1 # Portuguese translation
2 # Copyright (C) 2014 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
6 # andregomes <andre.filipe.gomez@gmail.com>, 2013
7 # Bruno Queiros <bqueiros@gmail.com>, 2012-2013
8 # glrs <goncaloluisilva@gmail.com>, 2013
9 # pingo.mister <joao.lnsa@netcabo.pt>, 2012
10 # joseldgois <joseldgois@hotmail.com>, 2013
11 # L.Sousa <leandrorlsousa@gmail.com>, 2013
12 # alfalb_mansil <manuela.silva@sky.com>, 2012-2014
13 # Miguel Sousa <migueljorgesousa@sapo.pt>, 2012
15 # Ricardo Perdigão <ricardofonseca1977@gmail.com>, 2012
18 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2014-05-24 10:54-0400\n"
21 "PO-Revision-Date: 2014-05-05 12:35+0000\n"
22 "Last-Translator: alfalb_mansil <manuela.silva@sky.com>\n"
23 "Language-Team: Portuguese (Portugal) (http://www.transifex.com/projects/p/"
24 "vlc-trans/language/pt_PT/)\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
31 #: include/vlc_common.h:927
33 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
34 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
35 "see the file named COPYING for details.\n"
36 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
38 "Este programa vem SEM GARANTIA, até à extensão permitida por lei.\n"
39 "Pode redistribuí-lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU;\n"
40 "consulte o ficheiro com o nome COPYING para detalhes.\n"
41 "Escrito pela equipa do VideoLAN; consulte o ficheiro AUTHORS.\n"
43 #: include/vlc_config_cat.h:33
44 msgid "VLC preferences"
45 msgstr "Preferências do VLC"
47 #: include/vlc_config_cat.h:35
48 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
49 msgstr "Selecione \"Opções Avançadas\" para ver todas as opções."
51 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
52 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
53 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1070
57 #: include/vlc_config_cat.h:39
58 msgid "Settings for VLC's interfaces"
59 msgstr "Definições para as interfaces do VLC"
61 #: include/vlc_config_cat.h:41
62 msgid "Main interfaces settings"
63 msgstr "Definições das interfaces principais"
65 #: include/vlc_config_cat.h:43
66 msgid "Main interfaces"
67 msgstr "Interfaces Principais"
69 #: include/vlc_config_cat.h:44
70 msgid "Settings for the main interface"
71 msgstr "Definições para a interface principal"
73 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:79
74 msgid "Control interfaces"
75 msgstr "Interfaces de Controlo"
77 #: include/vlc_config_cat.h:47
78 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
79 msgstr "Definições para as interfaces de controlo do VLC"
81 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
82 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
83 msgid "Hotkeys settings"
84 msgstr "Definições de teclas de atalho"
86 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2921
87 #: src/libvlc-module.c:1441 modules/access/imem.c:64
88 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/macosx/MainMenu.m:388
89 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
90 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:377
91 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:564
92 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
93 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
94 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:183
95 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
96 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
100 #: include/vlc_config_cat.h:54
101 msgid "Audio settings"
102 msgstr "Definições do Áudio"
104 #: include/vlc_config_cat.h:56
105 msgid "General audio settings"
106 msgstr "Definições gerais do áudio"
108 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80
109 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
113 #: include/vlc_config_cat.h:59
114 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
115 msgstr "Os filtros de áudio são usados no processamento da emissão do áudio."
117 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:226
118 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398 modules/gui/macosx/MainMenu.m:399
119 msgid "Visualizations"
120 msgstr "Visualizações"
122 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:285
123 #: src/libvlc-module.c:195
124 msgid "Audio visualizations"
125 msgstr "Visualizações do Áudio"
127 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
128 msgid "Output modules"
129 msgstr "Módulos de Saída"
131 #: include/vlc_config_cat.h:65
132 msgid "General settings for audio output modules."
133 msgstr "Configurações gerais para os módulos da saída de áudio."
135 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1952
136 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
137 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:216
138 msgid "Miscellaneous"
141 #: include/vlc_config_cat.h:68
142 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
143 msgstr "Módulos e definições de áudio diversos."
145 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2965
146 #: src/libvlc-module.c:1495 modules/access/imem.c:64
147 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
148 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
149 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410
150 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
151 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:565
152 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
153 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
154 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
155 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
156 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
157 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:335
161 #: include/vlc_config_cat.h:72
162 msgid "Video settings"
163 msgstr "Definições do Vídeo"
165 #: include/vlc_config_cat.h:74
166 msgid "General video settings"
167 msgstr "Definições gerais do vídeo"
169 #: include/vlc_config_cat.h:78
170 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
171 msgstr "Escolha a sua saída de vídeo preferida e configure-a aqui."
173 #: include/vlc_config_cat.h:82
174 msgid "Video filters are used to process the video stream."
175 msgstr "Os filtros de vídeo são usados no processamento do fluxo de vídeo."
177 #: include/vlc_config_cat.h:84
178 msgid "Subtitles / OSD"
179 msgstr "Legendas / OSD"
181 #: include/vlc_config_cat.h:85
183 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
185 "Configurações relacionadas com Display-No-Ecrã, legendas e \"subimagens de "
188 #: include/vlc_config_cat.h:93
189 msgid "Input / Codecs"
190 msgstr "Entrada / Codecs"
192 #: include/vlc_config_cat.h:94
193 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
195 "Configurações de entrada, desmultiplexagem, descodificação e codificação"
197 #: include/vlc_config_cat.h:97
198 msgid "Access modules"
199 msgstr "Módulos de acesso"
201 #: include/vlc_config_cat.h:99
203 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
204 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
206 "Configurações relacionadas com os vários métodos de acesso. Pode querer "
207 "alterar configurações comuns como o proxy HTTP ou configurações de cache."
209 #: include/vlc_config_cat.h:103
210 msgid "Stream filters"
211 msgstr "Filtros de fluxo"
213 #: include/vlc_config_cat.h:105
215 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
216 "input side of VLC. Use with care..."
218 "Filtros de fluxosão módulos especiais que permitem operações avançadas no "
219 "lado de entrada do VLC. Use com cuidado..."
221 #: include/vlc_config_cat.h:108
225 #: include/vlc_config_cat.h:109
226 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
227 msgstr "Demuxers são usados para separar fluxos de áudio e vídeo."
229 #: include/vlc_config_cat.h:111
231 msgstr "Codecs de vídeo"
233 #: include/vlc_config_cat.h:112
234 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
236 "Configurações de vídeo, imagens ou descodificadores e codificadores vídeo"
239 #: include/vlc_config_cat.h:114
241 msgstr "Codecs de áudio"
243 #: include/vlc_config_cat.h:115
244 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
245 msgstr "Definições para descodificadores e codificadores de áudio."
247 #: include/vlc_config_cat.h:117
248 msgid "Subtitle codecs"
249 msgstr "Codecs de legendas"
251 #: include/vlc_config_cat.h:118
252 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
254 "Definições de legendas, teletexto e codificadores e descodificadores CC."
256 #: include/vlc_config_cat.h:120
257 msgid "General input settings. Use with care..."
258 msgstr "Configurações gerais de entradas. Utilizar com cuidado..."
260 #: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1887
261 #: modules/access/avio.h:50
262 msgid "Stream output"
263 msgstr "Saída de fluxo"
265 #: include/vlc_config_cat.h:125
267 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
268 "saving incoming streams.\n"
269 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
270 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
272 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
275 "As configurações de saída de fluxo são utilizadas quando em modo de "
276 "transmissão de fluxos ou quando guardar transmissões recebidas. \n"
277 " Primeiro, os fluxos são combinados e então enviados através de um módulo de "
278 "\"acesso de saída\" que pode guardar o fluxo num arquivo ou transmiti-lo "
279 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
280 " Módulos de saída de fluxo permitem o processamento avançado do fluxo "
281 "(transcodificação, duplicação...)."
283 #: include/vlc_config_cat.h:133
284 msgid "General stream output settings"
285 msgstr "Definições gerais de saída de emissão"
287 #: include/vlc_config_cat.h:135
289 msgstr "Multiplexadores"
291 #: include/vlc_config_cat.h:137
293 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
294 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
295 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
296 "You can also set default parameters for each muxer."
298 "Os multiplexadores criam os formatos de encapsulação que são utilizados para "
299 "por todas os fluxos elementares (vídeo, áudio, ...) juntas. Esta opção "
300 "permite que você force sempre um multiplexador específico. Provavelmente não "
302 "Também pode definir os parâmetros padrão para cada multiplexador."
304 #: include/vlc_config_cat.h:143
305 msgid "Access output"
306 msgstr "Saída de acesso"
308 #: include/vlc_config_cat.h:145
310 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
311 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
312 "should probably not do that.\n"
313 "You can also set default parameters for each access output."
315 "Os módulos de acesso a saída controlam a maneira de como as emissões "
316 "multiplexadas são enviadas. Esta configuração permite que você force sempre "
317 "um método de acesso de saída específico. Provavelmente, não deve fazer "
319 "Também pode definir parâmetros padrão para cada acesso de saída."
321 #: include/vlc_config_cat.h:150
325 #: include/vlc_config_cat.h:152
327 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
328 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
330 "You can also set default parameters for each packetizer."
332 "Os packetizers são utilizados para \"pré-processar\" as emissões elementares "
333 "antes da multiplexagem. Esta configuração permite que você force sempre um "
334 "packetizer. Provavelmente, não deve fazer isso.\n"
335 "Você também pode definir parâmetros padrão para cada packetizer."
337 #: include/vlc_config_cat.h:158
339 msgstr "Emissão Sout"
341 #: include/vlc_config_cat.h:159
343 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
344 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
345 "for each sout stream module here."
347 "Os módulos das emissões sout permitem a construção de uma cadeia de "
348 "processamento sout. Por favor consulte Streaming HOWTO para mais "
349 "informações. Você pode configurar as opções padrão para cada módulo sout "
352 #: include/vlc_config_cat.h:164
356 #: include/vlc_config_cat.h:165
357 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
358 msgstr "Implementação VLC de Video On Demand"
360 #: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:1992
361 #: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64
362 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
363 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:923
364 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
365 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:167
366 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
367 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1106
369 msgstr "Lista de reprodução"
371 #: include/vlc_config_cat.h:170
373 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
374 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
376 "Definições relacionadas com o comportamento da lista de reprodução (por "
377 "exemplo, modo de reprodução) e com os módulos que automaticamente adicionam "
378 "itens à lista de reprodução (módulos \"descoberta de serviços\")."
380 #: include/vlc_config_cat.h:174
381 msgid "General playlist behaviour"
382 msgstr "Comportamento global de lista de reprodução"
384 #: include/vlc_config_cat.h:175
385 msgid "Services discovery"
386 msgstr "Descoberta de serviços"
388 #: include/vlc_config_cat.h:176
390 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
393 "Módulos de descoberta de serviços são funcionalidades que automaticamente "
394 "adicionam itens à lista de reprodução."
396 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1788
397 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1496
401 #: include/vlc_config_cat.h:181
402 msgid "Advanced settings. Use with care..."
403 msgstr "Configurações avançadas. Utilizar com cuidado..."
405 #: include/vlc_config_cat.h:183
406 msgid "Advanced settings"
407 msgstr "Definições avançadas"
409 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:133
410 #: modules/gui/macosx/open.m:591 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:340
411 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
415 #: include/vlc_config_cat.h:189
416 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
417 msgstr "Estes módulos fornecem funções de rede às restantes partes do VLC."
419 #: include/vlc_config_cat.h:196
420 msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
422 "Estas são as definições gerais para os módulos de codificação de vídeo/áudio/"
425 #: include/vlc_config_cat.h:199
426 msgid "Dialog providers can be configured here."
427 msgstr "Os fornecedores de diálogo podem ser configurados aqui."
429 #: include/vlc_config_cat.h:202
431 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
432 "example by setting the subtitle type or file name."
434 "Nesta secção você pode forçar o comportamento do desmultiplexador de "
435 "subtítulos, por exemplo ao definir o tipo de subtítulos ou nome de ficheiro."
437 #: include/vlc_input.h:568
439 msgid "Subtitle track added"
440 msgstr "Faixa de Legendas"
442 #: include/vlc_interface.h:140
445 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
446 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
449 "Aviso: se você não conseguir aceder à interface gráfica, abra uma janela de "
450 "linha de comando, vá para a pasta onde instalou o VLC e execute \"vlc -I qt"
453 #: include/vlc_intf_strings.h:46
454 msgid "&Open File..."
455 msgstr "Abrir Ficheir&o..."
457 #: include/vlc_intf_strings.h:47
458 msgid "&Advanced Open..."
459 msgstr "Abertura &avançadas..."
461 #: include/vlc_intf_strings.h:48
462 msgid "Open D&irectory..."
463 msgstr "Abrir D&irectório..."
465 #: include/vlc_intf_strings.h:49
466 msgid "Open &Folder..."
467 msgstr "Abrir Pasta &F..."
469 #: include/vlc_intf_strings.h:50
470 msgid "Select one or more files to open"
471 msgstr "Seleccione um ou mais ficheiros para abrir"
473 #: include/vlc_intf_strings.h:51
474 msgid "Select Directory"
475 msgstr "Seleccionar Directório"
477 #: include/vlc_intf_strings.h:51
478 msgid "Select Folder"
479 msgstr "Seleccionar Pasta"
481 #: include/vlc_intf_strings.h:55
482 msgid "Media &Information"
483 msgstr "&Informações de Mídia"
485 #: include/vlc_intf_strings.h:56
486 msgid "&Codec Information"
487 msgstr "Informações do &Codec"
489 #: include/vlc_intf_strings.h:57
493 #: include/vlc_intf_strings.h:58
494 msgid "Jump to Specific &Time"
495 msgstr "Saltar para &Tempo Específico "
497 #: include/vlc_intf_strings.h:59
498 msgid "Custom &Bookmarks"
499 msgstr "Personalizar &Favoritos"
501 #: include/vlc_intf_strings.h:60
502 msgid "&VLM Configuration"
503 msgstr "Configuração &VLM"
505 #: include/vlc_intf_strings.h:62
509 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:70
510 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
511 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:468 modules/gui/macosx/MainMenu.m:475
512 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1238 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1239
513 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1240 modules/gui/macosx/playlist.m:582
514 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
515 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
519 #: include/vlc_intf_strings.h:66
520 msgid "Remove Selected"
521 msgstr "Remover Selecionado"
523 #: include/vlc_intf_strings.h:67
524 msgid "Information..."
525 msgstr "Informação..."
527 #: include/vlc_intf_strings.h:68
528 msgid "Create Directory..."
529 msgstr "Criar Diretório..."
531 #: include/vlc_intf_strings.h:69
532 msgid "Create Folder..."
533 msgstr "Criar Pasta..."
535 #: include/vlc_intf_strings.h:70
537 msgid "Rename Directory..."
538 msgstr "Criar Diretório..."
540 #: include/vlc_intf_strings.h:71
542 msgid "Rename Folder..."
543 msgstr "Criar Pasta..."
545 #: include/vlc_intf_strings.h:72
546 msgid "Show Containing Directory..."
547 msgstr "Mostrar o Conteúdo do Diretório..."
549 #: include/vlc_intf_strings.h:73
550 msgid "Show Containing Folder..."
551 msgstr "Mostrar o Conteúdo da Pasta..."
553 #: include/vlc_intf_strings.h:74
557 #: include/vlc_intf_strings.h:75
559 msgstr "&Guardar como..."
561 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:394
562 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:375 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1515
564 msgstr "Repetir Todos"
566 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:414
567 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
571 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1384
572 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:373 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1505
573 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
574 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
578 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:372
580 msgstr "Aleatório Desligado"
582 #: include/vlc_intf_strings.h:83
583 msgid "Add to Playlist"
584 msgstr "Adicionar à Lista de reprodução"
586 #: include/vlc_intf_strings.h:85
588 msgstr "Adicionar Ficheiro..."
590 #: include/vlc_intf_strings.h:86
591 msgid "Add Directory..."
592 msgstr "Adicionar Diretório..."
594 #: include/vlc_intf_strings.h:87
595 msgid "Add Folder..."
596 msgstr "Adicionar pasta..."
598 #: include/vlc_intf_strings.h:89
599 msgid "Save Playlist to &File..."
600 msgstr "Gravar Lista de Reprodução para &Ficheiro..."
602 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
603 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1135
607 #: include/vlc_intf_strings.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
608 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1480
612 #: include/vlc_intf_strings.h:100
614 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
615 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
616 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
617 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
618 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
619 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
620 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
621 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
622 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
623 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
624 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
625 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
626 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
627 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
628 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
629 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
630 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
631 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
632 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
633 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
634 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
635 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
636 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
637 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
638 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
640 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
641 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bem vindo à ajuda do Leitor Multimédia "
642 "VLC</h2><h3>Documentação</h3><p>Pode encontrar a documentação do VLC no <a "
643 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> da VideoLAN .</p><p>Se não "
644 "conhece o leitor multimédia VLC, por favor leia a<br><a href=\"http://wiki."
645 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introdução ao leitor "
646 "multimédia VLC</em></a>.</p><p>Encontrará informações sobre como usar o "
647 "leitor no documento <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
648 "Play_HowTo\"><em>Como reproduzir ficheiros com o leitor multimédia VLC</em></"
649 "a>\".</p><p>Para todas as tarefas como gravar, converter, transcodificar, "
650 "codificar, combinar e criar fluxos, pode encontrar informações úteis na <a "
651 "href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Documentação "
652 "sobre fluxos</a>.</p><p>Se não é fluente na terminologia, por favor consulte "
653 "a <a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">base de conhecimento</"
654 "a>.</p><p>Para conhecer as principais teclas de atalho, leia a página <a "
655 "href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">atalhos</a>.</p><h3>Ajuda</"
656 "h3><p>Antes de fazer uma pergunta, por favor verifique as <a href=\"http://"
657 "www.videolan.org/support/faq.html\">Perguntas Frequentes</a>.</p><p>Poderá "
658 "encontrar (e fornecer) ajuda nos <a href=\"http://forum.videolan.org"
659 "\">Fóruns</a>, nas <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">listas "
660 "de discussão</a> ou no nosso canal IRC (<em>#videolan</em> em irc.freenode."
661 "net).</p><h3>Contribua para o projecto</h3><p>Pode ajudar o projecto "
662 "VideoLAN dando do seu seu tempo para ajudar a comunidade, desenhar capas, "
663 "traduzir a documentação, testar e programar. Também pode doar dinheiro e "
664 "material para nos ajudar. E, claro, pode <b>promover</b> o leitor multimédia "
665 "VLC.</p></body></html>"
667 #: src/audio_output/filters.c:247
668 msgid "Audio filtering failed"
669 msgstr "A filtragem de áudio falhou"
671 #: src/audio_output/filters.c:248
673 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
674 msgstr "O número máximo de filtros (%u) foi atingido."
676 #: src/audio_output/output.c:229 src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:906
677 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/MainWindow.m:1050
678 #: modules/video_filter/postproc.c:234
682 #: src/audio_output/output.c:232 modules/visualization/visual/visual.c:142
684 msgstr "Espectrómetro"
686 #: src/audio_output/output.c:235
690 #: src/audio_output/output.c:238
694 #: src/audio_output/output.c:241
698 #: src/audio_output/output.c:280 src/libvlc-module.c:190
699 msgid "Audio filters"
700 msgstr "Filtros de áudio"
702 #: src/audio_output/output.c:291
704 msgstr "Normalização do Volume"
706 #: src/audio_output/output.c:385 modules/gui/macosx/MainMenu.m:394
707 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395
708 msgid "Stereo audio mode"
709 msgstr "Modo de áudio estéreo"
711 #: src/audio_output/output.c:420 src/libvlc-module.c:187
712 msgid "Dolby Surround"
713 msgstr "Dolby Surround"
715 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:186
716 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
717 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
718 #: modules/codec/twolame.c:70
722 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:187
723 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
724 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
725 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
726 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
727 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
728 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:191
729 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
730 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
731 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1408
732 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1451
733 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1461
737 #: src/audio_output/output.c:438 src/config/keys.c:113 src/libvlc-module.c:187
738 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
739 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
740 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
741 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
742 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
743 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:171 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:193
744 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
745 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
746 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1409
750 #: src/audio_output/output.c:441 src/libvlc-module.c:186
751 msgid "Reverse stereo"
752 msgstr "Estéreo invertido"
754 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
755 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
756 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
757 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
758 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
759 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:948
763 #: src/config/file.c:460
767 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:397
771 #: src/config/file.c:468 src/config/help.c:423
773 msgstr "precisão simples"
775 #: src/config/file.c:481 src/config/help.c:379
779 #: src/config/help.c:161
780 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
781 msgstr "Para obter uma ajuda mais completa, use '-H'."
783 #: src/config/help.c:165
786 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
787 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
788 "They will be enqueued in the playlist.\n"
789 "The first item specified will be played first.\n"
792 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
793 " -option A single letter version of a global --option.\n"
794 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
795 " and that overrides previous settings.\n"
797 "Stream MRL syntax:\n"
798 " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
799 " [:option=value ...]\n"
801 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
802 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
805 " file:///path/file Plain media file\n"
806 " http://host[:port]/file HTTP URL\n"
807 " ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
808 " mms://host[:port]/file MMS URL\n"
809 " screen:// Screen capture\n"
810 " dvd://[device] DVD device\n"
811 " vcd://[device] VCD device\n"
812 " cdda://[device] Audio CD device\n"
813 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
814 " UDP stream sent by a streaming server\n"
815 " vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
816 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
819 "Utilização: %s [opções] [fluxo] ... (\\n) Você pode especificar vários "
820 "fluxos na linha de comandos. (\\n) Elas serão colocadas na lista de "
821 "reprodução. (\\n) O primeiro item especificado será reproduzido primeiro. "
822 "(\\n) (\\n) Estilos de opções: (\\n) --opção Uma opção global que é "
823 "definida durante a duração do programa. (\\n) -opção Uma versão de uma "
824 "única letra de uma versão global --opção.(\\n) :opção Uma opção que só se "
825 "aplica ao fluxo directamente antes dele (\\n) e que sobrepõe as "
826 "configurações anteriores. (\\n) (\\n) Sintaxe do fluxo MRL: (\\n) [[access]"
827 "[/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] (\\n) [:"
828 "opção=valor ...] (\\n) (\\n) Muitas das opções globais --opções podem ser "
829 "usadas também como :opção MRL específicas. (\\n) Vários pares :opção=valor "
830 "podem ser especificados. (\\n) (\\n) Sintaxe da URL: (\\n) file://path/file "
831 "Arquivo de mídia http://ip[:porta]/arquivo URL HTTP (\\n) ftp://ip[:porta]/"
832 "arquivo URL FTP (\\n) mms://ip[:porta]/arquivo URL MMS (\\n) screen:// "
833 "Captura de ecrã (\\n) dvd://[dispositivo][@dispositivo_bruto] Leitor de DVD "
834 "(\\n) vcd://[dispositivo] Leitor de VCD cdda://[dispositivo] Leitor de CD de "
835 "áudio (\\n) udp://[[<endereço de origem>]@[<endereço do serviço>][:<porta "
836 "do serviço>]] (\\n) fluxo UDP enviado por um servidor de transmissão (\\n) "
837 "vlc://pause:<segundos> Pausa a lista de reprodução por um certo tempo (\\n) "
838 "vlc://quit Item especial para encerrar o VLC (\\n) (\\n)\n"
841 #: src/config/help.c:435
842 msgid " (default enabled)"
843 msgstr " (padrão activado)"
845 #: src/config/help.c:436
846 msgid " (default disabled)"
847 msgstr " (padrão desactivado)"
849 #: src/config/help.c:593 src/config/help.c:597
853 #: src/config/help.c:593
854 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
856 "adicione --advanced à sua linha de comandos para ver as opções avançadas."
858 #: src/config/help.c:598
860 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
862 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
863 msgstr[0] "%u módulo não pode ser mostrado porque só têm opções avançadas.\n"
865 "%u módulos não podem ser mostrados porque só têm opções avançadas.\n"
867 #: src/config/help.c:605
869 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
872 "Nenhum módulo correspondente foi encontrado. Utilize --list ou --list-"
873 "verbose para listar os módulos disponíveis."
875 #: src/config/help.c:666
877 msgid "VLC version %s (%s)\n"
878 msgstr "VLC versão %s (%s) \n"
880 #: src/config/help.c:667
882 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
883 msgstr "Compilado por %s em %s (%s)\n"
885 #: src/config/help.c:669
887 msgid "Compiler: %s\n"
888 msgstr "Compilador: %s\n"
890 #: src/config/help.c:698
894 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
897 "Conteúdo enviado para vlc-help.txt\n"
899 #: src/config/help.c:713
902 "Press the RETURN key to continue...\n"
905 "Pressione a tecla RETURN para continuar...\n"
907 #: src/config/keys.c:56
911 #: src/config/keys.c:57
912 msgid "Brightness Down"
915 #: src/config/keys.c:58
916 msgid "Brightness Up"
919 #: src/config/keys.c:59
921 msgstr "Retrocesso do navegador"
923 #: src/config/keys.c:60
924 msgid "Browser Favorites"
925 msgstr "Favoritos do navegador"
927 #: src/config/keys.c:61
928 msgid "Browser Forward"
929 msgstr "Avanço do navegador"
931 #: src/config/keys.c:62
933 msgstr "Casa do navegador"
935 #: src/config/keys.c:63
936 msgid "Browser Refresh"
937 msgstr "Recarregar navegador"
939 #: src/config/keys.c:64
940 msgid "Browser Search"
941 msgstr "Pesquisa do navegador"
943 #: src/config/keys.c:65
945 msgstr "Paragem do navegador"
947 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:583
948 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
949 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
950 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
954 #: src/config/keys.c:67
958 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:72
962 #: src/config/keys.c:69
966 #: src/config/keys.c:70
970 #: src/config/keys.c:71
974 #: src/config/keys.c:72
978 #: src/config/keys.c:73
982 #: src/config/keys.c:74
986 #: src/config/keys.c:75
990 #: src/config/keys.c:76
994 #: src/config/keys.c:77
998 #: src/config/keys.c:78
1002 #: src/config/keys.c:79
1006 #: src/config/keys.c:80
1010 #: src/config/keys.c:81
1014 #: src/config/keys.c:82
1018 #: src/config/keys.c:83
1022 #: src/config/keys.c:84
1026 #: src/config/keys.c:86
1028 msgstr "Ângulo Media"
1030 #: src/config/keys.c:87
1031 msgid "Media Audio Track"
1032 msgstr "Faixa de Áudio Media"
1034 #: src/config/keys.c:88
1035 msgid "Media Forward"
1036 msgstr "Avançar Media"
1038 #: src/config/keys.c:89
1040 msgstr "Menu de Media"
1042 #: src/config/keys.c:90
1043 msgid "Media Next Frame"
1044 msgstr "Imagem Seguinte Media"
1046 #: src/config/keys.c:91
1047 msgid "Media Next Track"
1048 msgstr "Faixa Seguinte Media"
1050 #: src/config/keys.c:92
1051 msgid "Media Play Pause"
1052 msgstr "Pausar Reprodução Media"
1054 #: src/config/keys.c:93
1055 msgid "Media Prev Frame"
1056 msgstr "Imagem Anterior Media"
1058 #: src/config/keys.c:94
1059 msgid "Media Prev Track"
1060 msgstr "Faixa Anterior Media"
1062 #: src/config/keys.c:95
1063 msgid "Media Record"
1064 msgstr "Gravar Media"
1066 #: src/config/keys.c:96
1067 msgid "Media Repeat"
1068 msgstr "Repetir Media"
1070 #: src/config/keys.c:97
1071 msgid "Media Rewind"
1072 msgstr "Rebobinar media"
1074 #: src/config/keys.c:98
1075 msgid "Media Select"
1076 msgstr "Seleção de media"
1078 #: src/config/keys.c:99
1079 msgid "Media Shuffle"
1080 msgstr "Misturar media"
1082 #: src/config/keys.c:100
1084 msgstr "Parar media"
1086 #: src/config/keys.c:101
1087 msgid "Media Subtitle"
1088 msgstr "Legendas da media"
1090 #: src/config/keys.c:102
1092 msgstr "Tempo da media"
1094 #: src/config/keys.c:103
1096 msgstr "Vista da media"
1098 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:542
1102 #: src/config/keys.c:105
1103 msgid "Mouse Wheel Down"
1104 msgstr "Roda do rato para baixo"
1106 #: src/config/keys.c:106
1107 msgid "Mouse Wheel Left"
1108 msgstr "Roda do rato para a esquerda"
1110 #: src/config/keys.c:107
1111 msgid "Mouse Wheel Right"
1112 msgstr "Roda do rato para a direita"
1114 #: src/config/keys.c:108
1115 msgid "Mouse Wheel Up"
1116 msgstr "Roda do rato para cima"
1118 #: src/config/keys.c:109
1120 msgstr "Página abaixo"
1122 #: src/config/keys.c:110
1124 msgstr "Página acima"
1126 #: src/config/keys.c:111 modules/control/rc.c:71
1127 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:434 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1245
1128 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1247
1129 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:819
1133 #: src/config/keys.c:112
1137 #: src/config/keys.c:114 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1141 #: src/config/keys.c:115
1145 #: src/config/keys.c:116 src/libvlc-module.c:185
1146 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1426
1147 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:313
1151 #: src/config/keys.c:117
1155 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:480
1157 msgstr "Diminuir Volume"
1159 #: src/config/keys.c:119
1161 msgstr "Silenciar Volume"
1163 #: src/config/keys.c:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:479
1165 msgstr "Aumentar Volume"
1167 #: src/config/keys.c:121
1171 #: src/config/keys.c:122
1175 #: src/config/keys.c:250
1179 #: src/config/keys.c:251
1183 #: src/config/keys.c:252
1187 #: src/config/keys.c:253
1191 #: src/config/keys.c:254
1195 #: src/darwin/error.c:37
1197 msgid "Unknown error"
1198 msgstr "Vídeo desconhecido"
1200 #: src/input/control.c:226
1205 #: src/input/decoder.c:252
1207 msgstr "compactador"
1209 #: src/input/decoder.c:252
1211 msgstr "descodificador"
1213 #: src/input/decoder.c:261 src/input/decoder.c:453
1214 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:287 modules/codec/avcodec/encoder.c:295
1215 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:329 modules/codec/avcodec/encoder.c:866
1216 #: modules/stream_out/es.c:362 modules/stream_out/es.c:377
1217 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1218 msgstr "Emissão / Transcodificação falharam"
1220 #: src/input/decoder.c:262
1222 msgid "VLC could not open the %s module."
1223 msgstr "O VLC não conseguiu abrir o módulo %s."
1225 #: src/input/decoder.c:454
1226 msgid "VLC could not open the decoder module."
1227 msgstr "VLC não conseguiu abrir o módulo descodificador."
1229 #: src/input/decoder.c:691
1231 msgid "No description for this codec"
1232 msgstr "Codec das legendas de destino"
1234 #: src/input/decoder.c:693
1236 msgid "Codec not supported"
1237 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
1239 #: src/input/decoder.c:694
1241 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
1242 msgstr "O VLC não conseguiu abrir o ficheiro \"%s\" (%m)."
1244 #: src/input/decoder.c:698
1246 msgid "Unidentified codec"
1247 msgstr "Codec de vídeo"
1249 #: src/input/decoder.c:699
1251 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
1252 msgstr "VLC não conseguiu abrir o módulo descodificador."
1254 #: src/input/es_out.c:926 src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:228
1255 #: modules/access/vcdx/access.c:455 modules/access/vcdx/info.c:226
1256 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:524
1260 #: src/input/es_out.c:1137
1265 #: src/input/es_out.c:1137 src/input/es_out.c:1142 src/input/var.c:167
1266 #: src/libvlc-module.c:562 modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1267 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
1271 #: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342
1275 #: src/input/es_out.c:1340 modules/lua/extension.c:1245
1279 #: src/input/es_out.c:2012
1281 msgid "Closed captions %u"
1282 msgstr "Legendas fechadas %u"
1284 #: src/input/es_out.c:2870
1289 #: src/input/es_out.c:2886 src/input/es_out.c:3001 modules/access/imem.c:64
1293 #: src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2921 src/input/es_out.c:2965
1294 #: src/input/es_out.c:3001 modules/gui/macosx/AddonManager.m:121
1295 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197 modules/gui/macosx/output.m:144
1296 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1457
1300 #: src/input/es_out.c:2897
1302 msgstr "ID original"
1304 #: src/input/es_out.c:2905 src/input/es_out.c:2908 modules/access/imem.c:67
1305 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1306 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1307 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1308 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
1312 #: src/input/es_out.c:2912 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1313 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:355
1314 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:505
1318 #: src/input/es_out.c:2915 src/input/meta.c:61
1319 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
1320 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:52
1324 #: src/input/es_out.c:2924 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
1325 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
1329 #: src/input/es_out.c:2929 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1330 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:60
1332 msgstr "Taxa de amostragem"
1334 #: src/input/es_out.c:2929
1339 #: src/input/es_out.c:2939
1340 msgid "Bits per sample"
1341 msgstr "Bits por sample"
1343 #: src/input/es_out.c:2944 modules/access_output/shout.c:92
1344 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
1345 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178
1346 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
1347 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1351 #: src/input/es_out.c:2944
1356 #: src/input/es_out.c:2956
1357 msgid "Track replay gain"
1358 msgstr "Ganho na reprodução da pista"
1360 #: src/input/es_out.c:2958
1361 msgid "Album replay gain"
1362 msgstr "Normalização do volume do álbum"
1364 #: src/input/es_out.c:2959
1369 #: src/input/es_out.c:2968 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180
1370 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
1374 #: src/input/es_out.c:2973
1375 msgid "Display resolution"
1376 msgstr "Mostrar resolução"
1378 #: src/input/es_out.c:2983 src/input/es_out.c:2986 modules/access/imem.c:93
1379 #: modules/access/rdp.c:69 modules/access/screen/screen.c:42
1380 #: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42
1381 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70
1382 #: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1383 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
1385 msgstr "Taxa de frames"
1387 #: src/input/es_out.c:2994
1388 msgid "Decoded format"
1389 msgstr "Formato descodificado"
1391 #: src/input/input.c:2311
1392 msgid "Your input can't be opened"
1393 msgstr "A sua entrada não pode ser aberta"
1395 #: src/input/input.c:2312
1397 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1398 msgstr "VLC não consegue abrir o MRL '%s'. Verifique os detalhes no log."
1400 #: src/input/input.c:2425
1401 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1402 msgstr "VLC não consegue reconhecer o formato de entrada"
1404 #: src/input/input.c:2426
1407 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1409 "O formato de '%s' não pôde ser detectado. Verifique os detalhes no log."
1411 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1412 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383 modules/gui/macosx/MainMenu.m:384
1413 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/macosx/open.m:171
1414 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1415 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:484
1416 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:498 modules/mux/asf.c:56
1417 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:67
1421 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1202
1422 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/mux/avi.c:48
1426 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1201
1427 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:75 modules/mux/avi.c:50
1431 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:51
1433 msgstr "Direitos de autor"
1435 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:228 modules/access/vcdx/info.c:63
1436 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76
1440 #: src/input/meta.c:60
1441 msgid "Track number"
1442 msgstr "Número da faixa"
1444 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1448 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:78 modules/mux/avi.c:49
1452 #: src/input/meta.c:64
1456 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:179
1457 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1461 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1463 msgstr "Reproduzindo"
1465 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1466 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1210
1470 #: src/input/meta.c:69
1472 msgstr "Codificado por"
1474 #: src/input/meta.c:70
1476 msgstr "URL da Capa do Álbum"
1478 #: src/input/meta.c:71
1482 #: src/input/meta.c:72
1484 msgid "Number of Tracks"
1485 msgstr "Número de linhas"
1487 #: src/input/meta.c:73
1491 #: src/input/meta.c:74
1495 #: src/input/meta.c:75
1499 #: src/input/meta.c:76
1502 msgstr "Exibir Básico"
1504 #: src/input/meta.c:77
1509 #: src/input/var.c:158
1513 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:568
1517 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
1518 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/open.m:170
1519 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
1523 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1527 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:409
1528 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
1530 msgstr "Faixa de vídeo"
1532 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:392
1533 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393
1535 msgstr "Faixa de áudio"
1537 #: src/input/var.c:210
1538 msgid "Subtitle Track"
1539 msgstr "Faixa de Legendas"
1541 #: src/input/var.c:273
1543 msgstr "Título seguinte"
1545 #: src/input/var.c:278
1546 msgid "Previous title"
1547 msgstr "Título anterior"
1549 #: src/input/var.c:314
1552 msgstr "Título %i%s"
1554 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1557 msgstr "Capítulo %i"
1559 #: src/input/var.c:378 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:485
1560 msgid "Next chapter"
1561 msgstr "Capítulo seguinte"
1563 #: src/input/var.c:383 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:475
1564 msgid "Previous chapter"
1565 msgstr "Capítulo anterior"
1567 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1572 #: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
1573 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
1574 msgid "Add Interface"
1575 msgstr "Adicionar interface"
1577 #: src/interface/interface.c:91
1581 #: src/interface/interface.c:95
1585 #: src/interface/interface.c:98
1589 #: src/interface/interface.c:101
1590 msgid "Debug logging"
1591 msgstr "Registos de depuração"
1593 #: src/interface/interface.c:104
1594 msgid "Mouse Gestures"
1595 msgstr "Gestos do Rato"
1597 #: src/interface/interface.c:206
1599 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1602 "Executando o vlc com o interface padrão. Use 'cvlc' para utilizar o vlc sem "
1605 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1610 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1387 src/libvlc-module.c:1388
1611 #: src/libvlc-module.c:2537 src/video_output/vout_intf.c:186
1612 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:445
1616 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1305 src/video_output/vout_intf.c:87
1618 msgstr "1:4 Um quarto"
1620 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1306 src/video_output/vout_intf.c:88
1624 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1307 src/video_output/vout_intf.c:89
1625 msgid "1:1 Original"
1626 msgstr "1:1 Original"
1628 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1308 src/video_output/vout_intf.c:90
1632 #: src/libvlc-module.c:62
1634 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1635 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1638 "Estas opções permitem configutar as interfaces usadas pelo VLC. Pode "
1639 "seleccionar a interface principal, módulos de interface adicionais e definir "
1640 "várias opções relacionadas."
1642 #: src/libvlc-module.c:66
1643 msgid "Interface module"
1644 msgstr "Módulo de interface"
1646 #: src/libvlc-module.c:68
1648 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1649 "automatically select the best module available."
1651 "Esta é a interface principal usada por VLC. O comportamento padrão é "
1652 "seleccionar automaticamente o melhor módulo disponível."
1654 #: src/libvlc-module.c:72 modules/control/ntservice.c:58
1655 msgid "Extra interface modules"
1656 msgstr "Módulos de interface adicionais"
1658 #: src/libvlc-module.c:74
1660 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1661 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1662 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1663 "\", \"gestures\" ...)"
1665 "Você pode seleccionar \"interfaces adicionais\" para o VLC. Elas serão "
1666 "iniciadas em segundo plano, juntamente com a interface padrão. Use uma lista "
1667 "de módulos de interfaces separados por vírgula. (valores comuns são \"rc"
1668 "\" (controle remoto), \"http\", \"movimentos\" ...)"
1670 #: src/libvlc-module.c:81
1671 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1672 msgstr "Pode seleccionar interfaces de controlo para VLC."
1674 #: src/libvlc-module.c:83
1675 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1676 msgstr "Verbosidade (0,1,2)"
1678 #: src/libvlc-module.c:85
1680 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1681 "1=warnings, 2=debug)."
1683 "Nível de verbosidade (0=apenas erro e mensagens padrão, 1=avisos, "
1686 #: src/libvlc-module.c:88
1688 msgstr "Em silêncio"
1690 #: src/libvlc-module.c:90
1691 msgid "Turn off all warning and information messages."
1692 msgstr "Silenciar todas as mensagens de informação e aviso."
1694 #: src/libvlc-module.c:92
1695 msgid "Default stream"
1696 msgstr "Emissão padrão"
1698 #: src/libvlc-module.c:94
1699 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1700 msgstr "Esta emissão será sempre aberta no arranque de VLC."
1702 #: src/libvlc-module.c:96
1703 msgid "Color messages"
1704 msgstr "Mensagens de cor"
1706 #: src/libvlc-module.c:98
1708 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1709 "needs Linux color support for this to work."
1711 "Habilita a colorização das mensagens enviadas para a consola. O seu terminal "
1712 "necessita de suporte de cor em Linux para que isto funcione."
1714 #: src/libvlc-module.c:101
1715 msgid "Show advanced options"
1716 msgstr "Mostrar opções avançadas"
1718 #: src/libvlc-module.c:103
1720 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1721 "available options, including those that most users should never touch."
1723 "Quando esta opção está habilitada, as preferências e/ou interfaces exibirão "
1724 "todas as opções disponíveis, incluindo aquelas em que muitos utilizadores "
1725 "nunca deviam tocar."
1727 #: src/libvlc-module.c:107
1728 msgid "Interface interaction"
1729 msgstr "Interacção de interface"
1731 #: src/libvlc-module.c:109
1733 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1734 "user input is required."
1736 "Quando esta opção está activa, a interface irá mostrar uma janela de diálogo "
1737 "toda vez que uma intervenção por parte do utilizador for necessária."
1739 #: src/libvlc-module.c:119
1741 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1742 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1743 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1744 "the \"audio filters\" modules section."
1746 "Estas opções permitem modificação do comportamento do subsistema de áudio e "
1747 "adição de filtros de áudio que podem ser usados para pós-processamento ou "
1748 "efeitos visuais (analizador de espectro, etc.). Active esses filtros aqui e "
1749 "configure-os na seção de módulos \"filtros de áudio\"."
1751 #: src/libvlc-module.c:125
1752 msgid "Audio output module"
1753 msgstr "Módulo de saída de áudio"
1755 #: src/libvlc-module.c:127
1757 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1758 "automatically select the best method available."
1760 "Este é o método de saída de áudio utilizado pelo VLC. O padrão é seleccionar "
1761 "automaticamente o melhor método disponível."
1763 #: src/libvlc-module.c:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
1764 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:427
1765 msgid "Enable audio"
1766 msgstr "Activar áudio"
1768 #: src/libvlc-module.c:133
1770 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1771 "not take place, thus saving some processing power."
1773 "Pode desactivar totalmente a saída de áudio. A etapa de descodificação de "
1774 "áudio não irá decorrer, poupando energia."
1776 #: src/libvlc-module.c:136
1778 msgstr "Ganho do Áudio"
1780 #: src/libvlc-module.c:138
1781 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1782 msgstr "Este ganho linear será aplicado ao áudio emitido."
1784 #: src/libvlc-module.c:140
1785 msgid "Audio output volume step"
1786 msgstr "Passo de volume de saída de áudio"
1788 #: src/libvlc-module.c:142
1789 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1790 msgstr "O tamanho do passo do volume é ajustável usando esta opção."
1792 #: src/libvlc-module.c:145
1793 msgid "Remember the audio volume"
1794 msgstr "Lembrar o volume do aúdio"
1796 #: src/libvlc-module.c:147
1798 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1800 "O volume pode lembrado e restaurado automaticamente na próxima vez que usar "
1803 #: src/libvlc-module.c:150
1804 msgid "Audio desynchronization compensation"
1805 msgstr "Compensação de desincronização de áudio"
1807 #: src/libvlc-module.c:152
1809 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1810 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1812 "Gera atraso na saída de áudio. O atraso deve ser definido em milissegundos. "
1813 "Esta opção pode ser útil se for notado um atraso entre o vídeo e o áudio."
1815 #: src/libvlc-module.c:155
1816 msgid "Audio resampler"
1817 msgstr "Resampler do áudio"
1819 #: src/libvlc-module.c:157
1820 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1821 msgstr "Isto seleciona qual o plugin usado para reamostragem de áudio."
1823 #: src/libvlc-module.c:160
1825 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1826 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1829 "Define o modo de canais de saída de áudio a usar por defeito sempre que "
1830 "possível (desde que o seu hardware suporte, bem como a emissão de áudio a "
1833 #: src/libvlc-module.c:164 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:316
1834 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
1835 msgid "Use S/PDIF when available"
1836 msgstr "Usar S/PDIF quando disponível"
1838 #: src/libvlc-module.c:166
1840 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1841 "audio stream being played."
1843 "S/PDIF pode ser usado por defeito desde que o seu hardware suporte, bem como "
1844 "a emissão de áudio a reproduzir."
1846 #: src/libvlc-module.c:169 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308
1847 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1848 msgstr "Forçar detecção de Dolby Surround"
1850 #: src/libvlc-module.c:171
1852 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1853 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1854 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1855 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1857 "Utilize isto quando souber se o fluxo está (ou não está) codificado com a "
1858 "tecnologia Dolby Surround, mas a sua detecção não está a funcionar "
1859 "corretamente. Mesmo que o fluxo não esteja codificado de facto com Dolby "
1860 "Surround, activar esta opção deve melhorar o som, especialmente quando "
1861 "combinado com o misturador de canais de fones de ouvido."
1863 #: src/libvlc-module.c:178 src/win32/thread.c:885
1864 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:442
1865 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:110
1866 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:124
1867 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:560
1868 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:884
1869 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
1873 #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
1874 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1878 #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
1879 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1880 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1881 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1885 #: src/libvlc-module.c:180
1886 msgid "Stereo audio output mode"
1887 msgstr "Modo de saída de áudio estéreo"
1889 #: src/libvlc-module.c:192
1890 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1892 "Adiciona filtros de pós-processamento áudio, para modificar a renderização "
1895 #: src/libvlc-module.c:197
1896 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1897 msgstr "Isto adiciona módulos de visualização (analisador de espectro, etc.)."
1899 #: src/libvlc-module.c:201
1900 msgid "Replay gain mode"
1901 msgstr "Modo de ganho de repetição"
1903 #: src/libvlc-module.c:203
1904 msgid "Select the replay gain mode"
1905 msgstr "Seleccionar o modo de ganho de repetição"
1907 #: src/libvlc-module.c:205
1908 msgid "Replay preamp"
1909 msgstr "Pré-amplificador de repetição"
1911 #: src/libvlc-module.c:207
1913 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1914 "replay gain information"
1916 "Isto permite-lhe alterar o nível alvo padrão (89dB) para o fluxo com "
1917 "informação de ganho de reprodução"
1919 #: src/libvlc-module.c:210
1920 msgid "Default replay gain"
1921 msgstr "Ganho padrão de repetição"
1923 #: src/libvlc-module.c:212
1924 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1926 "Este é o ganho utilizado para fluxos sem informação de ganho de reprodução"
1928 #: src/libvlc-module.c:214
1929 msgid "Peak protection"
1930 msgstr "Protecção de picos"
1932 #: src/libvlc-module.c:216
1933 msgid "Protect against sound clipping"
1934 msgstr "Protecção contra corte do som"
1936 #: src/libvlc-module.c:219
1937 msgid "Enable time stretching audio"
1938 msgstr "Activar alongamento do tempo de áudio"
1940 #: src/libvlc-module.c:221
1942 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1945 "Isto permite reproduzir áudio em velocidade menor ou maior sem afectar a "
1948 #: src/libvlc-module.c:228 modules/access/dshow/dshow.cpp:2015
1949 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1950 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1951 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/kate.c:202
1952 #: modules/codec/x264.c:437 modules/codec/x264.c:442
1953 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/open.m:245
1954 #: modules/gui/macosx/open.m:271 modules/gui/macosx/open.m:272
1955 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1956 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
1957 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1958 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
1962 #: src/libvlc-module.c:236
1964 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1965 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1966 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1967 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1970 "Permite modificar o comportamento do subsistema de saída de vídeo. Pode, por "
1971 "exemplo, habilitar filtros de vídeo (desentrelaçamento, ajuste de imagem, "
1972 "etc.). Habilite aqui os filtros e configure-os na seção de módulos \"filtros "
1973 "de vídeo\". Também pode configurar várias outras opções de vídeo."
1975 #: src/libvlc-module.c:242
1976 msgid "Video output module"
1977 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
1979 #: src/libvlc-module.c:244
1981 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1982 "automatically select the best method available."
1984 "Este é o método de saída de vídeo usado por VLC. O comportamento padrão é "
1985 "seleccionar o melhor método disponível."
1987 #: src/libvlc-module.c:247 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:397
1988 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
1989 msgid "Enable video"
1990 msgstr "Activar vídeo"
1992 #: src/libvlc-module.c:249
1994 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1995 "not take place, thus saving some processing power."
1997 "Pode desactivar completamente a saída de vídeo. A etapa de descodificação de "
1998 "vídeo não irá decorrer, poupando energia."
2000 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
2001 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
2002 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
2003 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:55
2004 #: modules/visualization/glspectrum.c:52
2006 msgstr "Largura de vídeo"
2008 #: src/libvlc-module.c:254
2010 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
2013 "Pode forçar a largura de vídeo. Por defeito (-1) VLC adapta-se às "
2014 "características do vídeo."
2016 #: src/libvlc-module.c:257 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
2017 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
2018 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
2019 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:58
2020 #: modules/visualization/glspectrum.c:55
2021 msgid "Video height"
2022 msgstr "Altura do vídeo"
2024 #: src/libvlc-module.c:259
2026 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
2027 "video characteristics."
2029 "Pode forçar a altura do vídeo. Por padrão (-1) o VLC adapta-se às "
2030 "características do vídeo."
2032 #: src/libvlc-module.c:262
2033 msgid "Video X coordinate"
2034 msgstr "Coordenada X de vídeo"
2036 #: src/libvlc-module.c:264
2038 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
2041 "Pode forçar a posição do canto superior esquerdo da janela de vídeo "
2044 #: src/libvlc-module.c:267
2045 msgid "Video Y coordinate"
2046 msgstr "Coordenada Y de vídeo"
2048 #: src/libvlc-module.c:269
2050 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2053 "Pode forçar a posição do canto superior esquerdo da janela de vídeo "
2056 #: src/libvlc-module.c:272
2058 msgstr "Título de vídeo"
2060 #: src/libvlc-module.c:274
2062 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2065 "Título customizado para a janela de vídeo (quando o vídeo não está inserido "
2068 #: src/libvlc-module.c:277
2069 msgid "Video alignment"
2070 msgstr "Alinhamento de vídeo"
2072 #: src/libvlc-module.c:279
2074 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2075 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2076 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2078 "Forçar o alinhamento do vídeo na sua janela. Por defeito (0) ficará centrado "
2079 "(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo). Pode usar também "
2080 "combinações desses valores como, por exemplo, 6=4+2, significando topo-"
2083 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
2084 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
2085 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2086 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
2087 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:189
2088 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2089 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2090 #: modules/video_filter/rss.c:173
2094 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
2095 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103
2096 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:173 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:195
2097 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2098 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2099 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1406
2100 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1449
2101 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1460
2105 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
2106 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
2107 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:197
2108 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2109 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2110 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1410
2114 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2115 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:177
2116 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:199
2117 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2118 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2119 #: modules/video_filter/rss.c:174
2121 msgstr "Canto superior esquerdo"
2123 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2124 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:179
2125 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:201
2126 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2127 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2128 #: modules/video_filter/rss.c:174
2130 msgstr "Canto superior direito"
2132 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2133 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:181
2134 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:203
2135 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2136 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2137 #: modules/video_filter/rss.c:174
2139 msgstr "Canto inferior esquerdo"
2141 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2142 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:183
2143 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:205
2144 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2145 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2146 #: modules/video_filter/rss.c:174
2147 msgid "Bottom-Right"
2148 msgstr "Canto inferior direito"
2150 #: src/libvlc-module.c:287
2152 msgstr "Ampliar vídeo"
2154 #: src/libvlc-module.c:289
2155 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2156 msgstr "Pode ampliar o vídeo pelo factor especificado."
2158 #: src/libvlc-module.c:291
2159 msgid "Grayscale video output"
2160 msgstr "Saída de vídeo em \"grayscale\""
2162 #: src/libvlc-module.c:293
2164 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2165 "save some processing power."
2167 "Emitir vídeo em cinzento. Como a informação de cor não é descodificada, pode "
2168 "poupar energia no processamento."
2170 #: src/libvlc-module.c:296
2171 msgid "Embedded video"
2172 msgstr "Vídeo incorporado"
2174 #: src/libvlc-module.c:298
2175 msgid "Embed the video output in the main interface."
2176 msgstr "Incorporar a saída de vídeo na interface principal."
2178 #: src/libvlc-module.c:300
2179 msgid "Fullscreen video output"
2180 msgstr "Saída de vídeo em écran completo"
2182 #: src/libvlc-module.c:302
2183 msgid "Start video in fullscreen mode"
2184 msgstr "Iniciar vídeo em modo de écran completo"
2186 #: src/libvlc-module.c:304
2187 msgid "Overlay video output"
2188 msgstr "Saída de vídeo sobreposta"
2190 #: src/libvlc-module.c:306
2192 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2193 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2195 "Sobreposição é a capacidade de aceleração do hardware da sua placa de vídeo "
2196 "(capacidade de exibir vídeo diretamente). O VLC tentará usar esta capacidade "
2199 #: src/libvlc-module.c:309 src/video_output/vout_intf.c:276
2200 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
2201 msgid "Always on top"
2202 msgstr "Sempre no topo"
2204 #: src/libvlc-module.c:311
2205 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2206 msgstr "Colocar sempre a janela de vídeo sobre outras janelas."
2208 #: src/libvlc-module.c:313
2209 msgid "Enable wallpaper mode "
2210 msgstr "Permitir modo de papel de parede"
2212 #: src/libvlc-module.c:315
2214 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2216 "O modo papel de parede permite exibir o vídeo como o papel de parede da sua "
2217 "área de trabalho. Este recurso só funciona no modo sobreposto e a área de "
2218 "trabalho não pode ter um papel de parede."
2220 #: src/libvlc-module.c:318
2221 msgid "Show media title on video"
2222 msgstr "Mostrar o título da mídia no vídeo"
2224 #: src/libvlc-module.c:320
2225 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2226 msgstr "Mostrar o título do vídeo em cima do filme."
2228 #: src/libvlc-module.c:322
2229 msgid "Show video title for x milliseconds"
2230 msgstr "Mostrar o título do vídeo show por x milissegundos"
2232 #: src/libvlc-module.c:324
2233 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2235 "Mostra o título do vídeo por n milissegundos. O padrão é 5000 ms (5 "
2238 #: src/libvlc-module.c:326
2239 msgid "Position of video title"
2240 msgstr "Posição do título do vídeo"
2242 #: src/libvlc-module.c:328
2243 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2244 msgstr "Sítio onde o título será exibido (o padrão é no centro, em baixo)."
2246 #: src/libvlc-module.c:330
2247 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2248 msgstr "Ocultar o cursor e o controle de ecrã inteiro após x milissegundos"
2250 #: src/libvlc-module.c:333
2251 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2252 msgstr "Oculta o cursor e o controle de ecrã inteiro após x milissegundos"
2254 #: src/libvlc-module.c:336 src/libvlc-module.c:338
2255 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
2256 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:408
2257 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 modules/hw/vdpau/chroma.c:751
2258 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2259 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2261 msgstr "Desentrelaçar"
2263 #: src/libvlc-module.c:346 src/video_output/interlacing.c:196
2264 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:419 modules/gui/macosx/MainMenu.m:420
2265 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:409
2266 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2267 msgid "Deinterlace mode"
2268 msgstr "Modo de desentrelaçar"
2270 #: src/libvlc-module.c:348
2271 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2272 msgstr "Método de desentrelaçar para utilizar no processamento de vídeo."
2274 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2278 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2279 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2283 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2287 #: src/libvlc-module.c:355 modules/hw/vdpau/chroma.c:738
2288 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2292 #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2296 #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2300 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2301 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2302 msgstr "Filme NTSC (IVTC)"
2304 #: src/libvlc-module.c:365
2305 msgid "Disable screensaver"
2306 msgstr "Desactivar protector de ecrã"
2308 #: src/libvlc-module.c:366
2309 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2310 msgstr "Desactivar o protector de ecrã durante a reprodução de vídeo."
2312 #: src/libvlc-module.c:368
2313 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2314 msgstr "Inibe o serviço de gestão de energia durante a reprodução"
2316 #: src/libvlc-module.c:369
2318 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2319 "computer being suspended because of inactivity."
2321 "Inibir o daemon de gestão de energia durante a reprodução para evitar que o "
2322 "computador entre em suspensão devido a inactividade."
2324 #: src/libvlc-module.c:372 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:399
2325 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
2326 msgid "Window decorations"
2327 msgstr "Decorações de janela"
2329 #: src/libvlc-module.c:374
2331 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2332 "giving a \"minimal\" window."
2334 "VLC pode evitar a criação de legenda de janela, molduras, etc... em torno do "
2335 "vídeo, originado uma janela \"mínima\"."
2337 #: src/libvlc-module.c:377
2338 msgid "Video splitter module"
2339 msgstr "Módulo divisor de vídeo"
2341 #: src/libvlc-module.c:379
2342 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2343 msgstr "Isto adiciona divisores de vídeo como clone ou muro"
2345 #: src/libvlc-module.c:381
2346 msgid "Video filter module"
2347 msgstr "Módulo de filtro VLC"
2349 #: src/libvlc-module.c:383
2351 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2352 "instance deinterlacing, or distort the video."
2354 "Adiciona filtros de pós processamento para melhorar a qualidade de imagem, "
2355 "por exemplo desentrelaçamento, ou distorção de vídeo."
2357 #: src/libvlc-module.c:387
2358 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2359 msgstr "Directório (ou nome do ficheiro) do snapshot de vídeo"
2361 #: src/libvlc-module.c:389
2362 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2363 msgstr "Directório onde os snapshots de vídeo são armazenadas."
2365 #: src/libvlc-module.c:391 src/libvlc-module.c:393
2366 msgid "Video snapshot file prefix"
2367 msgstr "Prefixo do ficheiro do snapshot de vídeo"
2369 #: src/libvlc-module.c:395
2370 msgid "Video snapshot format"
2371 msgstr "Formato de vídeo snapshot"
2373 #: src/libvlc-module.c:397
2374 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2375 msgstr "Formato da imagem que será usada para armazenar os snapshots de vídeo"
2377 #: src/libvlc-module.c:399
2378 msgid "Display video snapshot preview"
2379 msgstr "Mostrar pré-visualização do snapshot de vídeo"
2381 #: src/libvlc-module.c:401
2382 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2384 "Mostrar a pré-visualização do snapshot no canto superior esquerdo do ecrã."
2386 #: src/libvlc-module.c:403
2387 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2388 msgstr "Utilize números sequenciais em vez de timestamps"
2390 #: src/libvlc-module.c:405
2391 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2393 "Utilizar números sequenciais em vez de informações de data e hora para a "
2394 "numeração das imagens capturadas"
2396 #: src/libvlc-module.c:407
2397 msgid "Video snapshot width"
2398 msgstr "Largura da captura de imagem do vídeo"
2400 #: src/libvlc-module.c:409
2402 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2403 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2405 "Você pode impor a largura da captura de vídeo. Por padrão será mantida a "
2406 "largura original (-1). Usando o valor 0, a largura será aumentada de forma a "
2407 "manter a proporção."
2409 #: src/libvlc-module.c:413
2410 msgid "Video snapshot height"
2411 msgstr "Altura da captura de ecrã do vídeo"
2413 #: src/libvlc-module.c:415
2415 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2416 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2419 "Você pode impor a altura da captura de vídeo. Por padrão será mantida a "
2420 "altura original (-1). Usando o valor 0, a altura será aumentada de forma que "
2421 "a proporção seja mantida."
2423 #: src/libvlc-module.c:419
2424 msgid "Video cropping"
2425 msgstr "Aparar vídeo"
2427 #: src/libvlc-module.c:421
2429 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2430 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2432 "Impõe um recorte no vídeo, em sua fonte. Os formatos aceitos são x:y (4:3, "
2433 "16:9, etc.) expressando a proporção global da imagem."
2435 #: src/libvlc-module.c:425
2436 msgid "Source aspect ratio"
2437 msgstr "Proporção da fonte"
2439 #: src/libvlc-module.c:427
2441 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2442 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2443 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2444 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2445 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2447 "Escolhe a proporção da fonte. Por exemplo, alguns DVD pedem que seja 16:9 e "
2448 "na verdade são 4:3. Isto também pode ser usado como uma dica do VLC para "
2449 "filmes que não tenha informação de proporção. Os formatos aceitos são x:y "
2450 "(4:3, 16:9, etc.), expressando a proporção global da imagem ou um valor "
2451 "fracionário (1.25, 1.3333, etc.) expressando a perpendicularidade do pixel."
2453 #: src/libvlc-module.c:434
2454 msgid "Video Auto Scaling"
2455 msgstr "Ajuste Automático de Vídeo"
2457 #: src/libvlc-module.c:436
2458 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2460 "Deixar que o vídeo ajuste automaticamente para caber numa dada janela ou "
2463 #: src/libvlc-module.c:438
2464 msgid "Video scaling factor"
2465 msgstr "Factor de escala de vídeo"
2467 #: src/libvlc-module.c:440
2469 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2470 "Default value is 1.0 (original video size)."
2472 "Factor de escala usado quando a escala automática está desabilitada. O valor "
2473 "padrão é 1.0 (tamanho original do vídeo)."
2475 #: src/libvlc-module.c:443
2476 msgid "Custom crop ratios list"
2477 msgstr "Lista personalizada de proporções de recorte"
2479 #: src/libvlc-module.c:445
2481 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2484 "Lista, separada por vírgulas, de proporções de recorte que será adicionada à "
2485 "lista de proporções de recorte da interface."
2487 #: src/libvlc-module.c:448
2488 msgid "Custom aspect ratios list"
2489 msgstr "Lista personalizada de proporções"
2491 #: src/libvlc-module.c:450
2493 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2494 "aspect ratio list."
2496 "Lista, separada por vírgulas, de proporções que será adiconada à lista de "
2497 "proporções da interface."
2499 #: src/libvlc-module.c:453
2500 msgid "Fix HDTV height"
2501 msgstr "Corrigir altura em HDTV"
2503 #: src/libvlc-module.c:455
2505 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2506 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2507 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2509 "Permite a manipulação correta do formato HDTV-1080, mesmo que codificadores "
2510 "defeituosos configurem a altura para 1088 linhas. Deve desactivar esta opção "
2511 "se seu vídeo tiver um formato fora do padrão que precise de 1088 linhas."
2513 #: src/libvlc-module.c:460
2514 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2515 msgstr "Proporção dos pixels do monitor"
2517 #: src/libvlc-module.c:462
2519 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2520 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2521 "order to keep proportions."
2523 "Impõe uma proporção de vídeo no monitor. Muitos monitores têm pixels "
2524 "perpendiculares (1:1). Se você tem uma tela em 16:9, pode precisar modificar "
2525 "esta proporção para 4:3 de forma a manter a imagem proporcional."
2527 #: src/libvlc-module.c:466 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:401
2529 msgstr "Saltar frames"
2531 #: src/libvlc-module.c:468
2533 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2534 "computer is not powerful enough"
2536 "Habilita o descarte de quadros em fluxos MPEG2. O descarte de quadros ocorre "
2537 "quando seu computador não tem poder de processamento suficiente"
2539 #: src/libvlc-module.c:471
2540 msgid "Drop late frames"
2541 msgstr "Largar frames atrasadas"
2543 #: src/libvlc-module.c:473
2545 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2546 "intended display date)."
2548 "Larga frames atrasadas (por chegarem à saída de vídeo após o tempo previsto "
2551 #: src/libvlc-module.c:476
2552 msgid "Quiet synchro"
2553 msgstr "Sincronização silenciosa"
2555 #: src/libvlc-module.c:478
2557 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2558 "synchronization mechanism."
2560 "Evita sobrecarregar o registro de mensagens com saídas do mecanismo de "
2561 "sincronização de saída."
2563 #: src/libvlc-module.c:481
2564 msgid "Key press events"
2565 msgstr "Eventos ao pressionar teclas"
2567 #: src/libvlc-module.c:483
2568 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2570 "Activa as teclas de atalho VLC a partir da janela de vídeo (não-embutida)."
2572 #: src/libvlc-module.c:485 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2573 msgid "Mouse events"
2574 msgstr "Eventos do rato"
2576 #: src/libvlc-module.c:487
2577 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2578 msgstr "Isto activa a gestão de cliques do rato no vídeo."
2580 #: src/libvlc-module.c:495
2582 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2583 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2586 "Estas opções permitem modificar o comportamento do subsistema de entrada, "
2587 "como leitores de DVD ou VCD, as configurações da interface de rede ou o "
2588 "canal de legendas."
2590 #: src/libvlc-module.c:499
2591 msgid "File caching (ms)"
2592 msgstr "Memória para ficheiros (ms)"
2594 #: src/libvlc-module.c:501
2595 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2596 msgstr "Valor de cache para arquivos locais, em milissegundos."
2598 #: src/libvlc-module.c:503
2599 msgid "Live capture caching (ms)"
2600 msgstr "Cache (ms) da captura ativa"
2602 #: src/libvlc-module.c:505
2603 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2604 msgstr "Valor de cache para câmeras e microfones, em milissegundos."
2606 #: src/libvlc-module.c:507
2607 msgid "Disc caching (ms)"
2608 msgstr "Cache de disco (ms)"
2610 #: src/libvlc-module.c:509
2611 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2612 msgstr "Valor de cache para mídias ópticas, em milissegundos."
2614 #: src/libvlc-module.c:511
2615 msgid "Network caching (ms)"
2616 msgstr "Cache de rede (ms)"
2618 #: src/libvlc-module.c:513
2619 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2620 msgstr "Valor de cache para recursos de rede, em milissegundos."
2622 #: src/libvlc-module.c:515
2623 msgid "Clock reference average counter"
2624 msgstr "Valor de cache para recursos de rede, em milissegundos."
2626 #: src/libvlc-module.c:517
2628 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2631 "Quando estiver usando uma entrada PVR (ou uma fonte muito irregular) você "
2632 "deve ajustar para 10000."
2634 #: src/libvlc-module.c:520
2635 msgid "Clock synchronisation"
2636 msgstr "Sincronização de relógio"
2638 #: src/libvlc-module.c:522
2640 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2641 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2643 "É possível desactivar a sincronização do relógio da entrada para fontes em "
2644 "tempo real. Use se experimentar problemas na reprodução de emissões de rede."
2646 #: src/libvlc-module.c:526
2647 msgid "Clock jitter"
2648 msgstr "Atraso do sincronizador"
2650 #: src/libvlc-module.c:528
2652 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2653 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2655 "Define o atraso máximo de entrada (em milissegundos) que os algoritmos de "
2656 "sincronização devem tentar compensar."
2658 #: src/libvlc-module.c:531
2659 msgid "Network synchronisation"
2660 msgstr "Sincronização de rede"
2662 #: src/libvlc-module.c:532
2664 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2665 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2667 "Permite sincronizar remotamente os relógios de servidor e cliente. As "
2668 "definições detalhadas estão disponíveis em Avançado / Sincronização de Rede."
2670 #: src/libvlc-module.c:538 src/video_output/vout_intf.c:98
2671 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2672 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2673 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2013 modules/audio_output/directsound.c:1006
2674 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:610
2675 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1221
2676 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1284
2677 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:665 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:57
2678 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:546
2679 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2680 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1437
2684 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:112
2685 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1048 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2686 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1016
2687 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2691 #: src/libvlc-module.c:540
2692 msgid "MTU of the network interface"
2693 msgstr "MTU da interface de rede"
2695 #: src/libvlc-module.c:542
2697 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2698 "over the network (in bytes)."
2700 "Este é o tamanho máximo de pacote de camada aplicacional que pode ser "
2701 "transmitido pela rede (em bytes) "
2703 #: src/libvlc-module.c:547 modules/stream_out/rtp.c:126
2704 msgid "Hop limit (TTL)"
2705 msgstr "Limite de hop (TTL)"
2707 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2709 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2710 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2713 "Este é o campo Differentiated Services Code Point para saídas de fluxo UDP "
2714 "(ou Tipo de Serviço no IPv4, ou ainda Classe de Tráfego no IPv6). É usado "
2715 "para qualidade de serviço em rede."
2717 #: src/libvlc-module.c:553
2718 msgid "Multicast output interface"
2719 msgstr "Interface de saída multicast"
2721 #: src/libvlc-module.c:555
2722 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2723 msgstr "Interface multicast por defeito. Suplanta a tabela de routing."
2725 #: src/libvlc-module.c:557
2726 msgid "DiffServ Code Point"
2727 msgstr "Ponto de Código do DiffServ"
2729 #: src/libvlc-module.c:558
2731 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2732 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2734 "Este é o campo Differentiated Services Code Point para saídas de fluxo UDP "
2735 "(ou Tipo de Serviço no IPv4, ou ainda Classe de Tráfego no IPv6). É usado "
2736 "para qualidade de serviço em rede."
2738 #: src/libvlc-module.c:564
2740 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2741 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2743 "Escolha o programa a ser selecionado por seu identificador de serviço. Só "
2744 "use esta opção se quiser ler um fluxo de vários programas (como fluxos DVB, "
2747 #: src/libvlc-module.c:570
2749 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2750 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2751 "(like DVB streams for example)."
2753 "Escolha os programas a serem selecionados fornecendo uma lista de "
2754 "identificadores de serviço, separada por vírgulas. Só use esta opção se "
2755 "quiser ler um fluxo de vários programas (como fluxos DVB, por exemplo)."
2757 #: src/libvlc-module.c:576 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2759 msgstr "Faixa de áudio"
2761 #: src/libvlc-module.c:578
2762 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2763 msgstr "Número da emissão da faixa de áudio a utilizar (de 0 até n)."
2765 #: src/libvlc-module.c:581 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
2766 msgid "Subtitle track"
2767 msgstr "Faixa de Legendas"
2769 #: src/libvlc-module.c:583
2770 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2771 msgstr "Número da emissão da faixa de subtítulos a utilizar (de 0 até n)."
2773 #: src/libvlc-module.c:586 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2774 msgid "Audio language"
2775 msgstr "Linguagem do áudio"
2777 #: src/libvlc-module.c:588
2779 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2780 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2783 "Idioma da trilha de áudio que você quer usar (lista separada por vírgulas "
2784 "dos códigos dos países em duas ou três letras). É possível usar 'none' para "
2785 "evitar usar outro idioma."
2787 #: src/libvlc-module.c:591
2788 msgid "Subtitle language"
2789 msgstr "Linguagem da legenda"
2791 #: src/libvlc-module.c:593
2793 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2794 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2796 "Lingua da legenda que você quer usar (lista separada por vírgulas dos "
2797 "códigos dos países em duas ou três letras)."
2799 #: src/libvlc-module.c:596
2801 msgid "Menu language"
2802 msgstr "Linguagem dos menus:"
2804 #: src/libvlc-module.c:598
2807 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2808 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2810 "Lingua da legenda que você quer usar (lista separada por vírgulas dos "
2811 "códigos dos países em duas ou três letras)."
2813 #: src/libvlc-module.c:602
2814 msgid "Audio track ID"
2815 msgstr "ID de faixa áudio"
2817 #: src/libvlc-module.c:604
2818 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2819 msgstr "ID da emissão da faixa de áudio a utilizar."
2821 #: src/libvlc-module.c:606
2822 msgid "Subtitle track ID"
2823 msgstr "Id. da faixa de legendas"
2825 #: src/libvlc-module.c:608
2826 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2827 msgstr "ID da emissão da faixa de subtítulos a utilizar.<"
2829 #: src/libvlc-module.c:610
2830 msgid "Preferred video resolution"
2831 msgstr "Resolução de vídeo preferida"
2833 #: src/libvlc-module.c:612
2835 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2836 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2837 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2838 "higher resolutions."
2840 "Quando existirem vários formatos de vídeo, seleccionar aquele em que a "
2841 "resolução esteja mais próxima desta definição (mas não mais alta), em número "
2842 "de linhas. Use esta opção se não tiver suficiente força de CPU ou largura de "
2843 "banda para reproduzir resoluções mais altas."
2845 #: src/libvlc-module.c:618
2846 msgid "Best available"
2847 msgstr "Melhor disponível"
2849 #: src/libvlc-module.c:618
2850 msgid "Full HD (1080p)"
2851 msgstr "Full HD (1080p)"
2853 #: src/libvlc-module.c:618
2857 #: src/libvlc-module.c:619
2858 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2859 msgstr "Definição padrão (480 ou 576 linhas)"
2861 #: src/libvlc-module.c:620
2862 msgid "Low Definition (360 lines)"
2863 msgstr "Baixa definição (360 linhas)"
2865 #: src/libvlc-module.c:621
2866 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2867 msgstr "Definição muito baixa (240 linhas)"
2869 #: src/libvlc-module.c:624
2870 msgid "Input repetitions"
2871 msgstr "Repetições de entrada"
2873 #: src/libvlc-module.c:626
2874 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2875 msgstr "Número de vezes a repetir a mesma entrada"
2877 #: src/libvlc-module.c:628 modules/gui/macosx/open.m:150
2879 msgstr "Tempo de início"
2881 #: src/libvlc-module.c:630
2882 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2883 msgstr "A emissão irá começar nesta posição (em segundos)."
2885 #: src/libvlc-module.c:632 modules/gui/macosx/open.m:152
2887 msgstr "Tempo de paragem"
2889 #: src/libvlc-module.c:634
2890 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2891 msgstr "A emissão irá parar nesta posição (em segundos)."
2893 #: src/libvlc-module.c:636
2895 msgstr "Tempo de execução"
2897 #: src/libvlc-module.c:638
2898 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2899 msgstr "A emissão irá correr com esta duração (em segundos)."
2901 #: src/libvlc-module.c:640
2903 msgstr "Busca rápida"
2905 #: src/libvlc-module.c:642
2906 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2907 msgstr "Favorecer a velocidade sobre a precisão durante a pesquisa"
2909 #: src/libvlc-module.c:644
2910 msgid "Playback speed"
2911 msgstr "Velocidade de reprodução"
2913 #: src/libvlc-module.c:646
2914 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2915 msgstr "Define a velocidade de reprodução (a velocidade normal é 1.0)."
2917 #: src/libvlc-module.c:648
2919 msgstr "Lista de entrada"
2921 #: src/libvlc-module.c:650
2923 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2924 "together after the normal one."
2926 "Você pode dar uma lista separada por vírgulas de entradas que serão "
2927 "concatenadas numa entrada normal."
2929 #: src/libvlc-module.c:653
2930 msgid "Input slave (experimental)"
2931 msgstr "Escravo de entrada (experimental)"
2933 #: src/libvlc-module.c:655
2935 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2936 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2939 "Permite reproduzir de várias entradas ao mesmo tempo. Este recurso é "
2940 "experimental. Não há suporte a todos os formatos. Use uma lista de fontes de "
2941 "entrada separada por '#'."
2943 #: src/libvlc-module.c:659
2944 msgid "Bookmarks list for a stream"
2945 msgstr "Lista de marcadores para um fluxo"
2947 #: src/libvlc-module.c:661
2949 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2950 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2953 "Você pode fornecer manualmente uma lista de favoritos para uma pista na "
2954 "forma \"{nome=nome-do-favorito,hora=deslocamento-opcional-de-tempo,"
2955 "bytes=deslocament-opcional-de-bytes},{...}\""
2957 #: src/libvlc-module.c:665 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:332
2958 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
2959 msgid "Record directory or filename"
2960 msgstr "Directório ou nome do ficheiro do registo"
2962 #: src/libvlc-module.c:667 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:334
2963 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2964 msgstr "Pasta ou nome do arquivo onde os registros serão armazenados"
2966 #: src/libvlc-module.c:669
2967 msgid "Prefer native stream recording"
2968 msgstr "Preferir gravação em fluxo nativo"
2970 #: src/libvlc-module.c:671
2972 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2975 "Quando possível, o fluxo de entrada será gravado em vez de usar o módulo do "
2978 #: src/libvlc-module.c:674
2979 msgid "Timeshift directory"
2980 msgstr "Directório timeshift"
2982 #: src/libvlc-module.c:676
2983 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2985 "Pasta usada para os arquivos temporários usados no deslocamento de tempo."
2987 #: src/libvlc-module.c:678
2988 msgid "Timeshift granularity"
2989 msgstr "Granularidade do deslocamento de tempo"
2991 #: src/libvlc-module.c:680
2993 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2994 "to store the timeshifted streams."
2996 "Tamanho máximo, em bytes, dos arquivos temporários que serão usados para "
2997 "armazenar os fluxos com deslocamento de tempo."
2999 #: src/libvlc-module.c:683
3000 msgid "Change title according to current media"
3001 msgstr "Modificar o título de acordo com a mídia atual"
3003 #: src/libvlc-module.c:684
3005 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
3006 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
3007 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
3008 "\" (Fall back on Title - Artist)"
3010 "Esta opção permite ajustar o título de acordo com o que está sendo "
3011 "reproduzido<br>$a: Artista<br>$b: Álbum<br>$c: Direito de Cópia<br>$t: "
3012 "Título<br>$g: Gênero<br>$n: Número da Trilha<br>$p: Reproduzindo<br>$A: "
3013 "Data<br>$D: Duração<br>$Z: \"Reproduzindo\" (Retroceder ao Título - Artista)"
3015 #: src/libvlc-module.c:691
3017 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
3018 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
3019 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
3020 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
3022 "Permite modificar o comportamento do subsistema de sub telas. É possível, "
3023 "por exemplo, habilitar fontes de subtelas (logotipos, etc.). Habilite esse "
3024 "filtros aqui e configure-os na seção de módulos \"Filtros de Sub Fontes\". "
3025 "Você também pode configurar muitas outras opções de sub telas."
3027 #: src/libvlc-module.c:697 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:306
3028 msgid "Force subtitle position"
3029 msgstr "Forçar posição de subtítulo"
3031 #: src/libvlc-module.c:699
3033 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
3034 "over the movie. Try several positions."
3036 "Você pode usar esta opção para colocar a legenda abaixo do filme em vez de "
3037 "sobrepô-la ao filme. Tente várias posições."
3039 #: src/libvlc-module.c:702
3040 msgid "Enable sub-pictures"
3041 msgstr "Activar sub-imagens"
3043 #: src/libvlc-module.c:704
3044 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
3045 msgstr "Você pode desactivar completamente o processamento de sub-imagens."
3047 #: src/libvlc-module.c:706 src/libvlc-module.c:1619 src/text/iso-639_def.h:145
3048 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:386
3049 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:212
3050 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
3051 msgid "On Screen Display"
3052 msgstr "Visualizador No Ecrã"
3054 #: src/libvlc-module.c:708
3056 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3059 "O VLC pode mostrar mensagens num vídeo. Isto é chamado de OSD (Visualizador "
3062 #: src/libvlc-module.c:711
3063 msgid "Text rendering module"
3064 msgstr "Módulo de renderização de texto"
3066 #: src/libvlc-module.c:713
3068 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3071 "O VLC normalmente usa fontes livres para exibição, mas esta opção permite o "
3072 "uso de svg, por exemplo."
3074 #: src/libvlc-module.c:715
3075 msgid "Subpictures source module"
3076 msgstr "Módulo de fonte de sub telas"
3078 #: src/libvlc-module.c:717
3080 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3081 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3083 "Adiciona as chamadas \"fontes de subtela\". Tais filtros sobrepõem algumas "
3084 "imagens ou texto sobre o vídeo (e.g, um logotipo, textos quaisquer)."
3086 #: src/libvlc-module.c:720
3087 msgid "Subpictures filter module"
3088 msgstr "Módulo de filtro de sub-imagens"
3090 #: src/libvlc-module.c:722
3092 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3093 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3095 "Isto adiciona os chamados \"filtros de subimagem\". Estes filtros de "
3096 "subimagens são criados por descodificadores de legendas ou outras fontes de "
3099 #: src/libvlc-module.c:725
3100 msgid "Autodetect subtitle files"
3101 msgstr "Detectar automáticamente ficheiros de legendas"
3103 #: src/libvlc-module.c:727
3105 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3106 "(based on the filename of the movie)."
3108 "Detectar automaticamente um arquivo de legenda se nenhum arquivo for "
3109 "especificado (baseado no nome de arquivo do filme)."
3111 #: src/libvlc-module.c:730
3112 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3113 msgstr "Arbítrio na detecção automática de legenda"
3115 #: src/libvlc-module.c:732
3117 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3119 "0 = no subtitles autodetected\n"
3120 "1 = any subtitle file\n"
3121 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3122 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3123 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3125 "Determina o quão arbitrária será a detecção do nome de arquivo da legenda e "
3126 "do filme.As opções são: 0 = Sem detecção automática de legenda 1 = Qualquer "
3127 "arquivo de legenda 2 = Qualquer arquivo de legenda que contenha o nome do "
3128 "filme 3 = Arquivo de legenda que coincida com o nome de arquivo e alguns "
3129 "caracteres a mais 4 = Arquivo de legenda que coincida exatamente com o nome "
3132 #: src/libvlc-module.c:740
3133 msgid "Subtitle autodetection paths"
3134 msgstr "Auto-detecção de caminhos de legendas"
3136 #: src/libvlc-module.c:742
3138 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3139 "found in the current directory."
3141 "Procura por um arquivo de legendas nesses caminhos também, caso nenhum "
3142 "arquivo de legendas tenha sido encontrado na pasta atual."
3144 #: src/libvlc-module.c:745
3145 msgid "Use subtitle file"
3146 msgstr "Utilizar um ficheiro de legendas"
3148 #: src/libvlc-module.c:747
3150 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3153 "Carregar este arquivo de legendas. Pode ser usado quando o detector "
3154 "automático de legendas não conseguir detectar seu arquivo."
3156 #: src/libvlc-module.c:751
3158 msgstr "Dispositivo DVD"
3160 #: src/libvlc-module.c:752
3162 msgstr "Dispositivo VCD"
3164 #: src/libvlc-module.c:753
3165 msgid "Audio CD device"
3166 msgstr "Dispositivo de CD áudio"
3168 #: src/libvlc-module.c:757
3170 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3171 "the drive letter (e.g. D:)"
3173 "Este é o leitor padrão de DVD (ou arquivo) a ser usado. Não esqueça de usar "
3174 "os dois-pontos depois da letra de unidade (e.g. D:)"
3176 #: src/libvlc-module.c:760
3178 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3179 "the drive letter (e.g. D:)"
3181 "Este é o leitor padrão de VCD (ou arquivo) a ser usado. Não esqueça de usar "
3182 "os dois-pontos depois da letra de unidade (e.g. D:)"
3184 #: src/libvlc-module.c:763
3186 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3187 "after the drive letter (e.g. D:)"
3189 "Este é o leitor padrão de CD (ou arquivo) a ser usado. Não esqueça de usar "
3190 "os dois-pontos depois da letra de unidade (e.g. D:)"
3192 #: src/libvlc-module.c:770
3193 msgid "This is the default DVD device to use."
3194 msgstr "Esta é o dispositivo por defeito do DVD a utilizar."
3196 #: src/libvlc-module.c:772
3197 msgid "This is the default VCD device to use."
3198 msgstr "Esta é o dispositivo VCD por defeito a utilizar."
3200 #: src/libvlc-module.c:774
3201 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3202 msgstr "Esta é o dispositivo Áudio CD por defeito a utilizar."
3204 #: src/libvlc-module.c:791
3205 msgid "TCP connection timeout"
3206 msgstr "Tempo-limite de ligação TCP"
3208 #: src/libvlc-module.c:793
3209 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3210 msgstr "Tempo-limite padrão para ligação TCP (em milissegundos)."
3212 #: src/libvlc-module.c:795
3213 msgid "HTTP server address"
3214 msgstr "Endereço do servidor HTTP"
3216 #: src/libvlc-module.c:797
3218 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3219 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3220 "them to a specific network interface."
3222 "Por padrão, o servidor irá escutar em qualqer endereço IP local. Especifique "
3223 "um endereço IP (e.g. ::1 ou 127.0.0.1) ou um nome de máquina (e.g. "
3224 "localhost) para limitar a uma interface de rede específica."
3226 #: src/libvlc-module.c:801
3227 msgid "RTSP server address"
3228 msgstr "Endereço do servidor RTSP"
3230 #: src/libvlc-module.c:803
3232 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3233 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3234 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3235 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3236 "network interface."
3238 "Define o endereço em que o servidor RTSP aguardará conexões, bem como o "
3239 "caminho base da mídia RTSP VOD. A sintaxe é endereço/caminho. Por padrão o "
3240 "servidor atenderá em todos os endereços IP. Especifique um endereço IP (e."
3241 "g. ::1 ou 127.0.0.1) ou um nome de máquina (e.g. localhost) para limitar a "
3242 "uma interface de rede específica."
3244 #: src/libvlc-module.c:809
3245 msgid "HTTP server port"
3246 msgstr "Porta do servidor HTTP"
3248 #: src/libvlc-module.c:811
3250 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3251 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3252 "by the operating system."
3254 "O servidor HTTP atenderá nesta porta TCP. A porta padrão HTTP é a 80. "
3255 "Entretanto, a alocação de uma porta de número abaixo de 1025 é geralmente "
3256 "limitada pelo sistema operacional."
3258 #: src/libvlc-module.c:816
3259 msgid "HTTPS server port"
3260 msgstr "Porta do servidor HTTPS"
3262 #: src/libvlc-module.c:818
3264 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3265 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3266 "restricted by the operating system."
3268 "O servidor HTTPS atenderá nesta porta TCP. A porta HTTPS padrão é a 443. "
3269 "Entretanto, a alocação de uma porta abaixo de 1025 é geralmente limitada "
3270 "pelo sistema operacional."
3272 #: src/libvlc-module.c:823
3273 msgid "RTSP server port"
3274 msgstr "Porta do servidor RTSP"
3276 #: src/libvlc-module.c:825
3278 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3279 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3280 "by the operating system."
3282 "O servidor RTSP atenderá nesta porta TCP. A porta padrão do RTSP é 554. "
3283 "Entretanto, a alocação de portas de números abaixo de 1025 geralmente é "
3284 "restringida pelo sistema operacional."
3286 #: src/libvlc-module.c:830
3287 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3288 msgstr "Certificado do servidor HTTP/TLS"
3290 #: src/libvlc-module.c:832
3293 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3294 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3296 "Este arquivo de certificado X.509 (formato PEM) é usado pelo TLS do servidor."
3298 #: src/libvlc-module.c:835
3299 msgid "HTTP/TLS server private key"
3300 msgstr "Chave privada do servidor HTTP/TLS"
3302 #: src/libvlc-module.c:837
3303 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3305 "O arquivo de chave privada (formato PEM) é usado para o TLS no servidor."
3307 #: src/libvlc-module.c:839
3308 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3309 msgstr "Autoridade Certificadora HTTP/TLS"
3311 #: src/libvlc-module.c:841
3313 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3314 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3316 "Este arquivo de certificado X.509 (formato PEM) pode opcionalmente ser usado "
3317 "para autenticar clientes remotos em sessões TLS."
3319 #: src/libvlc-module.c:844
3320 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3321 msgstr "Arquivo de lista de certificados revogados da interface HTTP/TLS"
3323 #: src/libvlc-module.c:846
3326 "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
3327 "revoked certificates in TLS sessions."
3329 "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
3330 "revoked certificates in TLS sessions."
3332 #: src/libvlc-module.c:849
3333 msgid "SOCKS server"
3334 msgstr "Servidor SOCKS"
3336 #: src/libvlc-module.c:851
3338 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3339 "used for all TCP connections"
3341 "Servidor proxy SOCKS a usar. Deve estar na forma endereço:porta. Vai ser "
3342 "usado em todas as ligações TCP"
3344 #: src/libvlc-module.c:854
3345 msgid "SOCKS user name"
3346 msgstr "Nome de utilizador SOCKS"
3348 #: src/libvlc-module.c:856
3349 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3350 msgstr "Nome de utilizador a usar na ligação ao proxy SOCKS"
3352 #: src/libvlc-module.c:858
3353 msgid "SOCKS password"
3354 msgstr "Palavra-passe SOCKS"
3356 #: src/libvlc-module.c:860
3357 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3358 msgstr "Palavra-chave a usar na ligação ao proxy SOCKS"
3360 #: src/libvlc-module.c:862
3361 msgid "Title metadata"
3362 msgstr "Meta-dados do título"
3364 #: src/libvlc-module.c:864
3365 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3367 "Permite que você especifique os meta-dados do \"título\" para uma entrada."
3369 #: src/libvlc-module.c:866
3370 msgid "Author metadata"
3371 msgstr "Meta-dados do autor"
3373 #: src/libvlc-module.c:868
3374 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3376 "Permite que você especifique os meta-dados do \"autor\" para uma entrada."
3378 #: src/libvlc-module.c:870
3379 msgid "Artist metadata"
3380 msgstr "Meta-dados do artista"
3382 #: src/libvlc-module.c:872
3383 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3385 "Permite que você especifique os meta-dados do \"artista\" para uma entrada."
3387 #: src/libvlc-module.c:874
3388 msgid "Genre metadata"
3389 msgstr "Meta-dados do género"
3391 #: src/libvlc-module.c:876
3392 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3394 "Permite que você especifique os meta-dados do \"género\" para uma entrada."
3396 #: src/libvlc-module.c:878
3397 msgid "Copyright metadata"
3398 msgstr "Meta-dados do copyright"
3400 #: src/libvlc-module.c:880
3401 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3403 "Permite que você especifique os meta-dados do \"copyright\" para uma entrada."
3405 #: src/libvlc-module.c:882
3406 msgid "Description metadata"
3407 msgstr "Meta-dados da descrição"
3409 #: src/libvlc-module.c:884
3410 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3412 "Permite que você especifique os meta-dados da \"descrição\" para uma entrada."
3414 #: src/libvlc-module.c:886
3415 msgid "Date metadata"
3416 msgstr "Meta-dados da data"
3418 #: src/libvlc-module.c:888
3419 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3421 "Permite que você especifique os meta-dados da \"data\" para uma entrada."
3423 #: src/libvlc-module.c:890
3424 msgid "URL metadata"
3425 msgstr "Meta-dados do URL"
3427 #: src/libvlc-module.c:892
3428 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3430 "Permite que você especifique os meta-dados do \"url\" para uma entrada."
3432 #: src/libvlc-module.c:896
3434 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3435 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3436 "can break playback of all your streams."
3438 "Esta opção pode ser usada para alterar o modo como o VLC seleciona seus "
3439 "codecs(métodos de descompressão). Somente usuários avançados devem alterar "
3440 "esta opção, pois ela pode prejudicar a reprodução de todos os seus fluxos."
3442 #: src/libvlc-module.c:900
3443 msgid "Preferred decoders list"
3444 msgstr "Lista de descodificadores preferidos"
3446 #: src/libvlc-module.c:902
3448 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3449 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3450 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3452 "Lista de codecs que o VLC usará de forma prioritária. Por exemplo, 'dummy,"
3453 "a52' indica o uso dos codecs simplificados e a52 antes de tentar quaisquer "
3454 "outros. Esta opção só deve ser alterada por usuários experientes, já que "
3455 "pode prejudicar a reprodução de todos os fluxos."
3457 #: src/libvlc-module.c:907
3458 msgid "Preferred encoders list"
3459 msgstr "Lista de codificadores preferidos"
3461 #: src/libvlc-module.c:909
3463 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3465 "Permite selecionar uma lista de codificadores que o VLC usará de forma "
3468 #: src/libvlc-module.c:918
3470 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3473 "Permite selecionar uma lista de codificadores que o VLC usará de forma "
3476 #: src/libvlc-module.c:921
3477 msgid "Default stream output chain"
3478 msgstr "Cadeia de saída de emissão padrão"
3480 #: src/libvlc-module.c:923
3482 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3483 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3486 "Você pode preencher um agrupamento padrão de saída de fluxo. Veja a "
3487 "documentação para aprender como criar tais agrupamentos. Aviso: este "
3488 "agrupamento será habilitado para todos os fluxos."
3490 #: src/libvlc-module.c:927
3491 msgid "Enable streaming of all ES"
3492 msgstr "Activar emissão de todas as ES"
3494 #: src/libvlc-module.c:929
3495 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3496 msgstr "Transmitir todos os fluxos primários (vídeo, áudio e legendas)"
3498 #: src/libvlc-module.c:931
3499 msgid "Display while streaming"
3500 msgstr "Mostrar durante emissão"
3502 #: src/libvlc-module.c:933
3503 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3504 msgstr "Reproduzir localmente durante emissão."
3506 #: src/libvlc-module.c:935
3507 msgid "Enable video stream output"
3508 msgstr "Activar emissão do fluxo de vídeo"
3510 #: src/libvlc-module.c:937
3512 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3513 "facility when this last one is enabled."
3515 "Escolha se o fluxo de vídeo deve ser redirecionado para a saída de fluxos, "
3516 "quando esta estiver habilitada."
3518 #: src/libvlc-module.c:940
3519 msgid "Enable audio stream output"
3520 msgstr "Activar saída de emissão de áudio"
3522 #: src/libvlc-module.c:942
3524 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3525 "facility when this last one is enabled."
3527 "Escolha se o fluxo de áudio deve ser redirecionado para a saída de fluxos, "
3528 "quando esta estiver habilitada."
3530 #: src/libvlc-module.c:945
3531 msgid "Enable SPU stream output"
3532 msgstr "Activar saída de emissão SPU"
3534 #: src/libvlc-module.c:947
3536 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3537 "facility when this last one is enabled."
3539 "Escolha se os fluxos SPU devem ser redirecionado para a saída de fluxos, "
3540 "quando esta estiver habilitada."
3542 #: src/libvlc-module.c:950
3543 msgid "Keep stream output open"
3544 msgstr "Manter saída de emissão aberta"
3546 #: src/libvlc-module.c:952
3548 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3549 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3552 "Permite manter uma única instância de saída de fluxo para vários itens da "
3553 "lista de reprodução (automaticamente adiciona o saída de fluxo coletora se "
3554 "não for especificada uma). "
3556 #: src/libvlc-module.c:956
3557 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3558 msgstr "Cache (ms) do combinador de saída de fluxo."
3560 #: src/libvlc-module.c:958
3562 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3563 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3565 "Isto permite-lhe configurar a quantidade inicial para a chache para o "
3566 "multiplexador da saída de emissão. O valor deve ser introduzido em "
3569 #: src/libvlc-module.c:961
3570 msgid "Preferred packetizer list"
3571 msgstr "Lista dos packetizer preferidos"
3573 #: src/libvlc-module.c:963
3575 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3577 "Permite que seja selecionada a ordem de escolha dos empacotadores do VLC."
3579 #: src/libvlc-module.c:966
3581 msgstr "Módulo de muxltiplexagem"
3583 #: src/libvlc-module.c:968
3584 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3585 msgstr "Esta é uma entrada antiga que permite configurar módulos combinadores"
3587 #: src/libvlc-module.c:970
3588 msgid "Access output module"
3589 msgstr "Módulo de saída de acesso"
3591 #: src/libvlc-module.c:972
3592 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3594 "Esta é uma entrada antiga que permite configurar módulos de acesso à saída"
3596 #: src/libvlc-module.c:975
3598 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3599 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3600 msgstr "Intervalo de anúncios SAP"
3602 #: src/libvlc-module.c:979
3603 msgid "SAP announcement interval"
3604 msgstr "Intervalo de anúncios SAP"
3606 #: src/libvlc-module.c:981
3608 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3609 "between SAP announcements."
3611 "Quando o controlo de fluxo do SAP está desativado, permite-lhe definir o "
3612 "intervalo fixo entre os anúncios SAP."
3614 #: src/libvlc-module.c:990
3616 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3617 "you really know what you are doing."
3619 "Você pode selecionar que módulo de cópia de memória vai utilizar. Por padrão "
3620 "o VLC selecionará o módulo mais rápido suportado pelo seu computador."
3622 #: src/libvlc-module.c:993
3623 msgid "Access module"
3624 msgstr "Módulo de acesso"
3626 #: src/libvlc-module.c:995
3628 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3629 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3630 "option unless you really know what you are doing."
3632 "Impõe módulo de acesso específico. Você pode usar esta opção se o módulo "
3633 "correto não for identificado corretamente. Você não deve configura esta "
3634 "opção como uma opção global a menos que saiba o que está fazendo."
3636 #: src/libvlc-module.c:999
3637 msgid "Stream filter module"
3638 msgstr "Módulo de filtragem de fluxo"
3640 #: src/libvlc-module.c:1001
3641 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3643 "Filtros de fluxo são usados para modificar o fluxo que está sendo lido."
3645 #: src/libvlc-module.c:1003
3646 msgid "Demux module"
3647 msgstr "Módulo de desmultiplexagem"
3649 #: src/libvlc-module.c:1005
3651 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3652 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3653 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3654 "you really know what you are doing."
3656 "Descombinadores são usados para separar os fluxos \"primários\" (como os "
3657 "fluxos de áudio e vídeo). Você pode usar usar esta opção se o descombinador "
3658 "correto não for identificado automaticamente. Não configure esta opção como "
3659 "uma opção global, a não ser que saiba o que está fazendo."
3661 #: src/libvlc-module.c:1010
3662 msgid "VoD server module"
3663 msgstr "Módulo do servidor VoD"
3665 #: src/libvlc-module.c:1012
3667 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3668 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3670 "É possível selecionar que módulo servidor VoD deseja usar. Ajuste a opção "
3671 "para `vod_rtsp' para voltar para o antigo módulo."
3673 #: src/libvlc-module.c:1015
3674 msgid "Allow real-time priority"
3675 msgstr "Permitir prioridade em tempo real"
3677 #: src/libvlc-module.c:1017
3679 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3680 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3681 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3682 "only activate this if you know what you're doing."
3684 "Executar o VLC em prioridade de tempo real permite um escalonamento muito "
3685 "mais preciso e resultados melhores, especialmente com conteúdos em fluxo. "
3686 "Entretanto, esta opção pode travar seu computador ou torná-lo muito lento."
3687 "Você só deve habilitar esta opção se souber o que está fazendo."
3689 #: src/libvlc-module.c:1023
3690 msgid "Adjust VLC priority"
3691 msgstr "Ajustar a prioridade do VLC"
3693 #: src/libvlc-module.c:1025
3695 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3696 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3699 "Adiciona um deslocamento (positivo ou negativo) à prioridade padrão do VLC. "
3700 "Você pode usar esta opção para definir a prioridade do VLC em relação a "
3701 "outros programas, ou em relação às outras intâncias do VLC."
3703 #: src/libvlc-module.c:1030
3705 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3707 "Esta opção é útil se você quiser reduzir a latência de leitura de um fluxo"
3709 #: src/libvlc-module.c:1033
3710 msgid "VLM configuration file"
3711 msgstr "Ficheiro de configuração VLM"
3713 #: src/libvlc-module.c:1035
3714 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3715 msgstr "Ler um ficheiro de configuração VLM assim que o VLM seja iniciado."
3717 #: src/libvlc-module.c:1037
3718 msgid "Use a plugins cache"
3719 msgstr "Utilizar uma cache de plugins"
3721 #: src/libvlc-module.c:1039
3722 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3724 "Utilizar uma cache de plugins irá melhorar substancialmente o tempo de "
3727 #: src/libvlc-module.c:1041
3728 msgid "Locally collect statistics"
3729 msgstr "Coletar estatísticas localmente"
3731 #: src/libvlc-module.c:1043
3732 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3733 msgstr "Coleta diversas estatísticas locais sobre a mídia em reprodução."
3735 #: src/libvlc-module.c:1045
3736 msgid "Run as daemon process"
3737 msgstr "Correr como processo daemon"
3739 #: src/libvlc-module.c:1047
3740 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3741 msgstr "Executar VLC como um processo deamon de fundo."
3743 #: src/libvlc-module.c:1049
3744 msgid "Write process id to file"
3745 msgstr "Escreve ID de processo para ficheiro"
3747 #: src/libvlc-module.c:1051
3748 msgid "Writes process id into specified file."
3749 msgstr "Escreve ID de processo para o ficheiro especificado."
3751 #: src/libvlc-module.c:1053
3753 msgstr "Regista para ficheiro"
3755 #: src/libvlc-module.c:1055
3756 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3757 msgstr "Regista todas as mensagens de VLC num ficheiro de texto."
3759 #: src/libvlc-module.c:1057
3760 msgid "Log to syslog"
3761 msgstr "Regista no syslog"
3763 #: src/libvlc-module.c:1059
3764 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3765 msgstr "Regista todas as mensagens de VLC no syslog (sistemas UNIX)."
3767 #: src/libvlc-module.c:1061
3768 msgid "Allow only one running instance"
3769 msgstr "Permite apenas uma instância em execução"
3771 #: src/libvlc-module.c:1064
3773 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3774 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3775 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3776 "This option will allow you to play the file with the already running "
3777 "instance or enqueue it."
3779 "Permitir apenas uma instância em execução do VLC, por vezes, pode ser útil, "
3780 "por exemplo, se associou o VLC com alguns tipos de media e não quer que uma "
3781 "nova instância do VLC seja aberta cada vez que abrir um ficheiro no gestor "
3782 "de ficheiros. Esta opção permite-lhe que reproduza o ficheiro com a "
3783 "instância já em execução ou enfileirar-lo."
3785 #: src/libvlc-module.c:1071
3787 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3788 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3789 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3790 "This option will allow you to play the file with the already running "
3791 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3792 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3794 "Permitir a execução de apenas uma cópia do VLC pode ser útil às vezes. Por "
3795 "exemplo, se o VLC está associado a algum tipo de mídia e você não quer que "
3796 "uma nova cópia do VLC seja aberta toda vez que um arquivo é aberto pelo "
3797 "gerenciador de arquivos. Esta opção permitirá a reprodução do arquivo com a "
3798 "cópia já em execução ou irá enfileirar a mídia. Esta opção requer uma sessão "
3799 "do serviço D-Bus ativa e que a cópia do VLC em execução use a interface de "
3802 #: src/libvlc-module.c:1080
3803 msgid "VLC is started from file association"
3804 msgstr "VLC arranca a partir de associação de ficheiro"
3806 #: src/libvlc-module.c:1082
3807 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3809 "Dizer ao VLC que está a ser executado devido a uma associação de ficheiro do "
3812 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
3813 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3814 msgstr "Use only one instance when started from file manager"
3816 #: src/libvlc-module.c:1087
3817 msgid "Increase the priority of the process"
3818 msgstr "Aumentar a prioridade do processo"
3820 #: src/libvlc-module.c:1089
3822 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3823 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3824 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3825 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3826 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3829 "Aumentando a prioridade do processo melhorará significativamente a "
3830 "reprodução porque o VLC não será incomodado com a execução de outros "
3831 "aplicativos que possam, eventualmente, requerer mais processador. "
3832 "Entretanto, atente que para certas ocasiões (defeitos), o VLC pode tomar "
3833 "completamente o processador e tornar o sistema inoperante, o que deve "
3834 "requerer uma reinicialização do computador."
3836 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
3837 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3838 msgstr "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3840 #: src/libvlc-module.c:1099
3842 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3843 "playing current item."
3845 "Quando estiver usando apenas uma instância, enfileira itens na lista de "
3846 "reprodução e mantém a reprodução do item atual."
3848 #: src/libvlc-module.c:1108
3850 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3851 "overridden in the playlist dialog box."
3853 "Estas opções definem o comportamento da lista de reprodução. Algumas delas "
3854 "podem ser sobrepostas na janela de diálogo da lista de reprodução."
3856 #: src/libvlc-module.c:1111
3857 msgid "Automatically preparse files"
3858 msgstr "Analizar automaticamente os arquivos"
3860 #: src/libvlc-module.c:1113
3862 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3865 "Fazer uma pré análise automaticamente quando adicionar arquivos à lista de "
3866 "reprodução (para obter alguns metadados)."
3868 #: src/libvlc-module.c:1116 modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
3869 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
3870 msgid "Allow metadata network access"
3873 #: src/libvlc-module.c:1118
3874 msgid "Services discovery modules"
3875 msgstr "Módulos de descoberta de serviços"
3877 #: src/libvlc-module.c:1120
3879 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3880 "Typical value is \"sap\"."
3882 "Especifica os módulos de descoberta de serviço a serem carregados, separados "
3883 "por dois-pontos. O valores típicos é \"sap\"."
3885 #: src/libvlc-module.c:1123
3886 msgid "Play files randomly forever"
3887 msgstr "Reproduzir arquivos aleatoriamente"
3889 #: src/libvlc-module.c:1125
3890 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3892 "VLC vai reproduzir aleatoriamente ficheiros na lista de reprodução até "
3895 #: src/libvlc-module.c:1127
3897 msgstr "Repetir tudo"
3899 #: src/libvlc-module.c:1129
3900 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3901 msgstr "VLC vai continuar a reproduzir a lista de reprodução indefinidamente."
3903 #: src/libvlc-module.c:1131
3904 msgid "Repeat current item"
3905 msgstr "Repetir item actual"
3907 #: src/libvlc-module.c:1133
3908 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3909 msgstr "VLC vai continuar a reproduzir o item corrente na lista de reprodução."
3911 #: src/libvlc-module.c:1135
3912 msgid "Play and stop"
3913 msgstr "Reproduzir e parar"
3915 #: src/libvlc-module.c:1137
3916 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3917 msgstr "Parar a lista de reprodução depois de cada item reproduzido."
