenMAX IL video output"
11807 msgstr "Saída de vídeo OpenMAX IL"
11808
11809 #: modules/codec/opus.c:66
11810 msgid "Opus audio decoder"
11811 msgstr "Descodificador de áudio Opus"
11812
11813 #: modules/codec/opus.c:68 modules/codec/opus.c:75
11814 msgid "Opus"
11815 msgstr "Opus"
11816
11817 #: modules/codec/opus.c:73
11818 #, fuzzy
11819 msgid "Opus audio encoder"
11820 msgstr "Descodificador de áudio Opus"
11821
11822 #: modules/codec/png.c:91
11823 msgid "PNG video decoder"
11824 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
11825
11826 #: modules/codec/png.c:100
11827 #, fuzzy
11828 msgid "PNG video encoder"
11829 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
11830
11831 #: modules/codec/qsv.c:56
11832 msgid "Enable software mode"
11833 msgstr "Activar modo software"
11834
11835 #: modules/codec/qsv.c:57
11836 msgid ""
11837 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
11838 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
11839 msgstr ""
11840 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
11841 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
11842
11843 #: modules/codec/qsv.c:61
11844 msgid "Codec Profile"
11845 msgstr "Perfil Codec"
11846
11847 #: modules/codec/qsv.c:63
11848 msgid ""
11849 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
11850 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11851 "'high'"
11852 msgstr ""
11853 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
11854 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11855 "'high'"
11856
11857 #: modules/codec/qsv.c:67
11858 msgid "Codec Level"
11859 msgstr "Nível Codec"
11860
11861 #: modules/codec/qsv.c:69
11862 msgid ""
11863 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
11864 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11865 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
11866 msgstr ""
11867 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
11868 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11869 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
11870
11871 #: modules/codec/qsv.c:73
11872 msgid "Group of Picture size"
11873 msgstr "Grupo de tamanhos de Imagem"
11874
11875 #: modules/codec/qsv.c:75
11876 msgid ""
11877 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
11878 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
11879 "frames are used."
11880 msgstr ""
11881 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
11882 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
11883 "frames are used."
11884
11885 #: modules/codec/qsv.c:79
11886 msgid "Group of Picture Reference Distance"
11887 msgstr "Group of Picture Reference Distance"
11888
11889 #: modules/codec/qsv.c:81
11890 msgid ""
11891 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
11892 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
11893 msgstr ""
11894 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
11895 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
11896
11897 #: modules/codec/qsv.c:85
11898 msgid "Target Usage"
11899 msgstr "Target Usage"
11900
11901 #: modules/codec/qsv.c:86
11902 msgid ""
11903 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
11904 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
11905 msgstr ""
11906 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
11907 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
11908
11909 #: modules/codec/qsv.c:90
11910 msgid "IDR interval"
11911 msgstr "Intervalo IDR"
11912
11913 #: modules/codec/qsv.c:92
11914 msgid ""
11915 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
11916 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
11917 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
11918 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
11919 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
11920 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. "
11921 msgstr ""
11922 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
11923 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
11924 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
11925 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
11926 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
11927 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. "
11928
11929 #: modules/codec/qsv.c:100
11930 msgid "Rate Control Method"
11931 msgstr "Rate Control Method"
11932
11933 #: modules/codec/qsv.c:102
11934 msgid ""
11935 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
11936 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
11937 msgstr ""
11938 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
11939 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
11940
11941 #: modules/codec/qsv.c:105
11942 msgid "Quantization parameter"
11943 msgstr "Quantization parameter"
11944
11945 #: modules/codec/qsv.c:106
11946 msgid ""
11947 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
11948 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
11949 "only if rc_method is 'qp'."
11950 msgstr ""
11951 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
11952 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
11953 "only if rc_method is 'qp'."
11954
11955 #: modules/codec/qsv.c:110
11956 msgid "Quantization parameter for I-frames"
11957 msgstr "Quantization parameter for I-frames"
11958
11959 #: modules/codec/qsv.c:111
11960 msgid ""
11961 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
11962 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11963 msgstr ""
11964 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
11965 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11966
11967 #: modules/codec/qsv.c:114
11968 msgid "Quantization parameter for P-frames"
11969 msgstr "Quantization parameter for P-frames"
11970
11971 #: modules/codec/qsv.c:115
11972 msgid ""
11973 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
11974 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11975 msgstr ""
11976 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
11977 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11978
11979 #: modules/codec/qsv.c:118
11980 msgid "Quantization parameter for B-frames"
11981 msgstr "Quantization parameter for B-frames"
11982
11983 #: modules/codec/qsv.c:119
11984 msgid ""
11985 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
11986 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11987 msgstr ""
11988 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
11989 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11990
11991 #: modules/codec/qsv.c:122
11992 msgid "Maximum Bitrate"
11993 msgstr "Bitrate máximo"
11994
11995 #: modules/codec/qsv.c:123
11996 msgid ""
11997 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
11998 "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such as "
11999 "bitrate, profile, level, etc."
12000 msgstr ""
12001 "Define o máximo de bitrate em kpbs (1000 bits/s) para o método de controlo "
12002 "de taxa do VBR. Se não definir este parâmetro é calculado por outras fontes "
12003 "como o bitrate, o perfil, nível, etc."
12004
12005 #: modules/codec/qsv.c:127
12006 msgid "Accuracy of RateControl"
12007 msgstr "Precisão da taxa de controlo"
12008
12009 #: modules/codec/qsv.c:128
12010 msgid ""
12011 "Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
12012 "g. 10 with a bitrate of 800  kpbs means the encoder tries not to  go above "
12013 "880 kpbs and under  730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
12014 "certained  convergence period. See the convergence parameter"
12015 msgstr ""
12016 "Tolerância em percentagem do método do \"avbr\" (Average Variable BitRate). "
12017 "(ex. 10 com um bitrate de 800 kpbs significa que o codificador tenta não ir "
12018 "acima dos 880 kpbs e abaixo dos 730 kpbs. O alvo de precisão só é atingido "
12019 "depois de um certo período de convergência. Veja os parâmetros de "
12020 "convergência."
12021
12022 #: modules/codec/qsv.c:134
12023 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
12024 msgstr "Tempo de convergência da taxa de controlo do \"avbr\""
12025
12026 #: modules/codec/qsv.c:135
12027 msgid ""
12028 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
12029 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter. "
12030 msgstr ""
12031 "Número de 100 frames antes do metódo de controlo de taxa do \"avbr\" atinja "
12032 "o bitrate requerido com a precisão requerida. Veja os parâmetros de precisão."
12033
12034 #: modules/codec/qsv.c:139
12035 msgid "Number of slices per frame"
12036 msgstr "Número de pedaços por frame"
12037
12038 #: modules/codec/qsv.c:140
12039 msgid ""
12040 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
12041 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
12042 "partitioning allowed by the codec standard."
12043 msgstr ""
12044 "Número de pedaços em cada frame do vídeo; cada pedaço contêm uma ou mais "
12045 "linhas macro-blocos. Se o número de pedaços não estiver definido, o "
12046 "codificador pode escolher qualquer parte do particionamento permitido pelos "
12047 "standards do codec."
12048
12049 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:142
12050 msgid "Number of reference frames"
12051 msgstr "Número de frames de referência"
12052
12053 #: modules/codec/qsv.c:148
12054 msgid "Number of parallel operations"
12055 msgstr "Número de operações em paralelo"
12056
12057 #: modules/codec/qsv.c:149
12058 msgid ""
12059 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
12060 "result. Higher  may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
12061 "needs at least 1 here."
12062 msgstr ""
12063 "Define o número de operações de codificação em paralelo antes de sincronizar "
12064 "o resultado. Maior pode resultar num melhor rendimento dependendo do "
12065 "hardware. MPEG2 precisa de pelo menos 1 aqui. "
12066
12067 #: modules/codec/qsv.c:193
12068 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
12069 msgstr ""
12070 "Codificador de vídeo Intel QuickSync para MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/"
12071 "H.262)"
12072
12073 #: modules/codec/quicktime.c:66
12074 msgid "QuickTime library decoder"
12075 msgstr "Biblioteca de decodificação QuickTime"
12076
12077 #: modules/codec/rawvideo.c:66
12078 msgid "Pseudo raw video decoder"
12079 msgstr "Descodificador de vídeo pseudo raw"
12080
12081 #: modules/codec/rawvideo.c:73
12082 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12083 msgstr "Empacotador de vídeo pseudo-bruto"
12084
12085 #: modules/codec/schroedinger.c:54
12086 msgid "Chroma format"
12087 msgstr "Formato cromático"
12088
12089 #: modules/codec/schroedinger.c:55
12090 msgid ""
12091 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
12092 msgstr ""
12093 "Escolhendo um formato cromático forçará a conversão do vídeo para o formato"
12094
12095 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12096 msgid "4:2:0"
12097 msgstr "4:2:0"
12098
12099 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12100 msgid "4:2:2"
12101 msgstr "4:2:2"
12102
12103 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12104 msgid "4:4:4"
12105 msgstr "4:4:4"
12106
12107 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12108 msgid "Rate control method"
12109 msgstr "Método de controle de taxa"
12110
12111 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12112 msgid "Method used to encode the video sequence"
12113 msgstr "Método usado para codificar a sequência de vídeo"
12114
12115 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12116 msgid "Constant noise threshold mode"
12117 msgstr "Modo de limiar constante de ruído"
12118
12119 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12120 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12121 msgstr "Modo de taxa de bits constante (CBR)"
12122
12123 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12124 msgid "Low Delay mode"
12125 msgstr "Modo de Baixo Atraso"
12126
12127 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12128 msgid "Lossless mode"
12129 msgstr "Modo sem perdas"
12130
12131 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12132 msgid "Constant lambda mode"
12133 msgstr "Modo lambda constante"
12134
12135 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12136 msgid "Constant error mode"
12137 msgstr "Modo de erro constante"
12138
12139 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12140 msgid "Constant quality mode"
12141 msgstr "Modo de qualidade constante"
12142
12143 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12144 msgid "GOP structure"
12145 msgstr "Estrutura GOP"
12146
12147 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12148 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12149 msgstr "Estrutura GOP usada para codificar a sequência de vídeo"
12150
12151 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12152 msgid ""
12153 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12154 "previous or future pictures."
12155 msgstr ""
12156 "Sem estrutura gop fixa. Uma imagem pode ser intra ou inter, e se referir a "
12157 "imagens anteriores ou futuras."
12158
12159 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12160 msgid "I-frame only sequence"
12161 msgstr "Sequência apenas de Quadros-I"
12162
12163 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12164 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12165 msgstr "Imagens inter se referem apenas a imagens anteriores"
12166
12167 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12168 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12169 msgstr "Imagens inter podem se referir a imagens anteriores ou futuras"
12170
12171 #: modules/codec/schroedinger.c:109
12172 msgid "Constant quality factor"
12173 msgstr "Fator constante de qualidade"
12174
12175 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12176 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12177 msgstr "Fator de qualidade a ser usado no modo de qualidade constante"
12178
12179 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12180 msgid "Noise Threshold"
12181 msgstr "Limiar de Ruído"
12182
12183 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12184 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12185 msgstr "Limiar de ruído a ser usado no modo de limiar de ruído constante"
12186
12187 #: modules/codec/schroedinger.c:117
12188 msgid "CBR bitrate (kbps)"
12189 msgstr "CBR bitrate (kbps)"
12190
12191 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12192 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12193 msgstr ""
12194 "Taxa de bits alvo em kbps quando estiver codificando em modo de taxa de bits "
12195 "constante"
12196
12197 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12198 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12199 msgstr "Taxa máxima de bits (kbps)"
12200
12201 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12202 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12203 msgstr ""
12204 "Taxa máxima de bits em kbps para quando estiver codificando em modo de taxa "
12205 "de bits "
12206
12207 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12208 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12209 msgstr "Taxa mínima de bits (kbps)"
12210
12211 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12212 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12213 msgstr ""
12214 "Taxa mínima de bits em kbps para quando estiver codificando em modo de taxa "
12215 "de bits constante"
12216
12217 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12218 msgid "GOP length"
12219 msgstr "Duração GOP"
12220
12221 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12222 msgid ""
12223 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12224 "group of pictures"
12225 msgstr ""
12226 "Número de imagens entre cabeçalhos de sequência sucessivos. I.e., "
12227 "comprimento do grupo de imagens"
12228
12229 #: modules/codec/schroedinger.c:134
12230 msgid "Prefilter"
12231 msgstr "Pré-filtro"
12232
12233 #: modules/codec/schroedinger.c:135
12234 msgid "Enable adaptive prefiltering"
12235 msgstr "Habilitar pré filtragem adaptativa"
12236
12237 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12238 msgid "No pre-filtering"
12239 msgstr "Sem filtragem prévia"
12240
12241 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12242 msgid "Centre Weighted Median"
12243 msgstr "Média Central Ponderada"
12244
12245 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12246 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12247 msgstr "Filtro Passa Baixa Gaussiano"
12248
12249 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12250 msgid "Add Noise"
12251 msgstr "Adicionar Ruído"
12252
12253 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12254 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12255 msgstr "Filtro Passa Baixa Gaussiano Adaptativo"
12256
12257 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12258 msgid "Low Pass Filter"
12259 msgstr "Filtro Passa Baixo"
12260
12261 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12262 msgid "Amount of prefiltering"
12263 msgstr "Quantidade de pré filtragem"
12264
12265 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12266 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12267 msgstr "Valores mais altos implicam em mais pré filtragem"
12268
12269 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12270 msgid "Picture coding mode"
12271 msgstr "Modo de codificação de imagem"
12272
12273 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12274 msgid ""
12275 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12276 "pseudo-progressive frame"
12277 msgstr ""
12278 "A codificação de campo é quando campos codificados são intrelaçados "
12279 "separadamente, ao contrário de um quadro pseudo-progressivo"
12280
12281 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12282 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12283 msgstr "automático - deixa o codificador decidir baseado na entrada (Melhor)"
12284
12285 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12286 msgid "force coding frame as single picture"
12287 msgstr "Impõe o quadro codificado como uma imagem única"
12288
12289 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12290 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12291 msgstr "Impõe a codificação de quadros como campos intrelaçados separados"
12292
12293 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12294 msgid "Size of motion compensation blocks"
12295 msgstr "Tamanho dos blocos de compensação de movimento"
12296
12297 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12298 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12299 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12300 msgstr "automatic - deixa o codificador decidir baseado na entrada (Melhor)"
12301
12302 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12303 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12304 msgstr "small - usa pequenos blocos de compensação de movimento"
12305
12306 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12307 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12308 msgstr "medium - usa blocos médios de compensação de movimento"
12309
12310 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12311 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12312 msgstr "large - usa grandes blocos de compensação de movimento"
12313
12314 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12315 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12316 msgstr "Sobreposição dos blocos de compensação de movimento"
12317
12318 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12319 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12320 msgstr "none - os blocos de compensação de movimento não se sobrepõem"
12321
12322 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12323 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12324 msgstr "parcial - Blocos de compensação de movimento apenas parcialmente "
12325
12326 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12327 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12328 msgstr "full - os blocos de compensação de movimento se sobrepõem "
12329
12330 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12331 msgid "Motion Vector precision"
12332 msgstr "Precisão do Vector de Movimento"
12333
12334 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12335 msgid "Motion Vector precision in pels"
12336 msgstr "Precisão do Vetor de Movimentos em pels."
12337
12338 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12339 msgid "Three component motion estimation"
12340 msgstr "Componente de árvore de estimativa de movimento"
12341
12342 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12343 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12344 msgstr "Usar chroma como parte do processo de estimativa de movimento"
12345
12346 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12347 msgid "Intra picture DWT filter"
12348 msgstr "Filtro DWT entre imagens"
12349
12350 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12351 msgid "Inter picture DWT filter"
12352 msgstr "Filtro DWT entre imagens"
12353
12354 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12355 msgid "Number of DWT iterations"
12356 msgstr "Número de iterações do DWT"
12357
12358 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12359 msgid "Also known as DWT levels"
12360 msgstr "Também conhecido como níveis DWT"
12361
12362 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12363 msgid "Enable multiple quantizers"
12364 msgstr "Activar múltiplos quantizadores"
12365
12366 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12367 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12368 msgstr ""
12369 "Habilita múltiplos quantizadores por sub banda (um por bloco de código)"
12370
12371 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12372 msgid "Disable arithmetic coding"
12373 msgstr "Desactivar codificação aritmética"
12374
12375 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12376 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12377 msgstr ""
12378 "Usar códigos de comprimento variável. Útil para taxas de bit muito altas"
12379
12380 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12381 msgid "perceptual weighting method"
12382 msgstr "Método de percepção de peso"
12383
12384 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12385 msgid "perceptual distance"
12386 msgstr "Distância perceptual"
12387
12388 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12389 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12390 msgstr "distância perceptível para calcular o peso perceptível"
12391
12392 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12393 msgid "Horizontal slices per frame"
12394 msgstr "Pedaços horizontais por quadro"
12395
12396 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12397 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12398 msgstr "Número de partes horizontais por quadro in modo de atraso curto"
12399
12400 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12401 msgid "Vertical slices per frame"
12402 msgstr "Pedaços verticais por quadro"
12403
12404 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12405 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12406 msgstr "Número de pedaços verticais por quadro no modo de pouco atraso"
12407
12408 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12409 msgid "Size of code blocks in each subband"
12410 msgstr "Tamanho dos blocos de código em cada sub banda"
12411
12412 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12413 msgid "small - use small code blocks"
12414 msgstr "pequeno - usa pequenos blocos de código"
12415
12416 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12417 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12418 msgstr "médio - usa blocos de código de tamanho médio"
12419
12420 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12421 msgid "large - use large code blocks"
12422 msgstr "grande - usa grandes blocos de código"
12423
12424 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12425 msgid "full - One code block per subband"
12426 msgstr "completo - Um bloco de código por sub banda"
12427
12428 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12429 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12430 msgstr "Habilitar a Estimativa de Movimento Hierárquica"
12431
12432 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12433 msgid "Number of levels of downsampling"
12434 msgstr "Número de níveis de redução de amostragem"
12435
12436 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12437 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12438 msgstr ""
12439 "Número de níveis de redução de taxa de dados em modo de estimação "
12440 "hierárquica de movimento"
12441
12442 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12443 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12444 msgstr "Habilitar a Estimativa de Movimento Global"
12445
12446 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12447 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12448 msgstr "Habilitar a Estimativa de Correlação de Fase"
12449
12450 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12451 msgid "Enable Scene Change Detection"
12452 msgstr "Habilitar Detecção de Mudança de Cena"
12453
12454 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12455 msgid "Force Profile"
12456 msgstr "Forçar Perfil"
12457
12458 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12459 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12460 msgstr "Perfil de Baixo Atraso VC2"
12461
12462 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12463 msgid "VC2 Simple Profile"
12464 msgstr "Perfil Simplificado do VC2"
12465
12466 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12467 msgid "VC2 Main Profile"
12468 msgstr "Perfil Principal do VC2"
12469
12470 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12471 msgid "Main Profile"
12472 msgstr "Perfil Principal"
12473
12474 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12475 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12476 msgstr "Codificador de vídeo Dirac, usando a biblioteca libschroedinger"
12477
12478 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12479 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12480 msgstr "Codificador de vídeo Dirac, usando a biblioteca libschroedinger"
12481
12482 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12483 msgid "SDL Image decoder"
12484 msgstr "Descodificador de imagem SDL"
12485
12486 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12487 msgid "SDL_image video decoder"
12488 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_Image"
12489
12490 #: modules/codec/shine.c:64
12491 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12492 msgstr "Codificador de áudio MP3 de ponto fixo"
12493
12494 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:863
12495 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
12496 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:337
12497 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1423
12498 msgid "Mode"
12499 msgstr "Modo"
12500
12501 #: modules/codec/speex.c:61
12502 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12503 msgstr "Reforça o modo do codificador."
12504
12505 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
12506 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
12507 msgid "Encoding quality"
12508 msgstr "Qualidade de codificação"
12509
12510 #: modules/codec/speex.c:65
12511 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12512 msgstr "Impõe uma qualidade entre 0 (baixo) e 10 (alto)."
12513
12514 #: modules/codec/speex.c:67
12515 msgid "Encoding complexity"
12516 msgstr "Complexidade da codificação"
12517
12518 #: modules/codec/speex.c:69
12519 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12520 msgstr "Mantém a complexidade da codificação."
12521
12522 #: modules/codec/speex.c:71
12523 msgid "Maximal bitrate"
12524 msgstr "Taxa de bits máxima"
12525
12526 #: modules/codec/speex.c:73
12527 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12528 msgstr "Mantém a taxa de bits VBR máxima"
12529
12530 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
12531 msgid "CBR encoding"
12532 msgstr "Codificação CBR"
12533
12534 #: modules/codec/speex.c:77
12535 msgid ""
12536 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12537 "bitrate encoding (VBR)."
12538 msgstr ""
12539 "Garante uma codificação de taxa de bits constante (CBR) em vez de uma "
12540 "codificação de taxa de bits variável (VBR)."
12541
12542 #: modules/codec/speex.c:80
12543 msgid "Voice activity detection"
12544 msgstr "Detecção de actividade vocal"
12545
12546 #: modules/codec/speex.c:82
12547 msgid ""
12548 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12549 "mode."
12550 msgstr ""
12551 "Habilita a detecção de atividade de voz (VAD). É ativada automaticamente no "
12552 "modo VBR."
12553
12554 #: modules/codec/speex.c:85
12555 msgid "Discontinuous Transmission"
12556 msgstr "Transmissão descontínua"
12557
12558 #: modules/codec/speex.c:87
12559 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12560 msgstr "Habilita a transmissão descontínua (DTX)."
12561
12562 #: modules/codec/speex.c:91
12563 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12564 msgstr "Banda estreita (8khz)"
12565
12566 #: modules/codec/speex.c:91
12567 msgid "Wide-band (16kHz)"
12568 msgstr "Banda larga (16khz)"
12569
12570 #: modules/codec/speex.c:91
12571 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12572 msgstr "Ultra banda larga (32KHz)"
12573
12574 #: modules/codec/speex.c:98
12575 msgid "Speex audio decoder"
12576 msgstr "Descodificador de áudio Speex"
12577
12578 #: modules/codec/speex.c:100
12579 msgid "Speex"
12580 msgstr "Speex"
12581
12582 #: modules/codec/speex.c:104
12583 msgid "Speex audio packetizer"
12584 msgstr "Empacotador de áudio Speex"
12585
12586 #: modules/codec/speex.c:110
12587 msgid "Speex audio encoder"
12588 msgstr "Codificador de áudio Speex"
12589
12590 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12591 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12592 msgstr "Desactivar a transparência das legendas do DVD"
12593
12594 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12595 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12596 msgstr "Remove todos os efeitos de transparência usados em legendas de DVD."
12597
12598 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12599 msgid "DVD subtitles decoder"
12600 msgstr "Descodificador de legendas de DVD"
12601
12602 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12603 msgid "DVD subtitles"
12604 msgstr "Legendas DVD"
12605
12606 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12607 msgid "DVD subtitles packetizer"
12608 msgstr "Packetizer de legendas de DVD"
12609
12610 #: modules/codec/stl.c:45
12611 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12612 msgstr "Decodificador de legendas EBU STL"
12613
12614 #. xgettext:
12615 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12616 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12617 #. languages using the Latin alphabet.
12618 #: modules/codec/subsdec.c:98
12619 msgid "Default (Windows-1252)"
12620 msgstr "Padrão (Windows-1252)"
12621
12622 #: modules/codec/subsdec.c:99
12623 msgid "System codeset"
12624 msgstr "Tabela de códigos do sistema"
12625
12626 #: modules/codec/subsdec.c:100
12627 msgid "Universal (UTF-8)"
12628 msgstr "Universal (UTF-8)"
12629
12630 #: modules/codec/subsdec.c:101
12631 msgid "Universal (UTF-16)"
12632 msgstr "Universal (UTF-16)"
12633
12634 #: modules/codec/subsdec.c:102
12635 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12636 msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
12637
12638 #: modules/codec/subsdec.c:103
12639 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12640 msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
12641
12642 #: modules/codec/subsdec.c:104
12643 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12644 msgstr "Universal, Chinês (GB18030)"
12645
12646 #: modules/codec/subsdec.c:108
12647 msgid "Western European (Latin-9)"
12648 msgstr "Western Europeu (Latin-9)"
12649
12650 #: modules/codec/subsdec.c:109
12651 msgid "Western European (Windows-1252)"
12652 msgstr "Western Europeu (Windows-1252)"
12653
12654 #: modules/codec/subsdec.c:110
12655 msgid "Western European (IBM 00850)"
12656 msgstr "Western European (IBM 00850)"
12657
12658 #: modules/codec/subsdec.c:112
12659 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12660 msgstr "Eastern Europeu (Latin-2)"
12661
12662 #: modules/codec/subsdec.c:113
12663 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12664 msgstr "Europeu do Leste (Windows-1250)"
12665
12666 #: modules/codec/subsdec.c:115
12667 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12668 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
12669
12670 #: modules/codec/subsdec.c:117
12671 msgid "Nordic (Latin-6)"
12672 msgstr "Nórdico (Latin-6)"
12673
12674 #: modules/codec/subsdec.c:119
12675 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12676 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
12677
12678 #: modules/codec/subsdec.c:120
12679 msgid "Russian (KOI8-R)"
12680 msgstr "Russo (KOI8-R)"
12681
12682 #: modules/codec/subsdec.c:121
12683 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12684 msgstr "Ucraniano (KOI8-U)"
12685
12686 #: modules/codec/subsdec.c:123
12687 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12688 msgstr "Árabe (ISO 8859-6)"
12689
12690 #: modules/codec/subsdec.c:124
12691 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12692 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
12693
12694 #: modules/codec/subsdec.c:126
12695 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12696 msgstr "Grego (ISO 8859-7)"
12697
12698 #: modules/codec/subsdec.c:127
12699 msgid "Greek (Windows-1253)"
12700 msgstr "Grego (Windows-1253)"
12701
12702 #: modules/codec/subsdec.c:129
12703 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12704 msgstr "Hebraico (ISO 8859-8)"
12705
12706 #: modules/codec/subsdec.c:130
12707 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12708 msgstr "Hebraico (Windows-1255)"
12709
12710 #: modules/codec/subsdec.c:132
12711 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12712 msgstr "Turco (ISO 8859-9)"
12713
12714 #: modules/codec/subsdec.c:133
12715 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12716 msgstr "Turco (Windows-1254)"
12717
12718 #: modules/codec/subsdec.c:136
12719 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12720 msgstr "Tailandês (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12721
12722 #: modules/codec/subsdec.c:137
12723 msgid "Thai (Windows-874)"
12724 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
12725
12726 #: modules/codec/subsdec.c:139
12727 msgid "Baltic (Latin-7)"
12728 msgstr "Báltico (Latin-7)"
12729
12730 #: modules/codec/subsdec.c:140
12731 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12732 msgstr "Báltico (Windows-1257)"
12733
12734 #: modules/codec/subsdec.c:143
12735 msgid "Celtic (Latin-8)"
12736 msgstr "Céltico (Latin-8)"
12737
12738 #: modules/codec/subsdec.c:146
12739 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12740 msgstr "Sudeste Europeu (Latin-10)"
12741
12742 #: modules/codec/subsdec.c:148
12743 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12744 msgstr "Chinês Simplificado (ISO-2022-CN-EXT)"
12745
12746 #: modules/codec/subsdec.c:149
12747 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12748 msgstr "Chinês Simplificado Unix (EUC-CN)"
12749
12750 #: modules/codec/subsdec.c:150
12751 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12752 msgstr "Japonês (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12753
12754 #: modules/codec/subsdec.c:151
12755 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12756 msgstr "Japonês Unix (EUC-JP)"
12757
12758 #: modules/codec/subsdec.c:152
12759 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12760 msgstr "Japonês (Shift JIS)"
12761
12762 #: modules/codec/subsdec.c:153
12763 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12764 msgstr "Coreano (EUC-KR/CP949)"
12765
12766 #: modules/codec/subsdec.c:154
12767 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12768 msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
12769
12770 #: modules/codec/subsdec.c:155
12771 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12772 msgstr "Chinês Tradicional (Big5)"
12773
12774 #: modules/codec/subsdec.c:156
12775 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12776 msgstr "Chinês Tradicional Unix (EUC-TW)"
12777
12778 #: modules/codec/subsdec.c:157
12779 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12780 msgstr "Hong-Kong Suplementar (HKSCS)"
12781
12782 #: modules/codec/subsdec.c:159
12783 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12784 msgstr "Vietnamita (VISCII)"
12785
12786 #: modules/codec/subsdec.c:160
12787 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12788 msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
12789
12790 #: modules/codec/subsdec.c:167
12791 msgid "Subtitle text encoding"
12792 msgstr "Codificação do texto das legendas"
12793
12794 #: modules/codec/subsdec.c:168
12795 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12796 msgstr "Configurar a codificação utilizada no texto das legendas"
12797
12798 #: modules/codec/subsdec.c:169
12799 msgid "Subtitle justification"
12800 msgstr "Subtitle justification"
12801
12802 #: modules/codec/subsdec.c:170
12803 msgid "Set the justification of subtitles"
12804 msgstr "Configura o alinhamento da legenda"
12805
12806 #: modules/codec/subsdec.c:171
12807 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12808 msgstr "UTF-8 subtitle autodetection"
12809
12810 #: modules/codec/subsdec.c:172
12811 msgid ""
12812 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12813 msgstr ""
12814 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12815
12816 #: modules/codec/subsdec.c:175
12817 msgid ""
12818 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12819 "but you can choose to disable all formatting."
12820 msgstr ""
12821 "Alguns formatos de legenda permitem a formatação do texto. O VLC tem esse "
12822 "recurso, mas você pode desabilitar todas as formatações."
12823
12824 #: modules/codec/subsdec.c:183
12825 msgid "Text subtitle decoder"
12826 msgstr "Descodificador do texto das legendas"
12827
12828 #. xgettext:
12829 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12830 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12831 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12832 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12833 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12834 #. Other scripts use other code pages.
12835 #.
12836 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12837 #. the VideoLAN translators mailing list.
12838 #: modules/codec/subsdec.c:296 modules/demux/avi/avi.c:99
12839 msgctxt "GetACP"
12840 msgid "CP1252"
12841 msgstr "CP1252"
12842
12843 #: modules/codec/subsusf.c:46
12844 msgid "USFSubs"
12845 msgstr "USFSubs"
12846
12847 #: modules/codec/subsusf.c:47
12848 msgid "USF subtitles decoder"
12849 msgstr "Descodificador de legendas USF"
12850
12851 #: modules/codec/substx3g.c:40
12852 #, fuzzy
12853 msgid "tx3g subtitles decoder"
12854 msgstr "Descodificador do texto das legendas"
12855
12856 #: modules/codec/substx3g.c:41
12857 #, fuzzy
12858 msgid "tx3g subtitles"
12859 msgstr "Legendas DVB"
12860
12861 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12862 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12863 msgstr "Decodificador OGT Philips (legenda de SVCD)"
12864
12865 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12866 msgid "SVCD subtitles"
12867 msgstr "Legendas SVCD"
12868
12869 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12870 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12871 msgstr "Empacotador OGT Philips (legenda de SVCD)"
12872
12873 #: modules/codec/t140.c:35
12874 msgid "T.140 text encoder"
12875 msgstr "Codificador de texto T.140"
12876
12877 #: modules/codec/telx.c:54
12878 msgid "Override page"
12879 msgstr "Empacotador OGT Philips (legenda de SVCD)"
12880
12881 #: modules/codec/telx.c:55
12882 msgid ""
12883 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12884 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12885 "usually 888 or 889)."
12886 msgstr "Empacotador OGT Philips (legenda de SVCD)"
12887
12888 #: modules/codec/telx.c:60
12889 msgid "Ignore subtitle flag"
12890 msgstr "Ignorar flag de subtítulo"
12891
12892 #: modules/codec/telx.c:61
12893 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12894 msgstr ""
12895 "Ignora o marcador de legenda. Experimente esta opção se a legenda não "
12896 "aparecer."
12897
12898 #: modules/codec/telx.c:64
12899 msgid "Workaround for France"
12900 msgstr "Workaround para a França"
12901
12902 #: modules/codec/telx.c:65
12903 msgid ""
12904 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12905 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12906 "your subtitles don't appear."
12907 msgstr ""
12908 "Alguns canais franceses não marcam suas páginas de legenda corretamente "
12909 "devido a um erro histórico de interpretação. Experimente usar esta "
12910 "interpretação errônea se sua legenda não aparecer."
12911
12912 #: modules/codec/telx.c:71
12913 msgid "Teletext subtitles decoder"
12914 msgstr "Descodificador de legendas de Teletexto"
12915
12916 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12917 msgid ""
12918 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12919 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12920 msgstr ""
12921 "Defina uma qualidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), em vez de especificar uma "
12922 "taxa de bits específica. Este opção produzirá um fluxo VBR."
12923
12924 #: modules/codec/theora.c:108 modules/video_filter/postproc.c:68
12925 msgid "Post processing quality"
12926 msgstr "Qualidade de pós processamento"
12927
12928 #: modules/codec/theora.c:114
12929 msgid "Theora video decoder"
12930 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
12931
12932 #: modules/codec/theora.c:122
12933 msgid "Theora video packetizer"
12934 msgstr "empacotador de vídeo theora"
12935
12936 #: modules/codec/theora.c:129
12937 msgid "Theora video encoder"
12938 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
12939
12940 #: modules/codec/twolame.c:56
12941 msgid ""
12942 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12943 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12944 msgstr ""
12945 "Defina uma qualidade específica entre 0.0 (alta) e 50.0 (baixa), em vez de "
12946 "especificar uma taxa de bits específica. Isso produzirá um fluxo VBR."
12947
12948 #: modules/codec/twolame.c:59
12949 msgid "Stereo mode"
12950 msgstr "Modo Estéreo"
12951
12952 #: modules/codec/twolame.c:60
12953 msgid "Handling mode for stereo streams"
12954 msgstr "Modo de manipulação para fluxos estereofônicos"
12955
12956 #: modules/codec/twolame.c:61
12957 msgid "VBR mode"
12958 msgstr "Modo VBR"
12959
12960 #: modules/codec/twolame.c:63
12961 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12962 msgstr ""
12963 "Usar taxa de bits variável. O padrão é usar a taxa de bits constante (CBR)."
12964
12965 #: modules/codec/twolame.c:64
12966 msgid "Psycho-acoustic model"
12967 msgstr "Inteiro de -1 (nenhum modelo) a 4."
12968
12969 #: modules/codec/twolame.c:66
12970 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12971 msgstr "Inteiro de -1 (nenhum modelo) a 4."
12972
12973 #: modules/codec/twolame.c:70
12974 msgid "Joint stereo"
12975 msgstr "Estéreo Junto"
12976
12977 #: modules/codec/twolame.c:75
12978 msgid "Libtwolame audio encoder"
12979 msgstr ""
12980 "Alguns canais franceses não marcam suas páginas de legenda corretamente "
12981 "devido a um erro histórico de interpretação. Experimente usar esta "
12982 "interpretação errônea se sua legenda não aparecer."
12983
12984 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12985 msgid "Ulead DV audio decoder"
12986 msgstr "Ulead DV audio decoder"
12987
12988 #: modules/codec/vorbis.c:175
12989 msgid "Maximum encoding bitrate"
12990 msgstr "Taxa de bits máxima para codificação"
12991
12992 #: modules/codec/vorbis.c:177
12993 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12994 msgstr "Taxa máxima de bits em kbps. Util para aplicaões de fluxo."
12995
12996 #: modules/codec/vorbis.c:178
12997 msgid "Minimum encoding bitrate"
12998 msgstr "Taxa de bits mínima para codificação"
12999
13000 #: modules/codec/vorbis.c:180
13001 msgid ""
13002 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
13003 "channel."
13004 msgstr ""
13005 "Taxa mínima de bits em kbps. Útil para codificar um canal de tamanho fixo."
13006
13007 #: modules/codec/vorbis.c:183
13008 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
13009 msgstr "Impõe uma taxa de bits constante para codificação (CBR)."
13010
13011 #: modules/codec/vorbis.c:187
13012 msgid "Vorbis audio decoder"
13013 msgstr "Descodificador áudio Vorbis"
13014
13015 #: modules/codec/vorbis.c:198
13016 msgid "Vorbis audio packetizer"
13017 msgstr "Packetizer de áudio Vorbis"
13018
13019 #: modules/codec/vorbis.c:205
13020 msgid "Vorbis audio encoder"
13021 msgstr "Codificador áudio Vorbis"
13022
13023 #: modules/codec/vpx.c:49
13024 #, fuzzy
13025 msgid "WebM video decoder"
13026 msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
13027
13028 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
13029 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
13030 msgstr "Decodificador de áudio de ponto fixo WMA v1/v2"
13031
13032 #: modules/codec/x264.c:70
13033 msgid "Maximum GOP size"
13034 msgstr "Tamanho máximo de GOP"
13035
13036 #: modules/codec/x264.c:71
13037 msgid ""
13038 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
13039 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
13040 "-1 for infinite."
13041 msgstr ""
13042 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
13043 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
13044 "-1 for infinite."
13045
13046 #: modules/codec/x264.c:75
13047 msgid "Minimum GOP size"
13048 msgstr "Tamanho mínimo do GOP"
13049
13050 #: modules/codec/x264.c:76
13051 msgid ""
13052 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
13053 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
13054 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
13055 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
13056 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
13057 "the IDR-frame. \n"
13058 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
13059 "frames, but do not start a new GOP."
13060 msgstr ""
13061 "Define o intervalo mínimo entre os quadros IDR. No H264, os quadros I não "
13062 "limitam necessariamente um GOP próximo porque não é permitido a um quadro P "
13063 "ser antecipado de mais quadros que um antes dele (veja também a opção de "
13064 "referência de quadros). Portanto, os quadros não são necessariamente "
13065 "localizáveis. Os quadros IDR limitam os quadros P subseqüentes referenciando "
13066 "quaisquer quadros anterires ao quadro IDR. Se os trechos de cena aparecerem "
13067 "dentro deste intervalo, estão sendo codificados como quadros I, mas não "
13068 "iniciam um novo GOP."
13069
13070 #: modules/codec/x264.c:85
13071 msgid "Use recovery points to close GOPs"
13072 msgstr "Usar pontos de recuperação para fechar GOPs"
13073
13074 #: modules/codec/x264.c:87
13075 msgid ""
13076 "none: use closed GOPs only\n"
13077 "normal: use standard open GOPs\n"
13078 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
13079 msgstr ""
13080 "nenhum: usa apenas GOPs fechados normal: usa GOP abertos padrão bluray: usa "
13081 "GOPs abertos compatíveis com Blu-ray"
13082
13083 #: modules/codec/x264.c:91
13084 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
13085 msgstr ""
13086 "Usa GOPs abertos. Para compatibilidade com Blu-ray use também a opção bluray-"
13087 "compat"
13088
13089 #: modules/codec/x264.c:94
13090 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
13091 msgstr "Habilitar brechas de compatibilidade para suporte a Blu-ray"
13092
13093 #: modules/codec/x264.c:95
13094 msgid ""
13095 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
13096 "ray compatibility\n"
13097 "e.g. resolution, framerate, level"
13098 msgstr ""
13099 "Habilita brechas para suporte a Blu-ray, o que não garante todos os aspectos "
13100 "de compatibilidade com Blu-ray e.g., resolução, taxa de quadros, nível"
13101
13102 #: modules/codec/x264.c:98
13103 msgid "Extra I-frames aggressivity"
13104 msgstr "Exceder agressivamente a quantidade de quadros I"
13105
13106 #: modules/codec/x264.c:99
13107 msgid ""
13108 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
13109 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
13110 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
13111 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
13112 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
13113 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
13114 "1 to 100."
13115 msgstr ""
13116 "Detecção de trechos de cena. Controla o quão agressiva será a inserção de "
13117 "quadros I excedentes. Com valores pequenos de trechos de cena o codificador "
13118 "geralmente tem de impor um quadro I quando vai exceder o valor chave. Bons "
13119 "valores de trechos de cena pode encontrar um local melhor para o quadro I. "
13120 "Valores grandes usam mais quadros I quando necessário, mas desperdiçam bits. "
13121 "-1 desabilita a detecção de trechos de cena, então os quadros I são "
13122 "inseridos somente entre quadros de valor chave, o que é provavelmente um "
13123 "artifício de codificação bizarro. Faixa entre 1 e 100."
13124
13125 #: modules/codec/x264.c:110
13126 msgid "B-frames between I and P"
13127 msgstr "Quadros-B entre I e P"
13128
13129 #: modules/codec/x264.c:111
13130 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13131 msgstr ""
13132 "Número de quadros-B consecutivos entre os quadros-P e I. Faixa de 1 a 16."
13133
13134 #: modules/codec/x264.c:114
13135 msgid "Adaptive B-frame decision"
13136 msgstr "Decisão adaptativa de quadros B"
13137
13138 #: modules/codec/x264.c:115
13139 msgid ""
13140 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13141 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
13142 msgstr ""
13143 "Impõe um número específico de quadros B consecutivos a ser usado, exceto "
13144 "possivelmente antes de um quadro I. Faixa de 0 a 2."
13145
13146 #: modules/codec/x264.c:119
13147 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13148 msgstr "Influenciar (desviar) o uso de quadros B"
13149
13150 #: modules/codec/x264.c:120
13151 msgid ""
13152 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13153 "negative values cause less B-frames."
13154 msgstr ""
13155 "Desvia a escolha de uso dos quadros B. Valores positivos provocam mais "
13156 "quadros B, valores negativos causam menos quadros B."
13157
13158 #: modules/codec/x264.c:124
13159 msgid "Keep some B-frames as references"
13160 msgstr "Manter alguns quadros B como referência"
13161
13162 #: modules/codec/x264.c:125
13163 msgid ""
13164 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13165 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13166 "appropriately.\n"
13167 " - none: Disabled\n"
13168 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13169 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13170 msgstr ""
13171 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13172 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13173 "appropriately.\n"
13174 " - none: Disabled\n"
13175 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13176 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13177
13178 #: modules/codec/x264.c:133
13179 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13180 msgstr "Use fullrange instead of TV colorrange"
13181
13182 #: modules/codec/x264.c:134
13183 msgid ""
13184 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13185 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13186 msgstr ""
13187 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13188 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13189
13190 #: modules/codec/x264.c:137
13191 msgid "CABAC"
13192 msgstr "CABAC"
13193
13194 #: modules/codec/x264.c:138
13195 msgid ""
13196 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13197 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13198 msgstr ""
13199 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13200 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13201
13202 #: modules/codec/x264.c:143
13203 msgid ""
13204 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13205 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13206 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13207 msgstr ""
13208 "Número de quadros anteriores usados para antecipação. Esta opção é efetiva "
13209 "em Anime, mas parece fazer uma pequena diferença em materiais de ação ao "
13210 "vivo. Alguns decodificadores são usados para lidar com grandes valores de "
13211 "quadros de referência. Faixa de 1 a 16."
13212
13213 #: modules/codec/x264.c:148
13214 msgid "Skip loop filter"
13215 msgstr "Saltar filtro de loop"
13216
13217 #: modules/codec/x264.c:149
13218 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13219 msgstr "Desabilita o filtro de desbloqueio de laços (diminui a qualidade)."
13220
13221 #: modules/codec/x264.c:151
13222 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13223 msgstr "Parâmetros dos filtros de laços AlphaC0 e Beta alpha:beta"
13224
13225 #: modules/codec/x264.c:152
13226 msgid ""
13227 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13228 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13229 msgstr ""
13230 "Parâmetros do filtro de laços AlphaC0 e Beta. Faixa de -6 a 6 para ambos os "
13231 "parâmetrso alfa e beta. -6 significa uma filtragem suave, 6 significa mais "
13232 "forte."
13233
13234 #: modules/codec/x264.c:156
13235 msgid "H.264 level"
13236 msgstr "Nível H.264"
13237
13238 #: modules/codec/x264.c:157
13239 msgid ""
13240 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13241 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13242 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13243 "for letting x264 set level."
13244 msgstr ""
13245 "Especifique o nível H264 (como definido no Anexo A do padrão). Os níveis não "
13246 "são garantidos; é tarefa do usuário selecionar um nível compatível com o "
13247 "resto das opções de codificação. Faixa de 1 a 5.1 (10 a 51 também é "
13248 "permitido). Defina 0 para deixar o x264 ajustar o nível."
13249
13250 #: modules/codec/x264.c:162
13251 msgid "H.264 profile"
13252 msgstr "Perfil H.264"
13253
13254 #: modules/codec/x264.c:163
13255 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13256 msgstr ""
13257 "Especifique o perfil H.264 cujos limites sobrepõem outras configurações"
13258
13259 #: modules/codec/x264.c:169
13260 msgid "Interlaced mode"
13261 msgstr "Modo entrelaçado"
13262
13263 #: modules/codec/x264.c:170
13264 msgid "Pure-interlaced mode."
13265 msgstr "Modo entrelaçado puro"
13266
13267 #: modules/codec/x264.c:172
13268 msgid "Frame packing"
13269 msgstr "Frame packing"
13270
13271 #: modules/codec/x264.c:173
13272 msgid ""
13273 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13274 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13275 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13276 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13277 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13278 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13279 " 5: frame alternation - one view per frame"
13280 msgstr ""
13281 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13282 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13283 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13284 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13285 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13286 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13287 " 5: frame alternation - one view per frame"
13288
13289 #: modules/codec/x264.c:181
13290 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13291 msgstr "Usar Atualização Intra Periódica"
13292
13293 #: modules/codec/x264.c:182
13294 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13295 msgstr "Usa Atualização Intra Periódica em vez de quadros IDR"
13296
13297 #: modules/codec/x264.c:184
13298 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13299 msgstr "Usar árvore-mb sobre o controle de taxa"
13300
13301 #: modules/codec/x264.c:185
13302 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13303 msgstr ""
13304 "É possível desabilitar o uso de árvore de macro blocos sobre o controle de "
13305 "taxa"
13306
13307 #: modules/codec/x264.c:187
13308 msgid "Force number of slices per frame"
13309 msgstr "Impõe o número de pedaços por quadro"
13310
13311 #: modules/codec/x264.c:188
13312 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13313 msgstr ""
13314 "Impõe pedaços retangulares mas pode ser sobreposto por outras opções de "
13315 "fatiamento"
13316
13317 #: modules/codec/x264.c:190
13318 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13319 msgstr "Limitar o tamanho de cada pedaço em bytes"
13320
13321 #: modules/codec/x264.c:191
13322 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13323 msgstr ""
13324 "Define um tamanho máximo de pedaço em bytes. Inclui a sobrecarga do NAL no "
13325 "tamanho"
13326
13327 #: modules/codec/x264.c:193
13328 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13329 msgstr "Limitar o tamanho de cada pedaço em macro blocos"
13330
13331 #: modules/codec/x264.c:194
13332 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13333 msgstr "Define um número máximo de macro blocos por pedaço"
13334
13335 #: modules/codec/x264.c:197
13336 msgid "Set QP"
13337 msgstr "Configurar QP"
13338
13339 #: modules/codec/x264.c:198
13340 msgid ""
13341 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13342 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13343 msgstr ""
13344 "Seleciona o quantizador a ser usado. Valores menores resultam em melhor "
13345 "fidelidade, mas taxas de bits maiores. 26 é um bom valor padrão. Faixa de 0 "
13346 "(sem perdas) a 51."
13347
13348 #: modules/codec/x264.c:202
13349 msgid "Quality-based VBR"
13350 msgstr "VBR baseado em qualidade"
13351
13352 #: modules/codec/x264.c:203
13353 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13354 msgstr "VBR baseado em qualidade e de 1 passo. Faixa de 0 a 51."
13355
13356 #: modules/codec/x264.c:205
13357 msgid "Min QP"
13358 msgstr "QP Min "
13359
13360 #: modules/codec/x264.c:206
13361 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13362 msgstr ""
13363 "Parâmetro mínimo do quantificador (QP). De 15 a 35 parece ser uma boa faixa."
13364
13365 #: modules/codec/x264.c:209
13366 msgid "Max QP"
13367 msgstr "QP Max"
13368
13369 #: modules/codec/x264.c:210
13370 msgid "Maximum quantizer parameter."
13371 msgstr "Parâmetro máximo do quantificador (QP)."
13372
13373 #: modules/codec/x264.c:212
13374 msgid "Max QP step"
13375 msgstr "Espaço máximo entre QP"
13376
13377 #: modules/codec/x264.c:213
13378 msgid "Max QP step between frames."
13379 msgstr "Espaço máximo entre quadros QP."
13380
13381 #: modules/codec/x264.c:215
13382 msgid "Average bitrate tolerance"
13383 msgstr "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13384
13385 #: modules/codec/x264.c:216
13386 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13387 msgstr "Permite uma variância na média da taxa de bits (em kbits/s)."
13388
13389 #: modules/codec/x264.c:219
13390 msgid "Max local bitrate"
13391 msgstr "Taxa máxima de bits local"
13392
13393 #: modules/codec/x264.c:220
13394 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13395 msgstr "Ajusta a taxa máxima de bits local (em kbits/s)."
13396
13397 #: modules/codec/x264.c:222
13398 msgid "VBV buffer"
13399 msgstr "Buffer VBV"
13400
13401 #: modules/codec/x264.c:223
13402 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13403 msgstr "Período médio para a taxa máxima de bits local (em kbits)."
13404
13405 #: modules/codec/x264.c:226
13406 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13407 msgstr "Ocupação inicial do buffer VBV"
13408
13409 #: modules/codec/x264.c:227
13410 msgid ""
13411 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13412 "0.0 to 1.0."
13413 msgstr ""
13414 "Define a ocupação inicial da memória como uma proporção do tamanho da "
13415 "memória. Faixa de 0.0 a 1.0."
13416
13417 #: modules/codec/x264.c:230
13418 msgid "How AQ distributes bits"
13419 msgstr "Como o AQ distribui os bits"
13420
13421 #: modules/codec/x264.c:231
13422 msgid ""
13423 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13424 " - 0: Disabled\n"
13425 " - 1: Current x264 default mode\n"
13426 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13427 "frame"
13428 msgstr ""
13429 "Define o modo de distribuição de bits para o AQ. Padrão 1 - 0: Desabilitar - "
13430 "1: Modo padrão atual do x264 - 2: Usa log(var)^2 em vez de log(var) e tenta "
13431 "adaptar a força por quadro"
13432
13433 #: modules/codec/x264.c:236
13434 msgid "Strength of AQ"
13435 msgstr "Força do AQ"
13436
13437 #: modules/codec/x264.c:237
13438 msgid ""
13439 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13440 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13441 " - 0.5: weak AQ\n"
13442 " - 1.5: strong AQ"
13443 msgstr ""
13444 "Intensidade de redução de bloqueio e borrão no plano e nas áreas com "
13445 "textura. Padrão 1.0, mas recomenda-se entre 0 e 2 - 0.5: AQ fraco - 1.5: AQ "
13446 "forte"
13447
13448 #: modules/codec/x264.c:243
13449 msgid "QP factor between I and P"
13450 msgstr "Fator QP entre I e P"
13451
13452 #: modules/codec/x264.c:244
13453 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13454 msgstr "Factor QP entre I e P. Entre 1.0 a 2.0."
13455
13456 #: modules/codec/x264.c:247
13457 msgid "QP factor between P and B"
13458 msgstr "Factor QP entre P e B"
13459
13460 #: modules/codec/x264.c:248
13461 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13462 msgstr "Fator QP entre P e B. Faixa entre 1.0 e 2.0."
13463
13464 #: modules/codec/x264.c:250
13465 msgid "QP difference between chroma and luma"
13466 msgstr "Diferença QP entre cor e luminância"
13467
13468 #: modules/codec/x264.c:251
13469 msgid "QP difference between chroma and luma."
13470 msgstr "Diferença QP entre cor e luminância."
13471
13472 #: modules/codec/x264.c:253
13473 msgid "Multipass ratecontrol"
13474 msgstr "Controle de taxa de múltiplos passos"
13475
13476 #: modules/codec/x264.c:254
13477 msgid ""
13478 "Multipass ratecontrol:\n"
13479 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13480 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13481 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13482 msgstr ""
13483 "Multipass ratecontrol:\n"
13484 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13485 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13486 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13487
13488 #: modules/codec/x264.c:259
13489 msgid "QP curve compression"
13490 msgstr "Curva de compressão QP"
13491
13492 #: modules/codec/x264.c:260
13493 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13494 msgstr "Curva de compressão QP. Faixa 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
13495
13496 #: modules/codec/x264.c:262 modules/codec/x264.c:266
13497 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13498 msgstr "Reduzir flutuações no QP"
13499
13500 #: modules/codec/x264.c:263
13501 msgid ""
13502 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13503 "blurs complexity."
13504 msgstr ""
13505 "Reduz as flutuações no QP antes da curva de compressão. Mascara a "
13506 "complexidade temporariamente."
13507
13508 #: modules/codec/x264.c:267
13509 msgid ""
13510 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13511 "blurs quants."
13512 msgstr ""
13513 "Reduz as flutuações no QP após a curva de compressão. Mascara a quantização "
13514 "tempo"
13515
13516 #: modules/codec/x264.c:272
13517 msgid "Partitions to consider"
13518 msgstr "Partições a considerar"
13519
13520 #: modules/codec/x264.c:273
13521 msgid ""
13522 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13523 " - none  : \n"
13524 " - fast  : i4x4\n"
13525 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13526 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13527 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13528 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13529 msgstr ""
13530 "Partições a considerar no modo de análise: - nenhum : - rápido : i4x4 - "
13531 "normal: i4x4,p8x8,(i8x8) - lento : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8 - todos : i4x4,p8x8,"
13532 "(i8x8),b8x8,p4x4 (o p4x4 requer o p8x8. O i8x8 requer o 8x8dct)."
13533
13534 #: modules/codec/x264.c:281
13535 msgid "Direct MV prediction mode"
13536 msgstr "Modo direto de antecipação de MV"
13537
13538 #: modules/codec/x264.c:284
13539 msgid "Direct prediction size"
13540 msgstr "Tamanho de predicção directa"
13541
13542 #: modules/codec/x264.c:285
13543 msgid ""
13544 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
13545 " -  1: 8x8\n"
13546 " - -1: smallest possible according to level\n"
13547 msgstr ""
13548 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
13549 " -  1: 8x8\n"
13550 " - -1: smallest possible according to level\n"
13551
13552 #: modules/codec/x264.c:290
13553 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13554 msgstr "Antecipação ponderada dos quadros B"
13555
13556 #: modules/codec/x264.c:291
13557 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13558 msgstr "Antecipação ponderada dos quadros B."
13559
13560 #: modules/codec/x264.c:293
13561 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13562 msgstr "Antecipação ponderada dos quadros P."
13563
13564 #: modules/codec/x264.c:294
13565 msgid ""
13566 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
13567 " - 1: Blind offset\n"
13568 " - 2: Smart analysis\n"
13569 msgstr ""
13570 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
13571 " - 1: Blind offset\n"
13572 " - 2: Smart analysis\n"
13573
13574 #: modules/codec/x264.c:299
13575 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13576 msgstr "Método de estimação de movimento de pixel inteiro"
13577
13578 #: modules/codec/x264.c:300
13579 msgid ""
13580 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
13581 "(fast)\n"
13582 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13583 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13584 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13585 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13586 msgstr ""
13587 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
13588 "(fast)\n"
13589 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13590 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13591 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13592 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13593
13594 #: modules/codec/x264.c:307
13595 msgid "Maximum motion vector search range"
13596 msgstr "Faixa máxima de busca de vetores de movimento"
13597
13598 #: modules/codec/x264.c:308
13599 msgid ""
13600 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13601 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13602 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13603 msgstr ""
13604 "Faixa máxima de busca de estimativa de movimento, medida da(s) posição(ões) "
13605 "antecipadas. Padrão 16 é bom para a maioria das situações, seqüências de "
13606 "muito movimento podem se beneficiar com configurações entre 24 e 32. Faixa "
13607 "de 0 a 64."
13608
13609 #: modules/codec/x264.c:313
13610 msgid "Maximum motion vector length"
13611 msgstr "Tamanho máximo do vetor de movimento"
13612
13613 #: modules/codec/x264.c:314
13614 msgid ""
13615 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13616 msgstr ""
13617 "Tamanho máximo do vetor de movimento em pixels. -1 é automático, baseado no "
13618 "nível."
13619
13620 #: modules/codec/x264.c:317
13621 msgid "Minimum buffer space between threads"
13622 msgstr "Espaço de memória mínimo entre threads"
13623
13624 #: modules/codec/x264.c:318
13625 msgid ""
13626 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13627 "threads."
13628 msgstr ""
13629 "Espaço de memória mínimo entre threads. -1 é automático, baseado no número "
13630 "de threads."
13631
13632 #: modules/codec/x264.c:321
13633 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13634 msgstr "Intensidade da otimização psicovisual. O padrão é \"1.0:0.0\""
13635
13636 #: modules/codec/x264.c:322
13637 msgid ""
13638 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13639 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13640 "default off"
13641 msgstr ""
13642 "O primeiro parâmetro controla se o RD está habilitado (subme >= 6) ou "
13643 "desabilitado. O segundo parâmetro controla se o Trellis é usado na "
13644 "otimização psico visual. O padrão é desabilitado"
13645
13646 #: modules/codec/x264.c:326
13647 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13648 msgstr ""
13649 "Estimativa de movimento de sub pixels e decisão de qualidade de "
13650 "particionamento"
13651
13652 #: modules/codec/x264.c:328
13653 msgid ""
13654 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13655 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13656 "quality). Range 1 to 9."
13657 msgstr ""
13658 "Controla a qualidade versus a velocidade, envolvendo o processo de decisão "
13659 "de estimativa de movimento (menor = mais rápido e maior = melhor qualidade). "
13660 "Faixa de 1 a 9."
13661
13662 #: modules/codec/x264.c:332
13663 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13664 msgstr ""
13665 "Modo de decisão de quadros B, baseado em RD. Requer subme 6 (ou maior)."
13666
13667 #: modules/codec/x264.c:335
13668 msgid "Decide references on a per partition basis"
13669 msgstr "Decidir referências baseando-se em partição"
13670
13671 #: modules/codec/x264.c:336
13672 msgid ""
13673 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13674 "as opposed to only one ref per macroblock."
13675 msgstr ""
13676 "Permitir que cada partição 8x8 ou 16x8 selecione quadros de referência "
13677 "independentemente, em vez de uma referência por macro bloco."
13678
13679 #: modules/codec/x264.c:340
13680 msgid "Chroma in motion estimation"
13681 msgstr "Chroma em estimativa de movimento"
13682
13683 #: modules/codec/x264.c:341
13684 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13685 msgstr "Chroma ME para subpel e decisão de modo em quadros P."
13686
13687 #: modules/codec/x264.c:344
13688 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13689 msgstr "Refinamento de movimento bidirecional"
13690
13691 #: modules/codec/x264.c:346
13692 msgid "Adaptive spatial transform size"
13693 msgstr "Tamanho adaptativo de transformação espacial"
13694
13695 #: modules/codec/x264.c:348
13696 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13697 msgstr "Decisão baseada em SATD para transformações 8x8 entre MBs."
13698
13699 #: modules/codec/x264.c:350
13700 msgid "Trellis RD quantization"
13701 msgstr "Quantização RD em grade"
13702
13703 #: modules/codec/x264.c:351
13704 msgid ""
13705 "Trellis RD quantization: \n"
13706 " - 0: disabled\n"
13707 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13708 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13709 "This requires CABAC."
13710 msgstr ""
13711 "Quantização RD em grade: - 0: desabilitado - 1: habilitado somente no final "
13712 "da codificação de um MB - 2: ativado em todos as decisões de modo Requer "
13713 "CABAC."
13714
13715 #: modules/codec/x264.c:357
13716 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13717 msgstr "Descarte antecipado na detecção de quadros P"
13718
13719 #: modules/codec/x264.c:358
13720 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13721 msgstr "Descarte antecipado na detecção de quadros P."
13722
13723 #: modules/codec/x264.c:360
13724 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13725 msgstr "Coeficiente limiar dos quadros P"
13726
13727 #: modules/codec/x264.c:361
13728 msgid ""
13729 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13730 "small single coefficient."
13731 msgstr ""
13732 "Coeficiente limiar dos quadros P. Elimina os blocos dct contendo apenas um "
13733 "coeficiente pequeno."
13734
13735 #: modules/codec/x264.c:364
13736 msgid "Use Psy-optimizations"
13737 msgstr "Usar otimizações Psy"
13738
13739 #: modules/codec/x264.c:365
13740 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13741 msgstr ""
13742 "Usar todas as otimizações visuais que podem piorar ambos o PSNR e o SSIM"
13743
13744 #: modules/codec/x264.c:369
13745 msgid ""
13746 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13747 "a useful range."
13748 msgstr ""
13749 "Redução de ruído do domínio dct. Pseudo zona limítrofe adaptativa. De 10 a "
13750 "1000 parece ser uma faixa útil."
13751
13752 #: modules/codec/x264.c:372
13753 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13754 msgstr "Zona limítrofe de quantização entre luminâncias"
13755
13756 #: modules/codec/x264.c:373
13757 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13758 msgstr ""
13759 "Define o tamanho entre luminâncias para a zona limítrofe de quantização. "
13760 "Faixa de 0 a 32."
13761
13762 #: modules/codec/x264.c:376
13763 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13764 msgstr "Zona limítrofe para quantização entre luminâncias"
13765
13766 #: modules/codec/x264.c:377
13767 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13768 msgstr ""
13769 "Define o tamanho da zona limítrofe de quantização entre luminâncias. Faixa "
13770 "de 0 a 32."
13771
13772 #: modules/codec/x264.c:382
13773 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13774 msgstr "Otimizações não determinísticas quando estiver usando threads"
13775
13776 #: modules/codec/x264.c:383
13777 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13778 msgstr "Melhora discretamente a qualidade do SMP, ao custo da repetição."
13779
13780 #: modules/codec/x264.c:386
13781 msgid "CPU optimizations"
13782 msgstr "Optimizações CPU"
13783
13784 #: modules/codec/x264.c:387
13785 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13786 msgstr "Utilizar optimizações assemblador CPU"
13787
13788 #: modules/codec/x264.c:389
13789 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13790 msgstr "Nome de arquivo para o arquivo de estatísticas em 2 passos"
13791
13792 #: modules/codec/x264.c:390
13793 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13794 msgstr ""
13795 "Nome de arquivo para o arquivo de estatísticas em 2 passos, para codificação "
13796 "em 2 passos."
13797
13798 #: modules/codec/x264.c:392
13799 msgid "PSNR computation"
13800 msgstr "Computação PSNR"
13801
13802 #: modules/codec/x264.c:393
13803 msgid ""
13804 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13805 "quality."
13806 msgstr ""
13807 "Computa e imprime as estatísticas do PSNR. Não tem efeito em na qualidade de "
13808 "codificação."
13809
13810 #: modules/codec/x264.c:396
13811 msgid "SSIM computation"
13812 msgstr "Computação SSIM"
13813
13814 #: modules/codec/x264.c:397
13815 msgid ""
13816 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13817 "quality."
13818 msgstr ""
13819 "Computa e imprime as estatísticas do SSIM. Não tem efeito na qualidade da "
13820 "codificação."
13821
13822 #: modules/codec/x264.c:400
13823 msgid "Quiet mode"
13824 msgstr "Modo silencioso"
13825
13826 #: modules/codec/x264.c:402 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13827 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
13828 msgid "Statistics"
13829 msgstr "Estatísticas"
13830
13831 #: modules/codec/x264.c:403
13832 msgid "Print stats for each frame."
13833 msgstr "Imprime estatísticas para cada quadro."
13834
13835 #: modules/codec/x264.c:405
13836 msgid "SPS and PPS id numbers"
13837 msgstr "Números de identificação do SPS e do PPS"
13838
13839 #: modules/codec/x264.c:406
13840 msgid ""
13841 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13842 "settings."
13843 msgstr ""
13844 "Define números de identificação do SPS e do PPS, para permitir a "
13845 "concatenação de fluxos com configurações diferentes."
13846
13847 #: modules/codec/x264.c:409
13848 msgid "Access unit delimiters"
13849 msgstr "Aceder aos delimitadores de unidade"
13850
13851 #: modules/codec/x264.c:410
13852 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13853 msgstr "Gerar delimitador de unidade de acesso unidades NAL."
13854
13855 #: modules/codec/x264.c:412
13856 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13857 msgstr "Contagem de quadros a ser usada na predição de tipos de quadros"
13858
13859 #: modules/codec/x264.c:413
13860 msgid ""
13861 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13862 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13863 msgstr ""
13864 "Contagem de quadros a ser usada na predição do tipo de quadro. Atualmente o "
13865 "padrão pode causar problemas de sincronismo ou saída incombinável, como rtsp-"
13866 "output sem ts-mux"
13867
13868 #: modules/codec/x264.c:416
13869 msgid "HRD-timing information"
13870 msgstr "Informações temporais do HRD"
13871
13872 #: modules/codec/x264.c:417
13873 msgid "Default tune setting used"
13874 msgstr "Default tune setting used"
13875
13876 #: modules/codec/x264.c:418
13877 msgid "Default preset setting used"
13878 msgstr "Default preset setting used"
13879
13880 #: modules/codec/x264.c:420
13881 msgid "x264 advanced options."
13882 msgstr "opções avançadas x264"
13883
13884 #: modules/codec/x264.c:421
13885 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13886 msgstr "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13887
13888 #: modules/codec/x264.c:426
13889 msgid "dia"
13890 msgstr "dia"
13891
13892 #: modules/codec/x264.c:426
13893 msgid "hex"
13894 msgstr "hex"
13895
13896 #: modules/codec/x264.c:426
13897 msgid "umh"
13898 msgstr "umh"
13899
13900 #: modules/codec/x264.c:426
13901 msgid "esa"
13902 msgstr "esa"
13903
13904 #: modules/codec/x264.c:426
13905 msgid "tesa"
13906 msgstr "tesa"
13907
13908 #: modules/codec/x264.c:437
13909 msgid "Fast"
13910 msgstr "Rápido"
13911
13912 #: modules/codec/x264.c:437 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
13913 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
13914 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:689
13915 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:136
13916 #: modules/text_renderer/freetype.c:155 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13917 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13918 msgid "Normal"
13919 msgstr "Normal"
13920
13921 #: modules/codec/x264.c:437
13922 msgid "Slow"
13923 msgstr "Lento"
13924
13925 #: modules/codec/x264.c:442
13926 msgid "Spatial"
13927 msgstr "Spatial"
13928
13929 #: modules/codec/x264.c:442 modules/hw/vdpau/chroma.c:738
13930 msgid "Temporal"
13931 msgstr "Temporal"
13932
13933 #: modules/codec/x264.c:447
13934 msgid "checkerboard"
13935 msgstr "checkerboard"
13936
13937 #: modules/codec/x264.c:447
13938 msgid "column alternation"
13939 msgstr "column alternation"
13940
13941 #: modules/codec/x264.c:447
13942 msgid "row alternation"
13943 msgstr "alternação de linhas"
13944
13945 #: modules/codec/x264.c:447
13946 msgid "side by side"
13947 msgstr "lado a lado"
13948
13949 #: modules/codec/x264.c:447
13950 msgid "top bottom"
13951 msgstr "top bottom"
13952
13953 #: modules/codec/x264.c:447
13954 msgid "frame alternation"
13955 msgstr "alternação de frames"
13956
13957 #: modules/codec/x264.c:451
13958 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13959 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13960
13961 #: modules/codec/x264.c:455
13962 #, fuzzy
13963 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
13964 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC codificador (x264)"
13965
13966 #: modules/codec/x264.c:459
13967 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13968 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC codificador (x264)"
13969
13970 #: modules/codec/x265.c:45
13971 #, fuzzy
13972 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
13973 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC codificador (x264)"
13974
13975 #: modules/codec/xwd.c:36
13976 msgid "XWD image decoder"
13977 msgstr "descodificador de imagem XWD"
13978
13979 #: modules/codec/zvbi.c:61
13980 msgid "Teletext page"
13981 msgstr "Página de Teletexto"
13982
13983 #: modules/codec/zvbi.c:62
13984 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13985 msgstr "Abre a página de teletexto indicada. A página padrão é o índice 100"
13986
13987 #: modules/codec/zvbi.c:65 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:504
13988 msgid "Teletext transparency"
13989 msgstr "Transparência do teletexto"
13990
13991 #: modules/codec/zvbi.c:66
13992 #, fuzzy
13993 msgid ""
13994 "Setting vbi-opaque to true makes the text to be boxed and maybe easier to "
13995 "read."
13996 msgstr "Definindo o vbi-opaco para falso, torna transparente o texto da caixa."
13997
13998 #: modules/codec/zvbi.c:69
13999 msgid "Teletext alignment"
14000 msgstr "Alinhamento do Teletexto"
14001
14002 #: modules/codec/zvbi.c:71
14003 msgid ""
14004 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
14005 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
14006 "6 = top-right)."
14007 msgstr ""
14008 "Forçar o alinhamento do Teletexto no vídeo. Por defeito (0) ficará centrado "
14009 "(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo). Pode usar também "
14010 "combinações desses valores como, por exemplo, 6=4+2, significando topo-"
14011 "direita)."
14012
14013 #: modules/codec/zvbi.c:75
14014 msgid "Teletext text subtitles"
14015 msgstr "Legendas do texto do Teletexto"
14016
14017 #: modules/codec/zvbi.c:76
14018 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
14019 msgstr "Exibe legendas de teletexto como texto em vez de RGBA"
14020
14021 #: modules/codec/zvbi.c:85
14022 msgid "VBI and Teletext decoder"
14023 msgstr "Descodificador de Teletexto e VBI"
14024
14025 #: modules/codec/zvbi.c:86
14026 msgid "VBI & Teletext"
14027 msgstr "VBI & Teletexto"
14028
14029 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
14030 msgid "DBus"
14031 msgstr "DBus"
14032
14033 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
14034 msgid "D-Bus control interface"
14035 msgstr "Interface de controlo D-Bus"
14036
14037 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:207
14038 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:712 modules/gui/macosx/MainWindow.m:718
14039 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1332 modules/gui/ncurses.c:1041
14040 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1027
14041 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1031
14042 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1070
14043 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1072
14044 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1180
14045 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1197
14046 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1205
14047 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1228 modules/lua/libs/httpd.c:80
14048 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
14049 msgid "VLC media player"
14050 msgstr "VLC media player"
14051
14052 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
14053 msgid "Do not open a DOS command box interface"
14054 msgstr "Não abrir um interface com uma caixa de comandos DOS"
14055
14056 #: modules/control/dummy.c:39
14057 msgid ""
14058 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14059 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14060 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14061 msgstr ""
14062 "Por padrão, o plugin de interface simplificado irá iniciar uma janela do "
14063 "DOS. Habilitando o modo silencioso a janela não aparecerá, mas pode ser bem "
14064 "chato se você quiser fechar o VLC e não houver janela de vídeo aberta."
14065
14066 #: modules/control/dummy.c:49
14067 msgid "Dummy interface"
14068 msgstr "Interface simplificada"
14069
14070 #: modules/control/gestures.c:71
14071 msgid "Motion threshold (10-100)"
14072 msgstr "Limiar de movimento (10-100)"
14073
14074 #: modules/control/gestures.c:73
14075 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
14076 msgstr "Quantidade de movimento do mouse, necessário para que seja gravado."
14077
14078 #: modules/control/gestures.c:75
14079 msgid "Trigger button"
14080 msgstr "Botão disparador"
14081
14082 #: modules/control/gestures.c:77
14083 msgid "Trigger button for mouse gestures."
14084 msgstr "Botão de acionamento para gestos de mouse."
14085
14086 #: modules/control/gestures.c:83
14087 msgid "Middle"
14088 msgstr "Meio"
14089
14090 #: modules/control/gestures.c:86
14091 msgid "Gestures"
14092 msgstr "Gestos"
14093
14094 #: modules/control/gestures.c:94
14095 msgid "Mouse gestures control interface"
14096 msgstr "Interface de controlo dos gestos do rato"
14097
14098 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
14099 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
14100 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1143
14101 msgid "Global Hotkeys"
14102 msgstr "Teclas de Atalho Globais"
14103
14104 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
14105 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
14106 msgid "Global Hotkeys interface"
14107 msgstr "Interface de Teclas de Atalho Globais"
14108
14109 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
14110 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
14111 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
14112 msgid "Hotkeys"
14113 msgstr "Teclas de atalho"
14114
14115 #: modules/control/hotkeys.c:89
14116 msgid "Hotkeys management interface"
14117 msgstr "Interface de gestão de teclas de atalho"
14118
14119 #: modules/control/hotkeys.c:188
14120 msgid "One"
14121 msgstr "Um"
14122
14123 #: modules/control/hotkeys.c:195
14124 #, c-format
14125 msgid "Loop: %s"
14126 msgstr "Loop: %s"
14127
14128 #: modules/control/hotkeys.c:202
14129 #, c-format
14130 msgid "Random: %s"
14131 msgstr "Aleatório: %s"
14132
14133 #: modules/control/hotkeys.c:331
14134 #, c-format
14135 msgid "Audio Device: %s"
14136 msgstr "Dispositivo de Áudio: %s"
14137
14138 #: modules/control/hotkeys.c:394
14139 msgid "Recording"
14140 msgstr "Gravação"
14141
14142 #: modules/control/hotkeys.c:394
14143 msgid "Recording done"
14144 msgstr "Gravação concluída"
14145
14146 #: modules/control/hotkeys.c:409
14147 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14148 msgstr "Sub sync: bookmarked audio time"
14149
14150 #: modules/control/hotkeys.c:424 modules/control/hotkeys.c:493
14151 msgid "No active subtitle"
14152 msgstr "Nenhuma legenda activa"
14153
14154 #: modules/control/hotkeys.c:430
14155 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14156 msgstr "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14157
14158 #: modules/control/hotkeys.c:450
14159 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14160 msgstr "Sub sync: set bookmarks first!"
14161
14162 #: modules/control/hotkeys.c:459
14163 #, c-format
14164 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14165 msgstr "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14166
14167 #: modules/control/hotkeys.c:472
14168 msgid "Sub sync: delay reset"
14169 msgstr "Sub sync: delay reset"
14170
14171 #: modules/control/hotkeys.c:501
14172 #, c-format
14173 msgid "Subtitle delay %i ms"
14174 msgstr "Atraso de legenda %i ms"
14175
14176 #: modules/control/hotkeys.c:517
14177 #, c-format
14178 msgid "Audio delay %i ms"
14179 msgstr "Atraso de áudio %i ms"
14180
14181 #: modules/control/hotkeys.c:553
14182 #, c-format
14183 msgid "Audio track: %s"
14184 msgstr "Faixa de áudio: %s"
14185
14186 #: modules/control/hotkeys.c:571 modules/control/hotkeys.c:595
14187 #, c-format
14188 msgid "Subtitle track: %s"
14189 msgstr "Faixas de legendas: %s"
14190
14191 #: modules/control/hotkeys.c:572 modules/control/hotkeys.c:614
14192 msgid "N/A"
14193 msgstr "N/A"
14194
14195 #: modules/control/hotkeys.c:613 modules/control/hotkeys.c:645
14196 #, c-format
14197 msgid "Program Service ID: %s"
14198 msgstr "ID do Programa Serviço: %s"
14199
14200 #: modules/control/hotkeys.c:773
14201 #, c-format
14202 msgid "Aspect ratio: %s"
14203 msgstr "Proporção de aspecto: %s"
14204
14205 #: modules/control/hotkeys.c:803
14206 #, c-format
14207 msgid "Crop: %s"
14208 msgstr "Cortar: %s"
14209
14210 #: modules/control/hotkeys.c:851
14211 msgid "Zooming reset"
14212 msgstr "Restaurar Zoom"
14213
14214 #: modules/control/hotkeys.c:858
14215 msgid "Scaled to screen"
14216 msgstr "Ajustado à tela"
14217
14218 #: modules/control/hotkeys.c:860
14219 msgid "Original Size"
14220 msgstr "Tamanho Original"
14221
14222 #: modules/control/hotkeys.c:929
14223 #, c-format
14224 msgid "Zoom mode: %s"
14225 msgstr "Modo de ampliação: %s"
14226
14227 #: modules/control/hotkeys.c:944 modules/control/hotkeys.c:1001
14228 msgid "Deinterlace off"
14229 msgstr "Desentrelaçamento desabilitado"
14230
14231 #: modules/control/hotkeys.c:963 modules/control/hotkeys.c:996
14232 msgid "Deinterlace on"
14233 msgstr "Desentrelaçado ligado"
14234
14235 #: modules/control/hotkeys.c:1026
14236 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14237 msgstr "Subtitle position: no active subtitle"
14238
14239 #: modules/control/hotkeys.c:1038
14240 #, c-format
14241 msgid "Subtitle position %d px"
14242 msgstr "Posição das legendas %d px"
14243
14244 #: modules/control/hotkeys.c:1172
14245 #, c-format
14246 msgid "Volume %ld%%"
14247 msgstr "Volume %ld%%"
14248
14249 #: modules/control/hotkeys.c:1177
14250 #, c-format
14251 msgid "Speed: %.2fx"
14252 msgstr "Velocidade: %.2fx"
14253
14254 #: modules/control/lirc.c:46
14255 msgid "Change the lirc configuration file"
14256 msgstr "Modificar o arquivo de configuração do lirc"
14257
14258 #: modules/control/lirc.c:48
14259 msgid ""
14260 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14261 "users home directory."
14262 msgstr ""
14263 "Instrui o lirc a ler este arquivo de configuração. Por padrão ele pesquisa "
14264 "na pasta padrão do usuário."
14265
14266 #: modules/control/lirc.c:58
14267 msgid "Infrared"
14268 msgstr "Infravermelhos"
14269
14270 #: modules/control/lirc.c:61
14271 msgid "Infrared remote control interface"
14272 msgstr "Interface de controlo remoto de infrevermelhos"
14273
14274 #: modules/control/motion.c:65
14275 msgid "motion"
14276 msgstr "movimento"
14277
14278 #: modules/control/motion.c:68
14279 msgid "motion control interface"
14280 msgstr "interface de controlo de movimento"
14281
14282 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
14283 msgid ""
14284 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14285 msgstr ""
14286 "Usar os sensores de movimento HDAPS, AMS, APPLESMC ou UNIMOTION para "
14287 "rotacionar o vídeo"
14288
14289 #: modules/control/netsync.c:55
14290 msgid "Network master clock"
14291 msgstr "Controlador de sincronia de rede"
14292
14293 #: modules/control/netsync.c:56
14294 msgid ""
14295 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14296 "for clients listening"
14297 msgstr ""
14298 "Quando definido, esta instância do VLC ditará agirá como um relógio "
14299 "sincronizador para as conexões dos clientes"
14300
14301 #: modules/control/netsync.c:60
14302 msgid "Master server ip address"
14303 msgstr "Endereço IP do controlador"
14304
14305 #: modules/control/netsync.c:61
14306 msgid ""
14307 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14308 msgstr "Endereço IP do relógio sincronizador da rede."
14309
14310 #: modules/control/netsync.c:64
14311 msgid "UDP timeout (in ms)"
14312 msgstr "Timeout UDP (em ms)"
14313
14314 #: modules/control/netsync.c:65
14315 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14316 msgstr ""
14317 "Total de tempo (em ms) que será aguardado antes de encerrar a recepção de "
14318 "dados."
14319
14320 #: modules/control/netsync.c:69
14321 msgid "Network Sync"
14322 msgstr "Sincronização de rede"
14323
14324 #: modules/control/netsync.c:70
14325 msgid "Network synchronization"
14326 msgstr "Sincronização de rede"
14327
14328 #: modules/control/ntservice.c:44
14329 msgid "Install Windows Service"
14330 msgstr "Instalar Serviço Windows"
14331
14332 #: modules/control/ntservice.c:46
14333 msgid "Install the Service and exit."
14334 msgstr "Instalar o Serviço e sair."
14335
14336 #: modules/control/ntservice.c:47
14337 msgid "Uninstall Windows Service"
14338 msgstr "Desinstalar Serviço Windows."
14339
14340 #: modules/control/ntservice.c:49
14341 msgid "Uninstall the Service and exit."
14342 msgstr "Desinstalar Serviço Windows e sair."
14343
14344 #: modules/control/ntservice.c:50
14345 msgid "Display name of the Service"
14346 msgstr "Mostrar nome do serviço"
14347
14348 #: modules/control/ntservice.c:52
14349 msgid "Change the display name of the Service."
14350 msgstr "Mudar o nome mostrado do Serviço."
14351
14352 #: modules/control/ntservice.c:53
14353 msgid "Configuration options"
14354 msgstr "Opções de Configuração"
14355
14356 #: modules/control/ntservice.c:55
14357 msgid ""
14358 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14359 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14360 "configured."
14361 msgstr ""
14362 "Opções de configuração que serão usadas pelo serviço (e.g., --"
14363 "exemplo=qualquer --outro-exemplo). Deve ser especificado no momento da "
14364 "instalação para que o serviço possa ser configurado."
14365
14366 #: modules/control/ntservice.c:60
14367 msgid ""
14368 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14369 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14370 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14371 msgstr ""
14372 "Interfaces adicionais iniciadas com o serviço. Deve ser especificado no "
14373 "momento da instalação para que o serviço possa ser configurado "
14374 "adequadamente. Use uma lista de módulos de interface separada por vírgulas. "
14375 "(valores comuns são: logger, sap, rc, http)"
14376
14377 #: modules/control/ntservice.c:66
14378 msgid "NT Service"
14379 msgstr "Serviço NT"
14380
14381 #: modules/control/ntservice.c:67
14382 msgid "Windows Service interface"
14383 msgstr "Interface do Windows Service"
14384
14385 #: modules/control/rc.c:68
14386 msgid "Initializing"
14387 msgstr "Inicializando"
14388
14389 #: modules/control/rc.c:69
14390 msgid "Opening"
14391 msgstr "Abrindo"
14392
14393 #: modules/control/rc.c:73
14394 msgid "Error"
14395 msgstr "Erro"
14396
14397 #: modules/control/rc.c:159
14398 msgid "Show stream position"
14399 msgstr "Mostrar posição de emissão"
14400
14401 #: modules/control/rc.c:160
14402 msgid ""
14403 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14404 msgstr "Exibe de vez em quando a posição do fluxo, em segundos."
14405
14406 #: modules/control/rc.c:163
14407 msgid "Fake TTY"
14408 msgstr "TTY Falso"
14409
14410 #: modules/control/rc.c:164
14411 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14412 msgstr "Impor o módulo rc a usar o stdin como se fosse um TTY"
14413
14414 #: modules/control/rc.c:166
14415 msgid "UNIX socket command input"
14416 msgstr "Entrada de comandos por socket UNIX"
14417
14418 #: modules/control/rc.c:167
14419 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14420 msgstr "Aceita comandos em um socket Unix em vez da entrada padrão stdin."
14421
14422 #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:70
14423 msgid "TCP command input"
14424 msgstr "Entrada de comando TCP"
14425
14426 #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:71
14427 msgid ""
14428 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14429 "port the interface will bind to."
14430 msgstr ""
14431 "Aceita comandos sobre um soquete em vez da entrada stdin. É possível definir "
14432 "o endereço e a porta da interface em que ocorrerá a ligação."
14433
14434 #: modules/control/rc.c:177
14435 msgid ""
14436 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14437 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14438 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14439 msgstr ""
14440 "Por padrão o complemento da interface rc iniciará uma janela de comando do "
14441 "DOS. Habilitando o modo silencioso não aparecerá essa janela de comando, mas "
14442 "também será muito estranho quando você quiser parar o VLC e não houver uma "
14443 "janela aberta no vídeo."
14444
14445 #: modules/control/rc.c:184
14446 msgid "RC"
14447 msgstr "RC"
14448
14449 #: modules/control/rc.c:187
14450 msgid "Remote control interface"
14451 msgstr "Interface de controlo remoto"
14452
14453 #: modules/control/rc.c:352
14454 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14455 msgstr "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14456
14457 #: modules/control/rc.c:764
14458 #, c-format
14459 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14460 msgstr "Comando desconhecido `%s'. Escreva `help' para ajuda."
14461
14462 #: modules/control/rc.c:782
14463 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14464 msgstr "+----[ Comandos do controlo remoto ]"
14465
14466 #: modules/control/rc.c:784
14467 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14468 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . adicionar XYZ à lista de reprodução"
14469
14470 #: modules/control/rc.c:785
14471 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14472 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14473
14474 #: modules/control/rc.c:786
14475 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
14476 msgstr ""
14477 "| playlist . . . . .  mostra os itens actualmente na lista de reprodução"
14478
14479 #: modules/control/rc.c:787
14480 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14481 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . reproduz emissão"
14482
14483 #: modules/control/rc.c:788
14484 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14485 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . parar emissão"
14486
14487 #: modules/control/rc.c:789
14488 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
14489 msgstr ""
14490 "| next . . . . . . . . . . . . . .  próximo item da lista de reprodução"
14491
14492 #: modules/control/rc.c:790
14493 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
14494 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . .  item anterior da lista de reprodução"
14495
14496 #: modules/control/rc.c:791
14497 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
14498 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . .  ir para item no índice"
14499
14500 #: modules/control/rc.c:792
14501 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
14502 msgstr ""
14503 "| repeat [on|off] . . . .  activa repetição de item da lista reprodução"
14504
14505 #: modules/control/rc.c:793
14506 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14507 msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . activa loop da lista de reprodução"
14508
14509 #: modules/control/rc.c:794
14510 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
14511 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  activa saltos aleatórios"
14512
14513 #: modules/control/rc.c:795
14514 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14515 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . limpa a lista de reprodução"
14516
14517 #: modules/control/rc.c:796
14518 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14519 msgstr "| status . . . . . . . . . . . estado actual da lista de reprodução"
14520
14521 #: modules/control/rc.c:797
14522 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
14523 msgstr "| title [X]  . . . . . . activa/obtém título do item actual"
14524
14525 #: modules/control/rc.c:798
14526 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
14527 msgstr "| title_n  . . . . . . . .  título seguinte no item actual"
14528
14529 #: modules/control/rc.c:799
14530 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
14531 msgstr "| title_p  . . . . . .  título anterior do item actual"
14532
14533 #: modules/control/rc.c:800
14534 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
14535 msgstr "| chapter [X]  . . . . activa/obtém capítulo no item actual"
14536
14537 #: modules/control/rc.c:801
14538 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
14539 msgstr "| chapter_n  . . . . . .  próximo capítulo no item actual"
14540
14541 #: modules/control/rc.c:802
14542 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
14543 msgstr "| chapter_p  . . . .  anterior capítulo no item actual"
14544
14545 #: modules/control/rc.c:804
14546 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14547 msgstr "| seek X . . . procura em segundos, por exemplo `procura 12'"
14548
14549 #: modules/control/rc.c:805
14550 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
14551 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  activa a pausa"
14552
14553 #: modules/control/rc.c:806
14554 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
14555 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
14556
14557 #: modules/control/rc.c:807
14558 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
14559 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
14560
14561 #: modules/control/rc.c:808
14562 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
14563 msgstr "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
14564
14565 #: modules/control/rc.c:809
14566 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
14567 msgstr "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
14568
14569 #: modules/control/rc.c:810
14570 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
14571 msgstr "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
14572
14573 #: modules/control/rc.c:811
14574 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
14575 msgstr "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
14576
14577 #: modules/control/rc.c:812
14578 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14579 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14580
14581 #: modules/control/rc.c:813
14582 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
14583 msgstr "| info . . . . .  information about the current stream"
14584
14585 #: modules/control/rc.c:814
14586 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
14587 msgstr "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
14588
14589 #: modules/control/rc.c:815
14590 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14591 msgstr "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14592
14593 #: modules/control/rc.c:816
14594 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
14595 msgstr "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
14596
14597 #: modules/control/rc.c:817
14598 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
14599 msgstr "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
14600
14601 #: modules/control/rc.c:818
14602 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
14603 msgstr "| get_length . . . .  the length of the current stream"
14604
14605 #: modules/control/rc.c:820
14606 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
14607 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
14608
14609 #: modules/control/rc.c:821
14610 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
14611 msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
14612
14613 #: modules/control/rc.c:822
14614 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
14615 msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
14616
14617 #: modules/control/rc.c:823
14618 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
14619 msgstr "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
14620
14621 #: modules/control/rc.c:824
14622 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
14623 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
14624
14625 #: modules/control/rc.c:825
14626 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14627 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14628
14629 #: modules/control/rc.c:826
14630 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14631 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14632
14633 #: modules/control/rc.c:827
14634 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14635 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14636
14637 #: modules/control/rc.c:828
14638 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
14639 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
14640
14641 #: modules/control/rc.c:829
14642 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
14643 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
14644
14645 #: modules/control/rc.c:830
14646 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14647 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14648
14649 #: modules/control/rc.c:831
14650 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
14651 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
14652
14653 #: modules/control/rc.c:832
14654 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
14655 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
14656
14657 #: modules/control/rc.c:834
14658 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14659 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . esta mensagem de ajuda"
14660
14661 #: modules/control/rc.c:835
14662 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
14663 msgstr "| logout . . . . . . .  sair (se na ligação de socket)"
14664
14665 #: modules/control/rc.c:836
14666 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
14667 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  sair do vlc"
14668
14669 #: modules/control/rc.c:838
14670 msgid "+----[ end of help ]"
14671 msgstr "+----[ fim da ajuda ]"
14672
14673 #: modules/control/rc.c:965
14674 #, fuzzy
14675 msgid "Press pause to continue."
14676 msgstr "Pressione seleccionar menu ou pausa para continuar."
14677
14678 #: modules/control/rc.c:1191 modules/control/rc.c:1446
14679 #: modules/control/rc.c:1490
14680 #, fuzzy
14681 msgid "Type 'pause' to continue."