3919 #: src/libvlc-module.c:1139
3920 msgid "Play and exit"
3921 msgstr "Reproduzir e sair"
3923 #: src/libvlc-module.c:1141
3924 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3925 msgstr "Sair se não houver mais itens na lista de reprodução."
3927 #: src/libvlc-module.c:1143
3928 msgid "Play and pause"
3929 msgstr "Reproduzir e pausar"
3931 #: src/libvlc-module.c:1145
3932 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3933 msgstr "Pausa cada item da lista de reprodução sobre o último quadro."
3935 #: src/libvlc-module.c:1147
3937 msgstr "Ínicio Automático"
3939 #: src/libvlc-module.c:1148
3940 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3942 "Iniciar a lista de reprodução automaticamente assim que ela for carregada."
3944 #: src/libvlc-module.c:1151
3945 msgid "Pause on audio communication"
3946 msgstr "Pausar na comunicação de áudio"
3948 #: src/libvlc-module.c:1153
3950 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3953 "Se for detetada uma comunicação de áudio pendente, a reprodução será pausada "
3956 #: src/libvlc-module.c:1156
3957 msgid "Use media library"
3958 msgstr "Usar biblioteca de media"
3960 #: src/libvlc-module.c:1158
3962 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3965 "Esta biblioteca de mídias é salva e recarregada automaticamente cada vez que "
3966 "o o VLC é iniciado."
3968 #: src/libvlc-module.c:1161 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
3969 msgid "Display playlist tree"
3970 msgstr "Exibir lista de reprodução em árvore"
3972 #: src/libvlc-module.c:1163
3974 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3977 "A lista de reprodução pode usar uma árvore para categorizar itens, como o "
3978 "conteúdo de uma pasta."
3980 #: src/libvlc-module.c:1172
3981 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3983 "Estas configurações definem as teclas conhecidas como \"teclas de atalho\"."
3985 #: src/libvlc-module.c:1183 modules/gui/macosx/intf.m:1729
3989 #: src/libvlc-module.c:1183
3990 msgid "Volume Control"
3991 msgstr "Controlo de Volume"
3993 #: src/libvlc-module.c:1183
3994 msgid "Position Control"
3995 msgstr "Controlo de Posição"
3997 #: src/libvlc-module.c:1185
3998 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
3999 msgstr "A roda do rato de cima para baixo controla o eixo"
4001 #: src/libvlc-module.c:1187
4003 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
4004 "mousewheel event can be ignored"
4006 "A roda do rato de cima para baixo (vertical) pode controlar o volume, a "
4007 "posição ou o evento da roda do rato pode ser ignorado"
4009 #: src/libvlc-module.c:1189 src/video_output/vout_intf.c:291
4010 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/MainMenu.m:482
4011 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1542 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1552
4012 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:398
4013 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4014 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
4016 msgstr "Ecrã completo"
4018 #: src/libvlc-module.c:1190
4019 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
4021 "Seleccione a tecla de atalho a utilizar para alternar o estado de ecrã "
4024 #: src/libvlc-module.c:1191
4025 msgid "Exit fullscreen"
4026 msgstr "Sair do Ecrã Completo"
4028 #: src/libvlc-module.c:1192
4029 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4031 "Selecione a tecla de atalho a utilizar para sair do estado de ecrã inteiro."
4033 #: src/libvlc-module.c:1193 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:55
4034 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:420
4036 msgstr "Reproduzir/Pausa"
4038 #: src/libvlc-module.c:1194
4039 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4040 msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para alternar a pausa."
4042 #: src/libvlc-module.c:1195
4044 msgstr "Pausa apenas"
4046 #: src/libvlc-module.c:1196
4047 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4048 msgstr "Seleccione a tecla de atalho a utilizar para a pausa."
4050 #: src/libvlc-module.c:1197
4052 msgstr "Reproduzir apenas"
4054 #: src/libvlc-module.c:1198
4055 msgid "Select the hotkey to use to play."
4056 msgstr "Seleccione a tecla de atalho a utilizar para a reprodução."
4058 #: src/libvlc-module.c:1199 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
4059 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4060 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4062 msgstr "Mais rápido"
4064 #: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1206
4065 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4066 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução rápida."
4068 #: src/libvlc-module.c:1201 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
4069 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4070 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4074 #: src/libvlc-module.c:1202 src/libvlc-module.c:1208
4075 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4076 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução lenta."
4078 #: src/libvlc-module.c:1203
4080 msgstr "Taxa normal"
4082 #: src/libvlc-module.c:1204
4083 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4085 "Seleciona a tecla de atalho para trazer a velocidade de reprodução ao normal."
4087 #: src/libvlc-module.c:1205 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
4088 msgid "Faster (fine)"
4089 msgstr "Mais rápido (um pouco)"
4091 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/qt4/menus.cpp:879
4092 msgid "Slower (fine)"
4093 msgstr "Mais lento (um pouco)"
4095 #: src/libvlc-module.c:1209 modules/control/hotkeys.c:208
4096 #: modules/gui/macosx/about.m:261 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:771
4097 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:772 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
4098 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
4099 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:478 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1501
4100 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
4101 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1559
4102 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
4103 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
4107 #: src/libvlc-module.c:1210
4108 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4109 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução do próximo item da lista."
4111 #: src/libvlc-module.c:1211 modules/control/hotkeys.c:212
4112 #: modules/gui/macosx/about.m:262 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:760
4113 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:761 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
4114 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
4115 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:477 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
4116 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4120 #: src/libvlc-module.c:1212
4121 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4122 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução do item anterior da lista."
4124 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:481
4125 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
4126 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:476 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1496
4127 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4128 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4132 #: src/libvlc-module.c:1214
4133 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4134 msgstr "Selecionar tecla de atalho para parar a reprodução."
4136 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/bookmarks.m:98
4137 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:67
4138 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:446 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165
4139 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 modules/video_filter/marq.c:150
4140 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
4141 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1457
4145 #: src/libvlc-module.c:1216
4146 msgid "Select the hotkey to display the position."
4147 msgstr "Selecionar tecla de atalho para exibir a posição da reprodução."
4149 #: src/libvlc-module.c:1218
4150 msgid "Very short backwards jump"
4151 msgstr "Retrocesso muito curto"
4153 #: src/libvlc-module.c:1220
4154 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4155 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso muito curto."
4157 #: src/libvlc-module.c:1221
4158 msgid "Short backwards jump"
4159 msgstr "Retrocesso curto"
4161 #: src/libvlc-module.c:1223
4162 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4163 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso curto."
4165 #: src/libvlc-module.c:1224
4166 msgid "Medium backwards jump"
4167 msgstr "Retrocesso mais curto"
4169 #: src/libvlc-module.c:1226
4170 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4171 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso mais curto."
4173 #: src/libvlc-module.c:1227
4174 msgid "Long backwards jump"
4175 msgstr "Salto longo para trás"
4177 #: src/libvlc-module.c:1229
4178 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4179 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso longo."
4181 #: src/libvlc-module.c:1231
4182 msgid "Very short forward jump"
4183 msgstr "Salto muito curto para a frente"
4185 #: src/libvlc-module.c:1233
4186 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4187 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço muito curto."
4189 #: src/libvlc-module.c:1234
4190 msgid "Short forward jump"
4191 msgstr "Salto curto para a frente"
4193 #: src/libvlc-module.c:1236
4194 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4195 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço curto."
4197 #: src/libvlc-module.c:1237
4198 msgid "Medium forward jump"
4199 msgstr "Salto médio para a frente"
4201 #: src/libvlc-module.c:1239
4202 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4203 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço mais curto."
4205 #: src/libvlc-module.c:1240
4206 msgid "Long forward jump"
4207 msgstr "Salto longo para a frente"
4209 #: src/libvlc-module.c:1242
4210 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4211 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço longo."
4213 #: src/libvlc-module.c:1243 modules/control/hotkeys.c:402
4215 msgstr "Imagem Seguinte"
4217 #: src/libvlc-module.c:1245
4218 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4219 msgstr "Selecione a tecla de atalho para ir ao próximo quadro."
4221 #: src/libvlc-module.c:1247
4222 msgid "Very short jump length"
4223 msgstr "Salto muito curto"
4225 #: src/libvlc-module.c:1248
4226 msgid "Very short jump length, in seconds."
4227 msgstr "Salto muito curto, em segundos."
4229 #: src/libvlc-module.c:1249
4230 msgid "Short jump length"
4231 msgstr "Salto curto"
4233 #: src/libvlc-module.c:1250
4234 msgid "Short jump length, in seconds."
4235 msgstr "Salto curto, em segundos."
4237 #: src/libvlc-module.c:1251
4238 msgid "Medium jump length"
4239 msgstr "Salto médio"
4241 #: src/libvlc-module.c:1252
4242 msgid "Medium jump length, in seconds."
4243 msgstr "Salto médio, em segundos."
4245 #: src/libvlc-module.c:1253
4246 msgid "Long jump length"
4247 msgstr "Comprimento do salto longo"
4249 #: src/libvlc-module.c:1254
4250 msgid "Long jump length, in seconds."
4251 msgstr "Comprimento do salto longo, em segundos."
4253 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/control/hotkeys.c:159
4254 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4255 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:942
4256 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4260 #: src/libvlc-module.c:1257
4261 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4262 msgstr "Seleccione a tecla de atalho para sair da aplicação."
4264 #: src/libvlc-module.c:1258
4266 msgstr "Navegar para cima"
4268 #: src/libvlc-module.c:1259
4269 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4271 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para cima em menus de DVD."
4273 #: src/libvlc-module.c:1260
4274 msgid "Navigate down"
4275 msgstr "Navegar para baixo"
4277 #: src/libvlc-module.c:1261
4278 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4280 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para baixo em menus de DVD."
4282 #: src/libvlc-module.c:1262
4283 msgid "Navigate left"
4284 msgstr "Navegar para a esquerda"
4286 #: src/libvlc-module.c:1263
4287 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4289 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para a esquerda em menus de "
4292 #: src/libvlc-module.c:1264
4293 msgid "Navigate right"
4294 msgstr "Navegar para a direita"
4296 #: src/libvlc-module.c:1265
4297 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4299 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para a direita em menus de "
4302 #: src/libvlc-module.c:1266
4306 #: src/libvlc-module.c:1267
4307 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4308 msgstr "Seleccione a tecla para activar o item seleccionado nos menus do DVD."
4310 #: src/libvlc-module.c:1268 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:480
4311 msgid "Go to the DVD menu"
4312 msgstr "Ir para o menu de DVD"
4314 #: src/libvlc-module.c:1269
4315 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4316 msgstr "Seleccione a tecla de atalho para o elvar até o menu do DVD"
4318 #: src/libvlc-module.c:1270
4319 msgid "Select previous DVD title"
4320 msgstr "Seleccionar título de DVD anterior"
4322 #: src/libvlc-module.c:1271
4323 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4324 msgstr "Seleccione a tecla para escolher o título anterior do DVD"
4326 #: src/libvlc-module.c:1272
4327 msgid "Select next DVD title"
4328 msgstr "Seleccionar título de DVD seguinte"
4330 #: src/libvlc-module.c:1273
4331 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4332 msgstr "Seleccione a tecla para escolher o título seguinte do DVD"
4334 #: src/libvlc-module.c:1274
4335 msgid "Select prev DVD chapter"
4336 msgstr "Seleccionar capítulo de DVD anterior"
4338 #: src/libvlc-module.c:1275
4339 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4340 msgstr "Seleccione a tecla para escolher o capítulo anterior do DVD"
4342 #: src/libvlc-module.c:1276
4343 msgid "Select next DVD chapter"
4344 msgstr "Seleccionar capítulo de DVD seguinte"
4346 #: src/libvlc-module.c:1277
4347 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4348 msgstr "Seleccione a tecla para escolher o capítulo seguinte do DVD"
4350 #: src/libvlc-module.c:1278
4352 msgstr "Aumentar volume"
4354 #: src/libvlc-module.c:1279
4355 msgid "Select the key to increase audio volume."
4356 msgstr "Seleccione a tecla de atalho para aumentar o volume."
4358 #: src/libvlc-module.c:1280
4360 msgstr "Diminuir volume"
4362 #: src/libvlc-module.c:1281
4363 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4364 msgstr "Seleccione a tecla de atalho para diminuir o volume."
4366 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4367 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:500 modules/gui/macosx/MainMenu.m:391
4368 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:472 modules/gui/macosx/MainMenu.m:481
4369 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1533
4373 #: src/libvlc-module.c:1283
4374 msgid "Select the key to mute audio."
4375 msgstr "Seleccione a tecla de atalho para silenciar o áudio."
4377 #: src/libvlc-module.c:1284
4378 msgid "Subtitle delay up"
4379 msgstr "Aumentar atraso da legenda"
4381 #: src/libvlc-module.c:1285
4382 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4383 msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o atraso da legenda."
4385 #: src/libvlc-module.c:1286
4386 msgid "Subtitle delay down"
4387 msgstr "Diminuir atraso da legenda"
4389 #: src/libvlc-module.c:1287
4390 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4391 msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o atraso da legenda."
4393 #: src/libvlc-module.c:1288
4394 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4395 msgstr "Sincronização da legenda / marcador do timestamp do áudio"
4397 #: src/libvlc-module.c:1289
4398 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4400 "Selecione a chave para marcar o carimbo do tempo do áudio enquanto "
4401 "sincroniza as legendas."
4403 #: src/libvlc-module.c:1290
4404 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4405 msgstr "Sincronização de legenda / marcador do timestamp de áudio"
4407 #: src/libvlc-module.c:1291
4408 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4410 "Selecione a chave para marcar o carimbo de tempo da legenda quando "
4411 "sincronizar as legendas."
4413 #: src/libvlc-module.c:1292
4414 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4415 msgstr "Sincronização de legenda / marcador do timestamp de áudio e legenda"
4417 #: src/libvlc-module.c:1293
4418 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4420 "Selecione a chave para sincronizar os carimbos de tempo marcados de áudio e "
4423 #: src/libvlc-module.c:1294
4424 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4426 "Sincronização de legenda / reiniciar a sincronização de áudio e legenda"
4428 #: src/libvlc-module.c:1295
4429 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4431 "Selecione a chave para reiniciar a sincronização dos carimbos de tempo de "
4434 #: src/libvlc-module.c:1296
4435 msgid "Subtitle position up"
4436 msgstr "Posição da Legenda em Cima"
4438 #: src/libvlc-module.c:1297
4439 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4440 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para mover a legenda para cima."
4442 #: src/libvlc-module.c:1298
4443 msgid "Subtitle position down"
4444 msgstr "Posição da Legenda em baixo"
4446 #: src/libvlc-module.c:1299
4447 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4448 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para mover a legenda para baixo."
4450 #: src/libvlc-module.c:1300
4451 msgid "Audio delay up"
4452 msgstr "Aumentar atraso do áudio"
4454 #: src/libvlc-module.c:1301
4455 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4456 msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o atraso do áudio."
4458 #: src/libvlc-module.c:1302
4459 msgid "Audio delay down"
4460 msgstr "Diminuir atraso do áudio"
4462 #: src/libvlc-module.c:1303
4463 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4464 msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o atraso do áudio."
4466 #: src/libvlc-module.c:1310
4467 msgid "Play playlist bookmark 1"
4468 msgstr "Reproduzir marca 1 de lista de reprodução"
4470 #: src/libvlc-module.c:1311
4471 msgid "Play playlist bookmark 2"
4472 msgstr "Reproduzir marca 2 de lista de reprodução"
4474 #: src/libvlc-module.c:1312
4475 msgid "Play playlist bookmark 3"
4476 msgstr "Reproduzir marca 3 de lista de reprodução"
4478 #: src/libvlc-module.c:1313
4479 msgid "Play playlist bookmark 4"
4480 msgstr "Reproduzir marca 4 de lista de reprodução"
4482 #: src/libvlc-module.c:1314
4483 msgid "Play playlist bookmark 5"
4484 msgstr "Reproduzir marca 5 de lista de reprodução"
4486 #: src/libvlc-module.c:1315
4487 msgid "Play playlist bookmark 6"
4488 msgstr "Reproduzir marca 6 de lista de reprodução"
4490 #: src/libvlc-module.c:1316
4491 msgid "Play playlist bookmark 7"
4492 msgstr "Reproduzir marca 7 de lista de reprodução"
4494 #: src/libvlc-module.c:1317
4495 msgid "Play playlist bookmark 8"
4496 msgstr "Reproduzir marca 8 de lista de reprodução"
4498 #: src/libvlc-module.c:1318
4499 msgid "Play playlist bookmark 9"
4500 msgstr "Reproduzir marca 9 de lista de reprodução"
4502 #: src/libvlc-module.c:1319
4503 msgid "Play playlist bookmark 10"
4504 msgstr "Reproduzir marca 10 de lista de reprodução"
4506 #: src/libvlc-module.c:1320
4507 msgid "Select the key to play this bookmark."
4508 msgstr "Seleciona uma tecla para reproduzir este favorito."
4510 #: src/libvlc-module.c:1321
4511 msgid "Set playlist bookmark 1"
4512 msgstr "Definir marca 1 de lista de reprodução"
4514 #: src/libvlc-module.c:1322
4515 msgid "Set playlist bookmark 2"
4516 msgstr "Definir marca 2 de lista de reprodução"
4518 #: src/libvlc-module.c:1323
4519 msgid "Set playlist bookmark 3"
4520 msgstr "Definir marca 3 de lista de reprodução"
4522 #: src/libvlc-module.c:1324
4523 msgid "Set playlist bookmark 4"
4524 msgstr "Definir marca 4 de lista de reprodução"
4526 #: src/libvlc-module.c:1325
4527 msgid "Set playlist bookmark 5"
4528 msgstr "Definir marca 5 de lista de reprodução"
4530 #: src/libvlc-module.c:1326
4531 msgid "Set playlist bookmark 6"
4532 msgstr "Definir marca 6 de lista de reprodução"
4534 #: src/libvlc-module.c:1327
4535 msgid "Set playlist bookmark 7"
4536 msgstr "Definir marca 7 de lista de reprodução"
4538 #: src/libvlc-module.c:1328
4539 msgid "Set playlist bookmark 8"
4540 msgstr "Definir marca 8 de lista de reprodução"
4542 #: src/libvlc-module.c:1329
4543 msgid "Set playlist bookmark 9"
4544 msgstr "Definir marca 9 de lista de reprodução"
4546 #: src/libvlc-module.c:1330
4547 msgid "Set playlist bookmark 10"
4548 msgstr "Definir marca 10 de lista de reprodução"
4550 #: src/libvlc-module.c:1331
4551 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4553 "Seleciona a tecla para configurar este favorito da lista de reprodução."
4555 #: src/libvlc-module.c:1332
4556 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4557 msgid "Clear the playlist"
4558 msgstr "Limpar a Lista de Reprodução"
4560 #: src/libvlc-module.c:1333
4561 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4562 msgstr "Selecione a tecla para apagar a lista de reprodução atual."
4564 #: src/libvlc-module.c:1335
4565 msgid "Playlist bookmark 1"
4566 msgstr "Marca de lista de reprodução 1"
4568 #: src/libvlc-module.c:1336
4569 msgid "Playlist bookmark 2"
4570 msgstr "Marca de lista de reprodução 2"
4572 #: src/libvlc-module.c:1337
4573 msgid "Playlist bookmark 3"
4574 msgstr "Marca de lista de reprodução 3"
4576 #: src/libvlc-module.c:1338
4577 msgid "Playlist bookmark 4"
4578 msgstr "Marca de lista de reprodução 4"
4580 #: src/libvlc-module.c:1339
4581 msgid "Playlist bookmark 5"
4582 msgstr "Marca de lista de reprodução 5"
4584 #: src/libvlc-module.c:1340
4585 msgid "Playlist bookmark 6"
4586 msgstr "Marca de lista de reprodução 6"
4588 #: src/libvlc-module.c:1341
4589 msgid "Playlist bookmark 7"
4590 msgstr "Marca de lista de reprodução 7"
4592 #: src/libvlc-module.c:1342
4593 msgid "Playlist bookmark 8"
4594 msgstr "Marca de lista de reprodução 8"
4596 #: src/libvlc-module.c:1343
4597 msgid "Playlist bookmark 9"
4598 msgstr "Marca de lista de reprodução 9"
4600 #: src/libvlc-module.c:1344
4601 msgid "Playlist bookmark 10"
4602 msgstr "Marca de lista de reprodução 10"
4604 #: src/libvlc-module.c:1346
4605 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4606 msgstr "Permite definir marcadores da lista de reprodução."
4608 #: src/libvlc-module.c:1348
4609 msgid "Cycle audio track"
4610 msgstr "Alternar trilha de áudio"
4612 #: src/libvlc-module.c:1349
4613 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4614 msgstr "Alterna entre pistas de áudio disponíveis(idiomas)."
4616 #: src/libvlc-module.c:1350
4617 msgid "Cycle subtitle track"
4618 msgstr "Alternar as trilhas de legenda"
4620 #: src/libvlc-module.c:1351
4621 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4622 msgstr "Alterna entre pistas de legendas disponíveis."
4624 #: src/libvlc-module.c:1352
4625 msgid "Cycle next program Service ID"
4626 msgstr "Próximo ciclo do programa do serviço de ID"
4628 #: src/libvlc-module.c:1353
4629 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4630 msgstr "Ciclo até o próximo programa de serviço de IDs disponível (SIDs)."
4632 #: src/libvlc-module.c:1354
4633 msgid "Cycle previous program Service ID"
4634 msgstr "Ciclo anterior do programa do serviço de ID"
4636 #: src/libvlc-module.c:1355
4637 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4638 msgstr "Ciclo até o anterior programa de serviço de IDs disponível (SIDs)."
4640 #: src/libvlc-module.c:1356
4641 msgid "Cycle source aspect ratio"
4642 msgstr "Alternar o rácio de aspecto da fonte"
4644 #: src/libvlc-module.c:1357
4645 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4646 msgstr "Alterna rácios de aspecto da fonte a partir de uma lista predefinida."
4648 #: src/libvlc-module.c:1358
4649 msgid "Cycle video crop"
4650 msgstr "Alternar recorte de vídeo"
4652 #: src/libvlc-module.c:1359
4653 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4655 "Alterna formatos de recorte da imagem a partir de uma lista predefinida."
4657 #: src/libvlc-module.c:1360
4658 msgid "Toggle autoscaling"
4659 msgstr "Alternar o ajuste automático"
4661 #: src/libvlc-module.c:1361
4662 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4663 msgstr "Ativar ou desativar o escalamento automático."
4665 #: src/libvlc-module.c:1362
4666 msgid "Increase scale factor"
4667 msgstr "Aumentar Fator da Escala"
4669 #: src/libvlc-module.c:1364
4670 msgid "Decrease scale factor"
4671 msgstr "Diminuir Fator da Escala"
4673 #: src/libvlc-module.c:1366
4674 msgid "Toggle deinterlacing"
4675 msgstr "Alternar desentrelaçamento"
4677 #: src/libvlc-module.c:1367
4678 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4679 msgstr "Ativar ou desativar o desentrelaçamento"
4681 #: src/libvlc-module.c:1368
4682 msgid "Cycle deinterlace modes"
4683 msgstr "Alternar os modos de desentrelaçamento"
4685 #: src/libvlc-module.c:1369
4686 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4687 msgstr "Ciclo até os modos de desentrelaçamento disponíveis."
4689 #: src/libvlc-module.c:1370
4690 msgid "Show controller in fullscreen"
4691 msgstr "Mostrar o controle no modo Tela Inteira"
4693 #: src/libvlc-module.c:1371
4695 msgstr "Chave mestre"
4697 #: src/libvlc-module.c:1372
4698 msgid "Hide the interface and pause playback."
4699 msgstr "Oculta a interface e pausa a reprodução."
4701 #: src/libvlc-module.c:1373
4702 msgid "Context menu"
4703 msgstr "Menu de Contexto"
4705 #: src/libvlc-module.c:1374
4706 msgid "Show the contextual popup menu."
4707 msgstr "Mostrar o menu de popup de contexto."
4709 #: src/libvlc-module.c:1375
4710 msgid "Take video snapshot"
4711 msgstr "Capturar imagem do vídeo"
4713 #: src/libvlc-module.c:1376
4714 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4715 msgstr "Captura uma imagem do vídeo e a salva em disco."
4717 #: src/libvlc-module.c:1378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363
4718 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4719 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 modules/gui/qt4/menus.cpp:845
4720 #: modules/stream_out/record.c:60
4724 #: src/libvlc-module.c:1379
4725 msgid "Record access filter start/stop."
4726 msgstr "Regista inicio/término do filtro de acesso."
4728 #: src/libvlc-module.c:1381
4729 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4730 msgstr "Normal/Loop/Repetir"
4732 #: src/libvlc-module.c:1382
4733 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4734 msgstr "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4736 #: src/libvlc-module.c:1385
4737 msgid "Toggle random playlist playback"
4738 msgstr "Alternar a lista de reprodução aleatória"
4740 #: src/libvlc-module.c:1390 src/libvlc-module.c:1391
4742 msgstr "Remover Ampliação"
4744 #: src/libvlc-module.c:1393 src/libvlc-module.c:1394
4745 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4746 msgstr "Recortar um pixel do topo do vídeo"
4748 #: src/libvlc-module.c:1395 src/libvlc-module.c:1396
4749 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4750 msgstr "Restaurar um pixel do topo do vídeo"
4752 #: src/libvlc-module.c:1398 src/libvlc-module.c:1399
4753 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4754 msgstr "Recortar um pixel da esquerda do vídeo"
4756 #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
4757 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4758 msgstr "Restaurar um pixel da esquerda do vídeo"
4760 #: src/libvlc-module.c:1403 src/libvlc-module.c:1404
4761 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4762 msgstr "Recortar um pixel da base do vídeo"
4764 #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
4765 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4766 msgstr "Restaurar um pixel da base do vídeo"
4768 #: src/libvlc-module.c:1408 src/libvlc-module.c:1409
4769 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4770 msgstr "Recortar um pixel da direita do vídeo"
4772 #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
4773 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4774 msgstr "Restaurar um pixel da direta do vídeo"
4776 #: src/libvlc-module.c:1413
4777 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4778 msgstr "Alternar modo de ecrã inteiro na saída de vídeo"
4780 #: src/libvlc-module.c:1415
4781 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4782 msgstr "Alternar modo de papel de parede na saída de vídeo."
4784 #: src/libvlc-module.c:1417
4785 msgid "Cycle through audio devices"
4786 msgstr "Alternar os dispositivos de áudio"
4788 #: src/libvlc-module.c:1418
4789 msgid "Cycle through available audio devices"
4790 msgstr "Alterna os dispositivos de áudio disponíveis"
4792 #: src/libvlc-module.c:1545 src/video_output/vout_intf.c:297
4793 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 modules/gui/macosx/MainMenu.m:483
4794 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1541
4795 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4799 #: src/libvlc-module.c:1562
4800 msgid "Window properties"
4801 msgstr "Propriedades da janela"
4803 #: src/libvlc-module.c:1620
4805 msgstr "Sub-imagens"
4807 #: src/libvlc-module.c:1628 modules/codec/subsdec.c:182
4808 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4809 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:173
4810 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
4811 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4812 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
4813 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
4817 #: src/libvlc-module.c:1645 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4819 msgstr "Sobreposições"
4821 #: src/libvlc-module.c:1655
4822 msgid "Track settings"
4823 msgstr "Definições da pista"
4825 #: src/libvlc-module.c:1691
4826 msgid "Playback control"
4827 msgstr "Controlo da reprodução"
4829 #: src/libvlc-module.c:1719
4830 msgid "Default devices"
4831 msgstr "Dispositivos padrão"
4833 #: src/libvlc-module.c:1728
4834 msgid "Network settings"
4835 msgstr "Definições de rede"
4837 #: src/libvlc-module.c:1753
4839 msgstr "Socks proxy"
4841 #: src/libvlc-module.c:1762 modules/demux/xiph_metadata.h:55
4845 #: src/libvlc-module.c:1862
4847 msgstr "Descodificadores"
4849 #: src/libvlc-module.c:1869 modules/access/avio.h:40
4850 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4854 #: src/libvlc-module.c:1905
4858 #: src/libvlc-module.c:1951
4859 msgid "Special modules"
4860 msgstr "Módulos especiais"
4862 #: src/libvlc-module.c:1956 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:84
4866 #: src/libvlc-module.c:1962
4867 msgid "Performance options"
4868 msgstr "Opções de performance"
4870 #: src/libvlc-module.c:1983
4871 msgid "Clock source"
4872 msgstr "Fonte do relógio"
4874 #: src/libvlc-module.c:2092
4876 msgstr "Teclas de atalho"
4878 #: src/libvlc-module.c:2547
4880 msgstr "Tamanhos dos saltos"
4882 #: src/libvlc-module.c:2626
4883 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4885 "imprime ajuda para o VLC (pode ser combinado com --advanced e --help-verbose)"
4887 #: src/libvlc-module.c:2629
4888 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4889 msgstr "Ajuda detalhada para o VLC e seus módulos"
4891 #: src/libvlc-module.c:2631
4893 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4896 "Imprimir a ajuda do VLC e todos os seus módulos (pode ser combinada com --"
4897 "advanced e --help-verbose)"
4899 #: src/libvlc-module.c:2634
4900 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4901 msgstr "Solicitar detalhamento quando exibir a ajuda"
4903 #: src/libvlc-module.c:2636
4904 msgid "print a list of available modules"
4905 msgstr "mostrar uma lista de módulos disponíveis"
4907 #: src/libvlc-module.c:2638
4908 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4909 msgstr "Imprime uma lista dos módulos disponíveis com detalhes"
4911 #: src/libvlc-module.c:2640
4913 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4914 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4916 "Exibe a ajuda de um módulo específico (pode ser combinado com --advanced e --"
4917 "help-verbose). Use o prefixo = com o nome do módulo para uma busca exata."
4919 #: src/libvlc-module.c:2644
4920 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4922 "nenhuma opção de configuração será carregada nem salva para o arquivo de "
4925 #: src/libvlc-module.c:2646
4926 msgid "reset the current config to the default values"
4927 msgstr "Reestabeceler a configuração atual aos seus valores originais"
4929 #: src/libvlc-module.c:2648
4930 msgid "use alternate config file"
4931 msgstr "utilizar outro ficheiro de configuração "
4933 #: src/libvlc-module.c:2650
4934 msgid "resets the current plugins cache"
4935 msgstr "Reestabelece o cache atual dos complementos"
4937 #: src/libvlc-module.c:2652
4938 msgid "print version information"
4939 msgstr "mostrar informação da versão"
4941 #: src/libvlc-module.c:2690
4943 msgid "core program"
4944 msgstr "programa principal"
4946 #: src/misc/update.c:473
4951 #: src/misc/update.c:475
4956 #: src/misc/update.c:477 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4957 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
4962 #: src/misc/update.c:479
4967 #: src/misc/update.c:571
4968 msgid "Saving file failed"
4969 msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro"
4971 #: src/misc/update.c:572
4973 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4974 msgstr "Erro ao abrir \"%s\" para gravação"
4976 #: src/misc/update.c:585
4980 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4983 "A transferir ... %s/%s %.1f%% completo"
4985 #: src/misc/update.c:589
4986 msgid "Downloading ..."
4987 msgstr "a transferir ..."
4989 #: src/misc/update.c:590 src/misc/update.c:717 modules/demux/avi/avi.c:2556
4990 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:372 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
4991 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:615 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:715
4992 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/controls.m:54
4993 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
4994 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
4995 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:372
4996 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:386 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
4997 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:168
4998 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:184 modules/gui/macosx/MainWindow.m:189
4999 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:183
5000 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:324
5001 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:352 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:414
5002 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:879
5003 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:943 modules/gui/macosx/wizard.m:317
5004 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1334
5005 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
5006 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:427
5007 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:80
5011 #: src/misc/update.c:610
5015 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
5018 "A transferir ... %s/%s - %.1f%% completo"
5020 #: src/misc/update.c:642
5021 msgid "File could not be verified"
5022 msgstr "Não foi possível verificar o ficheiro"
5024 #: src/misc/update.c:643
5027 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5028 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5030 "Não foi possível baixar a assinatura criptográfica para o arquivo baixado "
5031 "\"%s\". Portanto o VLC o excluiu."
5033 #: src/misc/update.c:654 src/misc/update.c:666
5034 msgid "Invalid signature"
5035 msgstr "Assinatura inválida"
5037 #: src/misc/update.c:655 src/misc/update.c:667
5040 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5041 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5043 "A assinatura criptográfica do arquivo baixado \"%s\" era inválida e não pôde "
5044 "ser usada para verificação. Por isso o arquivo foi excluído."
5046 #: src/misc/update.c:679
5047 msgid "File not verifiable"
5048 msgstr "Ficheiro não verificável"
5050 #: src/misc/update.c:680
5053 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5056 "Não foi possível verificar o download do arquivo \"%s\". Por isso, o arquivo "
5059 #: src/misc/update.c:691 src/misc/update.c:703
5060 msgid "File corrupted"
5061 msgstr "Ficheiro corrompido"
5063 #: src/misc/update.c:692 src/misc/update.c:704
5065 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5066 msgstr "O arquivo \"%s\" estava corrompido. Portanto, foi excluído."
5068 #: src/misc/update.c:715
5069 msgid "Update VLC media player"
5070 msgstr "Atualizar o VLC media player"
5072 #: src/misc/update.c:716
5074 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5077 "Foi transferida uma nova versão. Deseja fechar o VLC e instalá-la agora?"
5079 #: src/misc/update.c:717 modules/gui/macosx/AddonManager.m:190
5083 #: src/playlist/engine.c:256 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:252
5084 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227 modules/gui/macosx/MainWindow.m:925
5085 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
5086 msgid "Media Library"
5087 msgstr "Biblioteca de media"
5089 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
5090 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
5092 msgstr "Não definido"
5094 #: src/text/iso-639_def.h:40
5098 #: src/text/iso-639_def.h:41
5102 #: src/text/iso-639_def.h:42
5106 #: src/text/iso-639_def.h:43
5110 #: src/text/iso-639_def.h:44
5114 #: src/text/iso-639_def.h:45
5118 #: src/text/iso-639_def.h:46
5122 #: src/text/iso-639_def.h:47
5126 #: src/text/iso-639_def.h:48
5130 #: src/text/iso-639_def.h:49
5134 #: src/text/iso-639_def.h:50
5138 #: src/text/iso-639_def.h:51
5142 #: src/text/iso-639_def.h:52
5146 #: src/text/iso-639_def.h:53
5150 #: src/text/iso-639_def.h:54
5154 #: src/text/iso-639_def.h:55
5158 #: src/text/iso-639_def.h:56
5162 #: src/text/iso-639_def.h:57
5166 #: src/text/iso-639_def.h:58
5170 #: src/text/iso-639_def.h:59
5174 #: src/text/iso-639_def.h:60
5178 #: src/text/iso-639_def.h:61
5182 #: src/text/iso-639_def.h:62
5186 #: src/text/iso-639_def.h:63
5190 #: src/text/iso-639_def.h:64
5194 #: src/text/iso-639_def.h:65
5195 msgid "Church Slavic"
5196 msgstr "Church Slavic"
5198 #: src/text/iso-639_def.h:66
5202 #: src/text/iso-639_def.h:67
5206 #: src/text/iso-639_def.h:68
5210 #: src/text/iso-639_def.h:69
5214 #: src/text/iso-639_def.h:70
5216 msgstr "Dinamarquês"
5218 #: src/text/iso-639_def.h:71
5222 #: src/text/iso-639_def.h:72
5226 #: src/text/iso-639_def.h:73
5230 #: src/text/iso-639_def.h:74
5234 #: src/text/iso-639_def.h:75
5238 #: src/text/iso-639_def.h:76
5242 #: src/text/iso-639_def.h:77
5246 #: src/text/iso-639_def.h:78
5250 #: src/text/iso-639_def.h:79
5254 #: src/text/iso-639_def.h:80
5258 #: src/text/iso-639_def.h:81
5262 #: src/text/iso-639_def.h:82
5266 #: src/text/iso-639_def.h:83
5267 msgid "Gaelic (Scots)"
5268 msgstr "Gaelic (Scots)"
5270 #: src/text/iso-639_def.h:84
5274 #: src/text/iso-639_def.h:85
5278 #: src/text/iso-639_def.h:86
5282 #: src/text/iso-639_def.h:87
5283 msgid "Greek, Modern"
5284 msgstr "Grego, Moderno"
5286 #: src/text/iso-639_def.h:88
5290 #: src/text/iso-639_def.h:89
5294 #: src/text/iso-639_def.h:90
5298 #: src/text/iso-639_def.h:91
5302 #: src/text/iso-639_def.h:92
5306 #: src/text/iso-639_def.h:93
5310 #: src/text/iso-639_def.h:94
5314 #: src/text/iso-639_def.h:95
5318 #: src/text/iso-639_def.h:96
5322 #: src/text/iso-639_def.h:97
5324 msgstr "Interlingue"
5326 #: src/text/iso-639_def.h:98
5328 msgstr "Interlingua"
5330 #: src/text/iso-639_def.h:99
5334 #: src/text/iso-639_def.h:100
5338 #: src/text/iso-639_def.h:101
5342 #: src/text/iso-639_def.h:102
5346 #: src/text/iso-639_def.h:103
5350 #: src/text/iso-639_def.h:104
5351 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5352 msgstr "Gronelândia, Kalaallisut"
5354 #: src/text/iso-639_def.h:105
5358 #: src/text/iso-639_def.h:106
5362 #: src/text/iso-639_def.h:107
5366 #: src/text/iso-639_def.h:108
5370 #: src/text/iso-639_def.h:109
5374 #: src/text/iso-639_def.h:110
5376 msgstr "Kinyarwanda"
5378 #: src/text/iso-639_def.h:111
5382 #: src/text/iso-639_def.h:112
5386 #: src/text/iso-639_def.h:113
5390 #: src/text/iso-639_def.h:114
5394 #: src/text/iso-639_def.h:115
5398 #: src/text/iso-639_def.h:116
5402 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5406 #: src/text/iso-639_def.h:118
5410 #: src/text/iso-639_def.h:119
5414 #: src/text/iso-639_def.h:120
5418 #: src/text/iso-639_def.h:121
5419 msgid "Letzeburgesch"
5420 msgstr "Letzeburgesch"
5422 #: src/text/iso-639_def.h:122
5426 #: src/text/iso-639_def.h:123
5430 #: src/text/iso-639_def.h:124
5434 #: src/text/iso-639_def.h:125
5438 #: src/text/iso-639_def.h:126
5442 #: src/text/iso-639_def.h:127
5446 #: src/text/iso-639_def.h:128
5450 #: src/text/iso-639_def.h:129
5454 #: src/text/iso-639_def.h:130
5458 #: src/text/iso-639_def.h:131
5462 #: src/text/iso-639_def.h:132
5466 #: src/text/iso-639_def.h:133
5470 #: src/text/iso-639_def.h:134
5471 msgid "Ndebele, South"
5472 msgstr "Ndebele, South"
5474 #: src/text/iso-639_def.h:135
5475 msgid "Ndebele, North"
5476 msgstr "Ndebele, North"
5478 #: src/text/iso-639_def.h:136
5482 #: src/text/iso-639_def.h:137
5486 #: src/text/iso-639_def.h:138
5490 #: src/text/iso-639_def.h:139
5491 msgid "Norwegian Nynorsk"
5492 msgstr "Norueguês Nynorsk"
5494 #: src/text/iso-639_def.h:140
5495 msgid "Norwegian Bokmaal"
5496 msgstr "Norueguês Bokmaal"
5498 #: src/text/iso-639_def.h:141
5499 msgid "Chichewa; Nyanja"
5500 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5502 #: src/text/iso-639_def.h:142
5503 msgid "Occitan; Provençal"
5504 msgstr "Occitan; Provençal"
5506 #: src/text/iso-639_def.h:143
5510 #: src/text/iso-639_def.h:144
5514 #: src/text/iso-639_def.h:146
5515 msgid "Ossetian; Ossetic"
5516 msgstr "Ossetian; Ossetic"
5518 #: src/text/iso-639_def.h:147
5522 #: src/text/iso-639_def.h:148
5526 #: src/text/iso-639_def.h:149
5530 #: src/text/iso-639_def.h:150
5534 #: src/text/iso-639_def.h:151
5538 #: src/text/iso-639_def.h:152
5542 #: src/text/iso-639_def.h:153
5546 #: src/text/iso-639_def.h:154
5547 msgid "Original audio"
5548 msgstr "Áudio original"
5550 #: src/text/iso-639_def.h:155
5551 msgid "Raeto-Romance"
5552 msgstr "Raeto-Romance"
5554 #: src/text/iso-639_def.h:156
5558 #: src/text/iso-639_def.h:157
5562 #: src/text/iso-639_def.h:158
5566 #: src/text/iso-639_def.h:159
5570 #: src/text/iso-639_def.h:160
5574 #: src/text/iso-639_def.h:161
5578 #: src/text/iso-639_def.h:162
5582 #: src/text/iso-639_def.h:163
5586 #: src/text/iso-639_def.h:164
5590 #: src/text/iso-639_def.h:165
5594 #: src/text/iso-639_def.h:166
5595 msgid "Northern Sami"
5596 msgstr "Northern Sami"
5598 #: src/text/iso-639_def.h:167
5602 #: src/text/iso-639_def.h:168
5606 #: src/text/iso-639_def.h:169
5610 #: src/text/iso-639_def.h:170
5614 #: src/text/iso-639_def.h:171
5615 msgid "Sotho, Southern"
5616 msgstr "Sotho, Southern"
5618 #: src/text/iso-639_def.h:172
5622 #: src/text/iso-639_def.h:173
5626 #: src/text/iso-639_def.h:174
5630 #: src/text/iso-639_def.h:175
5634 #: src/text/iso-639_def.h:176
5638 #: src/text/iso-639_def.h:177
5642 #: src/text/iso-639_def.h:178
5646 #: src/text/iso-639_def.h:179
5650 #: src/text/iso-639_def.h:180
5654 #: src/text/iso-639_def.h:181
5658 #: src/text/iso-639_def.h:182
5662 #: src/text/iso-639_def.h:183
5666 #: src/text/iso-639_def.h:184
5670 #: src/text/iso-639_def.h:185
5674 #: src/text/iso-639_def.h:186
5678 #: src/text/iso-639_def.h:187
5679 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5680 msgstr "Tonga (Tonga Islands)"
5682 #: src/text/iso-639_def.h:188
5686 #: src/text/iso-639_def.h:189
5690 #: src/text/iso-639_def.h:190
5694 #: src/text/iso-639_def.h:191
5698 #: src/text/iso-639_def.h:192
5702 #: src/text/iso-639_def.h:193
5706 #: src/text/iso-639_def.h:194
5710 #: src/text/iso-639_def.h:195
5714 #: src/text/iso-639_def.h:196
5718 #: src/text/iso-639_def.h:197
5722 #: src/text/iso-639_def.h:198
5726 #: src/text/iso-639_def.h:199
5730 #: src/text/iso-639_def.h:200
5734 #: src/text/iso-639_def.h:201
5738 #: src/text/iso-639_def.h:202
5742 #: src/text/iso-639_def.h:203
5746 #: src/text/iso-639_def.h:204
5750 #: src/text/iso-639_def.h:205
5754 #: src/video_output/vout_intf.c:172
5755 msgid "Autoscale video"
5756 msgstr "Escala Automática do Vídeo"
5758 #: src/video_output/vout_intf.c:178 modules/codec/svg.c:54
5759 msgid "Scale factor"
5760 msgstr "Fator da Escala"
5762 #: src/video_output/vout_intf.c:220 modules/gui/macosx/MainMenu.m:413
5763 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
5764 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1416
5768 #: src/video_output/vout_intf.c:250 modules/access/decklink.cpp:94
5769 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5770 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5771 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:411 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
5772 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1359
5773 msgid "Aspect ratio"
5774 msgstr "Proporção de aspecto"
5776 #: modules/access/alsa.c:36
5778 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5779 "open a specific device named SOURCE."
5781 "Coloque alsa:// para abrir o dispositivo de captura padrão ALSA, ou alsa://"
5782 "SOURCE para abrir um dispositivo especifico chamado SOURCE."
5784 #: modules/access/alsa.c:49
5788 #: modules/access/alsa.c:49
5792 #: modules/access/alsa.c:50
5796 #: modules/access/alsa.c:50
5800 #: modules/access/alsa.c:50
5804 #: modules/access/alsa.c:50
5808 #: modules/access/alsa.c:51
5812 #: modules/access/alsa.c:51
5816 #: modules/access/alsa.c:51
5820 #: modules/access/alsa.c:51
5824 #: modules/access/alsa.c:52
5828 #: modules/access/alsa.c:52
5832 #: modules/access/alsa.c:52
5836 #: modules/access/alsa.c:56
5840 #: modules/access/alsa.c:57
5841 msgid "ALSA audio capture"
5842 msgstr "Captura de Áudio ALSA"
5844 #: modules/access/attachment.c:44
5848 #: modules/access/attachment.c:45
5849 msgid "Attachment input"
5850 msgstr "Entrada Anexo"
5852 #: modules/access/avio.h:33
5856 #: modules/access/avio.h:34
5858 msgid "libavformat AVIO access"
5859 msgstr "Saída de acesso libavformat"
5861 #: modules/access/avio.h:44
5863 msgid "libavformat AVIO access output"
5864 msgstr "Saída de acesso libavformat"
5866 #: modules/access/bd/bd.c:54
5870 #: modules/access/bd/bd.c:55
5871 msgid "Blu-ray Disc Input"
5872 msgstr "Entrada Disco Blu-ray"
5874 #: modules/access/bluray.c:67
5875 msgid "Blu-ray menus"
5876 msgstr "Menus Blu-ray"
5878 #: modules/access/bluray.c:68
5879 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5880 msgstr "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5882 #: modules/access/bluray.c:70
5885 msgstr "Linha da região superior"
5887 #: modules/access/bluray.c:71
5889 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
5893 #: modules/access/bluray.c:87 modules/services_discovery/udev.c:597
5894 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5898 #: modules/access/bluray.c:88
5899 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5900 msgstr "Suporte Disco Blu-ray (libbluray)"
5902 #: modules/access/bluray.c:349
5904 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
5905 msgstr "Não parece ser um endereço multicast válido"
5907 #: modules/access/bluray.c:361
5909 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5912 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5915 #: modules/access/bluray.c:367
5916 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5917 msgstr "Disco Blu-ray está corrumpido."
5919 #: modules/access/bluray.c:369
5920 msgid "Missing AACS configuration file!"
5921 msgstr "Falta o ficheiro de configuração do AACS!"
5923 #: modules/access/bluray.c:371
5924 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5926 "Não foi encontrada uma chave de processamento válida do ficheiro de "
5927 "configuração do AACS."
5929 #: modules/access/bluray.c:373
5930 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5932 "Não foi encontrado nenhum certificado de host no ficheiro de configuração do "
5935 #: modules/access/bluray.c:375
5936 msgid "AACS Host certificate revoked."
5937 msgstr "Certificado do anfitrião do AACS revogado."
5939 #: modules/access/bluray.c:377
5940 msgid "AACS MMC failed."
5941 msgstr "AACS MMC falhou."
5943 #: modules/access/bluray.c:387
5945 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5948 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5951 #: modules/access/bluray.c:390
5952 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5954 "A biblioteca de decodificação BD+ do seu sistema não funciona. Falta "
5957 #: modules/access/bluray.c:438
5958 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
5961 #: modules/access/bluray.c:466
5962 msgid "Blu-ray error"
5963 msgstr "Erro Blu-ray"
5965 #: modules/access/bluray.c:1189
5970 #: modules/access/bluray.c:1191
5973 msgstr "Tocado Primeiro"
5975 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
5976 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
5980 #: modules/access/cdda.c:63
5981 msgid "Audio CD input"
5982 msgstr "Entrada de Áudio CD"
5984 #: modules/access/cdda.c:69
5985 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5986 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
5988 #: modules/access/cdda.c:78
5990 msgstr "Servidor CDDB"
5992 #: modules/access/cdda.c:79
5993 msgid "Address of the CDDB server to use."
5994 msgstr "Endereço do servidor CDDB a ser usado."
5996 #: modules/access/cdda.c:80
6000 #: modules/access/cdda.c:81
6001 msgid "CDDB Server port to use."
6002 msgstr "Porta do Servidor CDDB a utilizar."
6004 #: modules/access/cdda.c:487
6006 msgid "Audio CD - Track %02i"
6007 msgstr "CD de Áudio - Trilha %02i"
6009 #: modules/access/dc1394.c:51
6013 #: modules/access/dc1394.c:52
6014 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
6015 msgstr "Entrada de Câmara Digital IIDC (FireWire)"
6017 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:75
6022 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:78
6024 msgid "Digital Cinema Package module"
6025 msgstr "Módulos de interface adicionais"
6027 #: modules/access/decklink.cpp:46
6028 msgid "Input card to use"
6029 msgstr "Placa de captura a ser usada"
6031 #: modules/access/decklink.cpp:48
6033 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6036 "Placa de captura DecLink a ser usada, caso exista mais de uma. As placas são "
6037 "numeradas a partir de 0."
6039 #: modules/access/decklink.cpp:51
6041 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
6042 msgstr "Modo de entrada de vídeo desejado"
6044 #: modules/access/decklink.cpp:53
6046 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6047 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6049 "Modo de vídeo de entrada desejado para capturas com DeckLink. Este valor "
6050 "precisa ser um código FOURCC na forma textual. E.g., \"ntsc\"."
6052 #: modules/access/decklink.cpp:57 modules/video_output/decklink.cpp:90
6053 msgid "Audio connection"
6054 msgstr "Conexão de áudio"
6056 #: modules/access/decklink.cpp:59
6058 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6059 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6061 "Conexão de entrada de áudio a ser usada para capturas com DeckLink. Escolhas "
6062 "válidas: embedded, aesebu, analog. Deixe sem preencher para usar o valor "
6065 #: modules/access/decklink.cpp:63 modules/demux/rawaud.c:43
6066 #: modules/video_output/decklink.cpp:95
6067 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6068 msgstr "Taxa de amostragem de áudio (em Hz)"
6070 #: modules/access/decklink.cpp:65
6072 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6074 "Taxa de amostragem de áudio (em hertz) para caputuras com DeckLink. 0 "
6075 "desabilita a entrada de áudio."
6077 #: modules/access/decklink.cpp:68 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6078 #: modules/video_output/decklink.cpp:100
6079 msgid "Number of audio channels"
6080 msgstr "Número de canais de áudio"
6082 #: modules/access/decklink.cpp:70
6084 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6085 "disables audio input."
6087 "Número de canais de áudio de entrada para capturas com DeckLink. Deve ser 2, "
6088 "8 ou 16. 0 desabilita a entrada de áudio."
6090 #: modules/access/decklink.cpp:73 modules/video_output/decklink.cpp:105
6091 msgid "Video connection"
6092 msgstr "Conexão de vídeo"
6094 #: modules/access/decklink.cpp:75
6096 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6097 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6099 "Conexão de vídeo a ser usada em capturas com DeckLink. Valores válidos: sdi, "
6100 "hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Deixe sem preencher para "
6101 "adotar o padrão da placa."
6103 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
6104 #: modules/video_output/decklink.cpp:123
6108 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6112 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6116 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6120 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6124 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6128 #: modules/access/decklink.cpp:91
6130 msgstr "Incorporado"
6132 #: modules/access/decklink.cpp:91
6136 #: modules/access/decklink.cpp:91
6140 #: modules/access/decklink.cpp:96 modules/demux/rawvid.c:61
6141 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6142 msgstr "Proporção de tela (4:3, 16:9). O padrão assume pixels quadrados."
6144 #: modules/access/decklink.cpp:99
6148 #: modules/access/decklink.cpp:100
6149 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6150 msgstr "Entreda SDI Blackmagic DeckLink"
6152 #: modules/access/decklink.cpp:120 modules/video_output/decklink.cpp:109
6156 #: modules/access/decklink.cpp:319 modules/demux/ty.c:776
6157 msgid "Closed captions 1"
6158 msgstr "Legendas fechadas 1"
6160 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6164 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6168 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6172 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6176 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6180 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6184 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6185 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795
6186 msgid "Video device name"
6187 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
6189 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6191 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6192 "don't specify anything, the default device will be used."
6194 "Nome do dispositivo de vídeo que será usado pelo complemento do DirectShow. "
6195 "Se não for especificado um, o dispositivo padrão será usado."
6197 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6198 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:803
6199 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
6200 msgid "Audio device name"
6201 msgstr "Nome do dispositivo de áudio "
6203 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6205 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6206 "don't specify anything, the default device will be used. "
6208 "Nome do dispositivo de áudio que será usado pelo complemento do DirectShow. "
6209 "Se não for especificado um, o dispositivo padrão será usado."
6211 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6212 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:770
6214 msgstr "Tamanho do vídeo"
6216 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6218 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6219 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6220 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6222 "Tamanho do vídeo que será exibido pelo complemento DirectShow. Se não for "
6223 "especificado, o tamanho padrão para o seu dispositivo será usado. É possível "
6224 "especificar um tamanho padrão (cif, d1, ...) ou <largura>x<altura>."
6226 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6227 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6228 msgstr "Proporção n:m da figura"
6230 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6231 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6232 msgstr "Definir proporção da figura de entrada a ser usada. O padrão é 4:3"
6234 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6235 msgid "Video input chroma format"
6236 msgstr "Formato chroma de entrada de vídeo"
6238 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6240 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6241 "(default), RV24, etc.)"
6243 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6244 "(default), RV24, etc.)"
6246 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6247 msgid "Video input frame rate"
6248 msgstr "Taxa de frames da entrada de vídeo"
6250 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6252 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6253 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6255 "Forçar a entrada de vídeo do DirectShow para usar num frame específico (ex.: "
6256 "0 significa padrão, 25, 29,97, 50, 59,94, etc.)"
6258 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6259 msgid "Device properties"
6260 msgstr "Propriedades do dispositivo"
6262 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6264 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6266 "Exibe a janela de propriedades do dispositivo selecionado, antes de iniciar "
6269 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6270 msgid "Tuner properties"
6271 msgstr "Propriedades do sintonizador"
6273 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6274 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6275 msgstr "Exibe a página de propriedades [seleção de canais] do sintonizador."
6277 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6278 msgid "Tuner TV Channel"
6279 msgstr "Sintonizador de canal de TV"
6281 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6282 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6283 msgstr "Configura o canal de TV do sintonizador (0 significa o padrão)."
6285 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6286 msgid "Tuner Frequency"
6287 msgstr "Frequência do Sintonizador"
6289 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6290 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6291 msgstr "Inativa o canal. Medido em Hz."
6293 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6294 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823
6295 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1044
6296 msgid "Video standard"
6297 msgstr "Padrão de vídeo"
6299 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6300 msgid "Tuner country code"
6301 msgstr "Código do país do sintonizador"
6303 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6305 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6306 "mapping (0 means default)."
6308 "Configura o código do país do sintonizador que estabelece o mapeamento atual "
6309 "entre canais e freqüências (0 significa o padrão)."
6311 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6312 msgid "Tuner input type"
6313 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
6315 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6316 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6317 msgstr "Selecione o tipo de entrada do sintonizador (Cabo/Antena)."
6319 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6320 msgid "Video input pin"
6321 msgstr "Pin de entrada vídeo"
6323 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6325 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6326 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6327 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6328 "will not be changed."
6330 "Seleciona a entrada de vídeo, como vídeo componente, s-video, ou um "
6331 "sintonizador. Estas configurações são específicas de cada hardware, portanto "
6332 "você deve encontrar boas configurações na área de \"configuração de "
6333 "dispositivo\", e usar tais números aqui. -1 significa que as configurações "
6334 "não serão modificadas."
6336 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6337 msgid "Audio input pin"
6338 msgstr "Pin de entrada áudio"
6340 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6341 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6342 msgstr "Seleciona a entrada de áudio. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
6344 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6345 msgid "Video output pin"
6346 msgstr "Pin de saída vídeo"
6348 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6349 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6350 msgstr "Seleciona a entrada de vídeo. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
6352 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6353 msgid "Audio output pin"
6354 msgstr "Pin de saída áudio"
6356 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6357 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6358 msgstr "Seleciona o tipo de saída de áudio. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
6360 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6361 msgid "AM Tuner mode"
6362 msgstr "Modo de sintonizador AM"
6364 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6366 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6369 "Modo de sintonização AM. Pode ser um de Padrão(0), TV (1), AM_RADIO (2), "
6370 "FM_RADIO (3) ou DSS (4)."
6372 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6374 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6376 "Selecionar o formato de entrada de áudio pelo número de canais informado (se "
6379 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6380 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6381 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6382 msgid "Audio sample rate"
6383 msgstr "Taxa de amostragem de áudio"
6385 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6386 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6388 "Selecionar o formato de entrada de áudio para a taxa de amostragem informada "
6391 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6392 msgid "Audio bits per sample"
6393 msgstr "Bits de áudio por amostra"
6395 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6396 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6398 "Selecionar o formato de entrada de áudio pela amostragem/bits dados (se não "
6401 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6405 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6406 msgid "DirectShow input"
6407 msgstr "Entrada DirectShow"
6409 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6413 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6414 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1040 modules/access/dshow/dshow.cpp:1093
6415 msgid "Capture failed"
6416 msgstr "Falha na captura"
6418 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6419 msgid "No video or audio device selected."
6420 msgstr "Nenhum dispositivo de áudio ou vídeo foi selecionado."
6422 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6423 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6425 "O VLC não pode abrir qualquer dispositivo de captura. Verifique o log de "
6426 "erro para mais detalhes."
6428 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1041
6430 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6432 "O dispositivo que selecionou não pode ser utilizado, porque o seu tipo não é "
6435 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1094
6437 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6439 "O dispositivo de captura \"%s\" não tem suporte aos parâmetros informados."
6441 #: modules/access/dtv/access.c:36
6443 msgstr "Adaptador DVB"
6445 #: modules/access/dtv/access.c:38
6447 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6448 "must be selected. Numbering starts from zero."
6450 "Se houver mais do que um adaptador de transmissão digital, o número do "
6451 "adaptador deve ser selecionado. A numeração começa do zero."
6453 #: modules/access/dtv/access.c:41
6455 msgstr "Dispositivo DVB"
6457 #: modules/access/dtv/access.c:43
6459 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6460 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6462 "Se o adaptador oferecer vários dispositivos sintonizadores independentes, o "
6463 "número do dispositivo deve ser selecionado. A numeração começa do zero."
6465 #: modules/access/dtv/access.c:45
6466 msgid "Do not demultiplex"
6467 msgstr "Não descombinar"
6469 #: modules/access/dtv/access.c:47
6471 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6472 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6474 "Somente programas úteis são normalmente descombinados a partir do "
6475 "transponder. Esta opção desabilitará a descombinação e receberá todos os "
6478 #: modules/access/dtv/access.c:50
6479 msgid "Network name"
6480 msgstr "Nome da rede"
6482 #: modules/access/dtv/access.c:51
6483 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6484 msgstr "Nome de rede exclusivo no System Tuning Spaces"
6486 #: modules/access/dtv/access.c:53
6487 msgid "Network name to create"
6488 msgstr "Nome da rede a ser criada"
6490 #: modules/access/dtv/access.c:54
6491 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6492 msgstr "Criar um nome exclusivo no System Tuning Spaces"
6494 #: modules/access/dtv/access.c:56
6495 msgid "Frequency (Hz)"
6496 msgstr "Frequência (Hz)"
6498 #: modules/access/dtv/access.c:58
6500 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6501 "frequency. This is required to tune the receiver."
6503 "Os canais de TV são agrupados pelo transponder (i.e., combinador) em uma "
6504 "dada frequência. Necessário para sintonizar o receptor."
6506 #: modules/access/dtv/access.c:61
6507 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:944
6508 msgid "Modulation / Constellation"
6509 msgstr "Modulação / Constelação"
6511 #: modules/access/dtv/access.c:62
6512 msgid "Layer A modulation"
6513 msgstr "Modulação da camada A"
6515 #: modules/access/dtv/access.c:63
6516 msgid "Layer B modulation"
6517 msgstr "Modulação da camada B"
6519 #: modules/access/dtv/access.c:64
6520 msgid "Layer C modulation"
6521 msgstr "Modulação da camada C"
6523 #: modules/access/dtv/access.c:66
6525 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6526 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6527 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6529 "O sinal digital pode ser modulado de acordo com diferentes constalações "
6530 "(dependendo do sistema de entrega). Se um demodulador não consegue detectar "
6531 "a constelação automaticamente, necessita ser configurado manualmente."
6533 #: modules/access/dtv/access.c:81
6534 msgid "Symbol rate (bauds)"
6535 msgstr "Taxa de símbolos (bauds)"
6537 #: modules/access/dtv/access.c:83
6539 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6542 "A taxa de símbolos deve ser especificada manualmente para alguns sistemas, "
6543 "especialmente DVB-C, DVB-S and DVB-S2."
6545 #: modules/access/dtv/access.c:86
6546 msgid "Spectrum inversion"
6547 msgstr "Inversão de espectro"
6549 #: modules/access/dtv/access.c:88
6551 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6552 "be configured manually."
6554 "Se desmodulador bai consegue detectar a inversão espectral corretamente, "
6555 "necessita ser configurado manualmente."
6557 #: modules/access/dtv/access.c:94
6558 msgid "FEC code rate"
6559 msgstr "Taxa de codificação FEC"
6561 #: modules/access/dtv/access.c:95
6562 msgid "High-priority code rate"
6563 msgstr "Taxa de codificação de alta prioridade"
6565 #: modules/access/dtv/access.c:96
6566 msgid "Low-priority code rate"
6567 msgstr "Taxa de codificação de baixa prioridade"
6569 #: modules/access/dtv/access.c:97
6570 msgid "Layer A code rate"
6571 msgstr "Taxa de codificação da camada A"
6573 #: modules/access/dtv/access.c:98
6574 msgid "Layer B code rate"
6575 msgstr "Taxa de codificação da camada B"
6577 #: modules/access/dtv/access.c:99
6578 msgid "Layer C code rate"
6579 msgstr "Taxa de codificação da camada C"
6581 #: modules/access/dtv/access.c:101
6582 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6583 msgstr "A taxa de código do Forward Error Correction pode ser especificado."
6585 #: modules/access/dtv/access.c:111
6586 msgid "Transmission mode"
6587 msgstr "Modo de transmissão"
6589 #: modules/access/dtv/access.c:119
6590 msgid "Bandwidth (MHz)"
6591 msgstr "Banda (MHz)"
6593 #: modules/access/dtv/access.c:124
6597 #: modules/access/dtv/access.c:124
6601 #: modules/access/dtv/access.c:124
6605 #: modules/access/dtv/access.c:124
6609 #: modules/access/dtv/access.c:125
6613 #: modules/access/dtv/access.c:125
6617 #: modules/access/dtv/access.c:128
6618 msgid "Guard interval"
6619 msgstr "Intervalo de segurança"
6621 #: modules/access/dtv/access.c:136
6622 msgid "Hierarchy mode"
6623 msgstr "Modo hierárquico"
6625 #: modules/access/dtv/access.c:144
6626 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6627 msgstr "Canal Camada Física DVB-T2"
6629 #: modules/access/dtv/access.c:146
6630 msgid "Layer A segments count"
6631 msgstr "Contagem dos segmentos da camada A"
6633 #: modules/access/dtv/access.c:147
6634 msgid "Layer B segments count"
6635 msgstr "Contagem dos segmentos da camada B"
6637 #: modules/access/dtv/access.c:148
6638 msgid "Layer C segments count"
6639 msgstr "Contagem dos segmentos da camada C"
6641 #: modules/access/dtv/access.c:150
6642 msgid "Layer A time interleaving"
6643 msgstr "intercalação do tempo da camada A"
6645 #: modules/access/dtv/access.c:151
6646 msgid "Layer B time interleaving"
6647 msgstr "intercalação do tempo da camada B"
6649 #: modules/access/dtv/access.c:152
6650 msgid "Layer C time interleaving"
6651 msgstr "intercalação do tempo da camada C"
6653 #: modules/access/dtv/access.c:154
6657 #: modules/access/dtv/access.c:156
6658 msgid "Roll-off factor"
6659 msgstr "Factor roll-off"
6661 #: modules/access/dtv/access.c:161
6662 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6663 msgstr "0.35 (igual a DVB-S)"
6665 #: modules/access/dtv/access.c:161
6669 #: modules/access/dtv/access.c:161
6673 #: modules/access/dtv/access.c:164
6674 msgid "Transport stream ID"
6675 msgstr "ID do fluxo de transporte"
6677 #: modules/access/dtv/access.c:166
6678 msgid "Polarization (Voltage)"
6679 msgstr "Polarização (Voltagem)"
6681 #: modules/access/dtv/access.c:168
6683 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6684 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6686 "Para selecionar a polarização do transponder, uma voltagem diferente é "
6687 "normalmente aplicada ao bloco de baixo ruído downconverter (LNB)."
6689 #: modules/access/dtv/access.c:171
6690 msgid "Unspecified (0V)"
6691 msgstr "Não especificado (0V)"
6693 #: modules/access/dtv/access.c:172
6694 msgid "Vertical (13V)"
6695 msgstr "Vertical (13V)"
6697 #: modules/access/dtv/access.c:172
6698 msgid "Horizontal (18V)"
6699 msgstr "Horizontal (18V)"
6701 #: modules/access/dtv/access.c:173
6702 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6703 msgstr "Mão Direita Circular (13V)"
6705 #: modules/access/dtv/access.c:173
6706 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6707 msgstr "Mão Esquerda Circular (18V)"
6709 #: modules/access/dtv/access.c:175
6710 msgid "High LNB voltage"
6711 msgstr "Alta voltagem LNB"
6713 #: modules/access/dtv/access.c:177
6715 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6716 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6717 "Not all receivers support this."
6719 "Se os cabos entre o satélite de baixo ruído conversor descendente e o "
6720 "recetor são longas, pode ser necessária uma tensão mais elevada.\n"
6721 "Nem todos os recetores suportam isto."
6723 #: modules/access/dtv/access.c:181
6724 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6725 msgstr "Oscilador local baixa frequência (kHz)"
6727 #: modules/access/dtv/access.c:182
6728 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6729 msgstr "Oscilador local alta frequência (kHz)"
6731 #: modules/access/dtv/access.c:184
6733 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6734 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6735 "RF cable is the result."
6737 "O downconverter (LNB) irá subtrair a frequência do oscilador local a partir "
6738 "da frequência de transmissão via satélite. A frequência intermédia (IF) do "
6739 "cabo de RF é o resultado."
6741 #: modules/access/dtv/access.c:187
6742 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6743 msgstr "Frequência da comutação universal LNB (KHz)"
6745 #: modules/access/dtv/access.c:189
6747 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6748 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6749 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6751 "Se a frequência de transmissão por satélite exceder a frequência de "
6752 "comutação, a alta frequência do oscilador será usado como referência. Além "
6753 "disso, o tom automático de 22kHz contínuo será enviado."
6755 #: modules/access/dtv/access.c:192
6756 msgid "Continuous 22kHz tone"
6757 msgstr "Tom contínuo 22kHz"
6759 #: modules/access/dtv/access.c:194
6761 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6762 "the higher frequency band from a universal LNB."
6764 "Um tom contínuo a 22kHz pode ser enviado no cabo. Isso normalmente seleciona "
6765 "a faixa de frequência mais alta de um LNB universal."
6767 #: modules/access/dtv/access.c:197
6768 msgid "DiSEqC LNB number"
6769 msgstr "Número DiSEqC LNB"
6771 #: modules/access/dtv/access.c:199
6773 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6774 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6775 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6777 "Se o recetor de satélite está ligado a vários blocos de baixo ruído "
6778 "downconverters (LNB) através de um comutador DiSEqC 1.0, o LNB correto pode "
6779 "ser escolhido (1 a 4). Se não houver um interruptor, este parâmetro deve ser "
6782 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6783 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6785 msgstr "Não especificado"
6787 #: modules/access/dtv/access.c:209
6788 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6789 msgstr "Número do LNB DiSEqC independente"
6791 #: modules/access/dtv/access.c:211
6793 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6794 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6795 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6796 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6799 "Se o recetor de satélite está ligado a vários blocos de baixo ruído "
6800 "downconverters (LNB) através de uma cascata formada por DiSEqC 1.1 "
6801 "interruptor descompromissado e DiSEqC 1.0 interruptor comprometido, a LNB "
6802 "não confirmada correta pode ser selecionado (1 a 4). Se não houver um "
6803 "interruptor não confirmado, este parâmetro deve ser 0."
6805 #: modules/access/dtv/access.c:218
6806 msgid "Network identifier"
6807 msgstr "Identificador de rede"
6809 #: modules/access/dtv/access.c:219
6810 msgid "Satellite azimuth"
6811 msgstr "Azimute do Satélite"
6813 #: modules/access/dtv/access.c:220
6814 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6815 msgstr "O azimuth do satélite em décimas de grau"
6817 #: modules/access/dtv/access.c:221
6818 msgid "Satellite elevation"
6819 msgstr "Elevação do satélite"
6821 #: modules/access/dtv/access.c:222
6822 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6823 msgstr "A elevação do satélite em décimas de grau"
6825 #: modules/access/dtv/access.c:223
6826 msgid "Satellite longitude"
6827 msgstr "Longitude do satélite"
6829 #: modules/access/dtv/access.c:225
6830 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6831 msgstr "A longitude do satélite em décimas de grau. A oeste é negativo."
6833 #: modules/access/dtv/access.c:227
6834 msgid "Satellite range code"
6835 msgstr "Código dos limites do satélite"
6837 #: modules/access/dtv/access.c:228
6838 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6840 "Código dos limites do satélite como definido pelo fabricante. Ex.: o código "
6841 "de comutação DISEqC"
6843 #: modules/access/dtv/access.c:232
6844 msgid "Major channel"
6845 msgstr "Canal principal"
6847 #: modules/access/dtv/access.c:233
6848 msgid "ATSC minor channel"
6849 msgstr "Canal secundário ATSC"
6851 #: modules/access/dtv/access.c:234
6852 msgid "Physical channel"
6853 msgstr "Canal físico"
6855 #: modules/access/dtv/access.c:240
6859 #: modules/access/dtv/access.c:241
6860 msgid "Digital Television and Radio"
6861 msgstr "Televisão Digital e Rádio"
6863 #: modules/access/dtv/access.c:279
6864 msgid "Terrestrial reception parameters"
6865 msgstr "Parâmetros de recepção terreste"
6867 #: modules/access/dtv/access.c:291
6868 msgid "DVB-T reception parameters"
6869 msgstr "Parâmetros de recepção DVB-T"
6871 #: modules/access/dtv/access.c:307
6872 msgid "ISDB-T reception parameters"
6873 msgstr "Parâmetros de recepção ISDB-T"
6875 #: modules/access/dtv/access.c:348
6876 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6877 msgstr "Parâmetros de recepção do cabo e satélite"
6879 #: modules/access/dtv/access.c:360
6880 msgid "DVB-S2 parameters"
6881 msgstr "Parâmetros DVB-S2"
6883 #: modules/access/dtv/access.c:368
6884 msgid "ISDB-S parameters"
6885 msgstr "Parâmetros ISDB-S"
6887 #: modules/access/dtv/access.c:373
6888 msgid "Satellite equipment control"
6889 msgstr "Controlo do equipamento do satélite"
6891 #: modules/access/dtv/access.c:415
6892 msgid "ATSC reception parameters"
6893 msgstr "Parâmetros de receção ATSC"
6895 #: modules/access/dtv/access.c:471
6896 msgid "Digital broadcasting"
6897 msgstr "Emissão digital"
6899 #: modules/access/dtv/access.c:472
6901 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6902 "Please check the preferences."
6904 "O sintonizador digital selecionado não suporta os parâmetros especificados.\n"
6905 "Por favor verifique as preferências."
6907 #: modules/access/dv.c:55
6908 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6909 msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
6911 #: modules/access/dv.c:56
6915 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:67
6917 msgstr "Ângulo do DVD"
6919 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:69
6920 msgid "Default DVD angle."
6921 msgstr "Ângulo padrão do DVD"
6923 #: modules/access/dvdnav.c:74
6924 msgid "Start directly in menu"
6925 msgstr "Começar directamente no menu"
6927 #: modules/access/dvdnav.c:76
6929 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6930 "useless warning introductions."
6932 "Iniciar o DVD diretamente no menu principal. Este vai tentar saltar todas as "
6933 "introduções de alerta inúteis."
6935 #: modules/access/dvdnav.c:85
6936 msgid "DVD with menus"
6937 msgstr "DVD com menus"
6939 #: modules/access/dvdnav.c:86
6940 msgid "DVDnav Input"
6941 msgstr "Entrada DVDnav"
6943 #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:200
6944 #: modules/access/dvdread.c:462 modules/access/dvdread.c:530
6945 msgid "Playback failure"
6946 msgstr "Falha ao reproduzir"
6948 #: modules/access/dvdnav.c:332
6950 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6952 "O VLC não pode definir o título do DVD. Ele, possivelmente, não pode "
6953 "descriptografar o disco inteiro."
6955 #: modules/access/dvdread.c:75
6956 msgid "DVD without menus"
6957 msgstr "DVD sem menus"
6959 #: modules/access/dvdread.c:76
6960 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6961 msgstr "Entrada Leitura DVD (sem suporte de menu)"
6963 #: modules/access/dvdread.c:201
6965 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6966 msgstr "DVDRead não conseguiu abrir o disco \"%s\"."
6968 #: modules/access/dvdread.c:463
6970 msgid "DVDRead could not read block %d."
6971 msgstr "DVDRead não conseguiu ler o bloco %d."
6973 #: modules/access/dvdread.c:531
6975 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6976 msgstr "DVDRead não conseguiu ler %d/%d blocos em 0x%02x."
6978 #: modules/access/eyetv.m:56
6979 msgid "Channel number"
6980 msgstr "Número do canal"
6982 #: modules/access/eyetv.m:58
6984 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6985 "for Composite input"
6987 "Número do programa EyeTV, ou use 0 para o último canal, -1 para entrada S-"
6988 "Vídeo, -2 para entrada Componente de Vídeo"
6990 #: modules/access/eyetv.m:63
6992 msgstr "Entrada EyeTV"
6994 #: modules/access/file.c:177 modules/access/file.c:304
6995 #: modules/access/mtp.c:195 modules/access/mtp.c:286 modules/access/vdr.c:368
6996 #: modules/access/vdr.c:535
6997 msgid "File reading failed"
6998 msgstr "A leitura do ficheiro falhou"
7000 #: modules/access/file.c:178 modules/access/vdr.c:535
7002 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
7003 msgstr "O VLC não conseguiu abrir o ficheiro \"%s\" (%m)."
7005 #: modules/access/file.c:305 modules/access/vdr.c:369
7007 msgid "VLC could not read the file (%s)."
7008 msgstr "O VLC não conseguiu ler o ficheiro (%m)."
7010 #: modules/access/fs.c:33
7011 msgid "Subdirectory behavior"
7012 msgstr "Comportamento do sub-directório"
7014 #: modules/access/fs.c:35
7016 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
7017 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
7018 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
7019 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
7021 "Selecione se os subdiretórios devem ser expandidos.\n"
7022 "nenhum: os subdiretórios não aparecem na lista de reprodução.\n"
7023 "colapso: os subdiretórios aparecem, mas são expandidas na primeiro vez.\n"
7024 "expandir: todos os subdiretórios são expandidos.\n"
7026 #: modules/access/fs.c:42
7030 #: modules/access/fs.c:42
7034 #: modules/access/fs.c:44
7035 msgid "Ignored extensions"
7036 msgstr "Extensões ignoradas"
7038 #: modules/access/fs.c:46
7040 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
7042 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
7043 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
7045 "Os ficheiros com estas extensões não serão adicionados à lista de reprodução "
7046 "quando se abre um diretório.\n"
7047 "Isto é útil se adicionar os diretórios que contêm uma lista de reprodução, "
7048 "por exemplo. Use uma lista separada por vírgulas de extensões."
7050 #: modules/access/fs.c:53
7052 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
7054 "Classificar em ordem alfabética de acordo com as regras de agrupamento do "
7057 #: modules/access/fs.c:54
7059 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
7060 "does not take the current language's collation rules into account."
7062 "Classificar itens numa ordem natural (por exemplo: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). Este "
7063 "método não leva regras de agrupamento do idioma atual em conta."
7065 #: modules/access/fs.c:55
7066 msgid "Do not sort the items."
7067 msgstr "Não classificar os itens."
7069 #: modules/access/fs.c:57
7070 msgid "Directory sort order"
7071 msgstr "Ordem de classificação do diretório"
7073 #: modules/access/fs.c:59
7074 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
7076 "Definir o algoritmo de ordenação usado ao adicionar itens de um diretório."
7078 #: modules/access/fs.c:62
7080 msgstr "Entrada de ficheiro"
7082 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:82
7083 #: modules/audio_output/file.c:113 modules/gui/macosx/open.m:130
7084 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/output.m:133
7085 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
7086 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1391
7087 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
7088 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7089 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7090 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7094 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340
7098 #: modules/access/ftp.c:65
7099 msgid "FTP user name"
7100 msgstr "Nome de utilizador FTP"
7102 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/smb.c:57
7103 msgid "User name that will be used for the connection."
7104 msgstr "Nome do utilizador que irá ser utilizado na ligação."
7106 #: modules/access/ftp.c:68
7107 msgid "FTP password"
7108 msgstr "Palavra-passe de FTP"
7110 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/smb.c:60
7111 msgid "Password that will be used for the connection."
7112 msgstr "Palavra-passe a usar na ligação."
7114 #: modules/access/ftp.c:71
7118 #: modules/access/ftp.c:72
7119 msgid "Account that will be used for the connection."
7120 msgstr "Conta a usar na ligação."
7122 #: modules/access/ftp.c:77
7124 msgstr "Entrada FTP"
7126 #: modules/access/ftp.c:93
7127 msgid "FTP upload output"
7128 msgstr "Saída do upload do FTP"
7130 #: modules/access/ftp.c:320 modules/access/ftp.c:336 modules/access/ftp.c:460
7131 #: modules/access/ftp.c:469 modules/access/ftp.c:476
7132 msgid "Network interaction failed"
7133 msgstr "Interacção de rede falhou"
7135 #: modules/access/ftp.c:321
7136 msgid "VLC could not connect with the given server."
7137 msgstr "VLC não conseguiu ligar-se ao servidor designado."
7139 #: modules/access/ftp.c:337
7140 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7141 msgstr "A ligação de VLC ao servidor designado foi rejeitada."
7143 #: modules/access/ftp.c:461
7144 msgid "Your account was rejected."
7145 msgstr "A sua conta foi rejeitada."
7147 #: modules/access/ftp.c:470
7148 msgid "Your password was rejected."
7149 msgstr "A sua palavra-passe foi rejeitada."
7151 #: modules/access/ftp.c:477
7152 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
7153 msgstr "A sua tentativa de ligação ao servidor foi rejeitada."
7155 #: modules/access/gnomevfs.c:47
7156 msgid "GnomeVFS input"
7157 msgstr "Entrada GnomeVFS"
7159 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
7163 #: modules/access/http.c:66
7165 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7166 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7168 "O proxy de HTTP a ser usado deve ter a forma http://[user@]myproxy.mydomain:"
7169 "myport/ ; se estiver em branco, será tentada a variável http_proxy."
7171 #: modules/access/http.c:70
7172 msgid "HTTP proxy password"
7173 msgstr "Password do proxy HTTP"
7175 #: modules/access/http.c:72
7176 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7177 msgstr "Se o seu proxy HTTP exigir uma palavra-passe, defina-a aqui."
7179 #: modules/access/http.c:74
7180 msgid "Auto re-connect"
7181 msgstr "Re-ligar automaticamente"
7183 #: modules/access/http.c:76
7185 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7187 "Tentar reconectar automaticamente ao stream em caso de uma desconexão súbita."
7189 #: modules/access/http.c:79
7190 msgid "Continuous stream"
7191 msgstr "emissão contínua"
7193 #: modules/access/http.c:80
7195 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7196 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7197 "other types of HTTP streams."
7199 "Ler um arquivo que está a ser constantemente atualizado (por exemplo, um "
7200 "ficheiro JPG num servidor). Você não deve ativar esta opção globalmente como "
7201 "ele vai quebrar todos os outros tipos de stream HTTP."
7203 #: modules/access/http.c:85
7204 msgid "Forward Cookies"
7205 msgstr "Reencaminhar Cookies"
7207 #: modules/access/http.c:86
7208 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7209 msgstr "Reencaminhar os Cookies através das redireções http."
7211 #: modules/access/http.c:88
7212 msgid "HTTP referer value"
7213 msgstr "Valor de envio HTTP"
7215 #: modules/access/http.c:89
7216 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7217 msgstr "Personalizar o referer HTTP, simulando um documento anterior"
7219 #: modules/access/http.c:91
7221 msgstr "Identificação do Programa"
7223 #: modules/access/http.c:92
7225 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7226 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7227 "can only be specified per input item, not globally."
7229 "O nome e a versão do programa serão fornecidos ao servidor HTTP. Eles devem "
7230 "ser separados por uma barra, por exemplo, FooBar/1.2.3. Esta opção só pode "
7231 "ser especificada por item de entrada, e não globalmente."
7233 #: modules/access/http.c:98
7235 msgstr "Entrada HTTP"
7237 #: modules/access/http.c:100
7241 #: modules/access/http.c:458
7242 msgid "HTTP authentication"
7243 msgstr "Autenticação HTTP"
7245 #: modules/access/http.c:459
7247 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7249 "Por favor insira um nome de utilizador válido e uma palavra-passe para o "
7252 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:45
7253 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7254 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7255 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7259 #: modules/access/idummy.c:43
7261 msgstr "Entrada Dummy"
7263 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7264 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7268 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7269 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7270 msgstr "Defina o ID do stream elementar"
7272 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7276 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7277 msgid "Set the group of the elementary stream"
7278 msgstr "Definir o grupo do stream elementar"
7280 #: modules/access/imem.c:57
7284 #: modules/access/imem.c:59
7285 msgid "Set the category of the elementary stream"
7286 msgstr "Definir a categoria do stream elementar"
7288 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/AddonManager.m:341
7289 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:92
7291 msgstr "Desconhecido"
7293 #: modules/access/imem.c:64
7297 #: modules/access/imem.c:69
7298 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7299 msgstr "Definir o codec do stream elementar"
7301 #: modules/access/imem.c:73
7302 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7303 msgstr "Idioma da transmissão elementar como descrita pelo ISO639"
7305 #: modules/access/imem.c:77
7306 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7307 msgstr "Taxa de amostragem de uma transmissão primária de áudio"
7309 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7310 msgid "Channels count"
7311 msgstr "Contagem de canais"
7313 #: modules/access/imem.c:81
7314 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7315 msgstr "Contagem dos canais de uma transmissão elementar de áudio"
7317 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7318 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7319 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7320 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1395
7321 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7322 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7323 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
7327 #: modules/access/imem.c:84
7328 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7329 msgstr "Largura do vídeo ou legendas de transmissões elementares"
7331 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7332 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183
7333 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7334 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7335 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
7339 #: modules/access/imem.c:87
7340 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7341 msgstr "Altura do vídeo ou legendas de transmissões elementares"
7343 #: modules/access/imem.c:89
7344 msgid "Display aspect ratio"
7345 msgstr "Visualizar Formato"
7347 #: modules/access/imem.c:91
7348 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7349 msgstr "Mostrar formato de uma transmissão elementar de vídeo"
7351 #: modules/access/imem.c:95
7352 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7353 msgstr "Frequência de uma transmissão elementar de vídeo"
7355 #: modules/access/imem.c:97
7356 msgid "Callback cookie string"
7357 msgstr "linha do cookie de chamada de retorno"
7359 #: modules/access/imem.c:99
7360 msgid "Text identifier for the callback functions"
7361 msgstr "Identificador de texto para as funções de chamada de retorno"
7363 #: modules/access/imem.c:101
7364 msgid "Callback data"
7365 msgstr "Dados da Chamada de Retorno"
7367 #: modules/access/imem.c:103
7368 msgid "Data for the get and release functions"
7369 msgstr "Dados para obter e lançar funções"
7371 #: modules/access/imem.c:105
7372 msgid "Get function"
7373 msgstr "Obter função"
7375 #: modules/access/imem.c:107
7376 msgid "Address of the get callback function"
7377 msgstr "Endereço da obtenção da função da chamada de retorno"
7379 #: modules/access/imem.c:109
7380 msgid "Release function"
7381 msgstr "Função de Lançamento"
7383 #: modules/access/imem.c:111
7384 msgid "Address of the release callback function"
7385 msgstr "Endereço de lançamento da função da chamada de retorno"
7387 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
7388 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
7392 #: modules/access/imem.c:115
7393 msgid "Size of stream in bytes"
7394 msgstr "Tamanho da transmissão em bytes"
7396 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7397 msgid "Memory input"
7398 msgstr "Entrada memória"
7400 #: modules/access/jack.c:59
7404 #: modules/access/jack.c:61
7405 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7406 msgstr "Lê a emissão de áudio ao ritmo do VLC em vez do ritmo Jack."
7408 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:875
7409 msgid "Auto connection"
7410 msgstr "Conexão automática"
7412 #: modules/access/jack.c:64
7413 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7415 "Ligar automaticamente as portas de entrada do VLC às portas de saída "
7418 #: modules/access/jack.c:67
7419 msgid "JACK audio input"
7420 msgstr "Entrada áudio JACK"
7422 #: modules/access/jack.c:69
7424 msgstr "Entrada JACK"
7426 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7427 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7429 msgstr "Hiperligação #"
7431 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7432 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7434 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7437 "Permite-lhe configurar a hiperligação necessária da placa para a captura "
7440 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7441 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7445 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7446 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7447 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7448 msgstr "Permite-lhe definir a Id. ES do vídeo."
7450 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7451 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7452 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7453 msgstr "Permite-lhe forçar o formato do vídeo."
7455 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7456 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7457 msgid "Audio configuration"
7458 msgstr "Configuração áudio"
7460 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7461 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7462 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7464 "Permite-lhe definir a configuração do áudio (id=group,pair:id=group,"
7467 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7468 msgid "HD-SDI Input"
7469 msgstr "Entrada HD-SDI"
7471 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7475 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7476 msgid "Teletext configuration"
7477 msgstr "Configuração teletexto"
7479 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7481 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7483 "Permite-lhe definir a configuração do Teletexto (id=linha1-linhaN com ambos "
7486 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7487 msgid "Teletext language"
7488 msgstr "Idioma do Teletexto"
7490 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7491 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7492 msgstr "Permite-lhe definir o Idioma do Teletexto (página=idioma/tipo, ...)."
7494 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7496 msgstr "Entrada SDI"
7498 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7500 msgstr "Desmultiplexador SDI"
7502 #: modules/access/live555.cpp:78
7503 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7504 msgstr "Dialeto RTSP Kasenna"
7506 #: modules/access/live555.cpp:79
7508 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7509 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7512 "Os servidores Kasenna utilizam um dialeto antigo RTSP e não padrão. Com este "
7513 "parâmetro o VLC irá tentar este dialeto, mas depois este não consegue "
7514 "conetar aos servidores RTSP "
7516 #: modules/access/live555.cpp:83
7517 msgid "WMServer RTSP dialect"
7518 msgstr "Dialeto RTSP do Servidor WM"
7520 #: modules/access/live555.cpp:84
7522 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7523 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7525 "O Servidor WMr utiliza um dialeto desconhecido RTSP não padrão. Ao "
7526 "selecionar este parâmetro, irá comunicar ao VLC para assumir algumas opções "
7527 "contrárias às recomendações RFC 2326."
7529 #: modules/access/live555.cpp:88
7530 msgid "RTSP user name"
7531 msgstr "Nome de utilizador RTSP"
7533 #: modules/access/live555.cpp:89
7535 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7538 "Define o nome do utilizador para a ligação, se não forem definidos um nome "
7539 "de utilizador ou senha no url."
7541 #: modules/access/live555.cpp:91
7542 msgid "RTSP password"
7543 msgstr "Palavra-passe RTSP"
7545 #: modules/access/live555.cpp:92
7547 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7550 "Define a senha para a ligação, se não forem definidos um nome de utilizador "
7553 #: modules/access/live555.cpp:94
7554 msgid "RTSP frame buffer size"
7555 msgstr "Tamanho do buffer da frame RTSP"
7557 #: modules/access/live555.cpp:95
7559 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7560 "broken pictures due to too small buffer."
7562 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7563 "broken pictures due to too small buffer."
7565 #: modules/access/live555.cpp:101
7566 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7567 msgstr "Desmultiplexador RTP/RTSP/SDP (utilizando Live555)"
7569 #: modules/access/live555.cpp:110
7570 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7571 msgstr "Acesso e desmultiplexador RTSP/RTP"
7573 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7574 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343
7575 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7576 msgstr "Utilizar RTP sobre RTSP (TCP)"
7578 #: modules/access/live555.cpp:119
7580 msgstr "Porta do cliente"
7582 #: modules/access/live555.cpp:120
7583 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7584 msgstr "Porta a utilizar para a fonte da emissão RTP"
7586 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7587 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7588 msgstr "Forçar a tansmissão simultânea RTP através de RTSP"
7590 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7591 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7592 msgstr "Túnel RTSP e RTP sobre HTTP"
7594 #: modules/access/live555.cpp:130
7595 msgid "HTTP tunnel port"
7596 msgstr "Porta do túnel HTTP"
7598 #: modules/access/live555.cpp:131
7599 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7600 msgstr "Porta a utilizar para a passagem RTSP/RTP sobre HTTP"
7602 #: modules/access/live555.cpp:630
7603 msgid "RTSP authentication"
7604 msgstr "Autenticação RTSP"
7606 #: modules/access/live555.cpp:631
7607 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7608 msgstr "Por favor, insira um nome de utilizador e senha da sessão válidos."
7610 #: modules/access/live555.cpp:655
7611 msgid "RTSP connection failed"
7612 msgstr "Ligação RTSP - falhou"
7614 #: modules/access/live555.cpp:656
7615 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7616 msgstr "Acesso à emissão é negado pela configuração do servidor."
7618 #: modules/access/mms/mms.c:49
7619 msgid "Force selection of all streams"
7620 msgstr "Forçar selecção de todas as emissões"
7622 #: modules/access/mms/mms.c:51
7624 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7625 "You can choose to select all of them."
7627 "Fluxos MMS pode conter vários fluxos primários, com taxas de bits "
7628 "diferentes. Você pode escolher selecionar todos eles."
7630 #: modules/access/mms/mms.c:54
7631 msgid "Maximum bitrate"
7632 msgstr "Bitrate máximo"
7634 #: modules/access/mms/mms.c:56
7635 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7636 msgstr "Seleciona o fluxo com a taxa de bits máxima dentro do limite."
7638 #: modules/access/mms/mms.c:60
7640 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7641 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7644 "O proxy de HTTP a ser usado, deve ter a forma http://[user@]myproxy.mydomain:"
7645 "myport/ ; se estiver em branco, será tentado a variável http_proxy."
7647 #: modules/access/mms/mms.c:64
7648 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7649 msgstr "TCP/UDP expirado (ms)"
7651 #: modules/access/mms/mms.c:65
7653 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7654 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7656 "O tempo (em ms) de espera antes de cancelar a recepção de informaçao através "
7657 "da rede. Note que serão feitos 10 tentativas antes de desistir por completo."
7659 #: modules/access/mms/mms.c:69
7660 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7661 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
7663 #: modules/access/mtp.c:57
7665 msgstr "Entrada MTP"
7667 #: modules/access/mtp.c:58
7671 #: modules/access/mtp.c:196
7673 msgid "VLC could not read the file: %s"
7674 msgstr "VLC não conseguiu ler o ficheiro."
7676 #: modules/access/mtp.c:287
7678 msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
7679 msgstr "O VLC não conseguiu abrir o ficheiro \"%s\" (%m)."
7681 #: modules/access/oss.c:66
7682 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7683 msgstr "Capturar a emissão áudio em estéreo."
7685 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7686 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190
7688 msgstr "Taxa de amostragem"
7690 #: modules/access/oss.c:69
7692 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7695 "Taxa de amostragem da captura do fluxo de áudio, em Hz(e.g., 11025, 22050, "
7698 #: modules/access/oss.c:76
7702 #: modules/access/oss.c:77
7704 msgstr "Entrada OSS"
7706 #: modules/access_output/dummy.c:44 modules/stream_out/dummy.c:51
7707 msgid "Dummy stream output"
7708 msgstr "Saída de emissão Dummy"
7710 #: modules/access_output/file.c:68
7711 msgid "Overwrite existing file"
7712 msgstr "Substituir ficheiro existente"
7714 #: modules/access_output/file.c:70
7715 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7716 msgstr "Se o ficheiro já existir, este será substituído."
7718 #: modules/access_output/file.c:71
7719 msgid "Append to file"
7720 msgstr "Adicionar ao ficheiro"
7722 #: modules/access_output/file.c:72
7723 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7724 msgstr "Anexar a arquivo, se existente, em vez de sobrescrevê-lo."
7726 #: modules/access_output/file.c:74
7727 msgid "Format time and date"
7728 msgstr "Formato da hora e data"
7730 #: modules/access_output/file.c:75
7731 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7732 msgstr "Efetuar a formatação da hora C ISO e da data no caminho do ficheiro"
7734 #: modules/access_output/file.c:77
7735 msgid "Synchronous writing"
7736 msgstr "Escrita síncrona"
7738 #: modules/access_output/file.c:78
7739 msgid "Open the file with synchronous writing."
7740 msgstr "Abre o arquivo com gravação síncrona."
7742 #: modules/access_output/file.c:81
7743 msgid "File stream output"
7744 msgstr "Saída de emissão do ficheiro"
7746 #: modules/access_output/file.c:206
7748 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7749 "overridden and its content will be lost."
7751 "O ficheiro de destino já existe. Se continuar a gravação, o ficheiro será "
7752 "reescrito e o seu conteúdo será perdido."
7754 #: modules/access_output/file.c:209
7755 msgid "Keep existing file"
7756 msgstr "Manter ficheiro existente"
7758 #: modules/access_output/file.c:210
7762 #: modules/access_output/http.c:52 modules/access/vnc.c:46
7763 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:175
7765 msgstr "Nome de utilizador"
7767 #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:176
7768 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7769 msgstr "Nome do usuário que será solicitado para acessar o fluxo."
7771 #: modules/access_output/http.c:55 modules/access/vnc.c:47
7772 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:314
7773 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:373
7774 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:51
7775 #: modules/lua/vlc.c:67 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7776 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:178
7778 msgstr "Palavra-passe"
7780 #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:179
7781 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7782 msgstr "Palavra-passe que lhe será pedida para aceder à emissão."
7784 #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
7785 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
7789 #: modules/access_output/http.c:59
7790 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7791 msgstr "MIME devolvido pelo servidor (autodetectado se não for especificado)."
7793 #: modules/access_output/http.c:61
7798 #: modules/access_output/http.c:62
7800 "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
7803 #: modules/access_output/http.c:67
7804 msgid "HTTP stream output"
7805 msgstr "Saída de emissão HTTP"
7807 #: modules/access_output/livehttp.c:67
7808 msgid "Segment length"
7809 msgstr "Comprimento do segmento"
7811 #: modules/access_output/livehttp.c:68
7812 msgid "Length of TS stream segments"
7813 msgstr "Comprimento dos segmentos do fluxo TS"
7815 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7816 msgid "Split segments anywhere"
7817 msgstr "Dividir segmentos em qualquer ponto"
7819 #: modules/access_output/livehttp.c:71
7821 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7823 "Não requer um quadro-chave antes de dividir o segmento. Necessário apenas "
7826 #: modules/access_output/livehttp.c:74
7827 msgid "Number of segments"
7828 msgstr "Número de segmentos"
7830 #: modules/access_output/livehttp.c:75
7831 msgid "Number of segments to include in index"
7832 msgstr "Número de segmentos a incluir no índice"
7834 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7836 msgstr "Permitir cache"
7838 #: modules/access_output/livehttp.c:78
7839 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7841 "Adicionar a diretiva EXT-X-ALLOW-CACHE:NO no ficheiro da lista de "
7842 "reprodução, se isto estiver desativado"
7844 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7846 msgstr "Arquivo de índice"
7848 #: modules/access_output/livehttp.c:81
7849 msgid "Path to the index file to create"
7850 msgstr "Caminho para o arquivo de índice a ser criado"
7852 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7853 msgid "Full URL to put in index file"
7854 msgstr "URL completa para colocar em arquivo de índice"
7856 #: modules/access_output/livehttp.c:84
7857 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7859 "URL completa para colocar em arquivo de índice. Use o símbolo # para "
7860 "representar o número do segmento"
7862 #: modules/access_output/livehttp.c:87
7863 msgid "Delete segments"
7864 msgstr "Excluir segmentos"
7866 #: modules/access_output/livehttp.c:88
7867 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7868 msgstr "Excluir segmentos quando eles não são mais necessários"
7870 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7871 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7872 msgstr "Usar mecanismo de controle de taxa de combinadores"
7874 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7875 msgid "AES key URI to place in playlist"
7876 msgstr "URL da Chave AES para colocar na Lista de Reprodução"
7878 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7879 msgid "AES key file"
7880 msgstr "Ficheiro da chave AES"
7882 #: modules/access_output/livehttp.c:95
7883 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7884 msgstr "Ficheiro contendo a chave de encriptação de 16 bytes"
7886 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7887 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7888 msgstr "Ficheiro que o vlc lê \"key-uri\" e \"keyfile-location\""
7890 #: modules/access_output/livehttp.c:98
7892 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7893 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7896 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7897 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7900 #: modules/access_output/livehttp.c:102
7901 msgid "Use randomized IV for encryption"
7902 msgstr "Use IV aleatório para a encriptação"
7904 #: modules/access_output/livehttp.c:103
7905 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7906 msgstr "Gerar IV, em vez de utilizar o número-segmento como IV"
7908 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7910 msgid "Number of first segment"
7911 msgstr "Número de segmentos"
7913 #: modules/access_output/livehttp.c:106
7915 msgid "The number of the segmented generated"
7916 msgstr "Número de vezes em que ocorrerá mesclagem"
7918 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7919 msgid "HTTP Live streaming output"
7920 msgstr "Saída de fluxo de transmissão HTTP ao vivo"
7922 #: modules/access_output/livehttp.c:110
7926 #: modules/access_output/shout.c:64
7927 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:359
7928 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7930 msgstr "Nome da emissão"
7932 #: modules/access_output/shout.c:65
7933 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7934 msgstr "Nome deste fluxo/canal no servidor shoutcast/icecast."
7936 #: modules/access_output/shout.c:68
7937 msgid "Stream description"
7938 msgstr "Descrição da emissão"
7940 #: modules/access_output/shout.c:69
7941 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7942 msgstr "Descrição do conteúdo do fluxo ou informações sobre o canal."
7944 #: modules/access_output/shout.c:72
7946 msgstr "Emissão MP3"
7948 #: modules/access_output/shout.c:73
7950 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7951 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7952 "shoutcast/icecast server."
7954 "Você normalmente deve alimentar o módulo shoutcast com fluxos Ogg. É "
7955 "possível também usar fluxos MP3, portanto você pode repassar fluxos MP3 para "
7956 "o servidor shoutcast/icecast."
7958 #: modules/access_output/shout.c:82
7959 msgid "Genre description"
7960 msgstr "Descrição de género"
7962 #: modules/access_output/shout.c:83
7963 msgid "Genre of the content. "
7964 msgstr "Género do conteúdo."
7966 #: modules/access_output/shout.c:85
7967 msgid "URL description"
7968 msgstr "Descrição de URL"
7970 #: modules/access_output/shout.c:86
7971 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7973 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7974 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7975 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7977 #: modules/access_output/shout.c:93
7978 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7979 msgstr "Informação de taxa de bits da emissão transcodificada."
7981 #: modules/access_output/shout.c:96
7982 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7983 msgstr "Informação de taxa de amostragem da emissão transcodificada."
7985 #: modules/access_output/shout.c:98
7986 msgid "Number of channels"
7987 msgstr "Número de canais"
7989 #: modules/access_output/shout.c:99
7990 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7991 msgstr "Número de informação de canais da emissão transcodificada."
7993 #: modules/access_output/shout.c:101
7994 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7995 msgstr "Qualidade Ogg Vorbis"
7997 #: modules/access_output/shout.c:102
7998 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7999 msgstr "Informação de Ogg Vorbis Quality da emissão transcodificada."
8001 #: modules/access_output/shout.c:104
8002 msgid "Stream public"
8003 msgstr "Emissão pública"
8005 #: modules/access_output/shout.c:105
8007 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8008 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8009 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8011 "Torna o servidor disponível publicamente nas \"Páginas Amarelas\" (lista de "
8012 "diretório de fluxos) no site icecast/shoutcast. Requer informações de taxa "
8013 "de bits específicas para shoutcast. Requer fluxos Ogg para icecast."
8015 #: modules/access_output/shout.c:111
8016 msgid "IceCAST output"
8017 msgstr "Saída IceCAST"
8019 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:137
8020 msgid "Caching value (ms)"
8021 msgstr "Valor do cache (ms)"
8023 #: modules/access_output/udp.c:64
8025 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8028 "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
8031 #: modules/access_output/udp.c:67
8032 msgid "Group packets"
8033 msgstr "Pacotes de grupo"
8035 #: modules/access_output/udp.c:68
8037 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8038 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8039 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8041 "Pacotes podem ser enviados um a um no momento certo, ou em grupos. Você pode "
8042 "escolher o número de pacotes que serão enviados por vez. Isso ajuda a "
8043 "reduzir a carga dos agendamentos em sistemas sobrecarregados."
8045 #: modules/access_output/udp.c:75
8046 msgid "UDP stream output"
8047 msgstr "Saída de emissão UDP"
8049 #: modules/access/pulse.c:35
8051 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8052 "open a specific source named SOURCE."
8054 "Envie pulse:// para abrir a fonte padrão PulseAudio, ou pulse://FONTE para "
8055 "abrir uma fonte específica denominada FONTE."
8057 #: modules/access/pulse.c:42
8061 #: modules/access/pulse.c:43
8062 msgid "PulseAudio input"
8063 msgstr "Entrada PulseAudio"
8065 #: modules/access/qtcapture.m:45
8066 msgid "Video Capture width"
8067 msgstr "Largura da Captura de Vídeo"
8069 #: modules/access/qtcapture.m:46
8070 msgid "Video Capture width in pixel"
8071 msgstr "Altura da Captura de Vídeo em pixels"
8073 #: modules/access/qtcapture.m:47
8074 msgid "Video Capture height"
8075 msgstr "Altura da Captura de Vìdeo"
8077 #: modules/access/qtcapture.m:48
8078 msgid "Video Capture height in pixel"
8079 msgstr "Altura da Captura de Vídeo em pixels"
8081 #: modules/access/qtcapture.m:62 modules/access/qtcapture.m:63
8082 msgid "Quicktime Capture"
8083 msgstr "Captura Quicktime"
8085 #: modules/access/qtcapture.m:250 modules/access/qtcapture.m:280
8086 msgid "No Input device found"
8087 msgstr "Nenhum dispositivo de entrada encontrado"
8089 #: modules/access/qtcapture.m:251 modules/access/qtcapture.m:281
8090 #: modules/access/avcapture.m:318
8092 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
8093 "check your connectors and drivers."
8095 "Seu Mac não parece ser equipado com um dispositivo de entrada apropriado. "
8096 "Por favor, verifique as conexões e drivers."
8098 #: modules/access/rdp.c:65
8099 msgid "RDP auth username"
8100 msgstr "Nome de Utilizador da autorização RDP"
8102 #: modules/access/rdp.c:66
8103 msgid "RDP auth password"
8104 msgstr "Senha da autorização RDP"
8106 #: modules/access/rdp.c:67
8107 msgid "RDP Password"
8110 #: modules/access/rdp.c:68
8111 msgid "Encrypted connexion"
8112 msgstr "Conexão encriptada"
8114 #: modules/access/rdp.c:70
8115 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8116 msgstr "Taxa de Aquisição (em fps)"
8118 #: modules/access/rdp.c:81
8122 #: modules/access/rdp.c:85
8123 msgid "RDP Remote Desktop"
8124 msgstr "Ambiente de Trabalho Remoto RDP"
8126 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8127 msgid "RTCP (local) port"
8128 msgstr "Porta (local) RTCP"
8130 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8132 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8133 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8135 "Os pacotes RTCP serão recebidos nesta porta do protocolo de transporte. Se "
8136 "for zero, será usado um RTP/RTCP combinado."
8138 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:146
8139 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8140 msgstr "Chave SRTP (hexadecimal)"
8142 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8144 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8145 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8147 "Pacotes RTP serão autenticados e decifrados com esta chave mestre "
8148 "compartilhada do RTP Seguro. Deve ser uma string hexadecimal de 32 "
8151 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:152
8152 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8153 msgstr "Salt do SRTP (hexadecimal)"
8155 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:154
8157 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8158 "character-long hexadecimal string."
8160 "O RTP Seguro requer uma valor (não secreto) de salt mestre. Deve ser uma "
8161 "string hexadecimal de 28 caracteres."
8163 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8164 msgid "Maximum RTP sources"
8165 msgstr "Número máximo de fontes RTP"
8167 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8168 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8169 msgstr "Quantas fontes RTP ativas e distintas serão permitidas ao mesmo tempo."
8171 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8172 msgid "RTP source timeout (sec)"
8173 msgstr "Tempo de espera de fontes RTP (segundos)"
8175 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8176 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8178 "Por quanto tempo deve-se aguardar um pacote antes de considerar o tempo de "
8179 "uma fonte expirado."
8181 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8182 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8183 msgstr "Número de seqüência RTP máximo para descarte"
8185 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8187 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8188 "future) by this many packets from the last received packet."
8190 "Pacotes RTP serão descartados se estiverem muito adiante (i.e., no futuro) "
8191 "em relação aos últimos pacotes recebidos."
8193 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8194 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8195 msgstr "Número de seqüência máximo RTP para desordenamento"
8197 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8199 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8200 "by this many packets from the last received packet."
8202 "Pacotes RTP serão descartados se estiverem muito atrasados (i.e., no "
8203 "passado) em relação aos últimos pacotes recebidos."
8205 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8206 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8207 msgstr "Formato do campo de dados RTP assumido para campos de dados dinâmicos"
8209 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8211 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8212 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8214 "Este formato de campo de dados será assumido para tipo de campos de dados "
8215 "dinâmicos (entre 96 e 127) se não for possível determiná-lo com mapeamentos "
8216 "fora-de-banda (SDP)"
8218 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:189
8222 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8223 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8224 msgstr "Entrada do Protocolo de Tempo Real (RTP)"
8226 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
8227 msgid "SDP required"
8228 msgstr "É necessário o SDP"
8230 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
8233 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8234 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8236 "Uma descrição em formato SDP é requerida para receber um fluxo RTP. Atente "
8237 "que URLs rtp:// não podem funcionar com conteúdos de pacote RTP de formato "
8238 "dinâmico (%<PRIu8>)."
8240 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8244 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8245 msgid "Connection failed"
8246 msgstr "A ligação falhou"
8248 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8250 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8251 msgstr "VLC não conseguiu ligar-se a \"%s:%d\"."
8253 #: modules/access/rtsp/access.c:224
8254 msgid "Session failed"
8255 msgstr "A sessão falhou"
8257 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8258 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8259 msgstr "A sessão RTSP pedida não pôde ser estabelecida."
8261 #: modules/access/screen/screen.c:44
8262 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1081
8263 msgid "Desired frame rate for the capture."
8264 msgstr "Taxa de frame desejada para a captura."
8266 #: modules/access/screen/screen.c:47
8267 msgid "Capture fragment size"
8268 msgstr "Tamanho do fragmento de captura"
8270 #: modules/access/screen/screen.c:49
8272 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8273 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8275 "Otimiza a captura fragmentando a tela em pedaços de altura predefinida (16 "
8276 "deve ser um bom valor. 0 significa desabilitado)."
8278 #: modules/access/screen/screen.c:54 modules/access/screen/screen.c:58
8279 msgid "Subscreen top left corner"
8280 msgstr "Canto esquerdo-superior da subtela"
8282 #: modules/access/screen/screen.c:56
8283 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8284 msgstr "Coordenada superior da subtela do canto esquerdo superior."
8286 #: modules/access/screen/screen.c:60
8287 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8288 msgstr "Coordenada esquerda da subtela do canto superior esquerdo."
8290 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/open.m:207
8291 msgid "Subscreen width"
8292 msgstr "Largura da subtela"
8294 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/open.m:208
8295 msgid "Subscreen height"
8296 msgstr "Altura da subtela"
8298 #: modules/access/screen/screen.c:66 modules/access/screen/xcb.c:59
8299 #: modules/gui/macosx/open.m:209
8300 msgid "Follow the mouse"
8301 msgstr "Seguir o mouse"
8303 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/xcb.c:61
8304 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8305 msgstr "Segue o mouse quando estiver capturando de uma subtela."
8307 #: modules/access/screen/screen.c:72
8308 msgid "Mouse pointer image"
8309 msgstr "Imagem do apontador do mouse"
8311 #: modules/access/screen/screen.c:74
8313 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8315 "Se especificada, usa a imagem para desenhar o apontador do mouse na captura."
8317 #: modules/access/screen/screen.c:79
8319 msgstr "Visulaizar Id."
8321 #: modules/access/screen/screen.c:81
8322 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8324 "ID. de exibição. Se não especificada, é usada a ID. de exibição principal. "
8326 #: modules/access/screen/screen.c:82
8327 msgid "Screen index"
8328 msgstr "Índex do Ecrã"
8330 #: modules/access/screen/screen.c:84
8331 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8332 msgstr "Índex do ecrã (1, 2, 3, ...). Alternativa à ID. de Exibição."
8334 #: modules/access/screen/screen.c:97
8335 msgid "Screen Input"
8336 msgstr "Entrada do ecrã"
8338 #: modules/access/screen/screen.c:98 modules/access/screen/xcb.c:70
8339 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:618 modules/gui/macosx/open.m:200
8340 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:489
8341 #: modules/gui/macosx/open.m:1353 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:670
8345 #: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44
8346 #: modules/access/vnc.c:60
8347 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8348 msgstr "Quantas vezes por segundo um conteúdo na tela deverá ser atualizado."
8350 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8351 msgid "Region left column"
8352 msgstr "Coluna da região esquerda"
8354 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8355 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8356 msgstr "Abcissa da região da captura em pontos."
8358 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8359 msgid "Region top row"
8360 msgstr "Linha da região superior"
8362 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8363 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8364 msgstr "Ordenada da região capturada, em pixels."
8366 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8367 msgid "Capture region width"
8368 msgstr "Largura da região capturada"
8370 #: modules/access/screen/xcb.c:53
8371 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8372 msgstr "Largura em pixels da região capturada, ou 0 para a largura máxima"
8374 #: modules/access/screen/xcb.c:55
8375 msgid "Capture region height"
8376 msgstr "Altura da região capturada"
8378 #: modules/access/screen/xcb.c:57
8379 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8380 msgstr "Altura do ponto da região da captura, ou 0 para altura completa"
8382 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8383 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8384 msgstr "Captura do Ecrã (com X11/XCB)"
8386 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:77
8390 #: modules/access/sdp.c:34
8391 msgid "Session Description Protocol"
8392 msgstr "Session Description Protocol"
8394 #: modules/access/sftp.c:51
8398 #: modules/access/sftp.c:52
8399 msgid "SFTP port number to use on the server"
8400 msgstr "Número do porto SFTP para utilizar no servidor"
8402 #: modules/access/sftp.c:53
8404 msgstr "Tamanho de leitura"
8406 #: modules/access/sftp.c:54
8407 msgid "Size of the request for reading access"
8408 msgstr "Tamanho do pedido para o acesso à leitura"
8410 #: modules/access/sftp.c:58
8412 msgstr "Entrada SFTP"
8414 #: modules/access/sftp.c:131
8415 msgid "SFTP authentication"
8416 msgstr "Autenticação SFTP"
8418 #: modules/access/sftp.c:132
8420 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8422 "Por favor preencha um nome de usuário válido e uma senha para a conexão sftp "
8425 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8426 msgid "Frame buffer depth"
8427 msgstr "Tamanho do buffer de frames do RTSP"
8429 #: modules/access/shm.c:48
8430 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8431 msgstr "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8433 #: modules/access/shm.c:50
8434 msgid "Frame buffer width"
8435 msgstr "Tamanho do buffer de frames do RTSP"
8437 #: modules/access/shm.c:52
8438 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8439 msgstr "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8441 #: modules/access/shm.c:54
8442 msgid "Frame buffer height"
8443 msgstr "Altura da memória de quadros"
8445 #: modules/access/shm.c:56
8446 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8447 msgstr "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8449 #: modules/access/shm.c:58
8450 msgid "Frame buffer segment ID"
8451 msgstr "Entrada de memória de quadros"
8453 #: modules/access/shm.c:60
8455 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8456 "shm-file is specified)."
8458 "O ID de segmento de memória compartilhada do System V para memória de "
8459 "quadros (será ignorado se -shm-file for especificado)."
8461 #: modules/access/shm.c:63
8462 msgid "Frame buffer file"
8463 msgstr "Arquivo da memória de quadros"
8465 #: modules/access/shm.c:65
8466 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8467 msgstr "Caminho do arquivo de memória mapeada da memória de quadros"
8469 #: modules/access/shm.c:75
8470 msgid "XWD file (autodetect)"
8471 msgstr "Ficheiro XWD (detetar automaticamente)"
8473 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8477 #: modules/access/shm.c:76
8481 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8485 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8489 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8493 #: modules/access/shm.c:83
8494 msgid "Framebuffer input"
8495 msgstr "Entrada de memória de quadros"
8497 #: modules/access/shm.c:84
8498 msgid "Shared memory framebuffer"
8499 msgstr "Memória de quadros compartilhada"
8501 #: modules/access/smb.c:56
8502 msgid "SMB user name"
8503 msgstr "Nome de utilizador SMB"
8505 #: modules/access/smb.c:59
8506 msgid "SMB password"
8507 msgstr "Palavra-chave SMB"
8509 #: modules/access/smb.c:62
8511 msgstr "Domínio SMB"
8513 #: modules/access/smb.c:63
8514 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8515 msgstr "Domínio/grupo de trabalho que será usado na ligação."
8517 #: modules/access/smb.c:66
8518 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8519 msgstr "Entrada Samba (partilhas de rede do Windows)"
8521 #: modules/access/smb.c:69
8523 msgstr "Entrada SMB"
8525 #: modules/access/tcp.c:45
8529 #: modules/access/tcp.c:46
8531 msgstr "Entrada TCP"
8533 #: modules/access/timecode.c:43
8535 msgstr "Código de tempo"
8537 #: modules/access/timecode.c:44
8538 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8539 msgstr "Time code subpicture elementary stream generator"
8541 #: modules/access/udp.c:54
8542 msgid "Receive buffer"
8545 #: modules/access/udp.c:55
8547 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8548 msgstr "Tamanho do buffer da frame RTSP"
8550 #: modules/access/udp.c:58
8554 #: modules/access/udp.c:59
8556 msgstr "Entrada UDP"
8558 #: modules/access/v4l2/controls.c:786
8559 msgid "Reset defaults"
8560 msgstr "Repor Predefinições"
8562 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8563 msgid "Video capture device"
8564 msgstr "Dispositivo de captura de vídeo"
8566 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8567 msgid "Video capture device node."
8568 msgstr "Nó do dispositivo de captura de vídeo"
8570 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8571 msgid "VBI capture device"
8572 msgstr "Dispositivo de captura VBI"
8574 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8575 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions) "
8576 msgstr "The device node where VBI data can be read (for closed captions) "
8578 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8582 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8583 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8584 msgstr "Vídeo Standard (Predefinido, SECAM, PAL, ou NTSC)."
8586 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8588 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8589 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8590 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8591 "I420, I411, I410, MJPG)"
8593 "Impor o dispositivo de vídeo Video4Linux2 (e.g., I420 ou I422 para imagens "
8594 "brutas, MJPG para entrada comprimida M-JPEG) (Lista completa: GREY, I240, "
8595 "RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8597 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8598 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8599 msgstr "Entrada da placa a ser usada (ver debug)."
8601 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8603 msgstr "Entrada áudio"
8605 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8606 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8607 msgstr "Entrada de audio da placa a usar (ver debug)."
8609 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8611 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8612 "strictly positive)."
8614 "A resolução de pixeis especificada é forçada (se ambas a largura e altura "
8615 "forem estritamente positivas). "
8617 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8618 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8621 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8622 msgid "Radio device"
8623 msgstr "Dispositivo rádio"
8625 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8626 msgid "Radio tuner device node."
8627 msgstr "Nó do dispositivo do sintonizador de rádio."
8629 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8630 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1051
8634 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8635 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8636 msgstr "Frequência do sintonizador em Hz ou KHz (veja a saída de depuração)"
8638 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8640 msgstr "Modo de áudio"
8642 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8643 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8644 msgstr "Seleção monoaural/estéreo do sintonizador e seleção de trilha."
8646 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8647 msgid "Reset controls"
8648 msgstr "Reiniciar controlos"
8650 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8651 msgid "Reset controls to defaults."
8652 msgstr "Repor para as predefinições dos controlos."
8654 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8655 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
8656 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
8660 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8661 msgid "Picture brightness or black level."
8662 msgstr "Brilho da imagem ou nível do preto."
8664 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8665 msgid "Automatic brightness"
8666 msgstr "Brilho Automático"
8668 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8669 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8670 msgstr "Ajustar automaticamente o brilho da imagem."
8672 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8673 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
8677 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8678 msgid "Picture contrast or luma gain."
8679 msgstr "Contraste da imagem ou ganho de luminância."
8681 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
8682 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
8683 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
8684 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1429
8688 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8689 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8690 msgstr "Saturação da imagem ou ganho cromático."
8692 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
8693 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
8697 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8698 msgid "Hue or color balance."
8699 msgstr "Balanço da Tonalidade ou Cor."
8701 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8702 msgid "Automatic hue"
8703 msgstr "Tonalidade Automático"
8705 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8706 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8707 msgstr "Ajustar automaticamente a tonalidade da imagem."
8709 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8710 msgid "White balance temperature (K)"
8711 msgstr "Temperatura do Balanço do Branco (K)"
8713 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8715 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8716 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8718 "Temperatura de balanço de branco como uma temperatura de cor em Kelvin (2800 "
8719 "é a incandescência mínima, 6500 é a luz do dia máxima)."
8721 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8722 msgid "Automatic white balance"
8723 msgstr "Balanço Branco Automático"
8725 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8726 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8727 msgstr "Ajustar automaticamente o balanço do branco da imagem."
8729 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8731 msgstr "Balanço vermelho"
8733 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8734 msgid "Red chroma balance."
8735 msgstr "Balanço do vermelho."
8737 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8738 msgid "Blue balance"
8739 msgstr "Balanço azul"
8741 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8742 msgid "Blue chroma balance."
8743 msgstr "Balanço do azul."
8745 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8746 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
8750 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8751 msgid "Gamma adjust."
8752 msgstr "Ajustar Gama."
8754 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8755 msgid "Automatic gain"
8756 msgstr "Ganho automático"
8758 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8759 msgid "Automatically set the video gain."
8760 msgstr "Definir automaticamente o ganho do vídeo."
8762 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8766 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8767 msgid "Picture gain."
8768 msgstr "Ganho da Imagem."
8770 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8774 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8775 msgid "Sharpness filter adjust."
8776 msgstr "Ajustar filtro da Nitidez."
8778 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8780 msgstr "Ganho da Saturação"
8782 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8783 msgid "Chroma gain control."
8784 msgstr "Controlo do ganho da saturação."
8786 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8787 msgid "Automatic chroma gain"
8788 msgstr "Ganho automático da saturação"
8790 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8791 msgid "Automatically control the chroma gain."
8792 msgstr "Controlar automaticamente o ganho da Saturação."
8794 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8795 msgid "Power line frequency"
8796 msgstr "Freqüência da linha de energia"
8798 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8799 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8800 msgstr "Filtro de atenuação de banda"
8802 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8806 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8807 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
8811 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8812 msgid "Backlight compensation"
8813 msgstr "Compensação da luz de fundo"
8815 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8816 msgid "Band-stop filter"
8817 msgstr "Filtro de atenuação de banda"
8819 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8820 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8822 "Remove uma banda de luz induzida por iluminação fluorescente (unidade sem "
8825 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8826 msgid "Horizontal flip"
8827 msgstr "Inverter Horizontal"
8829 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8830 msgid "Flip the picture horizontally."
8831 msgstr "Inverter a imagem horizontalmente."
8833 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8834 msgid "Vertical flip"
8835 msgstr "Inversão vertical"
8837 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8838 msgid "Flip the picture vertically."
8839 msgstr "Inverter a imagem vertictalmente."
8841 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8842 msgid "Rotate (degrees)"
8843 msgstr "Rodar (graus)"
8845 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8846 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8847 msgstr "Ângiulo de rotação da imagem (em graus)."
8849 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8850 msgid "Color killer"
8851 msgstr "Eliminador de cores"
8853 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8855 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8858 "Habilita o eliminador de cor i.e., comuta para imagem em preto e branco não "
8859 "importando se o sinal está fraco."
8861 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8862 msgid "Color effect"
8863 msgstr "Efeito da Cor"
8865 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8866 msgid "Select a color effect."
8867 msgstr "Escolha um efeito de cor."
8869 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8870 msgid "Black & white"
8871 msgstr "Preto & branco"
8873 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
8874 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1431
8878 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8882 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8886 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8890 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8892 msgstr "Azul do céu"
8894 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8896 msgstr "Verde da relva"
8898 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8900 msgstr "Clareador de pele"
8902 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8906 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8907 #: modules/audio_output/directsound.c:67 modules/audio_output/waveout.c:143
8908 msgid "Audio volume"
8909 msgstr "Volume áudio"
8911 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8912 msgid "Volume of the audio input."
8913 msgstr "Volume do áudio de entrada."
8915 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8916 msgid "Audio balance"
8917 msgstr "Balanço do Áudio"
8919 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8920 msgid "Balance of the audio input."
8921 msgstr "Balanço do áudio de entrada."
8923 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8925 msgstr "Nível do Grave"
8927 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8928 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8929 msgstr "Ajuste de Bass da entrada de audio."
8931 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8932 msgid "Treble level"
8933 msgstr "Nível do Agudo"
8935 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8936 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8937 msgstr "Ajuste dos agudos da entrada de áudio."
8939 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8940 msgid "Mute the audio."
8941 msgstr "Silenciar o áudio."
8943 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8944 msgid "Loudness mode"
8945 msgstr "Modo de reforço de graves e agudos"
8947 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8948 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8949 msgstr "Modo de reforço sonoro i.e., reforço de graves."
8951 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8952 msgid "v4l2 driver controls"
8953 msgstr "Controlos do driver v4l2"
8955 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8957 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8958 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8959 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8960 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8962 "Ajusta os controles do driver v4l2 para os valores especificados, usando uma "
8963 "lista separada por vírgulas, opcionalmente encapsulada por chaves (e.g.: "
8964 "{video_bitrate=6000000, audio_crc=0, stream_type=3} ). Para exibir os "
8965 "controles disponíveis, aumente o nível de detalhamento (-vvv) ou use o "
8966 "aplicativo v4l2 -ctl."
8968 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
8969 #: modules/codec/x264.c:437 modules/control/hotkeys.c:193
8970 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:91
8971 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:136
8972 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
8973 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77
8977 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8978 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8979 msgstr "Som de televisão multicanal (MTS)"
8981 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8982 msgid "525 lines / 60 Hz"
8983 msgstr "525 linhas / 60 Hz"
8985 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8986 msgid "625 lines / 50 Hz"
8987 msgstr "625 linhas / 50 Hz"
8989 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8990 msgid "PAL N Argentina"
8991 msgstr "PAL N Argentina"
8993 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8994 msgid "NTSC M Japan"
8995 msgstr "NTSC M Japão"
8997 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8998 msgid "NTSC M South Korea"
8999 msgstr "NTSC M Coreia do Sul"
9001 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
9005 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
9006 msgid "Primary language"
9007 msgstr "Idioma primário"
9009 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
9010 msgid "Secondary language or program"
9011 msgstr "Idioma secundário ou programa"
9013 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
9017 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
9021 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
9022 msgid "Video4Linux input"
9023 msgstr "Entrada Video4Linux"
9025 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
9027 msgstr "Entrada vídeo"
9029 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
9031 msgstr "Sintonizador"
9033 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
9037 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
9038 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
9039 msgstr "Controlos de captura de video (se suportado pelo dispositivo)"
9041 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
9042 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
9043 msgstr "Entrada A/V comprimida Video4Linux"
9045 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
9046 msgid "Video4Linux radio tuner"
9047 msgstr "Sintonizador de rádio Video4Linux"
9049 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
9053 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
9055 msgstr "Entrada VCD"
9057 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
9058 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9059 msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9061 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:349
9062 #: modules/access/vcdx/access.c:671 modules/access/vcdx/info.c:229
9063 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:511
9067 #: modules/access/vcdx/access.c:393 modules/access/vcdx/info.c:74
9071 #: modules/access/vcdx/access.c:411 modules/access/vcdx/access.c:690
9072 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:715
9076 #: modules/access/vcdx/access.c:514
9080 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:132
9081 #: modules/gui/macosx/open.m:589
9085 #: modules/access/vcdx/info.c:62
9087 msgstr "Formato VCD"
9089 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
9093 #: modules/access/vcdx/info.c:65
9097 #: modules/access/vcdx/info.c:66
9101 #: modules/access/vcdx/info.c:67
9105 #: modules/access/vcdx/info.c:68
9107 msgstr "Configura Volume"
9109 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:497
9110 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:448
9111 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:428
9115 #: modules/access/vcdx/info.c:71
9119 #: modules/access/vcdx/info.c:73
9123 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
9127 #: modules/access/vcdx/info.c:86
9128 msgid "Audio Channels"
9129 msgstr "Canais de áudio"
9131 #: modules/access/vcdx/info.c:90
9132 msgid "First Entry Point"
9133 msgstr "Primeiro Ponto de Entrada"
9135 #: modules/access/vcdx/info.c:95
9136 msgid "Last Entry Point"
9137 msgstr "Último Ponto de Entrada"
9139 #: modules/access/vcdx/info.c:96
9140 msgid "Track size (in sectors)"
9141 msgstr "Tamanho da pista (em sectores)"
9143 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
9144 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
9148 #: modules/access/vcdx/info.c:106
9152 #: modules/access/vcdx/info.c:109
9154 msgstr "lista de reprodução"
9156 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9157 msgid "extended selection list"
9158 msgstr "Lista de selecção alargada"
9160 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9161 msgid "selection list"
9162 msgstr "lista de selecção"
9164 #: modules/access/vcdx/info.c:130
9165 msgid "unknown type"
9166 msgstr "tipo desconhecido"
9168 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
9172 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
9173 msgid "(Super) Video CD"
9174 msgstr "(Super) Vídeo CD"
9176 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
9177 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
9178 msgstr "Entrada Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
9180 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
9181 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
9182 msgstr "vcdx://[dispositivo-ou-ficheiro][@{P,S,T}num]"
9184 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
9185 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
9186 msgstr "Se o valor não for zero, provê informações adicionais de depuração."
9188 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
9189 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
9190 msgstr "Número de blocos do CD a obter numa única leitura."
9192 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
9193 msgid "Use playback control?"
9194 msgstr "Utilizar controlo de playback?"
9196 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
9198 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
9201 "Se o VCD tiver controle de reprodução, utiliza-o. Senão, as trilhas serão "
9204 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
9205 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
9206 msgstr "Usar o comprimento da trilha como unidade máxima na busca?"
9208 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
9210 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
9213 "Se definido, o comprimento da barra de pesquisa é a trilha em vez do "
9214 "comprimento de uma entrada."
9216 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
9217 msgid "Show extended VCD info?"
9218 msgstr "Mostrar informações alargadas de VCD?"
9220 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
9222 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
9223 "for example playback control navigation."
9225 "Exibe a quantidade máxima de informação abaixo de Fluxos e Informações de "
9226 "Mídia. Mostra, por exemplo, a navegação do controle de reprodução."
9228 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
9229 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
9230 msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodução."
9232 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
9233 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
9234 msgstr "Formato a ser usado no campo \"título\" da lista de reprodução."
9236 #: modules/access/vdr.c:72
9237 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9238 msgstr "Suporte para gravações VDR (http://www.tvdr.de/)."
9240 #: modules/access/vdr.c:74
9241 msgid "Chapter offset in ms"
9242 msgstr "Offset dos capítulos em ms"
9244 #: modules/access/vdr.c:76
9245 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9247 "Mover todos os capítulos. Este valor deve ser definido em milisegundos."
9249 #: modules/access/vdr.c:80
9250 msgid "Default frame rate for chapter import."
9251 msgstr "Taxa de quadros desejada para a importação de capítulo."
9253 #: modules/access/vdr.c:84
9257 #: modules/access/vdr.c:87
9258 msgid "VDR recordings"
9259 msgstr "Gravações VDR"
9261 #: modules/access/vdr.c:809
9262 msgid "VDR Cut Marks"
9263 msgstr "Marcas de edição em VDR"
9265 #: modules/access/vdr.c:872
9269 #: modules/access/vnc.c:48
9270 msgid "X.509 Certificate Authority"
9271 msgstr "Autoridade de Certificação X.509"
9273 #: modules/access/vnc.c:49
9274 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9275 msgstr "Certificado da Autoridade para verificar contra o servidor"
9277 #: modules/access/vnc.c:50
9278 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9279 msgstr "Lista de certificados x.509 revogados"
9281 #: modules/access/vnc.c:51
9282 msgid "List of revoked servers certificates"
9283 msgstr "Lista de servidores de certificados revogados"
9285 #: modules/access/vnc.c:52
9286 msgid "X.509 Client certificate"
9287 msgstr "Certificado do Cliente x.509"
9289 #: modules/access/vnc.c:53
9290 msgid "Certificate for client authentification"
9291 msgstr "Certificado para a autenticação do cliente"
9293 #: modules/access/vnc.c:54
9294 msgid "X.509 Client private key"
9295 msgstr "Chave privada do cliente X.509"
9297 #: modules/access/vnc.c:55
9298 msgid "Private key for authentification by certificate"
9299 msgstr "Private key for authentification by certificate"
9301 #: modules/access/vnc.c:58
9302 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9303 msgstr "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9305 #: modules/access/vnc.c:61
9306 msgid "Compression level"
9307 msgstr "Nível da Compressão"
9309 #: modules/access/vnc.c:62
9310 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9311 msgstr "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9313 #: modules/access/vnc.c:63
9314 msgid "Image quality"
9315 msgstr "Qualidade da Imagem"
9317 #: modules/access/vnc.c:64
9318 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9319 msgstr "Qualidade da Imagem - 1 até 9 (máx.)"
9321 #: modules/access/vnc.c:78
9325 #: modules/access/vnc.c:82
9326 msgid "VNC client access"
9327 msgstr "Acesso cliente VNC"
9329 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9330 msgid "Media in Zip"
9331 msgstr "Mídia em formato Zip"
9333 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9334 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9335 msgstr "Caminho para a mídia no arquivo Zip"
9337 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9338 msgid "Zip files filter"
9339 msgstr "Filtro de ficheiros Zip"
9341 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9345 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9346 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9347 msgstr "Conversões de formato cromático de vídeo ARM NEON"
9349 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9350 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9351 msgstr "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9353 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9354 msgid "ARM NEON audio volume"
9355 msgstr "Volume áudio ARM NEON"
9357 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9358 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9359 msgstr "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9361 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9362 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9363 msgstr "Defines if BarGraph information should be sent"
9365 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9367 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9368 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9370 "Define se uma informação de gráfico de barras deverá ser enviada. 1 se a "
9371 "informação deverá ser enviada, ou 0 se não deverá (padrão 1)."
9373 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9374 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9375 msgstr "Sends the barGraph information every n audio packets"
9377 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9379 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9380 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9382 "Define com que freqüência a informação do gráfico de barras deve ser "
9383 "enviada. Envia a informação do gráfico de barras a cada n pacotes de áudio "
9386 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9387 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9388 msgstr "Defines if silence alarm information should be sent"
9390 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9392 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9393 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9395 "Define se uma informação de silenciamento de alarme deverá ser enviada. 1 se "
9396 "a informação deverá ser enviada, 0 se não deverá (padrão 1)."
9398 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9399 msgid "Time window to use in ms"
9400 msgstr "Janela temporal a utilizar em ms"
9402 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9404 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9405 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9406 "alarm is sent (default 5000)."
9408 "Janela de tempo durante a qual o nível de áudio é medido para detecção de "
9409 "silêncio em ms. Se o nível de áudio estiver abaixo do limiar durante esse "
9410 "tempo, um alarme é enviado (padrão 5000)."
9412 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9413 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9414 msgstr "Minimum Audio level to raise the alarm"
9416 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9418 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9419 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9421 "Limiar a ser utilizado para disparar um alarme. Se o nível de áudio estier "
9422 "abaixo do limiar durante este tempo, um alarme será ativado (padrão 0.1)."
9424 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9425 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9426 msgstr "Tempo entre duas mensagens de alarme em ms"
9428 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9430 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9431 "saturation (default 2000)."
9433 "Intervalo entre duas mensagens de alarme em ms. Usado para evitar saturação "
9434 "no alarme (padrão 2000)."
9436 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9437 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9438 msgstr "Componente de áudio da função de Gráfico de Barras"
9440 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9441 msgid "Audiobar Graph"
9442 msgstr "Gráfico Audiobar"
9444 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9445 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9446 msgstr "Decodificador simplificado para fluxos codificados com Dolby Surround"
9448 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9449 msgid "Dolby Surround decoder"
9450 msgstr "Descodificador Dolby Surround"
9452 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9454 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9455 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9456 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9457 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9458 "It works with any source format from mono to 7.1."
9460 "Este efeito proporciona a sensação de se estar em uma sala com um conjunto "
9461 "completo de caixas de som 7.1, mesmo usando um fone de ouvido, o que gera "
9462 "uma experiência mais realística de som. Deve ser também mais confortável e "
9463 "menos cansativo ouvir música por longos períodos. Funciona com quaisquer "
9464 "formatos de origem, de monaural a 7.1."
9466 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9467 msgid "Characteristic dimension"
9468 msgstr "Dimensão característica"
9470 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9471 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9472 msgstr "Distância entre a coluna frontal esquerda e o ouvinte em metros."
9474 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9475 msgid "Compensate delay"
9476 msgstr "Compensar atraso"
9478 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9480 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9481 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9482 "case, turn this on to compensate."
9484 "O atraso que é introduzido pelo algoritmo de física pode, algumas vezes, ser "
9485 "atrapalhado pela sincronização entre os movimentos dos lábios e a fala. "
9486 "Neste caso, habilite esta opção para compensar."
9488 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9489 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9490 msgstr "Sem descodificação de Dolby Surround"
9492 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9494 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9495 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9497 "Os fluxos codificados com Dolby Surround não serão decodificados antes de "
9498 "serem processados por este filtro. A habilitação desta opção não é "
9501 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9502 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9503 msgstr "Efeito de espacialização virtual de headphones"
9505 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9506 msgid "Headphone effect"
9507 msgstr "Efeito de auscultador"
9509 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:77
9510 msgid "Use downmix algorithm"
9511 msgstr "Utilizar algoritmo downmix"
9513 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9515 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9516 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9519 "Seleciona um algoritmo de redução de mistura de estéreo para monaural que é "
9520 "usado no misturador de canais do fone de ouvido. Proporciona o efeito de "
9521 "estar em uma sala cheia de alto-falantes."
9523 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9524 msgid "Select channel to keep"
9525 msgstr "Seleccionar canal para manter"
9527 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9528 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9529 msgstr "Esta opção silencia todos os canais, exceto o canal selecionado."
9531 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9532 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9534 msgstr "Atrás esquerda"
9536 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9537 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9539 msgstr "Atrás direita"
9541 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9542 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9543 msgid "Low-frequency effects"
9544 msgstr "Efeitos de baixa freqüência"
9546 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9547 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9549 msgstr "Lado esquerdo"
9551 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9552 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9554 msgstr "Lado direito"
9556 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9557 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9559 msgstr "Atrás e ao centro"
9561 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98
9563 msgid "Stereo to mono downmixer"
9564 msgstr "Modo de áudio estéreo"
9566 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9567 msgid "Audio channel remapper"
9568 msgstr "Audio channel remapper"
9570 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9571 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9572 msgstr "Filtro de audio para mistura de canais simples"
9574 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9575 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9576 msgstr "Filtro de áudio para mistura trivial de canais"
9578 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9580 msgstr "Atraso do Som"
9582 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:364
9583 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9584 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9588 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9589 msgid "Add a delay effect to the sound"
9590 msgstr "Adicionar um efeito de atraso ao som"
9592 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9593 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9595 msgstr "Tempo de atraso"
9597 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9598 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9599 msgstr "Tempo em milissegundos do atraso médio."
9601 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9603 msgstr "Profundidade de Varredura"
9605 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9607 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9608 "be delay-time +/- sweep-depth."
9610 "Tempo em milissegundos da profundidade de varredura. Portanto, a faixa de "
9611 "varredura será o tempo de atraso +/- a profundidade de varredura."
9613 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9615 msgstr "Taxa de Varredura"
9617 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9618 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9620 "Taxa de mudança da profundidade de varredura em milissegundos deslocada por "
9621 "segundos de reprodução"
9623 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9624 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9625 msgid "Feedback gain"
9626 msgstr "Ganho do feedback"
9628 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9629 msgid "Gain on Feedback loop"
9630 msgstr "Ganho sobre o retorno"
9632 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9634 msgstr "Mistura molhada"
9636 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9637 msgid "Level of delayed signal"
9638 msgstr "Nível do sinal atrasado"
9640 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9642 msgstr "Mistura Seca"
9644 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9645 msgid "Level of input signal"
9646 msgstr "Nível do sinal de entrada"
9648 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119
9649 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1372
9653 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9654 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9655 msgstr "Definir o Pico/RMS (0 ... 1)."
9657 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9659 msgstr "Tempo de ataque"
9661 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9662 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9663 msgstr "Define o tempo de ataque em milissegundos (1.5 ... 400)."
9665 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9666 msgid "Release time"
9667 msgstr "Tempo de liberação"
9669 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9670 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9671 msgstr "Define o tempo de liberação em milissegundos (2 ... 800)."
9673 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9674 msgid "Threshold level"
9675 msgstr "Nível limiar"
9677 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9678 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9679 msgstr "Define o limiar em dB (-30 ... 0)."
9681 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
9682 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1376
9686 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9687 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9688 msgstr "Define a proporção (n:1) (1 ... 20)."
9690 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9692 msgstr "Raio da curva"
9694 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9695 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9696 msgstr "Define raio da curva em dB (1 ... 10)."
9698 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9700 msgstr "Ganho de correção"
9702 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9703 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9704 msgstr "Define o ganho de correção em dB (0 ... 24)."
9706 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144
9707 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9711 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9712 msgid "Dynamic range compressor"
9713 msgstr "Compressão de faixa dinâmica"
9715 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9716 msgid "A/52 dynamic range compression"
9717 msgstr "Compressão dinâmica de faixa A/52"
9719 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9720 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9722 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9723 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9724 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9725 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9727 "A compressão dinâmica de faixa torna mais suaves os sons mais incisivos e "
9728 "ressalta mais os sons suaves. Portanto, é possível ouvir com mais clareza um "
9729 "fluxo em um ambiente barulhento sem incomodar ninguém. Se a compressão "
9730 "dinâmica de faixa estiver desabilitada, a reprodução estará mais adequada a "
9731 "salas de cinema em casa ou salas de leitura."
9733 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9734 msgid "Enable internal upmixing"
9735 msgstr "Habilitar ampliador interno de mistura de canais"
9737 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9738 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9740 "Habilita o algoritmo ampliador de mistura de canais de áudio (não "
9743 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9744 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9745 msgstr "Descodificador áudio ATSC A/52 (AC-3)"
9747 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9748 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9749 msgstr "Filtro de áudio para encapsulamento A/52->S/PDIF"
9751 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9752 msgid "DTS dynamic range compression"
9753 msgstr "Compressão de faixa dinâmica DTS"
9755 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9756 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9757 msgstr "Decodificador de áudio DTS Acústica Coerente"
9759 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9760 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9761 msgstr "Filtro de áudio para encapsulamento DTS->S/PDIF"
9763 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9764 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9765 msgstr "Filtro de áudio para conversão de formato PCM"
9767 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9768 msgid "MPEG audio decoder"
9769 msgstr "Descodificador de áudio MPEG"
9771 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9772 msgid "Equalizer preset"
9773 msgstr "Equalizador predefinido"
9775 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9776 msgid "Preset to use for the equalizer."
9777 msgstr "Predifinições a usar para o equalizador"
9779 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9781 msgstr "Ganho de bandas"
9783 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9785 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9786 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9789 "Não utilize configurações pré-definidas, mas especifique manualmente as "
9790 "bandas. Você precisa de fornecer 10 valores entre -20dB e 20dB, separados "
9791 "por espaços, ex. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"."
9793 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9794 msgid "Use VLC frequency bands"
9795 msgstr "Utilizar frequência de bandas VLC"
9797 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9799 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9801 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9803 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9805 msgstr "Dois passos"
9807 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9808 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9809 msgstr "Filtra o áudio duas vezes. Isto causa um efeito mais intenso."
9811 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9813 msgstr "Ganho global"
9815 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9816 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9817 msgstr "Definir o ganho global em dB (-20 ... 20)."
9819 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9820 msgid "Equalizer with 10 bands"
9821 msgstr "Equalizador com 10 bandas"
9823 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:143
9824 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64 share/lua/http/index.html:219
9826 msgstr "Equalizador"
9828 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9832 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9833 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9837 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9838 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9842 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9843 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9847 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9849 msgstr "Baixo total"
9851 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9852 msgid "Full bass and treble"
9853 msgstr "Graves e agudos reforçados"
9855 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9857 msgstr "Máximo de agudos"
9859 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9861 msgstr "Auscultadores"
9863 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9865 msgstr "Sala grande"
9867 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9871 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9875 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9876 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9880 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9881 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9885 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9886 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9890 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9891 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9895 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9899 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9903 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9904 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9908 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9909 msgid "Gain multiplier"
9910 msgstr "Multiplicador de ganho"
9912 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9913 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9914 msgstr "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9916 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9917 msgid "Gain control filter"
9918 msgstr "Filtro de controlo de ganho"
9920 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:51
9921 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
9925 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9926 msgid "Simple Karaoke filter"
9927 msgstr "Filtro simples de Karaoke"
9929 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9930 msgid "Number of audio buffers"
9931 msgstr "Número de buffers de áudio"
9933 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9935 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9936 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9937 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9939 "Número de buffers de áudio em que o medidor de potência se apóia. Um número "
9940 "alto de buffers aumentará o tempo de resposta do filtro para um pico, mas o "
9941 "fará menos sensível a variações rápidas."
9943 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9944 msgid "Maximal volume level"
9945 msgstr "Nível máximo de volume"
9947 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9949 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9950 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9951 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9953 "e a média de potência sobre os últimos N buffers é maior que este valor, o "
9954 "volume será a média. Este valor é um número em ponto flutuante e positivo. "
9955 "Um valor entre 0,5 e 10 pode ser ideal."
9957 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9958 msgid "Volume normalizer"
9959 msgstr "Normalizador do volume"
9961 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9962 msgid "Parametric Equalizer"
9963 msgstr "Equalizador paramétrico"
9965 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9966 msgid "Low freq (Hz)"
9967 msgstr "Baixa frequência (Hz)"
9969 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9970 msgid "Low freq gain (dB)"
9971 msgstr "Ganho de baixa frequência (dB)"
9973 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9974 msgid "High freq (Hz)"
9975 msgstr "Alta frequência (Hz)"
9977 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9978 msgid "High freq gain (dB)"
9979 msgstr "Ganho de alta frequência (dB)"
9981 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9983 msgstr "Freq 1 (Hz)"
9985 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9986 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9987 msgstr "Ganho de freq 1 (dB) "
9989 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9991 msgstr "Q de freq 1"
9993 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9995 msgstr "Freq 2 (Hz)"
9997 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9998 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9999 msgstr "Ganho de freq 2 (dB) "
10001 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
10003 msgstr "Q de freq 2"
10005 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
10006 msgid "Freq 3 (Hz)"
10007 msgstr "Freq 3 (Hz)"
10009 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
10010 msgid "Freq 3 gain (dB)"
10011 msgstr "Ganho de freq 3 (dB) "
10013 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
10015 msgstr "Q de freq 3"
10017 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
10018 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
10019 msgstr "Filtro de áudio para reamostragem com interpolação de banda limitada"
10021 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
10022 msgid "Resampling quality"
10023 msgstr "Qualidade da amostragem"
10025 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
10026 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
10028 "Qualidade da reamostragem (0 = a pior e mais rápida, 10 = a melhor e mais "
10031 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
10032 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
10033 msgid "Speex resampler"
10034 msgstr "Reamostragem do Speex"
10036 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
10037 msgid "Sample rate converter type"
10038 msgstr "Tipo de conversor de taxa de amostragem"
10040 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
10042 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
10043 "the fast one exhibits low quality."
10045 "Há suporte a algoritmos de reamostragem diferentes. O melhor é mais lento e "
10046 "o mais rápido exibe em baixa qualidade."
10048 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10049 msgid "Sinc function (best quality)"
10050 msgstr "Função Sinc (melhor qualidade)"
10052 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10053 msgid "Sinc function (medium quality)"
10054 msgstr "Função Sinc (qualidade média)"
10056 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10057 msgid "Sinc function (fast)"
10058 msgstr "Função Sinc (rápida)"
10060 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10061 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
10062 msgstr "Zero Order Hold (fastest)"
10064 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10065 msgid "Linear (fastest)"
10066 msgstr "Linear (mais rápido)"
10068 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10069 msgid "SRC resampler"
10070 msgstr "Resampler SRC"
10072 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10073 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10074 msgstr "Recapturador de amostras Código Secreto do Coelho (libsamplerate)"
10076 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10077 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10078 msgstr "Capturador de amostras de áudio por vizinho mais próximo"
10080 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
10081 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10082 msgstr "Correlacionar o tempo do áudio com a velocidade de reprodução"
10084 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
10086 msgstr "Stride Length"
10088 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10089 msgid "Stride Length"
10090 msgstr "Duração do Salto"
10092 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10093 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10094 msgstr "Duração em milissegundos para dar cada salto"
10096 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10097 msgid "Overlap Length"
10098 msgstr "Duração da Sobreposição"
10100 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10101 msgid "Percentage of stride to overlap"
10102 msgstr "Percentagem do salto para sobrepor-se"
10104 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10105 msgid "Search Length"
10106 msgstr "Duração da Procura"
10108 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10109 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10111 "Duração em milissegundos para pesquisar a melhor posição de sobreposição"
10113 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10115 msgstr "Tamanho da sala"
10117 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10118 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10119 msgstr "Define a disposição virtual do espaço emulado pelo filtro."
10121 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10123 msgstr "Profundidade da sala"
10125 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10126 msgid "Width of the virtual room"
10127 msgstr "Profundidade da sala virtual"
10129 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10130 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
10131 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1396
10135 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10136 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
10137 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1397
10141 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10142 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
10143 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1398
10147 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10148 msgid "Audio Spatializer"
10149 msgstr "Efeito Espacial de Áudio"
10151 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10152 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
10153 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
10154 msgid "Spatializer"
10155 msgstr "Espacializador"
10157 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
10159 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10160 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10161 "thereby widening the stereo effect."
10163 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10164 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10165 "thereby widening the stereo effect."
10167 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
10168 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10169 msgstr "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10171 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
10173 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10174 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10177 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10178 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10181 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
10185 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
10187 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10188 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10191 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10192 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10195 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
10197 msgstr "Mistura seca"
10199 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
10200 msgid "Level of input signal of original channel."
10201 msgstr "Level of input signal of original channel."
10203 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10204 msgid "Stereo Enhancer"
10205 msgstr "Optimizador Estério"
10207 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10208 msgid "Simple stereo widening effect"
10209 msgstr "Simple stereo widening effect"
10211 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10212 msgid "Single precision audio volume"
10213 msgstr "Single precision audio volume"
10215 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10216 msgid "Integer audio volume"
10217 msgstr "Volume de áudio inteiro"
10219 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10220 msgid "Dummy audio output"
10221 msgstr "Saída de áudio simplificada"
10223 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:68
10224 msgid "Audio output device"
10225 msgstr "Dispositivo de saída de áudio"
10227 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10228 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10229 msgstr "Dispositivo de saída de áudio (usando sintaxe ALSA)."
10231 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:138
10232 msgid "Audio output channels"
10233 msgstr "Canais de saída de áudio"
10235 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:139
10237 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10238 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10239 "through is active."
10241 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10242 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10243 "through is active."
10245 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10246 msgid "Surround 4.0"
10247 msgstr "Surround 4.0"
10249 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10250 msgid "Surround 4.1"
10251 msgstr "Surround 4.1"
10253 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10254 msgid "Surround 5.0"
10255 msgstr "Surround 5.0"
10257 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10258 msgid "Surround 5.1"
10259 msgstr "Surround 5.1"
10261 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10262 msgid "Surround 7.1"
10263 msgstr "Surround 7.1"
10265 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10266 msgid "ALSA audio output"
10267 msgstr "Saída de áudio ALSA"
10269 #: modules/audio_output/alsa.c:383 modules/audio_output/auhal.c:411
10270 msgid "Audio output failed"
10271 msgstr "Saída de áudio falhou"
10273 #: modules/audio_output/alsa.c:384
10276 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10279 "O dispositivo de audio \"%s\" não pôde ser usado:\n"
10282 #: modules/audio_output/amem.c:34
10283 msgid "Audio memory"
10284 msgstr "Memória de áudio"
10286 #: modules/audio_output/amem.c:35
10287 msgid "Audio memory output"
10288 msgstr "Saída da memória de áudio"
10290 #: modules/audio_output/amem.c:42
10291 msgid "Sample format"
10292 msgstr "Formato da amostra"
10294 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
10295 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
10296 msgstr "Saída de áudio AudioQueue (iOS / Mac OS)"
10298 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
10299 msgid "Android AudioTrack audio output"
10300 msgstr "Android AudioTrack audio output"
10302 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:94
10303 msgid "AudioUnit output for iOS"
10304 msgstr "AudioUnit output for iOS"
10306 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10307 msgid "Last audio device"
10308 msgstr "Último dispositivo de audio"
10310 #: modules/audio_output/auhal.c:165
10311 msgid "HAL AudioUnit output"
10312 msgstr "Saída AudioUnit HAL"
10314 #: modules/audio_output/auhal.c:412
10316 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10318 "O dispositivo de saída de audio seleccionado encontra-se em uso exclusivo "
10319 "por outro programa."
10321 #: modules/audio_output/auhal.c:613
10322 msgid "Audio device is not configured"
10323 msgstr "Dispositivo de áudio não está configurado"
10325 #: modules/audio_output/auhal.c:614
10327 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10328 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10330 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10331 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10333 #: modules/audio_output/auhal.c:1188
10334 msgid "System Sound Output Device"
10335 msgstr "Dispositivo de Saída do Sistema de Som"
10337 #: modules/audio_output/auhal.c:1269
10339 msgid "%s (Encoded Output)"
10340 msgstr "%s (Saída Codificada)"
10342 #: modules/audio_output/directsound.c:60
10343 msgid "Output device"
10344 msgstr "Dispositivo de saída"
10346 #: modules/audio_output/directsound.c:61
10347 msgid "Select your audio output device"
10348 msgstr "Seleccione o seu dispositivo de saída áudio"
10350 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10351 msgid "Speaker configuration"
10352 msgstr "Configuração altifalantes"
10354 #: modules/audio_output/directsound.c:64
10356 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10357 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10359 "Selecione a configuração de alto-falantes que deseja usar. Esta opção não "
10360 "faz ampliação de mistura! Então, não faz conversão e.g., estéreo -> 5.1."
10362 #: modules/audio_output/directsound.c:68
10363 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10364 msgstr "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10366 #: modules/audio_output/directsound.c:71
10367 msgid "DirectX audio output"
10368 msgstr "Saída de áudio DirectX"
10370 #: modules/audio_output/file.c:83
10371 msgid "Output format"
10372 msgstr "Formato de saída"
10374 #: modules/audio_output/file.c:85
10375 msgid "Number of output channels"
10376 msgstr "Número de canais de saída"
10378 #: modules/audio_output/file.c:86
10380 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10381 "restrict the number of channels here."
10383 "Por padrão (0), todos os canais de entrada serão salvos, mas deve-se "
10384 "restringir o número de canais aqui."
10386 #: modules/audio_output/file.c:89
10387 msgid "Add WAVE header"
10388 msgstr "Adicionar cabeçalho WAVE"
10390 #: modules/audio_output/file.c:90
10391 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10393 "Em vez de escrever um ficheiro raw, pode adicionar um cabeçalho wav ao "
10396 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10397 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10398 msgid "Output file"
10399 msgstr "Ficheiro de saída"
10401 #: modules/audio_output/file.c:109
10402 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10403 msgstr "Arquivo onde serão gravadas as amostras de áudio. (\"-\" para stdout)"
10405 #: modules/audio_output/file.c:112
10406 msgid "File audio output"
10407 msgstr "Ficheiro de saída de áudio"
10409 #: modules/audio_output/jack.c:81
10410 msgid "Automatically connect to writable clients"
10411 msgstr "Ligar automaticamente a clientes graváveis"
10413 #: modules/audio_output/jack.c:83
10415 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10416 "writable JACK clients found."
10418 "Se habilitada, este opção conectará automaticamente a saída de som ao "
10419 "primeiro cliente JACK encontrado e no qual se possa gravar dados."
10421 #: modules/audio_output/jack.c:87
10422 msgid "Connect to clients matching"
10423 msgstr "Ligar a clientes que correspondem a"
10425 #: modules/audio_output/jack.c:89
10427 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10428 "regular expression will be considered for connection."
10430 "Se a conexão estiver habilitada, somente os clientes JACK, cujos nomes "
10431 "combinarem com esta expressão regular, serão considerados para esta conexão."
10433 #: modules/audio_output/jack.c:97
10434 msgid "JACK audio output"
10435 msgstr "Saída de áudio JACK"
10437 #: modules/audio_output/kai.c:93
10439 msgstr "Dispositivo"
10441 #: modules/audio_output/kai.c:95
10442 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10443 msgstr "Seleciona o dispositivo de áudio adequado a ser utilizado pelo KAI."
10445 #: modules/audio_output/kai.c:98
10446 msgid "Open audio in exclusive mode."
10447 msgstr "Abrir o audio em modo exclusivo."
10449 #: modules/audio_output/kai.c:100
10451 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10454 "Active esta opção se desejar que o audio nao seja interrompido por outro "
10457 #: modules/audio_output/kai.c:110
10458 msgid "K Audio Interface audio output"
10459 msgstr "Saída de áudio K Audio Interface"
10461 #: modules/audio_output/opensles_android.c:133
10462 msgid "OpenSLES audio output"
10463 msgstr "Saída de áudio OpenSLES"
10465 #: modules/audio_output/opensles_android.c:134
10469 #: modules/audio_output/oss.c:69
10470 msgid "OSS device node path."
10471 msgstr "OSS device node path."
10473 #: modules/audio_output/oss.c:73
10474 msgid "Open Sound System audio output"
10475 msgstr "Saída de áudio Open Sound System"
10477 #: modules/audio_output/pulse.c:45
10478 msgid "Pulseaudio audio output"
10479 msgstr "Saída de áudio Pulseaudio"
10481 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10482 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10483 msgstr "Saída áudio OpenBSD sndio"
10485 #: modules/audio_output/volume.h:30
10486 msgid "Software gain"
10487 msgstr "Ganho por software"
10489 #: modules/audio_output/volume.h:31
10490 msgid "This linear gain will be applied in software."
10491 msgstr "Este ganho linear será aplicado em software."
10493 #: modules/audio_output/wasapi.c:423
10495 msgid "Windows Audio Session API output"
10496 msgstr "Saída de vídeo Windows GDI"
10498 #: modules/audio_output/waveout.c:133
10499 msgid "Select Audio Device"
10500 msgstr "Seleccione Dispositivo Áudio"
10502 #: modules/audio_output/waveout.c:134
10504 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10505 "VLC restart to apply."
10507 "Seleciona o dispositivo especial de áudio ou deixa o Windows decidir "
10508 "(padrão). Esta modificação requer a reinicialização do VLC."
10510 #: modules/audio_output/waveout.c:147
10511 msgid "WaveOut audio output"
10512 msgstr "Saída de áudio WaveOut"
10514 #: modules/audio_output/waveout.c:703
10515 msgid "Microsoft Soundmapper"
10516 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10518 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10519 msgid "Use float32 output"
10520 msgstr "Utilizar saída float32"
10522 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10524 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10525 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10527 "Permite habilitar ou desabilitar o modo de saída de áudio de alta qualidade "
10528 "float32 (que não tem um bom suporte por algumas placas de som)."
10530 #: modules/codec/a52.c:51
10531 msgid "A/52 parser"
10532 msgstr "Analisador A/52"
10534 #: modules/codec/a52.c:58
10535 msgid "A/52 audio packetizer"
10536 msgstr "Packetizer de áudioA/52"
10538 #: modules/codec/adpcm.c:47
10539 msgid "ADPCM audio decoder"
10540 msgstr "Descodificador de áudio ADPCM"
10542 #: modules/codec/aes3.c:47
10543 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10544 msgstr "Decodificador de áudio AES3/SMPTE 302M"
10546 #: modules/codec/aes3.c:52
10547 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10548 msgstr "Empacotador de áudio AES3/SMPTE 302M"
10550 #: modules/codec/araw.c:51
10551 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10552 msgstr "Descodificador de áudio Raw/Log"
10554 #: modules/codec/araw.c:60
10555 msgid "Raw audio encoder"
10556 msgstr "Codificador de áudio Raw"
10558 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10562 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10566 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10570 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10574 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10578 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10582 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10584 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10585 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10586 "MJPEG and other codecs"
10588 "Vários codificadores/descodificadores de áudio e vídeo providos pela "
10589 "biblioteca FFmpeg. Inclui (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, "
10590 "AAC, AMR, VD, MJPEG e outros codificadores"
10592 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10593 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10594 msgstr "Decodificador de áudio/vídeo FFmpeg"
10596 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97 modules/codec/gstdecode.c:89
10597 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:273 modules/codec/omxil/omxil.c:84
10599 msgstr "A descodificar"
10601 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:150 modules/codec/jpeg.c:117
10602 #: modules/codec/omxil/omxil.c:96 modules/codec/png.c:99
10603 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10605 msgstr "A codificar"
10607 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:151
10608 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10609 msgstr "Codificador áudio/vídeo FFmpeg"
10611 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10612 msgid "Direct rendering"
10613 msgstr "renderização directa"
10615 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
10616 msgid "Error resilience"
10617 msgstr "Resiliência de erro"
10619 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
10621 "libavcodec can do error resilience.\n"
10622 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10623 "can produce a lot of errors.\n"
10624 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10626 "libavcodec can do error resilience.\n"
10627 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10628 "can produce a lot of errors.\n"
10629 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10631 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
10632 msgid "Workaround bugs"
10633 msgstr "Ignorar defeitos"
10635 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
10637 "Try to fix some bugs:\n"
10640 "4 xvid interlaced\n"
10644 "64 Qpel chroma.\n"
10645 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10646 "\"ump4\", enter 40."
10648 "Tenta corrigir alguns defeitos: 1 auto detecção 2 msmpeg4 antigo 4 xvid "
10649 "entrelaçado 8 ump4 16 sem espaçamento 32 ac vlc 64 formato cromático Qpel. "
10650 "Pode ser um somatório de valores. Por exemplo, para corrigir \"ac vlc\" e "
10651 "\"ump4\", digite 40."
10653 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
10654 #: modules/demux/rawdv.c:42
10656 msgstr "Despacha-te"
10658 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10660 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10661 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10663 "O decodificador pode decodificar parcialmente ou descartar quadro(s) quando "
10664 "não houver tempo suficiente. É útil quando a CPU não for muito potente, mas "
10665 "pode produzir imagens distorcidas."
10667 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
10668 msgid "Allow speed tricks"
10669 msgstr "Permitir truques de aceleração"
10671 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
10673 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10675 "Permite truques de aceleração fora de conformidade com a especificação. Mais "
10676 "rápido, embora passível de erro."
10678 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10679 msgid "Skip frame (default=0)"
10680 msgstr "Saltar frame (default=0)"
10682 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
10684 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10685 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10687 "Impõe o descarte de quadros para acelerar a decodificação (-1=Nenhum, "
10688 "0=Padrão, 1=Quadros-B, 2=Quadros-P, 3=Quadros B+P, 4=Todos os quadros)."
10690 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10691 msgid "Skip idct (default=0)"
10692 msgstr "Saltar idct (padrão=0)"
10694 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10696 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10697 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10699 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10700 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10702 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10704 msgstr "Máscara de depuração"
10706 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10707 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10708 msgstr "Configurar máscara de depuração do FFmpeg"
10710 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10712 msgstr "Nome do codec"
10714 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10715 msgid "Internal libavcodec codec name"
10716 msgstr "Nome interno do codificador libavcodec"
10718 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10719 msgid "Visualize motion vectors"
10720 msgstr "Visualizar vectores de movimento"
10722 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
10724 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10725 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10726 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10727 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10728 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10729 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10731 "É possível sobrepor os vetores de movimento (setas exibindo como as imagens "
10732 "se movem) na imagem. Este valo é uma máscara, baseada nestes valores: 1 - "
10733 "visualizar os VM dos quadros P adiante 2 - visualizar os VM dos quadros B "
10734 "adiante 4 - visualizar os VM dos quadros B passados Para visualizar todos os "
10735 "vetores, o valor deve ser 7."
10737 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:344
10738 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10739 msgstr "Ignorar o filtro cíclico para decodificação H.264"
10741 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
10743 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10744 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10746 "Ignorar o filtro de laços (desbloqueio) geralmente tem um efeito ruim na "
10747 "qualidade. Entretanto, provê um grande aumento de velocidade para fluxos em "
10748 "definições mais altas."
10750 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10751 msgid "Hardware decoding"
10752 msgstr "Descodificação de hardware"
10754 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
10755 msgid "This allows hardware decoding when available."
10756 msgstr "Permite decodificação por hardware, quando disponível."
10758 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10759 msgid "VDA output pixel format"
10760 msgstr "Formato de pixel de saída VDA"
10762 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10763 msgid "The pixel format for output image buffers."
10764 msgstr "The pixel format for output image buffers."
10766 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10770 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10771 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10773 "Número de encadeamentos de execução usados para decodificação. 0 significa "
10776 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
10777 msgid "Ratio of key frames"
10778 msgstr "Rácio dos quadros-chave"
10780 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
10781 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10782 msgstr "Número de frames que será codificados para um keyframe"
10784 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10785 msgid "Ratio of B frames"
10786 msgstr "Rácio dos quadros B"
10788 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10789 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10791 "Número dos quadros B que serão codificados entre dois quadros de referência."
10793 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10794 msgid "Video bitrate tolerance"
10795 msgstr "Tolerância de taxa de bits do vídeo"
10797 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10798 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10799 msgstr "Tolerância de taxa de bits de vídeo em kbit/s."
10801 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10802 msgid "Interlaced encoding"
10803 msgstr "Codificação entrelaçada"
10805 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10806 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10807 msgstr "Habilita algoritmos dedicados para quadros entrelaçados."
10809 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10810 msgid "Interlaced motion estimation"
10811 msgstr "Estimativa de movimento entrelaçado"
10813 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
10814 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10816 "Activar algoritmos de estimativa de acção entrelaçada. Isto requer mais CPU."
10818 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10819 msgid "Pre-motion estimation"
10820 msgstr "Estimativa pré-movimento"
10822 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10823 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10824 msgstr "Habilita o algoritmo de estimativa de ação antecipada."
10826 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10827 msgid "Rate control buffer size"
10828 msgstr "Taxa de tamanho do buffer de controle"
10830 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
10832 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10833 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10835 "Tamanho da memória buffer de controle de taxa (em KB). Mais memória "
10836 "permitirá um controle de taxa melhor, mas causará atraso no fluxo."
10838 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
10839 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10840 msgstr "Agressividade da memória buffer de controle de taxa"
10842 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176
10843 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10844 msgstr "Agressividade da memória buffer de controle de taxa."
10846 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10847 msgid "I quantization factor"
10848 msgstr "Factor de quantitatização I"
10850 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
10852 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10853 "same qscale for I and P frames)."
10855 "Fator de quantização dos quadros I, comparados com os quadros P (por exemplo "
10856 "1.0 => a mesma escala q para os quadros I e P)."
10858 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 modules/codec/x264.c:368
10859 #: modules/demux/mod.c:79
10860 msgid "Noise reduction"
10861 msgstr "Redução de ruído"
10863 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
10865 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10866 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10868 "Habilitar um algoritmo simples de redução de ruído para reduzir o tamanho e "
10869 "a taxa de bits da codificação, ao custo de quadros com menor qualidade."
10871 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
10872 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10873 msgstr "Matriz de quantização MPEG4"
10875 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
10877 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10878 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10879 "standard MPEG2 decoders."
10881 "Usar a matriz de quantização da codificação MPEG4. Geralmente obtém imagens "
10882 "com aparência melhor, enquanto mantém compatibilidade com os decodificadores "
10885 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195 modules/codec/jpeg.c:49
10886 msgid "Quality level"
10887 msgstr "Nível de qualidade"
10889 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
10891 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10892 "encoding very much)."
10894 "Nível de qualidade para os codificadores dos vetores de movimento (pode "
10895 "diminuir muito o desempenho da codificação)."
10897 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
10899 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10900 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10901 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10902 "to ease the encoder's task."
10904 "O codificador pode fazer escolhas de qualidade no momento do processamento "
10905 "se sua CPU não puder sustentar a taxa de codificação. Será desabilitada a "
10906 "quantização trellis, a taxa de distorção dos vetores de movimento (hq), e "
10907 "será aumentado o limiar de redução de ruídos para facilitar o trabalho do "
10910 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
10911 msgid "Minimum video quantizer scale"
10912 msgstr "Escala mínima de quantizador vídeo"
10914 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
10915 msgid "Minimum video quantizer scale."
10916 msgstr "Escala mínima de quantizador vídeo"
10918 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10919 msgid "Maximum video quantizer scale"
10920 msgstr "Escala máxima de quantizador vídeo"
10922 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10923 msgid "Maximum video quantizer scale."
10924 msgstr "Escala máxima de quantizador vídeo"
10926 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10927 msgid "Trellis quantization"
10928 msgstr "Quantização trellis"
10930 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10931 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10933 "Habilita a quantização em grade (taxa de distorção para coeficientes de "
10936 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10937 msgid "Fixed quantizer scale"
10938 msgstr "Escala fixa de quantização "
10940 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
10942 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10945 "Uma escala fixa do quantizador de vídeo para a codificação VBR (valores "
10946 "aceitos: 0.01 a 255.0)."
10948 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10949 msgid "Strict standard compliance"
10950 msgstr "Aderência rigorosa aos padrões"
10952 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
10954 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10956 "Impõe adesão rigorosa aos padrões, durante uma codificação (valores aceitos: "
10959 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10960 msgid "Luminance masking"
10961 msgstr "Mascaramento de luminosidade"
10963 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
10964 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10965 msgstr "Eleva o quantizador para blocos grandes de muito brilho (padrão: 0.0)."
10967 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10968 msgid "Darkness masking"
10969 msgstr "Mascaramento de sombra"
10971 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
10972 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10973 msgstr "Eleva o quantizador para blocos grandes muito escuros (padrão: 0.0)."
10975 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10976 msgid "Motion masking"
10977 msgstr "Mascaramento de movimento"
10979 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
10981 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10984 "Eleva o quantizador para blocos grandes com uma alta complexidade temporal "
10987 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10988 msgid "Border masking"
10989 msgstr "Mascaramento de borda"
10991 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
10993 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10996 "Eleva o quantizador para blocos grandes na borda do quadro (padrão: 0.0)."
10998 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10999 msgid "Luminance elimination"
11000 msgstr "Redução de luminosidade"
11002 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
11004 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
11005 "The H264 specification recommends -4."
11007 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
11008 "The H264 specification recommends -4."
11010 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
11011 msgid "Chrominance elimination"
11012 msgstr "Eliminação chrominante"
11014 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249
11016 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
11017 "0.0). The H264 specification recommends 7."
11019 "Elimina os blocos de crominância quando o PSNR não estiver muito modificado "
11020 "(padrão: 0.0). A especificação H264 recomenda 7."
11022 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
11023 msgid "Specify AAC audio profile to use"
11024 msgstr "Especifique o perfil de uso de áudio AAC"
11026 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254
11028 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
11029 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
11030 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
11031 "enabled libavcodec"
11033 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
11034 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
11035 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
11036 "enabled libavcodec"
11038 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
11039 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11040 msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11042 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:288
11044 msgid "\"%s\" is no video encoder."
11045 msgstr "\"%s\" não é um codificador de vídeo."
11047 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:296
11049 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
11050 msgstr "\"%s\" não é um codificador de áudio."
11052 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:334
11055 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11058 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11060 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11061 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11063 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11066 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11068 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11069 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11071 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
11073 msgstr "desconhecido"
11075 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
11080 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
11085 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
11088 msgstr "Sub-imagens"
11090 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:867
11092 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
11093 msgstr "VLC não conseguiu abrir o codificador."
11095 #: modules/codec/avcodec/hwdummy.c:42
11097 msgid "Dummy video decoder"
11098 msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
11100 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:62
11102 msgid "VA-API video decoder via X11"
11103 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
11105 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:64
11107 msgid "VA-API video decoder via DRM"
11108 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
11110 #: modules/codec/avcodec/vda.c:85
11111 msgid "420YpCbCr8Planar"
11113 "Habilitar algoritmos de estimativa de ação entrelaçada. Esta opção requer "
11116 #: modules/codec/avcodec/vda.c:85
11118 msgstr "422YpCbCr8"
11120 #: modules/codec/avcodec/vda.c:88 modules/codec/avcodec/vda.c:322
11121 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
11122 msgstr "Framework de Aceleração de Descodificação de Vídeo (VDA)"
11124 #: modules/codec/cc.c:55
11126 msgstr "CC 608/708"
11128 #: modules/codec/cc.c:56
11129 msgid "Closed Captions decoder"
11130 msgstr "Decodificador de legenda oculta"
11132 #: modules/codec/cdg.c:87
11133 msgid "CDG video decoder"
11134 msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
11136 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11137 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11138 msgstr "Decodificador de vídeo Crystal HD por hardware"
11140 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11141 msgid "CVD subtitle decoder"
11142 msgstr "Descodificador de legendas CVD"
11144 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11145 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11146 msgstr "Empacotador de legenda de Chaoji VCD"
11148 #: modules/codec/ddummy.c:36
11149 msgid "Save raw codec data"
11150 msgstr "Gravar informação em bruto do codec"
11152 #: modules/codec/ddummy.c:38
11154 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11157 "Grava o dados brutos do codificador se você selecionou/impôs o decodificador "
11158 "simplificado nas opções principais."
11160 #: modules/codec/ddummy.c:47
11161 msgid "Dummy decoder"
11162 msgstr "Descodificador dummy"
11164 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
11165 msgid "Dump decoder"
11166 msgstr "Decodificador de descarga"
11168 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
11169 msgid "DirectMedia Object decoder"
11170 msgstr "Descodificador de objecto DirectMedia"
11172 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
11173 msgid "DirectMedia Object encoder"
11174 msgstr "Codificador de objecto DirectMedia"
11176 #: modules/codec/dts.c:53
11178 msgstr "Analisador DTS"
11180 #: modules/codec/dts.c:58
11181 msgid "DTS audio packetizer"
11182 msgstr "Packetizer de áudio DTS"
11184 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11185 msgid "Decoding X coordinate"
11186 msgstr "Descodificando coordenada X"
11188 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11189 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11190 msgstr "Coordenada X da legenda renderizada"
11192 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11193 msgid "Decoding Y coordinate"
11194 msgstr "Descodificando coordenada Y"
11196 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11197 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11198 msgstr "Coordenada Y da legenda renderizada"
11200 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11201 msgid "Subpicture position"
11202 msgstr "Posição de sub-imagens"
11204 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11206 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11207 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11210 "Forçar o alinhamento da subimagem no vídeo . Por defeito (0) ficará centrado "
11211 "(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo). Pode usar também "
11212 "combinações desses valores como, por exemplo, 6=4+2, significando topo-"
11215 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11216 msgid "Encoding X coordinate"
11217 msgstr "Codificando coordenada X"
11219 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11220 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11221 msgstr "Coordenada X da legenda codificada"
11223 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11224 msgid "Encoding Y coordinate"
11225 msgstr "Codificando coordenada Y"
11227 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11228 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11229 msgstr "Coordenada Y da legenda codificada"
11231 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11232 msgid "DVB subtitles decoder"
11233 msgstr "Descodificador de legendas DVB"
11235 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3535 modules/demux/ts.c:3592
11236 msgid "DVB subtitles"
11237 msgstr "Legendas DVB"
11239 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11240 msgid "DVB subtitles encoder"
11241 msgstr "Codificador de legendas DVB"
11243 #: modules/codec/edummy.c:40
11244 msgid "Dummy encoder"
11245 msgstr "Descodificador dummy"
11247 #: modules/codec/faad.c:52
11248 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11249 msgstr "Descodificador áudio AAC (utilizando libfaad2)"
11251 #: modules/codec/faad.c:431
11252 msgid "AAC extension"
11253 msgstr "Extensão AAC"
11255 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11256 msgid "Encoder Profile"
11257 msgstr "Perfil de Codificação"
11259 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11260 msgid "Encoder Algorithm to use"
11261 msgstr "Algoritmo de Codificação a utilizar"
11263 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11264 msgid "Enable spectral band replication"
11265 msgstr "Activar replicação da banda espectral"
11267 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11268 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11269 msgstr "Esta é uma caracteristica opcional apenas para o perfil AAC-ELD"
11271 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11272 msgid "VBR Quality"
11273 msgstr "Qualidade VBR"
11275 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11276 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11278 "Qualidade da codificação VBR (0=cbr, 1-5 qualidade constante vbr, 5 é o "
11281 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11282 msgid "Enable afterburner library"
11283 msgstr "Activar a biblioteca afterburner"
11285 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11287 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11288 "CPU usage (default is enabled)"
11290 "Esta biblioteca produzirá audio com melhor qualidade em detrimento de maior "
11291 "utilização do CPU (por omissão está activo)"
11293 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11294 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11295 msgstr "Signaling mode of the extension AOT"
11297 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11299 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11302 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11305 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11309 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11313 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11317 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11321 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11325 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11329 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11330 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11331 msgstr "Codificador de audio FDK-AAC "
11333 #: modules/codec/flac.c:112
11334 msgid "Flac audio decoder"
11335 msgstr "Descodificador de áudio Flac"
11337 #: modules/codec/flac.c:119
11338 msgid "Flac audio encoder"
11339 msgstr "Codificador de áudio FLAC"
11341 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
11342 msgid "Sound fonts"
11343 msgstr "Fontes de som"
11345 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11346 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11348 "Um ficheiro de fontes de audio é necessário para a sintetização via software."
11350 #: modules/codec/fluidsynth.c:47 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11354 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
11355 msgid "Synthesis gain"
11356 msgstr "Ganho do sintetizador"
11358 #: modules/codec/fluidsynth.c:50
11360 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11361 "when many notes are played at a time."
11363 "Este ganho é aplicado à saída do sintetizador. Valores altos podem causar "
11364 "saturação quando muitas notas são reproduzidas ao mesmo tempo."
11366 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11370 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11372 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11373 "require more processing power."
11375 "A polifonia define quantas vozes podem ser reproduzidas ao mesmo tempo. "
11376 "Valores maiores requerem mais poder de processamento."
11378 #: modules/codec/fluidsynth.c:58 modules/demux/mod.c:82
11380 msgstr "Reverberação"
11382 #: modules/codec/fluidsynth.c:66
11383 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11384 msgstr "Sintetizador FluidSynth MIDI"
11386 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11388 msgstr "FluidSynth"
11390 #: modules/codec/fluidsynth.c:146
11391 msgid "MIDI synthesis not set up"
11392 msgstr "Sintetizador MIDI não está configurado"
11394 #: modules/codec/fluidsynth.c:147
11396 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11397 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11398 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11400 "Um ficheiro fonte de som (.SF2) é necessário para a síntese de MIDI.\n"
11401 "Por favor instale uma fonte de som e configure-a nas preferências do VLC "
11402 "(Entrada / Codecs > Codecs áudio > FluidSynth).\n"
11404 #: modules/codec/g711.c:45
11405 msgid "G.711 decoder"
11406 msgstr "Descodificador G.711"
11408 #: modules/codec/g711.c:53
11409 msgid "G.711 encoder"
11410 msgstr "Codificador G.711"
11412 #: modules/codec/gstdecode.c:69
11413 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11416 #: modules/codec/gstdecode.c:72
11418 msgid "Use DecodeBin"
11419 msgstr "A descodificar"
11421 #: modules/codec/gstdecode.c:74
11423 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11424 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11425 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11426 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11429 #: modules/codec/gstdecode.c:86
11431 msgid "GStreamer Based Decoder"
11432 msgstr "Descodificador de áudio Speex"
11434 #: modules/codec/jpeg.c:50
11436 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11439 #: modules/codec/jpeg.c:109
11441 msgid "JPEG image decoder"
11442 msgstr "descodificador de imagem XWD"
11444 #: modules/codec/jpeg.c:118
11446 msgid "JPEG image encoder"
11447 msgstr "descodificador de imagem XWD"
11449 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:174
11450 msgid "Formatted Subtitles"
11451 msgstr "Legendas Formatadas"
11453 #: modules/codec/kate.c:195
11455 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11456 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11457 "rendering via Tiger is enabled."
11459 "Os fluxos Kate permitem a formatação do texto. O VLC implementa parcialmente "
11460 "isto, mas é possível escolher desabilitar todas as formatações. Note que "
11461 "isto não afeta as exibições via Tiger."
11463 #: modules/codec/kate.c:202
11467 #: modules/codec/kate.c:202
11471 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11472 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11473 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11477 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11478 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11479 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11483 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11484 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11485 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11489 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11490 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11491 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11492 #: modules/video_filter/rss.c:72
11496 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11497 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11498 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11502 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
11503 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1019 modules/text_renderer/freetype.c:148
11504 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11505 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11506 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11510 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11511 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11512 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11513 #: modules/video_filter/rss.c:73
11517 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:440
11518 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1023 modules/text_renderer/freetype.c:148
11519 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11520 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11521 #: modules/video_filter/rss.c:73
11525 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11526 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11527 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11529 msgstr "Cor de azeitona"
11531 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
11532 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1021 modules/text_renderer/freetype.c:148
11533 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11534 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11535 #: modules/video_filter/rss.c:73
11539 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11540 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11541 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11545 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11546 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11547 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11548 #: modules/video_filter/rss.c:74
11552 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11553 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11554 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11558 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11559 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11560 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11564 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
11565 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1025 modules/text_renderer/freetype.c:149
11566 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11567 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11568 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11572 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11573 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11574 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11575 #: modules/video_filter/rss.c:75
11579 #: modules/codec/kate.c:214
11580 msgid "Use Tiger for rendering"
11581 msgstr "Utilizar Tiger para rendederização"
11583 #: modules/codec/kate.c:215
11585 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11586 "only render static text and bitmap based streams."
11588 "Fluxos Kate podem ser exibidos usando a biblioteca Tiger. Desabilitando esta "
11589 "opção, só serão exibidos textos estáticos e fluxos com base em mapa de bits"
11591 #: modules/codec/kate.c:219
11592 msgid "Rendering quality"
11593 msgstr "Qualidade do rendering"
11595 #: modules/codec/kate.c:220
11597 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11600 "Seleccione a qualidade de rendering em função da velocidade. 0 é o mais "
11601 "rápido, 1 para melhor qualidade."
11603 #: modules/codec/kate.c:224
11604 msgid "Default font effect"
11605 msgstr "Efeito de fonte padrão"
11607 #: modules/codec/kate.c:225
11609 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11612 "Adiciona um efeito de fonte de texto para melhorar a legibilidade em "
11613 "diferentes fundos."
11615 #: modules/codec/kate.c:229
11616 msgid "Default font effect strength"
11617 msgstr "Intensidade padrão do efeito de fonte"
11619 #: modules/codec/kate.c:230
11620 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11621 msgstr "Como solicitado a escolher o efeito de fonte (dependente do efeito)."
11623 #: modules/codec/kate.c:234
11624 msgid "Default font description"
11625 msgstr "Descrição padrão de fonte"
11627 #: modules/codec/kate.c:235
11629 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11630 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11631 "font parameters where appropriate."
11633 "Que descrição de fonte deve ser usada se o fluxo Kate não especificar "
11634 "parâmetros particulares de fonte (nome, tamanho, etc.). Um nome em branco "
11635 "leva Tiger a escolher os parâmetros apropriados de fonte."
11637 #: modules/codec/kate.c:240
11638 msgid "Default font color"
11639 msgstr "Cor padrão da fonte"
11641 #: modules/codec/kate.c:241
11643 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11644 "font color to use."
11646 "Cor padrão de fonte a ser usada se fluxos Kate não especificarem uma cor de "
11649 #: modules/codec/kate.c:245
11650 msgid "Default font alpha"
11651 msgstr "Alfa padrão de fonte"
11653 #: modules/codec/kate.c:246
11655 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11656 "particular font color to use."
11658 "Transparência da cor padrão de fonte se fluxos Kate não especificarem uma "
11659 "cor de fonte padrão a ser usada."
11661 #: modules/codec/kate.c:250
11662 msgid "Default background color"
11663 msgstr "Cor de fundo padrão"
11665 #: modules/codec/kate.c:251
11667 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11670 "Cor de fundo padrão, se um fluxo Kate não especificar uma cor de fundo a ser "
11673 #: modules/codec/kate.c:255
11674 msgid "Default background alpha"
11675 msgstr "Alfa de fundo padrão"
11677 #: modules/codec/kate.c:256
11679 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11680 "specify a particular background color to use."
11682 "A transparência padrão de fundo, se um fluxo Kate não especificar uma cor de "
11683 "fundo a ser usada."
11685 #: modules/codec/kate.c:262
11687 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11688 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11689 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11691 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11692 "played. This will hopefully be fixed soon."
11694 "Kate é um codificador para texto e imagem baseado em sobreposições. A "
11695 "biblioteca de exibição Tiger é necessária para exibir os fluxos Kate mais "
11696 "complexos, mas o VLC ainda pode exibir textos estáticos e imagens baseadas "
11697 "em legendas, se não estiver disponível. Note que a mudança dessas "
11698 "configurações não terá efeito até que um novo fluxo seja reproduzido. Isso "
11699 "será corrigido em breve."
11701 #: modules/codec/kate.c:271
11705 #: modules/codec/kate.c:272
11706 msgid "Kate overlay decoder"
11707 msgstr "Decodificador de sobreposição Kate"
11709 #: modules/codec/kate.c:291
11710 msgid "Tiger rendering defaults"
11711 msgstr "Padrões de exibição do Tiger"
11713 #: modules/codec/kate.c:326
11714 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11715 msgstr "Empacotador de textos de legenda Kate"
11717 #: modules/codec/libass.c:56
11718 msgid "Subtitles (advanced)"
11719 msgstr "Legendas (avançadas)"
11721 #: modules/codec/libass.c:57
11722 msgid "Subtitle renderers using libass"
11723 msgstr "Legendas são exibidas usando libass"
11725 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/platform_fonts.c:81
11726 msgid "Building font cache"
11727 msgstr "Configurando o cache de fontes"
11729 #: modules/codec/libass.c:226
11731 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11732 "This should take less than a minute."
11734 "Por favor, aguarde enquanto o cache de fontes é reorganizado. Isto deve "
11735 "levar menos de um minuto."
11737 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11738 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11739 msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
11741 #: modules/codec/lpcm.c:60
11742 msgid "Linear PCM audio decoder"
11743 msgstr "Descodificador áudio PCM Linear"
11745 #: modules/codec/lpcm.c:65
11746 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11747 msgstr "Packetizer áudio PCM Linear"
11749 #: modules/codec/lpcm.c:71
11750 msgid "Linear PCM audio encoder"
11751 msgstr "Codificador de áudio PCM linear"
11753 #: modules/codec/mft.c:56
11754 msgid "Media Foundation Transform decoder"
11757 #: modules/codec/mmal.c:50
11758 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
11761 #: modules/codec/mmal.c:51
11763 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
11764 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
11767 #: modules/codec/mmal.c:57
11769 msgid "MMAL decoder"
11770 msgstr "descodificador"
11772 #: modules/codec/mmal.c:58
11773 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
11776 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11777 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11778 msgstr "Descombinador MPEG de camada de áudio I/II/III"
11780 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11781 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11782 msgstr "Empacotador de áudio MPEG camadas I/II/III"
11784 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:263
11786 msgid "Android direct rendering"
11787 msgstr "renderização directa"
11789 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:265
11790 msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
11793 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:270
11794 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11795 msgstr "Video decoder using Android MediaCodec"
11797 #: modules/codec/omxil/omxil.c:81
11798 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11799 msgstr "Decodificador de áudio/vídeo (usando OpenMAX IL)"
11801 #: modules/codec/omxil/omxil.c:97
11802 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11803 msgstr "Codificador de vídeo (usando OpenMAX IL)"
11805 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11806 msgid "OpenMAX IL video output"
11807 msgstr "Saída de vídeo OpenMAX IL"
11809 #: modules/codec/opus.c:66
11810 msgid "Opus audio decoder"
11811 msgstr "Descodificador de áudio Opus"
11813 #: modules/codec/opus.c:68 modules/codec/opus.c:75
11817 #: modules/codec/opus.c:73
11819 msgid "Opus audio encoder"
11820 msgstr "Descodificador de áudio Opus"
11822 #: modules/codec/png.c:91
11823 msgid "PNG video decoder"
11824 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
11826 #: modules/codec/png.c:100
11828 msgid "PNG video encoder"
11829 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
11831 #: modules/codec/qsv.c:56
11832 msgid "Enable software mode"
11833 msgstr "Activar modo software"
11835 #: modules/codec/qsv.c:57
11837 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
11838 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
11840 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
11841 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
11843 #: modules/codec/qsv.c:61
11844 msgid "Codec Profile"
11845 msgstr "Perfil Codec"
11847 #: modules/codec/qsv.c:63
11849 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
11850 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11853 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
11854 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11857 #: modules/codec/qsv.c:67
11858 msgid "Codec Level"
11859 msgstr "Nível Codec"
11861 #: modules/codec/qsv.c:69
11863 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
11864 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11865 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
11867 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
11868 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11869 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
11871 #: modules/codec/qsv.c:73
11872 msgid "Group of Picture size"
11873 msgstr "Grupo de tamanhos de Imagem"
11875 #: modules/codec/qsv.c:75
11877 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
11878 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
11881 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
11882 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
11885 #: modules/codec/qsv.c:79
11886 msgid "Group of Picture Reference Distance"
11887 msgstr "Group of Picture Reference Distance"
11889 #: modules/codec/qsv.c:81
11891 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
11892 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
11894 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
11895 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
11897 #: modules/codec/qsv.c:85
11898 msgid "Target Usage"
11899 msgstr "Target Usage"
11901 #: modules/codec/qsv.c:86
11903 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
11904 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
11906 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
11907 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
11909 #: modules/codec/qsv.c:90
11910 msgid "IDR interval"
11911 msgstr "Intervalo IDR"
11913 #: modules/codec/qsv.c:92
11915 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
11916 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
11917 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
11918 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
11919 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
11920 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. "
11922 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
11923 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
11924 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
11925 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
11926 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
11927 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. "
11929 #: modules/codec/qsv.c:100
11930 msgid "Rate Control Method"
11931 msgstr "Rate Control Method"
11933 #: modules/codec/qsv.c:102
11935 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
11936 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
11938 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
11939 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
11941 #: modules/codec/qsv.c:105
11942 msgid "Quantization parameter"
11943 msgstr "Quantization parameter"
11945 #: modules/codec/qsv.c:106
11947 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
11948 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
11949 "only if rc_method is 'qp'."
11951 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
11952 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
11953 "only if rc_method is 'qp'."
11955 #: modules/codec/qsv.c:110
11956 msgid "Quantization parameter for I-frames"
11957 msgstr "Quantization parameter for I-frames"
11959 #: modules/codec/qsv.c:111
11961 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
11962 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11964 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
11965 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11967 #: modules/codec/qsv.c:114
11968 msgid "Quantization parameter for P-frames"
11969 msgstr "Quantization parameter for P-frames"
11971 #: modules/codec/qsv.c:115
11973 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
11974 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11976 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
11977 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11979 #: modules/codec/qsv.c:118
11980 msgid "Quantization parameter for B-frames"
11981 msgstr "Quantization parameter for B-frames"
11983 #: modules/codec/qsv.c:119
11985 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
11986 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11988 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
11989 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11991 #: modules/codec/qsv.c:122
11992 msgid "Maximum Bitrate"
11993 msgstr "Bitrate máximo"
11995 #: modules/codec/qsv.c:123
11997 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
11998 "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such as "
11999 "bitrate, profile, level, etc."
12001 "Define o máximo de bitrate em kpbs (1000 bits/s) para o método de controlo "
12002 "de taxa do VBR. Se não definir este parâmetro é calculado por outras fontes "
12003 "como o bitrate, o perfil, nível, etc."
12005 #: modules/codec/qsv.c:127
12006 msgid "Accuracy of RateControl"
12007 msgstr "Precisão da taxa de controlo"
12009 #: modules/codec/qsv.c:128
12011 "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e."
12012 "g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above "
12013 "880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
12014 "certained convergence period. See the convergence parameter"
12016 "Tolerância em percentagem do método do \"avbr\" (Average Variable BitRate). "
12017 "(ex. 10 com um bitrate de 800 kpbs significa que o codificador tenta não ir "
12018 "acima dos 880 kpbs e abaixo dos 730 kpbs. O alvo de precisão só é atingido "
12019 "depois de um certo período de convergência. Veja os parâmetros de "
12022 #: modules/codec/qsv.c:134
12023 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
12024 msgstr "Tempo de convergência da taxa de controlo do \"avbr\""
12026 #: modules/codec/qsv.c:135
12028 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
12029 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter. "
12031 "Número de 100 frames antes do metódo de controlo de taxa do \"avbr\" atinja "
12032 "o bitrate requerido com a precisão requerida. Veja os parâmetros de precisão."
12034 #: modules/codec/qsv.c:139
12035 msgid "Number of slices per frame"
12036 msgstr "Número de pedaços por frame"
12038 #: modules/codec/qsv.c:140
12040 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
12041 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
12042 "partitioning allowed by the codec standard."
12044 "Número de pedaços em cada frame do vídeo; cada pedaço contêm uma ou mais "
12045 "linhas macro-blocos. Se o número de pedaços não estiver definido, o "
12046 "codificador pode escolher qualquer parte do particionamento permitido pelos "
12047 "standards do codec."
12049 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:142
12050 msgid "Number of reference frames"
12051 msgstr "Número de frames de referência"
12053 #: modules/codec/qsv.c:148
12054 msgid "Number of parallel operations"
12055 msgstr "Número de operações em paralelo"
12057 #: modules/codec/qsv.c:149
12059 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
12060 "result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
12061 "needs at least 1 here."
12063 "Define o número de operações de codificação em paralelo antes de sincronizar "
12064 "o resultado. Maior pode resultar num melhor rendimento dependendo do "
12065 "hardware. MPEG2 precisa de pelo menos 1 aqui. "
12067 #: modules/codec/qsv.c:193
12068 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
12070 "Codificador de vídeo Intel QuickSync para MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/"
12073 #: modules/codec/quicktime.c:66
12074 msgid "QuickTime library decoder"
12075 msgstr "Biblioteca de decodificação QuickTime"
12077 #: modules/codec/rawvideo.c:66
12078 msgid "Pseudo raw video decoder"
12079 msgstr "Descodificador de vídeo pseudo raw"
12081 #: modules/codec/rawvideo.c:73
12082 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12083 msgstr "Empacotador de vídeo pseudo-bruto"
12085 #: modules/codec/schroedinger.c:54
12086 msgid "Chroma format"
12087 msgstr "Formato cromático"
12089 #: modules/codec/schroedinger.c:55
12091 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
12093 "Escolhendo um formato cromático forçará a conversão do vídeo para o formato"
12095 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12099 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12103 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12107 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12108 msgid "Rate control method"
12109 msgstr "Método de controle de taxa"
12111 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12112 msgid "Method used to encode the video sequence"
12113 msgstr "Método usado para codificar a sequência de vídeo"
12115 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12116 msgid "Constant noise threshold mode"
12117 msgstr "Modo de limiar constante de ruído"
12119 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12120 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12121 msgstr "Modo de taxa de bits constante (CBR)"
12123 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12124 msgid "Low Delay mode"
12125 msgstr "Modo de Baixo Atraso"
12127 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12128 msgid "Lossless mode"
12129 msgstr "Modo sem perdas"
12131 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12132 msgid "Constant lambda mode"
12133 msgstr "Modo lambda constante"
12135 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12136 msgid "Constant error mode"
12137 msgstr "Modo de erro constante"
12139 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12140 msgid "Constant quality mode"
12141 msgstr "Modo de qualidade constante"
12143 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12144 msgid "GOP structure"
12145 msgstr "Estrutura GOP"
12147 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12148 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12149 msgstr "Estrutura GOP usada para codificar a sequência de vídeo"
12151 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12153 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12154 "previous or future pictures."
12156 "Sem estrutura gop fixa. Uma imagem pode ser intra ou inter, e se referir a "
12157 "imagens anteriores ou futuras."
12159 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12160 msgid "I-frame only sequence"
12161 msgstr "Sequência apenas de Quadros-I"
12163 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12164 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12165 msgstr "Imagens inter se referem apenas a imagens anteriores"
12167 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12168 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12169 msgstr "Imagens inter podem se referir a imagens anteriores ou futuras"
12171 #: modules/codec/schroedinger.c:109
12172 msgid "Constant quality factor"
12173 msgstr "Fator constante de qualidade"
12175 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12176 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12177 msgstr "Fator de qualidade a ser usado no modo de qualidade constante"
12179 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12180 msgid "Noise Threshold"
12181 msgstr "Limiar de Ruído"
12183 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12184 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12185 msgstr "Limiar de ruído a ser usado no modo de limiar de ruído constante"
12187 #: modules/codec/schroedinger.c:117
12188 msgid "CBR bitrate (kbps)"
12189 msgstr "CBR bitrate (kbps)"
12191 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12192 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12194 "Taxa de bits alvo em kbps quando estiver codificando em modo de taxa de bits "
12197 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12198 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12199 msgstr "Taxa máxima de bits (kbps)"
12201 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12202 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12204 "Taxa máxima de bits em kbps para quando estiver codificando em modo de taxa "
12207 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12208 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12209 msgstr "Taxa mínima de bits (kbps)"
12211 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12212 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12214 "Taxa mínima de bits em kbps para quando estiver codificando em modo de taxa "
12215 "de bits constante"
12217 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12219 msgstr "Duração GOP"
12221 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12223 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12224 "group of pictures"
12226 "Número de imagens entre cabeçalhos de sequência sucessivos. I.e., "
12227 "comprimento do grupo de imagens"
12229 #: modules/codec/schroedinger.c:134
12231 msgstr "Pré-filtro"
12233 #: modules/codec/schroedinger.c:135
12234 msgid "Enable adaptive prefiltering"
12235 msgstr "Habilitar pré filtragem adaptativa"
12237 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12238 msgid "No pre-filtering"
12239 msgstr "Sem filtragem prévia"
12241 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12242 msgid "Centre Weighted Median"
12243 msgstr "Média Central Ponderada"
12245 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12246 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12247 msgstr "Filtro Passa Baixa Gaussiano"
12249 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12251 msgstr "Adicionar Ruído"
12253 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12254 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12255 msgstr "Filtro Passa Baixa Gaussiano Adaptativo"
12257 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12258 msgid "Low Pass Filter"
12259 msgstr "Filtro Passa Baixo"
12261 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12262 msgid "Amount of prefiltering"
12263 msgstr "Quantidade de pré filtragem"
12265 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12266 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12267 msgstr "Valores mais altos implicam em mais pré filtragem"
12269 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12270 msgid "Picture coding mode"
12271 msgstr "Modo de codificação de imagem"
12273 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12275 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12276 "pseudo-progressive frame"
12278 "A codificação de campo é quando campos codificados são intrelaçados "
12279 "separadamente, ao contrário de um quadro pseudo-progressivo"
12281 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12282 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12283 msgstr "automático - deixa o codificador decidir baseado na entrada (Melhor)"
12285 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12286 msgid "force coding frame as single picture"
12287 msgstr "Impõe o quadro codificado como uma imagem única"
12289 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12290 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12291 msgstr "Impõe a codificação de quadros como campos intrelaçados separados"
12293 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12294 msgid "Size of motion compensation blocks"
12295 msgstr "Tamanho dos blocos de compensação de movimento"
12297 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12298 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12299 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12300 msgstr "automatic - deixa o codificador decidir baseado na entrada (Melhor)"
12302 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12303 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12304 msgstr "small - usa pequenos blocos de compensação de movimento"
12306 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12307 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12308 msgstr "medium - usa blocos médios de compensação de movimento"
12310 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12311 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12312 msgstr "large - usa grandes blocos de compensação de movimento"
12314 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12315 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12316 msgstr "Sobreposição dos blocos de compensação de movimento"
12318 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12319 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12320 msgstr "none - os blocos de compensação de movimento não se sobrepõem"
12322 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12323 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12324 msgstr "parcial - Blocos de compensação de movimento apenas parcialmente "
12326 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12327 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12328 msgstr "full - os blocos de compensação de movimento se sobrepõem "
12330 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12331 msgid "Motion Vector precision"
12332 msgstr "Precisão do Vector de Movimento"
12334 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12335 msgid "Motion Vector precision in pels"
12336 msgstr "Precisão do Vetor de Movimentos em pels."
12338 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12339 msgid "Three component motion estimation"
12340 msgstr "Componente de árvore de estimativa de movimento"
12342 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12343 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12344 msgstr "Usar chroma como parte do processo de estimativa de movimento"
12346 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12347 msgid "Intra picture DWT filter"
12348 msgstr "Filtro DWT entre imagens"
12350 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12351 msgid "Inter picture DWT filter"
12352 msgstr "Filtro DWT entre imagens"
12354 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12355 msgid "Number of DWT iterations"
12356 msgstr "Número de iterações do DWT"
12358 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12359 msgid "Also known as DWT levels"
12360 msgstr "Também conhecido como níveis DWT"
12362 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12363 msgid "Enable multiple quantizers"
12364 msgstr "Activar múltiplos quantizadores"
12366 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12367 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12369 "Habilita múltiplos quantizadores por sub banda (um por bloco de código)"
12371 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12372 msgid "Disable arithmetic coding"
12373 msgstr "Desactivar codificação aritmética"
12375 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12376 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12378 "Usar códigos de comprimento variável. Útil para taxas de bit muito altas"
12380 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12381 msgid "perceptual weighting method"
12382 msgstr "Método de percepção de peso"
12384 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12385 msgid "perceptual distance"
12386 msgstr "Distância perceptual"
12388 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12389 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12390 msgstr "distância perceptível para calcular o peso perceptível"
12392 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12393 msgid "Horizontal slices per frame"
12394 msgstr "Pedaços horizontais por quadro"
12396 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12397 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12398 msgstr "Número de partes horizontais por quadro in modo de atraso curto"
12400 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12401 msgid "Vertical slices per frame"
12402 msgstr "Pedaços verticais por quadro"
12404 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12405 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12406 msgstr "Número de pedaços verticais por quadro no modo de pouco atraso"
12408 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12409 msgid "Size of code blocks in each subband"
12410 msgstr "Tamanho dos blocos de código em cada sub banda"
12412 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12413 msgid "small - use small code blocks"
12414 msgstr "pequeno - usa pequenos blocos de código"
12416 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12417 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12418 msgstr "médio - usa blocos de código de tamanho médio"
12420 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12421 msgid "large - use large code blocks"
12422 msgstr "grande - usa grandes blocos de código"
12424 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12425 msgid "full - One code block per subband"
12426 msgstr "completo - Um bloco de código por sub banda"
12428 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12429 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12430 msgstr "Habilitar a Estimativa de Movimento Hierárquica"
12432 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12433 msgid "Number of levels of downsampling"
12434 msgstr "Número de níveis de redução de amostragem"
12436 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12437 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12439 "Número de níveis de redução de taxa de dados em modo de estimação "
12440 "hierárquica de movimento"
12442 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12443 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12444 msgstr "Habilitar a Estimativa de Movimento Global"
12446 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12447 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12448 msgstr "Habilitar a Estimativa de Correlação de Fase"
12450 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12451 msgid "Enable Scene Change Detection"
12452 msgstr "Habilitar Detecção de Mudança de Cena"
12454 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12455 msgid "Force Profile"
12456 msgstr "Forçar Perfil"
12458 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12459 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12460 msgstr "Perfil de Baixo Atraso VC2"
12462 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12463 msgid "VC2 Simple Profile"
12464 msgstr "Perfil Simplificado do VC2"
12466 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12467 msgid "VC2 Main Profile"
12468 msgstr "Perfil Principal do VC2"
12470 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12471 msgid "Main Profile"
12472 msgstr "Perfil Principal"
12474 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12475 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12476 msgstr "Codificador de vídeo Dirac, usando a biblioteca libschroedinger"
12478 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12479 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12480 msgstr "Codificador de vídeo Dirac, usando a biblioteca libschroedinger"
12482 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12483 msgid "SDL Image decoder"
12484 msgstr "Descodificador de imagem SDL"
12486 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12487 msgid "SDL_image video decoder"
12488 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_Image"
12490 #: modules/codec/shine.c:64
12491 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12492 msgstr "Codificador de áudio MP3 de ponto fixo"
12494 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:863
12495 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
12496 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:337
12497 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1423
12501 #: modules/codec/speex.c:61
12502 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12503 msgstr "Reforça o modo do codificador."
12505 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
12506 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
12507 msgid "Encoding quality"
12508 msgstr "Qualidade de codificação"
12510 #: modules/codec/speex.c:65
12511 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12512 msgstr "Impõe uma qualidade entre 0 (baixo) e 10 (alto)."
12514 #: modules/codec/speex.c:67
12515 msgid "Encoding complexity"
12516 msgstr "Complexidade da codificação"
12518 #: modules/codec/speex.c:69
12519 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12520 msgstr "Mantém a complexidade da codificação."
12522 #: modules/codec/speex.c:71
12523 msgid "Maximal bitrate"
12524 msgstr "Taxa de bits máxima"
12526 #: modules/codec/speex.c:73
12527 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12528 msgstr "Mantém a taxa de bits VBR máxima"
12530 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
12531 msgid "CBR encoding"
12532 msgstr "Codificação CBR"
12534 #: modules/codec/speex.c:77
12536 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12537 "bitrate encoding (VBR)."
12539 "Garante uma codificação de taxa de bits constante (CBR) em vez de uma "
12540 "codificação de taxa de bits variável (VBR)."
12542 #: modules/codec/speex.c:80
12543 msgid "Voice activity detection"
12544 msgstr "Detecção de actividade vocal"
12546 #: modules/codec/speex.c:82
12548 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12551 "Habilita a detecção de atividade de voz (VAD). É ativada automaticamente no "
12554 #: modules/codec/speex.c:85
12555 msgid "Discontinuous Transmission"
12556 msgstr "Transmissão descontínua"
12558 #: modules/codec/speex.c:87
12559 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12560 msgstr "Habilita a transmissão descontínua (DTX)."
12562 #: modules/codec/speex.c:91
12563 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12564 msgstr "Banda estreita (8khz)"
12566 #: modules/codec/speex.c:91
12567 msgid "Wide-band (16kHz)"
12568 msgstr "Banda larga (16khz)"
12570 #: modules/codec/speex.c:91
12571 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12572 msgstr "Ultra banda larga (32KHz)"
12574 #: modules/codec/speex.c:98
12575 msgid "Speex audio decoder"
12576 msgstr "Descodificador de áudio Speex"
12578 #: modules/codec/speex.c:100
12582 #: modules/codec/speex.c:104
12583 msgid "Speex audio packetizer"
12584 msgstr "Empacotador de áudio Speex"
12586 #: modules/codec/speex.c:110
12587 msgid "Speex audio encoder"
12588 msgstr "Codificador de áudio Speex"
12590 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12591 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12592 msgstr "Desactivar a transparência das legendas do DVD"
12594 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12595 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12596 msgstr "Remove todos os efeitos de transparência usados em legendas de DVD."
12598 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12599 msgid "DVD subtitles decoder"
12600 msgstr "Descodificador de legendas de DVD"
12602 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12603 msgid "DVD subtitles"
12604 msgstr "Legendas DVD"
12606 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12607 msgid "DVD subtitles packetizer"
12608 msgstr "Packetizer de legendas de DVD"
12610 #: modules/codec/stl.c:45
12611 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12612 msgstr "Decodificador de legendas EBU STL"
12615 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12616 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12617 #. languages using the Latin alphabet.
12618 #: modules/codec/subsdec.c:98
12619 msgid "Default (Windows-1252)"
12620 msgstr "Padrão (Windows-1252)"
12622 #: modules/codec/subsdec.c:99
12623 msgid "System codeset"
12624 msgstr "Tabela de códigos do sistema"
12626 #: modules/codec/subsdec.c:100
12627 msgid "Universal (UTF-8)"
12628 msgstr "Universal (UTF-8)"
12630 #: modules/codec/subsdec.c:101
12631 msgid "Universal (UTF-16)"
12632 msgstr "Universal (UTF-16)"
12634 #: modules/codec/subsdec.c:102
12635 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12636 msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
12638 #: modules/codec/subsdec.c:103
12639 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12640 msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
12642 #: modules/codec/subsdec.c:104
12643 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12644 msgstr "Universal, Chinês (GB18030)"
12646 #: modules/codec/subsdec.c:108
12647 msgid "Western European (Latin-9)"
12648 msgstr "Western Europeu (Latin-9)"
12650 #: modules/codec/subsdec.c:109
12651 msgid "Western European (Windows-1252)"
12652 msgstr "Western Europeu (Windows-1252)"
12654 #: modules/codec/subsdec.c:110
12655 msgid "Western European (IBM 00850)"
12656 msgstr "Western European (IBM 00850)"
12658 #: modules/codec/subsdec.c:112
12659 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12660 msgstr "Eastern Europeu (Latin-2)"
12662 #: modules/codec/subsdec.c:113
12663 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12664 msgstr "Europeu do Leste (Windows-1250)"
12666 #: modules/codec/subsdec.c:115
12667 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12668 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
12670 #: modules/codec/subsdec.c:117
12671 msgid "Nordic (Latin-6)"
12672 msgstr "Nórdico (Latin-6)"
12674 #: modules/codec/subsdec.c:119
12675 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12676 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
12678 #: modules/codec/subsdec.c:120
12679 msgid "Russian (KOI8-R)"
12680 msgstr "Russo (KOI8-R)"
12682 #: modules/codec/subsdec.c:121
12683 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12684 msgstr "Ucraniano (KOI8-U)"
12686 #: modules/codec/subsdec.c:123
12687 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12688 msgstr "Árabe (ISO 8859-6)"
12690 #: modules/codec/subsdec.c:124
12691 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12692 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
12694 #: modules/codec/subsdec.c:126
12695 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12696 msgstr "Grego (ISO 8859-7)"
12698 #: modules/codec/subsdec.c:127
12699 msgid "Greek (Windows-1253)"
12700 msgstr "Grego (Windows-1253)"
12702 #: modules/codec/subsdec.c:129
12703 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12704 msgstr "Hebraico (ISO 8859-8)"
12706 #: modules/codec/subsdec.c:130
12707 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12708 msgstr "Hebraico (Windows-1255)"
12710 #: modules/codec/subsdec.c:132
12711 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12712 msgstr "Turco (ISO 8859-9)"
12714 #: modules/codec/subsdec.c:133
12715 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12716 msgstr "Turco (Windows-1254)"
12718 #: modules/codec/subsdec.c:136
12719 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12720 msgstr "Tailandês (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12722 #: modules/codec/subsdec.c:137
12723 msgid "Thai (Windows-874)"
12724 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
12726 #: modules/codec/subsdec.c:139
12727 msgid "Baltic (Latin-7)"
12728 msgstr "Báltico (Latin-7)"
12730 #: modules/codec/subsdec.c:140
12731 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12732 msgstr "Báltico (Windows-1257)"
12734 #: modules/codec/subsdec.c:143
12735 msgid "Celtic (Latin-8)"
12736 msgstr "Céltico (Latin-8)"
12738 #: modules/codec/subsdec.c:146
12739 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12740 msgstr "Sudeste Europeu (Latin-10)"
12742 #: modules/codec/subsdec.c:148
12743 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12744 msgstr "Chinês Simplificado (ISO-2022-CN-EXT)"
12746 #: modules/codec/subsdec.c:149
12747 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12748 msgstr "Chinês Simplificado Unix (EUC-CN)"
12750 #: modules/codec/subsdec.c:150
12751 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12752 msgstr "Japonês (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12754 #: modules/codec/subsdec.c:151
12755 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12756 msgstr "Japonês Unix (EUC-JP)"
12758 #: modules/codec/subsdec.c:152
12759 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12760 msgstr "Japonês (Shift JIS)"
12762 #: modules/codec/subsdec.c:153
12763 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12764 msgstr "Coreano (EUC-KR/CP949)"
12766 #: modules/codec/subsdec.c:154
12767 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12768 msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
12770 #: modules/codec/subsdec.c:155
12771 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12772 msgstr "Chinês Tradicional (Big5)"
12774 #: modules/codec/subsdec.c:156
12775 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12776 msgstr "Chinês Tradicional Unix (EUC-TW)"
12778 #: modules/codec/subsdec.c:157
12779 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12780 msgstr "Hong-Kong Suplementar (HKSCS)"
12782 #: modules/codec/subsdec.c:159
12783 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12784 msgstr "Vietnamita (VISCII)"
12786 #: modules/codec/subsdec.c:160
12787 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12788 msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
12790 #: modules/codec/subsdec.c:167
12791 msgid "Subtitle text encoding"
12792 msgstr "Codificação do texto das legendas"
12794 #: modules/codec/subsdec.c:168
12795 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12796 msgstr "Configurar a codificação utilizada no texto das legendas"
12798 #: modules/codec/subsdec.c:169
12799 msgid "Subtitle justification"
12800 msgstr "Subtitle justification"
12802 #: modules/codec/subsdec.c:170
12803 msgid "Set the justification of subtitles"
12804 msgstr "Configura o alinhamento da legenda"
12806 #: modules/codec/subsdec.c:171
12807 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12808 msgstr "UTF-8 subtitle autodetection"
12810 #: modules/codec/subsdec.c:172
12812 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12814 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12816 #: modules/codec/subsdec.c:175
12818 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12819 "but you can choose to disable all formatting."