14682 msgstr "Escreva 'menu select' ou 'pause' para continuar."
14683
14684 #: modules/control/rc.c:1283
14685 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14686 msgstr "Erro: `goto' necessita de um argumento maior que zero."
14687
14688 #: modules/control/rc.c:1294
14689 #, c-format
14690 msgid "Playlist has only %u element"
14691 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14692 msgstr[0] "Playlist has only %u element"
14693 msgstr[1] "Playlist has only %u elements"
14694
14695 #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:813
14696 msgid "+-[Incoming]"
14697 msgstr "+-[A chegar]"
14698
14699 #: modules/control/rc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:815
14700 #, c-format
14701 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14702 msgstr "| input bytes read : %8.0f KiB"
14703
14704 #: modules/control/rc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:817
14705 #, c-format
14706 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
14707 msgstr "| taxa de bits de entrada    :   %6.0f kb/s"
14708
14709 #: modules/control/rc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:819
14710 #, c-format
14711 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14712 msgstr "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14713
14714 #: modules/control/rc.c:1753 modules/gui/ncurses.c:821
14715 #, c-format
14716 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
14717 msgstr "| taxa de bits desmultiplexada    :   %6.0f kb/s"
14718
14719 #: modules/control/rc.c:1755
14720 #, c-format
14721 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
14722 msgstr "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
14723
14724 #: modules/control/rc.c:1757
14725 #, c-format
14726 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
14727 msgstr "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
14728
14729 #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:827
14730 msgid "+-[Video Decoding]"
14731 msgstr "+-[Descodificação Vídeo]"
14732
14733 #: modules/control/rc.c:1762 modules/gui/ncurses.c:829
14734 #, c-format
14735 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
14736 msgstr "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
14737
14738 #: modules/control/rc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:831
14739 #, c-format
14740 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
14741 msgstr "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
14742
14743 #: modules/control/rc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:833
14744 #, c-format
14745 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
14746 msgstr "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
14747
14748 #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:839
14749 msgid "+-[Audio Decoding]"
14750 msgstr "+-[Descodificação Áudio]"
14751
14752 #: modules/control/rc.c:1771 modules/gui/ncurses.c:841
14753 #, c-format
14754 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
14755 msgstr "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
14756
14757 #: modules/control/rc.c:1773 modules/gui/ncurses.c:843
14758 #, c-format
14759 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
14760 msgstr "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
14761
14762 #: modules/control/rc.c:1775 modules/gui/ncurses.c:845
14763 #, c-format
14764 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
14765 msgstr "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
14766
14767 #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:850
14768 msgid "+-[Streaming]"
14769 msgstr "+-[Emitindo]"
14770
14771 #: modules/control/rc.c:1780 modules/gui/ncurses.c:852
14772 #, c-format
14773 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
14774 msgstr "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
14775
14776 #: modules/control/rc.c:1782 modules/gui/ncurses.c:853
14777 #, c-format
14778 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
14779 msgstr "| bytes sent       : %8.0f KiB"
14780
14781 #: modules/control/rc.c:1784 modules/gui/ncurses.c:855
14782 #, c-format
14783 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
14784 msgstr "| enviando taxa de bits  :   %6.0f kb/s"
14785
14786 #: modules/demux/aiff.c:49
14787 msgid "AIFF demuxer"
14788 msgstr "Desmultiplexador AIFF"
14789
14790 #: modules/demux/asf/asf.c:61
14791 msgid "ASF/WMV demuxer"
14792 msgstr "Descombinador ASF/WMV"
14793
14794 #: modules/demux/asf/asf.c:215 modules/demux/asf/asf.c:1193
14795 msgid "Could not demux ASF stream"
14796 msgstr "Não foi possível descombinar o fluxo ASF"
14797
14798 #: modules/demux/asf/asf.c:216
14799 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14800 msgstr "VLC falhou ao carregar o cabeçalho ASF."
14801
14802 #: modules/demux/asf/asf.c:1194
14803 msgid "DRM protected streams are not supported."
14804 msgstr ""
14805
14806 #: modules/demux/au.c:50
14807 msgid "AU demuxer"
14808 msgstr "Desmultiplexador AU"
14809
14810 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14811 msgid "Avformat demuxer"
14812 msgstr "Descombinador Avformat"
14813
14814 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14815 msgid "Avformat"
14816 msgstr "Avformat"
14817
14818 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
14819 #, fuzzy
14820 msgid "Demuxer"
14821 msgstr "Demuxers"
14822
14823 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56
14824 msgid "Avformat muxer"
14825 msgstr "Combinador Avformat"
14826
14827 #: modules/demux/avformat/avformat.c:58 modules/stream_out/rtp.c:85
14828 msgid "Muxer"
14829 msgstr "Multiplexador"
14830
14831 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14832 msgid "Avformat mux"
14833 msgstr "Combinador Avformat"
14834
14835 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14836 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14837 msgstr "Impõe o uso de um combinador avformat específico."
14838
14839 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14840 msgid "Format name"
14841 msgstr "Nome do formato"
14842
14843 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14844 msgid "Internal libavcodec format name"
14845 msgstr "Nome interno do formato libavcodec"
14846
14847 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14848 msgid "Force interleaved method"
14849 msgstr "Forçar metodo entrelaçado"
14850
14851 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14852 msgid "Force index creation"
14853 msgstr "Forçar a criação de índice"
14854
14855 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14856 msgid ""
14857 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14858 "incomplete (not seekable)."
14859 msgstr ""
14860 "Recria um índice para o arquivo AVI. Use esta opção se seu arquivo AVI "
14861 "estiver danificado ou incompleto (não pesquisável)."
14862
14863 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14864 msgid "Ask for action"
14865 msgstr "Solicitar ação"
14866
14867 #: modules/demux/avi/avi.c:69
14868 msgid "Always fix"
14869 msgstr "Compor sempre"
14870
14871 #: modules/demux/avi/avi.c:70
14872 msgid "Never fix"
14873 msgstr "Nunca compor"
14874
14875 #: modules/demux/avi/avi.c:71
14876 msgid "Fix when necessary"
14877 msgstr "Corrigir quando necessário"
14878
14879 #: modules/demux/avi/avi.c:75
14880 msgid "AVI demuxer"
14881 msgstr "Desmultiplexador AVI"
14882
14883 #: modules/demux/avi/avi.c:721
14884 msgid "Broken or missing AVI Index"
14885 msgstr "Índice AVI danificado ou ausente"
14886
14887 #: modules/demux/avi/avi.c:722
14888 msgid ""
14889 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14890 "correctly.\n"
14891 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14892 "index in memory.\n"
14893 "This step might take a long time on a large file.\n"
14894 "What do you want to do?"
14895 msgstr ""
14896 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14897 "correctly.\n"
14898 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14899 "index in memory.\n"
14900 "This step might take a long time on a large file.\n"
14901 "What do you want to do?"
14902
14903 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14904 msgid "Build index then play"
14905 msgstr "Construir índice e reproduzir"
14906
14907 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14908 msgid "Play as is"
14909 msgstr "Reproduzir como está"
14910
14911 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14912 msgid "Do not play"
14913 msgstr "Nao reproduzir"
14914
14915 #: modules/demux/avi/avi.c:2555
14916 msgid "Fixing AVI Index..."
14917 msgstr "Compondo Índice AVI..."
14918
14919 #: modules/demux/caf.c:53
14920 #, fuzzy
14921 msgid "CAF demuxer"
14922 msgstr "Desmultiplexador AIFF"
14923
14924 #: modules/demux/cdg.c:43
14925 msgid "CDG demuxer"
14926 msgstr "Desmultiplexador CDG"
14927
14928 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14929 msgid "Dump module"
14930 msgstr "Módulo de despejo"
14931
14932 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14933 msgid "Dump filename"
14934 msgstr "Despejar nome do ficheiro"
14935
14936 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14937 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14938 msgstr "Nome do ficheiro para o qual a emissão original será despejada."
14939
14940 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14941 msgid "Append to existing file"
14942 msgstr "Adicionar ao ficheiro existente"
14943
14944 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14945 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14946 msgstr "Se o ficheiro já existir, não irá ser sobreposto."
14947
14948 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14949 msgid "File dumper"
14950 msgstr "Descarregador de arquivo"
14951
14952 #: modules/demux/dirac.c:41
14953 msgid "Value to adjust dts by"
14954 msgstr "Valor para ajustar o dts"
14955
14956 #: modules/demux/dirac.c:54
14957 msgid "Dirac video demuxer"
14958 msgstr "Descombinador de vídeo Dirac"
14959
14960 #: modules/demux/flac.c:50
14961 msgid "FLAC demuxer"
14962 msgstr "Desmultiplexador FLAC"
14963
14964 #: modules/demux/image.c:44
14965 msgid "ES ID"
14966 msgstr "ES ID"
14967
14968 #: modules/demux/image.c:52
14969 msgid "Decode"
14970 msgstr "Descodificar"
14971
14972 #: modules/demux/image.c:54
14973 msgid "Decode at the demuxer stage"
14974 msgstr "Decodificar no estágio de descombinação"
14975
14976 #: modules/demux/image.c:56
14977 msgid "Forced chroma"
14978 msgstr "Cor definida"
14979
14980 #: modules/demux/image.c:58
14981 msgid ""
14982 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14983 "specified chroma."
14984 msgstr ""
14985 "Se não estiver vazio e a chave decodificar-imagem estiver habilitada, a "
14986 "imagem será convertida para o formato cromático especificado."
14987
14988 #: modules/demux/image.c:61
14989 msgid "Duration in seconds"
14990 msgstr "Duração em segundos"
14991
14992 #: modules/demux/image.c:63
14993 msgid ""
14994 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14995 "an unlimited play time."
14996 msgstr ""
14997 "Duração em segundos antes de simular o final do arquivo. Um valor negativo "
14998 "significa um tempo de reprodução infinito."
14999
15000 #: modules/demux/image.c:68
15001 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
15002 msgstr "Taxa de quadros de um fluxo primário produzido."
15003
15004 #: modules/demux/image.c:70
15005 msgid "Real-time"
15006 msgstr "Tempo real"
15007
15008 #: modules/demux/image.c:72
15009 msgid ""
15010 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
15011 "input slaves."
15012 msgstr ""
15013 "Usa um modo de tempo real adequado para ser usado como uma entrada principal "
15014 "e entradas de tempo real escravas."
15015
15016 #: modules/demux/image.c:76
15017 msgid "Image demuxer"
15018 msgstr "Descombinador de imagem"
15019
15020 #: modules/demux/image.c:77
15021 msgid "Image"
15022 msgstr "Imagem"
15023
15024 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
15025 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/mpeg/hevc.c:46
15026 #: modules/demux/rawvid.c:44 modules/demux/subtitle.c:75
15027 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/open.m:203
15028 msgid "Frames per Second"
15029 msgstr "Frames por Segundo"
15030
15031 #: modules/demux/mjpeg.c:47
15032 msgid ""
15033 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
15034 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
15035 msgstr ""
15036 "Taxa de quadros desejada durante a reprodução de um MJPEG de um arquivo. Use "
15037 "0 (valor padrão) para um fluxo em tempo real (de uma câmera)."
15038
15039 #: modules/demux/mjpeg.c:53
15040 msgid "M-JPEG camera demuxer"
15041 msgstr "Desmultiplexador de camera M-JPEG"
15042
15043 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
15044 msgid "---  DVD Menu"
15045 msgstr "---  Menu DVD"
15046
15047 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
15048 msgid "First Played"
15049 msgstr "Tocado Primeiro"
15050
15051 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
15052 msgid "Video Manager"
15053 msgstr "Gestor Vídeo"
15054
15055 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
15056 msgid "----- Title"
15057 msgstr "----- Título"
15058
15059 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
15060 msgid "Matroska stream demuxer"
15061 msgstr "Desmultiplexador de emissão Matroska"
15062
15063 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
15064 msgid "Respect ordered chapters"
15065 msgstr "Respeiras capítulos ordenados"
15066
15067 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
15068 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
15069 msgstr "Reproduz capítulos na ordem especificada no segmento."
15070
15071 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
15072 msgid "Chapter codecs"
15073 msgstr "Codecs do capítulo"
15074
15075 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
15076 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
15077 msgstr "Usa codificadores de capítulos encontrados no segmento."
15078
15079 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:345
15080 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
15081 msgid "Preload MKV files in the same directory"
15082 msgstr "Carregar arquivos MKV na mesma pasta"
15083
15084 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
15085 msgid ""
15086 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
15087 "good for broken files)."
15088 msgstr ""
15089 "Carrega antecipadamente arquivos matroska na mesma pasta (ruim se houver "
15090 "arquivos danificados)."
15091
15092 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:128
15093 msgid "Seek based on percent not time"
15094 msgstr "Busca baseada na percentagem e não no tempo"
15095
15096 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
15097 msgid "Seek based on percent not time."
15098 msgstr "Busca baseada na percentagem e não no tempo."
15099
15100 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
15101 msgid "Dummy Elements"
15102 msgstr "Elementos Simplificados"
15103
15104 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
15105 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
15106 msgstr ""
15107 "Lê e descarta elementos EBML desconhecidos (não é bom para arquivos "
15108 "danificados)."
15109
15110 #: modules/demux/mod.c:55
15111 msgid "Enable noise reduction algorithm."
15112 msgstr "Activar algoritmo de redução de ruído."
15113
15114 #: modules/demux/mod.c:56
15115 msgid "Enable reverberation"
15116 msgstr "Activar reverberação"
15117
15118 #: modules/demux/mod.c:57
15119 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15120 msgstr "Nível de reverberação (de 0 a 100. O valor padrão é 0)."
15121
15122 #: modules/demux/mod.c:59
15123 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
15124 msgstr ""
15125 "Atraso da reverberação, em ms. Geralmente são valores entre 40 e 200 ms."
15126
15127 #: modules/demux/mod.c:61
15128 msgid "Enable megabass mode"
15129 msgstr "Activar modo megabaixos"
15130
15131 #: modules/demux/mod.c:62
15132 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15133 msgstr "Nível do modo de graves refoçados (de 0 a 100, o valor padrão é 0)."
15134
15135 #: modules/demux/mod.c:64
15136 msgid ""
15137 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15138 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15139 msgstr ""
15140 "Corte de freqüência do modo de graves reforçados, em Hz. Esta é a freqüência "
15141 "máxima a que o efeito super graves se aplicará. São valores válidos de 10 a "
15142 "100Hz."
15143
15144 #: modules/demux/mod.c:67
15145 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15146 msgstr "Nível do efeito espacial (de 0 a 100. O valor padrão é 0)."
15147
15148 #: modules/demux/mod.c:69
15149 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15150 msgstr "Atraso do efeito espacial, em ms. São valores comuns de 5 a 40ms."
15151
15152 #: modules/demux/mod.c:74
15153 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15154 msgstr "Descombinador MOD (libmodplug)"
15155
15156 #: modules/demux/mod.c:85
15157 msgid "Reverberation level"
15158 msgstr "Nível de reverberação"
15159
15160 #: modules/demux/mod.c:87
15161 msgid "Reverberation delay"
15162 msgstr "Atraso da reverberação"
15163
15164 #: modules/demux/mod.c:89
15165 msgid "Mega bass"
15166 msgstr "Mega bass"
15167
15168 #: modules/demux/mod.c:92
15169 msgid "Mega bass level"
15170 msgstr "Nível do mega bass"
15171
15172 #: modules/demux/mod.c:94
15173 msgid "Mega bass cutoff"
15174 msgstr "Corte do mega bass"
15175
15176 #: modules/demux/mod.c:96
15177 msgid "Surround"
15178 msgstr "Surround"
15179
15180 #: modules/demux/mod.c:99
15181 msgid "Surround level"
15182 msgstr "Nível de surround"
15183
15184 #: modules/demux/mod.c:101
15185 msgid "Surround delay (ms)"
15186 msgstr "Atraso surround (ms)"
15187
15188 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
15189 msgid "Blues"
15190 msgstr "Blues"
15191
15192 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
15193 msgid "Classic Rock"
15194 msgstr "Classic Rock"
15195
15196 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
15197 msgid "Country"
15198 msgstr "Country"
15199
15200 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
15201 msgid "Disco"
15202 msgstr "Disco"
15203
15204 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
15205 msgid "Funk"
15206 msgstr "Funk"
15207
15208 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
15209 msgid "Grunge"
15210 msgstr "Grunge"
15211
15212 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
15213 msgid "Hip-Hop"
15214 msgstr "Hip-Hop"
15215
15216 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
15217 msgid "Jazz"
15218 msgstr "Jazz"
15219
15220 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
15221 msgid "Metal"
15222 msgstr "Metal"
15223
15224 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
15225 msgid "New Age"
15226 msgstr "Nova Era"
15227
15228 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
15229 msgid "Oldies"
15230 msgstr "Oldies"
15231
15232 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
15233 msgid "Other"
15234 msgstr "Outra"
15235
15236 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
15237 msgid "R&B"
15238 msgstr "R&B"
15239
15240 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
15241 msgid "Rap"
15242 msgstr "Rap"
15243
15244 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
15245 msgid "Industrial"
15246 msgstr "Industrial"
15247
15248 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
15249 msgid "Alternative"
15250 msgstr "Alternativa"
15251
15252 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
15253 msgid "Death Metal"
15254 msgstr "Death Metal"
15255
15256 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
15257 msgid "Pranks"
15258 msgstr "Pranks"
15259
15260 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
15261 msgid "Soundtrack"
15262 msgstr "Banda sonora"
15263
15264 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
15265 msgid "Euro-Techno"
15266 msgstr "Euro-Techno"
15267
15268 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
15269 msgid "Ambient"
15270 msgstr "Ambiente"
15271
15272 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
15273 msgid "Trip-Hop"
15274 msgstr "Trip-Hop"
15275
15276 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
15277 msgid "Vocal"
15278 msgstr "Vocal"
15279
15280 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
15281 msgid "Jazz+Funk"
15282 msgstr "Jazz+Funk"
15283
15284 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
15285 msgid "Fusion"
15286 msgstr "Fusão"
15287
15288 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
15289 msgid "Trance"
15290 msgstr "Trance"
15291
15292 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
15293 msgid "Instrumental"
15294 msgstr "Instrumental"
15295
15296 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
15297 msgid "Acid"
15298 msgstr "Acid"
15299
15300 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
15301 msgid "House"
15302 msgstr "House"
15303
15304 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
15305 msgid "Game"
15306 msgstr "Game"
15307
15308 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
15309 msgid "Sound Clip"
15310 msgstr "Sound Clip"
15311
15312 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
15313 msgid "Gospel"
15314 msgstr "Gospel"
15315
15316 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
15317 msgid "Noise"
15318 msgstr "Ruído"
15319
15320 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
15321 msgid "Alternative Rock"
15322 msgstr "Alternative Rock"
15323
15324 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
15325 msgid "Bass"
15326 msgstr "Baixo"
15327
15328 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
15329 msgid "Soul"
15330 msgstr "Soul"
15331
15332 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
15333 msgid "Punk"
15334 msgstr "Punk"
15335
15336 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
15337 msgid "Meditative"
15338 msgstr "Meditativo"
15339
15340 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
15341 msgid "Instrumental Pop"
15342 msgstr "Instrumental Pop"
15343
15344 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
15345 msgid "Instrumental Rock"
15346 msgstr "Instrumental Rock"
15347
15348 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
15349 msgid "Ethnic"
15350 msgstr "Étnico"
15351
15352 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
15353 msgid "Gothic"
15354 msgstr "Gótica"
15355
15356 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
15357 msgid "Darkwave"
15358 msgstr "Darkwave"
15359
15360 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
15361 msgid "Techno-Industrial"
15362 msgstr "Techno-Industrial"
15363
15364 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
15365 msgid "Electronic"
15366 msgstr "Electrónica"
15367
15368 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
15369 msgid "Pop-Folk"
15370 msgstr "Pop-Folk"
15371
15372 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
15373 msgid "Eurodance"
15374 msgstr "Eurodance"
15375
15376 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
15377 msgid "Dream"
15378 msgstr "Dream"
15379
15380 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
15381 msgid "Southern Rock"
15382 msgstr "Southern Rock"
15383
15384 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
15385 msgid "Comedy"
15386 msgstr "Comédia"
15387
15388 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
15389 msgid "Cult"
15390 msgstr "Cult"
15391
15392 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
15393 msgid "Gangsta"
15394 msgstr "Gangsta"
15395
15396 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
15397 msgid "Top 40"
15398 msgstr "Top 40"
15399
15400 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
15401 msgid "Christian Rap"
15402 msgstr "Christian Rap"
15403
15404 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
15405 msgid "Pop/Funk"
15406 msgstr "Pop/Funk"
15407
15408 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
15409 msgid "Jungle"
15410 msgstr "Jungle"
15411
15412 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
15413 msgid "Native American"
15414 msgstr "Native American"
15415
15416 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
15417 msgid "Cabaret"
15418 msgstr "Cabaret"
15419
15420 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
15421 msgid "New Wave"
15422 msgstr "New Wave"
15423
15424 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
15425 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
15426 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1479
15427 msgid "Psychedelic"
15428 msgstr "Psicadélico"
15429
15430 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
15431 msgid "Rave"
15432 msgstr "Rave"
15433
15434 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
15435 msgid "Showtunes"
15436 msgstr "Showtunes"
15437
15438 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
15439 msgid "Trailer"
15440 msgstr "Trailer"
15441
15442 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
15443 msgid "Lo-Fi"
15444 msgstr "Lo-Fi"
15445
15446 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
15447 msgid "Tribal"
15448 msgstr "Tribal"
15449
15450 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
15451 msgid "Acid Punk"
15452 msgstr "Acid Punk"
15453
15454 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
15455 msgid "Acid Jazz"
15456 msgstr "Acid Jazz"
15457
15458 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
15459 msgid "Polka"
15460 msgstr "Polka"
15461
15462 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
15463 msgid "Retro"
15464 msgstr "Retro"
15465
15466 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
15467 msgid "Musical"
15468 msgstr "Musical"
15469
15470 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
15471 msgid "Rock & Roll"
15472 msgstr "Rock & Roll"
15473
15474 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
15475 msgid "Hard Rock"
15476 msgstr "Hard Rock"
15477
15478 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
15479 msgid "Folk"
15480 msgstr "Folk"
15481
15482 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
15483 msgid "Folk-Rock"
15484 msgstr "Folk-Rock"
15485
15486 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
15487 msgid "National Folk"
15488 msgstr "National Folk"
15489
15490 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
15491 msgid "Swing"
15492 msgstr "Swing"
15493
15494 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
15495 msgid "Fast Fusion"
15496 msgstr "Fast Fusion"
15497
15498 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
15499 msgid "Bebob"
15500 msgstr "Bebob"
15501
15502 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
15503 msgid "Revival"
15504 msgstr "Revival"
15505
15506 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
15507 msgid "Celtic"
15508 msgstr "Celtic"
15509
15510 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
15511 msgid "Bluegrass"
15512 msgstr "Bluegrass"
15513
15514 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
15515 msgid "Avantgarde"
15516 msgstr "Avantgarde"
15517
15518 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
15519 msgid "Gothic Rock"
15520 msgstr "Gothic Rock"
15521
15522 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
15523 msgid "Progressive Rock"
15524 msgstr "Progressive Rock"
15525
15526 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
15527 msgid "Psychedelic Rock"
15528 msgstr "Psychedelic Rock"
15529
15530 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
15531 msgid "Symphonic Rock"
15532 msgstr "Symphonic Rock"
15533
15534 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
15535 msgid "Slow Rock"
15536 msgstr "Slow Rock"
15537
15538 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
15539 msgid "Big Band"
15540 msgstr "Big Band"
15541
15542 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
15543 msgid "Easy Listening"
15544 msgstr "Easy Listening"
15545
15546 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
15547 msgid "Acoustic"
15548 msgstr "Acoustic"
15549
15550 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
15551 msgid "Humour"
15552 msgstr "Humour"
15553
15554 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
15555 msgid "Speech"
15556 msgstr "Speech"
15557
15558 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
15559 msgid "Chanson"
15560 msgstr "Chanson"
15561
15562 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
15563 msgid "Opera"
15564 msgstr "Opera"
15565
15566 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
15567 msgid "Chamber Music"
15568 msgstr "Chamber Music"
15569
15570 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
15571 msgid "Sonata"
15572 msgstr "Sonata"
15573
15574 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
15575 msgid "Symphony"
15576 msgstr "Symphony"
15577
15578 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
15579 msgid "Booty Bass"
15580 msgstr "Booty Bass"
15581
15582 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
15583 msgid "Primus"
15584 msgstr "Primus"
15585
15586 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15587 msgid "Porn Groove"
15588 msgstr "Porn Groove"
15589
15590 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15591 msgid "Satire"
15592 msgstr "Sátira"
15593
15594 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15595 msgid "Slow Jam"
15596 msgstr "Slow Jam"
15597
15598 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15599 msgid "Tango"
15600 msgstr "Tango"
15601
15602 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15603 msgid "Samba"
15604 msgstr "Samba"
15605
15606 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15607 msgid "Folklore"
15608 msgstr "Folklore"
15609
15610 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15611 msgid "Ballad"
15612 msgstr "Ballad"
15613
15614 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15615 msgid "Power Ballad"
15616 msgstr "Power Ballad"
15617
15618 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15619 msgid "Rhythmic Soul"
15620 msgstr "Rhythmic Soul"
15621
15622 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15623 msgid "Freestyle"
15624 msgstr "Freestyle"
15625
15626 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15627 msgid "Duet"
15628 msgstr "Dueto"
15629
15630 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15631 msgid "Punk Rock"
15632 msgstr "Punk Rock"
15633
15634 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15635 msgid "Drum Solo"
15636 msgstr "Drum Solo"
15637
15638 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15639 msgid "Acapella"
15640 msgstr "Acapella"
15641
15642 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15643 msgid "Euro-House"
15644 msgstr "Euro-House"
15645
15646 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15647 msgid "Dance Hall"
15648 msgstr "Dance Hall"
15649
15650 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15651 msgid "Goa"
15652 msgstr "Goa"
15653
15654 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15655 msgid "Drum & Bass"
15656 msgstr "Drum & Bass"
15657
15658 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15659 msgid "Club - House"
15660 msgstr "Club - House"
15661
15662 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15663 msgid "Hardcore"
15664 msgstr "Hardcore"
15665
15666 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15667 msgid "Terror"
15668 msgstr "Terror"
15669
15670 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15671 msgid "Indie"
15672 msgstr "Indie"
15673
15674 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15675 msgid "BritPop"
15676 msgstr "BritPop"
15677
15678 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15679 msgid "Negerpunk"
15680 msgstr "Negerpunk"
15681
15682 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15683 msgid "Polsk Punk"
15684 msgstr "Polsk Punk"
15685
15686 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15687 msgid "Beat"
15688 msgstr "Beat"
15689
15690 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15691 msgid "Christian Gangsta Rap"
15692 msgstr "Christian Gangsta Rap"
15693
15694 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15695 msgid "Heavy Metal"
15696 msgstr "Heavy Metal"
15697
15698 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15699 msgid "Black Metal"
15700 msgstr "Black Metal"
15701
15702 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15703 msgid "Crossover"
15704 msgstr "Crossover"
15705
15706 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15707 msgid "Contemporary Christian"
15708 msgstr "Contemporary Christian"
15709
15710 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15711 msgid "Christian Rock"
15712 msgstr "Christian Rock"
15713
15714 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15715 msgid "Merengue"
15716 msgstr "Merengue"
15717
15718 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15719 msgid "Salsa"
15720 msgstr "Salsa"
15721
15722 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15723 msgid "Thrash Metal"
15724 msgstr "Thrash Metal"
15725
15726 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15727 msgid "Anime"
15728 msgstr "Anime"
15729
15730 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15731 msgid "JPop"
15732 msgstr "JPop"
15733
15734 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15735 msgid "Synthpop"
15736 msgstr "Synthpop"
15737
15738 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15739 msgid "MP4 stream demuxer"
15740 msgstr "Desmultiplexador de emissão MP4"
15741
15742 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15743 msgid "MP4"
15744 msgstr "MP4"
15745
15746 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1182
15747 msgid "Writer"
15748 msgstr "Escritor"
15749
15750 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1183
15751 msgid "Composer"
15752 msgstr "Compositor"
15753
15754 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1184
15755 msgid "Producer"
15756 msgstr "Produtor"
15757
15758 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1185 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:385
15759 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15760 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15761 msgid "Information"
15762 msgstr "Informação"
15763
15764 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1186
15765 msgid "Disclaimer"
15766 msgstr "Aviso legal"
15767
15768 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1187
15769 msgid "Requirements"
15770 msgstr "Requisitos"
15771
15772 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1188
15773 msgid "Original Format"
15774 msgstr "Formato Original"
15775
15776 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1189
15777 msgid "Display Source As"
15778 msgstr "Exibir Origem Como"
15779
15780 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1190
15781 msgid "Host Computer"
15782 msgstr "Computador Hospedeiro"
15783
15784 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1191
15785 msgid "Performers"
15786 msgstr "Artistas"
15787
15788 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1192
15789 msgid "Original Performer"
15790 msgstr "Artista Original"
15791
15792 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1193
15793 msgid "Providers Source Content"
15794 msgstr "Conteúdo de Fonte de Fornecedores"
15795
15796 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1194
15797 msgid "Warning"
15798 msgstr "Aviso"
15799
15800 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1195
15801 msgid "Software"
15802 msgstr "Software"
15803
15804 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1196 modules/demux/xiph_metadata.h:57
15805 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64
15806 msgid "Lyrics"
15807 msgstr "Letras"
15808
15809 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1197
15810 msgid "Record Company"
15811 msgstr "Companhia Discográfica"
15812
15813 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1198
15814 msgid "Model"
15815 msgstr "Modelo"
15816
15817 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1199
15818 msgid "Product"
15819 msgstr "Producto"
15820
15821 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1200
15822 msgid "Grouping"
15823 msgstr "Agrupamento"
15824
15825 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1202
15826 msgid "Sub-Title"
15827 msgstr "Legenda"
15828
15829 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1203
15830 msgid "Arranger"
15831 msgstr "Arranger"
15832
15833 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1204
15834 msgid "Art Director"
15835 msgstr "Diretor de Arte"
15836
15837 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1205
15838 msgid "Copyright Acknowledgement"
15839 msgstr "Copyright Acknowledgement"
15840
15841 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1206
15842 msgid "Conductor"
15843 msgstr "Maestro"
15844
15845 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1207
15846 msgid "Song Description"
15847 msgstr "Descrição da Canção"
15848
15849 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1208
15850 msgid "Liner Notes"
15851 msgstr "Liner Notes"
15852
15853 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1209
15854 msgid "Phonogram Rights"
15855 msgstr "Direitos Fonográficos"
15856
15857 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1211
15858 msgid "Sound Engineer"
15859 msgstr "Engenheiro de Som"
15860
15861 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1212
15862 msgid "Soloist"
15863 msgstr "Soloist"
15864
15865 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1213
15866 msgid "Thanks"
15867 msgstr "Agradecimentos"
15868
15869 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1214
15870 msgid "Executive Producer"
15871 msgstr "Produtor Executivo"
15872
15873 #: modules/demux/mpc.c:62
15874 msgid "MusePack demuxer"
15875 msgstr "Desmultiplexador MusePack"
15876
15877 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15878 msgid ""
15879 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15880 "streams."
15881 msgstr ""
15882 "Taxa de quadros desejada para a reprodução de fluxos primários de vídeo MPEG."
15883
15884 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15885 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15886 msgstr "Áudio MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
15887
15888 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15889 msgid "Audio ES"
15890 msgstr "Áudio ES"
15891
15892 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15893 msgid "MPEG-4 video"
15894 msgstr "MPEG-4 video"
15895
15896 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15897 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15898 msgstr "Taxa de frames desejada para a emissão H264."
15899
15900 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15901 msgid "H264 video demuxer"
15902 msgstr "Desmultiplexador vídeo H264"
15903
15904 #: modules/demux/mpeg/hevc.c:47
15905 #, fuzzy
15906 msgid "Desired frame rate for the stream."
15907 msgstr "Taxa de frames desejada para a emissão H264."
15908
15909 #: modules/demux/mpeg/hevc.c:54
15910 #, fuzzy
15911 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
15912 msgstr "Desmultiplexador vídeo H264"
15913
15914 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15915 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15916 msgstr "Desmultiplexador vídeo MPEG-I/II"
15917
15918 #: modules/demux/nsc.c:47
15919 msgid "Windows Media NSC metademux"
15920 msgstr "Meta-desmultiplexador Windows Media NSC"
15921
15922 #: modules/demux/nsv.c:49
15923 msgid "NullSoft demuxer"
15924 msgstr "Desmultiplexador NullSoft"
15925
15926 #: modules/demux/nuv.c:49
15927 msgid "Nuv demuxer"
15928 msgstr "Desmultiplexador NUV"
15929
15930 #: modules/demux/ogg.c:56
15931 msgid "OGG demuxer"
15932 msgstr "Desmultiplexador OGG"
15933
15934 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
15935 msgid "Google Video"
15936 msgstr "Vídeo do Google"
15937
15938 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15939 msgid "Show shoutcast adult content"
15940 msgstr "Exibir conteúdo adulto em shoutcast"
15941
15942 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15943 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15944 msgstr ""
15945 "Exibe fluxos de vídeo moderados pela NC17 com em listas de reprodução "
15946 "shoutcast."
15947
15948 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15949 msgid "Skip ads"
15950 msgstr "Saltar anúncios"
15951
15952 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15953 msgid ""
15954 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15955 "prevent adding them to the playlist."
15956 msgstr ""
15957 "Usa opções de lista de reprodução, geralmente usadas para prevenir descarte "
15958 "de ads, para detectar ads e evitar adicioná-los à lista de reprodução."
15959
15960 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15961 msgid "M3U playlist import"
15962 msgstr "Importação de lista de reprodução M3U"
15963
15964 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15965 msgid "RAM playlist import"
15966 msgstr "Importar lista de reprodução RAM"
15967
15968 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
15969 msgid "PLS playlist import"
15970 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
15971
15972 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
15973 msgid "B4S playlist import"
15974 msgstr "Importação de lista de reprodução B4S"
15975
15976 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
15977 msgid "DVB playlist import"
15978 msgstr "Importação de lista de reprodução DVB"
15979
15980 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
15981 msgid "Podcast parser"
15982 msgstr "Analisador de podcasts"
15983
15984 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
15985 msgid "XSPF playlist import"
15986 msgstr "Importação de lista de reprodução XSPF"
15987
15988 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
15989 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15990 msgstr "Importar o novo formato shoutcast do winamp 5.2"
15991
15992 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
15993 msgid "ASX playlist import"
15994 msgstr "Importação de lista de reprodução ASX"
15995
15996 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
15997 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15998 msgstr "Leitor de Kasenna MediaBase"
15999
16000 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
16001 msgid "QuickTime Media Link importer"
16002 msgstr "Importador do QuickTime Media Link"
16003
16004 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
16005 msgid "Google Video Playlist importer"
16006 msgstr "Importador de lista de reprodução do Google Vídeo"
16007
16008 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
16009 msgid "Dummy IFO demux"
16010 msgstr "Dummy IFO demux"
16011
16012 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
16013 msgid "iTunes Music Library importer"
16014 msgstr "Importador de Biblioteca de Música iTunes"
16015
16016 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
16017 msgid "WPL playlist import"
16018 msgstr "Importar lista de reprodução WPL"
16019
16020 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
16021 msgid "ZPL playlist import"
16022 msgstr "Importar lista de reprodução ZPL"
16023
16024 #: modules/demux/playlist/podcast.c:195 modules/demux/playlist/podcast.c:207
16025 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269 modules/demux/playlist/podcast.c:292
16026 msgid "Podcast Info"
16027 msgstr "Informação do Podcast"
16028
16029 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
16030 msgid "Podcast Link"
16031 msgstr "Link do Podcast"
16032
16033 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
16034 msgid "Podcast Copyright"
16035 msgstr "Direito de Cópia do Podcast"
16036
16037 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199
16038 msgid "Podcast Category"
16039 msgstr "Categoria do Podcast"
16040
16041 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:276
16042 msgid "Podcast Keywords"
16043 msgstr "Palavras-chave do Podcast"
16044
16045 #: modules/demux/playlist/podcast.c:201 modules/demux/playlist/podcast.c:277
16046 msgid "Podcast Subtitle"
16047 msgstr "Legenda do Podcast"
16048
16049 #: modules/demux/playlist/podcast.c:207 modules/demux/playlist/podcast.c:278
16050 msgid "Podcast Summary"
16051 msgstr "Resumo do Podcast"
16052
16053 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
16054 msgid "Podcast Publication Date"
16055 msgstr "Data de Publicação do Podcast"
16056
16057 #: modules/demux/playlist/podcast.c:273
16058 msgid "Podcast Author"
16059 msgstr "Autor do Podcast"
16060
16061 #: modules/demux/playlist/podcast.c:274
16062 msgid "Podcast Subcategory"
16063 msgstr "Subcategoria do Podcast"
16064
16065 #: modules/demux/playlist/podcast.c:275
16066 msgid "Podcast Duration"
16067 msgstr "Duração do Podcast"
16068
16069 #: modules/demux/playlist/podcast.c:279
16070 msgid "Podcast Type"
16071 msgstr "Tipo do Podcast"
16072
16073 #: modules/demux/playlist/podcast.c:293
16074 msgid "Podcast Size"
16075 msgstr "Tamanho do Podcast"
16076
16077 #: modules/demux/playlist/podcast.c:294
16078 #, c-format
16079 msgid "%s bytes"
16080 msgstr "%s bytes"
16081
16082 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
16083 msgid "Shoutcast"
16084 msgstr "Shoutcast"
16085
16086 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
16087 msgid "Listeners"
16088 msgstr "Receptores"
16089
16090 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:330
16091 msgid "Load"
16092 msgstr "Carregar"
16093
16094 #: modules/demux/ps.c:43
16095 msgid "Trust MPEG timestamps"
16096 msgstr "Confiar nos marcadores de tempo do MPEG"
16097
16098 #: modules/demux/ps.c:44
16099 msgid ""
16100 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
16101 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
16102 "calculate from the bitrate instead."
16103 msgstr ""
16104 "Normalmente são usadas marcações de tempo nos arquivos MPEG para calcular a "
16105 "posição e a duração. Entretanto, algumas vezes isto não é útil. Desabilite "
16106 "esta opção para calcular pela taxa de bits."
16107
16108 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
16109 msgid "MPEG-PS demuxer"
16110 msgstr "Desmultiplexador MPEG-PS"
16111
16112 #: modules/demux/ps.c:57
16113 msgid "PS"
16114 msgstr "PS"
16115
16116 #: modules/demux/pva.c:43
16117 msgid "PVA demuxer"
16118 msgstr "Desmultiplexador PVA"
16119
16120 #: modules/demux/rawaud.c:44
16121 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
16122 msgstr "Taxa de amostragem em Hertz. O padrão é 48.000 Hz."
16123
16124 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
16125 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
16126 msgid "Audio channels"
16127 msgstr "Canais de áudio "
16128
16129 #: modules/demux/rawaud.c:47
16130 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
16131 msgstr "Canais de áudio no fluxo de entrada. Valor numérico > 0. O padrão é 2."
16132
16133 #: modules/demux/rawaud.c:49
16134 msgid "FOURCC code of raw input format"
16135 msgstr "Código FOURCC do formato de entrada bruto"
16136
16137 #: modules/demux/rawaud.c:51
16138 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
16139 msgstr "Formato do código FOURCC da entrada bruta. Linha de quatro caracteres."
16140
16141 #: modules/demux/rawaud.c:53
16142 msgid "Forces the audio language"
16143 msgstr "Impõe idioma de áudio"
16144
16145 #: modules/demux/rawaud.c:54
16146 msgid ""
16147 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
16148 "Default is 'eng'. "
16149 msgstr ""
16150 "Impõe o idioma para o áudio da saída do combinador. Use o código de três "
16151 "letras ISO639. O padrão é 'eng'."
16152
16153 #: modules/demux/rawaud.c:64
16154 msgid "Raw audio demuxer"
16155 msgstr "Descombinador de áudio bruto"
16156
16157 #: modules/demux/rawdv.c:43
16158 msgid ""
16159 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
16160 msgstr ""
16161 "O descombinador avançará no tempo da mídia se a entrada não puder manter a "
16162 "taxa."
16163
16164 #: modules/demux/rawdv.c:51
16165 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
16166 msgstr "Desmultiplexador DV (Vídeo Digital)"
16167
16168 #: modules/demux/rawvid.c:45
16169 msgid ""
16170 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16171 "30000/1001 or 29.97"
16172 msgstr ""
16173 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16174 "30000/1001 or 29.97"
16175
16176 #: modules/demux/rawvid.c:49
16177 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16178 msgstr "Isto especifica a largura em píxeis da emissão de vídeo original."
16179
16180 #: modules/demux/rawvid.c:53
16181 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16182 msgstr "Isto especifica a altura em píxeis da emissão de vídeo original."
16183
16184 #: modules/demux/rawvid.c:56
16185 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16186 msgstr "Impõe Chroma (usar com cautela)"
16187
16188 #: modules/demux/rawvid.c:57
16189 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16190 msgstr "Impõe o Chroma. Linha de quatro caracteres."
16191
16192 #: modules/demux/rawvid.c:65
16193 msgid "Raw video demuxer"
16194 msgstr "Desmultiplexador vídeo Raw"
16195
16196 #: modules/demux/real.c:70
16197 msgid "Real demuxer"
16198 msgstr "Desmultiplexador Real"
16199
16200 #: modules/demux/sid.cpp:56
16201 msgid "C64 sid demuxer"
16202 msgstr "Descombinador sid C64"
16203
16204 #: modules/demux/smf.c:41
16205 msgid "SMF demuxer"
16206 msgstr "Desmultiplexador SMF"
16207
16208 #: modules/demux/stl.c:43
16209 msgid "EBU STL subtitles parser"
16210 msgstr "Interpretador de legendas EBU STL"
16211
16212 #: modules/demux/subtitle.c:51
16213 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16214 msgstr ""
16215 "Aplica um atraso em todas as legendas (em 1/10 s. E.g., 100 significa 10 s)."
16216
16217 #: modules/demux/subtitle.c:53
16218 msgid ""
16219 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16220 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16221 msgstr ""
16222 "Sobrepõe as configurações normais de quadros por segundo. Só funcionará com "
16223 "MicroDVD e Legendas SubRIP (SRT)."
16224
16225 #: modules/demux/subtitle.c:56
16226 msgid ""
16227 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16228 "always work."
16229 msgstr ""
16230 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16231 "always work."
16232
16233 #: modules/demux/subtitle.c:58
16234 msgid "Override the default track description."
16235 msgstr "Sobrepõe a descrição padrão da trilha."
16236
16237 #: modules/demux/subtitle.c:70
16238 msgid "Text subtitle parser"
16239 msgstr "Text subtitle parser"
16240
16241 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
16242 msgid "Subtitle delay"
16243 msgstr "Atraso das legendas"
16244
16245 #: modules/demux/subtitle.c:80
16246 msgid "Subtitle format"
16247 msgstr "Formato das legendas"
16248
16249 #: modules/demux/subtitle.c:83
16250 msgid "Subtitle description"
16251 msgstr "Descrição da legenda"
16252
16253 #: modules/demux/ts.c:92
16254 msgid "Extra PMT"
16255 msgstr "Extra PMT"
16256
16257 #: modules/demux/ts.c:94
16258 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
16259 msgstr ""
16260 "Permite usar um pmt extra especificado (pmt_pid=pid:tipo_do_fluxo[,...])."
16261
16262 #: modules/demux/ts.c:96
16263 msgid "Set id of ES to PID"
16264 msgstr "Definir id de ES para PID"
16265
16266 #: modules/demux/ts.c:97
16267 msgid ""
16268 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
16269 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
16270 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16271 msgstr ""
16272 "Define o ID interno de cada fluxo primário manipulado pelo VLC para o mesmo "
16273 "valor do PIDO no fluxo TS, em vez de 1, 2, 3, etc. Útil para fazer "
16274 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16275
16276 #: modules/demux/ts.c:102
16277 msgid "Fast udp streaming"
16278 msgstr "Emissão udp rápida"
16279
16280 #: modules/demux/ts.c:104
16281 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
16282 msgstr ""
16283 "Envia ip:porta específicos para o TS pelo udp (você deve saber o que está "
16284 "fazendo)."
16285
16286 #: modules/demux/ts.c:106
16287 msgid "MTU for out mode"
16288 msgstr "MTU para modo de saída"
16289
16290 #: modules/demux/ts.c:107
16291 msgid "MTU for out mode."
16292 msgstr "MTU para modo de saída."
16293
16294 #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:159
16295 msgid "CSA Key"
16296 msgstr "Chave CSA"
16297
16298 #: modules/demux/ts.c:110 modules/mux/mpeg/ts.c:160
16299 msgid ""
16300 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16301 msgstr ""
16302 "Chave de criptografia CSA. Deve ser uma linha de 16 caracteres (8 bytes "
16303 "hexadecimal)."
16304
16305 #: modules/demux/ts.c:113 modules/mux/mpeg/ts.c:163
16306 msgid "Second CSA Key"
16307 msgstr "Segunda chave CSA"
16308
16309 #: modules/demux/ts.c:114 modules/mux/mpeg/ts.c:164
16310 msgid ""
16311 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
16312 "bytes)."
16313 msgstr ""
16314 "A chave de criptografia CSA par. Deve ser uma linha com 16 caracteres (8 "
16315 "bytes hexadecimal)."
16316
16317 #: modules/demux/ts.c:118
16318 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
16319 msgstr "Tamanho do pacote em bytes para descriptografar"
16320
16321 #: modules/demux/ts.c:119
16322 msgid ""
16323 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
16324 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
16325 msgstr ""
16326 "Especifica o tamanho do pacote TS para descriptografia. As rotinas de "
16327 "descriptografia removem o cabeçalho TS do valor antes de descriptografar."
16328
16329 #: modules/demux/ts.c:123
16330 msgid "Separate sub-streams"
16331 msgstr "Separar sub-fluxos"
16332
16333 #: modules/demux/ts.c:125
16334 msgid ""
16335 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
16336 "off this option when using stream output."
16337 msgstr ""
16338 "Separa páginas de teletexto/dvbs em ES independentes. Pode ser útil "
16339 "desabilitar essa opção quando estiver usando fluxos de saída."
16340
16341 #: modules/demux/ts.c:130
16342 msgid ""
16343 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
16344 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
16345 msgstr ""
16346 "Busca e posição baseados em uma posição na porcentagem dos bytes e não uma "
16347 "posição gerada por um PCR de tempo. Se a busca não funcionar adequadamente, "
16348 "habilite esta opção."
16349
16350 #: modules/demux/ts.c:133
16351 #, fuzzy
16352 msgid "Trust in-stream PCR"
16353 msgstr "ID do fluxo de transporte"
16354
16355 #: modules/demux/ts.c:134
16356 #, fuzzy
16357 msgid "Use the stream PCR as a reference."
16358 msgstr "Manter alguns quadros B como referência"
16359
16360 #: modules/demux/ts.c:137
16361 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
16362 msgstr "Descombinador de fluxo de transporte MPEG"
16363
16364 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
16365 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1578 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:512
16366 msgid "Teletext"
16367 msgstr "Teletexto"
16368
16369 #: modules/demux/ts.c:172
16370 msgid "Teletext subtitles"
16371 msgstr "Legendas do Teletexto"
16372
16373 #: modules/demux/ts.c:173
16374 msgid "Teletext: additional information"
16375 msgstr "Teletexto: informação adicional"
16376
16377 #: modules/demux/ts.c:174
16378 msgid "Teletext: program schedule"
16379 msgstr "Tele texto: programação"
16380
16381 #: modules/demux/ts.c:175
16382 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16383 msgstr "Legendas tele texto: deficientes auditivos"
16384
16385 #: modules/demux/ts.c:3599
16386 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16387 msgstr "Legendas DVB: deficientes auditivos"
16388
16389 #: modules/demux/ts.c:3876
16390 msgid "clean effects"
16391 msgstr "efeitos limpos"
16392
16393 #: modules/demux/ts.c:3877
16394 msgid "hearing impaired"
16395 msgstr "deficientes auditivos"
16396
16397 #: modules/demux/ts.c:3878
16398 msgid "visual impaired commentary"
16399 msgstr "comentário dos deficientes visuais"
16400
16401 #: modules/demux/tta.c:45
16402 msgid "TTA demuxer"
16403 msgstr "Demultiplexador TTA"
16404
16405 #: modules/demux/ty.c:59
16406 msgid "TY"
16407 msgstr "TY"
16408
16409 #: modules/demux/ty.c:60
16410 msgid "TY Stream audio/video demux"
16411 msgstr "Desmultiplexador áudio/vídeo de emissão TY"
16412
16413 #: modules/demux/ty.c:777
16414 msgid "Closed captions 2"
16415 msgstr "Legendas fechadas 2"
16416
16417 #: modules/demux/ty.c:778
16418 msgid "Closed captions 3"
16419 msgstr "Legendas fechadas 3"
16420
16421 #: modules/demux/ty.c:779
16422 msgid "Closed captions 4"
16423 msgstr "Legendas fechadas 4"
16424
16425 #: modules/demux/vc1.c:44
16426 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16427 msgstr "Taxa de frames desejado para a emissão VC-1."
16428
16429 #: modules/demux/vc1.c:50
16430 msgid "VC1 video demuxer"
16431 msgstr "Desmultiplexador vídeo VC1"
16432
16433 #: modules/demux/vobsub.c:49
16434 msgid "Vobsub subtitles parser"
16435 msgstr "Analisar legendas Vobsub"
16436
16437 #: modules/demux/voc.c:43
16438 msgid "VOC demuxer"
16439 msgstr "Desmultiplexador VOC"
16440
16441 #: modules/demux/wav.c:47
16442 msgid "WAV demuxer"
16443 msgstr "Desmultiplexador WAV"
16444
16445 #: modules/demux/xa.c:43
16446 msgid "XA demuxer"
16447 msgstr "Desmultiplexador XA"
16448
16449 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16450 msgid "Closed captions"
16451 msgstr "Legeda oculta"
16452
16453 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16454 msgid "Textual audio descriptions"
16455 msgstr "Descrições textuais do áudio"
16456
16457 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16458 msgid "Ticker text"
16459 msgstr "Texto marcador"
16460
16461 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16462 msgid "Active regions"
16463 msgstr "Regiões ativas"
16464
16465 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16466 msgid "Semantic annotations"
16467 msgstr "Anotações semânticas"
16468
16469 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16470 msgid "Transcript"
16471 msgstr "Transcrição"
16472
16473 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16474 msgid "Linguistic markup"
16475 msgstr "Marcação Linguística"
16476
16477 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16478 msgid "Cue points"
16479 msgstr "Pontos de sinalização"
16480
16481 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16482 msgid "Subtitles (images)"
16483 msgstr "Legendas (imagens)"
16484
16485 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16486 msgid "Slides (text)"
16487 msgstr "Lâminas (texto)"
16488
16489 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16490 msgid "Slides (images)"
16491 msgstr "Lâminas (imagens)"
16492
16493 #: modules/demux/xiph_metadata.c:405
16494 msgid "Unknown category"
16495 msgstr "Categoria desconhecida"
16496
16497 #: modules/gui/macosx/about.m:88 modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
16498 msgid "About VLC media player"
16499 msgstr "Sobre VLC media player"
16500
16501 #: modules/gui/macosx/about.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16502 msgid "Credits"
16503 msgstr "Créditos"
16504
16505 #: modules/gui/macosx/about.m:94 modules/gui/macosx/MainMenu.m:461
16506 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16507 msgid "License"
16508 msgstr "Licença"
16509
16510 #: modules/gui/macosx/about.m:97 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16511 msgid "Authors"
16512 msgstr "Autores"
16513
16514 #: modules/gui/macosx/about.m:100
16515 msgid ""
16516 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16517 msgstr ""
16518 "VLC média player e VideoLAN são marcas registadas da VideoLAN Association."
16519
16520 #: modules/gui/macosx/about.m:109
16521 msgid "Compiled by %s with %@"
16522 msgstr "Compilado por %s com %@"
16523
16524 #: modules/gui/macosx/about.m:126 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16525 msgid ""
16526 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16527 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16528 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16529 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16530 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16531 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16532 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16533 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16534 msgstr ""
16535 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16536 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16537 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16538 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16539 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16540 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16541 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16542 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16543
16544 #: modules/gui/macosx/about.m:260
16545 msgid "VLC media player Help"
16546 msgstr "Ajuda do media player VLC"
16547
16548 #: modules/gui/macosx/about.m:263 modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
16549 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1017
16550 msgid "Index"
16551 msgstr "Índice"
16552
16553 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:96 modules/gui/macosx/AddonManager.m:335
16554 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:378
16555 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:86
16556 #, fuzzy
16557 msgid "Playlist parsers"
16558 msgstr "Analisador de podcasts"
16559
16560 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:98 modules/gui/macosx/AddonManager.m:337
16561 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:382
16562 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:88
16563 #, fuzzy
16564 msgid "Service Discovery"
16565 msgstr "Descoberta de serviços"
16566
16567 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:100 modules/gui/macosx/AddonManager.m:339
16568 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319
16569 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:386
16570 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:90
16571 msgid "Extensions"
16572 msgstr "Extensões"
16573
16574 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:103
16575 #, fuzzy
16576 msgid "Show Installed Only"
16577 msgstr "Interface"
16578
16579 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:105
16580 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:414
16581 msgid "Find more addons online"
16582 msgstr ""
16583
16584 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:115
16585 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:80
16586 #, fuzzy
16587 msgid "Addons Manager"
16588 msgstr "Gestor Vídeo"
16589
16590 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:118
16591 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1137
16592 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1150
16593 #, fuzzy
16594 msgid "Installed"
16595 msgstr "Instalar"
16596
16597 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:119 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
16598 #: modules/gui/macosx/playlist.m:167 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
16599 #: modules/mux/avi.c:53
16600 msgid "Name"
16601 msgstr "Nome"
16602
16603 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
16604 #: modules/gui/macosx/playlist.m:168 modules/gui/macosx/wizard.m:347
16605 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1367
16606 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1472 modules/mux/asf.c:58
16607 msgid "Author"
16608 msgstr "Autor"
16609
16610 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:187
16611 #, fuzzy
16612 msgid "Uninstall"
16613 msgstr "Instalar"
16614
16615 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:333
16616 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:374
16617 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
16618 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:84
16619 msgid "Skins"
16620 msgstr "Skins"
16621
16622 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
16623 msgid "2 Pass"
16624 msgstr "2 Passos"
16625
16626 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114
16627 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
16628 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
16629 msgid "Preamp"
16630 msgstr "Pré-amplificar"
16631
16632 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:117
16633 msgid "Enable dynamic range compressor"
16634 msgstr "Habilitar compressão de faixa dinâmica"
16635
16636 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
16637 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16638 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
16639 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
16640 msgid "Reset"
16641 msgstr "Restaurar"
16642
16643 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
16644 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
16645 msgid "Attack"
16646 msgstr "Ataque"
16647
16648 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
16649 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
16650 msgid "Release"
16651 msgstr "Versão"
16652
16653 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
16654 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
16655 msgid "Threshold"
16656 msgstr "Limiar"
16657
16658 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:128
16659 msgid "Enable Spatializer"
16660 msgstr "Habilitar Efeito Espacial"
16661
16662 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:137
16663 msgid "Headphone virtualization"
16664 msgstr "Virtualização de auscultador"
16665
16666 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
16667 msgid "Volume normalization"
16668 msgstr "Normalização do volume"
16669
16670 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
16671 msgid "Maximum level"
16672 msgstr "Nível máximo"
16673
16674 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
16675 msgid "Filter"
16676 msgstr "Filtro"
16677
16678 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:507
16679 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
16680 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16681 msgid "Audio Effects"
16682 msgstr "Efeitos de áudio"
16683
16684 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:185 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:231
16685 msgid "Duplicate current profile..."
16686 msgstr "Duplicar perfil actual..."
16687
16688 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:190
16689 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1058
16690 msgid "Organize Profiles..."
16691 msgstr "Organizar Perfis..."
16692
16693 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:370 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:877
16694 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16695 msgstr "Duplicar o perfil actual para um novo perfil"
16696
16697 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:371
16698 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:371
16699 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:878
16700 msgid "Enter a name for the new profile:"
16701 msgstr "Introduza um nome para o novo perfil:"
16702
16703 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:373 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:616
16704 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:373
16705 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:405 modules/gui/macosx/output.m:456
16706 #: modules/gui/macosx/playlist.m:782 modules/gui/macosx/prefs.m:207
16707 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:351 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416
16708 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:880
16709 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
16710 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16711 msgid "Save"
16712 msgstr "Gravar"
16713
16714 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:384 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:712
16715 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:940
16716 msgid "Remove a preset"
16717 msgstr "Remove a preset"
16718
16719 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:385 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:713
16720 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:941
16721 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16722 msgstr "Select the preset you would like to remove:"
16723
16724 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:714
16725 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:385
16726 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:942 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:155
16727 msgid "Remove"
16728 msgstr "Remover"
16729
16730 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:433
16731 msgid "Add new Preset..."
16732 msgstr "Add new Preset..."
16733
16734 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:438
16735 msgid "Organize Presets..."
16736 msgstr "Organize Presets..."
16737
16738 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:613
16739 msgid "Save current selection as new preset"
16740 msgstr "Save current selection as new preset"
16741
16742 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:614
16743 msgid "Enter a name for the new preset:"
16744 msgstr "Introduza um nome para o novo preset:"
16745
16746 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:679 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:903
16747 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16748 msgstr "Please enter a unique name for the new profile."
16749
16750 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:680 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:904
16751 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16752 msgstr "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16753
16754 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
16755 msgid "Bookmarks"
16756 msgstr "Marcadores"
16757
16758 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16759 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16760 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16761 msgid "Add"
16762 msgstr "Adicionar"
16763
16764 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
16765 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:326
16766 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16767 msgid "Clear"
16768 msgstr "Limpar "
16769
16770 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
16771 msgid "Edit"
16772 msgstr "Editar"
16773
16774 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16775 #: modules/video_filter/extract.c:75
16776 msgid "Extract"
16777 msgstr "Extrair"
16778
16779 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
16780 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16781 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:464
16782 msgid "Time"
16783 msgstr "Tempo"
16784
16785 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16786 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
16787 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 modules/gui/macosx/controls.m:55
16788 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
16789 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
16790 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:490
16791 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:497 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16792 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:146
16793 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/output.m:129
16794 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:362 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:325
16795 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16796 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1073
16797 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 modules/gui/macosx/wizard.m:1608
16798 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1616 modules/gui/macosx/wizard.m:1788
16799 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1799 modules/gui/macosx/wizard.m:1812
16800 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1333
16801 msgid "OK"
16802 msgstr "OK"
16803
16804 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:135 modules/gui/macosx/playlist.m:772
16805 msgid "Untitled"
16806 msgstr "Sem título"
16807
16808 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16809 msgid "No input"
16810 msgstr "Sem entrada"
16811
16812 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16813 msgid ""
16814 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16815 msgstr ""
16816 "Nenhuma entrada foi encontrada. Um fluxo deve estar sendo reproduzido ou "
16817 "pausado para que os favoritos funcionem."
16818
16819 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
16820 msgid "Input has changed"
16821 msgstr "Entrada foi alterada"
16822
16823 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
16824 msgid ""
16825 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16826 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16827 msgstr ""
16828 "Entrada foi alterada, incapaz de gravar marcador. Suspendendo a reprodução "
16829 "com \"Pausa\" enquanto a edita os marcadores para assegurar que mantenham a "
16830 "mesma entrada."
16831
16832 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16833 msgid "Invalid selection"
16834 msgstr "Selecção inválida"
16835
16836 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
16837 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16838 msgstr "Dois marcadores foram seleccionados."
16839
16840 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
16841 msgid "No input found"
16842 msgstr "Nenhuma entrada encontrada"
16843
16844 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
16845 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16846 msgstr ""
16847 "O fluxo deve estar sendo reproduzido ou pausado para que os favoritos "
16848 "funcionem."
16849
16850 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/controls.m:57
16851 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1527
16852 #, fuzzy
16853 msgid "Jump to Time"
16854 msgstr "Saltar Para Tempo"
16855
16856 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16857 msgid "sec."
16858 msgstr "seg."
16859
16860 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:420
16861 msgid "Click to play or pause the current media."
16862 msgstr "Clique para reproduzir ou pausar a média actual."
16863
16864 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:59 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16865 msgid "Backward"
16866 msgstr "Retroceder"
16867
16868 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:184
16869 msgid ""
16870 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16871 "current media."
16872 msgstr ""
16873 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16874 "current media."
16875
16876 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:63 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16877 msgid "Forward"
16878 msgstr "Avançar"
16879
16880 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:185
16881 msgid ""
16882 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16883 "current media."
16884 msgstr ""
16885 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16886 "current media."
16887
16888 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:447
16889 msgid ""
16890 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16891 "to change current playback position."
16892 msgstr ""
16893 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16894 "to change current playback position."
16895
16896 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:71 modules/gui/macosx/fspanel.m:423
16897 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16898 msgstr "Alternar Modo Tela Inteira"
16899
16900 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:72
16901 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
16902 msgstr "Clicar para activar o playback do vídeo em ecrã inteiro."
16903
16904 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:176 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16905 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16906 msgstr "Click and hold to skip backward through the current media."
16907
16908 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:177 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16909 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16910 msgstr "Click and hold to skip forward through the current media."
16911
16912 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:482
16913 msgid "Click to stop playback."
16914 msgstr "Clicar para parar o playback."
16915
16916 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:485
16917 msgid "Show/Hide Playlist"
16918 msgstr "Exibir/Ocultar Lista de Reprodução"
16919
16920 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:486
16921 msgid ""
16922 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16923 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16924 msgstr ""
16925 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16926 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16927
16928 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:489 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16929 #: share/lua/http/index.html:241
16930 msgid "Repeat"
16931 msgstr "Repetir"
16932
16933 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:490
16934 msgid ""
16935 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16936 "off."
16937 msgstr ""
16938 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16939 "off."
16940
16941 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:493 share/lua/http/index.html:239
16942 msgid "Shuffle"
16943 msgstr "Misturar"
16944
16945 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:495
16946 msgid "Click to enable or disable random playback."
16947 msgstr "Click to enable or disable random playback."
16948
16949 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:498 modules/gui/macosx/fspanel.m:466
16950 msgid ""
16951 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16952 "to change the volume."
16953 msgstr ""
16954 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16955 "to change the volume."
16956
16957 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:501
16958 msgid "Click to mute or unmute the audio."
16959 msgstr "Click to mute or unmute the audio."
16960
16961 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:503
16962 msgid "Full Volume"
16963 msgstr "Volume Total"
16964
16965 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:504
16966 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
16967 msgstr "Click to play the audio at maximum volume."
16968
16969 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:508
16970 msgid ""
16971 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16972 "filters."
16973 msgstr ""
16974 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16975 "filters."
16976
16977 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:762 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
16978 msgid "Click to go to the previous playlist item."
16979 msgstr "Click to go to the previous playlist item."
16980
16981 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:773 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
16982 msgid "Click to go to the next playlist item."
16983 msgstr "Click to go to the next playlist item."
16984
16985 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
16986 msgid "Convert & Stream"
16987 msgstr "Converter & Emitir"
16988
16989 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153
16990 msgid "Go!"
16991 msgstr "Ir!"
16992
16993 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
16994 msgid "Drop media here"
16995 msgstr "Solte a mídia aqui"
16996
16997 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 modules/gui/macosx/MainWindow.m:176
16998 msgid "Open media..."
16999 msgstr "Abrir mídia..."
17000
17001 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
17002 msgid "Choose Profile"
17003 msgstr "Escolha Perfil"
17004
17005 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
17006 msgid "Customize..."
17007 msgstr "Personalizar..."
17008
17009 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
17010 msgid "Choose Destination"
17011 msgstr "Escolher Destino"
17012
17013 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:159
17014 msgid "Choose an output location"
17015 msgstr "Escolher uma localização de saída"
17016
17017 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 modules/gui/macosx/open.m:138
17018 #: modules/gui/macosx/open.m:361 modules/gui/macosx/output.m:136
17019 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
17020 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:333 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:403
17021 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
17022 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:470
17023 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:111
17024 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
17025 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:148 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
17026 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
17027 msgid "Browse..."
17028 msgstr "Explorar..."
17029
17030 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:162
17031 msgid "Setup Streaming..."
17032 msgstr "Configurar Emissão..."
17033
17034 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
17035 msgid "Save as File"
17036 msgstr "Gravar como Ficheiro"
17037
17038 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:165
17039 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:420 modules/gui/macosx/output.m:134
17040 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
17041 msgid "Stream"
17042 msgstr "Emissão"
17043
17044 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
17045 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
17046 msgid "Apply"
17047 msgstr "Aplicar"
17048
17049 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169
17050 msgid "Save as new Profile..."
17051 msgstr "Gravar como novo Perfil..."
17052
17053 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
17054 msgid "Encapsulation"
17055 msgstr "Encapsulação"
17056
17057 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
17058 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
17059 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
17060 msgid "Video codec"
17061 msgstr "Codec de vídeo"
17062
17063 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
17064 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
17065 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
17066 msgid "Audio codec"
17067 msgstr "Codec de áudio"
17068
17069 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
17070 msgid "Keep original video track"
17071 msgstr "Manter a trilha de vídeo original"
17072
17073 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
17074 msgid ""
17075 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
17076 "autodetect the other using the original aspect ratio"
17077 msgstr ""
17078 "Você precisa preencher um dos três parâmetros a seguir. O VLC detectará "
17079 "automaticamente os outros, usando a proporção original"
17080
17081 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/output.m:157
17082 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
17083 msgid "Scale"
17084 msgstr "Escala"
17085
17086 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
17087 msgid "Keep original audio track"
17088 msgstr "Manter a trilha original de áudio"
17089
17090 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
17091 msgid "Overlay subtitles on the video"
17092 msgstr "Sobrepor legendas ao vídeo"
17093
17094 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
17095 msgid "Stream Destination"
17096 msgstr "Destino da Emissão"
17097
17098 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196
17099 msgid "Stream Announcement"
17100 msgstr "Anúncio da Emissão"
17101
17102 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:198 modules/gui/macosx/open.m:188
17103 #: modules/gui/macosx/output.m:137
17104 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
17105 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
17106 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:344
17107 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
17108 msgid "Address"
17109 msgstr "Endereço"
17110
17111 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:199
17112 msgid "TTL"
17113 msgstr "TTL"
17114
17115 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:176
17116 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/output.m:138
17117 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:161
17118 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:216
17119 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
17120 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:303
17121 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:400 modules/lua/vlc.c:64
17122 #: modules/stream_out/rtp.c:116
17123 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
17124 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
17125 msgid "Port"
17126 msgstr "Porta"
17127
17128 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:172
17129 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
17130 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
17131 msgid "SAP Announcement"
17132 msgstr "Anúncio SAP"
17133
17134 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:174
17135 #: modules/gui/macosx/output.m:549
17136 msgid "HTTP Announcement"
17137 msgstr "Anúncio HTTP"
17138
17139 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:206 modules/gui/macosx/output.m:173
17140 #: modules/gui/macosx/output.m:545
17141 msgid "RTSP Announcement"
17142 msgstr "Anúncio RTSP"
17143
17144 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:207 modules/gui/macosx/output.m:175
17145 #: modules/gui/macosx/output.m:553
17146 msgid "Export SDP as file"
17147 msgstr "Exportar SDP como ficheiro"
17148
17149 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
17150 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
17151 msgstr "Invalid container format for HTTP streaming"
17152
17153 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:290
17154 msgid ""
17155 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
17156 "technical reasons."
17157 msgstr ""
17158 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
17159 "technical reasons."
17160
17161 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:370
17162 msgid "Save as new profile"
17163 msgstr "Gravar como novo perfil"
17164
17165 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:383
17166 msgid "Remove a profile"
17167 msgstr "Remover um perfil"
17168
17169 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:384
17170 msgid "Select the profile you would like to remove:"
17171 msgstr "Seleccione o perfil que você deseja remover:"
17172
17173 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:472
17174 msgid "%@ stream to %@:%@"
17175 msgstr "%@ emitir para %@:%@"
17176
17177 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:482
17178 msgid "No Address given"
17179 msgstr "Nenhum Endereço fornecido"
17180
17181 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484
17182 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
17183 msgstr "In order to stream, a valid destination address is required."
17184
17185 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:489
17186 msgid "No Channel Name given"
17187 msgstr "Nenhum Nome de Canal indicado"
17188
17189 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:491
17190 msgid ""
17191 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
17192 msgstr ""
17193 "Anúncio de emissão SAP está activa. Contudo, nenhum nome de canal foi "
17194 "fornecido."
17195
17196 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:496
17197 msgid "No SDP URL given"
17198 msgstr "Nenhum URL SDP indicado"
17199
17200 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:498
17201 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
17202 msgstr "Uma exportação SDP é necessária, mas nenhum URL foi fornecido."
17203
17204 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1056
17205 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:728
17206 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1284
17207 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:686
17208 msgid "Custom"
17209 msgstr "Personalizado"
17210
17211 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:315
17212 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
17213 msgid "User name"
17214 msgstr "Nome de utilizador"
17215
17216 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:243
17217 msgid "Errors and Warnings"
17218 msgstr "Erros e avisos"
17219
17220 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
17221 msgid "Clean up"
17222 msgstr "Limpar"
17223
17224 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:364
17225 msgid "Random On"
17226 msgstr "Aleatório On"
17227
17228 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:434
17229 msgid "Repeat Off"
17230 msgstr "Repetir Off"
17231
17232 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
17233 msgid "Hide no user action dialogs"
17234 msgstr "Ocultar diálogos sem ação do usuário"
17235
17236 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
17237 msgid ""
17238 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
17239 "panel)."
17240 msgstr ""
17241 "Não exibe janelas de diálogo que não requerem ação do usuário (painéis de "
17242 "erros críticos)."
17243
17244 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:407
17245 msgid "(no item is being played)"
17246 msgstr "(nenhum item a ser reproduzido)"
17247
17248 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:423
17249 msgid "Click to exit fullscreen playback."
17250 msgstr "Click to exit fullscreen playback."
17251
17252 #: modules/gui/macosx/intf.m:1452 modules/gui/macosx/intf.m:1469
17253 msgid "VLC media playback"
17254 msgstr "VLC media playback"
17255
17256 #: modules/gui/macosx/intf.m:1727
17257 msgid "Remove old preferences?"
17258 msgstr "Remover preferências antigas?"
17259
17260 #: modules/gui/macosx/intf.m:1728
17261 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17262 msgstr ""
17263 "Encontramos uma versão mais antiga do VLC nos arquivos de configuração."
17264
17265 #: modules/gui/macosx/intf.m:1729
17266 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17267 msgstr "Excluir e reiniciar o VLC"
17268
17269 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
17270 msgid "Video device"
17271 msgstr "Dispositivo de vídeo"
17272
17273 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
17274 msgid ""
17275 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17276 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17277 "menu."
17278 msgstr ""
17279 "Número da tela a ser usada por padrão para exibir vídeos em Tela Inteira. A "
17280 "correspondência do número da tela pode ser encontrada no menu de seleção de "
17281 "dispositivo de vídeo."
17282
17283 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
17284 msgid "Opaqueness"
17285 msgstr "Opacidade"
17286
17287 #: modules/gui/macosx/macosx.m:58
17288 msgid ""
17289 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17290 "is fully transparent."
17291 msgstr ""
17292 "Ajusta a transparência da saída de vídeo. 1 é opaco (padrão) 0 é totalmente "
17293 "transparente."
17294
17295 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
17296 msgid "Black screens in fullscreen"
17297 msgstr "Ecrãs pretos em ecrã completo"
17298
17299 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
17300 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17301 msgstr ""
17302 "Em modo de tela inteira, mantém a tela escura onde não está sendo exibido o "
17303 "vídeo"
17304
17305 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
17306 msgid "Show Fullscreen controller"
17307 msgstr "Exibir controlador em tela inteira"
17308
17309 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
17310 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17311 msgstr ""
17312 "Mostra um controlador claro ao movimentar o rato no modo de ecrã inteiro."
17313
17314 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
17315 msgid "Auto-playback of new items"
17316 msgstr "Reproduzir novos itens"
17317
17318 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
17319 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17320 msgstr "Inicia a reprodução de novos itens assim que forem adicionados."
17321
17322 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
17323 msgid "Keep Recent Items"
17324 msgstr "Manter itens recentes"
17325
17326 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
17327 msgid ""
17328 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17329 "disabled here."
17330 msgstr ""
17331 "Por padrão o VLC mantém uma lista dos últimos 10 itens. Este recurso pode "
17332 "ser desabilitado aqui."
17333
17334 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:364
17335 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17336 msgstr "Controlar a reprodução com o Apple Remote"
17337
17338 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
17339 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17340 msgstr "Por padrão o VLC pode ser controlado remotamente com o Apple Remote."
17341
17342 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:365
17343 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17344 msgstr "Control system volume with the Apple Remote"
17345
17346 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
17347 msgid ""
17348 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17349 "you can choose to control the global system volume instead."
17350 msgstr ""
17351 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17352 "you can choose to control the global system volume instead."
17353
17354 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
17355 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17356 msgstr "Control playlist items with the Apple Remote"
17357
17358 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
17359 msgid ""
17360 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17361 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17362 msgstr ""
17363 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17364 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17365
17366 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:366
17367 msgid "Control playback with media keys"
17368 msgstr "Controlar a reprodução com as teclas de mídia"
17369
17370 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
17371 msgid ""
17372 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17373 "keyboards."
17374 msgstr ""
17375 "Por padrão o VLC pode ser controlado usando-se as teclas de mídia dos "
17376 "teclados Apple mais modernos."
17377
17378 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
17379 msgid "Run VLC with dark interface style"
17380 msgstr "Executar o VLC com o estilo da interface escura"
17381
17382 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
17383 msgid ""
17384 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17385 "the grey interface style is used."
17386 msgstr ""
17387 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17388 "the grey interface style is used."
17389
17390 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:361
17391 msgid "Use the native fullscreen mode"
17392 msgstr "Use the native fullscreen mode"
17393
17394 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94
17395 msgid ""
17396 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17397 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17398 "later."
17399 msgstr ""
17400 "Por padrão o VLC usa o modo tela inteira das versões anteriores de Mac OS X. "
17401 "Pode também usar o modo nativo do Mac OS X 10.7 e posterior."
17402
17403 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:370
17404 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
17405 msgid "Resize interface to the native video size"
17406 msgstr "Redimensionar a interface para o tamanho nativo de vídeo"
17407
17408 #: modules/gui/macosx/macosx.m:97 modules/gui/qt4/qt4.cpp:93
17409 msgid ""
17410 "You have two choices:\n"
17411 " - The interface will resize to the native video size\n"
17412 " - The video will fit to the interface size\n"
17413 " By default, interface resize to the native video size."
17414 msgstr ""
17415 "You have two choices:\n"
17416 " - The interface will resize to the native video size\n"
17417 " - The video will fit to the interface size\n"
17418 " By default, interface resize to the native video size."
17419
17420 #: modules/gui/macosx/macosx.m:102 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:371
17421 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
17422 msgid "Pause the video playback when minimized"
17423 msgstr "Pausar a reprodução de vídeo quando for minimizado"
17424
17425 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
17426 msgid ""
17427 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17428 "minimizing the window."
17429 msgstr ""
17430 "Com esta opção habilitada, a reprodução será pausada automaticamente quando "
17431 "a janela for minimizada."
17432
17433 #: modules/gui/macosx/macosx.m:106 modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
17434 msgid "Allow automatic icon changes"
17435 msgstr "Permitir mudanças automáticas dos ícones"
17436
17437 #: modules/gui/macosx/macosx.m:107 modules/gui/qt4/qt4.cpp:182
17438 msgid ""
17439 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17440 msgstr ""
17441 "Esta opção permite que a interface modifique seu ícone em várias ocasiões."
17442
17443 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1361
17444 msgid "Lock Aspect Ratio"
17445 msgstr "Manter Proporção entre Altura e Largura"
17446
17447 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
17448 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17449 msgstr "Show Previous & Next Buttons"
17450
17451 #: modules/gui/macosx/macosx.m:112
17452 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17453 msgstr "Shows the previous and next buttons in the main window."
17454
17455 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
17456 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17457 msgstr "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17458
17459 #: modules/gui/macosx/macosx.m:115
17460 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17461 msgstr "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17462
17463 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
17464 msgid "Show Audio Effects Button"
17465 msgstr "Mostrar Botão de Efeitos Áudio"
17466
17467 #: modules/gui/macosx/macosx.m:118
17468 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17469 msgstr "Mostrar o botão dos efeitos áudio na janela principal."
17470
17471 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
17472 msgid "Show Sidebar"
17473 msgstr "Mostrar Sidebar"
17474
17475 #: modules/gui/macosx/macosx.m:121
17476 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17477 msgstr "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17478
17479 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:374
17480 #, fuzzy
17481 msgid "Control external music players"
17482 msgstr "Menu do controle para o reprodutor"
17483
17484 #: modules/gui/macosx/macosx.m:124
17485 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17486 msgstr ""
17487
17488 #: modules/gui/macosx/macosx.m:126
17489 msgid "Use large text for list views"
17490 msgstr ""
17491
17492 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17493 msgid "Do nothing"
17494 msgstr "Não fazer nada"
17495
17496 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17497 #, fuzzy
17498 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17499 msgstr "Pausar iTunes"
17500
17501 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17502 #, fuzzy
17503 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17504 msgstr "Pausar e resumir iTunes"
17505
17506 #: modules/gui/macosx/macosx.m:134
17507 msgid "Continue playback where you left off"
17508 msgstr ""
17509
17510 #: modules/gui/macosx/macosx.m:135
17511 msgid ""
17512 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17513 "open one of those, playback will continue."
17514 msgstr ""
17515
17516 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140
17517 msgid "Ask"
17518 msgstr "Perguntar"
17519
17520 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
17521 msgid "Always"
17522 msgstr "Sempre"
17523
17524 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
17525 msgid "Never"
17526 msgstr "Nunca"
17527
17528 #: modules/gui/macosx/macosx.m:143 modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
17529 msgid "Maximum Volume displayed"
17530 msgstr "Maximum Volume displayed"
17531
17532 #: modules/gui/macosx/macosx.m:147
17533 msgid "Mac OS X interface"
17534 msgstr "Interface de MAC OS X"
17535
17536 #: modules/gui/macosx/macosx.m:156
17537 msgid "Appearance"
17538 msgstr "Aparência"
17539
17540 #: modules/gui/macosx/macosx.m:167
17541 msgid "Behavior"
17542 msgstr "Comportamento"
17543
17544 #: modules/gui/macosx/macosx.m:179
17545 msgid "Apple Remote and media keys"
17546 msgstr "Teclas Apple Remote e média"
17547
17548 #: modules/gui/macosx/macosx.m:194
17549 msgid "Video output"
17550 msgstr "Saída de vídeo"
17551
17552 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71
17553 msgid "Track Number"
17554 msgstr "Número da Pista"
17555
17556 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:74 modules/gui/macosx/playlist.m:169
17557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
17558 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17559 msgid "Duration"
17560 msgstr "Duração"
17561
17562 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:80
17563 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
17564 msgid "URI"
17565 msgstr "URI"
17566
17567 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:81
17568 #, fuzzy
17569 msgid "File Size"
17570 msgstr "Dobro do Tamanho"
17571
17572 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
17573 msgid "Check for Update..."
17574 msgstr "Procurar actualizações..."
17575
17576 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
17577 msgid "Preferences..."
17578 msgstr "Preferências..."
17579
17580 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
17581 #, fuzzy
17582 msgid "Addon Manager"
17583 msgstr "Gestor Vídeo"
17584
17585 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
17586 msgid "Services"
17587 msgstr "Serviços"
17588
17589 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
17590 msgid "Hide VLC"
17591 msgstr "Esconder VLC"
17592
17593 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
17594 msgid "Hide Others"
17595 msgstr "Esconder Outros"
17596
17597 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:413
17598 msgid "Show All"
17599 msgstr "Mostrar Todos"
17600
17601 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
17602 msgid "Quit VLC"
17603 msgstr "Sair de VLC"
17604
17605 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
17606 msgid "1:File"
17607 msgstr "1:Ficheiro"
17608
17609 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
17610 msgid "Advanced Open File..."
17611 msgstr "Abrir (com opções)..."
17612
17613 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17614 msgid "Open File..."
17615 msgstr "Abrir Ficheiro..."
17616
17617 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17618 msgid "Open Disc..."
17619 msgstr "Abrir Disco..."
17620
17621 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17622 msgid "Open Network..."
17623 msgstr "Abrir Emissão de Rede..."
17624
17625 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
17626 msgid "Open Capture Device..."
17627 msgstr "Abrir Dispositivo de Captura..."
17628
17629 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
17630 msgid "Open Recent"
17631 msgstr "Abrir Recente"
17632
17633 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
17634 msgid "Close Window"
17635 msgstr "Fechar Janelas"
17636
17637 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17638 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
17639 msgstr "Assistente Emissão/Exportação..."
17640
17641 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
17642 msgid "Convert / Stream..."
17643 msgstr "Convert / Stream..."
17644
17645 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
17646 msgid "Save Playlist..."
17647 msgstr "&Guardar Lista de Reprodução..."
17648
17649 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
17650 msgid "Cut"
17651 msgstr "Cortar"
17652
17653 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343
17654 msgid "Copy"
17655 msgstr "Copiar"
17656
17657 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
17658 msgid "Paste"
17659 msgstr "Colar"
17660
17661 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/playlist.m:585
17662 msgid "Select All"
17663 msgstr "Seleccionar Todos"
17664
17665 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
17666 msgid "View"
17667 msgstr "Ver"
17668
17669 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:357 modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
17670 msgid "Playlist Table Columns"
17671 msgstr "Sincronização da Trilha"
17672
17673 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360
17674 msgid "Playback"
17675 msgstr "Reproduzir "
17676
17677 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:366
17678 msgid "Playback Speed"
17679 msgstr "Velocidade de Reprodução"
17680
17681 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
17682 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17683 msgid "Track Synchronization"
17684 msgstr "Sincronização da Trilha"
17685
17686 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
17687 msgid "A→B Loop"
17688 msgstr "A→B Loop"
17689
17690 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1520
17691 msgid "Quit after Playback"
17692 msgstr "Fechar após a Reprodução"
17693
17694 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
17695 msgid "Step Forward"
17696 msgstr "Salto curto para a frente"
17697
17698 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:379 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526
17699 msgid "Step Backward"
17700 msgstr "Salto curto para trás"
17701
17702 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
17703 msgid "Increase Volume"
17704 msgstr "Aumentar Volume"
17705
17706 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390
17707 msgid "Decrease Volume"
17708 msgstr "Diminuir Volume"
17709
17710 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
17711 msgid "Audio Device"
17712 msgstr "Dispositivo Áudio"
17713
17714 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1537
17715 msgid "Half Size"
17716 msgstr "Metade do Tamanho"
17717
17718 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1538
17719 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1577
17720 msgid "Normal Size"
17721 msgstr "Tamanho Normal"
17722
17723 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1539
17724 msgid "Double Size"
17725 msgstr "Dobro do Tamanho"
17726
17727 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:405 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1540
17728 msgid "Fit to Screen"
17729 msgstr "Preencher o Ecrã"
17730
17731 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1543
17732 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1549 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:400
17733 msgid "Float on Top"
17734 msgstr "Flutar no topo"
17735
17736 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17737 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:395
17738 msgid "Fullscreen Video Device"
17739 msgstr "Dispositivo de vídeo de Tela Inteira"
17740
17741 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17742 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17743 msgid "Post processing"
17744 msgstr "Pós-processamento"
17745
17746 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:425 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1562
17747 msgid "Add Subtitle File..."
17748 msgstr "Adicionar Ficheiro de Legenda..."
17749
17750 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:426 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
17751 msgid "Subtitles Track"
17752 msgstr "Faixa de legendas"
17753
17754 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
17755 msgid "Text Size"
17756 msgstr "Tamanho da letra"
17757
17758 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
17759 msgid "Text Color"
17760 msgstr "Cor do Texto"
17761
17762 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:430
17763 msgid "Outline Thickness"
17764 msgstr "Espessura da linha"
17765
17766 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432 modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17767 msgid "Background Opacity"
17768 msgstr "Opacidade do Fundo"
17769
17770 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17771 msgid "Background Color"
17772 msgstr "Background Color"
17773
17774 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17775 msgid "Transparent"
17776 msgstr "Transparência "
17777
17778 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:443
17779 msgid "Window"
17780 msgstr "Janela"
17781
17782 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
17783 #, fuzzy
17784 msgid "Minimize"
17785 msgstr "Minimizar Janela"
17786
17787 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446
17788 msgid "Player..."
17789 msgstr "Reprodutor..."
17790
17791 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
17792 msgid "Main Window..."
17793 msgstr "Janela Principal..."
17794
17795 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17796 msgid "Audio Effects..."
17797 msgstr "Efeitos de Áudio..."
17798
17799 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
17800 msgid "Video Effects..."
17801 msgstr "Efeitos Vídeo..."
17802
17803 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
17804 msgid "Bookmarks..."
17805 msgstr "Marcadores..."
17806
17807 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17808 msgid "Playlist..."
17809 msgstr "Lista de reprodução..."
17810
17811 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452 modules/gui/macosx/playlist.m:586
17812 msgid "Media Information..."
17813 msgstr "Informação Media..."
17814
17815 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17816 msgid "Messages..."
17817 msgstr "Mensagens..."
17818
17819 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:454
17820 msgid "Errors and Warnings..."
17821 msgstr "Erros e Avisos..."
17822
17823 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456
17824 msgid "Bring All to Front"
17825 msgstr "Trazer Todos para a Frente"
17826
17827 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:458 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17828 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:938
17829 msgid "Help"
17830 msgstr "Ajuda"
17831
17832 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
17833 msgid "VLC media player Help..."
17834 msgstr "Ajuda do VLC media player..."
17835
17836 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460
17837 msgid "ReadMe / FAQ..."
17838 msgstr "ReadMe / FAQ..."
17839
17840 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:462
17841 msgid "Online Documentation..."
17842 msgstr "Documentação Online..."
17843
17844 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
17845 msgid "VideoLAN Website..."
17846 msgstr "Website VideoLAN..."
17847
17848 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464
17849 msgid "Make a donation..."
17850 msgstr "Fazer um donativo..."
17851
17852 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465
17853 msgid "Online Forum..."
17854 msgstr "Fórum Online..."
17855
17856 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:174
17857 msgid ""
17858 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17859 msgstr ""
17860 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17861
17862 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17863 msgid ""
17864 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17865 "drop files here to play."
17866 msgstr ""
17867 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17868 "drop files here to play."
17869
17870 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:180 modules/gui/macosx/MainWindow.m:185
17871 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:577
17872 msgid "Subscribe"
17873 msgstr "Subscrever"
17874
17875 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181 modules/gui/macosx/MainWindow.m:188
17876 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:594
17877 msgid "Unsubscribe"
17878 msgstr "Cancelar assinatura"
17879
17880 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17881 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:280
17882 msgid "Subscribe to a podcast"
17883 msgstr "Subscrever um podcast"
17884
17885 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
17886 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:578
17887 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17888 msgstr "Preencha a URL do podcast para assiná-lo:"
17889
17890 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:186
17891 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17892 msgstr "Unsubscribe from a podcast"
17893
17894 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:187
17895 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17896 msgstr "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17897
17898 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
17899 msgid "LIBRARY"
17900 msgstr "BIBLIOTECA"
17901
17902 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:229
17903 msgid "MY COMPUTER"
17904 msgstr "O MEU COMPUTADOR"
17905
17906 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:230
17907 msgid "DEVICES"
17908 msgstr "DISPOSITIVOS"
17909
17910 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:231
17911 msgid "LOCAL NETWORK"
17912 msgstr "REDE LOCAL"
17913
17914 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:232
17915 msgid "INTERNET"
17916 msgstr "INTERNET"
17917
17918 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17919 msgid "Check for album art and metadata?"
17920 msgstr ""
17921
17922 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17923 #, fuzzy
17924 msgid "Enable Metadata Retrieval"
17925 msgstr "Habilitar pré filtragem adaptativa"
17926
17927 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17928 #, fuzzy
17929 msgid "No, Thanks"
17930 msgstr "Agradecimentos"
17931
17932 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17933 msgid ""
17934 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
17935 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
17936 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
17937 "trusted services in an anonymized form."
17938 msgstr ""
17939
17940 #: modules/gui/macosx/misc.m:980
17941 #, fuzzy
17942 msgid "B"
17943 msgstr "BD"
17944
17945 #: modules/gui/macosx/misc.m:987
17946 msgid "KB"
17947 msgstr ""
17948
17949 #: modules/gui/macosx/misc.m:994
17950 msgid "MB"
17951 msgstr ""
17952
17953 #: modules/gui/macosx/misc.m:1002
17954 msgid "GB"
17955 msgstr ""
17956
17957 #: modules/gui/macosx/misc.m:1007
17958 msgid "TB"
17959 msgstr ""
17960
17961 #: modules/gui/macosx/open.m:57
17962 msgid "No device is selected"
17963 msgstr "Não está seleccionado nenhum dispositivo"
17964
17965 #: modules/gui/macosx/open.m:58
17966 msgid ""
17967 "No device is selected.\n"
17968 "\n"
17969 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
17970 msgstr ""
17971 "Nenhum dispositivo está seleccionado.\n"
17972 "\n"
17973 "Escolha dispositivos disponíveis no pull-down menu abaixo.\n"
17974
17975 #: modules/gui/macosx/open.m:124
17976 msgid "Open Source"
17977 msgstr "Abrir Fonte"
17978
17979 #: modules/gui/macosx/open.m:125
17980 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17981 msgstr "Localizador de Recursos Media (MRL)"
17982
17983 #: modules/gui/macosx/open.m:127 modules/gui/macosx/open.m:184
17984 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:740
17985 #: modules/gui/macosx/open.m:1118 modules/gui/macosx/open.m:1551
17986 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17987 msgid "Open"
17988 msgstr "Abrir"
17989
17990 #: modules/gui/macosx/open.m:131
17991 msgid ""
17992 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
17993 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
17994 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
17995 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
17996 msgstr ""
17997 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
17998 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
17999 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
18000 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
18001
18002 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:488
18003 #: modules/gui/macosx/open.m:593
18004 msgid "Capture"
18005 msgstr "Capturar"
18006
18007 #: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/macosx/open.m:356
18008 msgid "Choose a file"
18009 msgstr "Escolha um ficheiro"
18010
18011 #: modules/gui/macosx/open.m:139
18012 msgid "Click to select a file for playback"
18013 msgstr "Click to select a file for playback"
18014
18015 #: modules/gui/macosx/open.m:140
18016 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
18017 msgstr "Tratar como um pipe em vez de ficheiro"
18018
18019 #: modules/gui/macosx/open.m:142
18020 msgid "Play another media synchronously"
18021 msgstr "Reproduzir outra mídia de forma síncrona"
18022
18023 #: modules/gui/macosx/open.m:143 modules/gui/macosx/open.m:359
18024 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:343
18025 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
18026 msgid "Choose..."
18027 msgstr "Escolha..."
18028
18029 #: modules/gui/macosx/open.m:144
18030 msgid ""
18031 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
18032 "selected file."
18033 msgstr ""
18034 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
18035 "selected file."
18036
18037 #: modules/gui/macosx/open.m:149
18038 msgid "Custom playback"
18039 msgstr "Reprodução personalizada"
18040
18041 #: modules/gui/macosx/open.m:157
18042 #, fuzzy
18043 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
18044 msgstr "Abrir pasta VIDEO_TS"
18045
18046 #: modules/gui/macosx/open.m:158
18047 msgid "Insert Disc"
18048 msgstr "Inserir Disco"
18049
18050 #: modules/gui/macosx/open.m:164
18051 msgid "Disable DVD menus"
18052 msgstr "Desactivar menus DVD"
18053
18054 #: modules/gui/macosx/open.m:167
18055 msgid "Enable DVD menus"
18056 msgstr "Activar menus DVD"
18057
18058 #: modules/gui/macosx/open.m:177
18059 msgid "IP Address"
18060 msgstr "Endereço IP"
18061
18062 #: modules/gui/macosx/open.m:180
18063 msgid ""
18064 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
18065 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
18066 "press the button below."
18067 msgstr ""
18068 "Para abrir um fluxo de rede comum (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), digite "
18069 "a URL no campo acima. Se desejar abrir um fluxo RTP ou UDP, pressione o "
18070 "botão abaixo."
18071
18072 #: modules/gui/macosx/open.m:181
18073 msgid ""
18074 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
18075 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
18076 "IP automatically.\n"
18077 "\n"
18078 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
18079 "sheet."
18080 msgstr ""
18081 "Para abrir um fluxo multicast, digite o respectivo endereço IP dado pelo "
18082 "provedor do fluxo. No modo unicast, o VLC usará o IP da sua máquina "
18083 "automaticamente. Para abrir um fluxo usando um protocolo diferente, "
18084 "pressione Cancelar para fechar esta janela."
18085
18086 #: modules/gui/macosx/open.m:182
18087 msgid ""
18088 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
18089 "click on the respective button below."
18090 msgstr ""
18091 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
18092 "click on the respective button below."
18093
18094 #: modules/gui/macosx/open.m:185
18095 msgid "Open RTP/UDP Stream"
18096 msgstr "Abrir Fluxo RTP/UDP"
18097
18098 #: modules/gui/macosx/open.m:187
18099 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
18100 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
18101 msgid "Protocol"
18102 msgstr "Protocolo"
18103
18104 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/open.m:1234
18105 #: modules/gui/macosx/open.m:1283
18106 msgid "Unicast"
18107 msgstr "Unicast"
18108
18109 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/open.m:1247
18110 #: modules/gui/macosx/open.m:1296
18111 msgid "Multicast"
18112 msgstr "Multicast"
18113
18114 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:507
18115 #: modules/gui/macosx/open.m:1401
18116 msgid "Input Devices"
18117 msgstr "Dispositivos de Entrada"
18118
18119 #: modules/gui/macosx/open.m:202
18120 msgid ""
18121 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
18122 "contents."
18123 msgstr ""
18124 "Este painel permite salvar, criar um fluxo ou exibir o conteúdo da sua tela "
18125 "atual."
18126
18127 #: modules/gui/macosx/open.m:205
18128 msgid "Subscreen left"
18129 msgstr "Subscreen left"
18130
18131 #: modules/gui/macosx/open.m:206
18132 msgid "Subscreen top"
18133 msgstr "Subscreen top"
18134
18135 #: modules/gui/macosx/open.m:210
18136 msgid "Capture Audio"
18137 msgstr "Capturar Áudio"
18138
18139 #: modules/gui/macosx/open.m:211
18140 msgid "Current channel:"
18141 msgstr "Canal atual:"
18142
18143 #: modules/gui/macosx/open.m:212
18144 msgid "Previous Channel"
18145 msgstr "Canal Anterior"
18146
18147 #: modules/gui/macosx/open.m:213
18148 msgid "Next Channel"
18149 msgstr "Próximo Canal"
18150
18151 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:1482
18152 msgid "Retrieving Channel Info..."
18153 msgstr "Obtendo Informação do Canal..."
18154
18155 #: modules/gui/macosx/open.m:215
18156 msgid "EyeTV is not launched"
18157 msgstr "EyeTV não está iniciado"
18158
18159 #: modules/gui/macosx/open.m:216
18160 msgid ""
18161 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
18162 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
18163 msgstr ""
18164 "O VLC não pôde se conectar ao EyeTV. Verifique se o plugin do EyeTV está "
18165 "instalado."
18166
18167 #: modules/gui/macosx/open.m:217
18168 msgid "Launch EyeTV now"
18169 msgstr "Iniciar o EyeTV agora"
18170
18171 #: modules/gui/macosx/open.m:218
18172 msgid "Download Plugin"
18173 msgstr "Baixar Plugin"
18174
18175 #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/video_filter/scene.c:62
18176 #: modules/codec/svg.c:50
18177 msgid "Image width"
18178 msgstr "Largura de imagem"
18179
18180 #: modules/gui/macosx/open.m:220 modules/video_filter/scene.c:67
18181 #: modules/codec/svg.c:52
18182 msgid "Image height"
18183 msgstr "Altura da imagem"
18184
18185 #: modules/gui/macosx/open.m:355
18186 msgid "Add Subtitle File:"
18187 msgstr "Adicionar Ficheiro de Legendas:"
18188
18189 #: modules/gui/macosx/open.m:360
18190 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
18191 msgstr "Click to setup subtitle playback in full detail."
18192
18193 #: modules/gui/macosx/open.m:362
18194 msgid "Click to select a subtitle file."
18195 msgstr "Click to select a subtitle file."
18196
18197 #: modules/gui/macosx/open.m:363
18198 msgid "Override parameters"
18199 msgstr "Sobrepor parâmetros"
18200
18201 #: modules/gui/macosx/open.m:366
18202 msgid "FPS"
18203 msgstr "FPS"
18204
18205 #: modules/gui/macosx/open.m:368
18206 msgid "Subtitle encoding"
18207 msgstr "Subtitle encoding"
18208
18209 #: modules/gui/macosx/open.m:370 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:382
18210 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
18211 msgid "Font size"
18212 msgstr "Tamanho da fonte"
18213
18214 #: modules/gui/macosx/open.m:372
18215 msgid "Subtitle alignment"
18216 msgstr "Subtitle alignment"
18217
18218 #: modules/gui/macosx/open.m:375
18219 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
18220 msgstr "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
18221
18222 #: modules/gui/macosx/open.m:376
18223 msgid "Font Properties"
18224 msgstr "Propriedades do tipo de letra"
18225
18226 #: modules/gui/macosx/open.m:377
18227 msgid "Subtitle File"
18228 msgstr "Ficheiro de legendas"
18229
18230 #: modules/gui/macosx/open.m:664 modules/gui/macosx/open.m:739
18231 #: modules/gui/macosx/open.m:1550 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:143
18232 msgid "Open File"
18233 msgstr "Abrir Ficheiro"
18234
18235 #: modules/gui/macosx/open.m:981
18236 #, c-format
18237 msgid "%i tracks"
18238 msgstr "%i trilhas"
18239
18240 #: modules/gui/macosx/open.m:1488
18241 msgid "Composite input"
18242 msgstr "Composto de entrada"
18243
18244 #: modules/gui/macosx/open.m:1491
18245 msgid "S-Video input"
18246 msgstr "Entrada S-Video"
18247
18248 #: modules/gui/macosx/output.m:127
18249 msgid "Streaming/Saving:"
18250 msgstr "Emitir/Guardar"
18251
18252 #: modules/gui/macosx/output.m:128
18253 msgid "Settings..."
18254 msgstr "Definições..."
18255
18256 #: modules/gui/macosx/output.m:131
18257 msgid "Streaming and Transcoding Options"
18258 msgstr "Emissão / Transcodificação falharam"
18259
18260 #: modules/gui/macosx/output.m:132
18261 msgid "Display the stream locally"
18262 msgstr "Mostrar localmente a emissão"
18263
18264 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
18265 msgid "Dump raw input"
18266 msgstr "Despejar entrada raw"
18267
18268 #: modules/gui/macosx/output.m:146
18269 msgid "Encapsulation Method"
18270 msgstr "Método de encapsulação"
18271
18272 #: modules/gui/macosx/output.m:150
18273 msgid "Transcoding options"
18274 msgstr "Opções de transcodificação"
18275
18276 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
18277 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
18278 msgid "Bitrate (kb/s)"
18279 msgstr "Taxa de transmissão (kb/s)"
18280
18281 #: modules/gui/macosx/output.m:171
18282 msgid "Stream Announcing"
18283 msgstr "Anúncio de emissão"
18284
18285 #: modules/gui/macosx/output.m:177
18286 msgid "Channel Name"
18287 msgstr "Nome do Canal"
18288
18289 #: modules/gui/macosx/output.m:178
18290 msgid "SDP URL"
18291 msgstr "URL SDP"
18292
18293 #: modules/gui/macosx/output.m:455
18294 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302
18295 msgid "Save File"
18296 msgstr "Guardar Ficheiro"
18297
18298 #: modules/gui/macosx/playlist.m:584
18299 msgid "Expand Node"
18300 msgstr "Expandirr Nó"
18301
18302 #: modules/gui/macosx/playlist.m:587
18303 msgid "Download Cover Art"
18304 msgstr "Baixar Capa"
18305
18306 #: modules/gui/macosx/playlist.m:588
18307 msgid "Fetch Meta Data"
18308 msgstr "Buscar Metadados"
18309
18310 #: modules/gui/macosx/playlist.m:589 modules/gui/macosx/playlist.m:590
18311 msgid "Reveal in Finder"
18312 msgstr "Exibir no Finder"
18313
18314 #: modules/gui/macosx/playlist.m:592
18315 msgid "Sort Node by Name"
18316 msgstr "Ordenar Nó por Nome"
18317
18318 #: modules/gui/macosx/playlist.m:593
18319 msgid "Sort Node by Author"
18320 msgstr "Ordenar Nó por Autor"
18321
18322 #: modules/gui/macosx/playlist.m:595
18323 msgid "Search in Playlist"
18324 msgstr "Procurar na Lista de reprodução"
18325
18326 #: modules/gui/macosx/playlist.m:776
18327 msgid "File Format:"
18328 msgstr "Formato do Ficheiro:"
18329
18330 #: modules/gui/macosx/playlist.m:777
18331 msgid "Extended M3U"
18332 msgstr "M3U Alargado"
18333
18334 #: modules/gui/macosx/playlist.m:778
18335 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
18336 msgstr "Formato de Lista de reprodução Partilhável XML (XSPF)"
18337
18338 #: modules/gui/macosx/playlist.m:779 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
18339 msgid "HTML playlist"
18340 msgstr "Lista de reprodução HTML"
18341
18342 #: modules/gui/macosx/playlist.m:781
18343 msgid "Save Playlist"
18344 msgstr "Guardar Lista de reprodução"
18345
18346 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1202
18347 msgid "Meta-information"
18348 msgstr "Meta-informação"
18349
18350 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/qt4/input_manager.cpp:132
18351 #, fuzzy
18352 msgid "Continue playback?"
18353 msgstr "Controlar o iTunes durante a reprodução"
18354
18355 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:837
18356 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
18357 msgid "Continue"
18358 msgstr "Continuar"
18359
18360 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18361 #, fuzzy
18362 msgid "Restart playback"
18363 msgstr "Reprodução personalizada"
18364
18365 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18366 #, fuzzy
18367 msgid "Always continue"
18368 msgstr "Sempre no topo"
18369
18370 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18371 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18372 msgstr ""
18373
18374 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
18375 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
18376 msgid "Media Information"
18377 msgstr "Informação de Media"
18378
18379 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
18380 msgid "Location"
18381 msgstr "Localização"
18382
18383 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
18384 msgid "Save Metadata"
18385 msgstr "Salvar Metadados"
18386
18387 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
18388 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
18389 msgid "General"
18390 msgstr "Geral"
18391
18392 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
18393 msgid "Codec Details"
18394 msgstr "Detalhes do Codificador"
18395
18396 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
18397 msgid "Read at media"
18398 msgstr "Reproduzir na media"
18399
18400 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
18401 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
18402 msgid "Input bitrate"
18403 msgstr "Taxa de bits de entrada"
18404
18405 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
18406 msgid "Demuxed"
18407 msgstr "Demultiplexadores"
18408
18409 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
18410 msgid "Stream bitrate"
18411 msgstr "Taxa de bits da emissão"
18412
18413 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
18414 msgid "Decoded blocks"
18415 msgstr "Blocos descodificados"
18416
18417 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
18418 msgid "Displayed frames"
18419 msgstr "Frames mostrados"
18420
18421 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
18422 msgid "Lost frames"
18423 msgstr "Frames perdidos"
18424
18425 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
18426 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:688
18427 msgid "Streaming"
18428 msgstr "A emitir"
18429
18430 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
18431 msgid "Sent packets"
18432 msgstr "Pacotes enviados"
18433
18434 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
18435 msgid "Sent bytes"
18436 msgstr "Bytes enviados"
18437
18438 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
18439 msgid "Send rate"
18440 msgstr "Taxa de envio"
18441
18442 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
18443 msgid "Played buffers"
18444 msgstr "Buffers reproduzidos"
18445
18446 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
18447 msgid "Lost buffers"
18448 msgstr "Buffers perdidos"
18449
18450 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
18451 msgid "Error while saving meta"
18452 msgstr "Erro salvando metadados"
18453
18454 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361
18455 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18456 msgstr "O VLC não conseguiu salvar os metadados."
18457
18458 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:417
18459 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:54
18460 msgid "Preferences"
18461 msgstr "Preferências"
18462
18463 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415
18464 msgid "Reset All"
18465 msgstr "Limpar tudo"
18466
18467 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
18468 msgid "Show Basic"
18469 msgstr "Exibir Básico"
18470
18471 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
18472 msgid "Select a directory"
18473 msgstr "Seleccionar um directório"
18474
18475 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
18476 msgid "Select a file"
18477 msgstr "Seleccionar um ficheiro"
18478
18479 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1157
18480 msgid "Select"
18481 msgstr "Seleccionar"
18482
18483 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
18484 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
18485 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:713
18486 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
18487 msgid "Interface Settings"
18488 msgstr "Configurações da Interface"
18489
18490 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
18491 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
18492 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:447
18493 msgid "Audio Settings"
18494 msgstr "Configurações de Áudio"
18495
18496 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
18497 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
18498 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:401
18499 msgid "Video Settings"
18500 msgstr "Configurações de Vídeo"
18501
18502 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
18503 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
18504 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:852
18505 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18506 msgstr "Subtitle & On Screen Display Settings"
18507
18508 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
18509 msgid "Input & Codec Settings"
18510 msgstr "Definições de Entrada & Codec"
18511
18512 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
18513 msgid "General Audio"
18514 msgstr "Áudio Geral"
18515
18516 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312
18517 msgid "Preferred Audio language"
18518 msgstr "Idioma de Áudio Preferido"
18519
18520 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:313
18521 msgid "Enable Last.fm submissions"
18522 msgstr "Habilitar assinaturas do Last.fm"
18523
18524 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:317
18525 msgid "Visualization"
18526 msgstr "Visualização"
18527
18528 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:318
18529 msgid "Keep audio level between sessions"
18530 msgstr "Manter o nível de áudio entre as sessões"
18531
18532 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
18533 msgid "Always reset audio start level to:"
18534 msgstr "Sempre restaurar o nível de áudio inicial para:"
18535
18536 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:322 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
18537 msgid "Change"
18538 msgstr "Alterar"
18539
18540 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:323
18541 msgid "Change Hotkey"
18542 msgstr "Alterar Hotkey"
18543
18544 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:327
18545 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18546 msgstr "Selecione uma ação para modificar a tecla de atalho associada:"
18547
18548 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:328
18549 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
18550 msgid "Action"
18551 msgstr "Acção"
18552
18553 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:329
18554 msgid "Shortcut"
18555 msgstr "Atalho"
18556
18557 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:335
18558 msgid "Repair AVI Files"
18559 msgstr "Reparar Ficheiros AVI"
18560
18561 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:336
18562 msgid "Default Caching Level"
18563 msgstr "Nível Padrão de Cache"
18564
18565 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:337 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18566 msgid "Caching"
18567 msgstr "Caching"
18568
18569 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:338
18570 msgid ""
18571 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18572 "access module."
18573 msgstr ""
18574 "Usa as preferências detalhadas para configurar um valor personalizado de "
18575 "cache para cada módulo de acesso"
18576
18577 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:339
18578 msgid "Codecs / Muxers"
18579 msgstr "Codecs / Multiplexadores"
18580
18581 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:341
18582 msgid "Hardware Acceleration"
18583 msgstr "Aceleração por Hardware"
18584
18585 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342
18586 msgid "Post-Processing Quality"
18587 msgstr "Qualidade de Pós-Processamento"
18588
18589 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:346
18590 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18591 msgstr "Edit default application settings for network protocols"
18592
18593 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:349
18594 msgid "Open network streams using the following protocols"
18595 msgstr "Open network streams using the following protocols"
18596
18597 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:350
18598 msgid "Note that these are system-wide settings."
18599 msgstr "Note that these are system-wide settings."
18600
18601 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:356
18602 msgid "Interface style"
18603 msgstr "Estilo da interface"
18604
18605 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:357
18606 msgid "Dark"
18607 msgstr "Escuro"
18608
18609 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:358
18610 msgid "Bright"
18611 msgstr "Claro"
18612
18613 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:359
18614 msgid "Album art download policy"
18615 msgstr "Política de download da arte do álbum "
18616
18617 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:360
18618 msgid "Show video within the main window"
18619 msgstr "Exibir o vídeo dentro da janela principal"
18620
18621 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:362
18622 msgid "Show Fullscreen Controller"
18623 msgstr "Exibir Controle em Tela Inteira"
18624
18625 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:363
18626 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
18627 msgid "Privacy / Network Interaction"
18628 msgstr "Interacção Privacidada / Rede"
18629
18630 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:367
18631 msgid "Automatically check for updates"
18632 msgstr "Procurar actualizações automaticamente"
18633
18634 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:369
18635 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
18636 msgstr ""
18637 "Habilitar notificações do Growl (quando o item atual da lista de reprodução "
18638 "mudar)"
18639
18640 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:372 modules/lua/vlc.c:94
18641 #: modules/lua/vlc.c:101
18642 msgid "Lua HTTP"
18643 msgstr "Lua HTTP"
18644
18645 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:375
18646 #, fuzzy
18647 msgid "Continue playback"
18648 msgstr "Reprodução personalizada"
18649
18650 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:378
18651 msgid "Default Encoding"
18652 msgstr "Codificação Padrão"
18653
18654 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:379
18655 msgid "Display Settings"
18656 msgstr "Definições de Visualização"
18657
18658 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381
18659 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
18660 msgid "Font color"
18661 msgstr "Cor do tipo de letra"
18662
18663 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:383 modules/text_renderer/freetype.c:95
18664 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
18665 #: modules/video_filter/marq.c:156 modules/video_filter/rss.c:206
18666 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
18667 msgid "Font"
18668 msgstr "Tipo de letra"
18669
18670 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:384
18671 msgid "Subtitle languages"
18672 msgstr "Linguagem da legenda"
18673
18674 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:385
18675 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
18676 msgid "Preferred subtitle language"
18677 msgstr "Linguagem preferida para a Legenda"
18678
18679 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387
18680 msgid "Enable OSD"
18681 msgstr "Activar OSD"
18682
18683 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:388 modules/text_renderer/win32text.c:66
18684 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
18685 msgid "Opacity"
18686 msgstr "Opacidade"
18687
18688 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:389 modules/text_renderer/freetype.c:119
18689 msgid "Force bold"
18690 msgstr "Forçar negrito"
18691
18692 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:390 modules/text_renderer/freetype.c:125
18693 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
18694 msgid "Outline color"
18695 msgstr "Cor do esboço"
18696
18697 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:391 modules/text_renderer/freetype.c:126
18698 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
18699 msgid "Outline thickness"
18700 msgstr "Espessura da linha"
18701
18702 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:394
18703 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18704 msgstr "Tela Escura em Modo Tela Inteira"
18705
18706 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:396 modules/stream_out/display.c:53
18707 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
18708 msgid "Display"
18709 msgstr "Mostrar"
18710
18711 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:402 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:339
18712 msgid "Video snapshots"
18713 msgstr "Miniaturas de vídeo"
18714
18715 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:404 modules/meta_engine/folder.c:63
18716 msgid "Folder"
18717 msgstr "Pasta"
18718
18719 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:405 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
18720 msgid "Format"
18721 msgstr "Formato"
18722
18723 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:406 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
18724 msgid "Prefix"
18725 msgstr "Prefixo"
18726
18727 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:407 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
18728 msgid "Sequential numbering"
18729 msgstr "Numeração sequencial"
18730
18731 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:581
18732 msgid "Last check on: %@"
18733 msgstr "Última verificação em: %@"
18734
18735 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:583
18736 msgid "No check was performed yet."
18737 msgstr "Nenhuma verificação foi feita ainda."
18738
18739 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704
18740 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:687
18741 msgid "Lowest latency"
18742 msgstr "Latência mais baixa"
18743
18744 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18745 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
18746 msgid "Low latency"
18747 msgstr "Latência baixa"
18748
18749 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18750 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:690
18751 msgid "High latency"
18752 msgstr "Latência alta"
18753
18754 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18755 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:691
18756 msgid "Higher latency"
18757 msgstr "Latência mais alta"
18758
18759 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836
18760 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:327
18761 msgid "Reset Preferences"
18762 msgstr "Limpar preferências"
18763
18764 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:839
18765 msgid ""
18766 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18767 "\n"
18768 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18769 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18770 "stop immediately.\n"
18771 "\n"
18772 "The Media Library will not be affected.\n"
18773 "\n"
18774 "Are you sure you want to continue?"
18775 msgstr ""
18776 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18777 "\n"
18778 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18779 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18780 "stop immediately.\n"
18781 "\n"
18782 "The Media Library will not be affected.\n"
18783 "\n"
18784 "Are you sure you want to continue?"
18785
18786 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1135
18787 msgid ""
18788 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18789 msgstr ""
18790
18791 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1197
18792 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18793 msgstr "Escolhe a pasta para gravar suas capturas de vídeo."
18794
18795 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1199
18796 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1296
18797 msgid "Choose"
18798 msgstr "Escolher"
18799
18800 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1294
18801 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18802 msgstr ""
18803 "Escolha a pasta ou nome do arquivo onde os registros serão armazenados."
18804
18805 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1413
18806 msgid ""
18807 "Press new keys for\n"
18808 "\"%@\""
18809 msgstr "Digite novas teclas para \"%@\""
18810
18811 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1490
18812 msgid "Invalid combination"
18813 msgstr "Combinação inválida"
18814
18815 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1491
18816 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18817 msgstr "Lamentavelmente, estas teclas não podem ser associadas a atalhos."
18818
18819 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1501
18820 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1505
18821 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18822 msgstr "Esta combinação já é usada por \"%@\"."
18823
18824 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:255
18825 msgid "Not Set"
18826 msgstr "Não Definido"
18827
18828 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18829 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1457
18830 msgid "Audio/Video"
18831 msgstr "Áudio/Vídeo"
18832
18833 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18834 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1461
18835 msgid "Audio track synchronization:"
18836 msgstr "Sincronização da trilha de áudio:"
18837
18838 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18839 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18840 msgid "s"
18841 msgstr "s"
18842
18843 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18844 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18845 msgstr "Um valor positivo significa que o áudio está à frente do vídeo"
18846
18847 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18848 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1469
18849 msgid "Subtitles/Video"
18850 msgstr "Legendas/Vídeo"
18851
18852 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18853 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1473
18854 msgid "Subtitle track synchronization:"
18855 msgstr "Subtitle track synchronization:"
18856
18857 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18858 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18859 msgstr "Um valor positivo significa que a legenda está à frente do vídeo"
18860
18861 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18862 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1480
18863 msgid "Subtitle speed:"
18864 msgstr "Velocidade das legendas:"
18865
18866 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
18867 msgid "fps"
18868 msgstr "fps"
18869
18870 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
18871 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1494
18872 msgid "Subtitle duration factor:"
18873 msgstr "Factor de duração das legendas:"
18874
18875 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
18876 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1605
18877 msgid ""
18878 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18879 "Set 0 to disable."
18880 msgstr ""
18881 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18882 "Set 0 to disable."
18883
18884 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
18885 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1610
18886 msgid ""
18887 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18888 "Set 0 to disable."
18889 msgstr ""
18890 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18891 "Set 0 to disable."
18892
18893 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
18894 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1615
18895 msgid ""
18896 "Recalculate subtitle duration according\n"
18897 "to their content and this value.\n"
18898 "Set 0 to disable."
18899 msgstr ""
18900 "Recalculate subtitle duration according\n"
18901 "to their content and this value.\n"
18902 "Set 0 to disable."
18903
18904 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
18905 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
18906 msgid "Video Effects"
18907 msgstr "Efeitos de vídeo"
18908
18909 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81
18910 msgid "Basic"
18911 msgstr "Básico"
18912
18913 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
18914 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1445
18915 msgid "Geometry"
18916 msgstr "Geometria"
18917
18918 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133
18919 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
18920 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:114
18921 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1418
18922 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1424
18923 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1427
18924 msgid "Color"
18925 msgstr "Cor"
18926
18927 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89
18928 msgid "Image Adjust"
18929 msgstr "Ajuste de Imagem"
18930
18931 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
18932 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
18933 msgid "Brightness Threshold"
18934 msgstr "Limiar de Brilho"
18935
18936 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 modules/video_filter/sharpen.c:67
18937 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
18938 msgid "Sharpen"
18939 msgstr "Afinar"
18940
18941 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98
18942 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
18943 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1484
18944 msgid "Sigma"
18945 msgstr "Sigma"
18946
18947 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
18948 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
18949 msgid "Banding removal"
18950 msgstr "Remoção de banda"
18951
18952 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/gradfun.c:49
18953 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
18954 msgid "Radius"
18955 msgstr "Raio"
18956
18957 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101
18958 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1403
18959 msgid "Film Grain"
18960 msgstr "Granularidade do Filme"
18961
18962 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/grain.c:53
18963 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1404
18964 msgid "Variance"
18965 msgstr "Variância"
18966
18967 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
18968 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1412
18969 msgid "Synchronize top and bottom"
18970 msgstr "Sincronizar superior e inferior"
18971
18972 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
18973 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1413
18974 msgid "Synchronize left and right"
18975 msgstr "Sincronizar esquerda e direita"
18976
18977 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
18978 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1438
18979 msgid "Transform"
18980 msgstr "Transformar"
18981
18982 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/transform.c:50
18983 msgid "Rotate by 90 degrees"
18984 msgstr "Rodar 90 graus"
18985
18986 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 modules/video_filter/transform.c:51
18987 msgid "Rotate by 180 degrees"
18988 msgstr "Rodar 180 graus"
18989
18990 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 modules/video_filter/transform.c:51
18991 msgid "Rotate by 270 degrees"
18992 msgstr "Rodar 270 graus"
18993
18994 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 modules/video_filter/transform.c:52
18995 msgid "Flip horizontally"
18996 msgstr "Inverter horizontalmente"
18997
18998 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/video_filter/transform.c:52
18999 msgid "Flip vertically"
19000 msgstr "Inverter verticalmente"
19001
19002 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
19003 msgid "Magnification/Zoom"
19004 msgstr "Destaque/Ampliação"
19005
19006 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
19007 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1441
19008 msgid "Puzzle game"
19009 msgstr "Jogo puzzle"
19010
19011 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
19012 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
19013 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1436
19014 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1442
19015 msgid "Rows"
19016 msgstr "Linhas"
19017
19018 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
19019 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
19020 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1437
19021 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1443
19022 msgid "Columns"
19023 msgstr "Colunas"
19024
19025 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_splitter/clone.c:57
19026 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1494
19027 msgid "Clone"
19028 msgstr "Clone"
19029
19030 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_splitter/clone.c:39
19031 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1495
19032 msgid "Number of clones"
19033 msgstr "Número de clones"
19034
19035 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
19036 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1435
19037 msgid "Wall"
19038 msgstr "Parede"
19039
19040 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 modules/video_filter/colorthres.c:70
19041 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1426
19042 msgid "Color threshold"
19043 msgstr "Limiar de cor"
19044
19045 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
19046 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1430
19047 msgid "Similarity"
19048 msgstr "Semelhança"
19049
19050 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
19051 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1432
19052 msgid "Intensity"
19053 msgstr "Intensidade"
19054
19055 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
19056 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
19057 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1422
19058 msgid "Gradient"
19059 msgstr "Gradiente"
19060
19061 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 modules/video_filter/gradient.c:76
19062 msgid "Edge"
19063 msgstr "Limite"
19064
19065 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 modules/video_filter/gradient.c:76
19066 msgid "Hough"
19067 msgstr "Hough"
19068
19069 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149
19070 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1425
19071 msgid "Cartoon"
19072 msgstr "Cartoon"
19073
19074 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
19075 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1417
19076 msgid "Color extraction"
19077 msgstr "Extracção de cor"
19078
19079 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
19080 msgid "Invert colors"
19081 msgstr "Inverte as cores"
19082
19083 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 modules/video_filter/posterize.c:68
19084 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1421
19085 msgid "Posterize"
19086 msgstr "Aplicar efeito pôster"
19087
19088 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:60
19089 msgid "Posterize level"
19090 msgstr "Nível de efeito pôster"
19091
19092 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/motionblur.c:59
19093 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1485
19094 msgid "Motion blur"
19095 msgstr "Desfocamento de movimento"
19096
19097 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
19098 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1486
19099 msgid "Factor"
19100 msgstr "Factor"
19101
19102 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
19103 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
19104 msgid "Motion Detect"
19105 msgstr "Detectar movimento"
19106
19107 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
19108 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1481
19109 msgid "Water effect"
19110 msgstr "Efeito de água"
19111
19112 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 modules/video_filter/anaglyph.c:73
19113 msgid "Anaglyph"
19114 msgstr "Anaglyph"
19115
19116 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:163
19117 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1456
19118 msgid "Add text"
19119 msgstr "Adicionar texto"
19120
19121 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 modules/misc/logger.c:109
19122 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1458
19123 msgid "Text"
19124 msgstr "Texto"
19125
19126 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:185
19127 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1446
19128 msgid "Add logo"
19129 msgstr "Adicionar logo"
19130
19131 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
19132 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1447
19133 msgid "Logo"
19134 msgstr "Logo"
19135
19136 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:207
19137 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
19138 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1454
19139 msgid "Transparency"
19140 msgstr "Transparência"
19141
19142 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:236
19143 msgid "Organize profiles..."
19144 msgstr "Organizar perfis..."
19145
19146 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
19147 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
19148 msgstr ""
19149 "Codec de Vídeo MPEG-1 (utilizado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
19150
19151 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
19152 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
19153 msgstr ""
19154 "Codec de Vídeo MPEG-2 (utilizado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
19155
19156 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
19157 msgid ""
19158 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
19159 "RAW)"
19160 msgstr ""
19161 "Codec de Vídeo MPEG-4 (utilizado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
19162 "e RAW)"
19163
19164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
19165 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19166 msgstr "Primeira versão DivX (a usar com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
19167
19168 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
19169 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19170 msgstr "Segunda versão DivX (a usar com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)<"
19171
19172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
19173 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19174 msgstr "Terceira versão DivX (a usar com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)<"
19175
19176 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
19177 msgid ""
19178 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
19179 "MPEG TS)"
19180 msgstr ""
19181 "H263 é um codec de vídeo optimizado para videoconferência (taxas baixas, a "
19182 "usar com MPEG TS)"
19183
19184 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
19185 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
19186 msgstr "H264 é um novo codec de vídeo (utilizado com MPEG TS e MPEG4)"
19187
19188 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
19189 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19190 msgstr "WMV (Windows Media Vídeo) 1 (utilizado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
19191
19192 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
19193 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19194 msgstr "WMV (Windows Media Vídeo) 2 (utilizado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
19195
19196 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
19197 msgid ""
19198 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
19199 "ASF and OGG)"
19200 msgstr ""
19201 "MJPEG consiste numa série de imagens JPEG (a usar com MPEG TS, MPEG1, ASF e "
19202 "OGG)"
19203
19204 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
19205 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
19206 msgstr ""
19207 "Theora é um codec gratuito para vários efeitos (utilizado com MPEG TS e OGG)"
19208
19209 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
19210 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
19211 msgstr ""
19212 "Codificador simplificado (não transcodifica, pode ser usado com todos os "
19213 "formatos de encapsulamento)"
19214
19215 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
19216 msgid ""
19217 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
19218 "ASF, OGG and RAW)"
19219 msgstr ""
19220 "O formato padrão MPEG áudio (1/2) (a usar com MPEG PS, Mpeg TS, MPEG1, ASF, "
19221 "OGG e RAW)"
19222
19223 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
19224 msgid ""
19225 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
19226 msgstr ""
19227 "MPEG Audio Layer 3 (utilizado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
19228
19229 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
19230 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
19231 msgstr "Formato de áudio para MPEG4 (utilizado com MPEG TS e MPEG4)"
19232
19233 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
19234 msgid ""
19235 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
19236 msgstr ""
19237 "Formato de áudio DVD (utilizado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
19238
19239 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
19240 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
19241 msgstr "Vorbis é um codec de áudio gratuito (utilizado com OGG)"
19242
19243 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
19244 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
19245 msgstr "FLAC é um codec de áudio lossless (utilizado com OGG e RAW)"
19246
19247 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
19248 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
19249 msgstr ""
19250 "Um codificador de áudio livre dedicado à compressão de voz (pode ser usado "
19251 "com OGG)"
19252
19253 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
19254 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
19255 msgstr "Amostras de áudio descomprimidas (podem ser usadas com WAV)"
19256
19257 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
19258 msgid "MPEG Program Stream"
19259 msgstr "Programa da Emissão MPEG"
19260
19261 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
19262 msgid "MPEG Transport Stream"
19263 msgstr "Emissão de Transporte MPEG"
19264
19265 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
19266 msgid "MPEG 1 Format"
19267 msgstr "Formato MPEG 1"
19268
19269 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
19270 msgid ""
19271 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19272 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19273 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19274 "at http://yourip:8080 by default."
19275 msgstr ""
19276 "Indique os endereços locais onde quer escutar os pedidos. Não indique nada "
19277 "se quiser escutar em todas as interfaces de rede. Esta é geralmente a melhor "
19278 "opção. Outros computadores podem então aceder à emissão em http://"
19279 "oseuip:8080 por defeito."
19280
19281 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
19282 msgid ""
19283 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
19284 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
19285 "generally the most compatible"
19286 msgstr ""
19287 "Usar isto para emitir para vários computadores. Este método é menos "
19288 "eficiente, dado que o servidor precisa de emitir várias vezes, mas é "
19289 "geralmente o mais compatível."
19290
19291 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
19292 msgid ""
19293 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19294 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19295 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19296 "at mms://yourip:8080 by default."
19297 msgstr ""
19298 "Indique os endereços locais onde quer escutar os pedidos. Não indique nada "
19299 "se quiser escutar em todas as interfaces de rede. Esta é geralmente a melhor "
19300 "opção. Outros computadores podem então aceder à emissão em http://"
19301 "oseuip:8080 por defeito."
19302
19303 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
19304 #, fuzzy
19305 msgid ""
19306 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
19307 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note "
19308 "that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in "
19309 "HTTP)."
19310 msgstr ""
19311 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
19312 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note "
19313 "that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in "
19314 "HTTP)."
19315
19316 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
19317 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
19318 msgstr "Introduza o endereço do computador para onde efectuar a emissão."
19319
19320 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
19321 msgid "Use this to stream to a single computer."
19322 msgstr "Utilizar esta emissão para um único computador."
19323
19324 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
19325 msgid ""
19326 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
19327 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
19328 "address beginning with 239.255."
19329 msgstr ""
19330 "Indique o endereço multicast para o qual vai emitir neste campo. Deve ser um "
19331 "endereço IP entre 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Para uso privado, use um "
19332 "endereço iniciado com 239.255."
19333
19334 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
19335 msgid ""
19336 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19337 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19338 "but it won't work over the Internet."
19339 msgstr ""
19340 "Emitir para um grupo dinâmico de computadores numa rede habilitada para "
19341 "multicast. Este é o método mais eficiente para emitir para vários "
19342 "computadores, mas não funciona através da Internet."
19343
19344 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
19345 msgid ""
19346 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
19347 "stream"
19348 msgstr ""
19349 "Emitir para um único computador. Cabeçalhos RTP serão adicionados à emissão"
19350
19351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
19352 msgid ""
19353 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19354 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19355 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
19356 msgstr ""
19357 "Emitir para um grupo dinâmico de computadores numa rede habilitada para "
19358 "multicast. Este é o método mais eficiente para emitir para vários "
19359 "computadores, mas não funciona através da Internet. Cabeçalhos RTP serão "
19360 "adicionados à emissão"
19361
19362 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
19363 msgid "Back"
19364 msgstr "Trás"
19365
19366 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
19367 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1195
19368 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
19369 msgstr "Assistente de Emissão / Transcodificação"
19370
19371 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
19372 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
19373 msgstr ""
19374 "Este assistente permite configurar fluxos simples ou configurações de "
19375 "transcodificação."
19376
19377 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
19378 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
19379 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
19380 msgid "More Info"
19381 msgstr "Mais informação"
19382
19383 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
19384 msgid ""
19385 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
19386 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
19387 "access to more features."
19388 msgstr ""
19389 "Este assistente dá acesso a uma pequena parcela das funcionalidades de fluxo "
19390 "e transcodificação do VLC. As janelas de Abrir e 'Salvar/Fluxo' darão acesso "
19391 "a mais funcionalidades."
19392
19393 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
19394 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1607
19395 msgid "Stream to network"
19396 msgstr "Emitir para a rede"
19397
19398 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1615
19399 msgid "Transcode/Save to file"
19400 msgstr "Transcodificar/Gravar para ficheiro"
19401
19402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
19403 msgid "Choose input"
19404 msgstr "Escolher entrada"
19405
19406 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
19407 msgid "Choose here your input stream."
19408 msgstr "Escolha aqui a sua emissão de entrada."
19409
19410 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
19411 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1640
19412 msgid "Select a stream"
19413 msgstr "Seleccionar uma emissão"
19414
19415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
19416 msgid "Existing playlist item"
19417 msgstr "Item existente da lista de reprodução"
19418
19419 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
19420 msgid "Partial Extract"
19421 msgstr "Extracção Parcial"
19422
19423 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
19424 msgid ""
19425 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
19426 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
19427 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
19428 msgstr ""
19429 "Pode ser usado para ler uma parte do fluxo. É possível controlar a entrada "
19430 "do fluxo (por exemplo, um arquivo, um disco, mas não um fluxo de rede UDP). "
19431 "Os momentos de início e fim podem ser informados em segundos."
19432
19433 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
19434 msgid "From"
19435 msgstr "De"
19436
19437 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
19438 msgid "To"
19439 msgstr "Para"
19440
19441 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
19442 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
19443 msgstr "Permite selecionar como o fluxo de entrada será enviado."
19444
19445 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
19446 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
19447 msgid "Destination"
19448 msgstr "Destino"
19449
19450 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
19451 msgid "Streaming method"
19452 msgstr "Método de emissão"
19453
19454 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
19455 msgid "Address of the computer to stream to."
19456 msgstr "Endereço do computador para onde fazer a emissão."
19457
19458 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
19459 msgid "UDP Unicast"
19460 msgstr "Unicast RTP"
19461
19462 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
19463 msgid "UDP Multicast"
19464 msgstr "Multicast UDP"
19465
19466 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
19467 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
19468 msgid "Transcode"
19469 msgstr "Transcodificação"
19470
19471 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
19472 msgid ""
19473 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
19474 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
19475 msgstr ""
19476 "Esta tela permite modificar o formato de compressão das trilhas de áudio ou "
19477 "vídeo. Para modificar somente o formato do contêiner, vá para a próxima tela."
19478
19479 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
19480 msgid "Transcode audio"
19481 msgstr "Transcodificar áudio"
19482
19483 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
19484 msgid "Transcode video"
19485 msgstr "Transcodificar vídeo"
19486
19487 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1742
19488 msgid ""
19489 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
19490 "stream."
19491 msgstr ""
19492 "Habilitar esta opção permite transcodificar a trilha de áudio, se estiver "
19493 "presente no fluxo."
19494
19495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1759
19496 msgid ""
19497 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
19498 "stream."
19499 msgstr ""
19500 "Habilitar esta opção permite transcodificar a trilha de vídeo, se estiver "
19501 "presente no fluxo."
19502
19503 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
19504 msgid "Encapsulation format"
19505 msgstr "Formato de encapsulação"
19506
19507 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
19508 msgid ""
19509 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
19510 "previously chosen settings all formats won't be available."
19511 msgstr ""
19512 "Esta tela permite selecionar como o fluxo será encapsulado. Dependendo das "
19513 "escolhas anteriores, nem todos os formatos estarão disponíveis."
19514
19515 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
19516 msgid "Additional streaming options"
19517 msgstr "Opções adicionais de emissão"
19518
19519 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
19520 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
19521 msgstr ""
19522 "Nesta página, alguns parâmetros adicionais de emissão podem ser definidos."
19523
19524 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1787
19525 msgid "Time-To-Live (TTL)"
19526 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
19527
19528 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
19529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1811
19530 msgid "Local playback"
19531 msgstr "Reprodução local"
19532
19533 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
19534 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
19535 msgstr "Adicionar Legendas ao vídeo transcodificado"
19536
19537 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
19538 msgid "Additional transcode options"
19539 msgstr "Opções adicionais de transcodificação"
19540
19541 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
19542 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
19543 msgstr ""
19544 "Nesta página, alguns parâmetros adicionais de transcodificação podem ser "
19545 "definidos."
19546
19547 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
19548 msgid "Select the file to save to"
19549 msgstr "Seleccionar o ficheiro para onde gravar"
19550
19551 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
19552 msgid ""
19553 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
19554 "the receiving user as they become part of the image."
19555 msgstr "Adiciona legendas disponíveis diretamente ao vídeo. "
19556
19557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
19558 msgid ""
19559 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
19560 "transcoding."
19561 msgstr ""
19562 "Lista todas as configurações. Clique em \"Finalizar\" para iniciar o fluxo "
19563 "ou a transcodificação."
19564
19565 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
19566 msgid "Summary"
19567 msgstr "Resumo"
19568
19569 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
19570 msgid "Encap. format"
19571 msgstr "Formato de encap."
19572
19573 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
19574 msgid "Input stream"
19575 msgstr "Emissão de entrada"
19576
19577 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
19578 msgid "Save file to"
19579 msgstr "Guardar ficheiro para"
19580
19581 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
19582 msgid "Include subtitles"
19583 msgstr "Incluir legendas"
19584
19585 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
19586 msgid "No input selected"
19587 msgstr "Nenhuma entrada seleccionada"
19588
19589 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
19590 msgid ""
19591 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
19592 "\n"
19593 "Choose one before going to the next page."
19594 msgstr ""
19595 "Não foi selecionado nenhum fluxo ou lista de reprodução válida. Escolha um "
19596 "antes de seguir para a próxima tela."
19597
19598 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
19599 msgid "No valid destination"
19600 msgstr "Nenhum destino válido"
19601
19602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
19603 msgid ""
19604 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
19605 "Multicast-IP.\n"
19606 "\n"
19607 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
19608 "and the help texts in this window."
19609 msgstr ""
19610 "Um destino válido tem de ser selecionado, sendo um endereço Unicast IP ou um "
19611 "endereço Multicast IP. Se você não sabe bem o que isso significa, dê uma "
19612 "olhada no Guia de Fluxo do VLC e na ajuda desta janela."
19613
19614 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
19615 msgid ""
19616 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19617 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19618 "\n"
19619 "Correct your selection and try again."
19620 msgstr ""
19621 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19622 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19623 "\n"
19624 "Correct your selection and try again."
19625
19626 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
19627 msgid "Select the directory to save to"
19628 msgstr "Seleccionar o directório para gravar em"
19629
19630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1072
19631 msgid "No folder selected"
19632 msgstr "Nenhuma pasta seleccionada"
19633
19634 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1074
19635 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
19636 msgstr "Uma pasta onde serão salvos os arquivos que foram selecionados."
19637
19638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1076
19639 msgid ""
19640 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
19641 "location."
19642 msgstr ""
19643 "Preencha um caminho válido ou use o botão \"Procurar\" para selecionar o "
19644 "local."
19645
19646 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1079
19647 msgid "No file selected"
19648 msgstr "Nenhum ficheiro seleccionado"
19649
19650 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081
19651 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
19652 msgstr "Um arquivo para gravar o fluxo que foi selecionado."
19653
19654 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
19655 msgid ""
19656 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
19657 msgstr ""
19658 "Preencha um caminho válido ou use o botão \"Procurar\" para selecionar um "
19659 "local."
19660
19661 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1294
19662 msgid "Finish"
19663 msgstr "Fim"
19664
19665 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1299
19666 #, c-format
19667 msgid "%i items"
19668 msgstr "%i itens"
19669
19670 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1307 modules/gui/macosx/wizard.m:1336
19671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366
19672 msgid "yes"
19673 msgstr "sim"
19674
19675 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1319
19676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1332 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
19677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1350 modules/gui/macosx/wizard.m:1369
19678 msgid "no"
19679 msgstr "não"
19680
19681 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1315
19682 msgid "yes: from %@ to %@"
19683 msgstr "sim: desde %@ a %@"
19684
19685 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1325 modules/gui/macosx/wizard.m:1343
19686 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
19687 msgstr "sim: %@ @ %@ kb/s"
19688
19689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
19690 msgid "This allows streaming on a network."
19691 msgstr "Permite criar fluxo em uma rede."
19692
19693 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1617
19694 msgid ""
19695 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
19696 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
19697 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
19698 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
19699 msgstr ""
19700 "Permite gravar um fluxo em um arquivo. Pode ser recodificado em tempo real. "
19701 "O que o VLC pode ler, pode ser gravado. Por favor, atente que o VLC não é "
19702 "muito bom para transcodificação de arquivo para arquivo. Entretanto, suas "
19703 "funcionalidades de transcodificação são úteis para gravar fluxos de rede, "
19704 "por exemplo."
19705
19706 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1737
19707 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
19708 msgstr ""
19709 "Seleccione o seu codec de áudio. Clique num para obter mais informação."
19710
19711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1754
19712 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
19713 msgstr ""
19714 "Seleccione o seu codec de vídeo. Clique num para obter mais informação."
19715
19716 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1789
19717 msgid ""
19718 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
19719 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
19720 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
19721 "this setting to 1."
19722 msgstr ""
19723 "Permite definir o tempo de espera (TTL) para um fluxo. Este parâmetro é o "
19724 "número máximo de roteadores por onde o seu fluxo poderá passar. Se não sabe "
19725 "o que significa isso, ou se deseja um fluxo apenas na sua rede local, deixe "
19726 "essa opção com o valor 1."
19727
19728 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
19729 msgid ""
19730 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
19731 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19732 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19733 "extra interface.\n"
19734 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
19735 "name will be used."
19736 msgstr ""
19737 "Quando emitir com UDP, pode anunciar as suas emissões com o protocolo de "
19738 "anúncio SAP/SDP. Desta forma, os clientes não precisam de introduzir o "
19739 "endereço multicast, que irá aparecer na sua lista de reprodução, caso tenham "
19740 "activado a interface extra SAP.\n"
19741 "Se quiser dar um nome à emissão, introduza-o aqui. Caso contrário, será "
19742 "usado um nome padrão."
19743
19744 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1813
19745 msgid ""
19746 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
19747 "streamed.\n"
19748 "\n"
19749 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
19750 "streaming."
19751 msgstr ""
19752 "Quanto esta opção estiver habilitada, o fluxo será transcodificado e "
19753 "distribuído. Note que isso requer mais poder de processamento da CPU que uma "
19754 "simples transcodificação ou distribuição em fluxo."
19755
19756 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19757 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19758 msgstr "Interface mínima do MAC OS X"
19759
19760 #: modules/gui/ncurses.c:70
19761 msgid "Filebrowser starting point"
19762 msgstr "Ponto de início para o navegador de ficheiros"
19763
19764 #: modules/gui/ncurses.c:72
19765 msgid ""
19766 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19767 "show you initially."
19768 msgstr ""
19769 "Permite especificar a pasta do gerenciador de arquivos do ncurses que será "
19770 "exibida inicialmente."
19771
19772 #: modules/gui/ncurses.c:77
19773 msgid "Ncurses interface"
19774 msgstr "Interface Ncurses"
19775
19776 #: modules/gui/ncurses.c:775
19777 #, c-format
19778 msgid "  [%s]"
19779 msgstr "  [%s]"
19780
19781 #: modules/gui/ncurses.c:779
19782 #, c-format
19783 msgid "      %s: %s"
19784 msgstr "      %s: %s"
19785
19786 #: modules/gui/ncurses.c:873
19787 msgid "[Display]"
19788 msgstr "[Mostrar]"
19789
19790 #: modules/gui/ncurses.c:875
19791 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
19792 msgstr " h,H                    Show/Hide help box"
19793
19794 #: modules/gui/ncurses.c:876
19795 msgid " i                      Show/Hide info box"
19796 msgstr " i                      Show/Hide info box"
19797
19798 #: modules/gui/ncurses.c:877
19799 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
19800 msgstr " M                      Show/Hide metadata box"
19801
19802 #: modules/gui/ncurses.c:878
19803 msgid " L                      Show/Hide messages box"
19804 msgstr " L                      Show/Hide messages box"
19805
19806 #: modules/gui/ncurses.c:879
19807 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
19808 msgstr " P                      Show/Hide playlist box"
19809
19810 #: modules/gui/ncurses.c:880
19811 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
19812 msgstr " B                      Show/Hide filebrowser"
19813
19814 #: modules/gui/ncurses.c:881
19815 msgid " x                      Show/Hide objects box"
19816 msgstr " x                      Show/Hide objects box"
19817
19818 #: modules/gui/ncurses.c:882
19819 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
19820 msgstr " S                      Show/Hide statistics box"
19821
19822 #: modules/gui/ncurses.c:883
19823 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
19824 msgstr " Esc                    Close Add/Search entry"
19825
19826 #: modules/gui/ncurses.c:884
19827 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
19828 msgstr " Ctrl-l                 Refresh the screen"
19829
19830 #: modules/gui/ncurses.c:888
19831 msgid "[Global]"
19832 msgstr "[Global]"
19833
19834 #: modules/gui/ncurses.c:890
19835 msgid " q, Q, Esc              Quit"
19836 msgstr " q, Q, Esc              Quit"
19837
19838 #: modules/gui/ncurses.c:891
19839 msgid " s                      Stop"
19840 msgstr " s                      Stop"
19841
19842 #: modules/gui/ncurses.c:892
19843 msgid " <space>                Pause/Play"
19844 msgstr " <space>                Pause/Play"
19845
19846 #: modules/gui/ncurses.c:893
19847 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
19848 msgstr " f                      Toggle Fullscreen"
19849
19850 #: modules/gui/ncurses.c:894
19851 #, fuzzy
19852 msgid " c                      Cycle through audio tracks"
19853 msgstr " l                      Toggle Loop Playlist"
19854
19855 #: modules/gui/ncurses.c:895
19856 #, fuzzy
19857 msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
19858 msgstr " [, ]                   Next/Previous title"
19859
19860 #: modules/gui/ncurses.c:896
19861 #, fuzzy
19862 msgid " b                      Cycle through video tracks"
19863 msgstr " S                      Show/Hide statistics box"
19864
19865 #: modules/gui/ncurses.c:897
19866 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
19867 msgstr " n, p                   Next/Previous playlist item"
19868
19869 #: modules/gui/ncurses.c:898
19870 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
19871 msgstr " [, ]                   Next/Previous title"
19872
19873 #: modules/gui/ncurses.c:899
19874 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
19875 msgstr " <, >                   Next/Previous chapter"
19876
19877 #. xgettext: You can use ← and → characters
19878 #: modules/gui/ncurses.c:901
19879 #, c-format
19880 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
19881 msgstr " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
19882
19883 #: modules/gui/ncurses.c:902
19884 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
19885 msgstr " a, z                   Volume Up/Down"
19886
19887 #: modules/gui/ncurses.c:903
19888 msgid " m                      Mute"
19889 msgstr " m                      Silenciar"
19890
19891 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19892 #: modules/gui/ncurses.c:905
19893 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
19894 msgstr " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
19895
19896 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19897 #: modules/gui/ncurses.c:907
19898 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
19899 msgstr " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
19900
19901 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19902 #: modules/gui/ncurses.c:909
19903 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
19904 msgstr " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
19905
19906 #: modules/gui/ncurses.c:913
19907 msgid "[Playlist]"
19908 msgstr "[Lista de reprodução]"
19909
19910 #: modules/gui/ncurses.c:915
19911 msgid " r                      Toggle Random playing"
19912 msgstr " r                      Toggle Random playing"
19913
19914 #: modules/gui/ncurses.c:916
19915 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
19916 msgstr " l                      Toggle Loop Playlist"
19917
19918 #: modules/gui/ncurses.c:917
19919 msgid " R                      Toggle Repeat item"
19920 msgstr " R                      Toggle Repeat item"
19921
19922 #: modules/gui/ncurses.c:918
19923 msgid " o                      Order Playlist by title"
19924 msgstr " o                      Order Playlist by title"
19925
19926 #: modules/gui/ncurses.c:919
19927 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
19928 msgstr " O                      Reverse order Playlist by title"
19929
19930 #: modules/gui/ncurses.c:920
19931 msgid " g                      Go to the current playing item"
19932 msgstr " g                      Go to the current playing item"
19933
19934 #: modules/gui/ncurses.c:921
19935 msgid " /                      Look for an item"
19936 msgstr " /                      Look for an item"
19937
19938 #: modules/gui/ncurses.c:922
19939 msgid " ;                      Look for the next item"
19940 msgstr " ;                      Look for the next item"
19941
19942 #: modules/gui/ncurses.c:923
19943 msgid " A                      Add an entry"
19944 msgstr " A                      Add an entry"
19945
19946 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19947 #: modules/gui/ncurses.c:925
19948 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
19949 msgstr " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
19950
19951 #: modules/gui/ncurses.c:926
19952 msgid " e                      Eject (if stopped)"
19953 msgstr " e                      Eject (if stopped)"
19954
19955 #: modules/gui/ncurses.c:930
19956 msgid "[Filebrowser]"
19957 msgstr "[Navegadorficheiros]"
19958
19959 #: modules/gui/ncurses.c:932
19960 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
19961 msgstr " <enter>                Add the selected file to the playlist"
19962
19963 #: modules/gui/ncurses.c:933
19964 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
19965 msgstr " <space>                Add the selected directory to the playlist"
19966
19967 #: modules/gui/ncurses.c:934
19968 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
19969 msgstr " .                      Mostrar/Ocultar ficheiros escondidos"
19970
19971 #: modules/gui/ncurses.c:938
19972 msgid "[Player]"
19973 msgstr "[Player]"
19974
19975 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19976 #: modules/gui/ncurses.c:941
19977 #, c-format
19978 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
19979 msgstr " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
19980
19981 #: modules/gui/ncurses.c:1061
19982 msgid "[Repeat] "
19983 msgstr "[Repetir] "
19984
19985 #: modules/gui/ncurses.c:1062
19986 msgid "[Random] "
19987 msgstr "[Aleatório]"
19988
19989 #: modules/gui/ncurses.c:1063
19990 msgid "[Loop]"
19991 msgstr "[Loop]"
19992
19993 #: modules/gui/ncurses.c:1072
19994 #, c-format
19995 msgid " Source   : %s"
19996 msgstr "Fonte   : %s"
19997
19998 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19999 #, c-format
20000 msgid " Position : %s/%s"
20001 msgstr "Posição : %s/%s"
20002
20003 #: modules/gui/ncurses.c:1110
20004 msgid " Volume   : Mute"
20005 msgstr " Volume   : Mute"
20006
20007 #: modules/gui/ncurses.c:1111
20008 #, c-format
20009 msgid " Volume   : %3ld%%"
20010 msgstr " Volume   : %3ld%%"
20011
20012 #: modules/gui/ncurses.c:1111
20013 msgid " Volume   : ----"
20014 msgstr " Volume   : ----"
20015
20016 #: modules/gui/ncurses.c:1117
20017 #, c-format
20018 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
20019 msgstr " Título    : %<PRId64>/%d"
20020
20021 #: modules/gui/ncurses.c:1123
20022 #, c-format
20023 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
20024 msgstr " Capítulo  : %<PRId64>/%d"
20025
20026 #: modules/gui/ncurses.c:1128
20027 msgid " Source: <no current item> "
20028 msgstr " Fonte: <nenhum item> "
20029
20030 #: modules/gui/ncurses.c:1130
20031 msgid " [ h for help ]"
20032 msgstr " [ h para ajuda ]"
20033
20034 #: modules/gui/ncurses.c:1151
20035 #, c-format
20036 msgid "Open: %s"
20037 msgstr "Abrir: %s"
20038
20039 #: modules/gui/ncurses.c:1153
20040 #, c-format
20041 msgid "Find: %s"
20042 msgstr "Procurar: %s"
20043
20044 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:340
20045 msgid "Shift+L"
20046 msgstr "Shift+L"
20047
20048 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:445
20049 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
20050 msgstr "Clique para alternar entre repetir todos, repetir um e sem repetição"
20051
20052 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:536
20053 msgid "Previous Chapter/Title"
20054 msgstr "Capítulo/Título Anterior"
20055
20056 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:548
20057 msgid "Next Chapter/Title"
20058 msgstr "Próximo Capítulo/Título"
20059
20060 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:581
20061 msgid "Teletext Activation"
20062 msgstr "Ativação do Tele Texto"
20063
20064 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:597
20065 msgid "Toggle Transparency "
20066 msgstr "Alternar Transparência"
20067
20068 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
20069 msgid ""
20070 "Play\n"
20071 "If the playlist is empty, open a medium"
20072 msgstr "Reproduzir Se a lista de reprodução estiver vazia, abre uma mídia"
20073
20074 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
20075 msgid "Previous / Backward"
20076 msgstr "Anterior / Retroceder"
20077
20078 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
20079 msgid "Next / Forward"
20080 msgstr "Próximo / Avançar"
20081
20082 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
20083 msgid "De-Fullscreen"
20084 msgstr "Restaurar Tela Inteira"
20085
20086 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
20087 msgid "Extended panel"
20088 msgstr "Painel Completo"
20089
20090 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20091 msgid "A->B Loop"
20092 msgstr "Repetir A->B"
20093
20094 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20095 msgid "Frame By Frame"
20096 msgstr "Quadro a Quadro"
20097
20098 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20099 msgid "Trickplay Reverse"
20100 msgstr "Reprodução Reversa da Reprise"
20101
20102 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
20103 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20104 msgid "Step backward"
20105 msgstr "Recuar"
20106
20107 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
20108 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20109 msgid "Step forward"
20110 msgstr "Avançar"
20111
20112 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
20113 msgid "Loop / Repeat"
20114 msgstr "Modo de Laço / Repetição"
20115
20116 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
20117 msgid "Open subtitles"
20118 msgstr "Abrir legendas"
20119
20120 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
20121 msgid "Dock fullscreen controller"
20122 msgstr "Encaixar controle de Tela Inteira"
20123
20124 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
20125 msgid "Stop playback"
20126 msgstr "Parar a reprodução"
20127
20128 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
20129 msgid "Open a medium"
20130 msgstr "Abrir uma mídia"
20131
20132 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
20133 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
20134 msgstr "Previous media in the playlist, skip backward when held"
20135
20136 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
20137 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
20138 msgstr "Next media in the playlist, skip forward when held"
20139
20140 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
20141 msgid "Toggle the video in fullscreen"
20142 msgstr "Alternar modo Tela Inteira"
20143
20144 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
20145 msgid "Toggle the video out fullscreen"
20146 msgstr "Alternar a saída de vídeo em Tela Inteira"
20147
20148 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
20149 msgid "Show extended settings"
20150 msgstr "Mostrar configurações extendidas"
20151
20152 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
20153 msgid "Toggle playlist"
20154 msgstr "Toggle playlist"
20155
20156 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
20157 msgid "Take a snapshot"
20158 msgstr "Captura de imagem do VLC"
20159
20160 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
20161 msgid "Loop from point A to point B continuously."
20162 msgstr "Repetir do ponto A para o ponto B, continuamente."
20163
20164 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
20165 msgid "Frame by frame"
20166 msgstr "Frame a frame"
20167
20168 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20169 msgid "Reverse"
20170 msgstr "Reverter"
20171
20172 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
20173 msgid "Change the loop and repeat modes"
20174 msgstr "Modificar os modos de laço e repetição"
20175
20176 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
20177 msgid "Previous media in the playlist"
20178 msgstr "Item anterior na lista de reprodução"
20179
20180 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
20181 msgid "Next media in the playlist"
20182 msgstr "Próximo item na lista de reprodução"
20183
20184 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
20185 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:253
20186 msgid "Open subtitle file"
20187 msgstr "Open subtitle file"
20188
20189 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
20190 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
20191 msgstr "Anexar/desanexar o controlador de Tela Inteira para/da base da tela"
20192
20193 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:132
20194 msgctxt "Tooltip|Unmute"
20195 msgid "Unmute"
20196 msgstr "Restaurar áudio"
20197
20198 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:141
20199 msgctxt "Tooltip|Mute"
20200 msgid "Mute"
20201 msgstr "Sem Áudio"
20202
20203 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:227
20204 msgid "Pause the playback"
20205 msgstr "Pausar a reprodução"
20206
20207 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:236
20208 msgid ""
20209 "Loop from point A to point B continuously\n"
20210 "Click to set point A"
20211 msgstr ""
20212 "Repetir do ponto A para o ponto B, continuamente Clique para definir o ponto "
20213 "A"
20214
20215 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
20216 msgid "Click to set point B"
20217 msgstr "Clique para definir o ponto B"
20218
20219 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:247
20220 msgid "Stop the A to B loop"
20221 msgstr "Parar a repetição de A para B"
20222
20223 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:268
20224 msgid "Aspect Ratio"
20225 msgstr "Proporção de aspecto"
20226
20227 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:437
20228 #: modules/video_filter/logo.c:48
20229 msgid "Logo filenames"
20230 msgstr "Nomes de logótipos"
20231
20232 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:445
20233 #: modules/video_filter/erase.c:55
20234 msgid "Image mask"
20235 msgstr "Máscara de imagem"
20236
20237 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:699
20238 msgid ""
20239 "No v4l2 instance found.\n"
20240 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
20241 "\n"
20242 "Controls will automatically appear here."
20243 msgstr ""
20244 "Nenhuma instância do v4l2 foi encontrada. Por favor verifique se o "
20245 "dispositivo foi aberto com o VLC e está reproduzindo. Os controles "
20246 "aparecerão automaticamente aqui."
20247
20248 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
20249 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
20250 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
20251 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
20252 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
20253 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
20254 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
20255 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
20256 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
20257 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20258 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20259 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20260 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20261 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
20262 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
20263 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
20264 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
20265 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20266 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20267 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20268 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
20269 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
20270 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
20271 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
20272 msgid "dB"
20273 msgstr "dB"
20274
20275 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
20276 msgid "170 Hz"
20277 msgstr "170 Hz"
20278
20279 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
20280 msgid "310 Hz"
20281 msgstr "310 Hz"
20282
20283 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
20284 msgid "600 Hz"
20285 msgstr "600 Hz"
20286
20287 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
20288 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
20289 msgid "1 KHz"
20290 msgstr "1 KHz"
20291
20292 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
20293 msgid "3 KHz"
20294 msgstr "3 KHz"
20295
20296 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
20297 msgid "6 KHz"
20298 msgstr "6 KHz"
20299
20300 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
20301 msgid "12 KHz"
20302 msgstr "12 KHz"
20303
20304 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
20305 msgid "14 KHz"
20306 msgstr "14 KHz"
20307
20308 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20309 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20310 msgid "16 KHz"
20311 msgstr "16 KHz"
20312
20313 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20314 msgid "31 Hz"
20315 msgstr "31 Hz"
20316
20317 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20318 msgid "63 Hz"
20319 msgstr "63 Hz"
20320
20321 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20322 msgid "125 Hz"
20323 msgstr "125 Hz"
20324
20325 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
20326 msgid "250 Hz"
20327 msgstr "250 Hz"
20328
20329 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
20330 msgid "500 Hz"
20331 msgstr "500 Hz"
20332
20333 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
20334 msgid "2 KHz"
20335 msgstr "2 KHz"
20336
20337 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20338 msgid "4 KHz"
20339 msgstr "4 KHz"
20340
20341 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20342 msgid "8 KHz"
20343 msgstr "8 KHz"
20344
20345 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
20346 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
20347 msgid "ms"
20348 msgstr "ms"
20349
20350 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
20351 msgid ""
20352 "Knee\n"
20353 "radius"
20354 msgstr ""
20355 "Knee\n"
20356 "radius"
20357
20358 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
20359 msgid ""
20360 "Makeup\n"
20361 "gain"
20362 msgstr ""
20363 "Makeup\n"
20364 "gain"
20365
20366 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1433
20367 msgid "(Hastened)"
20368 msgstr "(Adiantado)"
20369
20370 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1435
20371 msgid "(Delayed)"
20372 msgstr "(Atrasado)"
20373
20374 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1522
20375 msgid "Force update of this dialog's values"
20376 msgstr "Impor a atualização dos valores desta janela"
20377
20378 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
20379 msgid "&Fingerprint"
20380 msgstr "&Fingerprint"
20381
20382 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:151
20383 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
20384 msgstr "Find meta data using audio fingerprinting"
20385
20386 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:171
20387 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:83
20388 msgid "Comments"
20389 msgstr "Comentários"
20390
20391 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:391
20392 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
20393 msgstr "Neste painel são exibidos outros metadados e informações. \n"
20394
20395 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:463
20396 msgid ""
20397 "Information about what your media or stream is made of.\n"
20398 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
20399 msgstr ""
20400 "Informações sobre sua mídia ou fluxo. São exibidos Combinadores, "
20401 "Codificadores de Áudio e Vídeo e Legendas."
20402
20403 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
20404 msgid "Current media / stream statistics"
20405 msgstr "Mídia atual / estatísticas de fluxo"
20406
20407 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
20408 msgid "Input/Read"
20409 msgstr "Entrada/Leitura"
20410
20411 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
20412 msgid "Output/Written/Sent"
20413 msgstr "Saído/Escrito/Enviado"
20414
20415 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
20416 msgid "Media data size"
20417 msgstr "Tamanho de dados de mídia"
20418
20419 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:575
20420 msgid "Demuxed data size"
20421 msgstr "Tamanho do dado descombinado"
20422
20423 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
20424 msgid "Content bitrate"
20425 msgstr "Taxa de bits do conteúdo"
20426
20427 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:578
20428 msgid "Discarded (corrupted)"
20429 msgstr "Descartados (corrompidos)"
20430
20431 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
20432 msgid "Dropped (discontinued)"
20433 msgstr "Descartado (descontinuado)"
20434
20435 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
20436 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:596
20437 msgid "Decoded"
20438 msgstr "Descodificado"
20439
20440 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:584
20441 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:597
20442 msgid "blocks"
20443 msgstr "blocos"
20444
20445 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:585
20446 msgid "Displayed"
20447 msgstr "Exibido"
20448
20449 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:586
20450 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:588
20451 msgid "frames"
20452 msgstr "frames"
20453
20454 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587
20455 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
20456 msgid "Lost"
20457 msgstr "Perdidos"
20458
20459 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
20460 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:591
20461 msgid "Sent"
20462 msgstr "Enviados"
20463
20464 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
20465 msgid "packets"
20466 msgstr "pacotes"
20467
20468 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:593
20469 msgid "Upstream rate"
20470 msgstr "Taxa de bits do fluxo de envio"
20471
20472 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:598
20473 msgid "Played"
20474 msgstr "Reproduzido(s)"
20475
20476 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:599
20477 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
20478 msgid "buffers"
20479 msgstr "buffers"
20480
20481 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:622
20482 msgid "Last 60 seconds"
20483 msgstr "Últimos 60 segundos"
20484
20485 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:623
20486 msgid "Overall"
20487 msgstr "Overall"
20488
20489 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
20490 msgid "Current visualization"
20491 msgstr "Visualização atual"
20492
20493 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
20494 msgid ""
20495 "Current playback speed: %1\n"
20496 "Click to adjust"
20497 msgstr ""
20498 "Velocidade de reprodução actual: %1\n"
20499 "Clique para ajustar"
20500
20501 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:540
20502 msgid "Revert to normal play speed"
20503 msgstr "Retornar à velocidade normal de reprodução"
20504
20505 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:646
20506 msgid "Download cover art"
20507 msgstr "Transferir capa de álbum"
20508
20509 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:650
20510 msgid "Add cover art from file"
20511 msgstr "Adicionar capa de álbum do ficheiro"
20512
20513 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:716
20514 msgid "Choose Cover Art"
20515 msgstr "Escolher Capa de Álbum"
20516
20517 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
20518 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20519 msgstr "Ficheiros de Imagem (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20520
20521 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:741
20522 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:544
20523 msgid "Elapsed time"
20524 msgstr "Tempo decorrido"
20525
20526 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:745
20527 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:548
20528 msgid "Total/Remaining time"
20529 msgstr "Tempo total/restante"
20530
20531 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
20532 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20533 msgstr "Clique para alternar entre o tempo decorrido e o tempo restante"
20534
20535 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:753
20536 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20537 msgstr "Clique para alternar entre o tempo decorrido e o tempo restante"
20538
20539 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
20540 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20541 msgstr ""
20542 "Clique duas vezes para saltar para um momento definido no tempo de reprodução"
20543
20544 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
20545 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20546 msgstr "Selecionar um dispositivo ou um pasta VIDEO_TS"
20547
20548 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:59
20549 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20550 msgstr "Selecionar um dispositivo ou uma pasta VIDEO_TS"
20551
20552 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:145
20553 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:223
20554 msgid "Select one or multiple files"
20555 msgstr "Selecione um ou vários arquivos"
20556
20557 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:160
20558 msgid "File names:"
20559 msgstr "Nomes de ficheiro:"
20560
20561 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:162
20562 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
20563 msgid "Filter:"
20564 msgstr "Filtro:"
20565
20566 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355
20567 msgid "Eject the disc"
20568 msgstr "Ejectar o disco"
20569
20570 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
20571 msgid "Channels:"
20572 msgstr "Canais:"
20573
20574 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:861
20575 msgid "Selected ports:"
20576 msgstr "Portos seleccionados:"
20577
20578 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:864
20579 msgid ".*"
20580 msgstr ".*"
20581
20582 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:871
20583 msgid "Use VLC pace"
20584 msgstr "Usar o pace do VLC"
20585
20586 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:891
20587 msgid "TV - digital"
20588 msgstr "TV - digital"
20589
20590 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:894
20591 msgid "Tuner card"
20592 msgstr "Placa sintonizadora"
20593
20594 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:895
20595 msgid "Delivery system"
20596 msgstr "Sistema de entrega"
20597
20598 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:925
20599 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20600 msgstr "Freqüência do Transponder/combinador"
20601
20602 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935
20603 msgid "Transponder symbol rate"
20604 msgstr "Taxa de símbolos do transponder"
20605
20606 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:968
20607 msgid "Bandwidth"
20608 msgstr "Largura de banda"
20609
20610 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1012
20611 msgid "TV - analog"
20612 msgstr "TV - analógica"
20613
20614 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1015
20615 msgid "Device name"
20616 msgstr "Nome de dispositivo"
20617
20618 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1075
20619 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20620 msgstr ""
20621 "A tela será aberta e reproduzida em ordem para o fluxo ou para a gravação."
20622
20623 #. xgettext: frames per second
20624 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1089
20625 msgid " f/s"
20626 msgstr " f/s"
20627
20628 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1300
20629 msgid "Advanced Options"
20630 msgstr "Opções Avançadas"
20631
20632 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:75
20633 msgid "Double click to get media information"
20634 msgstr "Clique duas vezes para obter informações sobre a mídia"
20635
20636 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:115
20637 msgid "Change playlistview"
20638 msgstr "Modificar a exibição da lista de reprodução"
20639
20640 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125
20641 msgid "Search the playlist"
20642 msgstr "Procurar na lista de reprodução"
20643
20644 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:244
20645 msgid "My Computer"
20646 msgstr "O Meu Computador"
20647
20648 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:245
20649 msgid "Devices"
20650 msgstr "Dispositivos"
20651
20652 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:246
20653 msgid "Local Network"
20654 msgstr "Rede Local"
20655
20656 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:247
20657 msgid "Internet"
20658 msgstr "Internet"
20659
20660 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:440
20661 msgid "Remove this podcast subscription"
20662 msgstr "Remover a subscrição deste podcast"
20663
20664 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
20665 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20666 msgstr "Deseja realmente cancelar a assinatura de %1?"
20667
20668 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:64
20669 #, fuzzy
20670 msgid "Cover"
20671 msgstr "Crossover"
20672
20673 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
20674 msgid "Create Directory"
20675 msgstr "Criar Directório"
20676
20677 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
20678 msgid "Create Folder"
20679 msgstr "Criar Pasta"
20680
20681 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20682 msgid "Enter name for new directory:"
20683 msgstr "Introduza o nome para o novo directório:"
20684
20685 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:51
20686 msgid "Enter name for new folder:"
20687 msgstr "Introduza o nome para a nova pasta:"
20688
20689 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
20690 #, fuzzy
20691 msgid "Rename Directory"
20692 msgstr "Criar Directório"
20693
20694 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
20695 #, fuzzy
20696 msgid "Rename Folder"
20697 msgstr "Criar Pasta"
20698
20699 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20700 #, fuzzy
20701 msgid "Enter a new name for the directory:"
20702 msgstr "Introduza o nome para o novo directório:"
20703
20704 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
20705 #, fuzzy
20706 msgid "Enter a new name for the folder:"
20707 msgstr "Introduza o nome para a nova pasta:"
20708
20709 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:242
20710 msgid "Sort by"
20711 msgstr "Ordenado por"
20712
20713 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
20714 msgid "Ascending"
20715 msgstr "Ascendente"
20716
20717 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
20718 msgid "Descending"
20719 msgstr "Descendente"
20720
20721 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20722 msgid "Display size"
20723 msgstr "Tamanho da tela"
20724
20725 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
20726 msgid "Increase"
20727 msgstr "Aumentar"
20728
20729 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:263
20730 msgid "Decrease"
20731 msgstr "Diminuir"
20732
20733 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:391
20734 msgid "Playlist View Mode"
20735 msgstr "Playlist View Mode"
20736
20737 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:560
20738 msgid ""
20739 "Playlist is currently empty.\n"
20740 "Drop a file here or select a media source from the left."
20741 msgstr ""
20742 "Playlist is currently empty.\n"
20743 "Drop a file here or select a media source from the left."
20744
20745 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:146
20746 msgid "Icons"
20747 msgstr "Icons"
20748
20749 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:147
20750 msgid "Detailed List"
20751 msgstr "Lista Detalhada"
20752
20753 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:148
20754 msgid "List"
20755 msgstr "Lista"
20756
20757 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:149
20758 msgid "PictureFlow"
20759 msgstr "PictureFlow"
20760
20761 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:305
20762 msgid "Select File"
20763 msgstr "Seleccionar Ficheiro"
20764
20765 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1132
20766 msgid ""
20767 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20768 "key to remove hotkeys"
20769 msgstr ""
20770 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20771 "key to remove hotkeys"
20772
20773 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1138
20774 msgid "in"
20775 msgstr "em"
20776
20777 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140
20778 msgid "Any field"
20779 msgstr "Qualquer campo"
20780
20781 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
20782 msgid "Actions"
20783 msgstr "Acções"
20784
20785 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
20786 msgid "Hotkey"
20787 msgstr "Hotkey"
20788
20789 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
20790 msgid "Application level hotkey"
20791 msgstr "Application level hotkey"
20792
20793 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
20794 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410
20795 msgid "Global"
20796 msgstr "Global"
20797
20798 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1151
20799 msgid "Desktop level hotkey"
20800 msgstr "Desktop level hotkey"
20801
20802 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234
20803 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1235
20804 msgid ""
20805 "Double click to change.\n"
20806 "Delete key to remove."
20807 msgstr ""
20808 "Duplo clique para alterar.\n"
20809 "Tecla Delete para remover."
20810
20811 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
20812 msgid "Hotkey change"
20813 msgstr "Hotkey change"
20814
20815 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1415
20816 msgid "Press the new key or combination for "
20817 msgstr "Press the new key or combination for "
20818
20819 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424
20820 msgid "Assign"
20821 msgstr "Atribuir"
20822
20823 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1459
20824 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20825 msgstr "Warning: this key or combination is already assigned to "
20826
20827 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1471
20828 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20829 msgstr "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20830
20831 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1494
20832 msgid "Key or combination: "
20833 msgstr "Key or combination: "
20834
20835 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1503
20836 msgid "Key: "
20837 msgstr "Chave:"
20838
20839 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:278
20840 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:615
20841 msgid "Input & Codecs Settings"
20842 msgstr "Configurações de Entrada e Codificadores"
20843
20844 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
20845 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:896
20846 msgid "Configure Hotkeys"
20847 msgstr "Configurar Teclas de Atalho"
20848
20849 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:455
20850 msgid "Device:"
20851 msgstr "Dispositivo:"
20852
20853 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:620
20854 msgid ""
20855 "If this property is blank, different values\n"
20856 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20857 "You can define a unique one or configure them \n"
20858 "individually in the advanced preferences."
20859 msgstr ""
20860 "Se esta propriedade estiver em branco, serão definidos definidos valores "
20861 "diferentes para DVD, VCD e CDDA. É possível definir um valor único ou "
20862 "configurá-los independentemente nas preferências avançadas."
20863
20864 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:739
20865 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20866 msgstr "Esta é a interface de capas do VLC. É possível baixar outras capas em"
20867
20868 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:741
20869 msgid "VLC skins website"
20870 msgstr "Sítio de capas do VLC"
20871
20872 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:765
20873 msgid "System's default"
20874 msgstr "Padrão do sistema"
20875
20876 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1264
20877 msgid "File associations"
20878 msgstr "Associações de arquivos"
20879
20880 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1273
20881 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
20882 msgid "Audio Files"
20883 msgstr "Ficheiros de Áudio"
20884
20885 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1274
20886 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20887 msgid "Video Files"
20888 msgstr "Ficheiros de vídeo"
20889
20890 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1275
20891 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
20892 msgid "Playlist Files"
20893 msgstr "Ficheiros da Lista de reprodução"
20894
20895 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1327
20896 msgid "&Apply"
20897 msgstr "&Aplicar"
20898
20899 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1328
20900 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:109
20901 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
20902 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:61
20903 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20904 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:94
20905 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:196
20906 msgid "&Cancel"
20907 msgstr "&Cancelar"
20908
20909 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
20910 msgid "Profile"
20911 msgstr "Perfil"
20912
20913 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
20914 msgid "Edit selected profile"
20915 msgstr "Editar perfil seleccionado"
20916
20917 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
20918 msgid "Delete selected profile"
20919 msgstr "Remover perfil seleccionado"
20920
20921 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
20922 msgid "Create a new profile"
20923 msgstr "Criar um novo perfile"
20924
20925 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
20926 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
20927 msgid "Create"
20928 msgstr "Criar"
20929
20930 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:604
20931 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20932 msgstr "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20933
20934 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:748
20935 msgid " Profile Name Missing"
20936 msgstr "Falta Nome do Perfil"
20937
20938 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:749
20939 msgid "You must set a name for the profile."
20940 msgstr "Tem de escolher um nome para o perfil."
20941
20942 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20943 msgid "File/Directory"
20944 msgstr "Ficheiro/Directório"
20945
20946 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20947 msgid "File/Folder"
20948 msgstr "Ficheiro/Pasta"
20949
20950 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20951 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
20952 msgid "Source"
20953 msgstr "Origem"
20954
20955 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20956 msgid "Source:"
20957 msgstr "Origem:"
20958
20959 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20960 msgid "Type:"
20961 msgstr "Tipo:"
20962
20963 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:103
20964 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20965 msgstr "Este módulo grava o fluxo transcodificado para um arquivo."
20966
20967 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:105
20968 msgid "Filename"
20969 msgstr "Nome de ficheiro"
20970
20971 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
20972 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:133
20973 msgid "Save file..."
20974 msgstr "Gravar ficheiro..."
20975
20976 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:149
20977 msgid ""
20978 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20979 msgstr ""
20980 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20981
20982 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:158
20983 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20984 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via HTTP."
20985
20986 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:160
20987 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
20988 msgid "Path"
20989 msgstr "Caminho"
20990
20991 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
20992 msgid ""
20993 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20994 msgstr ""
20995 "Este módulo encaminha o fluxo transcodificado para uma rede, através do "
20996 "protocolo mms."
20997
20998 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:254
20999 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
21000 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via RTSP."
21001
21002 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:300
21003 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
21004 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via UDP."
21005
21006 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:342
21007 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
21008 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via RTP."
21009
21010 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
21011 msgid "Base port"
21012 msgstr "Porto base"
21013
21014 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:397
21015 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
21016 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para um servidor Icecast."
21017
21018 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:416
21019 msgid "Mount Point"
21020 msgstr "Ponto de Montagem"
21021
21022 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:417
21023 msgid "Login:pass"
21024 msgstr "Login:pass"
21025
21026 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
21027 msgid "Edit Bookmarks"
21028 msgstr "Editar Favoritos"
21029
21030 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
21031 msgid "Create a new bookmark"
21032 msgstr "Criar um novo favorito"
21033
21034 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
21035 msgid "Delete the selected item"
21036 msgstr "Apagar o item seleccionado"
21037
21038 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
21039 msgid "Delete all the bookmarks"
21040 msgstr "Apagar todos os marcadores"
21041
21042 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
21043 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
21044 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
21045 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
21046 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
21047 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
21048 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:88
21049 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1400
21050 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1513
21051 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
21052 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:88
21053 msgid "&Close"
21054 msgstr "&Fechar"
21055
21056 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
21057 msgid "Bytes"
21058 msgstr "Bytes"
21059
21060 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
21061 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:78
21062 msgid "Convert"
21063 msgstr "Converter"
21064
21065 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
21066 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
21067 msgid "Destination file:"
21068 msgstr "Ficheiro destino:"
21069
21070 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
21071 msgid "Browse"
21072 msgstr "Procurar"
21073
21074 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:75
21075 msgid "Settings"
21076 msgstr "Configurações"
21077
21078 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:90
21079 msgid "Display the output"
21080 msgstr "Exibir a saída"
21081
21082 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:91
21083 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
21084 msgstr "Exibe a mídia resultante, mas pode reduzir o desempenho."
21085
21086 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:108
21087 msgid "&Start"
21088 msgstr "&Iniciar"
21089
21090 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:135
21091 #, fuzzy
21092 msgid "Containers"
21093 msgstr "Containers (*"
21094
21095 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
21096 msgid "Errors"
21097 msgstr "Erros"
21098
21099 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
21100 msgid "Cl&ear"
21101 msgstr "R&emover"
21102
21103 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
21104 msgid "Hide future errors"
21105 msgstr "Esconder erros futuros"
21106
21107 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
21108 msgid "Adjustments and Effects"
21109 msgstr "Ajustamentos e Efeitos"
21110
21111 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
21112 msgid "Synchronization"
21113 msgstr "Sincronização"
21114
21115 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
21116 msgid "v4l2 controls"
21117 msgstr "controlos v4l2"
21118
21119 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
21120 msgid "&Write changes to config"
21121 msgstr "&Write changes to config"
21122
21123 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
21124 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
21125 msgid "Privacy and Network Access Policy"
21126 msgstr "Privacidade e Políticas de Acesso à Rede"
21127
21128 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
21129 #, fuzzy
21130 msgid ""
21131 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
21132 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
21133 "anyone.</p>\n"
21134 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
21135 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
21136 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
21137 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
21138 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
21139 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
21140 "p>\n"
21141 msgstr ""
21142 "<p>In order to protect your privacy, the <i>VLC media player</i> does "
21143 "<b>not</b> collect personal data or transmit them, not even in anonymized "
21144 "form, to anyone.</p>\n"
21145 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
21146 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
21147 "That includes covert arts, track names, authoring and other meta-data.</p>\n"
21148 "That may entail identifying some of your media files to third party "
21149 "entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your express consent "
21150 "for the media player to access the Internet automatically.</p>\n"
21151
21152 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
21153 msgid "Network Access Policy"
21154 msgstr "Política de Acesso à Rede"
21155
21156 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
21157 msgid "Regularly check for VLC updates"
21158 msgstr "Verificação regular por actualizações para o VLC"
21159
21160 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
21161 msgid "Go to Time"
21162 msgstr "Ir para o Tempo"
21163
21164 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
21165 msgid "&Go"
21166 msgstr "Ir"
21167
21168 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
21169 msgid "Go to time"
21170 msgstr "Ir para o tempo"
21171
21172 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86
21173 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1338
21174 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1421
21175 msgid "About"
21176 msgstr "Sobre"
21177
21178 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
21179 msgid "&Recheck version"
21180 msgstr "Ve&rificar novamente"
21181
21182 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
21183 msgid "&Yes"
21184 msgstr "&Sim"
21185
21186 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
21187 msgid "&No"
21188 msgstr "&Não"
21189
21190 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
21191 msgid "VLC media player updates"
21192 msgstr "Atualizações do Reprodutor de Mídias VLC"
21193
21194 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
21195 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
21196 msgstr "Uma nova versão do VLC (%1.%2.%3%4) está disponível."
21197
21198 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
21199 msgid "You have the latest version of VLC media player."
21200 msgstr "Você já tem a última versão do Reprodutor de Mídias VLC."
21201
21202 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
21203 msgid "An error occurred while checking for updates..."
21204 msgstr "Ocorreu um erro enquanto procurava atualizações..."
21205
21206 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
21207 msgid "Current Media Information"
21208 msgstr "Current Media Information"
21209
21210 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
21211 msgid "&General"
21212 msgstr "&Geral"
21213
21214 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
21215 msgid "&Metadata"
21216 msgstr "&Metadata"
21217
21218 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
21219 msgid "Co&dec"
21220 msgstr "Co&dec"
21221
21222 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
21223 msgid "S&tatistics"
21224 msgstr "Es&tatísticas"
21225
21226 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
21227 msgid "&Save Metadata"
21228 msgstr "&Gravar Meta-dados"
21229
21230 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
21231 msgid "Location:"
21232 msgstr "Local:"
21233
21234 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
21235 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
21236 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
21237 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:92
21238 msgid "Messages"
21239 msgstr "Mensagens"
21240
21241 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
21242 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
21243 msgstr "Salva todos os registros exibidos para um arquivos"
21244
21245 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
21246 msgid "Save log file as..."
21247 msgstr "Salvar o arquivo de registro como..."
21248
21249 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
21250 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
21251 msgstr "Textos / Registos (*.log *.txt);; Todos (*.*) "
21252
21253 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
21254 msgid ""
21255 "Cannot write to file %1:\n"
21256 "%2."
21257 msgstr "Não foi possível gravar no arquivo %1: %2."
21258
21259 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
21260 msgid "Update the tree"
21261 msgstr "Atualizar a árvore"
21262
21263 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
21264 msgid "Clear the messages"
21265 msgstr "Clear the messages"
21266
21267 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:922
21268 msgid "Open Media"
21269 msgstr "Abrir Mídia"
21270
21271 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
21272 msgid "&File"
21273 msgstr "&Ficheiro"
21274
21275 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
21276 msgid "&Disc"
21277 msgstr "&Disco"
21278
21279 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
21280 msgid "&Network"
21281 msgstr "Rede "
21282
21283 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
21284 msgid "Capture &Device"
21285 msgstr "&Dispositivo de Captura"
21286
21287 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
21288 msgid "&Select"
21289 msgstr "&Selecionar"
21290
21291 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
21292 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:58
21293 msgid "&Enqueue"
21294 msgstr "&Adicionar à fila"
21295
21296 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
21297 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:55 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
21298 msgid "&Play"
21299 msgstr "&Reproduzir"
21300
21301 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
21302 msgid "&Stream"
21303 msgstr "Emi&ssão"
21304
21305 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
21306 msgid "C&onvert"
21307 msgstr "C&onverter"
21308
21309 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
21310 msgid "C&onvert / Save"
21311 msgstr "C&onverter / Gravar"
21312
21313 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:48
21314 msgid "Open URL"
21315 msgstr "Abrir URL"
21316
21317 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
21318 msgid "Enter URL here..."