12821 "Alguns formatos de legenda permitem a formatação do texto. O VLC tem esse "
12822 "recurso, mas você pode desabilitar todas as formatações."
12824 #: modules/codec/subsdec.c:183
12825 msgid "Text subtitle decoder"
12826 msgstr "Descodificador do texto das legendas"
12829 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12830 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12831 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12832 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12833 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12834 #. Other scripts use other code pages.
12836 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12837 #. the VideoLAN translators mailing list.
12838 #: modules/codec/subsdec.c:296 modules/demux/avi/avi.c:99
12843 #: modules/codec/subsusf.c:46
12847 #: modules/codec/subsusf.c:47
12848 msgid "USF subtitles decoder"
12849 msgstr "Descodificador de legendas USF"
12851 #: modules/codec/substx3g.c:40
12853 msgid "tx3g subtitles decoder"
12854 msgstr "Descodificador do texto das legendas"
12856 #: modules/codec/substx3g.c:41
12858 msgid "tx3g subtitles"
12859 msgstr "Legendas DVB"
12861 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12862 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12863 msgstr "Decodificador OGT Philips (legenda de SVCD)"
12865 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12866 msgid "SVCD subtitles"
12867 msgstr "Legendas SVCD"
12869 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12870 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12871 msgstr "Empacotador OGT Philips (legenda de SVCD)"
12873 #: modules/codec/t140.c:35
12874 msgid "T.140 text encoder"
12875 msgstr "Codificador de texto T.140"
12877 #: modules/codec/telx.c:54
12878 msgid "Override page"
12879 msgstr "Empacotador OGT Philips (legenda de SVCD)"
12881 #: modules/codec/telx.c:55
12883 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12884 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12885 "usually 888 or 889)."
12886 msgstr "Empacotador OGT Philips (legenda de SVCD)"
12888 #: modules/codec/telx.c:60
12889 msgid "Ignore subtitle flag"
12890 msgstr "Ignorar flag de subtítulo"
12892 #: modules/codec/telx.c:61
12893 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12895 "Ignora o marcador de legenda. Experimente esta opção se a legenda não "
12898 #: modules/codec/telx.c:64
12899 msgid "Workaround for France"
12900 msgstr "Workaround para a França"
12902 #: modules/codec/telx.c:65
12904 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12905 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12906 "your subtitles don't appear."
12908 "Alguns canais franceses não marcam suas páginas de legenda corretamente "
12909 "devido a um erro histórico de interpretação. Experimente usar esta "
12910 "interpretação errônea se sua legenda não aparecer."
12912 #: modules/codec/telx.c:71
12913 msgid "Teletext subtitles decoder"
12914 msgstr "Descodificador de legendas de Teletexto"
12916 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12918 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12919 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12921 "Defina uma qualidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), em vez de especificar uma "
12922 "taxa de bits específica. Este opção produzirá um fluxo VBR."
12924 #: modules/codec/theora.c:108 modules/video_filter/postproc.c:68
12925 msgid "Post processing quality"
12926 msgstr "Qualidade de pós processamento"
12928 #: modules/codec/theora.c:114
12929 msgid "Theora video decoder"
12930 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
12932 #: modules/codec/theora.c:122
12933 msgid "Theora video packetizer"
12934 msgstr "empacotador de vídeo theora"
12936 #: modules/codec/theora.c:129
12937 msgid "Theora video encoder"
12938 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
12940 #: modules/codec/twolame.c:56
12942 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12943 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12945 "Defina uma qualidade específica entre 0.0 (alta) e 50.0 (baixa), em vez de "
12946 "especificar uma taxa de bits específica. Isso produzirá um fluxo VBR."
12948 #: modules/codec/twolame.c:59
12949 msgid "Stereo mode"
12950 msgstr "Modo Estéreo"
12952 #: modules/codec/twolame.c:60
12953 msgid "Handling mode for stereo streams"
12954 msgstr "Modo de manipulação para fluxos estereofônicos"
12956 #: modules/codec/twolame.c:61
12960 #: modules/codec/twolame.c:63
12961 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12963 "Usar taxa de bits variável. O padrão é usar a taxa de bits constante (CBR)."
12965 #: modules/codec/twolame.c:64
12966 msgid "Psycho-acoustic model"
12967 msgstr "Inteiro de -1 (nenhum modelo) a 4."
12969 #: modules/codec/twolame.c:66
12970 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12971 msgstr "Inteiro de -1 (nenhum modelo) a 4."
12973 #: modules/codec/twolame.c:70
12974 msgid "Joint stereo"
12975 msgstr "Estéreo Junto"
12977 #: modules/codec/twolame.c:75
12978 msgid "Libtwolame audio encoder"
12980 "Alguns canais franceses não marcam suas páginas de legenda corretamente "
12981 "devido a um erro histórico de interpretação. Experimente usar esta "
12982 "interpretação errônea se sua legenda não aparecer."
12984 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12985 msgid "Ulead DV audio decoder"
12986 msgstr "Ulead DV audio decoder"
12988 #: modules/codec/vorbis.c:175
12989 msgid "Maximum encoding bitrate"
12990 msgstr "Taxa de bits máxima para codificação"
12992 #: modules/codec/vorbis.c:177
12993 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12994 msgstr "Taxa máxima de bits em kbps. Util para aplicaões de fluxo."
12996 #: modules/codec/vorbis.c:178
12997 msgid "Minimum encoding bitrate"
12998 msgstr "Taxa de bits mínima para codificação"
13000 #: modules/codec/vorbis.c:180
13002 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
13005 "Taxa mínima de bits em kbps. Útil para codificar um canal de tamanho fixo."
13007 #: modules/codec/vorbis.c:183
13008 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
13009 msgstr "Impõe uma taxa de bits constante para codificação (CBR)."
13011 #: modules/codec/vorbis.c:187
13012 msgid "Vorbis audio decoder"
13013 msgstr "Descodificador áudio Vorbis"
13015 #: modules/codec/vorbis.c:198
13016 msgid "Vorbis audio packetizer"
13017 msgstr "Packetizer de áudio Vorbis"
13019 #: modules/codec/vorbis.c:205
13020 msgid "Vorbis audio encoder"
13021 msgstr "Codificador áudio Vorbis"
13023 #: modules/codec/vpx.c:49
13025 msgid "WebM video decoder"
13026 msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
13028 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
13029 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
13030 msgstr "Decodificador de áudio de ponto fixo WMA v1/v2"
13032 #: modules/codec/x264.c:70
13033 msgid "Maximum GOP size"
13034 msgstr "Tamanho máximo de GOP"
13036 #: modules/codec/x264.c:71
13038 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
13039 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
13042 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
13043 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
13046 #: modules/codec/x264.c:75
13047 msgid "Minimum GOP size"
13048 msgstr "Tamanho mínimo do GOP"
13050 #: modules/codec/x264.c:76
13052 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
13053 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
13054 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
13055 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
13056 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
13057 "the IDR-frame. \n"
13058 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
13059 "frames, but do not start a new GOP."
13061 "Define o intervalo mínimo entre os quadros IDR. No H264, os quadros I não "
13062 "limitam necessariamente um GOP próximo porque não é permitido a um quadro P "
13063 "ser antecipado de mais quadros que um antes dele (veja também a opção de "
13064 "referência de quadros). Portanto, os quadros não são necessariamente "
13065 "localizáveis. Os quadros IDR limitam os quadros P subseqüentes referenciando "
13066 "quaisquer quadros anterires ao quadro IDR. Se os trechos de cena aparecerem "
13067 "dentro deste intervalo, estão sendo codificados como quadros I, mas não "
13068 "iniciam um novo GOP."
13070 #: modules/codec/x264.c:85
13071 msgid "Use recovery points to close GOPs"
13072 msgstr "Usar pontos de recuperação para fechar GOPs"
13074 #: modules/codec/x264.c:87
13076 "none: use closed GOPs only\n"
13077 "normal: use standard open GOPs\n"
13078 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
13080 "nenhum: usa apenas GOPs fechados normal: usa GOP abertos padrão bluray: usa "
13081 "GOPs abertos compatíveis com Blu-ray"
13083 #: modules/codec/x264.c:91
13084 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
13086 "Usa GOPs abertos. Para compatibilidade com Blu-ray use também a opção bluray-"
13089 #: modules/codec/x264.c:94
13090 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
13091 msgstr "Habilitar brechas de compatibilidade para suporte a Blu-ray"
13093 #: modules/codec/x264.c:95
13095 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
13096 "ray compatibility\n"
13097 "e.g. resolution, framerate, level"
13099 "Habilita brechas para suporte a Blu-ray, o que não garante todos os aspectos "
13100 "de compatibilidade com Blu-ray e.g., resolução, taxa de quadros, nível"
13102 #: modules/codec/x264.c:98
13103 msgid "Extra I-frames aggressivity"
13104 msgstr "Exceder agressivamente a quantidade de quadros I"
13106 #: modules/codec/x264.c:99
13108 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
13109 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
13110 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
13111 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
13112 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
13113 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
13116 "Detecção de trechos de cena. Controla o quão agressiva será a inserção de "
13117 "quadros I excedentes. Com valores pequenos de trechos de cena o codificador "
13118 "geralmente tem de impor um quadro I quando vai exceder o valor chave. Bons "
13119 "valores de trechos de cena pode encontrar um local melhor para o quadro I. "
13120 "Valores grandes usam mais quadros I quando necessário, mas desperdiçam bits. "
13121 "-1 desabilita a detecção de trechos de cena, então os quadros I são "
13122 "inseridos somente entre quadros de valor chave, o que é provavelmente um "
13123 "artifício de codificação bizarro. Faixa entre 1 e 100."
13125 #: modules/codec/x264.c:110
13126 msgid "B-frames between I and P"
13127 msgstr "Quadros-B entre I e P"
13129 #: modules/codec/x264.c:111
13130 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13132 "Número de quadros-B consecutivos entre os quadros-P e I. Faixa de 1 a 16."
13134 #: modules/codec/x264.c:114
13135 msgid "Adaptive B-frame decision"
13136 msgstr "Decisão adaptativa de quadros B"
13138 #: modules/codec/x264.c:115
13140 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13141 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
13143 "Impõe um número específico de quadros B consecutivos a ser usado, exceto "
13144 "possivelmente antes de um quadro I. Faixa de 0 a 2."
13146 #: modules/codec/x264.c:119
13147 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13148 msgstr "Influenciar (desviar) o uso de quadros B"
13150 #: modules/codec/x264.c:120
13152 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13153 "negative values cause less B-frames."
13155 "Desvia a escolha de uso dos quadros B. Valores positivos provocam mais "
13156 "quadros B, valores negativos causam menos quadros B."
13158 #: modules/codec/x264.c:124
13159 msgid "Keep some B-frames as references"
13160 msgstr "Manter alguns quadros B como referência"
13162 #: modules/codec/x264.c:125
13164 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13165 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13167 " - none: Disabled\n"
13168 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13169 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13171 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13172 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13174 " - none: Disabled\n"
13175 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13176 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13178 #: modules/codec/x264.c:133
13179 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13180 msgstr "Use fullrange instead of TV colorrange"
13182 #: modules/codec/x264.c:134
13184 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13185 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13187 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13188 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13190 #: modules/codec/x264.c:137
13194 #: modules/codec/x264.c:138
13196 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13197 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13199 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13200 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13202 #: modules/codec/x264.c:143
13204 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13205 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13206 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13208 "Número de quadros anteriores usados para antecipação. Esta opção é efetiva "
13209 "em Anime, mas parece fazer uma pequena diferença em materiais de ação ao "
13210 "vivo. Alguns decodificadores são usados para lidar com grandes valores de "
13211 "quadros de referência. Faixa de 1 a 16."
13213 #: modules/codec/x264.c:148
13214 msgid "Skip loop filter"
13215 msgstr "Saltar filtro de loop"
13217 #: modules/codec/x264.c:149
13218 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13219 msgstr "Desabilita o filtro de desbloqueio de laços (diminui a qualidade)."
13221 #: modules/codec/x264.c:151
13222 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13223 msgstr "Parâmetros dos filtros de laços AlphaC0 e Beta alpha:beta"
13225 #: modules/codec/x264.c:152
13227 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13228 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13230 "Parâmetros do filtro de laços AlphaC0 e Beta. Faixa de -6 a 6 para ambos os "
13231 "parâmetrso alfa e beta. -6 significa uma filtragem suave, 6 significa mais "
13234 #: modules/codec/x264.c:156
13235 msgid "H.264 level"
13236 msgstr "Nível H.264"
13238 #: modules/codec/x264.c:157
13240 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13241 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13242 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13243 "for letting x264 set level."
13245 "Especifique o nível H264 (como definido no Anexo A do padrão). Os níveis não "
13246 "são garantidos; é tarefa do usuário selecionar um nível compatível com o "
13247 "resto das opções de codificação. Faixa de 1 a 5.1 (10 a 51 também é "
13248 "permitido). Defina 0 para deixar o x264 ajustar o nível."
13250 #: modules/codec/x264.c:162
13251 msgid "H.264 profile"
13252 msgstr "Perfil H.264"
13254 #: modules/codec/x264.c:163
13255 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13257 "Especifique o perfil H.264 cujos limites sobrepõem outras configurações"
13259 #: modules/codec/x264.c:169
13260 msgid "Interlaced mode"
13261 msgstr "Modo entrelaçado"
13263 #: modules/codec/x264.c:170
13264 msgid "Pure-interlaced mode."
13265 msgstr "Modo entrelaçado puro"
13267 #: modules/codec/x264.c:172
13268 msgid "Frame packing"
13269 msgstr "Frame packing"
13271 #: modules/codec/x264.c:173
13273 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13274 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13275 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13276 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13277 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13278 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13279 " 5: frame alternation - one view per frame"
13281 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13282 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13283 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13284 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13285 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13286 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13287 " 5: frame alternation - one view per frame"
13289 #: modules/codec/x264.c:181
13290 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13291 msgstr "Usar Atualização Intra Periódica"
13293 #: modules/codec/x264.c:182
13294 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13295 msgstr "Usa Atualização Intra Periódica em vez de quadros IDR"
13297 #: modules/codec/x264.c:184
13298 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13299 msgstr "Usar árvore-mb sobre o controle de taxa"
13301 #: modules/codec/x264.c:185
13302 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13304 "É possível desabilitar o uso de árvore de macro blocos sobre o controle de "
13307 #: modules/codec/x264.c:187
13308 msgid "Force number of slices per frame"
13309 msgstr "Impõe o número de pedaços por quadro"
13311 #: modules/codec/x264.c:188
13312 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13314 "Impõe pedaços retangulares mas pode ser sobreposto por outras opções de "
13317 #: modules/codec/x264.c:190
13318 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13319 msgstr "Limitar o tamanho de cada pedaço em bytes"
13321 #: modules/codec/x264.c:191
13322 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13324 "Define um tamanho máximo de pedaço em bytes. Inclui a sobrecarga do NAL no "
13327 #: modules/codec/x264.c:193
13328 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13329 msgstr "Limitar o tamanho de cada pedaço em macro blocos"
13331 #: modules/codec/x264.c:194
13332 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13333 msgstr "Define um número máximo de macro blocos por pedaço"
13335 #: modules/codec/x264.c:197
13337 msgstr "Configurar QP"
13339 #: modules/codec/x264.c:198
13341 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13342 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13344 "Seleciona o quantizador a ser usado. Valores menores resultam em melhor "
13345 "fidelidade, mas taxas de bits maiores. 26 é um bom valor padrão. Faixa de 0 "
13346 "(sem perdas) a 51."
13348 #: modules/codec/x264.c:202
13349 msgid "Quality-based VBR"
13350 msgstr "VBR baseado em qualidade"
13352 #: modules/codec/x264.c:203
13353 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13354 msgstr "VBR baseado em qualidade e de 1 passo. Faixa de 0 a 51."
13356 #: modules/codec/x264.c:205
13360 #: modules/codec/x264.c:206
13361 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13363 "Parâmetro mínimo do quantificador (QP). De 15 a 35 parece ser uma boa faixa."
13365 #: modules/codec/x264.c:209
13369 #: modules/codec/x264.c:210
13370 msgid "Maximum quantizer parameter."
13371 msgstr "Parâmetro máximo do quantificador (QP)."
13373 #: modules/codec/x264.c:212
13374 msgid "Max QP step"
13375 msgstr "Espaço máximo entre QP"
13377 #: modules/codec/x264.c:213
13378 msgid "Max QP step between frames."
13379 msgstr "Espaço máximo entre quadros QP."
13381 #: modules/codec/x264.c:215
13382 msgid "Average bitrate tolerance"
13383 msgstr "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13385 #: modules/codec/x264.c:216
13386 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13387 msgstr "Permite uma variância na média da taxa de bits (em kbits/s)."
13389 #: modules/codec/x264.c:219
13390 msgid "Max local bitrate"
13391 msgstr "Taxa máxima de bits local"
13393 #: modules/codec/x264.c:220
13394 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13395 msgstr "Ajusta a taxa máxima de bits local (em kbits/s)."
13397 #: modules/codec/x264.c:222
13399 msgstr "Buffer VBV"
13401 #: modules/codec/x264.c:223
13402 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13403 msgstr "Período médio para a taxa máxima de bits local (em kbits)."
13405 #: modules/codec/x264.c:226
13406 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13407 msgstr "Ocupação inicial do buffer VBV"
13409 #: modules/codec/x264.c:227
13411 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13414 "Define a ocupação inicial da memória como uma proporção do tamanho da "
13415 "memória. Faixa de 0.0 a 1.0."
13417 #: modules/codec/x264.c:230
13418 msgid "How AQ distributes bits"
13419 msgstr "Como o AQ distribui os bits"
13421 #: modules/codec/x264.c:231
13423 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13425 " - 1: Current x264 default mode\n"
13426 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13429 "Define o modo de distribuição de bits para o AQ. Padrão 1 - 0: Desabilitar - "
13430 "1: Modo padrão atual do x264 - 2: Usa log(var)^2 em vez de log(var) e tenta "
13431 "adaptar a força por quadro"
13433 #: modules/codec/x264.c:236
13434 msgid "Strength of AQ"
13435 msgstr "Força do AQ"
13437 #: modules/codec/x264.c:237
13439 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13440 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13441 " - 0.5: weak AQ\n"
13442 " - 1.5: strong AQ"
13444 "Intensidade de redução de bloqueio e borrão no plano e nas áreas com "
13445 "textura. Padrão 1.0, mas recomenda-se entre 0 e 2 - 0.5: AQ fraco - 1.5: AQ "
13448 #: modules/codec/x264.c:243
13449 msgid "QP factor between I and P"
13450 msgstr "Fator QP entre I e P"
13452 #: modules/codec/x264.c:244
13453 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13454 msgstr "Factor QP entre I e P. Entre 1.0 a 2.0."
13456 #: modules/codec/x264.c:247
13457 msgid "QP factor between P and B"
13458 msgstr "Factor QP entre P e B"
13460 #: modules/codec/x264.c:248
13461 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13462 msgstr "Fator QP entre P e B. Faixa entre 1.0 e 2.0."
13464 #: modules/codec/x264.c:250
13465 msgid "QP difference between chroma and luma"
13466 msgstr "Diferença QP entre cor e luminância"
13468 #: modules/codec/x264.c:251
13469 msgid "QP difference between chroma and luma."
13470 msgstr "Diferença QP entre cor e luminância."
13472 #: modules/codec/x264.c:253
13473 msgid "Multipass ratecontrol"
13474 msgstr "Controle de taxa de múltiplos passos"
13476 #: modules/codec/x264.c:254
13478 "Multipass ratecontrol:\n"
13479 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13480 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13481 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13483 "Multipass ratecontrol:\n"
13484 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13485 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13486 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13488 #: modules/codec/x264.c:259
13489 msgid "QP curve compression"
13490 msgstr "Curva de compressão QP"
13492 #: modules/codec/x264.c:260
13493 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13494 msgstr "Curva de compressão QP. Faixa 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
13496 #: modules/codec/x264.c:262 modules/codec/x264.c:266
13497 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13498 msgstr "Reduzir flutuações no QP"
13500 #: modules/codec/x264.c:263
13502 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13503 "blurs complexity."
13505 "Reduz as flutuações no QP antes da curva de compressão. Mascara a "
13506 "complexidade temporariamente."
13508 #: modules/codec/x264.c:267
13510 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13513 "Reduz as flutuações no QP após a curva de compressão. Mascara a quantização "
13516 #: modules/codec/x264.c:272
13517 msgid "Partitions to consider"
13518 msgstr "Partições a considerar"
13520 #: modules/codec/x264.c:273
13522 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13525 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13526 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13527 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13528 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13530 "Partições a considerar no modo de análise: - nenhum : - rápido : i4x4 - "
13531 "normal: i4x4,p8x8,(i8x8) - lento : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8 - todos : i4x4,p8x8,"
13532 "(i8x8),b8x8,p4x4 (o p4x4 requer o p8x8. O i8x8 requer o 8x8dct)."
13534 #: modules/codec/x264.c:281
13535 msgid "Direct MV prediction mode"
13536 msgstr "Modo direto de antecipação de MV"
13538 #: modules/codec/x264.c:284
13539 msgid "Direct prediction size"
13540 msgstr "Tamanho de predicção directa"
13542 #: modules/codec/x264.c:285
13544 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
13546 " - -1: smallest possible according to level\n"
13548 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
13550 " - -1: smallest possible according to level\n"
13552 #: modules/codec/x264.c:290
13553 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13554 msgstr "Antecipação ponderada dos quadros B"
13556 #: modules/codec/x264.c:291
13557 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13558 msgstr "Antecipação ponderada dos quadros B."
13560 #: modules/codec/x264.c:293
13561 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13562 msgstr "Antecipação ponderada dos quadros P."
13564 #: modules/codec/x264.c:294
13566 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
13567 " - 1: Blind offset\n"
13568 " - 2: Smart analysis\n"
13570 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
13571 " - 1: Blind offset\n"
13572 " - 2: Smart analysis\n"
13574 #: modules/codec/x264.c:299
13575 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13576 msgstr "Método de estimação de movimento de pixel inteiro"
13578 #: modules/codec/x264.c:300
13580 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
13582 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13583 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13584 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13585 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13587 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
13589 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13590 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13591 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13592 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13594 #: modules/codec/x264.c:307
13595 msgid "Maximum motion vector search range"
13596 msgstr "Faixa máxima de busca de vetores de movimento"
13598 #: modules/codec/x264.c:308
13600 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13601 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13602 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13604 "Faixa máxima de busca de estimativa de movimento, medida da(s) posição(ões) "
13605 "antecipadas. Padrão 16 é bom para a maioria das situações, seqüências de "
13606 "muito movimento podem se beneficiar com configurações entre 24 e 32. Faixa "
13609 #: modules/codec/x264.c:313
13610 msgid "Maximum motion vector length"
13611 msgstr "Tamanho máximo do vetor de movimento"
13613 #: modules/codec/x264.c:314
13615 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13617 "Tamanho máximo do vetor de movimento em pixels. -1 é automático, baseado no "
13620 #: modules/codec/x264.c:317
13621 msgid "Minimum buffer space between threads"
13622 msgstr "Espaço de memória mínimo entre threads"
13624 #: modules/codec/x264.c:318
13626 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13629 "Espaço de memória mínimo entre threads. -1 é automático, baseado no número "
13632 #: modules/codec/x264.c:321
13633 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13634 msgstr "Intensidade da otimização psicovisual. O padrão é \"1.0:0.0\""
13636 #: modules/codec/x264.c:322
13638 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13639 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13642 "O primeiro parâmetro controla se o RD está habilitado (subme >= 6) ou "
13643 "desabilitado. O segundo parâmetro controla se o Trellis é usado na "
13644 "otimização psico visual. O padrão é desabilitado"
13646 #: modules/codec/x264.c:326
13647 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13649 "Estimativa de movimento de sub pixels e decisão de qualidade de "
13652 #: modules/codec/x264.c:328
13654 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13655 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13656 "quality). Range 1 to 9."
13658 "Controla a qualidade versus a velocidade, envolvendo o processo de decisão "
13659 "de estimativa de movimento (menor = mais rápido e maior = melhor qualidade). "
13662 #: modules/codec/x264.c:332
13663 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13665 "Modo de decisão de quadros B, baseado em RD. Requer subme 6 (ou maior)."
13667 #: modules/codec/x264.c:335
13668 msgid "Decide references on a per partition basis"
13669 msgstr "Decidir referências baseando-se em partição"
13671 #: modules/codec/x264.c:336
13673 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13674 "as opposed to only one ref per macroblock."
13676 "Permitir que cada partição 8x8 ou 16x8 selecione quadros de referência "
13677 "independentemente, em vez de uma referência por macro bloco."
13679 #: modules/codec/x264.c:340
13680 msgid "Chroma in motion estimation"
13681 msgstr "Chroma em estimativa de movimento"
13683 #: modules/codec/x264.c:341
13684 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13685 msgstr "Chroma ME para subpel e decisão de modo em quadros P."
13687 #: modules/codec/x264.c:344
13688 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13689 msgstr "Refinamento de movimento bidirecional"
13691 #: modules/codec/x264.c:346
13692 msgid "Adaptive spatial transform size"
13693 msgstr "Tamanho adaptativo de transformação espacial"
13695 #: modules/codec/x264.c:348
13696 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13697 msgstr "Decisão baseada em SATD para transformações 8x8 entre MBs."
13699 #: modules/codec/x264.c:350
13700 msgid "Trellis RD quantization"
13701 msgstr "Quantização RD em grade"
13703 #: modules/codec/x264.c:351
13705 "Trellis RD quantization: \n"
13707 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13708 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13709 "This requires CABAC."
13711 "Quantização RD em grade: - 0: desabilitado - 1: habilitado somente no final "
13712 "da codificação de um MB - 2: ativado em todos as decisões de modo Requer "
13715 #: modules/codec/x264.c:357
13716 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13717 msgstr "Descarte antecipado na detecção de quadros P"
13719 #: modules/codec/x264.c:358
13720 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13721 msgstr "Descarte antecipado na detecção de quadros P."
13723 #: modules/codec/x264.c:360
13724 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13725 msgstr "Coeficiente limiar dos quadros P"
13727 #: modules/codec/x264.c:361
13729 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13730 "small single coefficient."
13732 "Coeficiente limiar dos quadros P. Elimina os blocos dct contendo apenas um "
13733 "coeficiente pequeno."
13735 #: modules/codec/x264.c:364
13736 msgid "Use Psy-optimizations"
13737 msgstr "Usar otimizações Psy"
13739 #: modules/codec/x264.c:365
13740 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13742 "Usar todas as otimizações visuais que podem piorar ambos o PSNR e o SSIM"
13744 #: modules/codec/x264.c:369
13746 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13749 "Redução de ruído do domínio dct. Pseudo zona limítrofe adaptativa. De 10 a "
13750 "1000 parece ser uma faixa útil."
13752 #: modules/codec/x264.c:372
13753 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13754 msgstr "Zona limítrofe de quantização entre luminâncias"
13756 #: modules/codec/x264.c:373
13757 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13759 "Define o tamanho entre luminâncias para a zona limítrofe de quantização. "
13762 #: modules/codec/x264.c:376
13763 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13764 msgstr "Zona limítrofe para quantização entre luminâncias"
13766 #: modules/codec/x264.c:377
13767 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13769 "Define o tamanho da zona limítrofe de quantização entre luminâncias. Faixa "
13772 #: modules/codec/x264.c:382
13773 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13774 msgstr "Otimizações não determinísticas quando estiver usando threads"
13776 #: modules/codec/x264.c:383
13777 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13778 msgstr "Melhora discretamente a qualidade do SMP, ao custo da repetição."
13780 #: modules/codec/x264.c:386
13781 msgid "CPU optimizations"
13782 msgstr "Optimizações CPU"
13784 #: modules/codec/x264.c:387
13785 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13786 msgstr "Utilizar optimizações assemblador CPU"
13788 #: modules/codec/x264.c:389
13789 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13790 msgstr "Nome de arquivo para o arquivo de estatísticas em 2 passos"
13792 #: modules/codec/x264.c:390
13793 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13795 "Nome de arquivo para o arquivo de estatísticas em 2 passos, para codificação "
13798 #: modules/codec/x264.c:392
13799 msgid "PSNR computation"
13800 msgstr "Computação PSNR"
13802 #: modules/codec/x264.c:393
13804 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13807 "Computa e imprime as estatísticas do PSNR. Não tem efeito em na qualidade de "
13810 #: modules/codec/x264.c:396
13811 msgid "SSIM computation"
13812 msgstr "Computação SSIM"
13814 #: modules/codec/x264.c:397
13816 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13819 "Computa e imprime as estatísticas do SSIM. Não tem efeito na qualidade da "
13822 #: modules/codec/x264.c:400
13824 msgstr "Modo silencioso"
13826 #: modules/codec/x264.c:402 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13827 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
13829 msgstr "Estatísticas"
13831 #: modules/codec/x264.c:403
13832 msgid "Print stats for each frame."
13833 msgstr "Imprime estatísticas para cada quadro."
13835 #: modules/codec/x264.c:405
13836 msgid "SPS and PPS id numbers"
13837 msgstr "Números de identificação do SPS e do PPS"
13839 #: modules/codec/x264.c:406
13841 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13844 "Define números de identificação do SPS e do PPS, para permitir a "
13845 "concatenação de fluxos com configurações diferentes."
13847 #: modules/codec/x264.c:409
13848 msgid "Access unit delimiters"
13849 msgstr "Aceder aos delimitadores de unidade"
13851 #: modules/codec/x264.c:410
13852 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13853 msgstr "Gerar delimitador de unidade de acesso unidades NAL."
13855 #: modules/codec/x264.c:412
13856 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13857 msgstr "Contagem de quadros a ser usada na predição de tipos de quadros"
13859 #: modules/codec/x264.c:413
13861 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13862 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13864 "Contagem de quadros a ser usada na predição do tipo de quadro. Atualmente o "
13865 "padrão pode causar problemas de sincronismo ou saída incombinável, como rtsp-"
13866 "output sem ts-mux"
13868 #: modules/codec/x264.c:416
13869 msgid "HRD-timing information"
13870 msgstr "Informações temporais do HRD"
13872 #: modules/codec/x264.c:417
13873 msgid "Default tune setting used"
13874 msgstr "Default tune setting used"
13876 #: modules/codec/x264.c:418
13877 msgid "Default preset setting used"
13878 msgstr "Default preset setting used"
13880 #: modules/codec/x264.c:420
13881 msgid "x264 advanced options."
13882 msgstr "opções avançadas x264"
13884 #: modules/codec/x264.c:421
13885 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13886 msgstr "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13888 #: modules/codec/x264.c:426
13892 #: modules/codec/x264.c:426
13896 #: modules/codec/x264.c:426
13900 #: modules/codec/x264.c:426
13904 #: modules/codec/x264.c:426
13908 #: modules/codec/x264.c:437
13912 #: modules/codec/x264.c:437 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
13913 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
13914 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:689
13915 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:136
13916 #: modules/text_renderer/freetype.c:155 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13917 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13921 #: modules/codec/x264.c:437
13925 #: modules/codec/x264.c:442
13929 #: modules/codec/x264.c:442 modules/hw/vdpau/chroma.c:738
13933 #: modules/codec/x264.c:447
13934 msgid "checkerboard"
13935 msgstr "checkerboard"
13937 #: modules/codec/x264.c:447
13938 msgid "column alternation"
13939 msgstr "column alternation"
13941 #: modules/codec/x264.c:447
13942 msgid "row alternation"
13943 msgstr "alternação de linhas"
13945 #: modules/codec/x264.c:447
13946 msgid "side by side"
13947 msgstr "lado a lado"
13949 #: modules/codec/x264.c:447
13951 msgstr "top bottom"
13953 #: modules/codec/x264.c:447
13954 msgid "frame alternation"
13955 msgstr "alternação de frames"
13957 #: modules/codec/x264.c:451
13958 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13959 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13961 #: modules/codec/x264.c:455
13963 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
13964 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC codificador (x264)"
13966 #: modules/codec/x264.c:459
13967 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13968 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC codificador (x264)"
13970 #: modules/codec/x265.c:45
13972 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
13973 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC codificador (x264)"
13975 #: modules/codec/xwd.c:36
13976 msgid "XWD image decoder"
13977 msgstr "descodificador de imagem XWD"
13979 #: modules/codec/zvbi.c:61
13980 msgid "Teletext page"
13981 msgstr "Página de Teletexto"
13983 #: modules/codec/zvbi.c:62
13984 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13985 msgstr "Abre a página de teletexto indicada. A página padrão é o índice 100"
13987 #: modules/codec/zvbi.c:65 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:504
13988 msgid "Teletext transparency"
13989 msgstr "Transparência do teletexto"
13991 #: modules/codec/zvbi.c:66
13994 "Setting vbi-opaque to true makes the text to be boxed and maybe easier to "
13996 msgstr "Definindo o vbi-opaco para falso, torna transparente o texto da caixa."
13998 #: modules/codec/zvbi.c:69
13999 msgid "Teletext alignment"
14000 msgstr "Alinhamento do Teletexto"
14002 #: modules/codec/zvbi.c:71
14004 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
14005 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
14008 "Forçar o alinhamento do Teletexto no vídeo. Por defeito (0) ficará centrado "
14009 "(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo). Pode usar também "
14010 "combinações desses valores como, por exemplo, 6=4+2, significando topo-"
14013 #: modules/codec/zvbi.c:75
14014 msgid "Teletext text subtitles"
14015 msgstr "Legendas do texto do Teletexto"
14017 #: modules/codec/zvbi.c:76
14018 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
14019 msgstr "Exibe legendas de teletexto como texto em vez de RGBA"
14021 #: modules/codec/zvbi.c:85
14022 msgid "VBI and Teletext decoder"
14023 msgstr "Descodificador de Teletexto e VBI"
14025 #: modules/codec/zvbi.c:86
14026 msgid "VBI & Teletext"
14027 msgstr "VBI & Teletexto"
14029 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
14033 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
14034 msgid "D-Bus control interface"
14035 msgstr "Interface de controlo D-Bus"
14037 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:207
14038 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:712 modules/gui/macosx/MainWindow.m:718
14039 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1332 modules/gui/ncurses.c:1041
14040 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1027
14041 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1031
14042 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1070
14043 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1072
14044 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1180
14045 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1197
14046 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1205
14047 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1228 modules/lua/libs/httpd.c:80
14048 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
14049 msgid "VLC media player"
14050 msgstr "VLC media player"
14052 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
14053 msgid "Do not open a DOS command box interface"
14054 msgstr "Não abrir um interface com uma caixa de comandos DOS"
14056 #: modules/control/dummy.c:39
14058 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14059 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14060 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14062 "Por padrão, o plugin de interface simplificado irá iniciar uma janela do "
14063 "DOS. Habilitando o modo silencioso a janela não aparecerá, mas pode ser bem "
14064 "chato se você quiser fechar o VLC e não houver janela de vídeo aberta."
14066 #: modules/control/dummy.c:49
14067 msgid "Dummy interface"
14068 msgstr "Interface simplificada"
14070 #: modules/control/gestures.c:71
14071 msgid "Motion threshold (10-100)"
14072 msgstr "Limiar de movimento (10-100)"
14074 #: modules/control/gestures.c:73
14075 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
14076 msgstr "Quantidade de movimento do mouse, necessário para que seja gravado."
14078 #: modules/control/gestures.c:75
14079 msgid "Trigger button"
14080 msgstr "Botão disparador"
14082 #: modules/control/gestures.c:77
14083 msgid "Trigger button for mouse gestures."
14084 msgstr "Botão de acionamento para gestos de mouse."
14086 #: modules/control/gestures.c:83
14090 #: modules/control/gestures.c:86
14094 #: modules/control/gestures.c:94
14095 msgid "Mouse gestures control interface"
14096 msgstr "Interface de controlo dos gestos do rato"
14098 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
14099 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
14100 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1143
14101 msgid "Global Hotkeys"
14102 msgstr "Teclas de Atalho Globais"
14104 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
14105 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
14106 msgid "Global Hotkeys interface"
14107 msgstr "Interface de Teclas de Atalho Globais"
14109 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
14110 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
14111 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
14113 msgstr "Teclas de atalho"
14115 #: modules/control/hotkeys.c:89
14116 msgid "Hotkeys management interface"
14117 msgstr "Interface de gestão de teclas de atalho"
14119 #: modules/control/hotkeys.c:188
14123 #: modules/control/hotkeys.c:195
14128 #: modules/control/hotkeys.c:202
14131 msgstr "Aleatório: %s"
14133 #: modules/control/hotkeys.c:331
14135 msgid "Audio Device: %s"
14136 msgstr "Dispositivo de Áudio: %s"
14138 #: modules/control/hotkeys.c:394
14142 #: modules/control/hotkeys.c:394
14143 msgid "Recording done"
14144 msgstr "Gravação concluída"
14146 #: modules/control/hotkeys.c:409
14147 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14148 msgstr "Sub sync: bookmarked audio time"
14150 #: modules/control/hotkeys.c:424 modules/control/hotkeys.c:493
14151 msgid "No active subtitle"
14152 msgstr "Nenhuma legenda activa"
14154 #: modules/control/hotkeys.c:430
14155 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14156 msgstr "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14158 #: modules/control/hotkeys.c:450
14159 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14160 msgstr "Sub sync: set bookmarks first!"
14162 #: modules/control/hotkeys.c:459
14164 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14165 msgstr "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14167 #: modules/control/hotkeys.c:472
14168 msgid "Sub sync: delay reset"
14169 msgstr "Sub sync: delay reset"
14171 #: modules/control/hotkeys.c:501
14173 msgid "Subtitle delay %i ms"
14174 msgstr "Atraso de legenda %i ms"
14176 #: modules/control/hotkeys.c:517
14178 msgid "Audio delay %i ms"
14179 msgstr "Atraso de áudio %i ms"
14181 #: modules/control/hotkeys.c:553
14183 msgid "Audio track: %s"
14184 msgstr "Faixa de áudio: %s"
14186 #: modules/control/hotkeys.c:571 modules/control/hotkeys.c:595
14188 msgid "Subtitle track: %s"
14189 msgstr "Faixas de legendas: %s"
14191 #: modules/control/hotkeys.c:572 modules/control/hotkeys.c:614
14195 #: modules/control/hotkeys.c:613 modules/control/hotkeys.c:645
14197 msgid "Program Service ID: %s"
14198 msgstr "ID do Programa Serviço: %s"
14200 #: modules/control/hotkeys.c:773
14202 msgid "Aspect ratio: %s"
14203 msgstr "Proporção de aspecto: %s"
14205 #: modules/control/hotkeys.c:803
14208 msgstr "Cortar: %s"
14210 #: modules/control/hotkeys.c:851
14211 msgid "Zooming reset"
14212 msgstr "Restaurar Zoom"
14214 #: modules/control/hotkeys.c:858
14215 msgid "Scaled to screen"
14216 msgstr "Ajustado à tela"
14218 #: modules/control/hotkeys.c:860
14219 msgid "Original Size"
14220 msgstr "Tamanho Original"
14222 #: modules/control/hotkeys.c:929
14224 msgid "Zoom mode: %s"
14225 msgstr "Modo de ampliação: %s"
14227 #: modules/control/hotkeys.c:944 modules/control/hotkeys.c:1001
14228 msgid "Deinterlace off"
14229 msgstr "Desentrelaçamento desabilitado"
14231 #: modules/control/hotkeys.c:963 modules/control/hotkeys.c:996
14232 msgid "Deinterlace on"
14233 msgstr "Desentrelaçado ligado"
14235 #: modules/control/hotkeys.c:1026
14236 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14237 msgstr "Subtitle position: no active subtitle"
14239 #: modules/control/hotkeys.c:1038
14241 msgid "Subtitle position %d px"
14242 msgstr "Posição das legendas %d px"
14244 #: modules/control/hotkeys.c:1172
14246 msgid "Volume %ld%%"
14247 msgstr "Volume %ld%%"
14249 #: modules/control/hotkeys.c:1177
14251 msgid "Speed: %.2fx"
14252 msgstr "Velocidade: %.2fx"
14254 #: modules/control/lirc.c:46
14255 msgid "Change the lirc configuration file"
14256 msgstr "Modificar o arquivo de configuração do lirc"
14258 #: modules/control/lirc.c:48
14260 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14261 "users home directory."
14263 "Instrui o lirc a ler este arquivo de configuração. Por padrão ele pesquisa "
14264 "na pasta padrão do usuário."
14266 #: modules/control/lirc.c:58
14268 msgstr "Infravermelhos"
14270 #: modules/control/lirc.c:61
14271 msgid "Infrared remote control interface"
14272 msgstr "Interface de controlo remoto de infrevermelhos"
14274 #: modules/control/motion.c:65
14278 #: modules/control/motion.c:68
14279 msgid "motion control interface"
14280 msgstr "interface de controlo de movimento"
14282 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
14284 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14286 "Usar os sensores de movimento HDAPS, AMS, APPLESMC ou UNIMOTION para "
14287 "rotacionar o vídeo"
14289 #: modules/control/netsync.c:55
14290 msgid "Network master clock"
14291 msgstr "Controlador de sincronia de rede"
14293 #: modules/control/netsync.c:56
14295 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14296 "for clients listening"
14298 "Quando definido, esta instância do VLC ditará agirá como um relógio "
14299 "sincronizador para as conexões dos clientes"
14301 #: modules/control/netsync.c:60
14302 msgid "Master server ip address"
14303 msgstr "Endereço IP do controlador"
14305 #: modules/control/netsync.c:61
14307 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14308 msgstr "Endereço IP do relógio sincronizador da rede."
14310 #: modules/control/netsync.c:64
14311 msgid "UDP timeout (in ms)"
14312 msgstr "Timeout UDP (em ms)"
14314 #: modules/control/netsync.c:65
14315 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14317 "Total de tempo (em ms) que será aguardado antes de encerrar a recepção de "
14320 #: modules/control/netsync.c:69
14321 msgid "Network Sync"
14322 msgstr "Sincronização de rede"
14324 #: modules/control/netsync.c:70
14325 msgid "Network synchronization"
14326 msgstr "Sincronização de rede"
14328 #: modules/control/ntservice.c:44
14329 msgid "Install Windows Service"
14330 msgstr "Instalar Serviço Windows"
14332 #: modules/control/ntservice.c:46
14333 msgid "Install the Service and exit."
14334 msgstr "Instalar o Serviço e sair."
14336 #: modules/control/ntservice.c:47
14337 msgid "Uninstall Windows Service"
14338 msgstr "Desinstalar Serviço Windows."
14340 #: modules/control/ntservice.c:49
14341 msgid "Uninstall the Service and exit."
14342 msgstr "Desinstalar Serviço Windows e sair."
14344 #: modules/control/ntservice.c:50
14345 msgid "Display name of the Service"
14346 msgstr "Mostrar nome do serviço"
14348 #: modules/control/ntservice.c:52
14349 msgid "Change the display name of the Service."
14350 msgstr "Mudar o nome mostrado do Serviço."
14352 #: modules/control/ntservice.c:53
14353 msgid "Configuration options"
14354 msgstr "Opções de Configuração"
14356 #: modules/control/ntservice.c:55
14358 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14359 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14362 "Opções de configuração que serão usadas pelo serviço (e.g., --"
14363 "exemplo=qualquer --outro-exemplo). Deve ser especificado no momento da "
14364 "instalação para que o serviço possa ser configurado."
14366 #: modules/control/ntservice.c:60
14368 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14369 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14370 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14372 "Interfaces adicionais iniciadas com o serviço. Deve ser especificado no "
14373 "momento da instalação para que o serviço possa ser configurado "
14374 "adequadamente. Use uma lista de módulos de interface separada por vírgulas. "
14375 "(valores comuns são: logger, sap, rc, http)"
14377 #: modules/control/ntservice.c:66
14379 msgstr "Serviço NT"
14381 #: modules/control/ntservice.c:67
14382 msgid "Windows Service interface"
14383 msgstr "Interface do Windows Service"
14385 #: modules/control/rc.c:68
14386 msgid "Initializing"
14387 msgstr "Inicializando"
14389 #: modules/control/rc.c:69
14393 #: modules/control/rc.c:73
14397 #: modules/control/rc.c:159
14398 msgid "Show stream position"
14399 msgstr "Mostrar posição de emissão"
14401 #: modules/control/rc.c:160
14403 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14404 msgstr "Exibe de vez em quando a posição do fluxo, em segundos."
14406 #: modules/control/rc.c:163
14410 #: modules/control/rc.c:164
14411 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14412 msgstr "Impor o módulo rc a usar o stdin como se fosse um TTY"
14414 #: modules/control/rc.c:166
14415 msgid "UNIX socket command input"
14416 msgstr "Entrada de comandos por socket UNIX"
14418 #: modules/control/rc.c:167
14419 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14420 msgstr "Aceita comandos em um socket Unix em vez da entrada padrão stdin."
14422 #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:70
14423 msgid "TCP command input"
14424 msgstr "Entrada de comando TCP"
14426 #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:71
14428 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14429 "port the interface will bind to."
14431 "Aceita comandos sobre um soquete em vez da entrada stdin. É possível definir "
14432 "o endereço e a porta da interface em que ocorrerá a ligação."
14434 #: modules/control/rc.c:177
14436 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14437 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14438 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14440 "Por padrão o complemento da interface rc iniciará uma janela de comando do "
14441 "DOS. Habilitando o modo silencioso não aparecerá essa janela de comando, mas "
14442 "também será muito estranho quando você quiser parar o VLC e não houver uma "
14443 "janela aberta no vídeo."
14445 #: modules/control/rc.c:184
14449 #: modules/control/rc.c:187
14450 msgid "Remote control interface"
14451 msgstr "Interface de controlo remoto"
14453 #: modules/control/rc.c:352
14454 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14455 msgstr "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14457 #: modules/control/rc.c:764
14459 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14460 msgstr "Comando desconhecido `%s'. Escreva `help' para ajuda."
14462 #: modules/control/rc.c:782
14463 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14464 msgstr "+----[ Comandos do controlo remoto ]"
14466 #: modules/control/rc.c:784
14467 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14468 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . adicionar XYZ à lista de reprodução"
14470 #: modules/control/rc.c:785
14471 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14472 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14474 #: modules/control/rc.c:786
14475 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
14477 "| playlist . . . . . mostra os itens actualmente na lista de reprodução"
14479 #: modules/control/rc.c:787
14480 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14481 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . reproduz emissão"
14483 #: modules/control/rc.c:788
14484 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14485 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . parar emissão"
14487 #: modules/control/rc.c:789
14488 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
14490 "| next . . . . . . . . . . . . . . próximo item da lista de reprodução"
14492 #: modules/control/rc.c:790
14493 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
14494 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . item anterior da lista de reprodução"
14496 #: modules/control/rc.c:791
14497 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
14498 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . ir para item no índice"
14500 #: modules/control/rc.c:792
14501 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
14503 "| repeat [on|off] . . . . activa repetição de item da lista reprodução"
14505 #: modules/control/rc.c:793
14506 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14507 msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . activa loop da lista de reprodução"
14509 #: modules/control/rc.c:794
14510 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
14511 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . activa saltos aleatórios"
14513 #: modules/control/rc.c:795
14514 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14515 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . limpa a lista de reprodução"
14517 #: modules/control/rc.c:796
14518 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14519 msgstr "| status . . . . . . . . . . . estado actual da lista de reprodução"
14521 #: modules/control/rc.c:797
14522 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
14523 msgstr "| title [X] . . . . . . activa/obtém título do item actual"
14525 #: modules/control/rc.c:798
14526 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
14527 msgstr "| title_n . . . . . . . . título seguinte no item actual"
14529 #: modules/control/rc.c:799
14530 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
14531 msgstr "| title_p . . . . . . título anterior do item actual"
14533 #: modules/control/rc.c:800
14534 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
14535 msgstr "| chapter [X] . . . . activa/obtém capítulo no item actual"
14537 #: modules/control/rc.c:801
14538 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
14539 msgstr "| chapter_n . . . . . . próximo capítulo no item actual"
14541 #: modules/control/rc.c:802
14542 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
14543 msgstr "| chapter_p . . . . anterior capítulo no item actual"
14545 #: modules/control/rc.c:804
14546 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14547 msgstr "| seek X . . . procura em segundos, por exemplo `procura 12'"
14549 #: modules/control/rc.c:805
14550 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
14551 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . activa a pausa"
14553 #: modules/control/rc.c:806
14554 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
14555 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
14557 #: modules/control/rc.c:807
14558 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
14559 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
14561 #: modules/control/rc.c:808
14562 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
14563 msgstr "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
14565 #: modules/control/rc.c:809
14566 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
14567 msgstr "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
14569 #: modules/control/rc.c:810
14570 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
14571 msgstr "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
14573 #: modules/control/rc.c:811
14574 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
14575 msgstr "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
14577 #: modules/control/rc.c:812
14578 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14579 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14581 #: modules/control/rc.c:813
14582 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
14583 msgstr "| info . . . . . information about the current stream"
14585 #: modules/control/rc.c:814
14586 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
14587 msgstr "| stats . . . . . . . . show statistical information"
14589 #: modules/control/rc.c:815
14590 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14591 msgstr "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14593 #: modules/control/rc.c:816
14594 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
14595 msgstr "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
14597 #: modules/control/rc.c:817
14598 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
14599 msgstr "| get_title . . . . . the title of the current stream"
14601 #: modules/control/rc.c:818
14602 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
14603 msgstr "| get_length . . . . the length of the current stream"
14605 #: modules/control/rc.c:820
14606 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
14607 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
14609 #: modules/control/rc.c:821
14610 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
14611 msgstr "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
14613 #: modules/control/rc.c:822
14614 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
14615 msgstr "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
14617 #: modules/control/rc.c:823
14618 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
14619 msgstr "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
14621 #: modules/control/rc.c:824
14622 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
14623 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
14625 #: modules/control/rc.c:825
14626 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14627 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14629 #: modules/control/rc.c:826
14630 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14631 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14633 #: modules/control/rc.c:827
14634 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14635 msgstr "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14637 #: modules/control/rc.c:828
14638 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
14639 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
14641 #: modules/control/rc.c:829
14642 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
14643 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
14645 #: modules/control/rc.c:830
14646 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14647 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14649 #: modules/control/rc.c:831
14650 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
14651 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
14653 #: modules/control/rc.c:832
14654 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
14655 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
14657 #: modules/control/rc.c:834
14658 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14659 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . esta mensagem de ajuda"
14661 #: modules/control/rc.c:835
14662 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
14663 msgstr "| logout . . . . . . . sair (se na ligação de socket)"
14665 #: modules/control/rc.c:836
14666 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
14667 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sair do vlc"
14669 #: modules/control/rc.c:838
14670 msgid "+----[ end of help ]"
14671 msgstr "+----[ fim da ajuda ]"
14673 #: modules/control/rc.c:965
14675 msgid "Press pause to continue."
14676 msgstr "Pressione seleccionar menu ou pausa para continuar."
14678 #: modules/control/rc.c:1191 modules/control/rc.c:1446
14679 #: modules/control/rc.c:1490
14681 msgid "Type 'pause' to continue."
14682 msgstr "Escreva 'menu select' ou 'pause' para continuar."
14684 #: modules/control/rc.c:1283
14685 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14686 msgstr "Erro: `goto' necessita de um argumento maior que zero."
14688 #: modules/control/rc.c:1294
14690 msgid "Playlist has only %u element"
14691 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14692 msgstr[0] "Playlist has only %u element"
14693 msgstr[1] "Playlist has only %u elements"
14695 #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:813
14696 msgid "+-[Incoming]"
14697 msgstr "+-[A chegar]"
14699 #: modules/control/rc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:815
14701 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14702 msgstr "| input bytes read : %8.0f KiB"
14704 #: modules/control/rc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:817
14706 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
14707 msgstr "| taxa de bits de entrada : %6.0f kb/s"
14709 #: modules/control/rc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:819
14711 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14712 msgstr "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14714 #: modules/control/rc.c:1753 modules/gui/ncurses.c:821
14716 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
14717 msgstr "| taxa de bits desmultiplexada : %6.0f kb/s"
14719 #: modules/control/rc.c:1755
14721 msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
14722 msgstr "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
14724 #: modules/control/rc.c:1757
14726 msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
14727 msgstr "| discontinuities : %5<PRIi64>"
14729 #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:827
14730 msgid "+-[Video Decoding]"
14731 msgstr "+-[Descodificação Vídeo]"
14733 #: modules/control/rc.c:1762 modules/gui/ncurses.c:829
14735 msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
14736 msgstr "| video decoded : %5<PRIi64>"
14738 #: modules/control/rc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:831
14740 msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
14741 msgstr "| frames displayed : %5<PRIi64>"
14743 #: modules/control/rc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:833
14745 msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
14746 msgstr "| frames lost : %5<PRIi64>"
14748 #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:839
14749 msgid "+-[Audio Decoding]"
14750 msgstr "+-[Descodificação Áudio]"
14752 #: modules/control/rc.c:1771 modules/gui/ncurses.c:841
14754 msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
14755 msgstr "| audio decoded : %5<PRIi64>"
14757 #: modules/control/rc.c:1773 modules/gui/ncurses.c:843
14759 msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
14760 msgstr "| buffers played : %5<PRIi64>"
14762 #: modules/control/rc.c:1775 modules/gui/ncurses.c:845
14764 msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
14765 msgstr "| buffers lost : %5<PRIi64>"
14767 #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:850
14768 msgid "+-[Streaming]"
14769 msgstr "+-[Emitindo]"
14771 #: modules/control/rc.c:1780 modules/gui/ncurses.c:852
14773 msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
14774 msgstr "| packets sent : %5<PRIi64>"
14776 #: modules/control/rc.c:1782 modules/gui/ncurses.c:853
14778 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
14779 msgstr "| bytes sent : %8.0f KiB"
14781 #: modules/control/rc.c:1784 modules/gui/ncurses.c:855
14783 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
14784 msgstr "| enviando taxa de bits : %6.0f kb/s"
14786 #: modules/demux/aiff.c:49
14787 msgid "AIFF demuxer"
14788 msgstr "Desmultiplexador AIFF"
14790 #: modules/demux/asf/asf.c:61
14791 msgid "ASF/WMV demuxer"
14792 msgstr "Descombinador ASF/WMV"
14794 #: modules/demux/asf/asf.c:215 modules/demux/asf/asf.c:1193
14795 msgid "Could not demux ASF stream"
14796 msgstr "Não foi possível descombinar o fluxo ASF"
14798 #: modules/demux/asf/asf.c:216
14799 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14800 msgstr "VLC falhou ao carregar o cabeçalho ASF."
14802 #: modules/demux/asf/asf.c:1194
14803 msgid "DRM protected streams are not supported."
14806 #: modules/demux/au.c:50
14808 msgstr "Desmultiplexador AU"
14810 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14811 msgid "Avformat demuxer"
14812 msgstr "Descombinador Avformat"
14814 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14818 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
14823 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56
14824 msgid "Avformat muxer"
14825 msgstr "Combinador Avformat"
14827 #: modules/demux/avformat/avformat.c:58 modules/stream_out/rtp.c:85
14829 msgstr "Multiplexador"
14831 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14832 msgid "Avformat mux"
14833 msgstr "Combinador Avformat"
14835 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14836 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14837 msgstr "Impõe o uso de um combinador avformat específico."
14839 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14840 msgid "Format name"
14841 msgstr "Nome do formato"
14843 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14844 msgid "Internal libavcodec format name"
14845 msgstr "Nome interno do formato libavcodec"
14847 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14848 msgid "Force interleaved method"
14849 msgstr "Forçar metodo entrelaçado"
14851 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14852 msgid "Force index creation"
14853 msgstr "Forçar a criação de índice"
14855 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14857 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14858 "incomplete (not seekable)."
14860 "Recria um índice para o arquivo AVI. Use esta opção se seu arquivo AVI "
14861 "estiver danificado ou incompleto (não pesquisável)."
14863 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14864 msgid "Ask for action"
14865 msgstr "Solicitar ação"
14867 #: modules/demux/avi/avi.c:69
14869 msgstr "Compor sempre"
14871 #: modules/demux/avi/avi.c:70
14873 msgstr "Nunca compor"
14875 #: modules/demux/avi/avi.c:71
14876 msgid "Fix when necessary"
14877 msgstr "Corrigir quando necessário"
14879 #: modules/demux/avi/avi.c:75
14880 msgid "AVI demuxer"
14881 msgstr "Desmultiplexador AVI"
14883 #: modules/demux/avi/avi.c:721
14884 msgid "Broken or missing AVI Index"
14885 msgstr "Índice AVI danificado ou ausente"
14887 #: modules/demux/avi/avi.c:722
14889 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14891 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14892 "index in memory.\n"
14893 "This step might take a long time on a large file.\n"
14894 "What do you want to do?"
14896 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14898 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14899 "index in memory.\n"
14900 "This step might take a long time on a large file.\n"
14901 "What do you want to do?"
14903 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14904 msgid "Build index then play"
14905 msgstr "Construir índice e reproduzir"
14907 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14909 msgstr "Reproduzir como está"
14911 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14912 msgid "Do not play"
14913 msgstr "Nao reproduzir"
14915 #: modules/demux/avi/avi.c:2555
14916 msgid "Fixing AVI Index..."
14917 msgstr "Compondo Índice AVI..."
14919 #: modules/demux/caf.c:53
14921 msgid "CAF demuxer"
14922 msgstr "Desmultiplexador AIFF"
14924 #: modules/demux/cdg.c:43
14925 msgid "CDG demuxer"
14926 msgstr "Desmultiplexador CDG"
14928 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14929 msgid "Dump module"
14930 msgstr "Módulo de despejo"
14932 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14933 msgid "Dump filename"
14934 msgstr "Despejar nome do ficheiro"
14936 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14937 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14938 msgstr "Nome do ficheiro para o qual a emissão original será despejada."
14940 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14941 msgid "Append to existing file"
14942 msgstr "Adicionar ao ficheiro existente"
14944 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14945 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14946 msgstr "Se o ficheiro já existir, não irá ser sobreposto."
14948 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14949 msgid "File dumper"
14950 msgstr "Descarregador de arquivo"
14952 #: modules/demux/dirac.c:41
14953 msgid "Value to adjust dts by"
14954 msgstr "Valor para ajustar o dts"
14956 #: modules/demux/dirac.c:54
14957 msgid "Dirac video demuxer"
14958 msgstr "Descombinador de vídeo Dirac"
14960 #: modules/demux/flac.c:50
14961 msgid "FLAC demuxer"
14962 msgstr "Desmultiplexador FLAC"
14964 #: modules/demux/image.c:44
14968 #: modules/demux/image.c:52
14970 msgstr "Descodificar"
14972 #: modules/demux/image.c:54
14973 msgid "Decode at the demuxer stage"
14974 msgstr "Decodificar no estágio de descombinação"
14976 #: modules/demux/image.c:56
14977 msgid "Forced chroma"
14978 msgstr "Cor definida"
14980 #: modules/demux/image.c:58
14982 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14983 "specified chroma."
14985 "Se não estiver vazio e a chave decodificar-imagem estiver habilitada, a "
14986 "imagem será convertida para o formato cromático especificado."
14988 #: modules/demux/image.c:61
14989 msgid "Duration in seconds"
14990 msgstr "Duração em segundos"
14992 #: modules/demux/image.c:63
14994 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14995 "an unlimited play time."
14997 "Duração em segundos antes de simular o final do arquivo. Um valor negativo "
14998 "significa um tempo de reprodução infinito."
15000 #: modules/demux/image.c:68
15001 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
15002 msgstr "Taxa de quadros de um fluxo primário produzido."
15004 #: modules/demux/image.c:70
15006 msgstr "Tempo real"
15008 #: modules/demux/image.c:72
15010 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
15013 "Usa um modo de tempo real adequado para ser usado como uma entrada principal "
15014 "e entradas de tempo real escravas."
15016 #: modules/demux/image.c:76
15017 msgid "Image demuxer"
15018 msgstr "Descombinador de imagem"
15020 #: modules/demux/image.c:77
15024 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
15025 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/mpeg/hevc.c:46
15026 #: modules/demux/rawvid.c:44 modules/demux/subtitle.c:75
15027 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/open.m:203
15028 msgid "Frames per Second"
15029 msgstr "Frames por Segundo"
15031 #: modules/demux/mjpeg.c:47
15033 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
15034 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
15036 "Taxa de quadros desejada durante a reprodução de um MJPEG de um arquivo. Use "
15037 "0 (valor padrão) para um fluxo em tempo real (de uma câmera)."
15039 #: modules/demux/mjpeg.c:53
15040 msgid "M-JPEG camera demuxer"
15041 msgstr "Desmultiplexador de camera M-JPEG"
15043 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
15044 msgid "--- DVD Menu"
15045 msgstr "--- Menu DVD"
15047 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
15048 msgid "First Played"
15049 msgstr "Tocado Primeiro"
15051 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
15052 msgid "Video Manager"
15053 msgstr "Gestor Vídeo"
15055 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
15056 msgid "----- Title"
15057 msgstr "----- Título"
15059 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
15060 msgid "Matroska stream demuxer"
15061 msgstr "Desmultiplexador de emissão Matroska"
15063 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
15064 msgid "Respect ordered chapters"
15065 msgstr "Respeiras capítulos ordenados"
15067 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
15068 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
15069 msgstr "Reproduz capítulos na ordem especificada no segmento."
15071 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
15072 msgid "Chapter codecs"
15073 msgstr "Codecs do capítulo"
15075 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
15076 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
15077 msgstr "Usa codificadores de capítulos encontrados no segmento."
15079 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:345
15080 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
15081 msgid "Preload MKV files in the same directory"
15082 msgstr "Carregar arquivos MKV na mesma pasta"
15084 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
15086 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
15087 "good for broken files)."
15089 "Carrega antecipadamente arquivos matroska na mesma pasta (ruim se houver "
15090 "arquivos danificados)."
15092 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:128
15093 msgid "Seek based on percent not time"
15094 msgstr "Busca baseada na percentagem e não no tempo"
15096 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
15097 msgid "Seek based on percent not time."
15098 msgstr "Busca baseada na percentagem e não no tempo."
15100 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
15101 msgid "Dummy Elements"
15102 msgstr "Elementos Simplificados"
15104 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
15105 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
15107 "Lê e descarta elementos EBML desconhecidos (não é bom para arquivos "
15110 #: modules/demux/mod.c:55
15111 msgid "Enable noise reduction algorithm."
15112 msgstr "Activar algoritmo de redução de ruído."
15114 #: modules/demux/mod.c:56
15115 msgid "Enable reverberation"
15116 msgstr "Activar reverberação"
15118 #: modules/demux/mod.c:57
15119 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15120 msgstr "Nível de reverberação (de 0 a 100. O valor padrão é 0)."
15122 #: modules/demux/mod.c:59
15123 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
15125 "Atraso da reverberação, em ms. Geralmente são valores entre 40 e 200 ms."
15127 #: modules/demux/mod.c:61
15128 msgid "Enable megabass mode"
15129 msgstr "Activar modo megabaixos"
15131 #: modules/demux/mod.c:62
15132 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15133 msgstr "Nível do modo de graves refoçados (de 0 a 100, o valor padrão é 0)."
15135 #: modules/demux/mod.c:64
15137 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15138 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15140 "Corte de freqüência do modo de graves reforçados, em Hz. Esta é a freqüência "
15141 "máxima a que o efeito super graves se aplicará. São valores válidos de 10 a "
15144 #: modules/demux/mod.c:67
15145 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15146 msgstr "Nível do efeito espacial (de 0 a 100. O valor padrão é 0)."
15148 #: modules/demux/mod.c:69
15149 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15150 msgstr "Atraso do efeito espacial, em ms. São valores comuns de 5 a 40ms."
15152 #: modules/demux/mod.c:74
15153 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15154 msgstr "Descombinador MOD (libmodplug)"
15156 #: modules/demux/mod.c:85
15157 msgid "Reverberation level"
15158 msgstr "Nível de reverberação"
15160 #: modules/demux/mod.c:87
15161 msgid "Reverberation delay"
15162 msgstr "Atraso da reverberação"
15164 #: modules/demux/mod.c:89
15168 #: modules/demux/mod.c:92
15169 msgid "Mega bass level"
15170 msgstr "Nível do mega bass"
15172 #: modules/demux/mod.c:94
15173 msgid "Mega bass cutoff"
15174 msgstr "Corte do mega bass"
15176 #: modules/demux/mod.c:96
15180 #: modules/demux/mod.c:99
15181 msgid "Surround level"
15182 msgstr "Nível de surround"
15184 #: modules/demux/mod.c:101
15185 msgid "Surround delay (ms)"
15186 msgstr "Atraso surround (ms)"
15188 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
15192 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
15193 msgid "Classic Rock"
15194 msgstr "Classic Rock"
15196 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
15200 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
15204 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
15208 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
15212 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
15216 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
15220 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
15224 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
15228 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
15232 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
15236 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
15240 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
15244 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
15246 msgstr "Industrial"
15248 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
15249 msgid "Alternative"
15250 msgstr "Alternativa"
15252 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
15253 msgid "Death Metal"
15254 msgstr "Death Metal"
15256 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
15260 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
15262 msgstr "Banda sonora"
15264 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
15265 msgid "Euro-Techno"
15266 msgstr "Euro-Techno"
15268 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
15272 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
15276 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
15280 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
15284 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
15288 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
15292 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
15293 msgid "Instrumental"
15294 msgstr "Instrumental"
15296 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
15300 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
15304 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
15308 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
15310 msgstr "Sound Clip"
15312 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
15316 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
15320 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
15321 msgid "Alternative Rock"
15322 msgstr "Alternative Rock"
15324 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
15328 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
15332 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
15336 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
15338 msgstr "Meditativo"
15340 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
15341 msgid "Instrumental Pop"
15342 msgstr "Instrumental Pop"
15344 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
15345 msgid "Instrumental Rock"
15346 msgstr "Instrumental Rock"
15348 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
15352 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
15356 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
15360 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
15361 msgid "Techno-Industrial"
15362 msgstr "Techno-Industrial"
15364 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
15366 msgstr "Electrónica"
15368 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
15372 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
15376 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
15380 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
15381 msgid "Southern Rock"
15382 msgstr "Southern Rock"
15384 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
15388 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
15392 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
15396 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
15400 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
15401 msgid "Christian Rap"
15402 msgstr "Christian Rap"
15404 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
15408 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
15412 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
15413 msgid "Native American"
15414 msgstr "Native American"
15416 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
15420 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
15424 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
15425 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
15426 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1479
15427 msgid "Psychedelic"
15428 msgstr "Psicadélico"
15430 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
15434 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
15438 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
15442 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
15446 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
15450 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
15454 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
15458 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
15462 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
15466 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
15470 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
15471 msgid "Rock & Roll"
15472 msgstr "Rock & Roll"
15474 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
15478 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
15482 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
15486 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
15487 msgid "National Folk"
15488 msgstr "National Folk"
15490 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
15494 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
15495 msgid "Fast Fusion"
15496 msgstr "Fast Fusion"
15498 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
15502 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
15506 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
15510 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
15514 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
15516 msgstr "Avantgarde"
15518 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
15519 msgid "Gothic Rock"
15520 msgstr "Gothic Rock"
15522 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
15523 msgid "Progressive Rock"
15524 msgstr "Progressive Rock"
15526 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
15527 msgid "Psychedelic Rock"
15528 msgstr "Psychedelic Rock"
15530 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
15531 msgid "Symphonic Rock"
15532 msgstr "Symphonic Rock"
15534 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
15538 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
15542 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
15543 msgid "Easy Listening"
15544 msgstr "Easy Listening"
15546 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
15550 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
15554 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
15558 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
15562 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
15566 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
15567 msgid "Chamber Music"
15568 msgstr "Chamber Music"
15570 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
15574 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
15578 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
15580 msgstr "Booty Bass"
15582 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
15586 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15587 msgid "Porn Groove"
15588 msgstr "Porn Groove"
15590 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15594 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15598 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15602 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15606 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15610 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15614 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15615 msgid "Power Ballad"
15616 msgstr "Power Ballad"
15618 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15619 msgid "Rhythmic Soul"
15620 msgstr "Rhythmic Soul"
15622 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15626 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15630 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15634 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15638 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15642 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15644 msgstr "Euro-House"
15646 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15648 msgstr "Dance Hall"
15650 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15654 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15655 msgid "Drum & Bass"
15656 msgstr "Drum & Bass"
15658 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15659 msgid "Club - House"
15660 msgstr "Club - House"
15662 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15666 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15670 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15674 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15678 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15682 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15684 msgstr "Polsk Punk"
15686 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15690 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15691 msgid "Christian Gangsta Rap"
15692 msgstr "Christian Gangsta Rap"
15694 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15695 msgid "Heavy Metal"
15696 msgstr "Heavy Metal"
15698 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15699 msgid "Black Metal"
15700 msgstr "Black Metal"
15702 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15706 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15707 msgid "Contemporary Christian"
15708 msgstr "Contemporary Christian"
15710 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15711 msgid "Christian Rock"
15712 msgstr "Christian Rock"
15714 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15718 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15722 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15723 msgid "Thrash Metal"
15724 msgstr "Thrash Metal"
15726 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15730 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15734 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15738 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15739 msgid "MP4 stream demuxer"
15740 msgstr "Desmultiplexador de emissão MP4"
15742 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15746 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1182
15750 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1183
15752 msgstr "Compositor"
15754 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1184
15758 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1185 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:385
15759 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15760 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15761 msgid "Information"
15762 msgstr "Informação"
15764 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1186
15766 msgstr "Aviso legal"
15768 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1187
15769 msgid "Requirements"
15770 msgstr "Requisitos"
15772 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1188
15773 msgid "Original Format"
15774 msgstr "Formato Original"
15776 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1189
15777 msgid "Display Source As"
15778 msgstr "Exibir Origem Como"
15780 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1190
15781 msgid "Host Computer"
15782 msgstr "Computador Hospedeiro"
15784 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1191
15788 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1192
15789 msgid "Original Performer"
15790 msgstr "Artista Original"
15792 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1193
15793 msgid "Providers Source Content"
15794 msgstr "Conteúdo de Fonte de Fornecedores"
15796 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1194
15800 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1195
15804 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1196 modules/demux/xiph_metadata.h:57
15805 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64
15809 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1197
15810 msgid "Record Company"
15811 msgstr "Companhia Discográfica"
15813 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1198
15817 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1199
15821 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1200
15823 msgstr "Agrupamento"
15825 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1202
15829 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1203
15833 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1204
15834 msgid "Art Director"
15835 msgstr "Diretor de Arte"
15837 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1205
15838 msgid "Copyright Acknowledgement"
15839 msgstr "Copyright Acknowledgement"
15841 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1206
15845 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1207
15846 msgid "Song Description"
15847 msgstr "Descrição da Canção"
15849 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1208
15850 msgid "Liner Notes"
15851 msgstr "Liner Notes"
15853 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1209
15854 msgid "Phonogram Rights"
15855 msgstr "Direitos Fonográficos"
15857 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1211
15858 msgid "Sound Engineer"
15859 msgstr "Engenheiro de Som"
15861 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1212
15865 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1213
15867 msgstr "Agradecimentos"
15869 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1214
15870 msgid "Executive Producer"
15871 msgstr "Produtor Executivo"
15873 #: modules/demux/mpc.c:62
15874 msgid "MusePack demuxer"
15875 msgstr "Desmultiplexador MusePack"
15877 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15879 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15882 "Taxa de quadros desejada para a reprodução de fluxos primários de vídeo MPEG."
15884 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15885 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15886 msgstr "Áudio MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
15888 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15892 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15893 msgid "MPEG-4 video"
15894 msgstr "MPEG-4 video"
15896 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15897 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15898 msgstr "Taxa de frames desejada para a emissão H264."
15900 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15901 msgid "H264 video demuxer"
15902 msgstr "Desmultiplexador vídeo H264"
15904 #: modules/demux/mpeg/hevc.c:47
15906 msgid "Desired frame rate for the stream."
15907 msgstr "Taxa de frames desejada para a emissão H264."
15909 #: modules/demux/mpeg/hevc.c:54
15911 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
15912 msgstr "Desmultiplexador vídeo H264"
15914 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15915 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15916 msgstr "Desmultiplexador vídeo MPEG-I/II"
15918 #: modules/demux/nsc.c:47
15919 msgid "Windows Media NSC metademux"
15920 msgstr "Meta-desmultiplexador Windows Media NSC"
15922 #: modules/demux/nsv.c:49
15923 msgid "NullSoft demuxer"
15924 msgstr "Desmultiplexador NullSoft"
15926 #: modules/demux/nuv.c:49
15927 msgid "Nuv demuxer"
15928 msgstr "Desmultiplexador NUV"
15930 #: modules/demux/ogg.c:56
15931 msgid "OGG demuxer"
15932 msgstr "Desmultiplexador OGG"
15934 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
15935 msgid "Google Video"
15936 msgstr "Vídeo do Google"
15938 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15939 msgid "Show shoutcast adult content"
15940 msgstr "Exibir conteúdo adulto em shoutcast"
15942 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15943 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15945 "Exibe fluxos de vídeo moderados pela NC17 com em listas de reprodução "
15948 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15950 msgstr "Saltar anúncios"
15952 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15954 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15955 "prevent adding them to the playlist."
15957 "Usa opções de lista de reprodução, geralmente usadas para prevenir descarte "
15958 "de ads, para detectar ads e evitar adicioná-los à lista de reprodução."
15960 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15961 msgid "M3U playlist import"
15962 msgstr "Importação de lista de reprodução M3U"
15964 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15965 msgid "RAM playlist import"
15966 msgstr "Importar lista de reprodução RAM"
15968 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
15969 msgid "PLS playlist import"
15970 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
15972 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
15973 msgid "B4S playlist import"
15974 msgstr "Importação de lista de reprodução B4S"
15976 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
15977 msgid "DVB playlist import"
15978 msgstr "Importação de lista de reprodução DVB"
15980 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
15981 msgid "Podcast parser"
15982 msgstr "Analisador de podcasts"
15984 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
15985 msgid "XSPF playlist import"
15986 msgstr "Importação de lista de reprodução XSPF"
15988 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
15989 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15990 msgstr "Importar o novo formato shoutcast do winamp 5.2"
15992 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
15993 msgid "ASX playlist import"
15994 msgstr "Importação de lista de reprodução ASX"
15996 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
15997 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15998 msgstr "Leitor de Kasenna MediaBase"
16000 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
16001 msgid "QuickTime Media Link importer"
16002 msgstr "Importador do QuickTime Media Link"
16004 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
16005 msgid "Google Video Playlist importer"
16006 msgstr "Importador de lista de reprodução do Google Vídeo"
16008 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
16009 msgid "Dummy IFO demux"
16010 msgstr "Dummy IFO demux"
16012 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
16013 msgid "iTunes Music Library importer"
16014 msgstr "Importador de Biblioteca de Música iTunes"
16016 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
16017 msgid "WPL playlist import"
16018 msgstr "Importar lista de reprodução WPL"
16020 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
16021 msgid "ZPL playlist import"
16022 msgstr "Importar lista de reprodução ZPL"
16024 #: modules/demux/playlist/podcast.c:195 modules/demux/playlist/podcast.c:207
16025 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269 modules/demux/playlist/podcast.c:292
16026 msgid "Podcast Info"
16027 msgstr "Informação do Podcast"
16029 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
16030 msgid "Podcast Link"
16031 msgstr "Link do Podcast"
16033 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
16034 msgid "Podcast Copyright"
16035 msgstr "Direito de Cópia do Podcast"
16037 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199
16038 msgid "Podcast Category"
16039 msgstr "Categoria do Podcast"
16041 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:276
16042 msgid "Podcast Keywords"
16043 msgstr "Palavras-chave do Podcast"
16045 #: modules/demux/playlist/podcast.c:201 modules/demux/playlist/podcast.c:277
16046 msgid "Podcast Subtitle"
16047 msgstr "Legenda do Podcast"
16049 #: modules/demux/playlist/podcast.c:207 modules/demux/playlist/podcast.c:278
16050 msgid "Podcast Summary"
16051 msgstr "Resumo do Podcast"
16053 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
16054 msgid "Podcast Publication Date"
16055 msgstr "Data de Publicação do Podcast"
16057 #: modules/demux/playlist/podcast.c:273
16058 msgid "Podcast Author"
16059 msgstr "Autor do Podcast"
16061 #: modules/demux/playlist/podcast.c:274
16062 msgid "Podcast Subcategory"
16063 msgstr "Subcategoria do Podcast"
16065 #: modules/demux/playlist/podcast.c:275
16066 msgid "Podcast Duration"
16067 msgstr "Duração do Podcast"
16069 #: modules/demux/playlist/podcast.c:279
16070 msgid "Podcast Type"
16071 msgstr "Tipo do Podcast"
16073 #: modules/demux/playlist/podcast.c:293
16074 msgid "Podcast Size"
16075 msgstr "Tamanho do Podcast"
16077 #: modules/demux/playlist/podcast.c:294
16082 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
16086 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
16088 msgstr "Receptores"
16090 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:330
16094 #: modules/demux/ps.c:43
16095 msgid "Trust MPEG timestamps"
16096 msgstr "Confiar nos marcadores de tempo do MPEG"
16098 #: modules/demux/ps.c:44
16100 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
16101 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
16102 "calculate from the bitrate instead."
16104 "Normalmente são usadas marcações de tempo nos arquivos MPEG para calcular a "
16105 "posição e a duração. Entretanto, algumas vezes isto não é útil. Desabilite "
16106 "esta opção para calcular pela taxa de bits."
16108 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
16109 msgid "MPEG-PS demuxer"
16110 msgstr "Desmultiplexador MPEG-PS"
16112 #: modules/demux/ps.c:57
16116 #: modules/demux/pva.c:43
16117 msgid "PVA demuxer"
16118 msgstr "Desmultiplexador PVA"
16120 #: modules/demux/rawaud.c:44
16121 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
16122 msgstr "Taxa de amostragem em Hertz. O padrão é 48.000 Hz."
16124 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
16125 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
16126 msgid "Audio channels"
16127 msgstr "Canais de áudio "
16129 #: modules/demux/rawaud.c:47
16130 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
16131 msgstr "Canais de áudio no fluxo de entrada. Valor numérico > 0. O padrão é 2."
16133 #: modules/demux/rawaud.c:49
16134 msgid "FOURCC code of raw input format"
16135 msgstr "Código FOURCC do formato de entrada bruto"
16137 #: modules/demux/rawaud.c:51
16138 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
16139 msgstr "Formato do código FOURCC da entrada bruta. Linha de quatro caracteres."
16141 #: modules/demux/rawaud.c:53
16142 msgid "Forces the audio language"
16143 msgstr "Impõe idioma de áudio"
16145 #: modules/demux/rawaud.c:54
16147 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
16148 "Default is 'eng'. "
16150 "Impõe o idioma para o áudio da saída do combinador. Use o código de três "
16151 "letras ISO639. O padrão é 'eng'."
16153 #: modules/demux/rawaud.c:64
16154 msgid "Raw audio demuxer"
16155 msgstr "Descombinador de áudio bruto"
16157 #: modules/demux/rawdv.c:43
16159 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
16161 "O descombinador avançará no tempo da mídia se a entrada não puder manter a "
16164 #: modules/demux/rawdv.c:51
16165 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
16166 msgstr "Desmultiplexador DV (Vídeo Digital)"
16168 #: modules/demux/rawvid.c:45
16170 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16171 "30000/1001 or 29.97"
16173 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16174 "30000/1001 or 29.97"
16176 #: modules/demux/rawvid.c:49
16177 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16178 msgstr "Isto especifica a largura em píxeis da emissão de vídeo original."
16180 #: modules/demux/rawvid.c:53
16181 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16182 msgstr "Isto especifica a altura em píxeis da emissão de vídeo original."
16184 #: modules/demux/rawvid.c:56
16185 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16186 msgstr "Impõe Chroma (usar com cautela)"
16188 #: modules/demux/rawvid.c:57
16189 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16190 msgstr "Impõe o Chroma. Linha de quatro caracteres."
16192 #: modules/demux/rawvid.c:65
16193 msgid "Raw video demuxer"
16194 msgstr "Desmultiplexador vídeo Raw"
16196 #: modules/demux/real.c:70
16197 msgid "Real demuxer"
16198 msgstr "Desmultiplexador Real"
16200 #: modules/demux/sid.cpp:56
16201 msgid "C64 sid demuxer"
16202 msgstr "Descombinador sid C64"
16204 #: modules/demux/smf.c:41
16205 msgid "SMF demuxer"
16206 msgstr "Desmultiplexador SMF"
16208 #: modules/demux/stl.c:43
16209 msgid "EBU STL subtitles parser"
16210 msgstr "Interpretador de legendas EBU STL"
16212 #: modules/demux/subtitle.c:51
16213 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16215 "Aplica um atraso em todas as legendas (em 1/10 s. E.g., 100 significa 10 s)."
16217 #: modules/demux/subtitle.c:53
16219 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16220 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16222 "Sobrepõe as configurações normais de quadros por segundo. Só funcionará com "
16223 "MicroDVD e Legendas SubRIP (SRT)."
16225 #: modules/demux/subtitle.c:56
16227 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16230 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16233 #: modules/demux/subtitle.c:58
16234 msgid "Override the default track description."
16235 msgstr "Sobrepõe a descrição padrão da trilha."
16237 #: modules/demux/subtitle.c:70
16238 msgid "Text subtitle parser"
16239 msgstr "Text subtitle parser"
16241 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
16242 msgid "Subtitle delay"
16243 msgstr "Atraso das legendas"
16245 #: modules/demux/subtitle.c:80
16246 msgid "Subtitle format"
16247 msgstr "Formato das legendas"
16249 #: modules/demux/subtitle.c:83
16250 msgid "Subtitle description"
16251 msgstr "Descrição da legenda"
16253 #: modules/demux/ts.c:92
16257 #: modules/demux/ts.c:94
16258 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
16260 "Permite usar um pmt extra especificado (pmt_pid=pid:tipo_do_fluxo[,...])."
16262 #: modules/demux/ts.c:96
16263 msgid "Set id of ES to PID"
16264 msgstr "Definir id de ES para PID"
16266 #: modules/demux/ts.c:97
16268 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
16269 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
16270 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16272 "Define o ID interno de cada fluxo primário manipulado pelo VLC para o mesmo "
16273 "valor do PIDO no fluxo TS, em vez de 1, 2, 3, etc. Útil para fazer "
16274 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16276 #: modules/demux/ts.c:102
16277 msgid "Fast udp streaming"
16278 msgstr "Emissão udp rápida"
16280 #: modules/demux/ts.c:104
16281 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
16283 "Envia ip:porta específicos para o TS pelo udp (você deve saber o que está "
16286 #: modules/demux/ts.c:106
16287 msgid "MTU for out mode"
16288 msgstr "MTU para modo de saída"
16290 #: modules/demux/ts.c:107
16291 msgid "MTU for out mode."
16292 msgstr "MTU para modo de saída."
16294 #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:159
16298 #: modules/demux/ts.c:110 modules/mux/mpeg/ts.c:160
16300 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16302 "Chave de criptografia CSA. Deve ser uma linha de 16 caracteres (8 bytes "
16305 #: modules/demux/ts.c:113 modules/mux/mpeg/ts.c:163
16306 msgid "Second CSA Key"
16307 msgstr "Segunda chave CSA"
16309 #: modules/demux/ts.c:114 modules/mux/mpeg/ts.c:164
16311 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
16314 "A chave de criptografia CSA par. Deve ser uma linha com 16 caracteres (8 "
16315 "bytes hexadecimal)."
16317 #: modules/demux/ts.c:118
16318 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
16319 msgstr "Tamanho do pacote em bytes para descriptografar"
16321 #: modules/demux/ts.c:119
16323 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
16324 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
16326 "Especifica o tamanho do pacote TS para descriptografia. As rotinas de "
16327 "descriptografia removem o cabeçalho TS do valor antes de descriptografar."
16329 #: modules/demux/ts.c:123
16330 msgid "Separate sub-streams"
16331 msgstr "Separar sub-fluxos"
16333 #: modules/demux/ts.c:125
16335 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
16336 "off this option when using stream output."
16338 "Separa páginas de teletexto/dvbs em ES independentes. Pode ser útil "
16339 "desabilitar essa opção quando estiver usando fluxos de saída."
16341 #: modules/demux/ts.c:130
16343 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
16344 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
16346 "Busca e posição baseados em uma posição na porcentagem dos bytes e não uma "
16347 "posição gerada por um PCR de tempo. Se a busca não funcionar adequadamente, "
16348 "habilite esta opção."
16350 #: modules/demux/ts.c:133
16352 msgid "Trust in-stream PCR"
16353 msgstr "ID do fluxo de transporte"
16355 #: modules/demux/ts.c:134
16357 msgid "Use the stream PCR as a reference."
16358 msgstr "Manter alguns quadros B como referência"
16360 #: modules/demux/ts.c:137
16361 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
16362 msgstr "Descombinador de fluxo de transporte MPEG"
16364 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
16365 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1578 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:512
16369 #: modules/demux/ts.c:172
16370 msgid "Teletext subtitles"
16371 msgstr "Legendas do Teletexto"
16373 #: modules/demux/ts.c:173
16374 msgid "Teletext: additional information"
16375 msgstr "Teletexto: informação adicional"
16377 #: modules/demux/ts.c:174
16378 msgid "Teletext: program schedule"
16379 msgstr "Tele texto: programação"
16381 #: modules/demux/ts.c:175
16382 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16383 msgstr "Legendas tele texto: deficientes auditivos"
16385 #: modules/demux/ts.c:3599
16386 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16387 msgstr "Legendas DVB: deficientes auditivos"
16389 #: modules/demux/ts.c:3876
16390 msgid "clean effects"
16391 msgstr "efeitos limpos"
16393 #: modules/demux/ts.c:3877
16394 msgid "hearing impaired"
16395 msgstr "deficientes auditivos"
16397 #: modules/demux/ts.c:3878
16398 msgid "visual impaired commentary"
16399 msgstr "comentário dos deficientes visuais"
16401 #: modules/demux/tta.c:45
16402 msgid "TTA demuxer"
16403 msgstr "Demultiplexador TTA"
16405 #: modules/demux/ty.c:59
16409 #: modules/demux/ty.c:60
16410 msgid "TY Stream audio/video demux"
16411 msgstr "Desmultiplexador áudio/vídeo de emissão TY"
16413 #: modules/demux/ty.c:777
16414 msgid "Closed captions 2"
16415 msgstr "Legendas fechadas 2"
16417 #: modules/demux/ty.c:778
16418 msgid "Closed captions 3"
16419 msgstr "Legendas fechadas 3"
16421 #: modules/demux/ty.c:779
16422 msgid "Closed captions 4"
16423 msgstr "Legendas fechadas 4"
16425 #: modules/demux/vc1.c:44
16426 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16427 msgstr "Taxa de frames desejado para a emissão VC-1."
16429 #: modules/demux/vc1.c:50
16430 msgid "VC1 video demuxer"
16431 msgstr "Desmultiplexador vídeo VC1"
16433 #: modules/demux/vobsub.c:49
16434 msgid "Vobsub subtitles parser"
16435 msgstr "Analisar legendas Vobsub"
16437 #: modules/demux/voc.c:43
16438 msgid "VOC demuxer"
16439 msgstr "Desmultiplexador VOC"
16441 #: modules/demux/wav.c:47
16442 msgid "WAV demuxer"
16443 msgstr "Desmultiplexador WAV"
16445 #: modules/demux/xa.c:43
16447 msgstr "Desmultiplexador XA"
16449 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16450 msgid "Closed captions"
16451 msgstr "Legeda oculta"
16453 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16454 msgid "Textual audio descriptions"
16455 msgstr "Descrições textuais do áudio"
16457 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16458 msgid "Ticker text"
16459 msgstr "Texto marcador"
16461 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16462 msgid "Active regions"
16463 msgstr "Regiões ativas"
16465 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16466 msgid "Semantic annotations"
16467 msgstr "Anotações semânticas"
16469 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16471 msgstr "Transcrição"
16473 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16474 msgid "Linguistic markup"
16475 msgstr "Marcação Linguística"
16477 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16479 msgstr "Pontos de sinalização"
16481 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16482 msgid "Subtitles (images)"
16483 msgstr "Legendas (imagens)"
16485 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16486 msgid "Slides (text)"
16487 msgstr "Lâminas (texto)"
16489 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16490 msgid "Slides (images)"
16491 msgstr "Lâminas (imagens)"
16493 #: modules/demux/xiph_metadata.c:405
16494 msgid "Unknown category"
16495 msgstr "Categoria desconhecida"
16497 #: modules/gui/macosx/about.m:88 modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
16498 msgid "About VLC media player"
16499 msgstr "Sobre VLC media player"
16501 #: modules/gui/macosx/about.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16505 #: modules/gui/macosx/about.m:94 modules/gui/macosx/MainMenu.m:461
16506 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16510 #: modules/gui/macosx/about.m:97 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16514 #: modules/gui/macosx/about.m:100
16516 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16518 "VLC média player e VideoLAN são marcas registadas da VideoLAN Association."
16520 #: modules/gui/macosx/about.m:109
16521 msgid "Compiled by %s with %@"
16522 msgstr "Compilado por %s com %@"
16524 #: modules/gui/macosx/about.m:126 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16526 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16527 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16528 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16529 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16530 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16531 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16532 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16533 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16535 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16536 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16537 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16538 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16539 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16540 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16541 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16542 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16544 #: modules/gui/macosx/about.m:260
16545 msgid "VLC media player Help"
16546 msgstr "Ajuda do media player VLC"
16548 #: modules/gui/macosx/about.m:263 modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
16549 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1017
16553 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:96 modules/gui/macosx/AddonManager.m:335
16554 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:378
16555 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:86
16557 msgid "Playlist parsers"
16558 msgstr "Analisador de podcasts"
16560 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:98 modules/gui/macosx/AddonManager.m:337
16561 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:382
16562 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:88
16564 msgid "Service Discovery"
16565 msgstr "Descoberta de serviços"
16567 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:100 modules/gui/macosx/AddonManager.m:339
16568 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319
16569 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:386
16570 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:90
16574 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:103
16576 msgid "Show Installed Only"
16579 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:105
16580 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:414
16581 msgid "Find more addons online"
16584 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:115
16585 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:80
16587 msgid "Addons Manager"
16588 msgstr "Gestor Vídeo"
16590 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:118
16591 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1137
16592 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1150
16597 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:119 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
16598 #: modules/gui/macosx/playlist.m:167 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
16599 #: modules/mux/avi.c:53
16603 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
16604 #: modules/gui/macosx/playlist.m:168 modules/gui/macosx/wizard.m:347
16605 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1367
16606 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1472 modules/mux/asf.c:58
16610 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:187
16615 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:333
16616 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:374
16617 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
16618 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:84
16622 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
16626 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114
16627 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
16628 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
16630 msgstr "Pré-amplificar"
16632 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:117
16633 msgid "Enable dynamic range compressor"
16634 msgstr "Habilitar compressão de faixa dinâmica"
16636 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
16637 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16638 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
16639 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
16643 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
16644 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
16648 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
16649 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
16653 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
16654 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
16658 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:128
16659 msgid "Enable Spatializer"
16660 msgstr "Habilitar Efeito Espacial"
16662 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:137
16663 msgid "Headphone virtualization"
16664 msgstr "Virtualização de auscultador"
16666 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
16667 msgid "Volume normalization"
16668 msgstr "Normalização do volume"
16670 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
16671 msgid "Maximum level"
16672 msgstr "Nível máximo"
16674 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
16678 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:507
16679 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
16680 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16681 msgid "Audio Effects"
16682 msgstr "Efeitos de áudio"
16684 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:185 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:231
16685 msgid "Duplicate current profile..."
16686 msgstr "Duplicar perfil actual..."
16688 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:190
16689 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1058
16690 msgid "Organize Profiles..."
16691 msgstr "Organizar Perfis..."
16693 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:370 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:877
16694 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16695 msgstr "Duplicar o perfil actual para um novo perfil"
16697 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:371
16698 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:371
16699 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:878
16700 msgid "Enter a name for the new profile:"
16701 msgstr "Introduza um nome para o novo perfil:"
16703 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:373 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:616
16704 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:373
16705 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:405 modules/gui/macosx/output.m:456
16706 #: modules/gui/macosx/playlist.m:782 modules/gui/macosx/prefs.m:207
16707 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:351 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416
16708 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:880
16709 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
16710 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16714 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:384 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:712
16715 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:940
16716 msgid "Remove a preset"
16717 msgstr "Remove a preset"
16719 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:385 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:713
16720 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:941
16721 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16722 msgstr "Select the preset you would like to remove:"
16724 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:714
16725 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:385
16726 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:942 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:155
16730 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:433
16731 msgid "Add new Preset..."
16732 msgstr "Add new Preset..."
16734 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:438
16735 msgid "Organize Presets..."
16736 msgstr "Organize Presets..."
16738 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:613
16739 msgid "Save current selection as new preset"
16740 msgstr "Save current selection as new preset"
16742 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:614
16743 msgid "Enter a name for the new preset:"
16744 msgstr "Introduza um nome para o novo preset:"
16746 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:679 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:903
16747 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16748 msgstr "Please enter a unique name for the new profile."
16750 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:680 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:904
16751 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16752 msgstr "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16754 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
16756 msgstr "Marcadores"
16758 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16759 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16760 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16764 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
16765 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:326
16766 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16770 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
16774 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16775 #: modules/video_filter/extract.c:75
16779 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
16780 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16781 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:464
16785 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16786 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
16787 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 modules/gui/macosx/controls.m:55
16788 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
16789 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
16790 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:490
16791 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:497 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16792 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:146
16793 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/output.m:129
16794 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:362 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:325
16795 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16796 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1073
16797 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 modules/gui/macosx/wizard.m:1608
16798 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1616 modules/gui/macosx/wizard.m:1788
16799 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1799 modules/gui/macosx/wizard.m:1812
16800 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1333
16804 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:135 modules/gui/macosx/playlist.m:772
16806 msgstr "Sem título"
16808 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16810 msgstr "Sem entrada"
16812 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16814 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16816 "Nenhuma entrada foi encontrada. Um fluxo deve estar sendo reproduzido ou "
16817 "pausado para que os favoritos funcionem."
16819 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
16820 msgid "Input has changed"
16821 msgstr "Entrada foi alterada"
16823 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
16825 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16826 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16828 "Entrada foi alterada, incapaz de gravar marcador. Suspendendo a reprodução "
16829 "com \"Pausa\" enquanto a edita os marcadores para assegurar que mantenham a "
16832 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16833 msgid "Invalid selection"
16834 msgstr "Selecção inválida"
16836 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
16837 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16838 msgstr "Dois marcadores foram seleccionados."
16840 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
16841 msgid "No input found"
16842 msgstr "Nenhuma entrada encontrada"
16844 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
16845 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16847 "O fluxo deve estar sendo reproduzido ou pausado para que os favoritos "
16850 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/controls.m:57
16851 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1527
16853 msgid "Jump to Time"
16854 msgstr "Saltar Para Tempo"
16856 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16860 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:420
16861 msgid "Click to play or pause the current media."
16862 msgstr "Clique para reproduzir ou pausar a média actual."
16864 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:59 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16866 msgstr "Retroceder"
16868 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:184
16870 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16873 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16876 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:63 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16880 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:185
16882 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16885 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16888 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:447
16890 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16891 "to change current playback position."
16893 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16894 "to change current playback position."
16896 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:71 modules/gui/macosx/fspanel.m:423
16897 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16898 msgstr "Alternar Modo Tela Inteira"
16900 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:72
16901 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
16902 msgstr "Clicar para activar o playback do vídeo em ecrã inteiro."
16904 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:176 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16905 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16906 msgstr "Click and hold to skip backward through the current media."
16908 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:177 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16909 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16910 msgstr "Click and hold to skip forward through the current media."
16912 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:482
16913 msgid "Click to stop playback."
16914 msgstr "Clicar para parar o playback."
16916 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:485
16917 msgid "Show/Hide Playlist"
16918 msgstr "Exibir/Ocultar Lista de Reprodução"
16920 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:486
16922 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16923 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16925 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16926 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16928 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:489 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16929 #: share/lua/http/index.html:241
16933 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:490
16935 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16938 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16941 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:493 share/lua/http/index.html:239
16945 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:495
16946 msgid "Click to enable or disable random playback."
16947 msgstr "Click to enable or disable random playback."
16949 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:498 modules/gui/macosx/fspanel.m:466
16951 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16952 "to change the volume."
16954 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16955 "to change the volume."
16957 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:501
16958 msgid "Click to mute or unmute the audio."
16959 msgstr "Click to mute or unmute the audio."
16961 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:503
16962 msgid "Full Volume"
16963 msgstr "Volume Total"
16965 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:504
16966 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
16967 msgstr "Click to play the audio at maximum volume."
16969 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:508
16971 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16974 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16977 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:762 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
16978 msgid "Click to go to the previous playlist item."
16979 msgstr "Click to go to the previous playlist item."
16981 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:773 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
16982 msgid "Click to go to the next playlist item."
16983 msgstr "Click to go to the next playlist item."
16985 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
16986 msgid "Convert & Stream"
16987 msgstr "Converter & Emitir"
16989 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153
16993 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
16994 msgid "Drop media here"
16995 msgstr "Solte a mídia aqui"
16997 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 modules/gui/macosx/MainWindow.m:176
16998 msgid "Open media..."
16999 msgstr "Abrir mídia..."
17001 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
17002 msgid "Choose Profile"
17003 msgstr "Escolha Perfil"
17005 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
17006 msgid "Customize..."
17007 msgstr "Personalizar..."
17009 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
17010 msgid "Choose Destination"
17011 msgstr "Escolher Destino"
17013 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:159
17014 msgid "Choose an output location"
17015 msgstr "Escolher uma localização de saída"
17017 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 modules/gui/macosx/open.m:138
17018 #: modules/gui/macosx/open.m:361 modules/gui/macosx/output.m:136
17019 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
17020 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:333 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:403
17021 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
17022 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:470
17023 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:111
17024 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
17025 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:148 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
17026 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
17028 msgstr "Explorar..."
17030 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:162
17031 msgid "Setup Streaming..."
17032 msgstr "Configurar Emissão..."
17034 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
17035 msgid "Save as File"
17036 msgstr "Gravar como Ficheiro"
17038 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:165
17039 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:420 modules/gui/macosx/output.m:134
17040 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
17044 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
17045 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
17049 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169
17050 msgid "Save as new Profile..."
17051 msgstr "Gravar como novo Perfil..."
17053 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
17054 msgid "Encapsulation"
17055 msgstr "Encapsulação"
17057 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
17058 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
17059 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
17060 msgid "Video codec"
17061 msgstr "Codec de vídeo"
17063 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
17064 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
17065 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
17066 msgid "Audio codec"
17067 msgstr "Codec de áudio"
17069 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
17070 msgid "Keep original video track"
17071 msgstr "Manter a trilha de vídeo original"
17073 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
17075 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
17076 "autodetect the other using the original aspect ratio"
17078 "Você precisa preencher um dos três parâmetros a seguir. O VLC detectará "
17079 "automaticamente os outros, usando a proporção original"
17081 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/output.m:157
17082 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
17086 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
17087 msgid "Keep original audio track"
17088 msgstr "Manter a trilha original de áudio"
17090 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
17091 msgid "Overlay subtitles on the video"
17092 msgstr "Sobrepor legendas ao vídeo"
17094 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
17095 msgid "Stream Destination"
17096 msgstr "Destino da Emissão"
17098 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196
17099 msgid "Stream Announcement"
17100 msgstr "Anúncio da Emissão"
17102 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:198 modules/gui/macosx/open.m:188
17103 #: modules/gui/macosx/output.m:137
17104 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
17105 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
17106 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:344
17107 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
17111 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:199
17115 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:176
17116 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/output.m:138
17117 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:161
17118 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:216
17119 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
17120 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:303
17121 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:400 modules/lua/vlc.c:64
17122 #: modules/stream_out/rtp.c:116
17123 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
17124 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
17128 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:172
17129 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
17130 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
17131 msgid "SAP Announcement"
17132 msgstr "Anúncio SAP"
17134 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:174
17135 #: modules/gui/macosx/output.m:549
17136 msgid "HTTP Announcement"
17137 msgstr "Anúncio HTTP"
17139 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:206 modules/gui/macosx/output.m:173
17140 #: modules/gui/macosx/output.m:545
17141 msgid "RTSP Announcement"
17142 msgstr "Anúncio RTSP"
17144 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:207 modules/gui/macosx/output.m:175
17145 #: modules/gui/macosx/output.m:553
17146 msgid "Export SDP as file"
17147 msgstr "Exportar SDP como ficheiro"
17149 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
17150 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
17151 msgstr "Invalid container format for HTTP streaming"
17153 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:290
17155 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
17156 "technical reasons."
17158 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
17159 "technical reasons."
17161 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:370
17162 msgid "Save as new profile"
17163 msgstr "Gravar como novo perfil"
17165 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:383
17166 msgid "Remove a profile"
17167 msgstr "Remover um perfil"
17169 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:384
17170 msgid "Select the profile you would like to remove:"
17171 msgstr "Seleccione o perfil que você deseja remover:"
17173 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:472
17174 msgid "%@ stream to %@:%@"
17175 msgstr "%@ emitir para %@:%@"
17177 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:482
17178 msgid "No Address given"
17179 msgstr "Nenhum Endereço fornecido"
17181 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484
17182 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
17183 msgstr "In order to stream, a valid destination address is required."
17185 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:489
17186 msgid "No Channel Name given"
17187 msgstr "Nenhum Nome de Canal indicado"
17189 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:491
17191 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
17193 "Anúncio de emissão SAP está activa. Contudo, nenhum nome de canal foi "
17196 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:496
17197 msgid "No SDP URL given"
17198 msgstr "Nenhum URL SDP indicado"
17200 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:498
17201 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
17202 msgstr "Uma exportação SDP é necessária, mas nenhum URL foi fornecido."
17204 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1056
17205 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:728
17206 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1284
17207 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:686
17209 msgstr "Personalizado"
17211 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:315
17212 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
17214 msgstr "Nome de utilizador"
17216 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:243
17217 msgid "Errors and Warnings"
17218 msgstr "Erros e avisos"
17220 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
17224 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:364
17226 msgstr "Aleatório On"
17228 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:434
17230 msgstr "Repetir Off"
17232 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
17233 msgid "Hide no user action dialogs"
17234 msgstr "Ocultar diálogos sem ação do usuário"
17236 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
17238 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
17241 "Não exibe janelas de diálogo que não requerem ação do usuário (painéis de "
17244 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:407
17245 msgid "(no item is being played)"
17246 msgstr "(nenhum item a ser reproduzido)"
17248 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:423
17249 msgid "Click to exit fullscreen playback."
17250 msgstr "Click to exit fullscreen playback."
17252 #: modules/gui/macosx/intf.m:1452 modules/gui/macosx/intf.m:1469
17253 msgid "VLC media playback"
17254 msgstr "VLC media playback"
17256 #: modules/gui/macosx/intf.m:1727
17257 msgid "Remove old preferences?"
17258 msgstr "Remover preferências antigas?"
17260 #: modules/gui/macosx/intf.m:1728
17261 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17263 "Encontramos uma versão mais antiga do VLC nos arquivos de configuração."
17265 #: modules/gui/macosx/intf.m:1729
17266 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17267 msgstr "Excluir e reiniciar o VLC"
17269 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
17270 msgid "Video device"
17271 msgstr "Dispositivo de vídeo"
17273 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
17275 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17276 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17279 "Número da tela a ser usada por padrão para exibir vídeos em Tela Inteira. A "
17280 "correspondência do número da tela pode ser encontrada no menu de seleção de "
17281 "dispositivo de vídeo."
17283 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
17287 #: modules/gui/macosx/macosx.m:58
17289 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17290 "is fully transparent."
17292 "Ajusta a transparência da saída de vídeo. 1 é opaco (padrão) 0 é totalmente "
17295 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
17296 msgid "Black screens in fullscreen"
17297 msgstr "Ecrãs pretos em ecrã completo"
17299 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
17300 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17302 "Em modo de tela inteira, mantém a tela escura onde não está sendo exibido o "
17305 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
17306 msgid "Show Fullscreen controller"
17307 msgstr "Exibir controlador em tela inteira"
17309 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
17310 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17312 "Mostra um controlador claro ao movimentar o rato no modo de ecrã inteiro."