21319 msgstr "Preencha a URL aqui..."
21320
21321 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:68
21322 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
21323 msgstr "Please enter the URL or path to the media you want to play."
21324
21325 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:72
21326 msgid ""
21327 "If your clipboard contains a valid URL\n"
21328 "or the path to a file on your computer,\n"
21329 "it will be automatically selected."
21330 msgstr ""
21331 "Se sua área de transferência contém uma URL válida ou um caminho para um "
21332 "arquivo em um computador, ele será automaticamente selecionado."
21333
21334 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
21335 msgid "Plugins and extensions"
21336 msgstr "Complementos e Extensões"
21337
21338 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:82
21339 #, fuzzy
21340 msgid "Active Extensions"
21341 msgstr "Regiões ativas"
21342
21343 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
21344 msgid "Capability"
21345 msgstr "Funcionalidade"
21346
21347 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
21348 msgid "Score"
21349 msgstr "Pontuação"
21350
21351 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:136
21352 msgid "&Search:"
21353 msgstr "&Pesquisar:"
21354
21355 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:247
21356 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1254
21357 msgid "More information..."
21358 msgstr "Mais informações..."
21359
21360 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:255
21361 msgid "Reload extensions"
21362 msgstr "Re-carregar extensões"
21363
21364 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:375
21365 msgid ""
21366 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
21367 "preferences."
21368 msgstr ""
21369
21370 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:379
21371 msgid ""
21372 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
21373 "meta data."
21374 msgstr ""
21375
21376 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:383
21377 msgid ""
21378 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
21379 "video websites, ..."
21380 msgstr ""
21381
21382 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:387
21383 msgid ""
21384 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
21385 msgstr ""
21386
21387 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:408
21388 msgid "Only installed"
21389 msgstr ""
21390
21391 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:503
21392 #, fuzzy
21393 msgid "Retrieving addons..."
21394 msgstr "Obtendo Informação do Canal..."
21395
21396 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:514
21397 #, fuzzy
21398 msgid "No addons found"
21399 msgstr "Nenhuma entrada encontrada"
21400
21401 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:793
21402 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
21403 msgstr ""
21404
21405 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1168
21406 #, fuzzy
21407 msgid "Version %1"
21408 msgstr "Versão"
21409
21410 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1194
21411 msgid "%1 downloads"
21412 msgstr ""
21413
21414 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1263
21415 #, fuzzy
21416 msgid "&Uninstall"
21417 msgstr "Instalar"
21418
21419 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1266
21420 #, fuzzy
21421 msgid "&Install"
21422 msgstr "Instalar"
21423
21424 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1361
21425 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1464
21426 msgid "Version"
21427 msgstr "Versão"
21428
21429 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1381
21430 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1491
21431 msgid "Website"
21432 msgstr "Página da Web"
21433
21434 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1503
21435 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
21436 msgid "Files"
21437 msgstr "Ficheiros"
21438
21439 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
21440 msgid "Deletes the selected item"
21441 msgstr "Exclui o item selecionado"
21442
21443 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
21444 msgid "Show settings"
21445 msgstr "Exibir configurações"
21446
21447 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
21448 msgid "Simple"
21449 msgstr "Simplificado"
21450
21451 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
21452 msgid "Switch to simple preferences view"
21453 msgstr "Alternar para o modo simplificado de preferências"
21454
21455 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78
21456 msgid "Switch to full preferences view"
21457 msgstr "Alternar para o modo detalhado de preferências"
21458
21459 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
21460 msgid "&Save"
21461 msgstr "&Guardar"
21462
21463 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:93
21464 msgid "Save and close the dialog"
21465 msgstr "Salvar e fechar a caixa de diálogo"
21466
21467 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:95
21468 msgid "&Reset Preferences"
21469 msgstr "&Restaurar Preferências"
21470
21471 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:159
21472 msgid "Only show current"
21473 msgstr "Only show current"
21474
21475 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:161
21476 msgid "Only show modules related to current playback"
21477 msgstr "Only show modules related to current playback"
21478
21479 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
21480 msgid "Advanced Preferences"
21481 msgstr "Preferências Avançadas"
21482
21483 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
21484 msgid "Simple Preferences"
21485 msgstr "Preferências Simples"
21486
21487 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
21488 msgid "Cannot save Configuration"
21489 msgstr "Não foi possível salvar a Configuração"
21490
21491 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
21492 msgid "Preferences file could not be saved"
21493 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo de preferências"
21494
21495 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:328
21496 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
21497 msgstr ""
21498 "Tem certeza de que quer restaurar as configurações do Reprodutor de Mídias "
21499 "VLC ao padrão?"
21500
21501 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
21502 msgid "Open Directory"
21503 msgstr "Abrir Pasta"
21504
21505 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
21506 msgid "Open Folder"
21507 msgstr "Abrir Pasta"
21508
21509 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:544
21510 msgid "Open playlist..."
21511 msgstr "Abrir Pasta"
21512
21513 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:560
21514 msgid "XSPF playlist"
21515 msgstr "Lista de reprodução XSPF"
21516
21517 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:561
21518 msgid "M3U playlist"
21519 msgstr "Llista de reprodução M3U"
21520
21521 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:562
21522 msgid "M3U8 playlist"
21523 msgstr "Lista de reprodução M3U8"
21524
21525 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
21526 msgid "Save playlist as..."
21527 msgstr "Salvar lista de reprodução como..."
21528
21529 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:725
21530 msgid "Open subtitles..."
21531 msgstr "Abrir legenda..."
21532
21533 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
21534 msgid "Media Files"
21535 msgstr "Ficheiros de media"
21536
21537 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
21538 msgid "Subtitle Files"
21539 msgstr "Ficheiros de Legendas"
21540
21541 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
21542 msgid "All Files"
21543 msgstr "Todos os ficheiros"
21544
21545 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
21546 msgid "Stream Output"
21547 msgstr "Saída da Emissão"
21548
21549 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
21550 msgid ""
21551 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21552 "on your private network, or on the Internet.\n"
21553 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21554 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21555 msgstr ""
21556 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21557 "on your private network, or on the Internet.\n"
21558 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21559 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21560
21561 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
21562 msgid ""
21563 "Stream output string.\n"
21564 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21565 "but you can change it manually."
21566 msgstr ""
21567 "Linha de saída de fluxo. Isto é gerado automaticamente quando você modifica "
21568 "as configurações acima, mas você pode mudá-las manualmente."
21569
21570 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
21571 msgid "Toolbars Editor"
21572 msgstr "Editor de Barra de Ferramentas"
21573
21574 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
21575 msgid "Toolbar Elements"
21576 msgstr "Elementos da Barra de Ferramentas"
21577
21578 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:75
21579 msgid "Flat Button"
21580 msgstr "Botão Liso"
21581
21582 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
21583 #, fuzzy
21584 msgid "Next widget style"
21585 msgstr "Próximo estilo de controle:"
21586
21587 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:77
21588 msgid "Big Button"
21589 msgstr "Botão Grande"
21590
21591 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
21592 msgid "Native Slider"
21593 msgstr "Barra Deslizante Nativa"
21594
21595 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
21596 msgid "Main Toolbar"
21597 msgstr "Barra de Ferramentas Principal"
21598
21599 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:96
21600 msgid "Above the Video"
21601 msgstr "Sobre o Vídeo"
21602
21603 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:99
21604 msgid "Toolbar position:"
21605 msgstr "Posição da barra de ferramentas:"
21606
21607 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:105
21608 msgid "Line 1:"
21609 msgstr "Linha 1:"
21610
21611 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:110
21612 msgid "Line 2:"
21613 msgstr "Linha 2:"
21614
21615 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:119
21616 msgid "Time Toolbar"
21617 msgstr "Barra de Ferramentas de Tempo"
21618
21619 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:128
21620 #, fuzzy
21621 msgid "Advanced Widget"
21622 msgstr "Barra de Ferramentas de Widgets Avançados:"
21623
21624 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:137
21625 msgid "Fullscreen Controller"
21626 msgstr "Controle de Tela Inteira"
21627
21628 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
21629 msgid "New profile"
21630 msgstr "Novo perfil"
21631
21632 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:149
21633 msgid "Delete the current profile"
21634 msgstr "Excluir o perfil atual"
21635
21636 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
21637 msgid "Select profile:"
21638 msgstr "Selecionar perfil:"
21639
21640 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:185
21641 #, fuzzy
21642 msgid "Preview"
21643 msgstr "Anterior "
21644
21645 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:194
21646 msgid "Cl&ose"
21647 msgstr "&Fechar"
21648
21649 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
21650 msgid "Profile Name"
21651 msgstr "Nome do Perfil"
21652
21653 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:225
21654 msgid "Please enter the new profile name."
21655 msgstr "Por favor, preencha o nome do novo perfil."
21656
21657 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
21658 msgid "Spacer"
21659 msgstr "Espaçador"
21660
21661 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:401
21662 msgid "Expanding Spacer"
21663 msgstr "Espaçador Expansível"
21664
21665 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
21666 msgid "Splitter"
21667 msgstr "Divisor"
21668
21669 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:440
21670 msgid "Time Slider"
21671 msgstr "Barra Deslizante de Tempo"
21672
21673 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:453
21674 msgid "Small Volume"
21675 msgstr "Volume Pequeno"
21676
21677 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:490
21678 msgid "DVD menus"
21679 msgstr "Menus de DVD"
21680
21681 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:519
21682 msgid "Advanced Buttons"
21683 msgstr "Botões Avançados"
21684
21685 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:532
21686 msgid "Playback Buttons"
21687 msgstr "Botões de Reprodução"
21688
21689 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:536
21690 msgid "Aspect ratio selector"
21691 msgstr "Aspect ratio selector"
21692
21693 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:540
21694 msgid "Speed selector"
21695 msgstr "Speed selector"
21696
21697 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
21698 msgid "Broadcast"
21699 msgstr "Difusão"
21700
21701 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
21702 msgid "Schedule"
21703 msgstr "Programar"
21704
21705 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
21706 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21707 msgstr "Video On Demand ( VOD )"
21708
21709 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
21710 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21711 msgstr "Horas / Minutos / Segundos:"
21712
21713 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
21714 msgid "Day / Month / Year:"
21715 msgstr "Dia / Mês / Ano:"
21716
21717 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
21718 msgid "Repeat:"
21719 msgstr "Repetir:"
21720
21721 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
21722 msgid "Repeat delay:"
21723 msgstr "Atraso de repetição:"
21724
21725 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
21726 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
21727 msgid " days"
21728 msgstr "dias"
21729
21730 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
21731 msgid "I&mport"
21732 msgstr "I&mportar"
21733
21734 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
21735 msgid "E&xport"
21736 msgstr "E&xportar"
21737
21738 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
21739 msgid "Save VLM configuration as..."
21740 msgstr "Salvar as configurações VLM como..."
21741
21742 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
21743 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21744 msgstr "Configurações VLM (*.vlm);;Todos (*.*)"
21745
21746 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
21747 msgid "Open VLM configuration..."
21748 msgstr "Abrir configurações do VLM..."
21749
21750 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
21751 msgid "Broadcast: "
21752 msgstr "Difusão: "
21753
21754 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
21755 msgid "Schedule: "
21756 msgstr "Programação: "
21757
21758 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
21759 msgid "VOD: "
21760 msgstr "VOD: "
21761
21762 #: modules/gui/qt4/input_manager.cpp:133
21763 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
21764 msgstr ""
21765
21766 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1181
21767 msgid "Control menu for the player"
21768 msgstr "Menu do controle para o reprodutor"
21769
21770 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1225
21771 msgid "Paused"
21772 msgstr "Em pausa"
21773
21774 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333
21775 msgid "&Media"
21776 msgstr "&Media"
21777
21778 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:336
21779 msgid "P&layback"
21780 msgstr "Re&produção"
21781
21782 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337 modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
21783 msgid "&Audio"
21784 msgstr "Á&udio"
21785
21786 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1040
21787 msgid "&Video"
21788 msgstr "&Vídeo"
21789
21790 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339 modules/gui/qt4/menus.cpp:1047
21791 msgid "Subti&tle"
21792 msgstr "Legen&da"
21793
21794 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:341 modules/gui/qt4/menus.cpp:1063
21795 msgid "T&ools"
21796 msgstr "Ferramentas(&o)"
21797
21798 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1098
21799 msgid "V&iew"
21800 msgstr "Ver"
21801
21802 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346 modules/gui/qt4/menus.cpp:773
21803 msgid "&Help"
21804 msgstr "A&juda"
21805
21806 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359
21807 msgid "Open &File..."
21808 msgstr "Abrir &Ficheiro..."
21809
21810 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
21811 msgid "&Open Multiple Files..."
21812 msgstr "Abrir(&O) Múltiplos Ficheiros..."
21813
21814 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:365 modules/gui/qt4/menus.cpp:927
21815 msgid "Open &Disc..."
21816 msgstr "Abrir &Disco..."
21817
21818 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
21819 msgid "Open &Network Stream..."
21820 msgstr "Abrir &Emissão de Rede...\""
21821
21822 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:369 modules/gui/qt4/menus.cpp:931
21823 msgid "Open &Capture Device..."
21824 msgstr "Abrir Dispositivo de &Captura..."
21825
21826 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
21827 msgid "Open &Location from clipboard"
21828 msgstr "Abrir da Área de &Transferência"
21829
21830 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:377
21831 msgid "Open &Recent Media"
21832 msgstr "Abrir Mídia &Recente"
21833
21834 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:387
21835 msgid "Conve&rt / Save..."
21836 msgstr "Conve&rter / Gravar..."
21837
21838 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
21839 msgid "&Stream..."
21840 msgstr "&Stream..."
21841
21842 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:394
21843 msgid "Quit at the end of playlist"
21844 msgstr "Fechar ao Final da Lista de Reprodução"
21845
21846 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:401
21847 msgid "Close to systray"
21848 msgstr "fechar minimizando na bandeja"
21849
21850 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:405 modules/gui/qt4/menus.cpp:1161
21851 msgid "&Quit"
21852 msgstr "Sair "
21853
21854 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:415
21855 msgid "&Effects and Filters"
21856 msgstr "&Efeitos e Filtros"
21857
21858 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:418
21859 msgid "&Track Synchronization"
21860 msgstr "Sincronização da &Trilha"
21861
21862 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:46
21863 msgid "Program Guide"
21864 msgstr "Guia de Programação"
21865
21866 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:437
21867 msgid "Plu&gins and extensions"
21868 msgstr "&Complementos e Extensões"
21869
21870 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:442
21871 msgid "Customi&ze Interface..."
21872 msgstr "Interface Personali&zável..."
21873
21874 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:445
21875 msgid "&Preferences"
21876 msgstr "&Preferências"
21877
21878 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:466
21879 msgid "&View"
21880 msgstr "&Exibir"
21881
21882 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:487
21883 msgid "Play&list"
21884 msgstr "&Lista de Reprodução"
21885
21886 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:488
21887 msgid "Ctrl+L"
21888 msgstr "Ctrl+L"
21889
21890 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491
21891 msgid "Docked Playlist"
21892 msgstr "Lista de Reprodução Embutida"
21893
21894 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502
21895 msgid "Mi&nimal Interface"
21896 msgstr "Interface &Compacta"
21897
21898 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
21899 msgid "Ctrl+H"
21900 msgstr "Ctrl+H"
21901
21902 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:512
21903 msgid "&Fullscreen Interface"
21904 msgstr "Interface de &Tela Inteira"
21905
21906 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
21907 msgid "&Advanced Controls"
21908 msgstr "Controles &Avançados"
21909
21910 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:526
21911 msgid "Status Bar"
21912 msgstr "Barra de Status"
21913
21914 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:531
21915 msgid "Visualizations selector"
21916 msgstr "Seleccionador de visualizações"
21917
21918 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
21919 msgid "&Increase Volume"
21920 msgstr "&Increase Volume"
21921
21922 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
21923 msgid "&Decrease Volume"
21924 msgstr "&Decrease Volume"
21925
21926 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:595
21927 msgid "&Mute"
21928 msgstr "&Mute"
21929
21930 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:612
21931 msgid "Audio &Track"
21932 msgstr "&Trilha de Áudio"
21933
21934 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
21935 msgid "Audio &Device"
21936 msgstr "&Dispositivo de Áudio"
21937
21938 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:615
21939 msgid "&Stereo Mode"
21940 msgstr "&Stereo Mode"
21941
21942 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:618
21943 msgid "&Visualizations"
21944 msgstr "&Visualizações"
21945
21946 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:644
21947 msgid "Add &Subtitle File..."
21948 msgstr "Adicionar um Ficheiro de Legendas &S..."
21949
21950 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646
21951 msgid "Sub &Track"
21952 msgstr "Sub &Track"
21953
21954 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
21955 msgid "Video &Track"
21956 msgstr "&Trilha de Vídeo"
21957
21958 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
21959 msgid "&Fullscreen"
21960 msgstr "Tela &Inteira"
21961
21962 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
21963 msgid "Always Fit &Window"
21964 msgstr "Sempre Ajustar a &Janela"
21965
21966 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
21967 msgid "Always &on Top"
21968 msgstr "Sempre &Visível"
21969
21970 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
21971 msgid "Set as Wall&paper"
21972 msgstr "Definir como &Papel de Parede"
21973
21974 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
21975 msgid "&Zoom"
21976 msgstr "&Zoom"
21977
21978 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
21979 msgid "&Aspect Ratio"
21980 msgstr "Proporção entre &Altura e Largura"
21981
21982 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
21983 msgid "&Crop"
21984 msgstr "Re&cortar"
21985
21986 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
21987 msgid "&Deinterlace"
21988 msgstr "&Desentrelaçamento"
21989
21990 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:686
21991 msgid "&Deinterlace mode"
21992 msgstr "Modo de &desentrelaçamento"
21993
21994 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:687
21995 msgid "&Post processing"
21996 msgstr "&Pós Processamento"
21997
21998 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
21999 msgid "Take &Snapshot"
22000 msgstr "Capturar a &imagem"
22001
22002 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:710
22003 msgid "T&itle"
22004 msgstr "Tít&ulo"
22005
22006 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
22007 msgid "&Chapter"
22008 msgstr "&Capítulo"
22009
22010 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:713
22011 msgid "&Program"
22012 msgstr "&Programa"
22013
22014 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:717
22015 msgid "&Manage"
22016 msgstr "&Gerir"
22017
22018 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:776
22019 msgid "Check for &Updates..."
22020 msgstr "Procurar Atua&lizações..."
22021
22022 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:825
22023 msgid "&Stop"
22024 msgstr "&Stop"
22025
22026 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:833
22027 msgid "Pre&vious"
22028 msgstr "&Anterior"
22029
22030 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:839
22031 msgid "Ne&xt"
22032 msgstr "&Próximo"
22033
22034 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
22035 msgid "Sp&eed"
22036 msgstr "V&elocidade"
22037
22038 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:863
22039 msgid "&Faster"
22040 msgstr "Mais &rápido"
22041
22042 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:875
22043 msgid "N&ormal Speed"
22044 msgstr "Velocidade N&ormal"
22045
22046 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:885
22047 msgid "Slo&wer"
22048 msgstr "Mais &Devagar"
22049
22050 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
22051 msgid "&Jump Forward"
22052 msgstr "A&vançar"
22053
22054 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
22055 msgid "Jump Bac&kward"
22056 msgstr "Rec&uar"
22057
22058 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:914
22059 msgid "Ctrl+T"
22060 msgstr "Ctrl+T"
22061
22062 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:929
22063 msgid "Open &Network..."
22064 msgstr "Abrir Rede..."
22065
22066 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1019
22067 msgid "Leave Fullscreen"
22068 msgstr "Desabilitar Tela Inteira"
22069
22070 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1053
22071 msgid "&Playback"
22072 msgstr "Re&produzir"
22073
22074 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1142
22075 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
22076 msgstr "&Hide VLC media player in taskbar"
22077
22078 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1148
22079 msgid "Sho&w VLC media player"
22080 msgstr "Sho&w VLC media player"
22081
22082 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1159
22083 msgid "&Open Media"
22084 msgstr "&Open Media"
22085
22086 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1635
22087 msgid "&Clear"
22088 msgstr "Limpar "
22089
22090 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1636
22091 #, fuzzy
22092 msgid "&Save To Playlist"
22093 msgstr "Guardar Lista de reprodução"
22094
22095 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78
22096 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
22097 msgstr "Exibir preferências detalhadas em vez de simples"
22098
22099 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79
22100 msgid ""
22101 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
22102 "preferences dialog."
22103 msgstr ""
22104 "Exibe as preferências avançadas em vez das preferências simples quando exibe "
22105 "a caixa de diálogo de preferências."
22106
22107 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
22108 msgid "Systray icon"
22109 msgstr "Ícone da Barra de Tarefas"
22110
22111 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
22112 msgid ""
22113 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
22114 "basic actions."
22115 msgstr ""
22116 "Exibe um ícone na bandeja do sistema, permitindo a você controlar ações "
22117 "básicas do Reprodutor de Mídias VLC."
22118
22119 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
22120 msgid "Start VLC with only a systray icon"
22121 msgstr "Iniciar o VLC como um ícone de bandeja"
22122
22123 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
22124 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
22125 msgstr "O VLC iniciará como um ícone em sua barra de tarefas"
22126
22127 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
22128 msgid "Show playing item name in window title"
22129 msgstr "Exibir item que está sendo reproduzido no título da janela"
22130
22131 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
22132 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
22133 msgstr "Exibe o nome da música ou vídeo no título da janela de controle."
22134
22135 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
22136 msgid "Show notification popup on track change"
22137 msgstr "Exibir notificação popup nas mudanças de trilha"
22138
22139 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
22140 msgid ""
22141 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
22142 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
22143 msgstr ""
22144 "Exibe uma notificação popup com o artista e o nome da trilha quando o item "
22145 "atual da lista de reprodução mudar e o VLC estiver minimizado ou oculto."
22146
22147 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
22148 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
22149 msgstr "Opacidade da janela entre 0.1 e 1"
22150
22151 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
22152 msgid ""
22153 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
22154 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
22155 "extensions."
22156 msgstr ""
22157 "Define a opacidade das janelas entre 0.1 e 1 para a interface principal, "
22158 "lista de reprodução e painel estendido. Esta opção somente funciona com o "
22159 "Windows e com o X11 com extensões de componente."
22160
22161 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
22162 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
22163 msgstr "Opacidade do controlador de Tela Inteira, entre 0.1 e 1"
22164
22165 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
22166 msgid ""
22167 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
22168 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
22169 "with composite extensions."
22170 msgstr ""
22171 "Define a opacidade do controlador de Tela Inteira entre 0.1 e 1 para a "
22172 "interface principal, lista de reprodução e painel estendido. Esta opção só "
22173 "funciona com o Windows e com o X11 com as extensões de composição."
22174
22175 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
22176 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
22177 msgstr "Mostrar diálogos de erros e avisos não importantes"
22178
22179 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
22180 msgid "Activate the updates availability notification"
22181 msgstr "Habilitar a notificação sobre atualizações"
22182
22183 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
22184 msgid ""
22185 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
22186 "once every two weeks."
22187 msgstr ""
22188 "Habilita a notificação automática das novas versões do programa. Funciona "
22189 "uma vez a cada duas semanas."
22190
22191 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
22192 msgid "Number of days between two update checks"
22193 msgstr "Número de dias entre duas verificações de actualizações"
22194
22195 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
22196 msgid "Ask for network policy at start"
22197 msgstr "Pedir política de rede ao iniciar"
22198
22199 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
22200 msgid "Save the recently played items in the menu"
22201 msgstr "Gravar os itens recentes da lista de reprodução no menu"
22202
22203 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
22204 msgid "List of words separated by | to filter"
22205 msgstr "Listagem das palavras separadas por | para filtrar"
22206
22207 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
22208 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
22209 msgstr ""
22210 "Expressão regular usada para filtrar os itens reproduzidos recentemente"
22211
22212 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
22213 msgid "Define the colors of the volume slider "
22214 msgstr "Definir as cores da barra de volume"
22215
22216 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
22217 msgid ""
22218 "Define the colors of the volume slider\n"
22219 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
22220 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
22221 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
22222 msgstr ""
22223 "Define the colors of the volume slider\n"
22224 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
22225 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
22226 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
22227
22228 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:142
22229 msgid "Selection of the starting mode and look "
22230 msgstr "Seleção do modo de início e aparência"
22231
22232 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143
22233 msgid ""
22234 "Start VLC with:\n"
22235 " - normal mode\n"
22236 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
22237 " - minimal mode with limited controls"
22238 msgstr ""
22239 "Inicia o VLC em: - modo normal - uma zona sempre presente para exibir "
22240 "informações como lyrics, capas de álbuns... - modo reduzido com controles "
22241 "limitados"
22242
22243 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
22244 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
22245 msgstr "Exibir um controle no modo Tela Inteira"
22246
22247 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150
22248 msgid "Embed the file browser in open dialog"
22249 msgstr "Incluir a procura de arquivos na janela abrir"
22250
22251 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
22252 msgid "Define which screen fullscreen goes"
22253 msgstr "Define que tela irá para o modo Tela Inteira"
22254
22255 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
22256 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
22257 msgstr ""
22258 "Número da tela no modo Tela Inteira, em vez da mesma tela em que a interface "
22259 "está"
22260
22261 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
22262 msgid "Load extensions on startup"
22263 msgstr "Carregar as extensões ao iniciar"
22264
22265 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
22266 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
22267 msgstr "Ao iniciar, carregar automaticamente o módulo das extensões."
22268
22269 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
22270 msgid "Start in minimal view (without menus)"
22271 msgstr "Iniciar em aparência mínima (sem menus)"
22272
22273 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
22274 msgid "Display background cone or art"
22275 msgstr "Exibe o cone de fundo ou um desenho"
22276
22277 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
22278 msgid ""
22279 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
22280 "disabled to prevent burning screen."
22281 msgstr ""
22282 "Exibe o cone ou a capa do álbum atual, ao fundo, quando não estiver "
22283 "reproduzindo. Pode ser desabilitado para prevenir marcas na tela."
22284
22285 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:166
22286 msgid "Expanding background cone or art."
22287 msgstr "Expandindo o cone ou a imagem de fundo."
22288
22289 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
22290 msgid "Background art fits window's size"
22291 msgstr "Ajustar o desenho de fundo ao tamanho da janela"
22292
22293 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
22294 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
22295 msgstr "Ignorar os botões de volume do teclado."
22296
22297 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171
22298 msgid ""
22299 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
22300 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
22301 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
22302 "and change the system volume when VLC is not selected."
22303 msgstr ""
22304 "Com esta opção habilitada, os botões do teclado para aumentar, diminuir e "
22305 "silenciar o volume sempre controlarão o volume de áudio do sistema. Com esta "
22306 "opção desabilitada, os botões de áudio controlarão o áudio do VLC quando o "
22307 "VLC estiver selecionado e controlarão o áudio do sistema quando o VLC não "
22308 "estiver selecionado."
22309
22310 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
22311 #, fuzzy
22312 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
22313 msgstr "Controle de Tela Inteira"
22314
22315 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
22316 msgid "When minimized"
22317 msgstr "Quando minimizado"
22318
22319 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:197
22320 msgid "Qt interface"
22321 msgstr "Interface Qt"
22322
22323 #: modules/gui/qt4/recents.cpp:159
22324 #, fuzzy
22325 msgid "Recently Played"
22326 msgstr "Salvar os itens reproduzidos recentemente"
22327
22328 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
22329 msgid "errors"
22330 msgstr "erros"
22331
22332 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
22333 msgid "warnings"
22334 msgstr "avisos"
22335
22336 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
22337 msgid "debug"
22338 msgstr "depurar"
22339
22340 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
22341 msgid "Open a skin file"
22342 msgstr "Abrir um ficheiro de skin"
22343
22344 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
22345 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22346 msgstr "Arquivos de Capa |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22347
22348 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
22349 msgid "Open playlist"
22350 msgstr "Abrir lista de reprodução"
22351
22352 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
22353 msgid "Playlist Files|"
22354 msgstr "Arquivos de Lista de Reprodução|"
22355
22356 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22357 msgid "Save playlist"
22358 msgstr "Guardar lista de reprodução"
22359
22360 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22361 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
22362 msgstr ""
22363 "Lista de reprodução XSPF|*.xspf|Arquivo M3U|*.m3u|Lista de reprodução HTML|*."
22364 "html"
22365
22366 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
22367 msgid "Skin to use"
22368 msgstr "Skin a usar"
22369
22370 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
22371 msgid "Path to the skin to use."
22372 msgstr "Caminho da skin a utilizar."
22373
22374 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
22375 msgid "Config of last used skin"
22376 msgstr "Configuração da última skin utilizada"
22377
22378 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
22379 msgid ""
22380 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
22381 "automatically, do not touch it."
22382 msgstr ""
22383 "Configuração das janelas da última capa usada. Esta opção é atualizada "
22384 "automaticamente. Não toque aqui."
22385
22386 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
22387 msgid "Show a systray icon for VLC"
22388 msgstr "Mostrar um ícone do VLC na barra de tarefas"
22389
22390 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
22391 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
22392 msgid "Show VLC on the taskbar"
22393 msgstr "Mostrar o VLC na barra de tarefas"
22394
22395 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
22396 msgid "Enable transparency effects"
22397 msgstr "Activar efeitos de transparência"
22398
22399 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
22400 msgid ""
22401 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
22402 "when moving windows does not behave correctly."
22403 msgstr ""
22404 "Você pode desabilitar todos os efeitos de transparência que quiser. Isto é "
22405 "especialmente útil quando ocorrerem problemas ao mover as janelas."
22406
22407 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
22408 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
22409 msgid "Use a skinned playlist"
22410 msgstr "Usar uma lista de reprodução com skins"
22411
22412 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
22413 msgid "Display video in a skinned window if any"
22414 msgstr "Exibir vídeo em uma janela com capa, se disponível"
22415
22416 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
22417 msgid ""
22418 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
22419 "play back video even though no video tag is implemented"
22420 msgstr ""
22421 "Quando ajustado para \"não\", este parâmetro se destina a dar a capas "
22422 "antigas a chance de reproduzir vídeo, mesmo que marcadores de vídeo não "
22423 "estejam implementados"
22424
22425 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
22426 msgid "Skinnable Interface"
22427 msgstr "Interface capaz de utilizar skins"
22428
22429 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
22430 msgid "Select skin"
22431 msgstr "Escolher skin"
22432
22433 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
22434 msgid "Open skin ..."
22435 msgstr "Abrir capa..."
22436
22437 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:182
22438 #, fuzzy
22439 msgid "VDPAU adjust video filter"
22440 msgstr "Filtro de vídeo Gradfun"
22441
22442 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:45
22443 #, fuzzy
22444 msgid "VDPAU video decoder"
22445 msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
22446
22447 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:738
22448 #, fuzzy
22449 msgid "Temporal-spatial"
22450 msgstr "Temporal"
22451
22452 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:742 modules/hw/vdpau/display.c:45
22453 msgid "VDPAU"
22454 msgstr ""
22455
22456 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:743
22457 msgid "VDPAU surface conversions"
22458 msgstr ""
22459
22460 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:751
22461 #, fuzzy
22462 msgid "Deinterlacing algorithm"
22463 msgstr "Algoritmo debanding"
22464
22465 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:754
22466 #, fuzzy
22467 msgid "Inverse telecine"
22468 msgstr "Selecção inválida"
22469
22470 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:756
22471 #, fuzzy
22472 msgid "Deinterlace chroma skip"
22473 msgstr "Desentrelaçado ligado"
22474
22475 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:757
22476 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
22477 msgstr ""
22478
22479 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:759
22480 #, fuzzy
22481 msgid "Noise reduction level"
22482 msgstr "Redução de ruído"
22483
22484 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:761
22485 #, fuzzy
22486 msgid "Scaling quality"
22487 msgstr "Qualidade da amostragem"
22488
22489 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:761
22490 #, fuzzy
22491 msgid "High quality scaling level"
22492 msgstr "Reamostragem de áudio de elevada qualidade"
22493
22494 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:131
22495 #, fuzzy
22496 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
22497 msgstr "Filtro de desentrelaçamento de vídeo"
22498
22499 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
22500 #, fuzzy
22501 msgid "VDPAU output"
22502 msgstr "Saída YUV"
22503
22504 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:141
22505 #, fuzzy
22506 msgid "VDPAU sharpen video filter"
22507 msgstr "Aperfeiçoar filtro de vídeo"
22508
22509 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22510 msgid ""
22511 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22512 "password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
22513 "interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
22514 msgstr ""
22515 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22516 "password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
22517 "interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
22518
22519 #: modules/lua/vlc.c:46
22520 msgid "Lua interface"
22521 msgstr "Interface Lua"
22522
22523 #: modules/lua/vlc.c:47
22524 msgid "Lua interface module to load"
22525 msgstr "Módulo de interface Lua a carregar"
22526
22527 #: modules/lua/vlc.c:49
22528 msgid "Lua interface configuration"
22529 msgstr "Configuração da interface Lua"
22530
22531 #: modules/lua/vlc.c:50
22532 msgid ""
22533 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22534 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22535 msgstr ""
22536 "Linha de configuração da interface Lua. Formato: '[\"<nome do módulo de "
22537 "interface>\"] = { <opção> = <valor>, ...}, ...'."
22538
22539 #: modules/lua/vlc.c:52 modules/lua/vlc.c:68
22540 msgid "A single password restricts access to this interface."
22541 msgstr "A single password restricts access to this interface."
22542
22543 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:55
22544 msgid "Source directory"
22545 msgstr "Directório fonte"
22546
22547 #: modules/lua/vlc.c:56
22548 msgid "Directory index"
22549 msgstr "Índice de pastas"
22550
22551 #: modules/lua/vlc.c:57
22552 msgid "Allow to build directory index"
22553 msgstr "Permitir a reconstrução do índice de pastas"
22554
22555 #: modules/lua/vlc.c:59 modules/stream_out/raop.c:147
22556 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
22557 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
22558 msgid "Host"
22559 msgstr "Anfitrião"
22560
22561 #: modules/lua/vlc.c:60
22562 msgid ""
22563 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22564 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22565 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22566 msgstr ""
22567 "Este é o computador em que a interface vai aguardar conexões. O padrão é "
22568 "todas as interfaces de rede (0.0.0.0). Se desejar que esta interface esteja "
22569 "disponível somente para a máquina local, digite \"127.0.0.1\"."
22570
22571 #: modules/lua/vlc.c:65
22572 msgid ""
22573 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22574 "4212."
22575 msgstr "Esta é a porta TCP que a interface vai ouvir. O padrão é 4212."
22576
22577 #: modules/lua/vlc.c:73
22578 msgid "CLI input"
22579 msgstr "Entrada do CLI"
22580
22581 #: modules/lua/vlc.c:74
22582 msgid ""
22583 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22584 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22585 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22586 msgstr ""
22587 "Aceita comandos desta origem. A interface de linha de comandos tem como "
22588 "padrão de entrada o stdin (\"*console\"), mas pode também associar a um "
22589 "socket TCP (\"localhost:4212\") ou usar o protocolo telnet "
22590 "(\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22591
22592 #: modules/lua/vlc.c:82
22593 msgid "Lua"
22594 msgstr "Lua"
22595
22596 #: modules/lua/vlc.c:83
22597 msgid "Lua interpreter"
22598 msgstr "Interpretador Lua"
22599
22600 #: modules/lua/vlc.c:104
22601 msgid "Lua CLI"
22602 msgstr "Lua CLI"
22603
22604 #: modules/lua/vlc.c:108
22605 msgid "Command-line interface"
22606 msgstr "Interface linha de comandos"
22607
22608 #: modules/lua/vlc.c:117 modules/lua/vlc.c:128
22609 msgid "Lua Telnet"
22610 msgstr "Lua Telnet"
22611
22612 #: modules/lua/vlc.c:132
22613 msgid "Lua Meta Fetcher"
22614 msgstr "Meta coletor Lua"
22615
22616 #: modules/lua/vlc.c:133
22617 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22618 msgstr "Obter meta dados usando scripts lua"
22619
22620 #: modules/lua/vlc.c:138
22621 msgid "Lua Meta Reader"
22622 msgstr "Meta leitor Lua"
22623
22624 #: modules/lua/vlc.c:139
22625 msgid "Read meta data using lua scripts"
22626 msgstr "Ler meta dados usando scripts lua"
22627
22628 #: modules/lua/vlc.c:145
22629 msgid "Lua Playlist"
22630 msgstr "Lista de reprodução Lua"
22631
22632 #: modules/lua/vlc.c:146
22633 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22634 msgstr "Interface de Leitura de Lista de Reprodução Lua"
22635
22636 #: modules/lua/vlc.c:151
22637 msgid "Lua Art"
22638 msgstr "Lua Art"
22639
22640 #: modules/lua/vlc.c:152
22641 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22642 msgstr "Obter capas usando scripts lua"
22643
22644 #: modules/lua/vlc.c:157 modules/lua/vlc.c:158
22645 msgid "Lua Extension"
22646 msgstr "Extensão Lua"
22647
22648 #: modules/lua/vlc.c:164
22649 msgid "Lua SD Module"
22650 msgstr "Módulo SD Lua"
22651
22652 #: modules/meta_engine/folder.c:64
22653 msgid "Folder meta data"
22654 msgstr "Meta-informação da pasta"
22655
22656 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22657 msgid "Album art filename"
22658 msgstr "Nome do arquivo de capa de álbum"
22659
22660 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22661 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22662 msgstr "Nome de arquivo para pesquisar a capa de um álbum na pasta atual"
22663
22664 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22665 msgid "The username of your last.fm account"
22666 msgstr "O nome de utilizador da sua conta last.fm"
22667
22668 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22669 msgid "The password of your last.fm account"
22670 msgstr "A palavra-passe da sua conta last.fm"
22671
22672 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22673 msgid "Scrobbler URL"
22674 msgstr "URL do Scrobbler"
22675
22676 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22677 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22678 msgstr "A URL definida para um motor scrobbler alternativo"
22679
22680 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22681 msgid "Audioscrobbler"
22682 msgstr "Audioscrobbler"
22683
22684 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22685 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22686 msgstr "Submeter músicas reproduzidas para a last.fm"
22687
22688 #: modules/misc/audioscrobbler.c:581
22689 msgid "last.fm: Authentication failed"
22690 msgstr "last.fm: Autenticação falhou"
22691
22692 #: modules/misc/audioscrobbler.c:582
22693 msgid ""
22694 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22695 "relaunch VLC."
22696 msgstr ""
22697 "O Usuário ou a senha do last.fm está incorreto. Por favor, verifique suas "
22698 "configurações e reinicie o VLC."
22699
22700 #: modules/misc/audioscrobbler.c:723
22701 msgid "Last.fm username not set"
22702 msgstr "Nome de utilizador last.fm não configurado"
22703
22704 #: modules/misc/audioscrobbler.c:724
22705 msgid ""
22706 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22707 "VLC.\n"
22708 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22709 msgstr ""
22710 "Por favor defina um nome de usuário ou desabilite o complemento "
22711 "audioscrobbler e reinicie o VLC. Visite http://www.last.fm/join/ para obter "
22712 "uma conta."
22713
22714 #: modules/misc/gnutls.c:51
22715 msgid "TLS cipher priorities"
22716 msgstr "Prioridades das cifras do TLS"
22717
22718 #: modules/misc/gnutls.c:52
22719 msgid ""
22720 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22721 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22722 msgstr ""
22723 "Podem ser selecionadas cifras, métodos de troca de chaves, funções hash e "
22724 "métodos de compressão. Leia a documentação GNU TLS para uma sintaxe "
22725 "detalhada."
22726
22727 #: modules/misc/gnutls.c:63
22728 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22729 msgstr "Desempenho (prioriza a criptogra mais rápida)"
22730
22731 #: modules/misc/gnutls.c:65
22732 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22733 msgstr "Segurança de 128-bits (exclui a criptografia de 256-bits)"
22734
22735 #: modules/misc/gnutls.c:66
22736 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22737 msgstr "Segurança de 256-bits (prioriza a segurança de 256-bits)"
22738
22739 #: modules/misc/gnutls.c:67
22740 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22741 msgstr "Exportar (inclui criptografia insegura)"
22742
22743 #: modules/misc/gnutls.c:72
22744 msgid "GNU TLS transport layer security"
22745 msgstr "Segurança da camada de transporte Gnu TLS"
22746
22747 #: modules/misc/gnutls.c:79
22748 msgid "GNU TLS server"
22749 msgstr "Servidor Gnu TLS"
22750
22751 #: modules/misc/gnutls.c:269 modules/misc/securetransport.c:327
22752 #, c-format
22753 msgid ""
22754 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22755 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22756 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22757 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22758 "\n"
22759 "If in doubt, abort now.\n"
22760 msgstr ""
22761 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22762 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22763 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22764 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22765 "\n"
22766 "If in doubt, abort now.\n"
22767
22768 #: modules/misc/gnutls.c:279
22769 #, c-format
22770 msgid ""
22771 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22772 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
22773 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
22774 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22775 "\n"
22776 "If in doubt, abort now.\n"
22777 msgstr ""
22778 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22779 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
22780 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
22781 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22782 "\n"
22783 "If in doubt, abort now.\n"
22784
22785 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
22786 #: modules/misc/securetransport.c:334
22787 msgid "Insecure site"
22788 msgstr "Site inseguro"
22789
22790 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
22791 #: modules/misc/securetransport.c:335
22792 msgid "Abort"
22793 msgstr "Abortar"
22794
22795 #: modules/misc/gnutls.c:295
22796 msgid "View certificate"
22797 msgstr "Ver certificado"
22798
22799 #: modules/misc/gnutls.c:312
22800 #, c-format
22801 msgid ""
22802 "This is the certificate presented by %s:\n"
22803 "%s\n"
22804 "\n"
22805 "If in doubt, abort now.\n"
22806 msgstr ""
22807 "This is the certificate presented by %s:\n"
22808 "%s\n"
22809 "\n"
22810 "If in doubt, abort now.\n"
22811
22812 #: modules/misc/gnutls.c:314
22813 msgid "Accept 24 hours"
22814 msgstr "Aceitar 24 horas"
22815
22816 #: modules/misc/gnutls.c:315
22817 msgid "Accept permanently"
22818 msgstr "Aceitar permanentemente"
22819
22820 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22821 msgid "Playing some media."
22822 msgstr "Reproduzindo mídia."
22823
22824 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22825 msgid "Power"
22826 msgstr "Alimentação"
22827
22828 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22829 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
22830 msgstr "Inhibits power suspend and session idle timeout."
22831
22832 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
22833 msgid "XDG-screensaver"
22834 msgstr "Proteção de tela XDG"
22835
22836 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22837 msgid "XDG screen saver inhibition"
22838 msgstr "Bloqueador da proteção de tela XDG"
22839
22840 #: modules/misc/logger.c:118
22841 msgid "Log format"
22842 msgstr "Formato de registo"
22843
22844 #: modules/misc/logger.c:119
22845 msgid "Specify the logging format."
22846 msgstr "Specify the logging format."
22847
22848 #: modules/misc/logger.c:122
22849 msgid "Syslog ident"
22850 msgstr "Syslog ident"
22851
22852 #: modules/misc/logger.c:123
22853 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
22854 msgstr "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
22855
22856 #: modules/misc/logger.c:126
22857 msgid "Syslog facility"
22858 msgstr "Detalhamento do Syslog"
22859
22860 #: modules/misc/logger.c:127
22861 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
22862 msgstr "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
22863
22864 #: modules/misc/logger.c:154
22865 msgid "Verbosity"
22866 msgstr "Verbosidade"
22867
22868 #: modules/misc/logger.c:155
22869 msgid ""
22870 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
22871 "--verbose."
22872 msgstr ""
22873 "Seleccione a verbosidade a utilizar para o log ou -1 para utilizar a mesma "
22874 "verbosidade dada por --verbose."
22875
22876 #: modules/misc/logger.c:159
22877 msgid "Logging"
22878 msgstr "Registo"
22879
22880 #: modules/misc/logger.c:160
22881 msgid "File logging"
22882 msgstr "Registo de ficheiro"
22883
22884 #: modules/misc/logger.c:166
22885 msgid "Log filename"
22886 msgstr "Nome de ficheiro do registo"
22887
22888 #: modules/misc/logger.c:166
22889 msgid "Specify the log filename."
22890 msgstr "Especificar o nome de ficheiro do registo."
22891
22892 #: modules/misc/playlist/export.c:50
22893 msgid "M3U playlist export"
22894 msgstr "Exportação da lista de reprodução M3U"
22895
22896 #: modules/misc/playlist/export.c:56
22897 msgid "M3U8 playlist export"
22898 msgstr "Exportação da lista de reprodução M3U8"
22899
22900 #: modules/misc/playlist/export.c:62
22901 msgid "XSPF playlist export"
22902 msgstr "Exportador da lista de reprodução XSPF"
22903
22904 #: modules/misc/playlist/export.c:68
22905 msgid "HTML playlist export"
22906 msgstr "Exportação da lista de reprodução HTML"
22907
22908 #: modules/misc/rtsp.c:61
22909 msgid "Maximum number of connections"
22910 msgstr "Número máximo de ligações"
22911
22912 #: modules/misc/rtsp.c:62
22913 msgid ""
22914 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22915 "0 means no limit."
22916 msgstr ""
22917 "Isto limita o número máximo de clientes que se podem ligar ao RTSP VOD. 0 "
22918 "significa que não há limite."
22919
22920 #: modules/misc/rtsp.c:65
22921 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22922 msgstr "Misturador para o transporte do RTSP bruto"
22923
22924 #: modules/misc/rtsp.c:67
22925 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22926 msgstr "Define o tempo de espera na linha da sessão RTSP"
22927
22928 #: modules/misc/rtsp.c:69
22929 msgid ""
22930 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22931 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22932 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22933 "The default is 5."
22934 msgstr ""
22935 "Define que opção de tempo adicionar à linha do identificador da sessão RTSP. "
22936 "Definindo um número negativo removerá o tempo de espera totalmente. Isso é "
22937 "necessário para alguns STB do IPTV (como os feitos pela HansunTech) que "
22938 "podem ser confusos. O padrão é 5."
22939
22940 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:247
22941 msgid "RTSP VoD"
22942 msgstr "VoD RTSP"
22943
22944 #: modules/misc/rtsp.c:76
22945 #, fuzzy
22946 msgid "Legacy RTSP VoD server"
22947 msgstr "Servidor VoD RTSP"
22948
22949 #: modules/misc/securetransport.c:53
22950 msgid "TLS support for OS X and iOS"
22951 msgstr ""
22952
22953 #: modules/misc/securetransport.c:66
22954 #, fuzzy
22955 msgid "TLS server support for OS X"
22956 msgstr "Porta do servidor RTSP"
22957
22958 #: modules/misc/securetransport.c:335
22959 msgid "Accept certificate temporarily"
22960 msgstr ""
22961
22962 #: modules/misc/stats.c:211 modules/stream_out/stats.c:51
22963 msgid "Stats"
22964 msgstr "Estatísticas"
22965
22966 #: modules/misc/stats.c:213
22967 msgid "Stats encoder function"
22968 msgstr "Função estatística do codificador"
22969
22970 #: modules/misc/stats.c:219
22971 msgid "Stats decoder"
22972 msgstr "Estatísticas do decodificador"
22973
22974 #: modules/misc/stats.c:220
22975 msgid "Stats decoder function"
22976 msgstr "Função estatística do decodificador"
22977
22978 #: modules/misc/stats.c:225
22979 msgid "Stats demux"
22980 msgstr "Estatísticas do descombinador"
22981
22982 #: modules/misc/stats.c:226
22983 msgid "Stats demux function"
22984 msgstr "Função estatísticas do descombinador"
22985
22986 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
22987 msgid "XML Parser (using libxml2)"
22988 msgstr "Interpretador XML (usando libxml2)"
22989
22990 #: modules/mux/asf.c:57
22991 msgid "Title to put in ASF comments."
22992 msgstr "Título dos comentários ASF."
22993
22994 #: modules/mux/asf.c:59
22995 msgid "Author to put in ASF comments."
22996 msgstr "Autor dos comentários ASF."
22997
22998 #: modules/mux/asf.c:61
22999 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
23000 msgstr "Linha do Direito de Cópia dos comentários do ASF."
23001
23002 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:52
23003 msgid "Comment"
23004 msgstr "Comentário"
23005
23006 #: modules/mux/asf.c:63
23007 msgid "Comment to put in ASF comments."
23008 msgstr "Comentário a ser incluído nos comentários do ASF."
23009
23010 #: modules/mux/asf.c:65
23011 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
23012 msgstr "\"Taxa\" dos comentários do ASF."
23013
23014 #: modules/mux/asf.c:66
23015 msgid "Packet Size"
23016 msgstr "Tamanho de pacote"
23017
23018 #: modules/mux/asf.c:67
23019 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
23020 msgstr "Tamanho do pacote ASF -- O padrão é 4096 bytes"
23021
23022 #: modules/mux/asf.c:68
23023 msgid "Bitrate override"
23024 msgstr "Sobreposição da taxa de bits"
23025
23026 #: modules/mux/asf.c:69
23027 msgid ""
23028 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
23029 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
23030 "in bytes"
23031 msgstr "Misturador Simples/Plano"
23032
23033 #: modules/mux/asf.c:73
23034 msgid "ASF muxer"
23035 msgstr "Multiplexador ASF"
23036
23037 #: modules/mux/asf.c:563
23038 msgid "Unknown Video"
23039 msgstr "Vídeo desconhecido"
23040
23041 #: modules/mux/avi.c:54
23042 #, fuzzy
23043 msgid "Subject"
23044 msgstr " Objectos"
23045
23046 #: modules/mux/avi.c:55
23047 #, fuzzy
23048 msgid "Encoder"
23049 msgstr "descodificador"
23050
23051 #: modules/mux/avi.c:56
23052 #, fuzzy
23053 msgid "Keywords"
23054 msgstr "Palavras-chave do Podcast"
23055
23056 #: modules/mux/avi.c:59
23057 msgid "AVI muxer"
23058 msgstr "Multiplexador AVI"
23059
23060 #: modules/mux/dummy.c:45
23061 msgid "Dummy/Raw muxer"
23062 msgstr "Misturador Simples/Plano"
23063
23064 #: modules/mux/mp4.c:48
23065 msgid "Create \"Fast Start\" files"
23066 msgstr "Criar arquivos de \"Início Rápido\""
23067
23068 #: modules/mux/mp4.c:50
23069 msgid ""
23070 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
23071 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
23072 "downloading."
23073 msgstr ""
23074 "Cria arquivos de \"Início Rápido\". Os arquivos de \"Início Rápido\" são "
23075 "otimizados para baixar e permitem que o usuário faça uma pré visualização do "
23076 "arquivo enquanto o baixa."
23077
23078 #: modules/mux/mp4.c:60
23079 msgid "MP4/MOV muxer"
23080 msgstr "Multiplexador MP4/MOV"
23081
23082 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
23083 msgid "DTS delay (ms)"
23084 msgstr "Atraso DTS (ms)"
23085
23086 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
23087 msgid ""
23088 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23089 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
23090 "inside the client decoder."
23091 msgstr ""
23092 "Atrasa o DTS (decodificador de marcas de tempo) e o PTS (marcas de "
23093 "apresentação) dos dados no fluxo, comparados ao SCR. Permite algumas "
23094 "memórias dentro do cliente codificador."
23095
23096 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
23097 msgid "PES maximum size"
23098 msgstr "Tamanho máximo de PES"
23099
23100 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
23101 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
23102 msgstr ""
23103 "Ajusta o tamanho máximo permitido do PES enquanto estiver produzindo fluxos "
23104 "MPEG PS."
23105
23106 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
23107 msgid "PS muxer"
23108 msgstr "Multiplexador PS"
23109
23110 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
23111 msgid "Video PID"
23112 msgstr "PID de vídeo"
23113
23114 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
23115 msgid ""
23116 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
23117 "the video."
23118 msgstr ""
23119 "Atribuír um PID fixo à emissão de vídeo. O PID PCR será automaticamente o "
23120 "vídeo."
23121
23122 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
23123 msgid "Audio PID"
23124 msgstr "PID de áudio"
23125
23126 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
23127 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
23128 msgstr "Atribuír um PID fixo à emissão de áudio."
23129
23130 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
23131 msgid "SPU PID"
23132 msgstr "PID SPU"
23133
23134 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
23135 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
23136 msgstr "Atribuír um PID fixo à SPU."
23137
23138 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
23139 msgid "PMT PID"
23140 msgstr "PID PMT"
23141
23142 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
23143 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
23144 msgstr "Atribuír um PID à PMT"
23145
23146 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
23147 msgid "TS ID"
23148 msgstr "TS ID"
23149
23150 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
23151 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
23152 msgstr "Atribuír um ID fixo à Emissão de Transporte."
23153
23154 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
23155 msgid "NET ID"
23156 msgstr "NET ID"
23157
23158 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
23159 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
23160 msgstr "Define um ID de rede fixo (para a tabela SDT)"
23161
23162 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
23163 msgid "PMT Program numbers"
23164 msgstr "Número de programa PMT"
23165
23166 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
23167 msgid ""
23168 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23169 "to be enabled."
23170 msgstr ""
23171 "Define um número de programa para cada PMT. Requer \"Definir PID para ID do "
23172 "ES\" para ser habilitado."
23173
23174 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
23175 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23176 msgstr "Misturador PMT (requer --sout-ts-es-id-pid)"
23177
23178 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
23179 msgid ""
23180 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
23181 "be enabled."
23182 msgstr ""
23183 "Define os pids para adicionar em cada pmt. Requer \"Definir PID para ID do ES"
23184 "\" para ser habilitado."
23185
23186 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
23187 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23188 msgstr "Descritores SDT (requer --sout-ts-es-id-pid)"
23189
23190 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
23191 msgid ""
23192 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
23193 "be enabled."
23194 msgstr ""
23195 "Define os descritores de cada SDT. Requer \"Definir PID para ID do ES\" para "
23196 "ser habilitado."
23197
23198 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
23199 msgid "Set PID to ID of ES"
23200 msgstr "Definir PID para ID de ES"
23201
23202 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
23203 msgid ""
23204 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
23205 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
23206 msgstr ""
23207 "Define o PID para o ID se entrar um ES. Deve ser usado com --ts-es-id-pid, e "
23208 "permite ter os mesmos PID nos fluxos de entrada e saída."
23209
23210 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
23211 msgid "Data alignment"
23212 msgstr "Alinhamento de dados"
23213
23214 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
23215 msgid ""
23216 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
23217 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
23218 msgstr ""
23219 "Garante o alinhamento de todas as unidades de acesso nos limites do PES. "
23220 "Desabilitar esta opção pode economizar alguma largura de banda, mas pode "
23221 "introduzir incompatibilidades."
23222
23223 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
23224 msgid "Shaping delay (ms)"
23225 msgstr "Atraso shaping (ms)"
23226
23227 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
23228 msgid ""
23229 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
23230 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
23231 "especially for reference frames."
23232 msgstr ""
23233 "Corta o fluxo em fatias de dada duração, e garante uma taxa constate de bits "
23234 "entre os dois limites. Evita grandes picos de taxas de bits, especialmente "
23235 "para quadros de referência."
23236
23237 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
23238 msgid "Use keyframes"
23239 msgstr "Usar keyframes"
23240
23241 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
23242 msgid ""
23243 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
23244 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
23245 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
23246 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
23247 "the biggest frames in the stream."
23248 msgstr ""
23249 "Se habilitado, e a modelagem estiver especificada, o misturador TS vai "
23250 "dispor os limites no final das figuras I. Nesse caso, a duração da modelagem "
23251 "dada pelo usuário é o pior caso usado quando nenhum quadro de referência "
23252 "estiver disponível. Melhora a eficiência do algoritmo de modelagem, já que "
23253 "os quadros I geralmente são os maiores quadros do fluxo."
23254
23255 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
23256 msgid "PCR interval (ms)"
23257 msgstr "Intervalo PCR (ms)"
23258
23259 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
23260 msgid ""
23261 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
23262 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
23263 msgstr ""
23264 "Define em que intervalo o PCR (Relógio de Referência para Programas) será "
23265 "enviado (em milissegundos). O valor deve estar abaixo de 100 ms. O padrão é "
23266 "70 ms."
23267
23268 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
23269 msgid "Minimum B (deprecated)"
23270 msgstr "Mínimo B (não recomendado)"
23271
23272 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
23273 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
23274 msgstr "Esta configuração está obsoleta e não é mais usada"
23275
23276 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
23277 msgid "Maximum B (deprecated)"
23278 msgstr "Máximo B (obsoleto)"
23279
23280 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
23281 msgid ""
23282 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23283 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
23284 "inside the client decoder."
23285 msgstr ""
23286 "Atrasar o DTS (decodificador de marcadores de tempo) e o PTS (marcas de "
23287 "tempo de apresentação) dos dados do fluxo, comparados com o PCR. Permite "
23288 "alguma memória dentro do cliente decodificador."
23289
23290 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
23291 msgid "Crypt audio"
23292 msgstr "Cifrar áudio"
23293
23294 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
23295 msgid "Crypt audio using CSA"
23296 msgstr "Cifrar áudio utilizando CSA"
23297
23298 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
23299 msgid "Crypt video"
23300 msgstr "Cifrar vídeo"
23301
23302 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
23303 msgid "Crypt video using CSA"
23304 msgstr "Cifrar vídeo utilizando CSA"
23305
23306 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
23307 msgid "CSA Key in use"
23308 msgstr "Chave CSA em utilização"
23309
23310 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
23311 msgid ""
23312 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
23313 "second/2 one."
23314 msgstr ""
23315 "Chave de criptografia CSA usada. Pode ser a ímpar/primeira/1 (padrão) ou a "
23316 "chave par/segunda/2."
23317
23318 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
23319 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
23320 msgstr "Tamanho em bytes do pacote a ser criptografado"
23321
23322 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
23323 msgid ""
23324 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
23325 "header from the value before encrypting."
23326 msgstr ""
23327 "Tamanho do pacote de criptografia TS. As rotinas de criptografia subtraem o "
23328 "cabeçalho TS do valor, antes de criptografar."
23329
23330 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
23331 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
23332 msgstr "Multiplexador TS (libdvbpsi)"
23333
23334 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
23335 msgid "Multipart JPEG muxer"
23336 msgstr "Misturador de múltiplas partes de um JPEG"
23337
23338 #: modules/mux/ogg.c:47
23339 #, fuzzy
23340 msgid "Index interval"
23341 msgstr "Intervalo IDR"
23342
23343 #: modules/mux/ogg.c:48
23344 msgid ""
23345 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
23346 msgstr ""
23347
23348 #: modules/mux/ogg.c:50
23349 #, fuzzy
23350 msgid "Index size ratio"
23351 msgstr "Manter porporção de aspecto"
23352
23353 #: modules/mux/ogg.c:52
23354 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
23355 msgstr ""
23356
23357 #: modules/mux/ogg.c:60
23358 msgid "Ogg/OGM muxer"
23359 msgstr "Multiplexador Ogg/OGM"
23360
23361 #: modules/mux/wav.c:46
23362 msgid "WAV muxer"
23363 msgstr "Multiplexador WAV"
23364
23365 #: modules/notify/growl.m:104
23366 msgid "Growl Notification Plugin"
23367 msgstr "Plugin de notificação Growl"
23368
23369 #: modules/notify/growl.m:282
23370 msgid "New input playing"
23371 msgstr "Reprodução de nova entrada"
23372
23373 #: modules/notify/growl.m:305
23374 msgid "Now playing"
23375 msgstr "Reproduzindo"
23376
23377 #: modules/notify/notify.c:53
23378 msgid "Timeout (ms)"
23379 msgstr "Tempo-limite (ms)"
23380
23381 #: modules/notify/notify.c:54
23382 msgid "How long the notification will be displayed "
23383 msgstr "Por quanto tempo será exibida a notificação"
23384
23385 #: modules/notify/notify.c:59
23386 msgid "Notify"
23387 msgstr "Notificar"
23388
23389 #: modules/notify/notify.c:60
23390 msgid "LibNotify Notification Plugin"
23391 msgstr "Plugin de notificação LibNotify"
23392
23393 #: modules/packetizer/copy.c:48
23394 msgid "Copy packetizer"
23395 msgstr "Copiar packetizer"
23396
23397 #: modules/packetizer/dirac.c:87
23398 msgid "Dirac packetizer"
23399 msgstr "Empacotador Dirac"
23400
23401 #: modules/packetizer/flac.c:50
23402 msgid "Flac audio packetizer"
23403 msgstr "Packetizer de áudio Flac"
23404
23405 #: modules/packetizer/h264.c:55
23406 msgid "H.264 video packetizer"
23407 msgstr "Vídeo packetizer H.264"
23408
23409 #: modules/packetizer/hevc.c:50
23410 #, fuzzy
23411 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
23412 msgstr "Vídeo packetizer H.264"
23413
23414 #: modules/packetizer/mlp.c:49
23415 msgid "MLP/TrueHD parser"
23416 msgstr "Leitor MLP/TrueHD"
23417
23418 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
23419 msgid "MPEG4 audio packetizer"
23420 msgstr "Áudio packetizer MPEG4"
23421
23422 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
23423 msgid "MPEG4 video packetizer"
23424 msgstr "Vídeo packetizer MPEG4"
23425
23426 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
23427 msgid "Sync on Intra Frame"
23428 msgstr "Sincronismo no Inter Quadros"
23429
23430 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
23431 msgid ""
23432 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
23433 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
23434 msgstr ""
23435 "Normalmente o empacotador sincronizaria no próximo quadro completo. Este "
23436 "marcador intrui o empacotador a sincronizar no primeiro Inter Quadro "
23437 "encontrado."
23438
23439 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
23440 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
23441 msgstr "Vídeo packetizer MPEG-I/II"
23442
23443 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
23444 msgid "MPEG Video"
23445 msgstr "Vídeo MPEG"
23446
23447 #: modules/packetizer/vc1.c:51
23448 msgid "VC-1 packetizer"
23449 msgstr "Packetizer VC-1"
23450
23451 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
23452 msgid "Bonjour services"
23453 msgstr "Serviços Bonjour"
23454
23455 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
23456 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
23457 msgid "My Videos"
23458 msgstr "Os Meus Vídeos"
23459
23460 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
23461 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
23462 msgid "My Music"
23463 msgstr "A Minha Música"
23464
23465 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
23466 msgid "Picture"
23467 msgstr "Imagem"
23468
23469 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
23470 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
23471 msgid "My Pictures"
23472 msgstr "As Minhas Imagens"
23473
23474 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
23475 msgid "MTP devices"
23476 msgstr "Dispositivos MTP"
23477
23478 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
23479 msgid "MTP Device"
23480 msgstr "Dispositivo MTP"
23481
23482 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
23483 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
23484 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
23485 #: modules/services_discovery/udev.c:103
23486 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
23487 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
23488 msgid "Discs"
23489 msgstr "Discos"
23490
23491 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
23492 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
23493 msgid "Local drives"
23494 msgstr "Drives locais"
23495
23496 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
23497 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
23498 msgid "Podcast URLs list"
23499 msgstr "Lista de Urls de Podcasts"
23500
23501 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
23502 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
23503 msgstr ""
23504 "Preencha a lista de podcasts a serem obtidos, separados por '|' (pipe)."
23505
23506 #: modules/services_discovery/podcast.c:60
23507 msgid "Podcasts"
23508 msgstr "Podcasts"
23509
23510 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
23511 #: modules/services_discovery/udev.c:101
23512 msgid "Audio capture"
23513 msgstr "Captura áudio"
23514
23515 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
23516 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
23517 msgstr "Captura de áudio (PulseAudio)"
23518
23519 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
23520 msgid "Generic"
23521 msgstr "Genérico"
23522
23523 #: modules/services_discovery/sap.c:81
23524 msgid "SAP multicast address"
23525 msgstr "Endereço multicast SAP"
23526
23527 #: modules/services_discovery/sap.c:82
23528 msgid ""
23529 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
23530 "However, you can specify a specific address."
23531 msgstr ""
23532 "O módulo SAP geralmente escolhe a sozinho o endereço correto para aguardar "
23533 "conexões. Entretanto, é possível especificar o endereço."
23534
23535 #: modules/services_discovery/sap.c:85
23536 msgid "SAP timeout (seconds)"
23537 msgstr "Tempo de espera SAP (segundos)"
23538
23539 #: modules/services_discovery/sap.c:87
23540 msgid ""
23541 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
23542 msgstr ""
23543 "Atraso para que os itens SAP sejam excluídos, caso nenhum anúncio novo seja "
23544 "recebido."
23545
23546 #: modules/services_discovery/sap.c:89
23547 msgid "Try to parse the announce"
23548 msgstr "Tentar ler o anúncio"
23549
23550 #: modules/services_discovery/sap.c:91
23551 msgid ""
23552 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
23553 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
23554 msgstr ""
23555 "Habilita a leitura real dos anúncios do módulo SAP. Senão, todos os anúncios "
23556 "são lidos pelo módulo \"live555\" (RTP/RTSP)."
23557
23558 #: modules/services_discovery/sap.c:94
23559 msgid "SAP Strict mode"
23560 msgstr "Modo Restrito SAP"
23561
23562 #: modules/services_discovery/sap.c:96
23563 msgid ""
23564 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23565 "announcements."
23566 msgstr ""
23567 "Quando esta opção está habilitada, o leitor de SAP descartará alguns "
23568 "anúncios fora do padrão."
23569
23570 #: modules/services_discovery/sap.c:108
23571 msgid "SAP"
23572 msgstr "SAP"
23573
23574 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23575 msgid "Network streams (SAP)"
23576 msgstr "Fluxos de rede (SAP)"
23577
23578 #: modules/services_discovery/sap.c:131
23579 msgid "SDP Descriptions parser"
23580 msgstr "Analisador de descrições SDP"
23581
23582 #: modules/services_discovery/sap.c:886 modules/services_discovery/sap.c:890
23583 msgid "Session"
23584 msgstr "Sessão"
23585
23586 #: modules/services_discovery/sap.c:886
23587 msgid "Tool"
23588 msgstr "Ferramenta"
23589
23590 #: modules/services_discovery/sap.c:890
23591 msgid "User"
23592 msgstr "Utilizador"
23593
23594 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
23595 msgid "Video capture"
23596 msgstr "Captura vídeo"
23597
23598 #: modules/services_discovery/udev.c:56
23599 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23600 msgstr "Captura de vídeo (Video4Linux)"
23601
23602 #: modules/services_discovery/udev.c:65
23603 msgid "Audio capture (ALSA)"
23604 msgstr "Captura Áudio (ALSA)"
23605
23606 #: modules/services_discovery/udev.c:593
23607 msgid "CD"
23608 msgstr "CD"
23609
23610 #: modules/services_discovery/udev.c:595 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
23611 msgid "DVD"
23612 msgstr "DVD"
23613
23614 #: modules/services_discovery/udev.c:599
23615 msgid "HD DVD"
23616 msgstr "HD DVD"
23617
23618 #: modules/services_discovery/udev.c:606
23619 msgid "Unknown type"
23620 msgstr "Tipo desconhecido"
23621
23622 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
23623 msgid "Universal Plug'n'Play"
23624 msgstr "Plug'n'Play Universal"
23625
23626 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
23627 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
23628 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
23629 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
23630 msgid "Screen capture"
23631 msgstr "Captura de tela"
23632
23633 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
23634 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23635 msgstr "Seu gerenciador de janelas não disponibiliza uma lista de programas."
23636
23637 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
23638 msgid "Applications"
23639 msgstr "Aplicações"
23640
23641 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
23642 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:226
23643 msgid "Desktop"
23644 msgstr "Área de Trabalho"
23645
23646 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
23647 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:56
23648 msgid "Preferred Width"
23649 msgstr "Largura Preferida"
23650
23651 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
23652 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:59
23653 msgid "Preferred Height"
23654 msgstr "Altura Preferida"
23655
23656 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
23657 msgid "Buffer Size (Seconds)"
23658 msgstr "Tamanho do Buffer (Segundos)"
23659
23660 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
23661 msgid "Buffer size in seconds"
23662 msgstr "Tamanho do buffer em segundos"
23663
23664 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:65
23665 msgid "DASH"
23666 msgstr "DASH"
23667
23668 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:66
23669 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
23670 msgstr "Fluxo Adaptativo Dinâmico sobre HTTP"
23671
23672 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
23673 msgid "LZMA decompression"
23674 msgstr "Descompressão LZMA"
23675
23676 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
23677 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
23678 msgstr "Descompressão Burrows-Wheeler"
23679
23680 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
23681 msgid "gzip decompression"
23682 msgstr "descompressão gzip"
23683
23684 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
23685 msgid "Http Live Streaming stream filter"
23686 msgstr "Filtro de fluxo de transmissão ao vivo via HTTP"
23687
23688 #: modules/stream_filter/record.c:49
23689 msgid "Internal stream record"
23690 msgstr "Registro interno de fluxo"
23691
23692 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
23693 msgid "Smooth Streaming"
23694 msgstr "Emissão Suave"
23695
23696 #: modules/stream_out/autodel.c:46
23697 msgid "Autodel"
23698 msgstr "Auto-apagar"
23699
23700 #: modules/stream_out/autodel.c:47
23701 msgid "Automatically add/delete input streams"
23702 msgstr "Adicionar/Apagar emissões de entrada automaticamente"
23703
23704 #: modules/stream_out/bridge.c:43
23705 msgid ""
23706 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
23707 "this stream later."
23708 msgstr ""
23709 "Identificador inteiro para o fluxo primário. Será usado para \"encontrar\" "
23710 "este fluxo mais tarde."
23711
23712 #: modules/stream_out/bridge.c:46
23713 msgid "Destination bridge-in name"
23714 msgstr "Nome da ponte de conexão do destino"
23715
23716 #: modules/stream_out/bridge.c:48
23717 msgid ""
23718 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
23719 "in at a time, you can discard this option."
23720 msgstr ""
23721 "Nome da ponte de conexão do destino. Se você não precisa de mais que uma "
23722 "ponte de conexão por vez, pode ignorar esta opção."
23723
23724 #: modules/stream_out/bridge.c:52
23725 msgid ""
23726 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
23727 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
23728 "need to raise caching values."
23729 msgstr ""
23730 "Figuras obtidas da saída de vídeo serão atradas de acordo com este valor (em "
23731 "milissegundos. Deve ser >= 100 ms). Para valores altos, você necessitará "
23732 "informar valores de cache."
23733
23734 #: modules/stream_out/bridge.c:56
23735 msgid "ID Offset"
23736 msgstr "Deslocamento do ID"
23737
23738 #: modules/stream_out/bridge.c:57
23739 msgid ""
23740 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
23741 "IDs bridge_in will register."
23742 msgstr ""
23743 "Deslocamento a ser adicionado no ID do fluxo especificados em bridge_out "
23744 "para obter os IDs do fluxo será registrado."
23745
23746 #: modules/stream_out/bridge.c:60
23747 msgid "Name of current instance"
23748 msgstr "Nome da instância atual"
23749
23750 #: modules/stream_out/bridge.c:62
23751 msgid ""
23752 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
23753 "at a time, you can discard this option."
23754 msgstr ""
23755 "Nome desta instância de ponte de conexão. Se você não precisa de mais de uma "
23756 "ponte de conexão por vez, pode ignorar esta opção."
23757
23758 #: modules/stream_out/bridge.c:65
23759 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
23760 msgstr "Redução do controlador de fluxo quando estiver sem dados"
23761
23762 #: modules/stream_out/bridge.c:67
23763 msgid ""
23764 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
23765 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
23766 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
23767 "placeholder streams should have the same format. "
23768 msgstr ""
23769 "Se habilitada, a ponte descartará todas as entradas de fluxo primário, "
23770 "exceto se não receber dados de outra ponte de conexão. Pode ser usado para "
23771 "configurar um controlador de fluxo quando a fonte real falhar. Fonte e "
23772 "controlador de fluxos devem ter o mesmo formato."
23773
23774 #: modules/stream_out/bridge.c:72
23775 msgid "Placeholder delay"
23776 msgstr "Atraso do controlador"
23777
23778 #: modules/stream_out/bridge.c:74
23779 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
23780 msgstr "Atraso (em ms) antes de o controlador intervir."
23781
23782 #: modules/stream_out/bridge.c:76
23783 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
23784 msgstr "Aguardar um quadro I antes de alternar o espaço"
23785
23786 #: modules/stream_out/bridge.c:78
23787 msgid ""
23788 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
23789 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
23790 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
23791 "frames in the streams."
23792 msgstr ""
23793 "Se atvada, a comutação entre o controlador e o fluxo normal só ocorrerá após "
23794 "quadros I. Esta opção remove artifícios da comutação de fluxo ao custo de um "
23795 "atraso um pouco maior, dependendo da freqüência de quadros I nos fluxos."
23796
23797 #: modules/stream_out/bridge.c:92
23798 msgid "Bridge"
23799 msgstr "Ponte"
23800
23801 #: modules/stream_out/bridge.c:93
23802 msgid "Bridge stream output"
23803 msgstr "Saída de emissão bridge"
23804
23805 #: modules/stream_out/bridge.c:95
23806 msgid "Bridge out"
23807 msgstr "Bridge out"
23808
23809 #: modules/stream_out/bridge.c:108
23810 msgid "Bridge in"
23811 msgstr "Ponte de entrada"
23812
23813 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
23814 #: modules/stream_out/setid.c:41
23815 msgid "Elementary Stream ID"
23816 msgstr "ID do Fluxo Primário"
23817
23818 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
23819 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
23820 msgstr "Especifique um identificador inteiro para o fluxo primário"
23821
23822 #: modules/stream_out/delay.c:43
23823 msgid "Delay of the ES (ms)"
23824 msgstr "Atraso do ES (ms)"
23825
23826 #: modules/stream_out/delay.c:45
23827 msgid ""
23828 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
23829 "negative means advance."
23830 msgstr ""
23831 "Especifica um atraso (em ms) para o fluxi primário. Valores positivos "
23832 "significam atraso e negativos significam avanço."
23833
23834 #: modules/stream_out/delay.c:55
23835 msgid "Delay a stream"
23836 msgstr "Atrasar um fluxo"
23837
23838 #: modules/stream_out/description.c:54
23839 msgid "Description stream output"
23840 msgstr "Descrição da saída de emissão"
23841
23842 #: modules/stream_out/display.c:41
23843 msgid "Enable/disable audio rendering."
23844 msgstr "Activar/Desactivar renderização áudio."
23845
23846 #: modules/stream_out/display.c:43
23847 msgid "Enable/disable video rendering."
23848 msgstr "Activar/Desactivar renderização vídeo."
23849
23850 #: modules/stream_out/display.c:44
23851 msgid "Delay (ms)"
23852 msgstr "Atraso (ms)"
23853
23854 #: modules/stream_out/display.c:45
23855 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
23856 msgstr "Insere um atraso na exibição do fluxo."
23857
23858 #: modules/stream_out/display.c:54
23859 msgid "Display stream output"
23860 msgstr "Mostrar saída de emissão"
23861
23862 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
23863 msgid "Duplicate stream output"
23864 msgstr "Duplicar saída de emissão"
23865
23866 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
23867 msgid "Output access method"
23868 msgstr "Método de acesso de saída"
23869
23870 #: modules/stream_out/es.c:43
23871 msgid "This is the default output access method that will be used."
23872 msgstr "Este é o método de acesso de saída padrão que irá ser utilizado."
23873
23874 #: modules/stream_out/es.c:45
23875 msgid "Audio output access method"
23876 msgstr "Método de acesso de saída de áudio"
23877
23878 #: modules/stream_out/es.c:47
23879 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
23880 msgstr "Método de acesso de saída que será usado para áudio"
23881
23882 #: modules/stream_out/es.c:48
23883 msgid "Video output access method"
23884 msgstr "Método de acesso de saída de vídeo"
23885
23886 #: modules/stream_out/es.c:50
23887 msgid "This is the output access method that will be used for video."
23888 msgstr "Método de acesso que será usado para vídeo."
23889
23890 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
23891 msgid "Output muxer"
23892 msgstr "Multiplexador de saída"
23893
23894 #: modules/stream_out/es.c:54
23895 msgid "This is the default muxer method that will be used."
23896 msgstr "Este é o método de multiplexagem padrão que irá ser utilizado."
23897
23898 #: modules/stream_out/es.c:55
23899 msgid "Audio output muxer"
23900 msgstr "Multiplexador de saída de áudio"
23901
23902 #: modules/stream_out/es.c:57
23903 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
23904 msgstr "Este é o multiplexador que irá ser utilizado para o áudio."
23905
23906 #: modules/stream_out/es.c:58
23907 msgid "Video output muxer"
23908 msgstr "Multiplexador de saída de vídeo"
23909
23910 #: modules/stream_out/es.c:60
23911 msgid "This is the muxer that will be used for video."
23912 msgstr "Este é o multiplexador que irá ser utilizado para o vídeo."
23913
23914 #: modules/stream_out/es.c:62
23915 msgid "Output URL"
23916 msgstr "URl de saída"
23917
23918 #: modules/stream_out/es.c:64
23919 msgid "This is the default output URI."
23920 msgstr "Este é o URI de saída por defeito"
23921
23922 #: modules/stream_out/es.c:65
23923 msgid "Audio output URL"
23924 msgstr "URL de saída de áudio"
23925
23926 #: modules/stream_out/es.c:67
23927 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
23928 msgstr "Este é o URI de saída que irá ser utilizado para o áudio."
23929
23930 #: modules/stream_out/es.c:68
23931 msgid "Video output URL"
23932 msgstr "URL de saída de vídeo"
23933
23934 #: modules/stream_out/es.c:70
23935 msgid "This is the output URI that will be used for video."
23936 msgstr "Este é o URI de saída que irá ser utilizado para o vídeo."
23937
23938 #: modules/stream_out/es.c:79
23939 msgid "Elementary stream output"
23940 msgstr "Saída de emissão elemntar"
23941
23942 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
23943 #, c-format
23944 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
23945 msgstr ""
23946 "Não há um módulo de acesso compatível com a saída de fluxo para \"%s/%s://%s"
23947 "\"."
23948
23949 #: modules/stream_out/gather.c:44
23950 msgid "Gathering stream output"
23951 msgstr "Compilando saída da emissão "
23952
23953 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
23954 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
23955 msgstr ""
23956 "Especifique um identificador inteiro para este fluxo primário ser modificado"
23957
23958 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
23959 msgid "Magazine"
23960 msgstr "Magazine"
23961
23962 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
23963 msgid "Specify the magazine containing the language page"
23964 msgstr "Define o depósito contendo a página de idioma"
23965
23966 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
23967 msgid "Page"
23968 msgstr "Página"
23969
23970 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
23971 msgid "Specify the page containing the language"
23972 msgstr "Define a página contendo o idioma"
23973
23974 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
23975 msgid "Row"
23976 msgstr "Linha"
23977
23978 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
23979 msgid "Specify the row containing the language"
23980 msgstr "Define a coluna contendo o idioma"
23981
23982 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
23983 msgid "Lang From Telx"
23984 msgstr "Idioma do Teletexto"
23985
23986 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
23987 msgid "Dynamic language setting from teletext"
23988 msgstr "Configuração dinâmica de idioma do teletexto"
23989
23990 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
23991 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
23992 msgstr "Especifique um identificador para a sub tela"
23993
23994 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
23995 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
23996 msgid "Output video width."
23997 msgstr "Largura do vídeo de saída."
23998
23999 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
24000 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
24001 msgid "Output video height."
24002 msgstr "Altura do vídeo de saída."
24003
24004 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
24005 msgid "Sample aspect ratio"
24006 msgstr "Amostra da proporção de aspecto"
24007
24008 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
24009 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
24010 msgstr "Proporção da amostra do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
24011
24012 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
24013 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
24014 msgid "Video filter"
24015 msgstr "Filtro de vídeo"
24016
24017 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
24018 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
24019 msgstr "Os filtros de vídeo serão aplicados na emissão de vídeo."
24020
24021 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
24022 msgid "Image chroma"
24023 msgstr "Chroma de imagem"
24024
24025 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
24026 msgid ""
24027 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
24028 "Alphamask or Bluescreen video filter."
24029 msgstr ""
24030 "Impõe o uso de um formato cromático específico. Use YUVA se estiver "
24031 "planejando usar os filtros Alphamask ou Tela azul."
24032
24033 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
24034 msgid "Transparency of the mosaic picture."
24035 msgstr "Transparência da figura em mosaico."
24036
24037 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:95
24038 #: modules/video_filter/rss.c:142
24039 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
24040 msgid "X offset"
24041 msgstr "Deslocamento no eixo X"
24042
24043 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
24044 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
24045 msgstr ""
24046 "Coordenada X do canto superior esquerdo do mosaico, se não for negativo."
24047
24048 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:97
24049 #: modules/video_filter/rss.c:144
24050 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
24051 msgid "Y offset"
24052 msgstr "Deslocamento no eixo Y"
24053
24054 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
24055 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
24056 msgstr ""
24057 "Coordenada |Y do canto superior esquerdo do mosaico, se não for negativo."
24058
24059 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
24060 msgid "Mosaic bridge"
24061 msgstr "Ponte de mosaico"
24062
24063 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
24064 msgid "Mosaic bridge stream output"
24065 msgstr "Saída de emissão de ponte de mosaico"
24066
24067 #: modules/stream_out/raop.c:148
24068 msgid "Hostname or IP address of target device"
24069 msgstr "Nome ou endereço IP do dispositivo alvo"
24070
24071 #: modules/stream_out/raop.c:151
24072 msgid ""
24073 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
24074 "very loud."
24075 msgstr ""
24076 "Volume da saída analógica: 0 para silencioso, 1..255 do mais silencioso ao "
24077 "mais alto."
24078
24079 #: modules/stream_out/raop.c:155
24080 msgid "Password for target device."
24081 msgstr "Senha para o dispositivo alvo."
24082
24083 #: modules/stream_out/raop.c:157
24084 msgid "Password file"
24085 msgstr "Arquivo de senha"
24086
24087 #: modules/stream_out/raop.c:158
24088 msgid "Read password for target device from file."
24089 msgstr "Lê de um arquivo um senha para o dispositivo alvo."
24090
24091 #: modules/stream_out/raop.c:161
24092 msgid "RAOP"
24093 msgstr "RAOP"
24094
24095 #: modules/stream_out/raop.c:162
24096 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
24097 msgstr "Saída do fluxo do Protocolo de Saída de Áudio Remota"
24098
24099 #: modules/stream_out/record.c:50
24100 msgid "Destination prefix"
24101 msgstr "Prefixo do destino"
24102
24103 #: modules/stream_out/record.c:52
24104 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
24105 msgstr "Prefixo do arquivo destino, gerado automaticamente"
24106
24107 #: modules/stream_out/record.c:57
24108 msgid "Record stream output"
24109 msgstr "Saída de gravação de fluxo"
24110
24111 #: modules/stream_out/rtp.c:76
24112 msgid "This is the output URL that will be used."
24113 msgstr "Este é o URI de saída que irá ser usado."
24114
24115 #: modules/stream_out/rtp.c:79
24116 msgid ""
24117 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
24118 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
24119 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
24120 "SDP to be announced via SAP."
24121 msgstr ""
24122 "Permiite definir como o SDP (Descritor de Sessão) para esta sessão RTP será "
24123 "disponibilizado. Você deve usar uma url: http://local para acessar o SDP via "
24124 "HTTP, rtsp://local para acessar RTSP, e sap:// para o SDP ser anunciado via "
24125 "SAP."
24126
24127 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:81
24128 msgid "SAP announcing"
24129 msgstr "Anúncios SAP"
24130
24131 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:82
24132 msgid "Announce this session with SAP."
24133 msgstr "Anunciar esta sessão com SAP."
24134
24135 #: modules/stream_out/rtp.c:87
24136 msgid ""
24137 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
24138 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
24139 msgstr ""
24140 "Permite especificar o combinador usado para a saída do fluxo. O padrão é não "
24141 "usar combinador (Fluxo RTP padrão)."
24142
24143 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:58
24144 msgid "Session name"
24145 msgstr "Nome de sessão"
24146
24147 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:60
24148 msgid ""
24149 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
24150 "Descriptor)."
24151 msgstr "Nome da sessão que será anunciada no SDP (Descritor de Sessão)."
24152
24153 #: modules/stream_out/rtp.c:94
24154 msgid "Session category"
24155 msgstr "Categoria da sessão"
24156
24157 #: modules/stream_out/rtp.c:96
24158 msgid ""
24159 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
24160 "announced if you choose to use SAP."
24161 msgstr ""
24162 "Permite especificar uma categoria para a sessão que será anunciada se for "
24163 "escolhido usar o SAP."
24164
24165 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:62
24166 msgid "Session description"
24167 msgstr "Descrição de sessão"
24168
24169 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:64
24170 msgid ""
24171 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
24172 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
24173 msgstr ""
24174 "Permite informar uma descrição sucinta com informações sobre o fluxo que "
24175 "será anunciado pelo SDP (Descritor de Sessão)."
24176
24177 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:66
24178 msgid "Session URL"
24179 msgstr "URL de sessão"
24180
24181 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:68
24182 msgid ""
24183 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
24184 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
24185 "(Session Descriptor)."
24186 msgstr ""
24187 "Permite informar uma URL com mais detalhes sobre o fluxo (geralmente o sítio "
24188 "da empresa do fluxo), que será anunciado no SDP (Descritor de Sessão)."
24189
24190 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:71
24191 msgid "Session email"
24192 msgstr "Email de sessão"
24193
24194 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:73
24195 msgid ""
24196 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
24197 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
24198 msgstr ""
24199 "Permite informar um endereço de e-mail para o flxuo, que será anunciado no "
24200 "SDP (Descritor de Sessão)."
24201
24202 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:75
24203 msgid "Session phone number"
24204 msgstr "Número de telefone de sessão"
24205
24206 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:77
24207 msgid ""
24208 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
24209 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
24210 msgstr ""
24211 "Permite informar um telefone de contato para o fluxo que será anunciado no "
24212 "SDP (Descritor de Sessão)."
24213
24214 #: modules/stream_out/rtp.c:118
24215 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
24216 msgstr "Isto permite-lhe especificar a porta principal para a emissão RTP."
24217
24218 #: modules/stream_out/rtp.c:119
24219 msgid "Audio port"
24220 msgstr "Porta áudio"
24221
24222 #: modules/stream_out/rtp.c:121
24223 msgid ""
24224 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
24225 msgstr "Especifica a porta padrão de áudio para o fluxo RTP."
24226
24227 #: modules/stream_out/rtp.c:122
24228 msgid "Video port"
24229 msgstr "Porta vídeo"
24230
24231 #: modules/stream_out/rtp.c:124
24232 msgid ""
24233 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
24234 msgstr ""
24235 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
24236 "packets."
24237
24238 #: modules/stream_out/rtp.c:132
24239 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
24240 msgstr "Multiplexagem RTP/RTCP"
24241
24242 #: modules/stream_out/rtp.c:134
24243 msgid ""
24244 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
24245 "packets."
24246 msgstr ""
24247 "Envia e recebe pacotes RTCP combinados sobre a mesma porta que os pacotes "
24248 "RTP."
24249
24250 #: modules/stream_out/rtp.c:139
24251 msgid ""
24252 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
24253 "milliseconds."
24254 msgstr ""
24255 "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
24256 "preenchido em milissegundos."
24257
24258 #: modules/stream_out/rtp.c:142
24259 msgid "Transport protocol"
24260 msgstr "Protocolo de transporte"
24261
24262 #: modules/stream_out/rtp.c:144
24263 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
24264 msgstr "Seleciona que protocolo de transporte será usado para o RTP."
24265
24266 #: modules/stream_out/rtp.c:148
24267 msgid ""
24268 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
24269 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
24270 "string."
24271 msgstr ""
24272 "Os pacotes RTP terão sua integridade protegida e criptografada com esta "
24273 "chave mestre compartilhada e secreta do RTP Seguro."
24274
24275 #: modules/stream_out/rtp.c:165
24276 msgid "MP4A LATM"
24277 msgstr "MP4A LATM"
24278
24279 #: modules/stream_out/rtp.c:167
24280 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
24281 msgstr "Permite iniciar fluxos de áudio MPEG4 LATM (veja RFC3016)."
24282
24283 #: modules/stream_out/rtp.c:169
24284 msgid "RTSP session timeout (s)"
24285 msgstr "Tempo de espera da sessão RTP (segundos)"
24286
24287 #: modules/stream_out/rtp.c:170
24288 msgid ""
24289 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
24290 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
24291 "is 60 (one minute)."
24292 msgstr ""
24293 "As sessões RTSP serão encerradas após este tempo de espera sem receber "
24294 "requisições RTSP. Definir um valor negativo ou nulo desabilita o tempo de "
24295 "espera. O padrão é 60 (um minuto)."