17314 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
17315 msgid "Auto-playback of new items"
17316 msgstr "Reproduzir novos itens"
17318 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
17319 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17320 msgstr "Inicia a reprodução de novos itens assim que forem adicionados."
17322 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
17323 msgid "Keep Recent Items"
17324 msgstr "Manter itens recentes"
17326 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
17328 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17331 "Por padrão o VLC mantém uma lista dos últimos 10 itens. Este recurso pode "
17332 "ser desabilitado aqui."
17334 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:364
17335 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17336 msgstr "Controlar a reprodução com o Apple Remote"
17338 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
17339 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17340 msgstr "Por padrão o VLC pode ser controlado remotamente com o Apple Remote."
17342 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:365
17343 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17344 msgstr "Control system volume with the Apple Remote"
17346 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
17348 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17349 "you can choose to control the global system volume instead."
17351 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17352 "you can choose to control the global system volume instead."
17354 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
17355 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17356 msgstr "Control playlist items with the Apple Remote"
17358 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
17360 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17361 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17363 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17364 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17366 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:366
17367 msgid "Control playback with media keys"
17368 msgstr "Controlar a reprodução com as teclas de mídia"
17370 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
17372 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17375 "Por padrão o VLC pode ser controlado usando-se as teclas de mídia dos "
17376 "teclados Apple mais modernos."
17378 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
17379 msgid "Run VLC with dark interface style"
17380 msgstr "Executar o VLC com o estilo da interface escura"
17382 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
17384 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17385 "the grey interface style is used."
17387 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17388 "the grey interface style is used."
17390 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:361
17391 msgid "Use the native fullscreen mode"
17392 msgstr "Use the native fullscreen mode"
17394 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94
17396 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17397 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17400 "Por padrão o VLC usa o modo tela inteira das versões anteriores de Mac OS X. "
17401 "Pode também usar o modo nativo do Mac OS X 10.7 e posterior."
17403 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:370
17404 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
17405 msgid "Resize interface to the native video size"
17406 msgstr "Redimensionar a interface para o tamanho nativo de vídeo"
17408 #: modules/gui/macosx/macosx.m:97 modules/gui/qt4/qt4.cpp:93
17410 "You have two choices:\n"
17411 " - The interface will resize to the native video size\n"
17412 " - The video will fit to the interface size\n"
17413 " By default, interface resize to the native video size."
17415 "You have two choices:\n"
17416 " - The interface will resize to the native video size\n"
17417 " - The video will fit to the interface size\n"
17418 " By default, interface resize to the native video size."
17420 #: modules/gui/macosx/macosx.m:102 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:371
17421 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
17422 msgid "Pause the video playback when minimized"
17423 msgstr "Pausar a reprodução de vídeo quando for minimizado"
17425 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
17427 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17428 "minimizing the window."
17430 "Com esta opção habilitada, a reprodução será pausada automaticamente quando "
17431 "a janela for minimizada."
17433 #: modules/gui/macosx/macosx.m:106 modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
17434 msgid "Allow automatic icon changes"
17435 msgstr "Permitir mudanças automáticas dos ícones"
17437 #: modules/gui/macosx/macosx.m:107 modules/gui/qt4/qt4.cpp:182
17439 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17441 "Esta opção permite que a interface modifique seu ícone em várias ocasiões."
17443 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1361
17444 msgid "Lock Aspect Ratio"
17445 msgstr "Manter Proporção entre Altura e Largura"
17447 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
17448 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17449 msgstr "Show Previous & Next Buttons"
17451 #: modules/gui/macosx/macosx.m:112
17452 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17453 msgstr "Shows the previous and next buttons in the main window."
17455 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
17456 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17457 msgstr "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17459 #: modules/gui/macosx/macosx.m:115
17460 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17461 msgstr "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17463 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
17464 msgid "Show Audio Effects Button"
17465 msgstr "Mostrar Botão de Efeitos Áudio"
17467 #: modules/gui/macosx/macosx.m:118
17468 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17469 msgstr "Mostrar o botão dos efeitos áudio na janela principal."
17471 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
17472 msgid "Show Sidebar"
17473 msgstr "Mostrar Sidebar"
17475 #: modules/gui/macosx/macosx.m:121
17476 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17477 msgstr "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17479 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:374
17481 msgid "Control external music players"
17482 msgstr "Menu do controle para o reprodutor"
17484 #: modules/gui/macosx/macosx.m:124
17485 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17488 #: modules/gui/macosx/macosx.m:126
17489 msgid "Use large text for list views"
17492 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17494 msgstr "Não fazer nada"
17496 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17498 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17499 msgstr "Pausar iTunes"
17501 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17503 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17504 msgstr "Pausar e resumir iTunes"
17506 #: modules/gui/macosx/macosx.m:134
17507 msgid "Continue playback where you left off"
17510 #: modules/gui/macosx/macosx.m:135
17512 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17513 "open one of those, playback will continue."
17516 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140
17520 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
17524 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
17528 #: modules/gui/macosx/macosx.m:143 modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
17529 msgid "Maximum Volume displayed"
17530 msgstr "Maximum Volume displayed"
17532 #: modules/gui/macosx/macosx.m:147
17533 msgid "Mac OS X interface"
17534 msgstr "Interface de MAC OS X"
17536 #: modules/gui/macosx/macosx.m:156
17540 #: modules/gui/macosx/macosx.m:167
17542 msgstr "Comportamento"
17544 #: modules/gui/macosx/macosx.m:179
17545 msgid "Apple Remote and media keys"
17546 msgstr "Teclas Apple Remote e média"
17548 #: modules/gui/macosx/macosx.m:194
17549 msgid "Video output"
17550 msgstr "Saída de vídeo"
17552 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71
17553 msgid "Track Number"
17554 msgstr "Número da Pista"
17556 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:74 modules/gui/macosx/playlist.m:169
17557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
17558 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17562 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:80
17563 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
17567 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:81
17570 msgstr "Dobro do Tamanho"
17572 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
17573 msgid "Check for Update..."
17574 msgstr "Procurar actualizações..."
17576 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
17577 msgid "Preferences..."
17578 msgstr "Preferências..."
17580 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
17582 msgid "Addon Manager"
17583 msgstr "Gestor Vídeo"
17585 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
17589 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
17591 msgstr "Esconder VLC"
17593 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
17594 msgid "Hide Others"
17595 msgstr "Esconder Outros"
17597 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:413
17599 msgstr "Mostrar Todos"
17601 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
17603 msgstr "Sair de VLC"
17605 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
17607 msgstr "1:Ficheiro"
17609 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
17610 msgid "Advanced Open File..."
17611 msgstr "Abrir (com opções)..."
17613 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17614 msgid "Open File..."
17615 msgstr "Abrir Ficheiro..."
17617 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17618 msgid "Open Disc..."
17619 msgstr "Abrir Disco..."
17621 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17622 msgid "Open Network..."
17623 msgstr "Abrir Emissão de Rede..."
17625 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
17626 msgid "Open Capture Device..."
17627 msgstr "Abrir Dispositivo de Captura..."
17629 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
17630 msgid "Open Recent"
17631 msgstr "Abrir Recente"
17633 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
17634 msgid "Close Window"
17635 msgstr "Fechar Janelas"
17637 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17638 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
17639 msgstr "Assistente Emissão/Exportação..."
17641 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
17642 msgid "Convert / Stream..."
17643 msgstr "Convert / Stream..."
17645 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
17646 msgid "Save Playlist..."
17647 msgstr "&Guardar Lista de Reprodução..."
17649 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
17653 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343
17657 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
17661 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/playlist.m:585
17663 msgstr "Seleccionar Todos"
17665 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
17669 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:357 modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
17670 msgid "Playlist Table Columns"
17671 msgstr "Sincronização da Trilha"
17673 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360
17675 msgstr "Reproduzir "
17677 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:366
17678 msgid "Playback Speed"
17679 msgstr "Velocidade de Reprodução"
17681 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
17682 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17683 msgid "Track Synchronization"
17684 msgstr "Sincronização da Trilha"
17686 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
17690 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1520
17691 msgid "Quit after Playback"
17692 msgstr "Fechar após a Reprodução"
17694 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
17695 msgid "Step Forward"
17696 msgstr "Salto curto para a frente"
17698 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:379 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526
17699 msgid "Step Backward"
17700 msgstr "Salto curto para trás"
17702 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
17703 msgid "Increase Volume"
17704 msgstr "Aumentar Volume"
17706 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390
17707 msgid "Decrease Volume"
17708 msgstr "Diminuir Volume"
17710 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
17711 msgid "Audio Device"
17712 msgstr "Dispositivo Áudio"
17714 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1537
17716 msgstr "Metade do Tamanho"
17718 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1538
17719 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1577
17720 msgid "Normal Size"
17721 msgstr "Tamanho Normal"
17723 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1539
17724 msgid "Double Size"
17725 msgstr "Dobro do Tamanho"
17727 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:405 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1540
17728 msgid "Fit to Screen"
17729 msgstr "Preencher o Ecrã"
17731 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1543
17732 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1549 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:400
17733 msgid "Float on Top"
17734 msgstr "Flutar no topo"
17736 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17737 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:395
17738 msgid "Fullscreen Video Device"
17739 msgstr "Dispositivo de vídeo de Tela Inteira"
17741 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17742 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17743 msgid "Post processing"
17744 msgstr "Pós-processamento"
17746 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:425 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1562
17747 msgid "Add Subtitle File..."
17748 msgstr "Adicionar Ficheiro de Legenda..."
17750 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:426 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
17751 msgid "Subtitles Track"
17752 msgstr "Faixa de legendas"
17754 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
17756 msgstr "Tamanho da letra"
17758 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
17760 msgstr "Cor do Texto"
17762 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:430
17763 msgid "Outline Thickness"
17764 msgstr "Espessura da linha"
17766 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432 modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17767 msgid "Background Opacity"
17768 msgstr "Opacidade do Fundo"
17770 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17771 msgid "Background Color"
17772 msgstr "Background Color"
17774 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17775 msgid "Transparent"
17776 msgstr "Transparência "
17778 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:443
17782 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
17785 msgstr "Minimizar Janela"
17787 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446
17789 msgstr "Reprodutor..."
17791 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
17792 msgid "Main Window..."
17793 msgstr "Janela Principal..."
17795 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17796 msgid "Audio Effects..."
17797 msgstr "Efeitos de Áudio..."
17799 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
17800 msgid "Video Effects..."
17801 msgstr "Efeitos Vídeo..."
17803 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
17804 msgid "Bookmarks..."
17805 msgstr "Marcadores..."
17807 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17808 msgid "Playlist..."
17809 msgstr "Lista de reprodução..."
17811 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452 modules/gui/macosx/playlist.m:586
17812 msgid "Media Information..."
17813 msgstr "Informação Media..."
17815 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17816 msgid "Messages..."
17817 msgstr "Mensagens..."
17819 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:454
17820 msgid "Errors and Warnings..."
17821 msgstr "Erros e Avisos..."
17823 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456
17824 msgid "Bring All to Front"
17825 msgstr "Trazer Todos para a Frente"
17827 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:458 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17828 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:938
17832 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
17833 msgid "VLC media player Help..."
17834 msgstr "Ajuda do VLC media player..."
17836 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460
17837 msgid "ReadMe / FAQ..."
17838 msgstr "ReadMe / FAQ..."
17840 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:462
17841 msgid "Online Documentation..."
17842 msgstr "Documentação Online..."
17844 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
17845 msgid "VideoLAN Website..."
17846 msgstr "Website VideoLAN..."
17848 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464
17849 msgid "Make a donation..."
17850 msgstr "Fazer um donativo..."
17852 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465
17853 msgid "Online Forum..."
17854 msgstr "Fórum Online..."
17856 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:174
17858 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17860 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17862 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17864 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17865 "drop files here to play."
17867 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17868 "drop files here to play."
17870 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:180 modules/gui/macosx/MainWindow.m:185
17871 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:577
17873 msgstr "Subscrever"
17875 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181 modules/gui/macosx/MainWindow.m:188
17876 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:594
17877 msgid "Unsubscribe"
17878 msgstr "Cancelar assinatura"
17880 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17881 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:280
17882 msgid "Subscribe to a podcast"
17883 msgstr "Subscrever um podcast"
17885 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
17886 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:578
17887 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17888 msgstr "Preencha a URL do podcast para assiná-lo:"
17890 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:186
17891 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17892 msgstr "Unsubscribe from a podcast"
17894 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:187
17895 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17896 msgstr "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17898 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
17900 msgstr "BIBLIOTECA"
17902 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:229
17903 msgid "MY COMPUTER"
17904 msgstr "O MEU COMPUTADOR"
17906 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:230
17908 msgstr "DISPOSITIVOS"
17910 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:231
17911 msgid "LOCAL NETWORK"
17912 msgstr "REDE LOCAL"
17914 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:232
17918 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17919 msgid "Check for album art and metadata?"
17922 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17924 msgid "Enable Metadata Retrieval"
17925 msgstr "Habilitar pré filtragem adaptativa"
17927 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17930 msgstr "Agradecimentos"
17932 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17934 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
17935 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
17936 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
17937 "trusted services in an anonymized form."
17940 #: modules/gui/macosx/misc.m:980
17945 #: modules/gui/macosx/misc.m:987
17949 #: modules/gui/macosx/misc.m:994
17953 #: modules/gui/macosx/misc.m:1002
17957 #: modules/gui/macosx/misc.m:1007
17961 #: modules/gui/macosx/open.m:57
17962 msgid "No device is selected"
17963 msgstr "Não está seleccionado nenhum dispositivo"
17965 #: modules/gui/macosx/open.m:58
17967 "No device is selected.\n"
17969 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
17971 "Nenhum dispositivo está seleccionado.\n"
17973 "Escolha dispositivos disponíveis no pull-down menu abaixo.\n"
17975 #: modules/gui/macosx/open.m:124
17976 msgid "Open Source"
17977 msgstr "Abrir Fonte"
17979 #: modules/gui/macosx/open.m:125
17980 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17981 msgstr "Localizador de Recursos Media (MRL)"
17983 #: modules/gui/macosx/open.m:127 modules/gui/macosx/open.m:184
17984 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:740
17985 #: modules/gui/macosx/open.m:1118 modules/gui/macosx/open.m:1551
17986 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17990 #: modules/gui/macosx/open.m:131
17992 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
17993 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
17994 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
17995 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
17997 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
17998 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
17999 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
18000 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
18002 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:488
18003 #: modules/gui/macosx/open.m:593
18007 #: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/macosx/open.m:356
18008 msgid "Choose a file"
18009 msgstr "Escolha um ficheiro"
18011 #: modules/gui/macosx/open.m:139
18012 msgid "Click to select a file for playback"
18013 msgstr "Click to select a file for playback"
18015 #: modules/gui/macosx/open.m:140
18016 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
18017 msgstr "Tratar como um pipe em vez de ficheiro"
18019 #: modules/gui/macosx/open.m:142
18020 msgid "Play another media synchronously"
18021 msgstr "Reproduzir outra mídia de forma síncrona"
18023 #: modules/gui/macosx/open.m:143 modules/gui/macosx/open.m:359
18024 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:343
18025 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
18027 msgstr "Escolha..."
18029 #: modules/gui/macosx/open.m:144
18031 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
18034 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
18037 #: modules/gui/macosx/open.m:149
18038 msgid "Custom playback"
18039 msgstr "Reprodução personalizada"
18041 #: modules/gui/macosx/open.m:157
18043 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
18044 msgstr "Abrir pasta VIDEO_TS"
18046 #: modules/gui/macosx/open.m:158
18047 msgid "Insert Disc"
18048 msgstr "Inserir Disco"
18050 #: modules/gui/macosx/open.m:164
18051 msgid "Disable DVD menus"
18052 msgstr "Desactivar menus DVD"
18054 #: modules/gui/macosx/open.m:167
18055 msgid "Enable DVD menus"
18056 msgstr "Activar menus DVD"
18058 #: modules/gui/macosx/open.m:177
18060 msgstr "Endereço IP"
18062 #: modules/gui/macosx/open.m:180
18064 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
18065 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
18066 "press the button below."
18068 "Para abrir um fluxo de rede comum (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), digite "
18069 "a URL no campo acima. Se desejar abrir um fluxo RTP ou UDP, pressione o "
18072 #: modules/gui/macosx/open.m:181
18074 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
18075 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
18076 "IP automatically.\n"
18078 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
18081 "Para abrir um fluxo multicast, digite o respectivo endereço IP dado pelo "
18082 "provedor do fluxo. No modo unicast, o VLC usará o IP da sua máquina "
18083 "automaticamente. Para abrir um fluxo usando um protocolo diferente, "
18084 "pressione Cancelar para fechar esta janela."
18086 #: modules/gui/macosx/open.m:182
18088 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
18089 "click on the respective button below."
18091 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
18092 "click on the respective button below."
18094 #: modules/gui/macosx/open.m:185
18095 msgid "Open RTP/UDP Stream"
18096 msgstr "Abrir Fluxo RTP/UDP"
18098 #: modules/gui/macosx/open.m:187
18099 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
18100 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
18104 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/open.m:1234
18105 #: modules/gui/macosx/open.m:1283
18109 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/open.m:1247
18110 #: modules/gui/macosx/open.m:1296
18114 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:507
18115 #: modules/gui/macosx/open.m:1401
18116 msgid "Input Devices"
18117 msgstr "Dispositivos de Entrada"
18119 #: modules/gui/macosx/open.m:202
18121 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
18124 "Este painel permite salvar, criar um fluxo ou exibir o conteúdo da sua tela "
18127 #: modules/gui/macosx/open.m:205
18128 msgid "Subscreen left"
18129 msgstr "Subscreen left"
18131 #: modules/gui/macosx/open.m:206
18132 msgid "Subscreen top"
18133 msgstr "Subscreen top"
18135 #: modules/gui/macosx/open.m:210
18136 msgid "Capture Audio"
18137 msgstr "Capturar Áudio"
18139 #: modules/gui/macosx/open.m:211
18140 msgid "Current channel:"
18141 msgstr "Canal atual:"
18143 #: modules/gui/macosx/open.m:212
18144 msgid "Previous Channel"
18145 msgstr "Canal Anterior"
18147 #: modules/gui/macosx/open.m:213
18148 msgid "Next Channel"
18149 msgstr "Próximo Canal"
18151 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:1482
18152 msgid "Retrieving Channel Info..."
18153 msgstr "Obtendo Informação do Canal..."
18155 #: modules/gui/macosx/open.m:215
18156 msgid "EyeTV is not launched"
18157 msgstr "EyeTV não está iniciado"
18159 #: modules/gui/macosx/open.m:216
18161 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
18162 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
18164 "O VLC não pôde se conectar ao EyeTV. Verifique se o plugin do EyeTV está "
18167 #: modules/gui/macosx/open.m:217
18168 msgid "Launch EyeTV now"
18169 msgstr "Iniciar o EyeTV agora"
18171 #: modules/gui/macosx/open.m:218
18172 msgid "Download Plugin"
18173 msgstr "Baixar Plugin"
18175 #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/video_filter/scene.c:62
18176 #: modules/codec/svg.c:50
18177 msgid "Image width"
18178 msgstr "Largura de imagem"
18180 #: modules/gui/macosx/open.m:220 modules/video_filter/scene.c:67
18181 #: modules/codec/svg.c:52
18182 msgid "Image height"
18183 msgstr "Altura da imagem"
18185 #: modules/gui/macosx/open.m:355
18186 msgid "Add Subtitle File:"
18187 msgstr "Adicionar Ficheiro de Legendas:"
18189 #: modules/gui/macosx/open.m:360
18190 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
18191 msgstr "Click to setup subtitle playback in full detail."
18193 #: modules/gui/macosx/open.m:362
18194 msgid "Click to select a subtitle file."
18195 msgstr "Click to select a subtitle file."
18197 #: modules/gui/macosx/open.m:363
18198 msgid "Override parameters"
18199 msgstr "Sobrepor parâmetros"
18201 #: modules/gui/macosx/open.m:366
18205 #: modules/gui/macosx/open.m:368
18206 msgid "Subtitle encoding"
18207 msgstr "Subtitle encoding"
18209 #: modules/gui/macosx/open.m:370 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:382
18210 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
18212 msgstr "Tamanho da fonte"
18214 #: modules/gui/macosx/open.m:372
18215 msgid "Subtitle alignment"
18216 msgstr "Subtitle alignment"
18218 #: modules/gui/macosx/open.m:375
18219 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
18220 msgstr "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
18222 #: modules/gui/macosx/open.m:376
18223 msgid "Font Properties"
18224 msgstr "Propriedades do tipo de letra"
18226 #: modules/gui/macosx/open.m:377
18227 msgid "Subtitle File"
18228 msgstr "Ficheiro de legendas"
18230 #: modules/gui/macosx/open.m:664 modules/gui/macosx/open.m:739
18231 #: modules/gui/macosx/open.m:1550 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:143
18233 msgstr "Abrir Ficheiro"
18235 #: modules/gui/macosx/open.m:981
18238 msgstr "%i trilhas"
18240 #: modules/gui/macosx/open.m:1488
18241 msgid "Composite input"
18242 msgstr "Composto de entrada"
18244 #: modules/gui/macosx/open.m:1491
18245 msgid "S-Video input"
18246 msgstr "Entrada S-Video"
18248 #: modules/gui/macosx/output.m:127
18249 msgid "Streaming/Saving:"
18250 msgstr "Emitir/Guardar"
18252 #: modules/gui/macosx/output.m:128
18253 msgid "Settings..."
18254 msgstr "Definições..."
18256 #: modules/gui/macosx/output.m:131
18257 msgid "Streaming and Transcoding Options"
18258 msgstr "Emissão / Transcodificação falharam"
18260 #: modules/gui/macosx/output.m:132
18261 msgid "Display the stream locally"
18262 msgstr "Mostrar localmente a emissão"
18264 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
18265 msgid "Dump raw input"
18266 msgstr "Despejar entrada raw"
18268 #: modules/gui/macosx/output.m:146
18269 msgid "Encapsulation Method"
18270 msgstr "Método de encapsulação"
18272 #: modules/gui/macosx/output.m:150
18273 msgid "Transcoding options"
18274 msgstr "Opções de transcodificação"
18276 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
18277 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
18278 msgid "Bitrate (kb/s)"
18279 msgstr "Taxa de transmissão (kb/s)"
18281 #: modules/gui/macosx/output.m:171
18282 msgid "Stream Announcing"
18283 msgstr "Anúncio de emissão"
18285 #: modules/gui/macosx/output.m:177
18286 msgid "Channel Name"
18287 msgstr "Nome do Canal"
18289 #: modules/gui/macosx/output.m:178
18293 #: modules/gui/macosx/output.m:455
18294 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302
18296 msgstr "Guardar Ficheiro"
18298 #: modules/gui/macosx/playlist.m:584
18299 msgid "Expand Node"
18300 msgstr "Expandirr Nó"
18302 #: modules/gui/macosx/playlist.m:587
18303 msgid "Download Cover Art"
18304 msgstr "Baixar Capa"
18306 #: modules/gui/macosx/playlist.m:588
18307 msgid "Fetch Meta Data"
18308 msgstr "Buscar Metadados"
18310 #: modules/gui/macosx/playlist.m:589 modules/gui/macosx/playlist.m:590
18311 msgid "Reveal in Finder"
18312 msgstr "Exibir no Finder"
18314 #: modules/gui/macosx/playlist.m:592
18315 msgid "Sort Node by Name"
18316 msgstr "Ordenar Nó por Nome"
18318 #: modules/gui/macosx/playlist.m:593
18319 msgid "Sort Node by Author"
18320 msgstr "Ordenar Nó por Autor"
18322 #: modules/gui/macosx/playlist.m:595
18323 msgid "Search in Playlist"
18324 msgstr "Procurar na Lista de reprodução"
18326 #: modules/gui/macosx/playlist.m:776
18327 msgid "File Format:"
18328 msgstr "Formato do Ficheiro:"
18330 #: modules/gui/macosx/playlist.m:777
18331 msgid "Extended M3U"
18332 msgstr "M3U Alargado"
18334 #: modules/gui/macosx/playlist.m:778
18335 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
18336 msgstr "Formato de Lista de reprodução Partilhável XML (XSPF)"
18338 #: modules/gui/macosx/playlist.m:779 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
18339 msgid "HTML playlist"
18340 msgstr "Lista de reprodução HTML"
18342 #: modules/gui/macosx/playlist.m:781
18343 msgid "Save Playlist"
18344 msgstr "Guardar Lista de reprodução"
18346 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1202
18347 msgid "Meta-information"
18348 msgstr "Meta-informação"
18350 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/qt4/input_manager.cpp:132
18352 msgid "Continue playback?"
18353 msgstr "Controlar o iTunes durante a reprodução"
18355 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:837
18356 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
18360 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18362 msgid "Restart playback"
18363 msgstr "Reprodução personalizada"
18365 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18367 msgid "Always continue"
18368 msgstr "Sempre no topo"
18370 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18371 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18374 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
18375 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
18376 msgid "Media Information"
18377 msgstr "Informação de Media"
18379 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
18381 msgstr "Localização"
18383 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
18384 msgid "Save Metadata"
18385 msgstr "Salvar Metadados"
18387 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
18388 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
18392 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
18393 msgid "Codec Details"
18394 msgstr "Detalhes do Codificador"
18396 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
18397 msgid "Read at media"
18398 msgstr "Reproduzir na media"
18400 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
18401 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
18402 msgid "Input bitrate"
18403 msgstr "Taxa de bits de entrada"
18405 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
18407 msgstr "Demultiplexadores"
18409 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
18410 msgid "Stream bitrate"
18411 msgstr "Taxa de bits da emissão"
18413 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
18414 msgid "Decoded blocks"
18415 msgstr "Blocos descodificados"
18417 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
18418 msgid "Displayed frames"
18419 msgstr "Frames mostrados"
18421 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
18422 msgid "Lost frames"
18423 msgstr "Frames perdidos"
18425 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
18426 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:688
18430 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
18431 msgid "Sent packets"
18432 msgstr "Pacotes enviados"
18434 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
18436 msgstr "Bytes enviados"
18438 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
18440 msgstr "Taxa de envio"
18442 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
18443 msgid "Played buffers"
18444 msgstr "Buffers reproduzidos"
18446 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
18447 msgid "Lost buffers"
18448 msgstr "Buffers perdidos"
18450 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
18451 msgid "Error while saving meta"
18452 msgstr "Erro salvando metadados"
18454 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361
18455 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18456 msgstr "O VLC não conseguiu salvar os metadados."
18458 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:417
18459 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:54
18460 msgid "Preferences"
18461 msgstr "Preferências"
18463 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415
18465 msgstr "Limpar tudo"
18467 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
18469 msgstr "Exibir Básico"
18471 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
18472 msgid "Select a directory"
18473 msgstr "Seleccionar um directório"
18475 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
18476 msgid "Select a file"
18477 msgstr "Seleccionar um ficheiro"
18479 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1157
18481 msgstr "Seleccionar"
18483 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
18484 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
18485 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:713
18486 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
18487 msgid "Interface Settings"
18488 msgstr "Configurações da Interface"
18490 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
18491 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
18492 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:447
18493 msgid "Audio Settings"
18494 msgstr "Configurações de Áudio"
18496 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
18497 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
18498 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:401
18499 msgid "Video Settings"
18500 msgstr "Configurações de Vídeo"
18502 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
18503 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
18504 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:852
18505 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18506 msgstr "Subtitle & On Screen Display Settings"
18508 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
18509 msgid "Input & Codec Settings"
18510 msgstr "Definições de Entrada & Codec"
18512 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
18513 msgid "General Audio"
18514 msgstr "Áudio Geral"
18516 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312
18517 msgid "Preferred Audio language"
18518 msgstr "Idioma de Áudio Preferido"
18520 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:313
18521 msgid "Enable Last.fm submissions"
18522 msgstr "Habilitar assinaturas do Last.fm"
18524 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:317
18525 msgid "Visualization"
18526 msgstr "Visualização"
18528 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:318
18529 msgid "Keep audio level between sessions"
18530 msgstr "Manter o nível de áudio entre as sessões"
18532 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
18533 msgid "Always reset audio start level to:"
18534 msgstr "Sempre restaurar o nível de áudio inicial para:"
18536 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:322 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
18540 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:323
18541 msgid "Change Hotkey"
18542 msgstr "Alterar Hotkey"
18544 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:327
18545 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18546 msgstr "Selecione uma ação para modificar a tecla de atalho associada:"
18548 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:328
18549 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
18553 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:329
18557 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:335
18558 msgid "Repair AVI Files"
18559 msgstr "Reparar Ficheiros AVI"
18561 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:336
18562 msgid "Default Caching Level"
18563 msgstr "Nível Padrão de Cache"
18565 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:337 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18569 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:338
18571 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18574 "Usa as preferências detalhadas para configurar um valor personalizado de "
18575 "cache para cada módulo de acesso"
18577 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:339
18578 msgid "Codecs / Muxers"
18579 msgstr "Codecs / Multiplexadores"
18581 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:341
18582 msgid "Hardware Acceleration"
18583 msgstr "Aceleração por Hardware"
18585 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342
18586 msgid "Post-Processing Quality"
18587 msgstr "Qualidade de Pós-Processamento"
18589 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:346
18590 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18591 msgstr "Edit default application settings for network protocols"
18593 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:349
18594 msgid "Open network streams using the following protocols"
18595 msgstr "Open network streams using the following protocols"
18597 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:350
18598 msgid "Note that these are system-wide settings."
18599 msgstr "Note that these are system-wide settings."
18601 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:356
18602 msgid "Interface style"
18603 msgstr "Estilo da interface"
18605 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:357
18609 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:358
18613 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:359
18614 msgid "Album art download policy"
18615 msgstr "Política de download da arte do álbum "
18617 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:360
18618 msgid "Show video within the main window"
18619 msgstr "Exibir o vídeo dentro da janela principal"
18621 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:362
18622 msgid "Show Fullscreen Controller"
18623 msgstr "Exibir Controle em Tela Inteira"
18625 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:363
18626 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
18627 msgid "Privacy / Network Interaction"
18628 msgstr "Interacção Privacidada / Rede"
18630 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:367
18631 msgid "Automatically check for updates"
18632 msgstr "Procurar actualizações automaticamente"
18634 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:369
18635 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
18637 "Habilitar notificações do Growl (quando o item atual da lista de reprodução "
18640 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:372 modules/lua/vlc.c:94
18641 #: modules/lua/vlc.c:101
18645 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:375
18647 msgid "Continue playback"
18648 msgstr "Reprodução personalizada"
18650 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:378
18651 msgid "Default Encoding"
18652 msgstr "Codificação Padrão"
18654 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:379
18655 msgid "Display Settings"
18656 msgstr "Definições de Visualização"
18658 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381
18659 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
18661 msgstr "Cor do tipo de letra"
18663 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:383 modules/text_renderer/freetype.c:95
18664 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
18665 #: modules/video_filter/marq.c:156 modules/video_filter/rss.c:206
18666 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
18668 msgstr "Tipo de letra"
18670 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:384
18671 msgid "Subtitle languages"
18672 msgstr "Linguagem da legenda"
18674 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:385
18675 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
18676 msgid "Preferred subtitle language"
18677 msgstr "Linguagem preferida para a Legenda"
18679 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387
18681 msgstr "Activar OSD"
18683 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:388 modules/text_renderer/win32text.c:66
18684 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
18688 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:389 modules/text_renderer/freetype.c:119
18690 msgstr "Forçar negrito"
18692 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:390 modules/text_renderer/freetype.c:125
18693 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
18694 msgid "Outline color"
18695 msgstr "Cor do esboço"
18697 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:391 modules/text_renderer/freetype.c:126
18698 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
18699 msgid "Outline thickness"
18700 msgstr "Espessura da linha"
18702 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:394
18703 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18704 msgstr "Tela Escura em Modo Tela Inteira"
18706 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:396 modules/stream_out/display.c:53
18707 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
18711 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:402 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:339
18712 msgid "Video snapshots"
18713 msgstr "Miniaturas de vídeo"
18715 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:404 modules/meta_engine/folder.c:63
18719 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:405 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
18723 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:406 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
18727 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:407 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
18728 msgid "Sequential numbering"
18729 msgstr "Numeração sequencial"
18731 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:581
18732 msgid "Last check on: %@"
18733 msgstr "Última verificação em: %@"
18735 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:583
18736 msgid "No check was performed yet."
18737 msgstr "Nenhuma verificação foi feita ainda."
18739 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704
18740 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:687
18741 msgid "Lowest latency"
18742 msgstr "Latência mais baixa"
18744 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18745 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
18746 msgid "Low latency"
18747 msgstr "Latência baixa"
18749 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18750 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:690
18751 msgid "High latency"
18752 msgstr "Latência alta"
18754 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18755 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:691
18756 msgid "Higher latency"
18757 msgstr "Latência mais alta"
18759 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836
18760 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:327
18761 msgid "Reset Preferences"
18762 msgstr "Limpar preferências"
18764 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:839
18766 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18768 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18769 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18770 "stop immediately.\n"
18772 "The Media Library will not be affected.\n"
18774 "Are you sure you want to continue?"
18776 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18778 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18779 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18780 "stop immediately.\n"
18782 "The Media Library will not be affected.\n"
18784 "Are you sure you want to continue?"
18786 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1135
18788 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18791 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1197
18792 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18793 msgstr "Escolhe a pasta para gravar suas capturas de vídeo."
18795 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1199
18796 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1296
18800 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1294
18801 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18803 "Escolha a pasta ou nome do arquivo onde os registros serão armazenados."
18805 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1413
18807 "Press new keys for\n"
18809 msgstr "Digite novas teclas para \"%@\""
18811 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1490
18812 msgid "Invalid combination"
18813 msgstr "Combinação inválida"
18815 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1491
18816 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18817 msgstr "Lamentavelmente, estas teclas não podem ser associadas a atalhos."
18819 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1501
18820 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1505
18821 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18822 msgstr "Esta combinação já é usada por \"%@\"."
18824 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:255
18826 msgstr "Não Definido"
18828 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18829 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1457
18830 msgid "Audio/Video"
18831 msgstr "Áudio/Vídeo"
18833 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18834 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1461
18835 msgid "Audio track synchronization:"
18836 msgstr "Sincronização da trilha de áudio:"
18838 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18839 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18843 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18844 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18845 msgstr "Um valor positivo significa que o áudio está à frente do vídeo"
18847 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18848 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1469
18849 msgid "Subtitles/Video"
18850 msgstr "Legendas/Vídeo"
18852 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18853 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1473
18854 msgid "Subtitle track synchronization:"
18855 msgstr "Subtitle track synchronization:"
18857 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18858 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18859 msgstr "Um valor positivo significa que a legenda está à frente do vídeo"
18861 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18862 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1480
18863 msgid "Subtitle speed:"
18864 msgstr "Velocidade das legendas:"
18866 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
18870 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
18871 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1494
18872 msgid "Subtitle duration factor:"
18873 msgstr "Factor de duração das legendas:"
18875 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
18876 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1605
18878 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18879 "Set 0 to disable."
18881 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18882 "Set 0 to disable."
18884 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
18885 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1610
18887 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18888 "Set 0 to disable."
18890 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18891 "Set 0 to disable."
18893 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
18894 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1615
18896 "Recalculate subtitle duration according\n"
18897 "to their content and this value.\n"
18898 "Set 0 to disable."
18900 "Recalculate subtitle duration according\n"
18901 "to their content and this value.\n"
18902 "Set 0 to disable."
18904 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
18905 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
18906 msgid "Video Effects"
18907 msgstr "Efeitos de vídeo"
18909 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81
18913 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
18914 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1445
18918 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133
18919 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
18920 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:114
18921 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1418
18922 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1424
18923 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1427
18927 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89
18928 msgid "Image Adjust"
18929 msgstr "Ajuste de Imagem"
18931 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
18932 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
18933 msgid "Brightness Threshold"
18934 msgstr "Limiar de Brilho"
18936 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 modules/video_filter/sharpen.c:67
18937 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
18941 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98
18942 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
18943 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1484
18947 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
18948 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
18949 msgid "Banding removal"
18950 msgstr "Remoção de banda"
18952 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/gradfun.c:49
18953 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
18957 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101
18958 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1403
18960 msgstr "Granularidade do Filme"
18962 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/grain.c:53
18963 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1404
18967 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
18968 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1412
18969 msgid "Synchronize top and bottom"
18970 msgstr "Sincronizar superior e inferior"
18972 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
18973 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1413
18974 msgid "Synchronize left and right"
18975 msgstr "Sincronizar esquerda e direita"
18977 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
18978 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1438
18980 msgstr "Transformar"
18982 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/transform.c:50
18983 msgid "Rotate by 90 degrees"
18984 msgstr "Rodar 90 graus"
18986 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 modules/video_filter/transform.c:51
18987 msgid "Rotate by 180 degrees"
18988 msgstr "Rodar 180 graus"
18990 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 modules/video_filter/transform.c:51
18991 msgid "Rotate by 270 degrees"
18992 msgstr "Rodar 270 graus"
18994 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 modules/video_filter/transform.c:52
18995 msgid "Flip horizontally"
18996 msgstr "Inverter horizontalmente"
18998 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/video_filter/transform.c:52
18999 msgid "Flip vertically"
19000 msgstr "Inverter verticalmente"
19002 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
19003 msgid "Magnification/Zoom"
19004 msgstr "Destaque/Ampliação"
19006 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
19007 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1441
19008 msgid "Puzzle game"
19009 msgstr "Jogo puzzle"
19011 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
19012 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
19013 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1436
19014 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1442
19018 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
19019 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
19020 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1437
19021 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1443
19025 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_splitter/clone.c:57
19026 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1494
19030 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_splitter/clone.c:39
19031 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1495
19032 msgid "Number of clones"
19033 msgstr "Número de clones"
19035 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
19036 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1435
19040 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 modules/video_filter/colorthres.c:70
19041 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1426
19042 msgid "Color threshold"
19043 msgstr "Limiar de cor"
19045 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
19046 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1430
19048 msgstr "Semelhança"
19050 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
19051 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1432
19053 msgstr "Intensidade"
19055 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
19056 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
19057 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1422
19061 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 modules/video_filter/gradient.c:76
19065 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 modules/video_filter/gradient.c:76
19069 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149
19070 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1425
19074 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
19075 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1417
19076 msgid "Color extraction"
19077 msgstr "Extracção de cor"
19079 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
19080 msgid "Invert colors"
19081 msgstr "Inverte as cores"
19083 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 modules/video_filter/posterize.c:68
19084 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1421
19086 msgstr "Aplicar efeito pôster"
19088 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:60
19089 msgid "Posterize level"
19090 msgstr "Nível de efeito pôster"
19092 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/motionblur.c:59
19093 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1485
19094 msgid "Motion blur"
19095 msgstr "Desfocamento de movimento"
19097 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
19098 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1486
19102 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
19103 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
19104 msgid "Motion Detect"
19105 msgstr "Detectar movimento"
19107 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
19108 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1481
19109 msgid "Water effect"
19110 msgstr "Efeito de água"
19112 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 modules/video_filter/anaglyph.c:73
19116 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:163
19117 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1456
19119 msgstr "Adicionar texto"
19121 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 modules/misc/logger.c:109
19122 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1458
19126 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:185
19127 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1446
19129 msgstr "Adicionar logo"
19131 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
19132 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1447
19136 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:207
19137 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
19138 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1454
19139 msgid "Transparency"
19140 msgstr "Transparência"
19142 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:236
19143 msgid "Organize profiles..."
19144 msgstr "Organizar perfis..."
19146 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
19147 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
19149 "Codec de Vídeo MPEG-1 (utilizado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
19151 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
19152 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
19154 "Codec de Vídeo MPEG-2 (utilizado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
19156 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
19158 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
19161 "Codec de Vídeo MPEG-4 (utilizado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
19164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
19165 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19166 msgstr "Primeira versão DivX (a usar com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
19168 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
19169 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19170 msgstr "Segunda versão DivX (a usar com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)<"
19172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
19173 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19174 msgstr "Terceira versão DivX (a usar com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)<"
19176 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
19178 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
19181 "H263 é um codec de vídeo optimizado para videoconferência (taxas baixas, a "
19182 "usar com MPEG TS)"
19184 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
19185 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
19186 msgstr "H264 é um novo codec de vídeo (utilizado com MPEG TS e MPEG4)"
19188 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
19189 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19190 msgstr "WMV (Windows Media Vídeo) 1 (utilizado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
19192 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
19193 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19194 msgstr "WMV (Windows Media Vídeo) 2 (utilizado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
19196 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
19198 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
19201 "MJPEG consiste numa série de imagens JPEG (a usar com MPEG TS, MPEG1, ASF e "
19204 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
19205 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
19207 "Theora é um codec gratuito para vários efeitos (utilizado com MPEG TS e OGG)"
19209 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
19210 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
19212 "Codificador simplificado (não transcodifica, pode ser usado com todos os "
19213 "formatos de encapsulamento)"
19215 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
19217 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
19218 "ASF, OGG and RAW)"
19220 "O formato padrão MPEG áudio (1/2) (a usar com MPEG PS, Mpeg TS, MPEG1, ASF, "
19223 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
19225 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
19227 "MPEG Audio Layer 3 (utilizado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
19229 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
19230 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
19231 msgstr "Formato de áudio para MPEG4 (utilizado com MPEG TS e MPEG4)"
19233 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
19235 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
19237 "Formato de áudio DVD (utilizado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
19239 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
19240 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
19241 msgstr "Vorbis é um codec de áudio gratuito (utilizado com OGG)"
19243 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
19244 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
19245 msgstr "FLAC é um codec de áudio lossless (utilizado com OGG e RAW)"
19247 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
19248 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
19250 "Um codificador de áudio livre dedicado à compressão de voz (pode ser usado "
19253 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
19254 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
19255 msgstr "Amostras de áudio descomprimidas (podem ser usadas com WAV)"
19257 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
19258 msgid "MPEG Program Stream"
19259 msgstr "Programa da Emissão MPEG"
19261 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
19262 msgid "MPEG Transport Stream"
19263 msgstr "Emissão de Transporte MPEG"
19265 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
19266 msgid "MPEG 1 Format"
19267 msgstr "Formato MPEG 1"
19269 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
19271 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19272 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19273 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19274 "at http://yourip:8080 by default."
19276 "Indique os endereços locais onde quer escutar os pedidos. Não indique nada "
19277 "se quiser escutar em todas as interfaces de rede. Esta é geralmente a melhor "
19278 "opção. Outros computadores podem então aceder à emissão em http://"
19279 "oseuip:8080 por defeito."
19281 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
19283 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
19284 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
19285 "generally the most compatible"
19287 "Usar isto para emitir para vários computadores. Este método é menos "
19288 "eficiente, dado que o servidor precisa de emitir várias vezes, mas é "
19289 "geralmente o mais compatível."
19291 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
19293 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19294 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19295 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19296 "at mms://yourip:8080 by default."
19298 "Indique os endereços locais onde quer escutar os pedidos. Não indique nada "
19299 "se quiser escutar em todas as interfaces de rede. Esta é geralmente a melhor "
19300 "opção. Outros computadores podem então aceder à emissão em http://"
19301 "oseuip:8080 por defeito."
19303 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
19306 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
19307 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note "
19308 "that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in "
19311 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
19312 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note "
19313 "that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in "
19316 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
19317 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
19318 msgstr "Introduza o endereço do computador para onde efectuar a emissão."
19320 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
19321 msgid "Use this to stream to a single computer."
19322 msgstr "Utilizar esta emissão para um único computador."
19324 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
19326 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
19327 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
19328 "address beginning with 239.255."
19330 "Indique o endereço multicast para o qual vai emitir neste campo. Deve ser um "
19331 "endereço IP entre 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Para uso privado, use um "
19332 "endereço iniciado com 239.255."
19334 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
19336 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19337 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19338 "but it won't work over the Internet."
19340 "Emitir para um grupo dinâmico de computadores numa rede habilitada para "
19341 "multicast. Este é o método mais eficiente para emitir para vários "
19342 "computadores, mas não funciona através da Internet."
19344 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
19346 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
19349 "Emitir para um único computador. Cabeçalhos RTP serão adicionados à emissão"
19351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
19353 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19354 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19355 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
19357 "Emitir para um grupo dinâmico de computadores numa rede habilitada para "
19358 "multicast. Este é o método mais eficiente para emitir para vários "
19359 "computadores, mas não funciona através da Internet. Cabeçalhos RTP serão "
19360 "adicionados à emissão"
19362 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
19366 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
19367 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1195
19368 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
19369 msgstr "Assistente de Emissão / Transcodificação"
19371 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
19372 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
19374 "Este assistente permite configurar fluxos simples ou configurações de "
19375 "transcodificação."
19377 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
19378 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
19379 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
19381 msgstr "Mais informação"
19383 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
19385 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
19386 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
19387 "access to more features."
19389 "Este assistente dá acesso a uma pequena parcela das funcionalidades de fluxo "
19390 "e transcodificação do VLC. As janelas de Abrir e 'Salvar/Fluxo' darão acesso "
19391 "a mais funcionalidades."
19393 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
19394 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1607
19395 msgid "Stream to network"
19396 msgstr "Emitir para a rede"
19398 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1615
19399 msgid "Transcode/Save to file"
19400 msgstr "Transcodificar/Gravar para ficheiro"
19402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
19403 msgid "Choose input"
19404 msgstr "Escolher entrada"
19406 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
19407 msgid "Choose here your input stream."
19408 msgstr "Escolha aqui a sua emissão de entrada."
19410 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
19411 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1640
19412 msgid "Select a stream"
19413 msgstr "Seleccionar uma emissão"
19415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
19416 msgid "Existing playlist item"
19417 msgstr "Item existente da lista de reprodução"
19419 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
19420 msgid "Partial Extract"
19421 msgstr "Extracção Parcial"
19423 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
19425 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
19426 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
19427 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
19429 "Pode ser usado para ler uma parte do fluxo. É possível controlar a entrada "
19430 "do fluxo (por exemplo, um arquivo, um disco, mas não um fluxo de rede UDP). "
19431 "Os momentos de início e fim podem ser informados em segundos."
19433 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
19437 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
19441 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
19442 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
19443 msgstr "Permite selecionar como o fluxo de entrada será enviado."
19445 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
19446 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
19447 msgid "Destination"
19450 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
19451 msgid "Streaming method"
19452 msgstr "Método de emissão"
19454 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
19455 msgid "Address of the computer to stream to."
19456 msgstr "Endereço do computador para onde fazer a emissão."
19458 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
19459 msgid "UDP Unicast"
19460 msgstr "Unicast RTP"
19462 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
19463 msgid "UDP Multicast"
19464 msgstr "Multicast UDP"
19466 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
19467 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
19469 msgstr "Transcodificação"
19471 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
19473 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
19474 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
19476 "Esta tela permite modificar o formato de compressão das trilhas de áudio ou "
19477 "vídeo. Para modificar somente o formato do contêiner, vá para a próxima tela."
19479 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
19480 msgid "Transcode audio"
19481 msgstr "Transcodificar áudio"
19483 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
19484 msgid "Transcode video"
19485 msgstr "Transcodificar vídeo"
19487 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1742
19489 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
19492 "Habilitar esta opção permite transcodificar a trilha de áudio, se estiver "
19493 "presente no fluxo."
19495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1759
19497 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
19500 "Habilitar esta opção permite transcodificar a trilha de vídeo, se estiver "
19501 "presente no fluxo."
19503 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
19504 msgid "Encapsulation format"
19505 msgstr "Formato de encapsulação"
19507 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
19509 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
19510 "previously chosen settings all formats won't be available."
19512 "Esta tela permite selecionar como o fluxo será encapsulado. Dependendo das "
19513 "escolhas anteriores, nem todos os formatos estarão disponíveis."
19515 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
19516 msgid "Additional streaming options"
19517 msgstr "Opções adicionais de emissão"
19519 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
19520 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
19522 "Nesta página, alguns parâmetros adicionais de emissão podem ser definidos."
19524 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1787
19525 msgid "Time-To-Live (TTL)"
19526 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
19528 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
19529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1811
19530 msgid "Local playback"
19531 msgstr "Reprodução local"
19533 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
19534 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
19535 msgstr "Adicionar Legendas ao vídeo transcodificado"
19537 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
19538 msgid "Additional transcode options"
19539 msgstr "Opções adicionais de transcodificação"
19541 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
19542 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
19544 "Nesta página, alguns parâmetros adicionais de transcodificação podem ser "
19547 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
19548 msgid "Select the file to save to"
19549 msgstr "Seleccionar o ficheiro para onde gravar"
19551 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
19553 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
19554 "the receiving user as they become part of the image."
19555 msgstr "Adiciona legendas disponíveis diretamente ao vídeo. "
19557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
19559 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
19562 "Lista todas as configurações. Clique em \"Finalizar\" para iniciar o fluxo "
19563 "ou a transcodificação."
19565 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
19569 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
19570 msgid "Encap. format"
19571 msgstr "Formato de encap."
19573 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
19574 msgid "Input stream"
19575 msgstr "Emissão de entrada"
19577 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
19578 msgid "Save file to"
19579 msgstr "Guardar ficheiro para"
19581 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
19582 msgid "Include subtitles"
19583 msgstr "Incluir legendas"
19585 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
19586 msgid "No input selected"
19587 msgstr "Nenhuma entrada seleccionada"
19589 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
19591 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
19593 "Choose one before going to the next page."
19595 "Não foi selecionado nenhum fluxo ou lista de reprodução válida. Escolha um "
19596 "antes de seguir para a próxima tela."
19598 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
19599 msgid "No valid destination"
19600 msgstr "Nenhum destino válido"
19602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
19604 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
19607 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
19608 "and the help texts in this window."
19610 "Um destino válido tem de ser selecionado, sendo um endereço Unicast IP ou um "
19611 "endereço Multicast IP. Se você não sabe bem o que isso significa, dê uma "
19612 "olhada no Guia de Fluxo do VLC e na ajuda desta janela."
19614 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
19616 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19617 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19619 "Correct your selection and try again."
19621 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19622 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19624 "Correct your selection and try again."
19626 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
19627 msgid "Select the directory to save to"
19628 msgstr "Seleccionar o directório para gravar em"
19630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1072
19631 msgid "No folder selected"
19632 msgstr "Nenhuma pasta seleccionada"
19634 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1074
19635 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
19636 msgstr "Uma pasta onde serão salvos os arquivos que foram selecionados."
19638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1076
19640 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
19643 "Preencha um caminho válido ou use o botão \"Procurar\" para selecionar o "
19646 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1079
19647 msgid "No file selected"
19648 msgstr "Nenhum ficheiro seleccionado"
19650 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081
19651 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
19652 msgstr "Um arquivo para gravar o fluxo que foi selecionado."
19654 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
19656 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
19658 "Preencha um caminho válido ou use o botão \"Procurar\" para selecionar um "
19661 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1294
19665 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1299
19670 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1307 modules/gui/macosx/wizard.m:1336
19671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366
19675 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1319
19676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1332 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
19677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1350 modules/gui/macosx/wizard.m:1369
19681 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1315
19682 msgid "yes: from %@ to %@"
19683 msgstr "sim: desde %@ a %@"
19685 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1325 modules/gui/macosx/wizard.m:1343
19686 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
19687 msgstr "sim: %@ @ %@ kb/s"
19689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
19690 msgid "This allows streaming on a network."
19691 msgstr "Permite criar fluxo em uma rede."
19693 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1617
19695 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
19696 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
19697 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
19698 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
19700 "Permite gravar um fluxo em um arquivo. Pode ser recodificado em tempo real. "
19701 "O que o VLC pode ler, pode ser gravado. Por favor, atente que o VLC não é "
19702 "muito bom para transcodificação de arquivo para arquivo. Entretanto, suas "
19703 "funcionalidades de transcodificação são úteis para gravar fluxos de rede, "
19706 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1737
19707 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
19709 "Seleccione o seu codec de áudio. Clique num para obter mais informação."
19711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1754
19712 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
19714 "Seleccione o seu codec de vídeo. Clique num para obter mais informação."
19716 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1789
19718 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
19719 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
19720 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
19721 "this setting to 1."
19723 "Permite definir o tempo de espera (TTL) para um fluxo. Este parâmetro é o "
19724 "número máximo de roteadores por onde o seu fluxo poderá passar. Se não sabe "
19725 "o que significa isso, ou se deseja um fluxo apenas na sua rede local, deixe "
19726 "essa opção com o valor 1."
19728 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
19730 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
19731 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19732 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19733 "extra interface.\n"
19734 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
19735 "name will be used."
19737 "Quando emitir com UDP, pode anunciar as suas emissões com o protocolo de "
19738 "anúncio SAP/SDP. Desta forma, os clientes não precisam de introduzir o "
19739 "endereço multicast, que irá aparecer na sua lista de reprodução, caso tenham "
19740 "activado a interface extra SAP.\n"
19741 "Se quiser dar um nome à emissão, introduza-o aqui. Caso contrário, será "
19742 "usado um nome padrão."
19744 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1813
19746 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
19749 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
19752 "Quanto esta opção estiver habilitada, o fluxo será transcodificado e "
19753 "distribuído. Note que isso requer mais poder de processamento da CPU que uma "
19754 "simples transcodificação ou distribuição em fluxo."
19756 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19757 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19758 msgstr "Interface mínima do MAC OS X"
19760 #: modules/gui/ncurses.c:70
19761 msgid "Filebrowser starting point"
19762 msgstr "Ponto de início para o navegador de ficheiros"
19764 #: modules/gui/ncurses.c:72
19766 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19767 "show you initially."
19769 "Permite especificar a pasta do gerenciador de arquivos do ncurses que será "
19770 "exibida inicialmente."
19772 #: modules/gui/ncurses.c:77
19773 msgid "Ncurses interface"
19774 msgstr "Interface Ncurses"
19776 #: modules/gui/ncurses.c:775
19781 #: modules/gui/ncurses.c:779
19786 #: modules/gui/ncurses.c:873
19790 #: modules/gui/ncurses.c:875
19791 msgid " h,H Show/Hide help box"
19792 msgstr " h,H Show/Hide help box"
19794 #: modules/gui/ncurses.c:876
19795 msgid " i Show/Hide info box"
19796 msgstr " i Show/Hide info box"
19798 #: modules/gui/ncurses.c:877
19799 msgid " M Show/Hide metadata box"
19800 msgstr " M Show/Hide metadata box"
19802 #: modules/gui/ncurses.c:878
19803 msgid " L Show/Hide messages box"
19804 msgstr " L Show/Hide messages box"
19806 #: modules/gui/ncurses.c:879
19807 msgid " P Show/Hide playlist box"
19808 msgstr " P Show/Hide playlist box"
19810 #: modules/gui/ncurses.c:880
19811 msgid " B Show/Hide filebrowser"
19812 msgstr " B Show/Hide filebrowser"
19814 #: modules/gui/ncurses.c:881
19815 msgid " x Show/Hide objects box"
19816 msgstr " x Show/Hide objects box"
19818 #: modules/gui/ncurses.c:882
19819 msgid " S Show/Hide statistics box"
19820 msgstr " S Show/Hide statistics box"
19822 #: modules/gui/ncurses.c:883
19823 msgid " Esc Close Add/Search entry"
19824 msgstr " Esc Close Add/Search entry"
19826 #: modules/gui/ncurses.c:884
19827 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
19828 msgstr " Ctrl-l Refresh the screen"
19830 #: modules/gui/ncurses.c:888
19834 #: modules/gui/ncurses.c:890
19835 msgid " q, Q, Esc Quit"
19836 msgstr " q, Q, Esc Quit"
19838 #: modules/gui/ncurses.c:891
19842 #: modules/gui/ncurses.c:892
19843 msgid " <space> Pause/Play"
19844 msgstr " <space> Pause/Play"
19846 #: modules/gui/ncurses.c:893
19847 msgid " f Toggle Fullscreen"
19848 msgstr " f Toggle Fullscreen"
19850 #: modules/gui/ncurses.c:894
19852 msgid " c Cycle through audio tracks"
19853 msgstr " l Toggle Loop Playlist"
19855 #: modules/gui/ncurses.c:895
19857 msgid " v Cycle through subtitles tracks"
19858 msgstr " [, ] Next/Previous title"
19860 #: modules/gui/ncurses.c:896
19862 msgid " b Cycle through video tracks"
19863 msgstr " S Show/Hide statistics box"
19865 #: modules/gui/ncurses.c:897
19866 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
19867 msgstr " n, p Next/Previous playlist item"
19869 #: modules/gui/ncurses.c:898
19870 msgid " [, ] Next/Previous title"
19871 msgstr " [, ] Next/Previous title"
19873 #: modules/gui/ncurses.c:899
19874 msgid " <, > Next/Previous chapter"
19875 msgstr " <, > Next/Previous chapter"
19877 #. xgettext: You can use ← and → characters
19878 #: modules/gui/ncurses.c:901
19880 msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
19881 msgstr " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
19883 #: modules/gui/ncurses.c:902
19884 msgid " a, z Volume Up/Down"
19885 msgstr " a, z Volume Up/Down"
19887 #: modules/gui/ncurses.c:903
19889 msgstr " m Silenciar"
19891 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19892 #: modules/gui/ncurses.c:905
19893 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
19894 msgstr " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
19896 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19897 #: modules/gui/ncurses.c:907
19898 msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
19899 msgstr " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
19901 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19902 #: modules/gui/ncurses.c:909
19903 msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
19904 msgstr " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
19906 #: modules/gui/ncurses.c:913
19908 msgstr "[Lista de reprodução]"
19910 #: modules/gui/ncurses.c:915
19911 msgid " r Toggle Random playing"
19912 msgstr " r Toggle Random playing"
19914 #: modules/gui/ncurses.c:916
19915 msgid " l Toggle Loop Playlist"
19916 msgstr " l Toggle Loop Playlist"
19918 #: modules/gui/ncurses.c:917
19919 msgid " R Toggle Repeat item"
19920 msgstr " R Toggle Repeat item"
19922 #: modules/gui/ncurses.c:918
19923 msgid " o Order Playlist by title"
19924 msgstr " o Order Playlist by title"
19926 #: modules/gui/ncurses.c:919
19927 msgid " O Reverse order Playlist by title"
19928 msgstr " O Reverse order Playlist by title"
19930 #: modules/gui/ncurses.c:920
19931 msgid " g Go to the current playing item"
19932 msgstr " g Go to the current playing item"
19934 #: modules/gui/ncurses.c:921
19935 msgid " / Look for an item"
19936 msgstr " / Look for an item"
19938 #: modules/gui/ncurses.c:922
19939 msgid " ; Look for the next item"
19940 msgstr " ; Look for the next item"
19942 #: modules/gui/ncurses.c:923
19943 msgid " A Add an entry"
19944 msgstr " A Add an entry"
19946 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19947 #: modules/gui/ncurses.c:925
19948 msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
19949 msgstr " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
19951 #: modules/gui/ncurses.c:926
19952 msgid " e Eject (if stopped)"
19953 msgstr " e Eject (if stopped)"
19955 #: modules/gui/ncurses.c:930
19956 msgid "[Filebrowser]"
19957 msgstr "[Navegadorficheiros]"
19959 #: modules/gui/ncurses.c:932
19960 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
19961 msgstr " <enter> Add the selected file to the playlist"
19963 #: modules/gui/ncurses.c:933
19964 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
19965 msgstr " <space> Add the selected directory to the playlist"
19967 #: modules/gui/ncurses.c:934
19968 msgid " . Show/Hide hidden files"
19969 msgstr " . Mostrar/Ocultar ficheiros escondidos"
19971 #: modules/gui/ncurses.c:938
19975 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19976 #: modules/gui/ncurses.c:941
19978 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
19979 msgstr " <up>,<down> Seek +/-5%%"
19981 #: modules/gui/ncurses.c:1061
19983 msgstr "[Repetir] "
19985 #: modules/gui/ncurses.c:1062
19987 msgstr "[Aleatório]"
19989 #: modules/gui/ncurses.c:1063
19993 #: modules/gui/ncurses.c:1072
19995 msgid " Source : %s"
19996 msgstr "Fonte : %s"
19998 #: modules/gui/ncurses.c:1105
20000 msgid " Position : %s/%s"
20001 msgstr "Posição : %s/%s"
20003 #: modules/gui/ncurses.c:1110
20004 msgid " Volume : Mute"
20005 msgstr " Volume : Mute"
20007 #: modules/gui/ncurses.c:1111
20009 msgid " Volume : %3ld%%"
20010 msgstr " Volume : %3ld%%"
20012 #: modules/gui/ncurses.c:1111
20013 msgid " Volume : ----"
20014 msgstr " Volume : ----"
20016 #: modules/gui/ncurses.c:1117
20018 msgid " Title : %<PRId64>/%d"
20019 msgstr " Título : %<PRId64>/%d"
20021 #: modules/gui/ncurses.c:1123
20023 msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
20024 msgstr " Capítulo : %<PRId64>/%d"
20026 #: modules/gui/ncurses.c:1128
20027 msgid " Source: <no current item> "
20028 msgstr " Fonte: <nenhum item> "
20030 #: modules/gui/ncurses.c:1130
20031 msgid " [ h for help ]"
20032 msgstr " [ h para ajuda ]"
20034 #: modules/gui/ncurses.c:1151
20039 #: modules/gui/ncurses.c:1153
20042 msgstr "Procurar: %s"
20044 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:340
20048 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:445
20049 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
20050 msgstr "Clique para alternar entre repetir todos, repetir um e sem repetição"
20052 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:536
20053 msgid "Previous Chapter/Title"
20054 msgstr "Capítulo/Título Anterior"
20056 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:548
20057 msgid "Next Chapter/Title"
20058 msgstr "Próximo Capítulo/Título"
20060 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:581
20061 msgid "Teletext Activation"
20062 msgstr "Ativação do Tele Texto"
20064 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:597
20065 msgid "Toggle Transparency "
20066 msgstr "Alternar Transparência"
20068 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
20071 "If the playlist is empty, open a medium"
20072 msgstr "Reproduzir Se a lista de reprodução estiver vazia, abre uma mídia"
20074 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
20075 msgid "Previous / Backward"
20076 msgstr "Anterior / Retroceder"
20078 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
20079 msgid "Next / Forward"
20080 msgstr "Próximo / Avançar"
20082 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
20083 msgid "De-Fullscreen"
20084 msgstr "Restaurar Tela Inteira"
20086 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
20087 msgid "Extended panel"
20088 msgstr "Painel Completo"
20090 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20092 msgstr "Repetir A->B"
20094 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20095 msgid "Frame By Frame"
20096 msgstr "Quadro a Quadro"
20098 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20099 msgid "Trickplay Reverse"
20100 msgstr "Reprodução Reversa da Reprise"
20102 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
20103 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20104 msgid "Step backward"
20107 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
20108 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20109 msgid "Step forward"
20112 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
20113 msgid "Loop / Repeat"
20114 msgstr "Modo de Laço / Repetição"
20116 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
20117 msgid "Open subtitles"
20118 msgstr "Abrir legendas"
20120 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
20121 msgid "Dock fullscreen controller"
20122 msgstr "Encaixar controle de Tela Inteira"
20124 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
20125 msgid "Stop playback"
20126 msgstr "Parar a reprodução"
20128 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
20129 msgid "Open a medium"
20130 msgstr "Abrir uma mídia"
20132 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
20133 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
20134 msgstr "Previous media in the playlist, skip backward when held"
20136 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
20137 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
20138 msgstr "Next media in the playlist, skip forward when held"
20140 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
20141 msgid "Toggle the video in fullscreen"
20142 msgstr "Alternar modo Tela Inteira"
20144 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
20145 msgid "Toggle the video out fullscreen"
20146 msgstr "Alternar a saída de vídeo em Tela Inteira"
20148 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
20149 msgid "Show extended settings"
20150 msgstr "Mostrar configurações extendidas"
20152 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
20153 msgid "Toggle playlist"
20154 msgstr "Toggle playlist"
20156 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
20157 msgid "Take a snapshot"
20158 msgstr "Captura de imagem do VLC"
20160 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
20161 msgid "Loop from point A to point B continuously."
20162 msgstr "Repetir do ponto A para o ponto B, continuamente."
20164 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
20165 msgid "Frame by frame"
20166 msgstr "Frame a frame"
20168 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20172 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
20173 msgid "Change the loop and repeat modes"
20174 msgstr "Modificar os modos de laço e repetição"
20176 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
20177 msgid "Previous media in the playlist"
20178 msgstr "Item anterior na lista de reprodução"
20180 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
20181 msgid "Next media in the playlist"
20182 msgstr "Próximo item na lista de reprodução"
20184 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
20185 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:253
20186 msgid "Open subtitle file"
20187 msgstr "Open subtitle file"
20189 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
20190 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
20191 msgstr "Anexar/desanexar o controlador de Tela Inteira para/da base da tela"
20193 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:132
20194 msgctxt "Tooltip|Unmute"
20196 msgstr "Restaurar áudio"
20198 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:141
20199 msgctxt "Tooltip|Mute"
20203 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:227
20204 msgid "Pause the playback"
20205 msgstr "Pausar a reprodução"
20207 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:236
20209 "Loop from point A to point B continuously\n"
20210 "Click to set point A"
20212 "Repetir do ponto A para o ponto B, continuamente Clique para definir o ponto "
20215 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
20216 msgid "Click to set point B"
20217 msgstr "Clique para definir o ponto B"
20219 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:247
20220 msgid "Stop the A to B loop"
20221 msgstr "Parar a repetição de A para B"
20223 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:268
20224 msgid "Aspect Ratio"
20225 msgstr "Proporção de aspecto"
20227 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:437
20228 #: modules/video_filter/logo.c:48
20229 msgid "Logo filenames"
20230 msgstr "Nomes de logótipos"
20232 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:445
20233 #: modules/video_filter/erase.c:55
20235 msgstr "Máscara de imagem"
20237 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:699
20239 "No v4l2 instance found.\n"
20240 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
20242 "Controls will automatically appear here."
20244 "Nenhuma instância do v4l2 foi encontrada. Por favor verifique se o "
20245 "dispositivo foi aberto com o VLC e está reproduzindo. Os controles "
20246 "aparecerão automaticamente aqui."
20248 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
20249 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
20250 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
20251 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
20252 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
20253 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
20254 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
20255 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
20256 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
20257 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20258 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20259 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20260 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20261 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
20262 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
20263 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
20264 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
20265 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20266 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20267 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20268 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
20269 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
20270 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
20271 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
20275 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
20279 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
20283 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
20287 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
20288 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
20292 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
20296 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
20300 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
20304 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
20308 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20309 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20313 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20317 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20321 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20325 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
20329 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
20333 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
20337 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20341 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20345 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
20346 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
20350 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
20358 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
20366 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1433
20368 msgstr "(Adiantado)"
20370 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1435
20372 msgstr "(Atrasado)"
20374 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1522
20375 msgid "Force update of this dialog's values"
20376 msgstr "Impor a atualização dos valores desta janela"
20378 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
20379 msgid "&Fingerprint"
20380 msgstr "&Fingerprint"
20382 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:151
20383 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
20384 msgstr "Find meta data using audio fingerprinting"
20386 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:171
20387 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:83
20389 msgstr "Comentários"
20391 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:391
20392 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
20393 msgstr "Neste painel são exibidos outros metadados e informações. \n"
20395 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:463
20397 "Information about what your media or stream is made of.\n"
20398 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
20400 "Informações sobre sua mídia ou fluxo. São exibidos Combinadores, "
20401 "Codificadores de Áudio e Vídeo e Legendas."
20403 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
20404 msgid "Current media / stream statistics"
20405 msgstr "Mídia atual / estatísticas de fluxo"
20407 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
20409 msgstr "Entrada/Leitura"
20411 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
20412 msgid "Output/Written/Sent"
20413 msgstr "Saído/Escrito/Enviado"
20415 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
20416 msgid "Media data size"
20417 msgstr "Tamanho de dados de mídia"
20419 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:575
20420 msgid "Demuxed data size"
20421 msgstr "Tamanho do dado descombinado"
20423 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
20424 msgid "Content bitrate"
20425 msgstr "Taxa de bits do conteúdo"
20427 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:578
20428 msgid "Discarded (corrupted)"
20429 msgstr "Descartados (corrompidos)"
20431 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
20432 msgid "Dropped (discontinued)"
20433 msgstr "Descartado (descontinuado)"
20435 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
20436 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:596
20438 msgstr "Descodificado"
20440 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:584
20441 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:597
20445 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:585
20449 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:586
20450 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:588
20454 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587
20455 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
20459 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
20460 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:591
20464 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
20468 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:593
20469 msgid "Upstream rate"
20470 msgstr "Taxa de bits do fluxo de envio"
20472 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:598
20474 msgstr "Reproduzido(s)"
20476 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:599
20477 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
20481 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:622
20482 msgid "Last 60 seconds"
20483 msgstr "Últimos 60 segundos"
20485 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:623
20489 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
20490 msgid "Current visualization"
20491 msgstr "Visualização atual"
20493 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
20495 "Current playback speed: %1\n"
20498 "Velocidade de reprodução actual: %1\n"
20499 "Clique para ajustar"
20501 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:540
20502 msgid "Revert to normal play speed"
20503 msgstr "Retornar à velocidade normal de reprodução"
20505 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:646
20506 msgid "Download cover art"
20507 msgstr "Transferir capa de álbum"
20509 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:650
20510 msgid "Add cover art from file"
20511 msgstr "Adicionar capa de álbum do ficheiro"
20513 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:716
20514 msgid "Choose Cover Art"
20515 msgstr "Escolher Capa de Álbum"
20517 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
20518 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20519 msgstr "Ficheiros de Imagem (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20521 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:741
20522 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:544
20523 msgid "Elapsed time"
20524 msgstr "Tempo decorrido"
20526 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:745
20527 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:548
20528 msgid "Total/Remaining time"
20529 msgstr "Tempo total/restante"
20531 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
20532 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20533 msgstr "Clique para alternar entre o tempo decorrido e o tempo restante"
20535 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:753
20536 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20537 msgstr "Clique para alternar entre o tempo decorrido e o tempo restante"
20539 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
20540 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20542 "Clique duas vezes para saltar para um momento definido no tempo de reprodução"
20544 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
20545 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20546 msgstr "Selecionar um dispositivo ou um pasta VIDEO_TS"
20548 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:59
20549 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20550 msgstr "Selecionar um dispositivo ou uma pasta VIDEO_TS"
20552 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:145
20553 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:223
20554 msgid "Select one or multiple files"
20555 msgstr "Selecione um ou vários arquivos"
20557 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:160
20558 msgid "File names:"
20559 msgstr "Nomes de ficheiro:"
20561 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:162
20562 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
20566 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355
20567 msgid "Eject the disc"
20568 msgstr "Ejectar o disco"
20570 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
20574 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:861
20575 msgid "Selected ports:"
20576 msgstr "Portos seleccionados:"
20578 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:864
20582 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:871
20583 msgid "Use VLC pace"
20584 msgstr "Usar o pace do VLC"
20586 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:891
20587 msgid "TV - digital"
20588 msgstr "TV - digital"
20590 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:894
20592 msgstr "Placa sintonizadora"
20594 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:895
20595 msgid "Delivery system"
20596 msgstr "Sistema de entrega"
20598 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:925
20599 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20600 msgstr "Freqüência do Transponder/combinador"
20602 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935
20603 msgid "Transponder symbol rate"
20604 msgstr "Taxa de símbolos do transponder"
20606 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:968
20608 msgstr "Largura de banda"
20610 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1012
20611 msgid "TV - analog"
20612 msgstr "TV - analógica"
20614 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1015
20615 msgid "Device name"
20616 msgstr "Nome de dispositivo"
20618 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1075
20619 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20621 "A tela será aberta e reproduzida em ordem para o fluxo ou para a gravação."
20623 #. xgettext: frames per second
20624 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1089
20628 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1300
20629 msgid "Advanced Options"
20630 msgstr "Opções Avançadas"
20632 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:75
20633 msgid "Double click to get media information"
20634 msgstr "Clique duas vezes para obter informações sobre a mídia"
20636 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:115
20637 msgid "Change playlistview"
20638 msgstr "Modificar a exibição da lista de reprodução"
20640 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125
20641 msgid "Search the playlist"
20642 msgstr "Procurar na lista de reprodução"
20644 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:244
20645 msgid "My Computer"
20646 msgstr "O Meu Computador"
20648 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:245
20650 msgstr "Dispositivos"
20652 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:246
20653 msgid "Local Network"
20654 msgstr "Rede Local"
20656 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:247
20660 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:440
20661 msgid "Remove this podcast subscription"
20662 msgstr "Remover a subscrição deste podcast"
20664 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
20665 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20666 msgstr "Deseja realmente cancelar a assinatura de %1?"
20668 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:64
20673 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
20674 msgid "Create Directory"
20675 msgstr "Criar Directório"
20677 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
20678 msgid "Create Folder"
20679 msgstr "Criar Pasta"
20681 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20682 msgid "Enter name for new directory:"
20683 msgstr "Introduza o nome para o novo directório:"
20685 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:51
20686 msgid "Enter name for new folder:"
20687 msgstr "Introduza o nome para a nova pasta:"
20689 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
20691 msgid "Rename Directory"
20692 msgstr "Criar Directório"
20694 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
20696 msgid "Rename Folder"
20697 msgstr "Criar Pasta"
20699 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20701 msgid "Enter a new name for the directory:"
20702 msgstr "Introduza o nome para o novo directório:"
20704 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
20706 msgid "Enter a new name for the folder:"
20707 msgstr "Introduza o nome para a nova pasta:"
20709 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:242
20711 msgstr "Ordenado por"
20713 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
20715 msgstr "Ascendente"
20717 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
20719 msgstr "Descendente"
20721 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20722 msgid "Display size"
20723 msgstr "Tamanho da tela"
20725 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
20729 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:263
20733 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:391
20734 msgid "Playlist View Mode"
20735 msgstr "Playlist View Mode"
20737 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:560
20739 "Playlist is currently empty.\n"
20740 "Drop a file here or select a media source from the left."
20742 "Playlist is currently empty.\n"
20743 "Drop a file here or select a media source from the left."
20745 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:146
20749 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:147
20750 msgid "Detailed List"
20751 msgstr "Lista Detalhada"
20753 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:148
20757 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:149
20758 msgid "PictureFlow"
20759 msgstr "PictureFlow"
20761 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:305
20762 msgid "Select File"
20763 msgstr "Seleccionar Ficheiro"
20765 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1132
20767 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20768 "key to remove hotkeys"
20770 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20771 "key to remove hotkeys"
20773 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1138
20777 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140
20779 msgstr "Qualquer campo"
20781 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
20785 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
20789 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
20790 msgid "Application level hotkey"
20791 msgstr "Application level hotkey"
20793 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
20794 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410
20798 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1151
20799 msgid "Desktop level hotkey"
20800 msgstr "Desktop level hotkey"
20802 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234
20803 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1235
20805 "Double click to change.\n"
20806 "Delete key to remove."
20808 "Duplo clique para alterar.\n"
20809 "Tecla Delete para remover."
20811 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
20812 msgid "Hotkey change"
20813 msgstr "Hotkey change"
20815 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1415
20816 msgid "Press the new key or combination for "
20817 msgstr "Press the new key or combination for "
20819 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424
20823 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1459
20824 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20825 msgstr "Warning: this key or combination is already assigned to "
20827 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1471
20828 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20829 msgstr "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20831 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1494
20832 msgid "Key or combination: "
20833 msgstr "Key or combination: "
20835 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1503
20839 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:278
20840 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:615
20841 msgid "Input & Codecs Settings"
20842 msgstr "Configurações de Entrada e Codificadores"
20844 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
20845 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:896
20846 msgid "Configure Hotkeys"
20847 msgstr "Configurar Teclas de Atalho"
20849 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:455
20851 msgstr "Dispositivo:"
20853 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:620
20855 "If this property is blank, different values\n"
20856 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20857 "You can define a unique one or configure them \n"
20858 "individually in the advanced preferences."
20860 "Se esta propriedade estiver em branco, serão definidos definidos valores "
20861 "diferentes para DVD, VCD e CDDA. É possível definir um valor único ou "
20862 "configurá-los independentemente nas preferências avançadas."
20864 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:739
20865 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20866 msgstr "Esta é a interface de capas do VLC. É possível baixar outras capas em"
20868 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:741
20869 msgid "VLC skins website"
20870 msgstr "Sítio de capas do VLC"
20872 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:765
20873 msgid "System's default"
20874 msgstr "Padrão do sistema"
20876 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1264
20877 msgid "File associations"
20878 msgstr "Associações de arquivos"
20880 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1273
20881 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
20882 msgid "Audio Files"
20883 msgstr "Ficheiros de Áudio"
20885 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1274
20886 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20887 msgid "Video Files"
20888 msgstr "Ficheiros de vídeo"
20890 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1275
20891 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
20892 msgid "Playlist Files"
20893 msgstr "Ficheiros da Lista de reprodução"
20895 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1327
20899 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1328
20900 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:109
20901 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
20902 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:61
20903 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20904 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:94
20905 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:196
20909 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
20913 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
20914 msgid "Edit selected profile"
20915 msgstr "Editar perfil seleccionado"
20917 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
20918 msgid "Delete selected profile"
20919 msgstr "Remover perfil seleccionado"
20921 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
20922 msgid "Create a new profile"
20923 msgstr "Criar um novo perfile"
20925 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
20926 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
20930 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:604
20931 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20932 msgstr "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20934 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:748
20935 msgid " Profile Name Missing"
20936 msgstr "Falta Nome do Perfil"
20938 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:749
20939 msgid "You must set a name for the profile."
20940 msgstr "Tem de escolher um nome para o perfil."
20942 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20943 msgid "File/Directory"
20944 msgstr "Ficheiro/Directório"
20946 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20947 msgid "File/Folder"
20948 msgstr "Ficheiro/Pasta"
20950 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20951 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
20955 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20959 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20963 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:103
20964 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20965 msgstr "Este módulo grava o fluxo transcodificado para um arquivo."
20967 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:105
20969 msgstr "Nome de ficheiro"
20971 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
20972 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:133
20973 msgid "Save file..."
20974 msgstr "Gravar ficheiro..."
20976 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:149
20978 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20980 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20982 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:158
20983 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20984 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via HTTP."
20986 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:160
20987 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
20991 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
20993 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20995 "Este módulo encaminha o fluxo transcodificado para uma rede, através do "
20998 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:254
20999 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
21000 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via RTSP."
21002 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:300
21003 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
21004 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via UDP."
21006 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:342
21007 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
21008 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via RTP."
21010 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
21012 msgstr "Porto base"
21014 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:397
21015 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
21016 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para um servidor Icecast."
21018 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:416
21019 msgid "Mount Point"
21020 msgstr "Ponto de Montagem"
21022 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:417
21024 msgstr "Login:pass"
21026 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
21027 msgid "Edit Bookmarks"
21028 msgstr "Editar Favoritos"
21030 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
21031 msgid "Create a new bookmark"
21032 msgstr "Criar um novo favorito"
21034 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
21035 msgid "Delete the selected item"
21036 msgstr "Apagar o item seleccionado"
21038 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
21039 msgid "Delete all the bookmarks"
21040 msgstr "Apagar todos os marcadores"
21042 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
21043 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
21044 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
21045 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
21046 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
21047 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
21048 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:88
21049 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1400
21050 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1513
21051 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
21052 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:88
21056 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
21060 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
21061 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:78
21065 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
21066 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
21067 msgid "Destination file:"
21068 msgstr "Ficheiro destino:"
21070 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
21074 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:75
21076 msgstr "Configurações"
21078 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:90
21079 msgid "Display the output"
21080 msgstr "Exibir a saída"
21082 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:91
21083 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
21084 msgstr "Exibe a mídia resultante, mas pode reduzir o desempenho."
21086 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:108
21090 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:135
21093 msgstr "Containers (*"
21095 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
21099 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
21103 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
21104 msgid "Hide future errors"
21105 msgstr "Esconder erros futuros"
21107 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
21108 msgid "Adjustments and Effects"
21109 msgstr "Ajustamentos e Efeitos"
21111 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
21112 msgid "Synchronization"
21113 msgstr "Sincronização"
21115 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
21116 msgid "v4l2 controls"
21117 msgstr "controlos v4l2"
21119 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
21120 msgid "&Write changes to config"
21121 msgstr "&Write changes to config"
21123 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
21124 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
21125 msgid "Privacy and Network Access Policy"
21126 msgstr "Privacidade e Políticas de Acesso à Rede"
21128 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
21131 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
21132 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
21134 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
21135 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
21136 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
21137 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
21138 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
21139 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
21142 "<p>In order to protect your privacy, the <i>VLC media player</i> does "
21143 "<b>not</b> collect personal data or transmit them, not even in anonymized "
21144 "form, to anyone.</p>\n"
21145 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
21146 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
21147 "That includes covert arts, track names, authoring and other meta-data.</p>\n"
21148 "That may entail identifying some of your media files to third party "
21149 "entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your express consent "
21150 "for the media player to access the Internet automatically.</p>\n"
21152 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
21153 msgid "Network Access Policy"
21154 msgstr "Política de Acesso à Rede"
21156 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
21157 msgid "Regularly check for VLC updates"
21158 msgstr "Verificação regular por actualizações para o VLC"
21160 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
21162 msgstr "Ir para o Tempo"
21164 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
21168 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
21170 msgstr "Ir para o tempo"
21172 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86
21173 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1338
21174 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1421
21178 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
21179 msgid "&Recheck version"
21180 msgstr "Ve&rificar novamente"
21182 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
21186 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
21190 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
21191 msgid "VLC media player updates"
21192 msgstr "Atualizações do Reprodutor de Mídias VLC"
21194 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
21195 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
21196 msgstr "Uma nova versão do VLC (%1.%2.%3%4) está disponível."
21198 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
21199 msgid "You have the latest version of VLC media player."
21200 msgstr "Você já tem a última versão do Reprodutor de Mídias VLC."
21202 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
21203 msgid "An error occurred while checking for updates..."
21204 msgstr "Ocorreu um erro enquanto procurava atualizações..."
21206 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
21207 msgid "Current Media Information"
21208 msgstr "Current Media Information"
21210 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
21214 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
21218 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
21222 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
21223 msgid "S&tatistics"
21224 msgstr "Es&tatísticas"
21226 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
21227 msgid "&Save Metadata"
21228 msgstr "&Gravar Meta-dados"
21230 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
21234 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
21235 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
21236 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
21237 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:92
21241 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
21242 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
21243 msgstr "Salva todos os registros exibidos para um arquivos"
21245 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
21246 msgid "Save log file as..."
21247 msgstr "Salvar o arquivo de registro como..."
21249 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
21250 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
21251 msgstr "Textos / Registos (*.log *.txt);; Todos (*.*) "
21253 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
21255 "Cannot write to file %1:\n"
21257 msgstr "Não foi possível gravar no arquivo %1: %2."
21259 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
21260 msgid "Update the tree"
21261 msgstr "Atualizar a árvore"
21263 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
21264 msgid "Clear the messages"
21265 msgstr "Clear the messages"
21267 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:922
21269 msgstr "Abrir Mídia"
21271 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
21275 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
21279 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
21283 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
21284 msgid "Capture &Device"
21285 msgstr "&Dispositivo de Captura"
21287 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
21289 msgstr "&Selecionar"
21291 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
21292 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:58
21294 msgstr "&Adicionar à fila"
21296 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
21297 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:55 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
21299 msgstr "&Reproduzir"
21301 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
21305 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
21307 msgstr "C&onverter"
21309 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
21310 msgid "C&onvert / Save"
21311 msgstr "C&onverter / Gravar"
21313 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:48
21317 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
21318 msgid "Enter URL here..."
21319 msgstr "Preencha a URL aqui..."
21321 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:68
21322 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
21323 msgstr "Please enter the URL or path to the media you want to play."
21325 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:72
21327 "If your clipboard contains a valid URL\n"
21328 "or the path to a file on your computer,\n"
21329 "it will be automatically selected."
21331 "Se sua área de transferência contém uma URL válida ou um caminho para um "
21332 "arquivo em um computador, ele será automaticamente selecionado."
21334 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
21335 msgid "Plugins and extensions"
21336 msgstr "Complementos e Extensões"
21338 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:82
21340 msgid "Active Extensions"
21341 msgstr "Regiões ativas"
21343 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
21345 msgstr "Funcionalidade"
21347 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
21351 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:136
21353 msgstr "&Pesquisar:"
21355 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:247
21356 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1254
21357 msgid "More information..."
21358 msgstr "Mais informações..."
21360 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:255
21361 msgid "Reload extensions"
21362 msgstr "Re-carregar extensões"
21364 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:375
21366 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
21370 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:379
21372 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
21376 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:383
21378 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
21379 "video websites, ..."
21382 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:387
21384 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
21387 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:408
21388 msgid "Only installed"
21391 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:503
21393 msgid "Retrieving addons..."
21394 msgstr "Obtendo Informação do Canal..."
21396 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:514
21398 msgid "No addons found"
21399 msgstr "Nenhuma entrada encontrada"
21401 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:793
21402 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
21405 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1168
21410 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1194
21411 msgid "%1 downloads"
21414 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1263
21419 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1266
21424 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1361
21425 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1464
21429 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1381
21430 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1491
21432 msgstr "Página da Web"
21434 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1503
21435 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
21439 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
21440 msgid "Deletes the selected item"
21441 msgstr "Exclui o item selecionado"
21443 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
21444 msgid "Show settings"
21445 msgstr "Exibir configurações"
21447 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
21449 msgstr "Simplificado"
21451 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
21452 msgid "Switch to simple preferences view"
21453 msgstr "Alternar para o modo simplificado de preferências"
21455 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78
21456 msgid "Switch to full preferences view"
21457 msgstr "Alternar para o modo detalhado de preferências"
21459 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
21463 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:93
21464 msgid "Save and close the dialog"
21465 msgstr "Salvar e fechar a caixa de diálogo"
21467 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:95
21468 msgid "&Reset Preferences"
21469 msgstr "&Restaurar Preferências"
21471 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:159
21472 msgid "Only show current"
21473 msgstr "Only show current"
21475 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:161
21476 msgid "Only show modules related to current playback"
21477 msgstr "Only show modules related to current playback"
21479 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
21480 msgid "Advanced Preferences"
21481 msgstr "Preferências Avançadas"
21483 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
21484 msgid "Simple Preferences"
21485 msgstr "Preferências Simples"
21487 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
21488 msgid "Cannot save Configuration"
21489 msgstr "Não foi possível salvar a Configuração"
21491 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
21492 msgid "Preferences file could not be saved"
21493 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo de preferências"
21495 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:328
21496 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
21498 "Tem certeza de que quer restaurar as configurações do Reprodutor de Mídias "
21501 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
21502 msgid "Open Directory"
21503 msgstr "Abrir Pasta"
21505 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
21506 msgid "Open Folder"
21507 msgstr "Abrir Pasta"
21509 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:544
21510 msgid "Open playlist..."
21511 msgstr "Abrir Pasta"
21513 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:560
21514 msgid "XSPF playlist"
21515 msgstr "Lista de reprodução XSPF"
21517 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:561
21518 msgid "M3U playlist"
21519 msgstr "Llista de reprodução M3U"
21521 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:562
21522 msgid "M3U8 playlist"
21523 msgstr "Lista de reprodução M3U8"
21525 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
21526 msgid "Save playlist as..."
21527 msgstr "Salvar lista de reprodução como..."
21529 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:725
21530 msgid "Open subtitles..."
21531 msgstr "Abrir legenda..."
21533 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
21534 msgid "Media Files"
21535 msgstr "Ficheiros de media"
21537 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
21538 msgid "Subtitle Files"
21539 msgstr "Ficheiros de Legendas"
21541 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
21543 msgstr "Todos os ficheiros"
21545 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
21546 msgid "Stream Output"
21547 msgstr "Saída da Emissão"
21549 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
21551 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21552 "on your private network, or on the Internet.\n"
21553 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21554 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21556 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21557 "on your private network, or on the Internet.\n"
21558 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21559 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21561 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
21563 "Stream output string.\n"
21564 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21565 "but you can change it manually."
21567 "Linha de saída de fluxo. Isto é gerado automaticamente quando você modifica "
21568 "as configurações acima, mas você pode mudá-las manualmente."
21570 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
21571 msgid "Toolbars Editor"
21572 msgstr "Editor de Barra de Ferramentas"
21574 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
21575 msgid "Toolbar Elements"
21576 msgstr "Elementos da Barra de Ferramentas"
21578 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:75
21579 msgid "Flat Button"
21580 msgstr "Botão Liso"
21582 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
21584 msgid "Next widget style"
21585 msgstr "Próximo estilo de controle:"
21587 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:77
21589 msgstr "Botão Grande"
21591 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
21592 msgid "Native Slider"
21593 msgstr "Barra Deslizante Nativa"
21595 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
21596 msgid "Main Toolbar"
21597 msgstr "Barra de Ferramentas Principal"
21599 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:96
21600 msgid "Above the Video"
21601 msgstr "Sobre o Vídeo"
21603 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:99
21604 msgid "Toolbar position:"
21605 msgstr "Posição da barra de ferramentas:"
21607 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:105
21611 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:110
21615 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:119
21616 msgid "Time Toolbar"
21617 msgstr "Barra de Ferramentas de Tempo"
21619 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:128
21621 msgid "Advanced Widget"
21622 msgstr "Barra de Ferramentas de Widgets Avançados:"
21624 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:137
21625 msgid "Fullscreen Controller"
21626 msgstr "Controle de Tela Inteira"
21628 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
21629 msgid "New profile"
21630 msgstr "Novo perfil"
21632 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:149
21633 msgid "Delete the current profile"
21634 msgstr "Excluir o perfil atual"
21636 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
21637 msgid "Select profile:"
21638 msgstr "Selecionar perfil:"
21640 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:185
21645 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:194
21649 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
21650 msgid "Profile Name"
21651 msgstr "Nome do Perfil"
21653 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:225
21654 msgid "Please enter the new profile name."
21655 msgstr "Por favor, preencha o nome do novo perfil."
21657 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
21661 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:401
21662 msgid "Expanding Spacer"
21663 msgstr "Espaçador Expansível"
21665 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
21669 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:440
21670 msgid "Time Slider"
21671 msgstr "Barra Deslizante de Tempo"
21673 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:453
21674 msgid "Small Volume"
21675 msgstr "Volume Pequeno"
21677 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:490
21679 msgstr "Menus de DVD"
21681 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:519
21682 msgid "Advanced Buttons"
21683 msgstr "Botões Avançados"
21685 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:532
21686 msgid "Playback Buttons"
21687 msgstr "Botões de Reprodução"
21689 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:536
21690 msgid "Aspect ratio selector"
21691 msgstr "Aspect ratio selector"
21693 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:540
21694 msgid "Speed selector"
21695 msgstr "Speed selector"
21697 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
21701 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
21705 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
21706 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21707 msgstr "Video On Demand ( VOD )"
21709 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
21710 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21711 msgstr "Horas / Minutos / Segundos:"
21713 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
21714 msgid "Day / Month / Year:"
21715 msgstr "Dia / Mês / Ano:"
21717 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
21721 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
21722 msgid "Repeat delay:"
21723 msgstr "Atraso de repetição:"
21725 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
21726 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
21730 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
21734 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
21738 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
21739 msgid "Save VLM configuration as..."
21740 msgstr "Salvar as configurações VLM como..."
21742 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
21743 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21744 msgstr "Configurações VLM (*.vlm);;Todos (*.*)"
21746 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
21747 msgid "Open VLM configuration..."
21748 msgstr "Abrir configurações do VLM..."
21750 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
21751 msgid "Broadcast: "
21754 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
21756 msgstr "Programação: "
21758 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
21762 #: modules/gui/qt4/input_manager.cpp:133
21763 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
21766 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1181
21767 msgid "Control menu for the player"
21768 msgstr "Menu do controle para o reprodutor"
21770 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1225
21774 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333
21778 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:336
21780 msgstr "Re&produção"
21782 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337 modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
21786 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1040
21790 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339 modules/gui/qt4/menus.cpp:1047
21794 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:341 modules/gui/qt4/menus.cpp:1063
21796 msgstr "Ferramentas(&o)"
21798 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1098
21802 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346 modules/gui/qt4/menus.cpp:773
21806 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359
21807 msgid "Open &File..."
21808 msgstr "Abrir &Ficheiro..."
21810 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
21811 msgid "&Open Multiple Files..."
21812 msgstr "Abrir(&O) Múltiplos Ficheiros..."
21814 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:365 modules/gui/qt4/menus.cpp:927
21815 msgid "Open &Disc..."
21816 msgstr "Abrir &Disco..."
21818 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
21819 msgid "Open &Network Stream..."
21820 msgstr "Abrir &Emissão de Rede...\""
21822 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:369 modules/gui/qt4/menus.cpp:931
21823 msgid "Open &Capture Device..."
21824 msgstr "Abrir Dispositivo de &Captura..."
21826 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
21827 msgid "Open &Location from clipboard"
21828 msgstr "Abrir da Área de &Transferência"
21830 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:377
21831 msgid "Open &Recent Media"
21832 msgstr "Abrir Mídia &Recente"
21834 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:387
21835 msgid "Conve&rt / Save..."
21836 msgstr "Conve&rter / Gravar..."
21838 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
21840 msgstr "&Stream..."
21842 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:394
21843 msgid "Quit at the end of playlist"
21844 msgstr "Fechar ao Final da Lista de Reprodução"
21846 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:401
21847 msgid "Close to systray"
21848 msgstr "fechar minimizando na bandeja"
21850 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:405 modules/gui/qt4/menus.cpp:1161
21854 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:415
21855 msgid "&Effects and Filters"
21856 msgstr "&Efeitos e Filtros"
21858 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:418
21859 msgid "&Track Synchronization"
21860 msgstr "Sincronização da &Trilha"
21862 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:46
21863 msgid "Program Guide"
21864 msgstr "Guia de Programação"
21866 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:437
21867 msgid "Plu&gins and extensions"
21868 msgstr "&Complementos e Extensões"
21870 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:442
21871 msgid "Customi&ze Interface..."
21872 msgstr "Interface Personali&zável..."
21874 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:445
21875 msgid "&Preferences"
21876 msgstr "&Preferências"
21878 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:466
21882 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:487
21884 msgstr "&Lista de Reprodução"
21886 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:488
21890 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491
21891 msgid "Docked Playlist"
21892 msgstr "Lista de Reprodução Embutida"
21894 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502
21895 msgid "Mi&nimal Interface"
21896 msgstr "Interface &Compacta"
21898 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
21902 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:512
21903 msgid "&Fullscreen Interface"
21904 msgstr "Interface de &Tela Inteira"
21906 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
21907 msgid "&Advanced Controls"
21908 msgstr "Controles &Avançados"
21910 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:526
21912 msgstr "Barra de Status"
21914 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:531
21915 msgid "Visualizations selector"
21916 msgstr "Seleccionador de visualizações"
21918 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
21919 msgid "&Increase Volume"
21920 msgstr "&Increase Volume"
21922 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
21923 msgid "&Decrease Volume"
21924 msgstr "&Decrease Volume"
21926 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:595
21930 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:612
21931 msgid "Audio &Track"
21932 msgstr "&Trilha de Áudio"
21934 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
21935 msgid "Audio &Device"
21936 msgstr "&Dispositivo de Áudio"
21938 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:615
21939 msgid "&Stereo Mode"
21940 msgstr "&Stereo Mode"
21942 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:618
21943 msgid "&Visualizations"
21944 msgstr "&Visualizações"
21946 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:644
21947 msgid "Add &Subtitle File..."
21948 msgstr "Adicionar um Ficheiro de Legendas &S..."
21950 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646
21952 msgstr "Sub &Track"
21954 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
21955 msgid "Video &Track"
21956 msgstr "&Trilha de Vídeo"
21958 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
21959 msgid "&Fullscreen"
21960 msgstr "Tela &Inteira"
21962 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
21963 msgid "Always Fit &Window"
21964 msgstr "Sempre Ajustar a &Janela"
21966 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
21967 msgid "Always &on Top"
21968 msgstr "Sempre &Visível"
21970 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
21971 msgid "Set as Wall&paper"
21972 msgstr "Definir como &Papel de Parede"
21974 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
21978 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
21979 msgid "&Aspect Ratio"
21980 msgstr "Proporção entre &Altura e Largura"
21982 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
21986 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
21987 msgid "&Deinterlace"
21988 msgstr "&Desentrelaçamento"
21990 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:686
21991 msgid "&Deinterlace mode"
21992 msgstr "Modo de &desentrelaçamento"
21994 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:687
21995 msgid "&Post processing"
21996 msgstr "&Pós Processamento"
21998 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
21999 msgid "Take &Snapshot"
22000 msgstr "Capturar a &imagem"
22002 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:710
22006 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
22010 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:713
22014 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:717
22018 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:776
22019 msgid "Check for &Updates..."
22020 msgstr "Procurar Atua&lizações..."
22022 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:825
22026 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:833
22030 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:839
22034 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
22036 msgstr "V&elocidade"
22038 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:863
22040 msgstr "Mais &rápido"
22042 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:875
22043 msgid "N&ormal Speed"
22044 msgstr "Velocidade N&ormal"
22046 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:885
22048 msgstr "Mais &Devagar"
22050 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
22051 msgid "&Jump Forward"
22054 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
22055 msgid "Jump Bac&kward"
22058 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:914
22062 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:929
22063 msgid "Open &Network..."
22064 msgstr "Abrir Rede..."
22066 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1019
22067 msgid "Leave Fullscreen"
22068 msgstr "Desabilitar Tela Inteira"
22070 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1053
22072 msgstr "Re&produzir"
22074 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1142
22075 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
22076 msgstr "&Hide VLC media player in taskbar"
22078 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1148
22079 msgid "Sho&w VLC media player"
22080 msgstr "Sho&w VLC media player"
22082 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1159
22083 msgid "&Open Media"
22084 msgstr "&Open Media"
22086 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1635
22090 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1636
22092 msgid "&Save To Playlist"
22093 msgstr "Guardar Lista de reprodução"
22095 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78
22096 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
22097 msgstr "Exibir preferências detalhadas em vez de simples"
22099 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79
22101 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
22102 "preferences dialog."
22104 "Exibe as preferências avançadas em vez das preferências simples quando exibe "
22105 "a caixa de diálogo de preferências."
22107 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
22108 msgid "Systray icon"
22109 msgstr "Ícone da Barra de Tarefas"
22111 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
22113 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
22116 "Exibe um ícone na bandeja do sistema, permitindo a você controlar ações "
22117 "básicas do Reprodutor de Mídias VLC."
22119 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
22120 msgid "Start VLC with only a systray icon"
22121 msgstr "Iniciar o VLC como um ícone de bandeja"
22123 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
22124 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
22125 msgstr "O VLC iniciará como um ícone em sua barra de tarefas"
22127 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
22128 msgid "Show playing item name in window title"
22129 msgstr "Exibir item que está sendo reproduzido no título da janela"
22131 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
22132 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
22133 msgstr "Exibe o nome da música ou vídeo no título da janela de controle."
22135 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
22136 msgid "Show notification popup on track change"
22137 msgstr "Exibir notificação popup nas mudanças de trilha"
22139 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
22141 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
22142 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
22144 "Exibe uma notificação popup com o artista e o nome da trilha quando o item "
22145 "atual da lista de reprodução mudar e o VLC estiver minimizado ou oculto."
22147 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
22148 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
22149 msgstr "Opacidade da janela entre 0.1 e 1"
22151 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
22153 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
22154 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
22157 "Define a opacidade das janelas entre 0.1 e 1 para a interface principal, "
22158 "lista de reprodução e painel estendido. Esta opção somente funciona com o "
22159 "Windows e com o X11 com extensões de componente."
22161 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
22162 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
22163 msgstr "Opacidade do controlador de Tela Inteira, entre 0.1 e 1"
22165 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
22167 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
22168 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
22169 "with composite extensions."
22171 "Define a opacidade do controlador de Tela Inteira entre 0.1 e 1 para a "
22172 "interface principal, lista de reprodução e painel estendido. Esta opção só "
22173 "funciona com o Windows e com o X11 com as extensões de composição."
22175 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
22176 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
22177 msgstr "Mostrar diálogos de erros e avisos não importantes"
22179 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
22180 msgid "Activate the updates availability notification"
22181 msgstr "Habilitar a notificação sobre atualizações"
22183 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
22185 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
22186 "once every two weeks."
22188 "Habilita a notificação automática das novas versões do programa. Funciona "
22189 "uma vez a cada duas semanas."
22191 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
22192 msgid "Number of days between two update checks"
22193 msgstr "Número de dias entre duas verificações de actualizações"
22195 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
22196 msgid "Ask for network policy at start"
22197 msgstr "Pedir política de rede ao iniciar"
22199 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
22200 msgid "Save the recently played items in the menu"
22201 msgstr "Gravar os itens recentes da lista de reprodução no menu"
22203 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
22204 msgid "List of words separated by | to filter"
22205 msgstr "Listagem das palavras separadas por | para filtrar"
22207 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
22208 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
22210 "Expressão regular usada para filtrar os itens reproduzidos recentemente"
22212 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
22213 msgid "Define the colors of the volume slider "
22214 msgstr "Definir as cores da barra de volume"
22216 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
22218 "Define the colors of the volume slider\n"
22219 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
22220 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
22221 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
22223 "Define the colors of the volume slider\n"
22224 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
22225 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
22226 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
22228 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:142
22229 msgid "Selection of the starting mode and look "
22230 msgstr "Seleção do modo de início e aparência"
22232 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143
22234 "Start VLC with:\n"
22236 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
22237 " - minimal mode with limited controls"
22239 "Inicia o VLC em: - modo normal - uma zona sempre presente para exibir "
22240 "informações como lyrics, capas de álbuns... - modo reduzido com controles "
22243 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
22244 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
22245 msgstr "Exibir um controle no modo Tela Inteira"
22247 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150
22248 msgid "Embed the file browser in open dialog"
22249 msgstr "Incluir a procura de arquivos na janela abrir"
22251 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
22252 msgid "Define which screen fullscreen goes"
22253 msgstr "Define que tela irá para o modo Tela Inteira"
22255 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
22256 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
22258 "Número da tela no modo Tela Inteira, em vez da mesma tela em que a interface "
22261 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
22262 msgid "Load extensions on startup"
22263 msgstr "Carregar as extensões ao iniciar"
22265 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
22266 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
22267 msgstr "Ao iniciar, carregar automaticamente o módulo das extensões."
22269 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
22270 msgid "Start in minimal view (without menus)"
22271 msgstr "Iniciar em aparência mínima (sem menus)"
22273 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
22274 msgid "Display background cone or art"
22275 msgstr "Exibe o cone de fundo ou um desenho"
22277 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
22279 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
22280 "disabled to prevent burning screen."
22282 "Exibe o cone ou a capa do álbum atual, ao fundo, quando não estiver "
22283 "reproduzindo. Pode ser desabilitado para prevenir marcas na tela."
22285 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:166
22286 msgid "Expanding background cone or art."
22287 msgstr "Expandindo o cone ou a imagem de fundo."
22289 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
22290 msgid "Background art fits window's size"
22291 msgstr "Ajustar o desenho de fundo ao tamanho da janela"
22293 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
22294 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
22295 msgstr "Ignorar os botões de volume do teclado."
22297 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171
22299 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
22300 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
22301 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
22302 "and change the system volume when VLC is not selected."
22304 "Com esta opção habilitada, os botões do teclado para aumentar, diminuir e "
22305 "silenciar o volume sempre controlarão o volume de áudio do sistema. Com esta "
22306 "opção desabilitada, os botões de áudio controlarão o áudio do VLC quando o "
22307 "VLC estiver selecionado e controlarão o áudio do sistema quando o VLC não "
22308 "estiver selecionado."
22310 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
22312 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
22313 msgstr "Controle de Tela Inteira"
22315 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
22316 msgid "When minimized"
22317 msgstr "Quando minimizado"
22319 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:197
22320 msgid "Qt interface"
22321 msgstr "Interface Qt"
22323 #: modules/gui/qt4/recents.cpp:159
22325 msgid "Recently Played"
22326 msgstr "Salvar os itens reproduzidos recentemente"
22328 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
22332 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
22336 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
22340 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
22341 msgid "Open a skin file"
22342 msgstr "Abrir um ficheiro de skin"
22344 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
22345 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22346 msgstr "Arquivos de Capa |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22348 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
22349 msgid "Open playlist"
22350 msgstr "Abrir lista de reprodução"
22352 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
22353 msgid "Playlist Files|"
22354 msgstr "Arquivos de Lista de Reprodução|"
22356 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22357 msgid "Save playlist"
22358 msgstr "Guardar lista de reprodução"
22360 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22361 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
22363 "Lista de reprodução XSPF|*.xspf|Arquivo M3U|*.m3u|Lista de reprodução HTML|*."
22366 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
22367 msgid "Skin to use"
22368 msgstr "Skin a usar"
22370 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
22371 msgid "Path to the skin to use."
22372 msgstr "Caminho da skin a utilizar."
22374 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
22375 msgid "Config of last used skin"
22376 msgstr "Configuração da última skin utilizada"
22378 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
22380 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
22381 "automatically, do not touch it."
22383 "Configuração das janelas da última capa usada. Esta opção é atualizada "
22384 "automaticamente. Não toque aqui."
22386 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
22387 msgid "Show a systray icon for VLC"
22388 msgstr "Mostrar um ícone do VLC na barra de tarefas"
22390 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
22391 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
22392 msgid "Show VLC on the taskbar"
22393 msgstr "Mostrar o VLC na barra de tarefas"
22395 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
22396 msgid "Enable transparency effects"
22397 msgstr "Activar efeitos de transparência"
22399 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
22401 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
22402 "when moving windows does not behave correctly."
22404 "Você pode desabilitar todos os efeitos de transparência que quiser. Isto é "
22405 "especialmente útil quando ocorrerem problemas ao mover as janelas."
22407 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
22408 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
22409 msgid "Use a skinned playlist"
22410 msgstr "Usar uma lista de reprodução com skins"
22412 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
22413 msgid "Display video in a skinned window if any"
22414 msgstr "Exibir vídeo em uma janela com capa, se disponível"
22416 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
22418 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
22419 "play back video even though no video tag is implemented"
22421 "Quando ajustado para \"não\", este parâmetro se destina a dar a capas "
22422 "antigas a chance de reproduzir vídeo, mesmo que marcadores de vídeo não "
22423 "estejam implementados"
22425 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
22426 msgid "Skinnable Interface"
22427 msgstr "Interface capaz de utilizar skins"
22429 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
22430 msgid "Select skin"
22431 msgstr "Escolher skin"
22433 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
22434 msgid "Open skin ..."
22435 msgstr "Abrir capa..."
22437 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:182
22439 msgid "VDPAU adjust video filter"
22440 msgstr "Filtro de vídeo Gradfun"
22442 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:45
22444 msgid "VDPAU video decoder"
22445 msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
22447 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:738
22449 msgid "Temporal-spatial"
22452 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:742 modules/hw/vdpau/display.c:45
22456 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:743
22457 msgid "VDPAU surface conversions"
22460 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:751
22462 msgid "Deinterlacing algorithm"
22463 msgstr "Algoritmo debanding"
22465 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:754
22467 msgid "Inverse telecine"
22468 msgstr "Selecção inválida"
22470 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:756
22472 msgid "Deinterlace chroma skip"
22473 msgstr "Desentrelaçado ligado"
22475 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:757
22476 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
22479 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:759
22481 msgid "Noise reduction level"
22482 msgstr "Redução de ruído"
22484 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:761
22486 msgid "Scaling quality"
22487 msgstr "Qualidade da amostragem"
22489 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:761
22491 msgid "High quality scaling level"
22492 msgstr "Reamostragem de áudio de elevada qualidade"
22494 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:131
22496 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
22497 msgstr "Filtro de desentrelaçamento de vídeo"
22499 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
22501 msgid "VDPAU output"
22504 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:141
22506 msgid "VDPAU sharpen video filter"
22507 msgstr "Aperfeiçoar filtro de vídeo"
22509 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22511 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22512 "password, or set a password in </p><p>Preferences > All > Main "
22513 "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.</p>"
22515 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22516 "password, or set a password in </p><p>Preferences > All > Main "
22517 "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.</p>"
22519 #: modules/lua/vlc.c:46
22520 msgid "Lua interface"
22521 msgstr "Interface Lua"
22523 #: modules/lua/vlc.c:47
22524 msgid "Lua interface module to load"
22525 msgstr "Módulo de interface Lua a carregar"
22527 #: modules/lua/vlc.c:49
22528 msgid "Lua interface configuration"
22529 msgstr "Configuração da interface Lua"
22531 #: modules/lua/vlc.c:50
22533 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22534 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22536 "Linha de configuração da interface Lua. Formato: '[\"<nome do módulo de "
22537 "interface>\"] = { <opção> = <valor>, ...}, ...'."
22539 #: modules/lua/vlc.c:52 modules/lua/vlc.c:68
22540 msgid "A single password restricts access to this interface."
22541 msgstr "A single password restricts access to this interface."
22543 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:55
22544 msgid "Source directory"
22545 msgstr "Directório fonte"
22547 #: modules/lua/vlc.c:56
22548 msgid "Directory index"
22549 msgstr "Índice de pastas"
22551 #: modules/lua/vlc.c:57
22552 msgid "Allow to build directory index"
22553 msgstr "Permitir a reconstrução do índice de pastas"
22555 #: modules/lua/vlc.c:59 modules/stream_out/raop.c:147
22556 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
22557 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
22561 #: modules/lua/vlc.c:60
22563 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22564 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22565 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22567 "Este é o computador em que a interface vai aguardar conexões. O padrão é "
22568 "todas as interfaces de rede (0.0.0.0). Se desejar que esta interface esteja "
22569 "disponível somente para a máquina local, digite \"127.0.0.1\"."
22571 #: modules/lua/vlc.c:65
22573 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22575 msgstr "Esta é a porta TCP que a interface vai ouvir. O padrão é 4212."
22577 #: modules/lua/vlc.c:73
22579 msgstr "Entrada do CLI"
22581 #: modules/lua/vlc.c:74
22583 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22584 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22585 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22587 "Aceita comandos desta origem. A interface de linha de comandos tem como "
22588 "padrão de entrada o stdin (\"*console\"), mas pode também associar a um "
22589 "socket TCP (\"localhost:4212\") ou usar o protocolo telnet "
22590 "(\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22592 #: modules/lua/vlc.c:82
22596 #: modules/lua/vlc.c:83
22597 msgid "Lua interpreter"
22598 msgstr "Interpretador Lua"
22600 #: modules/lua/vlc.c:104
22604 #: modules/lua/vlc.c:108
22605 msgid "Command-line interface"
22606 msgstr "Interface linha de comandos"
22608 #: modules/lua/vlc.c:117 modules/lua/vlc.c:128
22610 msgstr "Lua Telnet"
22612 #: modules/lua/vlc.c:132
22613 msgid "Lua Meta Fetcher"
22614 msgstr "Meta coletor Lua"
22616 #: modules/lua/vlc.c:133
22617 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22618 msgstr "Obter meta dados usando scripts lua"
22620 #: modules/lua/vlc.c:138
22621 msgid "Lua Meta Reader"
22622 msgstr "Meta leitor Lua"
22624 #: modules/lua/vlc.c:139
22625 msgid "Read meta data using lua scripts"
22626 msgstr "Ler meta dados usando scripts lua"
22628 #: modules/lua/vlc.c:145
22629 msgid "Lua Playlist"
22630 msgstr "Lista de reprodução Lua"
22632 #: modules/lua/vlc.c:146
22633 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22634 msgstr "Interface de Leitura de Lista de Reprodução Lua"
22636 #: modules/lua/vlc.c:151
22640 #: modules/lua/vlc.c:152
22641 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22642 msgstr "Obter capas usando scripts lua"
22644 #: modules/lua/vlc.c:157 modules/lua/vlc.c:158
22645 msgid "Lua Extension"
22646 msgstr "Extensão Lua"
22648 #: modules/lua/vlc.c:164
22649 msgid "Lua SD Module"
22650 msgstr "Módulo SD Lua"
22652 #: modules/meta_engine/folder.c:64
22653 msgid "Folder meta data"
22654 msgstr "Meta-informação da pasta"
22656 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22657 msgid "Album art filename"
22658 msgstr "Nome do arquivo de capa de álbum"
22660 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22661 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22662 msgstr "Nome de arquivo para pesquisar a capa de um álbum na pasta atual"
22664 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22665 msgid "The username of your last.fm account"
22666 msgstr "O nome de utilizador da sua conta last.fm"
22668 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22669 msgid "The password of your last.fm account"
22670 msgstr "A palavra-passe da sua conta last.fm"
22672 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22673 msgid "Scrobbler URL"
22674 msgstr "URL do Scrobbler"
22676 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22677 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22678 msgstr "A URL definida para um motor scrobbler alternativo"
22680 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22681 msgid "Audioscrobbler"
22682 msgstr "Audioscrobbler"
22684 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22685 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22686 msgstr "Submeter músicas reproduzidas para a last.fm"
22688 #: modules/misc/audioscrobbler.c:581
22689 msgid "last.fm: Authentication failed"
22690 msgstr "last.fm: Autenticação falhou"
22692 #: modules/misc/audioscrobbler.c:582
22694 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22697 "O Usuário ou a senha do last.fm está incorreto. Por favor, verifique suas "
22698 "configurações e reinicie o VLC."
22700 #: modules/misc/audioscrobbler.c:723
22701 msgid "Last.fm username not set"
22702 msgstr "Nome de utilizador last.fm não configurado"
22704 #: modules/misc/audioscrobbler.c:724
22706 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22708 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22710 "Por favor defina um nome de usuário ou desabilite o complemento "
22711 "audioscrobbler e reinicie o VLC. Visite http://www.last.fm/join/ para obter "
22714 #: modules/misc/gnutls.c:51
22715 msgid "TLS cipher priorities"
22716 msgstr "Prioridades das cifras do TLS"
22718 #: modules/misc/gnutls.c:52
22720 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22721 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22723 "Podem ser selecionadas cifras, métodos de troca de chaves, funções hash e "
22724 "métodos de compressão. Leia a documentação GNU TLS para uma sintaxe "
22727 #: modules/misc/gnutls.c:63
22728 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22729 msgstr "Desempenho (prioriza a criptogra mais rápida)"
22731 #: modules/misc/gnutls.c:65
22732 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22733 msgstr "Segurança de 128-bits (exclui a criptografia de 256-bits)"
22735 #: modules/misc/gnutls.c:66
22736 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22737 msgstr "Segurança de 256-bits (prioriza a segurança de 256-bits)"
22739 #: modules/misc/gnutls.c:67
22740 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22741 msgstr "Exportar (inclui criptografia insegura)"
22743 #: modules/misc/gnutls.c:72
22744 msgid "GNU TLS transport layer security"
22745 msgstr "Segurança da camada de transporte Gnu TLS"
22747 #: modules/misc/gnutls.c:79
22748 msgid "GNU TLS server"
22749 msgstr "Servidor Gnu TLS"
22751 #: modules/misc/gnutls.c:269 modules/misc/securetransport.c:327
22754 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22755 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22756 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22757 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22759 "If in doubt, abort now.\n"
22761 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22762 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22763 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22764 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22766 "If in doubt, abort now.\n"
22768 #: modules/misc/gnutls.c:279
22771 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22772 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
22773 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
22774 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22776 "If in doubt, abort now.\n"
22778 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22779 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
22780 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
22781 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22783 "If in doubt, abort now.\n"
22785 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
22786 #: modules/misc/securetransport.c:334
22787 msgid "Insecure site"
22788 msgstr "Site inseguro"
22790 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
22791 #: modules/misc/securetransport.c:335
22795 #: modules/misc/gnutls.c:295
22796 msgid "View certificate"
22797 msgstr "Ver certificado"
22799 #: modules/misc/gnutls.c:312
22802 "This is the certificate presented by %s:\n"
22805 "If in doubt, abort now.\n"
22807 "This is the certificate presented by %s:\n"
22810 "If in doubt, abort now.\n"
22812 #: modules/misc/gnutls.c:314
22813 msgid "Accept 24 hours"
22814 msgstr "Aceitar 24 horas"
22816 #: modules/misc/gnutls.c:315
22817 msgid "Accept permanently"
22818 msgstr "Aceitar permanentemente"
22820 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22821 msgid "Playing some media."
22822 msgstr "Reproduzindo mídia."
22824 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22826 msgstr "Alimentação"
22828 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22829 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
22830 msgstr "Inhibits power suspend and session idle timeout."
22832 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
22833 msgid "XDG-screensaver"
22834 msgstr "Proteção de tela XDG"
22836 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22837 msgid "XDG screen saver inhibition"
22838 msgstr "Bloqueador da proteção de tela XDG"
22840 #: modules/misc/logger.c:118
22842 msgstr "Formato de registo"
22844 #: modules/misc/logger.c:119
22845 msgid "Specify the logging format."
22846 msgstr "Specify the logging format."
22848 #: modules/misc/logger.c:122
22849 msgid "Syslog ident"
22850 msgstr "Syslog ident"
22852 #: modules/misc/logger.c:123
22853 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
22854 msgstr "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
22856 #: modules/misc/logger.c:126
22857 msgid "Syslog facility"
22858 msgstr "Detalhamento do Syslog"
22860 #: modules/misc/logger.c:127
22861 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
22862 msgstr "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
22864 #: modules/misc/logger.c:154
22866 msgstr "Verbosidade"
22868 #: modules/misc/logger.c:155
22870 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
22873 "Seleccione a verbosidade a utilizar para o log ou -1 para utilizar a mesma "
22874 "verbosidade dada por --verbose."
22876 #: modules/misc/logger.c:159
22880 #: modules/misc/logger.c:160
22881 msgid "File logging"
22882 msgstr "Registo de ficheiro"
22884 #: modules/misc/logger.c:166
22885 msgid "Log filename"
22886 msgstr "Nome de ficheiro do registo"
22888 #: modules/misc/logger.c:166
22889 msgid "Specify the log filename."
22890 msgstr "Especificar o nome de ficheiro do registo."
22892 #: modules/misc/playlist/export.c:50
22893 msgid "M3U playlist export"
22894 msgstr "Exportação da lista de reprodução M3U"
22896 #: modules/misc/playlist/export.c:56
22897 msgid "M3U8 playlist export"
22898 msgstr "Exportação da lista de reprodução M3U8"
22900 #: modules/misc/playlist/export.c:62
22901 msgid "XSPF playlist export"
22902 msgstr "Exportador da lista de reprodução XSPF"
22904 #: modules/misc/playlist/export.c:68
22905 msgid "HTML playlist export"
22906 msgstr "Exportação da lista de reprodução HTML"
22908 #: modules/misc/rtsp.c:61
22909 msgid "Maximum number of connections"
22910 msgstr "Número máximo de ligações"
22912 #: modules/misc/rtsp.c:62
22914 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22915 "0 means no limit."
22917 "Isto limita o número máximo de clientes que se podem ligar ao RTSP VOD. 0 "
22918 "significa que não há limite."
22920 #: modules/misc/rtsp.c:65
22921 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22922 msgstr "Misturador para o transporte do RTSP bruto"
22924 #: modules/misc/rtsp.c:67
22925 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22926 msgstr "Define o tempo de espera na linha da sessão RTSP"
22928 #: modules/misc/rtsp.c:69
22930 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22931 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22932 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22933 "The default is 5."
22935 "Define que opção de tempo adicionar à linha do identificador da sessão RTSP. "
22936 "Definindo um número negativo removerá o tempo de espera totalmente. Isso é "
22937 "necessário para alguns STB do IPTV (como os feitos pela HansunTech) que "
22938 "podem ser confusos. O padrão é 5."
22940 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:247
22944 #: modules/misc/rtsp.c:76
22946 msgid "Legacy RTSP VoD server"
22947 msgstr "Servidor VoD RTSP"
22949 #: modules/misc/securetransport.c:53
22950 msgid "TLS support for OS X and iOS"
22953 #: modules/misc/securetransport.c:66
22955 msgid "TLS server support for OS X"
22956 msgstr "Porta do servidor RTSP"
22958 #: modules/misc/securetransport.c:335
22959 msgid "Accept certificate temporarily"
22962 #: modules/misc/stats.c:211 modules/stream_out/stats.c:51
22964 msgstr "Estatísticas"
22966 #: modules/misc/stats.c:213
22967 msgid "Stats encoder function"
22968 msgstr "Função estatística do codificador"
22970 #: modules/misc/stats.c:219
22971 msgid "Stats decoder"
22972 msgstr "Estatísticas do decodificador"
22974 #: modules/misc/stats.c:220
22975 msgid "Stats decoder function"
22976 msgstr "Função estatística do decodificador"
22978 #: modules/misc/stats.c:225
22979 msgid "Stats demux"
22980 msgstr "Estatísticas do descombinador"
22982 #: modules/misc/stats.c:226
22983 msgid "Stats demux function"
22984 msgstr "Função estatísticas do descombinador"
22986 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
22987 msgid "XML Parser (using libxml2)"
22988 msgstr "Interpretador XML (usando libxml2)"
22990 #: modules/mux/asf.c:57
22991 msgid "Title to put in ASF comments."
22992 msgstr "Título dos comentários ASF."
22994 #: modules/mux/asf.c:59
22995 msgid "Author to put in ASF comments."
22996 msgstr "Autor dos comentários ASF."
22998 #: modules/mux/asf.c:61
22999 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
23000 msgstr "Linha do Direito de Cópia dos comentários do ASF."
23002 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:52
23004 msgstr "Comentário"
23006 #: modules/mux/asf.c:63
23007 msgid "Comment to put in ASF comments."
23008 msgstr "Comentário a ser incluído nos comentários do ASF."
23010 #: modules/mux/asf.c:65
23011 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
23012 msgstr "\"Taxa\" dos comentários do ASF."
23014 #: modules/mux/asf.c:66
23015 msgid "Packet Size"
23016 msgstr "Tamanho de pacote"
23018 #: modules/mux/asf.c:67
23019 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
23020 msgstr "Tamanho do pacote ASF -- O padrão é 4096 bytes"
23022 #: modules/mux/asf.c:68
23023 msgid "Bitrate override"
23024 msgstr "Sobreposição da taxa de bits"
23026 #: modules/mux/asf.c:69
23028 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
23029 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
23031 msgstr "Misturador Simples/Plano"
23033 #: modules/mux/asf.c:73
23035 msgstr "Multiplexador ASF"
23037 #: modules/mux/asf.c:563
23038 msgid "Unknown Video"
23039 msgstr "Vídeo desconhecido"
23041 #: modules/mux/avi.c:54
23046 #: modules/mux/avi.c:55
23049 msgstr "descodificador"
23051 #: modules/mux/avi.c:56
23054 msgstr "Palavras-chave do Podcast"
23056 #: modules/mux/avi.c:59
23058 msgstr "Multiplexador AVI"
23060 #: modules/mux/dummy.c:45
23061 msgid "Dummy/Raw muxer"
23062 msgstr "Misturador Simples/Plano"
23064 #: modules/mux/mp4.c:48
23065 msgid "Create \"Fast Start\" files"
23066 msgstr "Criar arquivos de \"Início Rápido\""
23068 #: modules/mux/mp4.c:50
23070 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
23071 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
23074 "Cria arquivos de \"Início Rápido\". Os arquivos de \"Início Rápido\" são "
23075 "otimizados para baixar e permitem que o usuário faça uma pré visualização do "
23076 "arquivo enquanto o baixa."
23078 #: modules/mux/mp4.c:60
23079 msgid "MP4/MOV muxer"
23080 msgstr "Multiplexador MP4/MOV"
23082 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
23083 msgid "DTS delay (ms)"
23084 msgstr "Atraso DTS (ms)"
23086 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
23088 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23089 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
23090 "inside the client decoder."
23092 "Atrasa o DTS (decodificador de marcas de tempo) e o PTS (marcas de "
23093 "apresentação) dos dados no fluxo, comparados ao SCR. Permite algumas "
23094 "memórias dentro do cliente codificador."
23096 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
23097 msgid "PES maximum size"
23098 msgstr "Tamanho máximo de PES"
23100 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
23101 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
23103 "Ajusta o tamanho máximo permitido do PES enquanto estiver produzindo fluxos "
23106 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
23108 msgstr "Multiplexador PS"
23110 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
23112 msgstr "PID de vídeo"
23114 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
23116 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
23119 "Atribuír um PID fixo à emissão de vídeo. O PID PCR será automaticamente o "
23122 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
23124 msgstr "PID de áudio"
23126 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
23127 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
23128 msgstr "Atribuír um PID fixo à emissão de áudio."
23130 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
23134 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
23135 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
23136 msgstr "Atribuír um PID fixo à SPU."
23138 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
23142 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
23143 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
23144 msgstr "Atribuír um PID à PMT"
23146 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
23150 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
23151 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
23152 msgstr "Atribuír um ID fixo à Emissão de Transporte."
23154 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
23158 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
23159 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
23160 msgstr "Define um ID de rede fixo (para a tabela SDT)"
23162 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
23163 msgid "PMT Program numbers"
23164 msgstr "Número de programa PMT"
23166 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
23168 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23171 "Define um número de programa para cada PMT. Requer \"Definir PID para ID do "
23172 "ES\" para ser habilitado."
23174 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
23175 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23176 msgstr "Misturador PMT (requer --sout-ts-es-id-pid)"
23178 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
23180 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
23183 "Define os pids para adicionar em cada pmt. Requer \"Definir PID para ID do ES"
23184 "\" para ser habilitado."
23186 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
23187 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23188 msgstr "Descritores SDT (requer --sout-ts-es-id-pid)"
23190 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
23192 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
23195 "Define os descritores de cada SDT. Requer \"Definir PID para ID do ES\" para "
23198 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
23199 msgid "Set PID to ID of ES"
23200 msgstr "Definir PID para ID de ES"
23202 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
23204 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
23205 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
23207 "Define o PID para o ID se entrar um ES. Deve ser usado com --ts-es-id-pid, e "
23208 "permite ter os mesmos PID nos fluxos de entrada e saída."
23210 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
23211 msgid "Data alignment"
23212 msgstr "Alinhamento de dados"
23214 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
23216 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
23217 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
23219 "Garante o alinhamento de todas as unidades de acesso nos limites do PES. "
23220 "Desabilitar esta opção pode economizar alguma largura de banda, mas pode "
23221 "introduzir incompatibilidades."
23223 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
23224 msgid "Shaping delay (ms)"
23225 msgstr "Atraso shaping (ms)"
23227 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
23229 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
23230 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
23231 "especially for reference frames."
23233 "Corta o fluxo em fatias de dada duração, e garante uma taxa constate de bits "
23234 "entre os dois limites. Evita grandes picos de taxas de bits, especialmente "
23235 "para quadros de referência."
23237 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
23238 msgid "Use keyframes"
23239 msgstr "Usar keyframes"
23241 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
23243 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
23244 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
23245 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
23246 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
23247 "the biggest frames in the stream."
23249 "Se habilitado, e a modelagem estiver especificada, o misturador TS vai "
23250 "dispor os limites no final das figuras I. Nesse caso, a duração da modelagem "
23251 "dada pelo usuário é o pior caso usado quando nenhum quadro de referência "
23252 "estiver disponível. Melhora a eficiência do algoritmo de modelagem, já que "
23253 "os quadros I geralmente são os maiores quadros do fluxo."
23255 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
23256 msgid "PCR interval (ms)"
23257 msgstr "Intervalo PCR (ms)"
23259 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
23261 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
23262 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
23264 "Define em que intervalo o PCR (Relógio de Referência para Programas) será "
23265 "enviado (em milissegundos). O valor deve estar abaixo de 100 ms. O padrão é "
23268 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
23269 msgid "Minimum B (deprecated)"
23270 msgstr "Mínimo B (não recomendado)"
23272 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
23273 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
23274 msgstr "Esta configuração está obsoleta e não é mais usada"
23276 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
23277 msgid "Maximum B (deprecated)"
23278 msgstr "Máximo B (obsoleto)"
23280 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
23282 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23283 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
23284 "inside the client decoder."
23286 "Atrasar o DTS (decodificador de marcadores de tempo) e o PTS (marcas de "
23287 "tempo de apresentação) dos dados do fluxo, comparados com o PCR. Permite "
23288 "alguma memória dentro do cliente decodificador."
23290 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
23291 msgid "Crypt audio"
23292 msgstr "Cifrar áudio"
23294 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
23295 msgid "Crypt audio using CSA"
23296 msgstr "Cifrar áudio utilizando CSA"
23298 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
23299 msgid "Crypt video"
23300 msgstr "Cifrar vídeo"
23302 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
23303 msgid "Crypt video using CSA"
23304 msgstr "Cifrar vídeo utilizando CSA"
23306 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
23307 msgid "CSA Key in use"
23308 msgstr "Chave CSA em utilização"
23310 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
23312 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
23315 "Chave de criptografia CSA usada. Pode ser a ímpar/primeira/1 (padrão) ou a "
23316 "chave par/segunda/2."
23318 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
23319 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
23320 msgstr "Tamanho em bytes do pacote a ser criptografado"
23322 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
23324 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
23325 "header from the value before encrypting."
23327 "Tamanho do pacote de criptografia TS. As rotinas de criptografia subtraem o "
23328 "cabeçalho TS do valor, antes de criptografar."
23330 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
23331 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
23332 msgstr "Multiplexador TS (libdvbpsi)"
23334 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
23335 msgid "Multipart JPEG muxer"
23336 msgstr "Misturador de múltiplas partes de um JPEG"
23338 #: modules/mux/ogg.c:47
23340 msgid "Index interval"
23341 msgstr "Intervalo IDR"
23343 #: modules/mux/ogg.c:48
23345 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
23348 #: modules/mux/ogg.c:50
23350 msgid "Index size ratio"
23351 msgstr "Manter porporção de aspecto"
23353 #: modules/mux/ogg.c:52
23354 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
23357 #: modules/mux/ogg.c:60
23358 msgid "Ogg/OGM muxer"
23359 msgstr "Multiplexador Ogg/OGM"
23361 #: modules/mux/wav.c:46
23363 msgstr "Multiplexador WAV"
23365 #: modules/notify/growl.m:104
23366 msgid "Growl Notification Plugin"
23367 msgstr "Plugin de notificação Growl"
23369 #: modules/notify/growl.m:282
23370 msgid "New input playing"
23371 msgstr "Reprodução de nova entrada"
23373 #: modules/notify/growl.m:305
23374 msgid "Now playing"
23375 msgstr "Reproduzindo"
23377 #: modules/notify/notify.c:53
23378 msgid "Timeout (ms)"
23379 msgstr "Tempo-limite (ms)"
23381 #: modules/notify/notify.c:54
23382 msgid "How long the notification will be displayed "
23383 msgstr "Por quanto tempo será exibida a notificação"
23385 #: modules/notify/notify.c:59
23389 #: modules/notify/notify.c:60
23390 msgid "LibNotify Notification Plugin"
23391 msgstr "Plugin de notificação LibNotify"
23393 #: modules/packetizer/copy.c:48
23394 msgid "Copy packetizer"
23395 msgstr "Copiar packetizer"
23397 #: modules/packetizer/dirac.c:87
23398 msgid "Dirac packetizer"
23399 msgstr "Empacotador Dirac"
23401 #: modules/packetizer/flac.c:50
23402 msgid "Flac audio packetizer"
23403 msgstr "Packetizer de áudio Flac"
23405 #: modules/packetizer/h264.c:55
23406 msgid "H.264 video packetizer"
23407 msgstr "Vídeo packetizer H.264"
23409 #: modules/packetizer/hevc.c:50
23411 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
23412 msgstr "Vídeo packetizer H.264"
23414 #: modules/packetizer/mlp.c:49
23415 msgid "MLP/TrueHD parser"
23416 msgstr "Leitor MLP/TrueHD"
23418 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
23419 msgid "MPEG4 audio packetizer"
23420 msgstr "Áudio packetizer MPEG4"
23422 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
23423 msgid "MPEG4 video packetizer"
23424 msgstr "Vídeo packetizer MPEG4"
23426 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
23427 msgid "Sync on Intra Frame"
23428 msgstr "Sincronismo no Inter Quadros"
23430 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
23432 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
23433 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
23435 "Normalmente o empacotador sincronizaria no próximo quadro completo. Este "
23436 "marcador intrui o empacotador a sincronizar no primeiro Inter Quadro "
23439 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
23440 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
23441 msgstr "Vídeo packetizer MPEG-I/II"
23443 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
23445 msgstr "Vídeo MPEG"
23447 #: modules/packetizer/vc1.c:51
23448 msgid "VC-1 packetizer"
23449 msgstr "Packetizer VC-1"
23451 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
23452 msgid "Bonjour services"
23453 msgstr "Serviços Bonjour"
23455 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
23456 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
23458 msgstr "Os Meus Vídeos"
23460 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
23461 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
23463 msgstr "A Minha Música"
23465 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
23469 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
23470 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
23471 msgid "My Pictures"
23472 msgstr "As Minhas Imagens"
23474 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
23475 msgid "MTP devices"
23476 msgstr "Dispositivos MTP"
23478 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
23480 msgstr "Dispositivo MTP"
23482 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
23483 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
23484 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
23485 #: modules/services_discovery/udev.c:103
23486 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
23487 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
23491 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
23492 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
23493 msgid "Local drives"
23494 msgstr "Drives locais"
23496 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
23497 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
23498 msgid "Podcast URLs list"
23499 msgstr "Lista de Urls de Podcasts"
23501 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
23502 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
23504 "Preencha a lista de podcasts a serem obtidos, separados por '|' (pipe)."
23506 #: modules/services_discovery/podcast.c:60
23510 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
23511 #: modules/services_discovery/udev.c:101
23512 msgid "Audio capture"
23513 msgstr "Captura áudio"
23515 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
23516 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
23517 msgstr "Captura de áudio (PulseAudio)"
23519 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
23523 #: modules/services_discovery/sap.c:81
23524 msgid "SAP multicast address"
23525 msgstr "Endereço multicast SAP"
23527 #: modules/services_discovery/sap.c:82
23529 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
23530 "However, you can specify a specific address."
23532 "O módulo SAP geralmente escolhe a sozinho o endereço correto para aguardar "
23533 "conexões. Entretanto, é possível especificar o endereço."
23535 #: modules/services_discovery/sap.c:85
23536 msgid "SAP timeout (seconds)"
23537 msgstr "Tempo de espera SAP (segundos)"
23539 #: modules/services_discovery/sap.c:87
23541 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
23543 "Atraso para que os itens SAP sejam excluídos, caso nenhum anúncio novo seja "
23546 #: modules/services_discovery/sap.c:89
23547 msgid "Try to parse the announce"
23548 msgstr "Tentar ler o anúncio"
23550 #: modules/services_discovery/sap.c:91
23552 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
23553 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
23555 "Habilita a leitura real dos anúncios do módulo SAP. Senão, todos os anúncios "
23556 "são lidos pelo módulo \"live555\" (RTP/RTSP)."
23558 #: modules/services_discovery/sap.c:94
23559 msgid "SAP Strict mode"
23560 msgstr "Modo Restrito SAP"
23562 #: modules/services_discovery/sap.c:96
23564 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23567 "Quando esta opção está habilitada, o leitor de SAP descartará alguns "
23568 "anúncios fora do padrão."
23570 #: modules/services_discovery/sap.c:108
23574 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23575 msgid "Network streams (SAP)"
23576 msgstr "Fluxos de rede (SAP)"
23578 #: modules/services_discovery/sap.c:131
23579 msgid "SDP Descriptions parser"
23580 msgstr "Analisador de descrições SDP"
23582 #: modules/services_discovery/sap.c:886 modules/services_discovery/sap.c:890
23586 #: modules/services_discovery/sap.c:886
23588 msgstr "Ferramenta"
23590 #: modules/services_discovery/sap.c:890
23592 msgstr "Utilizador"
23594 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
23595 msgid "Video capture"
23596 msgstr "Captura vídeo"
23598 #: modules/services_discovery/udev.c:56
23599 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23600 msgstr "Captura de vídeo (Video4Linux)"
23602 #: modules/services_discovery/udev.c:65
23603 msgid "Audio capture (ALSA)"
23604 msgstr "Captura Áudio (ALSA)"
23606 #: modules/services_discovery/udev.c:593
23610 #: modules/services_discovery/udev.c:595 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
23614 #: modules/services_discovery/udev.c:599
23618 #: modules/services_discovery/udev.c:606
23619 msgid "Unknown type"
23620 msgstr "Tipo desconhecido"
23622 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
23623 msgid "Universal Plug'n'Play"
23624 msgstr "Plug'n'Play Universal"
23626 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
23627 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
23628 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
23629 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
23630 msgid "Screen capture"
23631 msgstr "Captura de tela"
23633 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
23634 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23635 msgstr "Seu gerenciador de janelas não disponibiliza uma lista de programas."
23637 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
23638 msgid "Applications"
23639 msgstr "Aplicações"
23641 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
23642 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:226
23644 msgstr "Área de Trabalho"
23646 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
23647 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:56
23648 msgid "Preferred Width"
23649 msgstr "Largura Preferida"
23651 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
23652 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:59
23653 msgid "Preferred Height"
23654 msgstr "Altura Preferida"
23656 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
23657 msgid "Buffer Size (Seconds)"
23658 msgstr "Tamanho do Buffer (Segundos)"
23660 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
23661 msgid "Buffer size in seconds"
23662 msgstr "Tamanho do buffer em segundos"
23664 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:65
23668 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:66
23669 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
23670 msgstr "Fluxo Adaptativo Dinâmico sobre HTTP"
23672 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
23673 msgid "LZMA decompression"
23674 msgstr "Descompressão LZMA"
23676 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
23677 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
23678 msgstr "Descompressão Burrows-Wheeler"
23680 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
23681 msgid "gzip decompression"
23682 msgstr "descompressão gzip"
23684 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
23685 msgid "Http Live Streaming stream filter"
23686 msgstr "Filtro de fluxo de transmissão ao vivo via HTTP"
23688 #: modules/stream_filter/record.c:49
23689 msgid "Internal stream record"
23690 msgstr "Registro interno de fluxo"
23692 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
23693 msgid "Smooth Streaming"
23694 msgstr "Emissão Suave"
23696 #: modules/stream_out/autodel.c:46
23698 msgstr "Auto-apagar"
23700 #: modules/stream_out/autodel.c:47
23701 msgid "Automatically add/delete input streams"
23702 msgstr "Adicionar/Apagar emissões de entrada automaticamente"
23704 #: modules/stream_out/bridge.c:43
23706 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
23707 "this stream later."
23709 "Identificador inteiro para o fluxo primário. Será usado para \"encontrar\" "
23710 "este fluxo mais tarde."
23712 #: modules/stream_out/bridge.c:46
23713 msgid "Destination bridge-in name"
23714 msgstr "Nome da ponte de conexão do destino"
23716 #: modules/stream_out/bridge.c:48
23718 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
23719 "in at a time, you can discard this option."
23721 "Nome da ponte de conexão do destino. Se você não precisa de mais que uma "
23722 "ponte de conexão por vez, pode ignorar esta opção."
23724 #: modules/stream_out/bridge.c:52
23726 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
23727 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
23728 "need to raise caching values."
23730 "Figuras obtidas da saída de vídeo serão atradas de acordo com este valor (em "
23731 "milissegundos. Deve ser >= 100 ms). Para valores altos, você necessitará "
23732 "informar valores de cache."
23734 #: modules/stream_out/bridge.c:56
23736 msgstr "Deslocamento do ID"
23738 #: modules/stream_out/bridge.c:57
23740 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
23741 "IDs bridge_in will register."
23743 "Deslocamento a ser adicionado no ID do fluxo especificados em bridge_out "
23744 "para obter os IDs do fluxo será registrado."
23746 #: modules/stream_out/bridge.c:60
23747 msgid "Name of current instance"
23748 msgstr "Nome da instância atual"
23750 #: modules/stream_out/bridge.c:62
23752 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
23753 "at a time, you can discard this option."
23755 "Nome desta instância de ponte de conexão. Se você não precisa de mais de uma "
23756 "ponte de conexão por vez, pode ignorar esta opção."
23758 #: modules/stream_out/bridge.c:65
23759 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
23760 msgstr "Redução do controlador de fluxo quando estiver sem dados"
23762 #: modules/stream_out/bridge.c:67
23764 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
23765 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
23766 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
23767 "placeholder streams should have the same format. "
23769 "Se habilitada, a ponte descartará todas as entradas de fluxo primário, "
23770 "exceto se não receber dados de outra ponte de conexão. Pode ser usado para "
23771 "configurar um controlador de fluxo quando a fonte real falhar. Fonte e "
23772 "controlador de fluxos devem ter o mesmo formato."
23774 #: modules/stream_out/bridge.c:72
23775 msgid "Placeholder delay"
23776 msgstr "Atraso do controlador"
23778 #: modules/stream_out/bridge.c:74
23779 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
23780 msgstr "Atraso (em ms) antes de o controlador intervir."
23782 #: modules/stream_out/bridge.c:76
23783 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
23784 msgstr "Aguardar um quadro I antes de alternar o espaço"
23786 #: modules/stream_out/bridge.c:78
23788 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
23789 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
23790 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
23791 "frames in the streams."
23793 "Se atvada, a comutação entre o controlador e o fluxo normal só ocorrerá após "
23794 "quadros I. Esta opção remove artifícios da comutação de fluxo ao custo de um "
23795 "atraso um pouco maior, dependendo da freqüência de quadros I nos fluxos."
23797 #: modules/stream_out/bridge.c:92
23801 #: modules/stream_out/bridge.c:93
23802 msgid "Bridge stream output"
23803 msgstr "Saída de emissão bridge"
23805 #: modules/stream_out/bridge.c:95
23807 msgstr "Bridge out"
23809 #: modules/stream_out/bridge.c:108
23811 msgstr "Ponte de entrada"
23813 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
23814 #: modules/stream_out/setid.c:41
23815 msgid "Elementary Stream ID"
23816 msgstr "ID do Fluxo Primário"
23818 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
23819 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
23820 msgstr "Especifique um identificador inteiro para o fluxo primário"
23822 #: modules/stream_out/delay.c:43
23823 msgid "Delay of the ES (ms)"
23824 msgstr "Atraso do ES (ms)"
23826 #: modules/stream_out/delay.c:45
23828 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
23829 "negative means advance."
23831 "Especifica um atraso (em ms) para o fluxi primário. Valores positivos "
23832 "significam atraso e negativos significam avanço."
23834 #: modules/stream_out/delay.c:55
23835 msgid "Delay a stream"
23836 msgstr "Atrasar um fluxo"
23838 #: modules/stream_out/description.c:54
23839 msgid "Description stream output"
23840 msgstr "Descrição da saída de emissão"
23842 #: modules/stream_out/display.c:41
23843 msgid "Enable/disable audio rendering."
23844 msgstr "Activar/Desactivar renderização áudio."
23846 #: modules/stream_out/display.c:43
23847 msgid "Enable/disable video rendering."
23848 msgstr "Activar/Desactivar renderização vídeo."
23850 #: modules/stream_out/display.c:44
23852 msgstr "Atraso (ms)"
23854 #: modules/stream_out/display.c:45
23855 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
23856 msgstr "Insere um atraso na exibição do fluxo."
23858 #: modules/stream_out/display.c:54
23859 msgid "Display stream output"
23860 msgstr "Mostrar saída de emissão"
23862 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
23863 msgid "Duplicate stream output"
23864 msgstr "Duplicar saída de emissão"
23866 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
23867 msgid "Output access method"
23868 msgstr "Método de acesso de saída"
23870 #: modules/stream_out/es.c:43
23871 msgid "This is the default output access method that will be used."
23872 msgstr "Este é o método de acesso de saída padrão que irá ser utilizado."
23874 #: modules/stream_out/es.c:45
23875 msgid "Audio output access method"
23876 msgstr "Método de acesso de saída de áudio"
23878 #: modules/stream_out/es.c:47
23879 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
23880 msgstr "Método de acesso de saída que será usado para áudio"
23882 #: modules/stream_out/es.c:48
23883 msgid "Video output access method"
23884 msgstr "Método de acesso de saída de vídeo"
23886 #: modules/stream_out/es.c:50
23887 msgid "This is the output access method that will be used for video."
23888 msgstr "Método de acesso que será usado para vídeo."
23890 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
23891 msgid "Output muxer"
23892 msgstr "Multiplexador de saída"
23894 #: modules/stream_out/es.c:54
23895 msgid "This is the default muxer method that will be used."
23896 msgstr "Este é o método de multiplexagem padrão que irá ser utilizado."
23898 #: modules/stream_out/es.c:55
23899 msgid "Audio output muxer"
23900 msgstr "Multiplexador de saída de áudio"
23902 #: modules/stream_out/es.c:57
23903 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
23904 msgstr "Este é o multiplexador que irá ser utilizado para o áudio."
23906 #: modules/stream_out/es.c:58
23907 msgid "Video output muxer"
23908 msgstr "Multiplexador de saída de vídeo"
23910 #: modules/stream_out/es.c:60
23911 msgid "This is the muxer that will be used for video."
23912 msgstr "Este é o multiplexador que irá ser utilizado para o vídeo."
23914 #: modules/stream_out/es.c:62
23916 msgstr "URl de saída"
23918 #: modules/stream_out/es.c:64
23919 msgid "This is the default output URI."
23920 msgstr "Este é o URI de saída por defeito"
23922 #: modules/stream_out/es.c:65
23923 msgid "Audio output URL"
23924 msgstr "URL de saída de áudio"
23926 #: modules/stream_out/es.c:67
23927 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
23928 msgstr "Este é o URI de saída que irá ser utilizado para o áudio."
23930 #: modules/stream_out/es.c:68
23931 msgid "Video output URL"
23932 msgstr "URL de saída de vídeo"
23934 #: modules/stream_out/es.c:70
23935 msgid "This is the output URI that will be used for video."
23936 msgstr "Este é o URI de saída que irá ser utilizado para o vídeo."
23938 #: modules/stream_out/es.c:79
23939 msgid "Elementary stream output"
23940 msgstr "Saída de emissão elemntar"
23942 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
23944 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
23946 "Não há um módulo de acesso compatível com a saída de fluxo para \"%s/%s://%s"
23949 #: modules/stream_out/gather.c:44
23950 msgid "Gathering stream output"
23951 msgstr "Compilando saída da emissão "
23953 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
23954 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
23956 "Especifique um identificador inteiro para este fluxo primário ser modificado"
23958 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
23962 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
23963 msgid "Specify the magazine containing the language page"
23964 msgstr "Define o depósito contendo a página de idioma"
23966 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
23970 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
23971 msgid "Specify the page containing the language"
23972 msgstr "Define a página contendo o idioma"
23974 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
23978 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
23979 msgid "Specify the row containing the language"
23980 msgstr "Define a coluna contendo o idioma"
23982 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
23983 msgid "Lang From Telx"
23984 msgstr "Idioma do Teletexto"
23986 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
23987 msgid "Dynamic language setting from teletext"
23988 msgstr "Configuração dinâmica de idioma do teletexto"
23990 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
23991 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
23992 msgstr "Especifique um identificador para a sub tela"
23994 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
23995 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
23996 msgid "Output video width."
23997 msgstr "Largura do vídeo de saída."
23999 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
24000 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
24001 msgid "Output video height."
24002 msgstr "Altura do vídeo de saída."
24004 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
24005 msgid "Sample aspect ratio"
24006 msgstr "Amostra da proporção de aspecto"
24008 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
24009 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
24010 msgstr "Proporção da amostra do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
24012 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
24013 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
24014 msgid "Video filter"
24015 msgstr "Filtro de vídeo"
24017 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
24018 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
24019 msgstr "Os filtros de vídeo serão aplicados na emissão de vídeo."
24021 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
24022 msgid "Image chroma"
24023 msgstr "Chroma de imagem"
24025 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
24027 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
24028 "Alphamask or Bluescreen video filter."
24030 "Impõe o uso de um formato cromático específico. Use YUVA se estiver "
24031 "planejando usar os filtros Alphamask ou Tela azul."
24033 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
24034 msgid "Transparency of the mosaic picture."
24035 msgstr "Transparência da figura em mosaico."
24037 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:95
24038 #: modules/video_filter/rss.c:142
24039 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
24041 msgstr "Deslocamento no eixo X"
24043 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
24044 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
24046 "Coordenada X do canto superior esquerdo do mosaico, se não for negativo."
24048 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:97
24049 #: modules/video_filter/rss.c:144
24050 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
24052 msgstr "Deslocamento no eixo Y"
24054 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
24055 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
24057 "Coordenada |Y do canto superior esquerdo do mosaico, se não for negativo."
24059 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
24060 msgid "Mosaic bridge"
24061 msgstr "Ponte de mosaico"
24063 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
24064 msgid "Mosaic bridge stream output"
24065 msgstr "Saída de emissão de ponte de mosaico"
24067 #: modules/stream_out/raop.c:148
24068 msgid "Hostname or IP address of target device"
24069 msgstr "Nome ou endereço IP do dispositivo alvo"
24071 #: modules/stream_out/raop.c:151
24073 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
24076 "Volume da saída analógica: 0 para silencioso, 1..255 do mais silencioso ao "
24079 #: modules/stream_out/raop.c:155
24080 msgid "Password for target device."
24081 msgstr "Senha para o dispositivo alvo."
24083 #: modules/stream_out/raop.c:157
24084 msgid "Password file"
24085 msgstr "Arquivo de senha"
24087 #: modules/stream_out/raop.c:158
24088 msgid "Read password for target device from file."
24089 msgstr "Lê de um arquivo um senha para o dispositivo alvo."
24091 #: modules/stream_out/raop.c:161
24095 #: modules/stream_out/raop.c:162
24096 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
24097 msgstr "Saída do fluxo do Protocolo de Saída de Áudio Remota"
24099 #: modules/stream_out/record.c:50
24100 msgid "Destination prefix"
24101 msgstr "Prefixo do destino"
24103 #: modules/stream_out/record.c:52
24104 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
24105 msgstr "Prefixo do arquivo destino, gerado automaticamente"
24107 #: modules/stream_out/record.c:57
24108 msgid "Record stream output"
24109 msgstr "Saída de gravação de fluxo"
24111 #: modules/stream_out/rtp.c:76
24112 msgid "This is the output URL that will be used."
24113 msgstr "Este é o URI de saída que irá ser usado."
24115 #: modules/stream_out/rtp.c:79
24117 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
24118 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
24119 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
24120 "SDP to be announced via SAP."
24122 "Permiite definir como o SDP (Descritor de Sessão) para esta sessão RTP será "
24123 "disponibilizado. Você deve usar uma url: http://local para acessar o SDP via "
24124 "HTTP, rtsp://local para acessar RTSP, e sap:// para o SDP ser anunciado via "
24127 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:81
24128 msgid "SAP announcing"
24129 msgstr "Anúncios SAP"
24131 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:82
24132 msgid "Announce this session with SAP."
24133 msgstr "Anunciar esta sessão com SAP."
24135 #: modules/stream_out/rtp.c:87
24137 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
24138 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
24140 "Permite especificar o combinador usado para a saída do fluxo. O padrão é não "
24141 "usar combinador (Fluxo RTP padrão)."
24143 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:58
24144 msgid "Session name"
24145 msgstr "Nome de sessão"
24147 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:60
24149 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
24151 msgstr "Nome da sessão que será anunciada no SDP (Descritor de Sessão)."
24153 #: modules/stream_out/rtp.c:94
24154 msgid "Session category"
24155 msgstr "Categoria da sessão"
24157 #: modules/stream_out/rtp.c:96
24159 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
24160 "announced if you choose to use SAP."
24162 "Permite especificar uma categoria para a sessão que será anunciada se for "
24163 "escolhido usar o SAP."
24165 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:62
24166 msgid "Session description"
24167 msgstr "Descrição de sessão"
24169 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:64
24171 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
24172 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
24174 "Permite informar uma descrição sucinta com informações sobre o fluxo que "
24175 "será anunciado pelo SDP (Descritor de Sessão)."
24177 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:66
24178 msgid "Session URL"
24179 msgstr "URL de sessão"
24181 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:68
24183 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
24184 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
24185 "(Session Descriptor)."
24187 "Permite informar uma URL com mais detalhes sobre o fluxo (geralmente o sítio "
24188 "da empresa do fluxo), que será anunciado no SDP (Descritor de Sessão)."
24190 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:71
24191 msgid "Session email"
24192 msgstr "Email de sessão"
24194 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:73
24196 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
24197 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
24199 "Permite informar um endereço de e-mail para o flxuo, que será anunciado no "
24200 "SDP (Descritor de Sessão)."
24202 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:75
24203 msgid "Session phone number"
24204 msgstr "Número de telefone de sessão"
24206 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:77
24208 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
24209 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
24211 "Permite informar um telefone de contato para o fluxo que será anunciado no "
24212 "SDP (Descritor de Sessão)."
24214 #: modules/stream_out/rtp.c:118
24215 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
24216 msgstr "Isto permite-lhe especificar a porta principal para a emissão RTP."
24218 #: modules/stream_out/rtp.c:119
24220 msgstr "Porta áudio"
24222 #: modules/stream_out/rtp.c:121
24224 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
24225 msgstr "Especifica a porta padrão de áudio para o fluxo RTP."
24227 #: modules/stream_out/rtp.c:122
24229 msgstr "Porta vídeo"
24231 #: modules/stream_out/rtp.c:124
24233 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
24235 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
24238 #: modules/stream_out/rtp.c:132
24239 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
24240 msgstr "Multiplexagem RTP/RTCP"
24242 #: modules/stream_out/rtp.c:134
24244 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
24247 "Envia e recebe pacotes RTCP combinados sobre a mesma porta que os pacotes "
24250 #: modules/stream_out/rtp.c:139
24252 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
24255 "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
24256 "preenchido em milissegundos."
24258 #: modules/stream_out/rtp.c:142
24259 msgid "Transport protocol"
24260 msgstr "Protocolo de transporte"
24262 #: modules/stream_out/rtp.c:144
24263 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
24264 msgstr "Seleciona que protocolo de transporte será usado para o RTP."
24266 #: modules/stream_out/rtp.c:148
24268 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
24269 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
24272 "Os pacotes RTP terão sua integridade protegida e criptografada com esta "
24273 "chave mestre compartilhada e secreta do RTP Seguro."
24275 #: modules/stream_out/rtp.c:165
24279 #: modules/stream_out/rtp.c:167
24280 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
24281 msgstr "Permite iniciar fluxos de áudio MPEG4 LATM (veja RFC3016)."
24283 #: modules/stream_out/rtp.c:169
24284 msgid "RTSP session timeout (s)"
24285 msgstr "Tempo de espera da sessão RTP (segundos)"
24287 #: modules/stream_out/rtp.c:170
24289 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
24290 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
24291 "is 60 (one minute)."
24293 "As sessões RTSP serão encerradas após este tempo de espera sem receber "
24294 "requisições RTSP. Definir um valor negativo ou nulo desabilita o tempo de "
24295 "espera. O padrão é 60 (um minuto)."
24297 #: modules/stream_out/rtp.c:190
24298 msgid "RTP stream output"
24299 msgstr "Saída de emissão RTP"
24301 #: modules/stream_out/rtp.c:248
24302 msgid "RTSP VoD server"
24303 msgstr "Servidor VoD RTSP"
24305 #: modules/stream_out/setid.c:45
24307 msgstr "Novo Identificador ES"
24309 #: modules/stream_out/setid.c:47
24310 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
24311 msgstr "Especifique um novo identificador para este fluxo primário"
24313 #: modules/stream_out/setid.c:51
24314 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
24316 "Especifique um código ISO-639 (três caracteres) para este fluxo primário"
24318 #: modules/stream_out/setid.c:61
24320 msgstr "Definir ID"
24322 #: modules/stream_out/setid.c:62
24324 msgstr "Definir identificador ES"
24326 #: modules/stream_out/setid.c:63
24327 msgid "Change the id of an elementary stream"
24328 msgstr "Modifique o identificador do fluxo primário"
24330 #: modules/stream_out/setid.c:74
24331 msgid "Set ES Lang"
24332 msgstr "Definir o idioma do ES"
24334 #: modules/stream_out/setid.c:75
24336 msgstr "Definir Idioma"
24338 #: modules/stream_out/setid.c:76
24339 msgid "Change the language of an elementary stream"
24340 msgstr "Modifique o idioma do fluxo primário"
24342 #: modules/stream_out/smem.c:61
24343 msgid "Video prerender callback"
24344 msgstr "Chamada de pré-exibição de vídeo"
24346 #: modules/stream_out/smem.c:62
24348 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
24349 "buffer where render will be done."
24351 "Endereço da função de callback do pré gerador de vídeo. Esta função "
24352 "preencherá a memória para uso do gerador de vídeo."
24354 #: modules/stream_out/smem.c:65
24355 msgid "Audio prerender callback"
24356 msgstr "Chamada de pré-reprodução de áudio"
24358 #: modules/stream_out/smem.c:66
24360 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
24361 "buffer where render will be done."
24363 "Endereço da função de callback do pré gerador de áudio. Esta função "
24364 "preencherá a memória onde a exibição ocorrerá."
24366 #: modules/stream_out/smem.c:69
24367 msgid "Video postrender callback"
24368 msgstr "Chamada de pós-exibição de vídeo"
24370 #: modules/stream_out/smem.c:70
24372 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
24373 "called when the render is into the buffer."
24375 "Endereço da função de callback do pós gerador de vídeo. Esta função será "
24376 "chamada quando o gerador estiver na memória."
24378 #: modules/stream_out/smem.c:73
24379 msgid "Audio postrender callback"
24380 msgstr "Função de callback do pós gerador de áudio"
24382 #: modules/stream_out/smem.c:74
24384 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
24385 "called when the render is into the buffer."
24387 "Endereço da função de callback do pós gerador de áudio. Esta função será "
24388 "chamada quando o gerador estiver na memória."
24390 #: modules/stream_out/smem.c:77
24391 msgid "Video Callback data"
24392 msgstr "Dados de callback de vídeo"
24394 #: modules/stream_out/smem.c:78
24395 msgid "Data for the video callback function."
24396 msgstr "Dados para as funções de callback de vídeo."
24398 #: modules/stream_out/smem.c:80
24399 msgid "Audio callback data"
24400 msgstr "Dados de callback de áudio"
24402 #: modules/stream_out/smem.c:81
24403 msgid "Data for the audio callback function."
24404 msgstr "Dados para as funções de callback de áudio."
24406 #: modules/stream_out/smem.c:83
24407 msgid "Time Synchronized output"
24408 msgstr "Saída sincronizada"
24410 #: modules/stream_out/smem.c:84
24412 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
24413 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
24415 "Opção de sincronização de tempo para saída. Se habilitado, o fluxo será "
24416 "exibido como de costume. Senão, será exibido o mais rápido possível."
24418 #: modules/stream_out/smem.c:96
24422 #: modules/stream_out/smem.c:97
24423 msgid "Stream output to memory buffer"
24424 msgstr "Saída de fluxo para a memória"
24426 #: modules/stream_out/stats.c:42
24427 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
24430 #: modules/stream_out/stats.c:43
24431 msgid "Prefix to show on output line"
24434 #: modules/stream_out/stats.c:52
24435 msgid "Writes statistic info about stream"
24438 #: modules/stream_out/standard.c:43
24439 msgid "Output method to use for the stream."
24440 msgstr "Método de saída a ser utilizado na emissão."
24442 #: modules/stream_out/standard.c:46
24443 msgid "Muxer to use for the stream."
24444 msgstr "Multiplexador a ser utilizado na emissão."
24446 #: modules/stream_out/standard.c:47
24447 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
24448 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
24449 msgid "Output destination"
24450 msgstr "Destino da saída"
24452 #: modules/stream_out/standard.c:49
24454 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
24456 "Destino (URL) a ser usado pelo fluxo. Sobrepõe as configurações de caminho e "
24459 #: modules/stream_out/standard.c:50
24460 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
24461 msgstr "endereço de ligação a (configuração do auxiliar do dst)"
24463 #: modules/stream_out/standard.c:52
24465 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
24466 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
24468 "endereço:porta de ligação para o VLC aguardar auxiliares de conexão de "
24469 "fluxos de entrada para dst. dst=ligação+'/'+caminho. O parâmetro dst "
24472 #: modules/stream_out/standard.c:54
24473 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
24474 msgstr "nome de arquivo para o fluxo (configuração do auxiliar para o dst)"
24476 #: modules/stream_out/standard.c:56
24478 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
24481 "Nome de arquivo para a configuração do auxiliar para dst. dst=ligação"
24482 "+'/'+caminho. Os parametros dst sobrepõem este"
24484 #: modules/stream_out/standard.c:91
24485 msgid "Standard stream output"
24486 msgstr "Saída de emissão standard"
24488 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
24489 msgid "Video encoder"
24490 msgstr "Codificador de vídeo"
24492 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
24494 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
24497 "Módulo de codificação de vídeo que será usado (e suas opções associadas)."
24499 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
24500 msgid "Destination video codec"
24501 msgstr "Destino do codec de vídeo"
24503 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
24504 msgid "This is the video codec that will be used."
24505 msgstr "Este é o codec de vídeo que irá ser utilizado."
24507 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
24508 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
24509 msgid "Video bitrate"
24510 msgstr "Taxa de bits do vídeo"
24512 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
24513 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
24514 msgstr "Taxa de bits desejada da emissão de vídeo transcodificada"
24516 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
24517 msgid "Video scaling"
24518 msgstr "Dimensionamento do vídeo"
24520 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
24521 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
24523 "Fator de escala a ser aplicado ao vídeo enquanto estiver sendo "
24524 "transcodificado (e.g., 0.25)"
24526 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
24527 msgid "Video frame-rate"
24528 msgstr "Taxa de frames do vídeo"
24530 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
24531 msgid "Target output frame rate for the video stream."
24532 msgstr "Taxa de frames desejada para a saída da emissão de vídeo."
24534 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
24535 msgid "Deinterlace video"
24536 msgstr "Desinterlaçar vídeo"
24538 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
24539 msgid "Deinterlace the video before encoding."
24540 msgstr "Desentrelaça o vídeo antes da codificação."
24542 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
24543 msgid "Deinterlace module"
24544 msgstr "Módulo de desentrelaçar"
24546 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
24547 msgid "Specify the deinterlace module to use."
24548 msgstr "Especifica o módulo de desentrelaçamento a ser usado."
24550 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
24551 msgid "Maximum video width"
24552 msgstr "Largura de vídeo máxima"
24554 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
24555 msgid "Maximum output video width."
24556 msgstr "Largura máxima da saída de vídeo."
24558 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
24559 msgid "Maximum video height"
24560 msgstr "Altura de vídeo máxima"
24562 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
24563 msgid "Maximum output video height."
24564 msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
24566 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
24568 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
24569 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24571 "Filtros de vídeo serão aplicados aos fluxos de vídeo (após as sobreposições "
24572 "serem aplicadas). É possível informar uma lista de filtros separados por "
24575 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
24576 msgid "Audio encoder"
24577 msgstr "Codificador de áudio"
24579 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
24581 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
24583 msgstr "Módulo codificador de áudio que será usado (e suas opções associadas)."
24585 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
24586 msgid "Destination audio codec"
24587 msgstr "Destino do codec de áudio"
24589 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
24590 msgid "This is the audio codec that will be used."
24591 msgstr "Codificador de áudio a ser usado."
24593 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
24594 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
24595 msgid "Audio bitrate"
24596 msgstr "Taxa de bits de áudio"
24598 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
24599 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
24600 msgstr "Taxa de bits desejada para a emissão de áudio transcodificada."
24602 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
24604 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
24606 "Taxa de amostragem do fluxo de áudio transcodificado (11250, 22500, 44100 or "
24609 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
24610 msgid "This is the language of the audio stream."
24611 msgstr "A linguagem do fluxo de áudio."
24613 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
24614 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
24615 msgstr "Número de canais de áudio nas emissões transcodificadas."
24617 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
24618 msgid "Audio filter"
24619 msgstr "Filtro de áudio"
24621 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
24623 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
24624 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24626 "Filtros de áudio que serão aplicados aos fluxos de áudio (depois de "
24627 "aplicados os filtros de conversão). É possível preencher uma lista de "
24628 "filtros separados por dois-pontos."
24630 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
24631 msgid "Subtitle encoder"
24632 msgstr "Codificador das legendas"
24634 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
24636 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
24639 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
24642 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
24643 msgid "Destination subtitle codec"
24644 msgstr "Codec das legendas de destino"
24646 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
24647 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
24648 msgstr "This is the subtitle codec that will be used."
24650 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
24652 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
24653 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
24654 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
24655 "subpicture modules"
24657 "Permite adicionar sobreposições (também conhecidas como \"sub telas\" no "
24658 "fluxo de vídeo transcodificado. As sub telas produzidas pelos filtros serão "
24659 "sobrepostas diretamente ao vídeo. Você pode especificar uma lista de módulos "
24660 "de sub tela separados por dois-pontos"
24662 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
24666 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
24668 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
24669 msgstr "Inicia um fluxo do menu OSD (usando o módulo de sub tela osdmenu)."
24671 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:127
24672 msgid "Number of threads"
24673 msgstr "Número de threads"
24675 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
24676 msgid "Number of threads used for the transcoding."
24677 msgstr "Número de threads utilizadas para a transcodificação."
24679 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
24680 msgid "High priority"
24681 msgstr "Prioridade alta"
24683 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:132
24685 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
24687 "Executa o thread de codificação opicional na prioridade de SAÍDA em vez de "
24690 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:148
24691 msgid "Transcode stream output"
24692 msgstr "Saída da emissão transcodificada"
24694 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:202
24695 msgid "Overlays/Subtitles"
24696 msgstr "Sobreposições/Legendas"
24698 #: modules/text_renderer/freetype.c:96
24699 msgid "Monospace Font"
24700 msgstr "Fonte Monospace"
24702 #: modules/text_renderer/freetype.c:98
24703 msgid "Font family for the font you want to use"
24704 msgstr "Família de fontes para a fonte que deseja usar"
24706 #: modules/text_renderer/freetype.c:99
24707 msgid "Font file for the font you want to use"
24708 msgstr "Nome do arquivo para a fonte que deseja usar"
24710 #: modules/text_renderer/freetype.c:101 modules/text_renderer/win32text.c:61
24711 msgid "Font size in pixels"
24712 msgstr "Tamanho do tipo de letra em píxeis"
24714 #: modules/text_renderer/freetype.c:102 modules/text_renderer/win32text.c:62
24716 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
24717 "set to something different than 0 this option will override the relative "
24720 "Tamanho padrão das fontes que serão exibidas no vídeo. Se for definido algo "
24721 "diferente de zero, esta opção irá sobrepor o tamanho relativo da fonte."
24723 #: modules/text_renderer/freetype.c:106
24724 msgid "Text opacity"
24725 msgstr "Opacidade do texto"
24727 #: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:67
24729 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
24730 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
24732 "A opacidade (inverso de translucidez) do texto que será desenhado na tela. 0 "
24733 "= transparente, 255 = totalmente opaco."
24735 #: modules/text_renderer/freetype.c:110 modules/text_renderer/quartztext.c:98
24736 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
24737 msgid "Text default color"
24738 msgstr "Cor padrão do texto"
24740 #: modules/text_renderer/freetype.c:111 modules/text_renderer/quartztext.c:99
24741 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
24743 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24744 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24745 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24746 "(red + green), #FFFFFF = white"
24748 "A cor do texto que será exibido no vídeo. Deve ser um hexadecimal (como as "
24749 "cores HTML). Os dois primeiros caracteres são para o vermelho, então o "
24750 "verde, então o azul. #000000 = preto, #FF0000 = vermelho, #00FF00 = verde, "
24751 "#FFFF00 = amarelo (vermelho + verde), #FFFFFF = branco"
24753 #: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:94
24754 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
24755 msgid "Relative font size"
24756 msgstr "Tamanho relativo do tipo de letra"
24758 #: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:95
24759 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
24761 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
24762 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
24764 "Tamanho relativo das fontes que serão exibidas no vídeo. Se um tamanho "
24765 "absoluto de fonte for especificado, o tamanho relativo será sobreposto."
24767 #: modules/text_renderer/freetype.c:121
24768 msgid "Background opacity"
24769 msgstr "Opacidade do fundo"
24771 #: modules/text_renderer/freetype.c:122
24772 msgid "Background color"
24773 msgstr "Cor do fundo"
24775 #: modules/text_renderer/freetype.c:124
24776 msgid "Outline opacity"
24777 msgstr "Opacidade do esboço"
24779 #: modules/text_renderer/freetype.c:128
24780 msgid "Shadow opacity"
24781 msgstr "Opacidade da sombra"
24783 #: modules/text_renderer/freetype.c:129
24784 msgid "Shadow color"
24785 msgstr "Cor da sombra"
24787 #: modules/text_renderer/freetype.c:130
24788 msgid "Shadow angle"
24789 msgstr "Ângulo da sombra"
24791 #: modules/text_renderer/freetype.c:131
24792 msgid "Shadow distance"
24793 msgstr "Distância da sombra"
24795 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24796 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24798 msgstr "Mais pequeno"
24800 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24801 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24805 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24806 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24810 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24811 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24815 #: modules/text_renderer/freetype.c:137
24816 msgid "Use YUVP renderer"
24817 msgstr "Usar renderizador YUVP"
24819 #: modules/text_renderer/freetype.c:138
24821 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
24822 "you want to encode into DVB subtitles"
24824 "Exibe a fonte usando \"YUV paletizada\". Esta opção só é necessária se você "
24825 "quiser codificar em legendas DVB"
24827 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
24831 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
24835 #: modules/text_renderer/freetype.c:159 modules/text_renderer/win32text.c:94
24836 msgid "Text renderer"
24837 msgstr "Renderização de texto"
24839 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
24840 msgid "Freetype2 font renderer"
24841 msgstr "Renderizador do tipo de letra Freetype2"
24843 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
24844 msgid "Name for the font you want to use"
24845 msgstr "Nome da fonte que deseja usar"
24847 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
24848 msgid "Text renderer for Mac"
24849 msgstr "Exibidor de textos para Mac"
24851 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
24852 msgid "CoreText font renderer"
24853 msgstr "Gerador de fonte CoreText"
24855 #: modules/text_renderer/svg.c:61
24856 msgid "SVG template file"
24857 msgstr "Ficheiro modelo de SVG"
24859 #: modules/text_renderer/svg.c:62
24861 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
24862 msgstr "Local do arquivo com um modelo SVG para uma conversão automática"
24864 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
24865 msgid "Dummy font renderer"
24866 msgstr "Fonte simplificada para exibição"
24868 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
24869 msgid "Filename for the font you want to use"
24870 msgstr "Nome de ficheiro para o tipo de letra que deseja utilizar"
24872 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
24873 msgid "Win32 font renderer"
24874 msgstr "Renderização de fontes Win32"
24876 #: modules/video_chroma/chain.c:43
24877 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
24878 msgstr "Filtragem de vídeo usando uma cadeia de módulos de filtragem de vídeo"
24880 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
24881 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
24882 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
24883 msgid "Conversions from "
24884 msgstr "Conversões de"
24886 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:78
24887 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24888 msgstr "Conversões SSE2 I420,IYUV,YV12 para RV15,RV16,RV24,RV32"
24890 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
24891 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24892 msgstr "Conversões MMX I420,IYUV,YV12 para RV15,RV16,RV24,RV32 "
24894 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:88
24895 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24896 msgstr "Conversões I420,IYUV,YV12 para RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 "
24898 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
24899 msgid "MMX conversions from "
24900 msgstr "Conversões MMX de"
24902 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
24903 msgid "SSE2 conversions from "
24904 msgstr "Conversões SSE2 de"
24906 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
24907 msgid "AltiVec conversions from "
24908 msgstr "Conversões de AltiVec a partir de"
24910 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
24911 msgid "OpenMAX DL image processing"
24912 msgstr "Processamento de imagem OpenMAX DL"
24914 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
24915 msgid "RV32 conversion filter"
24916 msgstr "Filtro de conversão RV32"
24918 #: modules/video_chroma/swscale.c:56
24919 msgid "Scaling mode"
24920 msgstr "Modo de aumento"
24922 #: modules/video_chroma/swscale.c:57
24923 msgid "Scaling mode to use."
24924 msgstr "Modo de escala a ser usado."
24926 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
24927 msgid "Fast bilinear"
24928 msgstr "Bilinear mais rápido"
24930 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
24934 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
24935 msgid "Bicubic (good quality)"
24936 msgstr "Bicúbico (boa qualidade)"
24938 #: modules/video_chroma/swscale.c:62
24939 msgid "Experimental"
24940 msgstr "Experimental"
24942 #: modules/video_chroma/swscale.c:62
24943 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
24944 msgstr "Vizinho mais próximo (qualidade ruim)"
24946 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24950 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24951 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
24952 msgstr "Luminância bi-cúbica / Cor bi-linear"
24954 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24958 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24962 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24966 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24967 msgid "Bicubic spline"
24968 msgstr "Spline bi-cúbico"
24970 #: modules/video_chroma/swscale.c:67 modules/video_filter/scale.c:47
24971 msgid "Video scaling filter"
24972 msgstr "Filtro de dimensionamento de vídeo"
24974 #: modules/video_chroma/swscale.c:68
24978 #: modules/video_filter/adjust.c:66
24979 msgid "Brightness threshold"
24980 msgstr "Limiar de brilho"
24982 #: modules/video_filter/adjust.c:67
24984 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
24985 "threshold value will be the brightness defined below."
24987 "Quando este modo está habilitado, os pixels serão exibidos em preto e "
24988 "branco. O valor limiar será o brilho definido abaixo."
24990 #: modules/video_filter/adjust.c:70
24991 msgid "Image contrast (0-2)"
24992 msgstr "Contraste da imagem (0-2)"
24994 #: modules/video_filter/adjust.c:71
24995 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
24996 msgstr "Configurar o contraste da imagem, entre 0 e 2. O normal é 1."
24998 #: modules/video_filter/adjust.c:72
24999 msgid "Image hue (0-360)"
25000 msgstr "Matiz da imagem (0-360)"
25002 #: modules/video_filter/adjust.c:73
25003 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
25004 msgstr "Configurar a matiz da imagem, entre 0 e 360. O normal é 0."
25006 #: modules/video_filter/adjust.c:74
25007 msgid "Image saturation (0-3)"
25008 msgstr "Saturação da imagem (0-3)"
25010 #: modules/video_filter/adjust.c:75
25011 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
25012 msgstr "Configurar a saturação da imagem, entre 0 e 3. O normal é 1."
25014 #: modules/video_filter/adjust.c:76
25015 msgid "Image brightness (0-2)"
25016 msgstr "Brilho da imagem (0-2)"
25018 #: modules/video_filter/adjust.c:77
25019 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
25020 msgstr "Configurar o brilho da imagem, entre 0 e 2. O normal é 1."
25022 #: modules/video_filter/adjust.c:78
25023 msgid "Image gamma (0-10)"
25024 msgstr "Gamma da imagem (0-10)"
25026 #: modules/video_filter/adjust.c:79
25027 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
25028 msgstr "Configura o gamma da imagem, entre 0.01 e 10. O padrão é 1."
25030 #: modules/video_filter/adjust.c:82
25031 msgid "Image properties filter"
25032 msgstr "Filtro de propriedades de imagem"
25034 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
25035 msgid "Image adjust"
25036 msgstr "Ajuste de imagem "
25038 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
25039 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
25040 msgstr "Usa um canal alfa da imagem como máscara de transparência."
25042 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
25043 msgid "Transparency mask"
25044 msgstr "Máscara de transparência"
25046 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
25047 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
25048 msgstr "Máscara de transparência de mesclagem alfa. Usa um canal alfa png."
25050 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
25051 msgid "Alpha mask video filter"
25052 msgstr "Filtro de vídeo de máscara Alpha"
25054 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
25056 msgstr "Máscara alpha"
25058 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
25059 msgid "Color scheme"
25060 msgstr "Esquema de Cores"
25062 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
25063 msgid "Define the glasses' color scheme"
25064 msgstr "Define the glasses' color scheme"
25066 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
25067 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
25068 msgstr "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
25070 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
25071 msgid "Window size"
25072 msgstr "Tamanho da janela"
25074 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
25075 msgid "Number of frames (0 to 100)"
25076 msgstr "Número de quadros (0 a 100)"
25078 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
25079 msgid "Softening value"
25080 msgstr "Valor de arredondamento"
25082 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
25083 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
25084 msgstr "Número de quadros considerados para a suavização (o a 30)"
25086 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
25087 msgid "antiflicker video filter"
25088 msgstr "Filtro de vídeo anti cintilação"
25090 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
25091 msgid "antiflicker"
25092 msgstr "Anti cintilação"
25094 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:116
25096 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
25098 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
25099 "If you need further information feel free to visit us at\n"
25101 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
25102 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
25104 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
25105 "where to get the required parts.\n"
25106 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
25109 "Permite controlar um dispositio AtmoLight conectado ao seu computador. "
25110 "AtmoLight é uma versão caseira do que a Phillips chama de AmbiLight. Se você "
25111 "precisa de mais informações, visite-nos em http://www.vdr-wiki.de/wiki/index."
25112 "php/Atmo-plugin http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin Você pode "
25113 "encontrar lá as descrições detalhadas de como montá-lo você mesmo e onde "
25114 "encontrar as peças. Você também pode ver as imagens e alguns vídeos "
25115 "mostrando esse dispositivo em ação."
25117 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:127
25118 msgid "Device type"
25119 msgstr "Tipo de dispositivo"
25121 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:128
25123 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
25124 "delegate processing to the external process - with more options"
25126 "Escolha seu hardware preferido na lista, ou escolha o programa AtmoWin para "
25127 "delegar o processamento a um programa externo - com mais opções"
25129 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
25130 msgid "AtmoWin Software"
25131 msgstr "Software AtmoWin"
25133 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:147
25134 msgid "Classic AtmoLight"
25135 msgstr "Classic AtmoLight"
25137 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:148
25138 msgid "Quattro AtmoLight"
25139 msgstr "Quattro AtmoLight"
25141 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
25145 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
25149 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
25151 msgstr "fnordlicht"
25153 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
25154 msgid "Count of AtmoLight channels"
25155 msgstr "Número de canais AtmoLight"
25157 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
25158 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
25159 msgstr "Quantos canais AtmoLight devem ser emulados com este dispositivo DMX"
25161 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
25162 msgid "DMX address for each channel"
25163 msgstr "Endereço DMX para cada canal"
25165 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
25167 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
25170 "Defina aqui o endereço base DMX para cada canal. Use vírgulas ou ponto-e-"
25171 "vírgulas para separar os valores"
25173 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
25174 msgid "Count of channels"
25175 msgstr "Número de canais"
25177 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
25178 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
25179 msgstr "Dependendo do seu hardware MoMoLight, escolha 3 ou 4 canais"
25181 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
25182 msgid "Count of fnordlicht's"
25183 msgstr "Contagem do fnordlicht"
25185 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
25187 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
25189 "Dependendo da quantidade suportada pelo seu hardware fnordlicht, escolha "
25190 "entre 1 a 254 canais"
25192 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
25193 msgid "Save Debug Frames"
25194 msgstr "Gravar frames de depuração"
25196 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
25197 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
25198 msgstr "Escrever a cada 128 mini quadros em uma pasta."
25200 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
25201 msgid "Debug Frame Folder"
25202 msgstr "Pasta de quadros de depuração"
25204 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
25205 msgid "The path where the debugframes should be saved"
25206 msgstr "O caminho onde os quadros de depuração devem ser salvos"
25208 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
25209 msgid "Extracted Image Width"
25210 msgstr "Largura de imagem extraída"
25212 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
25213 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
25214 msgstr "Largura da mini imagem para posterior processamento (64 é o padrão)"
25216 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
25217 msgid "Extracted Image Height"
25218 msgstr "Altura da imagem extraída"
25220 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
25221 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
25222 msgstr "Altura da mini imagem para posterior processamento (48 é o padrão)"
25224 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
25225 msgid "Mark analyzed pixels"
25226 msgstr "Marcar pixels analizados"
25228 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
25229 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
25230 msgstr "faz a grade de amostragem visível na tela como pixels brancos"
25232 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
25233 msgid "Color when paused"
25234 msgstr "Cor quando pausado"
25236 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
25238 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
25241 "Define a cor para exibir quando o usuário pausar o vídeo. (Tem tempo para "
25244 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
25246 msgstr "Em pausa- Vermelho"
25248 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
25249 msgid "Red component of the pause color"
25250 msgstr "Componente vermelho da cor da pausa"
25252 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
25253 msgid "Pause-Green"
25254 msgstr "Em pausa-Verde"
25256 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
25257 msgid "Green component of the pause color"
25258 msgstr "Componente verde da cor da pausa"
25260 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
25262 msgstr "Em pausa-Azul"
25264 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
25265 msgid "Blue component of the pause color"
25266 msgstr "Componente azul da cor da pausa"
25268 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
25269 msgid "Pause-Fadesteps"
25270 msgstr "Passos de gradação da pausa"
25272 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
25274 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
25276 "Número de passos para alterar a cor actual para pausar cor (cada passo "
25279 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
25281 msgstr "Fim-Vermelho"
25283 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
25284 msgid "Red component of the shutdown color"
25285 msgstr "Componente vermelha da cor de finalização"
25287 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
25291 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
25292 msgid "Green component of the shutdown color"
25293 msgstr "Componente verde da cor de finalização"
25295 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
25299 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
25300 msgid "Blue component of the shutdown color"
25301 msgstr "Componente azul da cor de finalização"
25303 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
25304 msgid "End-Fadesteps"
25305 msgstr "Passos de gradação do final"
25307 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
25309 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
25310 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
25312 "Número de passos para modificar a cor atual para a cor de final, para "
25313 "aumentar a luz gradualamente num estilo de cinema... (cada passo leva 40 ms)"
25315 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
25316 msgid "Number of zones on top"
25317 msgstr "Número de zonas no topo"
25319 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
25320 msgid "Number of zones on the top of the screen"
25321 msgstr "Número de zonas no topo da tela"
25323 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
25324 msgid "Number of zones on bottom"
25325 msgstr "Número de zonas na base"
25327 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
25328 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
25329 msgstr "Número de zonas na base da tela"
25331 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
25332 msgid "Zones on left / right side"
25333 msgstr "Zonas do lado esquerdo / direito"
25335 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
25336 msgid "left and right side having always the same number of zones"
25337 msgstr "Os lados esquerdo e direito têm sempre o mesmo número de zonas"
25339 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
25340 msgid "Calculate a average zone"
25341 msgstr "Calcular uma zona média"
25343 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
25345 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
25346 "single channel AtmoLight)"
25348 "Contém a média de todos os pixels da imagem de amostra (somente usado para "
25349 "um canal AtmoLight individual)"
25351 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
25352 msgid "Use Software White adjust"
25353 msgstr "Usar ajuste de branco do programa"
25355 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
25357 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
25359 "O driver nativo deve fazer um ajuste do branco ou o seu LED é suficiente? "
25362 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
25364 msgstr "Vermelho Branco"
25366 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
25367 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
25368 msgstr "Valor de vermelho para um branco puro no seu divisor de LED."
25370 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
25371 msgid "White Green"
25372 msgstr "Verde Branco"
25374 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
25375 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
25376 msgstr "Valor de verde para um branco puro no seu divisor de LED."
25378 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
25380 msgstr "Azul Branco"
25382 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
25383 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
25384 msgstr "Valor de azul para um branco puro no seu divisor de LED."
25386 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
25387 msgid "Serial Port/Device"
25388 msgstr "Porta/Dispositivo Série"
25390 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
25392 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
25393 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
25395 "Nome da porta serial onde o controlador AtmoLight está atrelada. \n"
25396 "No Windows, geralmente algo como COM1 ou COM2. No Linux /dev/ttyS01 f.e."
25398 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
25399 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1468
25400 msgid "Edge weightning"
25401 msgstr "Ponderação pelos Cantos"
25403 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
25405 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
25408 "Aumentando-se este valor, provocará uma cor com maior dependência da borda "
25411 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
25412 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
25414 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
25415 "than one for letterboxed videos."
25417 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
25418 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1471
25419 msgid "Darkness limit"
25420 msgstr "Limite de escurecimento"
25422 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
25424 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
25425 "than one for letterboxed videos."
25426 msgstr "Pixels com uma saturação menor que este valor serão ignorados. "
25428 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
25429 msgid "Hue windowing"
25430 msgstr "Enquadramento da tonalidade"
25432 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
25433 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
25434 msgid "Used for statistics."
25435 msgstr "Usado para estatísticas."
25437 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
25438 msgid "Sat windowing"
25439 msgstr "Enquadramento de saturação"
25441 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
25442 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1473
25443 msgid "Filter length (ms)"
25444 msgstr "Tamanho do filtro (ms)"
25446 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
25448 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
25450 "Tempo que leva para uma cor ser totalmente modificada. Previne o efeito "
25453 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
25454 msgid "Filter threshold"
25455 msgstr "Limiar de filtro"
25457 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
25458 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
25460 "Quanto uma cor tem que ser modificada para uma mudança imediata de cor."
25462 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
25463 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1475
25464 msgid "Filter smoothness (%)"
25465 msgstr "Suavidade do Filtro (em %)"
25467 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
25468 msgid "Filter Smoothness"
25469 msgstr "Suavidade do Filtro"
25471 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
25472 msgid "Output Color filter mode"
25473 msgstr "Modo de filtro de saída de cores"
25475 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
25477 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
25478 msgstr "Define como a cor da saída deve ser calculada baseado na cor anterior"
25480 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:286
25481 msgid "No Filtering"
25482 msgstr "Sem filtrar"
25484 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
25488 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
25490 msgstr "Percentagem"
25492 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:291
25493 msgid "Frame delay (ms)"
25494 msgstr "Atraso de quadros (ms)"
25496 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
25498 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
25499 "20ms should do the trick."
25501 "Ajuda a manter a saída de vídeo e os efeitos de luz em sincronismo. Valores "
25502 "por volta de 20 ms devem resolver."
25504 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
25505 msgid "Channel 0: summary"
25506 msgstr "Canal 0: sumário"
25508 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
25509 msgid "Channel 1: left"
25510 msgstr "Canal 1: esquerdo"
25512 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
25513 msgid "Channel 2: right"
25514 msgstr "Canal 2: direito"
25516 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
25517 msgid "Channel 3: top"
25518 msgstr "Canal 3: superior"
25520 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
25521 msgid "Channel 4: bottom"
25522 msgstr "Canal 4: inferior"
25524 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
25525 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
25527 "Mapeia o canal X do hardware ao canal lógico Y para corrigir um cabeamento "
25530 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:314
25532 msgstr "desactivado"
25534 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
25535 msgid "Zone 4:summary"
25536 msgstr "Zona 4: sumário"
25538 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
25539 msgid "Zone 3:left"
25540 msgstr "Zona 3: esquerdo"
25542 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
25543 msgid "Zone 1:right"
25544 msgstr "Zona 1: direito"
25546 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
25548 msgstr "Zona 0:topo"
25550 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
25551 msgid "Zone 2:bottom"
25552 msgstr "Zona 2: inferior"
25554 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
25555 msgid "Channel / Zone Assignment"
25556 msgstr "Definição de Zona / Canal"
25558 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
25560 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
25561 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
25562 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
25563 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
25564 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
25565 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
25567 "para dispositivos com mais que cinco canais / zonas, defina aqui o número da "
25568 "zona a ser exibido para cada canal e separe os valores com vírgulas ou ponto-"
25569 "e-vírgulas. Use -1 para não usar certos canais. Para o AtmoLight clássico, a "
25570 "seqüência 4,3,1,0,2 definiria o mapeamento padrão canal / zona."
25572 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:332
25573 msgid "Zone 0: Top gradient"
25574 msgstr "Zona 0: dégradé superior"
25576 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
25577 msgid "Zone 1: Right gradient"
25578 msgstr "Zona 1: dégradé direito"
25580 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
25581 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
25582 msgstr "Zona 2: dégradé inferior"
25584 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
25585 msgid "Zone 3: Left gradient"
25586 msgstr "Zona 3: dégradé esquerdo"
25588 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
25589 msgid "Zone 4: Summary gradient"
25590 msgstr "Zona 4: dégradé sumário"
25592 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
25594 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
25596 "Define um bitmao pequeno com 64x48 pixels, contendo um gradiente de escala "
25599 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
25600 msgid "Gradient bitmap searchpath"
25601 msgstr "Caminho de busca do mapa de bits para o dégradé"
25603 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
25605 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
25606 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
25608 "Agora é a opção preferida para associar mapas de bits de dégradés. Defina-os "
25609 "como zone_0.bmp, zone_1.bmp etc. em uma pasta e defina o nome da pasta aqui"
25611 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
25612 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
25613 msgstr "Nome do ficheiro AtmoWin*.exe"
25615 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
25617 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
25618 "complete path of AtmoWinA.exe here."
25620 "Se desejar que o programa de controle da AtmoLight seja iniciado pelo VLC, "
25621 "preencha o caminho completo de AtmoWinA.exe aqui."
25623 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:358
25624 msgid "AtmoLight Filter"
25625 msgstr "Filtro AtmoLight"
25627 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:360
25628 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1467
25629 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1476
25633 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
25634 msgid "Choose Devicetype and Connection"
25635 msgstr "Escolha o Tipo de Dispositivo e Ligação"
25637 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:392
25638 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
25639 msgstr "Iliminar a sala com esta cor na pausa"
25641 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:408
25642 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
25643 msgstr "Iliminar a sala com esta cor na finalização"
25645 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:419
25646 msgid "DMX options"
25647 msgstr "Opções do DMX"
25649 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
25650 msgid "MoMoLight options"
25651 msgstr "Opções do MoMoLight"
25653 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
25654 msgid "fnordlicht options"
25655 msgstr "opções do fnordlicht"
25657 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:474
25658 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
25659 msgstr "Leiaute de zona para o Atmo interno"
25661 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:490
25662 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
25663 msgstr "Configurações somente para o processador integrado Live Video"
25665 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:527
25666 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
25667 msgstr "Modificar a disposição dos canais (corrige um cabeamento errado)"
25669 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:560
25670 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
25671 msgstr "Ajustar a luz branca nos divisores de LED"
25673 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:582
25674 msgid "Change gradients"
25675 msgstr "Alterar gradientes"
25677 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:44 modules/video_filter/erase.c:58
25678 #: modules/video_filter/logo.c:58
25679 msgid "X coordinate"
25680 msgstr "Coordenada X"
25682 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:45
25683 msgid "X coordinate of the bargraph."
25684 msgstr "Coordenada X do gráfico de barras."
25686 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:46 modules/video_filter/erase.c:60
25687 #: modules/video_filter/logo.c:61
25688 msgid "Y coordinate"
25689 msgstr "Coordenada Y"
25691 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
25692 msgid "Y coordinate of the bargraph."
25693 msgstr "Transparência do gráfico de barras."
25695 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
25696 msgid "Transparency of the bargraph"
25697 msgstr "Transparência do gráfico de barras"
25699 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
25701 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
25704 "Valor de transparência do gráfico de barras (de 0 para transparência total a "
25705 "255 para opacidade total)."
25707 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
25708 msgid "Bargraph position"
25709 msgstr "Posição do gráfico de barras"
25711 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
25713 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25714 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25717 "Define a posição do gráfico de barras no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
25718 "2=direita, 4=topo, 8=base. Você também pode usar combinações desses valores, "
25719 "e.g., 6 = superior-direito)."
25721 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
25722 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
25723 msgstr "Largura da barra em pixels (padrão : 10)"
25725 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
25727 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
25729 "Largura em pixels de cada barra no gráfico de barras a ser exibido (padrão : "
25732 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:78
25733 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:96
25734 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
25735 msgstr "Sub fonte de Vídeo de Gráfico de Barras de Áudio"
25737 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:79
25738 msgid "Audio Bar Graph Video"
25739 msgstr "Vídeo do Gráfico de Barras de Áudio"
25741 #: modules/video_filter/ball.c:98
25743 msgstr "Cor da bola"
25745 #: modules/video_filter/ball.c:100
25746 msgid "Edge visible"
25747 msgstr "Canto visível"
25749 #: modules/video_filter/ball.c:101
25750 msgid "Set edge visibility."
25751 msgstr "Ajusta a visibilidade do canto."
25753 #: modules/video_filter/ball.c:103
25755 msgstr "Velocidade da bola"
25757 #: modules/video_filter/ball.c:104
25759 "Set ball speed, the displacement value in "
25760 "number of pixels by frame."
25762 "Define a velocidade da bola através do valor de deslocamento em pixels por "
25765 #: modules/video_filter/ball.c:107
25767 msgstr "Tamanho da bola"
25769 #: modules/video_filter/ball.c:108
25771 "Set ball size giving its radius in number of "
25773 msgstr "Define o tamanho da bola, dispondo o tamanho do seu raio em pixels"
25775 #: modules/video_filter/ball.c:111
25776 msgid "Gradient threshold"
25777 msgstr "Limiar do gradiente"
25779 #: modules/video_filter/ball.c:112
25780 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25781 msgstr "Define o limiar de gradiente para computar o canto."
25783 #: modules/video_filter/ball.c:114
25784 msgid "Augmented reality ball game"
25785 msgstr "Jogo de bola em realidade aumentada"
25787 #: modules/video_filter/ball.c:123
25788 msgid "Ball video filter"
25789 msgstr "Filtro de vídeo bola"
25791 #: modules/video_filter/ball.c:124
25795 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
25796 msgid "Number of time to blend"
25797 msgstr "Número de vezes a mesclar"
25799 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
25800 msgid "The number of time the blend will be performed"
25801 msgstr "Número de vezes em que ocorrerá mesclagem"
25803 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
25804 msgid "Alpha of the blended image"
25805 msgstr "Alfa da imagem a ser mesclada"
25807 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
25808 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
25809 msgstr "Alfa com o qual a imagem é mescladas"
25811 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
25812 msgid "Image to be blended onto"
25813 msgstr "Imagem a ser mesclada"
25815 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25816 msgid "The image which will be used to blend onto"
25817 msgstr "A imagem que será usada para a mesclagem"
25819 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
25820 msgid "Chroma for the base image"
25821 msgstr "Formato cromático para a imagem original"
25823 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
25824 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
25825 msgstr "Formato cromático sobre o qual a imagem original será carregada"
25827 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
25828 msgid "Image which will be blended"
25829 msgstr "Imagem que será mesclada"
25831 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
25832 msgid "The image blended onto the base image"
25833 msgstr "A imagem mesclada sobre a imagem original"
25835 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
25836 msgid "Chroma for the blend image"
25837 msgstr "Formato cromático para a imagem mesclada"
25839 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
25840 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
25841 msgstr "Cor pela qual a imagem mesclada será carregada"
25843 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
25844 msgid "Blending benchmark filter"
25845 msgstr "Filtro de medição de desempenho de mesclagem"
25847 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
25849 msgstr "Blendbench"
25851 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
25852 msgid "Benchmarking"
25853 msgstr "A efetuar o teste de desempenho"
25855 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
25857 msgstr "Imagem original"
25859 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
25860 msgid "Blend image"
25861 msgstr "Misturar imagem"
25863 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
25864 msgid "Video pictures blending"
25865 msgstr "Imagens de vídeo a juntarem-se"
25867 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
25869 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
25870 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
25871 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
25874 "Este efeito, também conhecido como \"tela verde\" ou \" chorma key\" mescla "
25875 "as \"partes azuis\" de uma imagem em primeiro plano com o mosaico de fundo "
25876 "(como nas notícias do tempo). Escolha a cor \"chave\" para a mistura (o "
25879 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
25880 msgid "Bluescreen U value"
25881 msgstr "Valor U Bluescreen"
25883 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
25885 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25886 "Defaults to 120 for blue."
25888 "Valor do \"U\" para a tela cor chave da tela azul (em valores YUV). De 0 a "
25889 "255. O padrão é 120 para azul."
25891 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
25892 msgid "Bluescreen V value"
25893 msgstr "Valor V Bluescreen"
25895 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
25897 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25898 "Defaults to 90 for blue."
25900 "Valor do \"V\" para a tela cor chave da tela azul (em valores YUV). De 0 a "
25901 "255. O padrão é 90 para azul."
25903 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
25904 msgid "Bluescreen U tolerance"
25905 msgstr "Tolerância U Bluescreen"
25907 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
25909 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
25910 "value between 10 and 20 seems sensible."
25912 "Tolerância da mesclagem com a tela azul em variações de cores para o plano "
25913 "U. Um valor entre 10 e 20 parece bom."
25915 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
25916 msgid "Bluescreen V tolerance"
25917 msgstr "Tolerância V Bluescreen"
25919 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
25921 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
25922 "value between 10 and 20 seems sensible."
25924 "Tolerância da mesclagem com a tela azul em variações de cores para o plano "
25925 "V. Um valor entre 10 e 20 parece bom."
25927 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
25928 msgid "Bluescreen video filter"
25929 msgstr "Filtro de vídeo Bluescreen"
25931 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
25933 msgstr "Bluescreen"
25935 #: modules/video_filter/canvas.c:83
25936 msgid "Output width"
25937 msgstr "Largura da saída"
25939 #: modules/video_filter/canvas.c:85
25940 msgid "Output (canvas) image width"
25941 msgstr "Largura da imagem de saída"
25943 #: modules/video_filter/canvas.c:86
25944 msgid "Output height"
25945 msgstr "Altura da saída"
25947 #: modules/video_filter/canvas.c:88
25948 msgid "Output (canvas) image height"
25949 msgstr "Altura da imagem de saída"
25951 #: modules/video_filter/canvas.c:89
25952 msgid "Output picture aspect ratio"
25953 msgstr "Proporção da imagem de saída"
25955 #: modules/video_filter/canvas.c:91
25957 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
25958 "have the same SAR as the input."
25960 "Ajusta a proporção da imagem. Se omitido, a tela assumirá o mesmo SAR da "
25963 #: modules/video_filter/canvas.c:93
25965 msgstr "Realinhamento de vídeo"
25967 #: modules/video_filter/canvas.c:95
25969 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
25970 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
25972 "Se habilitado, o vídeo será ajustado para caber na tela após o ajuste de "
25973 "proporção. Senão, o vídeo será recortado para caber na tela após o ajuste de "
25976 #: modules/video_filter/canvas.c:97
25977 msgid "Automatically resize and pad a video"
25978 msgstr "Redimensiona e realinha automaticamente um vídeo"
25980 #: modules/video_filter/canvas.c:105
25984 #: modules/video_filter/canvas.c:106
25985 msgid "Canvas video filter"
25986 msgstr "Filtro de vídeo canvas"
25988 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
25990 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
25991 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
25992 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
25993 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
25995 "As cores parecidas com esta serão mantidas, as demais serão transformadas em "
25996 "escala de cinza. Deve estar em hexadecimal (como as cores HTML). Os dois "
25997 "primeiros caracteres são para o vermelho, então o verde, então o azul. "
25998 "#000000 = preto, #FF0000 = vermelho, #00FF00 = verde, #FFFF00 = amarelo "
25999 "(vermelo + verde), #FFFFFF = branco"
26001 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
26002 msgid "Select one color in the video"
26003 msgstr "Seleccione uma cor no vídeo"
26005 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
26006 msgid "Color threshold filter"
26007 msgstr "Filtro de limiar de cor"
26009 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
26010 msgid "Saturation threshold"
26011 msgstr "Limiar de saturação"
26013 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
26014 msgid "Similarity threshold"
26015 msgstr "Limiar de semelhanças"
26017 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
26018 msgid "Pixels to crop from top"
26019 msgstr "Pixels desde o topo para recortar"
26021 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
26022 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
26023 msgstr "Número de pixels para recortar, a partir do topo da imagem."
26025 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
26026 msgid "Pixels to crop from bottom"
26027 msgstr "Pixels desde a base para recortar"
26029 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
26030 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
26031 msgstr "Número de pixels para recortar, a partir da base da imagem."
26033 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
26034 msgid "Pixels to crop from left"
26035 msgstr "Pixels para recortar, a partir da esquerda"
26037 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
26038 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
26039 msgstr "Número de pixels para recortar, a partir da esquerda da imagem."
26041 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
26042 msgid "Pixels to crop from right"
26043 msgstr "Pixels para recortar, a partir da direita"
26045 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
26046 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
26047 msgstr "Número de pixels para recortar a partid da direita da imagem."
26049 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
26050 msgid "Pixels to padd to top"
26051 msgstr "Pixels para dar borda ao topo"
26053 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
26054 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
26055 msgstr "Número de pixels para dar borda ao topo da imagem após o recorte."
26057 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
26058 msgid "Pixels to padd to bottom"
26059 msgstr "Pixels para dar borda à base"
26061 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
26062 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
26063 msgstr "Número de pixels para dar borda à base da imagem após o recorte."
26065 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
26066 msgid "Pixels to padd to left"
26067 msgstr "Pixels para dar borda à esquerda"
26069 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
26070 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
26071 msgstr "Número de pixels para dar borda à esquerda da imagem após o recorte."
26073 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
26074 msgid "Pixels to padd to right"
26075 msgstr "Pixels para dar borda à direita"
26077 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
26078 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
26079 msgstr "Número de pixels para dar borda à direita da imagem após o recorte."
26081 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
26084 msgstr "Adição de Recorte"
26086 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
26088 msgid "Video cropping filter"
26089 msgstr "Filtro de dimensionamento de vídeo"
26091 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
26095 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
26097 msgstr "O mais recente"
26099 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
26103 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
26105 msgstr "Conversor de escala"
26107 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
26111 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
26115 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
26119 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
26120 msgid "Streaming deinterlace mode"
26121 msgstr "Modo desentrelaçado de emissão"
26123 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
26124 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
26125 msgstr "Método de desentrelaçamento usado para emitir."
26127 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
26128 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
26129 msgstr "Modo de formato cromático fósforo para entrada 4:2:0"
26131 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
26133 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
26134 "frame boundaries. \n"
26136 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
26137 "such as videos from a camcorder. \n"
26139 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
26140 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
26142 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
26143 "(bright) field, too. \n"
26145 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
26146 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
26148 "Escolha manipular cores nesses quadros de saída que cairem no limiar de "
26149 "entrada de quadros. Latest: obtém o formato cromático somente do novo campo "
26150 "(brilho). Bom para entradas entrelaçadas, tais como vídeos de uma câmera. "
26151 "AltLine: obtém o formato cromático da linha 1 do campo do topo, linha 2 do "
26152 "campo da base, etc. Padrão, bom para entradas gravadas em NTSC (DVDs de "
26153 "animação, etc.). Blend: formato cromático pela média de campos de entrada. "
26154 "Pode distorcer as cores do novo campo (brilho) também. Upconvert: saída em "
26155 "formato 4:2:2 (formato cromático independente para cada campo). Melhor "
26156 "simulação, mas requer mais CPU e velocidade de memória."
26158 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
26159 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
26160 msgstr "Intensidade do contrador old field de potência do fósforo"
26162 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
26164 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
26165 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
26168 "Contorla a intensidade do filtro de escurecimento que simula o decaimento de "
26169 "luz de uma TV CRT de fósforo para "
26171 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
26172 msgid "Deinterlacing video filter"
26173 msgstr "Filtro de desentrelaçamento de vídeo"
26175 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
26177 msgstr "FIFO de Entrada"
26179 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
26180 msgid "FIFO which will be read for commands"
26181 msgstr "FIFO que será lido para comandos"
26183 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
26184 msgid "Output FIFO"
26185 msgstr "FIFO de Saída"
26187 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
26188 msgid "FIFO which will be written to for responses"
26189 msgstr "FIFO em que serão escritas as respostas"
26191 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
26192 msgid "Dynamic video overlay"
26193 msgstr "Sobreposição dinâmica de vídeo"
26195 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
26196 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
26197 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1466
26199 msgstr "Sobreposição"
26201 #: modules/video_filter/erase.c:56
26202 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
26204 "Máscara de imagem. Pixels com um valor alfa maior que 50% serão excluídos."
26206 #: modules/video_filter/erase.c:59
26207 msgid "X coordinate of the mask."
26208 msgstr "Coordenada X da máscara."
26210 #: modules/video_filter/erase.c:61
26211 msgid "Y coordinate of the mask."
26212 msgstr "Coordenada Y da máscara."
26214 #: modules/video_filter/erase.c:63
26215 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
26216 msgstr "Remover zonas do vídeo usando uma imagem como máscara"
26218 #: modules/video_filter/erase.c:68
26219 msgid "Erase video filter"
26220 msgstr "Apagar filtro de vídeo"
26222 #: modules/video_filter/erase.c:69
26226 #: modules/video_filter/extract.c:62
26227 msgid "RGB component to extract"
26228 msgstr "Componente RGB a extrair"
26230 #: modules/video_filter/extract.c:63
26231 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
26233 "Componente RGB a ser extraído. 0 para Vermelho, 1 para Verde e 2 para Azul."
26235 #: modules/video_filter/extract.c:74
26236 msgid "Extract RGB component video filter"
26237 msgstr "Extrair filtro de vídeo da componente RGB"
26239 #: modules/video_filter/freeze.c:77
26241 msgid "Freezing interactive video filter"
26242 msgstr "Filtro de desentrelaçamento de vídeo"
26244 #: modules/video_filter/freeze.c:78
26249 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
26250 msgid "Gaussian's std deviation"
26251 msgstr "Desvio padrão de Gauss"
26253 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
26255 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
26256 "to 3*sigma away in any direction."
26258 "Desvio padrão de gaussiano. O borrão considerará os pixels até 3*sigma em "
26259 "todas as direções."
26261 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
26262 msgid "Add a blurring effect"
26263 msgstr "Adicionar um efeito de rastro"
26265 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
26266 msgid "Gaussian blur video filter"
26267 msgstr "Filtro de vídeo de desfocamento Gaussiano"
26269 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
26270 msgid "Gaussian Blur"
26271 msgstr "Desfocamento Gaussiano"
26273 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
26274 msgid "Radius in pixels"
26275 msgstr "Raio em pixels"
26277 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
26281 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
26282 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
26283 msgstr "Intensidade usada para modificar o valor de um pixel"
26285 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
26286 msgid "Gradfun video filter"
26287 msgstr "Filtro de vídeo Gradfun"
26289 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
26293 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
26294 msgid "Debanding algorithm"
26295 msgstr "Algoritmo debanding"
26297 #: modules/video_filter/gradient.c:62
26298 msgid "Distort mode"
26299 msgstr "Modo distorção"
26301 #: modules/video_filter/gradient.c:63
26302 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
26303 msgstr "Modo da distorção, um entre \"gradiente\", \"canto\" e \"hough\""
26305 #: modules/video_filter/gradient.c:65
26306 msgid "Gradient image type"
26307 msgstr "Tipo de gradiente de imagem"
26309 #: modules/video_filter/gradient.c:66
26311 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
26314 "Tipo de gradiente de imagem (0 ou 1). 0 leverá a imagem ao branco, enquanto "
26315 "1 manterá as cores."
26317 #: modules/video_filter/gradient.c:69
26318 msgid "Apply cartoon effect"
26319 msgstr "Aplicar efeito de cartoon"
26321 #: modules/video_filter/gradient.c:70
26322 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
26324 "Empregar efeito de desenho animado. Somente usado por \"gradiente\" e \"canto"
26327 #: modules/video_filter/gradient.c:73
26328 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
26329 msgstr "Aplicar dégradé de cores ou efeito de detecção de cantos"
26331 #: modules/video_filter/gradient.c:81
26332 msgid "Gradient video filter"
26333 msgstr "Filtro de vídeo de gradiente"
26335 #: modules/video_filter/grain.c:54
26336 msgid "Variance of the gaussian noise"
26337 msgstr "Variância do ruído gaussiano"
26339 #: modules/video_filter/grain.c:58
26340 msgid "Minimal period"
26341 msgstr "Período mínimo"
26343 #: modules/video_filter/grain.c:59
26344 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
26345 msgstr "Período mínimo para a granularidade do ruído, em pixel"
26347 #: modules/video_filter/grain.c:60
26348 msgid "Maximal period"
26349 msgstr "Período máximo"
26351 #: modules/video_filter/grain.c:61
26352 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
26353 msgstr "Período máximo para a granularidade do ruído, em pixel"
26355 #: modules/video_filter/grain.c:64
26356 msgid "Grain video filter"
26357 msgstr "Filtro de vídeo de Grain"
26359 #: modules/video_filter/grain.c:65
26363 #: modules/video_filter/grain.c:66
26364 msgid "Adds filtered gaussian noise"
26365 msgstr "Adicionar filtro de ruído gaussiano"
26367 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
26368 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
26369 msgstr "Intensidade da luminância espacial (0-254)"
26371 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
26372 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
26373 msgstr "Intensidade da cor espacial (0-254)"
26375 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
26376 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
26377 msgstr "Intensidade da luminância temporal (0-254)"
26379 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
26380 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
26381 msgstr "Intensidade de cor temporal (0-254)"
26383 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:62
26384 msgid "HQ Denoiser 3D"
26385 msgstr "Redutor de ruído HQ 3D"
26387 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
26388 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
26389 msgstr "Filtro de redução de ruído 3D de Alta Qualidade"
26391 #: modules/video_filter/invert.c:50
26392 msgid "Invert video filter"
26393 msgstr "Filtro de inversão do vídeo"
26395 #: modules/video_filter/invert.c:51
26396 msgid "Color inversion"
26397 msgstr "Inversão de cores"
26399 #: modules/video_filter/logo.c:49
26401 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
26402 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
26403 "simply enter its filename."
26405 "Caminho completo dos arquvos de imagem a serem usados. O formato é <imagem>[,"
26406 "<atraso em ms>[,<alfa>]][;<imagem>[,<atraso>[,<alfa>]]][;...]. Se você só "
26407 "tem um arquivo, simplesmente preencha o nome do arquivo."
26409 #: modules/video_filter/logo.c:52
26410 msgid "Logo animation # of loops"
26411 msgstr "Número de exibições da animação do logotipo"
26413 #: modules/video_filter/logo.c:53
26414 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
26416 "Número de exibições da animação do logotipo. -1 = contínuo, 0 = desabilitado"
26418 #: modules/video_filter/logo.c:55
26419 msgid "Logo individual image time in ms"
26420 msgstr "Tempo individual da imagem do logotipo em ms"
26422 #: modules/video_filter/logo.c:56
26423 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
26424 msgstr "Tempo individual de exibição da imagem de 0 - 60000 ms."