24296
24297 #: modules/stream_out/rtp.c:190
24298 msgid "RTP stream output"
24299 msgstr "Saída de emissão RTP"
24300
24301 #: modules/stream_out/rtp.c:248
24302 msgid "RTSP VoD server"
24303 msgstr "Servidor VoD RTSP"
24304
24305 #: modules/stream_out/setid.c:45
24306 msgid "New ES ID"
24307 msgstr "Novo Identificador ES"
24308
24309 #: modules/stream_out/setid.c:47
24310 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
24311 msgstr "Especifique um novo identificador para este fluxo primário"
24312
24313 #: modules/stream_out/setid.c:51
24314 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
24315 msgstr ""
24316 "Especifique um código ISO-639 (três caracteres) para este fluxo primário"
24317
24318 #: modules/stream_out/setid.c:61
24319 msgid "Set ID"
24320 msgstr "Definir ID"
24321
24322 #: modules/stream_out/setid.c:62
24323 msgid "Set ES id"
24324 msgstr "Definir identificador ES"
24325
24326 #: modules/stream_out/setid.c:63
24327 msgid "Change the id of an elementary stream"
24328 msgstr "Modifique o identificador do fluxo primário"
24329
24330 #: modules/stream_out/setid.c:74
24331 msgid "Set ES Lang"
24332 msgstr "Definir o idioma do ES"
24333
24334 #: modules/stream_out/setid.c:75
24335 msgid "Set Lang"
24336 msgstr "Definir Idioma"
24337
24338 #: modules/stream_out/setid.c:76
24339 msgid "Change the language of an elementary stream"
24340 msgstr "Modifique o idioma do fluxo primário"
24341
24342 #: modules/stream_out/smem.c:61
24343 msgid "Video prerender callback"
24344 msgstr "Chamada de pré-exibição de vídeo"
24345
24346 #: modules/stream_out/smem.c:62
24347 msgid ""
24348 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
24349 "buffer where render will be done."
24350 msgstr ""
24351 "Endereço da função de callback do pré gerador de vídeo. Esta função "
24352 "preencherá a memória para uso do gerador de vídeo."
24353
24354 #: modules/stream_out/smem.c:65
24355 msgid "Audio prerender callback"
24356 msgstr "Chamada de pré-reprodução de áudio"
24357
24358 #: modules/stream_out/smem.c:66
24359 msgid ""
24360 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
24361 "buffer where render will be done."
24362 msgstr ""
24363 "Endereço da função de callback do pré gerador de áudio. Esta função "
24364 "preencherá a memória onde a exibição ocorrerá."
24365
24366 #: modules/stream_out/smem.c:69
24367 msgid "Video postrender callback"
24368 msgstr "Chamada de pós-exibição de vídeo"
24369
24370 #: modules/stream_out/smem.c:70
24371 msgid ""
24372 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
24373 "called when the render is into the buffer."
24374 msgstr ""
24375 "Endereço da função de callback do pós gerador de vídeo. Esta função será "
24376 "chamada quando o gerador estiver na memória."
24377
24378 #: modules/stream_out/smem.c:73
24379 msgid "Audio postrender callback"
24380 msgstr "Função de callback do pós gerador de áudio"
24381
24382 #: modules/stream_out/smem.c:74
24383 msgid ""
24384 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
24385 "called when the render is into the buffer."
24386 msgstr ""
24387 "Endereço da função de callback do pós gerador de áudio. Esta função será "
24388 "chamada quando o gerador estiver na memória."
24389
24390 #: modules/stream_out/smem.c:77
24391 msgid "Video Callback data"
24392 msgstr "Dados de callback de vídeo"
24393
24394 #: modules/stream_out/smem.c:78
24395 msgid "Data for the video callback function."
24396 msgstr "Dados para as funções de callback de vídeo."
24397
24398 #: modules/stream_out/smem.c:80
24399 msgid "Audio callback data"
24400 msgstr "Dados de callback de áudio"
24401
24402 #: modules/stream_out/smem.c:81
24403 msgid "Data for the audio callback function."
24404 msgstr "Dados para as funções de callback de áudio."
24405
24406 #: modules/stream_out/smem.c:83
24407 msgid "Time Synchronized output"
24408 msgstr "Saída sincronizada"
24409
24410 #: modules/stream_out/smem.c:84
24411 msgid ""
24412 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
24413 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
24414 msgstr ""
24415 "Opção de sincronização de tempo para saída. Se habilitado, o fluxo será "
24416 "exibido como de costume. Senão, será exibido o mais rápido possível."
24417
24418 #: modules/stream_out/smem.c:96
24419 msgid "Smem"
24420 msgstr "Smem"
24421
24422 #: modules/stream_out/smem.c:97
24423 msgid "Stream output to memory buffer"
24424 msgstr "Saída de fluxo para a memória"
24425
24426 #: modules/stream_out/stats.c:42
24427 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
24428 msgstr ""
24429
24430 #: modules/stream_out/stats.c:43
24431 msgid "Prefix to show on output line"
24432 msgstr ""
24433
24434 #: modules/stream_out/stats.c:52
24435 msgid "Writes statistic info about stream"
24436 msgstr ""
24437
24438 #: modules/stream_out/standard.c:43
24439 msgid "Output method to use for the stream."
24440 msgstr "Método de saída a ser utilizado na emissão."
24441
24442 #: modules/stream_out/standard.c:46
24443 msgid "Muxer to use for the stream."
24444 msgstr "Multiplexador a ser utilizado na emissão."
24445
24446 #: modules/stream_out/standard.c:47
24447 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
24448 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
24449 msgid "Output destination"
24450 msgstr "Destino da saída"
24451
24452 #: modules/stream_out/standard.c:49
24453 msgid ""
24454 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
24455 msgstr ""
24456 "Destino (URL) a ser usado pelo fluxo. Sobrepõe as configurações de caminho e "
24457 "conexão"
24458
24459 #: modules/stream_out/standard.c:50
24460 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
24461 msgstr "endereço de ligação a (configuração do auxiliar do dst)"
24462
24463 #: modules/stream_out/standard.c:52
24464 msgid ""
24465 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
24466 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
24467 msgstr ""
24468 "endereço:porta de ligação para o VLC aguardar auxiliares de conexão de "
24469 "fluxos de entrada para dst. dst=ligação+'/'+caminho. O parâmetro dst "
24470 "sobrepõe este"
24471
24472 #: modules/stream_out/standard.c:54
24473 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
24474 msgstr "nome de arquivo para o fluxo (configuração do auxiliar para o dst)"
24475
24476 #: modules/stream_out/standard.c:56
24477 msgid ""
24478 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
24479 "overrides this"
24480 msgstr ""
24481 "Nome de arquivo para a configuração do auxiliar para dst. dst=ligação"
24482 "+'/'+caminho. Os parametros dst sobrepõem este"
24483
24484 #: modules/stream_out/standard.c:91
24485 msgid "Standard stream output"
24486 msgstr "Saída de emissão standard"
24487
24488 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
24489 msgid "Video encoder"
24490 msgstr "Codificador de vídeo"
24491
24492 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
24493 msgid ""
24494 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
24495 "options)."
24496 msgstr ""
24497 "Módulo de codificação de vídeo que será usado (e suas opções associadas)."
24498
24499 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
24500 msgid "Destination video codec"
24501 msgstr "Destino do codec de vídeo"
24502
24503 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
24504 msgid "This is the video codec that will be used."
24505 msgstr "Este é o codec de vídeo que irá ser utilizado."
24506
24507 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
24508 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
24509 msgid "Video bitrate"
24510 msgstr "Taxa de bits do vídeo"
24511
24512 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
24513 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
24514 msgstr "Taxa de bits desejada da emissão de vídeo transcodificada"
24515
24516 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
24517 msgid "Video scaling"
24518 msgstr "Dimensionamento do vídeo"
24519
24520 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
24521 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
24522 msgstr ""
24523 "Fator de escala a ser aplicado ao vídeo enquanto estiver sendo "
24524 "transcodificado (e.g., 0.25)"
24525
24526 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
24527 msgid "Video frame-rate"
24528 msgstr "Taxa de frames do vídeo"
24529
24530 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
24531 msgid "Target output frame rate for the video stream."
24532 msgstr "Taxa de frames desejada para a saída da emissão de vídeo."
24533
24534 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
24535 msgid "Deinterlace video"
24536 msgstr "Desinterlaçar vídeo"
24537
24538 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
24539 msgid "Deinterlace the video before encoding."
24540 msgstr "Desentrelaça o vídeo antes da codificação."
24541
24542 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
24543 msgid "Deinterlace module"
24544 msgstr "Módulo de desentrelaçar"
24545
24546 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
24547 msgid "Specify the deinterlace module to use."
24548 msgstr "Especifica o módulo de desentrelaçamento a ser usado."
24549
24550 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
24551 msgid "Maximum video width"
24552 msgstr "Largura de vídeo máxima"
24553
24554 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
24555 msgid "Maximum output video width."
24556 msgstr "Largura máxima da saída de vídeo."
24557
24558 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
24559 msgid "Maximum video height"
24560 msgstr "Altura de vídeo máxima"
24561
24562 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
24563 msgid "Maximum output video height."
24564 msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
24565
24566 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
24567 msgid ""
24568 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
24569 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24570 msgstr ""
24571 "Filtros de vídeo serão aplicados aos fluxos de vídeo (após as sobreposições "
24572 "serem aplicadas). É possível informar uma lista de filtros separados por "
24573 "dois-pontos."
24574
24575 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
24576 msgid "Audio encoder"
24577 msgstr "Codificador de áudio"
24578
24579 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
24580 msgid ""
24581 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
24582 "options)."
24583 msgstr "Módulo codificador de áudio que será usado (e suas opções associadas)."
24584
24585 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
24586 msgid "Destination audio codec"
24587 msgstr "Destino do codec de áudio"
24588
24589 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
24590 msgid "This is the audio codec that will be used."
24591 msgstr "Codificador de áudio a ser usado."
24592
24593 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
24594 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
24595 msgid "Audio bitrate"
24596 msgstr "Taxa de bits de áudio"
24597
24598 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
24599 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
24600 msgstr "Taxa de bits desejada para a emissão de áudio transcodificada."
24601
24602 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
24603 msgid ""
24604 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
24605 msgstr ""
24606 "Taxa de amostragem do fluxo de áudio transcodificado (11250, 22500, 44100 or "
24607 "48000)."
24608
24609 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
24610 msgid "This is the language of the audio stream."
24611 msgstr "A linguagem do fluxo de áudio."
24612
24613 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
24614 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
24615 msgstr "Número de canais de áudio nas emissões transcodificadas."
24616
24617 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
24618 msgid "Audio filter"
24619 msgstr "Filtro de áudio"
24620
24621 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
24622 msgid ""
24623 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
24624 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24625 msgstr ""
24626 "Filtros de áudio que serão aplicados aos fluxos de áudio (depois de "
24627 "aplicados os filtros de conversão). É possível preencher uma lista de "
24628 "filtros separados por dois-pontos."
24629
24630 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
24631 msgid "Subtitle encoder"
24632 msgstr "Codificador das legendas"
24633
24634 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
24635 msgid ""
24636 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
24637 "options)."
24638 msgstr ""
24639 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
24640 "options)."
24641
24642 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
24643 msgid "Destination subtitle codec"
24644 msgstr "Codec das legendas de destino"
24645
24646 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
24647 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
24648 msgstr "This is the subtitle codec that will be used."
24649
24650 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
24651 msgid ""
24652 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
24653 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
24654 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
24655 "subpicture modules"
24656 msgstr ""
24657 "Permite adicionar sobreposições (também conhecidas como \"sub telas\" no "
24658 "fluxo de vídeo transcodificado. As sub telas produzidas pelos filtros serão "
24659 "sobrepostas diretamente ao vídeo. Você pode especificar uma lista de módulos "
24660 "de sub tela separados por dois-pontos"
24661
24662 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
24663 msgid "OSD menu"
24664 msgstr "Menu OSD"
24665
24666 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
24667 msgid ""
24668 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
24669 msgstr "Inicia um fluxo do menu OSD (usando o módulo de sub tela osdmenu)."
24670
24671 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:127
24672 msgid "Number of threads"
24673 msgstr "Número de threads"
24674
24675 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
24676 msgid "Number of threads used for the transcoding."
24677 msgstr "Número de threads utilizadas para a transcodificação."
24678
24679 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
24680 msgid "High priority"
24681 msgstr "Prioridade alta"
24682
24683 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:132
24684 msgid ""
24685 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
24686 msgstr ""
24687 "Executa o thread de codificação opicional na prioridade de SAÍDA em vez de "
24688 "VÍDEO."
24689
24690 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:148
24691 msgid "Transcode stream output"
24692 msgstr "Saída da emissão transcodificada"
24693
24694 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:202
24695 msgid "Overlays/Subtitles"
24696 msgstr "Sobreposições/Legendas"
24697
24698 #: modules/text_renderer/freetype.c:96
24699 msgid "Monospace Font"
24700 msgstr "Fonte Monospace"
24701
24702 #: modules/text_renderer/freetype.c:98
24703 msgid "Font family for the font you want to use"
24704 msgstr "Família de fontes para a fonte que deseja usar"
24705
24706 #: modules/text_renderer/freetype.c:99
24707 msgid "Font file for the font you want to use"
24708 msgstr "Nome do arquivo para a fonte que deseja usar"
24709
24710 #: modules/text_renderer/freetype.c:101 modules/text_renderer/win32text.c:61
24711 msgid "Font size in pixels"
24712 msgstr "Tamanho do tipo de letra em píxeis"
24713
24714 #: modules/text_renderer/freetype.c:102 modules/text_renderer/win32text.c:62
24715 msgid ""
24716 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
24717 "set to something different than 0 this option will override the relative "
24718 "font size."
24719 msgstr ""
24720 "Tamanho padrão das fontes que serão exibidas no vídeo. Se for definido algo "
24721 "diferente de zero, esta opção irá sobrepor o tamanho relativo da fonte."
24722
24723 #: modules/text_renderer/freetype.c:106
24724 msgid "Text opacity"
24725 msgstr "Opacidade do texto"
24726
24727 #: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:67
24728 msgid ""
24729 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
24730 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
24731 msgstr ""
24732 "A opacidade (inverso de translucidez) do texto que será desenhado na tela. 0 "
24733 "= transparente, 255 = totalmente opaco."
24734
24735 #: modules/text_renderer/freetype.c:110 modules/text_renderer/quartztext.c:98
24736 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
24737 msgid "Text default color"
24738 msgstr "Cor padrão do texto"
24739
24740 #: modules/text_renderer/freetype.c:111 modules/text_renderer/quartztext.c:99
24741 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
24742 msgid ""
24743 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24744 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24745 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24746 "(red + green), #FFFFFF = white"
24747 msgstr ""
24748 "A cor do texto que será exibido no vídeo. Deve ser um hexadecimal (como as "
24749 "cores HTML). Os dois primeiros caracteres são para o vermelho, então o "
24750 "verde, então o azul. #000000 = preto, #FF0000 = vermelho, #00FF00 = verde, "
24751 "#FFFF00 = amarelo (vermelho + verde), #FFFFFF = branco"
24752
24753 #: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:94
24754 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
24755 msgid "Relative font size"
24756 msgstr "Tamanho relativo do tipo de letra"
24757
24758 #: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:95
24759 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
24760 msgid ""
24761 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
24762 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
24763 msgstr ""
24764 "Tamanho relativo das fontes que serão exibidas no vídeo. Se um tamanho "
24765 "absoluto de fonte for especificado, o tamanho relativo será sobreposto."
24766
24767 #: modules/text_renderer/freetype.c:121
24768 msgid "Background opacity"
24769 msgstr "Opacidade do fundo"
24770
24771 #: modules/text_renderer/freetype.c:122
24772 msgid "Background color"
24773 msgstr "Cor do fundo"
24774
24775 #: modules/text_renderer/freetype.c:124
24776 msgid "Outline opacity"
24777 msgstr "Opacidade do esboço"
24778
24779 #: modules/text_renderer/freetype.c:128
24780 msgid "Shadow opacity"
24781 msgstr "Opacidade da sombra"
24782
24783 #: modules/text_renderer/freetype.c:129
24784 msgid "Shadow color"
24785 msgstr "Cor da sombra"
24786
24787 #: modules/text_renderer/freetype.c:130
24788 msgid "Shadow angle"
24789 msgstr "Ângulo da sombra"
24790
24791 #: modules/text_renderer/freetype.c:131
24792 msgid "Shadow distance"
24793 msgstr "Distância da sombra"
24794
24795 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24796 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24797 msgid "Smaller"
24798 msgstr "Mais pequeno"
24799
24800 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24801 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24802 msgid "Small"
24803 msgstr "Pequeno"
24804
24805 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24806 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24807 msgid "Large"
24808 msgstr "Grande"
24809
24810 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24811 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24812 msgid "Larger"
24813 msgstr "Maior"
24814
24815 #: modules/text_renderer/freetype.c:137
24816 msgid "Use YUVP renderer"
24817 msgstr "Usar renderizador YUVP"
24818
24819 #: modules/text_renderer/freetype.c:138
24820 msgid ""
24821 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
24822 "you want to encode into DVB subtitles"
24823 msgstr ""
24824 "Exibe a fonte usando \"YUV paletizada\". Esta opção só é necessária se você "
24825 "quiser codificar em legendas DVB"
24826
24827 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
24828 msgid "Thin"
24829 msgstr "Fino"
24830
24831 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
24832 msgid "Thick"
24833 msgstr "Espesso"
24834
24835 #: modules/text_renderer/freetype.c:159 modules/text_renderer/win32text.c:94
24836 msgid "Text renderer"
24837 msgstr "Renderização de texto"
24838
24839 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
24840 msgid "Freetype2 font renderer"
24841 msgstr "Renderizador do tipo de letra Freetype2"
24842
24843 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
24844 msgid "Name for the font you want to use"
24845 msgstr "Nome da fonte que deseja usar"
24846
24847 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
24848 msgid "Text renderer for Mac"
24849 msgstr "Exibidor de textos para Mac"
24850
24851 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
24852 msgid "CoreText font renderer"
24853 msgstr "Gerador de fonte CoreText"
24854
24855 #: modules/text_renderer/svg.c:61
24856 msgid "SVG template file"
24857 msgstr "Ficheiro modelo de SVG"
24858
24859 #: modules/text_renderer/svg.c:62
24860 msgid ""
24861 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
24862 msgstr "Local do arquivo com um modelo SVG para uma conversão automática"
24863
24864 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
24865 msgid "Dummy font renderer"
24866 msgstr "Fonte simplificada para exibição"
24867
24868 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
24869 msgid "Filename for the font you want to use"
24870 msgstr "Nome de ficheiro para o tipo de letra que deseja utilizar"
24871
24872 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
24873 msgid "Win32 font renderer"
24874 msgstr "Renderização de fontes Win32"
24875
24876 #: modules/video_chroma/chain.c:43
24877 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
24878 msgstr "Filtragem de vídeo usando uma cadeia de módulos de filtragem de vídeo"
24879
24880 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
24881 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
24882 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
24883 msgid "Conversions from "
24884 msgstr "Conversões de"
24885
24886 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:78
24887 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24888 msgstr "Conversões SSE2 I420,IYUV,YV12 para RV15,RV16,RV24,RV32"
24889
24890 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
24891 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24892 msgstr "Conversões MMX I420,IYUV,YV12 para RV15,RV16,RV24,RV32 "
24893
24894 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:88
24895 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24896 msgstr "Conversões I420,IYUV,YV12 para RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 "
24897
24898 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
24899 msgid "MMX conversions from "
24900 msgstr "Conversões MMX de"
24901
24902 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
24903 msgid "SSE2 conversions from "
24904 msgstr "Conversões SSE2 de"
24905
24906 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
24907 msgid "AltiVec conversions from "
24908 msgstr "Conversões de AltiVec a partir de"
24909
24910 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
24911 msgid "OpenMAX DL image processing"
24912 msgstr "Processamento de imagem OpenMAX DL"
24913
24914 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
24915 msgid "RV32 conversion filter"
24916 msgstr "Filtro de conversão RV32"
24917
24918 #: modules/video_chroma/swscale.c:56
24919 msgid "Scaling mode"
24920 msgstr "Modo de aumento"
24921
24922 #: modules/video_chroma/swscale.c:57
24923 msgid "Scaling mode to use."
24924 msgstr "Modo de escala a ser usado."
24925
24926 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
24927 msgid "Fast bilinear"
24928 msgstr "Bilinear mais rápido"
24929
24930 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
24931 msgid "Bilinear"
24932 msgstr "Bilinear"
24933
24934 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
24935 msgid "Bicubic (good quality)"
24936 msgstr "Bicúbico (boa qualidade)"
24937
24938 #: modules/video_chroma/swscale.c:62
24939 msgid "Experimental"
24940 msgstr "Experimental"
24941
24942 #: modules/video_chroma/swscale.c:62
24943 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
24944 msgstr "Vizinho mais próximo (qualidade ruim)"
24945
24946 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24947 msgid "Area"
24948 msgstr "Área"
24949
24950 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24951 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
24952 msgstr "Luminância bi-cúbica / Cor bi-linear"
24953
24954 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24955 msgid "Gauss"
24956 msgstr "Gauss"
24957
24958 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24959 msgid "SincR"
24960 msgstr "SincR"
24961
24962 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24963 msgid "Lanczos"
24964 msgstr "Lanczos"
24965
24966 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24967 msgid "Bicubic spline"
24968 msgstr "Spline bi-cúbico"
24969
24970 #: modules/video_chroma/swscale.c:67 modules/video_filter/scale.c:47
24971 msgid "Video scaling filter"
24972 msgstr "Filtro de dimensionamento de vídeo"
24973
24974 #: modules/video_chroma/swscale.c:68
24975 msgid "Swscale"
24976 msgstr "Swscale"
24977
24978 #: modules/video_filter/adjust.c:66
24979 msgid "Brightness threshold"
24980 msgstr "Limiar de brilho"
24981
24982 #: modules/video_filter/adjust.c:67
24983 msgid ""
24984 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
24985 "threshold value will be the brightness defined below."
24986 msgstr ""
24987 "Quando este modo está habilitado, os pixels serão exibidos em preto e "
24988 "branco. O valor limiar será o brilho definido abaixo."
24989
24990 #: modules/video_filter/adjust.c:70
24991 msgid "Image contrast (0-2)"
24992 msgstr "Contraste da imagem (0-2)"
24993
24994 #: modules/video_filter/adjust.c:71
24995 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
24996 msgstr "Configurar o contraste da imagem, entre 0 e 2. O normal é 1."
24997
24998 #: modules/video_filter/adjust.c:72
24999 msgid "Image hue (0-360)"
25000 msgstr "Matiz da imagem (0-360)"
25001
25002 #: modules/video_filter/adjust.c:73
25003 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
25004 msgstr "Configurar a matiz da imagem, entre 0 e 360. O normal é 0."
25005
25006 #: modules/video_filter/adjust.c:74
25007 msgid "Image saturation (0-3)"
25008 msgstr "Saturação da imagem (0-3)"
25009
25010 #: modules/video_filter/adjust.c:75
25011 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
25012 msgstr "Configurar a saturação da imagem, entre 0 e 3. O normal é 1."
25013
25014 #: modules/video_filter/adjust.c:76
25015 msgid "Image brightness (0-2)"
25016 msgstr "Brilho da imagem (0-2)"
25017
25018 #: modules/video_filter/adjust.c:77
25019 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
25020 msgstr "Configurar o brilho da imagem, entre 0 e 2. O normal é 1."
25021
25022 #: modules/video_filter/adjust.c:78
25023 msgid "Image gamma (0-10)"
25024 msgstr "Gamma da imagem (0-10)"
25025
25026 #: modules/video_filter/adjust.c:79
25027 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
25028 msgstr "Configura o gamma da imagem, entre 0.01 e 10. O padrão é 1."
25029
25030 #: modules/video_filter/adjust.c:82
25031 msgid "Image properties filter"
25032 msgstr "Filtro de propriedades de imagem"
25033
25034 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
25035 msgid "Image adjust"
25036 msgstr "Ajuste de imagem "
25037
25038 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
25039 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
25040 msgstr "Usa um canal alfa da imagem como máscara de transparência."
25041
25042 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
25043 msgid "Transparency mask"
25044 msgstr "Máscara de transparência"
25045
25046 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
25047 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
25048 msgstr "Máscara de transparência de mesclagem alfa. Usa um canal alfa png."
25049
25050 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
25051 msgid "Alpha mask video filter"
25052 msgstr "Filtro de vídeo de máscara Alpha"
25053
25054 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
25055 msgid "Alpha mask"
25056 msgstr "Máscara alpha"
25057
25058 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
25059 msgid "Color scheme"
25060 msgstr "Esquema de Cores"
25061
25062 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
25063 msgid "Define the glasses' color scheme"
25064 msgstr "Define the glasses' color scheme"
25065
25066 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
25067 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
25068 msgstr "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
25069
25070 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
25071 msgid "Window size"
25072 msgstr "Tamanho da janela"
25073
25074 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
25075 msgid "Number of frames (0 to 100)"
25076 msgstr "Número de quadros (0 a 100)"
25077
25078 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
25079 msgid "Softening value"
25080 msgstr "Valor de arredondamento"
25081
25082 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
25083 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
25084 msgstr "Número de quadros considerados para a suavização (o a 30)"
25085
25086 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
25087 msgid "antiflicker video filter"
25088 msgstr "Filtro de vídeo anti cintilação"
25089
25090 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
25091 msgid "antiflicker"
25092 msgstr "Anti cintilação"
25093
25094 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:116
25095 msgid ""
25096 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
25097 "your computer.\n"
25098 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
25099 "If you need further information feel free to visit us at\n"
25100 "\n"
25101 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
25102 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
25103 "\n"
25104 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
25105 "where to get the required parts.\n"
25106 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
25107 "in live action."
25108 msgstr ""
25109 "Permite controlar um dispositio AtmoLight conectado ao seu computador. "
25110 "AtmoLight é uma versão caseira do que a Phillips chama de AmbiLight. Se você "
25111 "precisa de mais informações, visite-nos em http://www.vdr-wiki.de/wiki/index."
25112 "php/Atmo-plugin http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin Você pode "
25113 "encontrar lá as descrições detalhadas de como montá-lo você mesmo e onde "
25114 "encontrar as peças. Você também pode ver as imagens e alguns vídeos "
25115 "mostrando esse dispositivo em ação."
25116
25117 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:127
25118 msgid "Device type"
25119 msgstr "Tipo de dispositivo"
25120
25121 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:128
25122 msgid ""
25123 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
25124 "delegate processing to the external process - with more options"
25125 msgstr ""
25126 "Escolha seu hardware preferido na lista, ou escolha o programa AtmoWin para "
25127 "delegar o processamento a um programa externo - com mais opções"
25128
25129 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
25130 msgid "AtmoWin Software"
25131 msgstr "Software AtmoWin"
25132
25133 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:147
25134 msgid "Classic AtmoLight"
25135 msgstr "Classic AtmoLight"
25136
25137 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:148
25138 msgid "Quattro AtmoLight"
25139 msgstr "Quattro AtmoLight"
25140
25141 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
25142 msgid "DMX"
25143 msgstr "DMX"
25144
25145 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
25146 msgid "MoMoLight"
25147 msgstr "MoMoLight"
25148
25149 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
25150 msgid "fnordlicht"
25151 msgstr "fnordlicht"
25152
25153 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
25154 msgid "Count of AtmoLight channels"
25155 msgstr "Número de canais AtmoLight"
25156
25157 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
25158 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
25159 msgstr "Quantos canais AtmoLight devem ser emulados com este dispositivo DMX"
25160
25161 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
25162 msgid "DMX address for each channel"
25163 msgstr "Endereço DMX para cada canal"
25164
25165 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
25166 msgid ""
25167 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
25168 "values"
25169 msgstr ""
25170 "Defina aqui o endereço base DMX para cada canal. Use vírgulas ou ponto-e-"
25171 "vírgulas para separar os valores"
25172
25173 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
25174 msgid "Count of channels"
25175 msgstr "Número de canais"
25176
25177 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
25178 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
25179 msgstr "Dependendo do seu hardware MoMoLight, escolha 3 ou 4 canais"
25180
25181 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
25182 msgid "Count of fnordlicht's"
25183 msgstr "Contagem do fnordlicht"
25184
25185 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
25186 msgid ""
25187 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
25188 msgstr ""
25189 "Dependendo da quantidade suportada pelo seu hardware fnordlicht, escolha "
25190 "entre 1 a 254 canais"
25191
25192 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
25193 msgid "Save Debug Frames"
25194 msgstr "Gravar frames de depuração"
25195
25196 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
25197 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
25198 msgstr "Escrever a cada 128 mini quadros em uma pasta."
25199
25200 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
25201 msgid "Debug Frame Folder"
25202 msgstr "Pasta de quadros de depuração"
25203
25204 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
25205 msgid "The path where the debugframes should be saved"
25206 msgstr "O caminho onde os quadros de depuração devem ser salvos"
25207
25208 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
25209 msgid "Extracted Image Width"
25210 msgstr "Largura de imagem extraída"
25211
25212 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
25213 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
25214 msgstr "Largura da mini imagem para posterior processamento (64 é o padrão)"
25215
25216 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
25217 msgid "Extracted Image Height"
25218 msgstr "Altura da imagem extraída"
25219
25220 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
25221 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
25222 msgstr "Altura da mini imagem para posterior processamento (48 é o padrão)"
25223
25224 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
25225 msgid "Mark analyzed pixels"
25226 msgstr "Marcar pixels analizados"
25227
25228 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
25229 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
25230 msgstr "faz a grade de amostragem visível na tela como pixels brancos"
25231
25232 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
25233 msgid "Color when paused"
25234 msgstr "Cor quando pausado"
25235
25236 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
25237 msgid ""
25238 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
25239 "another beer?)"
25240 msgstr ""
25241 "Define a cor para exibir quando o usuário pausar o vídeo. (Tem tempo para "
25242 "outra cerveja?)"
25243
25244 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
25245 msgid "Pause-Red"
25246 msgstr "Em pausa- Vermelho"
25247
25248 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
25249 msgid "Red component of the pause color"
25250 msgstr "Componente vermelho da cor da pausa"
25251
25252 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
25253 msgid "Pause-Green"
25254 msgstr "Em pausa-Verde"
25255
25256 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
25257 msgid "Green component of the pause color"
25258 msgstr "Componente verde da cor da pausa"
25259
25260 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
25261 msgid "Pause-Blue"
25262 msgstr "Em pausa-Azul"
25263
25264 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
25265 msgid "Blue component of the pause color"
25266 msgstr "Componente azul da cor da pausa"
25267
25268 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
25269 msgid "Pause-Fadesteps"
25270 msgstr "Passos de gradação da pausa"
25271
25272 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
25273 msgid ""
25274 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
25275 msgstr ""
25276 "Número de passos para alterar a cor actual para pausar cor (cada passo "
25277 "demora 40ms)"
25278
25279 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
25280 msgid "End-Red"
25281 msgstr "Fim-Vermelho"
25282
25283 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
25284 msgid "Red component of the shutdown color"
25285 msgstr "Componente vermelha da cor de finalização"
25286
25287 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
25288 msgid "End-Green"
25289 msgstr "Fim-Verde"
25290
25291 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
25292 msgid "Green component of the shutdown color"
25293 msgstr "Componente verde da cor de finalização"
25294
25295 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
25296 msgid "End-Blue"
25297 msgstr "End-Blue"
25298
25299 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
25300 msgid "Blue component of the shutdown color"
25301 msgstr "Componente azul da cor de finalização"
25302
25303 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
25304 msgid "End-Fadesteps"
25305 msgstr "Passos de gradação do final"
25306
25307 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
25308 msgid ""
25309 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
25310 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
25311 msgstr ""
25312 "Número de passos para modificar a cor atual para a cor de final, para "
25313 "aumentar a luz gradualamente num estilo de cinema... (cada passo leva 40 ms)"
25314
25315 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
25316 msgid "Number of zones on top"
25317 msgstr "Número de zonas no topo"
25318
25319 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
25320 msgid "Number of zones on the top of the screen"
25321 msgstr "Número de zonas no topo da tela"
25322
25323 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
25324 msgid "Number of zones on bottom"
25325 msgstr "Número de zonas na base"
25326
25327 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
25328 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
25329 msgstr "Número de zonas na base da tela"
25330
25331 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
25332 msgid "Zones on left / right side"
25333 msgstr "Zonas do lado esquerdo / direito"
25334
25335 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
25336 msgid "left and right side having always the same number of zones"
25337 msgstr "Os lados esquerdo e direito têm sempre o mesmo número de zonas"
25338
25339 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
25340 msgid "Calculate a average zone"
25341 msgstr "Calcular uma zona média"
25342
25343 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
25344 msgid ""
25345 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
25346 "single channel AtmoLight)"
25347 msgstr ""
25348 "Contém a média de todos os pixels da imagem de amostra (somente usado para "
25349 "um canal AtmoLight individual)"
25350
25351 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
25352 msgid "Use Software White adjust"
25353 msgstr "Usar ajuste de branco do programa"
25354
25355 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
25356 msgid ""
25357 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
25358 msgstr ""
25359 "O driver nativo deve fazer um ajuste do branco ou o seu LED é suficiente? "
25360 "Recomendado."
25361
25362 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
25363 msgid "White Red"
25364 msgstr "Vermelho Branco"
25365
25366 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
25367 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
25368 msgstr "Valor de vermelho para um branco puro no seu divisor de LED."
25369
25370 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
25371 msgid "White Green"
25372 msgstr "Verde Branco"
25373
25374 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
25375 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
25376 msgstr "Valor de verde para um branco puro no seu divisor de LED."
25377
25378 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
25379 msgid "White Blue"
25380 msgstr "Azul Branco"
25381
25382 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
25383 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
25384 msgstr "Valor de azul para um branco puro no seu divisor de LED."
25385
25386 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
25387 msgid "Serial Port/Device"
25388 msgstr "Porta/Dispositivo Série"
25389
25390 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
25391 msgid ""
25392 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
25393 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
25394 msgstr ""
25395 "Nome da porta serial onde o controlador AtmoLight está atrelada. \n"
25396 "No Windows, geralmente algo como COM1 ou COM2. No Linux /dev/ttyS01 f.e."
25397
25398 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
25399 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1468
25400 msgid "Edge weightning"
25401 msgstr "Ponderação pelos Cantos"
25402
25403 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
25404 msgid ""
25405 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
25406 "the frame."
25407 msgstr ""
25408 "Aumentando-se este valor, provocará uma cor com maior dependência da borda "
25409 "do quadro."
25410
25411 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
25412 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
25413 msgstr ""
25414 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
25415 "than one for letterboxed videos."
25416
25417 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
25418 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1471
25419 msgid "Darkness limit"
25420 msgstr "Limite de escurecimento"
25421
25422 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
25423 msgid ""
25424 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
25425 "than one for letterboxed videos."
25426 msgstr "Pixels com uma saturação menor que este valor serão ignorados. "
25427
25428 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
25429 msgid "Hue windowing"
25430 msgstr "Enquadramento da tonalidade"
25431
25432 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
25433 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
25434 msgid "Used for statistics."
25435 msgstr "Usado para estatísticas."
25436
25437 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
25438 msgid "Sat windowing"
25439 msgstr "Enquadramento de saturação"
25440
25441 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
25442 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1473
25443 msgid "Filter length (ms)"
25444 msgstr "Tamanho do filtro (ms)"
25445
25446 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
25447 msgid ""
25448 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
25449 msgstr ""
25450 "Tempo que leva para uma cor ser totalmente modificada. Previne o efeito "
25451 "piscante."
25452
25453 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
25454 msgid "Filter threshold"
25455 msgstr "Limiar de filtro"
25456
25457 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
25458 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
25459 msgstr ""
25460 "Quanto uma cor tem que ser modificada para uma mudança imediata de cor."
25461
25462 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
25463 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1475
25464 msgid "Filter smoothness (%)"
25465 msgstr "Suavidade do Filtro (em %)"
25466
25467 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
25468 msgid "Filter Smoothness"
25469 msgstr "Suavidade do Filtro"
25470
25471 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
25472 msgid "Output Color filter mode"
25473 msgstr "Modo de filtro de saída de cores"
25474
25475 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
25476 msgid ""
25477 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
25478 msgstr "Define como a cor da saída deve ser calculada baseado na cor anterior"
25479
25480 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:286
25481 msgid "No Filtering"
25482 msgstr "Sem filtrar"
25483
25484 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
25485 msgid "Combined"
25486 msgstr "Combinado"
25487
25488 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
25489 msgid "Percent"
25490 msgstr "Percentagem"
25491
25492 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:291
25493 msgid "Frame delay (ms)"
25494 msgstr "Atraso de quadros (ms)"
25495
25496 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
25497 msgid ""
25498 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
25499 "20ms should do the trick."
25500 msgstr ""
25501 "Ajuda a manter a saída de vídeo e os efeitos de luz em sincronismo. Valores "
25502 "por volta de 20 ms devem resolver."
25503
25504 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
25505 msgid "Channel 0: summary"
25506 msgstr "Canal 0: sumário"
25507
25508 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
25509 msgid "Channel 1: left"
25510 msgstr "Canal 1: esquerdo"
25511
25512 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
25513 msgid "Channel 2: right"
25514 msgstr "Canal 2: direito"
25515
25516 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
25517 msgid "Channel 3: top"
25518 msgstr "Canal 3: superior"
25519
25520 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
25521 msgid "Channel 4: bottom"
25522 msgstr "Canal 4: inferior"
25523
25524 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
25525 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
25526 msgstr ""
25527 "Mapeia o canal X do hardware ao canal lógico Y para corrigir um cabeamento "
25528 "errado :-)"
25529
25530 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:314
25531 msgid "disabled"
25532 msgstr "desactivado"
25533
25534 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
25535 msgid "Zone 4:summary"
25536 msgstr "Zona 4: sumário"
25537
25538 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
25539 msgid "Zone 3:left"
25540 msgstr "Zona 3: esquerdo"
25541
25542 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
25543 msgid "Zone 1:right"
25544 msgstr "Zona 1: direito"
25545
25546 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
25547 msgid "Zone 0:top"
25548 msgstr "Zona 0:topo"
25549
25550 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
25551 msgid "Zone 2:bottom"
25552 msgstr "Zona 2: inferior"
25553
25554 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
25555 msgid "Channel / Zone Assignment"
25556 msgstr "Definição de Zona / Canal"
25557
25558 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
25559 msgid ""
25560 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
25561 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
25562 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
25563 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
25564 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
25565 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
25566 msgstr ""
25567 "para dispositivos com mais que cinco canais / zonas, defina aqui o número da "
25568 "zona a ser exibido para cada canal e separe os valores com vírgulas ou ponto-"
25569 "e-vírgulas. Use -1 para não usar certos canais. Para o AtmoLight clássico, a "
25570 "seqüência 4,3,1,0,2 definiria o mapeamento padrão canal / zona."
25571
25572 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:332
25573 msgid "Zone 0: Top gradient"
25574 msgstr "Zona 0: dégradé superior"
25575
25576 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
25577 msgid "Zone 1: Right gradient"
25578 msgstr "Zona 1: dégradé direito"
25579
25580 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
25581 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
25582 msgstr "Zona 2: dégradé inferior"
25583
25584 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
25585 msgid "Zone 3: Left gradient"
25586 msgstr "Zona 3: dégradé esquerdo"
25587
25588 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
25589 msgid "Zone 4: Summary gradient"
25590 msgstr "Zona 4: dégradé sumário"
25591
25592 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
25593 msgid ""
25594 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
25595 msgstr ""
25596 "Define um bitmao pequeno com 64x48 pixels, contendo um gradiente de escala "
25597 "de cinza"
25598
25599 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
25600 msgid "Gradient bitmap searchpath"
25601 msgstr "Caminho de busca do mapa de bits para o dégradé"
25602
25603 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
25604 msgid ""
25605 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
25606 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
25607 msgstr ""
25608 "Agora é a opção preferida para associar mapas de bits de dégradés. Defina-os "
25609 "como zone_0.bmp, zone_1.bmp etc. em uma pasta e defina o nome da pasta aqui"
25610
25611 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
25612 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
25613 msgstr "Nome do ficheiro AtmoWin*.exe"
25614
25615 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
25616 msgid ""
25617 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
25618 "complete path of AtmoWinA.exe here."
25619 msgstr ""
25620 "Se desejar que o programa de controle da AtmoLight seja iniciado pelo VLC, "
25621 "preencha o caminho completo de AtmoWinA.exe aqui."
25622
25623 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:358
25624 msgid "AtmoLight Filter"
25625 msgstr "Filtro AtmoLight"
25626
25627 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:360
25628 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1467
25629 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1476
25630 msgid "AtmoLight"
25631 msgstr "AtmoLight"
25632
25633 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
25634 msgid "Choose Devicetype and Connection"
25635 msgstr "Escolha o Tipo de Dispositivo e Ligação"
25636
25637 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:392
25638 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
25639 msgstr "Iliminar a sala com esta cor na pausa"
25640
25641 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:408
25642 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
25643 msgstr "Iliminar a sala com esta cor na finalização"
25644
25645 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:419
25646 msgid "DMX options"
25647 msgstr "Opções do DMX"
25648
25649 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
25650 msgid "MoMoLight options"
25651 msgstr "Opções do MoMoLight"
25652
25653 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
25654 msgid "fnordlicht options"
25655 msgstr "opções do fnordlicht"
25656
25657 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:474
25658 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
25659 msgstr "Leiaute de zona para o Atmo interno"
25660
25661 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:490
25662 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
25663 msgstr "Configurações somente para o processador integrado Live Video"
25664
25665 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:527
25666 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
25667 msgstr "Modificar a disposição dos canais (corrige um cabeamento errado)"
25668
25669 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:560
25670 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
25671 msgstr "Ajustar a luz branca nos divisores de LED"
25672
25673 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:582
25674 msgid "Change gradients"
25675 msgstr "Alterar gradientes"
25676
25677 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:44 modules/video_filter/erase.c:58
25678 #: modules/video_filter/logo.c:58
25679 msgid "X coordinate"
25680 msgstr "Coordenada X"
25681
25682 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:45
25683 msgid "X coordinate of the bargraph."
25684 msgstr "Coordenada X do gráfico de barras."
25685
25686 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:46 modules/video_filter/erase.c:60
25687 #: modules/video_filter/logo.c:61
25688 msgid "Y coordinate"
25689 msgstr "Coordenada Y"
25690
25691 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
25692 msgid "Y coordinate of the bargraph."
25693 msgstr "Transparência do gráfico de barras."
25694
25695 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
25696 msgid "Transparency of the bargraph"
25697 msgstr "Transparência do gráfico de barras"
25698
25699 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
25700 msgid ""
25701 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
25702 "opacity)."
25703 msgstr ""
25704 "Valor de transparência do gráfico de barras (de 0 para transparência total a "
25705 "255 para opacidade total)."
25706
25707 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
25708 msgid "Bargraph position"
25709 msgstr "Posição do gráfico de barras"
25710
25711 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
25712 msgid ""
25713 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25714 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25715 "right)."
25716 msgstr ""
25717 "Define a posição do gráfico de barras no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
25718 "2=direita, 4=topo, 8=base. Você também pode usar combinações desses valores, "
25719 "e.g., 6 = superior-direito)."
25720
25721 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
25722 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
25723 msgstr "Largura da barra em pixels (padrão : 10)"
25724
25725 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
25726 msgid ""
25727 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
25728 msgstr ""
25729 "Largura em pixels de cada barra no gráfico de barras a ser exibido (padrão : "
25730 "10)."
25731
25732 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:78
25733 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:96
25734 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
25735 msgstr "Sub fonte de Vídeo de Gráfico de Barras de Áudio"
25736
25737 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:79
25738 msgid "Audio Bar Graph Video"
25739 msgstr "Vídeo do Gráfico de Barras de Áudio"
25740
25741 #: modules/video_filter/ball.c:98
25742 msgid "Ball color"
25743 msgstr "Cor da bola"
25744
25745 #: modules/video_filter/ball.c:100
25746 msgid "Edge visible"
25747 msgstr "Canto visível"
25748
25749 #: modules/video_filter/ball.c:101
25750 msgid "Set edge visibility."
25751 msgstr "Ajusta a visibilidade do canto."
25752
25753 #: modules/video_filter/ball.c:103
25754 msgid "Ball speed"
25755 msgstr "Velocidade da bola"
25756
25757 #: modules/video_filter/ball.c:104
25758 msgid ""
25759 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
25760 "number of pixels by frame."
25761 msgstr ""
25762 "Define a velocidade da bola através do valor de deslocamento em pixels por "
25763 "quadro."
25764
25765 #: modules/video_filter/ball.c:107
25766 msgid "Ball size"
25767 msgstr "Tamanho da bola"
25768
25769 #: modules/video_filter/ball.c:108
25770 msgid ""
25771 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
25772 "pixels"
25773 msgstr "Define o tamanho da bola, dispondo o tamanho do seu raio em pixels"
25774
25775 #: modules/video_filter/ball.c:111
25776 msgid "Gradient threshold"
25777 msgstr "Limiar do gradiente"
25778
25779 #: modules/video_filter/ball.c:112
25780 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25781 msgstr "Define o limiar de gradiente para computar o canto."
25782
25783 #: modules/video_filter/ball.c:114
25784 msgid "Augmented reality ball game"
25785 msgstr "Jogo de bola em realidade aumentada"
25786
25787 #: modules/video_filter/ball.c:123
25788 msgid "Ball video filter"
25789 msgstr "Filtro de vídeo bola"
25790
25791 #: modules/video_filter/ball.c:124
25792 msgid "Ball"
25793 msgstr "Bola"
25794
25795 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
25796 msgid "Number of time to blend"
25797 msgstr "Número de vezes a mesclar"
25798
25799 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
25800 msgid "The number of time the blend will be performed"
25801 msgstr "Número de vezes em que ocorrerá mesclagem"
25802
25803 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
25804 msgid "Alpha of the blended image"
25805 msgstr "Alfa da imagem a ser mesclada"
25806
25807 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
25808 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
25809 msgstr "Alfa com o qual a imagem é mescladas"
25810
25811 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
25812 msgid "Image to be blended onto"
25813 msgstr "Imagem a ser mesclada"
25814
25815 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25816 msgid "The image which will be used to blend onto"
25817 msgstr "A imagem que será usada para a mesclagem"
25818
25819 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
25820 msgid "Chroma for the base image"
25821 msgstr "Formato cromático para a imagem original"
25822
25823 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
25824 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
25825 msgstr "Formato cromático sobre o qual a imagem original será carregada"
25826
25827 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
25828 msgid "Image which will be blended"
25829 msgstr "Imagem que será mesclada"
25830
25831 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
25832 msgid "The image blended onto the base image"
25833 msgstr "A imagem mesclada sobre a imagem original"
25834
25835 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
25836 msgid "Chroma for the blend image"
25837 msgstr "Formato cromático para a imagem mesclada"
25838
25839 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
25840 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
25841 msgstr "Cor pela qual a imagem mesclada será carregada"
25842
25843 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
25844 msgid "Blending benchmark filter"
25845 msgstr "Filtro de medição de desempenho de mesclagem"
25846
25847 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
25848 msgid "Blendbench"
25849 msgstr "Blendbench"
25850
25851 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
25852 msgid "Benchmarking"
25853 msgstr "A efetuar o teste de desempenho"
25854
25855 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
25856 msgid "Base image"
25857 msgstr "Imagem original"
25858
25859 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
25860 msgid "Blend image"
25861 msgstr "Misturar imagem"
25862
25863 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
25864 msgid "Video pictures blending"
25865 msgstr "Imagens de vídeo a juntarem-se"
25866
25867 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
25868 msgid ""
25869 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
25870 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
25871 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
25872 "default)."
25873 msgstr ""
25874 "Este efeito, também conhecido como \"tela verde\" ou \" chorma key\" mescla "
25875 "as \"partes azuis\" de uma imagem em primeiro plano com o mosaico de fundo "
25876 "(como nas notícias do tempo). Escolha a cor \"chave\" para a mistura (o "
25877 "padrão é azul)."
25878
25879 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
25880 msgid "Bluescreen U value"
25881 msgstr "Valor U Bluescreen"
25882
25883 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
25884 msgid ""
25885 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25886 "Defaults to 120 for blue."
25887 msgstr ""
25888 "Valor do \"U\" para a tela cor chave da tela azul (em valores YUV). De 0 a "
25889 "255. O padrão é 120 para azul."
25890
25891 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
25892 msgid "Bluescreen V value"
25893 msgstr "Valor V Bluescreen"
25894
25895 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
25896 msgid ""
25897 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25898 "Defaults to 90 for blue."
25899 msgstr ""
25900 "Valor do \"V\" para a tela cor chave da tela azul (em valores YUV). De 0 a "
25901 "255. O padrão é 90 para azul."
25902
25903 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
25904 msgid "Bluescreen U tolerance"
25905 msgstr "Tolerância U Bluescreen"
25906
25907 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
25908 msgid ""
25909 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
25910 "value between 10 and 20 seems sensible."
25911 msgstr ""
25912 "Tolerância da mesclagem com a tela azul em variações de cores para o plano "
25913 "U. Um valor entre 10 e 20 parece bom."
25914
25915 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
25916 msgid "Bluescreen V tolerance"
25917 msgstr "Tolerância V Bluescreen"
25918
25919 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
25920 msgid ""
25921 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
25922 "value between 10 and 20 seems sensible."
25923 msgstr ""
25924 "Tolerância da mesclagem com a tela azul em variações de cores para o plano "
25925 "V. Um valor entre 10 e 20 parece bom."
25926
25927 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
25928 msgid "Bluescreen video filter"
25929 msgstr "Filtro de vídeo Bluescreen"
25930
25931 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
25932 msgid "Bluescreen"
25933 msgstr "Bluescreen"
25934
25935 #: modules/video_filter/canvas.c:83
25936 msgid "Output width"
25937 msgstr "Largura da saída"
25938
25939 #: modules/video_filter/canvas.c:85
25940 msgid "Output (canvas) image width"
25941 msgstr "Largura da imagem de saída"
25942
25943 #: modules/video_filter/canvas.c:86
25944 msgid "Output height"
25945 msgstr "Altura da saída"
25946
25947 #: modules/video_filter/canvas.c:88
25948 msgid "Output (canvas) image height"
25949 msgstr "Altura da imagem de saída"
25950
25951 #: modules/video_filter/canvas.c:89
25952 msgid "Output picture aspect ratio"
25953 msgstr "Proporção da imagem de saída"
25954
25955 #: modules/video_filter/canvas.c:91
25956 msgid ""
25957 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
25958 "have the same SAR as the input."
25959 msgstr ""
25960 "Ajusta a proporção da imagem. Se omitido, a tela assumirá o mesmo SAR da "
25961 "entrada."
25962
25963 #: modules/video_filter/canvas.c:93
25964 msgid "Pad video"
25965 msgstr "Realinhamento de vídeo"
25966
25967 #: modules/video_filter/canvas.c:95
25968 msgid ""
25969 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
25970 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
25971 msgstr ""
25972 "Se habilitado, o vídeo será ajustado para caber na tela após o ajuste de "
25973 "proporção. Senão, o vídeo será recortado para caber na tela após o ajuste de "
25974 "proporção."
25975
25976 #: modules/video_filter/canvas.c:97
25977 msgid "Automatically resize and pad a video"
25978 msgstr "Redimensiona e realinha automaticamente um vídeo"
25979
25980 #: modules/video_filter/canvas.c:105
25981 msgid "Canvas"
25982 msgstr "Tela"
25983
25984 #: modules/video_filter/canvas.c:106
25985 msgid "Canvas video filter"
25986 msgstr "Filtro de vídeo canvas"
25987
25988 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
25989 msgid ""
25990 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
25991 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
25992 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
25993 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
25994 msgstr ""
25995 "As cores parecidas com esta serão mantidas, as demais serão transformadas em "
25996 "escala de cinza. Deve estar em hexadecimal (como as cores HTML). Os dois "
25997 "primeiros caracteres são para o vermelho, então o verde, então o azul. "
25998 "#000000 = preto, #FF0000 = vermelho, #00FF00 = verde, #FFFF00 = amarelo "
25999 "(vermelo + verde), #FFFFFF = branco"
26000
26001 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
26002 msgid "Select one color in the video"
26003 msgstr "Seleccione uma cor no vídeo"
26004
26005 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
26006 msgid "Color threshold filter"
26007 msgstr "Filtro de limiar de cor"
26008
26009 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
26010 msgid "Saturation threshold"
26011 msgstr "Limiar de saturação"
26012
26013 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
26014 msgid "Similarity threshold"
26015 msgstr "Limiar de semelhanças"
26016
26017 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
26018 msgid "Pixels to crop from top"
26019 msgstr "Pixels desde o topo para recortar"
26020
26021 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
26022 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
26023 msgstr "Número de pixels para recortar, a partir do topo da imagem."
26024
26025 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
26026 msgid "Pixels to crop from bottom"
26027 msgstr "Pixels desde a base para recortar"
26028
26029 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
26030 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
26031 msgstr "Número de pixels para recortar, a partir da base da imagem."
26032
26033 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
26034 msgid "Pixels to crop from left"
26035 msgstr "Pixels para recortar, a partir da esquerda"
26036
26037 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
26038 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
26039 msgstr "Número de pixels para recortar, a partir da esquerda da imagem."
26040
26041 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
26042 msgid "Pixels to crop from right"
26043 msgstr "Pixels para recortar, a partir da direita"
26044
26045 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
26046 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
26047 msgstr "Número de pixels para recortar a partid da direita da imagem."
26048
26049 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
26050 msgid "Pixels to padd to top"
26051 msgstr "Pixels para dar borda ao topo"
26052
26053 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
26054 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
26055 msgstr "Número de pixels para dar borda ao topo da imagem após o recorte."
26056
26057 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
26058 msgid "Pixels to padd to bottom"
26059 msgstr "Pixels para dar borda à base"
26060
26061 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
26062 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
26063 msgstr "Número de pixels para dar borda à base da imagem após o recorte."
26064
26065 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
26066 msgid "Pixels to padd to left"
26067 msgstr "Pixels para dar borda à esquerda"
26068
26069 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
26070 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
26071 msgstr "Número de pixels para dar borda à esquerda da imagem após o recorte."
26072
26073 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
26074 msgid "Pixels to padd to right"
26075 msgstr "Pixels para dar borda à direita"
26076
26077 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
26078 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
26079 msgstr "Número de pixels para dar borda à direita da imagem após o recorte."
26080
26081 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
26082 #, fuzzy
26083 msgid "Croppadd"
26084 msgstr "Adição de Recorte"
26085
26086 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
26087 #, fuzzy
26088 msgid "Video cropping filter"
26089 msgstr "Filtro de dimensionamento de vídeo"
26090
26091 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
26092 msgid "Padd"
26093 msgstr "Borda"
26094
26095 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
26096 msgid "Latest"
26097 msgstr "O mais recente"
26098
26099 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
26100 msgid "AltLine"
26101 msgstr "AltLine"
26102
26103 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
26104 msgid "Upconvert"
26105 msgstr "Conversor de escala"
26106
26107 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
26108 msgid "Low"
26109 msgstr "Baixo"
26110
26111 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
26112 msgid "Medium"
26113 msgstr "Médio"
26114
26115 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
26116 msgid "High"
26117 msgstr "Alto"
26118
26119 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
26120 msgid "Streaming deinterlace mode"
26121 msgstr "Modo desentrelaçado de emissão"
26122
26123 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
26124 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
26125 msgstr "Método de desentrelaçamento usado para emitir."
26126
26127 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
26128 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
26129 msgstr "Modo de formato cromático fósforo para entrada 4:2:0"
26130
26131 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
26132 msgid ""
26133 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
26134 "frame boundaries. \n"
26135 "\n"
26136 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
26137 "such as videos from a camcorder. \n"
26138 "\n"
26139 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
26140 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
26141 "\n"
26142 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
26143 "(bright) field, too. \n"
26144 "\n"
26145 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
26146 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
26147 msgstr ""
26148 "Escolha manipular cores nesses quadros de saída que cairem no limiar de "
26149 "entrada de quadros. Latest: obtém o formato cromático somente do novo campo "
26150 "(brilho). Bom para entradas entrelaçadas, tais como vídeos de uma câmera. "
26151 "AltLine: obtém o formato cromático da linha 1 do campo do topo, linha 2 do "
26152 "campo da base, etc. Padrão, bom para entradas gravadas em NTSC (DVDs de "
26153 "animação, etc.). Blend: formato cromático pela média de campos de entrada. "
26154 "Pode distorcer as cores do novo campo (brilho) também. Upconvert: saída em "
26155 "formato 4:2:2 (formato cromático independente para cada campo). Melhor "
26156 "simulação, mas requer mais CPU e velocidade de memória."
26157
26158 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
26159 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
26160 msgstr "Intensidade do contrador old field de potência do fósforo"
26161
26162 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
26163 msgid ""
26164 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
26165 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
26166 "Default: Low."
26167 msgstr ""
26168 "Contorla a intensidade do filtro de escurecimento que simula o decaimento de "
26169 "luz de uma TV CRT de fósforo para "
26170
26171 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
26172 msgid "Deinterlacing video filter"
26173 msgstr "Filtro de desentrelaçamento de vídeo"
26174
26175 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
26176 msgid "Input FIFO"
26177 msgstr "FIFO de Entrada"
26178
26179 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
26180 msgid "FIFO which will be read for commands"
26181 msgstr "FIFO que será lido para comandos"
26182
26183 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
26184 msgid "Output FIFO"
26185 msgstr "FIFO de Saída"
26186
26187 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
26188 msgid "FIFO which will be written to for responses"
26189 msgstr "FIFO em que serão escritas as respostas"
26190
26191 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
26192 msgid "Dynamic video overlay"
26193 msgstr "Sobreposição dinâmica de vídeo"
26194
26195 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
26196 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
26197 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1466
26198 msgid "Overlay"
26199 msgstr "Sobreposição"
26200
26201 #: modules/video_filter/erase.c:56
26202 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
26203 msgstr ""
26204 "Máscara de imagem. Pixels com um valor alfa maior que 50% serão excluídos."
26205
26206 #: modules/video_filter/erase.c:59
26207 msgid "X coordinate of the mask."
26208 msgstr "Coordenada X da máscara."
26209
26210 #: modules/video_filter/erase.c:61
26211 msgid "Y coordinate of the mask."
26212 msgstr "Coordenada Y da máscara."
26213
26214 #: modules/video_filter/erase.c:63
26215 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
26216 msgstr "Remover zonas do vídeo usando uma imagem como máscara"
26217
26218 #: modules/video_filter/erase.c:68
26219 msgid "Erase video filter"
26220 msgstr "Apagar filtro de vídeo"
26221
26222 #: modules/video_filter/erase.c:69
26223 msgid "Erase"
26224 msgstr "Apagar"
26225
26226 #: modules/video_filter/extract.c:62
26227 msgid "RGB component to extract"
26228 msgstr "Componente RGB a extrair"
26229
26230 #: modules/video_filter/extract.c:63
26231 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
26232 msgstr ""
26233 "Componente RGB a ser extraído. 0 para Vermelho, 1 para Verde e 2 para Azul."
26234
26235 #: modules/video_filter/extract.c:74
26236 msgid "Extract RGB component video filter"
26237 msgstr "Extrair filtro de vídeo da componente RGB"
26238
26239 #: modules/video_filter/freeze.c:77
26240 #, fuzzy
26241 msgid "Freezing interactive video filter"
26242 msgstr "Filtro de desentrelaçamento de vídeo"
26243
26244 #: modules/video_filter/freeze.c:78
26245 #, fuzzy
26246 msgid "Freeze"
26247 msgstr "Freestyle"
26248
26249 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
26250 msgid "Gaussian's std deviation"
26251 msgstr "Desvio padrão de Gauss"
26252
26253 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
26254 msgid ""
26255 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
26256 "to 3*sigma away in any direction."
26257 msgstr ""
26258 "Desvio padrão de gaussiano. O borrão considerará os pixels até 3*sigma em "
26259 "todas as direções."
26260
26261 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
26262 msgid "Add a blurring effect"
26263 msgstr "Adicionar um efeito de rastro"
26264
26265 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
26266 msgid "Gaussian blur video filter"
26267 msgstr "Filtro de vídeo de desfocamento Gaussiano"
26268
26269 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
26270 msgid "Gaussian Blur"
26271 msgstr "Desfocamento Gaussiano"
26272
26273 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
26274 msgid "Radius in pixels"
26275 msgstr "Raio em pixels"
26276
26277 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
26278 msgid "Strength"
26279 msgstr "Força"
26280
26281 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
26282 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
26283 msgstr "Intensidade usada para modificar o valor de um pixel"
26284
26285 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
26286 msgid "Gradfun video filter"
26287 msgstr "Filtro de vídeo Gradfun"
26288
26289 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
26290 msgid "Gradfun"
26291 msgstr "Gradfun"
26292
26293 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
26294 msgid "Debanding algorithm"
26295 msgstr "Algoritmo debanding"
26296
26297 #: modules/video_filter/gradient.c:62
26298 msgid "Distort mode"
26299 msgstr "Modo distorção"
26300
26301 #: modules/video_filter/gradient.c:63
26302 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
26303 msgstr "Modo da distorção, um entre \"gradiente\", \"canto\" e \"hough\""
26304
26305 #: modules/video_filter/gradient.c:65
26306 msgid "Gradient image type"
26307 msgstr "Tipo de gradiente de imagem"
26308
26309 #: modules/video_filter/gradient.c:66
26310 msgid ""
26311 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
26312 "keep colors."
26313 msgstr ""
26314 "Tipo de gradiente de imagem (0 ou 1). 0 leverá a imagem ao branco, enquanto "
26315 "1 manterá as cores."
26316
26317 #: modules/video_filter/gradient.c:69
26318 msgid "Apply cartoon effect"
26319 msgstr "Aplicar efeito de cartoon"
26320
26321 #: modules/video_filter/gradient.c:70
26322 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
26323 msgstr ""
26324 "Empregar efeito de desenho animado. Somente usado por \"gradiente\" e \"canto"
26325 "\"."
26326
26327 #: modules/video_filter/gradient.c:73
26328 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
26329 msgstr "Aplicar dégradé de cores ou efeito de detecção de cantos"
26330
26331 #: modules/video_filter/gradient.c:81
26332 msgid "Gradient video filter"
26333 msgstr "Filtro de vídeo de gradiente"
26334
26335 #: modules/video_filter/grain.c:54
26336 msgid "Variance of the gaussian noise"
26337 msgstr "Variância do ruído gaussiano"
26338
26339 #: modules/video_filter/grain.c:58
26340 msgid "Minimal period"
26341 msgstr "Período mínimo"
26342
26343 #: modules/video_filter/grain.c:59
26344 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
26345 msgstr "Período mínimo para a granularidade do ruído, em pixel"
26346
26347 #: modules/video_filter/grain.c:60
26348 msgid "Maximal period"
26349 msgstr "Período máximo"
26350
26351 #: modules/video_filter/grain.c:61
26352 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
26353 msgstr "Período máximo para a granularidade do ruído, em pixel"
26354
26355 #: modules/video_filter/grain.c:64
26356 msgid "Grain video filter"
26357 msgstr "Filtro de vídeo de Grain"
26358
26359 #: modules/video_filter/grain.c:65
26360 msgid "Grain"
26361 msgstr "Grão"
26362
26363 #: modules/video_filter/grain.c:66
26364 msgid "Adds filtered gaussian noise"
26365 msgstr "Adicionar filtro de ruído gaussiano"
26366
26367 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
26368 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
26369 msgstr "Intensidade da luminância espacial (0-254)"
26370
26371 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
26372 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
26373 msgstr "Intensidade da cor espacial (0-254)"
26374
26375 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
26376 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
26377 msgstr "Intensidade da luminância temporal (0-254)"
26378
26379 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
26380 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
26381 msgstr "Intensidade de cor temporal (0-254)"
26382
26383 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:62
26384 msgid "HQ Denoiser 3D"
26385 msgstr "Redutor de ruído HQ 3D"
26386
26387 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
26388 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
26389 msgstr "Filtro de redução de ruído 3D de Alta Qualidade"
26390
26391 #: modules/video_filter/invert.c:50
26392 msgid "Invert video filter"
26393 msgstr "Filtro de inversão do vídeo"
26394
26395 #: modules/video_filter/invert.c:51
26396 msgid "Color inversion"
26397 msgstr "Inversão de cores"
26398
26399 #: modules/video_filter/logo.c:49
26400 msgid ""
26401 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
26402 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
26403 "simply enter its filename."
26404 msgstr ""
26405 "Caminho completo dos arquvos de imagem a serem usados. O formato é <imagem>[,"
26406 "<atraso em ms>[,<alfa>]][;<imagem>[,<atraso>[,<alfa>]]][;...]. Se você só "
26407 "tem um arquivo, simplesmente preencha o nome do arquivo."
26408
26409 #: modules/video_filter/logo.c:52
26410 msgid "Logo animation # of loops"
26411 msgstr "Número de exibições da animação do logotipo"
26412
26413 #: modules/video_filter/logo.c:53
26414 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
26415 msgstr ""
26416 "Número de exibições da animação do logotipo. -1 = contínuo, 0 = desabilitado"
26417
26418 #: modules/video_filter/logo.c:55
26419 msgid "Logo individual image time in ms"
26420 msgstr "Tempo individual da imagem do logotipo em ms"
26421
26422 #: modules/video_filter/logo.c:56
26423 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
26424 msgstr "Tempo individual de exibição da imagem de 0 - 60000 ms."
26425
26426 #: modules/video_filter/logo.c:59
26427 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
26428 msgstr ""
26429 "Coordenada X do logotipo. Você pode mover o logotipo clicando-o com o botão "
26430 "esquerdo do mouse."
26431
26432 #: modules/video_filter/logo.c:62
26433 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
26434 msgstr ""
26435 "Coordenada Y do logotipo. Você pode mover o logotipo clicando-o com o botão "
26436 "esquerdo do mouse."
26437
26438 #: modules/video_filter/logo.c:64
26439 msgid "Opacity of the logo"
26440 msgstr "Opacidade do logotipo"
26441
26442 #: modules/video_filter/logo.c:65
26443 msgid ""
26444 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
26445 msgstr ""
26446 "Valor de opacidade do logotipo (de 0 para transparência total a 255 para "
26447 "opacidade total)."
26448
26449 #: modules/video_filter/logo.c:67
26450 msgid "Logo position"
26451 msgstr "Posição do logo"
26452
26453 #: modules/video_filter/logo.c:69
26454 msgid ""
26455 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
26456 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
26457 msgstr ""
26458 "Forçar o alinhamento do logótipo no vídeo. Por defeito (0) ficará centrado "
26459 "(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo). Pode usar também "
26460 "combinações desses valores como, por exemplo, 6=4+2, significando topo-"
26461 "direita)."
26462
26463 #: modules/video_filter/logo.c:73
26464 msgid "Use a local picture as logo on the video"
26465 msgstr "Usar uma imagem local como logotipo sobre o vídeo"
26466
26467 #: modules/video_filter/logo.c:92
26468 msgid "Logo sub source"
26469 msgstr "Sub fonte de logotipo"
26470
26471 #: modules/video_filter/logo.c:93
26472 msgid "Logo overlay"
26473 msgstr "Sobreposição do logótipo"
26474
26475 #: modules/video_filter/logo.c:111
26476 msgid "Logo video filter"
26477 msgstr "Filtro de vídeo de logótipo"
26478
26479 #: modules/video_filter/magnify.c:47
26480 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
26481 msgstr "Filtro interactivo de Aumento/Ampliação de vídeo"
26482
26483 #: modules/video_filter/magnify.c:48
26484 msgid "Magnify"
26485 msgstr "Magnificar"
26486
26487 #: modules/video_filter/marq.c:89
26488 msgid ""
26489 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
26490 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
26491 msgstr ""
26492
26493 #: modules/video_filter/marq.c:93
26494 msgid "Text file"
26495 msgstr "Ficheiro de texto"
26496
26497 #: modules/video_filter/marq.c:94
26498 msgid "File to read the marquee text from."
26499 msgstr "File to read the marquee text from."
26500
26501 #: modules/video_filter/marq.c:96 modules/video_filter/rss.c:143
26502 msgid "X offset, from the left screen edge."
26503 msgstr "Deslocamento no eixo X do canto esquerdo da tela."
26504
26505 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:145
26506 msgid "Y offset, down from the top."
26507 msgstr "Deslocamento no eixo Y do topo da tela."
26508
26509 #: modules/video_filter/marq.c:99
26510 msgid "Timeout"
26511 msgstr "Timeout"
26512
26513 #: modules/video_filter/marq.c:100
26514 msgid ""
26515 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
26516 "(remains forever)."
26517 msgstr ""
26518 "Número de milissegundos que o mostrador deve permanecer em exibição. O valor "
26519 "padrão é 0 (permanecer indefinidamente)."
26520
26521 #: modules/video_filter/marq.c:103
26522 msgid "Refresh period in ms"
26523 msgstr "Tempo de refrescamento em ms"
26524
26525 #: modules/video_filter/marq.c:104
26526 msgid ""
26527 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
26528 "using meta data or time format string sequences."
26529 msgstr ""
26530 "Número de milissegundos entre atualizações de linhas. Útil principalmente "
26531 "quando estiver usando metadados ou seqüências de linhas em formato de hora."
26532
26533 #: modules/video_filter/marq.c:108
26534 msgid ""
26535 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
26536 "totally opaque. "
26537 msgstr ""
26538 "Opacidade (inverso de transparência) do texto sobreposto. 0 = transparente, "
26539 "255 = totamente opaco."
26540
26541 #: modules/video_filter/marq.c:110 modules/video_filter/rss.c:150
26542 msgid "Font size, pixels"
26543 msgstr "Tamanho da tipo de letra, píxeis"
26544
26545 #: modules/video_filter/marq.c:111 modules/video_filter/rss.c:151
26546 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
26547 msgstr ""
26548 "Tamanho da fonte, em pixels. O padrão é -1 (usar fonte em tamanho padrão)."
26549
26550 #: modules/video_filter/marq.c:115 modules/video_filter/rss.c:155
26551 msgid ""
26552 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
26553 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
26554 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
26555 "(red + green), #FFFFFF = white"
26556 msgstr ""
26557 "Cor do texto que será exibido no vídeo. Deve ser um hexadecimal (como as "
26558 "cores HTML). Os dois primeiros caracteres são para o vermelho, então o "
26559 "verde, então o azul. #000000 = preto, #FF0000 = vermelho, #00FF00 = verde, "
26560 "#FFFF00 = amarelo (vermelho + verde), #FFFFFF = branco"
26561
26562 #: modules/video_filter/marq.c:120
26563 msgid "Marquee position"
26564 msgstr "Posição marquee"
26565
26566 #: modules/video_filter/marq.c:122
26567 msgid ""
26568 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
26569 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26570 "6 = top-right)."
26571 msgstr ""
26572 "Você pode forçar a posição de marquee no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
26573 "2=direita, 4=topo, 8=fundo,você pode também utilizar combinações desses "
26574 "valores, exemplo, 6 = topo-direita)."
26575
26576 #: modules/video_filter/marq.c:133
26577 msgid "Display text above the video"
26578 msgstr "Exibir o texto acima do vídeo"
26579
26580 #: modules/video_filter/marq.c:140
26581 msgid "Marquee"
26582 msgstr "Marquee"
26583
26584 #: modules/video_filter/marq.c:141
26585 msgid "Marquee display"
26586 msgstr "Mostruário de logotipo"
26587
26588 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:216
26589 msgid "Misc"
26590 msgstr "Vários"
26591
26592 #: modules/video_filter/mirror.c:63
26593 msgid "Mirror orientation"
26594 msgstr "Orientação do espelhamento"
26595
26596 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26597 msgid ""
26598 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
26599 "horizontal"
26600 msgstr ""
26601 "Define a orientação da divisão de espelhamento. Pode ser vertical ou "
26602 "horizontal"
26603
26604 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26605 msgid "Vertical"
26606 msgstr "Vertical"
26607
26608 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26609 msgid "Horizontal"
26610 msgstr "Horizontal"
26611
26612 #: modules/video_filter/mirror.c:70
26613 msgid "Direction"
26614 msgstr "Direcção"
26615
26616 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26617 msgid "Direction of the mirroring"
26618 msgstr "Direção do espelhamento"
26619
26620 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26621 msgid "Left to right/Top to bottom"
26622 msgstr "Da esquerda para a direita / De cima para baixo"
26623
26624 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26625 msgid "Right to left/Bottom to top"
26626 msgstr "Direita para esquerda/De baixo para cima"
26627
26628 #: modules/video_filter/mirror.c:79
26629 msgid "Mirror video filter"
26630 msgstr "Filtro de espelhamento de vídeo"
26631
26632 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26633 msgid "Mirror video"
26634 msgstr "Espelhar vídeo"
26635
26636 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26637 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26638 msgstr "Divide o vídeo em algumas partes, como em um espelho"
26639
26640 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
26641 msgid ""
26642 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
26643 "opaque (default)."
26644 msgstr ""
26645 "Transparência das imagens de primeiro plano do mosaico. 0 significa "
26646 "transparente e 255 opaco (padrão)."
26647
26648 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
26649 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
26650 msgstr "Altura total do mosaico, em pixels."
26651
26652 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
26653 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
26654 msgstr "Largura total do mosaico, em pixels."
26655
26656 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
26657 msgid "Top left corner X coordinate"
26658 msgstr "Coordenada X do canto superior esquerdo"
26659
26660 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
26661 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26662 msgstr "Coordenada X do canto superior esquerdo do mosaico."
26663
26664 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
26665 msgid "Top left corner Y coordinate"
26666 msgstr "Coordenada Y do canto superior esquerdo"
26667
26668 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
26669 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26670 msgstr "Coordenada Y do canto superior esquerdo do mosaico."
26671
26672 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
26673 msgid "Border width"
26674 msgstr "Largura da borda"
26675
26676 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
26677 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
26678 msgstr "Largura em pixels da borda entre as miniaturas."
26679
26680 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
26681 msgid "Border height"
26682 msgstr "Altura da borda"
26683
26684 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
26685 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
26686 msgstr "Altura em pixels da borda entre as miniaturas."
26687
26688 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
26689 msgid "Mosaic alignment"
26690 msgstr "Alinhamento de mosaico"
26691
26692 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
26693 msgid ""
26694 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
26695 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26696 "6 = top-right)."
26697 msgstr ""
26698 "Forçar o alinhamento do mosaico no vídeo. Por defeito (0) ficará centrado "
26699 "(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo). Pode usar também "
26700 "combinações desses valores como, por exemplo, 6=4+2, significando topo-"
26701 "direita)."
26702
26703 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
26704 msgid "Positioning method"
26705 msgstr "Método de posicionamento"
26706
26707 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
26708 msgid ""
26709 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
26710 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
26711 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
26712 msgstr ""
26713 "Método de posicionamento do mosaico. Automático: escolhe automaticamente o "
26714 "melhor número de linhas e colunas. Fixo: usa um número de linhas e colunas "
26715 "definido pelo usuário. Deslocamentos: usa valores de deslocamentos definidos "
26716 "pelo usuário para cada imagem."
26717
26718 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
26719 #: modules/video_splitter/wall.c:50
26720 msgid "Number of rows"
26721 msgstr "Número de linhas"
26722
26723 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
26724 msgid ""
26725 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
26726 "to \"fixed\")."
26727 msgstr ""
26728 "Númeo de linhas de imagens no mosaico (somente usado se o método de "
26729 "posicionamento for definido para \"fixo\")."
26730
26731 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
26732 #: modules/video_splitter/wall.c:46
26733 msgid "Number of columns"
26734 msgstr "Número de colunas"
26735
26736 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
26737 msgid ""
26738 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
26739 "set to \"fixed\"."
26740 msgstr ""
26741 "Número de colunas de imagem no mosaico (somente usado se o método de "
26742 "posicionamento for definido para \"fixo\")."
26743
26744 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
26745 msgid "Keep aspect ratio"
26746 msgstr "Manter porporção de aspecto"
26747
26748 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
26749 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
26750 msgstr ""
26751 "Mantem a proporção original quando estiver redimensionando elementos do "
26752 "mosaico."
26753
26754 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
26755 msgid "Keep original size"
26756 msgstr "Manter tamanho original"
26757
26758 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
26759 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
26760 msgstr "Manter o tamanho original dos elementos do mosaico."
26761
26762 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
26763 msgid "Elements order"
26764 msgstr "Ordem dos elementos"
26765
26766 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
26767 msgid ""
26768 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
26769 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
26770 "bridge\" module."
26771 msgstr ""
26772 "É possível garantir a ordem dos elementos no mosaico. Você deve preencher "
26773 "uma lista de IDs de figuras, separada por vírgulas. Esses IDs são associados "
26774 "no módulo \"ponte do mosaico\"."
26775
26776 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
26777 msgid "Offsets in order"
26778 msgstr "Deslocamentos, em ordem"
26779
26780 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
26781 msgid ""
26782 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
26783 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
26784 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
26785 msgstr ""
26786 "É possível garantir os deslocamentos (x,y) dos elementos no mosaico (somente "
26787 "usado se o método de posicionamento for definido para \"deslocamentos\"). "
26788 "Deve-se fornecer uma lista de coordenadas, separada por vírgulas (e.g., 10, "
26789 "10, 150, 10)."
26790
26791 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
26792 msgid ""
26793 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
26794 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
26795 "input."
26796 msgstr ""
26797 "Figuras dos elementos do mosaico serão atrasadas de acordo com este valor "
26798 "(em milissegundos). Para valores altos é preciso aumentar o cache de entrada."
26799
26800 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26801 msgid "auto"
26802 msgstr "auto"
26803
26804 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26805 msgid "fixed"
26806 msgstr "fixo"
26807
26808 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26809 msgid "offsets"
26810 msgstr "limites"
26811
26812 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
26813 msgid "Mosaic video sub source"
26814 msgstr "Sub fonte de vídeo Mosaico"
26815
26816 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
26817 msgid "Mosaic"
26818 msgstr "Mosaico"
26819
26820 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
26821 msgid "Blur factor (1-127)"
26822 msgstr "Factor de desfocamento (0.1-2.0)"
26823
26824 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26825 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26826 msgstr "A intensidade de borrão de 1 a 127."
26827
26828 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
26829 msgid "Motion blur filter"
26830 msgstr "Filtro de desfocagem do movimento"
26831
26832 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26833 msgid "Motion detect video filter"
26834 msgstr "Filtro de vídeo detector de movimento"
26835
26836 #: modules/video_filter/oldmovie.c:185
26837 #, fuzzy
26838 msgid "Old movie effect video filter"
26839 msgstr "Filtro de vídeo detector de movimento"
26840
26841 #: modules/video_filter/oldmovie.c:186
26842 msgid "Old movie"
26843 msgstr ""
26844
26845 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
26846 msgid "OpenCV face detection example filter"
26847 msgstr "Exemplo de filtro de deteção de face OpenCV"
26848
26849 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
26850 msgid "OpenCV example"
26851 msgstr "Exemplo OpenCV"
26852
26853 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
26854 msgid "Haar cascade filename"
26855 msgstr "Nome de ficheiro de cascata Haar"
26856
26857 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
26858 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26859 msgstr "Nome do arquivo XML contendo a descrição da cascata Haar"
26860
26861 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26862 msgid "Use input chroma unaltered"
26863 msgstr "Usar formato cromático de entrada inalterado"
26864
26865 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26866 msgid "I420 - first plane is greyscale"
26867 msgstr "I420 - primeiro plano em escala de cinzento"
26868
26869 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26870 msgid "RGB32"
26871 msgstr "RGB32"
26872
26873 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26874 msgid "Don't display any video"
26875 msgstr "Não mostrar qualquer vídeo"
26876
26877 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26878 msgid "Display the input video"
26879 msgstr "Mostrar o vídeo de entrada"
26880
26881 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26882 msgid "Display the processed video"
26883 msgstr "Mostrar o vídeo processado"
26884
26885 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26886 msgid "Show only errors"
26887 msgstr "Mostrar apenas erros"
26888
26889 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26890 msgid "Show errors and warnings"
26891 msgstr "Mostrar erros e avisos"
26892
26893 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26894 msgid "Show everything including debug messages"
26895 msgstr "Mostrar tudo, incluíndo mensagens de depuração"
26896
26897 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26898 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26899 msgstr "Wrapper de filtro de vídeo OpenCV"
26900
26901 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26902 msgid "OpenCV"
26903 msgstr "OpenCV"
26904
26905 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26906 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26907 msgstr "Factor de escala (0.1-2.0)"
26908
26909 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26910 msgid ""
26911 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26912 "OpenCV filter"
26913 msgstr ""
26914 "Quantidade de mudança na escala da figura antes de enviá-la ao filtro "
26915 "interno OpenCV"
26916
26917 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26918 msgid "OpenCV filter chroma"
26919 msgstr "Chroma de filtro OpenCV"
26920
26921 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26922 msgid ""
26923 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26924 msgstr ""
26925 "Formato cromatico para converter uma imagem antes de enviá-la ao filtro "
26926 "interno OpenCV"
26927
26928 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26929 msgid "Wrapper filter output"
26930 msgstr "Saída de filtro de wrapper"
26931
26932 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26933 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26934 msgstr ""
26935 "Determina que (se houver) vídeo é exibido pelo filtro de encapsulamento"
26936
26937 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26938 msgid "OpenCV internal filter name"
26939 msgstr "Nome de filtro interno OpenCV"
26940
26941 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26942 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26943 msgstr "Nome do filtro de plugin interno OpenCV a utilizar"
26944
26945 #: modules/video_filter/posterize.c:61
26946 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26947 msgstr "Nível do efeito pôster (número de cores é o cubo deste valor)"
26948
26949 #: modules/video_filter/posterize.c:67
26950 msgid "Posterize video filter"
26951 msgstr "Filtro de vídeo de efeito pôster"
26952
26953 #: modules/video_filter/posterize.c:69
26954 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26955 msgstr "Aplicar efeito pôster pelo rebaixamento do número de cores"
26956
26957 #: modules/video_filter/postproc.c:70
26958 msgid ""
26959 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26960 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26961 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26962 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26963 msgstr ""
26964 "Qualidade de pós processamento. A faixa de valores válida é de 0 "
26965 "(desabilitado) a 6 (mais alto) Níveis mais altos necessitam de "
26966 "consideravelmente mais CPU, mas produzem imagens melhores. Com a cadeia de "
26967 "filtros padrão, os valores são mapeados aos seguintes filtros: 1: hb, 2-4: hb"
26968 "+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26969
26970 #: modules/video_filter/postproc.c:75
26971 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26972 msgstr "Cadeias de filtros de pós processamento FFmpeg"
26973
26974 #: modules/video_filter/postproc.c:84
26975 msgid "Video post processing filter"
26976 msgstr "Filtro de pós processamento de vídeo"
26977
26978 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26979 msgid "Postproc"
26980 msgstr "Postproc"
26981
26982 #: modules/video_filter/postproc.c:237
26983 msgid "Lowest"
26984 msgstr "O mais baixo"
26985
26986 #: modules/video_filter/postproc.c:240
26987 msgid "Highest"
26988 msgstr "O mais alto"
26989
26990 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26991 msgid "Psychedelic video filter"
26992 msgstr "Filtro de vídeo psicadélico"
26993
26994 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
26995 msgid "Number of puzzle rows"
26996 msgstr "Número de linhas de puzzle"
26997
26998 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26999 msgid "Number of puzzle columns"
27000 msgstr "Número de colunas de puzzle"
27001
27002 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
27003 msgid "Game mode"
27004 msgstr "Modo de jogo"
27005
27006 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
27007 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
27008 msgstr "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
27009
27010 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
27011 msgid "Border"
27012 msgstr "Border"
27013
27014 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
27015 msgid "Unshuffled Border width."
27016 msgstr "Unshuffled Border width."
27017
27018 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
27019 msgid "Small preview"
27020 msgstr "Pequena pré-visualização"
27021
27022 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
27023 msgid "Show small preview."
27024 msgstr "Mostrar pequena pré-visualização"
27025
27026 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
27027 msgid "Small preview size"
27028 msgstr "Small preview size"
27029
27030 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
27031 msgid "Show small preview size (percent of source)."
27032 msgstr "Show small preview size (percent of source)."
27033
27034 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
27035 msgid "Piece edge shape size"
27036 msgstr "Piece edge shape size"
27037
27038 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
27039 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
27040 msgstr "Size of the curve along the piece's edge"
27041
27042 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
27043 msgid "Auto shuffle"
27044 msgstr "Auto shuffle"
27045
27046 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
27047 msgid "Auto shuffle delay during game"
27048 msgstr "Auto shuffle delay during game"
27049
27050 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
27051 msgid "Auto solve"
27052 msgstr "Auto solve"
27053
27054 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
27055 msgid "Auto solve delay during game"
27056 msgstr "Auto solve delay during game"
27057
27058 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
27059 msgid "Rotation"
27060 msgstr "Rotação"
27061
27062 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
27063 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
27064 msgstr "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
27065
27066 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27067 msgid "jigsaw puzzle"
27068 msgstr "jigsaw puzzle"
27069
27070 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27071 msgid "sliding puzzle"
27072 msgstr "sliding puzzle"
27073
27074 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27075 msgid "swap puzzle"
27076 msgstr "trocar puzzle"
27077
27078 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27079 msgid "exchange puzzle"
27080 msgstr "exchange puzzle"
27081
27082 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27083 msgid "0"
27084 msgstr "0"
27085
27086 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27087 msgid "0/180"
27088 msgstr "0/180"
27089
27090 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27091 msgid "0/90/180/270"
27092 msgstr "0/90/180/270"
27093
27094 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27095 msgid "0/90/180/270/mirror"
27096 msgstr "0/90/180/270/mirror"
27097
27098 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
27099 msgid "Puzzle interactive game video filter"
27100 msgstr "Filtro de vídeo do jogo interactivo de puzzle"
27101
27102 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
27103 msgid "Puzzle"
27104 msgstr "Puzzle"
27105
27106 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
27107 msgid "VNC Host"
27108 msgstr "Host VNC"
27109
27110 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
27111 msgid "VNC hostname or IP address."
27112 msgstr "Nome do host VNC e endereço IP."
27113
27114 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
27115 msgid "VNC Port"
27116 msgstr "Porto VNC"
27117
27118 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
27119 msgid "VNC port number."
27120 msgstr "Número da porta do VNC."
27121
27122 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
27123 msgid "VNC Password"
27124 msgstr "Palavra-chave VNC"
27125
27126 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
27127 msgid "VNC password."
27128 msgstr "Palavra-chave VNC."
27129
27130 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
27131 msgid "VNC poll interval"
27132 msgstr "Intervalo de poll do VNC"
27133
27134 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
27135 msgid ""
27136 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
27137 msgstr ""
27138 "Neste intervalo, será solicitada uma atualização do VNC. O padrão é a cada "
27139 "300ms."
27140
27141 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
27142 msgid "VNC polling"
27143 msgstr "Polling do VNC"
27144
27145 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
27146 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
27147 msgstr ""
27148 "Ativa o polling do VNC. NÃO ative para usar como um cliente VDR ffnetdev."
27149
27150 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
27151 msgid ""
27152 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
27153 msgstr ""
27154 "Envia eventos do mouse para computadores VNC. Não é necessário para clientes "
27155 "VDR ffnetdev."
27156
27157 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
27158 msgid "Key events"
27159 msgstr "Eventos-chave"
27160
27161 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
27162 msgid "Send key events to VNC host."
27163 msgstr "Enviar eventos chave para o computador VNC."
27164
27165 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
27166 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
27167 msgstr "Valor da transparência alfa (padrão 255)"
27168
27169 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
27170 msgid ""
27171 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
27172 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
27173 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
27174 "is fully transparent (value 0)."
27175 msgstr ""
27176 "A transparência do OSD do VNC pode ser ajustada informando-se um valor entre "
27177 "0 e 255. Um valor menor significa mais transparência e um valor maior "
27178 "significa menos transparência. O padrão é não haver transparência (valor "
27179 "255) e o valor mínimo é a transparência total (valor 0)."
27180
27181 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
27182 msgid "Remote-OSD over VNC"
27183 msgstr "OSD-Remoto sobre VNC"
27184
27185 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
27186 msgid "Remote-OSD"
27187 msgstr "OSD-Remoto"
27188
27189 #: modules/video_filter/ripple.c:52
27190 msgid "Ripple video filter"
27191 msgstr "Filtro de vídeo de ondulação"
27192
27193 #: modules/video_filter/ripple.c:53
27194 msgid "Ripple"
27195 msgstr "Ondulação"
27196
27197 #: modules/video_filter/rotate.c:54
27198 msgid "Angle in degrees"
27199 msgstr "Ângulo em graus"
27200
27201 #: modules/video_filter/rotate.c:55
27202 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
27203 msgstr "Ângulo em graus (0 a 359)"
27204
27205 #: modules/video_filter/rotate.c:56
27206 msgid "Use motion sensors"
27207 msgstr "Utilizar sensores de movimento"
27208
27209 #: modules/video_filter/rotate.c:66
27210 msgid "Rotate video filter"
27211 msgstr "Rodar filtro de vídeo"
27212
27213 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1439
27214 msgid "Rotate"
27215 msgstr "Rodar"
27216
27217 #: modules/video_filter/rss.c:129
27218 msgid "Feed URLs"
27219 msgstr "URLs dos Feeds"
27220
27221 #: modules/video_filter/rss.c:130
27222 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
27223 msgstr "URLs do feeds RSS/Atom separadas por '|' (pipe)."
27224
27225 #: modules/video_filter/rss.c:131
27226 msgid "Speed of feeds"
27227 msgstr "Velocidade dos feeds"
27228
27229 #: modules/video_filter/rss.c:132
27230 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
27231 msgstr ""
27232 "Velocidade dos feeds RSS/Atom em microssegundos (valor maior significa mais "
27233 "lento)."
27234
27235 #: modules/video_filter/rss.c:133
27236 msgid "Max length"
27237 msgstr "Comprimento máximo"
27238
27239 #: modules/video_filter/rss.c:134
27240 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
27241 msgstr "Número máximo de caracteres mostrados no ecrã."
27242
27243 #: modules/video_filter/rss.c:136
27244 msgid "Refresh time"
27245 msgstr "Tempo de refrescamento"
27246
27247 #: modules/video_filter/rss.c:137
27248 msgid ""
27249 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
27250 "feeds are never updated."
27251 msgstr ""
27252 "Número de segundos entre cada atualização forçada destes feeds. 0 significa "
27253 "que os feedes nunca são atualizados."
27254
27255 #: modules/video_filter/rss.c:139
27256 msgid "Feed images"
27257 msgstr "Imagens de feed"
27258
27259 #: modules/video_filter/rss.c:140
27260 msgid "Display feed images if available."
27261 msgstr "Exibe as imagens dos feeds, se disponível."
27262
27263 #: modules/video_filter/rss.c:147
27264 msgid ""
27265 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
27266 "totally opaque."
27267 msgstr ""
27268 "Opacidade (inverso de transparência) do texto sobreposto. 0 = transparente, "
27269 "255 = totalmente opaco."
27270
27271 #: modules/video_filter/rss.c:160
27272 msgid "Text position"
27273 msgstr "Posição do texto"
27274
27275 #: modules/video_filter/rss.c:162
27276 msgid ""
27277 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
27278 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
27279 "right)."
27280 msgstr ""
27281 "Forçar o alinhamento do  texto no vídeo. Por defeito (0) ficará centrado "
27282 "(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo). Pode usar também "
27283 "combinações desses valores como, por exemplo, 6=4+2, significando topo-"
27284 "direita)."
27285
27286 #: modules/video_filter/rss.c:166
27287 msgid "Title display mode"
27288 msgstr "Modo de visualização do título"
27289
27290 #: modules/video_filter/rss.c:167
27291 msgid ""
27292 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
27293 "images are enabled, 1 otherwise."
27294 msgstr ""
27295 "Modo de exibição de título. O padrão é 0 (oculto) se o feed tem uma imagem e "
27296 "as imagens de feeds estiverem habilitadas. Caso contrário, será 1."
27297
27298 #: modules/video_filter/rss.c:169
27299 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
27300 msgstr "Exibir um RSS ou ATOM sobre o seu vídeo"
27301
27302 #: modules/video_filter/rss.c:184
27303 msgid "Don't show"
27304 msgstr "Não mostrar"
27305
27306 #: modules/video_filter/rss.c:184
27307 msgid "Always visible"
27308 msgstr "Sempre visível"
27309
27310 #: modules/video_filter/rss.c:184
27311 msgid "Scroll with feed"
27312 msgstr "Rolagem com feeds"
27313
27314 #: modules/video_filter/rss.c:193
27315 msgid "RSS / Atom"
27316 msgstr "RSS / Atom"
27317
27318 #: modules/video_filter/rss.c:227
27319 msgid "RSS and Atom feed display"
27320 msgstr "Exibir feeds RSS e Atom"
27321
27322 #: modules/video_filter/scene.c:59
27323 msgid "Image format"
27324 msgstr "Formato da Imagem"
27325
27326 #: modules/video_filter/scene.c:60
27327 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27328 msgstr "Formato das imagens de saída (png, jpeg, ...)."
27329
27330 #: modules/video_filter/scene.c:63
27331 msgid ""
27332 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27333 "characteristics."
27334 msgstr ""
27335 "Pode forçar a largura de vídeo. Por defeito (-1), o VLC adapta-se às "
27336 "características do vídeo."
27337
27338 #: modules/video_filter/scene.c:68
27339 msgid ""
27340 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27341 "video characteristics."
27342 msgstr ""
27343 "Pode forçar a altura de vídeo. Por defeito (-1), o VLC adapta-se às "
27344 "características do vídeo."
27345
27346 #: modules/video_filter/scene.c:72
27347 msgid "Recording ratio"
27348 msgstr "Rácio de gravação"
27349
27350 #: modules/video_filter/scene.c:73
27351 msgid ""
27352 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27353 msgstr ""
27354 "Taxa de imagens a gravar. 3 significa que será gravada uma imagem em cada 3."
27355
27356 #: modules/video_filter/scene.c:76
27357 msgid "Filename prefix"
27358 msgstr "Prefixo do nome de ficheiro"
27359
27360 #: modules/video_filter/scene.c:77
27361 msgid ""
27362 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27363 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27364 msgstr ""
27365 "Prefixo dos nomes de arquivo de saída de imagens. Os nomes de arquivo de "
27366 "saída terão o formato \"prefixoNÚMERO.formato\" se a sobreposição não "
27367 "estiver habilitada."
27368
27369 #: modules/video_filter/scene.c:81
27370 msgid "Directory path prefix"
27371 msgstr "Prefixo do caminho da pasta"
27372
27373 #: modules/video_filter/scene.c:82
27374 msgid ""
27375 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27376 "will be automatically saved in users homedir."
27377 msgstr ""
27378 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27379 "will be automatically saved in users homedir."
27380
27381 #: modules/video_filter/scene.c:86
27382 msgid "Always write to the same file"
27383 msgstr "Escrever sempre no mesmo ficheiro"
27384
27385 #: modules/video_filter/scene.c:87
27386 msgid ""
27387 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27388 "this case, the number is not appended to the filename."
27389 msgstr ""
27390 "Escrever sempre no mesmo ficheiro em vez de criar um ficheiro por imagem. "
27391 "Neste caso, o número não é adicionado ao nome do ficheiro."
27392
27393 #: modules/video_filter/scene.c:91
27394 msgid "Send your video to picture files"
27395 msgstr "Enviar seu vídeo para os arquivos de imagens"
27396
27397 #: modules/video_filter/scene.c:95
27398 msgid "Scene filter"
27399 msgstr "Filtro de cena"
27400
27401 #: modules/video_filter/scene.c:96
27402 msgid "Scene video filter"
27403 msgstr "Filtro de cena de vídeo"
27404
27405 #: modules/video_filter/sepia.c:58
27406 msgid "Sepia intensity"
27407 msgstr "Intensidade da sépia"
27408
27409 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27410 msgid "Intensity of sepia effect"
27411 msgstr "Intensidade do efeito sépia"
27412
27413 #: modules/video_filter/sepia.c:64
27414 msgid "Sepia video filter"
27415 msgstr "Filtro de vídeo sépia"
27416
27417 #: modules/video_filter/sepia.c:66
27418 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27419 msgstr "Dar ao vídeo um tom mais quente aplicando o efeito sépia"
27420
27421 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
27422 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27423 msgstr "Intensidade de aperfeiçoamento (0-2)"
27424
27425 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
27426 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27427 msgstr "Ajusta a intensidade da nitidez, entre 0 e 2. O padrão é 0,05."
27428
27429 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
27430 msgid "Augment contrast between contours."
27431 msgstr "Aumentar contraste entre contornos"
27432
27433 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
27434 msgid "Sharpen video filter"
27435 msgstr "Aperfeiçoar filtro de vídeo"
27436
27437 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
27438 msgid "Change subtitle delay"
27439 msgstr "Alterar atraso das legendas"
27440
27441 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
27442 msgid "Delay calculation mode"
27443 msgstr "Modo de cálculo do atraso"
27444
27445 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
27446 msgid ""
27447 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
27448 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
27449 "subtitle delay from its content (text)."
27450 msgstr ""
27451 "Atraso absoluto - adiciona atraso absoluto a cada legenda. Relativo ao "
27452 "atraso da origem - multiplica o atraso da legenda. Relativo ao conteúdo da "
27453 "origem - determina o atraso da legenda a partir do seu conteúdo (texto)."
27454
27455 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
27456 msgid "Calculation factor"
27457 msgstr "Fato de cálculo"
27458
27459 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
27460 msgid ""
27461 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
27462 msgstr ""
27463 "Fator de cálculo. No modo de atraso absoluto, o fator representa segundos."
27464
27465 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
27466 msgid "Maximum overlapping subtitles"
27467 msgstr "Sobreposição máxima entre legendas"
27468
27469 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
27470 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
27471 msgstr "Número máximo de legendas permitidas ao mesmo tempo."
27472
27473 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
27474 msgid "Minimum alpha value"
27475 msgstr "Valor alfa mínimo"
27476
27477 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
27478 msgid ""
27479 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
27480 "is fully opaque."
27481 msgstr ""
27482 "Valor alfa da legenda mais antiga, onde 0 é totalmente transparente e 255 é "
27483 "totalmente opaco."
27484
27485 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
27486 msgid "Interval between two disappearances"
27487 msgstr "Intervalo entre dois desaparecimentos"
27488
27489 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
27490 msgid ""
27491 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
27492 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
27493 "requirement)."
27494 msgstr ""
27495 "Tempo mínimo (em milissegundos) que uma legenda deve permanecer após sua "
27496 "predecessora ter desaparecido (o atraso da legenda será estendido para "
27497 "atender a este requisito)."
27498
27499 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
27500 msgid "Interval between disappearance and appearance"
27501 msgstr "Intervalo entre desaparecimento e aparecimento"
27502
27503 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
27504 msgid ""
27505 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
27506 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
27507 "gap)."
27508 msgstr ""
27509 "Tempo mínimo (em milissegundos) entre o desaparecimento de uma legenda e o "
27510 "aparecimento da nova legenda (o atraso da legenda mais antiga será estendido "
27511 "para preencher a lacuna)."
27512
27513 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
27514 msgid "Interval between appearance and disappearance"
27515 msgstr "Intervalo entre aparecimento e desaparecimento"
27516
27517 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
27518 msgid ""
27519 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
27520 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
27521 "overlap)."
27522 msgstr ""
27523 "Tempo mínimo (em milissegundos) que uma legenda deve permanecer após uma "
27524 "nova legenda aparecer (o atraso da legenda mais antiga será encurtado para "
27525 "evitar sobreposição)."
27526
27527 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27528 msgid "Absolute delay"
27529 msgstr "Atraso absoluto"
27530
27531 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27532 msgid "Relative to source delay"
27533 msgstr "Atraso relativo à fonte"
27534
27535 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
27536 msgid "Relative to source content"
27537 msgstr "Conteúdo relativo à fonte"
27538
27539 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
27540 msgid "Subsdelay"
27541 msgstr "Atraso da legenda"
27542
27543 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
27544 msgid "Overlap fix"
27545 msgstr "Correção de sobreposição"
27546
27547 #: modules/video_filter/transform.c:47
27548 msgid "Transform type"
27549 msgstr "Tipo de transformação"
27550
27551 #: modules/video_filter/transform.c:53
27552 msgid "Transpose"
27553 msgstr "Transpose"
27554
27555 #: modules/video_filter/transform.c:53
27556 msgid "Anti-transpose"
27557 msgstr "Anti-transpose"
27558
27559 #: modules/video_filter/transform.c:56
27560 msgid "Video transformation filter"
27561 msgstr "Filtro de transformação de vídeo"
27562
27563 #: modules/video_filter/transform.c:57
27564 msgid "Transformation"
27565 msgstr "Transformação"
27566
27567 #: modules/video_filter/transform.c:58
27568 msgid "Rotate or flip the video"
27569 msgstr "Rotacionar ou girar a imagem"
27570
27571 #: modules/video_filter/vhs.c:108
27572 #, fuzzy
27573 msgid "VHS movie effect video filter"
27574 msgstr "Filtro de vídeo detector de movimento"
27575
27576 #: modules/video_filter/vhs.c:109
27577 msgid "VHS movie"
27578 msgstr ""
27579
27580 #: modules/video_filter/wave.c:53
27581 msgid "Wave video filter"
27582 msgstr "Filtro de vídeo Wave"
27583
27584 #: modules/video_filter/wave.c:54
27585 msgid "Wave"
27586 msgstr "Onda"
27587
27588 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
27589 msgid "YUVP converter"
27590 msgstr "Conversor YUVP"
27591
27592 #: modules/video_output/aa.c:56
27593 msgid "ASCII Art"
27594 msgstr "Arte ASCII"
27595
27596 #: modules/video_output/aa.c:59
27597 msgid "ASCII-art video output"
27598 msgstr "Saída de vídeo em ASCII-art"
27599
27600 #: modules/video_output/android/nativewindow.c:53
27601 #, fuzzy
27602 msgid "ANativeWindow"
27603 msgstr "Janelas activas"
27604
27605 #: modules/video_output/android/nativewindow.c:54
27606 #, fuzzy
27607 msgid "Android native window"
27608 msgstr "Janelas activas"
27609
27610 #: modules/video_output/android/opaque.c:47
27611 #, fuzzy
27612 msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
27613 msgstr "Saída de vídeo do Android Surface"
27614
27615 #: modules/video_output/android/surface.c:52 modules/video_output/yuv.c:44
27616 msgid "Chroma used"
27617 msgstr "Croma utilizado"
27618
27619 #: modules/video_output/android/surface.c:54
27620 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
27621 msgstr "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
27622
27623 #: modules/video_output/android/surface.c:65
27624 msgid "Android Surface video output"
27625 msgstr "Saída de vídeo do Android Surface"
27626
27627 #: modules/video_output/caca.c:56
27628 msgid "Color ASCII art video output"
27629 msgstr "Saída de vídeo em Color ASCII-art"
27630
27631 #: modules/video_output/caopengllayer.m:53
27632 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27633 msgstr ""
27634
27635 #: modules/video_output/decklink.cpp:70
27636 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
27637 msgstr ""
27638
27639 #: modules/video_output/decklink.cpp:72
27640 msgid ""
27641 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
27642 "After this delay we black out the video."
27643 msgstr ""
27644
27645 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27646 msgid "Picture to display on input signal loss."
27647 msgstr ""
27648
27649 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
27650 msgid "Output card"
27651 msgstr "Placa de saída"
27652
27653 #: modules/video_output/decklink.cpp:81
27654 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27655 msgstr ""
27656 "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27657
27658 #: modules/video_output/decklink.cpp:84
27659 msgid "Desired output mode"
27660 msgstr "Mode de saída desejado"
27661
27662 #: modules/video_output/decklink.cpp:86
27663 msgid ""
27664 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27665 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27666 msgstr ""
27667 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27668 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27669
27670 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27671 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27672 msgstr "Audio connection for DeckLink output."
27673
27674 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27675 msgid ""
27676 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27677 msgstr ""
27678 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27679
27680 #: modules/video_output/decklink.cpp:102
27681 msgid ""
27682 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27683 "disables audio output."
27684 msgstr ""
27685 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27686 "disables audio output."
27687
27688 #: modules/video_output/decklink.cpp:107
27689 msgid "Video connection for DeckLink output."
27690 msgstr "Video connection for DeckLink output."
27691
27692 #: modules/video_output/decklink.cpp:111
27693 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27694 msgstr "Use 10 bits per pixel for video frames."
27695
27696 #: modules/video_output/decklink.cpp:177
27697 msgid "DecklinkOutput"
27698 msgstr "DecklinkOutput"
27699
27700 #: modules/video_output/decklink.cpp:178
27701 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27702 msgstr "output module to write to Blackmagic SDI card"
27703
27704 #: modules/video_output/decklink.cpp:179
27705 msgid "Decklink General Options"
27706 msgstr "Decklink General Options"
27707
27708 #: modules/video_output/decklink.cpp:184
27709 msgid "Decklink Video Output module"
27710 msgstr "Decklink Video Output module"
27711
27712 #: modules/video_output/decklink.cpp:189
27713 msgid "Decklink Video Options"
27714 msgstr "Decklink Video Options"
27715
27716 #: modules/video_output/decklink.cpp:204
27717 msgid "Decklink Audio Output module"
27718 msgstr "Decklink Audio Output module"
27719
27720 #: modules/video_output/decklink.cpp:209
27721 msgid "Decklink Audio Options"
27722 msgstr "Decklink Audio Options"
27723
27724 #: modules/video_output/directfb.c:50
27725 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
27726 msgstr "Saída de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
27727
27728 #: modules/video_output/drawable.c:34
27729 msgid "Window handle (HWND)"
27730 msgstr "Gestor de janela (HWND)"
27731
27732 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
27733 msgid ""
27734 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27735 "will be created."
27736 msgstr ""
27737 "O vídeo será embutido nesta janela preexistente. Se o valor for nulo, uma "
27738 "nova janela será criada."
27739
27740 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
27741 msgid "Drawable"
27742 msgstr "Drawable"
27743
27744 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
27745 msgid "Embedded window video"
27746 msgstr "Janela de vídeo embutida"
27747
27748 #: modules/video_output/egl.c:47
27749 msgid "EGL"
27750 msgstr "EGL"
27751
27752 #: modules/video_output/egl.c:48
27753 msgid "EGL extension for OpenGL"
27754 msgstr "Extensão EGL para OpenGL"
27755
27756 #: modules/video_output/fb.c:56
27757 msgid "Framebuffer device"
27758 msgstr "Dispositivo de framebuffer"
27759
27760 #: modules/video_output/fb.c:58
27761 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27762 msgstr ""
27763 "Memória (buffer) de quadros a ser usada para exibição (normalmente /dev/fb0)."
27764
27765 #: modules/video_output/fb.c:60
27766 msgid "Run fb on current tty"
27767 msgstr "Executar o fb no tty atual"
27768
27769 #: modules/video_output/fb.c:62
27770 msgid ""
27771 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27772 "handling with caution)"
27773 msgstr ""
27774 "Executar memória de quadros no dispositivo TTY atual (habilitado por "
27775 "padrão). (Desabilite a manipulação do TTY com cuidado)"
27776
27777 #: modules/video_output/fb.c:65
27778 msgid "Framebuffer resolution to use"
27779 msgstr "Resolução da memória de quadros a ser usada"
27780
27781 #: modules/video_output/fb.c:67
27782 msgid ""
27783 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27784 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27785 msgstr ""
27786 "Seleciona a resolução para a memória de quadros. Atualmente são suportados "
27787 "os valores 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=automático (padão 4=automático)"
27788
27789 #: modules/video_output/fb.c:70
27790 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27791 msgstr "A memória de quadros usa aceleração por hardware."
27792
27793 #: modules/video_output/fb.c:72
27794 msgid ""
27795 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
27796 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
27797 "in software."
27798 msgstr ""
27799 "Se sua memória de quadros tiver suporte a aceleração ou tiver memória dupla "
27800 "no hardware, você deve desabilitar esta opção. Ela usa memória dupla em "
27801 "software."
27802
27803 #: modules/video_output/fb.c:76
27804 msgid "Image format (default RGB)"
27805 msgstr "Formato da imagem (o padrão é RGB)"
27806
27807 #: modules/video_output/fb.c:77
27808 msgid ""
27809 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27810 "has no way to report its chroma."
27811 msgstr ""
27812 "O formato cromático fourcc será usado pela memória de quadros. O padrão é "
27813 "RGB visto que o dispositivo fb não consegue informar seu formato cromático."
27814
27815 #: modules/video_output/fb.c:95
27816 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27817 msgstr "saída de GNU/Linuxvídeo com memória de quadros"
27818
27819 #: modules/video_output/gl.c:40
27820 msgid "OpenGL extension"
27821 msgstr "Extensão OpenGL"
27822
27823 #: modules/video_output/gl.c:41
27824 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27825 msgstr "Extensão ES 2 do OpenGL"
27826
27827 #: modules/video_output/gl.c:42
27828 msgid "OpenGL ES extension"
27829 msgstr "Extensão OpenGL ES"
27830
27831 #: modules/video_output/gl.c:44
27832 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27833 msgstr "Extensão pela qual será usada a Biblioteca Gráfica Livre (OpenGL)."
27834
27835 #: modules/video_output/gl.c:50
27836 msgid "OpenGL ES2"
27837 msgstr "OpenGL ES2"
27838
27839 #: modules/video_output/gl.c:51
27840 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27841 msgstr "Saída de vídeo OpenGL 2 para Sistamas Embarcados"
27842
27843 #: modules/video_output/gl.c:61
27844 msgid "OpenGL ES"
27845 msgstr "OpenGL ES"
27846
27847 #: modules/video_output/gl.c:62
27848 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
27849 msgstr "Saída de vídeo OpenGL para Sistemas Embarcados"
27850
27851 #: modules/video_output/gl.c:71
27852 msgid "OpenGL"
27853 msgstr "OpenGL"
27854
27855 #: modules/video_output/gl.c:72
27856 msgid "OpenGL video output (experimental)"
27857 msgstr "Saída de vídeo OpenGL (experimental)"
27858
27859 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:48
27860 msgid "GLX"
27861 msgstr "GLX"
27862
27863 #: modules/video_output/glx.c:43
27864 msgid "GLX extension for OpenGL"
27865 msgstr "Extensão GLX para OpenGL"
27866
27867 #: modules/video_output/ios2.m:72
27868 msgid "iOS OpenGL video output"
27869 msgstr "Saída de vídeo iOS OpenGL"
27870
27871 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:333
27872 msgid "Enable a workaround for T23"
27873 msgstr "Habilita um paliativo para T23"
27874
27875 #: modules/video_output/kva.c:52
27876 msgid ""
27877 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27878 "size is equal to or smaller than the movie size."
27879 msgstr ""
27880 "Habilite esta opção se listras diagonais são exibidas quando o tamanho da "
27881 "janela é igual ou menor que o tamanho do filme."
27882
27883 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:334
27884 msgid "Video mode"
27885 msgstr "Modo de vídeo"
27886
27887 #: modules/video_output/kva.c:57
27888 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27889 msgstr "Seleciona um modo de vídeo adequado a ser usado pelo KVA."
27890
27891 #: modules/video_output/kva.c:62
27892 msgid "SNAP"
27893 msgstr "SNAP"
27894
27895 #: modules/video_output/kva.c:62
27896 msgid "WarpOverlay!"
27897 msgstr "WarpOverlay!"
27898
27899 #: modules/video_output/kva.c:62
27900 msgid "VMAN"
27901 msgstr "VMAN"
27902
27903 #: modules/video_output/kva.c:62
27904 msgid "DIVE"
27905 msgstr "DIVE"
27906
27907 #: modules/video_output/kva.c:72
27908 msgid "K Video Acceleration video output"
27909 msgstr "Saída de vídeo K Video Acceleration"
27910
27911 #: modules/video_output/macosx.m:86
27912 #, fuzzy
27913 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
27914 msgstr "Saída de vídeo iOS OpenGL"
27915
27916 #: modules/video_output/mmal.c:52
27917 #, fuzzy
27918 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
27919 msgstr "Directório onde os snapshots de vídeo são armazenadas."
27920
27921 #: modules/video_output/mmal.c:53
27922 msgid ""
27923 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
27924 "directly above and a black background directly below."
27925 msgstr ""
27926
27927 #: modules/video_output/mmal.c:56 modules/video_output/mmal.c:57
27928 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
27929 msgstr ""
27930
27931 #: modules/video_output/mmal.c:63
27932 msgid "MMAL vout"
27933 msgstr ""
27934
27935 #: modules/video_output/mmal.c:64
27936 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
27937 msgstr ""
27938
27939 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:51
27940 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
27941 msgstr ""
27942 "Saída de vídeo para o Windows 7/Windows Vista com atualização de plataforma"
27943
27944 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:58
27945 msgid "Direct2D video output"
27946 msgstr "Saída de vídeo Direct2D"
27947
27948 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
27949 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27950 msgstr ""
27951 "O modo de área de trabalho permite exibir o vídeo por sobre a área de "
27952 "trabalho."
27953
27954 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
27955 msgid "Use hardware blending support"
27956 msgstr "Usar suporte à combinação por hardware"
27957
27958 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
27959 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27960 msgstr "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27961
27962 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
27963 msgid "Pixel Shader"
27964 msgstr ""
27965
27966 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
27967 #, fuzzy
27968 msgid "Choose a pixel shader to apply."
27969 msgstr "Limpar a Lista de Reprodução"
27970
27971 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:69
27972 #, fuzzy
27973 msgid "Path to HLSL file"
27974 msgstr "Guardar Ficheiro"
27975
27976 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:70
27977 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
27978 msgstr ""
27979
27980 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:72
27981 #, fuzzy
27982 msgid "HLSL File"
27983 msgstr "Guardar Ficheiro"
27984
27985 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:74
27986 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27987 msgstr "Saída de vídeo recomendada para o Windows Vista e versões posteriores"
27988
27989 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:81
27990 msgid "Direct3D video output"
27991 msgstr "Saída de vídeo Direct3D"
27992
27993 #: modules/video_output/msw/directx.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
27994 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27995 msgstr "Utilizar hardware para conversões YUV->RGB"
27996
27997 #: modules/video_output/msw/directx.c:67
27998 msgid ""
27999 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
28000 "doesn't have any effect when using overlays."
28001 msgstr ""
28002 "Tentar usar aceleração por hardware para conversões YUV->RGB. Esta opção não "
28003 "tem efeito algum quando se está usando overlays."
28004
28005 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
28006 msgid "Use video buffers in system memory"
28007 msgstr "Usar buffers de vídeo na memória do sistema"
28008
28009 #: modules/video_output/msw/directx.c:72
28010 msgid ""
28011 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
28012 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
28013 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
28014 "doesn't have any effect when using overlays."
28015 msgstr ""
28016 "Cria buffers de vídeo na memória do sistema em vez de criar na memória de "
28017 "vídeo. Isto não é recomendado porque usando a memória de vídeo ganha-se mais "
28018 "aceleração por hardware (como redimensionamento ou em conversões YUV->RGB). "
28019 "Esta opção não tem efeito algum quando se está usando overlays."
28020
28021 #: modules/video_output/msw/directx.c:77
28022 msgid "Use triple buffering for overlays"
28023 msgstr "Usar buffer triplo em overlays"
28024
28025 #: modules/video_output/msw/directx.c:79
28026 msgid ""
28027 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
28028 "better video quality (no flickering)."
28029 msgstr ""
28030 "Tenta usar memória tripla quando estiver usando sobreposições YUV, o que "
28031 "resulta em uma qualidade de vídeo muito melhor (sem quebras)."
28032
28033 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
28034 msgid "Name of desired display device"
28035 msgstr "Nome do dispositivo de visualização desejado"
28036
28037 #: modules/video_output/msw/directx.c:83
28038 msgid ""
28039 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
28040 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
28041 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
28042 msgstr ""
28043 "Em uma configuração de múltiplos monitores, é possível especificar o nome do "
28044 "dispositivo de exibição que você quer usar na janela a ser aberta. Por "
28045 "exemplo, \"\\\\.\\DISPLAY1\" ou \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
28046
28047 #: modules/video_output/msw/directx.c:88
28048 msgid ""
28049 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
28050 "interface"
28051 msgstr ""
28052 "Saída de vídeo recomendada para o Windows XP. Incompatível com a interface "
28053 "Aero do Vista"
28054
28055 #: modules/video_output/msw/directx.c:98
28056 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
28057 msgstr "Saída de vídeo DirectX (DirectDraw)"
28058
28059 #: modules/video_output/msw/directx.c:208
28060 msgid "Wallpaper"
28061 msgstr "Papel de parede"
28062
28063 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:45
28064 msgid "GPU affinity"
28065 msgstr ""
28066
28067 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:51
28068 msgid "OpenGL video output"
28069 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
28070
28071 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:52
28072 msgid "Windows GDI video output"
28073 msgstr "Saída de vídeo Windows GDI"
28074
28075 #: modules/video_output/sdl.c:56
28076 msgid "SDL chroma format"
28077 msgstr "Formato chroma SDL"
28078
28079 #: modules/video_output/sdl.c:58
28080 msgid ""
28081 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
28082 "improve performances by using the most efficient one."
28083 msgstr ""
28084 "Impor o processador SDL a usar um formato cromático específico em vez de "
28085 "deixá-lo melhorar o desempenho escolhendo o mais eficiente."
28086
28087 #: modules/video_output/sdl.c:65
28088 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
28089 msgstr "Saída de vídeo Simple DirectMedia Layer"
28090
28091 #: modules/video_output/vdummy.c:36
28092 msgid "Dummy image chroma format"
28093 msgstr "Formato chroma de imagem Dummy"
28094
28095 #: modules/video_output/vdummy.c:38
28096 msgid ""
28097 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
28098 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
28099 msgstr ""
28100 "Impõe a saída simplificada de video a criar imagens usando um formato "
28101 "cromático específico em vez de tentar melhorar o desempenho ao utilizar o "
28102 "formato mais eficiente."
28103
28104 #: modules/video_output/vdummy.c:48
28105 msgid "Dummy video output"
28106 msgstr "Saída de vídeo simplificada"
28107
28108 #: modules/video_output/vdummy.c:58
28109 msgid "Statistics video output"
28110 msgstr "Estatísticas da saída de vídeo"
28111
28112 #: modules/video_output/vmem.c:43
28113 msgid "Video memory buffer width."
28114 msgstr "Largura do buffer de memória de vídeo."
28115
28116 #: modules/video_output/vmem.c:46
28117 msgid "Video memory buffer height."
28118 msgstr "Altura do buffer de memória de vídeo."
28119
28120 #: modules/video_output/vmem.c:48
28121 msgid "Pitch"
28122 msgstr "Variação"
28123
28124 #: modules/video_output/vmem.c:49
28125 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
28126 msgstr "Dilatação do buffer de memória de vídeo em bytes."
28127
28128 #: modules/video_output/vmem.c:51
28129 msgid "Chroma"
28130 msgstr "Chroma"
28131
28132 #: modules/video_output/vmem.c:52
28133 msgid ""
28134 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
28135 msgstr ""
28136 "Formato cromático para a imagem na memória (uma linha de quatro letras, como "
28137 "\"RV32\")."
28138
28139 #: modules/video_output/vmem.c:59
28140 msgid "Video memory output"
28141 msgstr "Saída de memória de vídeo"
28142
28143 #: modules/video_output/vmem.c:60
28144 msgid "Video memory"
28145 msgstr "Memória de vídeo"
28146
28147 #: modules/video_output/xcb/glx.c:49
28148 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
28149 msgstr "Saída de vídeo OpenGL GLX (XCB)"
28150
28151 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
28152 msgid "X11 display"
28153 msgstr "Ecrã X11"
28154
28155 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
28156 msgid ""
28157 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
28158 "will be used."
28159 msgstr ""
28160 "O vídeo será exibido nesta tela X11. Se um valor não for preenchido, o valor "
28161 "padrão de tela será usado."
28162
28163 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
28164 msgid "X11 window ID"
28165 msgstr "ID do X11 window"
28166
28167 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
28168 msgid "X window"
28169 msgstr "X window"
28170
28171 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
28172 msgid "X11 video window (XCB)"
28173 msgstr "Janela de vídeo (XCB) X11"
28174
28175 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
28176 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28177 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
28178 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
28179 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
28180 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
28181 msgctxt "ASCII"
28182 msgid "VLC media player"
28183 msgstr "Reprodutor de mídia VLC"
28184
28185 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
28186 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28187 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
28188 msgctxt "ASCII"
28189 msgid "VLC"
28190 msgstr "VLC"
28191
28192 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
28193 msgid "VLC"
28194 msgstr "VLC"
28195
28196 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
28197 msgid "X11"
28198 msgstr "X11"
28199
28200 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
28201 msgid "X11 video output (XCB)"
28202 msgstr "Saída de vídeo do X11 (XCB)"
28203
28204 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
28205 msgid "XVideo adaptor number"
28206 msgstr "Número do adaptador XVideo"
28207
28208 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
28209 msgid ""
28210 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
28211 "functional adaptor."
28212 msgstr ""
28213 "Hardware de vídeo a ser usado no XVideo. Por padrão o VLC usará o o primeiro "
28214 "adaptador funcional."
28215
28216 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
28217 msgid "XVideo format id"
28218 msgstr "ID do formato XVideo"
28219
28220 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
28221 msgid ""
28222 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
28223 "match for the video being played."
28224 msgstr ""
28225 "ID do formato de imagem a ser usado no XVideo. Por padrão o VLC tentará usar "
28226 "a melhor configuração para o vídeo que está sendo reproduzido."
28227
28228 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
28229 msgid "XVideo"
28230 msgstr "XVideo"
28231
28232 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
28233 msgid "XVideo output (XCB)"
28234 msgstr "Saída de vídeo XVideo (XCB)"
28235
28236 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:339
28237 msgid "Video acceleration not available"
28238 msgstr "A aceleração de vídeo não está disponível"
28239
28240 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:340
28241 #, c-format
28242 msgid ""
28243 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
28244 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
28245 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
28246 "the resolution is large."
28247 msgstr ""
28248 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
28249 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
28250 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
28251 "the resolution is large."
28252
28253 #: modules/video_output/yuv.c:41
28254 msgid "device, fifo or filename"
28255 msgstr "Dispositivo, fila fifo ou nome de arquivo"
28256
28257 #: modules/video_output/yuv.c:42
28258 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
28259 msgstr "dispositivo, fila fifo ou nome de arquivo para gravar quadros yuv."
28260
28261 #: modules/video_output/yuv.c:46
28262 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
28263 msgstr "Impõe o uso de um formato cromático específico. O padrão é o I420."
28264
28265 #: modules/video_output/yuv.c:48
28266 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
28267 msgstr "Cabeçalho YUV4MPEG2 (o padrão é desabilitado)"
28268
28269 #: modules/video_output/yuv.c:49
28270 msgid ""
28271 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
28272 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
28273 "frame into the output destination."
28274 msgstr ""
28275 "O cabeçalho YUV4MPEG2 é compatível com a saída de vídeo yuv do mplayer e "
28276 "requer o YV12/I420 fourcc. Por padrão o VLC grava o fourcc do quadro de "
28277 "imagem no destino de saída."
28278
28279 #: modules/video_output/yuv.c:59
28280 msgid "YUV output"
28281 msgstr "Saída YUV"
28282
28283 #: modules/video_output/yuv.c:60
28284 msgid "YUV video output"
28285 msgstr "Saída de vídeo YUV"
28286
28287 #: modules/video_splitter/clone.c:40
28288 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
28289 msgstr "Número de janelas para a clonar o vídeo."
28290
28291 #: modules/video_splitter/clone.c:43
28292 msgid "Video output modules"
28293 msgstr "Módulos de saída de vídeo"
28294
28295 #: modules/video_splitter/clone.c:44
28296 msgid ""
28297 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
28298 "separated list of modules."
28299 msgstr ""
28300 "Você pode usar módulos de saída de vídeo específicos para os clones. Use uma "
28301 "lista separada por vírgulas para os módulos."
28302
28303 #: modules/video_splitter/clone.c:47
28304 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
28305 msgstr ""
28306 "Duplicar seu vídeo para múltiplas janelas e/ou módulos de saída de vídeo"
28307
28308 #: modules/video_splitter/clone.c:55
28309 msgid "Clone video filter"
28310 msgstr "Filtro de vídeo de copiar"
28311
28312 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
28313 msgid ""
28314 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
28315 msgstr ""
28316 "Selecione o número de janelas horizontais de vídeo em que o vídeo será "
28317 "dividido"
28318
28319 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
28320 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
28321 msgstr ""
28322 "Selecione o número de janelas verticais de vídeo em que o vídeo será dividido"
28323
28324 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
28325 msgid "Active windows"
28326 msgstr "Janelas activas"
28327
28328 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
28329 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
28330 msgstr "Lista das janelas ativas, separada por vírgulas, padrão para todos"
28331
28332 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
28333 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
28334 msgstr "Dividir o vídeo em múltiplas janelas para exibir um mural de telas"
28335
28336 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
28337 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
28338 msgstr "Panoramix: mural com filtro de vídeo e sobreposição"
28339
28340 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
28341 msgid "Panoramix"
28342 msgstr "Panoramix"
28343
28344 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
28345 msgid "length of the overlapping area (in %)"
28346 msgstr "Comprimento da área de sobreposição (em %)"
28347
28348 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
28349 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
28350 msgstr "Selecionar em porcentagem o comprimento da zona de mesclagem"
28351
28352 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
28353 msgid "height of the overlapping area (in %)"
28354 msgstr "Altura da área de sobreposição (em %)"
28355
28356 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
28357 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
28358 msgstr ""
28359 "Selecionar em porcentagem a largura da área mesclada (em caso de um muro de "
28360 "2x2)"
28361
28362 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
28363 msgid "Attenuation"
28364 msgstr "Atenuação"
28365
28366 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
28367 msgid ""
28368 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
28369 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
28370 msgstr ""
28371 "Marque esta opção se quiser atenuar a área mesclada com este complemento (se "
28372 "a opção estiver desmarcadao, a atenuação será feita pelo openGL)"
28373
28374 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
28375 msgid "Attenuation, begin (in %)"
28376 msgstr "Atenuação, início (em %)"
28377
28378 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
28379 msgid ""
28380 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
28381 msgstr ""
28382 "Selecione em porcentagem o coeficiente de Lagrange do início da zona mesclada"
28383
28384 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
28385 msgid "Attenuation, middle (in %)"
28386 msgstr "Atenuação, meio (em %)"
28387
28388 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
28389 msgid ""
28390 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
28391 msgstr ""
28392 "Selecione em porcentagem o coeficiente de Lagrange do meio da zona mesclada"
28393
28394 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
28395 msgid "Attenuation, end (in %)"
28396 msgstr "Atenuação, final (em %)"
28397
28398 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
28399 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
28400 msgstr ""
28401 "Selecione em porcentagem o coeficiente de Lagrange do final da zona mesclada"
28402
28403 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
28404 msgid "middle position (in %)"
28405 msgstr "posição intermédia (em %)"
28406
28407 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
28408 msgid ""
28409 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
28410 "of blended zone"
28411 msgstr ""
28412 "Selecione em porcentagem (50 é o meio) a posição do ponto médio (Lagrange) "
28413 "da zona mesclada"
28414
28415 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
28416 msgid "Gamma (Red) correction"
28417 msgstr "Correção de Gama (Vermelho)"
28418
28419 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
28420 msgid ""
28421 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
28422 msgstr ""
28423 "Seleciona o gama para a correção da área mesclada (Vermelho ou componente Y)"
28424
28425 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
28426 msgid "Gamma (Green) correction"
28427 msgstr "Correção do Gama (Verde)"
28428
28429 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
28430 msgid ""
28431 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
28432 msgstr ""
28433 "Seleciona o gama para a correção da área mesclada (Verde ou componente U)"
28434
28435 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
28436 msgid "Gamma (Blue) correction"
28437 msgstr "Correção do Gama (Azul)"
28438
28439 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
28440 msgid ""
28441 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
28442 msgstr ""
28443 "Seleciona o gama para a correção da área mesclada (Azul ou componente V)"
28444
28445 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
28446 msgid "Black Crush for Red"
28447 msgstr "Black Crush para o Vermelho"
28448
28449 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
28450 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
28451 msgstr "Selecione o Black Crush da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
28452
28453 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
28454 msgid "Black Crush for Green"
28455 msgstr "Black Crush para o Verde"
28456
28457 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
28458 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
28459 msgstr "Selecione o Black Crush da zona mesclada (Verde ou componente U)"
28460
28461 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
28462 msgid "Black Crush for Blue"
28463 msgstr "Black Crush para o Azul"
28464
28465 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
28466 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
28467 msgstr "Selecione o Black Crush da zona mesclada (Azul ou componente V)"
28468
28469 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
28470 msgid "White Crush for Red"
28471 msgstr "White Crush para o Vermelho"
28472
28473 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
28474 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
28475 msgstr "Selecione o White Crush da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
28476
28477 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
28478 msgid "White Crush for Green"
28479 msgstr "White Crush para o Verde"
28480
28481 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
28482 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
28483 msgstr ""
28484 "Seleccione o nível de Branco da zona de mistura (Verde ou componente V)"
28485
28486 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
28487 msgid "White Crush for Blue"
28488 msgstr "White Crush for Blue"
28489
28490 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
28491 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
28492 msgstr "Seleccione o nível de Branco da zona de mistura (Azul ou componente V)"
28493
28494 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
28495 msgid "Black Level for Red"
28496 msgstr "Nível de Preto para o Vermelho"
28497
28498 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
28499 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
28500 msgstr ""
28501 "Seleccione o nível de Preto da zona de mistura (Vermelho ou componente V)"
28502
28503 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
28504 msgid "Black Level for Green"
28505 msgstr "Nível de Preto para o Verde"
28506
28507 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
28508 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
28509 msgstr "Seleccione o nível de Preto da zona de mistura (Verde ou componente V)"
28510
28511 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
28512 msgid "Black Level for Blue"
28513 msgstr "Nível de Preto para o Azul"
28514
28515 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
28516 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
28517 msgstr "Seleccione o nível de Preto da zona de mistura (Azul ou componente V)"
28518
28519 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
28520 msgid "White Level for Red"
28521 msgstr "Nível de Branco para o Vermelho"
28522
28523 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
28524 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
28525 msgstr ""
28526 "Seleccione o nível de Branco da zona de mistura (Vermelho ou componente V)"
28527
28528 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
28529 msgid "White Level for Green"
28530 msgstr "Nível de Branco para o Verde"
28531
28532 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
28533 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
28534 msgstr ""
28535 "Seleccione o nível de Branco da zona de mistura (Verde ou componente V)"
28536
28537 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
28538 msgid "White Level for Blue"
28539 msgstr "Nível de Branco para o Azul"
28540
28541 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
28542 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
28543 msgstr "Seleccione o nível de Branco da zona de mistura (Azul ou componente V)"
28544
28545 #: modules/video_splitter/wall.c:47
28546 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
28547 msgstr "Número de janelas horizontais em quais dividir o vídeo."
28548
28549 #: modules/video_splitter/wall.c:51
28550 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
28551 msgstr "Número de janelas verticais em quais dividir o vídeo."
28552
28553 #: modules/video_splitter/wall.c:58
28554 msgid "Element aspect ratio"
28555 msgstr "Rácio de aspecto de elemento"
28556
28557 #: modules/video_splitter/wall.c:59
28558 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
28559 msgstr "Proporção de cada elemento exibido na parede."
28560
28561 #: modules/video_splitter/wall.c:68
28562 msgid "Wall video filter"
28563 msgstr "Filtro de vídeo de parede"
28564
28565 #: modules/video_splitter/wall.c:69
28566 msgid "Image wall"
28567 msgstr "Parede de imagens"
28568
28569 #: modules/visualization/goom.c:45
28570 msgid "Goom display width"
28571 msgstr "Largura do visualizador Goom"
28572
28573 #: modules/visualization/goom.c:46
28574 msgid "Goom display height"
28575 msgstr "Altura do visualizador Goom"
28576
28577 #: modules/visualization/goom.c:47
28578 msgid ""
28579 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28580 "will be prettier but more CPU intensive)."
28581 msgstr ""
28582 "Permite configurar a resolução da exibição do Goom (maior resolução requer "
28583 "mais CPU)."
28584
28585 #: modules/visualization/goom.c:50
28586 msgid "Goom animation speed"
28587 msgstr "Velocidade da animação Goom"
28588
28589 #: modules/visualization/goom.c:51
28590 msgid ""
28591 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28592 msgstr ""
28593 "Isto permi-lhe definir a velocidade de animações (entre 1 e 10, o normal é o "
28594 "6)"
28595
28596 #: modules/visualization/goom.c:57
28597 msgid "Goom"
28598 msgstr "Goom"
28599
28600 #: modules/visualization/goom.c:58
28601 msgid "Goom effect"
28602 msgstr "Efeito Goom"
28603
28604 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
28605 msgid "projectM configuration file"
28606 msgstr "Arquivo de configuração do projectM"
28607
28608 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
28609 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28610 msgstr "Arquivo que será usado para configurar o módulo projectM."
28611
28612 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
28613 msgid "projectM preset path"
28614 msgstr "Caminho predefinido do projectM"
28615
28616 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28617 msgid "Path to the projectM preset directory"
28618 msgstr "Caminho para a pasta predefinida do projectM"
28619
28620 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
28621 msgid "Title font"
28622 msgstr "Fonte do título"
28623
28624 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28625 msgid "Font used for the titles"
28626 msgstr "Fonte usada para os títulos"
28627
28628 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
28629 msgid "Font menu"
28630 msgstr "Fonte do menu"
28631
28632 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
28633 msgid "Font used for the menus"
28634 msgstr "Fonte usada nos menus"
28635
28636 #: modules/visualization/projectm.cpp:65 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28637 msgid "The width of the video window, in pixels."
28638 msgstr "A largura da janela de vídeo, em pixels."
28639
28640 #: modules/visualization/projectm.cpp:68 modules/visualization/vsxu.cpp:59
28641 msgid "The height of the video window, in pixels."
28642 msgstr "A altura da janela de vídeo, em pixels."
28643
28644 #: modules/visualization/projectm.cpp:70
28645 msgid "Mesh width"
28646 msgstr "Largura da malha"
28647
28648 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28649 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28650 msgstr "Largura da malha, em pixels."
28651
28652 #: modules/visualization/projectm.cpp:73
28653 msgid "Mesh height"
28654 msgstr "Altura da malha"
28655
28656 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28657 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28658 msgstr "Altura da malha, em pixels."
28659
28660 #: modules/visualization/projectm.cpp:76
28661 msgid "Texture size"
28662 msgstr "Dimensão da textura"
28663
28664 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
28665 msgid "The size of the texture, in pixels."
28666 msgstr "A dimensão da textura, em pixels."
28667
28668 #: modules/visualization/projectm.cpp:100
28669 msgid "projectM"
28670 msgstr "projectM"
28671
28672 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
28673 msgid "libprojectM effect"
28674 msgstr "Efeito libprojectM"
28675
28676 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
28677 msgid "Effects list"
28678 msgstr "Lista de efeitos"
28679
28680 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
28681 msgid ""
28682 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28683 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28684 msgstr ""
28685 "Uma lista de efeitos visuais, separados por vírgulas. Os efeitos atuais "
28686 "incluem: simplificado, escopo, espectro, espectrômetro e Medidor VU."
28687
28688 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
28689 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28690 msgstr "A largura da janela de efeitos de vídeo, em píxeis."
28691
28692 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
28693 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28694 msgstr "A altura da janela de efeitos de vídeo, em píxeis."
28695
28696 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
28697 #, fuzzy
28698 msgid "FFT window"
28699 msgstr "X window"
28700
28701 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
28702 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
28703 msgstr ""
28704
28705 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
28706 #, fuzzy
28707 msgid "Kaiser window parameter"
28708 msgstr "Sobrepor parâmetros"
28709
28710 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
28711 msgid ""
28712 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
28713 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude. "
28714 msgstr ""
28715
28716 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
28717 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28718 msgstr "Exibir 80 bandas em vez de 20"
28719
28720 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
28721 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28722 msgstr "Mais bandas para o espectrômetro : 80 se habilitado, senão 20."
28723
28724 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
28725 msgid "Number of blank pixels between bands."
28726 msgstr "Número de píxeis em branco entre bandas."
28727
28728 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
28729 msgid "Amplification"
28730 msgstr "Amplificação"
28731
28732 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
28733 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28734 msgstr "Isto é um coeficiente que modifica a altura das bandas."
28735
28736 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
28737 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28738 msgstr "Desenhar picos no analisador"
28739
28740 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
28741 msgid "Enable original graphic spectrum"
28742 msgstr "Activar espectro gráfico original"
28743
28744 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
28745 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28746 msgstr "Activar o \"flat\" analisador de espectros no espectrómetro."
28747
28748 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
28749 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28750 msgstr "Desenhar bandas no espectroscópio"
28751
28752 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
28753 msgid "Draw the base of the bands"
28754 msgstr "Desenhar a base das bandas"
28755
28756 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
28757 msgid "Base pixel radius"
28758 msgstr "Raio da base em pixels"
28759
28760 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28761 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28762 msgstr "Definir o tamanho do raio em píxeis, da base das bandas (ínicio)."
28763
28764 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28765 msgid "Spectral sections"
28766 msgstr "Secções espectrais"
28767
28768 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28769 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28770 msgstr "Determina quantas secções de espectro é que vão existir."
28771
28772 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
28773 msgid "Peak height"
28774 msgstr "Altura de pico"
28775
28776 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
28777 msgid "Total pixel height of the peak items."
28778 msgstr "Altura total de píxeis dos itens do pico."
28779
28780 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
28781 msgid "Peak extra width"
28782 msgstr "Largura adicional de pico"
28783
28784 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
28785 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28786 msgstr "Adição ou subtracção de píxeis na largura do pico."
28787
28788 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28789 msgid "V-plane color"
28790 msgstr "Cor V-plane"
28791
28792 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
28793 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28794 msgstr "Mudança do cubo YUV-Color pelo plano-V ( 0 - 127 )."
28795
28796 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
28797 msgid "Visualizer"
28798 msgstr "Visualizador"
28799
28800 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
28801 msgid "Visualizer filter"
28802 msgstr "Filtro de visualizador"
28803
28804 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
28805 msgid "Spectrum analyser"
28806 msgstr "Analisador espectral"
28807
28808 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
28809 msgid "vsxu"
28810 msgstr "vsxu"
28811
28812 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28813 msgid "#paste your VLM commands here"
28814 msgstr "#cole seus comandos do VLM aqui"
28815
28816 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28817 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28818 msgstr "#separe os comandos com uma linha ou um ponto-e-vírgula"
28819
28820 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28821 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28822 msgid "Play List"
28823 msgstr "Lista de Reprodução"
28824
28825 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28826 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
28827 msgid "Output"
28828 msgstr "Saída"
28829
28830 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28831 msgid "Subtitle codec"
28832 msgstr "Codec da legenda"
28833
28834 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28835 msgid "Output\tmethod"
28836 msgstr "Método\tsaída"
28837
28838 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28839 msgid "Multiplexer"
28840 msgstr "Multiplexador"
28841
28842 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28843 msgid "Video FPS"
28844 msgstr "Vídeo FPS"
28845
28846 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28847 msgid "MUX options"
28848 msgstr "Opções MUX"
28849
28850 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28851 msgid "Video scale"
28852 msgstr "Escala do vídeo"
28853
28854 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28855 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28856 msgid "Output port"
28857 msgstr "Porto de saída"
28858
28859 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28860 msgid "Output\tfile"
28861 msgstr "Ficheiro \tsaída"
28862
28863 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28864 msgid "Input media"
28865 msgstr "Media de entrada"
28866
28867 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28868 msgid "Error:"
28869 msgstr "Erro:"
28870
28871 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28872 msgid "Sample ui-state-error style."
28873 msgstr "Estilo de amostra ui-state-error."
28874
28875 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28876 msgid "File name"
28877 msgstr "Nome do ficheiro"
28878
28879 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28880 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28881 msgid "Preamp:"
28882 msgstr "Pré amplificador:"
28883
28884 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28885 msgid "Row border"
28886 msgstr "Row border"
28887
28888 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28889 msgid "Column border"
28890 msgstr "Column border"
28891
28892 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28893 msgid "Background"
28894 msgstr "Segundo Plano"
28895
28896 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28897 msgid "Mosaic Tiles"
28898 msgstr "Telhas em Mosaico"
28899
28900 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28901 msgid "Playback Rate"
28902 msgstr "Taxa de Reprodução"
28903
28904 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28905 msgid "Audio Delay"
28906 msgstr "Atraso no Áudio"
28907
28908 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28909 msgid "Subtitle Delay"
28910 msgstr "Atraso na Legenda"
28911
28912 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28913 msgid "Time:"
28914 msgstr "Tempo:"
28915
28916 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28917 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28918 msgid "VLC media player - Web Interface"
28919 msgstr "VLC media player - Interface Web"
28920
28921 #: share/lua/http/index.html:215
28922 msgid "Hide / Show Library"
28923 msgstr "Ocultar / Mostrar Biblioteca"
28924
28925 #: share/lua/http/index.html:216
28926 msgid "Hide / Show Viewer"
28927 msgstr "Ocultar / Mostrar Visualizador"
28928
28929 #: share/lua/http/index.html:217
28930 msgid "Manage Streams"
28931 msgstr "Gerir Streams"
28932
28933 #: share/lua/http/index.html:218
28934 msgid "Track Synchronisation"
28935 msgstr "Sincronização da Pista"
28936
28937 #: share/lua/http/index.html:220
28938 msgid "VLM Batch Commands"
28939 msgstr "Comandos em Batch VLM"
28940
28941 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
28942 msgid "Loop"
28943 msgstr "Loop"
28944
28945 #: share/lua/http/index.html:242
28946 msgid "Empty Playlist"
28947 msgstr "Esvaziar Lista de Reprodução"
28948
28949 #: share/lua/http/index.html:243
28950 msgid "Queue Selected"
28951 msgstr "Adicionar à fila os Seleccionados"
28952
28953 #: share/lua/http/index.html:244
28954 msgid "Play Selected"
28955 msgstr "Reproduzir Seleccionado"
28956
28957 #: share/lua/http/index.html:245
28958 msgid "Refresh List"
28959 msgstr "Refrescar Lista"
28960
28961 #: share/lua/http/index.html:252
28962 msgid "Loading flowplayer..."
28963 msgstr "Carregando o reprodutor de fluxo..."
28964
28965 #: share/lua/http/index.html:252
28966 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28967 msgstr "Se não aparecer nada, verifique a sua ligação à internet."
28968
28969 #: share/lua/http/index.html:263
28970 msgid ""
28971 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28972 "instead of the main interface."
28973 msgstr ""
28974 "Ao criar um fluxo, os <i>Controles Principais</i> vão operar o fluxo em vez "
28975 "da interface principal."
28976
28977 #: share/lua/http/index.html:264
28978 msgid ""
28979 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28980 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28981 "right: <i>Manage Streams</i>"
28982 msgstr ""
28983 "O fluxo será criado usando as configurações padrão. Para configurações "
28984 "avançadas ou para modificar as configurações padrão, selecione o botão a "
28985 "direita: <i>Gerenciar Fluxos</i>"
28986
28987 #: share/lua/http/index.html:268
28988 msgid ""
28989 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28990 "stream."
28991 msgstr ""
28992 "Quando o fluxo é criado, a janela de <i>Exibição de Mídia</i> exibirá o "
28993 "fluxo."
28994
28995 #: share/lua/http/index.html:269
28996 msgid ""
28997 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28998 msgstr ""
28999 "O Volume será controlado pelo reprodutor e não pelos <i>Controles "
29000 "Principais</i>."
29001
29002 #: share/lua/http/index.html:272
29003 msgid ""
29004 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
29005 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
29006 "the stream."
29007 msgstr ""
29008 "O item sendo reproduzido atualmente será enviado para o fluxo. Se não houver "
29009 "um item sendo reproduzido, o primeiro item selecionado da <i>Biblioteca</i> "
29010 "será enviado ao fluxo."
29011
29012 #: share/lua/http/index.html:275
29013 msgid ""
29014 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
29015 "button again."
29016 msgstr ""
29017 "Para parar o fluxo e reestabelecer os controles normais, clique no botão "
29018 "<i>Abrir Fluxo</i> novamente."
29019
29020 #: share/lua/http/index.html:278
29021 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
29022 msgstr "Tem a certeza que deseja criar o stream?"
29023
29024 #: modules/lua/extension.c:1216
29025 #, c-format
29026 msgid ""
29027 "Extension '%s' does not respond.\n"
29028 "Do you want to kill it now? "
29029 msgstr ""
29030
29031 #: modules/lua/extension.c:1243
29032 msgid "Extension not responding!"
29033 msgstr ""
29034
29035 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:80
29036 #, fuzzy
29037 msgid "addons local storage"
29038 msgstr "Taxa máxima de bits local"
29039
29040 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:82
29041 msgid "Addons local storage installer"
29042 msgstr ""
29043
29044 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:90
29045 msgid "Addons local storage lister"
29046 msgstr ""
29047
29048 #: modules/misc/addons/vorepository.c:60
29049 #, fuzzy
29050 msgid "Videolan.org's addons finder"
29051 msgstr "Filtro de transformação de vídeo"
29052
29053 #: modules/misc/addons/vorepository.c:62
29054 msgid "addons.videolan.org addons finder"
29055 msgstr ""
29056
29057 #: modules/misc/addons/vorepository.c:68
29058 msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
29059 msgstr ""
29060
29061 #: modules/misc/addons/vorepository.c:70
29062 msgid "single .vlp archive addons finder"
29063 msgstr ""
29064
29065 #: modules/misc/fingerprinter.c:81
29066 #, fuzzy
29067 msgid "acoustid"
29068 msgstr "Acoustic"
29069
29070 #: modules/misc/fingerprinter.c:82
29071 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
29072 msgstr ""
29073
29074 #: modules/stream_out/chromaprint.c:57
29075 #, fuzzy
29076 msgid "Duration of the fingerprinting"
29077 msgstr "Direção do espelhamento"
29078
29079 #: modules/stream_out/chromaprint.c:58
29080 #, fuzzy
29081 msgid "Default: 90sec"
29082 msgstr "Padrão"
29083
29084 #: modules/stream_out/chromaprint.c:61
29085 #, fuzzy
29086 msgid "Chromaprint stream output"
29087 msgstr "Compilando saída da emissão "
29088
29089 #: modules/text_renderer/platform_fonts.c:82
29090 msgid ""
29091 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
29092 "This should take less than a few minutes."
29093 msgstr ""
29094 "Por favor, aguarde enquanto o cache de fontes é reorganizado. Isto não vai "
29095 "demorar."
29096
29097 #: modules/visualization/glspectrum.c:53
29098 #, fuzzy
29099 msgid "The width of the visualization window, in pixels."
29100 msgstr "A largura da janela de vídeo, em pixels."
29101
29102 #: modules/visualization/glspectrum.c:56
29103 #, fuzzy
29104 msgid "The height of the visualization window, in pixels."
29105 msgstr "A altura da janela de vídeo, em pixels."
29106
29107 #: modules/visualization/glspectrum.c:59
29108 #, fuzzy
29109 msgid "glSpectrum"
29110 msgstr "Espectro"
29111
29112 #: modules/visualization/glspectrum.c:60
29113 #, fuzzy
29114 msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
29115 msgstr "Visualização atual"
29116
29117 #: modules/access/dvb/access.c:54
29118 msgid "Probe DVB card for capabilities"
29119 msgstr ""
29120
29121 #: modules/access/dvb/access.c:55
29122 msgid ""
29123 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
29124 "disable this feature if you experience some trouble."
29125 msgstr ""
29126
29127 #: modules/access/dvb/access.c:58
29128 #, fuzzy
29129 msgid "Satellite scanning config"
29130 msgstr "Código dos limites do satélite"
29131
29132 #: modules/access/dvb/access.c:59
29133 msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
29134 msgstr ""
29135
29136 #: modules/access/dvb/access.c:62
29137 #, fuzzy
29138 msgid "DVB"
29139 msgstr "DV"
29140
29141 #: modules/access/dvb/access.c:63
29142 msgid "DVB input with v4l2 support"
29143 msgstr ""
29144
29145 #: modules/access/rar/module.c:33
29146 msgid "Uncompressed RAR"
29147 msgstr "RAR descomprimido"
29148
29149 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1316
29150 #, fuzzy
29151 msgid "Windows Multimedia Device output"
29152 msgstr "Saída de vídeo Windows GDI"
29153
29154 #: modules/audio_output/winstore.c:204
29155 #, fuzzy
29156 msgid "Windows Store audio output"
29157 msgstr "Saída de vídeo Windows GDI"
29158
29159 #: modules/codec/scte27.c:42
29160 #, fuzzy
29161 msgid "SCTE-27 decoder"
29162 msgstr "Descodificador G.711"
29163
29164 #: modules/codec/scte27.c:43
29165 msgid "SCTE-27"
29166 msgstr ""
29167
29168 #: modules/codec/svg.c:51
29169 #, fuzzy
29170 msgid "Specify the width to decode the image too"
29171 msgstr "Define a coluna contendo o idioma"
29172
29173 #: modules/codec/svg.c:53
29174 #, fuzzy
29175 msgid "Specify the height to decode the image too"
29176 msgstr "Especifica o módulo de desentrelaçamento a ser usado."
29177
29178 #: modules/codec/svg.c:55
29179 #, fuzzy
29180 msgid "Scale factor to apply to image"
29181 msgstr ""
29182 "Fator de escala a ser aplicado ao vídeo enquanto estiver sendo "
29183 "transcodificado (e.g., 0.25)"
29184
29185 #: modules/codec/svg.c:63
29186 #, fuzzy
29187 msgid "SVG video decoder"
29188 msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
29189
29190 #: modules/control/win_msg.c:192
29191 msgid "WinMsg"
29192 msgstr ""
29193
29194 #: modules/control/win_msg.c:193
29195 #, fuzzy
29196 msgid "Windows messages interface"
29197 msgstr "Interface do Windows Service"
29198
29199 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29200 msgid "Hann"
29201 msgstr ""
29202
29203 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29204 #, fuzzy
29205 msgid "Flat Top"
29206 msgstr "Flutar no topo"
29207
29208 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29209 msgid "Blackman-Harris"
29210 msgstr ""
29211
29212 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29213 msgid "Kaiser"
29214 msgstr ""
29215
29216 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:288 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
29217 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
29218 msgid "Dialog"
29219 msgstr "Janela de Diálogo"
29220
29221 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:289 modules/gui/qt4/ui/about.h:290
29222 #: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:83
29223 msgid "Update"
29224 msgstr "Actualização"
29225
29226 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
29227 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:426
29228 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
29229 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
29230 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
29231 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
29232 msgid "Form"
29233 msgstr "Formulário"
29234
29235 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
29236 msgid "Preset"
29237 msgstr "Pré-definido"
29238
29239 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
29240 msgid "0.00 dB"
29241 msgstr "0.00 dB"
29242
29243 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:151
29244 #, fuzzy
29245 msgid "Audio Fingerprinting"
29246 msgstr "&Fingerprint"
29247
29248 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:152
29249 msgid "Select a matching identity"
29250 msgstr ""
29251
29252 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:153
29253 #, fuzzy
29254 msgid "No fingerprint has been found"
29255 msgstr "Nenhuma entrada encontrada"
29256
29257 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:154
29258 #, fuzzy
29259 msgid "Fingerprinting track..."
29260 msgstr "&Fingerprint"
29261
29262 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
29263 msgid "&Verbosity:"
29264 msgstr "&Verbosidade:"
29265
29266 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
29267 msgid "&Filter:"
29268 msgstr "&Filtro:"
29269
29270 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
29271 msgid "&Save as..."
29272 msgstr "Guardar como..."
29273
29274 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
29275 msgid "Modules Tree"
29276 msgstr "Árvore de Módulos"
29277
29278 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
29279 msgid "Show extended options"
29280 msgstr "Mostrar opções avançadas "
29281
29282 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
29283 msgid "Show &more options"
29284 msgstr "&Exibir mais opções"
29285
29286 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
29287 msgid "Change the caching for the media"
29288 msgstr "Modificar o valor de cache para a mídia"
29289
29290 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
29291 msgid " ms"
29292 msgstr " ms"
29293
29294 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
29295 msgid "MRL"
29296 msgstr "MRL"
29297
29298 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
29299 msgid "Start Time"
29300 msgstr "Tempo de Início"
29301
29302 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
29303 msgid "Edit Options"
29304 msgstr "Opções de Edição"
29305
29306 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
29307 msgid "Extra media"
29308 msgstr "Média extra"
29309
29310 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
29311 msgid "Complete MRL for VLC internal"
29312 msgstr "Completar o MRL para o VLC internamente"
29313
29314 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
29315 msgid "Select the file"
29316 msgstr "Seleccionar o ficheiro"
29317
29318 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
29319 msgid "Change the start time for the media"
29320 msgstr "Modificar o momento de início para a mídia"
29321
29322 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
29323 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29324 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29325
29326 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
29327 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
29328 msgstr ""
29329 "Reproduzir outra média sincronizadamente (ficheiro extra de áudio, ...)"
29330
29331 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
29332 msgid "Capture mode"
29333 msgstr "Modo de Captura"
29334
29335 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
29336 msgid "Select the capture device type"
29337 msgstr "Seleccionar o tipo de dispositivo de captura"
29338
29339 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
29340 msgid "Device Selection"
29341 msgstr "Selecção de Dispositivo"
29342
29343 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
29344 msgid "Options"
29345 msgstr "Opções"
29346
29347 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
29348 msgid "Access advanced options to tweak the device"
29349 msgstr "Acessar opções detalhadas para ajustar o dispositivo"
29350
29351 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
29352 msgid "Advanced options..."
29353 msgstr "Opções avançadas..."
29354
29355 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
29356 msgid "Disc Selection"
29357 msgstr "Selecção de Disco"
29358
29359 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
29360 msgid "SVCD/VCD"
29361 msgstr "SVCD/VCD"
29362
29363 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
29364 msgid "Disable Disc Menus"
29365 msgstr "Desactivar Menus do Disco"
29366
29367 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
29368 msgid "No disc menus"
29369 msgstr "Não existem menus de disco"
29370
29371 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
29372 msgid "Disc device"
29373 msgstr "Dispositivo de disco"
29374
29375 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
29376 msgid "Starting Position"
29377 msgstr "Posição Inicial"
29378
29379 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
29380 msgid "Audio and Subtitles"
29381 msgstr "Áudio e Legendas"
29382
29383 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:144
29384 msgid "Use a sub&title file"
29385 msgstr "Utilize um ficheiro de legendas(&t)"
29386
29387 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:146
29388 msgid "Select the subtitle file"
29389 msgstr "Seleccione o ficheiro de legendas"
29390
29391 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:150
29392 msgid "Choose one or more media file to open"
29393 msgstr "Escolha um ou mais ficheiros media para abrir"
29394
29395 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:152
29396 msgid "File Selection"
29397 msgstr "Escolha de Ficheiro"
29398
29399 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:153
29400 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
29401 msgstr "É possível localizar arquivos com a seguinte lista e botões."
29402
29403 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:154
29404 msgid "Add..."
29405 msgstr "Adicionar..."
29406
29407 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
29408 msgid "Network Protocol"
29409 msgstr "Protocolo de Rede"
29410
29411 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
29412 msgid "Please enter a network URL:"
29413 msgstr "Por favor insira um URL:"
29414
29415 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
29416 msgid "Profile edition"
29417 msgstr "Edição de perfil"
29418
29419 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
29420 msgid "MPEG-TS"
29421 msgstr "MPEG-TS"
29422
29423 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
29424 msgid "MPEG-PS"
29425 msgstr "MPEG-PS"
29426
29427 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
29428 msgid "MPEG 1"
29429 msgstr "MPEG 1"
29430
29431 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
29432 msgid "ASF/WMV"
29433 msgstr "ASF/WMV"
29434
29435 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
29436 msgid "Webm"
29437 msgstr "Webm"
29438
29439 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
29440 msgid "MJPEG"
29441 msgstr "MJPEG"
29442
29443 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
29444 msgid "MKV"
29445 msgstr "MKV"
29446
29447 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
29448 msgid "Ogg/Ogm"
29449 msgstr "Ogg/Ogm"
29450
29451 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
29452 msgid "WAV"
29453 msgstr "WAV"
29454
29455 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
29456 msgid "RAW"
29457 msgstr "RAW"
29458
29459 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
29460 msgid "MP4/MOV"
29461 msgstr "MP4/MOV"
29462
29463 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
29464 msgid "FLV"
29465 msgstr "FLV"
29466
29467 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
29468 msgid "AVI"
29469 msgstr "AVI"
29470
29471 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
29472 msgid "Features"
29473 msgstr "Características"
29474
29475 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
29476 msgid "Streamable"
29477 msgstr "Streamable"
29478
29479 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
29480 msgid "Chapters"
29481 msgstr "Capítulos "
29482
29483 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
29484 msgid "Menus"
29485 msgstr "Menus"
29486
29487 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
29488 msgid "Frame Rate"
29489 msgstr "Frame Rate"
29490
29491 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
29492 msgid "Same as source"
29493 msgstr "O mesmo que a origem"
29494
29495 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
29496 msgid " fps"
29497 msgstr " fps"
29498
29499 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
29500 msgid "Custom options"
29501 msgstr "Opções personalizadas"
29502
29503 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
29504 msgid "Quality"
29505 msgstr "Qualidade"
29506
29507 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
29508 msgid "Not Used"
29509 msgstr "Não utilizado"
29510
29511 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
29512 msgid " kb/s"
29513 msgstr " kb/s"
29514
29515 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
29516 msgid "Encoding parameters"
29517 msgstr "Parâmetros de codificação"
29518
29519 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
29520 msgid "Frame size"
29521 msgstr "Tamanho da frame"
29522
29523 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
29524 msgid "px"
29525 msgstr "px"
29526
29527 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
29528 msgid "Sample Rate"
29529 msgstr "Taxa de Amostragem"
29530
29531 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
29532 msgid "Set up media sources to stream"
29533 msgstr "Set up media sources to stream"
29534
29535 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
29536 msgid "Destination Setup"
29537 msgstr "Configuração do Destino"
29538
29539 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
29540 msgid "Select destinations to stream to"
29541 msgstr "Seleccione os destino para onde emitir"
29542
29543 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
29544 msgid ""
29545 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
29546 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
29547 msgstr ""
29548 "Todos os destinos seguem o método de fluxo que você precisa. Assegure-se de "
29549 "verificar na transcodificação que o formato é compatível com o método usado."
29550
29551 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
29552 msgid "New destination"
29553 msgstr "Novo destino"
29554
29555 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
29556 msgid "Display locally"
29557 msgstr "Exibir localmente"
29558
29559 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
29560 msgid "Transcoding Options"
29561 msgstr "Opções de transcodificação"
29562
29563 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
29564 msgid "Select and choose transcoding options"
29565 msgstr "Select and choose transcoding options"
29566
29567 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
29568 msgid "Activate Transcoding"
29569 msgstr "Habilitar Transcodificação"
29570
29571 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
29572 msgid "Option Setup"
29573 msgstr "Configuração de Opções"
29574
29575 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
29576 msgid "Set up any additional options for streaming"
29577 msgstr "Set up any additional options for streaming"
29578
29579 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
29580 msgid "Miscellaneous Options"
29581 msgstr "Outras Opções"
29582
29583 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
29584 msgid "Stream all elementary streams"
29585 msgstr "Emitir todas as emissões elementares"
29586
29587 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
29588 msgid "Generated stream output string"
29589 msgstr "Gerada string da saída de emissão"
29590
29591 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429
29592 msgid " %"
29593 msgstr " %"
29594
29595 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
29596 msgid "Output module:"
29597 msgstr "Móduloe de saída:"
29598
29599 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
29600 msgid "Effects"
29601 msgstr "Efeitos"
29602
29603 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
29604 msgid "Visualization:"
29605 msgstr "Visualização:"
29606
29607 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
29608 msgid "Enable Time-Stretching audio"
29609 msgstr "Habilitar compressão de tempo de áudio"
29610
29611 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
29612 msgid "Dolby Surround:"
29613 msgstr "Dolby Surround:"
29614
29615 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
29616 msgid "Replay gain mode:"
29617 msgstr "Modo de ganho de reprodução:"
29618
29619 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
29620 msgid "Headphone surround effect"
29621 msgstr "Efeito surround de auscultador"
29622
29623 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
29624 msgid "Normalize volume to:"
29625 msgstr "Equilibrar volume para:"
29626
29627 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
29628 msgid "Preferred audio language:"
29629 msgstr "Língua preferida para o áudio"
29630
29631 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
29632 msgid "Password:"
29633 msgstr "Palavra-passe:"
29634
29635 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
29636 msgid "Username:"
29637 msgstr "Nome de utilizador:"
29638
29639 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
29640 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
29641 msgstr "Enviar as músicas em reprodução ao Last.fm"
29642
29643 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
29644 msgid "Codecs"
29645 msgstr "Codecs"
29646
29647 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
29648 msgid "x264 profile and level selection"
29649 msgstr "Seleção do perfil e do nível do x264"
29650
29651 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
29652 msgid "x264 preset and tuning selection"
29653 msgstr "Seleção da configuração padrão e de ajuste do x264"
29654
29655 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
29656 msgid "Hardware-accelerated decoding"
29657 msgstr "Descodificação Aceleração por Hardware"
29658
29659 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
29660 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
29661 msgstr "Ignorar filtro de desbloqueio em laço H.264"
29662
29663 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
29664 msgid "Video quality post-processing level"
29665 msgstr "Nível de qualidade de pós processamento de vídeo"
29666
29667 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
29668 msgid "Optical drive"
29669 msgstr "Unidade óptica"
29670
29671 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
29672 msgid "Default optical device"
29673 msgstr "Dispositivo óptico padrão"
29674
29675 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
29676 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
29677 msgstr "Ficheiro AVI danificado ou incompleto"
29678
29679 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:361
29680 msgid "HTTP proxy URL"
29681 msgstr "URL do proxy HTTP"
29682
29683 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:362
29684 msgid "HTTP (default)"
29685 msgstr "HTTP (padrão)"
29686
29687 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:363
29688 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
29689 msgstr "RTP sobre RTSP (TCP)"
29690
29691 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:364
29692 msgid "Live555 stream transport"
29693 msgstr "Transporte de fluxo Live555"
29694
29695 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:365
29696 msgid "Default caching policy"
29697 msgstr "Política de cache padrão"
29698
29699 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
29700 msgid "Menus language:"
29701 msgstr "Linguagem dos menus:"
29702
29703 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
29704 msgid "Look and feel"
29705 msgstr "Aparência"
29706
29707 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
29708 msgid "Use custom skin"
29709 msgstr "Usar capa personalizada"
29710
29711 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
29712 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
29713 msgstr ""
29714 "Esta é a interface por padrão do VLC, com um aspecto e comportamento nativo."
29715
29716 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
29717 msgid "Use native style"
29718 msgstr "Usar estilo nativo"
29719
29720 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
29721 msgid "Resize interface to video size"
29722 msgstr "Redimensionar a interface para o tamanho do vídeo"
29723
29724 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
29725 msgid "Show controls in full screen mode"
29726 msgstr "Exibir controles em modo de Tela Inteira"
29727
29728 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
29729 msgid "Pause playback when minimized"
29730 msgstr "Pausar a reprodução quando for minimizado"
29731
29732 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
29733 msgid "Show media change popup:"
29734 msgstr "Show media change popup:"
29735
29736 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
29737 msgid "Start in minimal view mode"
29738 msgstr "Iniciar em modo aparência compacta"
29739
29740 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
29741 msgid "Force window style:"
29742 msgstr "Impor estilo da janela:"
29743
29744 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
29745 msgid "Integrate video in interface"
29746 msgstr "Integrar vídeo na interface"
29747
29748 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
29749 msgid "Show systray icon"
29750 msgstr "Exibir ícone de bandeja"
29751
29752 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
29753 msgid "Skin resource file:"
29754 msgstr "Arquivo de capa:"
29755
29756 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
29757 msgid "Playlist and Instances"
29758 msgstr "Lista de Reprodução e Instâncias"
29759
29760 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
29761 msgid "Allow only one instance"
29762 msgstr "Permitir apenas uma instância"
29763
29764 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
29765 msgid "Pause on the last frame of a video"
29766 msgstr "Pausar no último quadro de um vídeo"
29767
29768 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
29769 msgid "Every "
29770 msgstr "Cada"
29771
29772 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
29773 msgid "Separate words by | (without space)"
29774 msgstr "Separar as palavras por | (sem espaço)"
29775
29776 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
29777 msgid "Save recently played items"
29778 msgstr "Salvar os itens reproduzidos recentemente"
29779
29780 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:537
29781 msgid "Activate updates notifier"
29782 msgstr "Activar os avisos de actualizações"
29783
29784 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:539
29785 msgid "Operating System Integration"
29786 msgstr "Integração com Sistema Operativo"
29787
29788 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
29789 msgid "File extensions association"
29790 msgstr "Associações de extensões de arquivos"
29791
29792 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
29793 msgid "Set up associations..."
29794 msgstr "Configurar associações"
29795
29796 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
29797 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
29798 msgstr "Habilitar Mostrador na Tela (OSD)"
29799
29800 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
29801 msgid "Show media title on video start"
29802 msgstr "Exibir título da mídia quando o vídeo iniciar"
29803
29804 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
29805 msgid "Enable subtitles"
29806 msgstr "Ativar legendas"
29807
29808 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
29809 msgid "Subtitle Language"
29810 msgstr "Linguagem da Legenda"
29811
29812 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
29813 msgid "Default encoding"
29814 msgstr "Codificação padrão"
29815
29816 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
29817 msgid "Subtitle effects"
29818 msgstr "Efeitos das legendas"
29819
29820 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:305
29821 msgid "Add a shadow"
29822 msgstr "Adicionar uma sombra"
29823
29824 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:307
29825 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1407
29826 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1411
29827 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1414
29828 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1415
29829 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1450
29830 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1452
29831 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1462
29832 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1463
29833 msgid " px"
29834 msgstr " px"
29835
29836 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:308
29837 msgid "Add a background"
29838 msgstr "Adicionar um fundo"
29839
29840 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
29841 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29842 msgstr "Saída de vídeo com aceleração (Sobreposição)"
29843
29844 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
29845 msgid "DirectX"
29846 msgstr "DirectX"
29847
29848 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
29849 msgid "Display device"
29850 msgstr "Dispositivo de exibição"
29851
29852 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:332
29853 msgid "KVA"
29854 msgstr "KVA"
29855
29856 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:336
29857 msgid "Deinterlacing"
29858 msgstr "Desentrelaçamento"
29859
29860 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:338
29861 msgid "Force Aspect Ratio"
29862 msgstr "Definir Proporção entre Altura e Largura"
29863
29864 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
29865 msgid "vlc-snap"
29866 msgstr "vlc-snap"
29867
29868 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
29869 msgid "1"
29870 msgstr "1"
29871
29872 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
29873 msgid "Stuff"
29874 msgstr "Coisas"
29875
29876 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
29877 msgid "Edit settings"
29878 msgstr "Editar definições"
29879
29880 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
29881 msgid "Control"
29882 msgstr "Controlo"
29883
29884 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
29885 msgid "Run manually"
29886 msgstr "Executar manualmente"
29887
29888 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
29889 msgid "Setup schedule"
29890 msgstr "Programar configuração"
29891
29892 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
29893 msgid "Run on schedule"
29894 msgstr "Executar a programação"
29895
29896 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
29897 msgid "Status"
29898 msgstr "Estado"
29899
29900 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
29901 msgid "P/P"
29902 msgstr "P/P"
29903
29904 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
29905 msgid "Prev"
29906 msgstr "Anterior "
29907
29908 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
29909 msgid "Add Input"
29910 msgstr "Adicionar Entrada"
29911
29912 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
29913 msgid "Edit Input"
29914 msgstr "Editar Entrada"
29915
29916 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
29917 msgid "Clear List"
29918 msgstr "Limpar Lista"
29919
29920 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
29921 msgid "Check for VLC updates"
29922 msgstr "Verificar se há actualizações do VLC"
29923
29924 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
29925 msgid "Launching an update request..."
29926 msgstr "Iniciando um pedido de atualização..."
29927
29928 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
29929 msgid "Do you want to download it?"
29930 msgstr "Quer transferi-lo?"
29931
29932 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1405
29933 msgid "Essential"
29934 msgstr "Essencial"
29935
29936 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1419
29937 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1428
29938 msgid ">HHHHHH;#"
29939 msgstr ">HHHHHH;#"
29940
29941 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1420
29942 msgid "Negate colors"
29943 msgstr "Inverter (negativo) cores"
29944
29945 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1433
29946 msgid "Colors"
29947 msgstr "Cores"
29948
29949 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1434
29950 msgid "Interactive Zoom"
29951 msgstr "Ampliação Interactiva"
29952
29953 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1440
29954 msgid "Angle"
29955 msgstr "Ângulo"
29956
29957 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1444
29958 msgid "Black Slot"
29959 msgstr "Buraco Negro"
29960
29961 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1448
29962 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1465
29963 msgid "..."
29964 msgstr "..."
29965
29966 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1453
29967 msgid "full"
29968 msgstr "cheio"
29969
29970 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1455
29971 msgid "none"
29972 msgstr "nenhum"
29973
29974 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1459
29975 msgid "Logo erase"
29976 msgstr "Apagar logo"
29977
29978 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1464
29979 msgid "Mask"
29980 msgstr "Máscara"
29981
29982 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1469
29983 msgid "Output Color Filtermode"
29984 msgstr "Modo de filtro de saída de cores"
29985
29986 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1470
29987 msgid "Brightness (%)"
29988 msgstr "Brilho (em %)"
29989
29990 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1472
29991 msgid "Mark analyzed Pixels"
29992 msgstr "Marcar os pixels analizados"
29993
29994 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1474
29995 msgid "Filter threshold (%)"
29996 msgstr "Limiar do filtro (em %)"
29997
29998 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1477
29999 msgid "Anaglyph 3D"
30000 msgstr "Anaglyph 3D"
30001
30002 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1478
30003 msgid "Mirror"
30004 msgstr "Espelho"
30005
30006 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1482
30007 msgid "Motion detect"
30008 msgstr "Detecção de movimento"
30009
30010 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1483
30011 msgid "Spatial blur"
30012 msgstr "Borrão espacial"
30013
30014 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1487
30015 msgid "Anti-Flickering"
30016 msgstr "Anti-Cintilação"
30017
30018 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1488
30019 msgid "Soften"
30020 msgstr "Suavizado"
30021
30022 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1489
30023 #, fuzzy
30024 msgid "Denoiser"
30025 msgstr "Redutor de ruído HQ 3D"
30026
30027 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1490
30028 #, fuzzy
30029 msgid "Spatial luma strength"
30030 msgstr "Intensidade da luminância espacial (0-254)"
30031
30032 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1491
30033 #, fuzzy
30034 msgid "Temporal luma strength"
30035 msgstr "Intensidade da luminância temporal (0-254)"
30036
30037 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1492
30038 #, fuzzy
30039 msgid "Spatial chroma strength"
30040 msgstr "Intensidade da cor espacial (0-254)"
30041
30042 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1493
30043 #, fuzzy
30044 msgid "Temporal chroma strength"
30045 msgstr "Intensidade de cor temporal (0-254)"
30046
30047 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
30048 msgid "VLM configurator"
30049 msgstr "Configurador VLM"
30050
30051 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
30052 msgid "Media Manager Edition"
30053 msgstr "Edição Gestor Media"
30054
30055 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
30056 msgid "Name:"
30057 msgstr "Nome:"
30058
30059 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
30060 msgid "Input:"
30061 msgstr "Entrada:"
30062
30063 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
30064 msgid "Select Input"
30065 msgstr "Escolher Entrada"
30066
30067 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
30068 msgid "Output:"
30069 msgstr "Saída:"
30070
30071 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
30072 msgid "Select Output"
30073 msgstr "Escolher Saída"
30074
30075 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
30076 msgid "Time Control"
30077 msgstr "Controlo do Tempo"
30078
30079 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
30080 msgid "Mux Control"
30081 msgstr "Controlo do multiplexador"
30082
30083 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
30084 msgid "Muxer:"
30085 msgstr "Multiplexador:"
30086
30087 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
30088 msgid "AAAA; "
30089 msgstr "AAAA; "
30090
30091 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
30092 msgid "Media Manager List"
30093 msgstr "Lista do Gestor de Media"
30094
30095 #: modules/gui/qt4/components/epg/EPGWidget.cpp:63
30096 #, fuzzy
30097 msgid "No EPG Data Available"
30098 msgstr "Melhor disponível"
30099
30100 #: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:117
30101 msgid " (%1+ rated)"
30102 msgstr ""
30103
30104 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:181
30105 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:191
30106 #: modules/gui/qt4/util/qmenuview.cpp:70
30107 #, fuzzy
30108 msgid "Empty"
30109 msgstr "Vazio"
30110
30111 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:197
30112 #, fuzzy
30113 msgid "Deactivate"
30114 msgstr "Activar"
30115
30116 #: modules/gui/qt4/util/searchlineedit.cpp:113
30117 #, fuzzy
30118 msgctxt "Tooltip|Clear"
30119 msgid "Clear"
30120 msgstr "Limpar "
30121
30122 #: modules/access/avcapture.m:55
30123 #, fuzzy
30124 msgid "AVFoundation Video Capture"
30125 msgstr "Captura vídeo"
30126
30127 #: modules/access/avcapture.m:56
30128 #, fuzzy
30129 msgid "AVFoundation video capture module."
30130 msgstr "VLC não conseguiu abrir o módulo descodificador."
30131
30132 #: modules/access/avcapture.m:288 modules/access/avcapture.m:317
30133 #, fuzzy
30134 msgid "No video devices found"
30135 msgstr "Nenhum dispositivo de entrada encontrado"
30136
30137 #: modules/access/avcapture.m:289
30138 #, fuzzy
30139 msgid ""
30140 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
30141 "Please check your connectors and drivers."
30142 msgstr ""
30143 "Seu Mac não parece ser equipado com um dispositivo de entrada apropriado. "
30144 "Por favor, verifique as conexões e drivers."
30145
30146 #: modules/access/qtsound.m:59
30147 #, fuzzy
30148 msgid "QTSound"
30149 msgstr "Surround"
30150
30151 #: modules/access/qtsound.m:60
30152 #, fuzzy
30153 msgid "QuickTime Sound Capture"
30154 msgstr "Captura Quicktime"
30155
30156 #: modules/access/qtsound.m:267
30157 #, fuzzy
30158 msgid "No Audio Input device found"
30159 msgstr "Nenhum dispositivo de entrada encontrado"
30160
30161 #: modules/access/qtsound.m:268 modules/access/qtsound.m:295
30162 #, fuzzy
30163 msgid ""
30164 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
30165 "Please check your connectors and drivers."
30166 msgstr ""
30167 "Seu Mac não parece ser equipado com um dispositivo de entrada apropriado. "
30168 "Por favor, verifique as conexões e drivers."
30169
30170 #: modules/access/qtsound.m:294
30171 #, fuzzy
30172 msgid "No audio input device found"
30173 msgstr "Nenhum dispositivo de entrada encontrado"
30174
30175 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:78
30176 #, fuzzy
30177 msgid "Show Details"
30178 msgstr "Detalhes do Codificador"
30179
30180 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:79
30181 #, fuzzy
30182 msgid "Hide Details"
30183 msgstr "Detalhes do Codificador"
30184
30185 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:81
30186 msgid "Send"
30187 msgstr "Enviar"
30188
30189 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:82
30190 msgid ""
30191 "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
30192 "crash report to %@?"
30193 msgstr ""
30194
30195 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:84
30196 msgid "Problem details and system configuration"
30197 msgstr ""
30198
30199 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:175
30200 msgid "Problem Report for %@"
30201 msgstr ""
30202
30203 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:177
30204 msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
30205 msgstr ""
30206
30207 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:178
30208 msgid "No personal information will be sent with this report."
30209 msgstr ""
30210
30211 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:93
30212 msgid "Save this Log..."
30213 msgstr "Gravar este Log..."
30214
30215 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:143
30216 #, c-format
30217 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
30218 msgstr "VLC Debug Log (%s).rtf"
30219
30220 #: share/lua/http/view.html:26
30221 #, fuzzy
30222 msgid "VLC media player - Flash Viewer"
30223 msgstr "VLC media player - Interface Web"
30224
30225 #: share/lua/http/view.html:65
30226 #, fuzzy
30227 msgid "Streaming Output"
30228 msgstr "Saída da Emissão"
30229
30230 #~ msgid "No suitable decoder module"
30231 #~ msgstr "Nenhum módulo de descodificador adequado "
30232
30233 #~ msgid ""
30234 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
30235 #~ "there is no way for you to fix this."
30236 #~ msgstr ""
30237 #~ "VLC não suporta o formato de áudio ou vídeo \"%4.4s\". Infelizmente, não "
30238 #~ "há nada que possa fazer."
30239
30240 #, fuzzy
30241 #~ msgid ""
30242 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
30243 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
30244 #~ msgstr ""
30245 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
30246 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
30247
30248 #~ msgid ""
30249 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
30250 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
30251 #~ msgstr ""
30252 #~ "Caminho adicional para o VLC procurar seus módulos. Você pode adicionar "
30253 #~ "vários caminhos, concatenando-os com \" PATH_SEP \" como separador"
30254
30255 #~ msgid "Album art policy"
30256 #~ msgstr "Política de arte do álbum"
30257
30258 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
30259 #~ msgstr "Escolher como a arte do álbum irá ser transferida."
30260
30261 #~ msgid "Manual download only"
30262 #~ msgstr "Descarga manual apenas"
30263
30264 #~ msgid "When track starts playing"
30265 #~ msgstr "Quando a faixa começa a reproduzir"
30266
30267 #~ msgid "As soon as track is added"
30268 #~ msgstr "Assim que a faixa é adicionada"
30269
30270 #~ msgid "Load Media Library"
30271 #~ msgstr "Carregar Biblioteca de Media"
30272
30273 #~ msgid ""
30274 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
30275 #~ msgstr ""
30276 #~ "Ativar esta opção para carregar a Biblioteca de Media baseada no SQL no "
30277 #~ "arranque do VLC"
30278
30279 #~ msgid "FFmpeg"
30280 #~ msgstr "FFmpeg"
30281
30282 #~ msgid "FFmpeg access"
30283 #~ msgstr "Acesso FFmpeg"
30284
30285 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
30286 #~ msgstr ""
30287 #~ "A biblioteca de decodificação AACS do seu sistema não funciona. Faltam as "
30288 #~ "chaves?"
30289
30290 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
30291 #~ msgstr "O VLC não conseguiu abrir o ficheiro \"%s\". (%m)"
30292
30293 #~ msgid "TCP address to use"
30294 #~ msgstr "Endereço TCP a utilizar"
30295
30296 #~ msgid ""
30297 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
30298 #~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
30299 #~ msgstr ""
30300 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
30301 #~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
30302
30303 #~ msgid "TCP port to use"
30304 #~ msgstr "Porto TCP a utilizar"
30305
30306 #~ msgid ""
30307 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
30308 #~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
30309 #~ msgstr ""
30310 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
30311 #~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
30312
30313 #~ msgid "Force connection reset regularly"
30314 #~ msgstr "Force connection reset regularly"
30315
30316 #~ msgid ""
30317 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
30318 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
30319 #~ msgstr ""
30320 #~ "Define se a conexão TCP deve ser reiniciada. Deve ser usado quando se "
30321 #~ "estiver usando o audiobargraph_v (padrão 1)."