26426 #: modules/video_filter/logo.c:59
26427 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
26429 "Coordenada X do logotipo. Você pode mover o logotipo clicando-o com o botão "
26430 "esquerdo do mouse."
26432 #: modules/video_filter/logo.c:62
26433 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
26435 "Coordenada Y do logotipo. Você pode mover o logotipo clicando-o com o botão "
26436 "esquerdo do mouse."
26438 #: modules/video_filter/logo.c:64
26439 msgid "Opacity of the logo"
26440 msgstr "Opacidade do logotipo"
26442 #: modules/video_filter/logo.c:65
26444 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
26446 "Valor de opacidade do logotipo (de 0 para transparência total a 255 para "
26447 "opacidade total)."
26449 #: modules/video_filter/logo.c:67
26450 msgid "Logo position"
26451 msgstr "Posição do logo"
26453 #: modules/video_filter/logo.c:69
26455 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
26456 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
26458 "Forçar o alinhamento do logótipo no vídeo. Por defeito (0) ficará centrado "
26459 "(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo). Pode usar também "
26460 "combinações desses valores como, por exemplo, 6=4+2, significando topo-"
26463 #: modules/video_filter/logo.c:73
26464 msgid "Use a local picture as logo on the video"
26465 msgstr "Usar uma imagem local como logotipo sobre o vídeo"
26467 #: modules/video_filter/logo.c:92
26468 msgid "Logo sub source"
26469 msgstr "Sub fonte de logotipo"
26471 #: modules/video_filter/logo.c:93
26472 msgid "Logo overlay"
26473 msgstr "Sobreposição do logótipo"
26475 #: modules/video_filter/logo.c:111
26476 msgid "Logo video filter"
26477 msgstr "Filtro de vídeo de logótipo"
26479 #: modules/video_filter/magnify.c:47
26480 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
26481 msgstr "Filtro interactivo de Aumento/Ampliação de vídeo"
26483 #: modules/video_filter/magnify.c:48
26485 msgstr "Magnificar"
26487 #: modules/video_filter/marq.c:89
26489 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
26490 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
26493 #: modules/video_filter/marq.c:93
26495 msgstr "Ficheiro de texto"
26497 #: modules/video_filter/marq.c:94
26498 msgid "File to read the marquee text from."
26499 msgstr "File to read the marquee text from."
26501 #: modules/video_filter/marq.c:96 modules/video_filter/rss.c:143
26502 msgid "X offset, from the left screen edge."
26503 msgstr "Deslocamento no eixo X do canto esquerdo da tela."
26505 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:145
26506 msgid "Y offset, down from the top."
26507 msgstr "Deslocamento no eixo Y do topo da tela."
26509 #: modules/video_filter/marq.c:99
26513 #: modules/video_filter/marq.c:100
26515 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
26516 "(remains forever)."
26518 "Número de milissegundos que o mostrador deve permanecer em exibição. O valor "
26519 "padrão é 0 (permanecer indefinidamente)."
26521 #: modules/video_filter/marq.c:103
26522 msgid "Refresh period in ms"
26523 msgstr "Tempo de refrescamento em ms"
26525 #: modules/video_filter/marq.c:104
26527 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
26528 "using meta data or time format string sequences."
26530 "Número de milissegundos entre atualizações de linhas. Útil principalmente "
26531 "quando estiver usando metadados ou seqüências de linhas em formato de hora."
26533 #: modules/video_filter/marq.c:108
26535 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
26538 "Opacidade (inverso de transparência) do texto sobreposto. 0 = transparente, "
26539 "255 = totamente opaco."
26541 #: modules/video_filter/marq.c:110 modules/video_filter/rss.c:150
26542 msgid "Font size, pixels"
26543 msgstr "Tamanho da tipo de letra, píxeis"
26545 #: modules/video_filter/marq.c:111 modules/video_filter/rss.c:151
26546 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
26548 "Tamanho da fonte, em pixels. O padrão é -1 (usar fonte em tamanho padrão)."
26550 #: modules/video_filter/marq.c:115 modules/video_filter/rss.c:155
26552 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
26553 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
26554 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
26555 "(red + green), #FFFFFF = white"
26557 "Cor do texto que será exibido no vídeo. Deve ser um hexadecimal (como as "
26558 "cores HTML). Os dois primeiros caracteres são para o vermelho, então o "
26559 "verde, então o azul. #000000 = preto, #FF0000 = vermelho, #00FF00 = verde, "
26560 "#FFFF00 = amarelo (vermelho + verde), #FFFFFF = branco"
26562 #: modules/video_filter/marq.c:120
26563 msgid "Marquee position"
26564 msgstr "Posição marquee"
26566 #: modules/video_filter/marq.c:122
26568 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
26569 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26572 "Você pode forçar a posição de marquee no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
26573 "2=direita, 4=topo, 8=fundo,você pode também utilizar combinações desses "
26574 "valores, exemplo, 6 = topo-direita)."
26576 #: modules/video_filter/marq.c:133
26577 msgid "Display text above the video"
26578 msgstr "Exibir o texto acima do vídeo"
26580 #: modules/video_filter/marq.c:140
26584 #: modules/video_filter/marq.c:141
26585 msgid "Marquee display"
26586 msgstr "Mostruário de logotipo"
26588 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:216
26592 #: modules/video_filter/mirror.c:63
26593 msgid "Mirror orientation"
26594 msgstr "Orientação do espelhamento"
26596 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26598 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
26601 "Define a orientação da divisão de espelhamento. Pode ser vertical ou "
26604 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26608 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26610 msgstr "Horizontal"
26612 #: modules/video_filter/mirror.c:70
26616 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26617 msgid "Direction of the mirroring"
26618 msgstr "Direção do espelhamento"
26620 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26621 msgid "Left to right/Top to bottom"
26622 msgstr "Da esquerda para a direita / De cima para baixo"
26624 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26625 msgid "Right to left/Bottom to top"
26626 msgstr "Direita para esquerda/De baixo para cima"
26628 #: modules/video_filter/mirror.c:79
26629 msgid "Mirror video filter"
26630 msgstr "Filtro de espelhamento de vídeo"
26632 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26633 msgid "Mirror video"
26634 msgstr "Espelhar vídeo"
26636 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26637 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26638 msgstr "Divide o vídeo em algumas partes, como em um espelho"
26640 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
26642 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
26643 "opaque (default)."
26645 "Transparência das imagens de primeiro plano do mosaico. 0 significa "
26646 "transparente e 255 opaco (padrão)."
26648 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
26649 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
26650 msgstr "Altura total do mosaico, em pixels."
26652 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
26653 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
26654 msgstr "Largura total do mosaico, em pixels."
26656 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
26657 msgid "Top left corner X coordinate"
26658 msgstr "Coordenada X do canto superior esquerdo"
26660 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
26661 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26662 msgstr "Coordenada X do canto superior esquerdo do mosaico."
26664 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
26665 msgid "Top left corner Y coordinate"
26666 msgstr "Coordenada Y do canto superior esquerdo"
26668 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
26669 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26670 msgstr "Coordenada Y do canto superior esquerdo do mosaico."
26672 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
26673 msgid "Border width"
26674 msgstr "Largura da borda"
26676 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
26677 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
26678 msgstr "Largura em pixels da borda entre as miniaturas."
26680 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
26681 msgid "Border height"
26682 msgstr "Altura da borda"
26684 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
26685 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
26686 msgstr "Altura em pixels da borda entre as miniaturas."
26688 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
26689 msgid "Mosaic alignment"
26690 msgstr "Alinhamento de mosaico"
26692 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
26694 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
26695 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26698 "Forçar o alinhamento do mosaico no vídeo. Por defeito (0) ficará centrado "
26699 "(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo). Pode usar também "
26700 "combinações desses valores como, por exemplo, 6=4+2, significando topo-"
26703 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
26704 msgid "Positioning method"
26705 msgstr "Método de posicionamento"
26707 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
26709 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
26710 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
26711 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
26713 "Método de posicionamento do mosaico. Automático: escolhe automaticamente o "
26714 "melhor número de linhas e colunas. Fixo: usa um número de linhas e colunas "
26715 "definido pelo usuário. Deslocamentos: usa valores de deslocamentos definidos "
26716 "pelo usuário para cada imagem."
26718 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
26719 #: modules/video_splitter/wall.c:50
26720 msgid "Number of rows"
26721 msgstr "Número de linhas"
26723 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
26725 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
26728 "Númeo de linhas de imagens no mosaico (somente usado se o método de "
26729 "posicionamento for definido para \"fixo\")."
26731 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
26732 #: modules/video_splitter/wall.c:46
26733 msgid "Number of columns"
26734 msgstr "Número de colunas"
26736 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
26738 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
26739 "set to \"fixed\"."
26741 "Número de colunas de imagem no mosaico (somente usado se o método de "
26742 "posicionamento for definido para \"fixo\")."
26744 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
26745 msgid "Keep aspect ratio"
26746 msgstr "Manter porporção de aspecto"
26748 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
26749 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
26751 "Mantem a proporção original quando estiver redimensionando elementos do "
26754 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
26755 msgid "Keep original size"
26756 msgstr "Manter tamanho original"
26758 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
26759 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
26760 msgstr "Manter o tamanho original dos elementos do mosaico."
26762 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
26763 msgid "Elements order"
26764 msgstr "Ordem dos elementos"
26766 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
26768 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
26769 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
26772 "É possível garantir a ordem dos elementos no mosaico. Você deve preencher "
26773 "uma lista de IDs de figuras, separada por vírgulas. Esses IDs são associados "
26774 "no módulo \"ponte do mosaico\"."
26776 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
26777 msgid "Offsets in order"
26778 msgstr "Deslocamentos, em ordem"
26780 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
26782 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
26783 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
26784 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
26786 "É possível garantir os deslocamentos (x,y) dos elementos no mosaico (somente "
26787 "usado se o método de posicionamento for definido para \"deslocamentos\"). "
26788 "Deve-se fornecer uma lista de coordenadas, separada por vírgulas (e.g., 10, "
26791 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
26793 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
26794 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
26797 "Figuras dos elementos do mosaico serão atrasadas de acordo com este valor "
26798 "(em milissegundos). Para valores altos é preciso aumentar o cache de entrada."
26800 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26804 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26808 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26812 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
26813 msgid "Mosaic video sub source"
26814 msgstr "Sub fonte de vídeo Mosaico"
26816 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
26820 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
26821 msgid "Blur factor (1-127)"
26822 msgstr "Factor de desfocamento (0.1-2.0)"
26824 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26825 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26826 msgstr "A intensidade de borrão de 1 a 127."
26828 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
26829 msgid "Motion blur filter"
26830 msgstr "Filtro de desfocagem do movimento"
26832 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26833 msgid "Motion detect video filter"
26834 msgstr "Filtro de vídeo detector de movimento"
26836 #: modules/video_filter/oldmovie.c:185
26838 msgid "Old movie effect video filter"
26839 msgstr "Filtro de vídeo detector de movimento"
26841 #: modules/video_filter/oldmovie.c:186
26845 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
26846 msgid "OpenCV face detection example filter"
26847 msgstr "Exemplo de filtro de deteção de face OpenCV"
26849 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
26850 msgid "OpenCV example"
26851 msgstr "Exemplo OpenCV"
26853 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
26854 msgid "Haar cascade filename"
26855 msgstr "Nome de ficheiro de cascata Haar"
26857 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
26858 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26859 msgstr "Nome do arquivo XML contendo a descrição da cascata Haar"
26861 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26862 msgid "Use input chroma unaltered"
26863 msgstr "Usar formato cromático de entrada inalterado"
26865 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26866 msgid "I420 - first plane is greyscale"
26867 msgstr "I420 - primeiro plano em escala de cinzento"
26869 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26873 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26874 msgid "Don't display any video"
26875 msgstr "Não mostrar qualquer vídeo"
26877 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26878 msgid "Display the input video"
26879 msgstr "Mostrar o vídeo de entrada"
26881 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26882 msgid "Display the processed video"
26883 msgstr "Mostrar o vídeo processado"
26885 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26886 msgid "Show only errors"
26887 msgstr "Mostrar apenas erros"
26889 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26890 msgid "Show errors and warnings"
26891 msgstr "Mostrar erros e avisos"
26893 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26894 msgid "Show everything including debug messages"
26895 msgstr "Mostrar tudo, incluíndo mensagens de depuração"
26897 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26898 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26899 msgstr "Wrapper de filtro de vídeo OpenCV"
26901 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26905 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26906 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26907 msgstr "Factor de escala (0.1-2.0)"
26909 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26911 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26914 "Quantidade de mudança na escala da figura antes de enviá-la ao filtro "
26917 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26918 msgid "OpenCV filter chroma"
26919 msgstr "Chroma de filtro OpenCV"
26921 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26923 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26925 "Formato cromatico para converter uma imagem antes de enviá-la ao filtro "
26928 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26929 msgid "Wrapper filter output"
26930 msgstr "Saída de filtro de wrapper"
26932 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26933 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26935 "Determina que (se houver) vídeo é exibido pelo filtro de encapsulamento"
26937 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26938 msgid "OpenCV internal filter name"
26939 msgstr "Nome de filtro interno OpenCV"
26941 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26942 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26943 msgstr "Nome do filtro de plugin interno OpenCV a utilizar"
26945 #: modules/video_filter/posterize.c:61
26946 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26947 msgstr "Nível do efeito pôster (número de cores é o cubo deste valor)"
26949 #: modules/video_filter/posterize.c:67
26950 msgid "Posterize video filter"
26951 msgstr "Filtro de vídeo de efeito pôster"
26953 #: modules/video_filter/posterize.c:69
26954 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26955 msgstr "Aplicar efeito pôster pelo rebaixamento do número de cores"
26957 #: modules/video_filter/postproc.c:70
26959 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26960 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26961 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26962 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26964 "Qualidade de pós processamento. A faixa de valores válida é de 0 "
26965 "(desabilitado) a 6 (mais alto) Níveis mais altos necessitam de "
26966 "consideravelmente mais CPU, mas produzem imagens melhores. Com a cadeia de "
26967 "filtros padrão, os valores são mapeados aos seguintes filtros: 1: hb, 2-4: hb"
26968 "+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26970 #: modules/video_filter/postproc.c:75
26971 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26972 msgstr "Cadeias de filtros de pós processamento FFmpeg"
26974 #: modules/video_filter/postproc.c:84
26975 msgid "Video post processing filter"
26976 msgstr "Filtro de pós processamento de vídeo"
26978 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26982 #: modules/video_filter/postproc.c:237
26984 msgstr "O mais baixo"
26986 #: modules/video_filter/postproc.c:240
26988 msgstr "O mais alto"
26990 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26991 msgid "Psychedelic video filter"
26992 msgstr "Filtro de vídeo psicadélico"
26994 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
26995 msgid "Number of puzzle rows"
26996 msgstr "Número de linhas de puzzle"
26998 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26999 msgid "Number of puzzle columns"
27000 msgstr "Número de colunas de puzzle"
27002 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
27004 msgstr "Modo de jogo"
27006 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
27007 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
27008 msgstr "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
27010 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
27014 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
27015 msgid "Unshuffled Border width."
27016 msgstr "Unshuffled Border width."
27018 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
27019 msgid "Small preview"
27020 msgstr "Pequena pré-visualização"
27022 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
27023 msgid "Show small preview."
27024 msgstr "Mostrar pequena pré-visualização"
27026 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
27027 msgid "Small preview size"
27028 msgstr "Small preview size"
27030 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
27031 msgid "Show small preview size (percent of source)."
27032 msgstr "Show small preview size (percent of source)."
27034 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
27035 msgid "Piece edge shape size"
27036 msgstr "Piece edge shape size"
27038 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
27039 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
27040 msgstr "Size of the curve along the piece's edge"
27042 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
27043 msgid "Auto shuffle"
27044 msgstr "Auto shuffle"
27046 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
27047 msgid "Auto shuffle delay during game"
27048 msgstr "Auto shuffle delay during game"
27050 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
27052 msgstr "Auto solve"
27054 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
27055 msgid "Auto solve delay during game"
27056 msgstr "Auto solve delay during game"
27058 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
27062 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
27063 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
27064 msgstr "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
27066 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27067 msgid "jigsaw puzzle"
27068 msgstr "jigsaw puzzle"
27070 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27071 msgid "sliding puzzle"
27072 msgstr "sliding puzzle"
27074 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27075 msgid "swap puzzle"
27076 msgstr "trocar puzzle"
27078 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27079 msgid "exchange puzzle"
27080 msgstr "exchange puzzle"
27082 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27086 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27090 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27091 msgid "0/90/180/270"
27092 msgstr "0/90/180/270"
27094 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27095 msgid "0/90/180/270/mirror"
27096 msgstr "0/90/180/270/mirror"
27098 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
27099 msgid "Puzzle interactive game video filter"
27100 msgstr "Filtro de vídeo do jogo interactivo de puzzle"
27102 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
27106 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
27110 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
27111 msgid "VNC hostname or IP address."
27112 msgstr "Nome do host VNC e endereço IP."
27114 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
27118 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
27119 msgid "VNC port number."
27120 msgstr "Número da porta do VNC."
27122 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
27123 msgid "VNC Password"
27124 msgstr "Palavra-chave VNC"
27126 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
27127 msgid "VNC password."
27128 msgstr "Palavra-chave VNC."
27130 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
27131 msgid "VNC poll interval"
27132 msgstr "Intervalo de poll do VNC"
27134 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
27136 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
27138 "Neste intervalo, será solicitada uma atualização do VNC. O padrão é a cada "
27141 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
27142 msgid "VNC polling"
27143 msgstr "Polling do VNC"
27145 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
27146 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
27148 "Ativa o polling do VNC. NÃO ative para usar como um cliente VDR ffnetdev."
27150 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
27152 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
27154 "Envia eventos do mouse para computadores VNC. Não é necessário para clientes "
27157 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
27159 msgstr "Eventos-chave"
27161 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
27162 msgid "Send key events to VNC host."
27163 msgstr "Enviar eventos chave para o computador VNC."
27165 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
27166 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
27167 msgstr "Valor da transparência alfa (padrão 255)"
27169 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
27171 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
27172 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
27173 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
27174 "is fully transparent (value 0)."
27176 "A transparência do OSD do VNC pode ser ajustada informando-se um valor entre "
27177 "0 e 255. Um valor menor significa mais transparência e um valor maior "
27178 "significa menos transparência. O padrão é não haver transparência (valor "
27179 "255) e o valor mínimo é a transparência total (valor 0)."
27181 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
27182 msgid "Remote-OSD over VNC"
27183 msgstr "OSD-Remoto sobre VNC"
27185 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
27187 msgstr "OSD-Remoto"
27189 #: modules/video_filter/ripple.c:52
27190 msgid "Ripple video filter"
27191 msgstr "Filtro de vídeo de ondulação"
27193 #: modules/video_filter/ripple.c:53
27197 #: modules/video_filter/rotate.c:54
27198 msgid "Angle in degrees"
27199 msgstr "Ângulo em graus"
27201 #: modules/video_filter/rotate.c:55
27202 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
27203 msgstr "Ângulo em graus (0 a 359)"
27205 #: modules/video_filter/rotate.c:56
27206 msgid "Use motion sensors"
27207 msgstr "Utilizar sensores de movimento"
27209 #: modules/video_filter/rotate.c:66
27210 msgid "Rotate video filter"
27211 msgstr "Rodar filtro de vídeo"
27213 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1439
27217 #: modules/video_filter/rss.c:129
27219 msgstr "URLs dos Feeds"
27221 #: modules/video_filter/rss.c:130
27222 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
27223 msgstr "URLs do feeds RSS/Atom separadas por '|' (pipe)."
27225 #: modules/video_filter/rss.c:131
27226 msgid "Speed of feeds"
27227 msgstr "Velocidade dos feeds"
27229 #: modules/video_filter/rss.c:132
27230 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
27232 "Velocidade dos feeds RSS/Atom em microssegundos (valor maior significa mais "
27235 #: modules/video_filter/rss.c:133
27237 msgstr "Comprimento máximo"
27239 #: modules/video_filter/rss.c:134
27240 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
27241 msgstr "Número máximo de caracteres mostrados no ecrã."
27243 #: modules/video_filter/rss.c:136
27244 msgid "Refresh time"
27245 msgstr "Tempo de refrescamento"
27247 #: modules/video_filter/rss.c:137
27249 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
27250 "feeds are never updated."
27252 "Número de segundos entre cada atualização forçada destes feeds. 0 significa "
27253 "que os feedes nunca são atualizados."
27255 #: modules/video_filter/rss.c:139
27256 msgid "Feed images"
27257 msgstr "Imagens de feed"
27259 #: modules/video_filter/rss.c:140
27260 msgid "Display feed images if available."
27261 msgstr "Exibe as imagens dos feeds, se disponível."
27263 #: modules/video_filter/rss.c:147
27265 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
27268 "Opacidade (inverso de transparência) do texto sobreposto. 0 = transparente, "
27269 "255 = totalmente opaco."
27271 #: modules/video_filter/rss.c:160
27272 msgid "Text position"
27273 msgstr "Posição do texto"
27275 #: modules/video_filter/rss.c:162
27277 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
27278 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
27281 "Forçar o alinhamento do texto no vídeo. Por defeito (0) ficará centrado "
27282 "(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo). Pode usar também "
27283 "combinações desses valores como, por exemplo, 6=4+2, significando topo-"
27286 #: modules/video_filter/rss.c:166
27287 msgid "Title display mode"
27288 msgstr "Modo de visualização do título"
27290 #: modules/video_filter/rss.c:167
27292 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
27293 "images are enabled, 1 otherwise."
27295 "Modo de exibição de título. O padrão é 0 (oculto) se o feed tem uma imagem e "
27296 "as imagens de feeds estiverem habilitadas. Caso contrário, será 1."
27298 #: modules/video_filter/rss.c:169
27299 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
27300 msgstr "Exibir um RSS ou ATOM sobre o seu vídeo"
27302 #: modules/video_filter/rss.c:184
27304 msgstr "Não mostrar"
27306 #: modules/video_filter/rss.c:184
27307 msgid "Always visible"
27308 msgstr "Sempre visível"
27310 #: modules/video_filter/rss.c:184
27311 msgid "Scroll with feed"
27312 msgstr "Rolagem com feeds"
27314 #: modules/video_filter/rss.c:193
27316 msgstr "RSS / Atom"
27318 #: modules/video_filter/rss.c:227
27319 msgid "RSS and Atom feed display"
27320 msgstr "Exibir feeds RSS e Atom"
27322 #: modules/video_filter/scene.c:59
27323 msgid "Image format"
27324 msgstr "Formato da Imagem"
27326 #: modules/video_filter/scene.c:60
27327 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27328 msgstr "Formato das imagens de saída (png, jpeg, ...)."
27330 #: modules/video_filter/scene.c:63
27332 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27335 "Pode forçar a largura de vídeo. Por defeito (-1), o VLC adapta-se às "
27336 "características do vídeo."
27338 #: modules/video_filter/scene.c:68
27340 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27341 "video characteristics."
27343 "Pode forçar a altura de vídeo. Por defeito (-1), o VLC adapta-se às "
27344 "características do vídeo."
27346 #: modules/video_filter/scene.c:72
27347 msgid "Recording ratio"
27348 msgstr "Rácio de gravação"
27350 #: modules/video_filter/scene.c:73
27352 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27354 "Taxa de imagens a gravar. 3 significa que será gravada uma imagem em cada 3."
27356 #: modules/video_filter/scene.c:76
27357 msgid "Filename prefix"
27358 msgstr "Prefixo do nome de ficheiro"
27360 #: modules/video_filter/scene.c:77
27362 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27363 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27365 "Prefixo dos nomes de arquivo de saída de imagens. Os nomes de arquivo de "
27366 "saída terão o formato \"prefixoNÚMERO.formato\" se a sobreposição não "
27367 "estiver habilitada."
27369 #: modules/video_filter/scene.c:81
27370 msgid "Directory path prefix"
27371 msgstr "Prefixo do caminho da pasta"
27373 #: modules/video_filter/scene.c:82
27375 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27376 "will be automatically saved in users homedir."
27378 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27379 "will be automatically saved in users homedir."
27381 #: modules/video_filter/scene.c:86
27382 msgid "Always write to the same file"
27383 msgstr "Escrever sempre no mesmo ficheiro"
27385 #: modules/video_filter/scene.c:87
27387 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27388 "this case, the number is not appended to the filename."
27390 "Escrever sempre no mesmo ficheiro em vez de criar um ficheiro por imagem. "
27391 "Neste caso, o número não é adicionado ao nome do ficheiro."
27393 #: modules/video_filter/scene.c:91
27394 msgid "Send your video to picture files"
27395 msgstr "Enviar seu vídeo para os arquivos de imagens"
27397 #: modules/video_filter/scene.c:95
27398 msgid "Scene filter"
27399 msgstr "Filtro de cena"
27401 #: modules/video_filter/scene.c:96
27402 msgid "Scene video filter"
27403 msgstr "Filtro de cena de vídeo"
27405 #: modules/video_filter/sepia.c:58
27406 msgid "Sepia intensity"
27407 msgstr "Intensidade da sépia"
27409 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27410 msgid "Intensity of sepia effect"
27411 msgstr "Intensidade do efeito sépia"
27413 #: modules/video_filter/sepia.c:64
27414 msgid "Sepia video filter"
27415 msgstr "Filtro de vídeo sépia"
27417 #: modules/video_filter/sepia.c:66
27418 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27419 msgstr "Dar ao vídeo um tom mais quente aplicando o efeito sépia"
27421 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
27422 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27423 msgstr "Intensidade de aperfeiçoamento (0-2)"
27425 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
27426 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27427 msgstr "Ajusta a intensidade da nitidez, entre 0 e 2. O padrão é 0,05."
27429 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
27430 msgid "Augment contrast between contours."
27431 msgstr "Aumentar contraste entre contornos"
27433 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
27434 msgid "Sharpen video filter"
27435 msgstr "Aperfeiçoar filtro de vídeo"
27437 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
27438 msgid "Change subtitle delay"
27439 msgstr "Alterar atraso das legendas"
27441 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
27442 msgid "Delay calculation mode"
27443 msgstr "Modo de cálculo do atraso"
27445 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
27447 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
27448 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
27449 "subtitle delay from its content (text)."
27451 "Atraso absoluto - adiciona atraso absoluto a cada legenda. Relativo ao "
27452 "atraso da origem - multiplica o atraso da legenda. Relativo ao conteúdo da "
27453 "origem - determina o atraso da legenda a partir do seu conteúdo (texto)."
27455 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
27456 msgid "Calculation factor"
27457 msgstr "Fato de cálculo"
27459 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
27461 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
27463 "Fator de cálculo. No modo de atraso absoluto, o fator representa segundos."
27465 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
27466 msgid "Maximum overlapping subtitles"
27467 msgstr "Sobreposição máxima entre legendas"
27469 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
27470 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
27471 msgstr "Número máximo de legendas permitidas ao mesmo tempo."
27473 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
27474 msgid "Minimum alpha value"
27475 msgstr "Valor alfa mínimo"
27477 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
27479 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
27482 "Valor alfa da legenda mais antiga, onde 0 é totalmente transparente e 255 é "
27483 "totalmente opaco."
27485 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
27486 msgid "Interval between two disappearances"
27487 msgstr "Intervalo entre dois desaparecimentos"
27489 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
27491 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
27492 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
27495 "Tempo mínimo (em milissegundos) que uma legenda deve permanecer após sua "
27496 "predecessora ter desaparecido (o atraso da legenda será estendido para "
27497 "atender a este requisito)."
27499 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
27500 msgid "Interval between disappearance and appearance"
27501 msgstr "Intervalo entre desaparecimento e aparecimento"
27503 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
27505 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
27506 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
27509 "Tempo mínimo (em milissegundos) entre o desaparecimento de uma legenda e o "
27510 "aparecimento da nova legenda (o atraso da legenda mais antiga será estendido "
27511 "para preencher a lacuna)."
27513 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
27514 msgid "Interval between appearance and disappearance"
27515 msgstr "Intervalo entre aparecimento e desaparecimento"
27517 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
27519 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
27520 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
27523 "Tempo mínimo (em milissegundos) que uma legenda deve permanecer após uma "
27524 "nova legenda aparecer (o atraso da legenda mais antiga será encurtado para "
27525 "evitar sobreposição)."
27527 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27528 msgid "Absolute delay"
27529 msgstr "Atraso absoluto"
27531 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27532 msgid "Relative to source delay"
27533 msgstr "Atraso relativo à fonte"
27535 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
27536 msgid "Relative to source content"
27537 msgstr "Conteúdo relativo à fonte"
27539 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
27541 msgstr "Atraso da legenda"
27543 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
27544 msgid "Overlap fix"
27545 msgstr "Correção de sobreposição"
27547 #: modules/video_filter/transform.c:47
27548 msgid "Transform type"
27549 msgstr "Tipo de transformação"
27551 #: modules/video_filter/transform.c:53
27555 #: modules/video_filter/transform.c:53
27556 msgid "Anti-transpose"
27557 msgstr "Anti-transpose"
27559 #: modules/video_filter/transform.c:56
27560 msgid "Video transformation filter"
27561 msgstr "Filtro de transformação de vídeo"
27563 #: modules/video_filter/transform.c:57
27564 msgid "Transformation"
27565 msgstr "Transformação"
27567 #: modules/video_filter/transform.c:58
27568 msgid "Rotate or flip the video"
27569 msgstr "Rotacionar ou girar a imagem"
27571 #: modules/video_filter/vhs.c:108
27573 msgid "VHS movie effect video filter"
27574 msgstr "Filtro de vídeo detector de movimento"
27576 #: modules/video_filter/vhs.c:109
27580 #: modules/video_filter/wave.c:53
27581 msgid "Wave video filter"
27582 msgstr "Filtro de vídeo Wave"
27584 #: modules/video_filter/wave.c:54
27588 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
27589 msgid "YUVP converter"
27590 msgstr "Conversor YUVP"
27592 #: modules/video_output/aa.c:56
27594 msgstr "Arte ASCII"
27596 #: modules/video_output/aa.c:59
27597 msgid "ASCII-art video output"
27598 msgstr "Saída de vídeo em ASCII-art"
27600 #: modules/video_output/android/nativewindow.c:53
27602 msgid "ANativeWindow"
27603 msgstr "Janelas activas"
27605 #: modules/video_output/android/nativewindow.c:54
27607 msgid "Android native window"
27608 msgstr "Janelas activas"
27610 #: modules/video_output/android/opaque.c:47
27612 msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
27613 msgstr "Saída de vídeo do Android Surface"
27615 #: modules/video_output/android/surface.c:52 modules/video_output/yuv.c:44
27616 msgid "Chroma used"
27617 msgstr "Croma utilizado"
27619 #: modules/video_output/android/surface.c:54
27620 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
27621 msgstr "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
27623 #: modules/video_output/android/surface.c:65
27624 msgid "Android Surface video output"
27625 msgstr "Saída de vídeo do Android Surface"
27627 #: modules/video_output/caca.c:56
27628 msgid "Color ASCII art video output"
27629 msgstr "Saída de vídeo em Color ASCII-art"
27631 #: modules/video_output/caopengllayer.m:53
27632 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27635 #: modules/video_output/decklink.cpp:70
27636 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
27639 #: modules/video_output/decklink.cpp:72
27641 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
27642 "After this delay we black out the video."
27645 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27646 msgid "Picture to display on input signal loss."
27649 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
27650 msgid "Output card"
27651 msgstr "Placa de saída"
27653 #: modules/video_output/decklink.cpp:81
27654 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27656 "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27658 #: modules/video_output/decklink.cpp:84
27659 msgid "Desired output mode"
27660 msgstr "Mode de saída desejado"
27662 #: modules/video_output/decklink.cpp:86
27664 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27665 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27667 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27668 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27670 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27671 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27672 msgstr "Audio connection for DeckLink output."
27674 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27676 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27678 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27680 #: modules/video_output/decklink.cpp:102
27682 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27683 "disables audio output."
27685 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27686 "disables audio output."
27688 #: modules/video_output/decklink.cpp:107
27689 msgid "Video connection for DeckLink output."
27690 msgstr "Video connection for DeckLink output."
27692 #: modules/video_output/decklink.cpp:111
27693 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27694 msgstr "Use 10 bits per pixel for video frames."
27696 #: modules/video_output/decklink.cpp:177
27697 msgid "DecklinkOutput"
27698 msgstr "DecklinkOutput"
27700 #: modules/video_output/decklink.cpp:178
27701 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27702 msgstr "output module to write to Blackmagic SDI card"
27704 #: modules/video_output/decklink.cpp:179
27705 msgid "Decklink General Options"
27706 msgstr "Decklink General Options"
27708 #: modules/video_output/decklink.cpp:184
27709 msgid "Decklink Video Output module"
27710 msgstr "Decklink Video Output module"
27712 #: modules/video_output/decklink.cpp:189
27713 msgid "Decklink Video Options"
27714 msgstr "Decklink Video Options"
27716 #: modules/video_output/decklink.cpp:204
27717 msgid "Decklink Audio Output module"
27718 msgstr "Decklink Audio Output module"
27720 #: modules/video_output/decklink.cpp:209
27721 msgid "Decklink Audio Options"
27722 msgstr "Decklink Audio Options"
27724 #: modules/video_output/directfb.c:50
27725 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
27726 msgstr "Saída de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
27728 #: modules/video_output/drawable.c:34
27729 msgid "Window handle (HWND)"
27730 msgstr "Gestor de janela (HWND)"
27732 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
27734 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27737 "O vídeo será embutido nesta janela preexistente. Se o valor for nulo, uma "
27738 "nova janela será criada."
27740 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
27744 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
27745 msgid "Embedded window video"
27746 msgstr "Janela de vídeo embutida"
27748 #: modules/video_output/egl.c:47
27752 #: modules/video_output/egl.c:48
27753 msgid "EGL extension for OpenGL"
27754 msgstr "Extensão EGL para OpenGL"
27756 #: modules/video_output/fb.c:56
27757 msgid "Framebuffer device"
27758 msgstr "Dispositivo de framebuffer"
27760 #: modules/video_output/fb.c:58
27761 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27763 "Memória (buffer) de quadros a ser usada para exibição (normalmente /dev/fb0)."
27765 #: modules/video_output/fb.c:60
27766 msgid "Run fb on current tty"
27767 msgstr "Executar o fb no tty atual"
27769 #: modules/video_output/fb.c:62
27771 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27772 "handling with caution)"
27774 "Executar memória de quadros no dispositivo TTY atual (habilitado por "
27775 "padrão). (Desabilite a manipulação do TTY com cuidado)"
27777 #: modules/video_output/fb.c:65
27778 msgid "Framebuffer resolution to use"
27779 msgstr "Resolução da memória de quadros a ser usada"
27781 #: modules/video_output/fb.c:67
27783 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27784 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27786 "Seleciona a resolução para a memória de quadros. Atualmente são suportados "
27787 "os valores 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=automático (padão 4=automático)"
27789 #: modules/video_output/fb.c:70
27790 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27791 msgstr "A memória de quadros usa aceleração por hardware."
27793 #: modules/video_output/fb.c:72
27795 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
27796 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
27799 "Se sua memória de quadros tiver suporte a aceleração ou tiver memória dupla "
27800 "no hardware, você deve desabilitar esta opção. Ela usa memória dupla em "
27803 #: modules/video_output/fb.c:76
27804 msgid "Image format (default RGB)"
27805 msgstr "Formato da imagem (o padrão é RGB)"
27807 #: modules/video_output/fb.c:77
27809 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27810 "has no way to report its chroma."
27812 "O formato cromático fourcc será usado pela memória de quadros. O padrão é "
27813 "RGB visto que o dispositivo fb não consegue informar seu formato cromático."
27815 #: modules/video_output/fb.c:95
27816 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27817 msgstr "saída de GNU/Linuxvídeo com memória de quadros"
27819 #: modules/video_output/gl.c:40
27820 msgid "OpenGL extension"
27821 msgstr "Extensão OpenGL"
27823 #: modules/video_output/gl.c:41
27824 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27825 msgstr "Extensão ES 2 do OpenGL"
27827 #: modules/video_output/gl.c:42
27828 msgid "OpenGL ES extension"
27829 msgstr "Extensão OpenGL ES"
27831 #: modules/video_output/gl.c:44
27832 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27833 msgstr "Extensão pela qual será usada a Biblioteca Gráfica Livre (OpenGL)."
27835 #: modules/video_output/gl.c:50
27837 msgstr "OpenGL ES2"
27839 #: modules/video_output/gl.c:51
27840 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27841 msgstr "Saída de vídeo OpenGL 2 para Sistamas Embarcados"
27843 #: modules/video_output/gl.c:61
27847 #: modules/video_output/gl.c:62
27848 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
27849 msgstr "Saída de vídeo OpenGL para Sistemas Embarcados"
27851 #: modules/video_output/gl.c:71
27855 #: modules/video_output/gl.c:72
27856 msgid "OpenGL video output (experimental)"
27857 msgstr "Saída de vídeo OpenGL (experimental)"
27859 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:48
27863 #: modules/video_output/glx.c:43
27864 msgid "GLX extension for OpenGL"
27865 msgstr "Extensão GLX para OpenGL"
27867 #: modules/video_output/ios2.m:72
27868 msgid "iOS OpenGL video output"
27869 msgstr "Saída de vídeo iOS OpenGL"
27871 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:333
27872 msgid "Enable a workaround for T23"
27873 msgstr "Habilita um paliativo para T23"
27875 #: modules/video_output/kva.c:52
27877 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27878 "size is equal to or smaller than the movie size."
27880 "Habilite esta opção se listras diagonais são exibidas quando o tamanho da "
27881 "janela é igual ou menor que o tamanho do filme."
27883 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:334
27885 msgstr "Modo de vídeo"
27887 #: modules/video_output/kva.c:57
27888 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27889 msgstr "Seleciona um modo de vídeo adequado a ser usado pelo KVA."
27891 #: modules/video_output/kva.c:62
27895 #: modules/video_output/kva.c:62
27896 msgid "WarpOverlay!"
27897 msgstr "WarpOverlay!"
27899 #: modules/video_output/kva.c:62
27903 #: modules/video_output/kva.c:62
27907 #: modules/video_output/kva.c:72
27908 msgid "K Video Acceleration video output"
27909 msgstr "Saída de vídeo K Video Acceleration"
27911 #: modules/video_output/macosx.m:86
27913 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
27914 msgstr "Saída de vídeo iOS OpenGL"
27916 #: modules/video_output/mmal.c:52
27918 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
27919 msgstr "Directório onde os snapshots de vídeo são armazenadas."
27921 #: modules/video_output/mmal.c:53
27923 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
27924 "directly above and a black background directly below."
27927 #: modules/video_output/mmal.c:56 modules/video_output/mmal.c:57
27928 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
27931 #: modules/video_output/mmal.c:63
27935 #: modules/video_output/mmal.c:64
27936 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
27939 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:51
27940 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
27942 "Saída de vídeo para o Windows 7/Windows Vista com atualização de plataforma"
27944 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:58
27945 msgid "Direct2D video output"
27946 msgstr "Saída de vídeo Direct2D"
27948 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
27949 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27951 "O modo de área de trabalho permite exibir o vídeo por sobre a área de "
27954 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
27955 msgid "Use hardware blending support"
27956 msgstr "Usar suporte à combinação por hardware"
27958 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
27959 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27960 msgstr "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27962 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
27963 msgid "Pixel Shader"
27966 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
27968 msgid "Choose a pixel shader to apply."
27969 msgstr "Limpar a Lista de Reprodução"
27971 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:69
27973 msgid "Path to HLSL file"
27974 msgstr "Guardar Ficheiro"
27976 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:70
27977 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
27980 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:72
27983 msgstr "Guardar Ficheiro"
27985 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:74
27986 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27987 msgstr "Saída de vídeo recomendada para o Windows Vista e versões posteriores"
27989 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:81
27990 msgid "Direct3D video output"
27991 msgstr "Saída de vídeo Direct3D"
27993 #: modules/video_output/msw/directx.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
27994 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27995 msgstr "Utilizar hardware para conversões YUV->RGB"
27997 #: modules/video_output/msw/directx.c:67
27999 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
28000 "doesn't have any effect when using overlays."
28002 "Tentar usar aceleração por hardware para conversões YUV->RGB. Esta opção não "
28003 "tem efeito algum quando se está usando overlays."
28005 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
28006 msgid "Use video buffers in system memory"
28007 msgstr "Usar buffers de vídeo na memória do sistema"
28009 #: modules/video_output/msw/directx.c:72
28011 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
28012 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
28013 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
28014 "doesn't have any effect when using overlays."
28016 "Cria buffers de vídeo na memória do sistema em vez de criar na memória de "
28017 "vídeo. Isto não é recomendado porque usando a memória de vídeo ganha-se mais "
28018 "aceleração por hardware (como redimensionamento ou em conversões YUV->RGB). "
28019 "Esta opção não tem efeito algum quando se está usando overlays."
28021 #: modules/video_output/msw/directx.c:77
28022 msgid "Use triple buffering for overlays"
28023 msgstr "Usar buffer triplo em overlays"
28025 #: modules/video_output/msw/directx.c:79
28027 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
28028 "better video quality (no flickering)."
28030 "Tenta usar memória tripla quando estiver usando sobreposições YUV, o que "
28031 "resulta em uma qualidade de vídeo muito melhor (sem quebras)."
28033 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
28034 msgid "Name of desired display device"
28035 msgstr "Nome do dispositivo de visualização desejado"
28037 #: modules/video_output/msw/directx.c:83
28039 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
28040 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
28041 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
28043 "Em uma configuração de múltiplos monitores, é possível especificar o nome do "
28044 "dispositivo de exibição que você quer usar na janela a ser aberta. Por "
28045 "exemplo, \"\\\\.\\DISPLAY1\" ou \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
28047 #: modules/video_output/msw/directx.c:88
28049 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
28052 "Saída de vídeo recomendada para o Windows XP. Incompatível com a interface "
28055 #: modules/video_output/msw/directx.c:98
28056 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
28057 msgstr "Saída de vídeo DirectX (DirectDraw)"
28059 #: modules/video_output/msw/directx.c:208
28061 msgstr "Papel de parede"
28063 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:45
28064 msgid "GPU affinity"
28067 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:51
28068 msgid "OpenGL video output"
28069 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
28071 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:52
28072 msgid "Windows GDI video output"
28073 msgstr "Saída de vídeo Windows GDI"
28075 #: modules/video_output/sdl.c:56
28076 msgid "SDL chroma format"
28077 msgstr "Formato chroma SDL"
28079 #: modules/video_output/sdl.c:58
28081 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
28082 "improve performances by using the most efficient one."
28084 "Impor o processador SDL a usar um formato cromático específico em vez de "
28085 "deixá-lo melhorar o desempenho escolhendo o mais eficiente."
28087 #: modules/video_output/sdl.c:65
28088 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
28089 msgstr "Saída de vídeo Simple DirectMedia Layer"
28091 #: modules/video_output/vdummy.c:36
28092 msgid "Dummy image chroma format"
28093 msgstr "Formato chroma de imagem Dummy"
28095 #: modules/video_output/vdummy.c:38
28097 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
28098 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
28100 "Impõe a saída simplificada de video a criar imagens usando um formato "
28101 "cromático específico em vez de tentar melhorar o desempenho ao utilizar o "
28102 "formato mais eficiente."
28104 #: modules/video_output/vdummy.c:48
28105 msgid "Dummy video output"
28106 msgstr "Saída de vídeo simplificada"
28108 #: modules/video_output/vdummy.c:58
28109 msgid "Statistics video output"
28110 msgstr "Estatísticas da saída de vídeo"
28112 #: modules/video_output/vmem.c:43
28113 msgid "Video memory buffer width."
28114 msgstr "Largura do buffer de memória de vídeo."
28116 #: modules/video_output/vmem.c:46
28117 msgid "Video memory buffer height."
28118 msgstr "Altura do buffer de memória de vídeo."
28120 #: modules/video_output/vmem.c:48
28124 #: modules/video_output/vmem.c:49
28125 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
28126 msgstr "Dilatação do buffer de memória de vídeo em bytes."
28128 #: modules/video_output/vmem.c:51
28132 #: modules/video_output/vmem.c:52
28134 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
28136 "Formato cromático para a imagem na memória (uma linha de quatro letras, como "
28139 #: modules/video_output/vmem.c:59
28140 msgid "Video memory output"
28141 msgstr "Saída de memória de vídeo"
28143 #: modules/video_output/vmem.c:60
28144 msgid "Video memory"
28145 msgstr "Memória de vídeo"
28147 #: modules/video_output/xcb/glx.c:49
28148 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
28149 msgstr "Saída de vídeo OpenGL GLX (XCB)"
28151 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
28152 msgid "X11 display"
28155 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
28157 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
28160 "O vídeo será exibido nesta tela X11. Se um valor não for preenchido, o valor "
28161 "padrão de tela será usado."
28163 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
28164 msgid "X11 window ID"
28165 msgstr "ID do X11 window"
28167 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
28171 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
28172 msgid "X11 video window (XCB)"
28173 msgstr "Janela de vídeo (XCB) X11"
28175 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
28176 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28177 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
28178 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
28179 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
28180 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
28182 msgid "VLC media player"
28183 msgstr "Reprodutor de mídia VLC"
28185 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
28186 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28187 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
28192 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
28196 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
28200 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
28201 msgid "X11 video output (XCB)"
28202 msgstr "Saída de vídeo do X11 (XCB)"
28204 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
28205 msgid "XVideo adaptor number"
28206 msgstr "Número do adaptador XVideo"
28208 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
28210 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
28211 "functional adaptor."
28213 "Hardware de vídeo a ser usado no XVideo. Por padrão o VLC usará o o primeiro "
28214 "adaptador funcional."
28216 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
28217 msgid "XVideo format id"
28218 msgstr "ID do formato XVideo"
28220 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
28222 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
28223 "match for the video being played."
28225 "ID do formato de imagem a ser usado no XVideo. Por padrão o VLC tentará usar "
28226 "a melhor configuração para o vídeo que está sendo reproduzido."
28228 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
28232 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
28233 msgid "XVideo output (XCB)"
28234 msgstr "Saída de vídeo XVideo (XCB)"
28236 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:339
28237 msgid "Video acceleration not available"
28238 msgstr "A aceleração de vídeo não está disponível"
28240 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:340
28243 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
28244 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
28245 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
28246 "the resolution is large."
28248 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
28249 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
28250 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
28251 "the resolution is large."
28253 #: modules/video_output/yuv.c:41
28254 msgid "device, fifo or filename"
28255 msgstr "Dispositivo, fila fifo ou nome de arquivo"
28257 #: modules/video_output/yuv.c:42
28258 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
28259 msgstr "dispositivo, fila fifo ou nome de arquivo para gravar quadros yuv."
28261 #: modules/video_output/yuv.c:46
28262 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
28263 msgstr "Impõe o uso de um formato cromático específico. O padrão é o I420."
28265 #: modules/video_output/yuv.c:48
28266 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
28267 msgstr "Cabeçalho YUV4MPEG2 (o padrão é desabilitado)"
28269 #: modules/video_output/yuv.c:49
28271 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
28272 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
28273 "frame into the output destination."
28275 "O cabeçalho YUV4MPEG2 é compatível com a saída de vídeo yuv do mplayer e "
28276 "requer o YV12/I420 fourcc. Por padrão o VLC grava o fourcc do quadro de "
28277 "imagem no destino de saída."
28279 #: modules/video_output/yuv.c:59
28283 #: modules/video_output/yuv.c:60
28284 msgid "YUV video output"
28285 msgstr "Saída de vídeo YUV"
28287 #: modules/video_splitter/clone.c:40
28288 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
28289 msgstr "Número de janelas para a clonar o vídeo."
28291 #: modules/video_splitter/clone.c:43
28292 msgid "Video output modules"
28293 msgstr "Módulos de saída de vídeo"
28295 #: modules/video_splitter/clone.c:44
28297 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
28298 "separated list of modules."
28300 "Você pode usar módulos de saída de vídeo específicos para os clones. Use uma "
28301 "lista separada por vírgulas para os módulos."
28303 #: modules/video_splitter/clone.c:47
28304 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
28306 "Duplicar seu vídeo para múltiplas janelas e/ou módulos de saída de vídeo"
28308 #: modules/video_splitter/clone.c:55
28309 msgid "Clone video filter"
28310 msgstr "Filtro de vídeo de copiar"
28312 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
28314 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
28316 "Selecione o número de janelas horizontais de vídeo em que o vídeo será "
28319 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
28320 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
28322 "Selecione o número de janelas verticais de vídeo em que o vídeo será dividido"
28324 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
28325 msgid "Active windows"
28326 msgstr "Janelas activas"
28328 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
28329 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
28330 msgstr "Lista das janelas ativas, separada por vírgulas, padrão para todos"
28332 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
28333 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
28334 msgstr "Dividir o vídeo em múltiplas janelas para exibir um mural de telas"
28336 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
28337 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
28338 msgstr "Panoramix: mural com filtro de vídeo e sobreposição"
28340 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
28344 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
28345 msgid "length of the overlapping area (in %)"
28346 msgstr "Comprimento da área de sobreposição (em %)"
28348 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
28349 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
28350 msgstr "Selecionar em porcentagem o comprimento da zona de mesclagem"
28352 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
28353 msgid "height of the overlapping area (in %)"
28354 msgstr "Altura da área de sobreposição (em %)"
28356 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
28357 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
28359 "Selecionar em porcentagem a largura da área mesclada (em caso de um muro de "
28362 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
28363 msgid "Attenuation"
28366 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
28368 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
28369 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
28371 "Marque esta opção se quiser atenuar a área mesclada com este complemento (se "
28372 "a opção estiver desmarcadao, a atenuação será feita pelo openGL)"
28374 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
28375 msgid "Attenuation, begin (in %)"
28376 msgstr "Atenuação, início (em %)"
28378 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
28380 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
28382 "Selecione em porcentagem o coeficiente de Lagrange do início da zona mesclada"
28384 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
28385 msgid "Attenuation, middle (in %)"
28386 msgstr "Atenuação, meio (em %)"
28388 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
28390 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
28392 "Selecione em porcentagem o coeficiente de Lagrange do meio da zona mesclada"
28394 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
28395 msgid "Attenuation, end (in %)"
28396 msgstr "Atenuação, final (em %)"
28398 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
28399 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
28401 "Selecione em porcentagem o coeficiente de Lagrange do final da zona mesclada"
28403 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
28404 msgid "middle position (in %)"
28405 msgstr "posição intermédia (em %)"
28407 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
28409 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
28412 "Selecione em porcentagem (50 é o meio) a posição do ponto médio (Lagrange) "
28415 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
28416 msgid "Gamma (Red) correction"
28417 msgstr "Correção de Gama (Vermelho)"
28419 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
28421 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
28423 "Seleciona o gama para a correção da área mesclada (Vermelho ou componente Y)"
28425 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
28426 msgid "Gamma (Green) correction"
28427 msgstr "Correção do Gama (Verde)"
28429 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
28431 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
28433 "Seleciona o gama para a correção da área mesclada (Verde ou componente U)"
28435 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
28436 msgid "Gamma (Blue) correction"
28437 msgstr "Correção do Gama (Azul)"
28439 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
28441 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
28443 "Seleciona o gama para a correção da área mesclada (Azul ou componente V)"
28445 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
28446 msgid "Black Crush for Red"
28447 msgstr "Black Crush para o Vermelho"
28449 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
28450 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
28451 msgstr "Selecione o Black Crush da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
28453 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
28454 msgid "Black Crush for Green"
28455 msgstr "Black Crush para o Verde"
28457 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
28458 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
28459 msgstr "Selecione o Black Crush da zona mesclada (Verde ou componente U)"
28461 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
28462 msgid "Black Crush for Blue"
28463 msgstr "Black Crush para o Azul"
28465 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
28466 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
28467 msgstr "Selecione o Black Crush da zona mesclada (Azul ou componente V)"
28469 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
28470 msgid "White Crush for Red"
28471 msgstr "White Crush para o Vermelho"
28473 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
28474 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
28475 msgstr "Selecione o White Crush da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
28477 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
28478 msgid "White Crush for Green"
28479 msgstr "White Crush para o Verde"
28481 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
28482 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
28484 "Seleccione o nível de Branco da zona de mistura (Verde ou componente V)"
28486 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
28487 msgid "White Crush for Blue"
28488 msgstr "White Crush for Blue"
28490 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
28491 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
28492 msgstr "Seleccione o nível de Branco da zona de mistura (Azul ou componente V)"
28494 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
28495 msgid "Black Level for Red"
28496 msgstr "Nível de Preto para o Vermelho"
28498 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
28499 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
28501 "Seleccione o nível de Preto da zona de mistura (Vermelho ou componente V)"
28503 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
28504 msgid "Black Level for Green"
28505 msgstr "Nível de Preto para o Verde"
28507 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
28508 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
28509 msgstr "Seleccione o nível de Preto da zona de mistura (Verde ou componente V)"
28511 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
28512 msgid "Black Level for Blue"
28513 msgstr "Nível de Preto para o Azul"
28515 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
28516 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
28517 msgstr "Seleccione o nível de Preto da zona de mistura (Azul ou componente V)"
28519 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
28520 msgid "White Level for Red"
28521 msgstr "Nível de Branco para o Vermelho"
28523 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
28524 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
28526 "Seleccione o nível de Branco da zona de mistura (Vermelho ou componente V)"
28528 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
28529 msgid "White Level for Green"
28530 msgstr "Nível de Branco para o Verde"
28532 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
28533 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
28535 "Seleccione o nível de Branco da zona de mistura (Verde ou componente V)"
28537 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
28538 msgid "White Level for Blue"
28539 msgstr "Nível de Branco para o Azul"
28541 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
28542 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
28543 msgstr "Seleccione o nível de Branco da zona de mistura (Azul ou componente V)"
28545 #: modules/video_splitter/wall.c:47
28546 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
28547 msgstr "Número de janelas horizontais em quais dividir o vídeo."
28549 #: modules/video_splitter/wall.c:51
28550 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
28551 msgstr "Número de janelas verticais em quais dividir o vídeo."
28553 #: modules/video_splitter/wall.c:58
28554 msgid "Element aspect ratio"
28555 msgstr "Rácio de aspecto de elemento"
28557 #: modules/video_splitter/wall.c:59
28558 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
28559 msgstr "Proporção de cada elemento exibido na parede."
28561 #: modules/video_splitter/wall.c:68
28562 msgid "Wall video filter"
28563 msgstr "Filtro de vídeo de parede"
28565 #: modules/video_splitter/wall.c:69
28567 msgstr "Parede de imagens"
28569 #: modules/visualization/goom.c:45
28570 msgid "Goom display width"
28571 msgstr "Largura do visualizador Goom"
28573 #: modules/visualization/goom.c:46
28574 msgid "Goom display height"
28575 msgstr "Altura do visualizador Goom"
28577 #: modules/visualization/goom.c:47
28579 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28580 "will be prettier but more CPU intensive)."
28582 "Permite configurar a resolução da exibição do Goom (maior resolução requer "
28585 #: modules/visualization/goom.c:50
28586 msgid "Goom animation speed"
28587 msgstr "Velocidade da animação Goom"
28589 #: modules/visualization/goom.c:51
28591 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28593 "Isto permi-lhe definir a velocidade de animações (entre 1 e 10, o normal é o "
28596 #: modules/visualization/goom.c:57
28600 #: modules/visualization/goom.c:58
28601 msgid "Goom effect"
28602 msgstr "Efeito Goom"
28604 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
28605 msgid "projectM configuration file"
28606 msgstr "Arquivo de configuração do projectM"
28608 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
28609 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28610 msgstr "Arquivo que será usado para configurar o módulo projectM."
28612 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
28613 msgid "projectM preset path"
28614 msgstr "Caminho predefinido do projectM"
28616 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28617 msgid "Path to the projectM preset directory"
28618 msgstr "Caminho para a pasta predefinida do projectM"
28620 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
28622 msgstr "Fonte do título"
28624 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28625 msgid "Font used for the titles"
28626 msgstr "Fonte usada para os títulos"
28628 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
28630 msgstr "Fonte do menu"
28632 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
28633 msgid "Font used for the menus"
28634 msgstr "Fonte usada nos menus"
28636 #: modules/visualization/projectm.cpp:65 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28637 msgid "The width of the video window, in pixels."
28638 msgstr "A largura da janela de vídeo, em pixels."
28640 #: modules/visualization/projectm.cpp:68 modules/visualization/vsxu.cpp:59
28641 msgid "The height of the video window, in pixels."
28642 msgstr "A altura da janela de vídeo, em pixels."
28644 #: modules/visualization/projectm.cpp:70
28646 msgstr "Largura da malha"
28648 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28649 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28650 msgstr "Largura da malha, em pixels."
28652 #: modules/visualization/projectm.cpp:73
28653 msgid "Mesh height"
28654 msgstr "Altura da malha"
28656 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28657 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28658 msgstr "Altura da malha, em pixels."
28660 #: modules/visualization/projectm.cpp:76
28661 msgid "Texture size"
28662 msgstr "Dimensão da textura"
28664 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
28665 msgid "The size of the texture, in pixels."
28666 msgstr "A dimensão da textura, em pixels."
28668 #: modules/visualization/projectm.cpp:100
28672 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
28673 msgid "libprojectM effect"
28674 msgstr "Efeito libprojectM"
28676 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
28677 msgid "Effects list"
28678 msgstr "Lista de efeitos"
28680 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
28682 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28683 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28685 "Uma lista de efeitos visuais, separados por vírgulas. Os efeitos atuais "
28686 "incluem: simplificado, escopo, espectro, espectrômetro e Medidor VU."
28688 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
28689 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28690 msgstr "A largura da janela de efeitos de vídeo, em píxeis."
28692 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
28693 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28694 msgstr "A altura da janela de efeitos de vídeo, em píxeis."
28696 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
28701 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
28702 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
28705 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
28707 msgid "Kaiser window parameter"
28708 msgstr "Sobrepor parâmetros"
28710 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
28712 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
28713 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude. "
28716 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
28717 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28718 msgstr "Exibir 80 bandas em vez de 20"
28720 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
28721 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28722 msgstr "Mais bandas para o espectrômetro : 80 se habilitado, senão 20."
28724 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
28725 msgid "Number of blank pixels between bands."
28726 msgstr "Número de píxeis em branco entre bandas."
28728 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
28729 msgid "Amplification"
28730 msgstr "Amplificação"
28732 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
28733 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28734 msgstr "Isto é um coeficiente que modifica a altura das bandas."
28736 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
28737 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28738 msgstr "Desenhar picos no analisador"
28740 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
28741 msgid "Enable original graphic spectrum"
28742 msgstr "Activar espectro gráfico original"
28744 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
28745 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28746 msgstr "Activar o \"flat\" analisador de espectros no espectrómetro."
28748 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
28749 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28750 msgstr "Desenhar bandas no espectroscópio"
28752 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
28753 msgid "Draw the base of the bands"
28754 msgstr "Desenhar a base das bandas"
28756 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
28757 msgid "Base pixel radius"
28758 msgstr "Raio da base em pixels"
28760 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28761 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28762 msgstr "Definir o tamanho do raio em píxeis, da base das bandas (ínicio)."
28764 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28765 msgid "Spectral sections"
28766 msgstr "Secções espectrais"
28768 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28769 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28770 msgstr "Determina quantas secções de espectro é que vão existir."
28772 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
28773 msgid "Peak height"
28774 msgstr "Altura de pico"
28776 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
28777 msgid "Total pixel height of the peak items."
28778 msgstr "Altura total de píxeis dos itens do pico."
28780 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
28781 msgid "Peak extra width"
28782 msgstr "Largura adicional de pico"
28784 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
28785 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28786 msgstr "Adição ou subtracção de píxeis na largura do pico."
28788 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28789 msgid "V-plane color"
28790 msgstr "Cor V-plane"
28792 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
28793 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28794 msgstr "Mudança do cubo YUV-Color pelo plano-V ( 0 - 127 )."
28796 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
28798 msgstr "Visualizador"
28800 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
28801 msgid "Visualizer filter"
28802 msgstr "Filtro de visualizador"
28804 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
28805 msgid "Spectrum analyser"
28806 msgstr "Analisador espectral"
28808 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
28812 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28813 msgid "#paste your VLM commands here"
28814 msgstr "#cole seus comandos do VLM aqui"
28816 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28817 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28818 msgstr "#separe os comandos com uma linha ou um ponto-e-vírgula"
28820 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28821 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28823 msgstr "Lista de Reprodução"
28825 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28826 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
28830 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28831 msgid "Subtitle codec"
28832 msgstr "Codec da legenda"
28834 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28835 msgid "Output\tmethod"
28836 msgstr "Método\tsaída"
28838 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28839 msgid "Multiplexer"
28840 msgstr "Multiplexador"
28842 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28846 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28847 msgid "MUX options"
28848 msgstr "Opções MUX"
28850 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28851 msgid "Video scale"
28852 msgstr "Escala do vídeo"
28854 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28855 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28856 msgid "Output port"
28857 msgstr "Porto de saída"
28859 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28860 msgid "Output\tfile"
28861 msgstr "Ficheiro \tsaída"
28863 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28864 msgid "Input media"
28865 msgstr "Media de entrada"
28867 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28871 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28872 msgid "Sample ui-state-error style."
28873 msgstr "Estilo de amostra ui-state-error."
28875 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28877 msgstr "Nome do ficheiro"
28879 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28880 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28882 msgstr "Pré amplificador:"
28884 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28886 msgstr "Row border"
28888 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28889 msgid "Column border"
28890 msgstr "Column border"
28892 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28894 msgstr "Segundo Plano"
28896 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28897 msgid "Mosaic Tiles"
28898 msgstr "Telhas em Mosaico"
28900 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28901 msgid "Playback Rate"
28902 msgstr "Taxa de Reprodução"
28904 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28905 msgid "Audio Delay"
28906 msgstr "Atraso no Áudio"
28908 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28909 msgid "Subtitle Delay"
28910 msgstr "Atraso na Legenda"
28912 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28916 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28917 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28918 msgid "VLC media player - Web Interface"
28919 msgstr "VLC media player - Interface Web"
28921 #: share/lua/http/index.html:215
28922 msgid "Hide / Show Library"
28923 msgstr "Ocultar / Mostrar Biblioteca"
28925 #: share/lua/http/index.html:216
28926 msgid "Hide / Show Viewer"
28927 msgstr "Ocultar / Mostrar Visualizador"
28929 #: share/lua/http/index.html:217
28930 msgid "Manage Streams"
28931 msgstr "Gerir Streams"
28933 #: share/lua/http/index.html:218
28934 msgid "Track Synchronisation"
28935 msgstr "Sincronização da Pista"
28937 #: share/lua/http/index.html:220
28938 msgid "VLM Batch Commands"
28939 msgstr "Comandos em Batch VLM"
28941 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
28945 #: share/lua/http/index.html:242
28946 msgid "Empty Playlist"
28947 msgstr "Esvaziar Lista de Reprodução"
28949 #: share/lua/http/index.html:243
28950 msgid "Queue Selected"
28951 msgstr "Adicionar à fila os Seleccionados"
28953 #: share/lua/http/index.html:244
28954 msgid "Play Selected"
28955 msgstr "Reproduzir Seleccionado"
28957 #: share/lua/http/index.html:245
28958 msgid "Refresh List"
28959 msgstr "Refrescar Lista"
28961 #: share/lua/http/index.html:252
28962 msgid "Loading flowplayer..."
28963 msgstr "Carregando o reprodutor de fluxo..."
28965 #: share/lua/http/index.html:252
28966 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28967 msgstr "Se não aparecer nada, verifique a sua ligação à internet."
28969 #: share/lua/http/index.html:263
28971 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28972 "instead of the main interface."
28974 "Ao criar um fluxo, os <i>Controles Principais</i> vão operar o fluxo em vez "
28975 "da interface principal."
28977 #: share/lua/http/index.html:264
28979 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28980 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28981 "right: <i>Manage Streams</i>"
28983 "O fluxo será criado usando as configurações padrão. Para configurações "
28984 "avançadas ou para modificar as configurações padrão, selecione o botão a "
28985 "direita: <i>Gerenciar Fluxos</i>"
28987 #: share/lua/http/index.html:268
28989 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28992 "Quando o fluxo é criado, a janela de <i>Exibição de Mídia</i> exibirá o "
28995 #: share/lua/http/index.html:269
28997 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28999 "O Volume será controlado pelo reprodutor e não pelos <i>Controles "
29002 #: share/lua/http/index.html:272
29004 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
29005 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
29008 "O item sendo reproduzido atualmente será enviado para o fluxo. Se não houver "
29009 "um item sendo reproduzido, o primeiro item selecionado da <i>Biblioteca</i> "
29010 "será enviado ao fluxo."
29012 #: share/lua/http/index.html:275
29014 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
29017 "Para parar o fluxo e reestabelecer os controles normais, clique no botão "
29018 "<i>Abrir Fluxo</i> novamente."
29020 #: share/lua/http/index.html:278
29021 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
29022 msgstr "Tem a certeza que deseja criar o stream?"
29024 #: modules/lua/extension.c:1216
29027 "Extension '%s' does not respond.\n"
29028 "Do you want to kill it now? "
29031 #: modules/lua/extension.c:1243
29032 msgid "Extension not responding!"
29035 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:80
29037 msgid "addons local storage"
29038 msgstr "Taxa máxima de bits local"
29040 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:82
29041 msgid "Addons local storage installer"
29044 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:90
29045 msgid "Addons local storage lister"
29048 #: modules/misc/addons/vorepository.c:60
29050 msgid "Videolan.org's addons finder"
29051 msgstr "Filtro de transformação de vídeo"
29053 #: modules/misc/addons/vorepository.c:62
29054 msgid "addons.videolan.org addons finder"
29057 #: modules/misc/addons/vorepository.c:68
29058 msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
29061 #: modules/misc/addons/vorepository.c:70
29062 msgid "single .vlp archive addons finder"
29065 #: modules/misc/fingerprinter.c:81
29070 #: modules/misc/fingerprinter.c:82
29071 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
29074 #: modules/stream_out/chromaprint.c:57
29076 msgid "Duration of the fingerprinting"
29077 msgstr "Direção do espelhamento"
29079 #: modules/stream_out/chromaprint.c:58
29081 msgid "Default: 90sec"
29084 #: modules/stream_out/chromaprint.c:61
29086 msgid "Chromaprint stream output"
29087 msgstr "Compilando saída da emissão "
29089 #: modules/text_renderer/platform_fonts.c:82
29091 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
29092 "This should take less than a few minutes."
29094 "Por favor, aguarde enquanto o cache de fontes é reorganizado. Isto não vai "
29097 #: modules/visualization/glspectrum.c:53
29099 msgid "The width of the visualization window, in pixels."
29100 msgstr "A largura da janela de vídeo, em pixels."
29102 #: modules/visualization/glspectrum.c:56
29104 msgid "The height of the visualization window, in pixels."
29105 msgstr "A altura da janela de vídeo, em pixels."
29107 #: modules/visualization/glspectrum.c:59
29112 #: modules/visualization/glspectrum.c:60
29114 msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
29115 msgstr "Visualização atual"
29117 #: modules/access/dvb/access.c:54
29118 msgid "Probe DVB card for capabilities"
29121 #: modules/access/dvb/access.c:55
29123 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
29124 "disable this feature if you experience some trouble."
29127 #: modules/access/dvb/access.c:58
29129 msgid "Satellite scanning config"
29130 msgstr "Código dos limites do satélite"
29132 #: modules/access/dvb/access.c:59
29133 msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
29136 #: modules/access/dvb/access.c:62
29141 #: modules/access/dvb/access.c:63
29142 msgid "DVB input with v4l2 support"
29145 #: modules/access/rar/module.c:33
29146 msgid "Uncompressed RAR"
29147 msgstr "RAR descomprimido"
29149 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1316
29151 msgid "Windows Multimedia Device output"
29152 msgstr "Saída de vídeo Windows GDI"
29154 #: modules/audio_output/winstore.c:204
29156 msgid "Windows Store audio output"
29157 msgstr "Saída de vídeo Windows GDI"
29159 #: modules/codec/scte27.c:42
29161 msgid "SCTE-27 decoder"
29162 msgstr "Descodificador G.711"
29164 #: modules/codec/scte27.c:43
29168 #: modules/codec/svg.c:51
29170 msgid "Specify the width to decode the image too"
29171 msgstr "Define a coluna contendo o idioma"
29173 #: modules/codec/svg.c:53
29175 msgid "Specify the height to decode the image too"
29176 msgstr "Especifica o módulo de desentrelaçamento a ser usado."
29178 #: modules/codec/svg.c:55
29180 msgid "Scale factor to apply to image"
29182 "Fator de escala a ser aplicado ao vídeo enquanto estiver sendo "
29183 "transcodificado (e.g., 0.25)"
29185 #: modules/codec/svg.c:63
29187 msgid "SVG video decoder"
29188 msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
29190 #: modules/control/win_msg.c:192
29194 #: modules/control/win_msg.c:193
29196 msgid "Windows messages interface"
29197 msgstr "Interface do Windows Service"
29199 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29203 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29206 msgstr "Flutar no topo"
29208 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29209 msgid "Blackman-Harris"
29212 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29216 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:288 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
29217 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
29219 msgstr "Janela de Diálogo"
29221 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:289 modules/gui/qt4/ui/about.h:290
29222 #: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:83
29224 msgstr "Actualização"
29226 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
29227 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:426
29228 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
29229 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
29230 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
29231 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
29233 msgstr "Formulário"
29235 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
29237 msgstr "Pré-definido"
29239 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
29243 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:151
29245 msgid "Audio Fingerprinting"
29246 msgstr "&Fingerprint"
29248 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:152
29249 msgid "Select a matching identity"
29252 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:153
29254 msgid "No fingerprint has been found"
29255 msgstr "Nenhuma entrada encontrada"
29257 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:154
29259 msgid "Fingerprinting track..."
29260 msgstr "&Fingerprint"
29262 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
29263 msgid "&Verbosity:"
29264 msgstr "&Verbosidade:"
29266 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
29270 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
29271 msgid "&Save as..."
29272 msgstr "Guardar como..."
29274 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
29275 msgid "Modules Tree"
29276 msgstr "Árvore de Módulos"
29278 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
29279 msgid "Show extended options"
29280 msgstr "Mostrar opções avançadas "
29282 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
29283 msgid "Show &more options"
29284 msgstr "&Exibir mais opções"
29286 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
29287 msgid "Change the caching for the media"
29288 msgstr "Modificar o valor de cache para a mídia"
29290 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
29294 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
29298 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
29300 msgstr "Tempo de Início"
29302 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
29303 msgid "Edit Options"
29304 msgstr "Opções de Edição"
29306 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
29307 msgid "Extra media"
29308 msgstr "Média extra"
29310 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
29311 msgid "Complete MRL for VLC internal"
29312 msgstr "Completar o MRL para o VLC internamente"
29314 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
29315 msgid "Select the file"
29316 msgstr "Seleccionar o ficheiro"
29318 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
29319 msgid "Change the start time for the media"
29320 msgstr "Modificar o momento de início para a mídia"
29322 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
29323 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29324 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29326 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
29327 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
29329 "Reproduzir outra média sincronizadamente (ficheiro extra de áudio, ...)"
29331 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
29332 msgid "Capture mode"
29333 msgstr "Modo de Captura"
29335 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
29336 msgid "Select the capture device type"
29337 msgstr "Seleccionar o tipo de dispositivo de captura"
29339 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
29340 msgid "Device Selection"
29341 msgstr "Selecção de Dispositivo"
29343 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
29347 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
29348 msgid "Access advanced options to tweak the device"
29349 msgstr "Acessar opções detalhadas para ajustar o dispositivo"
29351 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
29352 msgid "Advanced options..."
29353 msgstr "Opções avançadas..."
29355 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
29356 msgid "Disc Selection"
29357 msgstr "Selecção de Disco"
29359 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
29363 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
29364 msgid "Disable Disc Menus"
29365 msgstr "Desactivar Menus do Disco"
29367 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
29368 msgid "No disc menus"
29369 msgstr "Não existem menus de disco"
29371 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
29372 msgid "Disc device"
29373 msgstr "Dispositivo de disco"
29375 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
29376 msgid "Starting Position"
29377 msgstr "Posição Inicial"
29379 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
29380 msgid "Audio and Subtitles"
29381 msgstr "Áudio e Legendas"
29383 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:144
29384 msgid "Use a sub&title file"
29385 msgstr "Utilize um ficheiro de legendas(&t)"
29387 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:146
29388 msgid "Select the subtitle file"
29389 msgstr "Seleccione o ficheiro de legendas"
29391 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:150
29392 msgid "Choose one or more media file to open"
29393 msgstr "Escolha um ou mais ficheiros media para abrir"
29395 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:152
29396 msgid "File Selection"
29397 msgstr "Escolha de Ficheiro"
29399 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:153
29400 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
29401 msgstr "É possível localizar arquivos com a seguinte lista e botões."
29403 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:154
29405 msgstr "Adicionar..."
29407 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
29408 msgid "Network Protocol"
29409 msgstr "Protocolo de Rede"
29411 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
29412 msgid "Please enter a network URL:"
29413 msgstr "Por favor insira um URL:"
29415 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
29416 msgid "Profile edition"
29417 msgstr "Edição de perfil"
29419 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
29423 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
29427 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
29431 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
29435 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
29439 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
29443 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
29447 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
29451 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
29455 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
29459 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
29463 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
29467 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
29471 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
29473 msgstr "Características"
29475 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
29477 msgstr "Streamable"
29479 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
29481 msgstr "Capítulos "
29483 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
29487 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
29489 msgstr "Frame Rate"
29491 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
29492 msgid "Same as source"
29493 msgstr "O mesmo que a origem"
29495 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
29499 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
29500 msgid "Custom options"
29501 msgstr "Opções personalizadas"
29503 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
29507 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
29509 msgstr "Não utilizado"
29511 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
29515 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
29516 msgid "Encoding parameters"
29517 msgstr "Parâmetros de codificação"
29519 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
29521 msgstr "Tamanho da frame"
29523 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
29527 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
29528 msgid "Sample Rate"
29529 msgstr "Taxa de Amostragem"
29531 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
29532 msgid "Set up media sources to stream"
29533 msgstr "Set up media sources to stream"
29535 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
29536 msgid "Destination Setup"
29537 msgstr "Configuração do Destino"
29539 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
29540 msgid "Select destinations to stream to"
29541 msgstr "Seleccione os destino para onde emitir"
29543 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
29545 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
29546 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
29548 "Todos os destinos seguem o método de fluxo que você precisa. Assegure-se de "
29549 "verificar na transcodificação que o formato é compatível com o método usado."
29551 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
29552 msgid "New destination"
29553 msgstr "Novo destino"
29555 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
29556 msgid "Display locally"
29557 msgstr "Exibir localmente"
29559 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
29560 msgid "Transcoding Options"
29561 msgstr "Opções de transcodificação"
29563 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
29564 msgid "Select and choose transcoding options"
29565 msgstr "Select and choose transcoding options"
29567 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
29568 msgid "Activate Transcoding"
29569 msgstr "Habilitar Transcodificação"
29571 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
29572 msgid "Option Setup"
29573 msgstr "Configuração de Opções"
29575 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
29576 msgid "Set up any additional options for streaming"
29577 msgstr "Set up any additional options for streaming"
29579 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
29580 msgid "Miscellaneous Options"
29581 msgstr "Outras Opções"
29583 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
29584 msgid "Stream all elementary streams"
29585 msgstr "Emitir todas as emissões elementares"
29587 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
29588 msgid "Generated stream output string"
29589 msgstr "Gerada string da saída de emissão"
29591 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429
29595 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
29596 msgid "Output module:"
29597 msgstr "Móduloe de saída:"
29599 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
29603 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
29604 msgid "Visualization:"
29605 msgstr "Visualização:"
29607 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
29608 msgid "Enable Time-Stretching audio"
29609 msgstr "Habilitar compressão de tempo de áudio"
29611 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
29612 msgid "Dolby Surround:"
29613 msgstr "Dolby Surround:"
29615 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
29616 msgid "Replay gain mode:"
29617 msgstr "Modo de ganho de reprodução:"
29619 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
29620 msgid "Headphone surround effect"
29621 msgstr "Efeito surround de auscultador"
29623 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
29624 msgid "Normalize volume to:"
29625 msgstr "Equilibrar volume para:"
29627 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
29628 msgid "Preferred audio language:"
29629 msgstr "Língua preferida para o áudio"
29631 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
29633 msgstr "Palavra-passe:"
29635 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
29637 msgstr "Nome de utilizador:"
29639 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
29640 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
29641 msgstr "Enviar as músicas em reprodução ao Last.fm"
29643 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
29647 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
29648 msgid "x264 profile and level selection"
29649 msgstr "Seleção do perfil e do nível do x264"
29651 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
29652 msgid "x264 preset and tuning selection"
29653 msgstr "Seleção da configuração padrão e de ajuste do x264"
29655 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
29656 msgid "Hardware-accelerated decoding"
29657 msgstr "Descodificação Aceleração por Hardware"
29659 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
29660 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
29661 msgstr "Ignorar filtro de desbloqueio em laço H.264"
29663 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
29664 msgid "Video quality post-processing level"
29665 msgstr "Nível de qualidade de pós processamento de vídeo"
29667 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
29668 msgid "Optical drive"
29669 msgstr "Unidade óptica"
29671 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
29672 msgid "Default optical device"
29673 msgstr "Dispositivo óptico padrão"
29675 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
29676 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
29677 msgstr "Ficheiro AVI danificado ou incompleto"
29679 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:361
29680 msgid "HTTP proxy URL"
29681 msgstr "URL do proxy HTTP"
29683 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:362
29684 msgid "HTTP (default)"
29685 msgstr "HTTP (padrão)"
29687 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:363
29688 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
29689 msgstr "RTP sobre RTSP (TCP)"
29691 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:364
29692 msgid "Live555 stream transport"
29693 msgstr "Transporte de fluxo Live555"
29695 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:365
29696 msgid "Default caching policy"
29697 msgstr "Política de cache padrão"
29699 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
29700 msgid "Menus language:"
29701 msgstr "Linguagem dos menus:"
29703 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
29704 msgid "Look and feel"
29707 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
29708 msgid "Use custom skin"
29709 msgstr "Usar capa personalizada"
29711 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
29712 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
29714 "Esta é a interface por padrão do VLC, com um aspecto e comportamento nativo."
29716 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
29717 msgid "Use native style"
29718 msgstr "Usar estilo nativo"
29720 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
29721 msgid "Resize interface to video size"
29722 msgstr "Redimensionar a interface para o tamanho do vídeo"
29724 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
29725 msgid "Show controls in full screen mode"
29726 msgstr "Exibir controles em modo de Tela Inteira"
29728 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
29729 msgid "Pause playback when minimized"
29730 msgstr "Pausar a reprodução quando for minimizado"
29732 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
29733 msgid "Show media change popup:"
29734 msgstr "Show media change popup:"
29736 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
29737 msgid "Start in minimal view mode"
29738 msgstr "Iniciar em modo aparência compacta"
29740 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
29741 msgid "Force window style:"
29742 msgstr "Impor estilo da janela:"
29744 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
29745 msgid "Integrate video in interface"
29746 msgstr "Integrar vídeo na interface"
29748 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
29749 msgid "Show systray icon"
29750 msgstr "Exibir ícone de bandeja"
29752 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
29753 msgid "Skin resource file:"
29754 msgstr "Arquivo de capa:"
29756 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
29757 msgid "Playlist and Instances"
29758 msgstr "Lista de Reprodução e Instâncias"
29760 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
29761 msgid "Allow only one instance"
29762 msgstr "Permitir apenas uma instância"
29764 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
29765 msgid "Pause on the last frame of a video"
29766 msgstr "Pausar no último quadro de um vídeo"
29768 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
29772 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
29773 msgid "Separate words by | (without space)"
29774 msgstr "Separar as palavras por | (sem espaço)"
29776 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
29777 msgid "Save recently played items"
29778 msgstr "Salvar os itens reproduzidos recentemente"
29780 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:537
29781 msgid "Activate updates notifier"
29782 msgstr "Activar os avisos de actualizações"
29784 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:539
29785 msgid "Operating System Integration"
29786 msgstr "Integração com Sistema Operativo"
29788 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
29789 msgid "File extensions association"
29790 msgstr "Associações de extensões de arquivos"
29792 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
29793 msgid "Set up associations..."
29794 msgstr "Configurar associações"
29796 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
29797 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
29798 msgstr "Habilitar Mostrador na Tela (OSD)"
29800 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
29801 msgid "Show media title on video start"
29802 msgstr "Exibir título da mídia quando o vídeo iniciar"
29804 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
29805 msgid "Enable subtitles"
29806 msgstr "Ativar legendas"
29808 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
29809 msgid "Subtitle Language"
29810 msgstr "Linguagem da Legenda"
29812 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
29813 msgid "Default encoding"
29814 msgstr "Codificação padrão"
29816 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
29817 msgid "Subtitle effects"
29818 msgstr "Efeitos das legendas"
29820 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:305
29821 msgid "Add a shadow"
29822 msgstr "Adicionar uma sombra"
29824 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:307
29825 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1407
29826 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1411
29827 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1414
29828 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1415
29829 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1450
29830 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1452
29831 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1462
29832 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1463
29836 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:308
29837 msgid "Add a background"
29838 msgstr "Adicionar um fundo"
29840 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
29841 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29842 msgstr "Saída de vídeo com aceleração (Sobreposição)"
29844 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
29848 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
29849 msgid "Display device"
29850 msgstr "Dispositivo de exibição"
29852 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:332
29856 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:336
29857 msgid "Deinterlacing"
29858 msgstr "Desentrelaçamento"
29860 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:338
29861 msgid "Force Aspect Ratio"
29862 msgstr "Definir Proporção entre Altura e Largura"
29864 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
29868 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
29872 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
29876 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
29877 msgid "Edit settings"
29878 msgstr "Editar definições"
29880 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
29884 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
29885 msgid "Run manually"
29886 msgstr "Executar manualmente"
29888 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
29889 msgid "Setup schedule"
29890 msgstr "Programar configuração"
29892 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
29893 msgid "Run on schedule"
29894 msgstr "Executar a programação"
29896 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
29900 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
29904 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
29908 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
29910 msgstr "Adicionar Entrada"
29912 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
29914 msgstr "Editar Entrada"
29916 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
29918 msgstr "Limpar Lista"
29920 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
29921 msgid "Check for VLC updates"
29922 msgstr "Verificar se há actualizações do VLC"
29924 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
29925 msgid "Launching an update request..."
29926 msgstr "Iniciando um pedido de atualização..."
29928 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
29929 msgid "Do you want to download it?"
29930 msgstr "Quer transferi-lo?"
29932 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1405
29936 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1419
29937 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1428
29941 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1420
29942 msgid "Negate colors"
29943 msgstr "Inverter (negativo) cores"
29945 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1433
29949 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1434
29950 msgid "Interactive Zoom"
29951 msgstr "Ampliação Interactiva"
29953 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1440
29957 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1444
29959 msgstr "Buraco Negro"
29961 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1448
29962 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1465
29966 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1453
29970 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1455
29974 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1459
29976 msgstr "Apagar logo"
29978 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1464
29982 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1469
29983 msgid "Output Color Filtermode"
29984 msgstr "Modo de filtro de saída de cores"
29986 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1470
29987 msgid "Brightness (%)"
29988 msgstr "Brilho (em %)"
29990 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1472
29991 msgid "Mark analyzed Pixels"
29992 msgstr "Marcar os pixels analizados"
29994 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1474
29995 msgid "Filter threshold (%)"
29996 msgstr "Limiar do filtro (em %)"
29998 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1477
29999 msgid "Anaglyph 3D"
30000 msgstr "Anaglyph 3D"
30002 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1478
30006 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1482
30007 msgid "Motion detect"
30008 msgstr "Detecção de movimento"
30010 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1483
30011 msgid "Spatial blur"
30012 msgstr "Borrão espacial"
30014 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1487
30015 msgid "Anti-Flickering"
30016 msgstr "Anti-Cintilação"
30018 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1488
30022 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1489
30025 msgstr "Redutor de ruído HQ 3D"
30027 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1490
30029 msgid "Spatial luma strength"
30030 msgstr "Intensidade da luminância espacial (0-254)"
30032 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1491
30034 msgid "Temporal luma strength"
30035 msgstr "Intensidade da luminância temporal (0-254)"
30037 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1492
30039 msgid "Spatial chroma strength"
30040 msgstr "Intensidade da cor espacial (0-254)"
30042 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1493
30044 msgid "Temporal chroma strength"
30045 msgstr "Intensidade de cor temporal (0-254)"
30047 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
30048 msgid "VLM configurator"
30049 msgstr "Configurador VLM"
30051 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
30052 msgid "Media Manager Edition"
30053 msgstr "Edição Gestor Media"
30055 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
30059 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
30063 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
30064 msgid "Select Input"
30065 msgstr "Escolher Entrada"
30067 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
30071 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
30072 msgid "Select Output"
30073 msgstr "Escolher Saída"
30075 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
30076 msgid "Time Control"
30077 msgstr "Controlo do Tempo"
30079 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
30080 msgid "Mux Control"
30081 msgstr "Controlo do multiplexador"
30083 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
30085 msgstr "Multiplexador:"
30087 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
30091 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
30092 msgid "Media Manager List"
30093 msgstr "Lista do Gestor de Media"
30095 #: modules/gui/qt4/components/epg/EPGWidget.cpp:63
30097 msgid "No EPG Data Available"
30098 msgstr "Melhor disponível"
30100 #: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:117
30101 msgid " (%1+ rated)"
30104 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:181
30105 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:191
30106 #: modules/gui/qt4/util/qmenuview.cpp:70
30111 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:197
30116 #: modules/gui/qt4/util/searchlineedit.cpp:113
30118 msgctxt "Tooltip|Clear"
30122 #: modules/access/avcapture.m:55
30124 msgid "AVFoundation Video Capture"
30125 msgstr "Captura vídeo"
30127 #: modules/access/avcapture.m:56
30129 msgid "AVFoundation video capture module."
30130 msgstr "VLC não conseguiu abrir o módulo descodificador."
30132 #: modules/access/avcapture.m:288 modules/access/avcapture.m:317
30134 msgid "No video devices found"
30135 msgstr "Nenhum dispositivo de entrada encontrado"
30137 #: modules/access/avcapture.m:289
30140 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
30141 "Please check your connectors and drivers."
30143 "Seu Mac não parece ser equipado com um dispositivo de entrada apropriado. "
30144 "Por favor, verifique as conexões e drivers."
30146 #: modules/access/qtsound.m:59
30151 #: modules/access/qtsound.m:60
30153 msgid "QuickTime Sound Capture"
30154 msgstr "Captura Quicktime"
30156 #: modules/access/qtsound.m:267
30158 msgid "No Audio Input device found"
30159 msgstr "Nenhum dispositivo de entrada encontrado"
30161 #: modules/access/qtsound.m:268 modules/access/qtsound.m:295
30164 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
30165 "Please check your connectors and drivers."
30167 "Seu Mac não parece ser equipado com um dispositivo de entrada apropriado. "
30168 "Por favor, verifique as conexões e drivers."
30170 #: modules/access/qtsound.m:294
30172 msgid "No audio input device found"
30173 msgstr "Nenhum dispositivo de entrada encontrado"
30175 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:78
30177 msgid "Show Details"
30178 msgstr "Detalhes do Codificador"
30180 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:79
30182 msgid "Hide Details"
30183 msgstr "Detalhes do Codificador"
30185 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:81
30189 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:82
30191 "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
30192 "crash report to %@?"
30195 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:84
30196 msgid "Problem details and system configuration"
30199 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:175
30200 msgid "Problem Report for %@"
30203 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:177
30204 msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
30207 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:178
30208 msgid "No personal information will be sent with this report."
30211 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:93
30212 msgid "Save this Log..."
30213 msgstr "Gravar este Log..."
30215 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:143
30217 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
30218 msgstr "VLC Debug Log (%s).rtf"
30220 #: share/lua/http/view.html:26
30222 msgid "VLC media player - Flash Viewer"
30223 msgstr "VLC media player - Interface Web"
30225 #: share/lua/http/view.html:65
30227 msgid "Streaming Output"
30228 msgstr "Saída da Emissão"
30230 #~ msgid "No suitable decoder module"
30231 #~ msgstr "Nenhum módulo de descodificador adequado "
30234 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
30235 #~ "there is no way for you to fix this."
30237 #~ "VLC não suporta o formato de áudio ou vídeo \"%4.4s\". Infelizmente, não "
30238 #~ "há nada que possa fazer."
30242 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
30243 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
30245 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
30246 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
30249 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
30250 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
30252 #~ "Caminho adicional para o VLC procurar seus módulos. Você pode adicionar "
30253 #~ "vários caminhos, concatenando-os com \" PATH_SEP \" como separador"
30255 #~ msgid "Album art policy"
30256 #~ msgstr "Política de arte do álbum"
30258 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
30259 #~ msgstr "Escolher como a arte do álbum irá ser transferida."
30261 #~ msgid "Manual download only"
30262 #~ msgstr "Descarga manual apenas"
30264 #~ msgid "When track starts playing"
30265 #~ msgstr "Quando a faixa começa a reproduzir"
30267 #~ msgid "As soon as track is added"
30268 #~ msgstr "Assim que a faixa é adicionada"
30270 #~ msgid "Load Media Library"
30271 #~ msgstr "Carregar Biblioteca de Media"
30274 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
30276 #~ "Ativar esta opção para carregar a Biblioteca de Media baseada no SQL no "
30277 #~ "arranque do VLC"
30282 #~ msgid "FFmpeg access"
30283 #~ msgstr "Acesso FFmpeg"
30285 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
30287 #~ "A biblioteca de decodificação AACS do seu sistema não funciona. Faltam as "
30290 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
30291 #~ msgstr "O VLC não conseguiu abrir o ficheiro \"%s\". (%m)"
30293 #~ msgid "TCP address to use"
30294 #~ msgstr "Endereço TCP a utilizar"
30297 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
30298 #~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
30300 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
30301 #~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
30303 #~ msgid "TCP port to use"
30304 #~ msgstr "Porto TCP a utilizar"
30307 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
30308 #~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
30310 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
30311 #~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
30313 #~ msgid "Force connection reset regularly"
30314 #~ msgstr "Force connection reset regularly"
30317 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
30318 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
30320 #~ "Define se a conexão TCP deve ser reiniciada. Deve ser usado quando se "
30321 #~ "estiver usando o audiobargraph_v (padrão 1)."
30323 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
30324 #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de stereo para mono"
30326 #~ msgid "Discard cropping information"
30327 #~ msgstr "Discard cropping information"
30329 #~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
30330 #~ msgstr "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
30332 #~ msgid "Video Acceleration (VA) API"
30333 #~ msgstr "API Aceleração Vídeo (VA)"
30335 #~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
30336 #~ msgstr "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
30338 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
30339 #~ msgstr "Se a taxa de bits = 0, use este valor para a constante de qualidade"
30341 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
30342 #~ msgstr "Um valor > 0 habilita o modo de taxa de bits constante"
30344 #~ msgid "Enable lossless coding"
30345 #~ msgstr "Activar codificação sem perdas"
30348 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
30349 #~ "perfect reproduction of the original"
30351 #~ "A codificação sem perdas ignora a taxa de bits e as configurações de "
30352 #~ "qualidade, permitindo uma reprodução perfeita do original"
30354 #~ msgid "Rectangular Linear Phase"
30355 #~ msgstr "Fase Linear Retangular"
30357 #~ msgid "Diagonal Linear Phase"
30358 #~ msgstr "Fase Linear Diagonal"
30360 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
30361 #~ msgstr "Distância entre quadros 'P'"
30363 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
30364 #~ msgstr "Número de quadros 'P' por GOP"
30366 #~ msgid "Width of motion compensation blocks"
30367 #~ msgstr "Largura dos blocos de compensação de movimento"
30369 #~ msgid "Height of motion compensation blocks"
30370 #~ msgstr "Altura dos blocos de compensação de movimento"
30372 #~ msgid "Block overlap (%)"
30373 #~ msgstr "Sobreposição de blocos (%)"
30375 #~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
30377 #~ "Quantidade de que cada bloco de movimento que será sobreposta pelos seus "
30383 #~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
30384 #~ msgstr "Total de blocos horizontais, incluindo sobreposições"
30389 #~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
30390 #~ msgstr "Total de blocos verticais, incluindo sobreposições"
30392 #~ msgid "Motion vector precision"
30393 #~ msgstr "Precisão do vetor de movimentos"
30395 #~ msgid "Motion vector precision in pels."
30396 #~ msgstr "Precisão do vetor de movimentos em pels."
30398 #~ msgid "Simple ME search area x:y"
30399 #~ msgstr "Área de pesquisa simples em ME x:y"
30402 #~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
30403 #~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
30405 #~ "(Não recomendado) Executa uma pesquisa de combinação (não hierárquica) de "
30406 #~ "blocos de vetores de movimento em uma faixa de +/-x, +/-y"
30408 #~ msgid "Enable spatial partitioning"
30409 #~ msgstr "Habilitar particionamento espacial"
30411 #~ msgid "cycles per degree"
30412 #~ msgstr "ciclos por grau"
30414 #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
30415 #~ msgstr "Codificador de vídeo Dirac, usando a biblioteca dirac-research"
30417 #~ msgid "Video decoder using openmash"
30418 #~ msgstr "Decodificador de vídeo baseado em openmash"
30420 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
30421 #~ msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
30423 #~ msgid "Jump to time"
30424 #~ msgstr "Saltar para tempo"
30426 #~ msgid "Open CrashLog..."
30427 #~ msgstr "Abrir LogCrash..."
30429 #~ msgid "Don't Send"
30430 #~ msgstr "Não Enviar"
30432 #~ msgid "VLC crashed previously"
30433 #~ msgstr "O VLC travou na última sessão"
30436 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
30438 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
30439 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
30440 #~ "URL of a network stream, ..."
30442 #~ "Gostaria de enviar detalhes do travamento à equipe de desenvolvimento do "
30443 #~ "VLC? Se você quiser, pode adicionar algumas linhas sobre os passos que "
30444 #~ "ocorreram antes do travamento e outras informações úteis: um endereço "
30445 #~ "para baixar arquivo, uma URL de um fluxo de rede, etc."
30447 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
30448 #~ msgstr "Concordo em ser contactado sobre este relatório de erros."
30451 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
30454 #~ "Somente o endereço padrão de e-mail será enviado, sem incluir outras "
30457 #~ msgid "Don't ask again"
30458 #~ msgstr "Não voltar a perguntar"
30460 #~ msgid "No CrashLog found"
30461 #~ msgstr "Registro de travamentos não encontrado"
30463 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
30464 #~ msgstr "Não foi possível encotrar nenhum registro do defeito anterior."
30466 #~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
30467 #~ msgstr "Pausa o iTunes durante a reprodução do VLC"
30470 #~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
30471 #~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
30473 #~ "Pausa a reprodução do iTunes quando o VLC começa. Se seleccionado, a "
30474 #~ "reprodução do iTunes irá ser retomada novamente quando a reprodução do "
30477 #~ msgid "Open BDMV folder"
30478 #~ msgstr "Abrir pasta BDMV"
30480 #~ msgid "Output module"
30481 #~ msgstr "Módulo de saída"
30483 #~ msgid "Graphic Equalizer"
30484 #~ msgstr "Equalizador Gráfico"
30487 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
30488 #~ msgstr "Recolher automáticamente informação da media "
30490 #~ msgid "Get more extensions from"
30491 #~ msgstr "Obtenha mais extensões de"
30493 #~ msgid "Under the Video"
30494 #~ msgstr "Sob o Vídeo"
30496 #~ msgid "&Help..."
30497 #~ msgstr "A&juda..."
30499 #~ msgid "Synchronise on audio track"
30500 #~ msgstr "Sincronização na trilha de áudio"
30503 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
30504 #~ "track on the audio track."
30506 #~ "Descarta/duplica quadros de vídeo para sincronizar a trilha de vídeo com "
30507 #~ "a trilha de áudio."
30510 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
30511 #~ "encoding rate."
30513 #~ "O transcodificador descartará quadros se sua CPU não puder sustentar a "
30514 #~ "taxa de codificação."
30516 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
30517 #~ msgstr "Valor dos níveis dos canais de áudio"
30520 #~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
30521 #~ "should be separated with ':'."
30523 #~ "Nível de áudio de cada canal entre 0 e 1. Cada nível deve ser separado "
30529 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
30531 #~ "Sinaliza um silêncio e exibe um alerta (0=sem alarme, 1=com alarme)."
30533 #~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
30534 #~ msgstr "Intensidade do luminância espacial (padrão 4)"
30536 #~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
30537 #~ msgstr "Intensidade do formato cromático espacial (padrão 3)"
30539 #~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
30540 #~ msgstr "Intensidade da luminância temporal (padrão 6)"
30542 #~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
30543 #~ msgstr "Intensidade de cor temporal (padrão 4.5)"
30546 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
30547 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
30548 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
30549 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
30550 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
30551 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
30552 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
30553 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
30554 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
30556 #~ "Texto do aviso a ser exibido. (Linhas de formato disponíveis: "
30557 #~ "Relacionados com tempo: %Y = ano, %m = mês, %d = dia, %H = hora, %M = "
30558 #~ "minuto, %S = segundo, ... Relacionados com metadados: $a = artista, $b = "
30559 #~ "álbum, $c = direito de cópia, $d = descrição, $e = codificado por, $g = "
30560 #~ "gênero, $l = idioma, $n = número da trilha, $p = reproduzindo, $r = "
30561 #~ "classificação, $s = idioma da legenda, $t = título, $u = url, $A = data, "
30562 #~ "$B = taxa de bits do áudio (em kb/s), $C = capítulo,$D = duração, $F = "
30563 #~ "nome completo com caminho, $I = título, $L = tempo restante, $N = nome, "
30564 #~ "$O = idioma do áudio, $P = posição (em %), $R = taxa, $S = taxa de "
30565 #~ "amostragem do áudio (em kHz), $T = hora, $U = editor, $V = volume, $_ = "
30568 #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
30569 #~ msgstr "Saída de vídeo iOS OpenGL ES (requer UIVIew)"
30571 #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
30572 #~ msgstr "Saída de vídeo OpenGL do Mac OS X (requer drawable-nsobject)"
30574 #~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
30575 #~ msgstr "Aceleração OpenGL não é suportada no seu Mac"
30578 #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
30579 #~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
30582 #~ "Seu Mac não possui aceleração Quartz Extreme, que é requerida para a "
30583 #~ "saída de vídeo. Ainda assim funcionará, mas com lentidão e possivelmente "
30584 #~ "com resultados inesperados."
30587 #~ msgid "Add a subtitle file"
30588 #~ msgstr "Utilize um ficheiro de legendas(&t)"
30590 #~ msgid "Album art download policy:"
30591 #~ msgstr "Política de obtenção de capas de álbuns:"
30593 #~ msgid "Configure Media Library"
30594 #~ msgstr "Configurar Biblioteca de Mídias"
30597 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
30598 #~ "multicast UDP or RTP."
30600 #~ "SAP é uma forma de anunciar publicamente emissões enviadas por UDP "
30601 #~ "multicast ou RTP."
30604 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
30607 #~ "Aqui pode desactivar algumas optimizações do CPU. Proceda com muito "
30610 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
30611 #~ msgstr "Estas definições afectam os módulos de transformação chroma."
30614 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
30617 #~ "Algumas opções ocultas estão disponíveis. Escolha \"Opções Avançadas\" "
30621 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
30622 #~ "should be magnified."
30623 #~ msgstr "Ampliar parte do vídeo. Pode escolher a parte que pretende ampliar."
30625 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
30626 #~ msgstr "Efeito de distorção de vídeo \"Waves\""
30628 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
30629 #~ msgstr "Efeito de distorção de vídeo \"Water surface\""
30631 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
30632 #~ msgstr "Dividir a imagem para criar uma \"image wall\""
30635 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
30636 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
30638 #~ "Criar um jogo de \"puzzle game\" com o vídeo.\n"
30639 #~ "O vídeo é dividido em partes que depois tem que juntar."
30642 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
30643 #~ "Try changing the various settings for different effects"
30645 #~ "Efeito de distorção de \"detecção de cantos\".\n"
30646 #~ "Tente alterar as várias configurações para obter diferentes efeitos."
30649 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
30650 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
30653 #~ "Efeito \"detecção de cores\". A imagem inteira será convertida para preto "
30654 #~ "e branco, excepto as partes que estão na cor que você seleccionou nas "
30657 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
30658 #~ msgstr "Escolha que objectos devem exibir uma mensagem de depuração"
30661 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
30662 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
30663 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
30664 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
30665 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
30666 #~ "debug message."
30668 #~ "Esta é uma linha separada por ','. Cada objecto deve ser precedido por um "
30669 #~ "'+' ou um '-' para habilitá-lo ou desabilitá-lo, respectivamente. A "
30670 #~ "palavra-chave 'all' refere-se a todos os objetos. Objectos podem ser "
30671 #~ "referenciados pelo tipo ou pelo nome do módulo. As regras aplicadas a "
30672 #~ "objetos referenciados pelo nome têm precedência sobre as regras aplicadas "
30673 #~ "a objectos referenciados pelo tipo. Atente que ainda será necessário usar "
30674 #~ "-vvv para exibir mensagens de depuração."
30677 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
30678 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
30680 #~ "Você pode selecionar manualmente um idioma para a interface. O idioma do "
30681 #~ "sistema será detectado automaticamente se \"automático\" for especificado."
30684 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
30686 #~ msgstr "Pode definir aqui o volume padrão da saída áudio, entre 0 e 1024."
30689 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
30690 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
30692 #~ "Aqui pode forçar uma frequência de saída de áudio. Os valores correntes "
30693 #~ "são -1 (padrão), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
30696 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
30697 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
30698 #~ "resampling algorithm will be used instead."
30700 #~ "Isto utiliza um algoritmo de re-amostragem de alta qualidade. Re-"
30701 #~ "amostragem de áudio de alta qualidade pode utilizar muito o processador, "
30702 #~ "por isso você pode querer desabilitá-lo, e em vez disso será utilizado "
30703 #~ "um algoritmo com amostras mais simples."
30706 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
30707 #~ "always leave all these enabled."
30709 #~ "Permitem activar optimizações especiais do CPU. Deve activar sempre estas "
30713 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
30714 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
30716 #~ "Você pode selecionar que módulo de cópia de memória vai utilizar. Por "
30717 #~ "padrão o VLC selecionará o módulo mais rápido suportado pelo seu "
30720 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
30721 #~ msgstr "(Experimental) Não usar cache na entrada."
30723 #~ msgid "Modules search path"
30724 #~ msgstr "Módulos de procura de caminhos"
30726 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
30727 #~ msgstr "Eleva a interface acima das outras janelas."
30729 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
30730 #~ msgstr "Dispor a janela atrás das outras."
30732 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
30733 #~ msgstr "Não exibir o menu OSD na saída de vídeo"
30735 #~ msgid "Highlight widget on the right"
30736 #~ msgstr "Widget de destaque à direita"
30738 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
30739 #~ msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para a direita"
30741 #~ msgid "Highlight widget on the left"
30742 #~ msgstr "Widget de destaque à esquerda"
30744 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
30745 #~ msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para a esquerda"
30747 #~ msgid "Highlight widget on top"
30748 #~ msgstr "Widget de destaque no topo"
30750 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
30751 #~ msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para o topo"
30753 #~ msgid "Highlight widget below"
30754 #~ msgstr "Widget de destaque em baixo"
30756 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
30757 #~ msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para baixo"
30759 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
30760 #~ msgstr "Selecionar o widget atual cria uma associação."
30762 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
30763 #~ msgstr "Kalaallisut (Greenlandic)"
30765 #~ msgid "3D Now! memcpy"
30766 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
30769 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
30770 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
30771 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
30773 #~ "Use alsa:// para abrir a entrada de áudio padrão. Se múltiplas entradas "
30774 #~ "de áudio estiverem disponíveis elas serão listadas na saída de depuração "
30775 #~ "do VLC. Para selecionar hw:0,1 use alsa://hw:0,1."
30783 #~ msgid "PCM U16 LE"
30784 #~ msgstr "PCM U16 LE"
30786 #~ msgid "PCM S16 LE"
30787 #~ msgstr "PCM S16 LE"
30789 #~ msgid "PCM U16 BE"
30790 #~ msgstr "PCM U16 BE"
30792 #~ msgid "PCM S16 BE"
30793 #~ msgstr "PCM S16 BE"
30795 #~ msgid "PCM U24 LE"
30796 #~ msgstr "PCM U24 LE"
30798 #~ msgid "PCM S24 LE"
30799 #~ msgstr "PCM S24 LE"
30801 #~ msgid "PCM U24 BE"
30802 #~ msgstr "PCM U24 BE"
30804 #~ msgid "PCM S24 BE"
30805 #~ msgstr "PCM S24 BE"
30807 #~ msgid "PCM U32 LE"
30808 #~ msgstr "PCM U32 LE"
30810 #~ msgid "PCM S32 LE"
30811 #~ msgstr "PCM S32 LE"
30813 #~ msgid "PCM U32 BE"
30814 #~ msgstr "PCM U32 BE"
30816 #~ msgid "PCM S32 BE"
30817 #~ msgstr "PCM S32 BE"
30819 #~ msgid "PCM F32 LE"
30820 #~ msgstr "PCM F32 LE"
30822 #~ msgid "PCM F32 BE"
30823 #~ msgstr "PCM F32 BE"
30825 #~ msgid "PCM F64 LE"
30826 #~ msgstr "PCM F64 LE"
30828 #~ msgid "PCM F64 BE"
30829 #~ msgstr "PCM F64 BE"
30835 #~ msgstr "Pote de chá"
30837 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
30839 #~ "Este servidor é um pote de chá. Você não pode fazer café com um pote de "
30842 #~ msgid "Coffee is ready."
30843 #~ msgstr "O café está pronto."
30845 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
30846 #~ msgstr "Auxiliar com Bonjour"
30848 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
30849 #~ msgstr "Auxilia o fluxo com o protocolo Bonjour."
30852 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
30853 #~ "for an incoming connection."
30855 #~ "Se habilitado, o VLC se conectará a um destino remoto em vez de aguardar "
30856 #~ "por uma conexão de entrada."
30861 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
30862 #~ msgstr "Largura da emissão a capturar (-1 para autodetecção)."
30864 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
30865 #~ msgstr "Altura da emissão a capturar (-1 para autodetecção)."
30867 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
30868 #~ msgstr "Frequência a ser capturada (em KHz), se aplicável."
30870 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
30871 #~ msgstr "Taxa de frames para capturar, se aplicável (-1 para autodetecção)."
30873 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
30875 #~ "Intervalo entre os quadros-chave (-1 para detectar automaticamente)."
30878 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
30879 #~ "number of B-Frames."
30881 #~ "Se esta opção estiver habilitada, os Quadros-B serão usados. Use esta "
30882 #~ "opção para definir o número de Quadros-B."
30884 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
30885 #~ msgstr "Taxa de bits a ser usada (padrão -1)."
30887 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
30888 #~ msgstr "Pico de taxa de bits no modo VBR."
30890 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
30891 #~ msgstr "Modo de taxa de bits a ser usado (VBR ou CBR)."
30893 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
30894 #~ msgstr "Máscara de bits que será usada pela porção de áudio da placa."
30897 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
30899 #~ "Canal da placa (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = s-vídeo)"
30916 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
30917 #~ msgstr "Entrada de placas codificadoras MPEG IVTV"
30919 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
30920 #~ msgstr "URL padrão do referenciador SWF"
30923 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
30924 #~ "SWF file that contained the stream."
30926 #~ "A URL do SWF a ser usada como referência quando conectando-se ao "
30927 #~ "servidor. Este é o arquivo SWF que contém o fluxo."
30929 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
30930 #~ msgstr "URL de Referência da Página Padrão"
30933 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
30934 #~ "the page housing the SWF file."
30936 #~ "A URL da página a ser usada como referência quando conectando-se ao "
30937 #~ "servidor. Esta é a página que abriga o arquivo SWF."
30939 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
30940 #~ msgstr "Dispositivo de Vídeo (Predefinido: /dev/video0)."
30942 #~ msgid "Use libv4l2"
30943 #~ msgstr "Utilizar libv4l2"
30945 #~ msgid "AltiVec memcpy"
30946 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
30948 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
30949 #~ msgstr "3 Frente 2 Atrás"
30951 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
30952 #~ msgstr "2 Frente 2 Atrás"
30954 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
30955 #~ msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
30969 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
30970 #~ msgstr "Texto a mostrar no framebuffer de sobreposição."
30972 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
30973 #~ msgstr "Renderizar a imagem ou texto no buffer de sobreposição actual."
30976 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
30978 #~ "Todas as imagens rendereizadas e texto serão mostrados no framebuffer "
30982 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
30983 #~ "Are you sure you want to continue?"
30985 #~ "Vai redefinir todas as suas preferências do VLC para as predefinidas.\n"
30986 #~ "Quer mesmo continuar?"
30988 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
30989 #~ msgstr "Password para o Proxy HTTP"
30992 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
30995 #~ "Esta versão do VLC foi compilada por:\n"
30999 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
31002 #~ "Você está a usar o Interface Qt4.\n"
31005 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
31006 #~ msgstr " pela Equipa VideoLAN.\n"
31008 #~ msgid "Freebox TV"
31009 #~ msgstr "Freebox TV"
31014 #~ msgid "libc memcpy"
31015 #~ msgstr "libc memcpy"
31017 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
31018 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
31020 #~ msgid "MMX memcpy"
31021 #~ msgstr "MMX memcpy"
31023 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
31024 #~ msgstr "Tipo de letra utilizado para mostrar texto na saída XOSD."
31026 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
31027 #~ msgstr "Cor utilizada para mostrar texto na saída XOSD."
31029 #~ msgid "Skip percentage (%)"
31030 #~ msgstr "Percentagem de salto (%)"
31032 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
31033 #~ msgstr "Determina o nível de verbosidade do filtro de wrapper"
31035 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
31036 #~ msgstr "Ficheiro de configuração para o menu OSD (Visualização No Ecrã)"
31038 #~ msgid "Path to OSD menu images"
31039 #~ msgstr "Caminho para as imagens do menu OSD"
31041 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
31042 #~ msgstr "Um de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
31045 #~ msgstr "00000; "
31048 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
31049 #~ msgstr "Transcodifica vídeo (se possível)"
31054 #~ msgid "Left front"
31055 #~ msgstr "Frente esquerda"
31057 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
31058 #~ msgstr "Desactivar Menus do DVD (para compatibilidade)"
31060 #~ msgid "Exposure"
31061 #~ msgstr "Exposição"
31064 #~ msgid "Exposure."
31065 #~ msgstr "Exposição"
31068 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
31069 #~ "should not change this option manually."
31071 #~ "Guarda o volume de saída áudio quando utiliza a função 'mute'. Não deve "
31072 #~ "alterar manualmente esta opção."
31075 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
31076 #~ msgstr "Preferir plugins do sistema em vez do vlc"
31079 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
31080 #~ "advantage of them."
31082 #~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções MMX, VLC pode tirar "
31083 #~ "vantagem disso."
31086 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
31087 #~ "advantage of them."
31089 #~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções 3d Now!, VLC pode "
31090 #~ "tirar vantagem disso."
31092 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
31093 #~ msgstr "Activar suporte de CPU MMX EXT"
31096 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
31097 #~ "advantage of them."
31099 #~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções MMX EXT, VLC pode "
31100 #~ "tirar vantagem disso."
31103 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
31104 #~ "advantage of them."
31106 #~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções SSE, VLC pode tirar "
31107 #~ "vantagem disso."
31109 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
31110 #~ msgstr "Activar suporte de CPU SSE2"
31113 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
31114 #~ "advantage of them."
31116 #~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções SSE2, VLC pode "
31117 #~ "tirar vantagem disso."
31120 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
31121 #~ msgstr "Activar suporte de CPU SSE"
31125 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
31126 #~ "advantage of them."
31128 #~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções SSE, VLC pode tirar "
31129 #~ "vantagem disso."
31132 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
31133 #~ msgstr "Activar suporte de CPU SSE"
31137 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
31138 #~ "advantage of them."
31140 #~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções SSE, VLC pode tirar "
31141 #~ "vantagem disso."
31144 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
31145 #~ msgstr "Activar suporte de CPU SSE"
31149 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
31150 #~ "advantage of them."
31152 #~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções SSE, VLC pode tirar "
31153 #~ "vantagem disso."
31156 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
31157 #~ msgstr "Activar suporte de CPU SSE2"
31161 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
31162 #~ "advantage of them."
31164 #~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções SSE2, VLC pode "
31165 #~ "tirar vantagem disso."
31168 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
31169 #~ "advantage of them."
31171 #~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções AltiVec, VLC pode "
31172 #~ "tirar vantagem disso."
31174 #~ msgid "Go back in browsing history"
31175 #~ msgstr "Recuar no histórico de navegação"
31177 #~ msgid "Go forward in browsing history"
31178 #~ msgstr "Avançar no histórico de navegação"
31184 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
31185 #~ msgstr "Em kHz para DVB-S ou Hz para DVB-C/T"
31187 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
31188 #~ msgstr "Em kHz para DVB-C/S/T"
31190 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
31191 #~ msgstr "Modo de inversão [0=off, 1=on, 2=auto]"
31195 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
31197 #~ "Este assistente ajudá-lo-á a emitir, transcodificar ou guardar uma "
31200 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
31201 #~ msgstr "Número de satélite no sistema Diseqc"
31203 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
31204 #~ msgstr "[0=nenhum diseqc, 1-4=número satélite]."
31206 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
31207 #~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
31237 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
31238 #~ msgstr "Largura de banda terrestre"
31240 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
31241 #~ msgstr "Largura de banda terrestre [0=auto,6,7,8 em MHz]"
31261 #~ msgid "HTTP ACL"
31262 #~ msgstr "ACL HTTP"
31265 #~ msgid "Use file memory mapping"
31266 #~ msgstr "Usar memória partilhada"
31268 #~ msgid "IO Method"
31269 #~ msgstr "Método ES"
31271 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
31272 #~ msgstr "Método ES (READ, MMAP, USERPTR)."
31274 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
31275 #~ msgstr "Balanço azul da entrada do vídeo (se suportado pelo driver v4l2)."
31284 #~ msgstr "USERPTR"
31287 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
31288 #~ msgstr "Definições para decoders e encoders (vídeo apenas)."
31291 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
31292 #~ msgstr "Rodar filtro de vídeo"
31302 #~ msgid "Handlers"
31303 #~ msgstr "Gestores"
31306 #~ msgid "Export album art as /art"
31307 #~ msgstr "Exportar arte do álbum como /arte."
31309 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
31310 #~ msgstr "Interface HTTP ficheiro de certificado x509 PEM (permite SSL)."
31312 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
31313 #~ msgstr "Interface HTTP ficheiro de chave privada x509 PEM."
31315 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
31317 #~ "Interface HTTP ficheiro de certificados CA root confiáveis x509 PEM."
31321 #~ msgstr "Sinhalese"
31325 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
31326 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
31328 #~ "This might take a long time."
31330 #~ "Este ficheiro AVI está estragado. A procura não ira funcionar "
31331 #~ "correctamente.\n"
31332 #~ "Deseja tentar repará-lo?\n"
31334 #~ "Isto pode demorar um bocado."
31337 #~ msgstr "Reparar"
31339 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
31340 #~ msgstr "VLC foi trazido até si por:"
31343 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
31345 #~ "Aplica o equalizador duas vezes. O efeito resultante será mais "
31349 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
31351 #~ "Activa o equalizador. Pode ajustar manualmente as bandas ou usar um "
31352 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
31354 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
31355 #~ msgstr "Mostra mais informação acerca dos filtros de vídeo disponíveis."
31358 #~ msgstr "Desfocar"
31360 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
31361 #~ msgstr "Adiciona desfoque de movimento à imagem"
31363 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
31364 #~ msgstr "Cria várias cópias da janela de saída de vídeo"
31366 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
31367 #~ msgstr "Activa uma opção de zoom interactivo"
31369 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
31370 #~ msgstr "Impede a saída áudio de ultrapassar um valor pré-definido."
31372 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
31373 #~ msgstr "Imita o efeito do som envolvente quando usando auscultadores."
31376 #~ msgid "Add controls to the video window"
31377 #~ msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
31379 #~ msgid " State : Playing %s"
31380 #~ msgstr "Estado : A reproduzir %s"
31382 #~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
31383 #~ msgstr "Estado : A abrir/A Ligar %s"
31385 #~ msgid " c Switch color on/off"
31386 #~ msgstr " c Alternar cor ligada/desligada"
31389 #~ msgstr "[Caixas]"
31392 #~ msgstr "Registos"
31394 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
31395 #~ msgstr "Lista de reprodução (Todos, um nível) "
31397 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
31398 #~ msgstr "Lista de reprodução (Adicionados manualmente) "
31404 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
31405 #~ msgstr "Permitir que o volume seja alterado até 400%"
31407 #~ msgid "Skins loader demux"
31408 #~ msgstr "Desmultiplexador carregador de skins"
31411 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
31412 #~ msgstr "Número de sessões TLS retomadas"
31419 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
31420 #~ msgstr "Palavra-passe Growl no servidor."
31423 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
31424 #~ msgstr "Porta UDP Growl no servidor."
31426 #~ msgid "IPv4 SAP"
31427 #~ msgstr "SAP IPv4"
31429 #~ msgid "IPv6 SAP"
31430 #~ msgstr "SAP IPv6"
31432 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
31433 #~ msgstr "Âmbito de SAP IPv6"
31436 #~ msgid "Embed the overlay"
31437 #~ msgstr "Sobreposição de subtítulos"
31439 #~ msgid "Cache size (number of images)"
31440 #~ msgstr "Tamanho da cache (número de imagens)"
31443 #~ msgid "ID of the video output X window"
31444 #~ msgstr "Cria várias cópias da janela de saída de vídeo"
31446 #~ msgid "Use shared memory"
31447 #~ msgstr "Usar memória partilhada"
31449 #~ msgid "Band separator"
31450 #~ msgstr "Separador de bandas"
31452 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
31453 #~ msgstr "%s: opção `%s' ambígua\n"
31455 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
31456 #~ msgstr "%s: opção `--%s' não permite argumento\n"
31458 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
31459 #~ msgstr "%s: a opção `%c%s' não permite argumento\n"
31461 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
31462 #~ msgstr "%s: a opção `%s' requer argumento\n"
31465 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
31466 #~ msgstr "%s: opção desconhecida `%c%s'\n"
31468 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
31469 #~ msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
31471 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
31472 #~ msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
31474 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
31475 #~ msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n"
31477 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
31478 #~ msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambígua\n"
31480 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
31481 #~ msgstr "%s: a opção `-W %s' não permite argumento\n"
31484 #~ msgid "Full support"
31485 #~ msgstr "Activar suporte FPU"
31488 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
31489 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
31491 #~ "Este é o dispositivo VCD por defeito a utilizar. Se não especificar nada, "
31492 #~ "nós iremos procurar por um dispositivo CD-ROM apropriado."
31495 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
31496 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
31498 #~ "Este é o dispositivo Áudio CD por defeito a utilizar. Se não especificar "
31499 #~ "nada, nós iremos procurar por um dispositivo CD-ROM apropriado."
31502 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
31503 #~ "advantage of it."
31505 #~ "Se o seu processador tem uma unidade de cálculo de ponto flutuante, VLC "
31506 #~ "pode tirar vantagem disso."
31508 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
31509 #~ msgstr "Activar CD paranoia?"
31511 #~ msgid "Additional debug"
31512 #~ msgstr "Depuração adicional"
31515 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
31516 #~ msgstr "Pesquisas CDDB"
31519 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
31520 #~ msgstr "Mais informação"
31522 #~ msgid "CDDB lookups"
31523 #~ msgstr "Pesquisas CDDB"
31526 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
31527 #~ msgstr "Pesquisas CDDB"
31529 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
31530 #~ msgstr "Contactae CDDB via protocolo HTTP?"
31532 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
31533 #~ msgstr "Tempo (em segundos) para esperar por uma resposta do servidor CDDB"
31535 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
31536 #~ msgstr "Directório para onde fazer a cache dos pedidos CDDB"
31538 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
31539 #~ msgstr "Preferir informação CD-Text à informação CDDB?"
31541 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
31542 #~ msgstr "Número do Catalogo Media (MCN)"
31544 #~ msgid "Act as master"
31545 #~ msgstr "Agir como mestre"
31547 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
31548 #~ msgstr "Abrir ficheiros de todas as sub-pastas também?"
31560 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
31561 #~ msgstr "A sua versão do Mac OS X não é suportada"
31565 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
31568 #~ msgstr "VLC media player requer Mac OS X 10.4 ou superior."
31570 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
31571 #~ msgstr "Deseja que o VLC procure por actualizações automaticamente?"
31573 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
31575 #~ "Você pode alterar esta opção na janela de actualizações do VLC mais tarde."
31577 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
31578 #~ msgstr "A versão actual é %d.%d.%d%c."
31583 #~ msgid "00:00:00"
31584 #~ msgstr "00:00:00"
31611 #~ msgstr "240x192"
31614 #~ msgstr "320x240"
31638 #~ msgstr "huffyuv"
31661 #~ msgid "127.0.0.1"
31662 #~ msgstr "127.0.0.1"
31664 #~ msgid "localhost"
31665 #~ msgstr "localhost"
31667 #~ msgid "localhost.localdomain"
31668 #~ msgstr "localhost.localdomain"
31670 #~ msgid "239.0.0.42"
31671 #~ msgstr "239.0.0.42"
31694 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
31695 #~ msgstr "Autores: a Equipa VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
31697 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
31698 #~ msgstr "(c) 1996-2004 Equipa VideoLAN"
31702 #~ msgstr "Last.fm"
31705 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
31706 #~ "http://www.videolan.org/"
31708 #~ "A Equipa VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
31709 #~ "http://www.videolan.org/"
31711 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
31712 #~ msgstr "Fornecedor de diálogos WinCE"
31714 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
31715 #~ msgstr "Ajudante Gtk+ GUI"
31717 #~ msgid "C module that does nothing"
31718 #~ msgstr "Módulo em C que não faz nada"
31720 #~ msgid "Les Guignols"
31721 #~ msgstr "Les Guignols"
31724 #~ msgstr "Canal +"
31726 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
31727 #~ msgstr "Fornecedor OpenGL(GLX)"
31730 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
31731 #~ msgstr "Saída de vídeo X11"
31733 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
31734 #~ msgstr "Número de estrelas a desenhar com o efeito aleatório."
31737 #~ msgstr "UDP/RTP"
31740 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
31741 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
31743 #~ "Estas são as configurações para a entrada, desmultiplexagem e "
31744 #~ "descodificação das partes do VLC. As configurações do codificador também "
31745 #~ "podem ser encontradas aqui."
31747 #~ msgid "Chinese Traditional"
31748 #~ msgstr "Chinês Tradicional"
31750 #~ msgid "Galician"
31754 #~ msgstr "Occitano"
31756 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
31758 #~ "Esta opção minimiza o número de threads necessárias para executar o VLC."
31769 #~ msgid "Esound server"
31770 #~ msgstr "Servidor Esound"
31775 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
31776 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
31779 #~ msgid " State : Stopped %s"
31780 #~ msgstr " Estado : Pausado %s"
31782 #~ msgid " State : Buffering %s"
31783 #~ msgstr " Estado : Buffering %s"
31785 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
31786 #~ msgstr "Preferir UDP em vez de RTP"
31791 #~ msgid "Cylinder"
31792 #~ msgstr "Cilindro"
31797 #~ msgid "SQUAREXY"
31798 #~ msgstr "SQUAREXY"
31801 #~ msgstr "SQUARER"
31815 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
31816 #~ msgstr "Velocidade da rotação do cubo OpenGL"
31818 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
31819 #~ msgstr "Ficheiro M3U|*.m3u|Lista de reprodução XSPF|*.xspf"
31822 #~ msgstr "A até B"
31824 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
31825 #~ msgstr "%s: opção desconhecida `--%s'\n"
31830 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
31831 #~ msgstr "Escolha uma nome de ficheiro para onde gravar os registos..."
31833 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
31834 #~ msgstr "Editar as propriedades de um marcador"
31837 #~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
31838 #~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
31839 #~ "between these bookmarks"
31841 #~ "Se escolher dois ou mais marcadores, isso irá iniciar o assistente de "
31842 #~ "emissão/transcodificação para permitir que você emita ou grave a parte da "
31843 #~ "emissão entre esses dois marcadores"
31845 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
31846 #~ msgstr "Todos os Ficheiros (*.*)|*|Ficheiros de Som (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
31849 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
31850 #~ "Messages window."
31852 #~ "Os seguintes erros ocorreram. Mais detalhes estão disponíveis na janela "
31853 #~ "das Mensagens."
31855 #~ msgid "Don't show further errors"
31856 #~ msgstr "Não mostrar mais erros"
31858 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
31859 #~ msgstr "Usar VLC como servidor de emissão"
31861 #~ msgid "Probe Disc(s)"
31862 #~ msgstr "Procurar Disco(s)"
31865 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
31866 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
31867 #~ "find media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then "
31868 #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
31869 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
31871 #~ "Procurar por um DVD, VCD ou áudio CD. Primeiro tente o nome do "
31872 #~ "Dispositivo introduzido para o tipo de Disco seleccionado (DVD, DVD Menu, "
31873 #~ "VCD, áudio CD). Se isso não encontrar nenhuma media, tente qualquer "
31874 #~ "dispositivo para o tipo de Disco. Se isso também não funcionar, então "
31875 #~ "tente procurar por CD-ROMs ou unidades DVD. O tipo de Disco, nome de "
31876 #~ "Dispositivo, e outros parâmetros são configurados com base na media que "
31879 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
31880 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
31883 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
31884 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
31886 #~ "Nome do dispositivo CD-ROM para ler Vídeo CD. Se este campo for deixado "
31887 #~ "em branco, nós iremos procurar por um CD-ROM com um VCD lá dentro."
31890 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
31891 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
31893 #~ "Nome do dispositivo CD-ROM para ler Áudio CD. Se este campo for deixado "
31894 #~ "em branco, nós iremos procurar por um CD-ROM com um Áudio CD lá dentro."
31896 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
31897 #~ msgstr "Ordenar por Título (&Reverso)"
31900 #~ msgstr "&Ordenar"
31902 #~ msgid "Play this Branch"
31903 #~ msgstr "Reproduzir este Ramo"
31905 #~ msgid "Sort this Branch"
31906 #~ msgstr "Ordenar este Ramo"
31911 #~ msgid "Can't save"
31912 #~ msgstr "Não é possível guardar"
31915 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
31916 #~ "\"chain\" can be modified."
31918 #~ "Escolha os módulos pretendidos. Para controlo mais avançado, a \"cadeia\" "
31919 #~ "resultante pode ser modificada."
31922 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
31923 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
31925 #~ "Especifica o MRL. Pode ser especificado directamente ou preenchido "
31926 #~ "automaticamente ajustando as definições da emissão."
31931 #~ msgid "You must choose a stream"
31932 #~ msgstr "Deve escolher uma emissão"
31935 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
31936 #~ msgstr "Magnifica parte da imagem"
31938 #~ msgid "Blurring"
31939 #~ msgstr "Desfocar"
31941 #~ msgid "Turns the image into a puzzle"
31942 #~ msgstr "Transforma a imagem num puzzle"
31945 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
31946 #~ msgstr "Impede a saída áudio de ultrapassar um valor pré-definido."
31949 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
31950 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
31952 #~ "Activa o equalizador. Pode ajustar manualmente as bandas ou usar um "
31953 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
31955 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
31957 #~ "Aplica o equalizador duas vezes. O efeito resultante será mais "
31960 #~ msgid "Smooth :"
31961 #~ msgstr "Suavizar :"
31963 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
31964 #~ msgstr "Assis&tente...\tCtrl-T"
31966 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
31967 #~ msgstr "Sair\tCtrl-X"
31969 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
31970 #~ msgstr "&Informação de media e emissão...\tCtrl-I"
31972 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
31973 #~ msgstr "Controlo &VLM...\tCtrl-V"
31975 #~ msgid "Online Help"
31976 #~ msgstr "Ajuda online"
31982 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
31983 #~ "http://www.videolan.org/\n"
31986 #~ "A equipa VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
31987 #~ "http://www.videolan.org/\n"
31990 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
31991 #~ msgstr "Mostrar diálogo de marcadores no arranque"
31994 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
31996 #~ "Mostrar GUI extendido (equalizador, ajuste de imagem, filtros de "
31997 #~ "vídeo...) no arranque"
32000 #~ msgstr "Barra de tarefas"
32002 #~ msgid "Show labels in toolbar"
32003 #~ msgstr "Mostrar etiquetas na barra de ferramentas"
32005 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
32006 #~ msgstr "Mostrar etiquetas por baixo dos ícones na barra de ferramentas"
32011 #~ msgid "last config"
32012 #~ msgstr "última configuração"
32014 #~ msgid "Policy for handling unsafe options."
32015 #~ msgstr "Política para gerir opções inseguras."
32018 #~ msgstr "Perguntar"
32020 #~ msgid "WARNING: Unsafe Playlist"
32021 #~ msgstr "AVISO: Lista de reprodução insegura"
32024 #~ "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
32025 #~ "Restrictions Management measure."
32027 #~ "Se vive em França, não é permitido tornear qualquer medida DRM (Digital "
32028 #~ "Rights Management)."
32030 #~ msgid "Based on SVN revision: "
32031 #~ msgstr "Baseado na revisão SVN:"
32034 #~ msgid "Distribution License"
32035 #~ msgstr "Distorção"
32038 #~ msgid "Always show video area"
32039 #~ msgstr "Mostrar o vídeo de entrada"
32042 #~ msgid "DCCP transport"
32043 #~ msgstr "Porta UDP"
32047 #~ msgstr "Pré-definido"
32049 #~ msgid "Album/movie/show title"
32050 #~ msgstr "Título de álbum/filme/espectáculo"
32052 #~ msgid "Autodetection of MTU"
32053 #~ msgstr "Autodetecção de MTU"
32056 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
32057 #~ "requested host name."
32059 #~ "Garante que o nome de servidor no certificado combina com o nome "
32062 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
32063 #~ msgstr "Camada de encriptação TLS GnuTLS"
32065 #~ msgid "(no artist)"
32066 #~ msgstr "(sem artista)"
32068 #~ msgid "(no album)"
32069 #~ msgstr "(sem álbum)"
32072 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
32073 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
32074 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
32076 #~ "Em Windows NT/2K/XP, usamos uma implementação lenta de mutex que nos "
32077 #~ "permite implementar correctamente variáveis de condição. Pode usar também "
32078 #~ "a implementação mais rápida Win9x mas poderá encontrar problemas com ela."
32080 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
32082 #~ "Implementação de variáveis de condição para Win9x (programadores apenas)"
32086 #~ msgstr "Caching"
32088 #~ msgid "DAAP shares"
32089 #~ msgstr "Partilhas DAAP"
32096 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
32098 #~ msgstr " pela Equipa VideoLAN.\n"
32100 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
32101 #~ msgstr "Você pode escolher o modo desinterlaçado padrão"
32104 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
32105 #~ msgstr "Largura da emissão a capturar (-1 para autodetecção)."
32108 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
32109 #~ msgstr "Altura da emissão a capturar (-1 para autodetecção)."
32112 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
32113 #~ msgstr "Transparência da imagem"
32115 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
32116 #~ msgstr "Esta versão do VLC está ultrapassada."
32124 #~ msgid "Save volume on exit"
32125 #~ msgstr "Gravar volume ao sair"
32128 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
32129 #~ "Are you sure you want to continue?"
32131 #~ "Vai inicializar as suas preferências de VLC.\n"
32132 #~ "Quer mesmo continuar?"
32135 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
32137 #~ "Algumas opções ocultas estão disponíveis. Escolha \"Opções Avançadas\" "
32141 #~ msgid "Creates several clones of the image"
32142 #~ msgstr "Transparência da imagem"
32144 #~ msgid "Magnifies part of the image"
32145 #~ msgstr "Magnifica parte da imagem"
32147 #~ msgid "Growl UDP port"
32148 #~ msgstr "Porta UDP Growl"
32152 #~ msgstr "Ordenado por"
32155 #~ msgid "Data search path"
32156 #~ msgstr "Caminho de busca do mapa de bits para o dégradé"
32159 #~ msgid "Override the default data/share search path."
32160 #~ msgstr "Sobrepõe a descrição padrão da trilha."
32163 #~ msgid "One instance when started from file"
32164 #~ msgstr "Use only one instance when started from file manager"
32167 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
32168 #~ msgstr "Enqueue items into playlist in one instance mode"
32171 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
32172 #~ msgstr "Normal/Loop/Repetir"
32175 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
32176 #~ msgstr "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
32179 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
32180 #~ msgstr "Saída de vídeo iOS OpenGL"
32183 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
32184 #~ msgstr "Suporte Disco Blu-ray (libbluray)"
32188 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
32191 #~ "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
32196 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
32199 #~ "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
32203 #~ msgid "collapse"
32207 #~ msgid "Coffee pot"
32208 #~ msgstr "Pontos de sinalização"
32211 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
32212 #~ msgstr "Porto TCP a utilizar"
32215 #~ msgid "temporal"
32216 #~ msgstr "Temporal"
32219 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
32220 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
32223 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
32224 #~ msgstr "Playlist has only %u element"
32227 #~ msgid "Christian rap"
32228 #~ msgstr "Christian Rap"
32231 #~ msgid "Pop/funk"
32232 #~ msgstr "Pop/Funk"
32235 #~ msgid "Rock & roll"
32236 #~ msgstr "Rock & Roll"
32239 #~ msgid "Hard rock"
32240 #~ msgstr "Hard Rock"
32243 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
32244 #~ msgstr "Memória de quadros compartilhada"
32247 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
32248 #~ msgstr "saída de GNU/Linuxvídeo com memória de quadros"
32251 #~ msgid "TV (digital)"
32252 #~ msgstr "TV - digital"
32255 #~ msgid "Press the new keys for "
32256 #~ msgstr "Digite novas teclas para \"%@\""
32259 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
32260 #~ msgstr "Warning: this key or combination is already assigned to "
32263 #~ msgid "Title format string"
32264 #~ msgstr "Formato das legendas"
32267 #~ msgid "Do you want to download it ?"
32268 #~ msgstr "Quer transferi-lo?"
32272 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
32273 #~ "synchronization."
32274 #~ msgstr "Endereço IP do relógio sincronizador da rede."
32281 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
32282 #~ msgstr "Tamanho do filtro (ms)"
32285 #~ msgid "Rotates or flips the image"
32286 #~ msgstr "Rotacionar ou girar a imagem"
32289 #~ msgid "Extended Controls..."
32290 #~ msgstr "Painel Completo"
32293 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
32294 #~ msgstr "Ocorreu um erro enquanto procurava atualizações..."
32297 #~ msgid " <left> Seek -1%%"
32298 #~ msgstr " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
32301 #~ msgid " a Volume Up"
32302 #~ msgstr " a, z Volume Up/Down"
32305 #~ msgid " D, <del> Delete an entry"
32306 #~ msgstr " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
32309 #~ msgid "No item currently playing"
32310 #~ msgstr "Reprodução de nova entrada"
32313 #~ msgid " Playlist (By category) "
32314 #~ msgstr "Subcategoria do Podcast"
32317 #~ msgid "A new version of VLC("
32318 #~ msgstr "Uma nova versão do VLC (%1.%2.%3%4) está disponível."
32321 #~ msgid "Sort Reverse"
32322 #~ msgstr "Reverter"
32325 #~ msgid "Take Screen Shot"
32326 #~ msgstr "Capturar a &imagem"
32330 #~ msgstr "BritPop"
32333 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
32334 #~ msgstr "Ocorreu um erro enquanto procurava atualizações..."
32337 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
32338 #~ msgstr "Salvar as configurações VLM como..."
32342 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
32343 #~ "playlist|*.xspf"
32345 #~ "Lista de reprodução XSPF|*.xspf|Arquivo M3U|*.m3u|Lista de reprodução "
32349 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
32350 #~ msgstr "Plug'n'Play Universal"
32353 #~ msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
32354 #~ msgstr "Escolhe a pasta para gravar suas capturas de vídeo."
32357 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
32358 #~ msgstr "Selecionar um dispositivo ou um pasta VIDEO_TS"
32361 #~ msgid "Stream and Media Info"
32362 #~ msgstr "Current Media Information"
32365 #~ msgid "Sort by &Title"
32366 #~ msgstr "Ordenado por"
32371 #~ "You have the latest version of VLC\n"
32372 #~ msgstr "Você já tem a última versão do Reprodutor de Mídias VLC."
32376 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
32377 #~ "choices, some formats might not be available."
32379 #~ "Esta tela permite selecionar como o fluxo será encapsulado. Dependendo "
32380 #~ "das escolhas anteriores, nem todos os formatos estarão disponíveis."
32384 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
32385 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
32386 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
32387 #~ "this setting to 1."
32389 #~ "Permite definir o tempo de espera (TTL) para um fluxo. Este parâmetro é o "
32390 #~ "número máximo de roteadores por onde o seu fluxo poderá passar. Se não "
32391 #~ "sabe o que significa isso, ou se deseja um fluxo apenas na sua rede "
32392 #~ "local, deixe essa opção com o valor 1."
32395 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
32396 #~ msgstr "Redimensionar a interface para o tamanho nativo de vídeo"
32399 #~ msgid "You have the latest version of vlc"
32400 #~ msgstr "Você já tem a última versão do Reprodutor de Mídias VLC."
32403 #~ msgid "Automate picture coding mode"
32404 #~ msgstr "Modo de codificação de imagem"
32407 #~ msgid "Display OSDmenu on top of video output"
32408 #~ msgstr "Exibir a saída"
32411 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
32412 #~ msgstr "Tempo total/restante"
32415 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
32416 #~ msgstr "Entrada Disco Blu-ray"
32419 #~ msgid "Bluray menus"
32420 #~ msgstr "Menus Blu-ray"
32423 #~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
32424 #~ msgstr "Disco Blu-ray está corrumpido."
32427 #~ msgid "Blu-Ray error"
32428 #~ msgstr "Erro Blu-ray"
32432 #~ msgstr "Expandir"
32436 #~ msgstr "Blu-ray"
32439 #~ msgid "Live Update"
32440 #~ msgstr "Actualização"
32444 #~ msgstr "Actualização"
32447 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
32448 #~ msgstr "Lista de reprodução HTML"
32451 #~ msgid "&Update List"
32452 #~ msgstr "Actualização"
32455 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
32456 #~ msgstr "Controlos de captura de video (se suportado pelo dispositivo)"
32459 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
32460 #~ msgstr "Controlos de captura de video (se suportado pelo dispositivo)"
32467 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
32468 #~ msgstr "Definir as cores da barra de volume"
32471 #~ msgid "Adds water effect to the image"
32472 #~ msgstr "Adicionar um efeito de atraso ao som"
32476 #~ msgstr "Atrás esquerda"
32479 #~ msgid "Subtitles/OSD"
32480 #~ msgstr "Legendas / OSD"
32483 #~ msgid "Subtitles codecs"
32484 #~ msgstr "Codecs de legendas"
32487 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
32489 #~ "Definições de legendas, teletexto e codificadores e descodificadores CC."
32492 #~ msgid "General Input"
32496 #~ msgid "CPU features"
32497 #~ msgstr "Características"
32500 #~ msgid "Chroma modules settings"
32501 #~ msgstr "Definições gerais do vídeo"
32504 #~ msgid "Packetizer modules settings"
32505 #~ msgstr "Definições gerais do vídeo"
32508 #~ msgid "Encoders settings"
32509 #~ msgstr "Editar definições"
32513 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
32515 #~ "Estas são as definições gerais para os módulos de codificação de vídeo/"
32516 #~ "áudio/subtítulos."
32519 #~ msgid "Dialog providers settings"
32520 #~ msgstr "Definições gerais do vídeo"
32523 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
32524 #~ msgstr "Codificação do texto das legendas"
32528 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
32529 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
32531 #~ "Nesta secção você pode forçar o comportamento do desmultiplexador de "
32532 #~ "subtítulos, por exemplo ao definir o tipo de subtítulos ou nome de "
32536 #~ msgid "No help available"
32537 #~ msgstr "Melhor disponível"
32540 #~ msgid "There is no help available for these modules."
32541 #~ msgstr "mostrar uma lista de módulos disponíveis"
32544 #~ msgid "Quick &Open File..."
32545 #~ msgstr "Abrir Ficheir&o..."
32548 #~ msgid "&Bookmarks"
32549 #~ msgstr "Marcadores"
32552 #~ msgid "Fetch Information"
32553 #~ msgstr "Informações do &Codec"
32556 #~ msgid "No Repeat"
32557 #~ msgstr "Repetir"
32560 #~ msgid "Add to Media Library"
32561 #~ msgstr "Carregar Biblioteca de Media"
32564 #~ msgid "Advanced Open..."
32565 #~ msgstr "Abertura &avançadas..."
32568 #~ msgid "Open Play&list..."
32569 #~ msgstr "Abrir Pasta"
32572 #~ msgid "Search Filter"
32573 #~ msgstr "Filtros de fluxo"
32576 #~ msgid "Image clone"
32577 #~ msgstr "Chroma de imagem"
32580 #~ msgid "Clone the image"
32581 #~ msgstr "Clear the messages"
32584 #~ msgid "Magnification"
32585 #~ msgstr "Destaque/Ampliação"
32588 #~ msgid "Image colors inversion"
32589 #~ msgstr "Inversão de cores"
32593 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
32594 #~ msgstr "%u módulo não pode ser mostrado porque só têm opções avançadas.\n"
32597 #~ msgid "Force mono audio"
32598 #~ msgstr "Forçar negrito"
32601 #~ msgid "This will force a mono audio output."
32602 #~ msgstr "Ficheiro de saída de áudio"
32605 #~ msgid "Default audio volume"
32606 #~ msgstr "Volume de áudio inteiro"
32610 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
32611 #~ "from 0 to 1024."
32612 #~ msgstr "O tamanho do passo do volume é ajustável usando esta opção."
32615 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
32616 #~ msgstr "Multiplexador de saída de áudio"
32619 #~ msgid "Audio output channels mode"
32620 #~ msgstr "Canais de saída de áudio"
32623 #~ msgid "Audio visualizations "
32624 #~ msgstr "Visualizações do Áudio"
32627 #~ msgid "Subtitles track"
32628 #~ msgstr "Faixa de Legendas"
32631 #~ msgid "Subtitles track ID"
32632 #~ msgstr "Id. da faixa de legendas"
32635 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
32636 #~ msgstr "Baixa definição (360 linhas)"
32640 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
32641 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
32643 #~ "Isto adiciona os chamados \"filtros de subimagem\". Estes filtros de "
32644 #~ "subimagens são criados por descodificadores de legendas ou outras fontes "
32645 #~ "de subimagens."
32649 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
32650 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
32652 #~ "Isto permite-lhe configurar a quantidade inicial para a chache para o "
32653 #~ "multiplexador da saída de emissão. O valor deve ser introduzido em "
32654 #~ "milissegundos."
32657 #~ msgid "Control SAP flow"
32658 #~ msgstr "Controlo"
32661 #~ msgid "Memory copy module"
32662 #~ msgstr "Módulo de saída de vídeo"
32666 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
32667 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
32668 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
32669 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
32670 #~ "already running instance or enqueue it."
32672 #~ "Permitir apenas uma instância em execução do VLC, por vezes, pode ser "
32673 #~ "útil, por exemplo, se associou o VLC com alguns tipos de media e não "
32674 #~ "quer que uma nova instância do VLC seja aberta cada vez que abrir um "
32675 #~ "ficheiro no gestor de ficheiros. Esta opção permite-lhe que reproduza o "
32676 #~ "ficheiro com a instância já em execução ou enfileirar-lo."
32679 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
32680 #~ msgstr "Use only one instance when started from file manager"
32683 #~ msgid "Leave fullscreen"
32684 #~ msgstr "Desabilitar Tela Inteira"
32687 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
32689 #~ "Seleccione a tecla de atalho a utilizar para alternar o estado de ecrã "
32693 #~ msgid "Increase scale factor."
32694 #~ msgstr "Aumentar Fator da Escala"
32697 #~ msgid "Decrease scale factor."
32698 #~ msgstr "Diminuir Fator da Escala"
32701 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
32702 #~ msgstr "Ciclo até os modos de desentrelaçamento disponíveis."
32705 #~ msgid "Show interface"
32706 #~ msgstr "Interface Qt"
32709 #~ msgid "Hide interface"
32710 #~ msgstr "Interface Qt"
32713 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
32714 #~ msgstr "Não mostrar qualquer vídeo"
32717 #~ msgid "Select current widget"
32718 #~ msgstr "Repetir item actual"
32725 #~ msgid "Greek, Modern ()"
32726 #~ msgstr "Grego, Moderno"
32729 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
32730 #~ msgstr "Occitan; Provençal"
32733 #~ msgid "Aspect-ratio"
32734 #~ msgstr "Proporção de aspecto"
32737 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
32738 #~ msgstr "Formato da imagem (o padrão é RGB)"
32741 #~ msgid "Capture format of audio stream."
32742 #~ msgstr "Capturar a emissão áudio em estéreo."
32745 #~ msgid "GSM Audio"
32749 #~ msgid "ALSA audio capture input"
32750 #~ msgstr "Captura de Áudio ALSA"
32753 #~ msgid "dc1394 input"
32754 #~ msgstr "Entrada áudio"
32757 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
32758 #~ msgstr "Taxa de amostragem de áudio (em Hz)"
32762 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
32763 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
32765 #~ "Forçar a entrada de vídeo do DirectShow para usar num frame específico "
32766 #~ "(ex.: 0 significa padrão, 25, 29,97, 50, 59,94, etc.)"
32769 #~ msgid "Refresh list"
32770 #~ msgstr "Refrescar Lista"
32773 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
32775 #~ "O VLC não pode abrir qualquer dispositivo de captura. Verifique o log de "
32776 #~ "erro para mais detalhes."
32779 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
32781 #~ "O dispositivo que selecionou não pode ser utilizado, porque o seu tipo "
32782 #~ "não é suportado."
32786 #~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter "
32787 #~ "number must be selected. Numbering start from zero."
32789 #~ "Se houver mais do que um adaptador de transmissão digital, o número do "
32790 #~ "adaptador deve ser selecionado. A numeração começa do zero."
32793 #~ msgid "Coffee pot control"
32794 #~ msgstr "Reiniciar controlos"
32797 #~ msgid "Auto Connection"
32798 #~ msgstr "Conexão automática"
32801 #~ msgid "Active TCP connection"
32802 #~ msgstr "Conexão automática"
32805 #~ msgid "RTMP stream output"
32806 #~ msgstr "Saída de emissão RTP"
32809 #~ msgid "PVR video device"
32810 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo"
32813 #~ msgid "PVR radio device"
32814 #~ msgstr "Dispositivo rádio"
32821 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
32822 #~ msgstr "Vídeo Standard (Predefinido, SECAM, PAL, ou NTSC)."
32825 #~ msgid "Framerate"
32826 #~ msgstr "Taxa de frames"
32829 #~ msgid "B Frames"
32833 #~ msgid "Bitrate peak"
32834 #~ msgstr "Bitrate"
32837 #~ msgid "Bitrate mode"
32838 #~ msgstr "Sobreposição da taxa de bits"
32841 #~ msgid "Audio bitmask"
32842 #~ msgstr "Taxa de bits de áudio"
32845 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
32846 #~ msgstr "Volume áudio"
32857 #~ msgid "RTMP input"
32858 #~ msgstr "Entrada FTP"
32861 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
32862 #~ msgstr "Abcissa da região da captura em pontos."
32865 #~ msgid "SFTP user name"
32866 #~ msgstr "Nome de utilizador FTP"
32869 #~ msgid "SFTP password"
32870 #~ msgstr "Palavra-passe de FTP"
32873 #~ msgid "Tuner id"
32874 #~ msgstr "Placa sintonizadora"
32877 #~ msgid "Video4Linux2"
32878 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
32881 #~ msgid "Video4Linux2 input"
32882 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
32885 #~ msgid "Open Sound System"
32886 #~ msgstr "Saída de áudio Open Sound System"
32889 #~ msgid "OSS DSP device"
32890 #~ msgstr "Dispositivo DVD"
32893 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
32894 #~ msgstr "Saída de áudio ALSA"
32897 #~ msgid "Audio device"
32898 #~ msgstr "Dispositivo Áudio"
32901 #~ msgid "Default Audio Device"
32902 #~ msgstr "Seleccione Dispositivo Áudio"
32905 #~ msgid "Low resolution decoding"
32906 #~ msgstr "Descodificação de hardware"
32909 #~ msgid "Subtitles text encoding"
32910 #~ msgstr "Codificação do texto das legendas"
32913 #~ msgid "Subtitles justification"
32914 #~ msgstr "Subtitle justification"
32917 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
32918 #~ msgstr "UTF-8 subtitle autodetection"
32930 #~ msgstr "Spatial"
32933 #~ msgid "Subtitle position %i px"
32934 #~ msgstr "Posição das legendas %d px"
32937 #~ msgid "Volume %d%%"
32938 #~ msgstr "Volume %ld%%"
32941 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
32942 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . esta mensagem de ajuda"
32945 #~ msgid "Force interleaved method."
32946 #~ msgstr "Forçar metodo entrelaçado"
32949 #~ msgid "Classic rock"
32950 #~ msgstr "Classic Rock"
32953 #~ msgid "Death metal"
32954 #~ msgstr "Death Metal"
32957 #~ msgid "Sound clip"
32958 #~ msgstr "Sound Clip"
32961 #~ msgid "Alternative rock"
32962 #~ msgstr "Alternative Rock"
32965 #~ msgid "Instrumental pop"
32966 #~ msgstr "Instrumental Pop"
32969 #~ msgid "Instrumental rock"
32970 #~ msgstr "Instrumental Rock"
32973 #~ msgid "Southern rock"
32974 #~ msgstr "Southern Rock"
32977 #~ msgid "New wave"
32978 #~ msgstr "New Wave"
32981 #~ msgid "Acid punk"
32982 #~ msgstr "Acid Punk"
32985 #~ msgid "Acid jazz"
32986 #~ msgstr "Acid Jazz"
32989 #~ msgid "Text subtitles parser"
32990 #~ msgstr "Text subtitle parser"
32993 #~ msgid "Frames per second"
32994 #~ msgstr "Frames por Segundo"
32997 #~ msgid "Subtitles delay"
32998 #~ msgstr "Atraso das legendas"
33001 #~ msgid "Subtitles format"
33002 #~ msgstr "Formato das legendas"
33005 #~ msgid "Subtitles description"
33006 #~ msgstr "Descrição da legenda"
33009 #~ msgid "Silent mode"
33010 #~ msgstr "Modo silencioso"
33013 #~ msgid "CAPMT System ID"
33014 #~ msgstr "Id Sistema"
33018 #~ msgstr "Aparência"
33021 #~ msgid "Image file"
33022 #~ msgstr "Parede de imagens"
33025 #~ msgid "Transparency of the image"
33026 #~ msgstr "Transparência do gráfico de barras"
33029 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
33030 #~ msgstr "Coordenada X da legenda renderizada"
33033 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
33034 #~ msgstr "Coordenada Y da legenda renderizada"
33038 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
33039 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
33040 #~ "e.g. 6=top-right)."
33042 #~ "Forçar o alinhamento da subimagem no vídeo . Por defeito (0) ficará "
33043 #~ "centrado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo). Pode usar "
33044 #~ "também combinações desses valores como, por exemplo, 6=4+2, significando "
33045 #~ "topo-direita)."
33048 #~ msgid "Render text or image"
33049 #~ msgstr "Página de Teletexto"
33052 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
33053 #~ msgstr "Memória de quadros compartilhada"
33056 #~ msgid "Commands"
33057 #~ msgstr "Command+"
33060 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
33061 #~ msgstr "Compilado por %s com %@"
33064 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
33065 #~ msgstr "Definir automaticamente o ganho do vídeo."
33068 #~ msgid "Capture Device"
33069 #~ msgstr "&Dispositivo de Captura"
33072 #~ msgid "Frames per Second:"
33073 #~ msgstr "Frames por Segundo"
33076 #~ msgid "Load subtitles file:"
33077 #~ msgstr "Utilizar um ficheiro de legendas"
33080 #~ msgid "Subtitles encoding"
33081 #~ msgstr "Subtitle encoding"
33084 #~ msgid "Subtitles alignment"
33085 #~ msgstr "Subtitle alignment"
33088 #~ msgid "SAP announce"
33089 #~ msgstr "Anúncios SAP"
33092 #~ msgid "RTSP announce"
33093 #~ msgstr "Anúncio RTSP"
33096 #~ msgid "HTTP announce"
33097 #~ msgstr "Anúncio HTTP"
33100 #~ msgid "Subtitles & OSD"
33101 #~ msgstr "Legendas / OSD"
33104 #~ msgid "Input & Codecs"
33105 #~ msgstr "Entrada / Codecs"
33108 #~ msgid "Input & Codec settings"
33109 #~ msgstr "Definições de Entrada & Codec"
33112 #~ msgid "Enable Audio"
33113 #~ msgstr "Activar áudio"
33116 #~ msgid "HTTP Proxy"
33117 #~ msgstr "Proxy HTTP"
33120 #~ msgid "Font Color"
33121 #~ msgstr "Cor do tipo de letra"
33124 #~ msgid "Font Size"
33125 #~ msgstr "Tamanho da fonte"
33128 #~ msgid "Subtitle Languages"
33129 #~ msgstr "Linguagem da Legenda"
33132 #~ msgid "Enable Video"
33133 #~ msgstr "Activar vídeo"
33136 #~ msgid "SAP Announce"
33137 #~ msgstr "Anúncio SAP"
33140 #~ msgid "Show playlist"
33141 #~ msgstr "Exibir/Ocultar Lista de Reprodução"
33144 #~ msgid "Open subtitles file"
33145 #~ msgstr "Open subtitle file"
33148 #~ msgid "Preamp\n"
33149 #~ msgstr "Pré-amplificar"
33156 #~ msgid "Radio device name"
33157 #~ msgstr "Nome do dispositivo de áudio "
33160 #~ msgid "Add to playlist"
33161 #~ msgstr "Adicionar à Lista de reprodução"
33164 #~ msgid "Hotkey for "
33168 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
33169 #~ msgstr "Verificação regular por actualizações para o VLC"
33172 #~ msgid "Save and Continue"
33173 #~ msgstr "Continuar"
33176 #~ msgid "Compiler: "
33177 #~ msgstr "Compilador: %s\n"
33180 #~ msgid "Copyright (C) "
33181 #~ msgstr "Direitos de autor"
33184 #~ msgid "&Convert"
33185 #~ msgstr "Converter"
33188 #~ msgid "&Convert / Save"
33189 #~ msgstr "C&onverter / Gravar"
33192 #~ msgid "Subtitles Files"
33193 #~ msgstr "Ficheiros de Legendas"
33197 #~ msgstr "Ferramentas(&o)"
33200 #~ msgid "&Navigation"
33201 #~ msgstr "Navegação"
33205 #~ msgstr "Ferramentas(&o)"
33208 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
33209 #~ msgstr "&Hide VLC media player in taskbar"
33212 #~ msgid "Show VLC media player"
33213 #~ msgstr "Sho&w VLC media player"
33216 #~ msgid "Advanced options"
33217 #~ msgstr "Opções Avançadas"
33220 #~ msgid "French TV"
33221 #~ msgstr "Francês"
33224 #~ msgid "OSD configuration importer"
33225 #~ msgstr "Ficheiro de configuração VLM"
33228 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
33229 #~ msgstr "Ficheiro de configuração VLM"
33232 #~ msgid "MSN Now-Playing"
33233 #~ msgstr "Reproduzindo"
33236 #~ msgid "Flip vertical position"
33237 #~ msgstr "Inverter verticalmente"
33240 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
33241 #~ msgstr "Mostrar o título do vídeo em cima do filme."
33244 #~ msgid "Vertical offset"
33245 #~ msgstr "Inversão vertical"
33248 #~ msgid "Shadow offset"
33249 #~ msgstr "Opacidade da sombra"
33252 #~ msgid "XOSD interface"
33253 #~ msgstr "Interface Qt"
33256 #~ msgid "Command UDP port"
33257 #~ msgstr "Entrada de comando TCP"
33261 #~ msgstr "Tamanho"
33265 #~ msgstr "Command+"
33268 #~ msgid "GOP size"
33269 #~ msgstr "Tamanho máximo de GOP"
33272 #~ msgid "Mute audio"
33273 #~ msgstr "Silenciar o áudio."
33276 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
33277 #~ msgstr "Activar emissão do fluxo de vídeo"
33280 #~ msgid "Subtitles encoder"
33281 #~ msgstr "Codificador das legendas"
33284 #~ msgid "Automatic cropping"
33285 #~ msgstr "Ganho automático da saturação"
33288 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
33289 #~ msgstr "Procurar actualizações automaticamente"
33292 #~ msgid "Manual ratio"
33293 #~ msgstr "Saturação"
33296 #~ msgid "Number of images for change"
33297 #~ msgstr "Número de canais de áudio"
33300 #~ msgid "Number of lines for change"
33301 #~ msgstr "Número de pedaços por frame"
33304 #~ msgid "Number of non black pixels "
33305 #~ msgstr "Número de píxeis em branco entre bandas."
33308 #~ msgid "Luminance threshold "
33309 #~ msgstr "Limiar de filtro"
33312 #~ msgid "Crop video filter"
33313 #~ msgstr "Filtro de vídeo de copiar"
33316 #~ msgid "Cropping failed"
33317 #~ msgstr "A ligação falhou"
33320 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
33321 #~ msgstr "Saída de filtro de wrapper"
33324 #~ msgid "Configuration file"
33325 #~ msgstr "Ficheiro de configuração VLM"
33328 #~ msgid "Menu position"
33329 #~ msgstr "Posição do texto"
33333 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
33334 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
33335 #~ "eg. 6 = top-right)."
33337 #~ "Você pode forçar a posição de marquee no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
33338 #~ "2=direita, 4=topo, 8=fundo,você pode também utilizar combinações desses "
33339 #~ "valores, exemplo, 6 = topo-direita)."
33342 #~ msgid "Menu timeout"
33343 #~ msgstr "Timeout"
33346 #~ msgid "Menu update interval"
33347 #~ msgstr "Intervalo de segurança"
33350 #~ msgid "On Screen Display menu"
33351 #~ msgstr "Visualizador No Ecrã"
33354 #~ msgid "Use a sub&titles file"
33355 #~ msgstr "Utilize um ficheiro de legendas(&t)"
33358 #~ msgid "Select the subtitles file"
33359 #~ msgstr "Seleccione o ficheiro de legendas"
33362 #~ msgid "Destinations"
33363 #~ msgstr "Destino"
33366 #~ msgid "Group name"
33367 #~ msgstr "Pacotes de grupo"
33370 #~ msgid "Instances"
33371 #~ msgstr "Instalar"
33374 #~ msgid "Subtitles Language"
33375 #~ msgstr "Linguagem da Legenda"
33378 #~ msgid "Preferred subtitles language"
33379 #~ msgstr "Linguagem preferida para a Legenda"
33382 #~ msgid "Session groupname"
33383 #~ msgstr "Nome de sessão"
33386 #~ msgid "Clear Menu"
33387 #~ msgstr "Menu de Media"
33390 #~ msgid "RTSP host address"
33391 #~ msgstr "Endereço do servidor RTSP"
33399 #~ msgstr "&Fechar"
33402 #~ msgid "Left rear"
33403 #~ msgstr "Esquerdo"
33406 #~ msgid "Right rear"
33407 #~ msgstr "Direito"
33410 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
33411 #~ msgstr "Filtro Passa Baixo"
33414 #~ msgid "Duration in second"
33415 #~ msgstr "Duração em segundos"
33418 #~ msgid "Video Filters..."
33419 #~ msgstr "Ficheiros de vídeo"
33422 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
33423 #~ msgstr "Sobrepor legendas ao vídeo"
33426 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
33427 #~ msgstr "sim: desde %@ a %@"
33430 #~ msgid "Previous/Backward"
33431 #~ msgstr "Anterior / Retroceder"
33434 #~ msgid "Next/Forward"
33435 #~ msgstr "Próximo / Avançar"
33438 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
33439 #~ msgstr "Modo de Laço / Repetição"
33455 #~ msgstr "Nível do Agudo"
33459 #~ msgstr "Rebobinar media"
33462 #~ msgid "Elasped time"
33463 #~ msgstr "Tempo decorrido"
33466 #~ msgid "Force IPv6"
33467 #~ msgstr "Forçar Perfil"
33470 #~ msgid "Force IPv4"
33471 #~ msgstr "Forçar Perfil"
33474 #~ msgid "22 kHz tone"
33475 #~ msgstr "Tom contínuo 22kHz"
33478 #~ msgid "Satellite Polarisation"
33479 #~ msgstr "Elevação do satélite"
33482 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
33483 #~ msgstr "Elevação do satélite"
33486 #~ msgid "Private key file"
33487 #~ msgstr "Ficheiro da chave AES"
33490 #~ msgid "Lock function"
33491 #~ msgstr "Obter função"
33494 #~ msgid "Don't repair"
33495 #~ msgstr "Não Enviar"
33502 #~ msgid "Autoplay selected file"
33503 #~ msgstr "Editar perfil seleccionado"
33519 #~ msgstr "ASF/WMV"
33522 #~ msgid "Repair AVI files"
33523 #~ msgstr "Reparar Ficheiros AVI"
33527 #~ msgstr "Login:pass"
33531 #~ msgstr "Login:pass"
33534 #~ msgid "Minimal View..."
33535 #~ msgstr "Vista da media"
33538 #~ msgid "Timestamp:"
33543 #~ msgstr "Entrada EyeTV"
33546 #~ msgid "You must select two bookmarks"
33547 #~ msgstr "Apagar todos os marcadores"
33551 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
33552 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
33553 #~ msgstr "Oculta o cursor e o controle de ecrã inteiro após x milissegundos"
33556 #~ msgid "Ffmpeg mux"
33560 #~ msgid "Caching value in microseconds"
33561 #~ msgstr "Valor de cache para arquivos locais, em milissegundos."
33564 #~ msgid "Download now"
33565 #~ msgstr "Baixar Plugin"
33568 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
33569 #~ msgstr "Lista personalizada de proporções"
33573 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
33574 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
33576 #~ "Adiciona filtros de pós processamento para melhorar a qualidade de "
33577 #~ "imagem, por exemplo desentrelaçamento, ou distorção de vídeo."
33580 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
33581 #~ msgstr "Certificado do servidor HTTP/TLS"
33584 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
33585 #~ msgstr "Legendas do Teletexto"
33588 #~ msgid "Front speakers"
33589 #~ msgstr "Propriedades do tipo de letra"
33592 #~ msgid "ALSA device"
33593 #~ msgstr "Dispositivo DVD"
33596 #~ msgid "Default Volume"
33597 #~ msgstr "Volume Total"
33600 #~ msgid "Open a Media"
33601 #~ msgstr "Abrir Mídia"
33604 #~ msgid "&Open a Media"
33605 #~ msgstr "&Open Media"
33608 #~ msgid "Display on &Desktop"
33609 #~ msgstr "Mostrar resolução"
33613 #~ msgstr "Biblioteca de media"
33616 #~ msgid "Media Browser"
33617 #~ msgstr "Avançar Media"
33620 #~ msgid "Full Screen"
33621 #~ msgstr "Ecrã completo"
33624 #~ msgid "Easy Stream"
33625 #~ msgstr "Emissão"
33628 #~ msgid "Seek Time"
33629 #~ msgstr "Tempo da media"
33632 #~ msgid "Graphical Equalizer"
33633 #~ msgstr "Equalizador Gráfico"
33636 #~ msgid "Create Stream"
33637 #~ msgstr "Converter & Emitir"
33640 #~ msgid "Media File"
33641 #~ msgstr "Ficheiros de media"
33644 #~ msgid "Capture Screen"
33645 #~ msgstr "Modo de Captura"
33652 #~ msgid "Create Mosaic"
33656 #~ msgid "Stream Input Configuration"
33657 #~ msgstr "Configuração altifalantes"
33660 #~ msgid "Remove Stream"
33661 #~ msgstr "Remover Selecionado"
33664 #~ msgid "Create New Stream"
33665 #~ msgstr "Converter & Emitir"
33668 #~ msgid "Delete All Streams"
33669 #~ msgstr "Apagar todos os marcadores"
33672 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
33673 #~ msgstr "Configurar Teclas de Atalho"
33676 #~ msgid "Refresh Streams"
33677 #~ msgstr "Tempo de refrescamento"
33680 #~ msgid "Quiet mode."
33681 #~ msgstr "Modo silencioso"
33684 #~ msgid "Preload Directory"
33685 #~ msgstr "Criar Directório"
33688 #~ msgid "Motion blue"
33689 #~ msgstr "Desfocamento de movimento"
33693 #~ msgstr "Efeitos"
33696 #~ msgid "Zoom playlist"
33697 #~ msgstr "lista de reprodução"
33704 #~ msgid "Telnet Interface"
33705 #~ msgstr "Interface"
33708 #~ msgid "Web Interface"
33709 #~ msgstr "Interface"
33712 #~ msgid "Audio output saved volume"
33713 #~ msgstr "Passo de volume de saída de áudio"
33716 #~ msgid "UDP port"
33717 #~ msgstr "Porto SFTP"
33720 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
33721 #~ msgstr "Esta é o dispositivo Áudio CD por defeito a utilizar."
33724 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
33725 #~ msgstr "Interface de saída multicast"
33729 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
33730 #~ "routing table."
33731 #~ msgstr "Interface multicast por defeito. Suplanta a tabela de routing."
33734 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
33735 #~ msgstr "Palavra-passe a usar na ligação."
33738 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
33739 #~ msgstr "Palavra-passe a usar na ligação."
33742 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
33743 #~ msgstr "Activar saída de emissão SPU"
33746 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
33747 #~ msgstr "Activar saída de emissão SPU"
33750 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
33751 #~ msgstr "Activar saída de emissão SPU"
33754 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
33755 #~ msgstr "Activar saída de emissão SPU"
33759 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
33762 #~ "Selecionar tecla de atalho para reprodução do item anterior da lista."
33766 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
33769 #~ "Selecionar tecla de atalho para reprodução do próximo item da lista."
33773 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
33775 #~ "Mover todos os capítulos. Este valor deve ser definido em milisegundos."
33779 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
33781 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
33782 #~ "milissegundos."
33785 #~ msgid "Inversion mode"
33786 #~ msgstr "Modo de transmissão"
33789 #~ msgid "LNB voltage"
33790 #~ msgstr "Alta voltagem LNB"
33793 #~ msgid "Transponder FEC"
33794 #~ msgstr "Transpose"
33797 #~ msgid "DirectShow DVB input"
33798 #~ msgstr "Entrada DirectShow"
33802 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
33805 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
33806 #~ "milissegundos."
33810 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
33813 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
33814 #~ "milissegundos."
33818 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
33820 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
33821 #~ "milissegundos."
33824 #~ msgid "HTTP password"
33825 #~ msgstr "Palavra-passe de FTP"
33828 #~ msgid "Certificate file"
33829 #~ msgstr "Ver certificado"
33832 #~ msgid "Root CA file"
33833 #~ msgstr "Escolha um ficheiro"
33836 #~ msgid "CRL file"
33837 #~ msgstr "Regista para ficheiro"
33840 #~ msgid "Invalid polarization"
33841 #~ msgstr "Combinação inválida"
33844 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
33846 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
33847 #~ "milissegundos."
33851 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
33854 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
33855 #~ "preenchido em milissegundos."
33859 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
33861 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
33862 #~ "milissegundos."
33866 #~ msgstr "TTY Falso"
33869 #~ msgid "Fake video input"
33870 #~ msgstr "Capturar imagem do vídeo"
33873 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
33874 #~ msgstr "Valor de cache para arquivos locais, em milissegundos."
33877 #~ msgid "Directory input"
33878 #~ msgstr "Entrada DirectShow"
33882 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
33884 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
33885 #~ "preenchido em milissegundos."
33889 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
33892 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
33893 #~ "milissegundos."
33897 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
33899 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
33900 #~ "preenchido em milissegundos."
33903 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
33904 #~ msgstr "Nome do utilizador que irá ser utilizado na ligação."
33907 #~ msgid "Max number of redirection"
33908 #~ msgstr "Número máximo de ligações"
33912 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
33914 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
33915 #~ "milissegundos."
33918 #~ msgid "Memory-mapped file input"
33919 #~ msgstr "Entrada memória"
33923 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
33925 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
33926 #~ "milissegundos."
33929 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
33931 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
33932 #~ "milissegundos."
33936 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
33938 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
33939 #~ "milissegundos."
33943 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
33946 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
33947 #~ "milissegundos."
33951 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
33953 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
33954 #~ "preenchido em milissegundos."
33958 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
33960 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
33961 #~ "preenchido em milissegundos."
33965 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
33968 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
33969 #~ "milissegundos."
33973 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
33975 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
33976 #~ "preenchido em milissegundos."
33980 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
33982 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
33983 #~ "milissegundos."
33987 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
33989 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
33990 #~ "preenchido em milissegundos."
33994 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
33996 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
33997 #~ "milissegundos."
34001 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
34003 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
34004 #~ "milissegundos."
34007 #~ msgid "Audio Channel"
34008 #~ msgstr "Canais de áudio"
34011 #~ msgid "Brightness of the video input."
34012 #~ msgstr "Balanço do áudio de entrada."
34015 #~ msgid "Color of the video input."
34016 #~ msgstr "Volume do áudio de entrada."
34019 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
34020 #~ msgstr "Multiplexador a ser utilizado na emissão."
34023 #~ msgid "Decimation"
34024 #~ msgstr "Destino"
34027 #~ msgid "Quality of the stream."
34028 #~ msgstr "Multiplexador a ser utilizado na emissão."
34031 #~ msgid "Video4Linux"
34032 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
34035 #~ msgid "Auto gain"
34036 #~ msgstr "Ganho do Áudio"
34039 #~ msgid "Horizontal centering"
34040 #~ msgstr "Inverter Horizontal"
34043 #~ msgid "Vertical centering"
34044 #~ msgstr "Inversão vertical"
34048 #~ msgstr "Balanço azul"
34052 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
34054 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
34055 #~ "milissegundos."
34058 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
34060 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
34061 #~ "milissegundos."
34064 #~ msgid "Trivial audio mixer"
34065 #~ msgstr "Áudio original"
34068 #~ msgid "No Audio Device"
34069 #~ msgstr "Dispositivo Áudio"
34072 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
34073 #~ msgstr "O VLC não conseguiu abrir o ficheiro \"%s\" (%m)."
34076 #~ msgid "Unknown soundcard"
34077 #~ msgstr "Categoria desconhecida"
34080 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
34081 #~ msgstr "Saída de áudio OpenSLES"
34084 #~ msgid "Reload image file"
34085 #~ msgstr "Rodar filtro de vídeo"
34088 #~ msgid "Deinterlace module to use."
34089 #~ msgstr "Módulo de desentrelaçar"
34092 #~ msgid "Unlock function"
34093 #~ msgstr "Obter função"
34096 #~ msgid "Memory video decoder"
34097 #~ msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
34100 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
34101 #~ msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
34104 #~ msgid "Enable debug"
34105 #~ msgstr "Activar vídeo"
34108 #~ msgid "Host address"
34109 #~ msgstr "Endereço do servidor HTTP"
34113 #~ msgstr "HTTP(S)"
34116 #~ msgid "HTTP remote control interface"
34117 #~ msgstr "Interface de controlo remoto"
34120 #~ msgid "HTTP SSL"
34121 #~ msgstr "HTTP(S)"
34124 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
34125 #~ msgstr "Definições para a interface principal"
34128 #~ msgid "VLM remote control interface"
34129 #~ msgstr "Interface de controlo remoto"
34132 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
34133 #~ msgstr "Desmultiplexador SMF"
34136 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
34137 #~ msgstr "Desmultiplexador AIFF"
34140 #~ msgid "AVI Index"
34145 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
34146 #~ "value should be set in millisecond units."
34148 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
34149 #~ "preenchido em milissegundos."
34152 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
34153 #~ msgstr "Legendas (avançadas)"
34157 #~ msgstr "Chave CSA"
34160 #~ msgid "Fast Forward"
34161 #~ msgstr "Salto curto para a frente"
34164 #~ msgid "Extended controls"
34165 #~ msgstr "Reiniciar controlos"
34168 #~ msgid "General editing filters"
34169 #~ msgstr "Manter ficheiro existente"
34172 #~ msgid "Distortion filters"
34173 #~ msgstr "Ficheiro destino:"
34176 #~ msgid "Image cropping"
34177 #~ msgstr "Aparar vídeo"
34180 #~ msgid "Audio Filter"
34181 #~ msgstr "Filtro de áudio"
34184 #~ msgid "About the video filters"
34185 #~ msgstr "Rodar filtro de vídeo"
34188 #~ msgid "Controller..."
34189 #~ msgstr "Controlo"
34192 #~ msgid "Equalizer..."
34193 #~ msgstr "Equalizador"
34196 #~ msgid "Volume: %d%%"
34197 #~ msgstr "Volume %ld%%"
34200 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
34201 #~ msgstr "Definições gerais do vídeo"
34204 #~ msgid "Screen Capture Input"
34205 #~ msgstr "Captura de tela"
34208 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
34209 #~ msgstr "Abrir Pasta"
34212 #~ msgid "No items in the playlist"
34213 #~ msgstr "Próximo item na lista de reprodução"
34216 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
34217 #~ msgstr "Adicionar à Lista de reprodução"
34221 #~ msgstr "%i itens"
34224 #~ msgid "Empty Folder"
34225 #~ msgstr "Abrir Pasta"
34228 #~ msgid "Default Server Port"
34229 #~ msgstr "Dispositivos padrão"
34232 #~ msgid "Interface Settings not saved"
34233 #~ msgstr "Configurações da Interface"
34236 #~ msgid "Audio Settings not saved"
34237 #~ msgstr "Configurações de Áudio"
34240 #~ msgid "Hotkeys not saved"
34241 #~ msgstr "Definições de teclas de atalho"
34244 #~ msgid " State : Paused %s"
34245 #~ msgstr " %s: %s"
34252 #~ msgid "[Miscellaneous]"
34253 #~ msgstr "Diversos"
34256 #~ msgid " Information "
34257 #~ msgstr "Informação"
34260 #~ msgid " Browse "
34261 #~ msgstr "Procurar"
34265 #~ msgstr "Estatísticas"
34268 #~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
34269 #~ msgstr "| enviando taxa de bits : %6.0f kb/s"
34272 #~ msgid "DVB Type:"
34276 #~ msgid "Input caching:"
34277 #~ msgstr "Entrada foi alterada"
34280 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
34281 #~ msgstr "Interacção Privacidada / Rede"
34284 #~ msgid "&Extra Metadata"
34285 #~ msgstr "&Gravar Meta-dados"
34288 #~ msgid "&Codec Details"
34289 #~ msgstr "Detalhes do Codificador"
34292 #~ msgid "&Statistics"
34293 #~ msgstr "Estatísticas"
34297 #~ msgstr "Limpar "
34300 #~ msgid "Message filter"
34301 #~ msgstr "Filtro de cena"
34304 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
34305 #~ msgstr "Exportador da lista de reprodução XSPF"
34308 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
34309 #~ msgstr "Lista de reprodução M3U8"
34312 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
34313 #~ msgstr "Llista de reprodução M3U"
34316 #~ msgid "&Streaming..."
34317 #~ msgstr "&Stream..."
34320 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
34321 #~ msgstr "Modo direto de antecipação de MV"
34324 #~ msgid "Sna&pshot"
34325 #~ msgstr "Snapshot"
34328 #~ msgid "Manage &bookmarks"
34329 #~ msgstr "Criar um novo favorito"
34332 #~ msgid "Configure podcasts..."
34333 #~ msgstr "Configurar Teclas de Atalho"
34336 #~ msgid "Dummy interface function"
34337 #~ msgstr "Interface simplificada"
34340 #~ msgid "Dump decoder function"
34341 #~ msgstr "Função estatística do decodificador"
34344 #~ msgid "Dummy video output function"
34345 #~ msgstr "Saída de vídeo simplificada"
34348 #~ msgid "Stats video output function"
34349 #~ msgstr "Função estatísticas do descombinador"
34352 #~ msgid "Font Effect"
34353 #~ msgstr "Efeitos de áudio"
34356 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
34357 #~ msgstr "Número de iterações do DWT"
34360 #~ msgid "Lua Interface Module"
34361 #~ msgstr "Módulo de interface"
34364 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
34365 #~ msgstr "Módulo de interface Lua a carregar"
34369 #~ msgstr "Serviços"
34372 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
34373 #~ msgstr "Plugin de notificação Growl"
34376 #~ msgid "Use SAP cache"
34377 #~ msgstr "Usar o pace do VLC"
34380 #~ msgid "HD1000 video output"
34381 #~ msgstr "Saída de vídeo simplificada"
34384 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
34385 #~ msgstr "Dispositivo de framebuffer"
34388 #~ msgid "OMAP framebuffer"
34389 #~ msgstr "Tamanho do buffer da frame RTSP"
34392 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
34393 #~ msgstr "saída de GNU/Linuxvídeo com memória de quadros"
34396 #~ msgid "OpenGL Provider"
34397 #~ msgstr "Abrir Pasta"
34400 #~ msgid "Snapshot height"
34401 #~ msgstr "Altura da captura de ecrã do vídeo"
34404 #~ msgid "Snapshot output"
34405 #~ msgstr "Snapshot"
34408 #~ msgid "SVGAlib video output"
34409 #~ msgstr "Saída de vídeo YUV"
34412 #~ msgid "Enable peaks"
34413 #~ msgstr "Activar áudio"
34416 #~ msgid "Enable bands"
34417 #~ msgstr "Activar áudio"
34420 #~ msgid "Enable base"
34421 #~ msgstr "Activar modo megabaixos"
34424 #~ msgid "Font size:"
34425 #~ msgstr "Tamanho da fonte"
34428 #~ msgid "Text alignment:"
34429 #~ msgstr "Alinhamento do Teletexto"
34432 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
34433 #~ msgstr "Introduza o endereço do computador para onde efectuar a emissão."
34436 #~ msgid "Default port (server mode)"
34437 #~ msgstr "Módulo do servidor VoD"
34440 #~ msgid "Embed video in interface"
34441 #~ msgstr "Integrar vídeo na interface"
34445 #~ msgstr "Tempo de refrescamento"
34448 #~ msgid "Color fun"
34452 #~ msgid "Vout/Overlay"
34453 #~ msgstr "Sobreposição"
34456 #~ msgid "Subpicture filters"
34457 #~ msgstr "Módulo de filtro de sub-imagens"
34460 #~ msgid "Video filters"
34461 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
34464 #~ msgid "Vout filters"
34465 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
34468 #~ msgid "Advanced video filter controls"
34469 #~ msgstr "Controles &Avançados"
34472 #~ msgid "SessionManager"
34473 #~ msgstr "Nome de sessão"
34485 #~ msgstr "Enviados"
34488 #~ msgid "SDL video driver name"
34489 #~ msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
34492 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
34493 #~ msgstr "Seleccione uma cor no vídeo"
34496 #~ msgid "Select the port used"
34497 #~ msgstr "Portos seleccionados:"
34500 #~ msgid "Other codecs"
34501 #~ msgstr "Codecs do capítulo"
34504 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
34505 #~ msgstr "Definições para descodificadores e codificadores de áudio."
34508 #~ msgid "Open &Directory..."
34509 #~ msgstr "Abrir D&irectório..."
34512 #~ msgid "Random off"
34513 #~ msgstr "Aleatório Desligado"
34516 #~ msgid "Advanced open..."
34517 #~ msgstr "Abertura &avançadas..."
34520 #~ msgid "Add directory..."
34521 #~ msgstr "Adicionar Diretório..."
34524 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
34525 #~ msgstr "VLC não conseguiu abrir o módulo descodificador."
34528 #~ msgid "Show interface with mouse"
34529 #~ msgstr "Módulo de interface"
34532 #~ msgid "Fullscreen-only"
34533 #~ msgstr "Ecrã completo"
34536 #~ msgid "Enable FPU support"
34537 #~ msgstr "Activar saída de emissão SPU"
34540 #~ msgid "CD reading failed"
34541 #~ msgstr "A leitura do ficheiro falhou"
34544 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
34545 #~ msgstr "O VLC não conseguiu ler o ficheiro (%m)."
34549 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
34552 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
34553 #~ "milissegundos."
34556 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
34557 #~ msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
34560 #~ msgid "Audio Compact Disc"
34561 #~ msgstr "Dispositivo de saída de áudio"
34564 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
34565 #~ msgstr "Activar saída de emissão de áudio"
34569 #~ msgstr "Porta CDDB"
34572 #~ msgid "CDDB server"
34573 #~ msgstr "Servidor CDDB"
34576 #~ msgid "CDDB server timeout"
34577 #~ msgstr "Módulo do servidor VoD"
34580 #~ msgid "Track %i"
34584 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
34585 #~ msgstr "Saída de emissão standard"
34588 #~ msgid "Max level"
34589 #~ msgstr "Nível máximo"
34592 #~ msgid "Tarkin decoder"
34593 #~ msgstr "Estatísticas do decodificador"
34596 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
34597 #~ msgstr "Modo de desentrelaçar"
34600 #~ msgid "Unknown command!"
34601 #~ msgstr "Categoria desconhecida"
34604 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
34605 #~ msgstr "MTU da interface de rede"
34609 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
34610 #~ "the connection."
34611 #~ msgstr "Nome do utilizador que irá ser utilizado na ligação."
34615 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
34616 #~ msgstr "Palavra-passe a usar na ligação."
34619 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
34620 #~ msgstr "Desmultiplexador vídeo MPEG-I/II"
34623 #~ msgid "BeOS standard API interface"
34624 #~ msgstr "Adicionar interface"
34627 #~ msgid "Prev Title"
34628 #~ msgstr "Título anterior"
34631 #~ msgid "Next Title"
34632 #~ msgstr "Título seguinte"
34635 #~ msgid "Go to Title"
34636 #~ msgstr "Ir para o Tempo"
34639 #~ msgid "Go to Chapter"
34640 #~ msgstr "Capítulo"
34643 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
34644 #~ msgstr "Atualizações do Reprodutor de Mídias VLC"
34647 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
34648 #~ msgstr "Ajuda do media player VLC"
34651 #~ msgid "Select None"
34652 #~ msgstr "Seleccionar Pasta"
34655 #~ msgid "Sort by Path"
34656 #~ msgstr "Ordenado por"
34659 #~ msgid "Randomize"
34660 #~ msgstr "Aleatório"
34663 #~ msgid "Remove All"
34664 #~ msgstr "Remover"
34667 #~ msgid "Vertical Sync"
34668 #~ msgstr "Vertical"
34671 #~ msgid "Stay On Top"
34672 #~ msgstr "Sempre &Visível"
34675 #~ msgid "Check for Updates"
34676 #~ msgstr "Procurar Atua&lizações..."
34679 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
34680 #~ msgstr "Interface Lua"
34683 #~ msgid "Permissions"
34691 #~ msgid "Address:"
34692 #~ msgstr "Endereço"
34696 #~ msgstr "Unicast"
34699 #~ msgid "multicast"
34700 #~ msgstr "Multicast"
34703 #~ msgid "Network: "
34707 #~ msgid "Protocol:"
34708 #~ msgstr "Protocolo"
34711 #~ msgid "Transcode:"
34712 #~ msgstr "Transcodificação"
34716 #~ msgstr "Habilitar"
34727 #~ msgid "Channel:"
34728 #~ msgstr "Canais:"
34736 #~ msgstr "Tamanho"
34739 #~ msgid "Frequency:"
34740 #~ msgstr "Frequência"
34743 #~ msgid "Samplerate:"
34744 #~ msgstr "Taxa de amostragem"
34747 #~ msgid "Quality:"
34748 #~ msgstr "Qualidade"
34755 #~ msgid "Decimation:"
34756 #~ msgstr "Destino"
34760 #~ msgstr "Nepalês"
34764 #~ msgstr "Dual mono"
34767 #~ msgid "Video Codec:"
34768 #~ msgstr "Codec de vídeo"
34771 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
34772 #~ msgstr "Tolerância de taxa de bits do vídeo"
34775 #~ msgid "Deinterlace:"
34776 #~ msgstr "Desentrelaçar"
34780 #~ msgstr "Saída de acesso"
34783 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
34784 #~ msgstr "Time-To-Live (TTL)"
34795 #~ msgid "SAP Announce:"
34796 #~ msgstr "Anúncio SAP"
34799 #~ msgid "SLP Announce:"
34800 #~ msgstr "Anúncio SAP"
34803 #~ msgid "Announce Channel:"
34804 #~ msgstr "Sintonizador de canal de TV"
34808 #~ msgstr "Limpar "
34816 #~ msgstr "Aplicar"
34819 #~ msgid " Cancel "
34820 #~ msgstr "Cancelar"
34823 #~ msgid "Preference"
34824 #~ msgstr "Preferências"
34827 #~ msgid "Corrupted"
34828 #~ msgstr "Ficheiro corrompido"
34831 #~ msgid "Show the current item"
34832 #~ msgstr "Repetir item actual"
34835 #~ msgid "Audio Port"
34836 #~ msgstr "Porta áudio"
34839 #~ msgid "Video Port"
34840 #~ msgstr "Porta vídeo"
34843 #~ msgid "Select play mode"
34844 #~ msgstr "Seleccionar o modo de ganho de repetição"
34847 #~ msgid "Alignment:"
34848 #~ msgstr "Alinhamento de dados"
34851 #~ msgid "Default volume"
34852 #~ msgstr "Dispositivos padrão"
34855 #~ msgid "Server default port"
34856 #~ msgstr "Cor padrão do texto"
34859 #~ msgid "Post-Processing quality"
34860 #~ msgstr "Qualidade de Pós-Processamento"
34865 #~ "(WinCE interface)\n"
34867 #~ msgstr "Interfaces Principais"
34870 #~ msgid "Compiled by "
34871 #~ msgstr "Compilado por %s com %@"
34878 #~ msgid "Choose directory"
34879 #~ msgstr "Directório fonte"
34882 #~ msgid "WinCE interface"
34883 #~ msgstr "Interfaces Principais"
34886 #~ msgid "Old playlist export"
34887 #~ msgstr "Exportação da lista de reprodução M3U"
34890 #~ msgid "Mac Text renderer"
34891 #~ msgstr "Renderização de texto"
34894 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
34895 #~ msgstr "Outras Opções"
34898 #~ msgid "SAP Announcements"
34899 #~ msgstr "Anúncio SAP"
34902 #~ msgid "Shoutcast Radio"
34903 #~ msgstr "Shoutcast"
34906 #~ msgid "Shoutcast TV"
34907 #~ msgstr "Shoutcast"
34910 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
34911 #~ msgstr "Shoutcast"
34922 #~ msgid "video-filter-event"
34923 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
34926 #~ msgid "Xinerama option"
34927 #~ msgstr "Opções de performance"
34930 #~ msgid "Embedded Windows video"
34931 #~ msgstr "Janela de vídeo embutida"
34934 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
34935 #~ msgstr "Saída de vídeo em \"grayscale\""
34938 #~ msgid "DirectX video output"
34939 #~ msgstr "Saída de vídeo Direct2D"
34942 #~ msgid "QT Embedded display"
34943 #~ msgstr "Vídeo incorporado"
34946 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
34947 #~ msgstr "Tela Escura em Modo Tela Inteira"
34950 #~ msgid "XVimage chroma format"
34951 #~ msgstr "Formato chroma de imagem Dummy"
34954 #~ msgid "X11 display name"
34955 #~ msgstr "Ecrã X11"
34958 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
34959 #~ msgstr "Exibir controles em modo de Tela Inteira"
34962 #~ msgid "XVMC extension video output"
34963 #~ msgstr "Saída de vídeo K Video Acceleration"
34966 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
34967 #~ msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
34970 #~ msgid "GaLaktos visualization"
34971 #~ msgstr "Visualizações do Áudio"
34974 #~ msgid "Spatialization"
34975 #~ msgstr "Visualização"
34978 #~ msgid "Processing"
34979 #~ msgstr "Pós-processamento"
34982 #~ msgid "Shaping delay"
34983 #~ msgstr "Atraso shaping (ms)"
34986 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
34987 #~ msgstr "Número de threads utilizadas para a transcodificação."
34990 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
34991 #~ msgstr "Activar emissão do fluxo de vídeo"
34994 #~ msgid "Transrate"
34995 #~ msgstr "Transcrição"
34998 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
34999 #~ msgstr "Directório"
35002 #~ msgid "Video On Demand"
35003 #~ msgstr "Video On Demand ( VOD )"
35006 #~ msgid "FFmpeg video filter"
35007 #~ msgstr "Filtro de vídeo de ondulação"
35010 #~ msgid "Autodetect"
35011 #~ msgstr "Auto-apagar"
35014 #~ msgid "New Node"
35015 #~ msgstr "Nova Era"
35018 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
35019 #~ msgstr "Multicast UDP"
35022 #~ msgid "textFormat"
35023 #~ msgstr "Formato"
35026 #~ msgid "General interface settings"
35027 #~ msgstr "Definições das interfaces principais"
35030 #~ msgid "Other advanced settings"
35031 #~ msgstr "Definições avançadas"
35034 #~ msgid "Media &Information..."
35035 #~ msgstr "Informação Media..."
35038 #~ msgid "&Messages..."
35039 #~ msgstr "Mensagens..."
35042 #~ msgid "&Extended Settings..."
35043 #~ msgstr "Mostrar configurações extendidas"
35046 #~ msgid "&Bookmarks..."
35047 #~ msgstr "Marcadores..."
35050 #~ msgid "&About..."
35051 #~ msgstr "(&A)Sobre"
35054 #~ msgid "&Load Playlist File..."
35055 #~ msgstr "Gravar Lista de Reprodução para &Ficheiro..."
35058 #~ msgid "Additional &Sources"
35059 #~ msgstr "Opções adicionais de transcodificação"
35062 #~ msgid "American English"
35066 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
35067 #~ msgstr "Português"
35070 #~ msgid "British English"
35075 #~ msgstr "Panjabi"
35078 #~ msgid "Access filter module"
35079 #~ msgstr "Módulo de acesso"
35082 #~ msgid "Minimize number of threads"
35083 #~ msgstr "Número de threads"
35086 #~ msgid "Cancelled"
35087 #~ msgstr "Cancelar"
35094 #~ msgid "Illegal Polarization"
35095 #~ msgstr "Normalização do volume"
35099 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
35101 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
35102 #~ "milissegundos."
35105 #~ msgid "EyeTV access module"
35106 #~ msgstr "Módulo de acesso"
35109 #~ msgid "Bandwidth limiter"
35110 #~ msgstr "Largura de banda"
35113 #~ msgid "Audio method"
35114 #~ msgstr "Modo de áudio"
35117 #~ msgid "spatializer"
35118 #~ msgstr "Espacializador"
35121 #~ msgid "aRts audio output"
35122 #~ msgstr "Saída de áudio WaveOut"
35125 #~ msgid "EsounD audio output"
35126 #~ msgstr "Saída de áudio simplificada"
35129 #~ msgid "Cinepak video decoder"
35130 #~ msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
35133 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
35134 #~ msgstr "Descodificador de legendas de Teletexto"
35137 #~ msgid "Kate comment"
35138 #~ msgstr "Comentário"
35141 #~ msgid "Speex comment"
35142 #~ msgstr "Comentário"
35145 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
35146 #~ msgstr "Definir marca 1 de lista de reprodução"
35149 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
35150 #~ msgstr "Descombinador de áudio bruto"
35153 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
35154 #~ msgstr "Descombinador de áudio bruto"
35157 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
35158 #~ msgstr "Descodificador de áudio MPEG"
35161 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
35162 #~ msgstr "Descodificador de áudio MPEG"
35165 #~ msgid "16:9 subtitles"
35166 #~ msgstr "Legendas DVB"
35169 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
35170 #~ msgstr "Legendas DVB"
35173 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
35174 #~ msgstr "deficientes auditivos"
35177 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
35178 #~ msgstr "deficientes auditivos"
35181 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
35182 #~ msgstr "Compilado por %s em %s (%s)\n"
35185 #~ msgid "Quick Open File..."
35186 #~ msgstr "Abrir Ficheiro..."
35189 #~ msgid "Access Filter"
35190 #~ msgstr "Módulo de acesso"
35193 #~ msgid "Save As:"
35197 #~ msgid "Open playlist file"
35198 #~ msgstr "Abrir lista de reprodução"
35201 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
35202 #~ msgstr "Ficheiro de configuração VLM"
35205 #~ msgid "&Playlist"
35206 #~ msgstr "Lista de reprodução"
35209 #~ msgid "Show P&laylist"
35210 #~ msgstr "Exibir/Ocultar Lista de Reprodução"
35213 #~ msgid "Play&list..."
35214 #~ msgstr "Lista de reprodução..."
35217 #~ msgid "&Preferences..."
35218 #~ msgstr "Preferências..."
35221 #~ msgid "Card Selection"
35222 #~ msgstr "Selecção de Disco"
35225 #~ msgid "Customize"
35226 #~ msgstr "Personalizar..."
35233 #~ msgid "WinCE interface module"
35234 #~ msgstr "Módulos de interface adicionais"
35237 #~ msgid "RRD output file"
35238 #~ msgstr "Ficheiro de saída"
35242 #~ msgstr "Serviços Bonjour"
35245 #~ msgid "Image video output"
35246 #~ msgstr "Saída de vídeo simplificada"
35249 #~ msgid "Transparent Cube"
35250 #~ msgstr "Transparência "
35253 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
35254 #~ msgstr "Descodificando coordenada X"
35257 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
35258 #~ msgstr "Descodificando coordenada X"
35261 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
35262 #~ msgstr "Descodificando coordenada X"
35265 #~ msgid "Number of bands"
35266 #~ msgstr "Número de threads"
35269 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
35270 #~ msgstr "VLC não conseguiu abrir o codificador."
35273 #~ msgid "MusicBrainz"
35274 #~ msgstr "Musical"
35277 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
35278 #~ msgstr "Meta-dados da descrição"
35281 #~ msgid "Audio CD - Track "
35282 #~ msgstr "CD de Áudio - Trilha %02i"
35285 #~ msgid "Seam Carving video filter"
35286 #~ msgstr "Aperfeiçoar filtro de vídeo"
35289 #~ msgid "Seam Carving"
35290 #~ msgstr "Emitir/Guardar"
35293 #~ msgid "VLC - Controller"
35294 #~ msgstr "Controlo"
35297 #~ msgid "Extended settings"
35298 #~ msgstr "Mostrar configurações extendidas"
35301 #~ msgid "Choose subtitles file"
35302 #~ msgstr "Utilizar um ficheiro de legendas"
35305 #~ msgid "&Equalizer"
35306 #~ msgstr "Equalizador"
35313 #~ msgid "Undock from Interface"
35314 #~ msgstr "Adicionar interface"
35321 #~ msgid "Add Interfaces"
35322 #~ msgstr "Adicionar interface"
35325 #~ msgid "Add node"
35326 #~ msgstr "Adicionar Ruído"
35329 #~ msgid "Subscreen height."
35330 #~ msgstr "Altura da subtela"
35333 #~ msgid "Get Stream Information"
35334 #~ msgstr "Current Media Information"
35337 #~ msgid "%i items in the playlist"
35338 #~ msgstr "Próximo item na lista de reprodução"
35342 #~ msgstr "&Fechar"
35345 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
35346 #~ msgstr "Ficheiro de configuração VLM"
35349 #~ msgid "Check for updates..."
35350 #~ msgstr "Procurar Atua&lizações..."
35353 #~ msgid "Disk Device"
35354 #~ msgstr "Dispositivo de disco"
35357 #~ msgid "Native or Skins"
35358 #~ msgstr "Native American"
35361 #~ msgid "Skip Frames"
35362 #~ msgstr "Saltar frames"
35365 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
35366 #~ msgstr "Permitir modo de papel de parede"
35369 #~ msgid "use Pause Color"
35370 #~ msgstr "Pausa apenas"
35374 #~ msgstr "Habilitar"
35377 #~ msgid "Position:"
35378 #~ msgstr "Posição"
35385 #~ msgid "Opaqueness:"
35386 #~ msgstr "Opacidade"
35389 #~ msgid "Marquee:"
35390 #~ msgstr "Marquee"
35393 #~ msgid "Timeout:"
35394 #~ msgstr "Timeout"
35397 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
35398 #~ msgstr "Subtitle & On Screen Display Settings"
35401 #~ msgid "Go to time:"
35402 #~ msgstr "Ir para o tempo"
35405 #~ msgid "3dfx Glide video output"
35406 #~ msgstr "Saída de vídeo em \"grayscale\""
35417 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
35418 #~ msgstr "Lista de marcadores para um fluxo"
35421 #~ msgid "Input has changed "
35422 #~ msgstr "Entrada foi alterada"
35425 #~ msgid "Playlist item info"
35426 #~ msgstr "Playlist View Mode"
35429 #~ msgid "Save Messages As..."
35430 #~ msgstr "Mensagens..."
35434 #~ msgstr "Abrir Ficheiro..."
35437 #~ msgid "Stream/Save"
35438 #~ msgstr "Streamable"
35441 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
35442 #~ msgstr "Tempo-limite padrão para ligação TCP (em milissegundos)."
35445 #~ msgid "Customize:"
35446 #~ msgstr "Personalizar..."
35449 #~ msgid "Use an external subtitles file."
35450 #~ msgstr "Utilize um ficheiro de legendas(&t)"
35453 #~ msgid "Advanced Settings..."
35454 #~ msgstr "Definições avançadas"
35458 #~ msgstr "Ficheiro"
35461 #~ msgid "Disc type"
35462 #~ msgstr "Tipo de dispositivo"
35466 #~ msgstr "VoD RTSP"
35469 #~ msgid "DVD device to use"
35470 #~ msgstr "Dispositivo DVD"
35473 #~ msgid "CD-ROM device to use"
35474 #~ msgstr "Dispositivo VCD"
35477 #~ msgid "Title number."
35478 #~ msgstr "Número da faixa"
35481 #~ msgid "Track number."
35482 #~ msgstr "Número da faixa"
35485 #~ msgid "&Simple Add File..."
35486 #~ msgstr "Adicionar Ficheiro..."
35489 #~ msgid "&Add URL..."
35490 #~ msgstr "Adicionar Ficheiro..."
35493 #~ msgid "&Save Playlist..."
35494 #~ msgstr "&Guardar Lista de Reprodução..."
35501 #~ msgid "&View items"
35502 #~ msgstr "%i itens"
35506 #~ msgstr "Mais informação"
35509 #~ msgid "%i items in playlist"
35510 #~ msgstr "Abrir lista de reprodução"
35513 #~ msgid "Playlist is empty"
35514 #~ msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
35517 #~ msgid "New node"
35518 #~ msgstr "Nova Era"
35529 #~ msgid "Stream output MRL"
35530 #~ msgstr "Saída de fluxo"
35533 #~ msgid "Channel name"
35534 #~ msgstr "Nome do Canal"
35537 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
35538 #~ msgstr "Atraso de legenda %i ms"
35541 #~ msgid "Open file"
35542 #~ msgstr "Abrir Ficheiro"
35545 #~ msgid "VLM stream"
35546 #~ msgstr "Emissão Sout"
35549 #~ msgid "Use this to stream on a network."
35550 #~ msgstr "Utilizar esta emissão para um único computador."
35553 #~ msgid "Use this to stream on a network"
35554 #~ msgstr "Utilizar esta emissão para um único computador."
35557 #~ msgid "Unable to find playlist"
35558 #~ msgstr "Usar uma lista de reprodução com skins"
35562 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
35565 #~ "Seleccione o seu codec de vídeo. Clique num para obter mais informação."
35569 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
35572 #~ "Seleccione o seu codec de áudio. Clique num para obter mais informação."
35575 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
35576 #~ msgstr "Permite selecionar como o fluxo de entrada será enviado."
35579 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
35581 #~ "Nesta página, alguns parâmetros adicionais de emissão podem ser definidos."
35584 #~ msgid "You must choose a file to save to"
35585 #~ msgstr "Seleccionar o ficheiro para onde gravar"
35588 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
35590 #~ "Nesta página, alguns parâmetros adicionais de emissão podem ser definidos."
35594 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
35595 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
35596 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
35597 #~ "SAP extra interface.\n"
35598 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
35599 #~ "default name will be used."
35601 #~ "Quando emitir com UDP, pode anunciar as suas emissões com o protocolo de "
35602 #~ "anúncio SAP/SDP. Desta forma, os clientes não precisam de introduzir o "
35603 #~ "endereço multicast, que irá aparecer na sua lista de reprodução, caso "
35604 #~ "tenham activado a interface extra SAP.\n"
35605 #~ "Se quiser dar um nome à emissão, introduza-o aqui. Caso contrário, será "
35606 #~ "usado um nome padrão."
35609 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
35610 #~ msgstr "Transcodificar áudio"
35613 #~ msgid "Cartoon effect"
35614 #~ msgstr "Efeito da Cor"
35617 #~ msgid "Image inversion"
35618 #~ msgstr "Inversão de espectro"
35621 #~ msgid "Wave effect"
35622 #~ msgstr "Efeito de água"
35625 #~ msgid "Image adjustment"
35626 #~ msgstr "Ajuste de imagem "
35629 #~ msgid "Video Options"
35630 #~ msgstr "Decklink Video Options"
35636 #~ msgstr "Pré-amplificar"
35639 #~ msgid "More Information"
35640 #~ msgstr "Mais informações..."
35648 #~ msgstr "Reproduzindo"
35651 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
35652 #~ msgstr "Abrir Ficheir&o..."
35655 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
35656 #~ msgstr "Abrir &Ficheiro..."
35659 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
35660 #~ msgstr "Abrir D&irectório..."
35663 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
35664 #~ msgstr "Abrir &Disco..."
35667 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
35668 #~ msgstr "Abrir &Emissão de Rede...\""
35671 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
35672 #~ msgstr "Abrir Dispositivo de Captura..."
35675 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
35676 #~ msgstr "Lista de reprodução..."
35679 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
35680 #~ msgstr "Mensagens..."
35683 #~ msgid "VideoLAN's Website"
35684 #~ msgstr "Website VideoLAN..."
35687 #~ msgid "Embedded playlist"
35688 #~ msgstr "Abrir lista de reprodução"
35691 #~ msgid "Previous playlist item"
35692 #~ msgstr "Item existente da lista de reprodução"
35695 #~ msgid "Play slower"
35696 #~ msgstr "[Player]"
35699 #~ msgid "Play faster"
35700 #~ msgstr "Lista de Reprodução"
35703 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
35704 #~ msgstr "M3U Alargado"
35707 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
35708 #~ msgstr "Marcadores..."
35711 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
35712 #~ msgstr "Preferências..."
35715 #~ msgid "About %s"
35719 #~ msgid "Show/Hide Interface"
35720 #~ msgstr "Adicionar interface"
35723 #~ msgid "Media &Info..."
35724 #~ msgstr "Informação Media..."
35728 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
35730 #~ "Codec de Vídeo MPEG-1 (utilizado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
35734 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
35736 #~ "Codec de Vídeo MPEG-2 (utilizado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
35740 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
35743 #~ "Codec de Vídeo MPEG-4 (utilizado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
35747 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
35748 #~ msgstr "H264 é um novo codec de vídeo (utilizado com MPEG TS e MPEG4)"
35752 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
35754 #~ "WMV (Windows Media Vídeo) 1 (utilizado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
35758 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
35760 #~ "WMV (Windows Media Vídeo) 1 (utilizado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
35764 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
35766 #~ "WMV (Windows Media Vídeo) 1 (utilizado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
35769 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
35771 #~ "Theora é um codec gratuito para vários efeitos (utilizado com MPEG TS e "
35775 #~ msgid "RTP Unicast"
35776 #~ msgstr "Unicast RTP"
35779 #~ msgid "Stream to a single computer."
35780 #~ msgstr "Utilizar esta emissão para um único computador."
35783 #~ msgid "RTP Multicast"
35784 #~ msgstr "Multicast UDP"
35788 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
35789 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
35790 #~ "does not work over the Internet."
35792 #~ "Emitir para um grupo dinâmico de computadores numa rede habilitada para "
35793 #~ "multicast. Este é o método mais eficiente para emitir para vários "
35794 #~ "computadores, mas não funciona através da Internet."
35798 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
35799 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
35800 #~ "beginning with 239.255."
35802 #~ "Indique o endereço multicast para o qual vai emitir neste campo. Deve ser "
35803 #~ "um endereço IP entre 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Para uso privado, use "
35804 #~ "um endereço iniciado com 239.255."
35808 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
35809 #~ "needs to send the stream several times."
35811 #~ "Usar isto para emitir para vários computadores. Este método é menos "
35812 #~ "eficiente, dado que o servidor precisa de emitir várias vezes, mas é "
35813 #~ "geralmente o mais compatível."
35817 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
35818 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
35819 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
35820 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
35822 #~ "Indique os endereços locais onde quer escutar os pedidos. Não indique "
35823 #~ "nada se quiser escutar em todas as interfaces de rede. Esta é geralmente "
35824 #~ "a melhor opção. Outros computadores podem então aceder à emissão em "
35825 #~ "http://oseuip:8080 por defeito."
35828 #~ msgid "Bookmarks dialog"
35829 #~ msgstr "Marca %i"
35832 #~ msgid "Extended GUI"
35833 #~ msgstr "M3U Alargado"
35836 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
35838 #~ "Esta é a interface por padrão do VLC, com um aspecto e comportamento "
35842 #~ msgid "Distortion"
35843 #~ msgstr "Direcção"
35847 #~ msgstr "Amarelo"
35850 #~ msgid "Security options"
35851 #~ msgstr "Opções personalizadas"
35854 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
35855 #~ msgstr "Decodificador de áudio/vídeo FFmpeg"
35858 #~ msgid "Video Device"
35859 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo"
35862 #~ msgid "Advanced Information"
35863 #~ msgstr "Informação de Media"
35866 #~ msgid "Interfaces"
35867 #~ msgstr "Interface"
35870 #~ msgid "Some random name"
35871 #~ msgstr "Nome da emissão"
35874 #~ msgid "Find a name"
35875 #~ msgstr "Nome do ficheiro"
35878 #~ msgid "Video canvas width"
35879 #~ msgstr "Largura da captura de imagem do vídeo"
35882 #~ msgid "Video canvas height"
35883 #~ msgstr "Altura da captura de ecrã do vídeo"
35886 #~ msgid "About VLC media player..."
35887 #~ msgstr "Sobre VLC media player"
35890 #~ msgid "Switch interface"
35891 #~ msgstr "Interface Qt"
35898 #~ msgid "Checking for Updates..."
35899 #~ msgstr "Procurar Atua&lizações..."
35902 #~ msgid "Information about VLC media player."
35903 #~ msgstr "Sobre VLC media player"
35906 #~ msgid "Visualisation"
35907 #~ msgstr "Visualização"
35910 #~ msgid "Always display the video"
35911 #~ msgstr "Mostrar o vídeo de entrada"
35914 #~ msgid "Subtitles preferred language"
35915 #~ msgstr "Linguagem da legenda"
35918 #~ msgid "Codec Description"
35919 #~ msgstr "Descrição da Canção"
35922 #~ msgid "Video Device Name "
35923 #~ msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
35926 #~ msgid "Audio Device Name "
35927 #~ msgstr "Nome do dispositivo de áudio "
35930 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
35931 #~ msgstr "Ajustamentos e Efeitos"
35934 #~ msgid "Session descriptipn"
35935 #~ msgstr "Descrição de sessão"
35938 #~ msgid "No random"
35939 #~ msgstr "Aleatório"
35942 #~ msgid "Track number/position in set"
35943 #~ msgstr "Número da faixa"
35946 #~ msgid "RTCP destination port number"
35947 #~ msgstr "Número de telefone de sessão"
35958 #~ msgid "Alsa Device"
35959 #~ msgstr "Dispositivo"
35962 #~ msgid "no artist"
35963 #~ msgstr "Artista"
35966 #~ msgid "no album"
35974 #~ msgid "Growl password"
35975 #~ msgstr "Palavra-passe de FTP"
35978 #~ msgid "Statistics output file"
35979 #~ msgstr "Estatísticas da saída de vídeo"
35982 #~ msgid "Extra Audio File"
35983 #~ msgstr "Ficheiros de Áudio"
35986 #~ msgid "Video output filter module"
35987 #~ msgstr "Módulo de saída de vídeo"
35994 #~ msgid "Verbosity Level"
35995 #~ msgstr "Verbosidade"
35998 #~ msgid "MPEG-4 V"
36002 #~ msgid "Open Subtitles"
36003 #~ msgstr "Abrir legendas"
36006 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
36007 #~ msgstr "Definir Proporção entre Altura e Largura"
36014 #~ msgid "Disc Devices"
36015 #~ msgstr "Dispositivo de disco"
36018 #~ msgid "HAL devices detection"
36019 #~ msgstr "Selecção de Dispositivo"
36022 #~ msgid "Filter mode"
36023 #~ msgstr "Modo Estéreo"
36026 #~ msgid "Use a sub&titles file"
36027 #~ msgstr "Utilize um ficheiro de legendas(&t)"
36030 #~ msgid "No DVD Menus"
36031 #~ msgstr "Menus de DVD"
36034 #~ msgid "Subtitles languages"
36035 #~ msgstr "Linguagem da legenda"
36038 #~ msgid "Display Device"
36039 #~ msgstr "Dispositivo de exibição"
36042 #~ msgid "&Selection"
36043 #~ msgstr "&Selecionar"