30322
30323 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
30324 #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de stereo para mono"
30325
30326 #~ msgid "Discard cropping information"
30327 #~ msgstr "Discard cropping information"
30328
30329 #~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
30330 #~ msgstr "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
30331
30332 #~ msgid "Video Acceleration (VA) API"
30333 #~ msgstr "API Aceleração Vídeo (VA)"
30334
30335 #~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
30336 #~ msgstr "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
30337
30338 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
30339 #~ msgstr "Se a taxa de bits = 0, use este valor para a constante de qualidade"
30340
30341 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
30342 #~ msgstr "Um valor > 0 habilita o modo de taxa de bits constante"
30343
30344 #~ msgid "Enable lossless coding"
30345 #~ msgstr "Activar codificação sem perdas"
30346
30347 #~ msgid ""
30348 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
30349 #~ "perfect reproduction of the original"
30350 #~ msgstr ""
30351 #~ "A codificação sem perdas ignora a taxa de bits e as configurações de "
30352 #~ "qualidade, permitindo uma reprodução perfeita do original"
30353
30354 #~ msgid "Rectangular Linear Phase"
30355 #~ msgstr "Fase Linear Retangular"
30356
30357 #~ msgid "Diagonal Linear Phase"
30358 #~ msgstr "Fase Linear Diagonal"
30359
30360 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
30361 #~ msgstr "Distância entre quadros 'P'"
30362
30363 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
30364 #~ msgstr "Número de quadros 'P' por GOP"
30365
30366 #~ msgid "Width of motion compensation blocks"
30367 #~ msgstr "Largura dos blocos de compensação de movimento"
30368
30369 #~ msgid "Height of motion compensation blocks"
30370 #~ msgstr "Altura dos blocos de compensação de movimento"
30371
30372 #~ msgid "Block overlap (%)"
30373 #~ msgstr "Sobreposição de blocos (%)"
30374
30375 #~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
30376 #~ msgstr ""
30377 #~ "Quantidade de que cada bloco de movimento que será sobreposta pelos seus "
30378 #~ "vizinhos"
30379
30380 #~ msgid "xblen"
30381 #~ msgstr "xblen"
30382
30383 #~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
30384 #~ msgstr "Total de blocos horizontais, incluindo sobreposições"
30385
30386 #~ msgid "yblen"
30387 #~ msgstr "yblen"
30388
30389 #~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
30390 #~ msgstr "Total de blocos verticais, incluindo sobreposições"
30391
30392 #~ msgid "Motion vector precision"
30393 #~ msgstr "Precisão do vetor de movimentos"
30394
30395 #~ msgid "Motion vector precision in pels."
30396 #~ msgstr "Precisão do vetor de movimentos em pels."
30397
30398 #~ msgid "Simple ME search area x:y"
30399 #~ msgstr "Área de pesquisa simples em ME x:y"
30400
30401 #~ msgid ""
30402 #~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
30403 #~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
30404 #~ msgstr ""
30405 #~ "(Não recomendado) Executa uma pesquisa de combinação (não hierárquica) de "
30406 #~ "blocos de vetores de movimento em uma faixa de +/-x, +/-y"
30407
30408 #~ msgid "Enable spatial partitioning"
30409 #~ msgstr "Habilitar particionamento espacial"
30410
30411 #~ msgid "cycles per degree"
30412 #~ msgstr "ciclos por grau"
30413
30414 #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
30415 #~ msgstr "Codificador de vídeo Dirac, usando a biblioteca dirac-research"
30416
30417 #~ msgid "Video decoder using openmash"
30418 #~ msgstr "Decodificador de vídeo baseado em openmash"
30419
30420 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
30421 #~ msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
30422
30423 #~ msgid "Jump to time"
30424 #~ msgstr "Saltar para tempo"
30425
30426 #~ msgid "Open CrashLog..."
30427 #~ msgstr "Abrir LogCrash..."
30428
30429 #~ msgid "Don't Send"
30430 #~ msgstr "Não Enviar"
30431
30432 #~ msgid "VLC crashed previously"
30433 #~ msgstr "O VLC travou na última sessão"
30434
30435 #~ msgid ""
30436 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
30437 #~ "\n"
30438 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
30439 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
30440 #~ "URL of a network stream, ..."
30441 #~ msgstr ""
30442 #~ "Gostaria de enviar detalhes do travamento à equipe de desenvolvimento do "
30443 #~ "VLC? Se você quiser, pode adicionar algumas linhas sobre os passos que "
30444 #~ "ocorreram antes do travamento e outras informações úteis: um endereço "
30445 #~ "para baixar arquivo, uma URL de um fluxo de rede, etc."
30446
30447 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
30448 #~ msgstr "Concordo em ser contactado sobre este relatório de erros."
30449
30450 #~ msgid ""
30451 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
30452 #~ "information."
30453 #~ msgstr ""
30454 #~ "Somente o endereço padrão de e-mail será enviado, sem incluir outras "
30455 #~ "informações."
30456
30457 #~ msgid "Don't ask again"
30458 #~ msgstr "Não voltar a perguntar"
30459
30460 #~ msgid "No CrashLog found"
30461 #~ msgstr "Registro de travamentos não encontrado"
30462
30463 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
30464 #~ msgstr "Não foi possível encotrar nenhum registro do defeito anterior."
30465
30466 #~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
30467 #~ msgstr "Pausa o iTunes durante a reprodução do VLC"
30468
30469 #~ msgid ""
30470 #~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
30471 #~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
30472 #~ msgstr ""
30473 #~ "Pausa a reprodução do iTunes quando o VLC começa. Se seleccionado, a "
30474 #~ "reprodução do iTunes irá ser retomada novamente quando a reprodução do "
30475 #~ "VLC terminar."
30476
30477 #~ msgid "Open BDMV folder"
30478 #~ msgstr "Abrir pasta BDMV"
30479
30480 #~ msgid "Output module"
30481 #~ msgstr "Módulo de saída"
30482
30483 #~ msgid "Graphic Equalizer"
30484 #~ msgstr "Equalizador Gráfico"
30485
30486 #, fuzzy
30487 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
30488 #~ msgstr "Recolher automáticamente informação da media "
30489
30490 #~ msgid "Get more extensions from"
30491 #~ msgstr "Obtenha mais extensões de"
30492
30493 #~ msgid "Under the Video"
30494 #~ msgstr "Sob o Vídeo"
30495
30496 #~ msgid "&Help..."
30497 #~ msgstr "A&juda..."
30498
30499 #~ msgid "Synchronise on audio track"
30500 #~ msgstr "Sincronização na trilha de áudio"
30501
30502 #~ msgid ""
30503 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
30504 #~ "track on the audio track."
30505 #~ msgstr ""
30506 #~ "Descarta/duplica quadros de vídeo para sincronizar a trilha de vídeo com "
30507 #~ "a trilha de áudio."
30508
30509 #~ msgid ""
30510 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
30511 #~ "encoding rate."
30512 #~ msgstr ""
30513 #~ "O transcodificador descartará quadros se sua CPU não puder sustentar a "
30514 #~ "taxa de codificação."
30515
30516 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
30517 #~ msgstr "Valor dos níveis dos canais de áudio"
30518
30519 #~ msgid ""
30520 #~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
30521 #~ "should be separated with ':'."
30522 #~ msgstr ""
30523 #~ "Nível de áudio de cada canal entre 0 e 1. Cada nível deve ser separado "
30524 #~ "com ':'."
30525
30526 #~ msgid "Alarm"
30527 #~ msgstr "Alarme"
30528
30529 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
30530 #~ msgstr ""
30531 #~ "Sinaliza um silêncio e exibe um alerta (0=sem alarme, 1=com alarme)."
30532
30533 #~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
30534 #~ msgstr "Intensidade do luminância espacial (padrão 4)"
30535
30536 #~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
30537 #~ msgstr "Intensidade do formato cromático espacial (padrão 3)"
30538
30539 #~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
30540 #~ msgstr "Intensidade da luminância temporal (padrão 6)"
30541
30542 #~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
30543 #~ msgstr "Intensidade de cor temporal (padrão 4.5)"
30544
30545 #~ msgid ""
30546 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
30547 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
30548 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
30549 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
30550 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
30551 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
30552 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
30553 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
30554 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
30555 #~ msgstr ""
30556 #~ "Texto do aviso a ser exibido. (Linhas de formato disponíveis: "
30557 #~ "Relacionados com tempo: %Y = ano, %m = mês, %d = dia, %H = hora, %M = "
30558 #~ "minuto, %S = segundo, ... Relacionados com metadados: $a = artista, $b = "
30559 #~ "álbum, $c = direito de cópia, $d = descrição, $e = codificado por, $g = "
30560 #~ "gênero, $l = idioma, $n = número da trilha, $p = reproduzindo, $r = "
30561 #~ "classificação, $s = idioma da legenda, $t = título, $u = url, $A = data, "
30562 #~ "$B = taxa de bits do áudio (em kb/s), $C = capítulo,$D = duração, $F = "
30563 #~ "nome completo com caminho, $I = título, $L = tempo restante, $N = nome, "
30564 #~ "$O = idioma do áudio, $P = posição (em %), $R = taxa, $S = taxa de "
30565 #~ "amostragem do áudio (em kHz), $T = hora, $U = editor, $V = volume, $_ = "
30566 #~ "nova linha) "
30567
30568 #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
30569 #~ msgstr "Saída de vídeo iOS OpenGL ES (requer UIVIew)"
30570
30571 #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
30572 #~ msgstr "Saída de vídeo OpenGL do Mac OS X (requer drawable-nsobject)"
30573
30574 #~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
30575 #~ msgstr "Aceleração OpenGL não é suportada no seu Mac"
30576
30577 #~ msgid ""
30578 #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
30579 #~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
30580 #~ "results."
30581 #~ msgstr ""
30582 #~ "Seu Mac não possui aceleração Quartz Extreme, que é requerida para a "
30583 #~ "saída de vídeo. Ainda assim funcionará, mas com lentidão e possivelmente "
30584 #~ "com resultados inesperados."
30585
30586 #, fuzzy
30587 #~ msgid "Add a subtitle file"
30588 #~ msgstr "Utilize um ficheiro de legendas(&t)"
30589
30590 #~ msgid "Album art download policy:"
30591 #~ msgstr "Política de obtenção de capas de álbuns:"
30592
30593 #~ msgid "Configure Media Library"
30594 #~ msgstr "Configurar Biblioteca de Mídias"
30595
30596 #~ msgid ""
30597 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
30598 #~ "multicast UDP or RTP."
30599 #~ msgstr ""
30600 #~ "SAP é uma forma de anunciar publicamente emissões enviadas por UDP "
30601 #~ "multicast ou RTP."
30602
30603 #~ msgid ""
30604 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
30605 #~ "care!"
30606 #~ msgstr ""
30607 #~ "Aqui pode desactivar algumas optimizações do CPU. Proceda com muito "
30608 #~ "cuidado!"
30609
30610 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
30611 #~ msgstr "Estas definições afectam os módulos de transformação chroma."
30612
30613 #~ msgid ""
30614 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
30615 #~ "them."
30616 #~ msgstr ""
30617 #~ "Algumas opções ocultas estão disponíveis. Escolha \"Opções Avançadas\" "
30618 #~ "para vê-las."
30619
30620 #~ msgid ""
30621 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
30622 #~ "should be magnified."
30623 #~ msgstr "Ampliar parte do vídeo. Pode escolher a parte que pretende ampliar."
30624
30625 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
30626 #~ msgstr "Efeito de distorção de vídeo \"Waves\""
30627
30628 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
30629 #~ msgstr "Efeito de distorção de vídeo \"Water surface\""
30630
30631 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
30632 #~ msgstr "Dividir a imagem para criar uma \"image wall\""
30633
30634 #~ msgid ""
30635 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
30636 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
30637 #~ msgstr ""
30638 #~ "Criar um jogo de \"puzzle game\" com o vídeo.\n"
30639 #~ "O vídeo é dividido em partes que depois tem que juntar."
30640
30641 #~ msgid ""
30642 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
30643 #~ "Try changing the various settings for different effects"
30644 #~ msgstr ""
30645 #~ "Efeito de distorção de \"detecção de cantos\".\n"
30646 #~ "Tente alterar as várias configurações para obter diferentes efeitos."
30647
30648 #~ msgid ""
30649 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
30650 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
30651 #~ "settings."
30652 #~ msgstr ""
30653 #~ "Efeito \"detecção de cores\". A imagem inteira será convertida para preto "
30654 #~ "e branco, excepto as partes que estão na cor que você seleccionou nas "
30655 #~ "configurações"
30656
30657 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
30658 #~ msgstr "Escolha que objectos devem exibir uma mensagem de depuração"
30659
30660 #~ msgid ""
30661 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
30662 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
30663 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
30664 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
30665 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
30666 #~ "debug message."
30667 #~ msgstr ""
30668 #~ "Esta é uma linha separada por ','. Cada objecto deve ser precedido por um "
30669 #~ "'+' ou um '-' para habilitá-lo ou desabilitá-lo, respectivamente. A "
30670 #~ "palavra-chave 'all' refere-se a todos os objetos. Objectos podem ser "
30671 #~ "referenciados pelo tipo ou pelo nome do módulo. As regras aplicadas a "
30672 #~ "objetos referenciados pelo nome têm precedência sobre as regras aplicadas "
30673 #~ "a objectos referenciados pelo tipo. Atente que ainda será necessário usar "
30674 #~ "-vvv para exibir mensagens de depuração."
30675
30676 #~ msgid ""
30677 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
30678 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
30679 #~ msgstr ""
30680 #~ "Você pode selecionar manualmente um idioma para a interface. O idioma do "
30681 #~ "sistema será detectado automaticamente se \"automático\" for especificado."
30682
30683 #~ msgid ""
30684 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
30685 #~ "1024."
30686 #~ msgstr "Pode definir aqui o volume padrão da saída áudio, entre 0 e 1024."
30687
30688 #~ msgid ""
30689 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
30690 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
30691 #~ msgstr ""
30692 #~ "Aqui pode forçar uma frequência de saída de áudio. Os valores correntes "
30693 #~ "são -1 (padrão), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
30694
30695 #~ msgid ""
30696 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
30697 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
30698 #~ "resampling algorithm will be used instead."
30699 #~ msgstr ""
30700 #~ "Isto utiliza um algoritmo de re-amostragem de alta qualidade. Re-"
30701 #~ "amostragem de áudio de alta qualidade pode utilizar muito o processador, "
30702 #~ "por isso você pode querer desabilitá-lo, e  em vez disso será utilizado "
30703 #~ "um algoritmo com amostras mais simples."
30704
30705 #~ msgid ""
30706 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
30707 #~ "always leave all these enabled."
30708 #~ msgstr ""
30709 #~ "Permitem activar optimizações especiais do CPU. Deve activar sempre estas "
30710 #~ "opções."
30711
30712 #~ msgid ""
30713 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
30714 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
30715 #~ msgstr ""
30716 #~ "Você pode selecionar que módulo de cópia de memória vai utilizar. Por "
30717 #~ "padrão o VLC selecionará o módulo mais rápido suportado pelo seu "
30718 #~ "computador."
30719
30720 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
30721 #~ msgstr "(Experimental) Não usar cache na entrada."
30722
30723 #~ msgid "Modules search path"
30724 #~ msgstr "Módulos de procura de caminhos"
30725
30726 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
30727 #~ msgstr "Eleva a interface acima das outras janelas."
30728
30729 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
30730 #~ msgstr "Dispor a janela atrás das outras."
30731
30732 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
30733 #~ msgstr "Não exibir o menu OSD na saída de vídeo"
30734
30735 #~ msgid "Highlight widget on the right"
30736 #~ msgstr "Widget de destaque à direita"
30737
30738 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
30739 #~ msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para a direita"
30740
30741 #~ msgid "Highlight widget on the left"
30742 #~ msgstr "Widget de destaque à esquerda"
30743
30744 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
30745 #~ msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para a esquerda"
30746
30747 #~ msgid "Highlight widget on top"
30748 #~ msgstr "Widget de destaque no topo"
30749
30750 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
30751 #~ msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para o topo"
30752
30753 #~ msgid "Highlight widget below"
30754 #~ msgstr "Widget de destaque em baixo"
30755
30756 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
30757 #~ msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para baixo"
30758
30759 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
30760 #~ msgstr "Selecionar o widget atual cria uma associação."
30761
30762 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
30763 #~ msgstr "Kalaallisut (Greenlandic)"
30764
30765 #~ msgid "3D Now! memcpy"
30766 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
30767
30768 #~ msgid ""
30769 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
30770 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
30771 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
30772 #~ msgstr ""
30773 #~ "Use alsa:// para abrir a entrada de áudio padrão. Se múltiplas entradas "
30774 #~ "de áudio estiverem disponíveis elas serão listadas na saída de depuração "
30775 #~ "do VLC. Para selecionar hw:0,1 use alsa://hw:0,1."
30776
30777 #~ msgid "PCM U8"
30778 #~ msgstr "PCM U8"
30779
30780 #~ msgid "PCM S8"
30781 #~ msgstr "PCM S8"
30782
30783 #~ msgid "PCM U16 LE"
30784 #~ msgstr "PCM U16 LE"
30785
30786 #~ msgid "PCM S16 LE"
30787 #~ msgstr "PCM S16 LE"
30788
30789 #~ msgid "PCM U16 BE"
30790 #~ msgstr "PCM U16 BE"
30791
30792 #~ msgid "PCM S16 BE"
30793 #~ msgstr "PCM S16 BE"
30794
30795 #~ msgid "PCM U24 LE"
30796 #~ msgstr "PCM U24 LE"
30797
30798 #~ msgid "PCM S24 LE"
30799 #~ msgstr "PCM S24 LE"
30800
30801 #~ msgid "PCM U24 BE"
30802 #~ msgstr "PCM U24 BE"
30803
30804 #~ msgid "PCM S24 BE"
30805 #~ msgstr "PCM S24 BE"
30806
30807 #~ msgid "PCM U32 LE"
30808 #~ msgstr "PCM U32 LE"
30809
30810 #~ msgid "PCM S32 LE"
30811 #~ msgstr "PCM S32 LE"
30812
30813 #~ msgid "PCM U32 BE"
30814 #~ msgstr "PCM U32 BE"
30815
30816 #~ msgid "PCM S32 BE"
30817 #~ msgstr "PCM S32 BE"
30818
30819 #~ msgid "PCM F32 LE"
30820 #~ msgstr "PCM F32 LE"
30821
30822 #~ msgid "PCM F32 BE"
30823 #~ msgstr "PCM F32 BE"
30824
30825 #~ msgid "PCM F64 LE"
30826 #~ msgstr "PCM F64 LE"
30827
30828 #~ msgid "PCM F64 BE"
30829 #~ msgstr "PCM F64 BE"
30830
30831 #~ msgid "BluRay"
30832 #~ msgstr "BluRay"
30833
30834 #~ msgid "Teapot"
30835 #~ msgstr "Pote de chá"
30836
30837 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
30838 #~ msgstr ""
30839 #~ "Este servidor é um pote de chá. Você não pode fazer café com um pote de "
30840 #~ "chá."
30841
30842 #~ msgid "Coffee is ready."
30843 #~ msgstr "O café está pronto."
30844
30845 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
30846 #~ msgstr "Auxiliar com Bonjour"
30847
30848 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
30849 #~ msgstr "Auxilia o fluxo com o protocolo Bonjour."
30850
30851 #~ msgid ""
30852 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
30853 #~ "for an incoming connection."
30854 #~ msgstr ""
30855 #~ "Se habilitado, o VLC se conectará a um destino remoto em vez de aguardar "
30856 #~ "por uma conexão de entrada."
30857
30858 #~ msgid "RTMP"
30859 #~ msgstr "RTMP"
30860
30861 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
30862 #~ msgstr "Largura da emissão a capturar (-1 para autodetecção)."
30863
30864 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
30865 #~ msgstr "Altura da emissão a capturar (-1 para autodetecção)."
30866
30867 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
30868 #~ msgstr "Frequência a ser capturada (em KHz), se aplicável."
30869
30870 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
30871 #~ msgstr "Taxa de frames para capturar, se aplicável (-1 para autodetecção)."
30872
30873 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
30874 #~ msgstr ""
30875 #~ "Intervalo entre os quadros-chave (-1 para detectar automaticamente)."
30876
30877 #~ msgid ""
30878 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
30879 #~ "number of B-Frames."
30880 #~ msgstr ""
30881 #~ "Se esta opção estiver habilitada, os Quadros-B serão usados. Use esta "
30882 #~ "opção para definir o número de Quadros-B."
30883
30884 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
30885 #~ msgstr "Taxa de bits a ser usada (padrão -1)."
30886
30887 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
30888 #~ msgstr "Pico de taxa de bits no modo VBR."
30889
30890 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
30891 #~ msgstr "Modo de taxa de bits a ser usado (VBR ou CBR)."
30892
30893 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
30894 #~ msgstr "Máscara de bits que será usada pela porção de áudio da placa."
30895
30896 #~ msgid ""
30897 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
30898 #~ msgstr ""
30899 #~ "Canal da placa (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = s-vídeo)"
30900
30901 #~ msgid "SECAM"
30902 #~ msgstr "SECAM"
30903
30904 #~ msgid "PAL"
30905 #~ msgstr "PAL"
30906
30907 #~ msgid "NTSC"
30908 #~ msgstr "NTSC"
30909
30910 #~ msgid "vbr"
30911 #~ msgstr "vbr"
30912
30913 #~ msgid "cbr"
30914 #~ msgstr "cbr"
30915
30916 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
30917 #~ msgstr "Entrada de placas codificadoras MPEG IVTV"
30918
30919 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
30920 #~ msgstr "URL padrão do referenciador SWF"
30921
30922 #~ msgid ""
30923 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
30924 #~ "SWF file that contained the stream."
30925 #~ msgstr ""
30926 #~ "A URL do SWF a ser usada como referência quando conectando-se ao "
30927 #~ "servidor. Este é o arquivo SWF que contém o fluxo."
30928
30929 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
30930 #~ msgstr "URL de Referência da Página Padrão"
30931
30932 #~ msgid ""
30933 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
30934 #~ "the page housing the SWF file."
30935 #~ msgstr ""
30936 #~ "A URL da página a ser usada como referência quando conectando-se ao "
30937 #~ "servidor. Esta é a página que abriga o arquivo SWF."
30938
30939 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
30940 #~ msgstr "Dispositivo de Vídeo  (Predefinido: /dev/video0)."
30941
30942 #~ msgid "Use libv4l2"
30943 #~ msgstr "Utilizar libv4l2"
30944
30945 #~ msgid "AltiVec memcpy"
30946 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
30947
30948 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
30949 #~ msgstr "3 Frente 2 Atrás"
30950
30951 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
30952 #~ msgstr "2 Frente 2 Atrás"
30953
30954 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
30955 #~ msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
30956
30957 #~ msgid "5.1"
30958 #~ msgstr "5.1"
30959
30960 #~ msgid "fast"
30961 #~ msgstr "rápido"
30962
30963 #~ msgid "slow"
30964 #~ msgstr "lento"
30965
30966 #~ msgid "Make"
30967 #~ msgstr "Marca"
30968
30969 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
30970 #~ msgstr "Texto a mostrar no framebuffer de sobreposição."
30971
30972 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
30973 #~ msgstr "Renderizar a imagem ou texto no buffer de sobreposição actual."
30974
30975 #~ msgid ""
30976 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
30977 #~ msgstr ""
30978 #~ "Todas as imagens rendereizadas e texto serão mostrados no framebuffer "
30979 #~ "overlay."
30980
30981 #~ msgid ""
30982 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
30983 #~ "Are you sure you want to continue?"
30984 #~ msgstr ""
30985 #~ "Vai redefinir todas as suas preferências do VLC para as predefinidas.\n"
30986 #~ "Quer mesmo continuar?"
30987
30988 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
30989 #~ msgstr "Password para o Proxy HTTP"
30990
30991 #~ msgid ""
30992 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
30993 #~ " "
30994 #~ msgstr ""
30995 #~ "Esta versão do VLC foi compilada por:\n"
30996 #~ " "
30997
30998 #~ msgid ""
30999 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
31000 #~ "\n"
31001 #~ msgstr ""
31002 #~ "Você está a usar o Interface Qt4.\n"
31003 #~ "\n"
31004
31005 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
31006 #~ msgstr " pela Equipa VideoLAN.\n"
31007
31008 #~ msgid "Freebox TV"
31009 #~ msgstr "Freebox TV"
31010
31011 #~ msgid "MCE"
31012 #~ msgstr "MCE"
31013
31014 #~ msgid "libc memcpy"
31015 #~ msgstr "libc memcpy"
31016
31017 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
31018 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
31019
31020 #~ msgid "MMX memcpy"
31021 #~ msgstr "MMX memcpy"
31022
31023 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
31024 #~ msgstr "Tipo de letra utilizado para mostrar texto na saída XOSD."
31025
31026 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
31027 #~ msgstr "Cor utilizada para mostrar texto na saída XOSD."
31028
31029 #~ msgid "Skip percentage (%)"
31030 #~ msgstr "Percentagem de salto (%)"
31031
31032 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
31033 #~ msgstr "Determina o nível de verbosidade do filtro de wrapper"
31034
31035 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
31036 #~ msgstr "Ficheiro de configuração para o menu OSD (Visualização No Ecrã)"
31037
31038 #~ msgid "Path to OSD menu images"
31039 #~ msgstr "Caminho para as imagens do menu OSD"
31040
31041 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
31042 #~ msgstr "Um de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
31043
31044 #~ msgid "00000; "
31045 #~ msgstr "00000; "
31046
31047 #, fuzzy
31048 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
31049 #~ msgstr "Transcodifica vídeo (se possível)"
31050
31051 #~ msgid "dbus"
31052 #~ msgstr "dbus"
31053
31054 #~ msgid "Left front"
31055 #~ msgstr "Frente esquerda"
31056
31057 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
31058 #~ msgstr "Desactivar Menus do DVD (para compatibilidade)"
31059
31060 #~ msgid "Exposure"
31061 #~ msgstr "Exposição"
31062
31063 #, fuzzy
31064 #~ msgid "Exposure."
31065 #~ msgstr "Exposição"
31066
31067 #~ msgid ""
31068 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
31069 #~ "should not change this option manually."
31070 #~ msgstr ""
31071 #~ "Guarda  o volume de saída áudio quando utiliza a função 'mute'. Não deve "
31072 #~ "alterar manualmente esta opção."
31073
31074 #, fuzzy
31075 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
31076 #~ msgstr "Preferir plugins do sistema em vez do vlc"
31077
31078 #~ msgid ""
31079 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
31080 #~ "advantage of them."
31081 #~ msgstr ""
31082 #~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções MMX, VLC pode tirar "
31083 #~ "vantagem disso."
31084
31085 #~ msgid ""
31086 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
31087 #~ "advantage of them."
31088 #~ msgstr ""
31089 #~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções 3d Now!, VLC pode "
31090 #~ "tirar vantagem disso."
31091
31092 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
31093 #~ msgstr "Activar suporte de CPU MMX EXT"
31094
31095 #~ msgid ""
31096 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
31097 #~ "advantage of them."
31098 #~ msgstr ""
31099 #~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções MMX EXT, VLC pode "
31100 #~ "tirar vantagem disso."
31101
31102 #~ msgid ""
31103 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
31104 #~ "advantage of them."
31105 #~ msgstr ""
31106 #~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções SSE, VLC pode tirar "
31107 #~ "vantagem disso."
31108
31109 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
31110 #~ msgstr "Activar suporte de CPU SSE2"
31111
31112 #~ msgid ""
31113 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
31114 #~ "advantage of them."
31115 #~ msgstr ""
31116 #~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções SSE2, VLC pode "
31117 #~ "tirar vantagem disso."
31118
31119 #, fuzzy
31120 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
31121 #~ msgstr "Activar suporte de CPU SSE"
31122
31123 #, fuzzy
31124 #~ msgid ""
31125 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
31126 #~ "advantage of them."
31127 #~ msgstr ""
31128 #~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções SSE, VLC pode tirar "
31129 #~ "vantagem disso."
31130
31131 #, fuzzy
31132 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
31133 #~ msgstr "Activar suporte de CPU SSE"
31134
31135 #, fuzzy
31136 #~ msgid ""
31137 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
31138 #~ "advantage of them."
31139 #~ msgstr ""
31140 #~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções SSE, VLC pode tirar "
31141 #~ "vantagem disso."
31142
31143 #, fuzzy
31144 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
31145 #~ msgstr "Activar suporte de CPU SSE"
31146
31147 #, fuzzy
31148 #~ msgid ""
31149 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
31150 #~ "advantage of them."
31151 #~ msgstr ""
31152 #~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções SSE, VLC pode tirar "
31153 #~ "vantagem disso."
31154
31155 #, fuzzy
31156 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
31157 #~ msgstr "Activar suporte de CPU SSE2"
31158
31159 #, fuzzy
31160 #~ msgid ""
31161 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
31162 #~ "advantage of them."
31163 #~ msgstr ""
31164 #~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções SSE2, VLC pode "
31165 #~ "tirar vantagem disso."
31166
31167 #~ msgid ""
31168 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
31169 #~ "advantage of them."
31170 #~ msgstr ""
31171 #~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções AltiVec, VLC pode "
31172 #~ "tirar vantagem disso."
31173
31174 #~ msgid "Go back in browsing history"
31175 #~ msgstr "Recuar no histórico de navegação"
31176
31177 #~ msgid "Go forward in browsing history"
31178 #~ msgstr "Avançar no histórico de navegação"
31179
31180 #, fuzzy
31181 #~ msgid "Alsa"
31182 #~ msgstr "Sempre"
31183
31184 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
31185 #~ msgstr "Em kHz para DVB-S ou Hz para DVB-C/T"
31186
31187 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
31188 #~ msgstr "Em kHz para DVB-C/S/T"
31189
31190 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
31191 #~ msgstr "Modo de inversão [0=off, 1=on, 2=auto]"
31192
31193 #, fuzzy
31194 #~ msgid ""
31195 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
31196 #~ msgstr ""
31197 #~ "Este assistente ajudá-lo-á a emitir, transcodificar ou guardar uma "
31198 #~ "emissão."
31199
31200 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
31201 #~ msgstr "Número de satélite no sistema Diseqc"
31202
31203 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
31204 #~ msgstr "[0=nenhum diseqc, 1-4=número satélite]."
31205
31206 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
31207 #~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
31208
31209 #, fuzzy
31210 #~ msgid "QAM128"
31211 #~ msgstr "128"
31212
31213 #, fuzzy
31214 #~ msgid "QAM256"
31215 #~ msgstr "256"
31216
31217 #, fuzzy
31218 #~ msgid "BPSK"
31219 #~ msgstr "PS"
31220
31221 #, fuzzy
31222 #~ msgid "QPSK"
31223 #~ msgstr "PS"
31224
31225 #~ msgid "2/3"
31226 #~ msgstr "2/3"
31227
31228 #~ msgid "3/4"
31229 #~ msgstr "3/4"
31230
31231 #~ msgid "5/6"
31232 #~ msgstr "5/6"
31233
31234 #~ msgid "7/8"
31235 #~ msgstr "7/8"
31236
31237 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
31238 #~ msgstr "Largura de banda terrestre"
31239
31240 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
31241 #~ msgstr "Largura de banda terrestre [0=auto,6,7,8 em MHz]"
31242
31243 #~ msgid "1/4"
31244 #~ msgstr "1/4"
31245
31246 #~ msgid "1/8"
31247 #~ msgstr "1/8"
31248
31249 #~ msgid "1/16"
31250 #~ msgstr "1/16"
31251
31252 #~ msgid "1/32"
31253 #~ msgstr "1/32"
31254
31255 #~ msgid "2k"
31256 #~ msgstr "2k"
31257
31258 #~ msgid "8k"
31259 #~ msgstr "8k"
31260
31261 #~ msgid "HTTP ACL"
31262 #~ msgstr "ACL HTTP"
31263
31264 #, fuzzy
31265 #~ msgid "Use file memory mapping"
31266 #~ msgstr "Usar memória partilhada"
31267
31268 #~ msgid "IO Method"
31269 #~ msgstr "Método ES"
31270
31271 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
31272 #~ msgstr "Método ES (READ, MMAP, USERPTR)."
31273
31274 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
31275 #~ msgstr "Balanço azul da entrada do vídeo (se suportado pelo driver v4l2)."
31276
31277 #~ msgid "READ"
31278 #~ msgstr "READ"
31279
31280 #~ msgid "MMAP"
31281 #~ msgstr "MMAP"
31282
31283 #~ msgid "USERPTR"
31284 #~ msgstr "USERPTR"
31285
31286 #, fuzzy
31287 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
31288 #~ msgstr "Definições para decoders e encoders (vídeo apenas)."
31289
31290 #, fuzzy
31291 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
31292 #~ msgstr "Rodar filtro de vídeo"
31293
31294 #, fuzzy
31295 #~ msgid "Subpage"
31296 #~ msgstr "Space"
31297
31298 #, fuzzy
31299 #~ msgid "1.00x"
31300 #~ msgstr "100%"
31301
31302 #~ msgid "Handlers"
31303 #~ msgstr "Gestores"
31304
31305 #, fuzzy
31306 #~ msgid "Export album art as /art"
31307 #~ msgstr "Exportar arte do álbum como /arte."
31308
31309 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
31310 #~ msgstr "Interface HTTP ficheiro de certificado x509 PEM (permite SSL)."
31311
31312 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
31313 #~ msgstr "Interface HTTP ficheiro de chave privada x509 PEM."
31314
31315 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
31316 #~ msgstr ""
31317 #~ "Interface HTTP ficheiro de certificados CA root confiáveis x509 PEM."
31318
31319 #, fuzzy
31320 #~ msgid "Signals"
31321 #~ msgstr "Sinhalese"
31322
31323 #, fuzzy
31324 #~ msgid ""
31325 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
31326 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
31327 #~ "\n"
31328 #~ "This might take a long time."
31329 #~ msgstr ""
31330 #~ "Este ficheiro AVI está estragado. A procura não ira funcionar "
31331 #~ "correctamente.\n"
31332 #~ "Deseja tentar repará-lo?\n"
31333 #~ "\n"
31334 #~ "Isto pode demorar um bocado."
31335
31336 #~ msgid "Repair"
31337 #~ msgstr "Reparar"
31338
31339 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
31340 #~ msgstr "VLC foi trazido até si por:"
31341
31342 #, fuzzy
31343 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
31344 #~ msgstr ""
31345 #~ "Aplica o equalizador duas vezes. O efeito resultante será mais "
31346 #~ "pronunciado."
31347
31348 #, fuzzy
31349 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
31350 #~ msgstr ""
31351 #~ "Activa o equalizador. Pode ajustar manualmente as bandas ou usar um "
31352 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
31353
31354 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
31355 #~ msgstr "Mostra mais informação acerca dos filtros de vídeo disponíveis."
31356
31357 #~ msgid "Blur"
31358 #~ msgstr "Desfocar"
31359
31360 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
31361 #~ msgstr "Adiciona desfoque de movimento à imagem"
31362
31363 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
31364 #~ msgstr "Cria várias cópias da janela de saída de vídeo"
31365
31366 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
31367 #~ msgstr "Activa uma opção de zoom interactivo"
31368
31369 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
31370 #~ msgstr "Impede a saída áudio de ultrapassar um valor pré-definido."
31371
31372 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
31373 #~ msgstr "Imita o efeito do som envolvente quando usando auscultadores."
31374
31375 #, fuzzy
31376 #~ msgid "Add controls to the video window"
31377 #~ msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
31378
31379 #~ msgid " State    : Playing %s"
31380 #~ msgstr "Estado    : A reproduzir %s"
31381
31382 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
31383 #~ msgstr "Estado    : A abrir/A Ligar %s"
31384
31385 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
31386 #~ msgstr "     c           Alternar cor ligada/desligada"
31387
31388 #~ msgid "[Boxes]"
31389 #~ msgstr "[Caixas]"
31390
31391 #~ msgid " Logs "
31392 #~ msgstr "Registos"
31393
31394 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
31395 #~ msgstr "Lista de reprodução (Todos, um nível) "
31396
31397 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
31398 #~ msgstr "Lista de reprodução (Adicionados manualmente) "
31399
31400 #, fuzzy
31401 #~ msgid "Sca&le"
31402 #~ msgstr "Escala"
31403
31404 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
31405 #~ msgstr "Permitir que o volume seja alterado até 400%"
31406
31407 #~ msgid "Skins loader demux"
31408 #~ msgstr "Desmultiplexador carregador de skins"
31409
31410 #, fuzzy
31411 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
31412 #~ msgstr "Número de sessões TLS retomadas"
31413
31414 #, fuzzy
31415 #~ msgid "OSSO"
31416 #~ msgstr "DSS"
31417
31418 #, fuzzy
31419 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
31420 #~ msgstr "Palavra-passe Growl no servidor."
31421
31422 #, fuzzy
31423 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
31424 #~ msgstr "Porta UDP Growl no servidor."
31425
31426 #~ msgid "IPv4 SAP"
31427 #~ msgstr "SAP IPv4"
31428
31429 #~ msgid "IPv6 SAP"
31430 #~ msgstr "SAP IPv6"
31431
31432 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
31433 #~ msgstr "Âmbito de SAP IPv6"
31434
31435 #, fuzzy
31436 #~ msgid "Embed the overlay"
31437 #~ msgstr "Sobreposição de subtítulos"
31438
31439 #~ msgid "Cache size (number of images)"
31440 #~ msgstr "Tamanho da cache (número de imagens)"
31441
31442 #, fuzzy
31443 #~ msgid "ID of the video output X window"
31444 #~ msgstr "Cria várias cópias da janela de saída de vídeo"
31445
31446 #~ msgid "Use shared memory"
31447 #~ msgstr "Usar memória partilhada"
31448
31449 #~ msgid "Band separator"
31450 #~ msgstr "Separador de bandas"
31451
31452 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
31453 #~ msgstr "%s: opção `%s' ambígua\n"
31454
31455 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
31456 #~ msgstr "%s: opção `--%s' não permite argumento\n"
31457
31458 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
31459 #~ msgstr "%s: a opção `%c%s' não permite argumento\n"
31460
31461 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
31462 #~ msgstr "%s: a opção `%s' requer argumento\n"
31463
31464 #, fuzzy
31465 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
31466 #~ msgstr "%s: opção desconhecida `%c%s'\n"
31467
31468 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
31469 #~ msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
31470
31471 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
31472 #~ msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
31473
31474 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
31475 #~ msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n"
31476
31477 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
31478 #~ msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambígua\n"
31479
31480 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
31481 #~ msgstr "%s: a opção `-W %s' não permite argumento\n"
31482
31483 #, fuzzy
31484 #~ msgid "Full support"
31485 #~ msgstr "Activar suporte FPU"
31486
31487 #~ msgid ""
31488 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
31489 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
31490 #~ msgstr ""
31491 #~ "Este é o dispositivo VCD por defeito a utilizar. Se não especificar nada, "
31492 #~ "nós iremos procurar por um dispositivo CD-ROM apropriado."
31493
31494 #~ msgid ""
31495 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
31496 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
31497 #~ msgstr ""
31498 #~ "Este é o dispositivo Áudio CD por defeito a utilizar. Se não especificar "
31499 #~ "nada, nós iremos procurar por um dispositivo CD-ROM apropriado."
31500
31501 #~ msgid ""
31502 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
31503 #~ "advantage of it."
31504 #~ msgstr ""
31505 #~ "Se o seu processador tem uma unidade de cálculo de ponto flutuante, VLC "
31506 #~ "pode tirar vantagem disso."
31507
31508 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
31509 #~ msgstr "Activar CD paranoia?"
31510
31511 #~ msgid "Additional debug"
31512 #~ msgstr "Depuração adicional"
31513
31514 #, fuzzy
31515 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
31516 #~ msgstr "Pesquisas CDDB"
31517
31518 #, fuzzy
31519 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
31520 #~ msgstr "Mais informação"
31521
31522 #~ msgid "CDDB lookups"
31523 #~ msgstr "Pesquisas CDDB"
31524
31525 #, fuzzy
31526 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
31527 #~ msgstr "Pesquisas CDDB"
31528
31529 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
31530 #~ msgstr "Contactae CDDB via protocolo HTTP?"
31531
31532 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
31533 #~ msgstr "Tempo (em segundos) para esperar por uma resposta do servidor CDDB"
31534
31535 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
31536 #~ msgstr "Directório para onde fazer a cache dos pedidos CDDB"
31537
31538 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
31539 #~ msgstr "Preferir informação CD-Text à informação CDDB?"
31540
31541 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
31542 #~ msgstr "Número do Catalogo Media (MCN)"
31543
31544 #~ msgid "Act as master"
31545 #~ msgstr "Agir como mestre"
31546
31547 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
31548 #~ msgstr "Abrir ficheiros de todas as sub-pastas também?"
31549
31550 #~ msgid "50%"
31551 #~ msgstr "50%"
31552
31553 #~ msgid "100%"
31554 #~ msgstr "100%"
31555
31556 #~ msgid "200%"
31557 #~ msgstr "200%"
31558
31559 #, fuzzy
31560 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
31561 #~ msgstr "A sua versão do Mac OS X não é suportada"
31562
31563 #, fuzzy
31564 #~ msgid ""
31565 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
31566 #~ "\n"
31567 #~ "%@"
31568 #~ msgstr "VLC media player requer Mac OS X 10.4 ou superior."
31569
31570 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
31571 #~ msgstr "Deseja que o VLC procure por actualizações automaticamente?"
31572
31573 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
31574 #~ msgstr ""
31575 #~ "Você pode alterar esta opção na janela de actualizações do VLC mais tarde."
31576
31577 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
31578 #~ msgstr "A versão actual é %d.%d.%d%c."
31579
31580 #~ msgid "Owner"
31581 #~ msgstr "Dono"
31582
31583 #~ msgid "00:00:00"
31584 #~ msgstr "00:00:00"
31585
31586 #~ msgid "MRL:"
31587 #~ msgstr "MRL:"
31588
31589 #~ msgid "udp"
31590 #~ msgstr "udp"
31591
31592 #~ msgid "udp6"
31593 #~ msgstr "udp6"
31594
31595 #~ msgid "rtp4"
31596 #~ msgstr "rtp4"
31597
31598 #~ msgid "http"
31599 #~ msgstr "http"
31600
31601 #~ msgid "sout"
31602 #~ msgstr "sout"
31603
31604 #~ msgid "ntsc"
31605 #~ msgstr "ntsc"
31606
31607 #~ msgid "secam"
31608 #~ msgstr "secam"
31609
31610 #~ msgid "240x192"
31611 #~ msgstr "240x192"
31612
31613 #~ msgid "320x240"
31614 #~ msgstr "320x240"
31615
31616 #~ msgid "qsif"
31617 #~ msgstr "qsif"
31618
31619 #~ msgid "qcif"
31620 #~ msgstr "qcif"
31621
31622 #~ msgid "sif"
31623 #~ msgstr "sif"
31624
31625 #~ msgid "cif"
31626 #~ msgstr "cif"
31627
31628 #~ msgid "vga"
31629 #~ msgstr "vga"
31630
31631 #~ msgid "kHz"
31632 #~ msgstr "kHz"
31633
31634 #~ msgid "Hz/s"
31635 #~ msgstr "Hz/s"
31636
31637 #~ msgid "huffyuv"
31638 #~ msgstr "huffyuv"
31639
31640 #~ msgid "mp1v"
31641 #~ msgstr "mp1v"
31642
31643 #~ msgid "mp2v"
31644 #~ msgstr "mp2v"
31645
31646 #~ msgid "mp4v"
31647 #~ msgstr "mp4v"
31648
31649 #~ msgid "H263"
31650 #~ msgstr "H263"
31651
31652 #~ msgid "WMV1"
31653 #~ msgstr "WMV1"
31654
31655 #~ msgid "WMV2"
31656 #~ msgstr "WMV2"
31657
31658 #~ msgid "URL:"
31659 #~ msgstr "URL:"
31660
31661 #~ msgid "127.0.0.1"
31662 #~ msgstr "127.0.0.1"
31663
31664 #~ msgid "localhost"
31665 #~ msgstr "localhost"
31666
31667 #~ msgid "localhost.localdomain"
31668 #~ msgstr "localhost.localdomain"
31669
31670 #~ msgid "239.0.0.42"
31671 #~ msgstr "239.0.0.42"
31672
31673 #~ msgid "OGG"
31674 #~ msgstr "OGG"
31675
31676 #~ msgid "alaw"
31677 #~ msgstr "alaw"
31678
31679 #~ msgid "ulaw"
31680 #~ msgstr "ulaw"
31681
31682 #~ msgid "mpga"
31683 #~ msgstr "mpga"
31684
31685 #~ msgid "mp3"
31686 #~ msgstr "mp3"
31687
31688 #~ msgid "a52"
31689 #~ msgstr "a52"
31690
31691 #~ msgid "vorb"
31692 #~ msgstr "vorb"
31693
31694 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
31695 #~ msgstr "Autores: a Equipa VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
31696
31697 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
31698 #~ msgstr "(c) 1996-2004 Equipa VideoLAN"
31699
31700 #, fuzzy
31701 #~ msgid "last.fm"
31702 #~ msgstr "Last.fm"
31703
31704 #~ msgid ""
31705 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
31706 #~ "http://www.videolan.org/"
31707 #~ msgstr ""
31708 #~ "A Equipa VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
31709 #~ "http://www.videolan.org/"
31710
31711 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
31712 #~ msgstr "Fornecedor de diálogos WinCE"
31713
31714 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
31715 #~ msgstr "Ajudante Gtk+ GUI"
31716
31717 #~ msgid "C module that does nothing"
31718 #~ msgstr "Módulo em C que não faz nada"
31719
31720 #~ msgid "Les Guignols"
31721 #~ msgstr "Les Guignols"
31722
31723 #~ msgid "Canal +"
31724 #~ msgstr "Canal +"
31725
31726 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
31727 #~ msgstr "Fornecedor OpenGL(GLX)"
31728
31729 #, fuzzy
31730 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
31731 #~ msgstr "Saída de vídeo X11"
31732
31733 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
31734 #~ msgstr "Número de estrelas a desenhar com o efeito aleatório."
31735
31736 #~ msgid "UDP/RTP"
31737 #~ msgstr "UDP/RTP"
31738
31739 #~ msgid ""
31740 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
31741 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
31742 #~ msgstr ""
31743 #~ "Estas são as configurações para a entrada, desmultiplexagem e "
31744 #~ "descodificação das partes do VLC. As configurações do codificador também "
31745 #~ "podem ser encontradas aqui."
31746
31747 #~ msgid "Chinese Traditional"
31748 #~ msgstr "Chinês Tradicional"
31749
31750 #~ msgid "Galician"
31751 #~ msgstr "Galego"
31752
31753 #~ msgid "Occitan"
31754 #~ msgstr "Occitano"
31755
31756 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
31757 #~ msgstr ""
31758 #~ "Esta opção minimiza o número de threads necessárias para executar o VLC."
31759
31760 #~ msgid "32"
31761 #~ msgstr "32"
31762
31763 #~ msgid "64"
31764 #~ msgstr "64"
31765
31766 #~ msgid "dv"
31767 #~ msgstr "dv"
31768
31769 #~ msgid "Esound server"
31770 #~ msgstr "Servidor Esound"
31771
31772 #~ msgid "%d Hz"
31773 #~ msgstr "%d Hz"
31774
31775 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
31776 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
31777
31778 #, fuzzy
31779 #~ msgid " State    : Stopped %s"
31780 #~ msgstr " Estado    : Pausado %s"
31781
31782 #~ msgid " State    : Buffering %s"
31783 #~ msgstr " Estado    : Buffering %s"
31784
31785 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
31786 #~ msgstr "Preferir UDP em vez de RTP"
31787
31788 #~ msgid "Cube"
31789 #~ msgstr "Cubo"
31790
31791 #~ msgid "Cylinder"
31792 #~ msgstr "Cilindro"
31793
31794 #~ msgid "Sphere"
31795 #~ msgstr "Esfera"
31796
31797 #~ msgid "SQUAREXY"
31798 #~ msgstr "SQUAREXY"
31799
31800 #~ msgid "SQUARER"
31801 #~ msgstr "SQUARER"
31802
31803 #~ msgid "ASINXY"
31804 #~ msgstr "ASINXY"
31805
31806 #~ msgid "ASINR"
31807 #~ msgstr "ASINR"
31808
31809 #~ msgid "SINEXY"
31810 #~ msgstr "SINEXY"
31811
31812 #~ msgid "SINER"
31813 #~ msgstr "SINER"
31814
31815 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
31816 #~ msgstr "Velocidade da rotação do cubo OpenGL"
31817
31818 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
31819 #~ msgstr "Ficheiro M3U|*.m3u|Lista de reprodução XSPF|*.xspf"
31820
31821 #~ msgid "A to B"
31822 #~ msgstr "A até B"
31823
31824 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
31825 #~ msgstr "%s: opção desconhecida `--%s'\n"
31826
31827 #~ msgid "Ok"
31828 #~ msgstr "Ok"
31829
31830 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
31831 #~ msgstr "Escolha uma nome de ficheiro para onde gravar os registos..."
31832
31833 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
31834 #~ msgstr "Editar as propriedades de um marcador"
31835
31836 #~ msgid ""
31837 #~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
31838 #~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
31839 #~ "between these bookmarks"
31840 #~ msgstr ""
31841 #~ "Se escolher dois ou mais marcadores, isso irá iniciar o assistente de "
31842 #~ "emissão/transcodificação para permitir que você emita ou grave a parte da "
31843 #~ "emissão entre esses dois marcadores"
31844
31845 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
31846 #~ msgstr "Todos os Ficheiros (*.*)|*|Ficheiros de Som (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
31847
31848 #~ msgid ""
31849 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
31850 #~ "Messages window."
31851 #~ msgstr ""
31852 #~ "Os seguintes erros ocorreram. Mais detalhes estão disponíveis na janela "
31853 #~ "das Mensagens."
31854
31855 #~ msgid "Don't show further errors"
31856 #~ msgstr "Não mostrar mais erros"
31857
31858 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
31859 #~ msgstr "Usar VLC como servidor de emissão"
31860
31861 #~ msgid "Probe Disc(s)"
31862 #~ msgstr "Procurar Disco(s)"
31863
31864 #~ msgid ""
31865 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
31866 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
31867 #~ "find media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then "
31868 #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
31869 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
31870 #~ msgstr ""
31871 #~ "Procurar por um DVD, VCD ou áudio CD. Primeiro tente o nome do "
31872 #~ "Dispositivo introduzido para o tipo de Disco seleccionado (DVD, DVD Menu, "
31873 #~ "VCD, áudio CD). Se isso não encontrar nenhuma media, tente qualquer "
31874 #~ "dispositivo para o tipo de Disco. Se isso também não funcionar, então "
31875 #~ "tente procurar por CD-ROMs ou unidades DVD. O tipo de Disco, nome de "
31876 #~ "Dispositivo, e outros parâmetros são configurados com base na media que "
31877 #~ "encontramos."
31878
31879 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
31880 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
31881
31882 #~ msgid ""
31883 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
31884 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
31885 #~ msgstr ""
31886 #~ "Nome do dispositivo CD-ROM para ler Vídeo CD. Se este campo for deixado "
31887 #~ "em branco, nós iremos procurar por um CD-ROM com um VCD  lá dentro."
31888
31889 #~ msgid ""
31890 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
31891 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
31892 #~ msgstr ""
31893 #~ "Nome do dispositivo CD-ROM para ler Áudio CD. Se este campo for deixado "
31894 #~ "em branco, nós iremos procurar por um CD-ROM com um Áudio CD  lá dentro."
31895
31896 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
31897 #~ msgstr "Ordenar por Título (&Reverso)"
31898
31899 #~ msgid "S&ort"
31900 #~ msgstr "&Ordenar"
31901
31902 #~ msgid "Play this Branch"
31903 #~ msgstr "Reproduzir este Ramo"
31904
31905 #~ msgid "Sort this Branch"
31906 #~ msgstr "Ordenar este Ramo"
31907
31908 #~ msgid "root"
31909 #~ msgstr "raíz"
31910
31911 #~ msgid "Can't save"
31912 #~ msgstr "Não é possível guardar"
31913
31914 #~ msgid ""
31915 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
31916 #~ "\"chain\" can be modified."
31917 #~ msgstr ""
31918 #~ "Escolha os módulos pretendidos. Para controlo mais avançado, a \"cadeia\" "
31919 #~ "resultante pode ser modificada."
31920
31921 #~ msgid ""
31922 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
31923 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
31924 #~ msgstr ""
31925 #~ "Especifica o MRL. Pode ser especificado directamente ou preenchido "
31926 #~ "automaticamente ajustando as definições da emissão."
31927
31928 #~ msgid "MMSH"
31929 #~ msgstr "MMSH"
31930
31931 #~ msgid "You must choose a stream"
31932 #~ msgstr "Deve escolher uma emissão"
31933
31934 #, fuzzy
31935 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
31936 #~ msgstr "Magnifica parte da imagem"
31937
31938 #~ msgid "Blurring"
31939 #~ msgstr "Desfocar"
31940
31941 #~ msgid "Turns the image into a puzzle"
31942 #~ msgstr "Transforma a imagem num puzzle"
31943
31944 #, fuzzy
31945 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
31946 #~ msgstr "Impede a saída áudio de ultrapassar um valor pré-definido."
31947
31948 #~ msgid ""
31949 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
31950 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
31951 #~ msgstr ""
31952 #~ "Activa o equalizador. Pode ajustar manualmente as bandas ou usar um "
31953 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
31954
31955 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
31956 #~ msgstr ""
31957 #~ "Aplica o equalizador duas vezes. O efeito resultante será mais "
31958 #~ "pronunciado."
31959
31960 #~ msgid "Smooth :"
31961 #~ msgstr "Suavizar :"
31962
31963 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
31964 #~ msgstr "Assis&tente...\tCtrl-T"
31965
31966 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
31967 #~ msgstr "Sair\tCtrl-X"
31968
31969 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
31970 #~ msgstr "&Informação de media e emissão...\tCtrl-I"
31971
31972 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
31973 #~ msgstr "Controlo &VLM...\tCtrl-V"
31974
31975 #~ msgid "Online Help"
31976 #~ msgstr "Ajuda online"
31977
31978 #~ msgid "(c) "
31979 #~ msgstr "(c) "
31980
31981 #~ msgid ""
31982 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
31983 #~ "http://www.videolan.org/\n"
31984 #~ "\n"
31985 #~ msgstr ""
31986 #~ "A equipa VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
31987 #~ "http://www.videolan.org/\n"
31988 #~ "\n"
31989
31990 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
31991 #~ msgstr "Mostrar diálogo de marcadores no arranque"
31992
31993 #~ msgid ""
31994 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
31995 #~ msgstr ""
31996 #~ "Mostrar GUI extendido (equalizador, ajuste de imagem, filtros de "
31997 #~ "vídeo...) no arranque"
31998
31999 #~ msgid "Taskbar"
32000 #~ msgstr "Barra de tarefas"
32001
32002 #~ msgid "Show labels in toolbar"
32003 #~ msgstr "Mostrar etiquetas na barra de ferramentas"
32004
32005 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
32006 #~ msgstr "Mostrar etiquetas por baixo dos ícones na barra de ferramentas"
32007
32008 #~ msgid "Both"
32009 #~ msgstr "Ambos"
32010
32011 #~ msgid "last config"
32012 #~ msgstr "última configuração"
32013
32014 #~ msgid "Policy for handling unsafe options."
32015 #~ msgstr "Política para gerir opções inseguras."
32016
32017 #~ msgid "Prompt"
32018 #~ msgstr "Perguntar"
32019
32020 #~ msgid "WARNING: Unsafe Playlist"
32021 #~ msgstr "AVISO: Lista de reprodução insegura"
32022
32023 #~ msgid ""
32024 #~ "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
32025 #~ "Restrictions Management measure."
32026 #~ msgstr ""
32027 #~ "Se vive em França, não é permitido tornear qualquer medida DRM (Digital "
32028 #~ "Rights Management)."
32029
32030 #~ msgid "Based on SVN revision: "
32031 #~ msgstr "Baseado na revisão SVN:"
32032
32033 #, fuzzy
32034 #~ msgid "Distribution License"
32035 #~ msgstr "Distorção"
32036
32037 #, fuzzy
32038 #~ msgid "Always show video area"
32039 #~ msgstr "Mostrar o vídeo de entrada"
32040
32041 #, fuzzy
32042 #~ msgid "DCCP transport"
32043 #~ msgstr "Porta UDP"
32044
32045 #, fuzzy
32046 #~ msgid "Charset"
32047 #~ msgstr "Pré-definido"
32048
32049 #~ msgid "Album/movie/show title"
32050 #~ msgstr "Título de álbum/filme/espectáculo"
32051
32052 #~ msgid "Autodetection of MTU"
32053 #~ msgstr "Autodetecção de MTU"
32054
32055 #~ msgid ""
32056 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
32057 #~ "requested host name."
32058 #~ msgstr ""
32059 #~ "Garante que o nome de servidor no certificado combina com o nome "
32060 #~ "pretendido."
32061
32062 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
32063 #~ msgstr "Camada de encriptação TLS GnuTLS"
32064
32065 #~ msgid "(no artist)"
32066 #~ msgstr "(sem artista)"
32067
32068 #~ msgid "(no album)"
32069 #~ msgstr "(sem álbum)"
32070
32071 #~ msgid ""
32072 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
32073 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
32074 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
32075 #~ msgstr ""
32076 #~ "Em Windows NT/2K/XP, usamos uma implementação lenta de mutex que nos "
32077 #~ "permite implementar correctamente variáveis de condição. Pode usar também "
32078 #~ "a implementação mais rápida Win9x mas poderá encontrar problemas com ela."
32079
32080 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
32081 #~ msgstr ""
32082 #~ "Implementação de variáveis de condição para Win9x (programadores apenas)"
32083
32084 #, fuzzy
32085 #~ msgid "spacing"
32086 #~ msgstr "Caching"
32087
32088 #~ msgid "DAAP shares"
32089 #~ msgstr "Partilhas DAAP"
32090
32091 #~ msgid "Growl"
32092 #~ msgstr "Growl"
32093
32094 #, fuzzy
32095 #~ msgid ""
32096 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
32097 #~ "\n"
32098 #~ msgstr " pela Equipa VideoLAN.\n"
32099
32100 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
32101 #~ msgstr "Você pode escolher o modo desinterlaçado padrão"
32102
32103 #, fuzzy
32104 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
32105 #~ msgstr "Largura da emissão a capturar (-1 para autodetecção)."
32106
32107 #, fuzzy
32108 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
32109 #~ msgstr "Altura da emissão a capturar (-1 para autodetecção)."
32110
32111 #, fuzzy
32112 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
32113 #~ msgstr "Transparência da imagem"
32114
32115 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
32116 #~ msgstr "Esta versão do VLC está ultrapassada."
32117
32118 #~ msgid "Camera"
32119 #~ msgstr "Câmara"
32120
32121 #~ msgid "TS"
32122 #~ msgstr "TS"
32123
32124 #~ msgid "Save volume on exit"
32125 #~ msgstr "Gravar volume ao sair"
32126
32127 #~ msgid ""
32128 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
32129 #~ "Are you sure you want to continue?"
32130 #~ msgstr ""
32131 #~ "Vai inicializar as suas preferências de VLC.\n"
32132 #~ "Quer mesmo continuar?"
32133
32134 #, fuzzy
32135 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
32136 #~ msgstr ""
32137 #~ "Algumas opções ocultas estão disponíveis. Escolha \"Opções Avançadas\" "
32138 #~ "para vê-las."
32139
32140 #, fuzzy
32141 #~ msgid "Creates several clones of the image"
32142 #~ msgstr "Transparência da imagem"
32143
32144 #~ msgid "Magnifies part of the image"
32145 #~ msgstr "Magnifica parte da imagem"
32146
32147 #~ msgid "Growl UDP port"
32148 #~ msgstr "Porta UDP Growl"
32149
32150 #, fuzzy
32151 #~ msgid "Sort"
32152 #~ msgstr "Ordenado por"
32153
32154 #, fuzzy
32155 #~ msgid "Data search path"
32156 #~ msgstr "Caminho de busca do mapa de bits para o dégradé"
32157
32158 #, fuzzy
32159 #~ msgid "Override the default data/share search path."
32160 #~ msgstr "Sobrepõe a descrição padrão da trilha."
32161
32162 #, fuzzy
32163 #~ msgid "One instance when started from file"
32164 #~ msgstr "Use only one instance when started from file manager"
32165
32166 #, fuzzy
32167 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
32168 #~ msgstr "Enqueue items into playlist in one instance mode"
32169
32170 #, fuzzy
32171 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
32172 #~ msgstr "Normal/Loop/Repetir"
32173
32174 #, fuzzy
32175 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
32176 #~ msgstr "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
32177
32178 #, fuzzy
32179 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
32180 #~ msgstr "Saída de vídeo iOS OpenGL"
32181
32182 #, fuzzy
32183 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
32184 #~ msgstr "Suporte Disco Blu-ray (libbluray)"
32185
32186 #, fuzzy
32187 #~ msgid ""
32188 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
32189 #~ "not have it."
32190 #~ msgstr ""
32191 #~ "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
32192 #~ "not have it."
32193
32194 #, fuzzy
32195 #~ msgid ""
32196 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
32197 #~ "not have it."
32198 #~ msgstr ""
32199 #~ "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
32200 #~ "not have it."
32201
32202 #, fuzzy
32203 #~ msgid "collapse"
32204 #~ msgstr "Juntar"
32205
32206 #, fuzzy
32207 #~ msgid "Coffee pot"
32208 #~ msgstr "Pontos de sinalização"
32209
32210 #, fuzzy
32211 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
32212 #~ msgstr "Porto TCP a utilizar"
32213
32214 #, fuzzy
32215 #~ msgid "temporal"
32216 #~ msgstr "Temporal"
32217
32218 #, fuzzy
32219 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
32220 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
32221
32222 #, fuzzy
32223 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
32224 #~ msgstr "Playlist has only %u element"
32225
32226 #, fuzzy
32227 #~ msgid "Christian rap"
32228 #~ msgstr "Christian Rap"
32229
32230 #, fuzzy
32231 #~ msgid "Pop/funk"
32232 #~ msgstr "Pop/Funk"
32233
32234 #, fuzzy
32235 #~ msgid "Rock & roll"
32236 #~ msgstr "Rock & Roll"
32237
32238 #, fuzzy
32239 #~ msgid "Hard rock"
32240 #~ msgstr "Hard Rock"
32241
32242 #, fuzzy
32243 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
32244 #~ msgstr "Memória de quadros compartilhada"
32245
32246 #, fuzzy
32247 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
32248 #~ msgstr "saída de GNU/Linuxvídeo com memória de quadros"
32249
32250 #, fuzzy
32251 #~ msgid "TV (digital)"
32252 #~ msgstr "TV - digital"
32253
32254 #, fuzzy
32255 #~ msgid "Press the new keys for "
32256 #~ msgstr "Digite novas teclas para \"%@\""
32257
32258 #, fuzzy
32259 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
32260 #~ msgstr "Warning: this key or combination is already assigned to "
32261
32262 #, fuzzy
32263 #~ msgid "Title format string"
32264 #~ msgstr "Formato das legendas"
32265
32266 #, fuzzy
32267 #~ msgid "Do you want to download it ?"
32268 #~ msgstr "Quer transferi-lo?"
32269
32270 #, fuzzy
32271 #~ msgid ""
32272 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
32273 #~ "synchronization."
32274 #~ msgstr "Endereço IP do relógio sincronizador da rede."
32275
32276 #, fuzzy
32277 #~ msgid "Viewer"
32278 #~ msgstr "Ver"
32279
32280 #, fuzzy
32281 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
32282 #~ msgstr "Tamanho do filtro (ms)"
32283
32284 #, fuzzy
32285 #~ msgid "Rotates or flips the image"
32286 #~ msgstr "Rotacionar ou girar a imagem"
32287
32288 #, fuzzy
32289 #~ msgid "Extended Controls..."
32290 #~ msgstr "Painel Completo"
32291
32292 #, fuzzy
32293 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
32294 #~ msgstr "Ocorreu um erro enquanto procurava atualizações..."
32295
32296 #, fuzzy
32297 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
32298 #~ msgstr " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
32299
32300 #, fuzzy
32301 #~ msgid "     a           Volume Up"
32302 #~ msgstr " a, z                   Volume Up/Down"
32303
32304 #, fuzzy
32305 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
32306 #~ msgstr " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
32307
32308 #, fuzzy
32309 #~ msgid "No item currently playing"
32310 #~ msgstr "Reprodução de nova entrada"
32311
32312 #, fuzzy
32313 #~ msgid " Playlist (By category) "
32314 #~ msgstr "Subcategoria do Podcast"
32315
32316 #, fuzzy
32317 #~ msgid "A new version of VLC("
32318 #~ msgstr "Uma nova versão do VLC (%1.%2.%3%4) está disponível."
32319
32320 #, fuzzy
32321 #~ msgid "Sort Reverse"
32322 #~ msgstr "Reverter"
32323
32324 #, fuzzy
32325 #~ msgid "Take Screen Shot"
32326 #~ msgstr "Capturar a &imagem"
32327
32328 #, fuzzy
32329 #~ msgid "rtp"
32330 #~ msgstr "BritPop"
32331
32332 #, fuzzy
32333 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
32334 #~ msgstr "Ocorreu um erro enquanto procurava atualizações..."
32335
32336 #, fuzzy
32337 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
32338 #~ msgstr "Salvar as configurações VLM como..."
32339
32340 #, fuzzy
32341 #~ msgid ""
32342 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
32343 #~ "playlist|*.xspf"
32344 #~ msgstr ""
32345 #~ "Lista de reprodução XSPF|*.xspf|Arquivo M3U|*.m3u|Lista de reprodução "
32346 #~ "HTML|*.html"
32347
32348 #, fuzzy
32349 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
32350 #~ msgstr "Plug'n'Play Universal"
32351
32352 #, fuzzy
32353 #~ msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
32354 #~ msgstr "Escolhe a pasta para gravar suas capturas de vídeo."
32355
32356 #, fuzzy
32357 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
32358 #~ msgstr "Selecionar um dispositivo ou um pasta VIDEO_TS"
32359
32360 #, fuzzy
32361 #~ msgid "Stream and Media Info"
32362 #~ msgstr "Current Media Information"
32363
32364 #, fuzzy
32365 #~ msgid "Sort by &Title"
32366 #~ msgstr "Ordenado por"
32367
32368 #, fuzzy
32369 #~ msgid ""
32370 #~ "\n"
32371 #~ "You have the latest version of VLC\n"
32372 #~ msgstr "Você já tem a última versão do Reprodutor de Mídias VLC."
32373
32374 #, fuzzy
32375 #~ msgid ""
32376 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
32377 #~ "choices, some formats might not be available."
32378 #~ msgstr ""
32379 #~ "Esta tela permite selecionar como o fluxo será encapsulado. Dependendo "
32380 #~ "das escolhas anteriores, nem todos os formatos estarão disponíveis."
32381
32382 #, fuzzy
32383 #~ msgid ""
32384 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
32385 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
32386 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
32387 #~ "this setting to 1."
32388 #~ msgstr ""
32389 #~ "Permite definir o tempo de espera (TTL) para um fluxo. Este parâmetro é o "
32390 #~ "número máximo de roteadores por onde o seu fluxo poderá passar. Se não "
32391 #~ "sabe o que significa isso, ou se deseja um fluxo apenas na sua rede "
32392 #~ "local, deixe essa opção com o valor 1."
32393
32394 #, fuzzy
32395 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
32396 #~ msgstr "Redimensionar a interface para o tamanho nativo de vídeo"
32397
32398 #, fuzzy
32399 #~ msgid "You have the latest version of vlc"
32400 #~ msgstr "Você já tem a última versão do Reprodutor de Mídias VLC."
32401
32402 #, fuzzy
32403 #~ msgid "Automate picture coding mode"
32404 #~ msgstr "Modo de codificação de imagem"
32405
32406 #, fuzzy
32407 #~ msgid "Display OSDmenu on top of video output"
32408 #~ msgstr "Exibir a saída"
32409
32410 #, fuzzy
32411 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
32412 #~ msgstr "Tempo total/restante"
32413
32414 #, fuzzy
32415 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
32416 #~ msgstr "Entrada Disco Blu-ray"
32417
32418 #, fuzzy
32419 #~ msgid "Bluray menus"
32420 #~ msgstr "Menus Blu-ray"
32421
32422 #, fuzzy
32423 #~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
32424 #~ msgstr "Disco Blu-ray está corrumpido."
32425
32426 #, fuzzy
32427 #~ msgid "Blu-Ray error"
32428 #~ msgstr "Erro Blu-ray"
32429
32430 #, fuzzy
32431 #~ msgid "expand"
32432 #~ msgstr "Expandir"
32433
32434 #, fuzzy
32435 #~ msgid "Blu-Ray"
32436 #~ msgstr "Blu-ray"
32437
32438 #, fuzzy
32439 #~ msgid "Live Update"
32440 #~ msgstr "Actualização"
32441
32442 #, fuzzy
32443 #~ msgid "&Update"
32444 #~ msgstr "Actualização"
32445
32446 #, fuzzy
32447 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
32448 #~ msgstr "Lista de reprodução HTML"
32449
32450 #, fuzzy
32451 #~ msgid "&Update List"
32452 #~ msgstr "Actualização"
32453
32454 #, fuzzy
32455 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
32456 #~ msgstr "Controlos de captura de video (se suportado pelo dispositivo)"
32457
32458 #, fuzzy
32459 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
32460 #~ msgstr "Controlos de captura de video (se suportado pelo dispositivo)"
32461
32462 #, fuzzy
32463 #~ msgid "Torus"
32464 #~ msgstr "Coro"
32465
32466 #, fuzzy
32467 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
32468 #~ msgstr "Definir as cores da barra de volume"
32469
32470 #, fuzzy
32471 #~ msgid "Adds water effect to the image"
32472 #~ msgstr "Adicionar um efeito de atraso ao som"
32473
32474 #, fuzzy
32475 #~ msgid "left"
32476 #~ msgstr "Atrás esquerda"
32477
32478 #, fuzzy
32479 #~ msgid "Subtitles/OSD"
32480 #~ msgstr "Legendas / OSD"
32481
32482 #, fuzzy
32483 #~ msgid "Subtitles codecs"
32484 #~ msgstr "Codecs de legendas"
32485
32486 #, fuzzy
32487 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
32488 #~ msgstr ""
32489 #~ "Definições de legendas, teletexto e codificadores e descodificadores CC."
32490
32491 #, fuzzy
32492 #~ msgid "General Input"
32493 #~ msgstr "Geral"
32494
32495 #, fuzzy
32496 #~ msgid "CPU features"
32497 #~ msgstr "Características"
32498
32499 #, fuzzy
32500 #~ msgid "Chroma modules settings"
32501 #~ msgstr "Definições gerais do vídeo"
32502
32503 #, fuzzy
32504 #~ msgid "Packetizer modules settings"
32505 #~ msgstr "Definições gerais do vídeo"
32506
32507 #, fuzzy
32508 #~ msgid "Encoders settings"
32509 #~ msgstr "Editar definições"
32510
32511 #, fuzzy
32512 #~ msgid ""
32513 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
32514 #~ msgstr ""
32515 #~ "Estas são as definições gerais para os módulos de codificação de vídeo/"
32516 #~ "áudio/subtítulos."
32517
32518 #, fuzzy
32519 #~ msgid "Dialog providers settings"
32520 #~ msgstr "Definições gerais do vídeo"
32521
32522 #, fuzzy
32523 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
32524 #~ msgstr "Codificação do texto das legendas"
32525
32526 #, fuzzy
32527 #~ msgid ""
32528 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
32529 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
32530 #~ msgstr ""
32531 #~ "Nesta secção você pode forçar o comportamento do desmultiplexador de "
32532 #~ "subtítulos, por exemplo ao definir o tipo de subtítulos ou nome de "
32533 #~ "ficheiro."
32534
32535 #, fuzzy
32536 #~ msgid "No help available"
32537 #~ msgstr "Melhor disponível"
32538
32539 #, fuzzy
32540 #~ msgid "There is no help available for these modules."
32541 #~ msgstr "mostrar uma lista de módulos disponíveis"
32542
32543 #, fuzzy
32544 #~ msgid "Quick &Open File..."
32545 #~ msgstr "Abrir Ficheir&o..."
32546
32547 #, fuzzy
32548 #~ msgid "&Bookmarks"
32549 #~ msgstr "Marcadores"
32550
32551 #, fuzzy
32552 #~ msgid "Fetch Information"
32553 #~ msgstr "Informações do &Codec"
32554
32555 #, fuzzy
32556 #~ msgid "No Repeat"
32557 #~ msgstr "Repetir"
32558
32559 #, fuzzy
32560 #~ msgid "Add to Media Library"
32561 #~ msgstr "Carregar Biblioteca de Media"
32562
32563 #, fuzzy
32564 #~ msgid "Advanced Open..."
32565 #~ msgstr "Abertura &avançadas..."
32566
32567 #, fuzzy
32568 #~ msgid "Open Play&list..."
32569 #~ msgstr "Abrir Pasta"
32570
32571 #, fuzzy
32572 #~ msgid "Search Filter"
32573 #~ msgstr "Filtros de fluxo"
32574
32575 #, fuzzy
32576 #~ msgid "Image clone"
32577 #~ msgstr "Chroma de imagem"
32578
32579 #, fuzzy
32580 #~ msgid "Clone the image"
32581 #~ msgstr "Clear the messages"
32582
32583 #, fuzzy
32584 #~ msgid "Magnification"
32585 #~ msgstr "Destaque/Ampliação"
32586
32587 #, fuzzy
32588 #~ msgid "Image colors inversion"
32589 #~ msgstr "Inversão de cores"
32590
32591 #, fuzzy
32592 #~ msgid ""
32593 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
32594 #~ msgstr "%u módulo não pode ser mostrado porque só têm opções avançadas.\n"
32595
32596 #, fuzzy
32597 #~ msgid "Force mono audio"
32598 #~ msgstr "Forçar negrito"
32599
32600 #, fuzzy
32601 #~ msgid "This will force a mono audio output."
32602 #~ msgstr "Ficheiro de saída de áudio"
32603
32604 #, fuzzy
32605 #~ msgid "Default audio volume"
32606 #~ msgstr "Volume de áudio inteiro"
32607
32608 #, fuzzy
32609 #~ msgid ""
32610 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
32611 #~ "from 0 to 1024."
32612 #~ msgstr "O tamanho do passo do volume é ajustável usando esta opção."
32613
32614 #, fuzzy
32615 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
32616 #~ msgstr "Multiplexador de saída de áudio"
32617
32618 #, fuzzy
32619 #~ msgid "Audio output channels mode"
32620 #~ msgstr "Canais de saída de áudio"
32621
32622 #, fuzzy
32623 #~ msgid "Audio visualizations "
32624 #~ msgstr "Visualizações do Áudio"
32625
32626 #, fuzzy
32627 #~ msgid "Subtitles track"
32628 #~ msgstr "Faixa de Legendas"
32629
32630 #, fuzzy
32631 #~ msgid "Subtitles track ID"
32632 #~ msgstr "Id. da faixa de legendas"
32633
32634 #, fuzzy
32635 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
32636 #~ msgstr "Baixa definição (360 linhas)"
32637
32638 #, fuzzy
32639 #~ msgid ""
32640 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
32641 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
32642 #~ msgstr ""
32643 #~ "Isto adiciona os chamados \"filtros de subimagem\". Estes filtros de "
32644 #~ "subimagens são criados por descodificadores de legendas ou outras fontes "
32645 #~ "de subimagens."
32646
32647 #, fuzzy
32648 #~ msgid ""
32649 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
32650 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
32651 #~ msgstr ""
32652 #~ "Isto permite-lhe configurar a quantidade inicial para a chache para o "
32653 #~ "multiplexador da saída de emissão. O valor deve ser introduzido em "
32654 #~ "milissegundos."
32655
32656 #, fuzzy
32657 #~ msgid "Control SAP flow"
32658 #~ msgstr "Controlo"
32659
32660 #, fuzzy
32661 #~ msgid "Memory copy module"
32662 #~ msgstr "Módulo de saída de vídeo"
32663
32664 #, fuzzy
32665 #~ msgid ""
32666 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
32667 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
32668 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
32669 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
32670 #~ "already running instance or enqueue it."
32671 #~ msgstr ""
32672 #~ "Permitir apenas uma instância em execução do VLC, por vezes, pode ser "
32673 #~ "útil, por exemplo, se associou o  VLC com alguns tipos de media e não "
32674 #~ "quer que uma nova instância do VLC seja aberta cada vez que abrir um "
32675 #~ "ficheiro no gestor de ficheiros. Esta opção permite-lhe que reproduza o "
32676 #~ "ficheiro com a instância já em execução ou enfileirar-lo."
32677
32678 #, fuzzy
32679 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
32680 #~ msgstr "Use only one instance when started from file manager"
32681
32682 #, fuzzy
32683 #~ msgid "Leave fullscreen"
32684 #~ msgstr "Desabilitar Tela Inteira"
32685
32686 #, fuzzy
32687 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
32688 #~ msgstr ""
32689 #~ "Seleccione a tecla de atalho a utilizar para alternar o estado de ecrã "
32690 #~ "inteiro."
32691
32692 #, fuzzy
32693 #~ msgid "Increase scale factor."
32694 #~ msgstr "Aumentar Fator da Escala"
32695
32696 #, fuzzy
32697 #~ msgid "Decrease scale factor."
32698 #~ msgstr "Diminuir Fator da Escala"
32699
32700 #, fuzzy
32701 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
32702 #~ msgstr "Ciclo até os modos de desentrelaçamento disponíveis."
32703
32704 #, fuzzy
32705 #~ msgid "Show interface"
32706 #~ msgstr "Interface Qt"
32707
32708 #, fuzzy
32709 #~ msgid "Hide interface"
32710 #~ msgstr "Interface Qt"
32711
32712 #, fuzzy
32713 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
32714 #~ msgstr "Não mostrar qualquer vídeo"
32715
32716 #, fuzzy
32717 #~ msgid "Select current widget"
32718 #~ msgstr "Repetir item actual"
32719
32720 #, fuzzy
32721 #~ msgid "CPU"
32722 #~ msgstr "TCP"
32723
32724 #, fuzzy
32725 #~ msgid "Greek, Modern ()"
32726 #~ msgstr "Grego, Moderno"
32727
32728 #, fuzzy
32729 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
32730 #~ msgstr "Occitan; Provençal"
32731
32732 #, fuzzy
32733 #~ msgid "Aspect-ratio"
32734 #~ msgstr "Proporção de aspecto"
32735
32736 #, fuzzy
32737 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
32738 #~ msgstr "Formato da imagem (o padrão é RGB)"
32739
32740 #, fuzzy
32741 #~ msgid "Capture format of audio stream."
32742 #~ msgstr "Capturar a emissão áudio em estéreo."
32743
32744 #, fuzzy
32745 #~ msgid "GSM Audio"
32746 #~ msgstr "Áudio"
32747
32748 #, fuzzy
32749 #~ msgid "ALSA audio capture input"
32750 #~ msgstr "Captura de Áudio ALSA"
32751
32752 #, fuzzy
32753 #~ msgid "dc1394 input"
32754 #~ msgstr "Entrada áudio"
32755
32756 #, fuzzy
32757 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
32758 #~ msgstr "Taxa de amostragem de áudio (em Hz)"
32759
32760 #, fuzzy
32761 #~ msgid ""
32762 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
32763 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
32764 #~ msgstr ""
32765 #~ "Forçar a entrada de vídeo do DirectShow para usar num frame específico "
32766 #~ "(ex.: 0 significa padrão, 25, 29,97, 50, 59,94, etc.)"
32767
32768 #, fuzzy
32769 #~ msgid "Refresh list"
32770 #~ msgstr "Refrescar Lista"
32771
32772 #, fuzzy
32773 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
32774 #~ msgstr ""
32775 #~ "O VLC não pode abrir qualquer dispositivo de captura. Verifique o log de "
32776 #~ "erro para mais detalhes."
32777
32778 #, fuzzy
32779 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
32780 #~ msgstr ""
32781 #~ "O dispositivo que selecionou não pode ser utilizado, porque o seu tipo "
32782 #~ "não é suportado."
32783
32784 #, fuzzy
32785 #~ msgid ""
32786 #~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter "
32787 #~ "number must be selected. Numbering start from zero."
32788 #~ msgstr ""
32789 #~ "Se houver mais do que um adaptador de transmissão digital, o número do "
32790 #~ "adaptador deve ser selecionado. A numeração começa do zero."
32791
32792 #, fuzzy
32793 #~ msgid "Coffee pot control"
32794 #~ msgstr "Reiniciar controlos"
32795
32796 #, fuzzy
32797 #~ msgid "Auto Connection"
32798 #~ msgstr "Conexão automática"
32799
32800 #, fuzzy
32801 #~ msgid "Active TCP connection"
32802 #~ msgstr "Conexão automática"
32803
32804 #, fuzzy
32805 #~ msgid "RTMP stream output"
32806 #~ msgstr "Saída de emissão RTP"
32807
32808 #, fuzzy
32809 #~ msgid "PVR video device"
32810 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo"
32811
32812 #, fuzzy
32813 #~ msgid "PVR radio device"
32814 #~ msgstr "Dispositivo rádio"
32815
32816 #, fuzzy
32817 #~ msgid "Norm"
32818 #~ msgstr "Normal"
32819
32820 #, fuzzy
32821 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
32822 #~ msgstr "Vídeo Standard (Predefinido, SECAM, PAL, ou NTSC)."
32823
32824 #, fuzzy
32825 #~ msgid "Framerate"
32826 #~ msgstr "Taxa de frames"
32827
32828 #, fuzzy
32829 #~ msgid "B Frames"
32830 #~ msgstr "frames"
32831
32832 #, fuzzy
32833 #~ msgid "Bitrate peak"
32834 #~ msgstr "Bitrate"
32835
32836 #, fuzzy
32837 #~ msgid "Bitrate mode"
32838 #~ msgstr "Sobreposição da taxa de bits"
32839
32840 #, fuzzy
32841 #~ msgid "Audio bitmask"
32842 #~ msgstr "Taxa de bits de áudio"
32843
32844 #, fuzzy
32845 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
32846 #~ msgstr "Volume áudio"
32847
32848 #, fuzzy
32849 #~ msgid "Channel"
32850 #~ msgstr "Canais"
32851
32852 #, fuzzy
32853 #~ msgid "PVR"
32854 #~ msgstr "VDR"
32855
32856 #, fuzzy
32857 #~ msgid "RTMP input"
32858 #~ msgstr "Entrada FTP"
32859
32860 #, fuzzy
32861 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
32862 #~ msgstr "Abcissa da região da captura em pontos."
32863
32864 #, fuzzy
32865 #~ msgid "SFTP user name"
32866 #~ msgstr "Nome de utilizador FTP"
32867
32868 #, fuzzy
32869 #~ msgid "SFTP password"
32870 #~ msgstr "Palavra-passe de FTP"
32871
32872 #, fuzzy
32873 #~ msgid "Tuner id"
32874 #~ msgstr "Placa sintonizadora"
32875
32876 #, fuzzy
32877 #~ msgid "Video4Linux2"
32878 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
32879
32880 #, fuzzy
32881 #~ msgid "Video4Linux2 input"
32882 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
32883
32884 #, fuzzy
32885 #~ msgid "Open Sound System"
32886 #~ msgstr "Saída de áudio Open Sound System"
32887
32888 #, fuzzy
32889 #~ msgid "OSS DSP device"
32890 #~ msgstr "Dispositivo DVD"
32891
32892 #, fuzzy
32893 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
32894 #~ msgstr "Saída de áudio ALSA"
32895
32896 #, fuzzy
32897 #~ msgid "Audio device"
32898 #~ msgstr "Dispositivo Áudio"
32899
32900 #, fuzzy
32901 #~ msgid "Default Audio Device"
32902 #~ msgstr "Seleccione Dispositivo Áudio"
32903
32904 #, fuzzy
32905 #~ msgid "Low resolution decoding"
32906 #~ msgstr "Descodificação de hardware"
32907
32908 #, fuzzy
32909 #~ msgid "Subtitles text encoding"
32910 #~ msgstr "Codificação do texto das legendas"
32911
32912 #, fuzzy
32913 #~ msgid "Subtitles justification"
32914 #~ msgstr "Subtitle justification"
32915
32916 #, fuzzy
32917 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
32918 #~ msgstr "UTF-8 subtitle autodetection"
32919
32920 #, fuzzy
32921 #~ msgid "normal"
32922 #~ msgstr "Normal"
32923
32924 #, fuzzy
32925 #~ msgid "all"
32926 #~ msgstr "Parede"
32927
32928 #, fuzzy
32929 #~ msgid "spatial"
32930 #~ msgstr "Spatial"
32931
32932 #, fuzzy
32933 #~ msgid "Subtitle position %i px"
32934 #~ msgstr "Posição das legendas %d px"
32935
32936 #, fuzzy
32937 #~ msgid "Volume %d%%"
32938 #~ msgstr "Volume %ld%%"
32939
32940 #, fuzzy
32941 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
32942 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . esta mensagem de ajuda"
32943
32944 #, fuzzy
32945 #~ msgid "Force interleaved method."
32946 #~ msgstr "Forçar metodo entrelaçado"
32947
32948 #, fuzzy
32949 #~ msgid "Classic rock"
32950 #~ msgstr "Classic Rock"
32951
32952 #, fuzzy
32953 #~ msgid "Death metal"
32954 #~ msgstr "Death Metal"
32955
32956 #, fuzzy
32957 #~ msgid "Sound clip"
32958 #~ msgstr "Sound Clip"
32959
32960 #, fuzzy
32961 #~ msgid "Alternative rock"
32962 #~ msgstr "Alternative Rock"
32963
32964 #, fuzzy
32965 #~ msgid "Instrumental pop"
32966 #~ msgstr "Instrumental Pop"
32967
32968 #, fuzzy
32969 #~ msgid "Instrumental rock"
32970 #~ msgstr "Instrumental Rock"
32971
32972 #, fuzzy
32973 #~ msgid "Southern rock"
32974 #~ msgstr "Southern Rock"
32975
32976 #, fuzzy
32977 #~ msgid "New wave"
32978 #~ msgstr "New Wave"
32979
32980 #, fuzzy
32981 #~ msgid "Acid punk"
32982 #~ msgstr "Acid Punk"
32983
32984 #, fuzzy
32985 #~ msgid "Acid jazz"
32986 #~ msgstr "Acid Jazz"
32987
32988 #, fuzzy
32989 #~ msgid "Text subtitles parser"
32990 #~ msgstr "Text subtitle parser"
32991
32992 #, fuzzy
32993 #~ msgid "Frames per second"
32994 #~ msgstr "Frames por Segundo"
32995
32996 #, fuzzy
32997 #~ msgid "Subtitles delay"
32998 #~ msgstr "Atraso das legendas"
32999
33000 #, fuzzy
33001 #~ msgid "Subtitles format"
33002 #~ msgstr "Formato das legendas"
33003
33004 #, fuzzy
33005 #~ msgid "Subtitles description"
33006 #~ msgstr "Descrição da legenda"
33007
33008 #, fuzzy
33009 #~ msgid "Silent mode"
33010 #~ msgstr "Modo silencioso"
33011
33012 #, fuzzy
33013 #~ msgid "CAPMT System ID"
33014 #~ msgstr "Id Sistema"
33015
33016 #, fuzzy
33017 #~ msgid "Append"
33018 #~ msgstr "Aparência"
33019
33020 #, fuzzy
33021 #~ msgid "Image file"
33022 #~ msgstr "Parede de imagens"
33023
33024 #, fuzzy
33025 #~ msgid "Transparency of the image"
33026 #~ msgstr "Transparência do gráfico de barras"
33027
33028 #, fuzzy
33029 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
33030 #~ msgstr "Coordenada X da legenda renderizada"
33031
33032 #, fuzzy
33033 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
33034 #~ msgstr "Coordenada Y da legenda renderizada"
33035
33036 #, fuzzy
33037 #~ msgid ""
33038 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
33039 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
33040 #~ "e.g. 6=top-right)."
33041 #~ msgstr ""
33042 #~ "Forçar o alinhamento da subimagem no vídeo . Por defeito (0) ficará "
33043 #~ "centrado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo). Pode usar "
33044 #~ "também combinações desses valores como, por exemplo, 6=4+2, significando "
33045 #~ "topo-direita)."
33046
33047 #, fuzzy
33048 #~ msgid "Render text or image"
33049 #~ msgstr "Página de Teletexto"
33050
33051 #, fuzzy
33052 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
33053 #~ msgstr "Memória de quadros compartilhada"
33054
33055 #, fuzzy
33056 #~ msgid "Commands"
33057 #~ msgstr "Command+"
33058
33059 #, fuzzy
33060 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
33061 #~ msgstr "Compilado por %s com %@"
33062
33063 #, fuzzy
33064 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
33065 #~ msgstr "Definir automaticamente o ganho do vídeo."
33066
33067 #, fuzzy
33068 #~ msgid "Capture Device"
33069 #~ msgstr "&Dispositivo de Captura"
33070
33071 #, fuzzy
33072 #~ msgid "Frames per Second:"
33073 #~ msgstr "Frames por Segundo"
33074
33075 #, fuzzy
33076 #~ msgid "Load subtitles file:"
33077 #~ msgstr "Utilizar um ficheiro de legendas"
33078
33079 #, fuzzy
33080 #~ msgid "Subtitles encoding"
33081 #~ msgstr "Subtitle encoding"
33082
33083 #, fuzzy
33084 #~ msgid "Subtitles alignment"
33085 #~ msgstr "Subtitle alignment"
33086
33087 #, fuzzy
33088 #~ msgid "SAP announce"
33089 #~ msgstr "Anúncios SAP"
33090
33091 #, fuzzy
33092 #~ msgid "RTSP announce"
33093 #~ msgstr "Anúncio RTSP"
33094
33095 #, fuzzy
33096 #~ msgid "HTTP announce"
33097 #~ msgstr "Anúncio HTTP"
33098
33099 #, fuzzy
33100 #~ msgid "Subtitles & OSD"
33101 #~ msgstr "Legendas / OSD"
33102
33103 #, fuzzy
33104 #~ msgid "Input & Codecs"
33105 #~ msgstr "Entrada / Codecs"
33106
33107 #, fuzzy
33108 #~ msgid "Input & Codec settings"
33109 #~ msgstr "Definições de Entrada & Codec"
33110
33111 #, fuzzy
33112 #~ msgid "Enable Audio"
33113 #~ msgstr "Activar áudio"
33114
33115 #, fuzzy
33116 #~ msgid "HTTP Proxy"
33117 #~ msgstr "Proxy HTTP"
33118
33119 #, fuzzy
33120 #~ msgid "Font Color"
33121 #~ msgstr "Cor do tipo de letra"
33122
33123 #, fuzzy
33124 #~ msgid "Font Size"
33125 #~ msgstr "Tamanho da fonte"
33126
33127 #, fuzzy
33128 #~ msgid "Subtitle Languages"
33129 #~ msgstr "Linguagem da Legenda"
33130
33131 #, fuzzy
33132 #~ msgid "Enable Video"
33133 #~ msgstr "Activar vídeo"
33134
33135 #, fuzzy
33136 #~ msgid "SAP Announce"
33137 #~ msgstr "Anúncio SAP"
33138
33139 #, fuzzy
33140 #~ msgid "Show playlist"
33141 #~ msgstr "Exibir/Ocultar Lista de Reprodução"
33142
33143 #, fuzzy
33144 #~ msgid "Open subtitles file"
33145 #~ msgstr "Open subtitle file"
33146
33147 #, fuzzy
33148 #~ msgid "Preamp\n"
33149 #~ msgstr "Pré-amplificar"
33150
33151 #, fuzzy
33152 #~ msgid " dB"
33153 #~ msgstr "dB"
33154
33155 #, fuzzy
33156 #~ msgid "Radio device name"
33157 #~ msgstr "Nome do dispositivo de áudio "
33158
33159 #, fuzzy
33160 #~ msgid "Add to playlist"
33161 #~ msgstr "Adicionar à Lista de reprodução"
33162
33163 #, fuzzy
33164 #~ msgid "Hotkey for "
33165 #~ msgstr "Hotkey"
33166
33167 #, fuzzy
33168 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
33169 #~ msgstr "Verificação regular por actualizações para o VLC"
33170
33171 #, fuzzy
33172 #~ msgid "Save and Continue"
33173 #~ msgstr "Continuar"
33174
33175 #, fuzzy
33176 #~ msgid "Compiler: "
33177 #~ msgstr "Compilador: %s\n"
33178
33179 #, fuzzy
33180 #~ msgid "Copyright (C) "
33181 #~ msgstr "Direitos de autor"
33182
33183 #, fuzzy
33184 #~ msgid "&Convert"
33185 #~ msgstr "Converter"
33186
33187 #, fuzzy
33188 #~ msgid "&Convert / Save"
33189 #~ msgstr "C&onverter / Gravar"
33190
33191 #, fuzzy
33192 #~ msgid "Subtitles Files"
33193 #~ msgstr "Ficheiros de Legendas"
33194
33195 #, fuzzy
33196 #~ msgid "&Tools"
33197 #~ msgstr "Ferramentas(&o)"
33198
33199 #, fuzzy
33200 #~ msgid "&Navigation"
33201 #~ msgstr "Navegação"
33202
33203 #, fuzzy
33204 #~ msgid "Tools"
33205 #~ msgstr "Ferramentas(&o)"
33206
33207 #, fuzzy
33208 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
33209 #~ msgstr "&Hide VLC media player in taskbar"
33210
33211 #, fuzzy
33212 #~ msgid "Show VLC media player"
33213 #~ msgstr "Sho&w VLC media player"
33214
33215 #, fuzzy
33216 #~ msgid "Advanced options"
33217 #~ msgstr "Opções Avançadas"
33218
33219 #, fuzzy
33220 #~ msgid "French TV"
33221 #~ msgstr "Francês"
33222
33223 #, fuzzy
33224 #~ msgid "OSD configuration importer"
33225 #~ msgstr "Ficheiro de configuração VLM"
33226
33227 #, fuzzy
33228 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
33229 #~ msgstr "Ficheiro de configuração VLM"
33230
33231 #, fuzzy
33232 #~ msgid "MSN Now-Playing"
33233 #~ msgstr "Reproduzindo"
33234
33235 #, fuzzy
33236 #~ msgid "Flip vertical position"
33237 #~ msgstr "Inverter verticalmente"
33238
33239 #, fuzzy
33240 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
33241 #~ msgstr "Mostrar o título do vídeo em cima do filme."
33242
33243 #, fuzzy
33244 #~ msgid "Vertical offset"
33245 #~ msgstr "Inversão vertical"
33246
33247 #, fuzzy
33248 #~ msgid "Shadow offset"
33249 #~ msgstr "Opacidade da sombra"
33250
33251 #, fuzzy
33252 #~ msgid "XOSD interface"
33253 #~ msgstr "Interface Qt"
33254
33255 #, fuzzy
33256 #~ msgid "Command UDP port"
33257 #~ msgstr "Entrada de comando TCP"
33258
33259 #, fuzzy
33260 #~ msgid "Sizes"
33261 #~ msgstr "Tamanho"
33262
33263 #, fuzzy
33264 #~ msgid "Command"
33265 #~ msgstr "Command+"
33266
33267 #, fuzzy
33268 #~ msgid "GOP size"
33269 #~ msgstr "Tamanho máximo de GOP"
33270
33271 #, fuzzy
33272 #~ msgid "Mute audio"
33273 #~ msgstr "Silenciar o áudio."
33274
33275 #, fuzzy
33276 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
33277 #~ msgstr "Activar emissão do fluxo de vídeo"
33278
33279 #, fuzzy
33280 #~ msgid "Subtitles encoder"
33281 #~ msgstr "Codificador das legendas"
33282
33283 #, fuzzy
33284 #~ msgid "Automatic cropping"
33285 #~ msgstr "Ganho automático da saturação"
33286
33287 #, fuzzy
33288 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
33289 #~ msgstr "Procurar actualizações automaticamente"
33290
33291 #, fuzzy
33292 #~ msgid "Manual ratio"
33293 #~ msgstr "Saturação"
33294
33295 #, fuzzy
33296 #~ msgid "Number of images for change"
33297 #~ msgstr "Número de canais de áudio"
33298
33299 #, fuzzy
33300 #~ msgid "Number of lines for change"
33301 #~ msgstr "Número de pedaços por frame"
33302
33303 #, fuzzy
33304 #~ msgid "Number of non black pixels "
33305 #~ msgstr "Número de píxeis em branco entre bandas."
33306
33307 #, fuzzy
33308 #~ msgid "Luminance threshold "
33309 #~ msgstr "Limiar de filtro"
33310
33311 #, fuzzy
33312 #~ msgid "Crop video filter"
33313 #~ msgstr "Filtro de vídeo de copiar"
33314
33315 #, fuzzy
33316 #~ msgid "Cropping failed"
33317 #~ msgstr "A ligação falhou"
33318
33319 #, fuzzy
33320 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
33321 #~ msgstr "Saída de filtro de wrapper"
33322
33323 #, fuzzy
33324 #~ msgid "Configuration file"
33325 #~ msgstr "Ficheiro de configuração VLM"
33326
33327 #, fuzzy
33328 #~ msgid "Menu position"
33329 #~ msgstr "Posição do texto"
33330
33331 #, fuzzy
33332 #~ msgid ""
33333 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
33334 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
33335 #~ "eg. 6 = top-right)."
33336 #~ msgstr ""
33337 #~ "Você pode forçar a posição de marquee no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
33338 #~ "2=direita, 4=topo, 8=fundo,você pode também utilizar combinações desses "
33339 #~ "valores, exemplo, 6 = topo-direita)."
33340
33341 #, fuzzy
33342 #~ msgid "Menu timeout"
33343 #~ msgstr "Timeout"
33344
33345 #, fuzzy
33346 #~ msgid "Menu update interval"
33347 #~ msgstr "Intervalo de segurança"
33348
33349 #, fuzzy
33350 #~ msgid "On Screen Display menu"
33351 #~ msgstr "Visualizador No Ecrã"
33352
33353 #, fuzzy
33354 #~ msgid "Use a sub&titles file"
33355 #~ msgstr "Utilize um ficheiro de legendas(&t)"
33356
33357 #, fuzzy
33358 #~ msgid "Select the subtitles file"
33359 #~ msgstr "Seleccione o ficheiro de legendas"
33360
33361 #, fuzzy
33362 #~ msgid "Destinations"
33363 #~ msgstr "Destino"
33364
33365 #, fuzzy
33366 #~ msgid "Group name"
33367 #~ msgstr "Pacotes de grupo"
33368
33369 #, fuzzy
33370 #~ msgid "Instances"
33371 #~ msgstr "Instalar"
33372
33373 #, fuzzy
33374 #~ msgid "Subtitles Language"
33375 #~ msgstr "Linguagem da Legenda"
33376
33377 #, fuzzy
33378 #~ msgid "Preferred subtitles language"
33379 #~ msgstr "Linguagem preferida para a Legenda"
33380
33381 #, fuzzy
33382 #~ msgid "Session groupname"
33383 #~ msgstr "Nome de sessão"
33384
33385 #, fuzzy
33386 #~ msgid "Clear Menu"
33387 #~ msgstr "Menu de Media"
33388
33389 #, fuzzy
33390 #~ msgid "RTSP host address"
33391 #~ msgstr "Endereço do servidor RTSP"
33392
33393 #, fuzzy
33394 #~ msgid "No"
33395 #~ msgstr "&Não"
33396
33397 #, fuzzy
33398 #~ msgid "Close"
33399 #~ msgstr "&Fechar"
33400
33401 #, fuzzy
33402 #~ msgid "Left rear"
33403 #~ msgstr "Esquerdo"
33404
33405 #, fuzzy
33406 #~ msgid "Right rear"
33407 #~ msgstr "Direito"
33408
33409 #, fuzzy
33410 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
33411 #~ msgstr "Filtro Passa Baixo"
33412
33413 #, fuzzy
33414 #~ msgid "Duration in second"
33415 #~ msgstr "Duração em segundos"
33416
33417 #, fuzzy
33418 #~ msgid "Video Filters..."
33419 #~ msgstr "Ficheiros de vídeo"
33420
33421 #, fuzzy
33422 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
33423 #~ msgstr "Sobrepor legendas ao vídeo"
33424
33425 #, fuzzy
33426 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
33427 #~ msgstr "sim: desde %@ a %@"
33428
33429 #, fuzzy
33430 #~ msgid "Previous/Backward"
33431 #~ msgstr "Anterior / Retroceder"
33432
33433 #, fuzzy
33434 #~ msgid "Next/Forward"
33435 #~ msgstr "Próximo / Avançar"
33436
33437 #, fuzzy
33438 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
33439 #~ msgstr "Modo de Laço / Repetição"
33440
33441 #, fuzzy
33442 #~ msgid "1/2"
33443 #~ msgstr "F12"
33444
33445 #, fuzzy
33446 #~ msgid "2"
33447 #~ msgstr "F2"
33448
33449 #, fuzzy
33450 #~ msgid "4"
33451 #~ msgstr "F4"
33452
33453 #, fuzzy
33454 #~ msgid "Treble"
33455 #~ msgstr "Nível do Agudo"
33456
33457 #, fuzzy
33458 #~ msgid "Rewind"
33459 #~ msgstr "Rebobinar media"
33460
33461 #, fuzzy
33462 #~ msgid "Elasped time"
33463 #~ msgstr "Tempo decorrido"
33464
33465 #, fuzzy
33466 #~ msgid "Force IPv6"
33467 #~ msgstr "Forçar Perfil"
33468
33469 #, fuzzy
33470 #~ msgid "Force IPv4"
33471 #~ msgstr "Forçar Perfil"
33472
33473 #, fuzzy
33474 #~ msgid "22 kHz tone"
33475 #~ msgstr "Tom contínuo 22kHz"
33476
33477 #, fuzzy
33478 #~ msgid "Satellite Polarisation"
33479 #~ msgstr "Elevação do satélite"
33480
33481 #, fuzzy
33482 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
33483 #~ msgstr "Elevação do satélite"
33484
33485 #, fuzzy
33486 #~ msgid "Private key file"
33487 #~ msgstr "Ficheiro da chave AES"
33488
33489 #, fuzzy
33490 #~ msgid "Lock function"
33491 #~ msgstr "Obter função"
33492
33493 #, fuzzy
33494 #~ msgid "Don't repair"
33495 #~ msgstr "Não Enviar"
33496
33497 #, fuzzy
33498 #~ msgid "Speed"
33499 #~ msgstr "Speex"
33500
33501 #, fuzzy
33502 #~ msgid "Autoplay selected file"
33503 #~ msgstr "Editar perfil seleccionado"
33504
33505 #, fuzzy
33506 #~ msgid "ftp"
33507 #~ msgstr "fps"
33508
33509 #, fuzzy
33510 #~ msgid "mms"
33511 #~ msgstr "ms"
33512
33513 #, fuzzy
33514 #~ msgid "MOV"
33515 #~ msgstr "MKV"
33516
33517 #, fuzzy
33518 #~ msgid "ASF"
33519 #~ msgstr "ASF/WMV"
33520
33521 #, fuzzy
33522 #~ msgid "Repair AVI files"
33523 #~ msgstr "Reparar Ficheiros AVI"
33524
33525 #, fuzzy
33526 #~ msgid "Login:"
33527 #~ msgstr "Login:pass"
33528
33529 #, fuzzy
33530 #~ msgid "Login"
33531 #~ msgstr "Login:pass"
33532
33533 #, fuzzy
33534 #~ msgid "Minimal View..."
33535 #~ msgstr "Vista da media"
33536
33537 #, fuzzy
33538 #~ msgid "Timestamp:"
33539 #~ msgstr "Tempo:"
33540
33541 #, fuzzy
33542 #~ msgid "EyeTV"
33543 #~ msgstr "Entrada EyeTV"
33544
33545 #, fuzzy
33546 #~ msgid "You must select two bookmarks"
33547 #~ msgstr "Apagar todos os marcadores"
33548
33549 #, fuzzy
33550 #~ msgid ""
33551 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
33552 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
33553 #~ msgstr "Oculta o cursor e o controle de ecrã inteiro após x milissegundos"
33554
33555 #, fuzzy
33556 #~ msgid "Ffmpeg mux"
33557 #~ msgstr "FFmpeg"
33558
33559 #, fuzzy
33560 #~ msgid "Caching value in microseconds"
33561 #~ msgstr "Valor de cache para arquivos locais, em milissegundos."
33562
33563 #, fuzzy
33564 #~ msgid "Download now"
33565 #~ msgstr "Baixar Plugin"
33566
33567 #, fuzzy
33568 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
33569 #~ msgstr "Lista personalizada de proporções"
33570
33571 #, fuzzy
33572 #~ msgid ""
33573 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
33574 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
33575 #~ msgstr ""
33576 #~ "Adiciona filtros de pós processamento para melhorar a qualidade de "
33577 #~ "imagem, por exemplo desentrelaçamento, ou distorção de vídeo."
33578
33579 #, fuzzy
33580 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
33581 #~ msgstr "Certificado do servidor HTTP/TLS"
33582
33583 #, fuzzy
33584 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
33585 #~ msgstr "Legendas do Teletexto"
33586
33587 #, fuzzy
33588 #~ msgid "Front speakers"
33589 #~ msgstr "Propriedades do tipo de letra"
33590
33591 #, fuzzy
33592 #~ msgid "ALSA device"
33593 #~ msgstr "Dispositivo DVD"
33594
33595 #, fuzzy
33596 #~ msgid "Default Volume"
33597 #~ msgstr "Volume Total"
33598
33599 #, fuzzy
33600 #~ msgid "Open a Media"
33601 #~ msgstr "Abrir Mídia"
33602
33603 #, fuzzy
33604 #~ msgid "&Open a Media"
33605 #~ msgstr "&Open Media"
33606
33607 #, fuzzy
33608 #~ msgid "Display on &Desktop"
33609 #~ msgstr "Mostrar resolução"
33610
33611 #, fuzzy
33612 #~ msgid "Library"
33613 #~ msgstr "Biblioteca de media"
33614
33615 #, fuzzy
33616 #~ msgid "Media Browser"
33617 #~ msgstr "Avançar Media"
33618
33619 #, fuzzy
33620 #~ msgid "Full Screen"
33621 #~ msgstr "Ecrã completo"
33622
33623 #, fuzzy
33624 #~ msgid "Easy Stream"
33625 #~ msgstr "Emissão"
33626
33627 #, fuzzy
33628 #~ msgid "Seek Time"
33629 #~ msgstr "Tempo da media"
33630
33631 #, fuzzy
33632 #~ msgid "Graphical Equalizer"
33633 #~ msgstr "Equalizador Gráfico"
33634
33635 #, fuzzy
33636 #~ msgid "Create Stream"
33637 #~ msgstr "Converter & Emitir"
33638
33639 #, fuzzy
33640 #~ msgid "Media File"
33641 #~ msgstr "Ficheiros de media"
33642
33643 #, fuzzy
33644 #~ msgid "Capture Screen"
33645 #~ msgstr "Modo de Captura"
33646
33647 #, fuzzy
33648 #~ msgid "Error!"
33649 #~ msgstr "Erro"
33650
33651 #, fuzzy
33652 #~ msgid "Create Mosaic"
33653 #~ msgstr "Criar"
33654
33655 #, fuzzy
33656 #~ msgid "Stream Input Configuration"
33657 #~ msgstr "Configuração altifalantes"
33658
33659 #, fuzzy
33660 #~ msgid "Remove Stream"
33661 #~ msgstr "Remover Selecionado"
33662
33663 #, fuzzy
33664 #~ msgid "Create New Stream"
33665 #~ msgstr "Converter & Emitir"
33666
33667 #, fuzzy
33668 #~ msgid "Delete All Streams"
33669 #~ msgstr "Apagar todos os marcadores"
33670
33671 #, fuzzy
33672 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
33673 #~ msgstr "Configurar Teclas de Atalho"
33674
33675 #, fuzzy
33676 #~ msgid "Refresh Streams"
33677 #~ msgstr "Tempo de refrescamento"
33678
33679 #, fuzzy
33680 #~ msgid "Quiet mode."
33681 #~ msgstr "Modo silencioso"
33682
33683 #, fuzzy
33684 #~ msgid "Preload Directory"
33685 #~ msgstr "Criar Directório"
33686
33687 #, fuzzy
33688 #~ msgid "Motion blue"
33689 #~ msgstr "Desfocamento de movimento"
33690
33691 #, fuzzy
33692 #~ msgid "Effect"
33693 #~ msgstr "Efeitos"
33694
33695 #, fuzzy
33696 #~ msgid "Zoom playlist"
33697 #~ msgstr "lista de reprodução"
33698
33699 #, fuzzy
33700 #~ msgid "key"
33701 #~ msgstr "Hotkey"
33702
33703 #, fuzzy
33704 #~ msgid "Telnet Interface"
33705 #~ msgstr "Interface"
33706
33707 #, fuzzy
33708 #~ msgid "Web Interface"
33709 #~ msgstr "Interface"
33710
33711 #, fuzzy
33712 #~ msgid "Audio output saved volume"
33713 #~ msgstr "Passo de volume de saída de áudio"
33714
33715 #, fuzzy
33716 #~ msgid "UDP port"
33717 #~ msgstr "Porto SFTP"
33718
33719 #, fuzzy
33720 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
33721 #~ msgstr "Esta é o dispositivo Áudio CD por defeito a utilizar."
33722
33723 #, fuzzy
33724 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
33725 #~ msgstr "Interface de saída multicast"
33726
33727 #, fuzzy
33728 #~ msgid ""
33729 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
33730 #~ "routing table."
33731 #~ msgstr "Interface multicast por defeito. Suplanta a tabela de routing."
33732
33733 #, fuzzy
33734 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
33735 #~ msgstr "Palavra-passe a usar na ligação."
33736
33737 #, fuzzy
33738 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
33739 #~ msgstr "Palavra-passe a usar na ligação."
33740
33741 #, fuzzy
33742 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
33743 #~ msgstr "Activar saída de emissão SPU"
33744
33745 #, fuzzy
33746 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
33747 #~ msgstr "Activar saída de emissão SPU"
33748
33749 #, fuzzy
33750 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
33751 #~ msgstr "Activar saída de emissão SPU"
33752
33753 #, fuzzy
33754 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
33755 #~ msgstr "Activar saída de emissão SPU"
33756
33757 #, fuzzy
33758 #~ msgid ""
33759 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
33760 #~ "history."
33761 #~ msgstr ""
33762 #~ "Selecionar tecla de atalho para reprodução do item anterior da lista."
33763
33764 #, fuzzy
33765 #~ msgid ""
33766 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
33767 #~ "history."
33768 #~ msgstr ""
33769 #~ "Selecionar tecla de atalho para reprodução do próximo item da lista."
33770
33771 #, fuzzy
33772 #~ msgid ""
33773 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
33774 #~ msgstr ""
33775 #~ "Mover todos os capítulos. Este valor deve ser definido em milisegundos."
33776
33777 #, fuzzy
33778 #~ msgid ""
33779 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
33780 #~ msgstr ""
33781 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
33782 #~ "milissegundos."
33783
33784 #, fuzzy
33785 #~ msgid "Inversion mode"
33786 #~ msgstr "Modo de transmissão"
33787
33788 #, fuzzy
33789 #~ msgid "LNB voltage"
33790 #~ msgstr "Alta voltagem LNB"
33791
33792 #, fuzzy
33793 #~ msgid "Transponder FEC"
33794 #~ msgstr "Transpose"
33795
33796 #, fuzzy
33797 #~ msgid "DirectShow DVB input"
33798 #~ msgstr "Entrada DirectShow"
33799
33800 #, fuzzy
33801 #~ msgid ""
33802 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
33803 #~ "milliseconds."
33804 #~ msgstr ""
33805 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
33806 #~ "milissegundos."
33807
33808 #, fuzzy
33809 #~ msgid ""
33810 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
33811 #~ "milliseconds."
33812 #~ msgstr ""
33813 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
33814 #~ "milissegundos."
33815
33816 #, fuzzy
33817 #~ msgid ""
33818 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
33819 #~ msgstr ""
33820 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
33821 #~ "milissegundos."
33822
33823 #, fuzzy
33824 #~ msgid "HTTP password"
33825 #~ msgstr "Palavra-passe de FTP"
33826
33827 #, fuzzy
33828 #~ msgid "Certificate file"
33829 #~ msgstr "Ver certificado"
33830
33831 #, fuzzy
33832 #~ msgid "Root CA file"
33833 #~ msgstr "Escolha um ficheiro"
33834
33835 #, fuzzy
33836 #~ msgid "CRL file"
33837 #~ msgstr "Regista para ficheiro"
33838
33839 #, fuzzy
33840 #~ msgid "Invalid polarization"
33841 #~ msgstr "Combinação inválida"
33842
33843 #, fuzzy
33844 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
33845 #~ msgstr ""
33846 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
33847 #~ "milissegundos."
33848
33849 #, fuzzy
33850 #~ msgid ""
33851 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
33852 #~ "milliseconds."
33853 #~ msgstr ""
33854 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
33855 #~ "preenchido em milissegundos."
33856
33857 #, fuzzy
33858 #~ msgid ""
33859 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
33860 #~ msgstr ""
33861 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
33862 #~ "milissegundos."
33863
33864 #, fuzzy
33865 #~ msgid "Fake"
33866 #~ msgstr "TTY Falso"
33867
33868 #, fuzzy
33869 #~ msgid "Fake video input"
33870 #~ msgstr "Capturar imagem do vídeo"
33871
33872 #, fuzzy
33873 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
33874 #~ msgstr "Valor de cache para arquivos locais, em milissegundos."
33875
33876 #, fuzzy
33877 #~ msgid "Directory input"
33878 #~ msgstr "Entrada DirectShow"
33879
33880 #, fuzzy
33881 #~ msgid ""
33882 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
33883 #~ msgstr ""
33884 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
33885 #~ "preenchido em milissegundos."
33886
33887 #, fuzzy
33888 #~ msgid ""
33889 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
33890 #~ "milliseconds."
33891 #~ msgstr ""
33892 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
33893 #~ "milissegundos."
33894
33895 #, fuzzy
33896 #~ msgid ""
33897 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
33898 #~ msgstr ""
33899 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
33900 #~ "preenchido em milissegundos."
33901
33902 #, fuzzy
33903 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
33904 #~ msgstr "Nome do utilizador que irá ser utilizado na ligação."
33905
33906 #, fuzzy
33907 #~ msgid "Max number of redirection"
33908 #~ msgstr "Número máximo de ligações"
33909
33910 #, fuzzy
33911 #~ msgid ""
33912 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
33913 #~ msgstr ""
33914 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
33915 #~ "milissegundos."
33916
33917 #, fuzzy
33918 #~ msgid "Memory-mapped file input"
33919 #~ msgstr "Entrada memória"
33920
33921 #, fuzzy
33922 #~ msgid ""
33923 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
33924 #~ msgstr ""
33925 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
33926 #~ "milissegundos."
33927
33928 #, fuzzy
33929 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
33930 #~ msgstr ""
33931 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
33932 #~ "milissegundos."
33933
33934 #, fuzzy
33935 #~ msgid ""
33936 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
33937 #~ msgstr ""
33938 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
33939 #~ "milissegundos."
33940
33941 #, fuzzy
33942 #~ msgid ""
33943 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
33944 #~ "milliseconds."
33945 #~ msgstr ""
33946 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
33947 #~ "milissegundos."
33948
33949 #, fuzzy
33950 #~ msgid ""
33951 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
33952 #~ msgstr ""
33953 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
33954 #~ "preenchido em milissegundos."
33955
33956 #, fuzzy
33957 #~ msgid ""
33958 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
33959 #~ msgstr ""
33960 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
33961 #~ "preenchido em milissegundos."
33962
33963 #, fuzzy
33964 #~ msgid ""
33965 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
33966 #~ "milliseconds."
33967 #~ msgstr ""
33968 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
33969 #~ "milissegundos."
33970
33971 #, fuzzy
33972 #~ msgid ""
33973 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
33974 #~ msgstr ""
33975 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
33976 #~ "preenchido em milissegundos."
33977
33978 #, fuzzy
33979 #~ msgid ""
33980 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
33981 #~ msgstr ""
33982 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
33983 #~ "milissegundos."
33984
33985 #, fuzzy
33986 #~ msgid ""
33987 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
33988 #~ msgstr ""
33989 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
33990 #~ "preenchido em milissegundos."
33991
33992 #, fuzzy
33993 #~ msgid ""
33994 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
33995 #~ msgstr ""
33996 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
33997 #~ "milissegundos."
33998
33999 #, fuzzy
34000 #~ msgid ""
34001 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
34002 #~ msgstr ""
34003 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
34004 #~ "milissegundos."
34005
34006 #, fuzzy
34007 #~ msgid "Audio Channel"
34008 #~ msgstr "Canais de áudio"
34009
34010 #, fuzzy
34011 #~ msgid "Brightness of the video input."
34012 #~ msgstr "Balanço do áudio de entrada."
34013
34014 #, fuzzy
34015 #~ msgid "Color of the video input."
34016 #~ msgstr "Volume do áudio de entrada."
34017
34018 #, fuzzy
34019 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
34020 #~ msgstr "Multiplexador a ser utilizado na emissão."
34021
34022 #, fuzzy
34023 #~ msgid "Decimation"
34024 #~ msgstr "Destino"
34025
34026 #, fuzzy
34027 #~ msgid "Quality of the stream."
34028 #~ msgstr "Multiplexador a ser utilizado na emissão."
34029
34030 #, fuzzy
34031 #~ msgid "Video4Linux"
34032 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
34033
34034 #, fuzzy
34035 #~ msgid "Auto gain"
34036 #~ msgstr "Ganho do Áudio"
34037
34038 #, fuzzy
34039 #~ msgid "Horizontal centering"
34040 #~ msgstr "Inverter Horizontal"
34041
34042 #, fuzzy
34043 #~ msgid "Vertical centering"
34044 #~ msgstr "Inversão vertical"
34045
34046 #, fuzzy
34047 #~ msgid "Balance"
34048 #~ msgstr "Balanço azul"
34049
34050 #, fuzzy
34051 #~ msgid ""
34052 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
34053 #~ msgstr ""
34054 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
34055 #~ "milissegundos."
34056
34057 #, fuzzy
34058 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
34059 #~ msgstr ""
34060 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
34061 #~ "milissegundos."
34062
34063 #, fuzzy
34064 #~ msgid "Trivial audio mixer"
34065 #~ msgstr "Áudio original"
34066
34067 #, fuzzy
34068 #~ msgid "No Audio Device"
34069 #~ msgstr "Dispositivo Áudio"
34070
34071 #, fuzzy
34072 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
34073 #~ msgstr "O VLC não conseguiu abrir o ficheiro \"%s\" (%m)."
34074
34075 #, fuzzy
34076 #~ msgid "Unknown soundcard"
34077 #~ msgstr "Categoria desconhecida"
34078
34079 #, fuzzy
34080 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
34081 #~ msgstr "Saída de áudio OpenSLES"
34082
34083 #, fuzzy
34084 #~ msgid "Reload image file"
34085 #~ msgstr "Rodar filtro de vídeo"
34086
34087 #, fuzzy
34088 #~ msgid "Deinterlace module to use."
34089 #~ msgstr "Módulo de desentrelaçar"
34090
34091 #, fuzzy
34092 #~ msgid "Unlock function"
34093 #~ msgstr "Obter função"
34094
34095 #, fuzzy
34096 #~ msgid "Memory video decoder"
34097 #~ msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
34098
34099 #, fuzzy
34100 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
34101 #~ msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
34102
34103 #, fuzzy
34104 #~ msgid "Enable debug"
34105 #~ msgstr "Activar vídeo"
34106
34107 #, fuzzy
34108 #~ msgid "Host address"
34109 #~ msgstr "Endereço do servidor HTTP"
34110
34111 #, fuzzy
34112 #~ msgid "HTTP"
34113 #~ msgstr "HTTP(S)"
34114
34115 #, fuzzy
34116 #~ msgid "HTTP remote control interface"
34117 #~ msgstr "Interface de controlo remoto"
34118
34119 #, fuzzy
34120 #~ msgid "HTTP SSL"
34121 #~ msgstr "HTTP(S)"
34122
34123 #, fuzzy
34124 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
34125 #~ msgstr "Definições para a interface principal"
34126
34127 #, fuzzy
34128 #~ msgid "VLM remote control interface"
34129 #~ msgstr "Interface de controlo remoto"
34130
34131 #, fuzzy
34132 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
34133 #~ msgstr "Desmultiplexador SMF"
34134
34135 #, fuzzy
34136 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
34137 #~ msgstr "Desmultiplexador AIFF"
34138
34139 #, fuzzy
34140 #~ msgid "AVI Index"
34141 #~ msgstr "Índice"
34142
34143 #, fuzzy
34144 #~ msgid ""
34145 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
34146 #~ "value should be set in millisecond units."
34147 #~ msgstr ""
34148 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
34149 #~ "preenchido em milissegundos."
34150
34151 #, fuzzy
34152 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
34153 #~ msgstr "Legendas (avançadas)"
34154
34155 #, fuzzy
34156 #~ msgid "CSA ck"
34157 #~ msgstr "Chave CSA"
34158
34159 #, fuzzy
34160 #~ msgid "Fast Forward"
34161 #~ msgstr "Salto curto para a frente"
34162
34163 #, fuzzy
34164 #~ msgid "Extended controls"
34165 #~ msgstr "Reiniciar controlos"
34166
34167 #, fuzzy
34168 #~ msgid "General editing filters"
34169 #~ msgstr "Manter ficheiro existente"
34170
34171 #, fuzzy
34172 #~ msgid "Distortion filters"
34173 #~ msgstr "Ficheiro destino:"
34174
34175 #, fuzzy
34176 #~ msgid "Image cropping"
34177 #~ msgstr "Aparar vídeo"
34178
34179 #, fuzzy
34180 #~ msgid "Audio Filter"
34181 #~ msgstr "Filtro de áudio"
34182
34183 #, fuzzy
34184 #~ msgid "About the video filters"
34185 #~ msgstr "Rodar filtro de vídeo"
34186
34187 #, fuzzy
34188 #~ msgid "Controller..."
34189 #~ msgstr "Controlo"
34190
34191 #, fuzzy
34192 #~ msgid "Equalizer..."
34193 #~ msgstr "Equalizador"
34194
34195 #, fuzzy
34196 #~ msgid "Volume: %d%%"
34197 #~ msgstr "Volume %ld%%"
34198
34199 #, fuzzy
34200 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
34201 #~ msgstr "Definições gerais do vídeo"
34202
34203 #, fuzzy
34204 #~ msgid "Screen Capture Input"
34205 #~ msgstr "Captura de tela"
34206
34207 #, fuzzy
34208 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
34209 #~ msgstr "Abrir Pasta"
34210
34211 #, fuzzy
34212 #~ msgid "No items in the playlist"
34213 #~ msgstr "Próximo item na lista de reprodução"
34214
34215 #, fuzzy
34216 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
34217 #~ msgstr "Adicionar à Lista de reprodução"
34218
34219 #, fuzzy
34220 #~ msgid "1 item"
34221 #~ msgstr "%i itens"
34222
34223 #, fuzzy
34224 #~ msgid "Empty Folder"
34225 #~ msgstr "Abrir Pasta"
34226
34227 #, fuzzy
34228 #~ msgid "Default Server Port"
34229 #~ msgstr "Dispositivos padrão"
34230
34231 #, fuzzy
34232 #~ msgid "Interface Settings not saved"
34233 #~ msgstr "Configurações da Interface"
34234
34235 #, fuzzy
34236 #~ msgid "Audio Settings not saved"
34237 #~ msgstr "Configurações de Áudio"
34238
34239 #, fuzzy
34240 #~ msgid "Hotkeys not saved"
34241 #~ msgstr "Definições de teclas de atalho"
34242
34243 #, fuzzy
34244 #~ msgid " State    : Paused %s"
34245 #~ msgstr "      %s: %s"
34246
34247 #, fuzzy
34248 #~ msgid " Help "
34249 #~ msgstr "Ajuda"
34250
34251 #, fuzzy
34252 #~ msgid "[Miscellaneous]"
34253 #~ msgstr "Diversos"
34254
34255 #, fuzzy
34256 #~ msgid " Information "
34257 #~ msgstr "Informação"
34258
34259 #, fuzzy
34260 #~ msgid " Browse "
34261 #~ msgstr "Procurar"
34262
34263 #, fuzzy
34264 #~ msgid " Stats "
34265 #~ msgstr "Estatísticas"
34266
34267 #, fuzzy
34268 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
34269 #~ msgstr "| enviando taxa de bits  :   %6.0f kb/s"
34270
34271 #, fuzzy
34272 #~ msgid "DVB Type:"
34273 #~ msgstr "Tipo:"
34274
34275 #, fuzzy
34276 #~ msgid "Input caching:"
34277 #~ msgstr "Entrada foi alterada"
34278
34279 #, fuzzy
34280 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
34281 #~ msgstr "Interacção Privacidada / Rede"
34282
34283 #, fuzzy
34284 #~ msgid "&Extra Metadata"
34285 #~ msgstr "&Gravar Meta-dados"
34286
34287 #, fuzzy
34288 #~ msgid "&Codec Details"
34289 #~ msgstr "Detalhes do Codificador"
34290
34291 #, fuzzy
34292 #~ msgid "&Statistics"
34293 #~ msgstr "Estatísticas"
34294
34295 #, fuzzy
34296 #~ msgid "C&lear"
34297 #~ msgstr "Limpar "
34298
34299 #, fuzzy
34300 #~ msgid "Message filter"
34301 #~ msgstr "Filtro de cena"
34302
34303 #, fuzzy
34304 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
34305 #~ msgstr "Exportador da lista de reprodução XSPF"
34306
34307 #, fuzzy
34308 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
34309 #~ msgstr "Lista de reprodução M3U8"
34310
34311 #, fuzzy
34312 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
34313 #~ msgstr "Llista de reprodução M3U"
34314
34315 #, fuzzy
34316 #~ msgid "&Streaming..."
34317 #~ msgstr "&Stream..."
34318
34319 #, fuzzy
34320 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
34321 #~ msgstr "Modo direto de antecipação de MV"
34322
34323 #, fuzzy
34324 #~ msgid "Sna&pshot"
34325 #~ msgstr "Snapshot"
34326
34327 #, fuzzy
34328 #~ msgid "Manage &bookmarks"
34329 #~ msgstr "Criar um novo favorito"
34330
34331 #, fuzzy
34332 #~ msgid "Configure podcasts..."
34333 #~ msgstr "Configurar Teclas de Atalho"
34334
34335 #, fuzzy
34336 #~ msgid "Dummy interface function"
34337 #~ msgstr "Interface simplificada"
34338
34339 #, fuzzy
34340 #~ msgid "Dump decoder function"
34341 #~ msgstr "Função estatística do decodificador"
34342
34343 #, fuzzy
34344 #~ msgid "Dummy video output function"
34345 #~ msgstr "Saída de vídeo simplificada"
34346
34347 #, fuzzy
34348 #~ msgid "Stats video output function"
34349 #~ msgstr "Função estatísticas do descombinador"
34350
34351 #, fuzzy
34352 #~ msgid "Font Effect"
34353 #~ msgstr "Efeitos de áudio"
34354
34355 #, fuzzy
34356 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
34357 #~ msgstr "Número de iterações do DWT"
34358
34359 #, fuzzy
34360 #~ msgid "Lua Interface Module"
34361 #~ msgstr "Módulo de interface"
34362
34363 #, fuzzy
34364 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
34365 #~ msgstr "Módulo de interface Lua a carregar"
34366
34367 #, fuzzy
34368 #~ msgid "Server"
34369 #~ msgstr "Serviços"
34370
34371 #, fuzzy
34372 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
34373 #~ msgstr "Plugin de notificação Growl"
34374
34375 #, fuzzy
34376 #~ msgid "Use SAP cache"
34377 #~ msgstr "Usar o pace do VLC"
34378
34379 #, fuzzy
34380 #~ msgid "HD1000 video output"
34381 #~ msgstr "Saída de vídeo simplificada"
34382
34383 #, fuzzy
34384 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
34385 #~ msgstr "Dispositivo de framebuffer"
34386
34387 #, fuzzy
34388 #~ msgid "OMAP framebuffer"
34389 #~ msgstr "Tamanho do buffer da frame RTSP"
34390
34391 #, fuzzy
34392 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
34393 #~ msgstr "saída de GNU/Linuxvídeo com memória de quadros"
34394
34395 #, fuzzy
34396 #~ msgid "OpenGL Provider"
34397 #~ msgstr "Abrir Pasta"
34398
34399 #, fuzzy
34400 #~ msgid "Snapshot height"
34401 #~ msgstr "Altura da captura de ecrã do vídeo"
34402
34403 #, fuzzy
34404 #~ msgid "Snapshot output"
34405 #~ msgstr "Snapshot"
34406
34407 #, fuzzy
34408 #~ msgid "SVGAlib video output"
34409 #~ msgstr "Saída de vídeo YUV"
34410
34411 #, fuzzy
34412 #~ msgid "Enable peaks"
34413 #~ msgstr "Activar áudio"
34414
34415 #, fuzzy
34416 #~ msgid "Enable bands"
34417 #~ msgstr "Activar áudio"
34418
34419 #, fuzzy
34420 #~ msgid "Enable base"
34421 #~ msgstr "Activar modo megabaixos"
34422
34423 #, fuzzy
34424 #~ msgid "Font size:"
34425 #~ msgstr "Tamanho da fonte"
34426
34427 #, fuzzy
34428 #~ msgid "Text alignment:"
34429 #~ msgstr "Alinhamento do Teletexto"
34430
34431 #, fuzzy
34432 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
34433 #~ msgstr "Introduza o endereço do computador para onde efectuar a emissão."
34434
34435 #, fuzzy
34436 #~ msgid "Default port (server mode)"
34437 #~ msgstr "Módulo do servidor VoD"
34438
34439 #, fuzzy
34440 #~ msgid "Embed video in interface"
34441 #~ msgstr "Integrar vídeo na interface"
34442
34443 #, fuzzy
34444 #~ msgid "Refresh"
34445 #~ msgstr "Tempo de refrescamento"
34446
34447 #, fuzzy
34448 #~ msgid "Color fun"
34449 #~ msgstr "Cor"
34450
34451 #, fuzzy
34452 #~ msgid "Vout/Overlay"
34453 #~ msgstr "Sobreposição"
34454
34455 #, fuzzy
34456 #~ msgid "Subpicture filters"
34457 #~ msgstr "Módulo de filtro de sub-imagens"
34458
34459 #, fuzzy
34460 #~ msgid "Video filters"
34461 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
34462
34463 #, fuzzy
34464 #~ msgid "Vout filters"
34465 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
34466
34467 #, fuzzy
34468 #~ msgid "Advanced video filter controls"
34469 #~ msgstr "Controles &Avançados"
34470
34471 #, fuzzy
34472 #~ msgid "SessionManager"
34473 #~ msgstr "Nome de sessão"
34474
34475 #, fuzzy
34476 #~ msgid "title"
34477 #~ msgstr "Título"
34478
34479 #, fuzzy
34480 #~ msgid "Key"
34481 #~ msgstr "Chave:"
34482
34483 #, fuzzy
34484 #~ msgid "Set"
34485 #~ msgstr "Enviados"
34486
34487 #, fuzzy
34488 #~ msgid "SDL video driver name"
34489 #~ msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
34490
34491 #, fuzzy
34492 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
34493 #~ msgstr "Seleccione uma cor no vídeo"
34494
34495 #, fuzzy
34496 #~ msgid "Select the port used"
34497 #~ msgstr "Portos seleccionados:"
34498
34499 #, fuzzy
34500 #~ msgid "Other codecs"
34501 #~ msgstr "Codecs do capítulo"
34502
34503 #, fuzzy
34504 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
34505 #~ msgstr "Definições para descodificadores e codificadores de áudio."
34506
34507 #, fuzzy
34508 #~ msgid "Open &Directory..."
34509 #~ msgstr "Abrir D&irectório..."
34510
34511 #, fuzzy
34512 #~ msgid "Random off"
34513 #~ msgstr "Aleatório Desligado"
34514
34515 #, fuzzy
34516 #~ msgid "Advanced open..."
34517 #~ msgstr "Abertura &avançadas..."
34518
34519 #, fuzzy
34520 #~ msgid "Add directory..."
34521 #~ msgstr "Adicionar Diretório..."
34522
34523 #, fuzzy
34524 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
34525 #~ msgstr "VLC não conseguiu abrir o módulo descodificador."
34526
34527 #, fuzzy
34528 #~ msgid "Show interface with mouse"
34529 #~ msgstr "Módulo de interface"
34530
34531 #, fuzzy
34532 #~ msgid "Fullscreen-only"
34533 #~ msgstr "Ecrã completo"
34534
34535 #, fuzzy
34536 #~ msgid "Enable FPU support"
34537 #~ msgstr "Activar saída de emissão SPU"
34538
34539 #, fuzzy
34540 #~ msgid "CD reading failed"
34541 #~ msgstr "A leitura do ficheiro falhou"
34542
34543 #, fuzzy
34544 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
34545 #~ msgstr "O VLC não conseguiu ler o ficheiro (%m)."
34546
34547 #, fuzzy
34548 #~ msgid ""
34549 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
34550 #~ "units."
34551 #~ msgstr ""
34552 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
34553 #~ "milissegundos."
34554
34555 #, fuzzy
34556 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
34557 #~ msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
34558
34559 #, fuzzy
34560 #~ msgid "Audio Compact Disc"
34561 #~ msgstr "Dispositivo de saída de áudio"
34562
34563 #, fuzzy
34564 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
34565 #~ msgstr "Activar saída de emissão de áudio"
34566
34567 #, fuzzy
34568 #~ msgid "CDDB"
34569 #~ msgstr "Porta CDDB"
34570
34571 #, fuzzy
34572 #~ msgid "CDDB server"
34573 #~ msgstr "Servidor CDDB"
34574
34575 #, fuzzy
34576 #~ msgid "CDDB server timeout"
34577 #~ msgstr "Módulo do servidor VoD"
34578
34579 #, fuzzy
34580 #~ msgid "Track %i"
34581 #~ msgstr "Pista"
34582
34583 #, fuzzy
34584 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
34585 #~ msgstr "Saída de emissão standard"
34586
34587 #, fuzzy
34588 #~ msgid "Max level"
34589 #~ msgstr "Nível máximo"
34590
34591 #, fuzzy
34592 #~ msgid "Tarkin decoder"
34593 #~ msgstr "Estatísticas do decodificador"
34594
34595 #, fuzzy
34596 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
34597 #~ msgstr "Modo de desentrelaçar"
34598
34599 #, fuzzy
34600 #~ msgid "Unknown command!"
34601 #~ msgstr "Categoria desconhecida"
34602
34603 #, fuzzy
34604 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
34605 #~ msgstr "MTU da interface de rede"
34606
34607 #, fuzzy
34608 #~ msgid ""
34609 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
34610 #~ "the connection."
34611 #~ msgstr "Nome do utilizador que irá ser utilizado na ligação."
34612
34613 #, fuzzy
34614 #~ msgid ""
34615 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
34616 #~ msgstr "Palavra-passe a usar na ligação."
34617
34618 #, fuzzy
34619 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
34620 #~ msgstr "Desmultiplexador vídeo MPEG-I/II"
34621
34622 #, fuzzy
34623 #~ msgid "BeOS standard API interface"
34624 #~ msgstr "Adicionar interface"
34625
34626 #, fuzzy
34627 #~ msgid "Prev Title"
34628 #~ msgstr "Título anterior"
34629
34630 #, fuzzy
34631 #~ msgid "Next Title"
34632 #~ msgstr "Título seguinte"
34633
34634 #, fuzzy
34635 #~ msgid "Go to Title"
34636 #~ msgstr "Ir para o Tempo"
34637
34638 #, fuzzy
34639 #~ msgid "Go to Chapter"
34640 #~ msgstr "Capítulo"
34641
34642 #, fuzzy
34643 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
34644 #~ msgstr "Atualizações do Reprodutor de Mídias VLC"
34645
34646 #, fuzzy
34647 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
34648 #~ msgstr "Ajuda do media player VLC"
34649
34650 #, fuzzy
34651 #~ msgid "Select None"
34652 #~ msgstr "Seleccionar Pasta"
34653
34654 #, fuzzy
34655 #~ msgid "Sort by Path"
34656 #~ msgstr "Ordenado por"
34657
34658 #, fuzzy
34659 #~ msgid "Randomize"
34660 #~ msgstr "Aleatório"
34661
34662 #, fuzzy
34663 #~ msgid "Remove All"
34664 #~ msgstr "Remover"
34665
34666 #, fuzzy
34667 #~ msgid "Vertical Sync"
34668 #~ msgstr "Vertical"
34669
34670 #, fuzzy
34671 #~ msgid "Stay On Top"
34672 #~ msgstr "Sempre &Visível"
34673
34674 #, fuzzy
34675 #~ msgid "Check for Updates"
34676 #~ msgstr "Procurar Atua&lizações..."
34677
34678 #, fuzzy
34679 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
34680 #~ msgstr "Interface Lua"
34681
34682 #, fuzzy
34683 #~ msgid "Permissions"
34684 #~ msgstr "Sessão"
34685
34686 #, fuzzy
34687 #~ msgid "Port:"
34688 #~ msgstr "Porta"
34689
34690 #, fuzzy
34691 #~ msgid "Address:"
34692 #~ msgstr "Endereço"
34693
34694 #, fuzzy
34695 #~ msgid "unicast"
34696 #~ msgstr "Unicast"
34697
34698 #, fuzzy
34699 #~ msgid "multicast"
34700 #~ msgstr "Multicast"
34701
34702 #, fuzzy
34703 #~ msgid "Network: "
34704 #~ msgstr "Rede"
34705
34706 #, fuzzy
34707 #~ msgid "Protocol:"
34708 #~ msgstr "Protocolo"
34709
34710 #, fuzzy
34711 #~ msgid "Transcode:"
34712 #~ msgstr "Transcodificação"
34713
34714 #, fuzzy
34715 #~ msgid "enable"
34716 #~ msgstr "Habilitar"
34717
34718 #, fuzzy
34719 #~ msgid "Video:"
34720 #~ msgstr "Vídeo"
34721
34722 #, fuzzy
34723 #~ msgid "Audio:"
34724 #~ msgstr "Áudio"
34725
34726 #, fuzzy
34727 #~ msgid "Channel:"
34728 #~ msgstr "Canais:"
34729
34730 #, fuzzy
34731 #~ msgid "Norm:"
34732 #~ msgstr "Normal"
34733
34734 #, fuzzy
34735 #~ msgid "Size:"
34736 #~ msgstr "Tamanho"
34737
34738 #, fuzzy
34739 #~ msgid "Frequency:"
34740 #~ msgstr "Frequência"
34741
34742 #, fuzzy
34743 #~ msgid "Samplerate:"
34744 #~ msgstr "Taxa de amostragem"
34745
34746 #, fuzzy
34747 #~ msgid "Quality:"
34748 #~ msgstr "Qualidade"
34749
34750 #, fuzzy
34751 #~ msgid "MJPEG:"
34752 #~ msgstr "MJPEG"
34753
34754 #, fuzzy
34755 #~ msgid "Decimation:"
34756 #~ msgstr "Destino"
34757
34758 #, fuzzy
34759 #~ msgid "pal"
34760 #~ msgstr "Nepalês"
34761
34762 #, fuzzy
34763 #~ msgid "mono"
34764 #~ msgstr "Dual mono"
34765
34766 #, fuzzy
34767 #~ msgid "Video Codec:"
34768 #~ msgstr "Codec de vídeo"
34769
34770 #, fuzzy
34771 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
34772 #~ msgstr "Tolerância de taxa de bits do vídeo"
34773
34774 #, fuzzy
34775 #~ msgid "Deinterlace:"
34776 #~ msgstr "Desentrelaçar"
34777
34778 #, fuzzy
34779 #~ msgid "Access:"
34780 #~ msgstr "Saída de acesso"
34781
34782 #, fuzzy
34783 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
34784 #~ msgstr "Time-To-Live (TTL)"
34785
34786 #, fuzzy
34787 #~ msgid "kbits/s"
34788 #~ msgstr "bits"
34789
34790 #, fuzzy
34791 #~ msgid "bits/s"
34792 #~ msgstr "bits"
34793
34794 #, fuzzy
34795 #~ msgid "SAP Announce:"
34796 #~ msgstr "Anúncio SAP"
34797
34798 #, fuzzy
34799 #~ msgid "SLP Announce:"
34800 #~ msgstr "Anúncio SAP"
34801
34802 #, fuzzy
34803 #~ msgid "Announce Channel:"
34804 #~ msgstr "Sintonizador de canal de TV"
34805
34806 #, fuzzy
34807 #~ msgid " Clear "
34808 #~ msgstr "Limpar "
34809
34810 #, fuzzy
34811 #~ msgid " Save "
34812 #~ msgstr "Gravar"
34813
34814 #, fuzzy
34815 #~ msgid " Apply "
34816 #~ msgstr "Aplicar"
34817
34818 #, fuzzy
34819 #~ msgid " Cancel "
34820 #~ msgstr "Cancelar"
34821
34822 #, fuzzy
34823 #~ msgid "Preference"
34824 #~ msgstr "Preferências"
34825
34826 #, fuzzy
34827 #~ msgid "Corrupted"
34828 #~ msgstr "Ficheiro corrompido"
34829
34830 #, fuzzy
34831 #~ msgid "Show the current item"
34832 #~ msgstr "Repetir item actual"
34833
34834 #, fuzzy
34835 #~ msgid "Audio Port"
34836 #~ msgstr "Porta áudio"
34837
34838 #, fuzzy
34839 #~ msgid "Video Port"
34840 #~ msgstr "Porta vídeo"
34841
34842 #, fuzzy
34843 #~ msgid "Select play mode"
34844 #~ msgstr "Seleccionar o modo de ganho de repetição"
34845
34846 #, fuzzy
34847 #~ msgid "Alignment:"
34848 #~ msgstr "Alinhamento de dados"
34849
34850 #, fuzzy
34851 #~ msgid "Default volume"
34852 #~ msgstr "Dispositivos padrão"
34853
34854 #, fuzzy
34855 #~ msgid "Server default port"
34856 #~ msgstr "Cor padrão do texto"
34857
34858 #, fuzzy
34859 #~ msgid "Post-Processing quality"
34860 #~ msgstr "Qualidade de Pós-Processamento"
34861
34862 #, fuzzy
34863 #~ msgid ""
34864 #~ "\n"
34865 #~ "(WinCE interface)\n"
34866 #~ "\n"
34867 #~ msgstr "Interfaces Principais"
34868
34869 #, fuzzy
34870 #~ msgid "Compiled by "
34871 #~ msgstr "Compilado por %s com %@"
34872
34873 #, fuzzy
34874 #~ msgid "Open:"
34875 #~ msgstr "Abrir"
34876
34877 #, fuzzy
34878 #~ msgid "Choose directory"
34879 #~ msgstr "Directório fonte"
34880
34881 #, fuzzy
34882 #~ msgid "WinCE interface"
34883 #~ msgstr "Interfaces Principais"
34884
34885 #, fuzzy
34886 #~ msgid "Old playlist export"
34887 #~ msgstr "Exportação da lista de reprodução M3U"
34888
34889 #, fuzzy
34890 #~ msgid "Mac Text renderer"
34891 #~ msgstr "Renderização de texto"
34892
34893 #, fuzzy
34894 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
34895 #~ msgstr "Outras Opções"
34896
34897 #, fuzzy
34898 #~ msgid "SAP Announcements"
34899 #~ msgstr "Anúncio SAP"
34900
34901 #, fuzzy
34902 #~ msgid "Shoutcast Radio"
34903 #~ msgstr "Shoutcast"
34904
34905 #, fuzzy
34906 #~ msgid "Shoutcast TV"
34907 #~ msgstr "Shoutcast"
34908
34909 #, fuzzy
34910 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
34911 #~ msgstr "Shoutcast"
34912
34913 #, fuzzy
34914 #~ msgid "summary"
34915 #~ msgstr "Resumo"
34916
34917 #, fuzzy
34918 #~ msgid "bottom"
34919 #~ msgstr "Fundo"
34920
34921 #, fuzzy
34922 #~ msgid "video-filter-event"
34923 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
34924
34925 #, fuzzy
34926 #~ msgid "Xinerama option"
34927 #~ msgstr "Opções de performance"
34928
34929 #, fuzzy
34930 #~ msgid "Embedded Windows video"
34931 #~ msgstr "Janela de vídeo embutida"
34932
34933 #, fuzzy
34934 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
34935 #~ msgstr "Saída de vídeo em \"grayscale\""
34936
34937 #, fuzzy
34938 #~ msgid "DirectX video output"
34939 #~ msgstr "Saída de vídeo Direct2D"
34940
34941 #, fuzzy
34942 #~ msgid "QT Embedded display"
34943 #~ msgstr "Vídeo incorporado"
34944
34945 #, fuzzy
34946 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
34947 #~ msgstr "Tela Escura em Modo Tela Inteira"
34948
34949 #, fuzzy
34950 #~ msgid "XVimage chroma format"
34951 #~ msgstr "Formato chroma de imagem Dummy"
34952
34953 #, fuzzy
34954 #~ msgid "X11 display name"
34955 #~ msgstr "Ecrã X11"
34956
34957 #, fuzzy
34958 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
34959 #~ msgstr "Exibir controles em modo de Tela Inteira"
34960
34961 #, fuzzy
34962 #~ msgid "XVMC extension video output"
34963 #~ msgstr "Saída de vídeo K Video Acceleration"
34964
34965 #, fuzzy
34966 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
34967 #~ msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
34968
34969 #, fuzzy
34970 #~ msgid "GaLaktos visualization"
34971 #~ msgstr "Visualizações do Áudio"
34972
34973 #, fuzzy
34974 #~ msgid "Spatialization"
34975 #~ msgstr "Visualização"
34976
34977 #, fuzzy
34978 #~ msgid "Processing"
34979 #~ msgstr "Pós-processamento"
34980
34981 #, fuzzy
34982 #~ msgid "Shaping delay"
34983 #~ msgstr "Atraso shaping (ms)"
34984
34985 #, fuzzy
34986 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
34987 #~ msgstr "Número de threads utilizadas para a transcodificação."
34988
34989 #, fuzzy
34990 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
34991 #~ msgstr "Activar emissão do fluxo de vídeo"
34992
34993 #, fuzzy
34994 #~ msgid "Transrate"
34995 #~ msgstr "Transcrição"
34996
34997 #, fuzzy
34998 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
34999 #~ msgstr "Directório"
35000
35001 #, fuzzy
35002 #~ msgid "Video On Demand"
35003 #~ msgstr "Video On Demand ( VOD )"
35004
35005 #, fuzzy
35006 #~ msgid "FFmpeg video filter"
35007 #~ msgstr "Filtro de vídeo de ondulação"
35008
35009 #, fuzzy
35010 #~ msgid "Autodetect"
35011 #~ msgstr "Auto-apagar"
35012
35013 #, fuzzy
35014 #~ msgid "New Node"
35015 #~ msgstr "Nova Era"
35016
35017 #, fuzzy
35018 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
35019 #~ msgstr "Multicast UDP"
35020
35021 #, fuzzy
35022 #~ msgid "textFormat"
35023 #~ msgstr "Formato"
35024
35025 #, fuzzy
35026 #~ msgid "General interface settings"
35027 #~ msgstr "Definições das interfaces principais"
35028
35029 #, fuzzy
35030 #~ msgid "Other advanced settings"
35031 #~ msgstr "Definições avançadas"
35032
35033 #, fuzzy
35034 #~ msgid "Media &Information..."
35035 #~ msgstr "Informação Media..."
35036
35037 #, fuzzy
35038 #~ msgid "&Messages..."
35039 #~ msgstr "Mensagens..."
35040
35041 #, fuzzy
35042 #~ msgid "&Extended Settings..."
35043 #~ msgstr "Mostrar configurações extendidas"
35044
35045 #, fuzzy
35046 #~ msgid "&Bookmarks..."
35047 #~ msgstr "Marcadores..."
35048
35049 #, fuzzy
35050 #~ msgid "&About..."
35051 #~ msgstr "(&A)Sobre"
35052
35053 #, fuzzy
35054 #~ msgid "&Load Playlist File..."
35055 #~ msgstr "Gravar Lista de Reprodução para &Ficheiro..."
35056
35057 #, fuzzy
35058 #~ msgid "Additional &Sources"
35059 #~ msgstr "Opções adicionais de transcodificação"
35060
35061 #, fuzzy
35062 #~ msgid "American English"
35063 #~ msgstr "Inglês"
35064
35065 #, fuzzy
35066 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
35067 #~ msgstr "Português"
35068
35069 #, fuzzy
35070 #~ msgid "British English"
35071 #~ msgstr "Inglês"
35072
35073 #, fuzzy
35074 #~ msgid "Punjabi"
35075 #~ msgstr "Panjabi"
35076
35077 #, fuzzy
35078 #~ msgid "Access filter module"
35079 #~ msgstr "Módulo de acesso"
35080
35081 #, fuzzy
35082 #~ msgid "Minimize number of threads"
35083 #~ msgstr "Número de threads"
35084
35085 #, fuzzy
35086 #~ msgid "Cancelled"
35087 #~ msgstr "Cancelar"
35088
35089 #, fuzzy
35090 #~ msgid "16"
35091 #~ msgstr "1"
35092
35093 #, fuzzy
35094 #~ msgid "Illegal Polarization"
35095 #~ msgstr "Normalização do volume"
35096
35097 #, fuzzy
35098 #~ msgid ""
35099 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
35100 #~ msgstr ""
35101 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
35102 #~ "milissegundos."
35103
35104 #, fuzzy
35105 #~ msgid "EyeTV access module"
35106 #~ msgstr "Módulo de acesso"
35107
35108 #, fuzzy
35109 #~ msgid "Bandwidth limiter"
35110 #~ msgstr "Largura de banda"
35111
35112 #, fuzzy
35113 #~ msgid "Audio method"
35114 #~ msgstr "Modo de áudio"
35115
35116 #, fuzzy
35117 #~ msgid "spatializer"
35118 #~ msgstr "Espacializador"
35119
35120 #, fuzzy
35121 #~ msgid "aRts audio output"
35122 #~ msgstr "Saída de áudio WaveOut"
35123
35124 #, fuzzy
35125 #~ msgid "EsounD audio output"
35126 #~ msgstr "Saída de áudio simplificada"
35127
35128 #, fuzzy
35129 #~ msgid "Cinepak video decoder"
35130 #~ msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
35131
35132 #, fuzzy
35133 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
35134 #~ msgstr "Descodificador de legendas de Teletexto"
35135
35136 #, fuzzy
35137 #~ msgid "Kate comment"
35138 #~ msgstr "Comentário"
35139
35140 #, fuzzy
35141 #~ msgid "Speex comment"
35142 #~ msgstr "Comentário"
35143
35144 #, fuzzy
35145 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
35146 #~ msgstr "Definir marca 1 de lista de reprodução"
35147
35148 #, fuzzy
35149 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
35150 #~ msgstr "Descombinador de áudio bruto"
35151
35152 #, fuzzy
35153 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
35154 #~ msgstr "Descombinador de áudio bruto"
35155
35156 #, fuzzy
35157 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
35158 #~ msgstr "Descodificador de áudio MPEG"
35159
35160 #, fuzzy
35161 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
35162 #~ msgstr "Descodificador de áudio MPEG"
35163
35164 #, fuzzy
35165 #~ msgid "16:9 subtitles"
35166 #~ msgstr "Legendas DVB"
35167
35168 #, fuzzy
35169 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
35170 #~ msgstr "Legendas DVB"
35171
35172 #, fuzzy
35173 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
35174 #~ msgstr "deficientes auditivos"
35175
35176 #, fuzzy
35177 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
35178 #~ msgstr "deficientes auditivos"
35179
35180 #, fuzzy
35181 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
35182 #~ msgstr "Compilado por %s em %s (%s)\n"
35183
35184 #, fuzzy
35185 #~ msgid "Quick Open File..."
35186 #~ msgstr "Abrir Ficheiro..."
35187
35188 #, fuzzy
35189 #~ msgid "Access Filter"
35190 #~ msgstr "Módulo de acesso"
35191
35192 #, fuzzy
35193 #~ msgid "Save As:"
35194 #~ msgstr "Gravar"
35195
35196 #, fuzzy
35197 #~ msgid "Open playlist file"
35198 #~ msgstr "Abrir lista de reprodução"
35199
35200 #, fuzzy
35201 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
35202 #~ msgstr "Ficheiro de configuração VLM"
35203
35204 #, fuzzy
35205 #~ msgid "&Playlist"
35206 #~ msgstr "Lista de reprodução"
35207
35208 #, fuzzy
35209 #~ msgid "Show P&laylist"
35210 #~ msgstr "Exibir/Ocultar Lista de Reprodução"
35211
35212 #, fuzzy
35213 #~ msgid "Play&list..."
35214 #~ msgstr "Lista de reprodução..."
35215
35216 #, fuzzy
35217 #~ msgid "&Preferences..."
35218 #~ msgstr "Preferências..."
35219
35220 #, fuzzy
35221 #~ msgid "Card Selection"
35222 #~ msgstr "Selecção de Disco"
35223
35224 #, fuzzy
35225 #~ msgid "Customize"
35226 #~ msgstr "Personalizar..."
35227
35228 #, fuzzy
35229 #~ msgid "Outputs"
35230 #~ msgstr "Saída"
35231
35232 #, fuzzy
35233 #~ msgid "WinCE interface module"
35234 #~ msgstr "Módulos de interface adicionais"
35235
35236 #, fuzzy
35237 #~ msgid "RRD output file"
35238 #~ msgstr "Ficheiro de saída"
35239
35240 #, fuzzy
35241 #~ msgid "Bonjour"
35242 #~ msgstr "Serviços Bonjour"
35243
35244 #, fuzzy
35245 #~ msgid "Image video output"
35246 #~ msgstr "Saída de vídeo simplificada"
35247
35248 #, fuzzy
35249 #~ msgid "Transparent Cube"
35250 #~ msgstr "Transparência "
35251
35252 #, fuzzy
35253 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
35254 #~ msgstr "Descodificando coordenada X"
35255
35256 #, fuzzy
35257 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
35258 #~ msgstr "Descodificando coordenada X"
35259
35260 #, fuzzy
35261 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
35262 #~ msgstr "Descodificando coordenada X"
35263
35264 #, fuzzy
35265 #~ msgid "Number of bands"
35266 #~ msgstr "Número de threads"
35267
35268 #, fuzzy
35269 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
35270 #~ msgstr "VLC não conseguiu abrir o codificador."
35271
35272 #, fuzzy
35273 #~ msgid "MusicBrainz"
35274 #~ msgstr "Musical"
35275
35276 #, fuzzy
35277 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
35278 #~ msgstr "Meta-dados da descrição"
35279
35280 #, fuzzy
35281 #~ msgid "Audio CD - Track "
35282 #~ msgstr "CD de Áudio - Trilha %02i"
35283
35284 #, fuzzy
35285 #~ msgid "Seam Carving video filter"
35286 #~ msgstr "Aperfeiçoar filtro de vídeo"
35287
35288 #, fuzzy
35289 #~ msgid "Seam Carving"
35290 #~ msgstr "Emitir/Guardar"
35291
35292 #, fuzzy
35293 #~ msgid "VLC - Controller"
35294 #~ msgstr "Controlo"
35295
35296 #, fuzzy
35297 #~ msgid "Extended settings"
35298 #~ msgstr "Mostrar configurações extendidas"
35299
35300 #, fuzzy
35301 #~ msgid "Choose subtitles file"
35302 #~ msgstr "Utilizar um ficheiro de legendas"
35303
35304 #, fuzzy
35305 #~ msgid "&Equalizer"
35306 #~ msgstr "Equalizador"
35307
35308 #, fuzzy
35309 #~ msgid "&Title"
35310 #~ msgstr "Título"
35311
35312 #, fuzzy
35313 #~ msgid "Undock from Interface"
35314 #~ msgstr "Adicionar interface"
35315
35316 #, fuzzy
35317 #~ msgid "Ctrl+U"
35318 #~ msgstr "Ctrl+"
35319
35320 #, fuzzy
35321 #~ msgid "Add Interfaces"
35322 #~ msgstr "Adicionar interface"
35323
35324 #, fuzzy
35325 #~ msgid "Add node"
35326 #~ msgstr "Adicionar Ruído"
35327
35328 #, fuzzy
35329 #~ msgid "Subscreen height."
35330 #~ msgstr "Altura da subtela"
35331
35332 #, fuzzy
35333 #~ msgid "Get Stream Information"
35334 #~ msgstr "Current Media Information"
35335
35336 #, fuzzy
35337 #~ msgid "%i items in the playlist"
35338 #~ msgstr "Próximo item na lista de reprodução"
35339
35340 #, fuzzy
35341 #~ msgid "close"
35342 #~ msgstr "&Fechar"
35343
35344 #, fuzzy
35345 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
35346 #~ msgstr "Ficheiro de configuração VLM"
35347
35348 #, fuzzy
35349 #~ msgid "Check for updates..."
35350 #~ msgstr "Procurar Atua&lizações..."
35351
35352 #, fuzzy
35353 #~ msgid "Disk Device"
35354 #~ msgstr "Dispositivo de disco"
35355
35356 #, fuzzy
35357 #~ msgid "Native or Skins"
35358 #~ msgstr "Native American"
35359
35360 #, fuzzy
35361 #~ msgid "Skip Frames"
35362 #~ msgstr "Saltar frames"
35363
35364 #, fuzzy
35365 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
35366 #~ msgstr "Permitir modo de papel de parede"
35367
35368 #, fuzzy
35369 #~ msgid "use Pause Color"
35370 #~ msgstr "Pausa apenas"
35371
35372 #, fuzzy
35373 #~ msgid "Enabled"
35374 #~ msgstr "Habilitar"
35375
35376 #, fuzzy
35377 #~ msgid "Position:"
35378 #~ msgstr "Posição"
35379
35380 #, fuzzy
35381 #~ msgid "Color:"
35382 #~ msgstr "Cor"
35383
35384 #, fuzzy
35385 #~ msgid "Opaqueness:"
35386 #~ msgstr "Opacidade"
35387
35388 #, fuzzy
35389 #~ msgid "Marquee:"
35390 #~ msgstr "Marquee"
35391
35392 #, fuzzy
35393 #~ msgid "Timeout:"
35394 #~ msgstr "Timeout"
35395
35396 #, fuzzy
35397 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
35398 #~ msgstr "Subtitle & On Screen Display Settings"
35399
35400 #, fuzzy
35401 #~ msgid "Go to time:"
35402 #~ msgstr "Ir para o tempo"
35403
35404 #, fuzzy
35405 #~ msgid "3dfx Glide video output"
35406 #~ msgstr "Saída de vídeo em \"grayscale\""
35407
35408 #, fuzzy
35409 #~ msgid "&OK"
35410 #~ msgstr "OK"
35411
35412 #, fuzzy
35413 #~ msgid "&Delete"
35414 #~ msgstr "Apagar"
35415
35416 #, fuzzy
35417 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
35418 #~ msgstr "Lista de marcadores para um fluxo"
35419
35420 #, fuzzy
35421 #~ msgid "Input has changed "
35422 #~ msgstr "Entrada foi alterada"
35423
35424 #, fuzzy
35425 #~ msgid "Playlist item info"
35426 #~ msgstr "Playlist View Mode"
35427
35428 #, fuzzy
35429 #~ msgid "Save Messages As..."
35430 #~ msgstr "Mensagens..."
35431
35432 #, fuzzy
35433 #~ msgid "Open..."
35434 #~ msgstr "Abrir Ficheiro..."
35435
35436 #, fuzzy
35437 #~ msgid "Stream/Save"
35438 #~ msgstr "Streamable"
35439
35440 #, fuzzy
35441 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
35442 #~ msgstr "Tempo-limite padrão para ligação TCP (em milissegundos)."
35443
35444 #, fuzzy
35445 #~ msgid "Customize:"
35446 #~ msgstr "Personalizar..."
35447
35448 #, fuzzy
35449 #~ msgid "Use an external subtitles file."
35450 #~ msgstr "Utilize um ficheiro de legendas(&t)"
35451
35452 #, fuzzy
35453 #~ msgid "Advanced Settings..."
35454 #~ msgstr "Definições avançadas"
35455
35456 #, fuzzy
35457 #~ msgid "File:"
35458 #~ msgstr "Ficheiro"
35459
35460 #, fuzzy
35461 #~ msgid "Disc type"
35462 #~ msgstr "Tipo de dispositivo"
35463
35464 #, fuzzy
35465 #~ msgid "RTSP"
35466 #~ msgstr "VoD RTSP"
35467
35468 #, fuzzy
35469 #~ msgid "DVD device to use"
35470 #~ msgstr "Dispositivo DVD"
35471
35472 #, fuzzy
35473 #~ msgid "CD-ROM device to use"
35474 #~ msgstr "Dispositivo VCD"
35475
35476 #, fuzzy
35477 #~ msgid "Title number."
35478 #~ msgstr "Número da faixa"
35479
35480 #, fuzzy
35481 #~ msgid "Track number."
35482 #~ msgstr "Número da faixa"
35483
35484 #, fuzzy
35485 #~ msgid "&Simple Add File..."
35486 #~ msgstr "Adicionar Ficheiro..."
35487
35488 #, fuzzy
35489 #~ msgid "&Add URL..."
35490 #~ msgstr "Adicionar Ficheiro..."
35491
35492 #, fuzzy
35493 #~ msgid "&Save Playlist..."
35494 #~ msgstr "&Guardar Lista de Reprodução..."
35495
35496 #, fuzzy
35497 #~ msgid "D&elete"
35498 #~ msgstr "Apagar"
35499
35500 #, fuzzy
35501 #~ msgid "&View items"
35502 #~ msgstr "%i itens"
35503
35504 #, fuzzy
35505 #~ msgid "Info"
35506 #~ msgstr "Mais informação"
35507
35508 #, fuzzy
35509 #~ msgid "%i items in playlist"
35510 #~ msgstr "Abrir lista de reprodução"
35511
35512 #, fuzzy
35513 #~ msgid "Playlist is empty"
35514 #~ msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
35515
35516 #, fuzzy
35517 #~ msgid "New node"
35518 #~ msgstr "Nova Era"
35519
35520 #, fuzzy
35521 #~ msgid "Alt"
35522 #~ msgstr "Alt+"
35523
35524 #, fuzzy
35525 #~ msgid "Ctrl"
35526 #~ msgstr "Ctrl+"
35527
35528 #, fuzzy
35529 #~ msgid "Stream output MRL"
35530 #~ msgstr "Saída de fluxo"
35531
35532 #, fuzzy
35533 #~ msgid "Channel name"
35534 #~ msgstr "Nome do Canal"
35535
35536 #, fuzzy
35537 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
35538 #~ msgstr "Atraso de legenda %i ms"
35539
35540 #, fuzzy
35541 #~ msgid "Open file"
35542 #~ msgstr "Abrir Ficheiro"
35543
35544 #, fuzzy
35545 #~ msgid "VLM stream"
35546 #~ msgstr "Emissão Sout"
35547
35548 #, fuzzy
35549 #~ msgid "Use this to stream on a network."
35550 #~ msgstr "Utilizar esta emissão para um único computador."
35551
35552 #, fuzzy
35553 #~ msgid "Use this to stream on a network"
35554 #~ msgstr "Utilizar esta emissão para um único computador."
35555
35556 #, fuzzy
35557 #~ msgid "Unable to find playlist"
35558 #~ msgstr "Usar uma lista de reprodução com skins"
35559
35560 #, fuzzy
35561 #~ msgid ""
35562 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
35563 #~ "about it."
35564 #~ msgstr ""
35565 #~ "Seleccione o seu codec de vídeo. Clique num para obter mais informação."
35566
35567 #, fuzzy
35568 #~ msgid ""
35569 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
35570 #~ "about it."
35571 #~ msgstr ""
35572 #~ "Seleccione o seu codec de áudio. Clique num para obter mais informação."
35573
35574 #, fuzzy
35575 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
35576 #~ msgstr "Permite selecionar como o fluxo de entrada será enviado."
35577
35578 #, fuzzy
35579 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
35580 #~ msgstr ""
35581 #~ "Nesta página, alguns parâmetros adicionais de emissão podem ser definidos."
35582
35583 #, fuzzy
35584 #~ msgid "You must choose a file to save to"
35585 #~ msgstr "Seleccionar o ficheiro para onde gravar"
35586
35587 #, fuzzy
35588 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
35589 #~ msgstr ""
35590 #~ "Nesta página, alguns parâmetros adicionais de emissão podem ser definidos."
35591
35592 #, fuzzy
35593 #~ msgid ""
35594 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
35595 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
35596 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
35597 #~ "SAP extra interface.\n"
35598 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
35599 #~ "default name will be used."
35600 #~ msgstr ""
35601 #~ "Quando emitir com UDP, pode anunciar as suas emissões com o protocolo de "
35602 #~ "anúncio SAP/SDP. Desta forma, os clientes não precisam de introduzir o "
35603 #~ "endereço multicast, que irá aparecer na sua lista de reprodução, caso "
35604 #~ "tenham activado a interface extra SAP.\n"
35605 #~ "Se quiser dar um nome à emissão, introduza-o aqui. Caso contrário, será "
35606 #~ "usado um nome padrão."
35607
35608 #, fuzzy
35609 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
35610 #~ msgstr "Transcodificar áudio"
35611
35612 #, fuzzy
35613 #~ msgid "Cartoon effect"
35614 #~ msgstr "Efeito da Cor"
35615
35616 #, fuzzy
35617 #~ msgid "Image inversion"
35618 #~ msgstr "Inversão de espectro"
35619
35620 #, fuzzy
35621 #~ msgid "Wave effect"
35622 #~ msgstr "Efeito de água"
35623
35624 #, fuzzy
35625 #~ msgid "Image adjustment"
35626 #~ msgstr "Ajuste de imagem "
35627
35628 #, fuzzy
35629 #~ msgid "Video Options"
35630 #~ msgstr "Decklink Video Options"
35631
35632 #, fuzzy
35633 #~ msgid ""
35634 #~ "Preamp\n"
35635 #~ "12.0dB"
35636 #~ msgstr "Pré-amplificar"
35637
35638 #, fuzzy
35639 #~ msgid "More Information"
35640 #~ msgstr "Mais informações..."
35641
35642 #, fuzzy
35643 #~ msgid "Stopped"
35644 #~ msgstr "Parar"
35645
35646 #, fuzzy
35647 #~ msgid "Playing"
35648 #~ msgstr "Reproduzindo"
35649
35650 #, fuzzy
35651 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
35652 #~ msgstr "Abrir Ficheir&o..."
35653
35654 #, fuzzy
35655 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
35656 #~ msgstr "Abrir &Ficheiro..."
35657
35658 #, fuzzy
35659 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
35660 #~ msgstr "Abrir D&irectório..."
35661
35662 #, fuzzy
35663 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
35664 #~ msgstr "Abrir &Disco..."
35665
35666 #, fuzzy
35667 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
35668 #~ msgstr "Abrir &Emissão de Rede...\""
35669
35670 #, fuzzy
35671 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
35672 #~ msgstr "Abrir Dispositivo de Captura..."
35673
35674 #, fuzzy
35675 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
35676 #~ msgstr "Lista de reprodução..."
35677
35678 #, fuzzy
35679 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
35680 #~ msgstr "Mensagens..."
35681
35682 #, fuzzy
35683 #~ msgid "VideoLAN's Website"
35684 #~ msgstr "Website VideoLAN..."
35685
35686 #, fuzzy
35687 #~ msgid "Embedded playlist"
35688 #~ msgstr "Abrir lista de reprodução"
35689
35690 #, fuzzy
35691 #~ msgid "Previous playlist item"
35692 #~ msgstr "Item existente da lista de reprodução"
35693
35694 #, fuzzy
35695 #~ msgid "Play slower"
35696 #~ msgstr "[Player]"
35697
35698 #, fuzzy
35699 #~ msgid "Play faster"
35700 #~ msgstr "Lista de Reprodução"
35701
35702 #, fuzzy
35703 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
35704 #~ msgstr "M3U Alargado"
35705
35706 #, fuzzy
35707 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
35708 #~ msgstr "Marcadores..."
35709
35710 #, fuzzy
35711 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
35712 #~ msgstr "Preferências..."
35713
35714 #, fuzzy
35715 #~ msgid "About %s"
35716 #~ msgstr "Sobre"
35717
35718 #, fuzzy
35719 #~ msgid "Show/Hide Interface"
35720 #~ msgstr "Adicionar interface"
35721
35722 #, fuzzy
35723 #~ msgid "Media &Info..."
35724 #~ msgstr "Informação Media..."
35725
35726 #, fuzzy
35727 #~ msgid ""
35728 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
35729 #~ msgstr ""
35730 #~ "Codec de Vídeo MPEG-1 (utilizado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
35731
35732 #, fuzzy
35733 #~ msgid ""
35734 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
35735 #~ msgstr ""
35736 #~ "Codec de Vídeo MPEG-2 (utilizado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
35737
35738 #, fuzzy
35739 #~ msgid ""
35740 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
35741 #~ "and RAW)"
35742 #~ msgstr ""
35743 #~ "Codec de Vídeo MPEG-4 (utilizado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
35744 #~ "OGG e RAW)"
35745
35746 #, fuzzy
35747 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
35748 #~ msgstr "H264 é um novo codec de vídeo (utilizado com MPEG TS e MPEG4)"
35749
35750 #, fuzzy
35751 #~ msgid ""
35752 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
35753 #~ msgstr ""
35754 #~ "WMV (Windows Media Vídeo) 1 (utilizado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
35755
35756 #, fuzzy
35757 #~ msgid ""
35758 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
35759 #~ msgstr ""
35760 #~ "WMV (Windows Media Vídeo) 1 (utilizado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
35761
35762 #, fuzzy
35763 #~ msgid ""
35764 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
35765 #~ msgstr ""
35766 #~ "WMV (Windows Media Vídeo) 1 (utilizado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
35767
35768 #, fuzzy
35769 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
35770 #~ msgstr ""
35771 #~ "Theora é um codec gratuito para vários efeitos (utilizado com MPEG TS e "
35772 #~ "OGG)"
35773
35774 #, fuzzy
35775 #~ msgid "RTP Unicast"
35776 #~ msgstr "Unicast RTP"
35777
35778 #, fuzzy
35779 #~ msgid "Stream to a single computer."
35780 #~ msgstr "Utilizar esta emissão para um único computador."
35781
35782 #, fuzzy
35783 #~ msgid "RTP Multicast"
35784 #~ msgstr "Multicast UDP"
35785
35786 #, fuzzy
35787 #~ msgid ""
35788 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
35789 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
35790 #~ "does not work over the Internet."
35791 #~ msgstr ""
35792 #~ "Emitir para um grupo dinâmico de computadores numa rede habilitada para "
35793 #~ "multicast. Este é o método mais eficiente para emitir para vários "
35794 #~ "computadores, mas não funciona através da Internet."
35795
35796 #, fuzzy
35797 #~ msgid ""
35798 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
35799 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
35800 #~ "beginning with 239.255."
35801 #~ msgstr ""
35802 #~ "Indique o endereço multicast para o qual vai emitir neste campo. Deve ser "
35803 #~ "um endereço IP entre 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Para uso privado, use "
35804 #~ "um endereço iniciado com 239.255."
35805
35806 #, fuzzy
35807 #~ msgid ""
35808 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
35809 #~ "needs to send the stream several times."
35810 #~ msgstr ""
35811 #~ "Usar isto para emitir para vários computadores. Este método é menos "
35812 #~ "eficiente, dado que o servidor precisa de emitir várias vezes, mas é "
35813 #~ "geralmente o mais compatível."
35814
35815 #, fuzzy
35816 #~ msgid ""
35817 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
35818 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
35819 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
35820 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
35821 #~ msgstr ""
35822 #~ "Indique os endereços locais onde quer escutar os pedidos. Não indique "
35823 #~ "nada se quiser escutar em todas as interfaces de rede. Esta é geralmente "
35824 #~ "a melhor opção. Outros computadores podem então aceder à emissão em "
35825 #~ "http://oseuip:8080 por defeito."
35826
35827 #, fuzzy
35828 #~ msgid "Bookmarks dialog"
35829 #~ msgstr "Marca %i"
35830
35831 #, fuzzy
35832 #~ msgid "Extended GUI"
35833 #~ msgstr "M3U Alargado"
35834
35835 #, fuzzy
35836 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
35837 #~ msgstr ""
35838 #~ "Esta é a interface por padrão do VLC, com um aspecto e comportamento "
35839 #~ "nativo."
35840
35841 #, fuzzy
35842 #~ msgid "Distortion"
35843 #~ msgstr "Direcção"
35844
35845 #, fuzzy
35846 #~ msgid "Allow"
35847 #~ msgstr "Amarelo"
35848
35849 #, fuzzy
35850 #~ msgid "Security options"
35851 #~ msgstr "Opções personalizadas"
35852
35853 #, fuzzy
35854 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
35855 #~ msgstr "Decodificador de áudio/vídeo FFmpeg"
35856
35857 #, fuzzy
35858 #~ msgid "Video Device"
35859 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo"
35860
35861 #, fuzzy
35862 #~ msgid "Advanced Information"
35863 #~ msgstr "Informação de Media"
35864
35865 #, fuzzy
35866 #~ msgid "Interfaces"
35867 #~ msgstr "Interface"
35868
35869 #, fuzzy
35870 #~ msgid "Some random name"
35871 #~ msgstr "Nome da emissão"
35872
35873 #, fuzzy
35874 #~ msgid "Find a name"
35875 #~ msgstr "Nome do ficheiro"
35876
35877 #, fuzzy
35878 #~ msgid "Video canvas width"
35879 #~ msgstr "Largura da captura de imagem do vídeo"
35880
35881 #, fuzzy
35882 #~ msgid "Video canvas height"
35883 #~ msgstr "Altura da captura de ecrã do vídeo"
35884
35885 #, fuzzy
35886 #~ msgid "About VLC media player..."
35887 #~ msgstr "Sobre VLC media player"
35888
35889 #, fuzzy
35890 #~ msgid "Switch interface"
35891 #~ msgstr "Interface Qt"
35892
35893 #, fuzzy
35894 #~ msgid "France"
35895 #~ msgstr "Trance"
35896
35897 #, fuzzy
35898 #~ msgid "Checking for Updates..."
35899 #~ msgstr "Procurar Atua&lizações..."
35900
35901 #, fuzzy
35902 #~ msgid "Information about VLC media player."
35903 #~ msgstr "Sobre VLC media player"
35904
35905 #, fuzzy
35906 #~ msgid "Visualisation"
35907 #~ msgstr "Visualização"
35908
35909 #, fuzzy
35910 #~ msgid "Always display the video"
35911 #~ msgstr "Mostrar o vídeo de entrada"
35912
35913 #, fuzzy
35914 #~ msgid "Subtitles preferred language"
35915 #~ msgstr "Linguagem da legenda"
35916
35917 #, fuzzy
35918 #~ msgid "Codec Description"
35919 #~ msgstr "Descrição da Canção"
35920
35921 #, fuzzy
35922 #~ msgid "Video Device Name "
35923 #~ msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
35924
35925 #, fuzzy
35926 #~ msgid "Audio Device Name "
35927 #~ msgstr "Nome do dispositivo de áudio "
35928
35929 #, fuzzy
35930 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
35931 #~ msgstr "Ajustamentos e Efeitos"
35932
35933 #, fuzzy
35934 #~ msgid "Session descriptipn"
35935 #~ msgstr "Descrição de sessão"
35936
35937 #, fuzzy
35938 #~ msgid "No random"
35939 #~ msgstr "Aleatório"
35940
35941 #, fuzzy
35942 #~ msgid "Track number/position in set"
35943 #~ msgstr "Número da faixa"
35944
35945 #, fuzzy
35946 #~ msgid "RTCP destination port number"
35947 #~ msgstr "Número de telefone de sessão"
35948
35949 #, fuzzy
35950 #~ msgid "Manage"
35951 #~ msgstr "&Gerir"
35952
35953 #, fuzzy
35954 #~ msgid "Ctrl+X"
35955 #~ msgstr "Ctrl+"
35956
35957 #, fuzzy
35958 #~ msgid "Alsa Device"
35959 #~ msgstr "Dispositivo"
35960
35961 #, fuzzy
35962 #~ msgid "no artist"
35963 #~ msgstr "Artista"
35964
35965 #, fuzzy
35966 #~ msgid "no album"
35967 #~ msgstr "Álbum"
35968
35969 #, fuzzy
35970 #~ msgid "Ctrl+Z"
35971 #~ msgstr "Ctrl+"
35972
35973 #, fuzzy
35974 #~ msgid "Growl password"
35975 #~ msgstr "Palavra-passe de FTP"
35976
35977 #, fuzzy
35978 #~ msgid "Statistics output file"
35979 #~ msgstr "Estatísticas da saída de vídeo"
35980
35981 #, fuzzy
35982 #~ msgid "Extra Audio File"
35983 #~ msgstr "Ficheiros de Áudio"
35984
35985 #, fuzzy
35986 #~ msgid "Video output filter module"
35987 #~ msgstr "Módulo de saída de vídeo"
35988
35989 #, fuzzy
35990 #~ msgid "default"
35991 #~ msgstr "Padrão"
35992
35993 #, fuzzy
35994 #~ msgid "Verbosity Level"
35995 #~ msgstr "Verbosidade"
35996
35997 #, fuzzy
35998 #~ msgid "MPEG-4 V"
35999 #~ msgstr "MPEG 1"
36000
36001 #, fuzzy
36002 #~ msgid "Open Subtitles"
36003 #~ msgstr "Abrir legendas"
36004
36005 #, fuzzy
36006 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
36007 #~ msgstr "Definir Proporção entre Altura e Largura"
36008
36009 #, fuzzy
36010 #~ msgid "MPEG1"
36011 #~ msgstr "MPEG 1"
36012
36013 #, fuzzy
36014 #~ msgid "Disc Devices"
36015 #~ msgstr "Dispositivo de disco"
36016
36017 #, fuzzy
36018 #~ msgid "HAL devices detection"
36019 #~ msgstr "Selecção de Dispositivo"
36020
36021 #, fuzzy
36022 #~ msgid "Filter mode"
36023 #~ msgstr "Modo Estéreo"
36024
36025 #, fuzzy
36026 #~ msgid "Use a sub&amp;titles file"
36027 #~ msgstr "Utilize um ficheiro de legendas(&t)"
36028
36029 #, fuzzy
36030 #~ msgid "No DVD Menus"
36031 #~ msgstr "Menus de DVD"
36032
36033 #, fuzzy
36034 #~ msgid "Subtitles languages"
36035 #~ msgstr "Linguagem da legenda"
36036
36037 #, fuzzy
36038 #~ msgid "Display Device"
36039 #~ msgstr "Dispositivo de exibição"
36040
36041 #, fuzzy
36042 #~ msgid "&Selection"
36043 #~ msgstr "&Selecionar"